All language subtitles for Spanish Cow

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,983 --> 00:01:14,766 Here in the south of France during the month of July, 2 00:01:14,766 --> 00:01:18,907 the siesta is as rigidly observed as it is in Spain. 3 00:01:18,907 --> 00:01:22,142 Everybody from six to 60 goes to bed. 4 00:01:23,917 --> 00:01:25,239 In fact, by mutual agreement, 5 00:01:25,239 --> 00:01:26,804 if a cat happens to be chasing a mouse 6 00:01:26,804 --> 00:01:30,945 between the hours of two and hour in the afternoon, 7 00:01:30,945 --> 00:01:32,267 they both walk. 8 00:01:38,495 --> 00:01:39,469 Hey, you! 9 00:01:45,974 --> 00:01:47,610 Hurry up with that! 10 00:01:57,177 --> 00:01:58,709 You pretend. 11 00:01:58,709 --> 00:02:00,344 You no work in garage. 12 00:02:00,344 --> 00:02:01,213 Correct. 13 00:02:03,161 --> 00:02:05,493 Consuela. Consuela, look, it's him. 14 00:02:05,493 --> 00:02:07,650 Why you pretend? What are you doing here? 15 00:02:07,650 --> 00:02:09,181 I'm buying petrol. 16 00:02:09,181 --> 00:02:11,964 You lie! I know who you are, senor. 17 00:02:11,964 --> 00:02:14,608 You are the evil. Treacherous. 18 00:02:14,608 --> 00:02:16,070 Consuela, drive on. 19 00:02:16,070 --> 00:02:17,983 You are Simon Templar. 20 00:02:54,549 --> 00:02:58,063 Dona Luisa, please do not worry. 21 00:02:58,063 --> 00:03:01,229 He's one of the most dangerous men in the world. 22 00:03:01,229 --> 00:03:04,256 Oh, Consuela, I'm so tired of it all. 23 00:03:04,256 --> 00:03:07,491 Always being afraid, always running. 24 00:03:07,491 --> 00:03:11,075 All I want is a little peace for my dear country. 25 00:03:11,075 --> 00:03:14,729 Sometimes a little peace, too, for myself. 26 00:03:17,824 --> 00:03:19,147 Hello, Chico. 27 00:03:20,121 --> 00:03:22,139 Her car has just passed me. 28 00:03:22,139 --> 00:03:25,201 Repeat, her car has just passed me. 29 00:03:26,279 --> 00:03:28,610 Message received and out. 30 00:03:31,741 --> 00:03:34,803 You see, if I had a vocation like you, Consuela, 31 00:03:34,803 --> 00:03:36,995 perhaps I would know what to do. 32 00:03:36,995 --> 00:03:39,396 But I am a woman alone. 33 00:03:39,396 --> 00:03:41,901 You have me, Dona Luisa. 34 00:03:41,901 --> 00:03:44,858 Si. And I thank you for your goodness. 35 00:03:44,858 --> 00:03:47,363 And I thank God also that I am tough. 36 00:03:47,363 --> 00:03:50,633 A peasant. These hands of mine, 37 00:03:50,633 --> 00:03:54,113 they have known dirt and work and blood. 38 00:03:55,295 --> 00:03:58,845 But I feel somehow they will save my people. 39 00:04:00,271 --> 00:04:01,489 There it is. 40 00:04:11,126 --> 00:04:12,518 Don't stop! 41 00:04:12,518 --> 00:04:14,257 Drive on! I can't! 42 00:04:19,163 --> 00:04:20,659 Out! Quick! What are you doing? 43 00:04:20,659 --> 00:04:22,398 Out! Leave me! 44 00:04:22,398 --> 00:04:23,685 Leave me alone! 45 00:04:23,685 --> 00:04:25,773 You are Dona Luisa Arroyo. 46 00:04:25,773 --> 00:04:27,339 I am the widow of His Excellency 47 00:04:27,339 --> 00:04:29,009 Generale Carlos Arroyo, 48 00:04:29,009 --> 00:04:30,853 president of the Republic of Santa Cruz! 49 00:04:30,853 --> 00:04:32,766 Presidente no longer, senora. 50 00:04:32,766 --> 00:04:36,315 Presidente until you rebel scum assassinated him. 51 00:04:36,315 --> 00:04:37,532 Heroes. 52 00:04:37,532 --> 00:04:39,864 31 bullets in his back. 53 00:04:39,864 --> 00:04:41,116 One lone man. 54 00:04:41,116 --> 00:04:43,134 We're not here to argue politics, senora. 55 00:04:43,134 --> 00:04:45,221 Nor do we wish any harm to your person. 56 00:04:46,996 --> 00:04:49,744 Some vermin with a rifle do not give me fear. 57 00:04:49,744 --> 00:04:51,832 Dona Luisa, I beg of you, do not anger them. 58 00:04:51,832 --> 00:04:53,711 You know what we want, senora. Where are they? 59 00:04:53,711 --> 00:04:55,067 They were sent ahead. 60 00:04:55,067 --> 00:04:57,016 You lie. Give them to us! 61 00:04:57,016 --> 00:04:58,617 Maybe it would be better-- 62 00:04:58,617 --> 00:05:02,304 Never! If vultures prey, it will be without help from me. 63 00:05:04,218 --> 00:05:05,088 Search! 64 00:05:06,757 --> 00:05:07,628 The key. 65 00:05:09,541 --> 00:05:10,759 Shoot it open. 66 00:05:17,230 --> 00:05:19,039 There's a car coming. 67 00:05:20,396 --> 00:05:22,483 Keep your mouth quiet. 68 00:05:35,252 --> 00:05:38,140 Well now, you ladies still seem to be having trouble. 69 00:05:38,140 --> 00:05:41,654 Hm. Now we know who is the cause of this. 70 00:05:41,654 --> 00:05:43,777 I can assure you I don't go around shooting holes 71 00:05:43,777 --> 00:05:45,098 in ladies tires. 72 00:05:45,098 --> 00:05:47,081 I'll use nails, myself. 73 00:05:48,439 --> 00:05:51,396 Now that's what must have done it. 74 00:05:53,553 --> 00:05:54,910 Trying to say something? 75 00:05:54,910 --> 00:05:56,545 On your way, senor. 76 00:05:56,545 --> 00:05:58,632 That's enough. 77 00:05:58,632 --> 00:05:59,954 Shall we dance? 78 00:06:22,326 --> 00:06:23,612 Bueno! Bueno! 79 00:06:28,101 --> 00:06:30,049 Enough, Sancho. Run! 80 00:06:30,049 --> 00:06:33,320 Go on. You heard what your friend said. 81 00:06:33,320 --> 00:06:35,650 Oh, magnifico, senor. 82 00:06:35,650 --> 00:06:37,147 Muchos gracias. 83 00:06:37,147 --> 00:06:38,260 Oh, you have saved my life. 84 00:06:38,260 --> 00:06:40,000 I cannot thank you enough. 85 00:06:40,000 --> 00:06:42,087 And if you'll accept my apologies for what I said earlier, 86 00:06:42,087 --> 00:06:44,487 I am sorry. I was wrong. 87 00:06:44,487 --> 00:06:46,192 And you're forgiven. 88 00:06:46,192 --> 00:06:47,584 But, senora, why did they stop you? 89 00:06:47,584 --> 00:06:48,767 What did they want? 90 00:06:48,767 --> 00:06:50,159 To rob me. 91 00:06:50,159 --> 00:06:51,933 Oh. Of what? 92 00:06:51,933 --> 00:06:52,803 This. 93 00:07:08,912 --> 00:07:11,695 A Senor Diego Ramirez, senora. 94 00:07:16,635 --> 00:07:20,079 It is an honor that you receive me, senora. 95 00:07:20,079 --> 00:07:24,254 When you leave here, you may not think so. 96 00:07:24,254 --> 00:07:26,447 You have thought about the matter? 97 00:07:26,447 --> 00:07:29,613 There can be no more thinking when you order violence. 98 00:07:29,613 --> 00:07:30,795 Violence? 99 00:07:30,795 --> 00:07:32,187 The attack today! 100 00:07:32,187 --> 00:07:33,301 On the car. 101 00:07:33,301 --> 00:07:34,692 Shooting at my tires. 102 00:07:34,692 --> 00:07:35,979 Banditos! 103 00:07:35,979 --> 00:07:38,241 Senora, I do not understand. 104 00:07:38,241 --> 00:07:39,772 Your paid gunmen. 105 00:07:39,772 --> 00:07:42,033 They have not yet reported to you? 106 00:07:42,033 --> 00:07:44,642 I am not a gunster, senora. 107 00:07:44,642 --> 00:07:46,417 I am the credited representative of 108 00:07:46,417 --> 00:07:48,435 the Santa Cruz Republic. 109 00:07:48,435 --> 00:07:50,662 There is no more talk needed. 110 00:07:50,662 --> 00:07:52,262 The jewels stay with me. 111 00:07:52,262 --> 00:07:53,236 They are mine. 112 00:07:53,236 --> 00:07:54,523 They are not yours, senora. 113 00:07:54,523 --> 00:07:56,298 They belong to the nation. 114 00:07:56,298 --> 00:07:59,499 They were gifts to me from my husband! 115 00:07:59,499 --> 00:08:00,925 And with what did he pay for them? 116 00:08:00,925 --> 00:08:03,395 Blood? How dare you! 117 00:08:03,395 --> 00:08:05,379 It's the truth. The blood of the peasants 118 00:08:05,379 --> 00:08:08,057 who'd be crushed and persecuted for 30 years. 119 00:08:08,057 --> 00:08:09,345 Get out of my house! 120 00:08:10,736 --> 00:08:13,242 You will leave this house this instant. 121 00:08:14,877 --> 00:08:19,052 Senora. You know that the right is on my side. 122 00:08:20,270 --> 00:08:23,053 In your heart, you know the truth. 123 00:08:23,053 --> 00:08:26,497 The jewels will go to Santa Cruz somehow. 124 00:08:26,497 --> 00:08:28,167 This I promise you. 125 00:08:34,047 --> 00:08:36,100 Do not cry, Dona Luisa. 126 00:08:36,100 --> 00:08:37,144 Oh, chica. 127 00:08:38,292 --> 00:08:40,970 Oh, chica, I'm beyond all hurt. 128 00:08:42,014 --> 00:08:45,111 I am old, and weary and tired. 129 00:08:45,111 --> 00:08:49,042 I care for nothing except to do what is right. 130 00:08:49,042 --> 00:08:52,312 But I do think Ramirez believes what he says. 131 00:08:52,312 --> 00:08:53,183 Perhaps. 132 00:08:54,505 --> 00:08:56,592 Because he hated Carlos. 133 00:08:59,480 --> 00:09:01,219 You heard the names. 134 00:09:02,819 --> 00:09:06,299 These things won't find hard to forgive. 135 00:09:08,561 --> 00:09:12,910 Chica, Carlos gave these to me because he loved me. 136 00:09:14,615 --> 00:09:18,059 Because I was young and beautiful, 137 00:09:18,059 --> 00:09:19,519 and he adored me. 138 00:09:21,016 --> 00:09:22,859 No, I cannot give them away. 139 00:09:22,859 --> 00:09:25,086 No, I cannot. I cannot. 140 00:09:47,771 --> 00:09:48,640 Come in. 141 00:09:51,076 --> 00:09:52,572 Well, Colonel Latignant. 142 00:09:52,572 --> 00:09:54,242 Mr. Templar. Good to see you. 143 00:09:54,242 --> 00:09:55,842 And how is the most efficient chief of police 144 00:09:55,842 --> 00:09:57,025 in the south of France? 145 00:09:57,025 --> 00:09:58,869 That depends. 146 00:09:58,869 --> 00:10:00,504 Oh? On what? 147 00:10:00,504 --> 00:10:02,557 On your behavior in the south of France. 148 00:10:02,557 --> 00:10:04,958 My behavior everywhere is impeccable. 149 00:10:04,958 --> 00:10:06,454 So is your taste in shirts. 150 00:10:06,454 --> 00:10:07,810 These are magnificent. 151 00:10:07,810 --> 00:10:10,142 Sulca make them for me in London. 152 00:10:10,142 --> 00:10:11,777 Now, get back to my behavior. 153 00:10:11,777 --> 00:10:15,187 Specifically in regard to the Spanish Cow. 154 00:10:15,187 --> 00:10:16,509 Beg your pardon? 155 00:10:16,509 --> 00:10:18,700 You championed the lady this afternoon. 156 00:10:18,700 --> 00:10:20,718 You mean a Senora Dona Luisa Arroyo? 157 00:10:20,718 --> 00:10:22,284 The Spanish Cow. 158 00:10:23,780 --> 00:10:26,077 I say, sir. A bit hard isn't, it? 159 00:10:26,077 --> 00:10:28,233 I mean, the poor lady can't help her looks. 160 00:10:28,233 --> 00:10:29,973 No, no, no. The term has a different meaning 161 00:10:29,973 --> 00:10:31,504 for a Frenchman. 162 00:10:31,504 --> 00:10:33,834 Ah, La Vache Espanol. Of course. 163 00:10:33,834 --> 00:10:35,679 Out of Greek mythology. 164 00:10:35,679 --> 00:10:37,244 Or is it French? The symbol for 165 00:10:37,244 --> 00:10:38,776 everything clumsy and absurd. 166 00:10:38,776 --> 00:10:40,968 And who, out of ignorance, does outlandish things. 167 00:10:40,968 --> 00:10:42,533 Yes, I understand. 168 00:10:42,533 --> 00:10:44,620 Yes, as always, your sophistication enchants me. 169 00:10:44,620 --> 00:10:46,673 Now I've got to tell you something. 170 00:10:46,673 --> 00:10:50,222 The lady troubles with a small fortune in jewels. 171 00:10:50,222 --> 00:10:51,509 Yes, I know. 172 00:10:51,509 --> 00:10:53,040 Yes, I know you do. 173 00:10:53,040 --> 00:10:54,745 Now I'm going to ask you something. A favor. 174 00:10:54,745 --> 00:10:56,032 Go on. 175 00:10:56,032 --> 00:10:58,746 A courtesy for an old, tired adversary. 176 00:10:58,746 --> 00:11:00,381 To lighten his burden, 177 00:11:00,381 --> 00:11:02,747 to ease his troubled mind. 178 00:11:02,747 --> 00:11:04,556 Shall I humheart some flowers 179 00:11:04,556 --> 00:11:06,052 or will you get to the point? 180 00:11:06,052 --> 00:11:06,922 Back up. 181 00:11:09,636 --> 00:11:11,409 Meaning? 182 00:11:11,409 --> 00:11:13,393 Discontinue your acquaintanceship with the senora. 183 00:11:13,393 --> 00:11:16,942 Do not attempt to communicate with her in any way. 184 00:11:16,942 --> 00:11:18,577 I'd love to, colonel. 185 00:11:18,577 --> 00:11:21,882 But I'm afraid it's impossible. 186 00:11:21,882 --> 00:11:23,517 Why? 187 00:11:23,517 --> 00:11:25,953 Well you see, I've already had an invitation to dinner 188 00:11:25,953 --> 00:11:28,840 from the lady and I have accepted. 189 00:11:30,302 --> 00:11:32,076 Let me warn you. 190 00:11:32,076 --> 00:11:35,033 If one jewel, just one, is missing, 191 00:11:35,033 --> 00:11:37,016 then you will be a guest of the French government 192 00:11:37,016 --> 00:11:38,164 for 10 years. 193 00:11:46,167 --> 00:11:47,941 Ah, Senor Simon. 194 00:11:47,941 --> 00:11:49,611 I give you good dinner? 195 00:11:49,611 --> 00:11:50,933 Superb. Fit for a king. 196 00:11:52,186 --> 00:11:55,108 Just like my Carlos always say. 197 00:11:55,108 --> 00:11:56,535 Remember, chica? 198 00:11:56,535 --> 00:11:58,065 Si, senora. 199 00:11:58,065 --> 00:12:01,023 We had great French chef from Paris. 200 00:12:01,023 --> 00:12:03,180 But when we are on the tour bus alone, 201 00:12:03,180 --> 00:12:06,241 sometimes I cook for Carlos myself. 202 00:12:08,503 --> 00:12:12,121 You have heard much talk about my husband? 203 00:12:12,121 --> 00:12:13,513 Some. 204 00:12:13,513 --> 00:12:15,148 Good or bad? 205 00:12:15,148 --> 00:12:18,245 Senora, it has been some time. 206 00:12:18,245 --> 00:12:19,636 Bad. 207 00:12:19,636 --> 00:12:20,819 I know. 208 00:12:20,819 --> 00:12:23,534 Always it is bad things. 209 00:12:23,534 --> 00:12:27,221 But senor, Carlos, he thinks he is only one 210 00:12:27,221 --> 00:12:31,048 who knows about what is best for Santa Cruz. 211 00:12:31,988 --> 00:12:34,667 He is human, though, senor, and 212 00:12:35,571 --> 00:12:38,250 sometimes, yes, he is wrong. 213 00:12:38,250 --> 00:12:41,346 But not bad, senor. Not bad. 214 00:12:41,346 --> 00:12:42,216 Never. 215 00:12:43,573 --> 00:12:44,443 Senora, 216 00:12:47,156 --> 00:12:49,209 who are these men who tried to rob you? 217 00:12:49,209 --> 00:12:51,054 Revolutionary agents. 218 00:12:51,054 --> 00:12:52,166 Under whose orders? 219 00:12:52,166 --> 00:12:54,464 Ramirez, of course. 220 00:12:54,464 --> 00:12:55,437 Gilberto. 221 00:12:56,655 --> 00:12:58,986 I thought you were in Paris. 222 00:12:58,986 --> 00:13:01,596 You seem not glad to see me. 223 00:13:02,500 --> 00:13:03,962 I am surprised. 224 00:13:04,866 --> 00:13:07,266 This is Senor Simon Templar. 225 00:13:09,041 --> 00:13:11,476 My brother-in-law, Gilberto Arroyo. 226 00:13:11,476 --> 00:13:14,051 How do you do? Senor Templar. 227 00:13:14,051 --> 00:13:17,913 Dona Luisa, I have wonderful news for you. 228 00:13:17,913 --> 00:13:20,209 We are going back to Santa Cruz. 229 00:13:20,209 --> 00:13:21,878 How is this possible? 230 00:13:21,878 --> 00:13:25,045 My supporters are trained, dedicated and ready. 231 00:13:25,045 --> 00:13:26,472 A revolution? 232 00:13:26,472 --> 00:13:28,768 A liberation, my dear. 233 00:13:28,768 --> 00:13:32,664 You see, Senor Templar, Santa Cruz is in bondage. 234 00:13:32,664 --> 00:13:36,526 The present government is in power illegally. 235 00:13:36,526 --> 00:13:38,370 Even though it was elected? 236 00:13:38,370 --> 00:13:39,936 Elections? Bah. 237 00:13:39,936 --> 00:13:42,649 May years ago it was decided that the chief of state alone 238 00:13:42,649 --> 00:13:44,807 choose his successor. 239 00:13:44,807 --> 00:13:47,068 Decided by whom? 240 00:13:47,068 --> 00:13:48,495 My husband. 241 00:13:48,495 --> 00:13:51,730 My venerated brother, Generale Carlos Arroyo. 242 00:13:51,730 --> 00:13:55,070 And now I shall be his honored successor. 243 00:13:55,070 --> 00:13:56,671 Well does it make any difference now that 244 00:13:56,671 --> 00:13:58,792 Santa Cruz is a democracy? 245 00:13:58,792 --> 00:14:00,603 Democracy? Rubbish. 246 00:14:01,819 --> 00:14:03,768 Oh, it is all right for advanced nations, 247 00:14:03,768 --> 00:14:07,491 but for a population of peons, farmers, 248 00:14:07,491 --> 00:14:10,344 democracy only makes them dissatisfied. 249 00:14:10,344 --> 00:14:12,605 That's a very interesting theory. 250 00:14:12,605 --> 00:14:14,797 Dona Luisa, I must have your help. 251 00:14:14,797 --> 00:14:18,172 The jewels will buy munitions, guns, supplies. 252 00:14:18,172 --> 00:14:19,773 I must have them. 253 00:14:19,773 --> 00:14:21,929 But Gilberto, 254 00:14:21,929 --> 00:14:24,539 a revolution will mean bloodshed. 255 00:14:24,539 --> 00:14:25,513 People will die. 256 00:14:25,513 --> 00:14:27,044 Of course people will die! 257 00:14:27,044 --> 00:14:28,540 The murder of my brother will be avenged 258 00:14:28,540 --> 00:14:30,349 with the blood of traitors. 259 00:14:30,349 --> 00:14:33,515 You and I, Dona Luisa, we shall be avenged. 260 00:14:33,515 --> 00:14:35,498 You must help me. You must. 261 00:14:35,498 --> 00:14:37,238 A little time, Gilberto. Please. 262 00:14:37,238 --> 00:14:40,891 No, no, no. My patience is at an end. 263 00:14:40,891 --> 00:14:42,109 Tomorrow. 264 00:14:42,109 --> 00:14:44,300 I will tell you tomorrow. 265 00:14:46,388 --> 00:14:47,710 Very well. 266 00:14:47,710 --> 00:14:50,146 I shall give you another 24 hours. 267 00:14:50,146 --> 00:14:52,268 But after that... 268 00:14:52,268 --> 00:14:53,137 Remember. 269 00:14:56,651 --> 00:15:01,001 Just ask yourself what dear Carlos would have wished. 270 00:15:03,228 --> 00:15:05,732 Senor Simon, what can I do? 271 00:15:07,576 --> 00:15:11,299 Surely, senora, you only have one choice. 272 00:15:11,299 --> 00:15:14,535 But if Dona Luisa is for the democratic regime, 273 00:15:14,535 --> 00:15:18,710 she's against everything her husband fought for. 274 00:15:27,407 --> 00:15:30,608 You will accept this, Senor Simon, 275 00:15:30,608 --> 00:15:33,218 as a token of my thanks. 276 00:15:33,218 --> 00:15:36,732 It belong to the general, my husband. 277 00:15:36,732 --> 00:15:39,585 He was always very fond of it. 278 00:15:39,585 --> 00:15:40,976 Now it is yours. 279 00:15:42,402 --> 00:15:45,255 See that you keep it always. 280 00:15:45,255 --> 00:15:46,751 Senora, it's very kind of you, 281 00:15:46,751 --> 00:15:48,282 but I couldn't possibly accept it. 282 00:15:48,282 --> 00:15:49,883 You must accept it. 283 00:15:49,883 --> 00:15:51,692 It is tradicion in my country. 284 00:15:51,692 --> 00:15:52,875 Is it not, Consuela? 285 00:15:52,875 --> 00:15:54,162 Si, senora. 286 00:15:54,162 --> 00:15:55,415 You have done something for me, 287 00:15:55,415 --> 00:15:57,433 you risk life, fight robbers, 288 00:15:57,433 --> 00:15:59,242 then you must take this gift. 289 00:15:59,242 --> 00:16:00,843 And no more words. 290 00:16:00,843 --> 00:16:03,313 Except to say thank you and I shall treasure it. 291 00:16:03,313 --> 00:16:04,391 Good. 292 00:16:04,391 --> 00:16:05,957 Now I must say good night. 293 00:16:05,957 --> 00:16:08,218 You will come and see us again, senor. 294 00:16:08,218 --> 00:16:09,471 Thank you, senora. 295 00:16:09,471 --> 00:16:11,559 My house is your house. Always. 296 00:16:11,559 --> 00:16:13,019 Good night. 297 00:16:13,019 --> 00:16:14,516 I will help you to bed now-- 298 00:16:14,516 --> 00:16:15,802 No, no. 299 00:16:15,802 --> 00:16:16,986 No, no, chica. 300 00:16:16,986 --> 00:16:18,204 You stay here. 301 00:16:19,665 --> 00:16:22,936 Maybe you become good friends with the Senor Simon, eh? 302 00:16:22,936 --> 00:16:24,640 Our handsome one. 303 00:16:24,640 --> 00:16:27,319 You go out dancing, perhaps. 304 00:16:27,319 --> 00:16:29,407 Or gambling in the casino. 305 00:16:29,407 --> 00:16:30,381 No, no, Senora Dona Luisa-- 306 00:16:30,381 --> 00:16:31,773 Goodnight, chica. 307 00:16:32,885 --> 00:16:34,103 Good night. Good night. 308 00:16:37,687 --> 00:16:39,079 Good night, and thank you. 309 00:16:39,079 --> 00:16:40,331 Good night. 310 00:16:40,331 --> 00:16:43,392 Well, shall we do what the senora suggests? 311 00:16:43,392 --> 00:16:44,715 If it's what you wish. 312 00:16:44,715 --> 00:16:46,350 Nothing would give me greater pleasure. 313 00:16:46,350 --> 00:16:48,054 I will get my handbag. 314 00:16:48,054 --> 00:16:48,924 Excuse me. 315 00:16:50,350 --> 00:16:52,822 In short, gentlemen, 316 00:16:52,822 --> 00:16:55,431 I intend to prevent the robbery of jewels 317 00:16:55,431 --> 00:16:58,700 valued at over 5 million francs. 318 00:16:58,700 --> 00:17:02,180 I intend to use methods which may be-- 319 00:17:02,180 --> 00:17:03,050 Illegal? 320 00:17:03,919 --> 00:17:04,894 Advanced. 321 00:17:05,764 --> 00:17:07,295 You, Jean, 322 00:17:07,295 --> 00:17:10,670 you will concentrate on the political enemies of the senora. 323 00:17:10,670 --> 00:17:13,244 Now, I do not care personally about the 324 00:17:13,244 --> 00:17:15,749 internal affairs of the Republic of Santa Cruz. 325 00:17:15,749 --> 00:17:19,750 But I care very much about jewel robberies on the Riviera. 326 00:17:19,750 --> 00:17:20,968 Is that clear? 327 00:17:21,873 --> 00:17:23,508 You, Rene, 328 00:17:23,508 --> 00:17:25,734 you will concentrate on my, 329 00:17:25,734 --> 00:17:28,518 I might almost call him my friend, 330 00:17:28,518 --> 00:17:29,736 Simon Templar. 331 00:17:32,170 --> 00:17:36,415 You will bug his hotel room so we hear everything he says. 332 00:17:36,415 --> 00:17:38,363 Oh, I've arranged for you to take the room next to his 333 00:17:38,363 --> 00:17:41,321 in the hotel, number 717. 334 00:17:41,321 --> 00:17:43,582 Even one hint, one breath, 335 00:17:44,835 --> 00:17:46,644 that he intends to steal the jewels, 336 00:17:46,644 --> 00:17:48,209 and he's out of France. 337 00:17:48,209 --> 00:17:49,079 Is that clear? 338 00:17:49,079 --> 00:17:50,715 Of course. 339 00:17:50,715 --> 00:17:55,064 Now, I do not wish to threaten my two best operatives. 340 00:17:56,212 --> 00:17:59,204 So I will say merely if Dona Luisa 341 00:17:59,204 --> 00:18:02,161 should have her jewels stolen, 342 00:18:02,161 --> 00:18:05,223 both of you will hang by your thumbs for one month. 343 00:18:05,223 --> 00:18:06,267 Now get out! 344 00:18:24,149 --> 00:18:26,411 You still haven't told me much about yourself. 345 00:18:26,411 --> 00:18:29,647 I have the ancient, distinguished family. 346 00:18:29,647 --> 00:18:33,578 Aristocrats from many generations in Santa Cruz. 347 00:18:33,578 --> 00:18:34,935 But no money. 348 00:18:34,935 --> 00:18:37,301 So you work for Senora Arroyo. 349 00:18:37,301 --> 00:18:39,840 Oh, no, no. Not for salary. 350 00:18:40,850 --> 00:18:43,390 My family admired her husband. 351 00:18:43,390 --> 00:18:46,973 So I come to Europe with her after his assassination. 352 00:18:46,973 --> 00:18:49,304 To be of help. This is all. 353 00:18:52,331 --> 00:18:54,801 You will not mind if I join you. 354 00:18:54,801 --> 00:18:55,775 Won't we? 355 00:18:59,950 --> 00:19:01,863 I think not. 356 00:19:01,863 --> 00:19:03,429 You must forgive me, senorita, 357 00:19:03,429 --> 00:19:07,187 for interrupting your last evening with Senor Templar. 358 00:19:07,187 --> 00:19:08,404 First. 359 00:19:08,404 --> 00:19:09,692 And the last. 360 00:19:11,084 --> 00:19:12,615 Really? 361 00:19:12,615 --> 00:19:15,467 Unfortunately you are leaving the south of France. 362 00:19:15,467 --> 00:19:16,894 I think not. 363 00:19:16,894 --> 00:19:18,112 I think yes. 364 00:19:19,607 --> 00:19:24,235 You are leaving because I will pay you 100,000 francs. 365 00:19:24,235 --> 00:19:25,661 And because you are interfering in something 366 00:19:25,661 --> 00:19:27,784 which does not concern you. 367 00:19:27,784 --> 00:19:30,497 And because I, Gilberto Arroyo, 368 00:19:31,402 --> 00:19:32,829 am never, 369 00:19:32,829 --> 00:19:34,812 never, interfered with. 370 00:19:36,517 --> 00:19:37,629 I hurt you. 371 00:19:38,847 --> 00:19:42,501 Gilberto, old boy, I have news for you. 372 00:19:42,501 --> 00:19:45,249 You use colorless nail varnish and too much cologne. 373 00:19:45,249 --> 00:19:46,536 In other words, 374 00:19:46,536 --> 00:19:47,406 and I hate to be rude in front of a lady, 375 00:19:47,406 --> 00:19:48,276 you stink. 376 00:19:50,085 --> 00:19:51,546 You will now say a polite goodnight to the lady 377 00:19:51,546 --> 00:19:52,868 and buzz off. 378 00:19:52,868 --> 00:19:54,817 Otherwise, I shall kick the stuffing out of you. 379 00:19:54,817 --> 00:19:55,756 Comprende? 380 00:19:55,756 --> 00:19:58,296 You dare insult me! 381 00:19:58,296 --> 00:19:59,548 Scat, amigo. 382 00:19:59,548 --> 00:20:01,462 While the scatting's good. 383 00:20:01,462 --> 00:20:03,445 You will regret this. 384 00:20:07,377 --> 00:20:09,012 Now, where we we? 385 00:20:09,012 --> 00:20:12,143 You're a very reckless man, senor. 386 00:20:12,143 --> 00:20:13,569 Which leads me to say you are 387 00:20:13,569 --> 00:20:16,248 very beautiful woman, senorita. 388 00:20:16,248 --> 00:20:20,597 But I'll tell you more about that on the way home. 389 00:20:24,390 --> 00:20:28,008 Obviously he's taking the girl home. 390 00:20:28,008 --> 00:20:31,313 Sancho, we will drop you at his hotel. 391 00:20:31,313 --> 00:20:32,635 Watch his room. 392 00:20:32,635 --> 00:20:35,697 Report back at once if you see anything. 393 00:21:00,782 --> 00:21:01,895 Dona Luisa! 394 00:21:02,834 --> 00:21:04,922 It is very late for you. 395 00:21:06,071 --> 00:21:08,610 I could not sleep, chica. 396 00:21:08,610 --> 00:21:10,593 Too many dark thoughts. 397 00:21:11,950 --> 00:21:14,698 I am sorry to have to add to them. 398 00:21:14,698 --> 00:21:16,090 How do you mean? 399 00:21:16,090 --> 00:21:19,361 Gilberto followed us tonight. 400 00:21:19,361 --> 00:21:20,926 What did he want? 401 00:21:20,926 --> 00:21:25,692 He offered Senor Templar 100,000 francs to desert us. 402 00:21:25,692 --> 00:21:27,085 And? 403 00:21:27,085 --> 00:21:29,346 Mr. Templar refused. 404 00:21:30,320 --> 00:21:32,616 It's hard to believe. 405 00:21:33,625 --> 00:21:35,260 He also insulted Gilberto. 406 00:21:35,260 --> 00:21:37,592 He's not only, but brave. 407 00:21:38,948 --> 00:21:40,723 Very brave. 408 00:21:40,723 --> 00:21:42,150 Foolish. 409 00:21:42,150 --> 00:21:44,515 He doesn't know the treachery of this man 410 00:21:44,515 --> 00:21:46,463 and how ruthless he can be. 411 00:21:46,463 --> 00:21:49,142 Somehow I think Senor Templar 412 00:21:49,142 --> 00:21:52,273 is a man who could defy even Gilberto. 413 00:21:52,273 --> 00:21:53,491 Dona Luisa, 414 00:21:53,491 --> 00:21:55,683 you have to make up your mind. 415 00:21:55,683 --> 00:21:59,685 We cannot live like this, in constant fear. 416 00:21:59,685 --> 00:22:02,328 It's so difficult, chica. 417 00:22:02,328 --> 00:22:04,242 It's so very difficult. 418 00:22:04,242 --> 00:22:07,408 In my heart I know that Ramirez is right. 419 00:22:07,408 --> 00:22:10,191 I know that if I give to him the jewels, 420 00:22:10,191 --> 00:22:11,443 he will use it for good, 421 00:22:11,443 --> 00:22:13,218 for things that are needed. 422 00:22:13,218 --> 00:22:15,514 I know that Gilberto is bad. 423 00:22:15,514 --> 00:22:17,846 He will use it for revolution, for killing. 424 00:22:17,846 --> 00:22:21,360 And yet he is the brother of my dear Carlos. 425 00:22:21,360 --> 00:22:23,307 To turn against him... 426 00:22:23,307 --> 00:22:26,230 I just don't know what to do. 427 00:22:26,230 --> 00:22:28,596 But Carlos himself said that Gilberto 428 00:22:28,596 --> 00:22:31,275 should be his successor. 429 00:22:32,493 --> 00:22:35,277 How can I go against his wishes? 430 00:22:54,760 --> 00:22:56,639 I am getting a little tired of this 431 00:22:56,639 --> 00:22:58,204 Latin American melodrama. 432 00:22:58,204 --> 00:22:59,561 I warn you, senor. 433 00:22:59,561 --> 00:23:02,518 I shall not hesitate to kill you if I must. 434 00:23:02,518 --> 00:23:04,049 How'd you get in here? 435 00:23:04,049 --> 00:23:07,076 I bribed the desk clerk to open the door. 436 00:23:07,076 --> 00:23:08,885 Then you're going out by the window. It's quicker. 437 00:23:08,885 --> 00:23:11,077 We are both after the same thing. 438 00:23:11,077 --> 00:23:13,165 But the right is on my side. 439 00:23:13,165 --> 00:23:15,600 I use these methods because I have to. 440 00:23:15,600 --> 00:23:17,792 How can hope to defeat a man of your daring 441 00:23:17,792 --> 00:23:20,575 unless I become to myself? 442 00:23:20,575 --> 00:23:23,045 And I must defeat you before I allow you 443 00:23:23,045 --> 00:23:25,550 to steal the Arroyo jewels, 444 00:23:25,550 --> 00:23:27,360 which belong to my country. 445 00:23:27,360 --> 00:23:28,786 I will kill you. 446 00:23:28,786 --> 00:23:30,596 This is becoming a little monotonous. 447 00:23:30,596 --> 00:23:32,161 I am not deceived. 448 00:23:32,161 --> 00:23:34,875 You are the notorious avenger. 449 00:23:34,875 --> 00:23:37,241 And you went to great pains to cultivate 450 00:23:37,241 --> 00:23:39,328 the senora's friendship. 451 00:23:52,931 --> 00:23:54,462 Before you fire a gun, my friend, 452 00:23:54,462 --> 00:23:56,968 you release the safety catch. 453 00:23:58,741 --> 00:24:01,247 At everything I am a failure. 454 00:24:01,247 --> 00:24:03,821 That's right. Now get out. 455 00:24:03,821 --> 00:24:06,430 Senor, I apologize for threatening you. 456 00:24:06,430 --> 00:24:09,075 But I am out of my mind due to worry. 457 00:24:09,075 --> 00:24:11,023 You're out of your mind with something. 458 00:24:11,023 --> 00:24:13,180 Senor, listen to me. 459 00:24:13,180 --> 00:24:15,650 No, amigo, you listen. 460 00:24:15,650 --> 00:24:17,077 And listen carefully. 461 00:24:17,077 --> 00:24:19,548 I have no intention whatsoever of stealing 462 00:24:19,548 --> 00:24:21,670 the senora's jewels. 463 00:24:21,670 --> 00:24:23,166 You have not? 464 00:24:23,166 --> 00:24:24,731 None. 465 00:24:24,731 --> 00:24:27,688 But, senor, you must steal them. 466 00:24:32,664 --> 00:24:34,507 Come again? 467 00:24:34,507 --> 00:24:36,803 You must steal them. 468 00:24:36,803 --> 00:24:38,439 Why the switch? 469 00:24:38,439 --> 00:24:41,535 I tried to think of everything, anything. 470 00:24:41,535 --> 00:24:42,997 I am Diego Ramirez, 471 00:24:42,997 --> 00:24:45,223 the accredited representative in France 472 00:24:45,223 --> 00:24:47,102 of the Republic of Santa Cruz. 473 00:24:47,102 --> 00:24:49,016 They must have been desperate. 474 00:24:49,016 --> 00:24:51,382 Senor. Those jewels were paid for 475 00:24:51,382 --> 00:24:53,191 with the blood of my people. 476 00:24:53,191 --> 00:24:55,174 The general drained the country of money. 477 00:24:55,174 --> 00:24:57,818 You must help me to get them back. 478 00:24:57,818 --> 00:25:00,810 If you will steal them for me, I will give you anything. 479 00:25:00,810 --> 00:25:01,785 Anything? 480 00:25:01,785 --> 00:25:03,594 Within reason, of course. 481 00:25:03,594 --> 00:25:05,681 Now look here, Diego. 482 00:25:05,681 --> 00:25:07,699 I am a very sleepy boy and I want to go to bed. 483 00:25:07,699 --> 00:25:08,881 Now will you scram? 484 00:25:08,881 --> 00:25:09,995 You refuse? 485 00:25:09,995 --> 00:25:10,934 I refuse. 486 00:25:12,674 --> 00:25:14,692 Oh, Diego. Your pistol. 487 00:26:26,990 --> 00:26:29,356 It's a simple technique, Chico, 488 00:26:29,356 --> 00:26:32,208 used most effectively by the Nazis. 489 00:26:32,208 --> 00:26:33,913 The more preposterous the lie, 490 00:26:33,913 --> 00:26:36,731 the more people will believe it. 491 00:26:36,731 --> 00:26:39,688 In the same way that this idiot child 492 00:26:39,688 --> 00:26:44,698 believe that I'm interested in a career as an artist. 493 00:26:44,698 --> 00:26:46,717 The democratic government must be accused 494 00:26:46,717 --> 00:26:48,316 of every imaginable crime. 495 00:26:48,316 --> 00:26:49,430 Si. The worse. 496 00:26:49,430 --> 00:26:51,030 And then we move in. 497 00:26:51,030 --> 00:26:53,605 We take first the newspapers and the television studios. 498 00:26:53,605 --> 00:26:55,901 After that, the government offices. 499 00:26:55,901 --> 00:26:59,276 Within a day, the whole country will be ours. 500 00:26:59,276 --> 00:27:02,686 And then we avenge my brother's murder. 501 00:27:03,904 --> 00:27:06,825 To hear you talk is much inspiration. 502 00:27:06,825 --> 00:27:08,809 Sancho, you have something? 503 00:27:08,809 --> 00:27:10,096 Confidential. 504 00:27:11,140 --> 00:27:12,984 This child understand only French, 505 00:27:12,984 --> 00:27:15,349 and not know so very much. Go on. 506 00:27:15,349 --> 00:27:16,567 Ramirez was to see him. 507 00:27:16,567 --> 00:27:17,855 Ramirez here? 508 00:27:17,855 --> 00:27:21,473 Si. He asked Templar to steal the jewels. 509 00:27:21,473 --> 00:27:22,587 He begs him. 510 00:27:22,587 --> 00:27:23,456 And? 511 00:27:23,456 --> 00:27:24,430 Templar refused. 512 00:27:24,430 --> 00:27:25,578 A lie of course. 513 00:27:25,578 --> 00:27:26,901 It's possible. 514 00:27:26,901 --> 00:27:28,814 Our plans for the last week to steal the jewels 515 00:27:28,814 --> 00:27:30,589 will be upset by one man. 516 00:27:30,589 --> 00:27:32,154 We must act quickly, Gilberto. 517 00:27:32,154 --> 00:27:34,902 If we delay, we risk everything. 518 00:27:34,902 --> 00:27:38,034 Sancho, how much are you prepared to risk? 519 00:27:38,034 --> 00:27:41,513 For my country, I risk anything. 520 00:27:41,513 --> 00:27:42,627 Even my life. 521 00:27:50,107 --> 00:27:50,977 You ready? 522 00:27:50,977 --> 00:27:52,542 Si. 523 00:27:52,542 --> 00:27:54,317 You strike a blow for the glory of our homeland. 524 00:27:54,317 --> 00:27:55,499 Good luck. 525 00:27:55,499 --> 00:27:56,370 Gracias. 526 00:30:23,295 --> 00:30:25,661 Drop in. You might be useful. 527 00:30:42,152 --> 00:30:43,578 Hey, something's the matter. 528 00:30:43,578 --> 00:30:45,005 The light is on. 529 00:30:45,005 --> 00:30:47,614 I'm going up. Wait here. Si. 530 00:31:00,487 --> 00:31:02,192 Talk, amigo. 531 00:31:02,192 --> 00:31:04,001 Who sent you? 532 00:31:04,001 --> 00:31:06,994 Come on, now. I'm getting impatient. 533 00:31:32,878 --> 00:31:33,748 Senor. 534 00:31:51,110 --> 00:31:53,266 I am assuming, idiotic though it may be, 535 00:31:53,266 --> 00:31:54,901 that some distinguished member of the 536 00:31:54,901 --> 00:31:57,058 French constabulary can here me. 537 00:31:57,058 --> 00:32:01,233 In which case, I should like to report a murder. 538 00:32:10,836 --> 00:32:13,167 I trust your cell was comfortable. 539 00:32:13,167 --> 00:32:14,942 You slept well? 540 00:32:14,942 --> 00:32:17,446 I didn't shut an eye all night. 541 00:32:17,446 --> 00:32:19,151 Oh, what a pity. 542 00:32:19,151 --> 00:32:20,682 At least you were safe. 543 00:32:20,682 --> 00:32:23,639 Thanks for the coffee. 544 00:32:23,639 --> 00:32:27,049 I must insist you remain my guest for a few more days. 545 00:32:27,049 --> 00:32:29,102 I prefer my hotel. 546 00:32:29,102 --> 00:32:31,502 I could probably hold you on charges of, 547 00:32:31,502 --> 00:32:33,242 um, let me think--- 548 00:32:33,242 --> 00:32:36,929 I'll make you the laughing stock of the Riviera. 549 00:32:36,929 --> 00:32:38,461 Give me your word that you will stay away 550 00:32:38,461 --> 00:32:40,653 from the Senora Arroyo. 551 00:32:45,940 --> 00:32:47,054 Hello? 552 00:32:47,054 --> 00:32:47,924 Qui? 553 00:32:47,924 --> 00:32:49,072 Oh, hold on. 554 00:32:49,072 --> 00:32:50,290 It is for you. 555 00:32:51,299 --> 00:32:52,934 Word gets around. 556 00:32:52,934 --> 00:32:55,404 You were in the papers this morning. 557 00:32:55,404 --> 00:32:56,309 Hello? 558 00:32:56,309 --> 00:32:57,457 Senor Simon? 559 00:32:57,457 --> 00:32:59,022 I read the newspapers. 560 00:32:59,022 --> 00:33:01,075 I am very worried about you. 561 00:33:01,075 --> 00:33:04,032 Senora Arroyo, how nice to hear from you. 562 00:33:04,032 --> 00:33:05,599 No, not a bit, no. 563 00:33:06,537 --> 00:33:07,408 Uh, tea? 564 00:33:08,730 --> 00:33:10,990 Well I'd love to. 565 00:33:10,990 --> 00:33:13,113 Anytime that's convenient for you-- 566 00:33:13,113 --> 00:33:16,001 To have your jewels stolen. 567 00:33:16,001 --> 00:33:17,567 Just be careful. 568 00:33:18,645 --> 00:33:20,315 What do you mean? 569 00:33:20,315 --> 00:33:22,786 Simon is a very clever man. 570 00:33:24,281 --> 00:33:26,368 Very quick with his brain. 571 00:33:26,368 --> 00:33:28,491 Ah, that will be him now. 572 00:33:28,491 --> 00:33:29,465 Let him in. 573 00:33:31,553 --> 00:33:34,197 If you are too obvious, he will know. 574 00:33:34,197 --> 00:33:36,215 Dona Luisa, the broach. 575 00:33:48,566 --> 00:33:51,558 Ah, Simon, my friend. 576 00:33:51,558 --> 00:33:53,159 Senora. 577 00:33:53,159 --> 00:33:55,002 I am very glad indeed to see you again in my house. 578 00:33:55,002 --> 00:33:56,394 It's nice to be here. 579 00:33:56,394 --> 00:33:57,508 Please sit. 580 00:33:58,864 --> 00:34:01,195 Consuela, you pour the tea. 581 00:34:02,691 --> 00:34:05,718 And you tell us all about this horrible affair last night. 582 00:34:05,718 --> 00:34:07,667 Actually the whole thing was very clumsy. 583 00:34:08,537 --> 00:34:09,510 Chica! 584 00:34:09,510 --> 00:34:10,346 What is it, Dona Luisa? 585 00:34:10,346 --> 00:34:11,911 My broach, it's gone. 586 00:34:11,911 --> 00:34:15,947 Do not worry, I found it and put it on the mantel piece. 587 00:34:17,512 --> 00:34:19,217 There, you see? Quite safe. 588 00:34:19,217 --> 00:34:20,331 Gracias. 589 00:34:20,331 --> 00:34:22,175 I must be more careful, hm? 590 00:34:22,175 --> 00:34:23,775 Indeed. 591 00:34:23,775 --> 00:34:26,280 So that nobody will steal, I put it in the safe now. 592 00:34:26,280 --> 00:34:30,107 Simon, you excuse me for one moment, please. 593 00:34:33,551 --> 00:34:34,839 Thank you. 594 00:34:34,839 --> 00:34:37,657 Ah, I cannot find the stupid button. 595 00:34:37,657 --> 00:34:39,362 Help me, Consuela. Please. 596 00:34:39,362 --> 00:34:41,136 To the left, dear. 597 00:34:41,136 --> 00:34:43,155 Ah, yes. 598 00:34:43,155 --> 00:34:45,415 It's clever, no? 599 00:34:45,415 --> 00:34:49,173 You see, here is the button, I press and--- 600 00:34:50,843 --> 00:34:52,583 You see, Simon? 601 00:34:52,583 --> 00:34:54,496 Yes, I get the picture. 602 00:34:54,496 --> 00:34:56,792 It's very hard to hard remember. 603 00:34:56,792 --> 00:34:58,880 The safe is very, very strong. 604 00:34:58,880 --> 00:35:01,107 Consuela, help me with the numbers, please. 605 00:35:01,107 --> 00:35:03,647 First is 70 to the right, no? 606 00:35:04,969 --> 00:35:06,813 Then 90 left. 607 00:35:06,813 --> 00:35:08,135 Then 90 left. 608 00:35:10,744 --> 00:35:11,823 So. 609 00:35:11,823 --> 00:35:13,319 And then? 610 00:35:13,319 --> 00:35:15,024 40 right. 611 00:35:15,024 --> 00:35:17,459 And then 20, 30, 40 right. 612 00:35:18,955 --> 00:35:20,173 Yes? 613 00:35:20,173 --> 00:35:21,217 12 left. 614 00:35:21,217 --> 00:35:22,747 12 left. 615 00:35:22,747 --> 00:35:23,617 12 left. 616 00:35:25,043 --> 00:35:27,165 Oh, it is hard to remember. 617 00:35:27,165 --> 00:35:28,349 70 right, 618 00:35:28,349 --> 00:35:29,845 90 left, 619 00:35:29,845 --> 00:35:31,132 40 right 620 00:35:31,132 --> 00:35:33,045 and then 12 left. 621 00:35:33,045 --> 00:35:33,916 And so... 622 00:35:36,769 --> 00:35:38,578 I keep here. 623 00:35:38,578 --> 00:35:39,969 I put in broach. 624 00:35:41,883 --> 00:35:43,622 Now it's quite safe. 625 00:35:46,127 --> 00:35:46,996 And so... 626 00:35:48,528 --> 00:35:52,389 Simon, you will come often to my house, yes? 627 00:35:52,389 --> 00:35:53,259 Anytime, 628 00:35:54,268 --> 00:35:55,382 day or night. 629 00:35:57,157 --> 00:35:58,687 My dear Dona Luisa, 630 00:35:58,687 --> 00:36:02,514 who could resist such a generous invitation? 631 00:36:20,258 --> 00:36:21,789 Indeed, madame. 632 00:36:21,789 --> 00:36:24,329 In all modesty, I can claim credit for the fact 633 00:36:24,329 --> 00:36:26,451 that since I became chief of police, 634 00:36:26,451 --> 00:36:29,582 there has not been a single jewel robbery on the Riviera. 635 00:36:29,582 --> 00:36:32,018 It's very good, capitaine. 636 00:36:32,018 --> 00:36:33,410 Colonel. 637 00:36:33,410 --> 00:36:34,801 Gracias. 638 00:36:34,801 --> 00:36:36,645 But why are you telling me this? 639 00:36:36,645 --> 00:36:39,185 My dear, senora, surely it is obvious. 640 00:36:39,185 --> 00:36:40,646 Who is obvious? 641 00:36:42,525 --> 00:36:45,099 I am speaking of the Arroyo jewels. 642 00:36:45,099 --> 00:36:46,282 Ah. Mine. 643 00:36:46,282 --> 00:36:47,570 Of course! 644 00:36:47,570 --> 00:36:50,074 There are several jewel thieves... 645 00:36:50,074 --> 00:36:51,153 Oh, but no matter. 646 00:36:51,153 --> 00:36:53,067 Why disturb your peace of mind? 647 00:36:53,067 --> 00:36:55,433 Instead, I guarantee it 648 00:36:55,433 --> 00:36:58,390 by stationing three men in the house, 649 00:36:58,390 --> 00:37:00,164 10 men in the grounds. 650 00:37:00,164 --> 00:37:01,695 What? Oh, it is nothing, senora. 651 00:37:01,695 --> 00:37:03,156 No more than you deserve. 652 00:37:03,156 --> 00:37:04,931 Men in my house? 653 00:37:04,931 --> 00:37:06,461 Oh, do not fear, madame. 654 00:37:06,461 --> 00:37:08,653 They'll be of the utmost discretion. 655 00:37:08,653 --> 00:37:10,392 Men in my grounds? 656 00:37:12,097 --> 00:37:13,768 No. 657 00:37:13,768 --> 00:37:15,020 Pardon? 658 00:37:15,020 --> 00:37:16,168 No men. 659 00:37:16,168 --> 00:37:17,838 No men in my house, Senora-- 660 00:37:17,838 --> 00:37:19,996 no men in my grounds. 661 00:37:19,996 --> 00:37:21,874 Senora, 662 00:37:21,874 --> 00:37:24,971 it is to protect your jewels. 663 00:37:24,971 --> 00:37:26,014 No, never. 664 00:37:27,823 --> 00:37:32,173 Senora, I assure you these men will in no way interfere. 665 00:37:33,112 --> 00:37:34,887 It is enough talk. 666 00:37:34,887 --> 00:37:37,043 Never. Comprende? 667 00:37:37,043 --> 00:37:40,383 Senora, do you want your jewels stolen? 668 00:37:40,383 --> 00:37:41,601 No. 669 00:37:41,601 --> 00:37:43,792 But I want you to go. 670 00:37:43,792 --> 00:37:45,184 Out. 671 00:37:45,184 --> 00:37:47,376 And if I find men in my house, 672 00:37:47,376 --> 00:37:49,359 I will shoot. Senor, I beg you-- 673 00:37:49,359 --> 00:37:51,343 Kill them between the eyes. Please. 674 00:37:51,343 --> 00:37:55,692 Now go! Out! Vamos! 675 00:37:58,509 --> 00:37:59,727 Vache Espanol. 676 00:37:59,727 --> 00:38:00,980 Do you have trouble? 677 00:38:00,980 --> 00:38:02,093 The woman is mad. What happened? 678 00:38:02,093 --> 00:38:03,972 She refused! 679 00:38:03,972 --> 00:38:05,364 Police protection? Flatly. 680 00:38:05,364 --> 00:38:06,825 No men, no men, no men. 681 00:38:06,825 --> 00:38:08,530 Not even in the grounds. 682 00:38:08,530 --> 00:38:11,487 We shall see. I am chief of police, not her. 683 00:38:11,487 --> 00:38:13,262 Oui, mon colonel. 684 00:38:13,262 --> 00:38:16,914 She will have protection with all that she like it. 685 00:38:16,914 --> 00:38:18,202 I've decided. 686 00:38:18,202 --> 00:38:20,498 As soon as it is dark, we bug the grounds. 687 00:38:20,498 --> 00:38:22,064 Microphones everywhere. 688 00:38:22,064 --> 00:38:25,648 We fix it so that an ant crawling along a leaf 689 00:38:25,648 --> 00:38:29,822 will sound like the charge of the Light Brigade! 690 00:38:44,783 --> 00:38:46,313 Now listen. 691 00:38:46,313 --> 00:38:49,062 Keep perfectly still and not a move until 11 o'clock. 692 00:38:49,062 --> 00:38:50,037 Understand? 693 00:38:50,941 --> 00:38:53,585 Si. 694 00:38:53,585 --> 00:38:56,438 Right, Luigi, you watch the front. 695 00:38:56,438 --> 00:38:58,213 Pierre, you watch the gate. 696 00:38:58,213 --> 00:38:59,813 All right? 697 00:38:59,813 --> 00:39:01,622 Oui, Monsieur Templar. 698 00:39:01,622 --> 00:39:04,405 I understand everything you say. 699 00:39:56,489 --> 00:39:58,855 16 microphones placed on the grounds. 700 00:39:58,855 --> 00:39:59,724 Good. 701 00:40:01,221 --> 00:40:03,273 A squirrel carrying a nut across a foot of open ground, 702 00:40:03,273 --> 00:40:05,047 we hear it. 703 00:40:05,047 --> 00:40:07,900 We stop the crime even before it is committed. 704 00:40:07,900 --> 00:40:09,988 The old saying, only one once of prevention-- 705 00:40:09,988 --> 00:40:12,249 Turn it on now, colonel. 706 00:40:19,277 --> 00:40:21,434 A car is coming, colonel. 707 00:40:28,811 --> 00:40:30,132 He's arrived. 708 00:41:04,820 --> 00:41:06,316 Through the gate. 709 00:41:07,185 --> 00:41:09,273 We'll follow every move. 710 00:41:18,771 --> 00:41:20,476 Now listen carefully, 711 00:41:20,476 --> 00:41:24,512 keep earthly still and not a move until 11 o'clock. 712 00:41:24,512 --> 00:41:25,973 Understand? 713 00:41:25,973 --> 00:41:26,947 Si, 714 00:41:26,947 --> 00:41:27,782 . 715 00:41:27,782 --> 00:41:29,070 There are two of them. 716 00:41:29,070 --> 00:41:29,904 Now, Luigi, I want you 717 00:41:29,904 --> 00:41:30,739 to watch the front. 718 00:41:30,739 --> 00:41:31,574 Pierre, watch the back. 719 00:41:31,574 --> 00:41:32,862 Three of them. 720 00:41:32,862 --> 00:41:33,696 Monsieur Templar, 721 00:41:33,696 --> 00:41:35,575 I do exactly as you say. 722 00:41:35,575 --> 00:41:37,697 In half an hour, we'll be millionaires. 723 00:41:37,697 --> 00:41:41,629 In half an hour he will be under arrest. 724 00:41:43,056 --> 00:41:44,969 Pardon, mon colonel. 725 00:42:24,006 --> 00:42:24,876 Now, 726 00:42:26,998 --> 00:42:28,390 70 to the right, 727 00:42:29,676 --> 00:42:30,998 90 to the left, 728 00:42:32,773 --> 00:42:33,643 40 right, 729 00:42:35,835 --> 00:42:36,844 and, uh-- 730 00:42:36,844 --> 00:42:37,992 12 left. 731 00:42:37,992 --> 00:42:39,731 Yes, I remembered. 732 00:42:43,141 --> 00:42:45,715 I suppose you think we are very obvious. 733 00:42:45,715 --> 00:42:47,246 Well, I must admit I've never had 734 00:42:47,246 --> 00:42:50,204 a more blatant invitation to burgle in my life. 735 00:42:50,204 --> 00:42:52,709 She did everything but write the combination down. 736 00:42:52,709 --> 00:42:54,448 She's not very subtle. 737 00:42:54,448 --> 00:42:56,745 And you are? 738 00:42:56,745 --> 00:42:58,901 I suppose not. 739 00:42:58,901 --> 00:43:02,172 Especially when I know that it's for a good cause. 740 00:43:02,172 --> 00:43:04,781 Ah, then these are fake, hm? 741 00:43:06,243 --> 00:43:08,609 Just paste imitations. 742 00:43:08,609 --> 00:43:10,975 And Ramirez has the genuine ones. 743 00:43:10,975 --> 00:43:11,844 Yes. 744 00:43:13,062 --> 00:43:15,775 I know we've been using you terribly. 745 00:43:15,775 --> 00:43:17,132 But it was the only way. 746 00:43:17,132 --> 00:43:19,602 So I am to be the bait to draw Gilberto 747 00:43:19,602 --> 00:43:21,064 and his hatchet boy off. 748 00:43:21,064 --> 00:43:23,395 And that's too much to ask. 749 00:43:23,395 --> 00:43:24,926 Not at all. 750 00:43:24,926 --> 00:43:27,814 I'm all for democracy and freedom in Santa Cruz myself. 751 00:43:27,814 --> 00:43:31,397 Oh, Simon! You're a wonderful man! 752 00:43:31,397 --> 00:43:32,615 Yes, I know. 753 00:43:34,354 --> 00:43:35,711 It's the clean living. 754 00:43:35,711 --> 00:43:37,799 Now you run off to bed and I'll lead Gilberto 755 00:43:37,799 --> 00:43:39,573 a chase all over the Riviera. 756 00:43:39,573 --> 00:43:41,661 Oh, no. I come with you. 757 00:43:41,661 --> 00:43:43,191 Why? 758 00:43:43,191 --> 00:43:45,523 Because my life has always been ordered. Quiet. 759 00:43:45,523 --> 00:43:47,123 And this is the most exciting thing 760 00:43:47,123 --> 00:43:49,454 that ever happened to me. 761 00:43:49,454 --> 00:43:51,367 You want to come along for the ride? 762 00:43:51,367 --> 00:43:53,559 Please. Please take me with you, Simon. 763 00:43:53,559 --> 00:43:54,430 Please? 764 00:43:55,647 --> 00:43:58,326 Well I've always found it difficult to say no 765 00:43:58,326 --> 00:44:00,518 to a beautiful woman. 766 00:44:00,518 --> 00:44:01,388 Vamos. 767 00:44:01,388 --> 00:44:02,257 Vamos! 768 00:44:03,440 --> 00:44:05,006 Pierre, Luigi, remember, 769 00:44:05,006 --> 00:44:06,294 we must be very careful. 770 00:44:06,294 --> 00:44:08,694 Latignant is no fool. 771 00:44:08,694 --> 00:44:12,382 In fact, he is one of the cleverest policemen in the world. 772 00:44:12,382 --> 00:44:14,051 Charming chap, Templar. 773 00:44:14,051 --> 00:44:15,652 Just because he has beautiful clothes 774 00:44:15,652 --> 00:44:17,044 and beautiful manners, 775 00:44:17,044 --> 00:44:18,435 don't underestimate him. 776 00:44:18,435 --> 00:44:21,045 He's tough, hard and dangerous, 777 00:44:21,045 --> 00:44:23,724 with a truly brilliant mind. 778 00:44:23,724 --> 00:44:26,159 Such a pity to arrest him. 779 00:44:26,159 --> 00:44:27,133 Now come on, 780 00:44:27,133 --> 00:44:29,082 let's synchronize our watches. 781 00:44:29,082 --> 00:44:32,282 We go on the count of three. 782 00:44:32,282 --> 00:44:33,326 One, 783 00:44:33,326 --> 00:44:34,614 two, 784 00:44:34,614 --> 00:44:35,483 three. 785 00:44:41,954 --> 00:44:43,763 We've been tricked! 786 00:44:45,295 --> 00:44:46,408 I kill him! 787 00:44:47,277 --> 00:44:48,426 Get out! 788 00:44:48,426 --> 00:44:49,296 Out! 789 00:44:50,514 --> 00:44:51,940 So any minute now, 790 00:44:51,940 --> 00:44:54,758 Dona Luisa starts screaming she's been robbed. 791 00:44:54,758 --> 00:44:56,046 Si. 792 00:44:56,046 --> 00:44:58,029 And in the morning, I am front page news 793 00:44:58,029 --> 00:44:59,768 with everybody after me, 794 00:44:59,768 --> 00:45:00,986 Gilberto and the police. 795 00:45:00,986 --> 00:45:03,212 But only until 10 o'clock. 796 00:45:03,212 --> 00:45:05,369 What's so special about 10 o'clock? 797 00:45:05,369 --> 00:45:08,048 Well, Diego Ramirez leaves from this airport 798 00:45:08,048 --> 00:45:09,336 for Santa Cruz. 799 00:45:10,728 --> 00:45:14,589 With the real jewels, eh? I get it. 800 00:45:14,589 --> 00:45:16,538 We had to do it, Simon. 801 00:45:16,538 --> 00:45:19,878 You see, Ramirez is such a helpless man. 802 00:45:19,878 --> 00:45:22,870 If Gilberto would have known he had the real jewels, 803 00:45:22,870 --> 00:45:24,366 he would have killed him, 804 00:45:24,366 --> 00:45:27,080 robbed him before he even reached the airport. 805 00:45:27,080 --> 00:45:30,768 So all you and I have to do is keep the fake jewels 806 00:45:30,768 --> 00:45:34,873 out of Gilberto's greedy paws until 10 in the morning. 807 00:45:34,873 --> 00:45:36,439 Si. That is all. 808 00:45:49,834 --> 00:45:50,703 Out! 809 00:45:51,747 --> 00:45:52,617 Quickly. 810 00:45:55,435 --> 00:45:58,358 You're still using too much cologne. 811 00:45:58,358 --> 00:46:00,340 So you have said, Mr. Templar. 812 00:46:00,340 --> 00:46:02,950 You also threatened to kick the stuffing out of me. 813 00:46:24,834 --> 00:46:26,852 Put your hands up, 814 00:46:26,852 --> 00:46:27,896 Mr. Templar. 815 00:46:29,322 --> 00:46:31,444 I've been half expecting this. 816 00:46:31,444 --> 00:46:34,019 Put it in the car. 817 00:46:34,019 --> 00:46:35,863 And what made you suspicious? 818 00:46:35,863 --> 00:46:37,602 Right from an early age I've been able to 819 00:46:37,602 --> 00:46:40,803 tell the difference between a fake and the real thing. 820 00:46:40,803 --> 00:46:43,099 That includes jewelry. 821 00:46:43,099 --> 00:46:45,396 I knew we were carrying the real ones. 822 00:46:45,396 --> 00:46:46,683 You double-crossed Dona Luisa 823 00:46:46,683 --> 00:46:48,388 and left her with the imitations. 824 00:46:48,388 --> 00:46:51,832 It has been delightful knowing you. 825 00:46:51,832 --> 00:46:55,242 I sincerely hope you'll always feel that way. 826 00:46:55,242 --> 00:46:56,390 Finish it off. 827 00:46:56,390 --> 00:46:57,678 No. 828 00:46:57,678 --> 00:46:59,104 Start the car. 829 00:46:59,104 --> 00:47:00,669 He's insulted me and he knows too much. 830 00:47:00,669 --> 00:47:01,817 Get it over with. 831 00:47:01,817 --> 00:47:03,592 No! I said start the car! 832 00:47:03,592 --> 00:47:05,888 That's the trouble with all you aristocrats. 833 00:47:05,888 --> 00:47:07,384 You have no guts. 834 00:47:14,169 --> 00:47:17,613 For two years I've put up with Dona Luisa. 835 00:47:17,613 --> 00:47:20,326 The vulgarity. Stupidity. 836 00:47:20,326 --> 00:47:23,389 Waited and carried for her. 837 00:47:23,389 --> 00:47:26,346 I've been waiting for this moment. 838 00:47:28,189 --> 00:47:29,894 I won't share it with anyone. 839 00:47:29,894 --> 00:47:31,599 Goodbye, Simon. 840 00:47:31,599 --> 00:47:33,130 Let's not say goodbye. 841 00:47:33,130 --> 00:47:34,835 Let's say hasta la vista. 842 00:47:34,835 --> 00:47:37,862 Goodbye. 843 00:47:40,123 --> 00:47:41,724 Colonel Latignant, right on time. 844 00:47:41,724 --> 00:47:43,394 I try to be punctual. 845 00:47:43,394 --> 00:47:44,681 How did you get here? 846 00:47:44,681 --> 00:47:46,073 The colonel is very fond of 847 00:47:46,073 --> 00:47:47,916 sophisticated electronic gadgets. 848 00:47:47,916 --> 00:47:50,144 He presumably bugged my car, 849 00:47:50,144 --> 00:47:51,744 so he's never been far behind. 850 00:47:51,744 --> 00:47:53,205 It was a good thought, eh? 851 00:47:53,205 --> 00:47:54,457 A very good thought. 852 00:47:54,457 --> 00:47:55,849 And a lucky one. 853 00:47:57,484 --> 00:47:59,085 Thank you, colonel. 854 00:48:01,138 --> 00:48:02,981 Goodbye, Consuela. 855 00:48:02,981 --> 00:48:05,800 I hope you still feel it's been delightful knowing me. 856 00:48:08,235 --> 00:48:09,975 Get the other one. 857 00:48:18,325 --> 00:48:21,316 Yes, these are the originals. 858 00:48:21,316 --> 00:48:23,474 Consuela switched them after you went to bed last night. 859 00:48:23,474 --> 00:48:26,988 I still find it so hard to believe this about Consuela. 860 00:48:26,988 --> 00:48:29,005 I trusted her. 861 00:48:29,005 --> 00:48:30,293 I loved her even. 862 00:48:30,293 --> 00:48:31,963 And treated her like a daughter. 863 00:48:31,963 --> 00:48:34,815 Yes. But no matter now. 864 00:48:34,815 --> 00:48:37,391 I cannot thank you enough, my dear Simon. 865 00:48:37,391 --> 00:48:40,869 You have done a great service to my country. 866 00:48:40,869 --> 00:48:42,957 And if you should ever visit us, 867 00:48:42,957 --> 00:48:44,766 you will be my guest. 868 00:48:44,766 --> 00:48:45,637 You're going back? 869 00:48:45,637 --> 00:48:47,897 Oh yes. With Ramirez. 870 00:48:47,897 --> 00:48:49,776 And the jewels. 871 00:48:49,776 --> 00:48:52,038 I do not fit in here. 872 00:48:52,038 --> 00:48:54,786 I know they call me the Spanish Cow 873 00:48:54,786 --> 00:48:57,569 because I am clumsy and awkward. 874 00:48:58,753 --> 00:49:01,640 But my country? With my own people? 875 00:49:01,640 --> 00:49:03,763 This is not so. 876 00:49:03,763 --> 00:49:05,502 I'm sure it isn't. 58458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.