Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,008 --> 00:01:30,008
[Dimsum.Asia Ver] E21 Princess Silver
-♥ Hafiz Adam ♥-
http://twitter.com/hafizadam
2
00:01:30,206 --> 00:01:32,492
Episode 21
3
00:01:33,674 --> 00:01:36,372
You've not done well with
the southern fringe rebellion.
4
00:01:36,800 --> 00:01:38,834
Prince Li has already
taken care of it for you.
5
00:01:39,123 --> 00:01:41,581
I'll overlook that matter.
6
00:01:42,040 --> 00:01:44,674
For this alliance between us and Chen,
7
00:01:45,120 --> 00:01:47,892
if you do any mistakes again...
8
00:01:48,394 --> 00:01:49,609
This time,
9
00:01:50,600 --> 00:01:52,528
I will not let Your Majesty down.
10
00:01:57,840 --> 00:02:00,229
Your Majesty, Prince Chen returned
from the southern border.
11
00:02:00,375 --> 00:02:02,851
-He is waiting outside.
-Wu Yu is back?
12
00:02:03,125 --> 00:02:04,834
Father!
13
00:02:05,080 --> 00:02:07,642
I am home!
I miss you so much!
14
00:02:07,929 --> 00:02:09,260
When Brother said he is coming home,
15
00:02:09,428 --> 00:02:11,873
I rushed back here as soon
as I could without any halt!
16
00:02:12,031 --> 00:02:13,696
I just hoped to see you sooner.
17
00:02:13,840 --> 00:02:16,116
You are an adult.
Stop acting like a child.
18
00:02:16,240 --> 00:02:17,943
Don't be so whiny.
19
00:02:19,000 --> 00:02:20,589
This is not how a prince behaves.
20
00:02:20,735 --> 00:02:22,252
You spent so much time with Wu You,
21
00:02:22,440 --> 00:02:24,474
didn't you learn the slightest
subtlety from him?
22
00:02:24,680 --> 00:02:25,840
Father.
23
00:02:26,120 --> 00:02:28,000
You only ever care about Wu You.
24
00:02:28,160 --> 00:02:31,147
I know Wu You is firm and subtle.
25
00:02:31,305 --> 00:02:32,759
He is also very sensible.
26
00:02:33,197 --> 00:02:36,386
Father, compared to those
who boot-lick...
27
00:02:36,560 --> 00:02:38,432
and the pretentious hypocrite,
28
00:02:38,981 --> 00:02:42,130
Wu You is so much better than them.
29
00:02:45,219 --> 00:02:46,919
How is your brother?
30
00:02:47,840 --> 00:02:50,376
He started acting all mysterious
after he came to Zhongshan.
31
00:02:50,507 --> 00:02:52,297
He seems to have some important work.
32
00:02:53,257 --> 00:02:54,498
He is back?
33
00:02:54,920 --> 00:02:57,817
Your Majesty, Prince Chen
hasn't seen you in a long time.
34
00:02:58,292 --> 00:03:00,772
I should not bother your reunion.
I shall take my leave.
35
00:03:00,957 --> 00:03:02,397
General Fu.
36
00:03:02,920 --> 00:03:04,680
We haven't met in six months.
37
00:03:04,874 --> 00:03:07,290
General Fu, I did think about you
from time to time.
38
00:03:07,575 --> 00:03:09,044
During the rebellion in the south,
39
00:03:09,175 --> 00:03:11,975
I had so many questions about
military affairs for you.
40
00:03:12,203 --> 00:03:14,076
Do you mind sharing your
knowledge with me?
41
00:03:14,840 --> 00:03:16,501
I am flattered, Prince Chen.
42
00:03:16,633 --> 00:03:18,661
To be able to learn some
experience from you...
43
00:03:18,840 --> 00:03:20,334
is my honour.
44
00:03:20,760 --> 00:03:23,603
If you have the time,
I will be available at all time.
45
00:03:24,400 --> 00:03:25,800
Mere discussion means nothing.
46
00:03:26,095 --> 00:03:28,495
I have an idea.
After my brother is back,
47
00:03:28,704 --> 00:03:31,154
we can test our skills against yours
and exchange views.
48
00:03:31,400 --> 00:03:34,049
My father is here,
he can be our judge.
49
00:03:38,040 --> 00:03:39,784
General Fu has other
matters to see to.
50
00:03:40,000 --> 00:03:41,840
He doesn't have the time for you.
51
00:03:44,076 --> 00:03:46,921
I will have our discussion
another day, Prince Chen.
52
00:03:47,632 --> 00:03:50,002
General Fu, you may go now.
53
00:03:52,120 --> 00:03:53,607
I'll be on my way.
54
00:04:32,886 --> 00:04:35,721
Princess Rong Le, we can't lose.
55
00:04:37,480 --> 00:04:40,295
Zhao Yun, I never
know you like to fish.
56
00:04:40,600 --> 00:04:42,600
What made you want to
go fishing this time?
57
00:04:42,840 --> 00:04:45,443
Wu You and Wu Yu are
coming back from the south.
58
00:04:46,336 --> 00:04:49,250
Wu Yu said I can't cook
a fish properly.
59
00:04:49,400 --> 00:04:52,297
He made fun of me and
said I can't even catch a fish.
60
00:04:53,200 --> 00:04:56,135
The fish! It got away.
61
00:05:00,720 --> 00:05:02,200
Princess Rong Le.
62
00:05:02,800 --> 00:05:05,791
You didn't know Wu You is
returning from the south?
63
00:05:05,954 --> 00:05:07,914
General Fu didn't tell you?
64
00:05:09,440 --> 00:05:12,093
I heard after Wu You
reached the southern border,
65
00:05:12,240 --> 00:05:13,720
an uprising took place.
66
00:05:13,840 --> 00:05:16,324
Brother Wu You took the lead
and ended the rebellion.
67
00:05:16,477 --> 00:05:19,012
I am sure there is reward
waiting for him.
68
00:05:19,400 --> 00:05:22,093
Besides, he regained his title
as Prince Li.
69
00:05:24,895 --> 00:05:26,204
Princess Rong Le.
70
00:05:26,378 --> 00:05:29,505
I know he still holds place
in your heart, right?
71
00:05:29,991 --> 00:05:33,327
Brother Wu You still loves you
deep down in his heart.
72
00:05:33,602 --> 00:05:36,321
Otherwise he wouldn't
go through so much...
73
00:05:36,440 --> 00:05:38,160
to send you the candied dates...
74
00:05:38,600 --> 00:05:40,310
and still keeps it a secret from you.
75
00:05:44,440 --> 00:05:45,831
Your Highness, Princess Zhao Yun,
76
00:05:46,042 --> 00:05:48,460
you must be tired from
fishing all day.
77
00:05:48,960 --> 00:05:50,320
Come on, have some tea.
78
00:05:55,960 --> 00:05:57,604
Watch out!
Ambush from the water!
79
00:06:17,560 --> 00:06:19,366
-Run!
-Go!
80
00:06:45,839 --> 00:06:47,079
Catch!
81
00:07:03,080 --> 00:07:04,629
Master, run!
82
00:07:06,440 --> 00:07:07,532
Fall back!
83
00:07:18,600 --> 00:07:20,033
Ling Yue!
84
00:07:21,120 --> 00:07:22,320
How is it?
85
00:07:23,546 --> 00:07:24,866
Are you all right?
86
00:07:25,015 --> 00:07:27,778
No, Your Highness.
You must go on without me.
87
00:07:27,920 --> 00:07:29,163
No, I can't leave you behind.
88
00:07:29,280 --> 00:07:32,440
We can find a place to hide first.
89
00:07:33,079 --> 00:07:34,165
Go.
90
00:07:44,920 --> 00:07:48,111
Why would so many men
kill a fishmonger like you?
91
00:07:48,840 --> 00:07:51,200
Miss, don't worry about it.
They are after me.
92
00:07:51,422 --> 00:07:53,102
I am sure they won't try to hurt you.
93
00:07:53,677 --> 00:07:56,237
My lord, since we get
to meet each other,
94
00:07:56,587 --> 00:08:00,347
we have no other choice
but to make it through together.
95
00:08:00,800 --> 00:08:03,415
Ling Yue, don't be afraid.
I can protect you.
96
00:08:05,360 --> 00:08:07,280
Zhao Yun, you don't know
any martial art.
97
00:08:07,440 --> 00:08:09,063
Princess Rong Le,
don't worry about me.
98
00:08:09,200 --> 00:08:11,777
I watched Wu You and Wu Yu
training with their swords.
99
00:08:11,920 --> 00:08:13,425
I know a thing or two myself.
100
00:08:13,883 --> 00:08:15,085
It's all right.
101
00:08:16,200 --> 00:08:17,560
We met here by chance.
102
00:08:17,760 --> 00:08:19,880
I never imagined we would
be fighting side by side.
103
00:08:20,160 --> 00:08:21,501
I shall die without any regret.
104
00:08:21,661 --> 00:08:23,101
Stop talking about dying.
105
00:08:23,360 --> 00:08:26,181
I am not married yet.
I don't plan to die here.
106
00:08:27,440 --> 00:08:29,760
If we can make it out
of here safely, I will...
107
00:08:35,011 --> 00:08:36,731
Miss, we should split up
and move forward.
108
00:08:36,920 --> 00:08:37,960
They won't hurt you.
109
00:08:38,090 --> 00:08:40,447
We are in the same boat,
I can't leave you behind.
110
00:09:15,760 --> 00:09:17,520
-No!
-Your Highness!
111
00:09:31,640 --> 00:09:32,880
Volley!
112
00:09:38,200 --> 00:09:39,357
Xiang Ying?
113
00:09:39,549 --> 00:09:41,549
General Fu sent his men to save us!
114
00:09:41,960 --> 00:09:43,720
I am glad General Fu sent help.
115
00:09:43,861 --> 00:09:46,181
Otherwise we would
have all died in here.
116
00:10:55,618 --> 00:10:58,891
Your Highness,
I had a dream last night.
117
00:10:59,080 --> 00:11:02,400
You were fishing
peacefully by the lake.
118
00:11:02,720 --> 00:11:04,880
You looked firmed and calm.
119
00:11:05,022 --> 00:11:06,424
Your pose was striking.
120
00:11:07,009 --> 00:11:09,406
A true ruler that befits the throne!
121
00:11:09,760 --> 00:11:11,448
So right after I woke up,
122
00:11:11,599 --> 00:11:14,639
I couldn't wait to take
Your Highness on a fishing trip.
123
00:11:15,200 --> 00:11:16,921
We should get a painter.
124
00:11:17,111 --> 00:11:19,671
Let him draw a painting
of me fishing by the lake.
125
00:11:20,022 --> 00:11:22,458
All the lady in this land
can see how dashing I am.
126
00:11:23,600 --> 00:11:25,120
That can't be done.
127
00:11:25,400 --> 00:11:27,360
Your Highness is mine alone.
128
00:11:27,567 --> 00:11:30,607
I won't allow the others
to have any wild desire for you.
129
00:11:32,160 --> 00:11:33,565
Of course.
130
00:11:48,680 --> 00:11:51,334
Who is it? How dare you ride
pass His Highness' carrier!
131
00:11:56,840 --> 00:11:58,080
What is going on?
132
00:11:59,033 --> 00:12:01,077
Your Highness, it was General Fu.
133
00:12:02,000 --> 00:12:03,192
General Fu?
134
00:12:04,160 --> 00:12:05,449
It's General Fu.
135
00:12:11,560 --> 00:12:12,722
General Fu.
136
00:12:13,240 --> 00:12:14,440
What are the odds?
137
00:12:17,400 --> 00:12:18,556
Watch your steps.
138
00:12:20,480 --> 00:12:22,255
Greetings, Crown Prince.
139
00:12:22,539 --> 00:12:23,769
Greetings, Lady Xiang.
140
00:12:25,560 --> 00:12:27,480
This path leads to Lake Qingliang.
141
00:12:27,726 --> 00:12:30,006
-Are you heading there too?
-General Fu.
142
00:12:30,325 --> 00:12:34,084
Lady Xiang told me the lake
is a good fishing spot.
143
00:12:35,111 --> 00:12:37,580
Yes, I can almost imagine...
144
00:12:37,723 --> 00:12:40,311
the brave warrior you are that
kills the enemies on battlefield.
145
00:12:40,760 --> 00:12:42,335
But I could never imagine...
146
00:12:42,560 --> 00:12:45,280
what General Fu would do
when he is fishing.
147
00:12:45,489 --> 00:12:48,835
General Fu, you rarely get
a chance to relax.
148
00:12:49,009 --> 00:12:51,868
Why don't you join me for the fishing?
149
00:12:55,240 --> 00:12:56,421
Just now,
150
00:12:56,760 --> 00:12:59,680
His Majesty mentioned you
when I met him.
151
00:13:00,071 --> 00:13:03,471
I think you should be back
at the Eastern Palace.
152
00:13:05,301 --> 00:13:08,381
My father never cares to
talk about me.
153
00:13:08,560 --> 00:13:10,166
This is such a bad timing.
154
00:13:12,358 --> 00:13:14,844
Your Highness,
we can go fishing first.
155
00:13:15,015 --> 00:13:16,645
Then, we present the fish
to His Majesty.
156
00:13:16,800 --> 00:13:18,400
Two birds with one stone.
157
00:13:19,720 --> 00:13:21,774
Xiang, that is a great idea.
158
00:13:32,659 --> 00:13:35,305
Your Highness, Lady Xiang.
159
00:13:40,298 --> 00:13:42,130
General Fu, there was a burglary
at the eastern outskirts.
160
00:13:42,280 --> 00:13:43,387
We caught the thief.
161
00:13:43,560 --> 00:13:45,520
We have no information
about his identity.
162
00:13:47,240 --> 00:13:50,323
Your Highness, Lady Xiang.
I must leave now.
163
00:13:50,853 --> 00:13:52,010
General.
164
00:13:52,405 --> 00:13:54,525
It's just a mere burglary
and some thieves.
165
00:13:54,652 --> 00:13:56,892
Do they really need you
to see to this case?
166
00:13:57,096 --> 00:13:58,696
Come fishing with me.
167
00:13:59,734 --> 00:14:01,275
After I returned to the palace,
168
00:14:01,624 --> 00:14:04,304
I can tell my father I was
with you all the time,
169
00:14:04,760 --> 00:14:08,045
discussing about work
while we were fishing.
170
00:14:14,923 --> 00:14:16,237
Xiang, what's wrong?
171
00:14:17,418 --> 00:14:19,756
Your Highness, I am not feeling well.
172
00:14:20,200 --> 00:14:21,909
Could it be that you are pregnant?
173
00:14:22,502 --> 00:14:24,571
Head back to the palace!
174
00:14:24,787 --> 00:14:26,074
We are going back to the palace!
175
00:14:28,040 --> 00:14:30,360
-Get moving!
-Goodbye, Your Highness.
176
00:14:30,562 --> 00:14:31,682
Go on.
177
00:14:31,880 --> 00:14:33,464
-What is it?
-Lady Rong Le was hurt at the lake.
178
00:14:33,600 --> 00:14:35,640
Prince Li saved her
and she is still there.
179
00:15:27,600 --> 00:15:29,062
There are only the two of us here.
180
00:15:30,049 --> 00:15:31,317
Take it as...
181
00:15:31,990 --> 00:15:33,597
we have never met before.
182
00:15:34,000 --> 00:15:35,800
No identities, no names,
183
00:15:36,600 --> 00:15:37,657
no memories.
184
00:15:38,360 --> 00:15:39,893
We are here by chance...
185
00:15:40,400 --> 00:15:42,243
and meeting each other as strangers.
186
00:15:47,116 --> 00:15:48,360
Miss.
187
00:15:49,225 --> 00:15:50,511
My hand is hurt.
188
00:15:51,257 --> 00:15:52,617
Will you help me out?
189
00:16:54,440 --> 00:16:55,996
We have different background...
190
00:16:56,563 --> 00:16:57,996
and different stands.
191
00:16:58,783 --> 00:17:01,094
We may have been in love,
192
00:17:02,040 --> 00:17:04,799
but we never cherished
our time together.
193
00:17:17,440 --> 00:17:18,760
I, Zongzheng Wu You,
194
00:17:19,120 --> 00:17:21,046
will give you all of me.
195
00:17:21,593 --> 00:17:23,064
I will never give up.
196
00:17:23,882 --> 00:17:25,762
I won't let the world down,
197
00:17:26,215 --> 00:17:27,851
or you.
198
00:18:18,640 --> 00:18:21,071
Who was the assassination target?
199
00:18:21,480 --> 00:18:23,094
Prince Zhen Bei of Chen.
200
00:18:23,520 --> 00:18:26,242
He came here for the alliance.
201
00:18:28,360 --> 00:18:30,754
If you are upset about
what happened today,
202
00:18:32,021 --> 00:18:33,333
perhaps...
203
00:18:33,965 --> 00:18:35,689
you can go to the lake tomorrow.
204
00:18:36,800 --> 00:18:38,228
Spring is almost upon us.
205
00:18:39,444 --> 00:18:41,060
The view there is nice.
206
00:19:20,480 --> 00:19:21,927
How is your injury, my lady?
207
00:19:34,216 --> 00:19:35,578
Where are Zhao Yun and Ling Yue?
208
00:19:36,560 --> 00:19:38,501
Lady Rong Le, I sent my men
to escort them home.
209
00:19:38,655 --> 00:19:40,455
They suffer no serious injury.
210
00:20:09,640 --> 00:20:11,040
General, a moment please.
211
00:20:11,920 --> 00:20:15,243
I think you owe me an explanation
for what happened just now.
212
00:20:24,113 --> 00:20:25,335
Prince Li.
213
00:20:25,600 --> 00:20:27,920
Prince Zhen Bei was
terrified from the attack.
214
00:20:28,091 --> 00:20:29,332
That was my fault.
215
00:20:29,840 --> 00:20:32,993
After I returned to the capital,
I will apologise to His Majesty.
216
00:20:33,320 --> 00:20:35,600
I came back from the south.
217
00:20:36,076 --> 00:20:40,116
My father put me in charge of
overseeing this alliance.
218
00:20:40,680 --> 00:20:44,139
From now on, you can report to me
if there is any inquiry.
219
00:20:44,600 --> 00:20:46,060
Don't bother His Majesty with this.
220
00:20:47,600 --> 00:20:49,260
Prince Zhen Bei was ambushed.
221
00:20:50,183 --> 00:20:51,827
I saw the whole thing.
222
00:20:52,520 --> 00:20:53,810
During the attack,
223
00:20:54,520 --> 00:20:56,354
your wife was there too.
224
00:20:56,707 --> 00:20:58,243
As for your men,
225
00:20:58,384 --> 00:21:00,966
they were standing by in the area
but didn't make a move.
226
00:21:02,040 --> 00:21:03,335
General, may I know...
227
00:21:05,080 --> 00:21:06,527
what the reason is?
228
00:21:06,960 --> 00:21:10,212
I failed my duty as I failed
to ensure Prince Zhen Bei's safety.
229
00:21:10,520 --> 00:21:11,800
I am willing to accept punishment.
230
00:21:11,960 --> 00:21:14,179
Prince Li, you may
punish me as you see fit.
231
00:21:15,134 --> 00:21:16,666
As for my wife,
232
00:21:17,040 --> 00:21:20,020
I must thank you for her
as you saved her in time.
233
00:21:21,173 --> 00:21:22,413
General Fu.
234
00:21:22,960 --> 00:21:26,400
Don't you realise that
if I had been a moment too late,
235
00:21:27,240 --> 00:21:28,996
your wife would have
been dead by now.
236
00:21:31,400 --> 00:21:34,411
Rong Le would have perished.
237
00:21:34,600 --> 00:21:35,735
Which is why...
238
00:21:36,680 --> 00:21:39,600
I must thank you for saving her life.
239
00:21:44,480 --> 00:21:46,240
After her injury is healed,
240
00:21:47,080 --> 00:21:48,985
she and I will both
express our gratitude to you.
241
00:21:49,116 --> 00:21:50,236
Fu Chou.
242
00:21:51,400 --> 00:21:54,171
Do you think everyone would
fall for your mask of lies?
243
00:21:54,800 --> 00:21:58,168
Only Rong Le could be fooled
by your false gentle.
244
00:21:59,480 --> 00:22:01,481
And you used her with no remorse.
245
00:22:02,480 --> 00:22:04,692
She almost died because of you.
246
00:22:05,720 --> 00:22:07,686
How dare you standing right here...
247
00:22:08,120 --> 00:22:09,840
and claim that she is your wife.
248
00:22:10,005 --> 00:22:12,045
That is not true, Prince Li.
249
00:22:13,520 --> 00:22:14,985
I am sure you are well aware that...
250
00:22:15,720 --> 00:22:19,206
Rong Le and I have been living
in harmony for the past six months.
251
00:22:19,680 --> 00:22:21,288
Our life is happy and quiet.
252
00:22:21,975 --> 00:22:24,560
I believe you wouldn't...
253
00:22:24,840 --> 00:22:27,837
ruin the peaceful life
she worked so hard on to get.
254
00:22:28,200 --> 00:22:29,876
How do you explain
what happened earlier?
255
00:22:30,046 --> 00:22:31,766
It was simply an accident.
256
00:22:33,320 --> 00:22:35,907
I never intended for
Rong Le to get hurt.
257
00:22:36,376 --> 00:22:38,362
Not then, not now,
258
00:22:38,808 --> 00:22:40,428
not in the future.
259
00:22:40,920 --> 00:22:45,047
If you insist that I am using her
as my pawn,
260
00:22:45,363 --> 00:22:47,030
I do have some questions for you.
261
00:22:47,760 --> 00:22:51,395
Did you not hurt
and lied to her yourself?
262
00:22:52,084 --> 00:22:53,501
If you hadn't,
263
00:22:53,720 --> 00:22:56,065
she wouldn't have chose to marry me.
264
00:22:57,200 --> 00:23:00,330
Also, on our wedding six months ago,
265
00:23:01,028 --> 00:23:03,027
you tainted her honour and name.
266
00:23:03,573 --> 00:23:05,317
She is shunned by people.
267
00:23:05,720 --> 00:23:07,845
She is haunted by the mocking
and rumours.
268
00:23:09,120 --> 00:23:10,817
Don't you remember any of that?
269
00:23:12,742 --> 00:23:13,918
So,
270
00:23:14,480 --> 00:23:16,080
I hereby request you...
271
00:23:16,952 --> 00:23:19,209
to do us a favour...
272
00:23:19,800 --> 00:23:22,196
and let Rong Le live in peace.
273
00:23:25,280 --> 00:23:27,509
I must return and tend to
my wife's wound.
274
00:23:27,640 --> 00:23:28,894
So long.
275
00:23:32,974 --> 00:23:34,099
Fu Chou.
276
00:23:37,240 --> 00:23:39,117
I hope you won't make my mistake...
277
00:23:40,520 --> 00:23:42,000
and live in regret.
278
00:23:43,200 --> 00:23:45,212
Between Prince Li and I,
279
00:23:46,632 --> 00:23:48,112
we were never the same.
280
00:24:13,480 --> 00:24:15,998
Ya Li, what do you
think about this tea?
281
00:24:16,920 --> 00:24:20,209
The leaves are green,
the edge has a ruby red tint.
282
00:24:20,520 --> 00:24:23,807
It has a light fragrance,
the natural scent of lily.
283
00:24:24,160 --> 00:24:26,600
The tea is clear like an amber.
284
00:24:26,920 --> 00:24:28,787
It has a rich flavour and
a tint of sweetness,
285
00:24:28,920 --> 00:24:30,356
it's mellow and it lingers.
286
00:24:30,520 --> 00:24:31,780
This tea is remarkable.
287
00:24:32,360 --> 00:24:34,484
Your thoughts on the tea...
288
00:24:34,640 --> 00:24:36,668
remind me of the person who sent them.
289
00:24:36,920 --> 00:24:40,413
What she said when she
brewed the tea for me...
290
00:24:40,560 --> 00:24:42,496
is almost the same as yours.
291
00:24:42,880 --> 00:24:44,129
Who may that be?
292
00:24:44,280 --> 00:24:46,447
Have I met her before?
293
00:24:46,981 --> 00:24:49,561
You know her all along.
294
00:24:49,807 --> 00:24:51,305
She is the wife of General Fu,
295
00:24:51,467 --> 00:24:53,169
Princess Rong Le of Western Qi.
296
00:24:53,793 --> 00:24:56,751
I heard she opened a teahouse.
297
00:24:57,014 --> 00:24:59,097
It's called the Moon Embrace Teahouse.
298
00:24:59,360 --> 00:25:02,278
After she was married to General Fu,
299
00:25:02,680 --> 00:25:05,722
he renovated the teahouse for her.
300
00:25:06,251 --> 00:25:10,655
The two of them paid me a visit
and sent me these tea leaves.
301
00:25:10,996 --> 00:25:13,501
Before this, I never expected
a good future for them.
302
00:25:13,866 --> 00:25:15,751
But now, I feel like...
303
00:25:16,080 --> 00:25:19,474
they are actually a perfect
match for each other.
304
00:25:21,877 --> 00:25:23,877
Ya Li, what is on your mind?
305
00:25:24,040 --> 00:25:25,488
The tea is overflowing.
306
00:25:30,266 --> 00:25:32,150
Ya Li, I heard that...
307
00:25:32,370 --> 00:25:34,911
while you were in Qingzhou,
308
00:25:35,280 --> 00:25:37,656
you were getting along
very well with Wu You.
309
00:25:38,640 --> 00:25:40,729
You look absent-minded just now.
310
00:25:40,950 --> 00:25:42,540
Are you thinking about him?
311
00:25:43,680 --> 00:25:45,109
Your Majesty, forgive me.
312
00:25:45,280 --> 00:25:47,282
Pardon me for being so careless.
313
00:25:47,652 --> 00:25:48,739
It's okay.
314
00:25:49,801 --> 00:25:52,664
Ya Li, I was once in your shoes too.
315
00:25:52,831 --> 00:25:54,231
Don't feel embarrassed.
316
00:25:57,193 --> 00:25:58,273
Ya Li.
317
00:25:59,482 --> 00:26:00,519
Come.
318
00:26:02,440 --> 00:26:04,668
I know I am right about you.
319
00:26:05,463 --> 00:26:06,739
In this whole wide world,
320
00:26:07,200 --> 00:26:10,353
you are the only one who
can win Wu You's heart.
321
00:26:11,080 --> 00:26:13,637
Once Wu You succeeded the throne,
322
00:26:13,784 --> 00:26:16,017
you will become the Empress.
323
00:26:16,563 --> 00:26:19,667
When that happens,
I hope you remember me.
324
00:26:20,120 --> 00:26:22,150
Thank you for the trust, Your Majesty.
325
00:26:24,560 --> 00:26:27,006
Right, if you ever drop
by General Fu's house,
326
00:26:27,160 --> 00:26:30,939
send my thanks to Lady Rong Le
for the tea she gave.
327
00:26:37,860 --> 00:26:41,862
The Crown Prince never cares about
the nation's affairs.
328
00:26:42,520 --> 00:26:46,309
When he learns about the
marriage alliance with Chen,
329
00:26:46,774 --> 00:26:48,800
he sent in his plans right away.
330
00:26:49,120 --> 00:26:51,539
He recommends the ladies
of the nobles he is close to...
331
00:26:51,744 --> 00:26:52,941
just to get them to his side.
332
00:26:53,080 --> 00:26:55,345
Does he really think I am
too foolish to see that?
333
00:26:56,102 --> 00:26:58,109
I just can't rely on him
to do anything helpful.
334
00:26:58,880 --> 00:27:00,440
Father, calm down.
335
00:27:00,558 --> 00:27:02,688
Have an orange, it's sweet.
336
00:27:02,960 --> 00:27:05,160
I brought this back
from the south for you.
337
00:27:05,400 --> 00:27:06,960
I picked this orange myself.
338
00:27:07,144 --> 00:27:08,709
I peeled this myself too.
339
00:27:08,840 --> 00:27:10,200
You planted the tree as well?
340
00:27:10,480 --> 00:27:12,400
Father, you are amazing!
341
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
How do you know that?
342
00:27:14,480 --> 00:27:16,533
Fine. I am still considering...
343
00:27:16,640 --> 00:27:19,481
which lady should be married
to Prince Zhen Bei..
344
00:27:19,760 --> 00:27:21,191
I have no time for your chatter.
345
00:27:21,402 --> 00:27:23,377
Why did you come here?
346
00:27:24,280 --> 00:27:27,120
Father, this isn't about
anything important.
347
00:27:27,356 --> 00:27:29,479
It's just that I am no longer a kid.
348
00:27:29,724 --> 00:27:32,387
I learned a lot during my time
with Wu You in the south.
349
00:27:32,520 --> 00:27:35,272
I think, to have my own career,
I must first have a family.
350
00:27:35,581 --> 00:27:37,138
-So...
-Your Majesty.
351
00:27:38,337 --> 00:27:40,097
Prince Li wishes to see you.
352
00:27:40,640 --> 00:27:41,920
-Wu You is back?
-Yes.
353
00:27:42,062 --> 00:27:43,401
Let him in.
354
00:27:45,800 --> 00:27:47,342
Greetings, Father.
355
00:27:47,648 --> 00:27:48,985
At ease.
356
00:27:49,840 --> 00:27:52,086
Wu You, your hand is hurt.
357
00:27:52,640 --> 00:27:53,920
Bring the physician here!
358
00:27:54,075 --> 00:27:56,574
Never mind, this is no
serious wound.
359
00:27:56,935 --> 00:27:58,771
-It's already dressed.
-Brother.
360
00:27:59,031 --> 00:28:00,967
How is your wound?
Let me take a look.
361
00:28:02,360 --> 00:28:03,587
Sit down.
362
00:28:04,120 --> 00:28:05,206
Let me see it.
363
00:28:05,680 --> 00:28:06,927
The cut is very deep.
364
00:28:07,113 --> 00:28:08,433
Is it just as Father told me?
365
00:28:08,560 --> 00:28:10,778
Prince Zhen Bei was ambushed
at Lake Qingliang?
366
00:28:11,028 --> 00:28:13,628
Wu You, how is the situation
at Lake Qingliang?
367
00:28:13,752 --> 00:28:14,969
Tell me what happened.
368
00:28:16,782 --> 00:28:18,059
Father.
369
00:28:19,000 --> 00:28:22,268
Prince Zhen Bei was ambushed by
the assassins from Western Qi.
370
00:28:22,480 --> 00:28:25,929
But he got away safely.
He is in safety.
371
00:28:26,459 --> 00:28:28,369
I ordered my men to escort him
back to the inn.
372
00:28:28,920 --> 00:28:32,160
Did you hurt your hand
when you tried to save him?
373
00:28:32,360 --> 00:28:34,554
Father, my hand...
374
00:28:35,920 --> 00:28:38,960
Prince Zhen Bei wasn't
the only one there when I arrived.
375
00:28:40,144 --> 00:28:42,664
There were Lady Rong Le and
Princess Zhao Yun.
376
00:28:42,836 --> 00:28:44,234
-However...
-What is it?
377
00:28:44,560 --> 00:28:45,909
Zhao Yun was hurt too?
378
00:28:46,040 --> 00:28:48,856
Calm down, it was just
a scrap at her arm.
379
00:28:49,200 --> 00:28:51,259
-She is safe.
-Zhao Yun is hurt?
380
00:28:51,960 --> 00:28:53,854
Father, I must leave.
381
00:28:56,720 --> 00:28:58,499
Sir Chen, I will help you up later.
382
00:29:00,755 --> 00:29:02,228
Come on, are you all right?
383
00:29:02,400 --> 00:29:04,058
Much obliged.
I am fine.
384
00:29:04,200 --> 00:29:05,429
But your hand...
385
00:29:05,560 --> 00:29:07,966
-Physician, dress the wound.
-Yes.
386
00:29:08,720 --> 00:29:10,869
You should have seen how
dangerous it was.
387
00:29:11,000 --> 00:29:12,942
Those men in black
were wearing masks.
388
00:29:13,080 --> 00:29:15,356
They eyes are sharp like blades.
They swung their swords...
389
00:29:15,480 --> 00:29:17,205
and charged right at us.
390
00:29:17,376 --> 00:29:20,147
You know, it was so close.
391
00:29:20,440 --> 00:29:23,682
I almost lost my arm.
392
00:29:25,440 --> 00:29:26,680
It's all my fault.
393
00:29:26,853 --> 00:29:28,850
I shouldn't have
made fun of you in the letter.
394
00:29:29,520 --> 00:29:31,886
I should have said
you can't stay in your room.
395
00:29:32,040 --> 00:29:34,520
Then you will keep yourself inside
the house and away from danger.
396
00:29:34,651 --> 00:29:36,007
I am fine.
397
00:29:36,120 --> 00:29:37,626
I am a skilled warrior.
398
00:29:37,775 --> 00:29:39,233
This little wound is no big deal.
399
00:29:39,600 --> 00:29:40,669
It doesn't hurt.
400
00:29:40,969 --> 00:29:43,344
Do you think I can still get a fish?
401
00:29:43,680 --> 00:29:45,855
Sure, I am the fish.
402
00:29:45,986 --> 00:29:47,919
You can send the bait
and I will bite it.
403
00:29:48,785 --> 00:29:50,014
That is more like it.
404
00:29:51,083 --> 00:29:52,443
It's time for your medicine.
405
00:29:52,760 --> 00:29:53,855
Come.
406
00:29:57,844 --> 00:29:59,040
You can go now.
407
00:30:02,196 --> 00:30:04,353
After my father finished the work
with marriage alliance,
408
00:30:04,520 --> 00:30:06,143
I will talk to him about our wedding.
409
00:30:07,520 --> 00:30:09,320
Who said I am marrying you?
410
00:30:09,560 --> 00:30:11,257
You didn't even propose to me.
411
00:30:11,785 --> 00:30:14,191
I took your bait just now.
412
00:30:14,360 --> 00:30:15,699
You won't get rid of me.
413
00:30:16,400 --> 00:30:18,604
-Take your medicine.
-I am not drinking it.
414
00:30:18,852 --> 00:30:20,385
You need this to get well.
415
00:30:20,520 --> 00:30:22,487
-No.
-Your need this to get well.
416
00:30:22,600 --> 00:30:24,445
-No!
-Just drink it.
417
00:30:24,602 --> 00:30:25,846
-No!
-Please!
418
00:30:26,218 --> 00:30:29,766
I suspect that Fu Chou had
his men ready...
419
00:30:29,951 --> 00:30:31,358
by Lake Qingliang.
420
00:30:32,080 --> 00:30:35,824
But when the assassins
from Western Qi attacked the Prince,
421
00:30:36,064 --> 00:30:38,862
his men never came in
to save Prince Zhen Bei.
422
00:30:39,567 --> 00:30:43,154
I suspected he is
conspiring with Western Qi.
423
00:30:43,800 --> 00:30:47,028
But he contributed much
during the rebellion at south.
424
00:30:47,760 --> 00:30:49,433
He is renowned in the army.
425
00:30:50,560 --> 00:30:54,351
If I depose him without
any solid evidence,
426
00:30:54,703 --> 00:30:57,103
it might cause an uproar.
427
00:30:57,560 --> 00:31:01,589
Besides, this is the crucial moment
for our alliance with Chen...
428
00:31:01,742 --> 00:31:03,796
to launch a campaign against Wei.
429
00:31:04,142 --> 00:31:05,227
Father.
430
00:31:06,680 --> 00:31:09,197
I am against forming
an alliance with Chen.
431
00:31:09,369 --> 00:31:11,340
I strongly disagree having
a marriage alliance.
432
00:31:13,720 --> 00:31:16,560
Father, the affairs of two nations...
433
00:31:16,775 --> 00:31:18,895
should never involve
the love of two young people.
434
00:31:19,351 --> 00:31:22,237
Why must we sacrifice the happiness
of a young woman...
435
00:31:22,720 --> 00:31:24,447
for the sake of glory?
436
00:31:25,440 --> 00:31:28,855
Because you put gains
before everything, my mother...
437
00:31:29,080 --> 00:31:30,476
spent her whole life in pain.
438
00:31:30,680 --> 00:31:34,858
And now you are using another
innocent girl for your ambition.
439
00:31:35,018 --> 00:31:36,242
Enough.
440
00:31:36,640 --> 00:31:38,996
Don't bring up Lady Yun on everything.
441
00:31:42,080 --> 00:31:45,833
Back then, I has no other choice
but to marry Fu Yuan.
442
00:31:46,240 --> 00:31:48,040
But it's different now.
443
00:31:48,320 --> 00:31:49,515
A marriage alliance...
444
00:31:50,800 --> 00:31:52,367
might not necessarily be a sacrifice.
445
00:31:53,080 --> 00:31:55,603
When we were having
a marriage alliance with Qi,
446
00:31:55,840 --> 00:31:57,640
had you listened to my advices,
447
00:31:57,819 --> 00:32:01,571
you and Rong Le would have been
a couple living in joy.
448
00:32:02,160 --> 00:32:05,015
Do you still think the alliance
is a foul plan?
449
00:32:07,920 --> 00:32:10,220
I made my decision.
450
00:32:10,600 --> 00:32:12,800
I summoned you back to Zhongshan...
451
00:32:13,139 --> 00:32:16,100
because of this matter.
452
00:32:16,649 --> 00:32:19,271
If we can have Chen as our ally,
453
00:32:19,560 --> 00:32:22,237
I will personally lead
our force against Wei.
454
00:32:22,920 --> 00:32:25,800
I will complete my last goal
before I pass on the throne.
455
00:32:26,760 --> 00:32:28,811
Wu You, tell me,
456
00:32:29,560 --> 00:32:31,400
how was the situation at the south?
457
00:32:32,920 --> 00:32:34,080
Father.
458
00:32:36,120 --> 00:32:38,234
I went deep in cover in the south.
459
00:32:38,842 --> 00:32:41,208
A dark force is
working secretly there.
460
00:32:41,480 --> 00:32:42,850
I suspect...
461
00:32:43,040 --> 00:32:44,896
the Sun family led by Sun Ji Zhou...
462
00:32:45,201 --> 00:32:47,046
is working for a mastermind.
463
00:32:47,587 --> 00:32:49,387
The south is still
in danger of falling,
464
00:32:49,600 --> 00:32:51,868
and you still insist on leading
our army against Wei.
465
00:32:52,440 --> 00:32:54,969
I am worried that the defence
of Zhongshan will be weakened.
466
00:32:55,402 --> 00:32:58,256
The force at the south
will use this opening to invade.
467
00:32:59,280 --> 00:33:01,920
I am aware of the danger
posed by the south.
468
00:33:02,603 --> 00:33:05,763
This is why I sent you there.
469
00:33:06,720 --> 00:33:09,671
Wei had their eyes on
our nation for a long time.
470
00:33:09,980 --> 00:33:12,357
It's either now or never for us.
471
00:33:13,520 --> 00:33:16,085
If Wei and Western Qi join hands,
472
00:33:16,480 --> 00:33:21,640
the Northern Realm will be
under their total control.
473
00:33:21,941 --> 00:33:24,340
Father, our most
pressing matter now...
474
00:33:24,531 --> 00:33:25,907
is to get rid of the traitors.
475
00:33:26,160 --> 00:33:28,604
Meanwhile, the people need to recover.
476
00:33:28,898 --> 00:33:30,366
I am getting old.
477
00:33:30,539 --> 00:33:32,587
I can't wait for you
to finish the pacification.
478
00:33:33,400 --> 00:33:36,136
You and Wu Yu were
in the south for six months.
479
00:33:37,205 --> 00:33:41,312
When I was going through
the scrolls in this study,
480
00:33:41,600 --> 00:33:43,729
I feel like there is more to be done.
481
00:33:44,280 --> 00:33:46,728
At night, I would stare at the moon.
482
00:33:47,760 --> 00:33:49,960
It reminds me of your mother.
483
00:33:50,800 --> 00:33:53,400
Your mother made a request
before she passed on.
484
00:33:54,631 --> 00:33:56,911
She wanted you away
from the fighting of politics.
485
00:33:57,082 --> 00:33:59,362
She wanted a happy life for you.
486
00:33:59,600 --> 00:34:02,560
I hope I could make that
a reality for you, but I can't.
487
00:34:04,912 --> 00:34:06,889
However,
488
00:34:07,680 --> 00:34:09,351
in this world I live in,
489
00:34:09,680 --> 00:34:11,360
I am the most helpless father.
490
00:34:11,880 --> 00:34:14,311
All that I can do for you now...
491
00:34:15,040 --> 00:34:18,197
is to leave you a world
free from turmoil.
492
00:34:19,111 --> 00:34:20,357
Father.
493
00:34:21,360 --> 00:34:22,493
All right.
494
00:34:22,920 --> 00:34:24,256
Enough about this.
495
00:34:24,771 --> 00:34:28,296
I hope you can forget the past
and start a new life.
496
00:34:28,600 --> 00:34:30,059
That is for the best.
497
00:34:30,480 --> 00:34:31,916
Wu Yu...
498
00:34:32,280 --> 00:34:35,156
talked to me about
forming his own family.
499
00:34:37,680 --> 00:34:39,322
Don't fall too far behind.
500
00:34:48,560 --> 00:34:50,960
I failed to protect Lady Rong Le...
501
00:34:51,240 --> 00:34:52,800
and she was wounded because of me.
502
00:34:55,078 --> 00:34:56,831
While you were waiting for the ambush,
503
00:34:57,463 --> 00:34:59,389
didn't you realise
Zongzheng Wu You was there?
504
00:35:00,040 --> 00:35:03,174
It was in the middle of a fight,
we were focusing on Lady Rong Le.
505
00:35:03,646 --> 00:35:06,606
I should be punished for not
noticing Prince Li's presence.
506
00:35:08,000 --> 00:35:11,080
General, everything
was within our control.
507
00:35:11,280 --> 00:35:13,760
We never expected Prince Li would
show up and ruin our plan.
508
00:35:14,800 --> 00:35:16,352
We couldn't react in time.
509
00:35:18,518 --> 00:35:19,983
Leave and get your punishment.
510
00:35:22,600 --> 00:35:25,589
General Fu,
I have followed you for years.
511
00:35:25,720 --> 00:35:28,103
I have always been loyal
and never made any mistakes.
512
00:35:28,680 --> 00:35:30,264
This is my only error.
513
00:35:30,612 --> 00:35:32,452
Please, show me some mercy for once.
514
00:35:32,591 --> 00:35:35,465
I wish to follow you, General Fu.
515
00:35:37,760 --> 00:35:39,127
Sparing your life...
516
00:35:40,062 --> 00:35:41,670
is more than any mercy you deserve.
517
00:35:41,920 --> 00:35:44,089
-General.
-Get out of my sight.
518
00:35:45,680 --> 00:35:46,917
Yes.
519
00:36:11,381 --> 00:36:12,901
Zongzheng Wu You.
520
00:36:13,520 --> 00:36:15,441
This is the just the beginning.
521
00:36:21,640 --> 00:36:22,760
Sir Xiao.
522
00:36:23,030 --> 00:36:26,077
While the Princess and I were
at the lake, where were you?
523
00:36:28,022 --> 00:36:31,229
She wants me to tell you
to stop protecting us.
524
00:36:31,520 --> 00:36:33,924
But it can't be helped
if you want to spy on us.
525
00:36:34,880 --> 00:36:36,294
Suit yourself.
526
00:36:39,393 --> 00:36:40,723
General Fu.
527
00:36:41,160 --> 00:36:44,276
General, let me send
this medicine to Her Highness.
528
00:36:46,760 --> 00:36:49,028
-You can all go now.
-Yes.
529
00:37:27,295 --> 00:37:28,479
Rong Le.
530
00:37:28,760 --> 00:37:30,931
You are still recovering.
You shouldn't be standing.
531
00:37:31,640 --> 00:37:32,963
Let me help you sit down.
532
00:37:34,760 --> 00:37:36,683
I am waiting for an
explanation from you.
533
00:37:43,640 --> 00:37:45,024
Finish your medicine.
534
00:37:45,537 --> 00:37:47,967
You are hurt.
Don't bother yourself with thoughts.
535
00:37:48,320 --> 00:37:49,843
You wanted me to be at the lake.
536
00:37:50,240 --> 00:37:52,753
Did you want me to have
a good time or was it your plan?
537
00:37:53,600 --> 00:37:55,841
Was that really an accident?
538
00:37:56,154 --> 00:37:58,194
Don't you dare tell me
you don't know anything.
539
00:38:02,781 --> 00:38:04,141
Finish your medicine.
540
00:38:04,880 --> 00:38:07,581
Once you got well, I can take you
to any place you want.
541
00:38:07,880 --> 00:38:09,528
I won't let you get hurt again.
542
00:38:12,600 --> 00:38:15,240
You knew Prince Zhen Bei
is going to Lake Qingliang.
543
00:38:15,461 --> 00:38:16,781
My brother wanted him dead.
544
00:38:17,600 --> 00:38:20,080
You had order from His Majesty
to protect the Prince.
545
00:38:20,200 --> 00:38:21,760
So you used me to save him.
546
00:38:22,320 --> 00:38:24,494
You knew Xiao Sha would hesitate
when he sees me.
547
00:38:25,245 --> 00:38:28,574
Then, he will miss the chance
to kill Prince Zhen Bei.
548
00:38:29,320 --> 00:38:30,804
You had all of these planned.
549
00:38:31,286 --> 00:38:32,970
You took every precaution there is.
550
00:38:33,705 --> 00:38:35,819
But my safety was never
in your consideration.
551
00:38:37,760 --> 00:38:39,360
-If I were killed...
-I won't let that happen.
552
00:38:39,480 --> 00:38:41,514
I will never let you get killed.
553
00:38:46,800 --> 00:38:49,050
It seems like I still have
some values after all.
554
00:38:51,040 --> 00:38:53,189
You spent the last six months...
555
00:38:53,560 --> 00:38:55,901
to earn my trust.
556
00:38:56,633 --> 00:38:58,468
Now that you finally get it,
557
00:39:01,320 --> 00:39:03,975
it would be a waste if you
don't use that trust to the fullest.
558
00:39:04,600 --> 00:39:06,604
Rong Le, I never planned
for you to get hurt.
559
00:39:07,880 --> 00:39:10,960
I wanted you to go because I knew
they won't hurt you.
560
00:39:11,415 --> 00:39:12,925
But I never expect...
561
00:39:14,320 --> 00:39:17,098
you would risk your life
for Prince Zhen Bei.
562
00:39:18,640 --> 00:39:20,498
You have never met him before.
563
00:39:21,080 --> 00:39:23,285
He was a complete stranger to you.
564
00:39:25,200 --> 00:39:26,569
A stranger?
565
00:39:28,160 --> 00:39:30,129
Your so-called stranger...
566
00:39:31,200 --> 00:39:35,840
was willing to face the enemy
just to save me.
567
00:39:36,757 --> 00:39:38,098
What about you?
568
00:39:38,303 --> 00:39:40,512
You claim to be my husband,
569
00:39:40,840 --> 00:39:44,046
that you will keep me safe
and love me as we grow old.
570
00:39:45,000 --> 00:39:46,728
Will you give up your life for me?
571
00:39:46,880 --> 00:39:47,920
I will,
572
00:39:50,680 --> 00:39:52,937
if my life was mine to have,
573
00:39:53,722 --> 00:39:55,376
if I were just an ordinary person,
574
00:39:56,560 --> 00:39:58,476
I am willing
to give you all of me.
575
00:39:59,360 --> 00:40:00,852
That includes my life.
576
00:40:01,560 --> 00:40:02,812
If?
577
00:40:04,920 --> 00:40:07,199
If that is the reality,
578
00:40:08,160 --> 00:40:10,440
I would never become
a princess of Western Qi.
579
00:40:10,786 --> 00:40:12,826
I wouldn't be married
to this land for my duty.
580
00:40:13,720 --> 00:40:15,996
I wouldn't be my brother's pawn.
581
00:40:16,845 --> 00:40:18,562
I would never married you...
582
00:40:18,880 --> 00:40:20,440
or do your bidding.
583
00:40:24,440 --> 00:40:25,608
Rong Le.
584
00:40:26,600 --> 00:40:28,166
I admit that I used you.
585
00:40:30,080 --> 00:40:33,242
I regret every second of it
when I know you are hurt.
586
00:40:34,800 --> 00:40:38,680
I would rather take on those wounds
a thousand times more.
587
00:40:40,765 --> 00:40:42,371
Do you know how much I wish...
588
00:40:43,440 --> 00:40:45,287
I were the person
who came to your rescue?
589
00:40:46,080 --> 00:40:47,399
All I know is that...
590
00:40:49,280 --> 00:40:51,278
you sent me to face that ambush.
591
00:40:53,027 --> 00:40:55,587
But it wasn't you
who saved me from it.
592
00:40:57,200 --> 00:40:59,655
There are some decision in
this world that once they are done,
593
00:40:59,840 --> 00:41:01,519
they can never be undone.
594
00:41:02,240 --> 00:41:04,240
Once the heart is scarred,
595
00:41:04,480 --> 00:41:06,892
the wound may heal
but the scar remains.
596
00:41:07,760 --> 00:41:09,072
That scar...
597
00:41:09,720 --> 00:41:12,168
is not something that
can be healed with mere words.
598
00:41:12,440 --> 00:41:16,336
Tell me why the scar Wu You
left in you can be healed so easily!
599
00:41:18,489 --> 00:41:20,927
I saw the two of you standing
on the raft.
600
00:41:21,440 --> 00:41:24,320
It was as though you two
had the world for yourselves...
601
00:41:24,634 --> 00:41:26,515
and I am just an outsider.
602
00:41:27,160 --> 00:41:30,040
He hurt you, lied to you
and used you!
603
00:41:30,360 --> 00:41:32,148
He humiliated in front of everyone!
604
00:41:32,495 --> 00:41:35,714
If you could forgive him,
why can't you forgive me?
605
00:41:38,392 --> 00:41:40,485
I won't ask to have your love
like he did.
606
00:41:41,480 --> 00:41:43,938
I simply wanted you to forgive me
like you forgave him.
607
00:41:44,080 --> 00:41:45,552
That is all I ask!
608
00:41:49,080 --> 00:41:51,055
I am married to you for six months.
609
00:41:52,365 --> 00:41:53,653
I admit it.
610
00:41:54,240 --> 00:41:55,656
I was never in love with you.
611
00:41:56,160 --> 00:41:58,400
But I did put in my effort for you.
612
00:41:59,080 --> 00:42:01,480
I hope we can be friends,
613
00:42:01,800 --> 00:42:04,381
soulmates or even a family.
614
00:42:05,520 --> 00:42:06,875
Keeping each other company...
615
00:42:07,568 --> 00:42:08,820
and grow old together.
616
00:42:08,960 --> 00:42:10,608
But I am your husband!
617
00:42:11,777 --> 00:42:13,521
Family, friends and soulmates,
618
00:42:13,652 --> 00:42:15,688
those are not enough for me!
619
00:42:15,819 --> 00:42:17,488
I want your heart to be mine!
620
00:42:18,040 --> 00:42:19,766
Love me like you loved
Zongzheng Wu You,
621
00:42:19,920 --> 00:42:21,278
that is what I wanted!
622
00:42:26,819 --> 00:42:28,096
I know.
623
00:42:29,040 --> 00:42:31,640
I am asking for forgiveness
and your love,
624
00:42:31,760 --> 00:42:33,322
that is too greedy of me.
625
00:42:34,120 --> 00:42:35,560
But after twenty years of living,
626
00:42:35,720 --> 00:42:38,575
I never expected much or
wished for any sort of luxury.
627
00:42:38,960 --> 00:42:40,736
Today, I will wish for one thing,
628
00:42:41,111 --> 00:42:42,459
your forgiveness.
629
00:42:43,319 --> 00:42:44,612
Just once.
630
00:42:45,111 --> 00:42:48,157
Our marriage has always been a lie.
631
00:42:49,080 --> 00:42:52,160
You know that you'll
use me more than once.
632
00:42:53,440 --> 00:42:55,451
So, why do you keep on
lying to yourself...
633
00:42:55,960 --> 00:42:58,160
and why do you want to
make things difficult for me?
46645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.