All language subtitles for Passage West
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,300 --> 00:00:12,175
LA CARAVANE DES ĂVADES
(Traversée vers L'Ouest)
2
00:01:41,291 --> 00:01:43,530
La prochaine fois que
tu tombes, Rainbow,
3
00:01:43,942 --> 00:01:45,001
je te laisse !
4
00:01:45,350 --> 00:01:47,749
Mon Dieu, écoute ma priÚre.
5
00:01:48,220 --> 00:01:50,899
Sauve-nous !
Sauve-nous Mon Dieu !
6
00:01:51,380 --> 00:01:52,539
Sauve nous !
7
00:01:54,102 --> 00:01:56,901
Tu perds ton souffle.
Ăa va pas nous aider
8
00:01:57,556 --> 00:01:59,115
Contre les serpents.
9
00:02:01,353 --> 00:02:02,635
Et les charognards.
10
00:02:04,484 --> 00:02:06,323
On t'attend, Rainbow !
11
00:02:06,540 --> 00:02:09,139
- Tu ferais mieux de te lever !
- Je ne veux pas mourir !
12
00:02:09,304 --> 00:02:10,823
Je n'ai rien fait de mal.
13
00:02:11,581 --> 00:02:13,940
Sauvez-nous Mon Dieu, sauvez-nous !
14
00:02:24,020 --> 00:02:26,813
De la musique !
J'entends de la musique !
15
00:02:27,063 --> 00:02:29,073
Tu es fou la ferme !
16
00:02:34,193 --> 00:02:35,672
Toi et tes priĂšres !
17
00:02:36,208 --> 00:02:38,367
J'entends des choses à présent !
18
00:02:39,180 --> 00:02:42,339
J'entends des voix d'anges,
je les entends aussi.
19
00:02:43,229 --> 00:02:45,868
Je ne rĂȘve pas, ça vient de derriĂšre.
20
00:03:03,261 --> 00:03:04,950
C'est la volonté de Dieu !
21
00:03:05,174 --> 00:03:08,933
- Il a entendu ma priĂšre.
- Baisse-toi, on va te voir !
22
00:03:19,286 --> 00:03:21,493
Pour aller Ă l'Ouest,
on peut voyager avec eux !
23
00:03:21,518 --> 00:03:23,187
On peut aller plus vite seuls !
24
00:03:23,253 --> 00:03:25,732
Oui, prenons ce qu'on
veut et filons !
25
00:03:26,038 --> 00:03:28,108
Tout ce que je veux, c'est boire.
26
00:03:30,020 --> 00:03:32,114
Je dis qu'on part avec eux.
27
00:03:32,582 --> 00:03:34,050
Câest plus lent, mais plus sĂ»r.
28
00:03:35,140 --> 00:03:37,126
Restez à proximité, je vais leur parler.
29
00:04:20,693 --> 00:04:22,241
Qui est le patron ici ?
30
00:04:22,763 --> 00:04:24,296
Le Rabbin Jacob Karns !
31
00:04:27,631 --> 00:04:28,631
Vous !
32
00:04:38,260 --> 00:04:39,859
OĂč allez-vous ?
33
00:04:42,300 --> 00:04:43,979
Nous allons en Californie !
34
00:04:44,540 --> 00:04:46,335
C'est bien, c'est lĂ
que nous allons.
35
00:04:46,763 --> 00:04:47,893
On se joint Ă vous !
36
00:04:48,944 --> 00:04:50,535
D'abord, on veut manger !
37
00:04:50,990 --> 00:04:53,061
On est heureux de partager
ce que nous avons.
38
00:04:53,766 --> 00:04:55,956
Des haricots dans la marmite
et du pain dans la boite.
39
00:04:56,487 --> 00:04:58,926
Et je veux des vĂȘtements
pour mes amis ici !
40
00:05:01,124 --> 00:05:02,596
C'est mon chariot lĂ -bas,
41
00:05:03,092 --> 00:05:04,901
vous trouverez ce qu'il
faut dans la commode.
42
00:05:13,860 --> 00:05:15,259
Oh PĂšre tout puissant.
43
00:05:15,420 --> 00:05:18,979
Entre tes mains, nous remettons
l'ùme de notre fils défunt.
44
00:05:19,785 --> 00:05:24,179
Sachant que dans ta grande sagesse et bonté
tu l'accueilles dans ta maison céleste.
45
00:05:25,100 --> 00:05:27,619
Sous la terre d'oĂč il
vient, Mon Dieu.
46
00:05:27,820 --> 00:05:30,419
Nous déposons le corps
de Benjamin Johnson.
47
00:05:32,022 --> 00:05:34,101
Ăa suffĂźt prĂȘcheur, partons !
48
00:05:34,624 --> 00:05:36,463
Vous serez assez bon
de ne pas m'interrompre,
49
00:05:36,594 --> 00:05:38,271
c'est un service funéraire.
50
00:05:38,334 --> 00:05:39,755
Vous ne comprenez pas !
51
00:05:40,233 --> 00:05:41,968
On se joint Ă vous autres !
52
00:05:42,580 --> 00:05:44,349
On a des raisons de partir sans tarder.
53
00:05:44,900 --> 00:05:48,659
La loi de la décence doit aussi
ĂȘtre respectĂ©e pour un mort.
54
00:05:48,820 --> 00:05:50,259
Calmez-vous prĂȘcheur.
55
00:05:50,947 --> 00:05:52,243
On a pas besoin de sermon.
56
00:05:52,958 --> 00:05:56,826
Maintenant, montez dans ces chariots ou on
partira sans vous. Vous choisissez quoi ?
57
00:05:58,791 --> 00:05:59,807
Non, Jacob !
58
00:06:00,489 --> 00:06:01,730
Non !
59
00:06:02,556 --> 00:06:04,915
Mais Jacob, la tombe
n'est pas assez profonde.
60
00:06:05,188 --> 00:06:07,419
Ce n'est pas seulement
la rĂšgle de notre Ăglise.
61
00:06:07,541 --> 00:06:09,300
C'est la loi de la piste !
62
00:06:09,414 --> 00:06:13,613
La tombe doit ĂȘtre profonde de 2 mĂštres.
et couverte de pierres contre les animaux.
63
00:06:14,085 --> 00:06:15,503
Et il faut une croix !
64
00:06:16,428 --> 00:06:19,647
Je ne peux laisser mon
fils comme ça, Jacob.
65
00:06:19,930 --> 00:06:22,522
TrĂšs bien, alors restez ici
et enterrez-le vous-mĂȘme !
66
00:06:23,364 --> 00:06:25,237
Enterrez ça aussi !
67
00:06:26,051 --> 00:06:27,790
Maintenant dans les chariots.
68
00:06:32,900 --> 00:06:34,504
Faites ce qu'il dit !
69
00:06:35,106 --> 00:06:36,122
On lĂšve le camp !
70
00:06:36,460 --> 00:06:38,139
Faites partir les chariots !
71
00:06:38,479 --> 00:06:40,638
- Je finirai ici.
- Viens Maman.
72
00:06:45,768 --> 00:06:48,087
Va-y Myra, ça va aller !
73
00:06:49,660 --> 00:06:51,318
N'aie pas peur Ben.
74
00:06:51,343 --> 00:06:53,023
On a l'appui de Dieu.
75
00:06:58,370 --> 00:07:01,929
Je suis la résurrection de
la vie, dit le Seigneur.
76
00:07:02,660 --> 00:07:03,682
Celui qui...
77
00:07:08,580 --> 00:07:12,619
Celui qui croit en moi,
mĂȘme mort, vivra !
78
00:07:14,020 --> 00:07:17,979
Et celui qui croit en moi,
ne mourra jamais !
79
00:07:18,260 --> 00:07:20,475
J'aimerais ne pas devoir
tuer un homme, prĂȘcheur !
80
00:07:26,531 --> 00:07:28,270
Pars avec les chariots, Jacob.
81
00:07:28,584 --> 00:07:30,528
Ils ont besoin de toi,
je vous rattraperai.
82
00:08:24,751 --> 00:08:26,539
Vous avez peur de quoi, M. Black ?
83
00:08:26,881 --> 00:08:28,164
Sûrement pas de mes hommes.
84
00:08:28,493 --> 00:08:29,819
Vous avez un fusil.
85
00:08:30,138 --> 00:08:32,310
Personne n'essayera de
vous mentir, prĂȘcheur.
86
00:08:33,068 --> 00:08:36,015
Quelque part derriĂšre, il y a des hommes
et des chiens qui nous cherchent.
87
00:08:37,048 --> 00:08:39,899
Parfois les chiens sont si prĂȘts que
vous pouvez les entendre aboyer.
88
00:08:40,584 --> 00:08:41,704
Des gardiens de prison ?
89
00:08:42,847 --> 00:08:44,543
Un pénitencier à Salt Lake !
90
00:08:46,036 --> 00:08:47,541
Et s'ils vous attrapent ?
91
00:08:48,318 --> 00:08:49,810
Ils ne nous attraperont pas !
92
00:08:51,740 --> 00:08:53,970
Combien de temps allez-vous
nous garder captifs ?
93
00:08:55,978 --> 00:08:58,110
Il a beaucoup d'or en Californie.
94
00:08:59,689 --> 00:09:01,623
Vous n'avez aucune
raison dâĂȘtre effrayĂ© !
95
00:09:01,835 --> 00:09:04,019
Tant que ce convoi de chariots
continue Ă avancer,
96
00:09:04,180 --> 00:09:05,762
on ne fera de mal a personne.
97
00:09:06,898 --> 00:09:09,297
Ne me prenez pas pour
un lĂąche, M Black !
98
00:09:10,464 --> 00:09:13,619
J'ai accepté vos demandes
juste pour épargner mes gens !
99
00:09:14,090 --> 00:09:16,223
Ăa vaudrait peut-ĂȘtre mieux
que vous soyez effrayé.
100
00:09:16,900 --> 00:09:19,296
Certains gardes ne renonceront
pas Ă nous poursuivre.
101
00:09:26,660 --> 00:09:30,315
J'ai remarqué que la fumée
du feu au camp était basse.
102
00:09:30,820 --> 00:09:33,026
C'est mauvais signe
quand la fumée est basse !
103
00:09:34,074 --> 00:09:37,539
Je me suis dit en moi-mĂȘme, rien de
bien ne va nous arriver aujourd'hui.
104
00:09:37,940 --> 00:09:39,139
Et c'est arrivé !
105
00:09:39,965 --> 00:09:42,779
6 crapules par ce que
je peux en juger.
106
00:09:43,780 --> 00:09:47,453
Ils ne nous laisseront pas souffler,
tant qu'on ne sera pas dans la tombe.
107
00:09:48,940 --> 00:09:52,899
Dis donc Maman, tu ne peux pas arrĂȘter
de tricoter et dire quelque chose.
108
00:09:53,060 --> 00:09:55,459
En plus, les gens peuvent
avoir une idée fausse.
109
00:09:55,620 --> 00:09:57,899
- Et je pense Ă nous !
- Ah !
110
00:09:58,340 --> 00:10:00,659
S'ils te regardent
ils comprendront !
111
00:10:09,441 --> 00:10:13,339
Maman, tu crois que papa nous
rattrapera aujourd'hui ?
112
00:10:14,420 --> 00:10:16,939
Oui, si ils lui laissent une chance !
113
00:10:19,020 --> 00:10:21,083
S'ils ne s'arrĂȘtent pas
bientĂŽt, je le ferai.
114
00:10:25,180 --> 00:10:27,819
Tu penses qu'on va
bientĂŽt s'arrĂȘter, Papa ?
115
00:10:28,749 --> 00:10:31,428
Les pauvres Jake et June
sont fatigués !
116
00:10:31,466 --> 00:10:33,029
Qui ne le serait pas !
117
00:10:33,162 --> 00:10:36,059
On n'arrĂȘte pas de monter et de descendre.
118
00:10:36,380 --> 00:10:40,059
Et il faut descendre avant
de pouvoir remonter.
119
00:10:40,220 --> 00:10:42,619
Alors pourquoi se plaindre ?
120
00:10:42,733 --> 00:10:46,612
Mais c'est pas bon que June
se fatigue comme ça, Papa.
121
00:10:46,780 --> 00:10:49,179
Juste avant d'avoir son veau.
122
00:10:49,900 --> 00:10:53,539
On veut avoir du bon lait
pour les hommes et les enfants.
123
00:11:16,773 --> 00:11:20,012
Pourquoi tu veux perdre ton
temps à enseigner à l'école ?
124
00:11:20,037 --> 00:11:21,779
On peut gagner beaucoup
dans le spectacle !
125
00:11:21,994 --> 00:11:25,388
Tu as besoin de rien savoir,
tu dois juste avoir du talent.
126
00:11:26,290 --> 00:11:28,939
Je crains de ne pas avoir
de tels talents, Mlle McBride.
127
00:11:29,380 --> 00:11:32,592
Oui, je suppose qu'il faut ĂȘtre nĂ©e avec.
128
00:11:33,485 --> 00:11:35,939
Je pensais d'abord Ă quelque
chose de vraiment excitant.
129
00:11:36,580 --> 00:11:39,059
Puis Ă quelque chose de vraiment bien,
130
00:11:39,220 --> 00:11:41,379
qui convienne à mes possibilités.
131
00:11:47,067 --> 00:11:51,833
Je prépare un jardin, j'espÚre qu'on va
s'arrĂȘter, je dois arroser mes boutures.
132
00:11:52,180 --> 00:11:57,179
Tune peux pas penser Ă autre chose
que l'école et planter des graines !
133
00:11:57,223 --> 00:11:59,022
A quoi d'autre tu penses ?
134
00:11:59,867 --> 00:12:01,259
Eh bien, je suis une séductrice !
135
00:12:01,504 --> 00:12:03,295
Tu n'as jamais entendu
parler des hommes ?
136
00:12:12,660 --> 00:12:15,452
Restez Ă l'arriĂšre et gardez
un Ćil ouvert, il a dit !
137
00:12:16,004 --> 00:12:17,624
Moi j'ai lâĆil sur le prĂȘcheur !
138
00:12:18,300 --> 00:12:20,699
Alors il chevauche et nous marchons.
139
00:12:21,455 --> 00:12:23,094
Dans cette poussiĂšre !
140
00:12:23,118 --> 00:12:24,979
Tu as une meilleure idée ?
141
00:12:24,980 --> 00:12:27,699
Oui, oui. j'ai des idées.
142
00:12:36,119 --> 00:12:37,124
Seule ?
143
00:12:37,149 --> 00:12:38,374
Descendez de ce chariot !
144
00:12:39,700 --> 00:12:41,338
N'ayez pas peur Madame.
145
00:12:41,753 --> 00:12:43,049
Je ne vais pas vous mordre.
146
00:12:44,140 --> 00:12:46,591
Mais je dois dire que vous
ĂȘtes drĂŽlement tentante !
147
00:12:46,709 --> 00:12:47,712
Michael !
148
00:12:47,866 --> 00:12:49,650
Vous avez entendu Mlle Billings,
descendez !
149
00:12:49,675 --> 00:12:51,487
Allons, vous savez,
150
00:12:51,597 --> 00:12:56,868
c'est pas juste que le frĂšre du prĂȘcheur
soit si prĂšs de la fille qui fait chorale.
151
00:12:57,740 --> 00:12:59,539
Les gens pourraient jaser.
152
00:13:01,100 --> 00:13:02,419
Donne-moi ces rĂȘnes !
153
00:13:04,365 --> 00:13:06,731
A présent, essaye-toi
Ă la marche, vas-y !
154
00:13:13,649 --> 00:13:15,168
Désolé, Mlle !
155
00:13:23,018 --> 00:13:24,304
Et les femmes ?
156
00:13:25,729 --> 00:13:27,739
Vous parlez de celle qui
est avec Mlle Swingate ?
157
00:13:28,100 --> 00:13:33,019
C'est Nellie McBride, c'est une artiste,
elle voyage seulement avec nous.
158
00:13:34,260 --> 00:13:36,394
Non, la femme en noir,
159
00:13:36,418 --> 00:13:38,309
celle qui joue de l'orgue.
160
00:13:38,310 --> 00:13:39,590
Mlle Billings !
161
00:13:40,540 --> 00:13:42,954
Son pÚre, le révérend
Billings devait nous conduire.
162
00:13:43,740 --> 00:13:47,819
Cependant, il est mort quelques
jours avant notre départ.
163
00:13:48,975 --> 00:13:50,829
J'ai été nommé à sa place.
164
00:13:50,978 --> 00:13:52,231
- HĂ©, Jacob !
165
00:14:17,481 --> 00:14:18,673
Quel est le problĂšme ?
166
00:14:18,978 --> 00:14:20,398
Oh,c'est la femme lĂ !
167
00:14:20,620 --> 00:14:22,459
Elle veut attendre son mari !
168
00:14:22,620 --> 00:14:25,859
Il ne peut pas vivre dans le désert
sans nourriture ni eau, il mourra !
169
00:14:27,540 --> 00:14:29,619
On va lui laisser des vivres, Myra !
170
00:14:29,780 --> 00:14:32,139
Michael, remplis un bidon
et fais un repĂšre.
171
00:14:33,973 --> 00:14:35,359
Que fais-tu la-haut ?
172
00:14:35,413 --> 00:14:38,772
Je tiens compagnie a la petite
dame, elle avait l'air seule !
173
00:14:51,110 --> 00:14:54,329
Je t'ai dit de rester derriĂšre
et de surveiller, retournes-y !
174
00:15:01,696 --> 00:15:03,117
Faites avancer ce chariot.
175
00:15:03,173 --> 00:15:04,579
Je dirai quand s'arrĂȘter.
176
00:15:05,116 --> 00:15:07,579
Ne laisse pas ce sale
barbare te dire quoi faire !
177
00:15:07,662 --> 00:15:09,792
- Restes en dehors, Rose !
- Sûrement pas !
178
00:15:11,271 --> 00:15:13,505
Il est pas le seul Ă
savoir utiliser un fouet.
179
00:15:13,600 --> 00:15:15,832
Maintenant, fichez le camp ! Partez !
180
00:15:16,716 --> 00:15:18,644
Partez d'ici !
Partez loin !
181
00:15:19,980 --> 00:15:22,660
Ne me touchez pas ! Laissez moi !
182
00:15:24,540 --> 00:15:26,689
Enlevez vos sales pattes de moi !
183
00:15:28,740 --> 00:15:30,884
Laissez moi, je vous hais !
184
00:15:30,908 --> 00:15:32,633
Enlevez vos mains, M Black !
185
00:15:33,940 --> 00:15:36,738
Je ne pensais qu'il y avait autant
de feu sous cette robe noire.
186
00:15:38,180 --> 00:15:40,613
PrĂȘcheur, lâhomme qui l'aura
aura une sacrée femme !
187
00:15:41,460 --> 00:15:43,059
Oui, une sacrée femme !
188
00:15:44,940 --> 00:15:46,666
A présent, faites repartir les chariots.
189
00:16:10,168 --> 00:16:13,247
Allez avancez ! Va derriĂšre pousser !
190
00:16:29,060 --> 00:16:31,656
- Qu'est-ce qui se passe ?
- J'avais dit de ralentir !
191
00:16:31,682 --> 00:16:34,761
Le prĂȘcheur a raison, Pete, il y a des
limites Ă ce qu on peut faire.
192
00:16:34,786 --> 00:16:37,622
Si c'est ça, déchargez le
chariot et enlevez le de la piste.
193
00:16:39,058 --> 00:16:42,697
Allez Myra, vas au chariot de
Swingate, je sauverai ce que je peux.
194
00:17:04,897 --> 00:17:06,469
Ok, avancez !
195
00:17:07,703 --> 00:17:08,822
Allez hue !
196
00:17:54,082 --> 00:17:57,441
Vous devez faire halte. Personne ne peut
pas supporter ce genre de punition.
197
00:18:12,223 --> 00:18:13,462
Des marchands !
198
00:18:15,171 --> 00:18:17,804
Ne leur laissez pas se
faire des idées, on avance !
199
00:18:31,755 --> 00:18:33,754
Salut ! Salut les gars !
200
00:18:33,969 --> 00:18:35,408
OĂč allez-vous ?
201
00:18:35,713 --> 00:18:38,872
- En Californie !
- C'est joli quand vous y serez !
202
00:18:38,897 --> 00:18:41,136
- D'oĂč ĂȘtes-vous ?
- De l'Est !
203
00:18:41,514 --> 00:18:44,193
L'Est, c'est vaste, fiston !
204
00:18:44,298 --> 00:18:48,777
- Tu leur dis rien sur les plaines ?
- Oh oui, quand vous arriverez aux plaines,
205
00:18:49,228 --> 00:18:50,430
Qu'est-ce qu'il y a ?
206
00:18:50,563 --> 00:18:53,712
La piste se remplit de
boue en cas d'orage.
207
00:18:53,934 --> 00:18:55,124
- Câest notre affaire !
208
00:18:55,493 --> 00:18:57,493
Il n'est pas trĂšs amical !
209
00:19:01,481 --> 00:19:02,960
Attendez ! Attendez !
210
00:19:11,941 --> 00:19:13,121
Retourne Ă ton chariot !
211
00:19:13,146 --> 00:19:15,921
Laissez moi !
Je ne fais rien de mal !
212
00:19:24,249 --> 00:19:26,768
Mon pĂšre nous suit Ă pied.
213
00:19:27,016 --> 00:19:30,815
Son nom est Ben Johnson, si vous le
voyez, pouvez-vous lui donner cette eau ?
214
00:19:30,874 --> 00:19:32,389
Oui, sûrement !
215
00:19:32,414 --> 00:19:35,413
On fera mieux s'il a
faim, on lui donnera Ă manger.
216
00:19:35,441 --> 00:19:38,480
- Oh,merci !
- De rien !
217
00:19:41,577 --> 00:19:43,496
Allez Chuck, partons d'ici !
218
00:19:52,617 --> 00:19:55,336
Que va-t-il se passer
s'ils croisent la milice ?
219
00:19:55,559 --> 00:19:57,238
Imagine qu'ils parlent de nous !
220
00:19:57,313 --> 00:20:00,152
Ils n'ont vu que 6 gars dans un convoi !
221
00:20:00,243 --> 00:20:02,365
On est Ă l'abri tant qu'on
reste avec eux.
222
00:20:02,525 --> 00:20:03,751
Ils nous ont observés.
223
00:20:04,265 --> 00:20:06,800
Ils ont pu voir le numéro
sur ce fusil de prison.
224
00:20:11,310 --> 00:20:13,089
Faites avancer le convoi !
225
00:20:13,790 --> 00:20:16,309
Allez, avancez, pressez-vous !
226
00:20:16,627 --> 00:20:17,693
Allez !
227
00:21:22,169 --> 00:21:25,448
Jacob, je suis.. je suis fatiguée !
228
00:21:28,027 --> 00:21:30,226
Oh, je suis désolé, Rose, il est tard !
229
00:21:31,762 --> 00:21:33,481
Ăa ira pour ce soir.
230
00:21:37,968 --> 00:21:41,709
Donne-moi un coup de main. June
a du mal Ă faire son veau.
231
00:21:41,768 --> 00:21:42,792
Une minute !
232
00:21:42,961 --> 00:21:44,680
- Oui !
- Rose !
233
00:21:47,420 --> 00:21:48,519
Oui !
234
00:21:50,070 --> 00:21:51,749
Essaye de comprendre !
235
00:21:52,256 --> 00:21:54,975
Ta sécurité et celle des
autres passe en premier.
236
00:21:55,535 --> 00:21:58,705
C'est pour ça que tu as laissé Ben
Johnson seul pour enterrer son fils ?
237
00:22:02,351 --> 00:22:05,229
Oublie ça Jacob, je n'ai
aucun droit de dire ça !
238
00:22:18,470 --> 00:22:21,578
Tu sais, elle ne trompe personne.
239
00:22:21,907 --> 00:22:25,666
Agir comme si elle était la femme
du prĂȘcheur nâen fait pas une.
240
00:22:26,901 --> 00:22:30,427
C'est juste une belle femme
qui allume les hommes.
241
00:22:32,430 --> 00:22:35,429
Ne me donne pas des idées !
OĂč vas-tu ?
242
00:22:37,990 --> 00:22:40,381
Je vais voir si je peux
avoir plus de haricots.
243
00:22:51,108 --> 00:22:52,170
Ben !
244
00:22:55,430 --> 00:22:58,709
Mme Johnson, Ben est ici !
245
00:23:01,510 --> 00:23:04,549
- Papa !
- Tu es sauf !
246
00:23:09,510 --> 00:23:11,127
Vous avez vu ces 2 marchands ?
247
00:23:11,660 --> 00:23:13,072
C'est mon affaire !
248
00:23:14,749 --> 00:23:16,303
Que leur avez-vous dit ?
249
00:23:16,641 --> 00:23:19,356
Assez pour les tenir sur la piste
jusqu'au jugement dernier.
250
00:23:22,239 --> 00:23:23,447
Ben !
251
00:23:32,230 --> 00:23:33,749
On repart Ă l'aube !
252
00:23:36,377 --> 00:23:39,012
Combien de temps va-t-on
continuer Ă suivre ses ordres ?
253
00:23:40,750 --> 00:23:42,533
Aussi longtemps que je le dirai !
254
00:23:51,188 --> 00:23:55,147
- Vite Papa !
- Oui, oui, Maman, j'arrive !
255
00:23:55,658 --> 00:23:56,857
J'arrive !
256
00:24:09,398 --> 00:24:10,889
Ah. sacrée Judy !
257
00:24:21,190 --> 00:24:22,263
TrĂšs bien !
258
00:25:03,790 --> 00:25:05,367
On doit ĂȘtre arrivĂ©s aux plaines.
259
00:25:06,164 --> 00:25:07,489
On ferait mieux de le contourner.
260
00:25:08,630 --> 00:25:10,579
Combien de temps pour le détour ?
261
00:25:10,868 --> 00:25:12,868
Je ne sais pas, un jour, 2 peut-ĂȘtre !
262
00:25:13,953 --> 00:25:17,712
On m'a dit qu'en prenant la piste droite,
ça fait passer le désert par l'ouest.
263
00:25:17,737 --> 00:25:18,936
Allons tout droit !
264
00:25:18,983 --> 00:25:20,085
- Attends, Jacob !
265
00:25:20,900 --> 00:25:24,050
Ces commerçants m'ont prévenu pour
ce désert, il faut le contourner.
266
00:25:25,698 --> 00:25:27,045
On le traverse !
267
00:25:28,754 --> 00:25:29,761
- Ben !
268
00:25:33,510 --> 00:25:34,516
Ăa suffit !
269
00:25:35,922 --> 00:25:37,144
Passez-moi son arme !
270
00:25:40,390 --> 00:25:42,771
Celui qui recommencera,
je m'en occupe !
271
00:25:43,741 --> 00:25:47,740
On va traverser, si quelqu'un veut
faire autrement, il est le bienvenu.
272
00:25:48,379 --> 00:25:50,978
Curly, Pike, faites avancer les chariots !
273
00:25:51,358 --> 00:25:52,393
Allez !
274
00:25:54,150 --> 00:25:56,109
Jacob, que faisons-nous ?
275
00:25:56,941 --> 00:26:00,909
On fait ce qu'il dit, sans les chariots,
on ne peut pas avoir de vivres et d'eau.
276
00:26:01,070 --> 00:26:02,757
Les femmes ne pourront le supporter.
277
00:26:03,372 --> 00:26:04,507
Allons-y !
278
00:26:10,190 --> 00:26:11,237
Allez prĂȘcheur !
279
00:26:20,768 --> 00:26:22,728
Michael, que faisons-nous ?
280
00:26:23,479 --> 00:26:24,927
Nous traversons !
281
00:26:25,386 --> 00:26:26,906
Ils nous forcent Ă le faire !
282
00:26:29,590 --> 00:26:32,949
Est-ce la volonté de Dieu, vraiment ?
283
00:26:33,342 --> 00:26:37,901
Quand on a quitté la ville, pÚre et Jacob
disaient que c'était la volonté de Dieu.
284
00:26:39,521 --> 00:26:43,466
Ils disaient qu'il nous conduirait
Ă un ciel nuageux, doux la nuit.
285
00:26:45,110 --> 00:26:48,909
OĂč sont les nuages dans
le ciel, Michael, tu les a vus ?
286
00:26:49,662 --> 00:26:51,141
Non, moi non plus !
287
00:26:52,590 --> 00:26:55,309
Rien que la poussiĂšre,
la chaleur et la soif !
288
00:26:55,820 --> 00:26:58,859
Ces repris de justice nous
conduisent comme des esclaves !
289
00:26:59,430 --> 00:27:00,709
Toi, avance !
290
00:27:01,110 --> 00:27:03,269
Allez en avant, hue !
291
00:27:03,390 --> 00:27:05,709
Allez, avancez, en vitesse !
292
00:28:35,510 --> 00:28:40,349
Papa ! Papa ! Judy ! Judy !
293
00:28:56,750 --> 00:28:59,229
La vache a cassé son attache,
je dois l'attraper !
294
00:29:00,070 --> 00:29:02,709
Reste-lĂ ! Le vent est trop fort !
295
00:29:02,745 --> 00:29:06,454
On ne retourne pas en arriĂšre !
Monte sur ton chariot ! - Non !
296
00:29:06,479 --> 00:29:09,714
Laisse le, c'est son enterrement !
297
00:29:10,070 --> 00:29:11,589
Papa ! Reviens !
298
00:29:21,523 --> 00:29:22,802
Judy !
299
00:29:26,272 --> 00:29:27,551
Judy !
300
00:29:39,954 --> 00:29:41,546
Tiens Mike, donne-ça au bébé.
301
00:29:56,110 --> 00:29:58,469
Il vaudrait mieux qu'il mange un peu.
302
00:30:16,910 --> 00:30:19,789
- Donnez-moi 2 assiettes, une pour Papa !
303
00:30:21,270 --> 00:30:22,829
Votre mari est un fou !
304
00:30:23,342 --> 00:30:26,127
Risquer sa vie pour une vache
qui est peut-ĂȘtre dĂ©jĂ morte !
305
00:30:28,790 --> 00:30:31,669
- Je vais essayer de régler ça !
- Merci beaucoup, Jacob !
306
00:30:35,830 --> 00:30:37,242
- Ăa ne sert a rien, Jacob.
307
00:30:37,327 --> 00:30:38,625
- Le bébé ne veut rien avaler.
308
00:30:38,887 --> 00:30:40,304
Il nous faut du lait.
309
00:30:40,710 --> 00:30:42,516
Je vais voir si je peux
trouver cette vache !
310
00:30:42,540 --> 00:30:44,790
Non, Michael, tu restes ici
avec le bébé, j'y vais !
311
00:30:48,670 --> 00:30:50,738
Entretenez le feu qu'il fasse
une lumiĂšre brillante.
312
00:31:01,664 --> 00:31:02,823
Emil !
313
00:31:05,146 --> 00:31:06,553
Emil !
314
00:31:13,350 --> 00:31:15,669
- Papa Ludwig !
- Par ici !
315
00:31:24,630 --> 00:31:26,349
Elle s'est cassé la jambe.
316
00:31:27,270 --> 00:31:28,744
J'ai dĂ» la tuer !
317
00:31:33,923 --> 00:31:35,682
Prends la lampe, Emil !
318
00:31:50,870 --> 00:31:52,246
Ăa ne sert Ă rien, Michael !
319
00:32:09,350 --> 00:32:11,589
Dieu, bénis cet enfant.
320
00:32:12,310 --> 00:32:16,469
Reçois-le dans ton royaume préparé
depuis le commencement du monde.
321
00:32:17,590 --> 00:32:20,829
Accorde ta pitié à sa mÚre et son pÚre.
322
00:32:21,510 --> 00:32:24,269
Toi Jésus Christ, notre sauveur
323
00:32:24,750 --> 00:32:27,229
et rédempteur ! Amen !
324
00:33:16,854 --> 00:33:17,933
Avance !
325
00:33:18,510 --> 00:33:19,749
Avance !
326
00:33:23,343 --> 00:33:25,109
N'arrĂȘtez pas maintenant, continuez !
327
00:33:25,270 --> 00:33:27,349
Avec ça, on ne peut pas, Jacob.
328
00:33:28,111 --> 00:33:31,510
C'est notre seule chance,
il faut atteindre les hauteurs !
329
00:33:31,655 --> 00:33:33,054
Ăa ne sert Ă rien, prĂȘcheur !
330
00:33:33,079 --> 00:33:36,078
Il faut alléger les chariots
en jetant le maximum.
331
00:33:36,430 --> 00:33:38,635
J'ai essayé de vous mettre en
garde pour cette route !
332
00:33:38,659 --> 00:33:40,355
La ferme et au boulot !
333
00:33:40,830 --> 00:33:43,349
On réessaye, ou tout le monde
marche, compris !
334
00:33:43,510 --> 00:33:46,149
Curly, Pike,
déchargez-moi ces chariots.
335
00:34:02,510 --> 00:34:04,509
ArrĂȘtez ça. arrĂȘtez
ça s'il vous plaßt !
336
00:34:04,553 --> 00:34:08,709
Je n'ai pas transporté tous ces
plants pour vous voir les jeter !
337
00:34:08,870 --> 00:34:10,949
Pete a dit de jeter, je jette !
338
00:34:11,070 --> 00:34:13,949
Oh non ! Pas mes tenues,
je ne pourrais plus travailler !
339
00:34:14,117 --> 00:34:16,636
Bon, ça pourrait ĂȘtre suffisant si
340
00:34:16,662 --> 00:34:18,508
vous descendiez de vos grands chevaux
341
00:34:18,533 --> 00:34:19,559
et étiez plus amicale !
342
00:34:19,607 --> 00:34:22,089
Pas envie d'ĂȘtre amicale
avec un serpent !
343
00:34:30,297 --> 00:34:31,396
Oh vous !
344
00:34:53,817 --> 00:34:54,909
Non !
345
00:34:55,053 --> 00:34:57,050
C'est tout ce que vous prendrez !
Fichez le camp !
346
00:34:57,110 --> 00:34:58,966
Vas donner un coup
de main Ă l'allemand.
347
00:35:05,025 --> 00:35:07,286
- Qu'est-ce qu'il y a dans cette malle ?
- Des vĂȘtements.
348
00:35:07,310 --> 00:35:09,949
- Jetons-les ! - Non !
C'est léger ça ne pÚse rien !
349
00:35:10,270 --> 00:35:14,069
Non, tout ce que j'ai, tout ce qui
m'est cher est dans cette malle.
350
00:35:14,590 --> 00:35:17,029
Si vous y touchez,
je vous tue, je le jure !
351
00:35:17,190 --> 00:35:20,069
Ce n'est pas une façon de parler
pour une fille de prĂȘcheur !
352
00:35:20,230 --> 00:35:22,509
Vous ĂȘtes supposĂ©e agir
comme un ange.
353
00:35:24,077 --> 00:35:25,633
Non ! Non !
354
00:35:37,310 --> 00:35:38,789
Sortez le reste dehors !
355
00:35:38,910 --> 00:35:40,681
Mettez ce coffre dans le chariot !
356
00:35:43,830 --> 00:35:46,909
Oh ! attention,
laissez-moi tranquille !
357
00:35:47,070 --> 00:35:48,989
LĂąchez-moi, vous avez entendu !
358
00:37:37,071 --> 00:37:38,150
Michael !
359
00:37:40,153 --> 00:37:43,552
On va camper ici,
voici la clé du garde-manger !
360
00:37:43,639 --> 00:37:45,168
Demi-portion pour tous.
361
00:37:45,404 --> 00:37:47,549
On donnera plus
la passe franchie.
362
00:38:31,035 --> 00:38:33,915
Bon Lea, voyons si tu connais
ta table de multiplication !
363
00:38:44,430 --> 00:38:46,349
On commence par les 4 ce soir.
364
00:38:47,664 --> 00:38:49,423
1 fois 4 = 4 !
365
00:38:50,390 --> 00:38:52,109
2 fois 4 = 8 !
366
00:38:52,670 --> 00:38:54,949
3 fois 4 = 12 !
367
00:38:55,063 --> 00:38:56,662
4 fois 4 font...
368
00:38:58,569 --> 00:38:59,935
16 !
369
00:39:00,630 --> 00:39:02,829
4 fois 5 = 20 !
370
00:39:03,790 --> 00:39:06,949
4 fois 6 = 24 !
371
00:39:07,775 --> 00:39:09,294
4 fois...
372
00:40:30,470 --> 00:40:32,269
Le bébé s'est endormi, Myra !
373
00:40:36,453 --> 00:40:38,452
Myra, le bébé s'est endormi !
374
00:40:58,427 --> 00:41:00,826
Que le diable m'emporte
si ce n'est pas Mlle Rose !
375
00:41:01,270 --> 00:41:03,194
Un moment, je ne vous ai pas reconnu.
376
00:41:08,670 --> 00:41:09,789
- Papa !
377
00:41:10,110 --> 00:41:13,189
- Vas me chercher un seau d'eau !
- Oui, Maman !
378
00:41:14,630 --> 00:41:16,029
Je m'en occupe !
379
00:41:19,330 --> 00:41:22,329
Porter l'eau pour une dame
est ce que je fais de mieux.
380
00:41:22,470 --> 00:41:24,269
Le Révérend Jacob a vu ça ?
381
00:41:24,750 --> 00:41:26,832
Je ne sais pas de quoi vous parlez !
382
00:41:26,996 --> 00:41:28,488
Oh si, vous savez !
383
00:41:29,910 --> 00:41:31,372
OĂč avez-vous eu cette robe ?
384
00:41:31,396 --> 00:41:32,749
Mon frĂšre me l'a fournie.
385
00:41:32,987 --> 00:41:36,069
- Le Révérend peut disperser mes affaires,
mes vĂȘtements, mon coffre.
386
00:41:36,230 --> 00:41:38,749
Ils ont fait tout jeter Ă
Papa et pendant ce temps...
387
00:41:39,186 --> 00:41:40,889
Et ma garde-robe,
était trop lourde
388
00:41:41,396 --> 00:41:43,045
Mais la tienne, non !
389
00:41:44,448 --> 00:41:46,069
Tu crois que tu vas
t'en tirer comme ça !
390
00:41:46,230 --> 00:41:48,414
Si je ne peux avoir une robe décente,
toi non plus !
391
00:41:48,438 --> 00:41:50,438
EnlĂšve tes pattes !
392
00:41:51,399 --> 00:41:53,075
Je vais t'enlever cette robe !
393
00:41:53,550 --> 00:41:55,309
Laisse-moi tranquille !
394
00:41:59,630 --> 00:42:00,865
Tu ne l'auras pas !
395
00:42:04,950 --> 00:42:08,109
ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ça tout de suite !
396
00:42:08,628 --> 00:42:10,271
Honte Ă vous !
397
00:42:10,302 --> 00:42:11,989
Vous pourriez avoir
un peu de décence !
398
00:42:11,990 --> 00:42:13,939
Regarde-la avant de
t'en prendre a moi !
399
00:42:18,390 --> 00:42:20,629
Cette robe sort de ton coffre, Rose ?
400
00:42:20,910 --> 00:42:22,589
Il n'y a pas de quoi
faire une histoire.
401
00:42:22,750 --> 00:42:25,029
J'ai gardé quelques affaires
personnelles, c'est tout !
402
00:42:25,330 --> 00:42:26,825
Tu aurais dĂ» faire
comme les autres !
403
00:42:29,150 --> 00:42:33,389
Et alors ? J'en avais assez
de cette robe noire boueuse.
404
00:42:33,751 --> 00:42:37,016
Je voulais ĂȘtre propre pour changer,
il y a quelque chose de mal à ça ?
405
00:42:37,110 --> 00:42:39,429
On est tous fatigués de
ces fringues sales.
406
00:42:39,550 --> 00:42:41,655
Mais on n'a rien d'autre pour se changer.
407
00:42:41,780 --> 00:42:42,943
Tu mens !
408
00:42:43,110 --> 00:42:44,394
Vous la protégez !
409
00:42:44,419 --> 00:42:45,449
- C'est pas
ton affaire !
410
00:42:45,474 --> 00:42:46,493
- Ăa suffit !
411
00:42:46,518 --> 00:42:48,681
Oh non ! non !
412
00:42:53,270 --> 00:42:54,892
Accroche-le et dépouille-le !
413
00:42:54,917 --> 00:42:56,186
Non ! Non !
414
00:42:56,667 --> 00:42:58,285
D'abord, vous tuez la mĂšre,
415
00:42:58,309 --> 00:43:00,309
Maintenant, vous tuez le bébé !
416
00:43:00,580 --> 00:43:02,859
Vous ĂȘtes un assassin, vous...
417
00:43:06,910 --> 00:43:08,029
LĂąchez-le !
418
00:43:09,382 --> 00:43:10,661
TrĂšs bien, prĂȘcheur !
419
00:43:15,083 --> 00:43:17,682
Je t'ai dit de te mĂȘler de ton prĂȘche !
420
00:43:25,995 --> 00:43:29,074
Vous nous maltraitez par ce
que vous avez une bande.
421
00:43:30,874 --> 00:43:32,676
Partez de ce camp et restez en dehors !
422
00:43:34,684 --> 00:43:36,584
Vous allez nous chasser, prĂȘcheur ?
423
00:43:45,030 --> 00:43:47,749
Non pas de ça,
on ne touche pas aux armes !
424
00:43:48,510 --> 00:43:51,589
- Restez à l'écart ou je vous descend !
425
00:44:55,535 --> 00:44:57,120
Personne ne peut les arrĂȘter ?
426
00:44:58,105 --> 00:44:59,813
Pourquoi, c'est de ta faute !
427
00:46:43,138 --> 00:46:45,301
C'est une façon de
le baptiser, Jacob !
428
00:46:56,144 --> 00:46:57,146
Pete !
429
00:46:58,040 --> 00:46:59,052
Que veux-tu ?
430
00:46:59,710 --> 00:47:03,989
Il y a un sac d'argent dans le coffre
du prĂȘcheur, l'argent de ces gens.
431
00:47:04,710 --> 00:47:07,509
Saisissons-le et filons !
432
00:47:07,670 --> 00:47:10,909
On peut prendre les meilleurs chevaux,
ils ne nous rattraperont pas !
433
00:47:11,070 --> 00:47:14,189
Et Pike, et puis Rainbow ?
434
00:47:14,727 --> 00:47:17,749
A 3, nos chances seront
meilleures.
435
00:47:24,158 --> 00:47:25,549
On reste avec le convoi !
436
00:47:27,582 --> 00:47:29,437
AprĂšs cette trempe que
le prĂȘcheur t'a donnĂ©e ?
437
00:47:29,462 --> 00:47:30,555
Pourquoi pas !
438
00:47:32,590 --> 00:47:36,069
Ăa risque de remettre
ton autorité en question !
439
00:47:37,790 --> 00:47:38,952
Oublie ça !
440
00:47:40,929 --> 00:47:42,318
Je voulais juste le rappeler !
441
00:47:50,773 --> 00:47:52,074
Qui a-t-il Maman ?
442
00:47:52,099 --> 00:47:54,099
Le coffre-fort a été brisé !
443
00:47:56,190 --> 00:47:57,397
L'argent a disparu !
444
00:47:57,422 --> 00:47:58,443
J'ai remarqué !
445
00:47:58,468 --> 00:48:02,411
J'ai remarqué des hommes qui
quittaient le camp, je me suis dit...
446
00:48:02,436 --> 00:48:04,334
Tais-toi Jake !
447
00:48:05,216 --> 00:48:06,832
Combien de chevaux
ont-ils pris ?
448
00:48:06,857 --> 00:48:07,965
Trois.
449
00:48:08,310 --> 00:48:10,309
L'argent importe plus
que les chevaux.
450
00:48:10,470 --> 00:48:12,669
Sans lui, on ne peut remplacer
l'équipement perdu.
451
00:48:12,720 --> 00:48:15,319
Donnez-moi un bon cheval
et j'attrape ces traĂźtres !
452
00:48:15,590 --> 00:48:17,909
Tu t'es fait avoir aussi, hein Rainbow !
453
00:48:19,189 --> 00:48:21,653
Les esclaves n'ont
jamais de chance !
454
00:48:21,677 --> 00:48:22,747
Eh bien !
455
00:48:25,547 --> 00:48:27,625
Tu es encore lĂ , pourquoi
n'es-tu pas partie avec ?
456
00:48:27,650 --> 00:48:28,670
Nelly !
457
00:48:28,695 --> 00:48:31,014
Peut-ĂȘtre qu'il reviendra
pour toi.
458
00:48:48,830 --> 00:48:50,549
VoilĂ votre argent, prĂȘcheur !
459
00:48:51,950 --> 00:48:53,857
Faites comme vous
voulez pour la route !
460
00:49:01,670 --> 00:49:02,897
On lui a tiré dessus !
461
00:49:02,922 --> 00:49:04,146
Tiré dans le dos !
462
00:49:04,262 --> 00:49:07,141
J'en connais un qui
pourrait l'avoir fait !
463
00:49:08,545 --> 00:49:09,592
Qui a fait ça ?
464
00:49:09,616 --> 00:49:10,817
Un du groupe.
465
00:49:11,190 --> 00:49:13,829
Il a mal visé, Pete l'a tué !
466
00:49:15,059 --> 00:49:16,989
Quelqu'un ici sait se
servir d'un couteau ?
467
00:49:17,391 --> 00:49:20,030
Il va falloir sortir la balle
avant que le poison agisse.
468
00:49:21,224 --> 00:49:22,483
Jacob, tu sais faire ça !
469
00:49:22,871 --> 00:49:24,405
Pourquoi perdre son temps ?
470
00:49:24,523 --> 00:49:26,962
Laissez-le lĂ comme il l'a
fait pour mon fils et moi !
471
00:49:27,030 --> 00:49:28,812
Laissons ses amis l'enterrer !
472
00:49:29,172 --> 00:49:30,265
Non Jacob !
473
00:49:34,990 --> 00:49:36,557
Aidez moi Ă le rentrer
dans le chariot !
474
00:49:48,931 --> 00:49:50,278
On ne peut rien faire d'autre !
475
00:49:51,445 --> 00:49:53,629
Le camp restera ici quelques
jours pour qu'il récupÚre.
476
00:49:54,374 --> 00:49:57,013
On ne doit pas s'arrĂȘter,
Jacob, il faut continuer !
477
00:49:57,630 --> 00:49:59,789
Il n'est pas en état de
voyager, ce serait dangereux.
478
00:49:59,950 --> 00:50:02,013
Le danger serait plus grand,
si nous restons ici.
479
00:50:02,038 --> 00:50:04,837
Il sera repris ! S'il te plaĂźt, Jacob.
480
00:50:09,270 --> 00:50:10,389
TrĂšs bien !
481
00:50:15,439 --> 00:50:17,638
Michael, Ben ! On repart.
482
00:50:17,663 --> 00:50:18,893
Attelez les chevaux !
483
00:50:19,147 --> 00:50:20,158
Maintenant ?
484
00:50:20,182 --> 00:50:21,232
Maintenant !
485
00:50:22,048 --> 00:50:23,327
Mais Jacob...
486
00:50:23,790 --> 00:50:26,549
Je sais ce que ces
hommes ont fait mais...
487
00:51:07,358 --> 00:51:10,967
Col de Kearsace
Angel's Creek 90 Km
488
00:51:22,030 --> 00:51:24,382
Vous avez fait du joli boulot
pour m'enlever cette balle.
489
00:51:27,310 --> 00:51:28,505
On dirait bien !
490
00:51:29,550 --> 00:51:30,637
Dites, prĂȘcheur !
491
00:51:30,662 --> 00:51:31,700
Oui, Black !
492
00:51:32,208 --> 00:51:36,727
J'ai eu le temps de réfléchir à quelques
points à éclaircir avant qu'on se sépare.
493
00:51:37,408 --> 00:51:40,327
Certainement !
Qu'est-ce qui vous tracasse ?
494
00:51:41,688 --> 00:51:44,007
Et bien, dans ce combat l'autre jour,
495
00:51:45,070 --> 00:51:48,189
vous avez utilisé des trucs
qu'on attend pas d'un prĂȘcheur.
496
00:51:49,430 --> 00:51:51,149
Comme quoi, par exemple ?
497
00:51:52,230 --> 00:51:55,829
Comme utiliser votre coude
pour faire plier un homme.
498
00:51:57,108 --> 00:51:59,006
Vous n'avez pas trouvé
pas ça dans vos livres !
499
00:51:59,380 --> 00:52:01,380
Non, en effet !
500
00:52:02,190 --> 00:52:05,389
J'ai appris ça la premiÚre fois que
je suis sorti pour voir le monde,
501
00:52:06,261 --> 00:52:07,774
dans une bagarre de bûcherons.
502
00:52:09,104 --> 00:52:12,103
Et utiliser votre genou pour
donner un coup dans la tĂȘte !
503
00:52:12,575 --> 00:52:13,697
C'est un bon truc, hein ?
504
00:52:14,740 --> 00:52:15,877
Oui, un bon truc !
505
00:52:16,630 --> 00:52:19,509
J'ai appris ça en étant videur
d'un saloon de Waterfond.
506
00:52:19,560 --> 00:52:21,771
Alors, vous n'avez pas
toujours Ă©tĂ© prĂȘcheur, hein ?
507
00:52:22,328 --> 00:52:23,509
Bien sûr que non !
508
00:52:26,705 --> 00:52:29,544
Comme beaucoup d'autres, j'ai trouvé
le Seigneur par la voie difficile.
509
00:52:31,310 --> 00:52:34,109
La porte est toujours ouverte
pour ceux qui le cherchent.
510
00:52:35,870 --> 00:52:39,189
Alors les autres choses,
on les oublie ?
511
00:52:40,390 --> 00:52:41,629
Pas seulement !
512
00:52:42,870 --> 00:52:45,429
C'est un bon entraĂźnement
pour un prĂȘcheur !
513
00:52:48,630 --> 00:52:49,829
Pete Black,
514
00:52:51,350 --> 00:52:54,029
les gens qui ont eux-mĂȘme connu le feu
515
00:52:54,190 --> 00:52:56,229
sont capables de compassion,
516
00:52:57,790 --> 00:52:59,829
de bonté envers les autres !
517
00:53:02,310 --> 00:53:03,589
Oui !
518
00:53:04,150 --> 00:53:07,149
Je dirais que c'est important
pour ĂȘtre prĂȘcheur.
519
00:53:07,716 --> 00:53:09,795
C'est important pour ĂȘtre un homme !
520
00:53:30,132 --> 00:53:33,731
Vous savez Révérend je ne vous blùme
pas de ne pas construire votre église, ici.
521
00:53:33,794 --> 00:53:36,320
On dirait que les anges travaillent
pour le diable en personne.
522
00:53:36,870 --> 00:53:39,109
Nous n'avons pas peur
du diable M. Brody.
523
00:53:39,510 --> 00:53:43,549
C'est juste que nous sommes des
fermiers, notre vie c'est la terre.
524
00:53:43,999 --> 00:53:46,109
Quelle distance avez-vous
dit pour Middleland ?
525
00:53:46,270 --> 00:53:49,509
Pas plus d'une journée, c'est
tout droit à travers la vallée.
526
00:53:49,670 --> 00:53:54,232
Tout comme le Seigneur l'a laissé. De
l'eau, des arbres et de l'herbe Ă foison.
527
00:53:54,822 --> 00:53:57,069
Vous savez, Révérend, si
vous voulez mon avis,
528
00:53:57,207 --> 00:54:00,566
je crois que Dieu a eu un peu
honte d'Angel's Creek
529
00:54:00,790 --> 00:54:02,938
et il a créé Middleland
pour compenser !
530
00:54:03,470 --> 00:54:06,469
Si ce que vous dites est vrai
M Brody, on est bien tombés.
531
00:54:06,593 --> 00:54:07,624
Merci beaucoup !
532
00:54:07,649 --> 00:54:10,964
Adieu ! Oh, si je peux vous aider,
faites-le moi savoir !
533
00:54:13,905 --> 00:54:14,950
Vous savez...
534
00:54:16,107 --> 00:54:17,967
Je pourrais bein faire
appel Ă vous, M. Brody
535
00:54:18,156 --> 00:54:20,156
Bien ! Oh, au fait Révérend,
536
00:54:20,607 --> 00:54:24,229
je suis croque-mort !
Le seul à l'ouest d'Indépendance !
537
00:54:24,691 --> 00:54:26,429
Sur le chemin du
cimetiĂšre en ce moment !
538
00:54:26,750 --> 00:54:31,349
J'ai du mal Ă faire sortir les porteurs du
cercueil, surtout Ă cause du saloon.
539
00:54:31,470 --> 00:54:36,349
Une fois à l'extérieur, je peux
enterrer un homme vraiment vite.
540
00:54:36,847 --> 00:54:39,926
Oh, les gars sont prĂȘts Ă prĂ©sent !
N'oubliez pas les gars !
541
00:54:40,126 --> 00:54:44,085
Le seul à l'ouest d'Indépendance !
A plus tard !
542
00:54:46,290 --> 00:54:47,377
Michael !
543
00:54:47,853 --> 00:54:49,869
Demande-leur une liste de leurs besoins.
544
00:54:49,897 --> 00:54:50,934
On campe ici ce soir,
545
00:54:50,959 --> 00:54:53,350
on prendra notre matériel
demain avant d'aller Ă Middleland.
546
00:54:59,632 --> 00:55:01,349
- Donnez-moi les fusils.
- Pourquoi faire ?
547
00:55:01,809 --> 00:55:03,130
- On les rend au prĂȘcheur.
548
00:55:03,154 --> 00:55:05,029
On pourrait les échanger
contre un verre !
549
00:55:05,054 --> 00:55:06,293
Donnez-les moi !
550
00:55:24,070 --> 00:55:25,698
VoilĂ vos fusils, prĂȘcheur.
551
00:55:26,111 --> 00:55:28,111
Je garde le six-coups un moment.
552
00:55:29,150 --> 00:55:30,513
Vous partez ?
553
00:55:31,030 --> 00:55:33,909
Il parait qu'une mauvaise
pomme contamine un panier.
554
00:55:36,095 --> 00:55:38,416
Vous n'auriez pas
une chance avec 5.
555
00:55:39,310 --> 00:55:40,891
Laissez-moi en décider.
556
00:55:42,070 --> 00:55:46,389
En fait, j'espérais que vous
seriez mes premiers convertis.
557
00:55:46,670 --> 00:55:48,503
Les gens sont ce qu'ils sont, prĂȘcheur.
558
00:55:48,777 --> 00:55:50,180
Vous ne pouvez pas les changer.
559
00:55:50,468 --> 00:55:52,267
Je ne peux accepter ça !
560
00:55:54,270 --> 00:55:56,409
Nos routes se sont croisées.
Il y a une raison.
561
00:55:56,557 --> 00:55:58,557
Allez, Pete, allons-y !
562
00:56:00,590 --> 00:56:02,054
Vous vous faites des idées.
563
00:56:02,078 --> 00:56:03,351
Ăa m'est dĂ©jĂ arrivĂ©.
564
00:56:04,945 --> 00:56:08,422
Dieu place des hommes dans
un contexte particulier,
565
00:56:08,593 --> 00:56:11,126
pour qu'en se frottant les uns
aux autres, ils s'améliorent.
566
00:56:12,344 --> 00:56:14,680
Il a imaginé ça il y a trÚs longtemps.
567
00:56:15,750 --> 00:56:18,749
Il a imaginé que je finirais dans une
carriÚre de pierres carcérale, hein ?
568
00:56:19,430 --> 00:56:20,799
Demandez-le vous !
569
00:56:20,908 --> 00:56:23,347
Je me le suis demandé
trĂšs souvent !
570
00:56:23,442 --> 00:56:24,864
Et je n'ai jamais eu de réponse.
571
00:56:25,565 --> 00:56:27,565
Pourquoi ne pas demander Ă Dieu ?
572
00:56:31,630 --> 00:56:33,509
DĂźtes Ă vos gens de se taire !
573
00:56:34,247 --> 00:56:35,261
Attendez !
574
00:56:44,910 --> 00:56:49,349
C'est peu, mais ça peut vous payer un
repas en attendant de trouver un travail.
575
00:57:17,326 --> 00:57:18,489
OĂč va-t-il ?
576
00:57:19,950 --> 00:57:21,384
Je n'ai pas demandé.
577
00:57:23,550 --> 00:57:25,109
Ils partent.
578
00:57:26,270 --> 00:57:27,727
Tu l'as envoyé promener !
579
00:57:29,759 --> 00:57:30,771
A cause de moi.
580
00:57:30,796 --> 00:57:32,796
- Enfin Rose !
- C'est vrai !
581
00:57:48,950 --> 00:57:51,069
Si je ne devais pas porter ces guenilles,
582
00:57:52,030 --> 00:57:56,269
je trouverais un toit et un boulot,
je saurais comment faire !
583
00:57:56,750 --> 00:57:59,787
- Dire que j'ai payé 50 dollars pour ça !
- 50 dollars !
584
00:57:59,826 --> 00:58:02,212
- Oui !
- Je comprends Black...
585
00:58:02,724 --> 00:58:03,766
- Nellie !
586
00:58:04,294 --> 00:58:06,862
- Que veux-tu ?
- Je te donnerai une robe !
587
00:58:13,654 --> 00:58:14,678
Vraiment ?
588
00:58:14,702 --> 00:58:17,235
Oui, tu peux prendre
celle que tu veux.
589
00:58:20,870 --> 00:58:22,259
Tu peux choisir.
590
00:58:23,085 --> 00:58:25,085
Celle-lĂ ?
Oui.
591
00:58:25,553 --> 00:58:27,338
A condition de
m'emmener avec toi.
592
00:58:29,430 --> 00:58:31,103
Je veux aller en ville ce soir !
593
00:58:31,510 --> 00:58:33,829
Et il n'y a pas d'autre moyen
pour trouver un travail.
594
00:58:34,095 --> 00:58:36,909
Ne vois-tu pas, Jacob
ne pourrait pas t'aider !
595
00:58:37,655 --> 00:58:38,830
C'est pour Black ?
596
00:58:40,510 --> 00:58:42,629
- Oui.
- C'est un vaurien !
597
00:58:42,790 --> 00:58:46,309
- Tu n'as pas ta place dans un saloon.
- Je m'en moque !
598
00:58:47,128 --> 00:58:48,607
Tu m'emmĂšnes avec toi ?
599
00:58:51,743 --> 00:58:52,803
TrĂšs bien, Rose.
600
00:58:53,781 --> 00:58:56,167
Tu es majeure et tu as bien réfléchi .
601
00:58:57,273 --> 00:58:58,519
J'espĂšre !
602
00:59:00,790 --> 00:59:05,669
Je vais arranger les manches et
lâencolure, tu vois pourquoi.
603
00:59:06,387 --> 00:59:08,306
C'est ce que je veux !
604
00:59:19,350 --> 00:59:21,869
Ne t'inquiÚte pas, chérie,
personne ne va te mordre !
605
00:59:21,990 --> 00:59:24,109
Tu ressembles trop
Ă une dame ! HĂ© !
606
00:59:24,397 --> 00:59:26,333
Qui est le patron ici,
et oĂč je le trouve ?
607
00:59:26,358 --> 00:59:29,237
- Ed Dolphin, il joue lĂ -bas !
- Merci.
608
00:59:36,030 --> 00:59:39,069
Voudriez-vous trouver des
chaises pour deux dames ?
609
00:59:40,979 --> 00:59:42,869
Asseyez-vous !
610
00:59:45,830 --> 00:59:47,269
Allez-vous en !
611
00:59:54,560 --> 00:59:55,919
Attends, je reviens !
612
00:59:59,315 --> 01:00:03,074
Garde ta force pour quand
tu m'auras entendue !
613
01:00:06,270 --> 01:00:07,349
Kenneth !
614
01:00:08,910 --> 01:00:10,815
OĂč est ton ami, Black ?
615
01:00:10,840 --> 01:00:12,599
Que lui veux-tu ?
616
01:00:12,624 --> 01:00:16,356
Ce n'est pas pour moi, je n'en
voudrais pas si on me le donnait.
617
01:00:17,808 --> 01:00:20,281
La fille-lĂ bas ne pense pas pareil.
618
01:00:22,676 --> 01:00:26,700
Elle est Ă la table de jeu , mais ne
t'en fais pas, je vais jeter un Ćil.
619
01:00:31,735 --> 01:00:33,094
OĂč vas-tu ?
620
01:00:38,449 --> 01:00:40,441
Attention la partie commence, on joue.
621
01:00:40,488 --> 01:00:43,152
Voyons comment un
homme peut ĂȘtre verni !
622
01:00:57,150 --> 01:00:58,307
Je suis en veine !
623
01:00:58,345 --> 01:01:00,672
Bien, désolée je ne peux pas rester.
624
01:01:01,550 --> 01:01:04,229
Je suis juste venue dire
que quelqu'un t'attend.
625
01:01:04,630 --> 01:01:05,989
Et que Curly y va.
626
01:01:07,550 --> 01:01:11,229
Elle n'est pas ton genre,
renvoie-la au prĂȘcheur !
627
01:01:11,781 --> 01:01:13,102
Qui te demande ton avis ?
628
01:01:13,368 --> 01:01:14,500
Personne.
629
01:01:14,790 --> 01:01:17,389
Je le donne. Gratuitement !
630
01:01:20,030 --> 01:01:21,469
Du cash !
631
01:01:57,630 --> 01:01:59,429
Que voulez-vous ?
632
01:02:00,230 --> 01:02:02,197
Je suis venue vous parler !
633
01:02:02,706 --> 01:02:03,987
De quoi ?
634
01:02:04,910 --> 01:02:05,958
De nous !
635
01:02:07,190 --> 01:02:10,189
Vous ĂȘtes parti du
camp sans un mot.
636
01:02:11,787 --> 01:02:13,265
C'est important ?
637
01:02:14,470 --> 01:02:16,509
Vous ne croyez pas ?
638
01:02:17,590 --> 01:02:20,389
Les femmes font plus
attention à ça qu'un homme.
639
01:02:23,319 --> 01:02:24,960
Vous n'ĂȘtes pas heureux de me voir ?
640
01:02:27,529 --> 01:02:31,408
J'avais de la chance et les dés
m'ont trahi. Retournez au camp !
641
01:02:32,750 --> 01:02:34,292
Je n'y retourne pas !
642
01:02:35,390 --> 01:02:36,829
Je reste ici !
643
01:02:38,270 --> 01:02:40,149
MĂȘme si je ne le veux pas ?
644
01:02:43,427 --> 01:02:45,266
Vous ne le pensez pas !
645
01:02:47,610 --> 01:02:49,449
Il y a plein de femmes ici.
646
01:02:50,510 --> 01:02:51,927
Mais elles ne vous aiment pas !
647
01:02:52,645 --> 01:02:55,782
Je m'occuperai de vous et
je ne vous demanderai rien.
648
01:02:58,310 --> 01:03:00,269
Vous vous rendez ridicule !
649
01:03:05,750 --> 01:03:09,549
Inutile de me dire comme je me ridiculise.
650
01:03:11,038 --> 01:03:12,117
Je le sais !
651
01:03:13,390 --> 01:03:15,549
Je suis faible et brisée.
652
01:03:20,510 --> 01:03:24,709
Autant que je sache, vous ne valez pas
mieux. Vous ĂȘtes pourri, Pete.
653
01:03:25,430 --> 01:03:27,347
ComplĂštement pourri !
654
01:03:29,430 --> 01:03:32,261
Ă tel point que je n'avais
pas su jusqu'Ă maintenant.
655
01:03:34,230 --> 01:03:36,530
MĂȘme si j'Ă©tais fou de vous,
vous ne pouvez rester !
656
01:03:37,595 --> 01:03:40,033
Allez chez vous, avec le prĂȘcheur !
657
01:03:42,310 --> 01:03:43,713
Maintenant partez !
658
01:03:50,670 --> 01:03:53,669
J'ai le boulot, chérie, crois-moi,
la robe m'a bien aidée !
659
01:03:53,830 --> 01:03:55,669
Bien sûr, il faudrait la raccourcir un peu.
660
01:03:55,783 --> 01:03:59,022
La façon de s'habiller est
plus importante que la voix !
661
01:04:01,870 --> 01:04:02,885
Qui a-t-il ?
662
01:04:04,026 --> 01:04:06,026
Bon, oĂč est la sortie ?
663
01:04:06,050 --> 01:04:07,608
Par lĂ !
664
01:04:19,329 --> 01:04:22,142
Une biĂšre ! La meilleure que vous ayez !
665
01:04:23,550 --> 01:04:24,706
Merci Monsieur !
666
01:04:27,270 --> 01:04:28,812
Retourne Ă tes chansons !
667
01:04:28,836 --> 01:04:30,269
J'en serai heureuse.
668
01:04:30,270 --> 01:04:33,255
En fait, je pense te
dédier la prochaine.
669
01:04:37,590 --> 01:04:42,293
Je bois la mĂȘme Ă Carson City, elle
est drÎlement bonne, remets-ça !
670
01:04:45,090 --> 01:04:48,492
- Quelles nouvelles de Carson ?
Tu as les journaux ? Et la guerre ?
671
01:04:48,517 --> 01:04:49,833
- Une chose Ă la fois.
672
01:04:50,230 --> 01:04:52,629
On est tous retournés avec les évasions.
673
01:04:52,976 --> 01:04:54,803
Tout un groupe avec un nĂšgre.
674
01:04:55,701 --> 01:04:57,645
On les appelle le groupe des marginaux .
675
01:04:57,670 --> 01:04:59,213
Enfin, il n'y a plus d'esclaves.
676
01:04:59,238 --> 01:05:00,642
Et alors, cette évasion ?
677
01:05:00,710 --> 01:05:03,269
Je te dirai quand j'aurai
mis les affiches.
678
01:05:04,230 --> 01:05:07,789
Les voilĂ ! Ăa vient du
shérif de Salt Lake.
679
01:05:35,638 --> 01:05:39,256
Et voilà . La premiÚre évasion
de l'histoire dans le pays !
680
01:05:39,919 --> 01:05:41,954
Voyons ce que Salt
Lake offre pour eux.
681
01:05:44,302 --> 01:05:46,389
Ils ont tué 3 gardes et blessé 6 !
682
01:05:46,884 --> 01:05:48,869
16 condamnés se
sont échappés !
683
01:05:49,099 --> 01:05:50,693
Seulement 6 courent encore !
684
01:05:52,287 --> 01:05:55,629
Ils les ont poursuivis jusqu'Ă la
Californie avant de perdre leurs traces..
685
01:05:55,727 --> 01:05:58,766
Leur chef est un dur,
condamné à vie pour meurtre.
686
01:05:59,550 --> 01:06:02,629
Il s'est sauvé avec 3 autres blancs,
un mexicain et un noir.
687
01:06:03,207 --> 01:06:05,704
Ils ont dĂ» passer prĂšs
d'ici en s'évadant,
688
01:06:05,728 --> 01:06:07,728
mais ils ne sont
probablement plus lĂ .
689
01:06:09,332 --> 01:06:12,720
Barman, pouvez-vous me
donner une biĂšre, s'il vous plaĂźt !
690
01:06:16,470 --> 01:06:18,629
Bien-sûr, pourquoi pas !
691
01:06:20,083 --> 01:06:21,362
L'argent est valable !
692
01:06:26,869 --> 01:06:29,772
Vous dites qu'il y a un noir
dans les évadés ?
693
01:06:29,797 --> 01:06:31,506
Oui, un esclave en fuite.
694
01:06:32,867 --> 01:06:35,469
Rainbow Smith, fuyard, esclave noir...
695
01:06:35,822 --> 01:06:39,283
Poids d'Ă peu prĂšs 65 kgs. Hein, Hein !
696
01:06:53,870 --> 01:06:56,287
On ne sera tranquille nulle part
avec lui dans nos pattes.
697
01:06:59,306 --> 01:07:01,029
Je t'ai dit d'arrĂȘter
de nous suivre !
698
01:07:01,190 --> 01:07:02,852
Vous n'allez pas faire ça, M. Curly !
699
01:07:02,876 --> 01:07:04,669
Il va crier comme un
cochon égorgé !
700
01:07:04,942 --> 01:07:06,829
C'est vrai, je le ferai !
701
01:07:07,636 --> 01:07:11,069
Peut-ĂȘtre que je vais l'Ă©trangler,
comme un poulet !
702
01:07:13,184 --> 01:07:15,349
Je hurlerai, ferai le bazar
et les gens accourront !
703
01:07:16,381 --> 01:07:17,589
Laissez-le tranquille !
704
01:07:18,715 --> 01:07:21,938
Rentre ce couteau,
il faut quitter la ville.
705
01:07:22,710 --> 01:07:25,069
Allons Ă la mine, on dira
qu'on a une concession.
706
01:07:25,141 --> 01:07:26,749
Le premier endroit oĂč
ils vont chercher !
707
01:07:26,910 --> 01:07:29,789
Tu as une idée pour qu'on soit
logés et nourris pour l'hiver ?
708
01:07:29,950 --> 01:07:31,353
Oui, j'en ai une.
709
01:07:31,501 --> 01:07:33,500
Chez le prĂȘcheur et les gens du convoi.
710
01:07:33,844 --> 01:07:36,194
Ils sont en dehors de la ville
en partance pour Middlehand.
711
01:07:36,550 --> 01:07:39,202
Ăa te permettrait de
revoir la fille, pas vrai ?
712
01:07:40,325 --> 01:07:42,469
Faites ce que vous voulez, moi j'y vais..
713
01:07:43,321 --> 01:07:44,925
Viens Rainbow
714
01:08:04,371 --> 01:08:08,629
Du lapin ! C'est de la viande comme j'aime.
715
01:08:09,870 --> 01:08:10,989
Rainbow !
716
01:08:13,794 --> 01:08:15,549
Combien tu crois peser ?
717
01:08:16,461 --> 01:08:20,689
Oh, dans les 70 kg ! Environ.
718
01:08:22,202 --> 01:08:23,678
Que veux-tu savoir ?
719
01:08:24,067 --> 01:08:28,266
J'essaye d'imaginer combien de
pierres il faudrait pour te noyer.
720
01:08:30,030 --> 01:08:33,589
Tu ne vas pas gĂącher cette bonne eau
avec un bon Ă rien comme Rainbow!
721
01:08:36,270 --> 01:08:39,069
Quand le prĂȘcheur
viendra, il dira :
722
01:08:39,581 --> 01:08:41,934
"OĂč est ce gars Rainbow" ?
723
01:08:42,215 --> 01:08:43,605
Et qu'est-ce que tu diras ?
724
01:08:44,155 --> 01:08:46,554
Tu ne peux pas dire, je l'ai noyé !
725
01:09:15,110 --> 01:09:17,205
Vous ĂȘtes revenu, je suis heureux !
726
01:09:17,229 --> 01:09:19,229
Ne vous faites pas de fausses idées !
727
01:09:20,939 --> 01:09:23,794
On a juste pensé qu'on pourrait
aider pour la construction.
728
01:09:23,818 --> 01:09:24,849
Oh !
729
01:09:26,110 --> 01:09:28,414
Bon, merci pour l'aide.
730
01:09:57,718 --> 01:09:59,415
Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ ?
731
01:09:59,621 --> 01:10:00,785
Plusieurs raisons.
732
01:10:01,440 --> 01:10:02,919
Vous n'ĂȘtes pas heureuse ?
733
01:10:03,099 --> 01:10:05,254
J'espérais ne plus vous revoir.
734
01:10:16,685 --> 01:10:19,544
Renvoie-moi, Jacob,
renvoie-moi Ă la maison.
735
01:10:27,550 --> 01:10:30,149
Je le ferais, Rose, si ça
résolvait quelque chose.
736
01:10:30,750 --> 01:10:31,918
Mais non.
737
01:10:32,498 --> 01:10:33,994
Que dois-je faire Jacob ?
738
01:10:36,910 --> 01:10:39,829
C'est quelque chose que je
te demande de décider seule.
739
01:10:41,147 --> 01:10:44,986
Alors renvoie-le, tant qu'il est ici, je...
740
01:11:08,470 --> 01:11:10,629
Pourquoi aiguiser tant ce couteau ?
741
01:11:11,070 --> 01:11:13,589
Tout le temps, tu es aprĂšs ce couteau.
742
01:11:14,235 --> 01:11:16,914
MĂȘme la nuit, je t'entends
manipuler ce couteau.
743
01:11:17,390 --> 01:11:18,989
Et je me dis,
744
01:11:19,856 --> 01:11:22,348
pourquoi Curly veut un
couteau aussi aiguisé ?
745
01:11:24,030 --> 01:11:25,589
Et bien Rainbow,
746
01:11:26,270 --> 01:11:28,749
si on veut vivre ici,
tu ne peux pas rester.
747
01:11:29,590 --> 01:11:32,709
Je ne pourrais faire du bon boulot
avec une lame de poupée.
748
01:11:32,870 --> 01:11:37,429
Oublie ça. C'est un bon
acier que cette, M. Curly.
749
01:11:37,550 --> 01:11:41,149
Tu ne veux pas l'abĂźmer en
découpant un vieux comme moi ?
750
01:11:41,310 --> 01:11:45,669
Tu racontes des idioties avec
cette arme, des idioties.
751
01:11:52,142 --> 01:11:54,621
Ah, c'était un trÚs bon sermon !
752
01:11:54,790 --> 01:11:57,669
- Tenez ! Merci Papa.
- Vous alliez oublier votre chapeau !
753
01:11:57,694 --> 01:12:00,929
Merci beaucoup,
c'était merveilleux !
754
01:12:00,953 --> 01:12:02,177
Au revoir, Maman.
755
01:12:02,202 --> 01:12:03,521
A ce soir.
756
01:12:17,047 --> 01:12:18,237
Viens Maman !
757
01:12:20,590 --> 01:12:22,149
Bonjour !
758
01:12:24,430 --> 01:12:26,442
Comment avez-vous trouvé
les chants, ce matin ?
759
01:12:26,575 --> 01:12:27,817
Bien.
760
01:12:28,315 --> 01:12:29,315
D'ici ?
761
01:12:29,862 --> 01:12:31,660
Ăa sonne bien mieux Ă l'intĂ©rieur !
762
01:12:32,190 --> 01:12:34,669
Vous ĂȘtes toujours le bienvenu, vous tous !
763
01:12:38,350 --> 01:12:40,109
Oh, Black !
764
01:12:40,630 --> 01:12:44,709
La cargaison de poudre est arrivé, on
continuera le chantier jusqu'au matin.
765
01:12:55,646 --> 01:12:57,645
On va faire sauter du rocher !
766
01:12:57,670 --> 01:12:59,605
Porter des pierres,
c'est tout ce qu'on a gagné.
767
01:12:59,630 --> 01:13:02,029
On serait aussi bien dans
la carriĂšre de la prison !
768
01:13:02,190 --> 01:13:04,254
Avec les gardes armés derriÚre toi !
769
01:13:04,279 --> 01:13:06,185
Oui, la bouffe est mieux ici.
770
01:13:06,230 --> 01:13:08,349
Oui, la bouffe est bien mieux.
771
01:13:11,590 --> 01:13:13,109
Vous m'énervez !
772
01:13:16,957 --> 01:13:18,149
Dégagez !
773
01:13:33,990 --> 01:13:35,109
J'en ai assez !
774
01:13:35,309 --> 01:13:38,028
Si le prĂȘcheur veut que ça
avance, qu'il creuse lui-mĂȘme !
775
01:13:40,590 --> 01:13:42,309
Pareil pour moi aussi.
776
01:13:47,950 --> 01:13:49,709
Faire sauter la poudre,
777
01:13:49,870 --> 01:13:53,149
j'en ai assez de cette
chaleur et cette fumée !
778
01:13:59,590 --> 01:14:01,469
- Qu'est-ce que tu regardes ?
- De l'or !
779
01:14:02,070 --> 01:14:04,149
- De l'or !
- De l'or pur !
780
01:14:04,710 --> 01:14:06,749
- Qu'avez-vous ?
- De l'or !
781
01:14:07,350 --> 01:14:08,949
Laisse-moi regarder !
782
01:14:11,790 --> 01:14:13,264
Qui a-t-il Black ?
783
01:14:14,282 --> 01:14:15,298
C'est de l'or !
784
01:14:16,395 --> 01:14:17,583
Tu es sûr ?
785
01:14:19,070 --> 01:14:21,629
- Oui !
- C'est le dernier tir !
786
01:14:25,110 --> 01:14:27,389
Voici le filon et il est énorme !
787
01:14:28,390 --> 01:14:31,469
J'ai été dans une mine et je
sais, c'est un filon et un gros !
788
01:14:34,310 --> 01:14:35,789
Qui a-t-il, Jacob ?
789
01:14:36,809 --> 01:14:38,225
Ils ont découvert de l'or.
790
01:14:38,320 --> 01:14:39,882
- Qu'est-ce qu'on attend ?
- Allons-y !
791
01:14:39,944 --> 01:14:42,226
On va l'enregistrer et mettre
ce qu'on trouve en commun !
792
01:14:42,750 --> 01:14:44,389
- Et lui ?
793
01:14:44,414 --> 01:14:45,827
- Un esclave ne
peut rien avoir !
794
01:14:46,710 --> 01:14:49,789
Ce n'est pas un esclave, souvenez vous
de ce que l'homme du saloon a dit.
795
01:14:50,390 --> 01:14:53,109
Il faudrait faire une proclamation
d'émancipation.
796
01:14:53,670 --> 01:14:56,229
C'est quoi une proclamation
d'émancipation ?
797
01:14:56,390 --> 01:14:58,669
Reste lĂ et cherche, tu auras ta part.
798
01:15:00,147 --> 01:15:02,029
Vous avez oublié
pourquoi vous ĂȘtes lĂ ?
799
01:15:02,205 --> 01:15:03,764
On vous donne aussi une part !
800
01:15:03,870 --> 01:15:06,682
C'est Ă l'ensemble
des colons de décider !
801
01:15:06,706 --> 01:15:07,752
Vous ĂȘtes fou !
802
01:15:07,753 --> 01:15:09,628
Nous creusons, l'or est Ă nous !
803
01:15:09,759 --> 01:15:11,509
D'accord, toi et ton
frĂšre aidez Ă creuser,
804
01:15:11,595 --> 01:15:13,747
on vous donne une part
et c'est tout.
805
01:15:13,841 --> 01:15:15,142
- Marché conclu ?
- Non !
806
01:15:15,266 --> 01:15:17,647
Alors, enlevez-vous du chemin,
Karns on a du travail.
807
01:15:17,672 --> 01:15:18,740
- Attendez !
808
01:15:18,822 --> 01:15:21,026
Vous devez oublier que
vous avez trouvé cet or !
809
01:15:21,950 --> 01:15:24,629
- Absurde !
- Vous n'ĂȘtes pas sĂ©rieux, prĂȘcheur ?
810
01:15:24,830 --> 01:15:26,949
Vous ne voyez pas
on vient de commencer !
811
01:15:27,150 --> 01:15:30,689
On n'est trop faible pour résister à la
brutalité d'une ville de chercheurs d'or.
812
01:15:30,990 --> 01:15:32,749
On serait submergés, balayés !
813
01:15:33,150 --> 01:15:35,229
Et quand l'or sera épuisé,
ils repartiront.
814
01:15:35,830 --> 01:15:39,109
Ne laissant qu' une coquille vide,
la ville deviendrait fantĂŽme.
815
01:15:41,990 --> 01:15:45,349
C'est pourquoi je vous demande
d'ĂȘtre compatissants !
816
01:15:46,670 --> 01:15:50,869
Pensez aux larmes et aux joies que
nous aurons Ă construire ce village !
817
01:15:52,219 --> 01:15:56,429
C'est pourquoi, je vous demande de
garder le secret de cette découverte.
818
01:15:58,110 --> 01:15:59,387
Ferez-vous ça ?
819
01:15:59,411 --> 01:16:01,411
Beau discours, prĂȘcheur !
820
01:16:01,430 --> 01:16:02,749
Mais on est pas pour.
821
01:16:03,110 --> 01:16:05,469
Tout le monde oublie l'or et vous
822
01:16:05,494 --> 01:16:09,402
nous parlez de construire en
nous laissant tout le travail.
823
01:16:09,510 --> 01:16:11,069
On y va les gars, hein !
824
01:16:11,093 --> 01:16:12,100
Non !
825
01:16:12,366 --> 01:16:14,906
Jacob vous dit la vérité,
il n'essaye pas de vous tromper !
826
01:16:14,950 --> 01:16:17,549
Qu'il bùtisse son église
oĂč il n'y a pas d'or !
827
01:16:17,795 --> 01:16:20,234
Pour que vous puissiez
détruire la ville de Jacob !
828
01:16:20,590 --> 01:16:22,149
Notre ville !
829
01:16:22,910 --> 01:16:24,949
Ils ne te comprennent pas, Jacob.
830
01:16:25,310 --> 01:16:26,829
Ils ne comprendront jamais.
831
01:16:27,350 --> 01:16:29,918
Je connais le moyen de vous
faire retourner Ă cette prison.
832
01:16:30,410 --> 01:16:32,949
Vous nous avez suivis en pointant
vos fusils dans notre dos !
833
01:16:33,870 --> 01:16:38,389
Si vous partez d'ici en disant que vous
avez trouvé de l'or,je vous ferai pendre.
834
01:16:39,750 --> 01:16:42,189
MĂȘme si je dois aller chercher
la loi de Salt Lake !
835
01:16:42,553 --> 01:16:45,010
Si vous ne vous taisez pas,
on vous la fera boucler !
836
01:16:49,390 --> 01:16:52,709
TrĂšs bien, prĂȘcheur,
allez parler Ă vos gens.
837
01:16:54,359 --> 01:16:56,671
Quand vous saurez ce que vous
voulez faire, on sera lĂ !
838
01:16:57,310 --> 01:17:00,349
Merci Black ! Viens Rose !
839
01:17:18,150 --> 01:17:19,949
Tu as assez parlé pour nous !
840
01:17:20,270 --> 01:17:23,469
- On va régler ça entre nous !
- Tu ne vas tous nous tuer, Pete !
841
01:17:23,630 --> 01:17:26,129
Si tu veux prendre le parti de
ce prĂȘcheur, ça nous va !
842
01:17:26,612 --> 01:17:28,113
Mais nous on va sortir d'ici.
843
01:18:25,230 --> 01:18:26,549
Michael !
844
01:18:28,350 --> 01:18:30,229
Ăloigne-toi de cette poudre.
845
01:18:37,230 --> 01:18:38,709
Dis Ă Rose...
846
01:18:41,110 --> 01:18:43,349
Dis Ă Rose qu'elle est libre !
847
01:18:44,188 --> 01:18:46,667
Vas-t'en ! Vas-t'en !
848
01:18:52,070 --> 01:18:53,241
- Ne va pas dedans !
849
01:18:53,266 --> 01:18:55,266
- Il y a des tirs !
- Je sais, ils se battent.
850
01:19:19,510 --> 01:19:20,909
C'est Black !
851
01:19:21,390 --> 01:19:24,149
Il a jeté la lampe dans
le baril de poudre.
852
01:19:25,294 --> 01:19:26,344
Il a dit...
853
01:19:27,230 --> 01:19:29,166
dis Ă Rose qu'elle est libre !
854
01:19:49,710 --> 01:19:50,869
Jacob !
855
01:19:56,605 --> 01:20:02,898
St revu Danielle et JY 14/08/2020
resynchro Midou06
65420