All language subtitles for Princess.Silver.E21-[DimSum.Asia]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,008 --> 00:01:30,008 [Dimsum.Asia Ver] E21 Princess Silver -♥ Hafiz Adam ♥- http://twitter.com/hafizadam 2 00:01:30,206 --> 00:01:32,492 Episode 21 3 00:01:33,674 --> 00:01:36,372 You've not done well with the southern fringe rebellion. 4 00:01:36,800 --> 00:01:38,834 Prince Li has already taken care of it for you. 5 00:01:39,123 --> 00:01:41,581 I'll overlook that matter. 6 00:01:42,040 --> 00:01:44,674 For this alliance between us and Chen, 7 00:01:45,120 --> 00:01:47,892 if you do any mistakes again... 8 00:01:48,394 --> 00:01:49,609 This time, 9 00:01:50,600 --> 00:01:52,528 I will not let Your Majesty down. 10 00:01:57,840 --> 00:02:00,229 Your Majesty, Prince Chen returned from the southern border. 11 00:02:00,375 --> 00:02:02,851 -He is waiting outside. -Wu Yu is back? 12 00:02:03,125 --> 00:02:04,834 Father! 13 00:02:05,080 --> 00:02:07,642 I am home! I miss you so much! 14 00:02:07,929 --> 00:02:09,260 When Brother said he is coming home, 15 00:02:09,428 --> 00:02:11,873 I rushed back here as soon as I could without any halt! 16 00:02:12,031 --> 00:02:13,696 I just hoped to see you sooner. 17 00:02:13,840 --> 00:02:16,116 You are an adult. Stop acting like a child. 18 00:02:16,240 --> 00:02:17,943 Don't be so whiny. 19 00:02:19,000 --> 00:02:20,589 This is not how a prince behaves. 20 00:02:20,735 --> 00:02:22,252 You spent so much time with Wu You, 21 00:02:22,440 --> 00:02:24,474 didn't you learn the slightest subtlety from him? 22 00:02:24,680 --> 00:02:25,840 Father. 23 00:02:26,120 --> 00:02:28,000 You only ever care about Wu You. 24 00:02:28,160 --> 00:02:31,147 I know Wu You is firm and subtle. 25 00:02:31,305 --> 00:02:32,759 He is also very sensible. 26 00:02:33,197 --> 00:02:36,386 Father, compared to those who boot-lick... 27 00:02:36,560 --> 00:02:38,432 and the pretentious hypocrite, 28 00:02:38,981 --> 00:02:42,130 Wu You is so much better than them. 29 00:02:45,219 --> 00:02:46,919 How is your brother? 30 00:02:47,840 --> 00:02:50,376 He started acting all mysterious after he came to Zhongshan. 31 00:02:50,507 --> 00:02:52,297 He seems to have some important work. 32 00:02:53,257 --> 00:02:54,498 He is back? 33 00:02:54,920 --> 00:02:57,817 Your Majesty, Prince Chen hasn't seen you in a long time. 34 00:02:58,292 --> 00:03:00,772 I should not bother your reunion. I shall take my leave. 35 00:03:00,957 --> 00:03:02,397 General Fu. 36 00:03:02,920 --> 00:03:04,680 We haven't met in six months. 37 00:03:04,874 --> 00:03:07,290 General Fu, I did think about you from time to time. 38 00:03:07,575 --> 00:03:09,044 During the rebellion in the south, 39 00:03:09,175 --> 00:03:11,975 I had so many questions about military affairs for you. 40 00:03:12,203 --> 00:03:14,076 Do you mind sharing your knowledge with me? 41 00:03:14,840 --> 00:03:16,501 I am flattered, Prince Chen. 42 00:03:16,633 --> 00:03:18,661 To be able to learn some experience from you... 43 00:03:18,840 --> 00:03:20,334 is my honour. 44 00:03:20,760 --> 00:03:23,603 If you have the time, I will be available at all time. 45 00:03:24,400 --> 00:03:25,800 Mere discussion means nothing. 46 00:03:26,095 --> 00:03:28,495 I have an idea. After my brother is back, 47 00:03:28,704 --> 00:03:31,154 we can test our skills against yours and exchange views. 48 00:03:31,400 --> 00:03:34,049 My father is here, he can be our judge. 49 00:03:38,040 --> 00:03:39,784 General Fu has other matters to see to. 50 00:03:40,000 --> 00:03:41,840 He doesn't have the time for you. 51 00:03:44,076 --> 00:03:46,921 I will have our discussion another day, Prince Chen. 52 00:03:47,632 --> 00:03:50,002 General Fu, you may go now. 53 00:03:52,120 --> 00:03:53,607 I'll be on my way. 54 00:04:32,886 --> 00:04:35,721 Princess Rong Le, we can't lose. 55 00:04:37,480 --> 00:04:40,295 Zhao Yun, I never know you like to fish. 56 00:04:40,600 --> 00:04:42,600 What made you want to go fishing this time? 57 00:04:42,840 --> 00:04:45,443 Wu You and Wu Yu are coming back from the south. 58 00:04:46,336 --> 00:04:49,250 Wu Yu said I can't cook a fish properly. 59 00:04:49,400 --> 00:04:52,297 He made fun of me and said I can't even catch a fish. 60 00:04:53,200 --> 00:04:56,135 The fish! It got away. 61 00:05:00,720 --> 00:05:02,200 Princess Rong Le. 62 00:05:02,800 --> 00:05:05,791 You didn't know Wu You is returning from the south? 63 00:05:05,954 --> 00:05:07,914 General Fu didn't tell you? 64 00:05:09,440 --> 00:05:12,093 I heard after Wu You reached the southern border, 65 00:05:12,240 --> 00:05:13,720 an uprising took place. 66 00:05:13,840 --> 00:05:16,324 Brother Wu You took the lead and ended the rebellion. 67 00:05:16,477 --> 00:05:19,012 I am sure there is reward waiting for him. 68 00:05:19,400 --> 00:05:22,093 Besides, he regained his title as Prince Li. 69 00:05:24,895 --> 00:05:26,204 Princess Rong Le. 70 00:05:26,378 --> 00:05:29,505 I know he still holds place in your heart, right? 71 00:05:29,991 --> 00:05:33,327 Brother Wu You still loves you deep down in his heart. 72 00:05:33,602 --> 00:05:36,321 Otherwise he wouldn't go through so much... 73 00:05:36,440 --> 00:05:38,160 to send you the candied dates... 74 00:05:38,600 --> 00:05:40,310 and still keeps it a secret from you. 75 00:05:44,440 --> 00:05:45,831 Your Highness, Princess Zhao Yun, 76 00:05:46,042 --> 00:05:48,460 you must be tired from fishing all day. 77 00:05:48,960 --> 00:05:50,320 Come on, have some tea. 78 00:05:55,960 --> 00:05:57,604 Watch out! Ambush from the water! 79 00:06:17,560 --> 00:06:19,366 -Run! -Go! 80 00:06:45,839 --> 00:06:47,079 Catch! 81 00:07:03,080 --> 00:07:04,629 Master, run! 82 00:07:06,440 --> 00:07:07,532 Fall back! 83 00:07:18,600 --> 00:07:20,033 Ling Yue! 84 00:07:21,120 --> 00:07:22,320 How is it? 85 00:07:23,546 --> 00:07:24,866 Are you all right? 86 00:07:25,015 --> 00:07:27,778 No, Your Highness. You must go on without me. 87 00:07:27,920 --> 00:07:29,163 No, I can't leave you behind. 88 00:07:29,280 --> 00:07:32,440 We can find a place to hide first. 89 00:07:33,079 --> 00:07:34,165 Go. 90 00:07:44,920 --> 00:07:48,111 Why would so many men kill a fishmonger like you? 91 00:07:48,840 --> 00:07:51,200 Miss, don't worry about it. They are after me. 92 00:07:51,422 --> 00:07:53,102 I am sure they won't try to hurt you. 93 00:07:53,677 --> 00:07:56,237 My lord, since we get to meet each other, 94 00:07:56,587 --> 00:08:00,347 we have no other choice but to make it through together. 95 00:08:00,800 --> 00:08:03,415 Ling Yue, don't be afraid. I can protect you. 96 00:08:05,360 --> 00:08:07,280 Zhao Yun, you don't know any martial art. 97 00:08:07,440 --> 00:08:09,063 Princess Rong Le, don't worry about me. 98 00:08:09,200 --> 00:08:11,777 I watched Wu You and Wu Yu training with their swords. 99 00:08:11,920 --> 00:08:13,425 I know a thing or two myself. 100 00:08:13,883 --> 00:08:15,085 It's all right. 101 00:08:16,200 --> 00:08:17,560 We met here by chance. 102 00:08:17,760 --> 00:08:19,880 I never imagined we would be fighting side by side. 103 00:08:20,160 --> 00:08:21,501 I shall die without any regret. 104 00:08:21,661 --> 00:08:23,101 Stop talking about dying. 105 00:08:23,360 --> 00:08:26,181 I am not married yet. I don't plan to die here. 106 00:08:27,440 --> 00:08:29,760 If we can make it out of here safely, I will... 107 00:08:35,011 --> 00:08:36,731 Miss, we should split up and move forward. 108 00:08:36,920 --> 00:08:37,960 They won't hurt you. 109 00:08:38,090 --> 00:08:40,447 We are in the same boat, I can't leave you behind. 110 00:09:15,760 --> 00:09:17,520 -No! -Your Highness! 111 00:09:31,640 --> 00:09:32,880 Volley! 112 00:09:38,200 --> 00:09:39,357 Xiang Ying? 113 00:09:39,549 --> 00:09:41,549 General Fu sent his men to save us! 114 00:09:41,960 --> 00:09:43,720 I am glad General Fu sent help. 115 00:09:43,861 --> 00:09:46,181 Otherwise we would have all died in here. 116 00:10:55,618 --> 00:10:58,891 Your Highness, I had a dream last night. 117 00:10:59,080 --> 00:11:02,400 You were fishing peacefully by the lake. 118 00:11:02,720 --> 00:11:04,880 You looked firmed and calm. 119 00:11:05,022 --> 00:11:06,424 Your pose was striking. 120 00:11:07,009 --> 00:11:09,406 A true ruler that befits the throne! 121 00:11:09,760 --> 00:11:11,448 So right after I woke up, 122 00:11:11,599 --> 00:11:14,639 I couldn't wait to take Your Highness on a fishing trip. 123 00:11:15,200 --> 00:11:16,921 We should get a painter. 124 00:11:17,111 --> 00:11:19,671 Let him draw a painting of me fishing by the lake. 125 00:11:20,022 --> 00:11:22,458 All the lady in this land can see how dashing I am. 126 00:11:23,600 --> 00:11:25,120 That can't be done. 127 00:11:25,400 --> 00:11:27,360 Your Highness is mine alone. 128 00:11:27,567 --> 00:11:30,607 I won't allow the others to have any wild desire for you. 129 00:11:32,160 --> 00:11:33,565 Of course. 130 00:11:48,680 --> 00:11:51,334 Who is it? How dare you ride pass His Highness' carrier! 131 00:11:56,840 --> 00:11:58,080 What is going on? 132 00:11:59,033 --> 00:12:01,077 Your Highness, it was General Fu. 133 00:12:02,000 --> 00:12:03,192 General Fu? 134 00:12:04,160 --> 00:12:05,449 It's General Fu. 135 00:12:11,560 --> 00:12:12,722 General Fu. 136 00:12:13,240 --> 00:12:14,440 What are the odds? 137 00:12:17,400 --> 00:12:18,556 Watch your steps. 138 00:12:20,480 --> 00:12:22,255 Greetings, Crown Prince. 139 00:12:22,539 --> 00:12:23,769 Greetings, Lady Xiang. 140 00:12:25,560 --> 00:12:27,480 This path leads to Lake Qingliang. 141 00:12:27,726 --> 00:12:30,006 -Are you heading there too? -General Fu. 142 00:12:30,325 --> 00:12:34,084 Lady Xiang told me the lake is a good fishing spot. 143 00:12:35,111 --> 00:12:37,580 Yes, I can almost imagine... 144 00:12:37,723 --> 00:12:40,311 the brave warrior you are that kills the enemies on battlefield. 145 00:12:40,760 --> 00:12:42,335 But I could never imagine... 146 00:12:42,560 --> 00:12:45,280 what General Fu would do when he is fishing. 147 00:12:45,489 --> 00:12:48,835 General Fu, you rarely get a chance to relax. 148 00:12:49,009 --> 00:12:51,868 Why don't you join me for the fishing? 149 00:12:55,240 --> 00:12:56,421 Just now, 150 00:12:56,760 --> 00:12:59,680 His Majesty mentioned you when I met him. 151 00:13:00,071 --> 00:13:03,471 I think you should be back at the Eastern Palace. 152 00:13:05,301 --> 00:13:08,381 My father never cares to talk about me. 153 00:13:08,560 --> 00:13:10,166 This is such a bad timing. 154 00:13:12,358 --> 00:13:14,844 Your Highness, we can go fishing first. 155 00:13:15,015 --> 00:13:16,645 Then, we present the fish to His Majesty. 156 00:13:16,800 --> 00:13:18,400 Two birds with one stone. 157 00:13:19,720 --> 00:13:21,774 Xiang, that is a great idea. 158 00:13:32,659 --> 00:13:35,305 Your Highness, Lady Xiang. 159 00:13:40,298 --> 00:13:42,130 General Fu, there was a burglary at the eastern outskirts. 160 00:13:42,280 --> 00:13:43,387 We caught the thief. 161 00:13:43,560 --> 00:13:45,520 We have no information about his identity. 162 00:13:47,240 --> 00:13:50,323 Your Highness, Lady Xiang. I must leave now. 163 00:13:50,853 --> 00:13:52,010 General. 164 00:13:52,405 --> 00:13:54,525 It's just a mere burglary and some thieves. 165 00:13:54,652 --> 00:13:56,892 Do they really need you to see to this case? 166 00:13:57,096 --> 00:13:58,696 Come fishing with me. 167 00:13:59,734 --> 00:14:01,275 After I returned to the palace, 168 00:14:01,624 --> 00:14:04,304 I can tell my father I was with you all the time, 169 00:14:04,760 --> 00:14:08,045 discussing about work while we were fishing. 170 00:14:14,923 --> 00:14:16,237 Xiang, what's wrong? 171 00:14:17,418 --> 00:14:19,756 Your Highness, I am not feeling well. 172 00:14:20,200 --> 00:14:21,909 Could it be that you are pregnant? 173 00:14:22,502 --> 00:14:24,571 Head back to the palace! 174 00:14:24,787 --> 00:14:26,074 We are going back to the palace! 175 00:14:28,040 --> 00:14:30,360 -Get moving! -Goodbye, Your Highness. 176 00:14:30,562 --> 00:14:31,682 Go on. 177 00:14:31,880 --> 00:14:33,464 -What is it? -Lady Rong Le was hurt at the lake. 178 00:14:33,600 --> 00:14:35,640 Prince Li saved her and she is still there. 179 00:15:27,600 --> 00:15:29,062 There are only the two of us here. 180 00:15:30,049 --> 00:15:31,317 Take it as... 181 00:15:31,990 --> 00:15:33,597 we have never met before. 182 00:15:34,000 --> 00:15:35,800 No identities, no names, 183 00:15:36,600 --> 00:15:37,657 no memories. 184 00:15:38,360 --> 00:15:39,893 We are here by chance... 185 00:15:40,400 --> 00:15:42,243 and meeting each other as strangers. 186 00:15:47,116 --> 00:15:48,360 Miss. 187 00:15:49,225 --> 00:15:50,511 My hand is hurt. 188 00:15:51,257 --> 00:15:52,617 Will you help me out? 189 00:16:54,440 --> 00:16:55,996 We have different background... 190 00:16:56,563 --> 00:16:57,996 and different stands. 191 00:16:58,783 --> 00:17:01,094 We may have been in love, 192 00:17:02,040 --> 00:17:04,799 but we never cherished our time together. 193 00:17:17,440 --> 00:17:18,760 I, Zongzheng Wu You, 194 00:17:19,120 --> 00:17:21,046 will give you all of me. 195 00:17:21,593 --> 00:17:23,064 I will never give up. 196 00:17:23,882 --> 00:17:25,762 I won't let the world down, 197 00:17:26,215 --> 00:17:27,851 or you. 198 00:18:18,640 --> 00:18:21,071 Who was the assassination target? 199 00:18:21,480 --> 00:18:23,094 Prince Zhen Bei of Chen. 200 00:18:23,520 --> 00:18:26,242 He came here for the alliance. 201 00:18:28,360 --> 00:18:30,754 If you are upset about what happened today, 202 00:18:32,021 --> 00:18:33,333 perhaps... 203 00:18:33,965 --> 00:18:35,689 you can go to the lake tomorrow. 204 00:18:36,800 --> 00:18:38,228 Spring is almost upon us. 205 00:18:39,444 --> 00:18:41,060 The view there is nice. 206 00:19:20,480 --> 00:19:21,927 How is your injury, my lady? 207 00:19:34,216 --> 00:19:35,578 Where are Zhao Yun and Ling Yue? 208 00:19:36,560 --> 00:19:38,501 Lady Rong Le, I sent my men to escort them home. 209 00:19:38,655 --> 00:19:40,455 They suffer no serious injury. 210 00:20:09,640 --> 00:20:11,040 General, a moment please. 211 00:20:11,920 --> 00:20:15,243 I think you owe me an explanation for what happened just now. 212 00:20:24,113 --> 00:20:25,335 Prince Li. 213 00:20:25,600 --> 00:20:27,920 Prince Zhen Bei was terrified from the attack. 214 00:20:28,091 --> 00:20:29,332 That was my fault. 215 00:20:29,840 --> 00:20:32,993 After I returned to the capital, I will apologise to His Majesty. 216 00:20:33,320 --> 00:20:35,600 I came back from the south. 217 00:20:36,076 --> 00:20:40,116 My father put me in charge of overseeing this alliance. 218 00:20:40,680 --> 00:20:44,139 From now on, you can report to me if there is any inquiry. 219 00:20:44,600 --> 00:20:46,060 Don't bother His Majesty with this. 220 00:20:47,600 --> 00:20:49,260 Prince Zhen Bei was ambushed. 221 00:20:50,183 --> 00:20:51,827 I saw the whole thing. 222 00:20:52,520 --> 00:20:53,810 During the attack, 223 00:20:54,520 --> 00:20:56,354 your wife was there too. 224 00:20:56,707 --> 00:20:58,243 As for your men, 225 00:20:58,384 --> 00:21:00,966 they were standing by in the area but didn't make a move. 226 00:21:02,040 --> 00:21:03,335 General, may I know... 227 00:21:05,080 --> 00:21:06,527 what the reason is? 228 00:21:06,960 --> 00:21:10,212 I failed my duty as I failed to ensure Prince Zhen Bei's safety. 229 00:21:10,520 --> 00:21:11,800 I am willing to accept punishment. 230 00:21:11,960 --> 00:21:14,179 Prince Li, you may punish me as you see fit. 231 00:21:15,134 --> 00:21:16,666 As for my wife, 232 00:21:17,040 --> 00:21:20,020 I must thank you for her as you saved her in time. 233 00:21:21,173 --> 00:21:22,413 General Fu. 234 00:21:22,960 --> 00:21:26,400 Don't you realise that if I had been a moment too late, 235 00:21:27,240 --> 00:21:28,996 your wife would have been dead by now. 236 00:21:31,400 --> 00:21:34,411 Rong Le would have perished. 237 00:21:34,600 --> 00:21:35,735 Which is why... 238 00:21:36,680 --> 00:21:39,600 I must thank you for saving her life. 239 00:21:44,480 --> 00:21:46,240 After her injury is healed, 240 00:21:47,080 --> 00:21:48,985 she and I will both express our gratitude to you. 241 00:21:49,116 --> 00:21:50,236 Fu Chou. 242 00:21:51,400 --> 00:21:54,171 Do you think everyone would fall for your mask of lies? 243 00:21:54,800 --> 00:21:58,168 Only Rong Le could be fooled by your false gentle. 244 00:21:59,480 --> 00:22:01,481 And you used her with no remorse. 245 00:22:02,480 --> 00:22:04,692 She almost died because of you. 246 00:22:05,720 --> 00:22:07,686 How dare you standing right here... 247 00:22:08,120 --> 00:22:09,840 and claim that she is your wife. 248 00:22:10,005 --> 00:22:12,045 That is not true, Prince Li. 249 00:22:13,520 --> 00:22:14,985 I am sure you are well aware that... 250 00:22:15,720 --> 00:22:19,206 Rong Le and I have been living in harmony for the past six months. 251 00:22:19,680 --> 00:22:21,288 Our life is happy and quiet. 252 00:22:21,975 --> 00:22:24,560 I believe you wouldn't... 253 00:22:24,840 --> 00:22:27,837 ruin the peaceful life she worked so hard on to get. 254 00:22:28,200 --> 00:22:29,876 How do you explain what happened earlier? 255 00:22:30,046 --> 00:22:31,766 It was simply an accident. 256 00:22:33,320 --> 00:22:35,907 I never intended for Rong Le to get hurt. 257 00:22:36,376 --> 00:22:38,362 Not then, not now, 258 00:22:38,808 --> 00:22:40,428 not in the future. 259 00:22:40,920 --> 00:22:45,047 If you insist that I am using her as my pawn, 260 00:22:45,363 --> 00:22:47,030 I do have some questions for you. 261 00:22:47,760 --> 00:22:51,395 Did you not hurt and lied to her yourself? 262 00:22:52,084 --> 00:22:53,501 If you hadn't, 263 00:22:53,720 --> 00:22:56,065 she wouldn't have chose to marry me. 264 00:22:57,200 --> 00:23:00,330 Also, on our wedding six months ago, 265 00:23:01,028 --> 00:23:03,027 you tainted her honour and name. 266 00:23:03,573 --> 00:23:05,317 She is shunned by people. 267 00:23:05,720 --> 00:23:07,845 She is haunted by the mocking and rumours. 268 00:23:09,120 --> 00:23:10,817 Don't you remember any of that? 269 00:23:12,742 --> 00:23:13,918 So, 270 00:23:14,480 --> 00:23:16,080 I hereby request you... 271 00:23:16,952 --> 00:23:19,209 to do us a favour... 272 00:23:19,800 --> 00:23:22,196 and let Rong Le live in peace. 273 00:23:25,280 --> 00:23:27,509 I must return and tend to my wife's wound. 274 00:23:27,640 --> 00:23:28,894 So long. 275 00:23:32,974 --> 00:23:34,099 Fu Chou. 276 00:23:37,240 --> 00:23:39,117 I hope you won't make my mistake... 277 00:23:40,520 --> 00:23:42,000 and live in regret. 278 00:23:43,200 --> 00:23:45,212 Between Prince Li and I, 279 00:23:46,632 --> 00:23:48,112 we were never the same. 280 00:24:13,480 --> 00:24:15,998 Ya Li, what do you think about this tea? 281 00:24:16,920 --> 00:24:20,209 The leaves are green, the edge has a ruby red tint. 282 00:24:20,520 --> 00:24:23,807 It has a light fragrance, the natural scent of lily. 283 00:24:24,160 --> 00:24:26,600 The tea is clear like an amber. 284 00:24:26,920 --> 00:24:28,787 It has a rich flavour and a tint of sweetness, 285 00:24:28,920 --> 00:24:30,356 it's mellow and it lingers. 286 00:24:30,520 --> 00:24:31,780 This tea is remarkable. 287 00:24:32,360 --> 00:24:34,484 Your thoughts on the tea... 288 00:24:34,640 --> 00:24:36,668 remind me of the person who sent them. 289 00:24:36,920 --> 00:24:40,413 What she said when she brewed the tea for me... 290 00:24:40,560 --> 00:24:42,496 is almost the same as yours. 291 00:24:42,880 --> 00:24:44,129 Who may that be? 292 00:24:44,280 --> 00:24:46,447 Have I met her before? 293 00:24:46,981 --> 00:24:49,561 You know her all along. 294 00:24:49,807 --> 00:24:51,305 She is the wife of General Fu, 295 00:24:51,467 --> 00:24:53,169 Princess Rong Le of Western Qi. 296 00:24:53,793 --> 00:24:56,751 I heard she opened a teahouse. 297 00:24:57,014 --> 00:24:59,097 It's called the Moon Embrace Teahouse. 298 00:24:59,360 --> 00:25:02,278 After she was married to General Fu, 299 00:25:02,680 --> 00:25:05,722 he renovated the teahouse for her. 300 00:25:06,251 --> 00:25:10,655 The two of them paid me a visit and sent me these tea leaves. 301 00:25:10,996 --> 00:25:13,501 Before this, I never expected a good future for them. 302 00:25:13,866 --> 00:25:15,751 But now, I feel like... 303 00:25:16,080 --> 00:25:19,474 they are actually a perfect match for each other. 304 00:25:21,877 --> 00:25:23,877 Ya Li, what is on your mind? 305 00:25:24,040 --> 00:25:25,488 The tea is overflowing. 306 00:25:30,266 --> 00:25:32,150 Ya Li, I heard that... 307 00:25:32,370 --> 00:25:34,911 while you were in Qingzhou, 308 00:25:35,280 --> 00:25:37,656 you were getting along very well with Wu You. 309 00:25:38,640 --> 00:25:40,729 You look absent-minded just now. 310 00:25:40,950 --> 00:25:42,540 Are you thinking about him? 311 00:25:43,680 --> 00:25:45,109 Your Majesty, forgive me. 312 00:25:45,280 --> 00:25:47,282 Pardon me for being so careless. 313 00:25:47,652 --> 00:25:48,739 It's okay. 314 00:25:49,801 --> 00:25:52,664 Ya Li, I was once in your shoes too. 315 00:25:52,831 --> 00:25:54,231 Don't feel embarrassed. 316 00:25:57,193 --> 00:25:58,273 Ya Li. 317 00:25:59,482 --> 00:26:00,519 Come. 318 00:26:02,440 --> 00:26:04,668 I know I am right about you. 319 00:26:05,463 --> 00:26:06,739 In this whole wide world, 320 00:26:07,200 --> 00:26:10,353 you are the only one who can win Wu You's heart. 321 00:26:11,080 --> 00:26:13,637 Once Wu You succeeded the throne, 322 00:26:13,784 --> 00:26:16,017 you will become the Empress. 323 00:26:16,563 --> 00:26:19,667 When that happens, I hope you remember me. 324 00:26:20,120 --> 00:26:22,150 Thank you for the trust, Your Majesty. 325 00:26:24,560 --> 00:26:27,006 Right, if you ever drop by General Fu's house, 326 00:26:27,160 --> 00:26:30,939 send my thanks to Lady Rong Le for the tea she gave. 327 00:26:37,860 --> 00:26:41,862 The Crown Prince never cares about the nation's affairs. 328 00:26:42,520 --> 00:26:46,309 When he learns about the marriage alliance with Chen, 329 00:26:46,774 --> 00:26:48,800 he sent in his plans right away. 330 00:26:49,120 --> 00:26:51,539 He recommends the ladies of the nobles he is close to... 331 00:26:51,744 --> 00:26:52,941 just to get them to his side. 332 00:26:53,080 --> 00:26:55,345 Does he really think I am too foolish to see that? 333 00:26:56,102 --> 00:26:58,109 I just can't rely on him to do anything helpful. 334 00:26:58,880 --> 00:27:00,440 Father, calm down. 335 00:27:00,558 --> 00:27:02,688 Have an orange, it's sweet. 336 00:27:02,960 --> 00:27:05,160 I brought this back from the south for you. 337 00:27:05,400 --> 00:27:06,960 I picked this orange myself. 338 00:27:07,144 --> 00:27:08,709 I peeled this myself too. 339 00:27:08,840 --> 00:27:10,200 You planted the tree as well? 340 00:27:10,480 --> 00:27:12,400 Father, you are amazing! 341 00:27:12,560 --> 00:27:13,880 How do you know that? 342 00:27:14,480 --> 00:27:16,533 Fine. I am still considering... 343 00:27:16,640 --> 00:27:19,481 which lady should be married to Prince Zhen Bei.. 344 00:27:19,760 --> 00:27:21,191 I have no time for your chatter. 345 00:27:21,402 --> 00:27:23,377 Why did you come here? 346 00:27:24,280 --> 00:27:27,120 Father, this isn't about anything important. 347 00:27:27,356 --> 00:27:29,479 It's just that I am no longer a kid. 348 00:27:29,724 --> 00:27:32,387 I learned a lot during my time with Wu You in the south. 349 00:27:32,520 --> 00:27:35,272 I think, to have my own career, I must first have a family. 350 00:27:35,581 --> 00:27:37,138 -So... -Your Majesty. 351 00:27:38,337 --> 00:27:40,097 Prince Li wishes to see you. 352 00:27:40,640 --> 00:27:41,920 -Wu You is back? -Yes. 353 00:27:42,062 --> 00:27:43,401 Let him in. 354 00:27:45,800 --> 00:27:47,342 Greetings, Father. 355 00:27:47,648 --> 00:27:48,985 At ease. 356 00:27:49,840 --> 00:27:52,086 Wu You, your hand is hurt. 357 00:27:52,640 --> 00:27:53,920 Bring the physician here! 358 00:27:54,075 --> 00:27:56,574 Never mind, this is no serious wound. 359 00:27:56,935 --> 00:27:58,771 -It's already dressed. -Brother. 360 00:27:59,031 --> 00:28:00,967 How is your wound? Let me take a look. 361 00:28:02,360 --> 00:28:03,587 Sit down. 362 00:28:04,120 --> 00:28:05,206 Let me see it. 363 00:28:05,680 --> 00:28:06,927 The cut is very deep. 364 00:28:07,113 --> 00:28:08,433 Is it just as Father told me? 365 00:28:08,560 --> 00:28:10,778 Prince Zhen Bei was ambushed at Lake Qingliang? 366 00:28:11,028 --> 00:28:13,628 Wu You, how is the situation at Lake Qingliang? 367 00:28:13,752 --> 00:28:14,969 Tell me what happened. 368 00:28:16,782 --> 00:28:18,059 Father. 369 00:28:19,000 --> 00:28:22,268 Prince Zhen Bei was ambushed by the assassins from Western Qi. 370 00:28:22,480 --> 00:28:25,929 But he got away safely. He is in safety. 371 00:28:26,459 --> 00:28:28,369 I ordered my men to escort him back to the inn. 372 00:28:28,920 --> 00:28:32,160 Did you hurt your hand when you tried to save him? 373 00:28:32,360 --> 00:28:34,554 Father, my hand... 374 00:28:35,920 --> 00:28:38,960 Prince Zhen Bei wasn't the only one there when I arrived. 375 00:28:40,144 --> 00:28:42,664 There were Lady Rong Le and Princess Zhao Yun. 376 00:28:42,836 --> 00:28:44,234 -However... -What is it? 377 00:28:44,560 --> 00:28:45,909 Zhao Yun was hurt too? 378 00:28:46,040 --> 00:28:48,856 Calm down, it was just a scrap at her arm. 379 00:28:49,200 --> 00:28:51,259 -She is safe. -Zhao Yun is hurt? 380 00:28:51,960 --> 00:28:53,854 Father, I must leave. 381 00:28:56,720 --> 00:28:58,499 Sir Chen, I will help you up later. 382 00:29:00,755 --> 00:29:02,228 Come on, are you all right? 383 00:29:02,400 --> 00:29:04,058 Much obliged. I am fine. 384 00:29:04,200 --> 00:29:05,429 But your hand... 385 00:29:05,560 --> 00:29:07,966 -Physician, dress the wound. -Yes. 386 00:29:08,720 --> 00:29:10,869 You should have seen how dangerous it was. 387 00:29:11,000 --> 00:29:12,942 Those men in black were wearing masks. 388 00:29:13,080 --> 00:29:15,356 They eyes are sharp like blades. They swung their swords... 389 00:29:15,480 --> 00:29:17,205 and charged right at us. 390 00:29:17,376 --> 00:29:20,147 You know, it was so close. 391 00:29:20,440 --> 00:29:23,682 I almost lost my arm. 392 00:29:25,440 --> 00:29:26,680 It's all my fault. 393 00:29:26,853 --> 00:29:28,850 I shouldn't have made fun of you in the letter. 394 00:29:29,520 --> 00:29:31,886 I should have said you can't stay in your room. 395 00:29:32,040 --> 00:29:34,520 Then you will keep yourself inside the house and away from danger. 396 00:29:34,651 --> 00:29:36,007 I am fine. 397 00:29:36,120 --> 00:29:37,626 I am a skilled warrior. 398 00:29:37,775 --> 00:29:39,233 This little wound is no big deal. 399 00:29:39,600 --> 00:29:40,669 It doesn't hurt. 400 00:29:40,969 --> 00:29:43,344 Do you think I can still get a fish? 401 00:29:43,680 --> 00:29:45,855 Sure, I am the fish. 402 00:29:45,986 --> 00:29:47,919 You can send the bait and I will bite it. 403 00:29:48,785 --> 00:29:50,014 That is more like it. 404 00:29:51,083 --> 00:29:52,443 It's time for your medicine. 405 00:29:52,760 --> 00:29:53,855 Come. 406 00:29:57,844 --> 00:29:59,040 You can go now. 407 00:30:02,196 --> 00:30:04,353 After my father finished the work with marriage alliance, 408 00:30:04,520 --> 00:30:06,143 I will talk to him about our wedding. 409 00:30:07,520 --> 00:30:09,320 Who said I am marrying you? 410 00:30:09,560 --> 00:30:11,257 You didn't even propose to me. 411 00:30:11,785 --> 00:30:14,191 I took your bait just now. 412 00:30:14,360 --> 00:30:15,699 You won't get rid of me. 413 00:30:16,400 --> 00:30:18,604 -Take your medicine. -I am not drinking it. 414 00:30:18,852 --> 00:30:20,385 You need this to get well. 415 00:30:20,520 --> 00:30:22,487 -No. -Your need this to get well. 416 00:30:22,600 --> 00:30:24,445 -No! -Just drink it. 417 00:30:24,602 --> 00:30:25,846 -No! -Please! 418 00:30:26,218 --> 00:30:29,766 I suspect that Fu Chou had his men ready... 419 00:30:29,951 --> 00:30:31,358 by Lake Qingliang. 420 00:30:32,080 --> 00:30:35,824 But when the assassins from Western Qi attacked the Prince, 421 00:30:36,064 --> 00:30:38,862 his men never came in to save Prince Zhen Bei. 422 00:30:39,567 --> 00:30:43,154 I suspected he is conspiring with Western Qi. 423 00:30:43,800 --> 00:30:47,028 But he contributed much during the rebellion at south. 424 00:30:47,760 --> 00:30:49,433 He is renowned in the army. 425 00:30:50,560 --> 00:30:54,351 If I depose him without any solid evidence, 426 00:30:54,703 --> 00:30:57,103 it might cause an uproar. 427 00:30:57,560 --> 00:31:01,589 Besides, this is the crucial moment for our alliance with Chen... 428 00:31:01,742 --> 00:31:03,796 to launch a campaign against Wei. 429 00:31:04,142 --> 00:31:05,227 Father. 430 00:31:06,680 --> 00:31:09,197 I am against forming an alliance with Chen. 431 00:31:09,369 --> 00:31:11,340 I strongly disagree having a marriage alliance. 432 00:31:13,720 --> 00:31:16,560 Father, the affairs of two nations... 433 00:31:16,775 --> 00:31:18,895 should never involve the love of two young people. 434 00:31:19,351 --> 00:31:22,237 Why must we sacrifice the happiness of a young woman... 435 00:31:22,720 --> 00:31:24,447 for the sake of glory? 436 00:31:25,440 --> 00:31:28,855 Because you put gains before everything, my mother... 437 00:31:29,080 --> 00:31:30,476 spent her whole life in pain. 438 00:31:30,680 --> 00:31:34,858 And now you are using another innocent girl for your ambition. 439 00:31:35,018 --> 00:31:36,242 Enough. 440 00:31:36,640 --> 00:31:38,996 Don't bring up Lady Yun on everything. 441 00:31:42,080 --> 00:31:45,833 Back then, I has no other choice but to marry Fu Yuan. 442 00:31:46,240 --> 00:31:48,040 But it's different now. 443 00:31:48,320 --> 00:31:49,515 A marriage alliance... 444 00:31:50,800 --> 00:31:52,367 might not necessarily be a sacrifice. 445 00:31:53,080 --> 00:31:55,603 When we were having a marriage alliance with Qi, 446 00:31:55,840 --> 00:31:57,640 had you listened to my advices, 447 00:31:57,819 --> 00:32:01,571 you and Rong Le would have been a couple living in joy. 448 00:32:02,160 --> 00:32:05,015 Do you still think the alliance is a foul plan? 449 00:32:07,920 --> 00:32:10,220 I made my decision. 450 00:32:10,600 --> 00:32:12,800 I summoned you back to Zhongshan... 451 00:32:13,139 --> 00:32:16,100 because of this matter. 452 00:32:16,649 --> 00:32:19,271 If we can have Chen as our ally, 453 00:32:19,560 --> 00:32:22,237 I will personally lead our force against Wei. 454 00:32:22,920 --> 00:32:25,800 I will complete my last goal before I pass on the throne. 455 00:32:26,760 --> 00:32:28,811 Wu You, tell me, 456 00:32:29,560 --> 00:32:31,400 how was the situation at the south? 457 00:32:32,920 --> 00:32:34,080 Father. 458 00:32:36,120 --> 00:32:38,234 I went deep in cover in the south. 459 00:32:38,842 --> 00:32:41,208 A dark force is working secretly there. 460 00:32:41,480 --> 00:32:42,850 I suspect... 461 00:32:43,040 --> 00:32:44,896 the Sun family led by Sun Ji Zhou... 462 00:32:45,201 --> 00:32:47,046 is working for a mastermind. 463 00:32:47,587 --> 00:32:49,387 The south is still in danger of falling, 464 00:32:49,600 --> 00:32:51,868 and you still insist on leading our army against Wei. 465 00:32:52,440 --> 00:32:54,969 I am worried that the defence of Zhongshan will be weakened. 466 00:32:55,402 --> 00:32:58,256 The force at the south will use this opening to invade. 467 00:32:59,280 --> 00:33:01,920 I am aware of the danger posed by the south. 468 00:33:02,603 --> 00:33:05,763 This is why I sent you there. 469 00:33:06,720 --> 00:33:09,671 Wei had their eyes on our nation for a long time. 470 00:33:09,980 --> 00:33:12,357 It's either now or never for us. 471 00:33:13,520 --> 00:33:16,085 If Wei and Western Qi join hands, 472 00:33:16,480 --> 00:33:21,640 the Northern Realm will be under their total control. 473 00:33:21,941 --> 00:33:24,340 Father, our most pressing matter now... 474 00:33:24,531 --> 00:33:25,907 is to get rid of the traitors. 475 00:33:26,160 --> 00:33:28,604 Meanwhile, the people need to recover. 476 00:33:28,898 --> 00:33:30,366 I am getting old. 477 00:33:30,539 --> 00:33:32,587 I can't wait for you to finish the pacification. 478 00:33:33,400 --> 00:33:36,136 You and Wu Yu were in the south for six months. 479 00:33:37,205 --> 00:33:41,312 When I was going through the scrolls in this study, 480 00:33:41,600 --> 00:33:43,729 I feel like there is more to be done. 481 00:33:44,280 --> 00:33:46,728 At night, I would stare at the moon. 482 00:33:47,760 --> 00:33:49,960 It reminds me of your mother. 483 00:33:50,800 --> 00:33:53,400 Your mother made a request before she passed on. 484 00:33:54,631 --> 00:33:56,911 She wanted you away from the fighting of politics. 485 00:33:57,082 --> 00:33:59,362 She wanted a happy life for you. 486 00:33:59,600 --> 00:34:02,560 I hope I could make that a reality for you, but I can't. 487 00:34:04,912 --> 00:34:06,889 However, 488 00:34:07,680 --> 00:34:09,351 in this world I live in, 489 00:34:09,680 --> 00:34:11,360 I am the most helpless father. 490 00:34:11,880 --> 00:34:14,311 All that I can do for you now... 491 00:34:15,040 --> 00:34:18,197 is to leave you a world free from turmoil. 492 00:34:19,111 --> 00:34:20,357 Father. 493 00:34:21,360 --> 00:34:22,493 All right. 494 00:34:22,920 --> 00:34:24,256 Enough about this. 495 00:34:24,771 --> 00:34:28,296 I hope you can forget the past and start a new life. 496 00:34:28,600 --> 00:34:30,059 That is for the best. 497 00:34:30,480 --> 00:34:31,916 Wu Yu... 498 00:34:32,280 --> 00:34:35,156 talked to me about forming his own family. 499 00:34:37,680 --> 00:34:39,322 Don't fall too far behind. 500 00:34:48,560 --> 00:34:50,960 I failed to protect Lady Rong Le... 501 00:34:51,240 --> 00:34:52,800 and she was wounded because of me. 502 00:34:55,078 --> 00:34:56,831 While you were waiting for the ambush, 503 00:34:57,463 --> 00:34:59,389 didn't you realise Zongzheng Wu You was there? 504 00:35:00,040 --> 00:35:03,174 It was in the middle of a fight, we were focusing on Lady Rong Le. 505 00:35:03,646 --> 00:35:06,606 I should be punished for not noticing Prince Li's presence. 506 00:35:08,000 --> 00:35:11,080 General, everything was within our control. 507 00:35:11,280 --> 00:35:13,760 We never expected Prince Li would show up and ruin our plan. 508 00:35:14,800 --> 00:35:16,352 We couldn't react in time. 509 00:35:18,518 --> 00:35:19,983 Leave and get your punishment. 510 00:35:22,600 --> 00:35:25,589 General Fu, I have followed you for years. 511 00:35:25,720 --> 00:35:28,103 I have always been loyal and never made any mistakes. 512 00:35:28,680 --> 00:35:30,264 This is my only error. 513 00:35:30,612 --> 00:35:32,452 Please, show me some mercy for once. 514 00:35:32,591 --> 00:35:35,465 I wish to follow you, General Fu. 515 00:35:37,760 --> 00:35:39,127 Sparing your life... 516 00:35:40,062 --> 00:35:41,670 is more than any mercy you deserve. 517 00:35:41,920 --> 00:35:44,089 -General. -Get out of my sight. 518 00:35:45,680 --> 00:35:46,917 Yes. 519 00:36:11,381 --> 00:36:12,901 Zongzheng Wu You. 520 00:36:13,520 --> 00:36:15,441 This is the just the beginning. 521 00:36:21,640 --> 00:36:22,760 Sir Xiao. 522 00:36:23,030 --> 00:36:26,077 While the Princess and I were at the lake, where were you? 523 00:36:28,022 --> 00:36:31,229 She wants me to tell you to stop protecting us. 524 00:36:31,520 --> 00:36:33,924 But it can't be helped if you want to spy on us. 525 00:36:34,880 --> 00:36:36,294 Suit yourself. 526 00:36:39,393 --> 00:36:40,723 General Fu. 527 00:36:41,160 --> 00:36:44,276 General, let me send this medicine to Her Highness. 528 00:36:46,760 --> 00:36:49,028 -You can all go now. -Yes. 529 00:37:27,295 --> 00:37:28,479 Rong Le. 530 00:37:28,760 --> 00:37:30,931 You are still recovering. You shouldn't be standing. 531 00:37:31,640 --> 00:37:32,963 Let me help you sit down. 532 00:37:34,760 --> 00:37:36,683 I am waiting for an explanation from you. 533 00:37:43,640 --> 00:37:45,024 Finish your medicine. 534 00:37:45,537 --> 00:37:47,967 You are hurt. Don't bother yourself with thoughts. 535 00:37:48,320 --> 00:37:49,843 You wanted me to be at the lake. 536 00:37:50,240 --> 00:37:52,753 Did you want me to have a good time or was it your plan? 537 00:37:53,600 --> 00:37:55,841 Was that really an accident? 538 00:37:56,154 --> 00:37:58,194 Don't you dare tell me you don't know anything. 539 00:38:02,781 --> 00:38:04,141 Finish your medicine. 540 00:38:04,880 --> 00:38:07,581 Once you got well, I can take you to any place you want. 541 00:38:07,880 --> 00:38:09,528 I won't let you get hurt again. 542 00:38:12,600 --> 00:38:15,240 You knew Prince Zhen Bei is going to Lake Qingliang. 543 00:38:15,461 --> 00:38:16,781 My brother wanted him dead. 544 00:38:17,600 --> 00:38:20,080 You had order from His Majesty to protect the Prince. 545 00:38:20,200 --> 00:38:21,760 So you used me to save him. 546 00:38:22,320 --> 00:38:24,494 You knew Xiao Sha would hesitate when he sees me. 547 00:38:25,245 --> 00:38:28,574 Then, he will miss the chance to kill Prince Zhen Bei. 548 00:38:29,320 --> 00:38:30,804 You had all of these planned. 549 00:38:31,286 --> 00:38:32,970 You took every precaution there is. 550 00:38:33,705 --> 00:38:35,819 But my safety was never in your consideration. 551 00:38:37,760 --> 00:38:39,360 -If I were killed... -I won't let that happen. 552 00:38:39,480 --> 00:38:41,514 I will never let you get killed. 553 00:38:46,800 --> 00:38:49,050 It seems like I still have some values after all. 554 00:38:51,040 --> 00:38:53,189 You spent the last six months... 555 00:38:53,560 --> 00:38:55,901 to earn my trust. 556 00:38:56,633 --> 00:38:58,468 Now that you finally get it, 557 00:39:01,320 --> 00:39:03,975 it would be a waste if you don't use that trust to the fullest. 558 00:39:04,600 --> 00:39:06,604 Rong Le, I never planned for you to get hurt. 559 00:39:07,880 --> 00:39:10,960 I wanted you to go because I knew they won't hurt you. 560 00:39:11,415 --> 00:39:12,925 But I never expect... 561 00:39:14,320 --> 00:39:17,098 you would risk your life for Prince Zhen Bei. 562 00:39:18,640 --> 00:39:20,498 You have never met him before. 563 00:39:21,080 --> 00:39:23,285 He was a complete stranger to you. 564 00:39:25,200 --> 00:39:26,569 A stranger? 565 00:39:28,160 --> 00:39:30,129 Your so-called stranger... 566 00:39:31,200 --> 00:39:35,840 was willing to face the enemy just to save me. 567 00:39:36,757 --> 00:39:38,098 What about you? 568 00:39:38,303 --> 00:39:40,512 You claim to be my husband, 569 00:39:40,840 --> 00:39:44,046 that you will keep me safe and love me as we grow old. 570 00:39:45,000 --> 00:39:46,728 Will you give up your life for me? 571 00:39:46,880 --> 00:39:47,920 I will, 572 00:39:50,680 --> 00:39:52,937 if my life was mine to have, 573 00:39:53,722 --> 00:39:55,376 if I were just an ordinary person, 574 00:39:56,560 --> 00:39:58,476 I am willing to give you all of me. 575 00:39:59,360 --> 00:40:00,852 That includes my life. 576 00:40:01,560 --> 00:40:02,812 If? 577 00:40:04,920 --> 00:40:07,199 If that is the reality, 578 00:40:08,160 --> 00:40:10,440 I would never become a princess of Western Qi. 579 00:40:10,786 --> 00:40:12,826 I wouldn't be married to this land for my duty. 580 00:40:13,720 --> 00:40:15,996 I wouldn't be my brother's pawn. 581 00:40:16,845 --> 00:40:18,562 I would never married you... 582 00:40:18,880 --> 00:40:20,440 or do your bidding. 583 00:40:24,440 --> 00:40:25,608 Rong Le. 584 00:40:26,600 --> 00:40:28,166 I admit that I used you. 585 00:40:30,080 --> 00:40:33,242 I regret every second of it when I know you are hurt. 586 00:40:34,800 --> 00:40:38,680 I would rather take on those wounds a thousand times more. 587 00:40:40,765 --> 00:40:42,371 Do you know how much I wish... 588 00:40:43,440 --> 00:40:45,287 I were the person who came to your rescue? 589 00:40:46,080 --> 00:40:47,399 All I know is that... 590 00:40:49,280 --> 00:40:51,278 you sent me to face that ambush. 591 00:40:53,027 --> 00:40:55,587 But it wasn't you who saved me from it. 592 00:40:57,200 --> 00:40:59,655 There are some decision in this world that once they are done, 593 00:40:59,840 --> 00:41:01,519 they can never be undone. 594 00:41:02,240 --> 00:41:04,240 Once the heart is scarred, 595 00:41:04,480 --> 00:41:06,892 the wound may heal but the scar remains. 596 00:41:07,760 --> 00:41:09,072 That scar... 597 00:41:09,720 --> 00:41:12,168 is not something that can be healed with mere words. 598 00:41:12,440 --> 00:41:16,336 Tell me why the scar Wu You left in you can be healed so easily! 599 00:41:18,489 --> 00:41:20,927 I saw the two of you standing on the raft. 600 00:41:21,440 --> 00:41:24,320 It was as though you two had the world for yourselves... 601 00:41:24,634 --> 00:41:26,515 and I am just an outsider. 602 00:41:27,160 --> 00:41:30,040 He hurt you, lied to you and used you! 603 00:41:30,360 --> 00:41:32,148 He humiliated in front of everyone! 604 00:41:32,495 --> 00:41:35,714 If you could forgive him, why can't you forgive me? 605 00:41:38,392 --> 00:41:40,485 I won't ask to have your love like he did. 606 00:41:41,480 --> 00:41:43,938 I simply wanted you to forgive me like you forgave him. 607 00:41:44,080 --> 00:41:45,552 That is all I ask! 608 00:41:49,080 --> 00:41:51,055 I am married to you for six months. 609 00:41:52,365 --> 00:41:53,653 I admit it. 610 00:41:54,240 --> 00:41:55,656 I was never in love with you. 611 00:41:56,160 --> 00:41:58,400 But I did put in my effort for you. 612 00:41:59,080 --> 00:42:01,480 I hope we can be friends, 613 00:42:01,800 --> 00:42:04,381 soulmates or even a family. 614 00:42:05,520 --> 00:42:06,875 Keeping each other company... 615 00:42:07,568 --> 00:42:08,820 and grow old together. 616 00:42:08,960 --> 00:42:10,608 But I am your husband! 617 00:42:11,777 --> 00:42:13,521 Family, friends and soulmates, 618 00:42:13,652 --> 00:42:15,688 those are not enough for me! 619 00:42:15,819 --> 00:42:17,488 I want your heart to be mine! 620 00:42:18,040 --> 00:42:19,766 Love me like you loved Zongzheng Wu You, 621 00:42:19,920 --> 00:42:21,278 that is what I wanted! 622 00:42:26,819 --> 00:42:28,096 I know. 623 00:42:29,040 --> 00:42:31,640 I am asking for forgiveness and your love, 624 00:42:31,760 --> 00:42:33,322 that is too greedy of me. 625 00:42:34,120 --> 00:42:35,560 But after twenty years of living, 626 00:42:35,720 --> 00:42:38,575 I never expected much or wished for any sort of luxury. 627 00:42:38,960 --> 00:42:40,736 Today, I will wish for one thing, 628 00:42:41,111 --> 00:42:42,459 your forgiveness. 629 00:42:43,319 --> 00:42:44,612 Just once. 630 00:42:45,111 --> 00:42:48,157 Our marriage has always been a lie. 631 00:42:49,080 --> 00:42:52,160 You know that you'll use me more than once. 632 00:42:53,440 --> 00:42:55,451 So, why do you keep on lying to yourself... 633 00:42:55,960 --> 00:42:58,160 and why do you want to make things difficult for me? 46645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.