All language subtitles for Princess.Silver.E27-[DimSum.Asia]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,000 --> 00:01:30,250 [Dimsum.Asia Ver] E27 Princess Silver -โ™ฅ Hafiz Adam โ™ฅ- http://twitter.com/hafizadam 2 00:01:30,400 --> 00:01:32,800 Episode 27 3 00:01:41,080 --> 00:01:42,200 What is that smell? 4 00:01:49,360 --> 00:01:50,560 It's so itchy! 5 00:01:50,880 --> 00:01:52,840 -What did you do to me? -Nothing. 6 00:01:53,000 --> 00:01:56,160 I just sprayed some of my newly invented poison powder on you. 7 00:01:56,560 --> 00:01:58,240 You shouldn't have disrespected me. 8 00:01:58,560 --> 00:02:00,880 My brother said boys and girls should not touch each other. 9 00:02:01,000 --> 00:02:03,400 A man that touches me is a bad guy! 10 00:02:03,560 --> 00:02:05,320 -Give me the antidote! -No! 11 00:02:05,480 --> 00:02:07,280 Give me the antidote! 12 00:02:08,040 --> 00:02:09,880 -It's so itchy! Stop right there! -What do you want? 13 00:02:09,960 --> 00:02:11,920 Stop! Stop right there! 14 00:02:13,480 --> 00:02:15,520 Give me the antidote! 15 00:02:16,200 --> 00:02:17,560 Give me the antidote! 16 00:02:17,680 --> 00:02:18,880 It's so itchy! 17 00:02:19,280 --> 00:02:20,520 Hurry up! 18 00:02:28,000 --> 00:02:30,320 It's so itchy! It's killing me. 19 00:02:30,720 --> 00:02:31,960 It's so itchy! 20 00:02:34,160 --> 00:02:35,720 It's so itchy! 21 00:02:35,880 --> 00:02:36,960 Ke? 22 00:02:37,240 --> 00:02:38,480 Ke? 23 00:02:39,040 --> 00:02:41,320 -It's so itchy! -Ke? 24 00:02:42,360 --> 00:02:43,560 Ke? 25 00:02:44,680 --> 00:02:46,920 It's so itchy! 26 00:02:47,440 --> 00:02:49,280 Wu Yu, what's wrong with you? 27 00:02:49,440 --> 00:02:51,600 I didn't do anything and she just passed out. 28 00:02:51,720 --> 00:02:53,880 It's so itchy! Man Yao! 29 00:02:54,040 --> 00:02:55,480 Man Yao, save me! 30 00:02:55,600 --> 00:02:58,120 It's so itchy! I can't stand it anymore. 31 00:02:59,040 --> 00:03:00,880 You pinched my face, 32 00:03:01,040 --> 00:03:02,840 and now you are holding the Princess' hand! 33 00:03:03,040 --> 00:03:06,000 Do that again and I will use an even more powerful poison! 34 00:03:06,360 --> 00:03:07,600 You are threatening me? 35 00:03:07,800 --> 00:03:09,960 You'll pay after the effect wears off. 36 00:03:11,600 --> 00:03:13,760 Just you wait, you'll see! 37 00:03:14,080 --> 00:03:15,800 -It's so itchy! -Ke. 38 00:03:15,960 --> 00:03:17,600 Prince Chen is not the bad guy. 39 00:03:17,760 --> 00:03:19,720 He is my friend, he doesn't mean you harm. 40 00:03:19,880 --> 00:03:22,120 Why don't you give him the antidote? 41 00:03:24,440 --> 00:03:26,440 He is your friend? 42 00:03:29,080 --> 00:03:31,280 But this poison is newly brewed. 43 00:03:31,600 --> 00:03:33,200 I don't have the antidote yet. 44 00:03:33,600 --> 00:03:36,560 Don't worry, the effect will wear off after a few hours. 45 00:03:36,720 --> 00:03:38,560 What? A few hours? 46 00:03:38,720 --> 00:03:40,520 Give me the antidote, now! 47 00:03:44,360 --> 00:03:45,560 Fine. 48 00:03:45,880 --> 00:03:47,680 -I lied just now. -It's so itchy! 49 00:03:48,000 --> 00:03:49,840 The Princess wants me to help you, 50 00:03:50,160 --> 00:03:51,440 I will let it slide this time. 51 00:03:51,560 --> 00:03:53,080 Hurry up! 52 00:04:01,760 --> 00:04:03,760 Insolent girl! Apologise now! 53 00:04:04,640 --> 00:04:05,800 Why should she apologise? 54 00:04:05,960 --> 00:04:07,680 You disrespected her first. 55 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 I... 56 00:04:09,040 --> 00:04:11,000 Yes! Princess Rong Le, you must help me out. 57 00:04:11,120 --> 00:04:13,120 My brother told me not to get disrespected by men. 58 00:04:13,280 --> 00:04:15,280 Otherwise I will never get married. 59 00:04:15,760 --> 00:04:18,680 Don't be such a big head. I am already in love with someone. 60 00:04:19,000 --> 00:04:20,200 I thought... 61 00:04:20,360 --> 00:04:22,400 you would be frustrated by Zhao Yun's marriage. 62 00:04:22,560 --> 00:04:24,080 But seeing you are laughing so gleefully, 63 00:04:24,240 --> 00:04:25,680 you don't seem to need consolation. 64 00:04:26,960 --> 00:04:28,080 Zhao Yun? 65 00:04:29,000 --> 00:04:31,320 I do feel better now. 66 00:04:33,760 --> 00:04:34,880 Fine. 67 00:04:35,080 --> 00:04:36,960 I am a generous prince. 68 00:04:37,160 --> 00:04:38,800 I shall forgive you this time. 69 00:04:39,640 --> 00:04:42,320 What do you mean you forgive me? That should be my line! 70 00:04:42,600 --> 00:04:44,360 You are getting all worked up! 71 00:04:44,960 --> 00:04:47,680 Insolent girl, if it wasn't for Man Yao, 72 00:04:47,880 --> 00:04:49,200 I will make... 73 00:04:49,480 --> 00:04:51,200 Stop talking. Eat this snack. 74 00:04:51,320 --> 00:04:52,720 Ling Yue made them. 75 00:04:53,000 --> 00:04:54,760 This is Ke's favourite, right? 76 00:04:59,200 --> 00:05:02,120 Xiao Sha, why did Ke pass out just now? 77 00:05:02,520 --> 00:05:03,960 Ke suffers from a incurable sickness. 78 00:05:04,080 --> 00:05:05,760 She always faints without any reason. 79 00:05:06,000 --> 00:05:08,160 But isn't her master the Lone Frost Sage? 80 00:05:08,400 --> 00:05:10,440 Not even her can heal Ke's sickness? 81 00:05:11,120 --> 00:05:13,600 It's not that. My master is amazing. 82 00:05:14,040 --> 00:05:16,160 But my sickness is so rare... 83 00:05:16,320 --> 00:05:18,680 that my master spent her life only to find one cure. 84 00:05:18,800 --> 00:05:21,360 But she couldn't find one of the herbs she needs. 85 00:05:21,520 --> 00:05:23,320 That is her greatest regret. 86 00:05:23,720 --> 00:05:25,480 Can't you cure yourself? 87 00:05:25,760 --> 00:05:27,720 I was supposed to die after five years old. 88 00:05:27,840 --> 00:05:29,520 I shall live every day I can. 89 00:05:29,760 --> 00:05:32,320 But my brother insists to cure my illness. 90 00:05:32,560 --> 00:05:35,240 But you fate on your side to find the herbs. 91 00:05:35,360 --> 00:05:36,560 It can't be helped. 92 00:05:36,680 --> 00:05:38,680 This girl may look silly, 93 00:05:38,840 --> 00:05:40,560 but what she said does make sense. 94 00:05:42,000 --> 00:05:44,400 The remedy requires the Leave of Seven Locutions. 95 00:05:44,560 --> 00:05:46,920 Leave of Seven Locutions? Where do we find that? 96 00:05:48,760 --> 00:05:50,040 Leave of Seven Locutions? 97 00:05:50,920 --> 00:05:53,400 -I think I know about it. -Tell me what it is. 98 00:05:53,760 --> 00:05:55,320 As long as we can cure Ke, 99 00:05:55,440 --> 00:05:56,800 I am willing to do anything. 100 00:05:57,000 --> 00:05:59,160 I only know even if you find the herb, 101 00:05:59,240 --> 00:06:00,720 it's hard to preserve it. 102 00:06:00,960 --> 00:06:03,000 If you want an exact location of it, 103 00:06:03,200 --> 00:06:04,640 you need to ask my brother. 104 00:06:05,440 --> 00:06:07,760 See? You are just the same as my brother. 105 00:06:08,040 --> 00:06:10,320 You are clearly in love but you can't face each other. 106 00:06:10,640 --> 00:06:12,320 Very well, I can be on my way now. 107 00:06:13,840 --> 00:06:15,000 Wait. 108 00:06:18,880 --> 00:06:20,720 Give this to your brother. 109 00:06:22,200 --> 00:06:23,640 Wu You actually gave this to you? 110 00:06:24,240 --> 00:06:26,360 Why? What does it mean? 111 00:06:26,560 --> 00:06:29,080 This Inked-Jade Fan is the greatest item for the Hidden Ones. 112 00:06:29,280 --> 00:06:31,440 You can use it to deploy the elites of Hidden Ones. 113 00:06:31,800 --> 00:06:32,880 As long as you want it, 114 00:06:33,040 --> 00:06:35,280 you can even overthrow the entire kingdom. 115 00:06:37,640 --> 00:06:41,200 Do you mean I can trade this fan for the herb? 116 00:06:44,080 --> 00:06:46,240 If my brother is willing to give you this, 117 00:06:46,480 --> 00:06:48,280 he will give you the Leave of Seven Locutions. 118 00:06:48,520 --> 00:06:51,360 But that leave means something special for my brother. 119 00:06:51,560 --> 00:06:53,440 If you really want the leave, 120 00:06:53,720 --> 00:06:56,320 it wouldn't hurt to bow down for once. 121 00:07:17,560 --> 00:07:18,760 Yun. 122 00:07:20,120 --> 00:07:21,680 I am here for you. 123 00:07:24,480 --> 00:07:26,280 I have made up my mind... 124 00:07:26,840 --> 00:07:28,600 to lead the army against Wei. 125 00:07:29,680 --> 00:07:31,240 I may be old, 126 00:07:31,640 --> 00:07:33,280 but my spirit is still strong. 127 00:07:34,520 --> 00:07:36,840 You can understand me, right? 128 00:07:38,680 --> 00:07:40,240 As you watch from heaven, 129 00:07:41,600 --> 00:07:43,720 I pray to you so the Northern Realm... 130 00:07:43,880 --> 00:07:45,400 can thrive on forever. 131 00:07:45,800 --> 00:07:47,520 We must win this war. 132 00:07:50,480 --> 00:07:53,880 Wu You doesn't understand my pain. 133 00:07:54,760 --> 00:07:55,920 But you, 134 00:07:56,160 --> 00:07:57,960 you understand better than anyone. 135 00:07:59,040 --> 00:08:01,840 In order to rebuild this nation, 136 00:08:02,560 --> 00:08:04,440 I had to marry Fu Yuan. 137 00:08:05,240 --> 00:08:07,200 You agree despite the pain it caused you. 138 00:08:07,960 --> 00:08:09,920 But I never thought... 139 00:08:10,560 --> 00:08:14,440 my son would have such a similar experience as ours. 140 00:08:15,120 --> 00:08:17,440 I may be the ruler of this land, 141 00:08:18,120 --> 00:08:21,520 but there are times when I couldn't make the decision, 142 00:08:22,280 --> 00:08:24,400 I felt so hopeless and helpless. 143 00:08:25,800 --> 00:08:28,080 My heart has been filled with regret... 144 00:08:28,720 --> 00:08:30,480 and it's been haunting me. 145 00:08:35,960 --> 00:08:37,320 When Wu You... 146 00:08:37,680 --> 00:08:40,720 brought that woman and lock themselves up in here, 147 00:08:42,080 --> 00:08:44,800 I wonder if they bothered your rest. 148 00:08:46,400 --> 00:08:49,840 That day, I felt so furious... 149 00:08:50,360 --> 00:08:52,440 but then I started to understand. 150 00:08:52,840 --> 00:08:56,040 Rather than being mad at his mistake, 151 00:08:56,960 --> 00:08:59,240 I should be mad at myself... 152 00:08:59,760 --> 00:09:02,280 for not having the courage he had that day. 153 00:09:04,040 --> 00:09:05,680 The whole world is saying that... 154 00:09:05,960 --> 00:09:09,240 I let Wu You do as he pleases. But only I know... 155 00:09:09,480 --> 00:09:12,600 the pain he has been suffering all these years. 156 00:09:13,840 --> 00:09:16,800 At night, the pain is so excruciating. 157 00:09:17,600 --> 00:09:19,560 My mind is haunted by the nightmares. 158 00:09:19,840 --> 00:09:22,520 He may have walked out from the sorrow of past, 159 00:09:23,280 --> 00:09:25,160 but he is shackled by love. 160 00:09:25,400 --> 00:09:26,880 He can't love who he loves. 161 00:09:29,200 --> 00:09:30,520 Yun. 162 00:09:31,880 --> 00:09:33,600 What should I do... 163 00:09:34,520 --> 00:09:37,080 to wipe away the pain in Wu You's heart? 164 00:09:55,320 --> 00:09:56,760 Greetings, Lady Rong Le. 165 00:09:57,200 --> 00:09:59,880 I am sorry but I cannot let you pass. 166 00:10:00,160 --> 00:10:03,760 His Majesty is in Lady Yun's tomb. I am ordered to keep watch here. 167 00:10:04,000 --> 00:10:06,080 No one can pass through there. 168 00:10:08,200 --> 00:10:09,520 Thank you, Captain Xiang. 169 00:10:09,720 --> 00:10:11,400 I shall wait here. 170 00:10:11,640 --> 00:10:13,120 You should go home. 171 00:10:13,280 --> 00:10:15,680 His Majesty spends hours in here. 172 00:10:16,000 --> 00:10:17,920 I don't know when he will come out. 173 00:10:19,480 --> 00:10:22,320 Is Prince Li inside the tomb as well? 174 00:10:22,800 --> 00:10:26,600 Prince Chen told me to wait for Prince Li at this place. 175 00:10:26,920 --> 00:10:28,080 I am... 176 00:10:28,600 --> 00:10:30,200 not at liberty to say anything. 177 00:10:31,360 --> 00:10:32,840 I understand. 178 00:10:33,120 --> 00:10:34,440 You can leave me be. 179 00:10:34,640 --> 00:10:36,280 I shall wait here. 180 00:11:31,760 --> 00:11:33,480 Every time I came to pay my respect, 181 00:11:34,480 --> 00:11:36,440 it reminded me of my childhood. 182 00:11:37,040 --> 00:11:38,720 My mother was gentle and kind. 183 00:11:39,240 --> 00:11:40,560 She taught me about gratitude... 184 00:11:41,200 --> 00:11:42,640 and kindness. 185 00:11:43,160 --> 00:11:44,960 My father was merciful and generous. 186 00:11:45,480 --> 00:11:47,320 He taught me how to ride a horse and archery. 187 00:11:47,920 --> 00:11:49,640 My teacher was a man of knowledge. 188 00:11:51,080 --> 00:11:52,800 He taught me how to be a good person. 189 00:11:54,080 --> 00:11:56,680 Everything was perfect back then. 190 00:11:57,880 --> 00:12:00,560 It made me feel like the world is filled with light, 191 00:12:01,480 --> 00:12:02,800 that darkness never existed. 192 00:12:03,520 --> 00:12:05,440 But after the case with Shilixiang Wine, 193 00:12:06,200 --> 00:12:07,680 my mother was murdered. 194 00:12:08,360 --> 00:12:10,040 My teacher's whole family was executed. 195 00:12:11,080 --> 00:12:12,760 Whatever happiness I had, 196 00:12:14,320 --> 00:12:16,000 the same tragedy came right after. 197 00:12:25,880 --> 00:12:26,960 This is a good wine. 198 00:12:27,120 --> 00:12:29,480 The Shilixiang Wine from Minister Qin's family... 199 00:12:29,640 --> 00:12:30,880 is indeed amazing. 200 00:12:31,720 --> 00:12:34,120 Your Majesty puts a lot of trust in Yu Shi Hai and his men. 201 00:12:34,320 --> 00:12:37,480 They go against Minister Qin's reformation on every corner. 202 00:12:37,880 --> 00:12:40,880 That also go against the interest of Northern Realm. 203 00:12:44,640 --> 00:12:45,800 Your Majesty, 204 00:12:46,760 --> 00:12:48,360 now that you had their wine, 205 00:12:48,600 --> 00:12:52,160 you should understand how loyal Minister Qin is to you. 206 00:12:52,720 --> 00:12:55,160 Your Majesty must never suspect him again. 207 00:13:06,840 --> 00:13:08,840 Your Majesty! 208 00:13:11,000 --> 00:13:12,680 Your Majesty, what happened? 209 00:13:13,480 --> 00:13:14,760 I am feeling dizzy. 210 00:13:15,400 --> 00:13:16,840 Let's get some rest. 211 00:13:24,160 --> 00:13:25,240 Come on. 212 00:13:26,760 --> 00:13:27,840 Lie down. 213 00:13:28,800 --> 00:13:29,960 Your Majesty. 214 00:13:31,360 --> 00:13:32,560 Your Majesty? 215 00:13:32,880 --> 00:13:34,360 -Help! -This headache! 216 00:13:35,160 --> 00:13:37,240 Your Majesty, I am calling for the royal physician. 217 00:13:38,160 --> 00:13:40,760 Someone, help! 218 00:13:46,360 --> 00:13:47,760 Help! 219 00:13:50,560 --> 00:13:51,760 Fu Yuan! 220 00:13:52,000 --> 00:13:53,560 -Your Majesty! -I will kill you! 221 00:13:53,800 --> 00:13:55,440 I will kill you! 222 00:13:56,320 --> 00:13:58,240 -Your Majesty! -Fu Yuan! 223 00:14:13,320 --> 00:14:14,720 Mother! 224 00:14:29,040 --> 00:14:30,160 Yun? 225 00:14:30,680 --> 00:14:32,240 -Your Majesty. -Yun. 226 00:14:32,400 --> 00:14:33,600 -Yun! -Your Majesty. 227 00:14:33,920 --> 00:14:35,040 Yun? 228 00:14:36,120 --> 00:14:37,280 Yun? 229 00:14:37,720 --> 00:14:38,880 Your Majesty. 230 00:14:39,480 --> 00:14:40,520 Why? 231 00:14:52,360 --> 00:14:53,480 Yun? 232 00:14:53,760 --> 00:14:54,920 Yun! 233 00:15:10,760 --> 00:15:12,560 I blamed you. 234 00:15:13,520 --> 00:15:15,080 But I didn't blame you... 235 00:15:15,280 --> 00:15:18,400 because of the crime you committed after being drugged. 236 00:15:19,440 --> 00:15:20,840 It's because... 237 00:15:21,120 --> 00:15:23,120 you never face what you have done. 238 00:15:23,520 --> 00:15:25,760 You keep making excuses for your mistake. 239 00:15:27,200 --> 00:15:31,000 I couldn't face your mother's death. 240 00:15:31,400 --> 00:15:33,600 I always thought you are a coward. 241 00:15:35,040 --> 00:15:37,720 I swear I will never be like you. 242 00:15:38,920 --> 00:15:41,400 But when I locked myself and Man Yao in here, 243 00:15:42,600 --> 00:15:46,760 when I can never win her heart no matter what I try, 244 00:15:47,640 --> 00:15:48,920 I finally realised that... 245 00:15:49,840 --> 00:15:51,760 loving someone doesn't mean... 246 00:15:53,360 --> 00:15:55,680 you get to spend you life with her. 247 00:15:57,360 --> 00:15:58,880 As we live, 248 00:16:00,600 --> 00:16:02,560 there are moments when nothing could be done. 249 00:16:09,520 --> 00:16:11,760 Perhaps I don't have the right to blame you. 250 00:16:12,480 --> 00:16:14,120 After all, I weren't you... 251 00:16:14,840 --> 00:16:17,000 and I know nothing about your reasons. 252 00:16:19,240 --> 00:16:20,760 It's just like how the world... 253 00:16:21,200 --> 00:16:23,320 never knew about my past with Man Yao. 254 00:16:23,920 --> 00:16:26,440 Yet they insist to judge us for what we did. 255 00:16:27,200 --> 00:16:28,480 Wu You. 256 00:16:29,120 --> 00:16:30,480 Does Rong Le... 257 00:16:31,160 --> 00:16:33,400 really mean so much to you? 258 00:16:43,400 --> 00:16:44,640 I know. 259 00:17:22,400 --> 00:17:25,240 Your Majesty, Lady Rong Le is here. 260 00:17:25,400 --> 00:17:27,200 She has been waiting for a long time. 261 00:17:37,840 --> 00:17:38,920 Your Majesty. 262 00:17:47,360 --> 00:17:48,960 Your Majesty. 263 00:17:51,200 --> 00:17:52,760 Why are you here? 264 00:17:54,880 --> 00:17:57,960 Are you here for me or Wu You? 265 00:18:01,240 --> 00:18:02,600 Tell me, 266 00:18:03,640 --> 00:18:06,200 do you love Wu You? 267 00:18:06,760 --> 00:18:08,000 If you do, 268 00:18:08,240 --> 00:18:10,880 why did you choose to marry General Fu? 269 00:18:11,880 --> 00:18:13,200 If you don't, 270 00:18:13,640 --> 00:18:15,600 why are you here for him again? 271 00:18:16,000 --> 00:18:17,240 Your Majesty, 272 00:18:18,040 --> 00:18:19,880 whether I love him or not, 273 00:18:20,080 --> 00:18:22,640 for me, it's all in the past. 274 00:18:23,720 --> 00:18:27,280 I came to Prince Li because there is something... 275 00:18:27,600 --> 00:18:29,520 that absolutely needed his help. 276 00:18:30,040 --> 00:18:31,920 But how do you know... 277 00:18:32,680 --> 00:18:35,080 all that happened... 278 00:18:35,960 --> 00:18:37,880 are left in the past for him? 279 00:18:39,960 --> 00:18:42,320 I wouldn't draw any conclusion about His Highness' thought. 280 00:18:42,560 --> 00:18:45,440 I only know to follow my heart. 281 00:18:46,120 --> 00:18:50,320 A girl that made Wu You fall in love so deeply... 282 00:18:51,040 --> 00:18:54,200 will never be a woman of vile schemes. 283 00:18:54,880 --> 00:18:55,960 Fine. 284 00:18:56,360 --> 00:18:57,640 I believe you. 285 00:18:58,440 --> 00:19:01,160 You follow your heart and know not to cross the line. 286 00:19:02,640 --> 00:19:04,040 You are a smart person. 287 00:19:04,520 --> 00:19:07,040 I hope you can see the big picture. 288 00:19:08,800 --> 00:19:10,800 Thank you for the teachings. 289 00:19:11,480 --> 00:19:12,720 Very well. 290 00:19:13,080 --> 00:19:15,080 Go to Wu You if you want. 291 00:19:15,800 --> 00:19:17,160 Be nice to him. 292 00:19:18,240 --> 00:19:20,000 I owe him too much. 293 00:19:43,800 --> 00:19:47,040 The snow falls on my palm. 294 00:19:47,240 --> 00:19:52,040 I just want to gaze at you one more time. 295 00:19:52,760 --> 00:19:56,000 I wait for the warmth of your gaze... 296 00:19:56,160 --> 00:19:59,520 to melt it. 297 00:20:00,320 --> 00:20:01,520 Your Highness. 298 00:20:03,840 --> 00:20:05,200 The last time you are here... 299 00:20:05,800 --> 00:20:07,800 was like a lifetime ago. 300 00:20:10,400 --> 00:20:12,000 Those are memories of the past, 301 00:20:12,280 --> 00:20:14,000 there is no need to bring it up. 302 00:20:15,320 --> 00:20:16,640 This is my mother. 303 00:20:18,000 --> 00:20:20,680 Mann Yao, will you pay your respect? 304 00:20:23,920 --> 00:20:28,160 I endure all the loneliness just for you. 305 00:20:28,480 --> 00:20:35,480 I will be your hearth in the coldest of places. 306 00:20:40,560 --> 00:20:43,800 Don't you want to know why I am here? 307 00:20:46,160 --> 00:20:48,960 I don't want to and there is no need to. 308 00:20:54,760 --> 00:20:56,640 Your Highness, I am... 309 00:20:56,920 --> 00:21:00,280 There is no need to return what I gave you. 310 00:21:05,000 --> 00:21:12,800 The winter may be cold, but I will watch from afar and keep you warm. 311 00:21:14,160 --> 00:21:18,840 I'm willing to wipe away your blood and wounds for you. 312 00:21:24,920 --> 00:21:26,960 This was a meeting gift from my mother. 313 00:21:27,320 --> 00:21:28,680 Keep it. 314 00:21:46,840 --> 00:21:48,240 See? I told you. 315 00:21:48,360 --> 00:21:51,360 As long as you ask, my brother will give you the leave. 316 00:21:53,200 --> 00:21:56,400 Why is the Leave of Seven Locution inside Lady Yun's tomb? 317 00:21:58,000 --> 00:22:00,720 When my brother was just a kid, 318 00:22:01,000 --> 00:22:02,520 someone poisoned him. 319 00:22:03,000 --> 00:22:06,520 Lady Yun went through a lot of hassle to get this herb for him. 320 00:22:06,800 --> 00:22:08,680 I don't know what happened back then. 321 00:22:08,880 --> 00:22:10,760 But when my father heard about this, 322 00:22:10,880 --> 00:22:12,800 he was mad at Lady Yun for the first time. 323 00:22:13,120 --> 00:22:15,280 He didn't talk to her for three whole months. 324 00:22:17,200 --> 00:22:18,800 This herb really is precious. 325 00:22:19,840 --> 00:22:22,520 If this leave was used to cleanse the poison, 326 00:22:22,960 --> 00:22:24,640 why is it still kept here? 327 00:22:24,920 --> 00:22:27,480 The leave was originally much thicker. 328 00:22:27,760 --> 00:22:30,200 The poison can be cleanse with just half of its fluid. 329 00:22:30,480 --> 00:22:32,080 The other half was too hard to preserve. 330 00:22:32,240 --> 00:22:34,520 So it was kept inside the ice chamber of the palace. 331 00:22:35,040 --> 00:22:37,440 Then, my brother placed it inside Lady Yun's tomb. 332 00:22:37,720 --> 00:22:39,120 For my brother, 333 00:22:39,280 --> 00:22:42,480 this leave represents his mother's love for him. 334 00:22:42,880 --> 00:22:45,680 This is the most precious belonging she left for my brother. 335 00:22:46,680 --> 00:22:48,520 I can't keep this herb. It means too much to him. 336 00:22:48,680 --> 00:22:49,920 You should take it. 337 00:22:51,120 --> 00:22:52,280 Never mind. 338 00:22:52,720 --> 00:22:54,600 Once this herb leaves the ice chamber, 339 00:22:54,760 --> 00:22:55,960 it won't be easy to preserve it. 340 00:22:56,120 --> 00:22:58,800 Since you are using it to save a life, you should use it. 341 00:22:59,040 --> 00:23:01,000 Don't let my brother's kindness go to waste. 342 00:23:01,240 --> 00:23:04,480 After all, you mean the world to him. 343 00:23:07,560 --> 00:23:09,480 I must ready the medicine for Ke. 344 00:23:09,720 --> 00:23:11,600 Take it as Prince Li is saving her life. 345 00:23:12,600 --> 00:23:13,640 Man Yao. 346 00:23:13,800 --> 00:23:16,480 This is not about my brother saving Ke's life. 347 00:23:16,840 --> 00:23:18,800 This is about his love for you. 348 00:23:19,760 --> 00:23:21,280 Till the end of time, 349 00:23:21,840 --> 00:23:23,320 he will always be there for you. 350 00:23:25,760 --> 00:23:29,080 Our hearts are lifetime apart. 351 00:23:30,080 --> 00:23:34,520 No one was here for us. 352 00:23:34,720 --> 00:23:37,840 How to we keep living this life? 353 00:23:38,480 --> 00:23:41,920 Finally, I've learnt how to trust. 354 00:23:43,000 --> 00:23:46,280 But I've underestimated love and hate. 355 00:23:47,400 --> 00:23:51,840 We have thrown away the fate that we got by chance. 356 00:23:52,000 --> 00:23:55,080 I have to admit to my mistakes.. 357 00:23:55,240 --> 00:23:59,120 I regret the one mistake that I made so much. 358 00:23:59,240 --> 00:24:03,640 All hopes are lost, how do I start over? 359 00:24:03,920 --> 00:24:08,080 I asked for too much, I hesitated for too long. 360 00:24:08,200 --> 00:24:12,400 I blamed the mistake that happened too soon. 361 00:24:12,600 --> 00:24:16,560 You were standing right behind me, 362 00:24:16,880 --> 00:24:20,840 mocking the promise I made for you. 363 00:24:21,000 --> 00:24:25,320 I must give it all I had... 364 00:24:25,480 --> 00:24:30,040 to accept the lies of affection. 365 00:24:31,760 --> 00:24:35,960 It never ends, love will fade. 366 00:24:36,320 --> 00:24:40,360 The blossoms fall, and I waited in silence. 367 00:24:40,600 --> 00:24:44,720 I cling onto the past despite the pains. 368 00:24:44,960 --> 00:24:49,080 I won't let our love be a regret. 369 00:24:49,240 --> 00:24:53,480 Live without sorrow, die without any hate. 370 00:24:53,720 --> 00:24:57,720 This is the leniency that you've shown me. 371 00:24:57,920 --> 00:25:02,920 We are not holding hands, but you are holding my heart. 372 00:25:03,440 --> 00:25:05,720 Wu Yu, you can see yourself out. 373 00:25:05,920 --> 00:25:07,360 I have other work to be done. 374 00:25:11,000 --> 00:25:13,120 It's okay. I am not in a hurry. 375 00:25:13,320 --> 00:25:15,520 I recall I have something to discuss with Lady Rong Le. 376 00:25:15,680 --> 00:25:17,440 Please wait, Prince Chen. 377 00:25:17,880 --> 00:25:19,800 I was simply passing by. 378 00:25:20,200 --> 00:25:21,400 I'll be on my way now. 379 00:25:38,520 --> 00:25:41,080 Man Yao, are you two... 380 00:25:41,240 --> 00:25:42,480 Wu Yu. 381 00:25:43,200 --> 00:25:44,800 You should go. 382 00:25:45,160 --> 00:25:46,480 I wish to be alone. 383 00:25:48,560 --> 00:25:49,720 Okay. 384 00:25:56,840 --> 00:25:59,200 Ke, I did as you said... 385 00:25:59,440 --> 00:26:02,040 and used the leave as remedy along with your prescription. 386 00:26:02,240 --> 00:26:03,720 I made sure the ingredients are used perfectly. 387 00:26:03,880 --> 00:26:06,240 You will get well after you take this medicine. 388 00:26:06,400 --> 00:26:08,280 -You will live a long life. -Princess Rong Le. 389 00:26:08,440 --> 00:26:10,120 I don't want a long life. 390 00:26:10,480 --> 00:26:13,840 My master tried everything she could to keep her beauty. 391 00:26:14,000 --> 00:26:15,640 She wasted so much time on it. 392 00:26:15,840 --> 00:26:18,360 If I have the time, I should see the world... 393 00:26:18,520 --> 00:26:20,560 and have all that are delicious and fun. 394 00:26:22,320 --> 00:26:24,720 So many people are afraid of getting old... 395 00:26:24,840 --> 00:26:26,200 and wanted to stay young. 396 00:26:26,360 --> 00:26:29,440 Even a sage like your master could escape from that fear. 397 00:26:29,960 --> 00:26:31,560 But you are so innocent. 398 00:26:31,720 --> 00:26:33,520 Time will never stop you from doing anything. 399 00:26:34,520 --> 00:26:35,720 Princess Rong Le. 400 00:26:35,880 --> 00:26:38,480 What are you talking about? I don't get it. 401 00:26:40,320 --> 00:26:41,960 You know it the best. 402 00:26:52,120 --> 00:26:53,800 Your Highness saved our lives. 403 00:26:54,200 --> 00:26:57,000 We will never able to repay your kindness. 404 00:26:58,560 --> 00:27:00,120 From now on, 405 00:27:01,240 --> 00:27:03,880 I swear to follow Your Highness to the day I die. 406 00:27:04,240 --> 00:27:06,840 -I will never betray you. -Please, get up. 407 00:27:10,840 --> 00:27:14,200 Xiao Sha, I didn't save Ke to ask for you to repay me. 408 00:27:15,680 --> 00:27:17,600 Long Yue stayed loyal to the end. 409 00:27:18,240 --> 00:27:21,240 I hope you can uphold your loyalty as well. 410 00:27:21,480 --> 00:27:22,800 I... 411 00:27:23,280 --> 00:27:25,080 understand Your Highness. 412 00:27:31,520 --> 00:27:34,640 Brother, why are you crying? Let's go to the House of Fragrance. 413 00:27:35,520 --> 00:27:37,720 Sir Xiao, are you still meddling with the people there? 414 00:27:41,440 --> 00:27:43,240 I do hate that place. 415 00:27:43,440 --> 00:27:45,080 But the people there said... 416 00:27:45,240 --> 00:27:47,400 men love to hangout at that place. 417 00:27:47,760 --> 00:27:49,920 Ke, enough of this nonsense. 418 00:27:50,280 --> 00:27:52,160 It's not nonsense. 419 00:27:52,320 --> 00:27:54,000 I misunderstood. 420 00:28:26,880 --> 00:28:28,040 Lady Rong Le. 421 00:28:28,280 --> 00:28:30,040 You look absent-minded recently. 422 00:28:30,640 --> 00:28:32,360 Is something bothering your mind? 423 00:28:37,480 --> 00:28:39,960 I want to spend some time living in the teahouse. 424 00:28:41,920 --> 00:28:43,320 Ling Yue told me that... 425 00:28:43,440 --> 00:28:46,400 you and General Fu are having a cold relationship. 426 00:28:48,520 --> 00:28:50,240 He should have known that... 427 00:28:51,000 --> 00:28:52,840 ever since the attack by the lake, 428 00:28:53,320 --> 00:28:55,680 all the false kindness and gentle gestures he gave... 429 00:28:55,960 --> 00:28:57,520 are all exposed. 430 00:28:58,240 --> 00:28:59,880 But he couldn't face it. 431 00:29:00,360 --> 00:29:01,800 He is trying to make up for it. 432 00:29:02,600 --> 00:29:03,880 And now, 433 00:29:03,960 --> 00:29:06,440 it seems like his pretentious love has met its limit. 434 00:29:08,080 --> 00:29:10,440 Lady, are you sure about this? 435 00:29:10,960 --> 00:29:12,680 Just because you are angry, 436 00:29:13,000 --> 00:29:14,720 this decision cannot be made lightly. 437 00:29:15,440 --> 00:29:19,160 After you got used to this place and the people here, 438 00:29:20,120 --> 00:29:22,760 it won't be easy to leave everything behind. 439 00:29:24,440 --> 00:29:27,520 Keeping what should be deposed of will cause more harm. 440 00:29:28,840 --> 00:29:31,960 Chen Yu, I envy the life you are having. 441 00:29:32,800 --> 00:29:35,240 It's simple and plain. 442 00:29:35,840 --> 00:29:37,280 You have no desires. 443 00:29:38,320 --> 00:29:39,400 Right. 444 00:29:40,080 --> 00:29:41,960 I keep having headache. 445 00:29:42,560 --> 00:29:45,640 I keeping seeing flashes of memories. 446 00:29:46,440 --> 00:29:47,840 They are so vague... 447 00:29:48,520 --> 00:29:49,960 yet so real. 448 00:29:50,520 --> 00:29:53,280 Ke said I might recover my memories. 449 00:29:53,600 --> 00:29:55,000 I was thinking... 450 00:29:55,480 --> 00:29:57,040 if these memories... 451 00:29:57,720 --> 00:29:59,560 are reminding me that... 452 00:30:00,200 --> 00:30:01,600 it's time to leave this place. 453 00:30:01,800 --> 00:30:04,720 Lady, I owe my life to you. 454 00:30:04,920 --> 00:30:08,000 If you are leaving, please take me with you. 455 00:30:10,720 --> 00:30:11,840 Princess Rong Le. 456 00:30:12,040 --> 00:30:13,760 Miss Chen Yu, you are here too. 457 00:30:15,360 --> 00:30:16,920 Princess, let me read your pulse. 458 00:30:17,000 --> 00:30:18,480 Let's see if you are getting better. 459 00:30:19,240 --> 00:30:22,280 Ke, can you do me a favour? 460 00:30:23,120 --> 00:30:24,960 A person I know is hurt. 461 00:30:25,160 --> 00:30:27,880 But he wouldn't let me see it or let the others know. 462 00:30:28,120 --> 00:30:30,040 Can you treat his wound for me? 463 00:30:30,240 --> 00:30:31,680 The wound is at his shoulder. 464 00:30:32,080 --> 00:30:34,760 There might be some old injuries beneath it too. 465 00:30:34,920 --> 00:30:36,800 I hate this kind of people. 466 00:30:36,880 --> 00:30:38,920 A doctor needs to observe the patient for diagnosis. 467 00:30:39,080 --> 00:30:40,680 If he won't let anyone see or touch him, 468 00:30:40,840 --> 00:30:42,200 he clearly wants to die. 469 00:30:42,320 --> 00:30:43,680 I am not going to help him. 470 00:30:45,720 --> 00:30:47,920 I afraid he never wanted to live a good life. 471 00:30:48,720 --> 00:30:49,920 Otherwise... 472 00:30:50,080 --> 00:30:52,600 he wouldn't get himself hurt so easily. 473 00:30:53,280 --> 00:30:55,560 Your Highness, you are all here. 474 00:30:55,760 --> 00:30:58,640 -Miss Chen Yu. -Ling Yue, just in time. 475 00:30:59,040 --> 00:31:00,840 Can you take Ke to General Fu? 476 00:31:01,080 --> 00:31:02,240 Tell him I sent her. 477 00:31:02,400 --> 00:31:04,480 Let Ke tend to his wound. 478 00:31:04,960 --> 00:31:06,160 General Fu is hurt? 479 00:31:06,280 --> 00:31:08,520 How do you know? Didn't you... 480 00:31:12,080 --> 00:31:13,880 Yes, I shall go right away. 481 00:31:18,240 --> 00:31:21,040 Lady Rong Le, if you are in a bad mood, 482 00:31:21,240 --> 00:31:23,160 let me play you a song. 483 00:31:23,400 --> 00:31:25,560 I learned every song in the score you gave me. 484 00:31:25,760 --> 00:31:27,280 Music calms the mind. 485 00:31:27,440 --> 00:31:29,440 It might help you realise something. 486 00:32:12,160 --> 00:32:15,480 I thank Your Majesty for my grandmother. 487 00:32:16,040 --> 00:32:19,280 As for the jade sculpture of Long Life and Prosperity, 488 00:32:19,440 --> 00:32:21,280 my grandmother placed it at the main hall. 489 00:32:21,400 --> 00:32:22,760 She prays to it every day. 490 00:32:23,400 --> 00:32:25,960 Good. Ya Li, at ease. 491 00:32:26,120 --> 00:32:27,440 Formality is not needed here. 492 00:32:30,040 --> 00:32:32,240 Your mother was like a sister to me. 493 00:32:32,360 --> 00:32:35,760 I see your grandmother as my own since I was a child. 494 00:32:36,120 --> 00:32:39,480 Now that her birthday is behind us, 495 00:32:39,680 --> 00:32:41,560 what do you plan to do next? 496 00:32:43,480 --> 00:32:46,120 I am waiting for a reply from my father. 497 00:32:46,520 --> 00:32:48,360 If his men come from the south, 498 00:32:49,080 --> 00:32:50,960 I must return to Qingzhou. 499 00:32:52,480 --> 00:32:54,240 I thought you finally saw it through. 500 00:32:54,480 --> 00:32:56,520 But you are still mindless as ever. 501 00:32:57,480 --> 00:32:59,120 The campaign will be launched soon. 502 00:32:59,280 --> 00:33:01,120 His Majesty is in a good mood lately. 503 00:33:01,720 --> 00:33:04,000 Both you and Wu You are in the capital. 504 00:33:04,400 --> 00:33:06,120 Allow me to be your witness... 505 00:33:06,400 --> 00:33:07,720 and grant you two the marriage. 506 00:33:07,920 --> 00:33:09,640 You won't need to return to Qingzhou... 507 00:33:09,760 --> 00:33:11,760 and you may stay by my side all the time. 508 00:33:12,760 --> 00:33:14,760 I thank Your Majesty for the kind offer. 509 00:33:15,000 --> 00:33:16,760 But Prince Li... 510 00:33:18,120 --> 00:33:20,960 Ever since the proposal from Prince Zhen Bei of Chen, 511 00:33:21,240 --> 00:33:23,360 the two of us haven't met. 512 00:33:27,120 --> 00:33:28,680 Really? 513 00:33:29,360 --> 00:33:30,760 I heard... 514 00:33:31,160 --> 00:33:33,360 Wu You and the General's wife have a suspicious relationship. 515 00:33:33,680 --> 00:33:35,320 Was it my mistake... 516 00:33:35,640 --> 00:33:38,080 for letting them meet each other again? 517 00:33:39,400 --> 00:33:41,120 This has nothing to do with Your Majesty. 518 00:33:41,400 --> 00:33:44,160 I do share a friendship with Lady Rong Le. 519 00:33:44,360 --> 00:33:46,080 I know she is not the kind of person. 520 00:33:46,720 --> 00:33:48,440 When Zhao Yun got married, 521 00:33:48,560 --> 00:33:51,720 both she and I kept Zhao Yun company in the inn. 522 00:33:51,960 --> 00:33:54,200 She kept her distance from Prince Li. 523 00:33:54,320 --> 00:33:55,520 What? 524 00:33:55,840 --> 00:33:57,960 They met at the inn? 525 00:34:01,840 --> 00:34:04,920 Ya Li, fear not. I will speak for you. 526 00:34:05,320 --> 00:34:06,880 I must severe all of their past ties. 527 00:34:07,200 --> 00:34:09,800 I won't allow that woman to ruin Wu You's future... 528 00:34:09,960 --> 00:34:11,200 and your marriage. 529 00:34:11,400 --> 00:34:13,200 But Prince Li is... 530 00:34:13,720 --> 00:34:16,360 With his temper, we can't force him to do anything. 531 00:34:16,520 --> 00:34:20,000 It's all right. I won't work on Wu You. 532 00:34:20,760 --> 00:34:23,400 Guards, ready the sedan to the General's Manor. 533 00:34:23,560 --> 00:34:24,640 Yes. 534 00:34:28,760 --> 00:34:31,400 -Your Majesty. -Greetings, Your Majesty. 535 00:34:32,960 --> 00:34:35,160 -At ease. -Yes, Your Majesty. 536 00:34:37,280 --> 00:34:39,240 I have some free time with me today. 537 00:34:39,720 --> 00:34:43,120 I can go to General Fu's manor with you... 538 00:34:43,280 --> 00:34:45,400 and show my caring to the General. 539 00:34:45,560 --> 00:34:47,920 -Your Majesty, I was... -Enough chatter. 540 00:34:48,440 --> 00:34:50,120 Ready the sedan to General Fu's manor. 541 00:34:50,640 --> 00:34:51,720 Yes. 542 00:34:56,040 --> 00:34:58,120 The General Fu is not seeing anyone. Get lost! 543 00:34:58,360 --> 00:35:00,440 Bad guys. You are all bad guys! 544 00:35:00,640 --> 00:35:02,000 The man inside is even worse! 545 00:35:02,160 --> 00:35:04,080 Lady Rong Le asked me to tend to his wound. 546 00:35:04,280 --> 00:35:05,880 But he sent his dogs on me. 547 00:35:06,040 --> 00:35:07,080 What did you say? 548 00:35:07,240 --> 00:35:09,360 I said, he set his watch dogs loose on me! 549 00:35:22,640 --> 00:35:24,040 Ke, are you all right? 550 00:35:24,160 --> 00:35:25,160 I am fine. 551 00:35:26,080 --> 00:35:27,840 What about you? Are you all right? 552 00:35:27,960 --> 00:35:29,040 I am fine. 553 00:35:29,520 --> 00:35:30,640 But General Fu is... 554 00:35:30,840 --> 00:35:32,480 He needs more than medicine for his heart. 555 00:35:32,640 --> 00:35:34,240 The Princess couldn't get him the cure. 556 00:35:35,040 --> 00:35:37,240 Ke, we might as well just leave him be. 557 00:35:37,760 --> 00:35:38,840 Let's go. 558 00:35:40,880 --> 00:35:41,880 Brother. 559 00:35:42,040 --> 00:35:43,800 The Princess herself is ill, 560 00:35:43,960 --> 00:35:45,600 why would she care about another person's life? 561 00:35:45,720 --> 00:35:46,720 Ke. 562 00:35:47,200 --> 00:35:49,560 Everyone in this world has their own way of living. 563 00:35:49,680 --> 00:35:51,920 For the Princess, if someone helped her, 564 00:35:52,080 --> 00:35:53,600 she will do her best to repay them. 565 00:35:53,720 --> 00:35:55,440 She did the same for us. 566 00:35:55,600 --> 00:35:58,760 Right, Ke. Didn't you say you have a cure for the Princess? 567 00:35:59,040 --> 00:36:01,960 Yes. I will give it my all to save her life. 568 00:36:02,400 --> 00:36:05,680 Miss Ling Yue, can you please tell me about her condition? 569 00:36:50,600 --> 00:36:51,680 Chen Yu. 570 00:36:51,960 --> 00:36:53,160 I feel like... 571 00:36:53,320 --> 00:36:55,680 playing a lute wasn't so hard at all. 572 00:36:56,240 --> 00:36:58,040 Judging by the way you played it, 573 00:36:58,640 --> 00:37:00,840 perhaps you knew how to play it back in the days. 574 00:37:01,560 --> 00:37:04,600 I am glad you are here to keep me company and cheer me up. 575 00:37:07,720 --> 00:37:09,720 What is taking Ling Yue and the others so long? 576 00:37:10,520 --> 00:37:12,400 Did Ke get herself into trouble again? 577 00:37:12,720 --> 00:37:14,440 I am worried. I should go check on her. 578 00:37:15,600 --> 00:37:17,480 His Majesty arrives! 579 00:37:28,400 --> 00:37:30,560 I didn't know Your Majesty and the Empress are visiting. 580 00:37:30,720 --> 00:37:33,080 I apologise for not welcoming Your Majesty. 581 00:37:33,880 --> 00:37:36,400 Lady Rong Le, at ease. 582 00:37:41,320 --> 00:37:43,840 While we were having a conversation, 583 00:37:44,320 --> 00:37:46,000 I thought about you. 584 00:37:46,400 --> 00:37:48,000 His Majesty is in the mood... 585 00:37:48,120 --> 00:37:50,440 wanted to pay General Fu a visit. 586 00:37:50,640 --> 00:37:53,600 He won't let anyone inform you, so we came uninvited. 587 00:37:53,720 --> 00:37:56,000 I hope you are not offended. 588 00:38:07,760 --> 00:38:10,480 At your service, Your Majesty and the Empress. 589 00:38:10,680 --> 00:38:11,840 Greetings, Miss Sun. 590 00:38:12,800 --> 00:38:14,400 At ease, General Fu. 591 00:38:14,560 --> 00:38:15,800 Thank you, Your Majesty. 592 00:38:21,000 --> 00:38:22,640 My wife came from a foreign country. 593 00:38:23,040 --> 00:38:24,760 She never welcomed Your Majesty here. 594 00:38:30,720 --> 00:38:32,120 If there was any lack of manner, 595 00:38:32,280 --> 00:38:34,520 I am willing to take the punishment for her. 596 00:38:34,840 --> 00:38:37,920 I was suddenly in the mood to pay you a visit. 597 00:38:38,560 --> 00:38:40,520 Your wife showed us good manner, 598 00:38:40,680 --> 00:38:42,040 befitting that of a noble. 599 00:38:42,200 --> 00:38:43,920 She didn't cause you any trouble. 600 00:38:45,360 --> 00:38:49,200 Recently, there are some rumours in the palace. 601 00:38:49,800 --> 00:38:52,560 Rumour has it General Fu and Lady Rong Le... 602 00:38:52,760 --> 00:38:54,200 are having a cold relationship. 603 00:38:54,720 --> 00:38:57,800 Now that I see it for myself, 604 00:38:58,000 --> 00:39:00,760 you two have great respect for each other, 605 00:39:00,920 --> 00:39:02,440 a loving couple indeed. 606 00:39:02,960 --> 00:39:06,800 It seems to me those rumours are all lies. 607 00:39:07,560 --> 00:39:09,440 Your Majesty is right. 608 00:39:09,920 --> 00:39:11,360 The matters between husband and wife... 609 00:39:11,480 --> 00:39:14,120 can only be known by the couple themselves. 610 00:39:14,800 --> 00:39:17,480 Besides, the matter of my family... 611 00:39:17,880 --> 00:39:19,320 is not something an outsider... 612 00:39:19,680 --> 00:39:21,200 should judge us for. 613 00:39:23,360 --> 00:39:26,800 After the parting at the inn, how are you, Lady Rong Le? 614 00:39:27,560 --> 00:39:29,600 Thank you, Miss Ya Li. I am fine. 615 00:39:29,760 --> 00:39:31,240 If you are feeling unwell, 616 00:39:31,400 --> 00:39:34,000 continue as always. Formality is not needed here. 617 00:39:34,280 --> 00:39:35,560 Have your seats. 618 00:39:36,920 --> 00:39:38,120 -Thank you, Your Majesty. -Yes. 619 00:39:49,160 --> 00:39:51,520 I heard the melodies of a lute just now. 620 00:39:51,920 --> 00:39:54,360 It seems like Lady Rong Le is feeling very well. 621 00:39:54,760 --> 00:39:57,960 You have quite the quality time in your life. 622 00:39:58,240 --> 00:40:01,280 General Fu has great skills when it comes to music. 623 00:40:01,440 --> 00:40:02,960 It's known by all. 624 00:40:03,160 --> 00:40:06,000 Can you play a song together? 625 00:40:06,800 --> 00:40:11,000 I haven't had any song in such a long time. 626 00:40:12,240 --> 00:40:13,800 I wouldn't dare to make a scene here. 627 00:40:14,200 --> 00:40:17,000 The song from earlier was just part of the learning. 628 00:40:17,200 --> 00:40:20,000 I am just a beginner, I am no expert in this. 629 00:40:20,640 --> 00:40:22,680 If Lady Rong Le insists, 630 00:40:22,880 --> 00:40:24,920 we shouldn't make it hard for her. 631 00:40:25,320 --> 00:40:26,800 Perhaps I can play a song? 632 00:40:27,640 --> 00:40:32,040 I know you learned from the master musician since your childhood. 633 00:40:32,200 --> 00:40:33,720 You have great talent for music. 634 00:40:33,960 --> 00:40:36,360 Why don't we let Ya Li present a song for us? 635 00:40:37,040 --> 00:40:39,920 Let us witness her marvellous music. 636 00:40:44,160 --> 00:40:48,440 I apologise. I wouldn't want to disrespect the hosts. 637 00:40:49,440 --> 00:40:51,040 I have an idea. 638 00:40:51,280 --> 00:40:53,440 Maybe General Fu can start playing. 639 00:40:53,600 --> 00:40:55,080 I can play to his accompaniment. 640 00:40:55,200 --> 00:40:57,360 Together, we can present Your Majesty a song. 641 00:40:57,760 --> 00:41:02,640 Good. I have only ever heard about General Fu's talent in music. 642 00:41:02,840 --> 00:41:04,680 But I have never seen it in person. 643 00:41:08,640 --> 00:41:09,840 Your Majesty. 644 00:41:15,280 --> 00:41:17,080 General Fu is an officer with high rank. 645 00:41:17,280 --> 00:41:19,320 He cannot lower himself to be a mere performer. 646 00:41:20,960 --> 00:41:24,600 His hands are supposed to wield swords and slay our enemies. 647 00:41:24,880 --> 00:41:29,120 Even if he is playing the lute, a proper ceremony is needed. 648 00:41:29,280 --> 00:41:31,960 He cannot play music for the sake of mere entertainment. 649 00:41:32,520 --> 00:41:36,480 Lady Rong Le, you won't agree to any suggestions. 650 00:41:36,760 --> 00:41:38,240 That is rude of you. 651 00:41:38,680 --> 00:41:42,240 Don't you have any respect for the Emperor and me? 652 00:41:45,160 --> 00:41:46,800 Your Majesty, please calm down. 653 00:41:47,440 --> 00:41:49,320 I hope Miss Ya Li would play for us. 654 00:41:49,800 --> 00:41:51,440 I may just be a beginner, 655 00:41:51,600 --> 00:41:53,560 but I am willing to play to her accompaniment. 656 00:41:58,560 --> 00:41:59,880 Very well. 657 00:42:00,480 --> 00:42:04,480 I have heard about how crude and rude the people of Qi are. 658 00:42:04,760 --> 00:42:07,560 They pay no attention to manners at all. 659 00:42:08,320 --> 00:42:12,560 But to witness the music played by a lady from Western Qi... 660 00:42:12,720 --> 00:42:14,120 could be rather interesting. 661 00:42:16,280 --> 00:42:19,080 The people of Western Qi live on a barren land. 662 00:42:19,240 --> 00:42:21,520 They learn about farming and martial art... 663 00:42:21,840 --> 00:42:23,360 in order to keep the land safe. 664 00:42:24,320 --> 00:42:25,920 Compared to them, 665 00:42:26,200 --> 00:42:29,040 I am but a noble that contributed nothing to the land. 666 00:42:29,320 --> 00:42:31,000 I learn to play a lute because of interest. 667 00:42:31,160 --> 00:42:32,840 I have no right to speak for them. 668 00:42:33,160 --> 00:42:36,400 I live in a foreign land and had no choice but to please the lords. 669 00:42:36,720 --> 00:42:37,800 You... 670 00:42:42,680 --> 00:42:44,120 What you said just now... 671 00:42:44,320 --> 00:42:47,560 does carry the courage of turning down Prince Li at the main hall. 672 00:42:47,920 --> 00:42:50,600 A pearl may be cover in dust, 673 00:42:50,840 --> 00:42:53,120 but the shines will never fade. 674 00:42:54,280 --> 00:42:55,600 Much appreciated, Your Majesty. 675 00:42:58,760 --> 00:43:01,080 Miss Ya Li, if you may. 49160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.