Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,983 --> 00:01:14,766
Here in the south of France during the month of July,
2
00:01:14,766 --> 00:01:18,907
the siesta is as rigidly observed as it is in Spain.
3
00:01:18,907 --> 00:01:22,142
Everybody from six to 60 goes to bed.
4
00:01:23,917 --> 00:01:25,239
In fact, by mutual agreement,
5
00:01:25,239 --> 00:01:26,804
if a cat happens to be chasing a mouse
6
00:01:26,804 --> 00:01:30,945
between the hours of two and hour in the afternoon,
7
00:01:30,945 --> 00:01:32,267
they both walk.
8
00:01:38,495 --> 00:01:39,469
Hey, you!
9
00:01:45,974 --> 00:01:47,610
Hurry up with that!
10
00:01:57,177 --> 00:01:58,709
You pretend.
11
00:01:58,709 --> 00:02:00,344
You no work in garage.
12
00:02:00,344 --> 00:02:01,213
Correct.
13
00:02:03,161 --> 00:02:05,493
Consuela. Consuela, look, it's him.
14
00:02:05,493 --> 00:02:07,650
Why you pretend? What are you doing here?
15
00:02:07,650 --> 00:02:09,181
I'm buying petrol.
16
00:02:09,181 --> 00:02:11,964
You lie! I know who you are, senor.
17
00:02:11,964 --> 00:02:14,608
You are the evil. Treacherous.
18
00:02:14,608 --> 00:02:16,070
Consuela, drive on.
19
00:02:16,070 --> 00:02:17,983
You are Simon Templar.
20
00:02:54,549 --> 00:02:58,063
Dona Luisa, please do not worry.
21
00:02:58,063 --> 00:03:01,229
He's one of the most dangerous men in the world.
22
00:03:01,229 --> 00:03:04,256
Oh, Consuela, I'm so tired of it all.
23
00:03:04,256 --> 00:03:07,491
Always being afraid, always running.
24
00:03:07,491 --> 00:03:11,075
All I want is a little peace for my dear country.
25
00:03:11,075 --> 00:03:14,729
Sometimes a little peace, too, for myself.
26
00:03:17,824 --> 00:03:19,147
Hello, Chico.
27
00:03:20,121 --> 00:03:22,139
Her car has just passed me.
28
00:03:22,139 --> 00:03:25,201
Repeat, her car has just passed me.
29
00:03:26,279 --> 00:03:28,610
Message received and out.
30
00:03:31,741 --> 00:03:34,803
You see, if I had a vocation like you, Consuela,
31
00:03:34,803 --> 00:03:36,995
perhaps I would know what to do.
32
00:03:36,995 --> 00:03:39,396
But I am a woman alone.
33
00:03:39,396 --> 00:03:41,901
You have me, Dona Luisa.
34
00:03:41,901 --> 00:03:44,858
Si. And I thank you for your goodness.
35
00:03:44,858 --> 00:03:47,363
And I thank God also that I am tough.
36
00:03:47,363 --> 00:03:50,633
A peasant. These hands of mine,
37
00:03:50,633 --> 00:03:54,113
they have known dirt and work and blood.
38
00:03:55,295 --> 00:03:58,845
But I feel somehow they will save my people.
39
00:04:00,271 --> 00:04:01,489
There it is.
40
00:04:11,126 --> 00:04:12,518
Don't stop!
41
00:04:12,518 --> 00:04:14,257
Drive on! I can't!
42
00:04:19,163 --> 00:04:20,659
Out! Quick! What are you doing?
43
00:04:20,659 --> 00:04:22,398
Out! Leave me!
44
00:04:22,398 --> 00:04:23,685
Leave me alone!
45
00:04:23,685 --> 00:04:25,773
You are Dona Luisa Arroyo.
46
00:04:25,773 --> 00:04:27,339
I am the widow of His Excellency
47
00:04:27,339 --> 00:04:29,009
Generale Carlos Arroyo,
48
00:04:29,009 --> 00:04:30,853
president of the Republic of Santa Cruz!
49
00:04:30,853 --> 00:04:32,766
Presidente no longer, senora.
50
00:04:32,766 --> 00:04:36,315
Presidente until you rebel scum assassinated him.
51
00:04:36,315 --> 00:04:37,532
Heroes.
52
00:04:37,532 --> 00:04:39,864
31 bullets in his back.
53
00:04:39,864 --> 00:04:41,116
One lone man.
54
00:04:41,116 --> 00:04:43,134
We're not here to argue politics, senora.
55
00:04:43,134 --> 00:04:45,221
Nor do we wish any harm to your person.
56
00:04:46,996 --> 00:04:49,744
Some vermin with a rifle do not give me fear.
57
00:04:49,744 --> 00:04:51,832
Dona Luisa, I beg of you, do not anger them.
58
00:04:51,832 --> 00:04:53,711
You know what we want, senora. Where are they?
59
00:04:53,711 --> 00:04:55,067
They were sent ahead.
60
00:04:55,067 --> 00:04:57,016
You lie. Give them to us!
61
00:04:57,016 --> 00:04:58,617
Maybe it would be better--
62
00:04:58,617 --> 00:05:02,304
Never! If vultures prey, it will be without help from me.
63
00:05:04,218 --> 00:05:05,088
Search!
64
00:05:06,757 --> 00:05:07,628
The key.
65
00:05:09,541 --> 00:05:10,759
Shoot it open.
66
00:05:17,230 --> 00:05:19,039
There's a car coming.
67
00:05:20,396 --> 00:05:22,483
Keep your mouth quiet.
68
00:05:35,252 --> 00:05:38,140
Well now, you ladies still seem to be having trouble.
69
00:05:38,140 --> 00:05:41,654
Hm. Now we know who is the cause of this.
70
00:05:41,654 --> 00:05:43,777
I can assure you I don't go around shooting holes
71
00:05:43,777 --> 00:05:45,098
in ladies tires.
72
00:05:45,098 --> 00:05:47,081
I'll use nails, myself.
73
00:05:48,439 --> 00:05:51,396
Now that's what must have done it.
74
00:05:53,553 --> 00:05:54,910
Trying to say something?
75
00:05:54,910 --> 00:05:56,545
On your way, senor.
76
00:05:56,545 --> 00:05:58,632
That's enough.
77
00:05:58,632 --> 00:05:59,954
Shall we dance?
78
00:06:22,326 --> 00:06:23,612
Bueno! Bueno!
79
00:06:28,101 --> 00:06:30,049
Enough, Sancho. Run!
80
00:06:30,049 --> 00:06:33,320
Go on. You heard what your friend said.
81
00:06:33,320 --> 00:06:35,650
Oh, magnifico, senor.
82
00:06:35,650 --> 00:06:37,147
Muchos gracias.
83
00:06:37,147 --> 00:06:38,260
Oh, you have saved my life.
84
00:06:38,260 --> 00:06:40,000
I cannot thank you enough.
85
00:06:40,000 --> 00:06:42,087
And if you'll accept my apologies for what I said earlier,
86
00:06:42,087 --> 00:06:44,487
I am sorry. I was wrong.
87
00:06:44,487 --> 00:06:46,192
And you're forgiven.
88
00:06:46,192 --> 00:06:47,584
But, senora, why did they stop you?
89
00:06:47,584 --> 00:06:48,767
What did they want?
90
00:06:48,767 --> 00:06:50,159
To rob me.
91
00:06:50,159 --> 00:06:51,933
Oh. Of what?
92
00:06:51,933 --> 00:06:52,803
This.
93
00:07:08,912 --> 00:07:11,695
A Senor Diego Ramirez, senora.
94
00:07:16,635 --> 00:07:20,079
It is an honor that you receive me, senora.
95
00:07:20,079 --> 00:07:24,254
When you leave here, you may not think so.
96
00:07:24,254 --> 00:07:26,447
You have thought about the matter?
97
00:07:26,447 --> 00:07:29,613
There can be no more thinking when you order violence.
98
00:07:29,613 --> 00:07:30,795
Violence?
99
00:07:30,795 --> 00:07:32,187
The attack today!
100
00:07:32,187 --> 00:07:33,301
On the car.
101
00:07:33,301 --> 00:07:34,692
Shooting at my tires.
102
00:07:34,692 --> 00:07:35,979
Banditos!
103
00:07:35,979 --> 00:07:38,241
Senora, I do not understand.
104
00:07:38,241 --> 00:07:39,772
Your paid gunmen.
105
00:07:39,772 --> 00:07:42,033
They have not yet reported to you?
106
00:07:42,033 --> 00:07:44,642
I am not a gunster, senora.
107
00:07:44,642 --> 00:07:46,417
I am the credited representative of
108
00:07:46,417 --> 00:07:48,435
the Santa Cruz Republic.
109
00:07:48,435 --> 00:07:50,662
There is no more talk needed.
110
00:07:50,662 --> 00:07:52,262
The jewels stay with me.
111
00:07:52,262 --> 00:07:53,236
They are mine.
112
00:07:53,236 --> 00:07:54,523
They are not yours, senora.
113
00:07:54,523 --> 00:07:56,298
They belong to the nation.
114
00:07:56,298 --> 00:07:59,499
They were gifts to me from my husband!
115
00:07:59,499 --> 00:08:00,925
And with what did he pay for them?
116
00:08:00,925 --> 00:08:03,395
Blood? How dare you!
117
00:08:03,395 --> 00:08:05,379
It's the truth. The blood of the peasants
118
00:08:05,379 --> 00:08:08,057
who'd be crushed and persecuted for 30 years.
119
00:08:08,057 --> 00:08:09,345
Get out of my house!
120
00:08:10,736 --> 00:08:13,242
You will leave this house this instant.
121
00:08:14,877 --> 00:08:19,052
Senora. You know that the right is on my side.
122
00:08:20,270 --> 00:08:23,053
In your heart, you know the truth.
123
00:08:23,053 --> 00:08:26,497
The jewels will go to Santa Cruz somehow.
124
00:08:26,497 --> 00:08:28,167
This I promise you.
125
00:08:34,047 --> 00:08:36,100
Do not cry, Dona Luisa.
126
00:08:36,100 --> 00:08:37,144
Oh, chica.
127
00:08:38,292 --> 00:08:40,970
Oh, chica, I'm beyond all hurt.
128
00:08:42,014 --> 00:08:45,111
I am old, and weary and tired.
129
00:08:45,111 --> 00:08:49,042
I care for nothing except to do what is right.
130
00:08:49,042 --> 00:08:52,312
But I do think Ramirez believes what he says.
131
00:08:52,312 --> 00:08:53,183
Perhaps.
132
00:08:54,505 --> 00:08:56,592
Because he hated Carlos.
133
00:08:59,480 --> 00:09:01,219
You heard the names.
134
00:09:02,819 --> 00:09:06,299
These things won't find hard to forgive.
135
00:09:08,561 --> 00:09:12,910
Chica, Carlos gave these to me because he loved me.
136
00:09:14,615 --> 00:09:18,059
Because I was young and beautiful,
137
00:09:18,059 --> 00:09:19,519
and he adored me.
138
00:09:21,016 --> 00:09:22,859
No, I cannot give them away.
139
00:09:22,859 --> 00:09:25,086
No, I cannot. I cannot.
140
00:09:47,771 --> 00:09:48,640
Come in.
141
00:09:51,076 --> 00:09:52,572
Well, Colonel Latignant.
142
00:09:52,572 --> 00:09:54,242
Mr. Templar. Good to see you.
143
00:09:54,242 --> 00:09:55,842
And how is the most efficient chief of police
144
00:09:55,842 --> 00:09:57,025
in the south of France?
145
00:09:57,025 --> 00:09:58,869
That depends.
146
00:09:58,869 --> 00:10:00,504
Oh? On what?
147
00:10:00,504 --> 00:10:02,557
On your behavior in the south of France.
148
00:10:02,557 --> 00:10:04,958
My behavior everywhere is impeccable.
149
00:10:04,958 --> 00:10:06,454
So is your taste in shirts.
150
00:10:06,454 --> 00:10:07,810
These are magnificent.
151
00:10:07,810 --> 00:10:10,142
Sulca make them for me in London.
152
00:10:10,142 --> 00:10:11,777
Now, get back to my behavior.
153
00:10:11,777 --> 00:10:15,187
Specifically in regard to the Spanish Cow.
154
00:10:15,187 --> 00:10:16,509
Beg your pardon?
155
00:10:16,509 --> 00:10:18,700
You championed the lady this afternoon.
156
00:10:18,700 --> 00:10:20,718
You mean a Senora Dona Luisa Arroyo?
157
00:10:20,718 --> 00:10:22,284
The Spanish Cow.
158
00:10:23,780 --> 00:10:26,077
I say, sir. A bit hard isn't, it?
159
00:10:26,077 --> 00:10:28,233
I mean, the poor lady can't help her looks.
160
00:10:28,233 --> 00:10:29,973
No, no, no. The term has a different meaning
161
00:10:29,973 --> 00:10:31,504
for a Frenchman.
162
00:10:31,504 --> 00:10:33,834
Ah, La Vache Espanol. Of course.
163
00:10:33,834 --> 00:10:35,679
Out of Greek mythology.
164
00:10:35,679 --> 00:10:37,244
Or is it French? The symbol for
165
00:10:37,244 --> 00:10:38,776
everything clumsy and absurd.
166
00:10:38,776 --> 00:10:40,968
And who, out of ignorance, does outlandish things.
167
00:10:40,968 --> 00:10:42,533
Yes, I understand.
168
00:10:42,533 --> 00:10:44,620
Yes, as always, your sophistication enchants me.
169
00:10:44,620 --> 00:10:46,673
Now I've got to tell you something.
170
00:10:46,673 --> 00:10:50,222
The lady troubles with a small fortune in jewels.
171
00:10:50,222 --> 00:10:51,509
Yes, I know.
172
00:10:51,509 --> 00:10:53,040
Yes, I know you do.
173
00:10:53,040 --> 00:10:54,745
Now I'm going to ask you something. A favor.
174
00:10:54,745 --> 00:10:56,032
Go on.
175
00:10:56,032 --> 00:10:58,746
A courtesy for an old, tired adversary.
176
00:10:58,746 --> 00:11:00,381
To lighten his burden,
177
00:11:00,381 --> 00:11:02,747
to ease his troubled mind.
178
00:11:02,747 --> 00:11:04,556
Shall I humheart some flowers
179
00:11:04,556 --> 00:11:06,052
or will you get to the point?
180
00:11:06,052 --> 00:11:06,922
Back up.
181
00:11:09,636 --> 00:11:11,409
Meaning?
182
00:11:11,409 --> 00:11:13,393
Discontinue your acquaintanceship with the senora.
183
00:11:13,393 --> 00:11:16,942
Do not attempt to communicate with her in any way.
184
00:11:16,942 --> 00:11:18,577
I'd love to, colonel.
185
00:11:18,577 --> 00:11:21,882
But I'm afraid it's impossible.
186
00:11:21,882 --> 00:11:23,517
Why?
187
00:11:23,517 --> 00:11:25,953
Well you see, I've already had an invitation to dinner
188
00:11:25,953 --> 00:11:28,840
from the lady and I have accepted.
189
00:11:30,302 --> 00:11:32,076
Let me warn you.
190
00:11:32,076 --> 00:11:35,033
If one jewel, just one, is missing,
191
00:11:35,033 --> 00:11:37,016
then you will be a guest of the French government
192
00:11:37,016 --> 00:11:38,164
for 10 years.
193
00:11:46,167 --> 00:11:47,941
Ah, Senor Simon.
194
00:11:47,941 --> 00:11:49,611
I give you good dinner?
195
00:11:49,611 --> 00:11:50,933
Superb. Fit for a king.
196
00:11:52,186 --> 00:11:55,108
Just like my Carlos always say.
197
00:11:55,108 --> 00:11:56,535
Remember, chica?
198
00:11:56,535 --> 00:11:58,065
Si, senora.
199
00:11:58,065 --> 00:12:01,023
We had great French chef from Paris.
200
00:12:01,023 --> 00:12:03,180
But when we are on the tour bus alone,
201
00:12:03,180 --> 00:12:06,241
sometimes I cook for Carlos myself.
202
00:12:08,503 --> 00:12:12,121
You have heard much talk about my husband?
203
00:12:12,121 --> 00:12:13,513
Some.
204
00:12:13,513 --> 00:12:15,148
Good or bad?
205
00:12:15,148 --> 00:12:18,245
Senora, it has been some time.
206
00:12:18,245 --> 00:12:19,636
Bad.
207
00:12:19,636 --> 00:12:20,819
I know.
208
00:12:20,819 --> 00:12:23,534
Always it is bad things.
209
00:12:23,534 --> 00:12:27,221
But senor, Carlos, he thinks he is only one
210
00:12:27,221 --> 00:12:31,048
who knows about what is best for Santa Cruz.
211
00:12:31,988 --> 00:12:34,667
He is human, though, senor, and
212
00:12:35,571 --> 00:12:38,250
sometimes, yes, he is wrong.
213
00:12:38,250 --> 00:12:41,346
But not bad, senor. Not bad.
214
00:12:41,346 --> 00:12:42,216
Never.
215
00:12:43,573 --> 00:12:44,443
Senora,
216
00:12:47,156 --> 00:12:49,209
who are these men who tried to rob you?
217
00:12:49,209 --> 00:12:51,054
Revolutionary agents.
218
00:12:51,054 --> 00:12:52,166
Under whose orders?
219
00:12:52,166 --> 00:12:54,464
Ramirez, of course.
220
00:12:54,464 --> 00:12:55,437
Gilberto.
221
00:12:56,655 --> 00:12:58,986
I thought you were in Paris.
222
00:12:58,986 --> 00:13:01,596
You seem not glad to see me.
223
00:13:02,500 --> 00:13:03,962
I am surprised.
224
00:13:04,866 --> 00:13:07,266
This is Senor Simon Templar.
225
00:13:09,041 --> 00:13:11,476
My brother-in-law, Gilberto Arroyo.
226
00:13:11,476 --> 00:13:14,051
How do you do? Senor Templar.
227
00:13:14,051 --> 00:13:17,913
Dona Luisa, I have wonderful news for you.
228
00:13:17,913 --> 00:13:20,209
We are going back to Santa Cruz.
229
00:13:20,209 --> 00:13:21,878
How is this possible?
230
00:13:21,878 --> 00:13:25,045
My supporters are trained, dedicated and ready.
231
00:13:25,045 --> 00:13:26,472
A revolution?
232
00:13:26,472 --> 00:13:28,768
A liberation, my dear.
233
00:13:28,768 --> 00:13:32,664
You see, Senor Templar, Santa Cruz is in bondage.
234
00:13:32,664 --> 00:13:36,526
The present government is in power illegally.
235
00:13:36,526 --> 00:13:38,370
Even though it was elected?
236
00:13:38,370 --> 00:13:39,936
Elections? Bah.
237
00:13:39,936 --> 00:13:42,649
May years ago it was decided that the chief of state alone
238
00:13:42,649 --> 00:13:44,807
choose his successor.
239
00:13:44,807 --> 00:13:47,068
Decided by whom?
240
00:13:47,068 --> 00:13:48,495
My husband.
241
00:13:48,495 --> 00:13:51,730
My venerated brother, Generale Carlos Arroyo.
242
00:13:51,730 --> 00:13:55,070
And now I shall be his honored successor.
243
00:13:55,070 --> 00:13:56,671
Well does it make any difference now that
244
00:13:56,671 --> 00:13:58,792
Santa Cruz is a democracy?
245
00:13:58,792 --> 00:14:00,603
Democracy? Rubbish.
246
00:14:01,819 --> 00:14:03,768
Oh, it is all right for advanced nations,
247
00:14:03,768 --> 00:14:07,491
but for a population of peons, farmers,
248
00:14:07,491 --> 00:14:10,344
democracy only makes them dissatisfied.
249
00:14:10,344 --> 00:14:12,605
That's a very interesting theory.
250
00:14:12,605 --> 00:14:14,797
Dona Luisa, I must have your help.
251
00:14:14,797 --> 00:14:18,172
The jewels will buy munitions, guns, supplies.
252
00:14:18,172 --> 00:14:19,773
I must have them.
253
00:14:19,773 --> 00:14:21,929
But Gilberto,
254
00:14:21,929 --> 00:14:24,539
a revolution will mean bloodshed.
255
00:14:24,539 --> 00:14:25,513
People will die.
256
00:14:25,513 --> 00:14:27,044
Of course people will die!
257
00:14:27,044 --> 00:14:28,540
The murder of my brother will be avenged
258
00:14:28,540 --> 00:14:30,349
with the blood of traitors.
259
00:14:30,349 --> 00:14:33,515
You and I, Dona Luisa, we shall be avenged.
260
00:14:33,515 --> 00:14:35,498
You must help me. You must.
261
00:14:35,498 --> 00:14:37,238
A little time, Gilberto. Please.
262
00:14:37,238 --> 00:14:40,891
No, no, no. My patience is at an end.
263
00:14:40,891 --> 00:14:42,109
Tomorrow.
264
00:14:42,109 --> 00:14:44,300
I will tell you tomorrow.
265
00:14:46,388 --> 00:14:47,710
Very well.
266
00:14:47,710 --> 00:14:50,146
I shall give you another 24 hours.
267
00:14:50,146 --> 00:14:52,268
But after that...
268
00:14:52,268 --> 00:14:53,137
Remember.
269
00:14:56,651 --> 00:15:01,001
Just ask yourself what dear Carlos would have wished.
270
00:15:03,228 --> 00:15:05,732
Senor Simon, what can I do?
271
00:15:07,576 --> 00:15:11,299
Surely, senora, you only have one choice.
272
00:15:11,299 --> 00:15:14,535
But if Dona Luisa is for the democratic regime,
273
00:15:14,535 --> 00:15:18,710
she's against everything her husband fought for.
274
00:15:27,407 --> 00:15:30,608
You will accept this, Senor Simon,
275
00:15:30,608 --> 00:15:33,218
as a token of my thanks.
276
00:15:33,218 --> 00:15:36,732
It belong to the general, my husband.
277
00:15:36,732 --> 00:15:39,585
He was always very fond of it.
278
00:15:39,585 --> 00:15:40,976
Now it is yours.
279
00:15:42,402 --> 00:15:45,255
See that you keep it always.
280
00:15:45,255 --> 00:15:46,751
Senora, it's very kind of you,
281
00:15:46,751 --> 00:15:48,282
but I couldn't possibly accept it.
282
00:15:48,282 --> 00:15:49,883
You must accept it.
283
00:15:49,883 --> 00:15:51,692
It is tradicion in my country.
284
00:15:51,692 --> 00:15:52,875
Is it not, Consuela?
285
00:15:52,875 --> 00:15:54,162
Si, senora.
286
00:15:54,162 --> 00:15:55,415
You have done something for me,
287
00:15:55,415 --> 00:15:57,433
you risk life, fight robbers,
288
00:15:57,433 --> 00:15:59,242
then you must take this gift.
289
00:15:59,242 --> 00:16:00,843
And no more words.
290
00:16:00,843 --> 00:16:03,313
Except to say thank you and I shall treasure it.
291
00:16:03,313 --> 00:16:04,391
Good.
292
00:16:04,391 --> 00:16:05,957
Now I must say good night.
293
00:16:05,957 --> 00:16:08,218
You will come and see us again, senor.
294
00:16:08,218 --> 00:16:09,471
Thank you, senora.
295
00:16:09,471 --> 00:16:11,559
My house is your house. Always.
296
00:16:11,559 --> 00:16:13,019
Good night.
297
00:16:13,019 --> 00:16:14,516
I will help you to bed now--
298
00:16:14,516 --> 00:16:15,802
No, no.
299
00:16:15,802 --> 00:16:16,986
No, no, chica.
300
00:16:16,986 --> 00:16:18,204
You stay here.
301
00:16:19,665 --> 00:16:22,936
Maybe you become good friends with the Senor Simon, eh?
302
00:16:22,936 --> 00:16:24,640
Our handsome one.
303
00:16:24,640 --> 00:16:27,319
You go out dancing, perhaps.
304
00:16:27,319 --> 00:16:29,407
Or gambling in the casino.
305
00:16:29,407 --> 00:16:30,381
No, no, Senora Dona Luisa--
306
00:16:30,381 --> 00:16:31,773
Goodnight, chica.
307
00:16:32,885 --> 00:16:34,103
Good night. Good night.
308
00:16:37,687 --> 00:16:39,079
Good night, and thank you.
309
00:16:39,079 --> 00:16:40,331
Good night.
310
00:16:40,331 --> 00:16:43,392
Well, shall we do what the senora suggests?
311
00:16:43,392 --> 00:16:44,715
If it's what you wish.
312
00:16:44,715 --> 00:16:46,350
Nothing would give me greater pleasure.
313
00:16:46,350 --> 00:16:48,054
I will get my handbag.
314
00:16:48,054 --> 00:16:48,924
Excuse me.
315
00:16:50,350 --> 00:16:52,822
In short, gentlemen,
316
00:16:52,822 --> 00:16:55,431
I intend to prevent the robbery of jewels
317
00:16:55,431 --> 00:16:58,700
valued at over 5 million francs.
318
00:16:58,700 --> 00:17:02,180
I intend to use methods which may be--
319
00:17:02,180 --> 00:17:03,050
Illegal?
320
00:17:03,919 --> 00:17:04,894
Advanced.
321
00:17:05,764 --> 00:17:07,295
You, Jean,
322
00:17:07,295 --> 00:17:10,670
you will concentrate on the political enemies of the senora.
323
00:17:10,670 --> 00:17:13,244
Now, I do not care personally about the
324
00:17:13,244 --> 00:17:15,749
internal affairs of the Republic of Santa Cruz.
325
00:17:15,749 --> 00:17:19,750
But I care very much about jewel robberies on the Riviera.
326
00:17:19,750 --> 00:17:20,968
Is that clear?
327
00:17:21,873 --> 00:17:23,508
You, Rene,
328
00:17:23,508 --> 00:17:25,734
you will concentrate on my,
329
00:17:25,734 --> 00:17:28,518
I might almost call him my friend,
330
00:17:28,518 --> 00:17:29,736
Simon Templar.
331
00:17:32,170 --> 00:17:36,415
You will bug his hotel room so we hear everything he says.
332
00:17:36,415 --> 00:17:38,363
Oh, I've arranged for you to take the room next to his
333
00:17:38,363 --> 00:17:41,321
in the hotel, number 717.
334
00:17:41,321 --> 00:17:43,582
Even one hint, one breath,
335
00:17:44,835 --> 00:17:46,644
that he intends to steal the jewels,
336
00:17:46,644 --> 00:17:48,209
and he's out of France.
337
00:17:48,209 --> 00:17:49,079
Is that clear?
338
00:17:49,079 --> 00:17:50,715
Of course.
339
00:17:50,715 --> 00:17:55,064
Now, I do not wish to threaten my two best operatives.
340
00:17:56,212 --> 00:17:59,204
So I will say merely if Dona Luisa
341
00:17:59,204 --> 00:18:02,161
should have her jewels stolen,
342
00:18:02,161 --> 00:18:05,223
both of you will hang by your thumbs for one month.
343
00:18:05,223 --> 00:18:06,267
Now get out!
344
00:18:24,149 --> 00:18:26,411
You still haven't told me much about yourself.
345
00:18:26,411 --> 00:18:29,647
I have the ancient, distinguished family.
346
00:18:29,647 --> 00:18:33,578
Aristocrats from many generations in Santa Cruz.
347
00:18:33,578 --> 00:18:34,935
But no money.
348
00:18:34,935 --> 00:18:37,301
So you work for Senora Arroyo.
349
00:18:37,301 --> 00:18:39,840
Oh, no, no. Not for salary.
350
00:18:40,850 --> 00:18:43,390
My family admired her husband.
351
00:18:43,390 --> 00:18:46,973
So I come to Europe with her after his assassination.
352
00:18:46,973 --> 00:18:49,304
To be of help. This is all.
353
00:18:52,331 --> 00:18:54,801
You will not mind if I join you.
354
00:18:54,801 --> 00:18:55,775
Won't we?
355
00:18:59,950 --> 00:19:01,863
I think not.
356
00:19:01,863 --> 00:19:03,429
You must forgive me, senorita,
357
00:19:03,429 --> 00:19:07,187
for interrupting your last evening with Senor Templar.
358
00:19:07,187 --> 00:19:08,404
First.
359
00:19:08,404 --> 00:19:09,692
And the last.
360
00:19:11,084 --> 00:19:12,615
Really?
361
00:19:12,615 --> 00:19:15,467
Unfortunately you are leaving the south of France.
362
00:19:15,467 --> 00:19:16,894
I think not.
363
00:19:16,894 --> 00:19:18,112
I think yes.
364
00:19:19,607 --> 00:19:24,235
You are leaving because I will pay you 100,000 francs.
365
00:19:24,235 --> 00:19:25,661
And because you are interfering in something
366
00:19:25,661 --> 00:19:27,784
which does not concern you.
367
00:19:27,784 --> 00:19:30,497
And because I, Gilberto Arroyo,
368
00:19:31,402 --> 00:19:32,829
am never,
369
00:19:32,829 --> 00:19:34,812
never, interfered with.
370
00:19:36,517 --> 00:19:37,629
I hurt you.
371
00:19:38,847 --> 00:19:42,501
Gilberto, old boy, I have news for you.
372
00:19:42,501 --> 00:19:45,249
You use colorless nail varnish and too much cologne.
373
00:19:45,249 --> 00:19:46,536
In other words,
374
00:19:46,536 --> 00:19:47,406
and I hate to be rude in front of a lady,
375
00:19:47,406 --> 00:19:48,276
you stink.
376
00:19:50,085 --> 00:19:51,546
You will now say a polite goodnight to the lady
377
00:19:51,546 --> 00:19:52,868
and buzz off.
378
00:19:52,868 --> 00:19:54,817
Otherwise, I shall kick the stuffing out of you.
379
00:19:54,817 --> 00:19:55,756
Comprende?
380
00:19:55,756 --> 00:19:58,296
You dare insult me!
381
00:19:58,296 --> 00:19:59,548
Scat, amigo.
382
00:19:59,548 --> 00:20:01,462
While the scatting's good.
383
00:20:01,462 --> 00:20:03,445
You will regret this.
384
00:20:07,377 --> 00:20:09,012
Now, where we we?
385
00:20:09,012 --> 00:20:12,143
You're a very reckless man, senor.
386
00:20:12,143 --> 00:20:13,569
Which leads me to say you are
387
00:20:13,569 --> 00:20:16,248
very beautiful woman, senorita.
388
00:20:16,248 --> 00:20:20,597
But I'll tell you more about that on the way home.
389
00:20:24,390 --> 00:20:28,008
Obviously he's taking the girl home.
390
00:20:28,008 --> 00:20:31,313
Sancho, we will drop you at his hotel.
391
00:20:31,313 --> 00:20:32,635
Watch his room.
392
00:20:32,635 --> 00:20:35,697
Report back at once if you see anything.
393
00:21:00,782 --> 00:21:01,895
Dona Luisa!
394
00:21:02,834 --> 00:21:04,922
It is very late for you.
395
00:21:06,071 --> 00:21:08,610
I could not sleep, chica.
396
00:21:08,610 --> 00:21:10,593
Too many dark thoughts.
397
00:21:11,950 --> 00:21:14,698
I am sorry to have to add to them.
398
00:21:14,698 --> 00:21:16,090
How do you mean?
399
00:21:16,090 --> 00:21:19,361
Gilberto followed us tonight.
400
00:21:19,361 --> 00:21:20,926
What did he want?
401
00:21:20,926 --> 00:21:25,692
He offered Senor Templar 100,000 francs to desert us.
402
00:21:25,692 --> 00:21:27,085
And?
403
00:21:27,085 --> 00:21:29,346
Mr. Templar refused.
404
00:21:30,320 --> 00:21:32,616
It's hard to believe.
405
00:21:33,625 --> 00:21:35,260
He also insulted Gilberto.
406
00:21:35,260 --> 00:21:37,592
He's not only, but brave.
407
00:21:38,948 --> 00:21:40,723
Very brave.
408
00:21:40,723 --> 00:21:42,150
Foolish.
409
00:21:42,150 --> 00:21:44,515
He doesn't know the treachery of this man
410
00:21:44,515 --> 00:21:46,463
and how ruthless he can be.
411
00:21:46,463 --> 00:21:49,142
Somehow I think Senor Templar
412
00:21:49,142 --> 00:21:52,273
is a man who could defy even Gilberto.
413
00:21:52,273 --> 00:21:53,491
Dona Luisa,
414
00:21:53,491 --> 00:21:55,683
you have to make up your mind.
415
00:21:55,683 --> 00:21:59,685
We cannot live like this, in constant fear.
416
00:21:59,685 --> 00:22:02,328
It's so difficult, chica.
417
00:22:02,328 --> 00:22:04,242
It's so very difficult.
418
00:22:04,242 --> 00:22:07,408
In my heart I know that Ramirez is right.
419
00:22:07,408 --> 00:22:10,191
I know that if I give to him the jewels,
420
00:22:10,191 --> 00:22:11,443
he will use it for good,
421
00:22:11,443 --> 00:22:13,218
for things that are needed.
422
00:22:13,218 --> 00:22:15,514
I know that Gilberto is bad.
423
00:22:15,514 --> 00:22:17,846
He will use it for revolution, for killing.
424
00:22:17,846 --> 00:22:21,360
And yet he is the brother of my dear Carlos.
425
00:22:21,360 --> 00:22:23,307
To turn against him...
426
00:22:23,307 --> 00:22:26,230
I just don't know what to do.
427
00:22:26,230 --> 00:22:28,596
But Carlos himself said that Gilberto
428
00:22:28,596 --> 00:22:31,275
should be his successor.
429
00:22:32,493 --> 00:22:35,277
How can I go against his wishes?
430
00:22:54,760 --> 00:22:56,639
I am getting a little tired of this
431
00:22:56,639 --> 00:22:58,204
Latin American melodrama.
432
00:22:58,204 --> 00:22:59,561
I warn you, senor.
433
00:22:59,561 --> 00:23:02,518
I shall not hesitate to kill you if I must.
434
00:23:02,518 --> 00:23:04,049
How'd you get in here?
435
00:23:04,049 --> 00:23:07,076
I bribed the desk clerk to open the door.
436
00:23:07,076 --> 00:23:08,885
Then you're going out by the window. It's quicker.
437
00:23:08,885 --> 00:23:11,077
We are both after the same thing.
438
00:23:11,077 --> 00:23:13,165
But the right is on my side.
439
00:23:13,165 --> 00:23:15,600
I use these methods because I have to.
440
00:23:15,600 --> 00:23:17,792
How can hope to defeat a man of your daring
441
00:23:17,792 --> 00:23:20,575
unless I become to myself?
442
00:23:20,575 --> 00:23:23,045
And I must defeat you before I allow you
443
00:23:23,045 --> 00:23:25,550
to steal the Arroyo jewels,
444
00:23:25,550 --> 00:23:27,360
which belong to my country.
445
00:23:27,360 --> 00:23:28,786
I will kill you.
446
00:23:28,786 --> 00:23:30,596
This is becoming a little monotonous.
447
00:23:30,596 --> 00:23:32,161
I am not deceived.
448
00:23:32,161 --> 00:23:34,875
You are the notorious avenger.
449
00:23:34,875 --> 00:23:37,241
And you went to great pains to cultivate
450
00:23:37,241 --> 00:23:39,328
the senora's friendship.
451
00:23:52,931 --> 00:23:54,462
Before you fire a gun, my friend,
452
00:23:54,462 --> 00:23:56,968
you release the safety catch.
453
00:23:58,741 --> 00:24:01,247
At everything I am a failure.
454
00:24:01,247 --> 00:24:03,821
That's right. Now get out.
455
00:24:03,821 --> 00:24:06,430
Senor, I apologize for threatening you.
456
00:24:06,430 --> 00:24:09,075
But I am out of my mind due to worry.
457
00:24:09,075 --> 00:24:11,023
You're out of your mind with something.
458
00:24:11,023 --> 00:24:13,180
Senor, listen to me.
459
00:24:13,180 --> 00:24:15,650
No, amigo, you listen.
460
00:24:15,650 --> 00:24:17,077
And listen carefully.
461
00:24:17,077 --> 00:24:19,548
I have no intention whatsoever of stealing
462
00:24:19,548 --> 00:24:21,670
the senora's jewels.
463
00:24:21,670 --> 00:24:23,166
You have not?
464
00:24:23,166 --> 00:24:24,731
None.
465
00:24:24,731 --> 00:24:27,688
But, senor, you must steal them.
466
00:24:32,664 --> 00:24:34,507
Come again?
467
00:24:34,507 --> 00:24:36,803
You must steal them.
468
00:24:36,803 --> 00:24:38,439
Why the switch?
469
00:24:38,439 --> 00:24:41,535
I tried to think of everything, anything.
470
00:24:41,535 --> 00:24:42,997
I am Diego Ramirez,
471
00:24:42,997 --> 00:24:45,223
the accredited representative in France
472
00:24:45,223 --> 00:24:47,102
of the Republic of Santa Cruz.
473
00:24:47,102 --> 00:24:49,016
They must have been desperate.
474
00:24:49,016 --> 00:24:51,382
Senor. Those jewels were paid for
475
00:24:51,382 --> 00:24:53,191
with the blood of my people.
476
00:24:53,191 --> 00:24:55,174
The general drained the country of money.
477
00:24:55,174 --> 00:24:57,818
You must help me to get them back.
478
00:24:57,818 --> 00:25:00,810
If you will steal them for me, I will give you anything.
479
00:25:00,810 --> 00:25:01,785
Anything?
480
00:25:01,785 --> 00:25:03,594
Within reason, of course.
481
00:25:03,594 --> 00:25:05,681
Now look here, Diego.
482
00:25:05,681 --> 00:25:07,699
I am a very sleepy boy and I want to go to bed.
483
00:25:07,699 --> 00:25:08,881
Now will you scram?
484
00:25:08,881 --> 00:25:09,995
You refuse?
485
00:25:09,995 --> 00:25:10,934
I refuse.
486
00:25:12,674 --> 00:25:14,692
Oh, Diego. Your pistol.
487
00:26:26,990 --> 00:26:29,356
It's a simple technique, Chico,
488
00:26:29,356 --> 00:26:32,208
used most effectively by the Nazis.
489
00:26:32,208 --> 00:26:33,913
The more preposterous the lie,
490
00:26:33,913 --> 00:26:36,731
the more people will believe it.
491
00:26:36,731 --> 00:26:39,688
In the same way that this idiot child
492
00:26:39,688 --> 00:26:44,698
believe that I'm interested in a career as an artist.
493
00:26:44,698 --> 00:26:46,717
The democratic government must be accused
494
00:26:46,717 --> 00:26:48,316
of every imaginable crime.
495
00:26:48,316 --> 00:26:49,430
Si. The worse.
496
00:26:49,430 --> 00:26:51,030
And then we move in.
497
00:26:51,030 --> 00:26:53,605
We take first the newspapers and the television studios.
498
00:26:53,605 --> 00:26:55,901
After that, the government offices.
499
00:26:55,901 --> 00:26:59,276
Within a day, the whole country will be ours.
500
00:26:59,276 --> 00:27:02,686
And then we avenge my brother's murder.
501
00:27:03,904 --> 00:27:06,825
To hear you talk is much inspiration.
502
00:27:06,825 --> 00:27:08,809
Sancho, you have something?
503
00:27:08,809 --> 00:27:10,096
Confidential.
504
00:27:11,140 --> 00:27:12,984
This child understand only French,
505
00:27:12,984 --> 00:27:15,349
and not know so very much. Go on.
506
00:27:15,349 --> 00:27:16,567
Ramirez was to see him.
507
00:27:16,567 --> 00:27:17,855
Ramirez here?
508
00:27:17,855 --> 00:27:21,473
Si. He asked Templar to steal the jewels.
509
00:27:21,473 --> 00:27:22,587
He begs him.
510
00:27:22,587 --> 00:27:23,456
And?
511
00:27:23,456 --> 00:27:24,430
Templar refused.
512
00:27:24,430 --> 00:27:25,578
A lie of course.
513
00:27:25,578 --> 00:27:26,901
It's possible.
514
00:27:26,901 --> 00:27:28,814
Our plans for the last week to steal the jewels
515
00:27:28,814 --> 00:27:30,589
will be upset by one man.
516
00:27:30,589 --> 00:27:32,154
We must act quickly, Gilberto.
517
00:27:32,154 --> 00:27:34,902
If we delay, we risk everything.
518
00:27:34,902 --> 00:27:38,034
Sancho, how much are you prepared to risk?
519
00:27:38,034 --> 00:27:41,513
For my country, I risk anything.
520
00:27:41,513 --> 00:27:42,627
Even my life.
521
00:27:50,107 --> 00:27:50,977
You ready?
522
00:27:50,977 --> 00:27:52,542
Si.
523
00:27:52,542 --> 00:27:54,317
You strike a blow for the glory of our homeland.
524
00:27:54,317 --> 00:27:55,499
Good luck.
525
00:27:55,499 --> 00:27:56,370
Gracias.
526
00:30:23,295 --> 00:30:25,661
Drop in. You might be useful.
527
00:30:42,152 --> 00:30:43,578
Hey, something's the matter.
528
00:30:43,578 --> 00:30:45,005
The light is on.
529
00:30:45,005 --> 00:30:47,614
I'm going up. Wait here. Si.
530
00:31:00,487 --> 00:31:02,192
Talk, amigo.
531
00:31:02,192 --> 00:31:04,001
Who sent you?
532
00:31:04,001 --> 00:31:06,994
Come on, now. I'm getting impatient.
533
00:31:32,878 --> 00:31:33,748
Senor.
534
00:31:51,110 --> 00:31:53,266
I am assuming, idiotic though it may be,
535
00:31:53,266 --> 00:31:54,901
that some distinguished member of the
536
00:31:54,901 --> 00:31:57,058
French constabulary can here me.
537
00:31:57,058 --> 00:32:01,233
In which case, I should like to report a murder.
538
00:32:10,836 --> 00:32:13,167
I trust your cell was comfortable.
539
00:32:13,167 --> 00:32:14,942
You slept well?
540
00:32:14,942 --> 00:32:17,446
I didn't shut an eye all night.
541
00:32:17,446 --> 00:32:19,151
Oh, what a pity.
542
00:32:19,151 --> 00:32:20,682
At least you were safe.
543
00:32:20,682 --> 00:32:23,639
Thanks for the coffee.
544
00:32:23,639 --> 00:32:27,049
I must insist you remain my guest for a few more days.
545
00:32:27,049 --> 00:32:29,102
I prefer my hotel.
546
00:32:29,102 --> 00:32:31,502
I could probably hold you on charges of,
547
00:32:31,502 --> 00:32:33,242
um, let me think---
548
00:32:33,242 --> 00:32:36,929
I'll make you the laughing stock of the Riviera.
549
00:32:36,929 --> 00:32:38,461
Give me your word that you will stay away
550
00:32:38,461 --> 00:32:40,653
from the Senora Arroyo.
551
00:32:45,940 --> 00:32:47,054
Hello?
552
00:32:47,054 --> 00:32:47,924
Qui?
553
00:32:47,924 --> 00:32:49,072
Oh, hold on.
554
00:32:49,072 --> 00:32:50,290
It is for you.
555
00:32:51,299 --> 00:32:52,934
Word gets around.
556
00:32:52,934 --> 00:32:55,404
You were in the papers this morning.
557
00:32:55,404 --> 00:32:56,309
Hello?
558
00:32:56,309 --> 00:32:57,457
Senor Simon?
559
00:32:57,457 --> 00:32:59,022
I read the newspapers.
560
00:32:59,022 --> 00:33:01,075
I am very worried about you.
561
00:33:01,075 --> 00:33:04,032
Senora Arroyo, how nice to hear from you.
562
00:33:04,032 --> 00:33:05,599
No, not a bit, no.
563
00:33:06,537 --> 00:33:07,408
Uh, tea?
564
00:33:08,730 --> 00:33:10,990
Well I'd love to.
565
00:33:10,990 --> 00:33:13,113
Anytime that's convenient for you--
566
00:33:13,113 --> 00:33:16,001
To have your jewels stolen.
567
00:33:16,001 --> 00:33:17,567
Just be careful.
568
00:33:18,645 --> 00:33:20,315
What do you mean?
569
00:33:20,315 --> 00:33:22,786
Simon is a very clever man.
570
00:33:24,281 --> 00:33:26,368
Very quick with his brain.
571
00:33:26,368 --> 00:33:28,491
Ah, that will be him now.
572
00:33:28,491 --> 00:33:29,465
Let him in.
573
00:33:31,553 --> 00:33:34,197
If you are too obvious, he will know.
574
00:33:34,197 --> 00:33:36,215
Dona Luisa, the broach.
575
00:33:48,566 --> 00:33:51,558
Ah, Simon, my friend.
576
00:33:51,558 --> 00:33:53,159
Senora.
577
00:33:53,159 --> 00:33:55,002
I am very glad indeed to see you again in my house.
578
00:33:55,002 --> 00:33:56,394
It's nice to be here.
579
00:33:56,394 --> 00:33:57,508
Please sit.
580
00:33:58,864 --> 00:34:01,195
Consuela, you pour the tea.
581
00:34:02,691 --> 00:34:05,718
And you tell us all about this horrible affair last night.
582
00:34:05,718 --> 00:34:07,667
Actually the whole thing was very clumsy.
583
00:34:08,537 --> 00:34:09,510
Chica!
584
00:34:09,510 --> 00:34:10,346
What is it, Dona Luisa?
585
00:34:10,346 --> 00:34:11,911
My broach, it's gone.
586
00:34:11,911 --> 00:34:15,947
Do not worry, I found it and put it on the mantel piece.
587
00:34:17,512 --> 00:34:19,217
There, you see? Quite safe.
588
00:34:19,217 --> 00:34:20,331
Gracias.
589
00:34:20,331 --> 00:34:22,175
I must be more careful, hm?
590
00:34:22,175 --> 00:34:23,775
Indeed.
591
00:34:23,775 --> 00:34:26,280
So that nobody will steal, I put it in the safe now.
592
00:34:26,280 --> 00:34:30,107
Simon, you excuse me for one moment, please.
593
00:34:33,551 --> 00:34:34,839
Thank you.
594
00:34:34,839 --> 00:34:37,657
Ah, I cannot find the stupid button.
595
00:34:37,657 --> 00:34:39,362
Help me, Consuela. Please.
596
00:34:39,362 --> 00:34:41,136
To the left, dear.
597
00:34:41,136 --> 00:34:43,155
Ah, yes.
598
00:34:43,155 --> 00:34:45,415
It's clever, no?
599
00:34:45,415 --> 00:34:49,173
You see, here is the button, I press and---
600
00:34:50,843 --> 00:34:52,583
You see, Simon?
601
00:34:52,583 --> 00:34:54,496
Yes, I get the picture.
602
00:34:54,496 --> 00:34:56,792
It's very hard to hard remember.
603
00:34:56,792 --> 00:34:58,880
The safe is very, very strong.
604
00:34:58,880 --> 00:35:01,107
Consuela, help me with the numbers, please.
605
00:35:01,107 --> 00:35:03,647
First is 70 to the right, no?
606
00:35:04,969 --> 00:35:06,813
Then 90 left.
607
00:35:06,813 --> 00:35:08,135
Then 90 left.
608
00:35:10,744 --> 00:35:11,823
So.
609
00:35:11,823 --> 00:35:13,319
And then?
610
00:35:13,319 --> 00:35:15,024
40 right.
611
00:35:15,024 --> 00:35:17,459
And then 20, 30, 40 right.
612
00:35:18,955 --> 00:35:20,173
Yes?
613
00:35:20,173 --> 00:35:21,217
12 left.
614
00:35:21,217 --> 00:35:22,747
12 left.
615
00:35:22,747 --> 00:35:23,617
12 left.
616
00:35:25,043 --> 00:35:27,165
Oh, it is hard to remember.
617
00:35:27,165 --> 00:35:28,349
70 right,
618
00:35:28,349 --> 00:35:29,845
90 left,
619
00:35:29,845 --> 00:35:31,132
40 right
620
00:35:31,132 --> 00:35:33,045
and then 12 left.
621
00:35:33,045 --> 00:35:33,916
And so...
622
00:35:36,769 --> 00:35:38,578
I keep here.
623
00:35:38,578 --> 00:35:39,969
I put in broach.
624
00:35:41,883 --> 00:35:43,622
Now it's quite safe.
625
00:35:46,127 --> 00:35:46,996
And so...
626
00:35:48,528 --> 00:35:52,389
Simon, you will come often to my house, yes?
627
00:35:52,389 --> 00:35:53,259
Anytime,
628
00:35:54,268 --> 00:35:55,382
day or night.
629
00:35:57,157 --> 00:35:58,687
My dear Dona Luisa,
630
00:35:58,687 --> 00:36:02,514
who could resist such a generous invitation?
631
00:36:20,258 --> 00:36:21,789
Indeed, madame.
632
00:36:21,789 --> 00:36:24,329
In all modesty, I can claim credit for the fact
633
00:36:24,329 --> 00:36:26,451
that since I became chief of police,
634
00:36:26,451 --> 00:36:29,582
there has not been a single jewel robbery on the Riviera.
635
00:36:29,582 --> 00:36:32,018
It's very good, capitaine.
636
00:36:32,018 --> 00:36:33,410
Colonel.
637
00:36:33,410 --> 00:36:34,801
Gracias.
638
00:36:34,801 --> 00:36:36,645
But why are you telling me this?
639
00:36:36,645 --> 00:36:39,185
My dear, senora, surely it is obvious.
640
00:36:39,185 --> 00:36:40,646
Who is obvious?
641
00:36:42,525 --> 00:36:45,099
I am speaking of the Arroyo jewels.
642
00:36:45,099 --> 00:36:46,282
Ah. Mine.
643
00:36:46,282 --> 00:36:47,570
Of course!
644
00:36:47,570 --> 00:36:50,074
There are several jewel thieves...
645
00:36:50,074 --> 00:36:51,153
Oh, but no matter.
646
00:36:51,153 --> 00:36:53,067
Why disturb your peace of mind?
647
00:36:53,067 --> 00:36:55,433
Instead, I guarantee it
648
00:36:55,433 --> 00:36:58,390
by stationing three men in the house,
649
00:36:58,390 --> 00:37:00,164
10 men in the grounds.
650
00:37:00,164 --> 00:37:01,695
What? Oh, it is nothing, senora.
651
00:37:01,695 --> 00:37:03,156
No more than you deserve.
652
00:37:03,156 --> 00:37:04,931
Men in my house?
653
00:37:04,931 --> 00:37:06,461
Oh, do not fear, madame.
654
00:37:06,461 --> 00:37:08,653
They'll be of the utmost discretion.
655
00:37:08,653 --> 00:37:10,392
Men in my grounds?
656
00:37:12,097 --> 00:37:13,768
No.
657
00:37:13,768 --> 00:37:15,020
Pardon?
658
00:37:15,020 --> 00:37:16,168
No men.
659
00:37:16,168 --> 00:37:17,838
No men in my house, Senora--
660
00:37:17,838 --> 00:37:19,996
no men in my grounds.
661
00:37:19,996 --> 00:37:21,874
Senora,
662
00:37:21,874 --> 00:37:24,971
it is to protect your jewels.
663
00:37:24,971 --> 00:37:26,014
No, never.
664
00:37:27,823 --> 00:37:32,173
Senora, I assure you these men will in no way interfere.
665
00:37:33,112 --> 00:37:34,887
It is enough talk.
666
00:37:34,887 --> 00:37:37,043
Never. Comprende?
667
00:37:37,043 --> 00:37:40,383
Senora, do you want your jewels stolen?
668
00:37:40,383 --> 00:37:41,601
No.
669
00:37:41,601 --> 00:37:43,792
But I want you to go.
670
00:37:43,792 --> 00:37:45,184
Out.
671
00:37:45,184 --> 00:37:47,376
And if I find men in my house,
672
00:37:47,376 --> 00:37:49,359
I will shoot. Senor, I beg you--
673
00:37:49,359 --> 00:37:51,343
Kill them between the eyes. Please.
674
00:37:51,343 --> 00:37:55,692
Now go! Out! Vamos!
675
00:37:58,509 --> 00:37:59,727
Vache Espanol.
676
00:37:59,727 --> 00:38:00,980
Do you have trouble?
677
00:38:00,980 --> 00:38:02,093
The woman is mad. What happened?
678
00:38:02,093 --> 00:38:03,972
She refused!
679
00:38:03,972 --> 00:38:05,364
Police protection? Flatly.
680
00:38:05,364 --> 00:38:06,825
No men, no men, no men.
681
00:38:06,825 --> 00:38:08,530
Not even in the grounds.
682
00:38:08,530 --> 00:38:11,487
We shall see. I am chief of police, not her.
683
00:38:11,487 --> 00:38:13,262
Oui, mon colonel.
684
00:38:13,262 --> 00:38:16,914
She will have protection with all that she like it.
685
00:38:16,914 --> 00:38:18,202
I've decided.
686
00:38:18,202 --> 00:38:20,498
As soon as it is dark, we bug the grounds.
687
00:38:20,498 --> 00:38:22,064
Microphones everywhere.
688
00:38:22,064 --> 00:38:25,648
We fix it so that an ant crawling along a leaf
689
00:38:25,648 --> 00:38:29,822
will sound like the charge of the Light Brigade!
690
00:38:44,783 --> 00:38:46,313
Now listen.
691
00:38:46,313 --> 00:38:49,062
Keep perfectly still and not a move until 11 o'clock.
692
00:38:49,062 --> 00:38:50,037
Understand?
693
00:38:50,941 --> 00:38:53,585
Si.
694
00:38:53,585 --> 00:38:56,438
Right, Luigi, you watch the front.
695
00:38:56,438 --> 00:38:58,213
Pierre, you watch the gate.
696
00:38:58,213 --> 00:38:59,813
All right?
697
00:38:59,813 --> 00:39:01,622
Oui, Monsieur Templar.
698
00:39:01,622 --> 00:39:04,405
I understand everything you say.
699
00:39:56,489 --> 00:39:58,855
16 microphones placed on the grounds.
700
00:39:58,855 --> 00:39:59,724
Good.
701
00:40:01,221 --> 00:40:03,273
A squirrel carrying a nut across a foot of open ground,
702
00:40:03,273 --> 00:40:05,047
we hear it.
703
00:40:05,047 --> 00:40:07,900
We stop the crime even before it is committed.
704
00:40:07,900 --> 00:40:09,988
The old saying, only one once of prevention--
705
00:40:09,988 --> 00:40:12,249
Turn it on now, colonel.
706
00:40:19,277 --> 00:40:21,434
A car is coming, colonel.
707
00:40:28,811 --> 00:40:30,132
He's arrived.
708
00:41:04,820 --> 00:41:06,316
Through the gate.
709
00:41:07,185 --> 00:41:09,273
We'll follow every move.
710
00:41:18,771 --> 00:41:20,476
Now listen carefully,
711
00:41:20,476 --> 00:41:24,512
keep earthly still and not a move until 11 o'clock.
712
00:41:24,512 --> 00:41:25,973
Understand?
713
00:41:25,973 --> 00:41:26,947
Si,
714
00:41:26,947 --> 00:41:27,782
.
715
00:41:27,782 --> 00:41:29,070
There are two of them.
716
00:41:29,070 --> 00:41:29,904
Now, Luigi, I want you
717
00:41:29,904 --> 00:41:30,739
to watch the front.
718
00:41:30,739 --> 00:41:31,574
Pierre, watch the back.
719
00:41:31,574 --> 00:41:32,862
Three of them.
720
00:41:32,862 --> 00:41:33,696
Monsieur Templar,
721
00:41:33,696 --> 00:41:35,575
I do exactly as you say.
722
00:41:35,575 --> 00:41:37,697
In half an hour, we'll be millionaires.
723
00:41:37,697 --> 00:41:41,629
In half an hour he will be under arrest.
724
00:41:43,056 --> 00:41:44,969
Pardon, mon colonel.
725
00:42:24,006 --> 00:42:24,876
Now,
726
00:42:26,998 --> 00:42:28,390
70 to the right,
727
00:42:29,676 --> 00:42:30,998
90 to the left,
728
00:42:32,773 --> 00:42:33,643
40 right,
729
00:42:35,835 --> 00:42:36,844
and, uh--
730
00:42:36,844 --> 00:42:37,992
12 left.
731
00:42:37,992 --> 00:42:39,731
Yes, I remembered.
732
00:42:43,141 --> 00:42:45,715
I suppose you think we are very obvious.
733
00:42:45,715 --> 00:42:47,246
Well, I must admit I've never had
734
00:42:47,246 --> 00:42:50,204
a more blatant invitation to burgle in my life.
735
00:42:50,204 --> 00:42:52,709
She did everything but write the combination down.
736
00:42:52,709 --> 00:42:54,448
She's not very subtle.
737
00:42:54,448 --> 00:42:56,745
And you are?
738
00:42:56,745 --> 00:42:58,901
I suppose not.
739
00:42:58,901 --> 00:43:02,172
Especially when I know that it's for a good cause.
740
00:43:02,172 --> 00:43:04,781
Ah, then these are fake, hm?
741
00:43:06,243 --> 00:43:08,609
Just paste imitations.
742
00:43:08,609 --> 00:43:10,975
And Ramirez has the genuine ones.
743
00:43:10,975 --> 00:43:11,844
Yes.
744
00:43:13,062 --> 00:43:15,775
I know we've been using you terribly.
745
00:43:15,775 --> 00:43:17,132
But it was the only way.
746
00:43:17,132 --> 00:43:19,602
So I am to be the bait to draw Gilberto
747
00:43:19,602 --> 00:43:21,064
and his hatchet boy off.
748
00:43:21,064 --> 00:43:23,395
And that's too much to ask.
749
00:43:23,395 --> 00:43:24,926
Not at all.
750
00:43:24,926 --> 00:43:27,814
I'm all for democracy and freedom in Santa Cruz myself.
751
00:43:27,814 --> 00:43:31,397
Oh, Simon! You're a wonderful man!
752
00:43:31,397 --> 00:43:32,615
Yes, I know.
753
00:43:34,354 --> 00:43:35,711
It's the clean living.
754
00:43:35,711 --> 00:43:37,799
Now you run off to bed and I'll lead Gilberto
755
00:43:37,799 --> 00:43:39,573
a chase all over the Riviera.
756
00:43:39,573 --> 00:43:41,661
Oh, no. I come with you.
757
00:43:41,661 --> 00:43:43,191
Why?
758
00:43:43,191 --> 00:43:45,523
Because my life has always been ordered. Quiet.
759
00:43:45,523 --> 00:43:47,123
And this is the most exciting thing
760
00:43:47,123 --> 00:43:49,454
that ever happened to me.
761
00:43:49,454 --> 00:43:51,367
You want to come along for the ride?
762
00:43:51,367 --> 00:43:53,559
Please. Please take me with you, Simon.
763
00:43:53,559 --> 00:43:54,430
Please?
764
00:43:55,647 --> 00:43:58,326
Well I've always found it difficult to say no
765
00:43:58,326 --> 00:44:00,518
to a beautiful woman.
766
00:44:00,518 --> 00:44:01,388
Vamos.
767
00:44:01,388 --> 00:44:02,257
Vamos!
768
00:44:03,440 --> 00:44:05,006
Pierre, Luigi, remember,
769
00:44:05,006 --> 00:44:06,294
we must be very careful.
770
00:44:06,294 --> 00:44:08,694
Latignant is no fool.
771
00:44:08,694 --> 00:44:12,382
In fact, he is one of the cleverest policemen in the world.
772
00:44:12,382 --> 00:44:14,051
Charming chap, Templar.
773
00:44:14,051 --> 00:44:15,652
Just because he has beautiful clothes
774
00:44:15,652 --> 00:44:17,044
and beautiful manners,
775
00:44:17,044 --> 00:44:18,435
don't underestimate him.
776
00:44:18,435 --> 00:44:21,045
He's tough, hard and dangerous,
777
00:44:21,045 --> 00:44:23,724
with a truly brilliant mind.
778
00:44:23,724 --> 00:44:26,159
Such a pity to arrest him.
779
00:44:26,159 --> 00:44:27,133
Now come on,
780
00:44:27,133 --> 00:44:29,082
let's synchronize our watches.
781
00:44:29,082 --> 00:44:32,282
We go on the count of three.
782
00:44:32,282 --> 00:44:33,326
One,
783
00:44:33,326 --> 00:44:34,614
two,
784
00:44:34,614 --> 00:44:35,483
three.
785
00:44:41,954 --> 00:44:43,763
We've been tricked!
786
00:44:45,295 --> 00:44:46,408
I kill him!
787
00:44:47,277 --> 00:44:48,426
Get out!
788
00:44:48,426 --> 00:44:49,296
Out!
789
00:44:50,514 --> 00:44:51,940
So any minute now,
790
00:44:51,940 --> 00:44:54,758
Dona Luisa starts screaming she's been robbed.
791
00:44:54,758 --> 00:44:56,046
Si.
792
00:44:56,046 --> 00:44:58,029
And in the morning, I am front page news
793
00:44:58,029 --> 00:44:59,768
with everybody after me,
794
00:44:59,768 --> 00:45:00,986
Gilberto and the police.
795
00:45:00,986 --> 00:45:03,212
But only until 10 o'clock.
796
00:45:03,212 --> 00:45:05,369
What's so special about 10 o'clock?
797
00:45:05,369 --> 00:45:08,048
Well, Diego Ramirez leaves from this airport
798
00:45:08,048 --> 00:45:09,336
for Santa Cruz.
799
00:45:10,728 --> 00:45:14,589
With the real jewels, eh? I get it.
800
00:45:14,589 --> 00:45:16,538
We had to do it, Simon.
801
00:45:16,538 --> 00:45:19,878
You see, Ramirez is such a helpless man.
802
00:45:19,878 --> 00:45:22,870
If Gilberto would have known he had the real jewels,
803
00:45:22,870 --> 00:45:24,366
he would have killed him,
804
00:45:24,366 --> 00:45:27,080
robbed him before he even reached the airport.
805
00:45:27,080 --> 00:45:30,768
So all you and I have to do is keep the fake jewels
806
00:45:30,768 --> 00:45:34,873
out of Gilberto's greedy paws until 10 in the morning.
807
00:45:34,873 --> 00:45:36,439
Si. That is all.
808
00:45:49,834 --> 00:45:50,703
Out!
809
00:45:51,747 --> 00:45:52,617
Quickly.
810
00:45:55,435 --> 00:45:58,358
You're still using too much cologne.
811
00:45:58,358 --> 00:46:00,340
So you have said, Mr. Templar.
812
00:46:00,340 --> 00:46:02,950
You also threatened to kick the stuffing out of me.
813
00:46:24,834 --> 00:46:26,852
Put your hands up,
814
00:46:26,852 --> 00:46:27,896
Mr. Templar.
815
00:46:29,322 --> 00:46:31,444
I've been half expecting this.
816
00:46:31,444 --> 00:46:34,019
Put it in the car.
817
00:46:34,019 --> 00:46:35,863
And what made you suspicious?
818
00:46:35,863 --> 00:46:37,602
Right from an early age I've been able to
819
00:46:37,602 --> 00:46:40,803
tell the difference between a fake and the real thing.
820
00:46:40,803 --> 00:46:43,099
That includes jewelry.
821
00:46:43,099 --> 00:46:45,396
I knew we were carrying the real ones.
822
00:46:45,396 --> 00:46:46,683
You double-crossed Dona Luisa
823
00:46:46,683 --> 00:46:48,388
and left her with the imitations.
824
00:46:48,388 --> 00:46:51,832
It has been delightful knowing you.
825
00:46:51,832 --> 00:46:55,242
I sincerely hope you'll always feel that way.
826
00:46:55,242 --> 00:46:56,390
Finish it off.
827
00:46:56,390 --> 00:46:57,678
No.
828
00:46:57,678 --> 00:46:59,104
Start the car.
829
00:46:59,104 --> 00:47:00,669
He's insulted me and he knows too much.
830
00:47:00,669 --> 00:47:01,817
Get it over with.
831
00:47:01,817 --> 00:47:03,592
No! I said start the car!
832
00:47:03,592 --> 00:47:05,888
That's the trouble with all you aristocrats.
833
00:47:05,888 --> 00:47:07,384
You have no guts.
834
00:47:14,169 --> 00:47:17,613
For two years I've put up with Dona Luisa.
835
00:47:17,613 --> 00:47:20,326
The vulgarity. Stupidity.
836
00:47:20,326 --> 00:47:23,389
Waited and carried for her.
837
00:47:23,389 --> 00:47:26,346
I've been waiting for this moment.
838
00:47:28,189 --> 00:47:29,894
I won't share it with anyone.
839
00:47:29,894 --> 00:47:31,599
Goodbye, Simon.
840
00:47:31,599 --> 00:47:33,130
Let's not say goodbye.
841
00:47:33,130 --> 00:47:34,835
Let's say hasta la vista.
842
00:47:34,835 --> 00:47:37,862
Goodbye.
843
00:47:40,123 --> 00:47:41,724
Colonel Latignant, right on time.
844
00:47:41,724 --> 00:47:43,394
I try to be punctual.
845
00:47:43,394 --> 00:47:44,681
How did you get here?
846
00:47:44,681 --> 00:47:46,073
The colonel is very fond of
847
00:47:46,073 --> 00:47:47,916
sophisticated electronic gadgets.
848
00:47:47,916 --> 00:47:50,144
He presumably bugged my car,
849
00:47:50,144 --> 00:47:51,744
so he's never been far behind.
850
00:47:51,744 --> 00:47:53,205
It was a good thought, eh?
851
00:47:53,205 --> 00:47:54,457
A very good thought.
852
00:47:54,457 --> 00:47:55,849
And a lucky one.
853
00:47:57,484 --> 00:47:59,085
Thank you, colonel.
854
00:48:01,138 --> 00:48:02,981
Goodbye, Consuela.
855
00:48:02,981 --> 00:48:05,800
I hope you still feel it's been delightful knowing me.
856
00:48:08,235 --> 00:48:09,975
Get the other one.
857
00:48:18,325 --> 00:48:21,316
Yes, these are the originals.
858
00:48:21,316 --> 00:48:23,474
Consuela switched them after you went to bed last night.
859
00:48:23,474 --> 00:48:26,988
I still find it so hard to believe this about Consuela.
860
00:48:26,988 --> 00:48:29,005
I trusted her.
861
00:48:29,005 --> 00:48:30,293
I loved her even.
862
00:48:30,293 --> 00:48:31,963
And treated her like a daughter.
863
00:48:31,963 --> 00:48:34,815
Yes. But no matter now.
864
00:48:34,815 --> 00:48:37,391
I cannot thank you enough, my dear Simon.
865
00:48:37,391 --> 00:48:40,869
You have done a great service to my country.
866
00:48:40,869 --> 00:48:42,957
And if you should ever visit us,
867
00:48:42,957 --> 00:48:44,766
you will be my guest.
868
00:48:44,766 --> 00:48:45,637
You're going back?
869
00:48:45,637 --> 00:48:47,897
Oh yes. With Ramirez.
870
00:48:47,897 --> 00:48:49,776
And the jewels.
871
00:48:49,776 --> 00:48:52,038
I do not fit in here.
872
00:48:52,038 --> 00:48:54,786
I know they call me the Spanish Cow
873
00:48:54,786 --> 00:48:57,569
because I am clumsy and awkward.
874
00:48:58,753 --> 00:49:01,640
But my country? With my own people?
875
00:49:01,640 --> 00:49:03,763
This is not so.
876
00:49:03,763 --> 00:49:05,502
I'm sure it isn't.
58458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.