Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,720 --> 00:01:29,997
[Dimsum.Asia Ver] E22 Princess Silver
-♥ Hafiz Adam ♥-
http://twitter.com/hafizadam
2
00:01:30,149 --> 00:01:32,829
Episode 22
3
00:01:33,360 --> 00:01:36,569
Our marriage has always been a lie.
4
00:01:37,240 --> 00:01:40,565
You know that you'll
use me more than once.
5
00:01:41,343 --> 00:01:43,623
So, why do you keep on
lying to yourself...
6
00:01:43,920 --> 00:01:46,080
and why do you want to
make things difficult for me?
7
00:01:53,905 --> 00:01:55,105
Please go out.
8
00:01:56,204 --> 00:01:57,884
I want to be by myself for a while.
9
00:02:21,452 --> 00:02:22,492
Rong Le.
10
00:02:22,800 --> 00:02:24,040
Rong Le.
11
00:02:24,644 --> 00:02:26,842
Don't scare me, Rong Le!
12
00:02:40,011 --> 00:02:41,211
Sir.
13
00:02:41,838 --> 00:02:43,101
Sir.
14
00:02:45,788 --> 00:02:48,587
What's wrong with my wife?
When can she wake up?
15
00:02:49,471 --> 00:02:50,797
General Fu.
16
00:02:51,022 --> 00:02:53,561
Your wife's illness is very rare.
17
00:02:53,806 --> 00:02:55,271
Although her pulse is weak,
18
00:02:55,362 --> 00:02:57,798
it's not so weak until
she'll lose consciousness.
19
00:02:58,243 --> 00:03:01,108
I think the reason she fainted
is of a psychological factor.
20
00:03:01,394 --> 00:03:03,004
This kind of illness...
21
00:03:03,120 --> 00:03:05,200
can only be treated
on the mental plane.
22
00:03:05,800 --> 00:03:08,127
I can only give her some
medicine for nourishment...
23
00:03:08,310 --> 00:03:10,442
and help her to recuperate.
24
00:03:10,628 --> 00:03:12,979
As for whether or not she can wake up,
25
00:03:13,126 --> 00:03:16,173
it'll be up to fate to decide.
26
00:03:21,052 --> 00:03:22,343
Thank you, Sir.
27
00:03:24,544 --> 00:03:26,464
-See him out.
-Yes, General Fu.
28
00:03:30,320 --> 00:03:31,640
Let me.
29
00:03:38,240 --> 00:03:42,965
I don't think that we will be
talking anymore after this.
30
00:03:43,720 --> 00:03:45,852
We have been through so much.
31
00:03:45,986 --> 00:03:47,064
When will she wake?
32
00:03:47,167 --> 00:03:49,847
Why didn't I realise it sooner?
33
00:03:51,751 --> 00:03:56,410
My heart is bleeding
when I saw you leaving me.
34
00:03:56,880 --> 00:03:59,924
There was once...
35
00:04:00,135 --> 00:04:03,717
when we were so happy together.
36
00:04:04,880 --> 00:04:09,825
Although we haven't known each other
for long, I already miss you so.
37
00:04:10,173 --> 00:04:13,383
Do you dare to...
38
00:04:14,509 --> 00:04:17,669
When Brother Wu You rushed there
to save Princess Rong Le today,
39
00:04:17,864 --> 00:04:20,064
I've never seen him...
40
00:04:20,196 --> 00:04:22,436
so anxious and agitated before.
41
00:04:23,969 --> 00:04:26,839
I think Brother Wu You still
cares about Princess Rong Le.
42
00:04:27,090 --> 00:04:29,970
Impossible that he'll fall in love
with Miss Sun in Qingzhou.
43
00:04:30,986 --> 00:04:33,347
Brother Wu You won't
shilly-shally like that.
44
00:04:33,520 --> 00:04:35,360
Wu You's mind...
45
00:04:35,833 --> 00:04:37,729
is not something that
we can comprehend.
46
00:04:37,967 --> 00:04:40,634
I think there must be some
misunderstanding between them.
47
00:04:41,177 --> 00:04:43,257
When I went fishing with
Princess Rong Le today,
48
00:04:43,440 --> 00:04:45,120
she was so shook
when she heard that...
49
00:04:45,320 --> 00:04:46,960
Brother Wu You is coming back.
50
00:04:47,136 --> 00:04:49,929
She still cares about
Brother Wu You for sure.
51
00:04:50,386 --> 00:04:53,402
They love each other,
but they cannot be together.
52
00:04:53,605 --> 00:04:55,605
It's so unfortunate.
53
00:04:57,873 --> 00:05:00,146
It's hard to find love in that
reciprocates this world.
54
00:05:00,454 --> 00:05:03,430
They love each other
but they cannot be together.
55
00:05:04,127 --> 00:05:06,655
It's better off if they remain
as strangers since the beginning.
56
00:05:08,123 --> 00:05:09,323
So,
57
00:05:09,520 --> 00:05:11,960
we can't make the
same mistake as them.
58
00:05:12,202 --> 00:05:14,500
We have to be together forever...
59
00:05:14,712 --> 00:05:16,471
until we are old and gray.
60
00:05:21,694 --> 00:05:26,029
I don't think that we will be
talking anymore after this.
61
00:05:26,911 --> 00:05:30,108
We have been through so much.
62
00:05:30,280 --> 00:05:33,723
Why didn't I realise it sooner?
63
00:05:35,073 --> 00:05:39,566
My heart is bleeding
when I saw you leaving me.
64
00:05:40,282 --> 00:05:42,988
There was once...
65
00:05:43,482 --> 00:05:46,821
when we were so happy together.
66
00:05:48,200 --> 00:05:52,777
Although we haven't known each other
for long, I already miss you so.
67
00:05:53,529 --> 00:05:56,729
Do you dare to...
68
00:05:56,960 --> 00:06:00,328
face the possible truth?
69
00:06:01,714 --> 00:06:06,667
I cried when you leave and I keep on
reminiscing the happy times we had.
70
00:06:06,939 --> 00:06:10,044
The regrets that I have...
71
00:06:10,222 --> 00:06:13,958
will last me a lifetime.
72
00:06:14,294 --> 00:06:20,608
After all of those hardships,
we are no longer young.
73
00:06:21,132 --> 00:06:24,332
I'm doomed to live
in loneliness forever.
74
00:06:24,520 --> 00:06:27,249
It's bad but I can't help it.
75
00:06:29,160 --> 00:06:32,280
" General's Manor "
76
00:06:34,437 --> 00:06:40,630
After all the boom and bust,
I have lost all hope.
77
00:06:42,616 --> 00:06:45,581
General Fu, let me feed the princess.
78
00:06:46,160 --> 00:06:48,771
You've been awake for
three days and three nights.
79
00:07:07,693 --> 00:07:12,801
Let's drink to forget our worries
and bottoms up for...
80
00:07:12,960 --> 00:07:16,618
you who have turned gray.
81
00:07:16,800 --> 00:07:18,254
You may leave now.
82
00:07:19,027 --> 00:07:20,687
Yes, General Fu.
83
00:07:27,796 --> 00:07:29,156
Rong Le.
84
00:07:30,969 --> 00:07:32,907
Are you punishing me...
85
00:07:33,695 --> 00:07:35,703
or is the heaven punishing me?
86
00:07:37,153 --> 00:07:39,113
I can't bear with this kind
of punishment.
87
00:07:41,200 --> 00:07:43,192
As long as you can wake up,
88
00:07:45,668 --> 00:07:47,148
I don't care...
89
00:07:48,471 --> 00:07:49,994
if you don't love me,
90
00:07:50,163 --> 00:07:51,599
I don't care if you leave me...
91
00:07:52,347 --> 00:07:53,704
or...
92
00:07:55,053 --> 00:07:56,697
even hate me.
93
00:07:57,996 --> 00:07:59,622
I don't care as long as
you can wake up.
94
00:08:10,873 --> 00:08:14,348
Emperor Wen watches from the heaven,
95
00:08:14,538 --> 00:08:18,236
shining bright and bring us light.
96
00:08:18,363 --> 00:08:21,914
The Zhou kingdom has its age,
97
00:08:22,068 --> 00:08:25,869
but the fate of nation
is yet to be known.
98
00:08:29,847 --> 00:08:31,525
The princess is awake.
99
00:08:32,265 --> 00:08:34,249
You are awake, Rong Le.
100
00:08:39,080 --> 00:08:40,716
Do you feel unwell anywhere?
101
00:08:43,220 --> 00:08:44,420
Come.
102
00:08:46,336 --> 00:08:47,576
Ling Yue.
103
00:08:49,888 --> 00:08:51,208
Slowly, Princess.
104
00:08:52,796 --> 00:08:55,881
If you don't feel well, do you want me
to get you a physician?
105
00:08:56,925 --> 00:08:58,297
What happened to me?
106
00:08:58,586 --> 00:09:00,586
Princess, you've fainted.
107
00:09:00,754 --> 00:09:02,674
And you are out like a light
for three days and three nights.
108
00:09:02,904 --> 00:09:05,344
General Fu has never left your side
for these three days.
109
00:09:05,553 --> 00:09:07,273
He had stayed with you all the while.
110
00:09:11,560 --> 00:09:12,800
How about this?
111
00:09:13,269 --> 00:09:15,584
Ling Yue, take a good care
of Lady Rong Le...
112
00:09:15,764 --> 00:09:18,436
and give her some food.
113
00:09:19,280 --> 00:09:21,423
-I'll leave now.
-Yes, General Fu.
114
00:09:25,282 --> 00:09:27,151
-Princess, anywhere else feels off?
-General Fu.
115
00:09:27,320 --> 00:09:28,960
General Fu, aren't you going to eat?
116
00:09:31,280 --> 00:09:32,918
Is your headache still there?
117
00:09:33,613 --> 00:09:35,686
Princess, for the three days
when you were out,
118
00:09:35,840 --> 00:09:37,800
General Fu hasn't
eaten or drank anything.
119
00:09:41,067 --> 00:09:43,193
" Tranquil Garden "
120
00:09:45,002 --> 00:09:47,280
Princess Rong Le,
Miss Chen Yu is here.
121
00:09:48,897 --> 00:09:51,929
Mistress. I heard that you've
lost consciousness for three days.
122
00:09:52,403 --> 00:09:53,643
I'm fine.
123
00:09:54,211 --> 00:09:55,902
Ling Yue, go and have a rest.
124
00:09:55,999 --> 00:09:57,119
Yes, Princess.
125
00:09:59,092 --> 00:10:00,332
Have a seat.
126
00:10:06,440 --> 00:10:07,880
Are you alright?
127
00:10:08,205 --> 00:10:10,962
Ling Yue told me that you
had a fight with General Fu.
128
00:10:11,520 --> 00:10:12,760
At first, I thought that...
129
00:10:12,913 --> 00:10:15,548
the General's Manor will be
my home for the rest of my life.
130
00:10:16,061 --> 00:10:18,207
Now, it looks like I'm too naive.
131
00:10:19,410 --> 00:10:22,728
This world is so big
and yet I belong in nowhere.
132
00:10:23,445 --> 00:10:25,165
I don't know where my home is.
133
00:10:25,360 --> 00:10:26,837
Don't say that, Mistress.
134
00:10:27,010 --> 00:10:28,730
You have a home for sure.
135
00:10:29,111 --> 00:10:31,492
But you've just forgotten
about where it is.
136
00:10:32,360 --> 00:10:33,480
That's right.
137
00:10:33,746 --> 00:10:35,400
I dreamt about Yu's Fort before this.
138
00:10:35,560 --> 00:10:37,840
That place has become
clearer and clearer to me.
139
00:10:38,135 --> 00:10:40,899
Have you ever thought of
going into that fort again?
140
00:10:41,084 --> 00:10:43,238
Maybe you can remember more
if you go there again.
141
00:11:36,135 --> 00:11:38,714
Emperor Wen watches from the heaven,
142
00:11:38,840 --> 00:11:41,280
shining bright and bring us light.
143
00:11:41,421 --> 00:11:43,858
The Zhou kingdom has its age,
144
00:11:43,960 --> 00:11:46,865
but the fate of nation
is yet to be known.
145
00:12:23,961 --> 00:12:25,361
Shilixiang wine.
146
00:14:53,678 --> 00:14:55,158
Who is she?
147
00:15:17,960 --> 00:15:19,120
Greetings, General Fu.
148
00:15:19,257 --> 00:15:21,017
General, the princess...
149
00:15:22,669 --> 00:15:24,149
What's wrong with the princess?
150
00:15:25,446 --> 00:15:27,615
There's nothing wrong with her.
But she went to...
151
00:15:27,800 --> 00:15:29,960
Moon Embrace Teahouse this morning
with Miss Chen Yu...
152
00:15:30,080 --> 00:15:31,720
and she hasn't been back since.
153
00:15:33,880 --> 00:15:36,240
General Fu, it's already so late.
154
00:15:36,400 --> 00:15:38,760
Do you want to send someone
to bring her back?
155
00:15:41,939 --> 00:15:43,419
General Fu.
156
00:15:47,798 --> 00:15:51,692
How about you reheat
this medicine for her first?
157
00:15:51,901 --> 00:15:53,101
Yes, General Fu.
158
00:16:52,417 --> 00:16:54,057
Who is she?
159
00:17:21,052 --> 00:17:22,869
I thought that you were
never coming back.
160
00:17:23,360 --> 00:17:25,661
I thought that I'll never
see you again in this lifetime.
161
00:17:27,076 --> 00:17:28,759
I won't leave this place.
162
00:17:30,347 --> 00:17:31,926
Does that mean that...
163
00:17:32,761 --> 00:17:34,361
you'll forgive me?
164
00:17:35,735 --> 00:17:37,381
I'll keep my promise.
165
00:17:37,790 --> 00:17:40,981
In another half a year's time,
everything will come to an end.
166
00:17:46,311 --> 00:17:47,831
Is it going to be just...
167
00:17:48,155 --> 00:17:50,475
a cold and frigid agreement
between us?
168
00:17:51,566 --> 00:17:54,978
I hope that you won't forget
about the promise that you made.
169
00:17:57,838 --> 00:17:59,198
I remember.
170
00:18:00,652 --> 00:18:03,525
I'll respect your wish
and I won't force you.
171
00:18:03,800 --> 00:18:06,320
If your heart is still made of stone
after half a year,
172
00:18:06,559 --> 00:18:09,124
I'll part ways with you and
set you free. And I won't...
173
00:18:10,560 --> 00:18:12,080
And I won't go back on my words.
174
00:18:12,708 --> 00:18:14,008
I'm tired.
175
00:18:14,179 --> 00:18:15,419
I want to rest.
176
00:18:17,734 --> 00:18:19,859
Tomorrow, Prince Zhen Bei
has invited us...
177
00:18:20,096 --> 00:18:21,776
to Moon Embrace Teahouse for tea.
178
00:18:22,326 --> 00:18:24,659
Are you willing to
join me for tomorrow?
179
00:18:26,360 --> 00:18:27,800
I'll go with you tomorrow.
180
00:18:28,400 --> 00:18:30,416
Since I've already made
a promise with you,
181
00:18:30,695 --> 00:18:31,895
for the next half of a year,
182
00:18:32,091 --> 00:18:34,371
I'll abide by my duties
as the general's wife.
183
00:19:10,858 --> 00:19:12,378
Who is she?
184
00:19:36,689 --> 00:19:38,919
Greetings, Prince Zhen Bei.
185
00:19:39,920 --> 00:19:41,320
Greetings, Prince Zhen Bei.
186
00:19:41,525 --> 00:19:42,642
No need to be so polite.
187
00:19:42,740 --> 00:19:46,684
The things that I dislike the most
are the highfalutin titles.
188
00:19:47,041 --> 00:19:49,787
Those Your Highness,
Princess or Prince.
189
00:19:50,040 --> 00:19:52,572
Not only they are meaningless,
they are so tiring.
190
00:19:52,846 --> 00:19:55,751
They are just titles
given to me by others.
191
00:19:56,196 --> 00:19:59,338
I chose to have a gathering at
Moon Embrace Teahouse today...
192
00:19:59,480 --> 00:20:02,146
because this place is
refreshing and elegant.
193
00:20:02,567 --> 00:20:04,743
If we talk about titles here,
194
00:20:04,949 --> 00:20:06,399
it'll be such a bummer.
195
00:20:06,958 --> 00:20:08,358
You are right.
196
00:20:08,830 --> 00:20:11,790
The essence of drinking tea
is all about equality.
197
00:20:11,984 --> 00:20:13,662
Because of a cup of tea,
198
00:20:13,840 --> 00:20:17,241
we put those wealth, rank,
status and superiority behind us.
199
00:20:17,520 --> 00:20:20,280
We'll discard all of that and
treat each other as equal.
200
00:20:20,440 --> 00:20:22,114
Good. Then we'll treat each other...
201
00:20:22,240 --> 00:20:25,027
as equal today and call each
other by names, how about that?
202
00:20:25,273 --> 00:20:27,146
You can just address me as Qian Yi.
203
00:20:27,844 --> 00:20:31,143
So, everything that is hard in this
world is just an easy feat for you.
204
00:20:31,560 --> 00:20:35,520
If everything is easy for me,
then everything is happy for you.
205
00:20:37,024 --> 00:20:38,732
As for Fu Chou,
206
00:20:38,953 --> 00:20:40,881
it sounds like the word revenge.
207
00:20:41,080 --> 00:20:43,280
That's not good.
We'll call you General Fu instead.
208
00:20:43,480 --> 00:20:45,760
Let's not talk about
revenge all the time.
209
00:20:45,880 --> 00:20:47,320
That's too ferocious.
210
00:20:47,824 --> 00:20:49,624
Come, have a seat.
211
00:20:51,179 --> 00:20:52,619
-After you.
-After you.
212
00:21:16,141 --> 00:21:17,261
Thank you.
213
00:21:22,298 --> 00:21:25,242
Rong Le, you don't like this tea?
214
00:21:25,808 --> 00:21:29,356
This is the Phoenix Narcissus tea
that I brought from Chen.
215
00:21:29,560 --> 00:21:31,200
And I cooked it myself.
216
00:21:31,538 --> 00:21:34,054
Is there anything wrong with it?
217
00:21:34,657 --> 00:21:35,964
Don't misunderstand, Qian Yi.
218
00:21:36,116 --> 00:21:37,636
This is a high quality tea.
219
00:21:37,838 --> 00:21:39,718
But tea is a type of
high quality tree.
220
00:21:39,920 --> 00:21:41,880
It took sustenance from
the mountains and rivers.
221
00:21:42,000 --> 00:21:44,120
So they need to be steeped
with natural mineral water.
222
00:21:44,480 --> 00:21:47,349
But for this narcissus tea,
you need to steep it with dew water...
223
00:21:47,555 --> 00:21:49,960
in order to bring out
the essence of the tea.
224
00:21:50,819 --> 00:21:53,549
Looks like you are quite
knowledgeable in the art of tea.
225
00:21:54,116 --> 00:21:57,544
Unfortunately, I didn't bring
any dew water with me today.
226
00:21:57,920 --> 00:22:00,650
Looks like I've wasted
a good quality tea.
227
00:22:01,520 --> 00:22:03,108
No need to be so regretful.
228
00:22:03,341 --> 00:22:06,241
Since you are here in the teahouse,
you will have your dew water.
229
00:22:06,845 --> 00:22:09,377
I'm sure that the mistress here
won't mind about it.
230
00:22:09,609 --> 00:22:10,809
Mistress?
231
00:22:11,583 --> 00:22:14,813
Are you saying that you
know the owner of this teahouse?
232
00:22:15,071 --> 00:22:18,039
Not only I know her, even you...
233
00:22:18,469 --> 00:22:19,749
know her too.
234
00:22:22,480 --> 00:22:24,504
So, the guest that I've
invited is actually...
235
00:22:24,640 --> 00:22:26,640
the owner of this
teahouse that we are in.
236
00:22:26,897 --> 00:22:29,500
Rong Le, you are so full of surprise.
237
00:22:29,713 --> 00:22:31,343
That day in Qingliang Lake,
238
00:22:31,480 --> 00:22:33,720
I thought that you are just a
daughter of an official.
239
00:22:33,903 --> 00:22:36,743
I never thought that you'll turn out
to be elder princess of Western Qi.
240
00:22:37,200 --> 00:22:39,533
After that, when I saw that
you were saved by Prince Li,
241
00:22:39,760 --> 00:22:41,600
I thought that you are
Prince Li's wife.
242
00:22:41,929 --> 00:22:45,151
But I never thought that your husband
is actually General Fu.
243
00:22:46,600 --> 00:22:49,250
Since you are the owner
of this teahouse,
244
00:22:49,501 --> 00:22:50,719
I'm sure that...
245
00:22:50,849 --> 00:22:53,412
you've spent a lot of
happy moments here.
246
00:22:53,880 --> 00:22:56,628
I'm sure that this
teahouse contains...
247
00:22:56,824 --> 00:22:58,344
your love story, right?
248
00:23:02,440 --> 00:23:04,224
General Fu, from your expression,
249
00:23:04,361 --> 00:23:07,065
you must be thinking about some
sweet memories from the past.
250
00:23:07,511 --> 00:23:10,032
I never thought that
a warrior like you...
251
00:23:10,160 --> 00:23:13,007
will feel shy when it comes to love.
252
00:23:15,101 --> 00:23:16,628
I'll get the dew water.
253
00:23:16,800 --> 00:23:17,920
Thank you.
254
00:23:19,048 --> 00:23:20,528
Please excuse me for a moment.
255
00:23:21,891 --> 00:23:23,011
Rong Le.
256
00:23:26,015 --> 00:23:27,615
You haven't recovered fully yet.
257
00:23:27,901 --> 00:23:30,430
Tell me where the dew water is.
I'll get it.
258
00:23:31,450 --> 00:23:32,896
There's a very specific way
to cook dew water.
259
00:23:33,040 --> 00:23:35,854
It's better if I cook it myself.
I'll bring it over when it's done.
260
00:23:50,617 --> 00:23:53,347
Your Highness.
I didn't protect you well enough...
261
00:23:53,496 --> 00:23:55,513
when you were in
Qingliang Lake that day.
262
00:23:55,729 --> 00:23:57,249
I've failed my duty.
263
00:23:58,073 --> 00:24:00,613
Not only I won't blame you for it,
264
00:24:00,889 --> 00:24:03,722
I wish to thank you for it.
265
00:24:04,722 --> 00:24:06,202
Thank me for it?
266
00:24:06,638 --> 00:24:07,750
Why?
267
00:24:07,906 --> 00:24:10,788
If it wasn't for you and
your troops that came late,
268
00:24:11,039 --> 00:24:12,359
I wouldn't have the chance...
269
00:24:12,520 --> 00:24:15,345
to get to know about my two saviours.
270
00:24:18,280 --> 00:24:20,080
You mentioned about two saviours.
271
00:24:20,460 --> 00:24:22,804
Besides Rong Le, the other one is...
272
00:24:22,960 --> 00:24:24,360
The other one is Prince Li.
273
00:24:25,040 --> 00:24:27,553
That day, not only had
Prince Li saved Rong Le,
274
00:24:27,680 --> 00:24:30,767
he even sent someone to protect me
and to send me back to my inn.
275
00:24:31,800 --> 00:24:34,080
If it wasn't for these two saviours,
276
00:24:34,259 --> 00:24:36,876
I would have lost my life.
277
00:24:37,920 --> 00:24:41,032
That's why I've prepared a banquet
in Moon Embrace Teahouse.
278
00:24:41,360 --> 00:24:44,622
I want to thank my
two saviours properly.
279
00:24:45,876 --> 00:24:49,567
One has to repay others' help
no matter how small it is.
280
00:24:49,987 --> 00:24:52,808
Although you and your troops
were late that day,
281
00:24:53,040 --> 00:24:55,672
you had helped me taken care of
the aftermath of the incident.
282
00:24:55,916 --> 00:24:58,701
I should thank you as well.
283
00:24:59,931 --> 00:25:01,191
So,
284
00:25:01,350 --> 00:25:02,757
are you saying that...
285
00:25:02,960 --> 00:25:05,127
-Prince Li will be here today as well?
-Yes.
286
00:25:06,277 --> 00:25:07,920
I think he will be here soon.
287
00:25:12,280 --> 00:25:15,971
General Fu, why did you look
so pale all of the sudden?
288
00:25:17,500 --> 00:25:19,448
Rong Le hasn't recovered fully yet.
289
00:25:19,559 --> 00:25:22,079
I'm worried that it'll be hard for her
to move around. Let me check on her.
290
00:25:22,288 --> 00:25:24,008
Yes, you should keep
a close eye on her.
291
00:25:24,240 --> 00:25:27,066
You have such an
exotic lady as your wife.
292
00:25:27,200 --> 00:25:28,993
You should treasure her well.
293
00:25:30,160 --> 00:25:32,760
You are very right.
Pray excuse me.
294
00:25:33,099 --> 00:25:36,452
The snow falls on my palm.
295
00:25:36,578 --> 00:25:41,415
I just want to gaze
at you one more time.
296
00:25:42,046 --> 00:25:45,416
I wait for the warmth of your gaze...
297
00:25:45,507 --> 00:25:49,173
to melt it.
298
00:25:50,652 --> 00:25:54,653
We are fated to get hurt
from the moment we met each other.
299
00:25:55,107 --> 00:25:59,091
I miss you but I can only
gaze at you in silence.
300
00:25:59,240 --> 00:26:01,539
You are keeping me out with your care.
301
00:26:01,750 --> 00:26:07,434
Although we are together, I feel lost.
302
00:26:10,761 --> 00:26:12,121
Rong Le.
303
00:26:16,505 --> 00:26:17,785
Are you alright?
304
00:26:20,864 --> 00:26:22,304
Are your hand alright?
305
00:26:22,675 --> 00:26:24,115
Your hand is so red.
306
00:26:26,652 --> 00:26:29,113
Don't worry, my hand is fine.
307
00:26:34,320 --> 00:26:36,679
Prince Li. Finally, you are here.
308
00:26:41,614 --> 00:26:43,763
Greetings, Prince Li.
309
00:26:46,021 --> 00:26:47,694
Why are all of you standing here?
310
00:26:47,880 --> 00:26:49,400
Did something happen?
311
00:26:50,103 --> 00:26:51,343
Your Highness.
312
00:26:51,560 --> 00:26:54,901
My wife's hands were scalded
by the teapot just now.
313
00:26:55,427 --> 00:26:58,403
So I need to bring her back
to my manor now.
314
00:26:59,880 --> 00:27:02,681
It's unfortunate that we won't be able
to drink tea together today.
315
00:27:02,825 --> 00:27:04,385
I'll have to take a rain check.
316
00:27:04,707 --> 00:27:07,246
I have to take an early leave
for your banquet today.
317
00:27:07,400 --> 00:27:08,760
It's very rude of me.
318
00:27:09,605 --> 00:27:11,263
If you don't mind,
319
00:27:11,720 --> 00:27:13,990
please come to my manor next time.
320
00:27:14,224 --> 00:27:16,252
I'll treat you cordially.
321
00:27:20,707 --> 00:27:22,028
Rong Le.
322
00:27:22,772 --> 00:27:23,972
Am I right?
323
00:27:24,844 --> 00:27:26,044
Yes.
324
00:27:30,920 --> 00:27:32,160
Your Highness.
325
00:27:33,103 --> 00:27:34,463
Farewell.
326
00:27:37,674 --> 00:27:38,834
Prince Li.
327
00:27:39,239 --> 00:27:40,799
Farewell.
328
00:27:48,803 --> 00:27:49,963
Let's go.
329
00:27:58,440 --> 00:28:00,399
Looks like this pot of good tea...
330
00:28:00,548 --> 00:28:02,730
is prepared specifically
for me and you.
331
00:28:03,500 --> 00:28:07,675
Would you give me the honour
to drink some tea with you?
332
00:28:08,866 --> 00:28:11,032
Of course I wouldn't leave
without having tea first.
333
00:28:11,887 --> 00:28:13,678
-After you.
-After you.
334
00:28:29,063 --> 00:28:32,865
General Fu, in order to thank
Princess Rong Le for her tea today,
335
00:28:33,160 --> 00:28:35,597
Prince Zhen Bei has specifically
asked me to give this to you.
336
00:28:36,003 --> 00:28:37,582
Prince Zhen Bei is too kind.
337
00:28:38,200 --> 00:28:40,255
General Fu, please pardon me.
338
00:28:40,570 --> 00:28:41,805
Prince Zhen Bei has asked me...
339
00:28:41,956 --> 00:28:45,114
to hand this gift to
Princess Rong Le herself.
340
00:28:50,480 --> 00:28:52,534
Prince Zhen Bei has picked out
this gift himself.
341
00:28:52,720 --> 00:28:54,430
He hopes that you'll like it.
342
00:28:54,865 --> 00:28:56,436
Send my thanks to Prince Zhen Bei.
343
00:29:00,759 --> 00:29:02,599
Prince Zhen Bei might look
bold and free-spirited...
344
00:29:02,726 --> 00:29:04,326
but he's actually a shrewd person.
345
00:29:04,520 --> 00:29:07,971
He's not someone you can call friend
just after meeting him by chance.
346
00:29:08,120 --> 00:29:11,310
From now on, it's better for you
to be careful when you are with him.
347
00:29:14,539 --> 00:29:16,180
You worry too much.
348
00:29:17,970 --> 00:29:19,290
I hope you are right.
349
00:29:20,347 --> 00:29:23,307
No matter what kind of a person
he is or what purpose he has,
350
00:29:24,160 --> 00:29:25,995
he had said something today...
351
00:29:26,443 --> 00:29:28,215
that had struck deep within me.
352
00:29:28,671 --> 00:29:29,830
What is it?
353
00:29:31,446 --> 00:29:34,279
He said that I've seen
so many battles and death...
354
00:29:35,922 --> 00:29:38,184
and yet I am visibly moved by love.
355
00:29:41,351 --> 00:29:43,153
Actually, I used to think that...
356
00:29:43,582 --> 00:29:45,574
I can face death with equanimity.
357
00:29:46,369 --> 00:29:48,448
But I never thought that
there will be a person...
358
00:29:48,675 --> 00:29:50,035
in this world...
359
00:29:50,737 --> 00:29:52,657
who can put me in
an awkward predicament...
360
00:29:53,127 --> 00:29:54,527
and take away my composure.
361
00:30:03,772 --> 00:30:05,266
The water that is used in this tea...
362
00:30:05,390 --> 00:30:07,773
is the dew water from
Rong Le's possession.
363
00:30:08,028 --> 00:30:09,788
She had cooked it herself.
364
00:30:10,010 --> 00:30:12,795
It's unfortunate that I didn't get
to let her steep my tea for me.
365
00:30:13,556 --> 00:30:16,334
What do you think about this tea,
Prince Li?
366
00:30:18,070 --> 00:30:21,103
A cup of tea that is steep
in the same water...
367
00:30:21,778 --> 00:30:23,499
and with the same tea leaves...
368
00:30:23,626 --> 00:30:25,106
will taste different...
369
00:30:25,292 --> 00:30:26,923
for different kind of people.
370
00:30:28,026 --> 00:30:30,795
Of course.
What you taste from the tea...
371
00:30:30,969 --> 00:30:33,721
will depend on what you feel
when you drink it.
372
00:30:34,169 --> 00:30:35,849
So, what are you...
373
00:30:36,210 --> 00:30:37,827
feeling right now?
374
00:30:39,790 --> 00:30:43,091
My heart is indeed trapped by someone.
375
00:30:43,578 --> 00:30:46,363
I think that person must be...
376
00:30:46,767 --> 00:30:48,267
Princess Rong Le.
377
00:30:49,645 --> 00:30:51,724
If it's indeed Rong Le,
378
00:30:51,958 --> 00:30:55,502
why would I sit here and
drink tea with you now?
379
00:30:55,869 --> 00:30:57,826
Then, are you saying that...
380
00:30:58,167 --> 00:30:59,607
I'm that someone?
381
00:31:01,675 --> 00:31:04,286
I've always hated those insincere...
382
00:31:04,400 --> 00:31:06,983
guesses and probing in the court.
383
00:31:07,537 --> 00:31:09,094
That day in Qingliang Lake,
384
00:31:09,340 --> 00:31:12,379
you are willing to entrust
your life to Rong Le...
385
00:31:12,585 --> 00:31:13,945
of who you've just met.
386
00:31:14,609 --> 00:31:15,769
So, I'm willing to believe that...
387
00:31:15,916 --> 00:31:18,749
you are not a pretentious
and hypocritical person.
388
00:31:19,467 --> 00:31:23,181
Thus, I'm willing to be
straightforward with you today.
389
00:31:24,469 --> 00:31:26,909
I have a question for you today.
390
00:31:27,273 --> 00:31:30,278
I've heard that you are an
unruly and unbridled person.
391
00:31:30,757 --> 00:31:33,472
Now that I've talked to you,
it is indeed true.
392
00:31:33,880 --> 00:31:36,520
I am the kind of person who
can be more pretentious...
393
00:31:36,719 --> 00:31:38,359
if I meet a hypocrite.
394
00:31:38,600 --> 00:31:41,360
When I meet an honest
and frank person like you,
395
00:31:41,492 --> 00:31:43,516
I can be very forthright too.
396
00:31:44,041 --> 00:31:45,961
Prince Li, please don't hesitate...
397
00:31:46,200 --> 00:31:48,569
to ask me any questions that you want.
398
00:31:49,668 --> 00:31:51,469
It's just a simple question.
399
00:31:51,678 --> 00:31:55,319
You've came all the way
from Chen to Zhongshan...
400
00:31:55,488 --> 00:31:58,107
to form a marriage alliance
with Northern Realm.
401
00:31:58,440 --> 00:32:00,336
What's your purpose for doing so?
402
00:32:01,380 --> 00:32:03,308
Are you going to sit back...
403
00:32:03,455 --> 00:32:08,181
and reap the benefits while
letting us do all the dirty works?
404
00:32:08,484 --> 00:32:11,411
Before this, I heard that you've
put down the rebellion in...
405
00:32:11,544 --> 00:32:13,677
southern fringe with just
a snap of your fingers.
406
00:32:13,905 --> 00:32:16,070
So, you know better than me that...
407
00:32:16,280 --> 00:32:17,880
all is fair in war.
408
00:32:18,320 --> 00:32:20,440
Since you want to go into
war against Wei,
409
00:32:20,680 --> 00:32:22,784
I'm sure that you've already...
410
00:32:23,000 --> 00:32:26,330
thought of the strategies
to strengthen your defence.
411
00:32:26,920 --> 00:32:29,269
Alright. That's all I have to ask.
412
00:32:29,623 --> 00:32:31,303
If you have any questions for me,
413
00:32:31,505 --> 00:32:33,141
you can go ahead and ask me too.
414
00:32:34,045 --> 00:32:36,435
I've invited you here today because...
415
00:32:36,870 --> 00:32:38,490
first, I want to thank you...
416
00:32:38,680 --> 00:32:41,265
for saving my life in
Qingliang Lake that day.
417
00:32:41,452 --> 00:32:42,652
And second,
418
00:32:42,850 --> 00:32:45,349
I did have something
that I wish to ask you.
419
00:32:47,364 --> 00:32:48,521
Please go ahead.
420
00:32:48,680 --> 00:32:52,440
Actually, compared to the war that was
triggered by setting up new territory,
421
00:32:52,595 --> 00:32:55,936
I'm more interested in the benevolence
policy used by Northern Realm.
422
00:32:56,417 --> 00:32:59,449
I heard that before this,
Lady Yun and Sir Qin Yong...
423
00:32:59,651 --> 00:33:01,489
had carried out a
People-Based Transformation.
424
00:33:01,661 --> 00:33:03,300
And all the measures regarding
this transformation...
425
00:33:03,440 --> 00:33:06,175
are recorded in a book named
The Book of Mountains and Rivers.
426
00:33:06,360 --> 00:33:09,598
Have you ever seen this book before?
427
00:33:13,144 --> 00:33:16,850
This book is the fruit of my mother
and my teacher's lifelong efforts.
428
00:33:17,574 --> 00:33:19,383
It is their legacy.
429
00:33:20,120 --> 00:33:22,680
This book is meant to bring
peace to the country...
430
00:33:22,960 --> 00:33:24,720
so that the people
can live serene life.
431
00:33:25,200 --> 00:33:26,615
But they never thought that...
432
00:33:26,815 --> 00:33:30,301
at that same year, that book will
cause such irreparable disaster.
433
00:33:31,107 --> 00:33:33,690
And so many were dragged into it.
434
00:33:34,142 --> 00:33:37,896
Even I had once paid a hefty price...
435
00:33:38,336 --> 00:33:40,558
in order to get that book.
436
00:33:42,120 --> 00:33:44,192
So, the real reason you are here...
437
00:33:44,535 --> 00:33:47,492
is to get your hands on that book.
438
00:33:47,825 --> 00:33:50,857
Then you have to forgive me for
keeping it a secret from you.
439
00:33:51,040 --> 00:33:52,480
You've misunderstood.
440
00:33:53,289 --> 00:33:56,949
It's true that I want to get
that book to help my people.
441
00:33:57,320 --> 00:33:59,288
But I don't plan to possess it...
442
00:33:59,440 --> 00:34:01,440
and I don't plan to take it by force.
443
00:34:01,613 --> 00:34:03,098
Then I hope that...
444
00:34:03,378 --> 00:34:05,664
you'll never forget about
what you've said today.
445
00:34:05,911 --> 00:34:08,664
Remember your original intention
for your people.
446
00:34:10,326 --> 00:34:13,159
But I still have
another question for you.
447
00:34:15,200 --> 00:34:17,501
Are you going to ask about...
448
00:34:17,703 --> 00:34:19,840
me and Rong Le's past?
449
00:34:20,676 --> 00:34:23,462
I can see that you love
each other very much.
450
00:34:24,200 --> 00:34:27,367
You are such a forthright person.
451
00:34:27,600 --> 00:34:30,799
Why do you choose to be bound
by the rules of etiquette?
452
00:34:31,400 --> 00:34:34,292
If I get to meet my one true love,
453
00:34:34,560 --> 00:34:38,060
I'll smash through all shackles
to give her a life of happiness.
454
00:34:39,920 --> 00:34:42,047
Maybe it's just like you've said.
455
00:34:42,484 --> 00:34:45,051
You want to initiate the
People-Based Transformation.
456
00:34:45,720 --> 00:34:47,919
But you don't plan to
possess that book.
457
00:34:48,185 --> 00:34:49,509
Both are the same.
458
00:34:49,640 --> 00:34:52,854
I love her but it doesn't mean
that I have to possess her.
459
00:34:54,945 --> 00:34:58,571
Alright. I hope that you won't
regret it for the rest of your life.
460
00:35:00,040 --> 00:35:02,246
By the way,
that day in Qingliang Lake,
461
00:35:02,389 --> 00:35:05,031
Princess Zhao Yun had
gotten hurt because of me too.
462
00:35:05,200 --> 00:35:06,960
How is she doing?
463
00:35:07,874 --> 00:35:09,517
She is fine.
464
00:35:09,819 --> 00:35:11,257
Thank you for asking.
465
00:35:11,809 --> 00:35:12,942
Great.
466
00:35:13,114 --> 00:35:15,201
I'll make sure to
visit her next time...
467
00:35:15,320 --> 00:35:16,680
to thank her personally.
468
00:35:17,132 --> 00:35:18,332
Cheers.
469
00:35:33,554 --> 00:35:36,512
Your Highness.
The cut on your hand is very deep.
470
00:35:36,640 --> 00:35:38,600
Although I've already changed
your dressing twice,
471
00:35:38,769 --> 00:35:41,142
make sure that it stays dry.
472
00:35:41,969 --> 00:35:43,409
Thank you, sir.
473
00:35:44,495 --> 00:35:45,624
Wu You.
474
00:35:45,775 --> 00:35:48,055
You never got hurt even when
you went into war in Qingzhou.
475
00:35:48,274 --> 00:35:50,677
But you've gotten yourself hurt
when you saw her in Zhongshan.
476
00:35:50,804 --> 00:35:52,618
Why did both of you
cross path so often?
477
00:35:53,600 --> 00:35:55,160
I heard that Prince Zhen Bei
has invited your for tea...
478
00:35:55,295 --> 00:35:58,085
in Moon Embrace Teahouse
together with Fu Chou and Man...
479
00:36:01,677 --> 00:36:04,114
Have a drink, Wu You.
480
00:36:06,240 --> 00:36:07,920
What do you think
about Prince Zhen Bei?
481
00:36:09,288 --> 00:36:12,161
I really admire him because
he is very forthcoming.
482
00:36:13,326 --> 00:36:14,984
But he is a very enigmatic man.
483
00:36:15,170 --> 00:36:16,690
We have to guard against him.
484
00:36:17,429 --> 00:36:19,524
I want to get in touch
more often with him.
485
00:36:20,200 --> 00:36:23,834
By the way, have you told father
about you and Zhao Yun's marriage?
486
00:36:24,031 --> 00:36:26,071
I've been wanting to tell him
since I came back from Qingzhou.
487
00:36:26,207 --> 00:36:28,052
One time, I almost told him.
488
00:36:28,200 --> 00:36:29,840
But then, you appeared.
489
00:36:29,995 --> 00:36:33,166
As soon as he saw you,
he doesn't have time for me anymore.
490
00:36:34,689 --> 00:36:37,489
After a delay comes a let.
Don't delay it anymore.
491
00:36:39,052 --> 00:36:41,345
Your Highness. Miss Sun is here.
492
00:36:41,742 --> 00:36:43,022
Bring her in.
493
00:36:48,080 --> 00:36:50,418
Greetings, Prince Li.
Greetings, Prince Chen.
494
00:36:50,600 --> 00:36:52,085
Sister Ya Li, you came right on time.
495
00:36:52,240 --> 00:36:55,279
Wu You has just talked about
playing chess and here you are.
496
00:36:55,400 --> 00:36:57,120
Both of you have quite the same mind.
497
00:36:57,947 --> 00:36:59,319
You are joking around again.
498
00:36:59,504 --> 00:37:02,361
I heard that Prince Li
has hurt his hand.
499
00:37:02,549 --> 00:37:04,462
So, I've brought him some ointment.
500
00:37:04,789 --> 00:37:06,725
It's just a small wound.
Nothing serious.
501
00:37:06,907 --> 00:37:08,429
Thank you for taking the trouble.
502
00:37:09,260 --> 00:37:10,960
Wu You. Continue with your chat.
503
00:37:11,080 --> 00:37:13,560
Woodenhead. Let's go.
504
00:37:17,669 --> 00:37:19,216
-This is...
-Ya Li.
505
00:37:19,840 --> 00:37:22,053
Don't bother with the formalities.
506
00:37:22,400 --> 00:37:24,304
You've never visited me at night.
507
00:37:24,840 --> 00:37:27,574
You must be here today because
you have something to tell me.
508
00:37:28,087 --> 00:37:29,287
Please go ahead and do so.
509
00:37:29,591 --> 00:37:32,325
Look like I can never
hide anything from you.
510
00:37:32,925 --> 00:37:36,125
I'm here today because
I need your help.
511
00:37:36,814 --> 00:37:39,849
The empress has invited
royal families and nobles...
512
00:37:40,000 --> 00:37:41,960
for a flower-viewing in
her backyard tomorrow.
513
00:37:43,643 --> 00:37:45,763
I would like to invite you along.
514
00:37:45,960 --> 00:37:47,916
Since you like flowers,
515
00:37:48,151 --> 00:37:49,778
let's go together then.
516
00:37:54,041 --> 00:37:55,239
For tomorrow's banquet,
517
00:37:55,378 --> 00:37:58,327
I'll leave you to be
in charge of everything.
518
00:37:58,800 --> 00:38:02,864
Your Majesty, I won't let you down.
519
00:38:03,080 --> 00:38:04,560
Although this banquet...
520
00:38:04,731 --> 00:38:07,777
is just a banquet to let
Prince Zhen Bei choose his bride,
521
00:38:08,260 --> 00:38:11,164
a lot is at stake in this banquet.
522
00:38:11,811 --> 00:38:13,571
Nothing can go wrong.
523
00:38:13,800 --> 00:38:16,800
Do you have any ideas on...
524
00:38:17,014 --> 00:38:19,648
who will be Prince Zhen Bei's choice?
525
00:38:19,989 --> 00:38:21,273
I...
526
00:38:21,440 --> 00:38:23,120
hear that the daughter of Sir Sun,
527
00:38:23,246 --> 00:38:26,796
Sun Ya Li, always comes here
to visit you.
528
00:38:27,000 --> 00:38:29,720
You drink tea together and
both of you clicked well together.
529
00:38:30,349 --> 00:38:33,572
Sun Ya Li is the most
gifted lady in Zhongshan.
530
00:38:33,742 --> 00:38:36,313
She is proficient in anything
from playing music to drawing.
531
00:38:36,875 --> 00:38:39,834
What do you think about Sun Ya Li?
532
00:38:40,640 --> 00:38:41,980
Ya Li...
533
00:38:42,160 --> 00:38:44,726
is indeed a gentle and refined lady.
534
00:38:44,840 --> 00:38:46,580
And she is intelligent
and well-reasoned.
535
00:38:46,840 --> 00:38:50,422
I'll hate to part with her...
536
00:38:50,938 --> 00:38:54,028
if she has to be married to Chen.
537
00:38:54,197 --> 00:38:57,585
I think it'll more so for Prince Li.
538
00:38:58,355 --> 00:39:00,132
I heard from Wu Yu that...
539
00:39:00,290 --> 00:39:03,799
Wu You and Sun Ya Li have
gotten along quite well in Qingzhou.
540
00:39:04,007 --> 00:39:07,808
She has exchanged gifts
as love-promise with Wu You.
541
00:39:08,080 --> 00:39:11,414
I think both of them are
inseparable right now.
542
00:39:13,002 --> 00:39:15,230
Wu You was already hurt once...
543
00:39:15,360 --> 00:39:17,168
because of Princess Rong Le.
544
00:39:17,610 --> 00:39:20,110
I couldn't bear...
545
00:39:20,319 --> 00:39:22,300
for him to be hurt again...
546
00:39:22,516 --> 00:39:24,539
if Ya Li has to be married to Chen.
547
00:39:24,729 --> 00:39:27,204
Your Highness.
Please consider it carefully.
548
00:39:54,336 --> 00:39:55,669
He gave her wine?
549
00:39:55,810 --> 00:39:57,850
Prince Zhen Bei is too bad
in giving gift to others.
550
00:39:58,160 --> 00:40:00,120
Doesn't he know that
princess dislike wine?
551
00:40:05,716 --> 00:40:07,248
It's so fragrant.
552
00:40:08,480 --> 00:40:11,519
Princess, this wine has
a sweet smell to it.
553
00:40:11,650 --> 00:40:13,050
Do you want to have a taste?
554
00:40:32,958 --> 00:40:34,904
I hope that this can
absolve your worries.
555
00:40:41,999 --> 00:40:43,420
Your Highness.
556
00:40:44,560 --> 00:40:46,820
I don't want to bring
any troubles to you.
557
00:40:47,080 --> 00:40:50,675
How about I stay for a few days
in this General's Manor?
558
00:40:50,988 --> 00:40:52,108
Xiang.
559
00:40:52,360 --> 00:40:54,867
What if I miss you when you are here?
560
00:41:03,632 --> 00:41:05,425
Greetings, General Fu.
561
00:41:07,990 --> 00:41:09,390
Greetings, Crown Prince.
562
00:41:09,605 --> 00:41:10,845
Greetings, Lady Xiang.
563
00:41:12,356 --> 00:41:15,323
I'm sorry for making you wait for me.
564
00:41:16,381 --> 00:41:17,863
Xiang, sit down.
565
00:41:18,797 --> 00:41:19,959
General Fu.
566
00:41:20,125 --> 00:41:22,687
Your servant told me that you've
came back since just now.
567
00:41:22,826 --> 00:41:25,045
What took you so long?
568
00:41:25,160 --> 00:41:26,280
Is there anything...
569
00:41:26,422 --> 00:41:29,072
more important than discussing
the government affairs with me?
570
00:41:29,309 --> 00:41:31,389
I'm sorry for being too inconsiderate.
571
00:41:31,560 --> 00:41:33,924
It's just that my wife
has accidentally...
572
00:41:34,120 --> 00:41:36,195
scalded her hand when
we were at the teahouse.
573
00:41:36,387 --> 00:41:38,020
I've brought in a physician
to treat her.
574
00:41:38,185 --> 00:41:40,121
But I'm too worried about her.
575
00:41:40,280 --> 00:41:42,197
That's why I'm late to this meeting.
576
00:41:42,370 --> 00:41:43,970
Please forgive me.
577
00:41:45,840 --> 00:41:47,785
Your wife was hurt.
578
00:41:47,947 --> 00:41:49,707
-Yes.
-I can understand that.
579
00:41:50,040 --> 00:41:51,360
I am a person who...
580
00:41:51,560 --> 00:41:53,880
shows tender care to women as well.
581
00:41:54,805 --> 00:41:57,000
I'm very envious that...
582
00:41:57,250 --> 00:41:59,451
you and Lady Xiang
are so loving together.
583
00:41:59,911 --> 00:42:01,144
Enough, General Fu.
584
00:42:01,320 --> 00:42:03,007
Don't stand there.
Take a seat.
585
00:42:03,254 --> 00:42:05,694
I've specially brought us
some good wine today.
586
00:42:05,840 --> 00:42:07,360
Let's drink while we talk.
587
00:42:07,560 --> 00:42:09,789
-Have a seat.
-Thank you, Crown Prince.
588
00:42:10,350 --> 00:42:12,761
Serve some wine for the general.
589
00:42:20,106 --> 00:42:21,226
General Fu.
590
00:42:23,000 --> 00:42:24,240
General Fu!
591
00:42:26,320 --> 00:42:30,059
Looks like you are still worried
about your wife's wound.
592
00:42:36,272 --> 00:42:37,973
I've embarrassed myself
in front of you.
593
00:42:38,115 --> 00:42:39,235
Cheers.
594
00:42:48,194 --> 00:42:49,686
What's wrong with you?
595
00:42:57,070 --> 00:43:00,432
Looks like Lady Xiang is
really up for some wine today.
45455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.