All language subtitles for Princess.Silver.E22-[DimSum.Asia]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,720 --> 00:01:29,997 [Dimsum.Asia Ver] E22 Princess Silver -♥ Hafiz Adam ♥- http://twitter.com/hafizadam 2 00:01:30,149 --> 00:01:32,829 Episode 22 3 00:01:33,360 --> 00:01:36,569 Our marriage has always been a lie. 4 00:01:37,240 --> 00:01:40,565 You know that you'll use me more than once. 5 00:01:41,343 --> 00:01:43,623 So, why do you keep on lying to yourself... 6 00:01:43,920 --> 00:01:46,080 and why do you want to make things difficult for me? 7 00:01:53,905 --> 00:01:55,105 Please go out. 8 00:01:56,204 --> 00:01:57,884 I want to be by myself for a while. 9 00:02:21,452 --> 00:02:22,492 Rong Le. 10 00:02:22,800 --> 00:02:24,040 Rong Le. 11 00:02:24,644 --> 00:02:26,842 Don't scare me, Rong Le! 12 00:02:40,011 --> 00:02:41,211 Sir. 13 00:02:41,838 --> 00:02:43,101 Sir. 14 00:02:45,788 --> 00:02:48,587 What's wrong with my wife? When can she wake up? 15 00:02:49,471 --> 00:02:50,797 General Fu. 16 00:02:51,022 --> 00:02:53,561 Your wife's illness is very rare. 17 00:02:53,806 --> 00:02:55,271 Although her pulse is weak, 18 00:02:55,362 --> 00:02:57,798 it's not so weak until she'll lose consciousness. 19 00:02:58,243 --> 00:03:01,108 I think the reason she fainted is of a psychological factor. 20 00:03:01,394 --> 00:03:03,004 This kind of illness... 21 00:03:03,120 --> 00:03:05,200 can only be treated on the mental plane. 22 00:03:05,800 --> 00:03:08,127 I can only give her some medicine for nourishment... 23 00:03:08,310 --> 00:03:10,442 and help her to recuperate. 24 00:03:10,628 --> 00:03:12,979 As for whether or not she can wake up, 25 00:03:13,126 --> 00:03:16,173 it'll be up to fate to decide. 26 00:03:21,052 --> 00:03:22,343 Thank you, Sir. 27 00:03:24,544 --> 00:03:26,464 -See him out. -Yes, General Fu. 28 00:03:30,320 --> 00:03:31,640 Let me. 29 00:03:38,240 --> 00:03:42,965 I don't think that we will be talking anymore after this. 30 00:03:43,720 --> 00:03:45,852 We have been through so much. 31 00:03:45,986 --> 00:03:47,064 When will she wake? 32 00:03:47,167 --> 00:03:49,847 Why didn't I realise it sooner? 33 00:03:51,751 --> 00:03:56,410 My heart is bleeding when I saw you leaving me. 34 00:03:56,880 --> 00:03:59,924 There was once... 35 00:04:00,135 --> 00:04:03,717 when we were so happy together. 36 00:04:04,880 --> 00:04:09,825 Although we haven't known each other for long, I already miss you so. 37 00:04:10,173 --> 00:04:13,383 Do you dare to... 38 00:04:14,509 --> 00:04:17,669 When Brother Wu You rushed there to save Princess Rong Le today, 39 00:04:17,864 --> 00:04:20,064 I've never seen him... 40 00:04:20,196 --> 00:04:22,436 so anxious and agitated before. 41 00:04:23,969 --> 00:04:26,839 I think Brother Wu You still cares about Princess Rong Le. 42 00:04:27,090 --> 00:04:29,970 Impossible that he'll fall in love with Miss Sun in Qingzhou. 43 00:04:30,986 --> 00:04:33,347 Brother Wu You won't shilly-shally like that. 44 00:04:33,520 --> 00:04:35,360 Wu You's mind... 45 00:04:35,833 --> 00:04:37,729 is not something that we can comprehend. 46 00:04:37,967 --> 00:04:40,634 I think there must be some misunderstanding between them. 47 00:04:41,177 --> 00:04:43,257 When I went fishing with Princess Rong Le today, 48 00:04:43,440 --> 00:04:45,120 she was so shook when she heard that... 49 00:04:45,320 --> 00:04:46,960 Brother Wu You is coming back. 50 00:04:47,136 --> 00:04:49,929 She still cares about Brother Wu You for sure. 51 00:04:50,386 --> 00:04:53,402 They love each other, but they cannot be together. 52 00:04:53,605 --> 00:04:55,605 It's so unfortunate. 53 00:04:57,873 --> 00:05:00,146 It's hard to find love in that reciprocates this world. 54 00:05:00,454 --> 00:05:03,430 They love each other but they cannot be together. 55 00:05:04,127 --> 00:05:06,655 It's better off if they remain as strangers since the beginning. 56 00:05:08,123 --> 00:05:09,323 So, 57 00:05:09,520 --> 00:05:11,960 we can't make the same mistake as them. 58 00:05:12,202 --> 00:05:14,500 We have to be together forever... 59 00:05:14,712 --> 00:05:16,471 until we are old and gray. 60 00:05:21,694 --> 00:05:26,029 I don't think that we will be talking anymore after this. 61 00:05:26,911 --> 00:05:30,108 We have been through so much. 62 00:05:30,280 --> 00:05:33,723 Why didn't I realise it sooner? 63 00:05:35,073 --> 00:05:39,566 My heart is bleeding when I saw you leaving me. 64 00:05:40,282 --> 00:05:42,988 There was once... 65 00:05:43,482 --> 00:05:46,821 when we were so happy together. 66 00:05:48,200 --> 00:05:52,777 Although we haven't known each other for long, I already miss you so. 67 00:05:53,529 --> 00:05:56,729 Do you dare to... 68 00:05:56,960 --> 00:06:00,328 face the possible truth? 69 00:06:01,714 --> 00:06:06,667 I cried when you leave and I keep on reminiscing the happy times we had. 70 00:06:06,939 --> 00:06:10,044 The regrets that I have... 71 00:06:10,222 --> 00:06:13,958 will last me a lifetime. 72 00:06:14,294 --> 00:06:20,608 After all of those hardships, we are no longer young. 73 00:06:21,132 --> 00:06:24,332 I'm doomed to live in loneliness forever. 74 00:06:24,520 --> 00:06:27,249 It's bad but I can't help it. 75 00:06:29,160 --> 00:06:32,280 " General's Manor " 76 00:06:34,437 --> 00:06:40,630 After all the boom and bust, I have lost all hope. 77 00:06:42,616 --> 00:06:45,581 General Fu, let me feed the princess. 78 00:06:46,160 --> 00:06:48,771 You've been awake for three days and three nights. 79 00:07:07,693 --> 00:07:12,801 Let's drink to forget our worries and bottoms up for... 80 00:07:12,960 --> 00:07:16,618 you who have turned gray. 81 00:07:16,800 --> 00:07:18,254 You may leave now. 82 00:07:19,027 --> 00:07:20,687 Yes, General Fu. 83 00:07:27,796 --> 00:07:29,156 Rong Le. 84 00:07:30,969 --> 00:07:32,907 Are you punishing me... 85 00:07:33,695 --> 00:07:35,703 or is the heaven punishing me? 86 00:07:37,153 --> 00:07:39,113 I can't bear with this kind of punishment. 87 00:07:41,200 --> 00:07:43,192 As long as you can wake up, 88 00:07:45,668 --> 00:07:47,148 I don't care... 89 00:07:48,471 --> 00:07:49,994 if you don't love me, 90 00:07:50,163 --> 00:07:51,599 I don't care if you leave me... 91 00:07:52,347 --> 00:07:53,704 or... 92 00:07:55,053 --> 00:07:56,697 even hate me. 93 00:07:57,996 --> 00:07:59,622 I don't care as long as you can wake up. 94 00:08:10,873 --> 00:08:14,348 Emperor Wen watches from the heaven, 95 00:08:14,538 --> 00:08:18,236 shining bright and bring us light. 96 00:08:18,363 --> 00:08:21,914 The Zhou kingdom has its age, 97 00:08:22,068 --> 00:08:25,869 but the fate of nation is yet to be known. 98 00:08:29,847 --> 00:08:31,525 The princess is awake. 99 00:08:32,265 --> 00:08:34,249 You are awake, Rong Le. 100 00:08:39,080 --> 00:08:40,716 Do you feel unwell anywhere? 101 00:08:43,220 --> 00:08:44,420 Come. 102 00:08:46,336 --> 00:08:47,576 Ling Yue. 103 00:08:49,888 --> 00:08:51,208 Slowly, Princess. 104 00:08:52,796 --> 00:08:55,881 If you don't feel well, do you want me to get you a physician? 105 00:08:56,925 --> 00:08:58,297 What happened to me? 106 00:08:58,586 --> 00:09:00,586 Princess, you've fainted. 107 00:09:00,754 --> 00:09:02,674 And you are out like a light for three days and three nights. 108 00:09:02,904 --> 00:09:05,344 General Fu has never left your side for these three days. 109 00:09:05,553 --> 00:09:07,273 He had stayed with you all the while. 110 00:09:11,560 --> 00:09:12,800 How about this? 111 00:09:13,269 --> 00:09:15,584 Ling Yue, take a good care of Lady Rong Le... 112 00:09:15,764 --> 00:09:18,436 and give her some food. 113 00:09:19,280 --> 00:09:21,423 -I'll leave now. -Yes, General Fu. 114 00:09:25,282 --> 00:09:27,151 -Princess, anywhere else feels off? -General Fu. 115 00:09:27,320 --> 00:09:28,960 General Fu, aren't you going to eat? 116 00:09:31,280 --> 00:09:32,918 Is your headache still there? 117 00:09:33,613 --> 00:09:35,686 Princess, for the three days when you were out, 118 00:09:35,840 --> 00:09:37,800 General Fu hasn't eaten or drank anything. 119 00:09:41,067 --> 00:09:43,193 " Tranquil Garden " 120 00:09:45,002 --> 00:09:47,280 Princess Rong Le, Miss Chen Yu is here. 121 00:09:48,897 --> 00:09:51,929 Mistress. I heard that you've lost consciousness for three days. 122 00:09:52,403 --> 00:09:53,643 I'm fine. 123 00:09:54,211 --> 00:09:55,902 Ling Yue, go and have a rest. 124 00:09:55,999 --> 00:09:57,119 Yes, Princess. 125 00:09:59,092 --> 00:10:00,332 Have a seat. 126 00:10:06,440 --> 00:10:07,880 Are you alright? 127 00:10:08,205 --> 00:10:10,962 Ling Yue told me that you had a fight with General Fu. 128 00:10:11,520 --> 00:10:12,760 At first, I thought that... 129 00:10:12,913 --> 00:10:15,548 the General's Manor will be my home for the rest of my life. 130 00:10:16,061 --> 00:10:18,207 Now, it looks like I'm too naive. 131 00:10:19,410 --> 00:10:22,728 This world is so big and yet I belong in nowhere. 132 00:10:23,445 --> 00:10:25,165 I don't know where my home is. 133 00:10:25,360 --> 00:10:26,837 Don't say that, Mistress. 134 00:10:27,010 --> 00:10:28,730 You have a home for sure. 135 00:10:29,111 --> 00:10:31,492 But you've just forgotten about where it is. 136 00:10:32,360 --> 00:10:33,480 That's right. 137 00:10:33,746 --> 00:10:35,400 I dreamt about Yu's Fort before this. 138 00:10:35,560 --> 00:10:37,840 That place has become clearer and clearer to me. 139 00:10:38,135 --> 00:10:40,899 Have you ever thought of going into that fort again? 140 00:10:41,084 --> 00:10:43,238 Maybe you can remember more if you go there again. 141 00:11:36,135 --> 00:11:38,714 Emperor Wen watches from the heaven, 142 00:11:38,840 --> 00:11:41,280 shining bright and bring us light. 143 00:11:41,421 --> 00:11:43,858 The Zhou kingdom has its age, 144 00:11:43,960 --> 00:11:46,865 but the fate of nation is yet to be known. 145 00:12:23,961 --> 00:12:25,361 Shilixiang wine. 146 00:14:53,678 --> 00:14:55,158 Who is she? 147 00:15:17,960 --> 00:15:19,120 Greetings, General Fu. 148 00:15:19,257 --> 00:15:21,017 General, the princess... 149 00:15:22,669 --> 00:15:24,149 What's wrong with the princess? 150 00:15:25,446 --> 00:15:27,615 There's nothing wrong with her. But she went to... 151 00:15:27,800 --> 00:15:29,960 Moon Embrace Teahouse this morning with Miss Chen Yu... 152 00:15:30,080 --> 00:15:31,720 and she hasn't been back since. 153 00:15:33,880 --> 00:15:36,240 General Fu, it's already so late. 154 00:15:36,400 --> 00:15:38,760 Do you want to send someone to bring her back? 155 00:15:41,939 --> 00:15:43,419 General Fu. 156 00:15:47,798 --> 00:15:51,692 How about you reheat this medicine for her first? 157 00:15:51,901 --> 00:15:53,101 Yes, General Fu. 158 00:16:52,417 --> 00:16:54,057 Who is she? 159 00:17:21,052 --> 00:17:22,869 I thought that you were never coming back. 160 00:17:23,360 --> 00:17:25,661 I thought that I'll never see you again in this lifetime. 161 00:17:27,076 --> 00:17:28,759 I won't leave this place. 162 00:17:30,347 --> 00:17:31,926 Does that mean that... 163 00:17:32,761 --> 00:17:34,361 you'll forgive me? 164 00:17:35,735 --> 00:17:37,381 I'll keep my promise. 165 00:17:37,790 --> 00:17:40,981 In another half a year's time, everything will come to an end. 166 00:17:46,311 --> 00:17:47,831 Is it going to be just... 167 00:17:48,155 --> 00:17:50,475 a cold and frigid agreement between us? 168 00:17:51,566 --> 00:17:54,978 I hope that you won't forget about the promise that you made. 169 00:17:57,838 --> 00:17:59,198 I remember. 170 00:18:00,652 --> 00:18:03,525 I'll respect your wish and I won't force you. 171 00:18:03,800 --> 00:18:06,320 If your heart is still made of stone after half a year, 172 00:18:06,559 --> 00:18:09,124 I'll part ways with you and set you free. And I won't... 173 00:18:10,560 --> 00:18:12,080 And I won't go back on my words. 174 00:18:12,708 --> 00:18:14,008 I'm tired. 175 00:18:14,179 --> 00:18:15,419 I want to rest. 176 00:18:17,734 --> 00:18:19,859 Tomorrow, Prince Zhen Bei has invited us... 177 00:18:20,096 --> 00:18:21,776 to Moon Embrace Teahouse for tea. 178 00:18:22,326 --> 00:18:24,659 Are you willing to join me for tomorrow? 179 00:18:26,360 --> 00:18:27,800 I'll go with you tomorrow. 180 00:18:28,400 --> 00:18:30,416 Since I've already made a promise with you, 181 00:18:30,695 --> 00:18:31,895 for the next half of a year, 182 00:18:32,091 --> 00:18:34,371 I'll abide by my duties as the general's wife. 183 00:19:10,858 --> 00:19:12,378 Who is she? 184 00:19:36,689 --> 00:19:38,919 Greetings, Prince Zhen Bei. 185 00:19:39,920 --> 00:19:41,320 Greetings, Prince Zhen Bei. 186 00:19:41,525 --> 00:19:42,642 No need to be so polite. 187 00:19:42,740 --> 00:19:46,684 The things that I dislike the most are the highfalutin titles. 188 00:19:47,041 --> 00:19:49,787 Those Your Highness, Princess or Prince. 189 00:19:50,040 --> 00:19:52,572 Not only they are meaningless, they are so tiring. 190 00:19:52,846 --> 00:19:55,751 They are just titles given to me by others. 191 00:19:56,196 --> 00:19:59,338 I chose to have a gathering at Moon Embrace Teahouse today... 192 00:19:59,480 --> 00:20:02,146 because this place is refreshing and elegant. 193 00:20:02,567 --> 00:20:04,743 If we talk about titles here, 194 00:20:04,949 --> 00:20:06,399 it'll be such a bummer. 195 00:20:06,958 --> 00:20:08,358 You are right. 196 00:20:08,830 --> 00:20:11,790 The essence of drinking tea is all about equality. 197 00:20:11,984 --> 00:20:13,662 Because of a cup of tea, 198 00:20:13,840 --> 00:20:17,241 we put those wealth, rank, status and superiority behind us. 199 00:20:17,520 --> 00:20:20,280 We'll discard all of that and treat each other as equal. 200 00:20:20,440 --> 00:20:22,114 Good. Then we'll treat each other... 201 00:20:22,240 --> 00:20:25,027 as equal today and call each other by names, how about that? 202 00:20:25,273 --> 00:20:27,146 You can just address me as Qian Yi. 203 00:20:27,844 --> 00:20:31,143 So, everything that is hard in this world is just an easy feat for you. 204 00:20:31,560 --> 00:20:35,520 If everything is easy for me, then everything is happy for you. 205 00:20:37,024 --> 00:20:38,732 As for Fu Chou, 206 00:20:38,953 --> 00:20:40,881 it sounds like the word revenge. 207 00:20:41,080 --> 00:20:43,280 That's not good. We'll call you General Fu instead. 208 00:20:43,480 --> 00:20:45,760 Let's not talk about revenge all the time. 209 00:20:45,880 --> 00:20:47,320 That's too ferocious. 210 00:20:47,824 --> 00:20:49,624 Come, have a seat. 211 00:20:51,179 --> 00:20:52,619 -After you. -After you. 212 00:21:16,141 --> 00:21:17,261 Thank you. 213 00:21:22,298 --> 00:21:25,242 Rong Le, you don't like this tea? 214 00:21:25,808 --> 00:21:29,356 This is the Phoenix Narcissus tea that I brought from Chen. 215 00:21:29,560 --> 00:21:31,200 And I cooked it myself. 216 00:21:31,538 --> 00:21:34,054 Is there anything wrong with it? 217 00:21:34,657 --> 00:21:35,964 Don't misunderstand, Qian Yi. 218 00:21:36,116 --> 00:21:37,636 This is a high quality tea. 219 00:21:37,838 --> 00:21:39,718 But tea is a type of high quality tree. 220 00:21:39,920 --> 00:21:41,880 It took sustenance from the mountains and rivers. 221 00:21:42,000 --> 00:21:44,120 So they need to be steeped with natural mineral water. 222 00:21:44,480 --> 00:21:47,349 But for this narcissus tea, you need to steep it with dew water... 223 00:21:47,555 --> 00:21:49,960 in order to bring out the essence of the tea. 224 00:21:50,819 --> 00:21:53,549 Looks like you are quite knowledgeable in the art of tea. 225 00:21:54,116 --> 00:21:57,544 Unfortunately, I didn't bring any dew water with me today. 226 00:21:57,920 --> 00:22:00,650 Looks like I've wasted a good quality tea. 227 00:22:01,520 --> 00:22:03,108 No need to be so regretful. 228 00:22:03,341 --> 00:22:06,241 Since you are here in the teahouse, you will have your dew water. 229 00:22:06,845 --> 00:22:09,377 I'm sure that the mistress here won't mind about it. 230 00:22:09,609 --> 00:22:10,809 Mistress? 231 00:22:11,583 --> 00:22:14,813 Are you saying that you know the owner of this teahouse? 232 00:22:15,071 --> 00:22:18,039 Not only I know her, even you... 233 00:22:18,469 --> 00:22:19,749 know her too. 234 00:22:22,480 --> 00:22:24,504 So, the guest that I've invited is actually... 235 00:22:24,640 --> 00:22:26,640 the owner of this teahouse that we are in. 236 00:22:26,897 --> 00:22:29,500 Rong Le, you are so full of surprise. 237 00:22:29,713 --> 00:22:31,343 That day in Qingliang Lake, 238 00:22:31,480 --> 00:22:33,720 I thought that you are just a daughter of an official. 239 00:22:33,903 --> 00:22:36,743 I never thought that you'll turn out to be elder princess of Western Qi. 240 00:22:37,200 --> 00:22:39,533 After that, when I saw that you were saved by Prince Li, 241 00:22:39,760 --> 00:22:41,600 I thought that you are Prince Li's wife. 242 00:22:41,929 --> 00:22:45,151 But I never thought that your husband is actually General Fu. 243 00:22:46,600 --> 00:22:49,250 Since you are the owner of this teahouse, 244 00:22:49,501 --> 00:22:50,719 I'm sure that... 245 00:22:50,849 --> 00:22:53,412 you've spent a lot of happy moments here. 246 00:22:53,880 --> 00:22:56,628 I'm sure that this teahouse contains... 247 00:22:56,824 --> 00:22:58,344 your love story, right? 248 00:23:02,440 --> 00:23:04,224 General Fu, from your expression, 249 00:23:04,361 --> 00:23:07,065 you must be thinking about some sweet memories from the past. 250 00:23:07,511 --> 00:23:10,032 I never thought that a warrior like you... 251 00:23:10,160 --> 00:23:13,007 will feel shy when it comes to love. 252 00:23:15,101 --> 00:23:16,628 I'll get the dew water. 253 00:23:16,800 --> 00:23:17,920 Thank you. 254 00:23:19,048 --> 00:23:20,528 Please excuse me for a moment. 255 00:23:21,891 --> 00:23:23,011 Rong Le. 256 00:23:26,015 --> 00:23:27,615 You haven't recovered fully yet. 257 00:23:27,901 --> 00:23:30,430 Tell me where the dew water is. I'll get it. 258 00:23:31,450 --> 00:23:32,896 There's a very specific way to cook dew water. 259 00:23:33,040 --> 00:23:35,854 It's better if I cook it myself. I'll bring it over when it's done. 260 00:23:50,617 --> 00:23:53,347 Your Highness. I didn't protect you well enough... 261 00:23:53,496 --> 00:23:55,513 when you were in Qingliang Lake that day. 262 00:23:55,729 --> 00:23:57,249 I've failed my duty. 263 00:23:58,073 --> 00:24:00,613 Not only I won't blame you for it, 264 00:24:00,889 --> 00:24:03,722 I wish to thank you for it. 265 00:24:04,722 --> 00:24:06,202 Thank me for it? 266 00:24:06,638 --> 00:24:07,750 Why? 267 00:24:07,906 --> 00:24:10,788 If it wasn't for you and your troops that came late, 268 00:24:11,039 --> 00:24:12,359 I wouldn't have the chance... 269 00:24:12,520 --> 00:24:15,345 to get to know about my two saviours. 270 00:24:18,280 --> 00:24:20,080 You mentioned about two saviours. 271 00:24:20,460 --> 00:24:22,804 Besides Rong Le, the other one is... 272 00:24:22,960 --> 00:24:24,360 The other one is Prince Li. 273 00:24:25,040 --> 00:24:27,553 That day, not only had Prince Li saved Rong Le, 274 00:24:27,680 --> 00:24:30,767 he even sent someone to protect me and to send me back to my inn. 275 00:24:31,800 --> 00:24:34,080 If it wasn't for these two saviours, 276 00:24:34,259 --> 00:24:36,876 I would have lost my life. 277 00:24:37,920 --> 00:24:41,032 That's why I've prepared a banquet in Moon Embrace Teahouse. 278 00:24:41,360 --> 00:24:44,622 I want to thank my two saviours properly. 279 00:24:45,876 --> 00:24:49,567 One has to repay others' help no matter how small it is. 280 00:24:49,987 --> 00:24:52,808 Although you and your troops were late that day, 281 00:24:53,040 --> 00:24:55,672 you had helped me taken care of the aftermath of the incident. 282 00:24:55,916 --> 00:24:58,701 I should thank you as well. 283 00:24:59,931 --> 00:25:01,191 So, 284 00:25:01,350 --> 00:25:02,757 are you saying that... 285 00:25:02,960 --> 00:25:05,127 -Prince Li will be here today as well? -Yes. 286 00:25:06,277 --> 00:25:07,920 I think he will be here soon. 287 00:25:12,280 --> 00:25:15,971 General Fu, why did you look so pale all of the sudden? 288 00:25:17,500 --> 00:25:19,448 Rong Le hasn't recovered fully yet. 289 00:25:19,559 --> 00:25:22,079 I'm worried that it'll be hard for her to move around. Let me check on her. 290 00:25:22,288 --> 00:25:24,008 Yes, you should keep a close eye on her. 291 00:25:24,240 --> 00:25:27,066 You have such an exotic lady as your wife. 292 00:25:27,200 --> 00:25:28,993 You should treasure her well. 293 00:25:30,160 --> 00:25:32,760 You are very right. Pray excuse me. 294 00:25:33,099 --> 00:25:36,452 The snow falls on my palm. 295 00:25:36,578 --> 00:25:41,415 I just want to gaze at you one more time. 296 00:25:42,046 --> 00:25:45,416 I wait for the warmth of your gaze... 297 00:25:45,507 --> 00:25:49,173 to melt it. 298 00:25:50,652 --> 00:25:54,653 We are fated to get hurt from the moment we met each other. 299 00:25:55,107 --> 00:25:59,091 I miss you but I can only gaze at you in silence. 300 00:25:59,240 --> 00:26:01,539 You are keeping me out with your care. 301 00:26:01,750 --> 00:26:07,434 Although we are together, I feel lost. 302 00:26:10,761 --> 00:26:12,121 Rong Le. 303 00:26:16,505 --> 00:26:17,785 Are you alright? 304 00:26:20,864 --> 00:26:22,304 Are your hand alright? 305 00:26:22,675 --> 00:26:24,115 Your hand is so red. 306 00:26:26,652 --> 00:26:29,113 Don't worry, my hand is fine. 307 00:26:34,320 --> 00:26:36,679 Prince Li. Finally, you are here. 308 00:26:41,614 --> 00:26:43,763 Greetings, Prince Li. 309 00:26:46,021 --> 00:26:47,694 Why are all of you standing here? 310 00:26:47,880 --> 00:26:49,400 Did something happen? 311 00:26:50,103 --> 00:26:51,343 Your Highness. 312 00:26:51,560 --> 00:26:54,901 My wife's hands were scalded by the teapot just now. 313 00:26:55,427 --> 00:26:58,403 So I need to bring her back to my manor now. 314 00:26:59,880 --> 00:27:02,681 It's unfortunate that we won't be able to drink tea together today. 315 00:27:02,825 --> 00:27:04,385 I'll have to take a rain check. 316 00:27:04,707 --> 00:27:07,246 I have to take an early leave for your banquet today. 317 00:27:07,400 --> 00:27:08,760 It's very rude of me. 318 00:27:09,605 --> 00:27:11,263 If you don't mind, 319 00:27:11,720 --> 00:27:13,990 please come to my manor next time. 320 00:27:14,224 --> 00:27:16,252 I'll treat you cordially. 321 00:27:20,707 --> 00:27:22,028 Rong Le. 322 00:27:22,772 --> 00:27:23,972 Am I right? 323 00:27:24,844 --> 00:27:26,044 Yes. 324 00:27:30,920 --> 00:27:32,160 Your Highness. 325 00:27:33,103 --> 00:27:34,463 Farewell. 326 00:27:37,674 --> 00:27:38,834 Prince Li. 327 00:27:39,239 --> 00:27:40,799 Farewell. 328 00:27:48,803 --> 00:27:49,963 Let's go. 329 00:27:58,440 --> 00:28:00,399 Looks like this pot of good tea... 330 00:28:00,548 --> 00:28:02,730 is prepared specifically for me and you. 331 00:28:03,500 --> 00:28:07,675 Would you give me the honour to drink some tea with you? 332 00:28:08,866 --> 00:28:11,032 Of course I wouldn't leave without having tea first. 333 00:28:11,887 --> 00:28:13,678 -After you. -After you. 334 00:28:29,063 --> 00:28:32,865 General Fu, in order to thank Princess Rong Le for her tea today, 335 00:28:33,160 --> 00:28:35,597 Prince Zhen Bei has specifically asked me to give this to you. 336 00:28:36,003 --> 00:28:37,582 Prince Zhen Bei is too kind. 337 00:28:38,200 --> 00:28:40,255 General Fu, please pardon me. 338 00:28:40,570 --> 00:28:41,805 Prince Zhen Bei has asked me... 339 00:28:41,956 --> 00:28:45,114 to hand this gift to Princess Rong Le herself. 340 00:28:50,480 --> 00:28:52,534 Prince Zhen Bei has picked out this gift himself. 341 00:28:52,720 --> 00:28:54,430 He hopes that you'll like it. 342 00:28:54,865 --> 00:28:56,436 Send my thanks to Prince Zhen Bei. 343 00:29:00,759 --> 00:29:02,599 Prince Zhen Bei might look bold and free-spirited... 344 00:29:02,726 --> 00:29:04,326 but he's actually a shrewd person. 345 00:29:04,520 --> 00:29:07,971 He's not someone you can call friend just after meeting him by chance. 346 00:29:08,120 --> 00:29:11,310 From now on, it's better for you to be careful when you are with him. 347 00:29:14,539 --> 00:29:16,180 You worry too much. 348 00:29:17,970 --> 00:29:19,290 I hope you are right. 349 00:29:20,347 --> 00:29:23,307 No matter what kind of a person he is or what purpose he has, 350 00:29:24,160 --> 00:29:25,995 he had said something today... 351 00:29:26,443 --> 00:29:28,215 that had struck deep within me. 352 00:29:28,671 --> 00:29:29,830 What is it? 353 00:29:31,446 --> 00:29:34,279 He said that I've seen so many battles and death... 354 00:29:35,922 --> 00:29:38,184 and yet I am visibly moved by love. 355 00:29:41,351 --> 00:29:43,153 Actually, I used to think that... 356 00:29:43,582 --> 00:29:45,574 I can face death with equanimity. 357 00:29:46,369 --> 00:29:48,448 But I never thought that there will be a person... 358 00:29:48,675 --> 00:29:50,035 in this world... 359 00:29:50,737 --> 00:29:52,657 who can put me in an awkward predicament... 360 00:29:53,127 --> 00:29:54,527 and take away my composure. 361 00:30:03,772 --> 00:30:05,266 The water that is used in this tea... 362 00:30:05,390 --> 00:30:07,773 is the dew water from Rong Le's possession. 363 00:30:08,028 --> 00:30:09,788 She had cooked it herself. 364 00:30:10,010 --> 00:30:12,795 It's unfortunate that I didn't get to let her steep my tea for me. 365 00:30:13,556 --> 00:30:16,334 What do you think about this tea, Prince Li? 366 00:30:18,070 --> 00:30:21,103 A cup of tea that is steep in the same water... 367 00:30:21,778 --> 00:30:23,499 and with the same tea leaves... 368 00:30:23,626 --> 00:30:25,106 will taste different... 369 00:30:25,292 --> 00:30:26,923 for different kind of people. 370 00:30:28,026 --> 00:30:30,795 Of course. What you taste from the tea... 371 00:30:30,969 --> 00:30:33,721 will depend on what you feel when you drink it. 372 00:30:34,169 --> 00:30:35,849 So, what are you... 373 00:30:36,210 --> 00:30:37,827 feeling right now? 374 00:30:39,790 --> 00:30:43,091 My heart is indeed trapped by someone. 375 00:30:43,578 --> 00:30:46,363 I think that person must be... 376 00:30:46,767 --> 00:30:48,267 Princess Rong Le. 377 00:30:49,645 --> 00:30:51,724 If it's indeed Rong Le, 378 00:30:51,958 --> 00:30:55,502 why would I sit here and drink tea with you now? 379 00:30:55,869 --> 00:30:57,826 Then, are you saying that... 380 00:30:58,167 --> 00:30:59,607 I'm that someone? 381 00:31:01,675 --> 00:31:04,286 I've always hated those insincere... 382 00:31:04,400 --> 00:31:06,983 guesses and probing in the court. 383 00:31:07,537 --> 00:31:09,094 That day in Qingliang Lake, 384 00:31:09,340 --> 00:31:12,379 you are willing to entrust your life to Rong Le... 385 00:31:12,585 --> 00:31:13,945 of who you've just met. 386 00:31:14,609 --> 00:31:15,769 So, I'm willing to believe that... 387 00:31:15,916 --> 00:31:18,749 you are not a pretentious and hypocritical person. 388 00:31:19,467 --> 00:31:23,181 Thus, I'm willing to be straightforward with you today. 389 00:31:24,469 --> 00:31:26,909 I have a question for you today. 390 00:31:27,273 --> 00:31:30,278 I've heard that you are an unruly and unbridled person. 391 00:31:30,757 --> 00:31:33,472 Now that I've talked to you, it is indeed true. 392 00:31:33,880 --> 00:31:36,520 I am the kind of person who can be more pretentious... 393 00:31:36,719 --> 00:31:38,359 if I meet a hypocrite. 394 00:31:38,600 --> 00:31:41,360 When I meet an honest and frank person like you, 395 00:31:41,492 --> 00:31:43,516 I can be very forthright too. 396 00:31:44,041 --> 00:31:45,961 Prince Li, please don't hesitate... 397 00:31:46,200 --> 00:31:48,569 to ask me any questions that you want. 398 00:31:49,668 --> 00:31:51,469 It's just a simple question. 399 00:31:51,678 --> 00:31:55,319 You've came all the way from Chen to Zhongshan... 400 00:31:55,488 --> 00:31:58,107 to form a marriage alliance with Northern Realm. 401 00:31:58,440 --> 00:32:00,336 What's your purpose for doing so? 402 00:32:01,380 --> 00:32:03,308 Are you going to sit back... 403 00:32:03,455 --> 00:32:08,181 and reap the benefits while letting us do all the dirty works? 404 00:32:08,484 --> 00:32:11,411 Before this, I heard that you've put down the rebellion in... 405 00:32:11,544 --> 00:32:13,677 southern fringe with just a snap of your fingers. 406 00:32:13,905 --> 00:32:16,070 So, you know better than me that... 407 00:32:16,280 --> 00:32:17,880 all is fair in war. 408 00:32:18,320 --> 00:32:20,440 Since you want to go into war against Wei, 409 00:32:20,680 --> 00:32:22,784 I'm sure that you've already... 410 00:32:23,000 --> 00:32:26,330 thought of the strategies to strengthen your defence. 411 00:32:26,920 --> 00:32:29,269 Alright. That's all I have to ask. 412 00:32:29,623 --> 00:32:31,303 If you have any questions for me, 413 00:32:31,505 --> 00:32:33,141 you can go ahead and ask me too. 414 00:32:34,045 --> 00:32:36,435 I've invited you here today because... 415 00:32:36,870 --> 00:32:38,490 first, I want to thank you... 416 00:32:38,680 --> 00:32:41,265 for saving my life in Qingliang Lake that day. 417 00:32:41,452 --> 00:32:42,652 And second, 418 00:32:42,850 --> 00:32:45,349 I did have something that I wish to ask you. 419 00:32:47,364 --> 00:32:48,521 Please go ahead. 420 00:32:48,680 --> 00:32:52,440 Actually, compared to the war that was triggered by setting up new territory, 421 00:32:52,595 --> 00:32:55,936 I'm more interested in the benevolence policy used by Northern Realm. 422 00:32:56,417 --> 00:32:59,449 I heard that before this, Lady Yun and Sir Qin Yong... 423 00:32:59,651 --> 00:33:01,489 had carried out a People-Based Transformation. 424 00:33:01,661 --> 00:33:03,300 And all the measures regarding this transformation... 425 00:33:03,440 --> 00:33:06,175 are recorded in a book named The Book of Mountains and Rivers. 426 00:33:06,360 --> 00:33:09,598 Have you ever seen this book before? 427 00:33:13,144 --> 00:33:16,850 This book is the fruit of my mother and my teacher's lifelong efforts. 428 00:33:17,574 --> 00:33:19,383 It is their legacy. 429 00:33:20,120 --> 00:33:22,680 This book is meant to bring peace to the country... 430 00:33:22,960 --> 00:33:24,720 so that the people can live serene life. 431 00:33:25,200 --> 00:33:26,615 But they never thought that... 432 00:33:26,815 --> 00:33:30,301 at that same year, that book will cause such irreparable disaster. 433 00:33:31,107 --> 00:33:33,690 And so many were dragged into it. 434 00:33:34,142 --> 00:33:37,896 Even I had once paid a hefty price... 435 00:33:38,336 --> 00:33:40,558 in order to get that book. 436 00:33:42,120 --> 00:33:44,192 So, the real reason you are here... 437 00:33:44,535 --> 00:33:47,492 is to get your hands on that book. 438 00:33:47,825 --> 00:33:50,857 Then you have to forgive me for keeping it a secret from you. 439 00:33:51,040 --> 00:33:52,480 You've misunderstood. 440 00:33:53,289 --> 00:33:56,949 It's true that I want to get that book to help my people. 441 00:33:57,320 --> 00:33:59,288 But I don't plan to possess it... 442 00:33:59,440 --> 00:34:01,440 and I don't plan to take it by force. 443 00:34:01,613 --> 00:34:03,098 Then I hope that... 444 00:34:03,378 --> 00:34:05,664 you'll never forget about what you've said today. 445 00:34:05,911 --> 00:34:08,664 Remember your original intention for your people. 446 00:34:10,326 --> 00:34:13,159 But I still have another question for you. 447 00:34:15,200 --> 00:34:17,501 Are you going to ask about... 448 00:34:17,703 --> 00:34:19,840 me and Rong Le's past? 449 00:34:20,676 --> 00:34:23,462 I can see that you love each other very much. 450 00:34:24,200 --> 00:34:27,367 You are such a forthright person. 451 00:34:27,600 --> 00:34:30,799 Why do you choose to be bound by the rules of etiquette? 452 00:34:31,400 --> 00:34:34,292 If I get to meet my one true love, 453 00:34:34,560 --> 00:34:38,060 I'll smash through all shackles to give her a life of happiness. 454 00:34:39,920 --> 00:34:42,047 Maybe it's just like you've said. 455 00:34:42,484 --> 00:34:45,051 You want to initiate the People-Based Transformation. 456 00:34:45,720 --> 00:34:47,919 But you don't plan to possess that book. 457 00:34:48,185 --> 00:34:49,509 Both are the same. 458 00:34:49,640 --> 00:34:52,854 I love her but it doesn't mean that I have to possess her. 459 00:34:54,945 --> 00:34:58,571 Alright. I hope that you won't regret it for the rest of your life. 460 00:35:00,040 --> 00:35:02,246 By the way, that day in Qingliang Lake, 461 00:35:02,389 --> 00:35:05,031 Princess Zhao Yun had gotten hurt because of me too. 462 00:35:05,200 --> 00:35:06,960 How is she doing? 463 00:35:07,874 --> 00:35:09,517 She is fine. 464 00:35:09,819 --> 00:35:11,257 Thank you for asking. 465 00:35:11,809 --> 00:35:12,942 Great. 466 00:35:13,114 --> 00:35:15,201 I'll make sure to visit her next time... 467 00:35:15,320 --> 00:35:16,680 to thank her personally. 468 00:35:17,132 --> 00:35:18,332 Cheers. 469 00:35:33,554 --> 00:35:36,512 Your Highness. The cut on your hand is very deep. 470 00:35:36,640 --> 00:35:38,600 Although I've already changed your dressing twice, 471 00:35:38,769 --> 00:35:41,142 make sure that it stays dry. 472 00:35:41,969 --> 00:35:43,409 Thank you, sir. 473 00:35:44,495 --> 00:35:45,624 Wu You. 474 00:35:45,775 --> 00:35:48,055 You never got hurt even when you went into war in Qingzhou. 475 00:35:48,274 --> 00:35:50,677 But you've gotten yourself hurt when you saw her in Zhongshan. 476 00:35:50,804 --> 00:35:52,618 Why did both of you cross path so often? 477 00:35:53,600 --> 00:35:55,160 I heard that Prince Zhen Bei has invited your for tea... 478 00:35:55,295 --> 00:35:58,085 in Moon Embrace Teahouse together with Fu Chou and Man... 479 00:36:01,677 --> 00:36:04,114 Have a drink, Wu You. 480 00:36:06,240 --> 00:36:07,920 What do you think about Prince Zhen Bei? 481 00:36:09,288 --> 00:36:12,161 I really admire him because he is very forthcoming. 482 00:36:13,326 --> 00:36:14,984 But he is a very enigmatic man. 483 00:36:15,170 --> 00:36:16,690 We have to guard against him. 484 00:36:17,429 --> 00:36:19,524 I want to get in touch more often with him. 485 00:36:20,200 --> 00:36:23,834 By the way, have you told father about you and Zhao Yun's marriage? 486 00:36:24,031 --> 00:36:26,071 I've been wanting to tell him since I came back from Qingzhou. 487 00:36:26,207 --> 00:36:28,052 One time, I almost told him. 488 00:36:28,200 --> 00:36:29,840 But then, you appeared. 489 00:36:29,995 --> 00:36:33,166 As soon as he saw you, he doesn't have time for me anymore. 490 00:36:34,689 --> 00:36:37,489 After a delay comes a let. Don't delay it anymore. 491 00:36:39,052 --> 00:36:41,345 Your Highness. Miss Sun is here. 492 00:36:41,742 --> 00:36:43,022 Bring her in. 493 00:36:48,080 --> 00:36:50,418 Greetings, Prince Li. Greetings, Prince Chen. 494 00:36:50,600 --> 00:36:52,085 Sister Ya Li, you came right on time. 495 00:36:52,240 --> 00:36:55,279 Wu You has just talked about playing chess and here you are. 496 00:36:55,400 --> 00:36:57,120 Both of you have quite the same mind. 497 00:36:57,947 --> 00:36:59,319 You are joking around again. 498 00:36:59,504 --> 00:37:02,361 I heard that Prince Li has hurt his hand. 499 00:37:02,549 --> 00:37:04,462 So, I've brought him some ointment. 500 00:37:04,789 --> 00:37:06,725 It's just a small wound. Nothing serious. 501 00:37:06,907 --> 00:37:08,429 Thank you for taking the trouble. 502 00:37:09,260 --> 00:37:10,960 Wu You. Continue with your chat. 503 00:37:11,080 --> 00:37:13,560 Woodenhead. Let's go. 504 00:37:17,669 --> 00:37:19,216 -This is... -Ya Li. 505 00:37:19,840 --> 00:37:22,053 Don't bother with the formalities. 506 00:37:22,400 --> 00:37:24,304 You've never visited me at night. 507 00:37:24,840 --> 00:37:27,574 You must be here today because you have something to tell me. 508 00:37:28,087 --> 00:37:29,287 Please go ahead and do so. 509 00:37:29,591 --> 00:37:32,325 Look like I can never hide anything from you. 510 00:37:32,925 --> 00:37:36,125 I'm here today because I need your help. 511 00:37:36,814 --> 00:37:39,849 The empress has invited royal families and nobles... 512 00:37:40,000 --> 00:37:41,960 for a flower-viewing in her backyard tomorrow. 513 00:37:43,643 --> 00:37:45,763 I would like to invite you along. 514 00:37:45,960 --> 00:37:47,916 Since you like flowers, 515 00:37:48,151 --> 00:37:49,778 let's go together then. 516 00:37:54,041 --> 00:37:55,239 For tomorrow's banquet, 517 00:37:55,378 --> 00:37:58,327 I'll leave you to be in charge of everything. 518 00:37:58,800 --> 00:38:02,864 Your Majesty, I won't let you down. 519 00:38:03,080 --> 00:38:04,560 Although this banquet... 520 00:38:04,731 --> 00:38:07,777 is just a banquet to let Prince Zhen Bei choose his bride, 521 00:38:08,260 --> 00:38:11,164 a lot is at stake in this banquet. 522 00:38:11,811 --> 00:38:13,571 Nothing can go wrong. 523 00:38:13,800 --> 00:38:16,800 Do you have any ideas on... 524 00:38:17,014 --> 00:38:19,648 who will be Prince Zhen Bei's choice? 525 00:38:19,989 --> 00:38:21,273 I... 526 00:38:21,440 --> 00:38:23,120 hear that the daughter of Sir Sun, 527 00:38:23,246 --> 00:38:26,796 Sun Ya Li, always comes here to visit you. 528 00:38:27,000 --> 00:38:29,720 You drink tea together and both of you clicked well together. 529 00:38:30,349 --> 00:38:33,572 Sun Ya Li is the most gifted lady in Zhongshan. 530 00:38:33,742 --> 00:38:36,313 She is proficient in anything from playing music to drawing. 531 00:38:36,875 --> 00:38:39,834 What do you think about Sun Ya Li? 532 00:38:40,640 --> 00:38:41,980 Ya Li... 533 00:38:42,160 --> 00:38:44,726 is indeed a gentle and refined lady. 534 00:38:44,840 --> 00:38:46,580 And she is intelligent and well-reasoned. 535 00:38:46,840 --> 00:38:50,422 I'll hate to part with her... 536 00:38:50,938 --> 00:38:54,028 if she has to be married to Chen. 537 00:38:54,197 --> 00:38:57,585 I think it'll more so for Prince Li. 538 00:38:58,355 --> 00:39:00,132 I heard from Wu Yu that... 539 00:39:00,290 --> 00:39:03,799 Wu You and Sun Ya Li have gotten along quite well in Qingzhou. 540 00:39:04,007 --> 00:39:07,808 She has exchanged gifts as love-promise with Wu You. 541 00:39:08,080 --> 00:39:11,414 I think both of them are inseparable right now. 542 00:39:13,002 --> 00:39:15,230 Wu You was already hurt once... 543 00:39:15,360 --> 00:39:17,168 because of Princess Rong Le. 544 00:39:17,610 --> 00:39:20,110 I couldn't bear... 545 00:39:20,319 --> 00:39:22,300 for him to be hurt again... 546 00:39:22,516 --> 00:39:24,539 if Ya Li has to be married to Chen. 547 00:39:24,729 --> 00:39:27,204 Your Highness. Please consider it carefully. 548 00:39:54,336 --> 00:39:55,669 He gave her wine? 549 00:39:55,810 --> 00:39:57,850 Prince Zhen Bei is too bad in giving gift to others. 550 00:39:58,160 --> 00:40:00,120 Doesn't he know that princess dislike wine? 551 00:40:05,716 --> 00:40:07,248 It's so fragrant. 552 00:40:08,480 --> 00:40:11,519 Princess, this wine has a sweet smell to it. 553 00:40:11,650 --> 00:40:13,050 Do you want to have a taste? 554 00:40:32,958 --> 00:40:34,904 I hope that this can absolve your worries. 555 00:40:41,999 --> 00:40:43,420 Your Highness. 556 00:40:44,560 --> 00:40:46,820 I don't want to bring any troubles to you. 557 00:40:47,080 --> 00:40:50,675 How about I stay for a few days in this General's Manor? 558 00:40:50,988 --> 00:40:52,108 Xiang. 559 00:40:52,360 --> 00:40:54,867 What if I miss you when you are here? 560 00:41:03,632 --> 00:41:05,425 Greetings, General Fu. 561 00:41:07,990 --> 00:41:09,390 Greetings, Crown Prince. 562 00:41:09,605 --> 00:41:10,845 Greetings, Lady Xiang. 563 00:41:12,356 --> 00:41:15,323 I'm sorry for making you wait for me. 564 00:41:16,381 --> 00:41:17,863 Xiang, sit down. 565 00:41:18,797 --> 00:41:19,959 General Fu. 566 00:41:20,125 --> 00:41:22,687 Your servant told me that you've came back since just now. 567 00:41:22,826 --> 00:41:25,045 What took you so long? 568 00:41:25,160 --> 00:41:26,280 Is there anything... 569 00:41:26,422 --> 00:41:29,072 more important than discussing the government affairs with me? 570 00:41:29,309 --> 00:41:31,389 I'm sorry for being too inconsiderate. 571 00:41:31,560 --> 00:41:33,924 It's just that my wife has accidentally... 572 00:41:34,120 --> 00:41:36,195 scalded her hand when we were at the teahouse. 573 00:41:36,387 --> 00:41:38,020 I've brought in a physician to treat her. 574 00:41:38,185 --> 00:41:40,121 But I'm too worried about her. 575 00:41:40,280 --> 00:41:42,197 That's why I'm late to this meeting. 576 00:41:42,370 --> 00:41:43,970 Please forgive me. 577 00:41:45,840 --> 00:41:47,785 Your wife was hurt. 578 00:41:47,947 --> 00:41:49,707 -Yes. -I can understand that. 579 00:41:50,040 --> 00:41:51,360 I am a person who... 580 00:41:51,560 --> 00:41:53,880 shows tender care to women as well. 581 00:41:54,805 --> 00:41:57,000 I'm very envious that... 582 00:41:57,250 --> 00:41:59,451 you and Lady Xiang are so loving together. 583 00:41:59,911 --> 00:42:01,144 Enough, General Fu. 584 00:42:01,320 --> 00:42:03,007 Don't stand there. Take a seat. 585 00:42:03,254 --> 00:42:05,694 I've specially brought us some good wine today. 586 00:42:05,840 --> 00:42:07,360 Let's drink while we talk. 587 00:42:07,560 --> 00:42:09,789 -Have a seat. -Thank you, Crown Prince. 588 00:42:10,350 --> 00:42:12,761 Serve some wine for the general. 589 00:42:20,106 --> 00:42:21,226 General Fu. 590 00:42:23,000 --> 00:42:24,240 General Fu! 591 00:42:26,320 --> 00:42:30,059 Looks like you are still worried about your wife's wound. 592 00:42:36,272 --> 00:42:37,973 I've embarrassed myself in front of you. 593 00:42:38,115 --> 00:42:39,235 Cheers. 594 00:42:48,194 --> 00:42:49,686 What's wrong with you? 595 00:42:57,070 --> 00:43:00,432 Looks like Lady Xiang is really up for some wine today. 45455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.