All language subtitles for Passage West

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,300 --> 00:00:12,175 LA CARAVANE DES ÉVADES (TraversĂ©e vers L'Ouest) 2 00:01:41,291 --> 00:01:43,530 La prochaine fois que tu tombes, Rainbow, 3 00:01:43,942 --> 00:01:45,001 je te laisse ! 4 00:01:45,350 --> 00:01:47,749 Mon Dieu, Ă©coute ma priĂšre. 5 00:01:48,220 --> 00:01:50,899 Sauve-nous ! Sauve-nous Mon Dieu ! 6 00:01:51,380 --> 00:01:52,539 Sauve nous ! 7 00:01:54,102 --> 00:01:56,901 Tu perds ton souffle. Ça va pas nous aider 8 00:01:57,556 --> 00:01:59,115 Contre les serpents. 9 00:02:01,353 --> 00:02:02,635 Et les charognards. 10 00:02:04,484 --> 00:02:06,323 On t'attend, Rainbow ! 11 00:02:06,540 --> 00:02:09,139 - Tu ferais mieux de te lever ! - Je ne veux pas mourir ! 12 00:02:09,304 --> 00:02:10,823 Je n'ai rien fait de mal. 13 00:02:11,581 --> 00:02:13,940 Sauvez-nous Mon Dieu, sauvez-nous ! 14 00:02:24,020 --> 00:02:26,813 De la musique ! J'entends de la musique ! 15 00:02:27,063 --> 00:02:29,073 Tu es fou la ferme ! 16 00:02:34,193 --> 00:02:35,672 Toi et tes priĂšres ! 17 00:02:36,208 --> 00:02:38,367 J'entends des choses Ă  prĂ©sent ! 18 00:02:39,180 --> 00:02:42,339 J'entends des voix d'anges, je les entends aussi. 19 00:02:43,229 --> 00:02:45,868 Je ne rĂȘve pas, ça vient de derriĂšre. 20 00:03:03,261 --> 00:03:04,950 C'est la volontĂ© de Dieu ! 21 00:03:05,174 --> 00:03:08,933 - Il a entendu ma priĂšre. - Baisse-toi, on va te voir ! 22 00:03:19,286 --> 00:03:21,493 Pour aller Ă  l'Ouest, on peut voyager avec eux ! 23 00:03:21,518 --> 00:03:23,187 On peut aller plus vite seuls ! 24 00:03:23,253 --> 00:03:25,732 Oui, prenons ce qu'on veut et filons ! 25 00:03:26,038 --> 00:03:28,108 Tout ce que je veux, c'est boire. 26 00:03:30,020 --> 00:03:32,114 Je dis qu'on part avec eux. 27 00:03:32,582 --> 00:03:34,050 C’est plus lent, mais plus sĂ»r. 28 00:03:35,140 --> 00:03:37,126 Restez Ă  proximitĂ©, je vais leur parler. 29 00:04:20,693 --> 00:04:22,241 Qui est le patron ici ? 30 00:04:22,763 --> 00:04:24,296 Le Rabbin Jacob Karns ! 31 00:04:27,631 --> 00:04:28,631 Vous ! 32 00:04:38,260 --> 00:04:39,859 OĂč allez-vous ? 33 00:04:42,300 --> 00:04:43,979 Nous allons en Californie ! 34 00:04:44,540 --> 00:04:46,335 C'est bien, c'est lĂ  que nous allons. 35 00:04:46,763 --> 00:04:47,893 On se joint Ă  vous ! 36 00:04:48,944 --> 00:04:50,535 D'abord, on veut manger ! 37 00:04:50,990 --> 00:04:53,061 On est heureux de partager ce que nous avons. 38 00:04:53,766 --> 00:04:55,956 Des haricots dans la marmite et du pain dans la boite. 39 00:04:56,487 --> 00:04:58,926 Et je veux des vĂȘtements pour mes amis ici ! 40 00:05:01,124 --> 00:05:02,596 C'est mon chariot lĂ -bas, 41 00:05:03,092 --> 00:05:04,901 vous trouverez ce qu'il faut dans la commode. 42 00:05:13,860 --> 00:05:15,259 Oh PĂšre tout puissant. 43 00:05:15,420 --> 00:05:18,979 Entre tes mains, nous remettons l'Ăąme de notre fils dĂ©funt. 44 00:05:19,785 --> 00:05:24,179 Sachant que dans ta grande sagesse et bontĂ© tu l'accueilles dans ta maison cĂ©leste. 45 00:05:25,100 --> 00:05:27,619 Sous la terre d'oĂč il vient, Mon Dieu. 46 00:05:27,820 --> 00:05:30,419 Nous dĂ©posons le corps de Benjamin Johnson. 47 00:05:32,022 --> 00:05:34,101 Ça suffĂźt prĂȘcheur, partons ! 48 00:05:34,624 --> 00:05:36,463 Vous serez assez bon de ne pas m'interrompre, 49 00:05:36,594 --> 00:05:38,271 c'est un service funĂ©raire. 50 00:05:38,334 --> 00:05:39,755 Vous ne comprenez pas ! 51 00:05:40,233 --> 00:05:41,968 On se joint Ă  vous autres ! 52 00:05:42,580 --> 00:05:44,349 On a des raisons de partir sans tarder. 53 00:05:44,900 --> 00:05:48,659 La loi de la dĂ©cence doit aussi ĂȘtre respectĂ©e pour un mort. 54 00:05:48,820 --> 00:05:50,259 Calmez-vous prĂȘcheur. 55 00:05:50,947 --> 00:05:52,243 On a pas besoin de sermon. 56 00:05:52,958 --> 00:05:56,826 Maintenant, montez dans ces chariots ou on partira sans vous. Vous choisissez quoi ? 57 00:05:58,791 --> 00:05:59,807 Non, Jacob ! 58 00:06:00,489 --> 00:06:01,730 Non ! 59 00:06:02,556 --> 00:06:04,915 Mais Jacob, la tombe n'est pas assez profonde. 60 00:06:05,188 --> 00:06:07,419 Ce n'est pas seulement la rĂšgle de notre Église. 61 00:06:07,541 --> 00:06:09,300 C'est la loi de la piste ! 62 00:06:09,414 --> 00:06:13,613 La tombe doit ĂȘtre profonde de 2 mĂštres. et couverte de pierres contre les animaux. 63 00:06:14,085 --> 00:06:15,503 Et il faut une croix ! 64 00:06:16,428 --> 00:06:19,647 Je ne peux laisser mon fils comme ça, Jacob. 65 00:06:19,930 --> 00:06:22,522 TrĂšs bien, alors restez ici et enterrez-le vous-mĂȘme ! 66 00:06:23,364 --> 00:06:25,237 Enterrez ça aussi ! 67 00:06:26,051 --> 00:06:27,790 Maintenant dans les chariots. 68 00:06:32,900 --> 00:06:34,504 Faites ce qu'il dit ! 69 00:06:35,106 --> 00:06:36,122 On lĂšve le camp ! 70 00:06:36,460 --> 00:06:38,139 Faites partir les chariots ! 71 00:06:38,479 --> 00:06:40,638 - Je finirai ici. - Viens Maman. 72 00:06:45,768 --> 00:06:48,087 Va-y Myra, ça va aller ! 73 00:06:49,660 --> 00:06:51,318 N'aie pas peur Ben. 74 00:06:51,343 --> 00:06:53,023 On a l'appui de Dieu. 75 00:06:58,370 --> 00:07:01,929 Je suis la rĂ©surrection de la vie, dit le Seigneur. 76 00:07:02,660 --> 00:07:03,682 Celui qui... 77 00:07:08,580 --> 00:07:12,619 Celui qui croit en moi, mĂȘme mort, vivra ! 78 00:07:14,020 --> 00:07:17,979 Et celui qui croit en moi, ne mourra jamais ! 79 00:07:18,260 --> 00:07:20,475 J'aimerais ne pas devoir tuer un homme, prĂȘcheur ! 80 00:07:26,531 --> 00:07:28,270 Pars avec les chariots, Jacob. 81 00:07:28,584 --> 00:07:30,528 Ils ont besoin de toi, je vous rattraperai. 82 00:08:24,751 --> 00:08:26,539 Vous avez peur de quoi, M. Black ? 83 00:08:26,881 --> 00:08:28,164 SĂ»rement pas de mes hommes. 84 00:08:28,493 --> 00:08:29,819 Vous avez un fusil. 85 00:08:30,138 --> 00:08:32,310 Personne n'essayera de vous mentir, prĂȘcheur. 86 00:08:33,068 --> 00:08:36,015 Quelque part derriĂšre, il y a des hommes et des chiens qui nous cherchent. 87 00:08:37,048 --> 00:08:39,899 Parfois les chiens sont si prĂȘts que vous pouvez les entendre aboyer. 88 00:08:40,584 --> 00:08:41,704 Des gardiens de prison ? 89 00:08:42,847 --> 00:08:44,543 Un pĂ©nitencier Ă  Salt Lake ! 90 00:08:46,036 --> 00:08:47,541 Et s'ils vous attrapent ? 91 00:08:48,318 --> 00:08:49,810 Ils ne nous attraperont pas ! 92 00:08:51,740 --> 00:08:53,970 Combien de temps allez-vous nous garder captifs ? 93 00:08:55,978 --> 00:08:58,110 Il a beaucoup d'or en Californie. 94 00:08:59,689 --> 00:09:01,623 Vous n'avez aucune raison d’ĂȘtre effrayĂ© ! 95 00:09:01,835 --> 00:09:04,019 Tant que ce convoi de chariots continue Ă  avancer, 96 00:09:04,180 --> 00:09:05,762 on ne fera de mal a personne. 97 00:09:06,898 --> 00:09:09,297 Ne me prenez pas pour un lĂąche, M Black ! 98 00:09:10,464 --> 00:09:13,619 J'ai acceptĂ© vos demandes juste pour Ă©pargner mes gens ! 99 00:09:14,090 --> 00:09:16,223 Ça vaudrait peut-ĂȘtre mieux que vous soyez effrayĂ©. 100 00:09:16,900 --> 00:09:19,296 Certains gardes ne renonceront pas Ă  nous poursuivre. 101 00:09:26,660 --> 00:09:30,315 J'ai remarquĂ© que la fumĂ©e du feu au camp Ă©tait basse. 102 00:09:30,820 --> 00:09:33,026 C'est mauvais signe quand la fumĂ©e est basse ! 103 00:09:34,074 --> 00:09:37,539 Je me suis dit en moi-mĂȘme, rien de bien ne va nous arriver aujourd'hui. 104 00:09:37,940 --> 00:09:39,139 Et c'est arrivĂ© ! 105 00:09:39,965 --> 00:09:42,779 6 crapules par ce que je peux en juger. 106 00:09:43,780 --> 00:09:47,453 Ils ne nous laisseront pas souffler, tant qu'on ne sera pas dans la tombe. 107 00:09:48,940 --> 00:09:52,899 Dis donc Maman, tu ne peux pas arrĂȘter de tricoter et dire quelque chose. 108 00:09:53,060 --> 00:09:55,459 En plus, les gens peuvent avoir une idĂ©e fausse. 109 00:09:55,620 --> 00:09:57,899 - Et je pense Ă  nous ! - Ah ! 110 00:09:58,340 --> 00:10:00,659 S'ils te regardent ils comprendront ! 111 00:10:09,441 --> 00:10:13,339 Maman, tu crois que papa nous rattrapera aujourd'hui ? 112 00:10:14,420 --> 00:10:16,939 Oui, si ils lui laissent une chance ! 113 00:10:19,020 --> 00:10:21,083 S'ils ne s'arrĂȘtent pas bientĂŽt, je le ferai. 114 00:10:25,180 --> 00:10:27,819 Tu penses qu'on va bientĂŽt s'arrĂȘter, Papa ? 115 00:10:28,749 --> 00:10:31,428 Les pauvres Jake et June sont fatiguĂ©s ! 116 00:10:31,466 --> 00:10:33,029 Qui ne le serait pas ! 117 00:10:33,162 --> 00:10:36,059 On n'arrĂȘte pas de monter et de descendre. 118 00:10:36,380 --> 00:10:40,059 Et il faut descendre avant de pouvoir remonter. 119 00:10:40,220 --> 00:10:42,619 Alors pourquoi se plaindre ? 120 00:10:42,733 --> 00:10:46,612 Mais c'est pas bon que June se fatigue comme ça, Papa. 121 00:10:46,780 --> 00:10:49,179 Juste avant d'avoir son veau. 122 00:10:49,900 --> 00:10:53,539 On veut avoir du bon lait pour les hommes et les enfants. 123 00:11:16,773 --> 00:11:20,012 Pourquoi tu veux perdre ton temps Ă  enseigner Ă  l'Ă©cole ? 124 00:11:20,037 --> 00:11:21,779 On peut gagner beaucoup dans le spectacle ! 125 00:11:21,994 --> 00:11:25,388 Tu as besoin de rien savoir, tu dois juste avoir du talent. 126 00:11:26,290 --> 00:11:28,939 Je crains de ne pas avoir de tels talents, Mlle McBride. 127 00:11:29,380 --> 00:11:32,592 Oui, je suppose qu'il faut ĂȘtre nĂ©e avec. 128 00:11:33,485 --> 00:11:35,939 Je pensais d'abord Ă  quelque chose de vraiment excitant. 129 00:11:36,580 --> 00:11:39,059 Puis Ă  quelque chose de vraiment bien, 130 00:11:39,220 --> 00:11:41,379 qui convienne Ă  mes possibilitĂ©s. 131 00:11:47,067 --> 00:11:51,833 Je prĂ©pare un jardin, j'espĂšre qu'on va s'arrĂȘter, je dois arroser mes boutures. 132 00:11:52,180 --> 00:11:57,179 Tune peux pas penser Ă  autre chose que l'Ă©cole et planter des graines ! 133 00:11:57,223 --> 00:11:59,022 A quoi d'autre tu penses ? 134 00:11:59,867 --> 00:12:01,259 Eh bien, je suis une sĂ©ductrice ! 135 00:12:01,504 --> 00:12:03,295 Tu n'as jamais entendu parler des hommes ? 136 00:12:12,660 --> 00:12:15,452 Restez Ă  l'arriĂšre et gardez un Ɠil ouvert, il a dit ! 137 00:12:16,004 --> 00:12:17,624 Moi j'ai l’Ɠil sur le prĂȘcheur ! 138 00:12:18,300 --> 00:12:20,699 Alors il chevauche et nous marchons. 139 00:12:21,455 --> 00:12:23,094 Dans cette poussiĂšre ! 140 00:12:23,118 --> 00:12:24,979 Tu as une meilleure idĂ©e ? 141 00:12:24,980 --> 00:12:27,699 Oui, oui. j'ai des idĂ©es. 142 00:12:36,119 --> 00:12:37,124 Seule ? 143 00:12:37,149 --> 00:12:38,374 Descendez de ce chariot ! 144 00:12:39,700 --> 00:12:41,338 N'ayez pas peur Madame. 145 00:12:41,753 --> 00:12:43,049 Je ne vais pas vous mordre. 146 00:12:44,140 --> 00:12:46,591 Mais je dois dire que vous ĂȘtes drĂŽlement tentante ! 147 00:12:46,709 --> 00:12:47,712 Michael ! 148 00:12:47,866 --> 00:12:49,650 Vous avez entendu Mlle Billings, descendez ! 149 00:12:49,675 --> 00:12:51,487 Allons, vous savez, 150 00:12:51,597 --> 00:12:56,868 c'est pas juste que le frĂšre du prĂȘcheur soit si prĂšs de la fille qui fait chorale. 151 00:12:57,740 --> 00:12:59,539 Les gens pourraient jaser. 152 00:13:01,100 --> 00:13:02,419 Donne-moi ces rĂȘnes ! 153 00:13:04,365 --> 00:13:06,731 A prĂ©sent, essaye-toi Ă  la marche, vas-y ! 154 00:13:13,649 --> 00:13:15,168 DĂ©solĂ©, Mlle ! 155 00:13:23,018 --> 00:13:24,304 Et les femmes ? 156 00:13:25,729 --> 00:13:27,739 Vous parlez de celle qui est avec Mlle Swingate ? 157 00:13:28,100 --> 00:13:33,019 C'est Nellie McBride, c'est une artiste, elle voyage seulement avec nous. 158 00:13:34,260 --> 00:13:36,394 Non, la femme en noir, 159 00:13:36,418 --> 00:13:38,309 celle qui joue de l'orgue. 160 00:13:38,310 --> 00:13:39,590 Mlle Billings ! 161 00:13:40,540 --> 00:13:42,954 Son pĂšre, le rĂ©vĂ©rend Billings devait nous conduire. 162 00:13:43,740 --> 00:13:47,819 Cependant, il est mort quelques jours avant notre dĂ©part. 163 00:13:48,975 --> 00:13:50,829 J'ai Ă©tĂ© nommĂ© Ă  sa place. 164 00:13:50,978 --> 00:13:52,231 - HĂ©, Jacob ! 165 00:14:17,481 --> 00:14:18,673 Quel est le problĂšme ? 166 00:14:18,978 --> 00:14:20,398 Oh,c'est la femme lĂ  ! 167 00:14:20,620 --> 00:14:22,459 Elle veut attendre son mari ! 168 00:14:22,620 --> 00:14:25,859 Il ne peut pas vivre dans le dĂ©sert sans nourriture ni eau, il mourra ! 169 00:14:27,540 --> 00:14:29,619 On va lui laisser des vivres, Myra ! 170 00:14:29,780 --> 00:14:32,139 Michael, remplis un bidon et fais un repĂšre. 171 00:14:33,973 --> 00:14:35,359 Que fais-tu la-haut ? 172 00:14:35,413 --> 00:14:38,772 Je tiens compagnie a la petite dame, elle avait l'air seule ! 173 00:14:51,110 --> 00:14:54,329 Je t'ai dit de rester derriĂšre et de surveiller, retournes-y ! 174 00:15:01,696 --> 00:15:03,117 Faites avancer ce chariot. 175 00:15:03,173 --> 00:15:04,579 Je dirai quand s'arrĂȘter. 176 00:15:05,116 --> 00:15:07,579 Ne laisse pas ce sale barbare te dire quoi faire ! 177 00:15:07,662 --> 00:15:09,792 - Restes en dehors, Rose ! - SĂ»rement pas ! 178 00:15:11,271 --> 00:15:13,505 Il est pas le seul Ă  savoir utiliser un fouet. 179 00:15:13,600 --> 00:15:15,832 Maintenant, fichez le camp ! Partez ! 180 00:15:16,716 --> 00:15:18,644 Partez d'ici ! Partez loin ! 181 00:15:19,980 --> 00:15:22,660 Ne me touchez pas ! Laissez moi ! 182 00:15:24,540 --> 00:15:26,689 Enlevez vos sales pattes de moi ! 183 00:15:28,740 --> 00:15:30,884 Laissez moi, je vous hais ! 184 00:15:30,908 --> 00:15:32,633 Enlevez vos mains, M Black ! 185 00:15:33,940 --> 00:15:36,738 Je ne pensais qu'il y avait autant de feu sous cette robe noire. 186 00:15:38,180 --> 00:15:40,613 PrĂȘcheur, l’homme qui l'aura aura une sacrĂ©e femme ! 187 00:15:41,460 --> 00:15:43,059 Oui, une sacrĂ©e femme ! 188 00:15:44,940 --> 00:15:46,666 A prĂ©sent, faites repartir les chariots. 189 00:16:10,168 --> 00:16:13,247 Allez avancez ! Va derriĂšre pousser ! 190 00:16:29,060 --> 00:16:31,656 - Qu'est-ce qui se passe ? - J'avais dit de ralentir ! 191 00:16:31,682 --> 00:16:34,761 Le prĂȘcheur a raison, Pete, il y a des limites Ă  ce qu on peut faire. 192 00:16:34,786 --> 00:16:37,622 Si c'est ça, dĂ©chargez le chariot et enlevez le de la piste. 193 00:16:39,058 --> 00:16:42,697 Allez Myra, vas au chariot de Swingate, je sauverai ce que je peux. 194 00:17:04,897 --> 00:17:06,469 Ok, avancez ! 195 00:17:07,703 --> 00:17:08,822 Allez hue ! 196 00:17:54,082 --> 00:17:57,441 Vous devez faire halte. Personne ne peut pas supporter ce genre de punition. 197 00:18:12,223 --> 00:18:13,462 Des marchands ! 198 00:18:15,171 --> 00:18:17,804 Ne leur laissez pas se faire des idĂ©es, on avance ! 199 00:18:31,755 --> 00:18:33,754 Salut ! Salut les gars ! 200 00:18:33,969 --> 00:18:35,408 OĂč allez-vous ? 201 00:18:35,713 --> 00:18:38,872 - En Californie ! - C'est joli quand vous y serez ! 202 00:18:38,897 --> 00:18:41,136 - D'oĂč ĂȘtes-vous ? - De l'Est ! 203 00:18:41,514 --> 00:18:44,193 L'Est, c'est vaste, fiston ! 204 00:18:44,298 --> 00:18:48,777 - Tu leur dis rien sur les plaines ? - Oh oui, quand vous arriverez aux plaines, 205 00:18:49,228 --> 00:18:50,430 Qu'est-ce qu'il y a ? 206 00:18:50,563 --> 00:18:53,712 La piste se remplit de boue en cas d'orage. 207 00:18:53,934 --> 00:18:55,124 - C’est notre affaire ! 208 00:18:55,493 --> 00:18:57,493 Il n'est pas trĂšs amical ! 209 00:19:01,481 --> 00:19:02,960 Attendez ! Attendez ! 210 00:19:11,941 --> 00:19:13,121 Retourne Ă  ton chariot ! 211 00:19:13,146 --> 00:19:15,921 Laissez moi ! Je ne fais rien de mal ! 212 00:19:24,249 --> 00:19:26,768 Mon pĂšre nous suit Ă  pied. 213 00:19:27,016 --> 00:19:30,815 Son nom est Ben Johnson, si vous le voyez, pouvez-vous lui donner cette eau ? 214 00:19:30,874 --> 00:19:32,389 Oui, sĂ»rement ! 215 00:19:32,414 --> 00:19:35,413 On fera mieux s'il a faim, on lui donnera Ă  manger. 216 00:19:35,441 --> 00:19:38,480 - Oh,merci ! - De rien ! 217 00:19:41,577 --> 00:19:43,496 Allez Chuck, partons d'ici ! 218 00:19:52,617 --> 00:19:55,336 Que va-t-il se passer s'ils croisent la milice ? 219 00:19:55,559 --> 00:19:57,238 Imagine qu'ils parlent de nous ! 220 00:19:57,313 --> 00:20:00,152 Ils n'ont vu que 6 gars dans un convoi ! 221 00:20:00,243 --> 00:20:02,365 On est Ă  l'abri tant qu'on reste avec eux. 222 00:20:02,525 --> 00:20:03,751 Ils nous ont observĂ©s. 223 00:20:04,265 --> 00:20:06,800 Ils ont pu voir le numĂ©ro sur ce fusil de prison. 224 00:20:11,310 --> 00:20:13,089 Faites avancer le convoi ! 225 00:20:13,790 --> 00:20:16,309 Allez, avancez, pressez-vous ! 226 00:20:16,627 --> 00:20:17,693 Allez ! 227 00:21:22,169 --> 00:21:25,448 Jacob, je suis.. je suis fatiguĂ©e ! 228 00:21:28,027 --> 00:21:30,226 Oh, je suis dĂ©solĂ©, Rose, il est tard ! 229 00:21:31,762 --> 00:21:33,481 Ça ira pour ce soir. 230 00:21:37,968 --> 00:21:41,709 Donne-moi un coup de main. June a du mal Ă  faire son veau. 231 00:21:41,768 --> 00:21:42,792 Une minute ! 232 00:21:42,961 --> 00:21:44,680 - Oui ! - Rose ! 233 00:21:47,420 --> 00:21:48,519 Oui ! 234 00:21:50,070 --> 00:21:51,749 Essaye de comprendre ! 235 00:21:52,256 --> 00:21:54,975 Ta sĂ©curitĂ© et celle des autres passe en premier. 236 00:21:55,535 --> 00:21:58,705 C'est pour ça que tu as laissĂ© Ben Johnson seul pour enterrer son fils ? 237 00:22:02,351 --> 00:22:05,229 Oublie ça Jacob, je n'ai aucun droit de dire ça ! 238 00:22:18,470 --> 00:22:21,578 Tu sais, elle ne trompe personne. 239 00:22:21,907 --> 00:22:25,666 Agir comme si elle Ă©tait la femme du prĂȘcheur n’en fait pas une. 240 00:22:26,901 --> 00:22:30,427 C'est juste une belle femme qui allume les hommes. 241 00:22:32,430 --> 00:22:35,429 Ne me donne pas des idĂ©es ! OĂč vas-tu ? 242 00:22:37,990 --> 00:22:40,381 Je vais voir si je peux avoir plus de haricots. 243 00:22:51,108 --> 00:22:52,170 Ben ! 244 00:22:55,430 --> 00:22:58,709 Mme Johnson, Ben est ici ! 245 00:23:01,510 --> 00:23:04,549 - Papa ! - Tu es sauf ! 246 00:23:09,510 --> 00:23:11,127 Vous avez vu ces 2 marchands ? 247 00:23:11,660 --> 00:23:13,072 C'est mon affaire ! 248 00:23:14,749 --> 00:23:16,303 Que leur avez-vous dit ? 249 00:23:16,641 --> 00:23:19,356 Assez pour les tenir sur la piste jusqu'au jugement dernier. 250 00:23:22,239 --> 00:23:23,447 Ben ! 251 00:23:32,230 --> 00:23:33,749 On repart Ă  l'aube ! 252 00:23:36,377 --> 00:23:39,012 Combien de temps va-t-on continuer Ă  suivre ses ordres ? 253 00:23:40,750 --> 00:23:42,533 Aussi longtemps que je le dirai ! 254 00:23:51,188 --> 00:23:55,147 - Vite Papa ! - Oui, oui, Maman, j'arrive ! 255 00:23:55,658 --> 00:23:56,857 J'arrive ! 256 00:24:09,398 --> 00:24:10,889 Ah. sacrĂ©e Judy ! 257 00:24:21,190 --> 00:24:22,263 TrĂšs bien ! 258 00:25:03,790 --> 00:25:05,367 On doit ĂȘtre arrivĂ©s aux plaines. 259 00:25:06,164 --> 00:25:07,489 On ferait mieux de le contourner. 260 00:25:08,630 --> 00:25:10,579 Combien de temps pour le dĂ©tour ? 261 00:25:10,868 --> 00:25:12,868 Je ne sais pas, un jour, 2 peut-ĂȘtre ! 262 00:25:13,953 --> 00:25:17,712 On m'a dit qu'en prenant la piste droite, ça fait passer le dĂ©sert par l'ouest. 263 00:25:17,737 --> 00:25:18,936 Allons tout droit ! 264 00:25:18,983 --> 00:25:20,085 - Attends, Jacob ! 265 00:25:20,900 --> 00:25:24,050 Ces commerçants m'ont prĂ©venu pour ce dĂ©sert, il faut le contourner. 266 00:25:25,698 --> 00:25:27,045 On le traverse ! 267 00:25:28,754 --> 00:25:29,761 - Ben ! 268 00:25:33,510 --> 00:25:34,516 Ça suffit ! 269 00:25:35,922 --> 00:25:37,144 Passez-moi son arme ! 270 00:25:40,390 --> 00:25:42,771 Celui qui recommencera, je m'en occupe ! 271 00:25:43,741 --> 00:25:47,740 On va traverser, si quelqu'un veut faire autrement, il est le bienvenu. 272 00:25:48,379 --> 00:25:50,978 Curly, Pike, faites avancer les chariots ! 273 00:25:51,358 --> 00:25:52,393 Allez ! 274 00:25:54,150 --> 00:25:56,109 Jacob, que faisons-nous ? 275 00:25:56,941 --> 00:26:00,909 On fait ce qu'il dit, sans les chariots, on ne peut pas avoir de vivres et d'eau. 276 00:26:01,070 --> 00:26:02,757 Les femmes ne pourront le supporter. 277 00:26:03,372 --> 00:26:04,507 Allons-y ! 278 00:26:10,190 --> 00:26:11,237 Allez prĂȘcheur ! 279 00:26:20,768 --> 00:26:22,728 Michael, que faisons-nous ? 280 00:26:23,479 --> 00:26:24,927 Nous traversons ! 281 00:26:25,386 --> 00:26:26,906 Ils nous forcent Ă  le faire ! 282 00:26:29,590 --> 00:26:32,949 Est-ce la volontĂ© de Dieu, vraiment ? 283 00:26:33,342 --> 00:26:37,901 Quand on a quittĂ© la ville, pĂšre et Jacob disaient que c'Ă©tait la volontĂ© de Dieu. 284 00:26:39,521 --> 00:26:43,466 Ils disaient qu'il nous conduirait Ă  un ciel nuageux, doux la nuit. 285 00:26:45,110 --> 00:26:48,909 OĂč sont les nuages dans le ciel, Michael, tu les a vus ? 286 00:26:49,662 --> 00:26:51,141 Non, moi non plus ! 287 00:26:52,590 --> 00:26:55,309 Rien que la poussiĂšre, la chaleur et la soif ! 288 00:26:55,820 --> 00:26:58,859 Ces repris de justice nous conduisent comme des esclaves ! 289 00:26:59,430 --> 00:27:00,709 Toi, avance ! 290 00:27:01,110 --> 00:27:03,269 Allez en avant, hue ! 291 00:27:03,390 --> 00:27:05,709 Allez, avancez, en vitesse ! 292 00:28:35,510 --> 00:28:40,349 Papa ! Papa ! Judy ! Judy ! 293 00:28:56,750 --> 00:28:59,229 La vache a cassĂ© son attache, je dois l'attraper ! 294 00:29:00,070 --> 00:29:02,709 Reste-lĂ  ! Le vent est trop fort ! 295 00:29:02,745 --> 00:29:06,454 On ne retourne pas en arriĂšre ! Monte sur ton chariot ! - Non ! 296 00:29:06,479 --> 00:29:09,714 Laisse le, c'est son enterrement ! 297 00:29:10,070 --> 00:29:11,589 Papa ! Reviens ! 298 00:29:21,523 --> 00:29:22,802 Judy ! 299 00:29:26,272 --> 00:29:27,551 Judy ! 300 00:29:39,954 --> 00:29:41,546 Tiens Mike, donne-ça au bĂ©bĂ©. 301 00:29:56,110 --> 00:29:58,469 Il vaudrait mieux qu'il mange un peu. 302 00:30:16,910 --> 00:30:19,789 - Donnez-moi 2 assiettes, une pour Papa ! 303 00:30:21,270 --> 00:30:22,829 Votre mari est un fou ! 304 00:30:23,342 --> 00:30:26,127 Risquer sa vie pour une vache qui est peut-ĂȘtre dĂ©jĂ  morte ! 305 00:30:28,790 --> 00:30:31,669 - Je vais essayer de rĂ©gler ça ! - Merci beaucoup, Jacob ! 306 00:30:35,830 --> 00:30:37,242 - Ça ne sert a rien, Jacob. 307 00:30:37,327 --> 00:30:38,625 - Le bĂ©bĂ© ne veut rien avaler. 308 00:30:38,887 --> 00:30:40,304 Il nous faut du lait. 309 00:30:40,710 --> 00:30:42,516 Je vais voir si je peux trouver cette vache ! 310 00:30:42,540 --> 00:30:44,790 Non, Michael, tu restes ici avec le bĂ©bĂ©, j'y vais ! 311 00:30:48,670 --> 00:30:50,738 Entretenez le feu qu'il fasse une lumiĂšre brillante. 312 00:31:01,664 --> 00:31:02,823 Emil ! 313 00:31:05,146 --> 00:31:06,553 Emil ! 314 00:31:13,350 --> 00:31:15,669 - Papa Ludwig ! - Par ici ! 315 00:31:24,630 --> 00:31:26,349 Elle s'est cassĂ© la jambe. 316 00:31:27,270 --> 00:31:28,744 J'ai dĂ» la tuer ! 317 00:31:33,923 --> 00:31:35,682 Prends la lampe, Emil ! 318 00:31:50,870 --> 00:31:52,246 Ça ne sert Ă  rien, Michael ! 319 00:32:09,350 --> 00:32:11,589 Dieu, bĂ©nis cet enfant. 320 00:32:12,310 --> 00:32:16,469 Reçois-le dans ton royaume prĂ©parĂ© depuis le commencement du monde. 321 00:32:17,590 --> 00:32:20,829 Accorde ta pitiĂ© Ă  sa mĂšre et son pĂšre. 322 00:32:21,510 --> 00:32:24,269 Toi JĂ©sus Christ, notre sauveur 323 00:32:24,750 --> 00:32:27,229 et rĂ©dempteur ! Amen ! 324 00:33:16,854 --> 00:33:17,933 Avance ! 325 00:33:18,510 --> 00:33:19,749 Avance ! 326 00:33:23,343 --> 00:33:25,109 N'arrĂȘtez pas maintenant, continuez ! 327 00:33:25,270 --> 00:33:27,349 Avec ça, on ne peut pas, Jacob. 328 00:33:28,111 --> 00:33:31,510 C'est notre seule chance, il faut atteindre les hauteurs ! 329 00:33:31,655 --> 00:33:33,054 Ça ne sert Ă  rien, prĂȘcheur ! 330 00:33:33,079 --> 00:33:36,078 Il faut allĂ©ger les chariots en jetant le maximum. 331 00:33:36,430 --> 00:33:38,635 J'ai essayĂ© de vous mettre en garde pour cette route ! 332 00:33:38,659 --> 00:33:40,355 La ferme et au boulot ! 333 00:33:40,830 --> 00:33:43,349 On rĂ©essaye, ou tout le monde marche, compris ! 334 00:33:43,510 --> 00:33:46,149 Curly, Pike, dĂ©chargez-moi ces chariots. 335 00:34:02,510 --> 00:34:04,509 ArrĂȘtez ça. arrĂȘtez ça s'il vous plaĂźt ! 336 00:34:04,553 --> 00:34:08,709 Je n'ai pas transportĂ© tous ces plants pour vous voir les jeter ! 337 00:34:08,870 --> 00:34:10,949 Pete a dit de jeter, je jette ! 338 00:34:11,070 --> 00:34:13,949 Oh non ! Pas mes tenues, je ne pourrais plus travailler ! 339 00:34:14,117 --> 00:34:16,636 Bon, ça pourrait ĂȘtre suffisant si 340 00:34:16,662 --> 00:34:18,508 vous descendiez de vos grands chevaux 341 00:34:18,533 --> 00:34:19,559 et Ă©tiez plus amicale ! 342 00:34:19,607 --> 00:34:22,089 Pas envie d'ĂȘtre amicale avec un serpent ! 343 00:34:30,297 --> 00:34:31,396 Oh vous ! 344 00:34:53,817 --> 00:34:54,909 Non ! 345 00:34:55,053 --> 00:34:57,050 C'est tout ce que vous prendrez ! Fichez le camp ! 346 00:34:57,110 --> 00:34:58,966 Vas donner un coup de main Ă  l'allemand. 347 00:35:05,025 --> 00:35:07,286 - Qu'est-ce qu'il y a dans cette malle ? - Des vĂȘtements. 348 00:35:07,310 --> 00:35:09,949 - Jetons-les ! - Non ! C'est lĂ©ger ça ne pĂšse rien ! 349 00:35:10,270 --> 00:35:14,069 Non, tout ce que j'ai, tout ce qui m'est cher est dans cette malle. 350 00:35:14,590 --> 00:35:17,029 Si vous y touchez, je vous tue, je le jure ! 351 00:35:17,190 --> 00:35:20,069 Ce n'est pas une façon de parler pour une fille de prĂȘcheur ! 352 00:35:20,230 --> 00:35:22,509 Vous ĂȘtes supposĂ©e agir comme un ange. 353 00:35:24,077 --> 00:35:25,633 Non ! Non ! 354 00:35:37,310 --> 00:35:38,789 Sortez le reste dehors ! 355 00:35:38,910 --> 00:35:40,681 Mettez ce coffre dans le chariot ! 356 00:35:43,830 --> 00:35:46,909 Oh ! attention, laissez-moi tranquille ! 357 00:35:47,070 --> 00:35:48,989 LĂąchez-moi, vous avez entendu ! 358 00:37:37,071 --> 00:37:38,150 Michael ! 359 00:37:40,153 --> 00:37:43,552 On va camper ici, voici la clĂ© du garde-manger ! 360 00:37:43,639 --> 00:37:45,168 Demi-portion pour tous. 361 00:37:45,404 --> 00:37:47,549 On donnera plus la passe franchie. 362 00:38:31,035 --> 00:38:33,915 Bon Lea, voyons si tu connais ta table de multiplication ! 363 00:38:44,430 --> 00:38:46,349 On commence par les 4 ce soir. 364 00:38:47,664 --> 00:38:49,423 1 fois 4 = 4 ! 365 00:38:50,390 --> 00:38:52,109 2 fois 4 = 8 ! 366 00:38:52,670 --> 00:38:54,949 3 fois 4 = 12 ! 367 00:38:55,063 --> 00:38:56,662 4 fois 4 font... 368 00:38:58,569 --> 00:38:59,935 16 ! 369 00:39:00,630 --> 00:39:02,829 4 fois 5 = 20 ! 370 00:39:03,790 --> 00:39:06,949 4 fois 6 = 24 ! 371 00:39:07,775 --> 00:39:09,294 4 fois... 372 00:40:30,470 --> 00:40:32,269 Le bĂ©bĂ© s'est endormi, Myra ! 373 00:40:36,453 --> 00:40:38,452 Myra, le bĂ©bĂ© s'est endormi ! 374 00:40:58,427 --> 00:41:00,826 Que le diable m'emporte si ce n'est pas Mlle Rose ! 375 00:41:01,270 --> 00:41:03,194 Un moment, je ne vous ai pas reconnu. 376 00:41:08,670 --> 00:41:09,789 - Papa ! 377 00:41:10,110 --> 00:41:13,189 - Vas me chercher un seau d'eau ! - Oui, Maman ! 378 00:41:14,630 --> 00:41:16,029 Je m'en occupe ! 379 00:41:19,330 --> 00:41:22,329 Porter l'eau pour une dame est ce que je fais de mieux. 380 00:41:22,470 --> 00:41:24,269 Le RĂ©vĂ©rend Jacob a vu ça ? 381 00:41:24,750 --> 00:41:26,832 Je ne sais pas de quoi vous parlez ! 382 00:41:26,996 --> 00:41:28,488 Oh si, vous savez ! 383 00:41:29,910 --> 00:41:31,372 OĂč avez-vous eu cette robe ? 384 00:41:31,396 --> 00:41:32,749 Mon frĂšre me l'a fournie. 385 00:41:32,987 --> 00:41:36,069 - Le RĂ©vĂ©rend peut disperser mes affaires, mes vĂȘtements, mon coffre. 386 00:41:36,230 --> 00:41:38,749 Ils ont fait tout jeter Ă  Papa et pendant ce temps... 387 00:41:39,186 --> 00:41:40,889 Et ma garde-robe, Ă©tait trop lourde 388 00:41:41,396 --> 00:41:43,045 Mais la tienne, non ! 389 00:41:44,448 --> 00:41:46,069 Tu crois que tu vas t'en tirer comme ça ! 390 00:41:46,230 --> 00:41:48,414 Si je ne peux avoir une robe dĂ©cente, toi non plus ! 391 00:41:48,438 --> 00:41:50,438 EnlĂšve tes pattes ! 392 00:41:51,399 --> 00:41:53,075 Je vais t'enlever cette robe ! 393 00:41:53,550 --> 00:41:55,309 Laisse-moi tranquille ! 394 00:41:59,630 --> 00:42:00,865 Tu ne l'auras pas ! 395 00:42:04,950 --> 00:42:08,109 ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ça tout de suite ! 396 00:42:08,628 --> 00:42:10,271 Honte Ă  vous ! 397 00:42:10,302 --> 00:42:11,989 Vous pourriez avoir un peu de dĂ©cence ! 398 00:42:11,990 --> 00:42:13,939 Regarde-la avant de t'en prendre a moi ! 399 00:42:18,390 --> 00:42:20,629 Cette robe sort de ton coffre, Rose ? 400 00:42:20,910 --> 00:42:22,589 Il n'y a pas de quoi faire une histoire. 401 00:42:22,750 --> 00:42:25,029 J'ai gardĂ© quelques affaires personnelles, c'est tout ! 402 00:42:25,330 --> 00:42:26,825 Tu aurais dĂ» faire comme les autres ! 403 00:42:29,150 --> 00:42:33,389 Et alors ? J'en avais assez de cette robe noire boueuse. 404 00:42:33,751 --> 00:42:37,016 Je voulais ĂȘtre propre pour changer, il y a quelque chose de mal Ă  ça ? 405 00:42:37,110 --> 00:42:39,429 On est tous fatiguĂ©s de ces fringues sales. 406 00:42:39,550 --> 00:42:41,655 Mais on n'a rien d'autre pour se changer. 407 00:42:41,780 --> 00:42:42,943 Tu mens ! 408 00:42:43,110 --> 00:42:44,394 Vous la protĂ©gez ! 409 00:42:44,419 --> 00:42:45,449 - C'est pas ton affaire ! 410 00:42:45,474 --> 00:42:46,493 - Ça suffit ! 411 00:42:46,518 --> 00:42:48,681 Oh non ! non ! 412 00:42:53,270 --> 00:42:54,892 Accroche-le et dĂ©pouille-le ! 413 00:42:54,917 --> 00:42:56,186 Non ! Non ! 414 00:42:56,667 --> 00:42:58,285 D'abord, vous tuez la mĂšre, 415 00:42:58,309 --> 00:43:00,309 Maintenant, vous tuez le bĂ©bĂ© ! 416 00:43:00,580 --> 00:43:02,859 Vous ĂȘtes un assassin, vous... 417 00:43:06,910 --> 00:43:08,029 LĂąchez-le ! 418 00:43:09,382 --> 00:43:10,661 TrĂšs bien, prĂȘcheur ! 419 00:43:15,083 --> 00:43:17,682 Je t'ai dit de te mĂȘler de ton prĂȘche ! 420 00:43:25,995 --> 00:43:29,074 Vous nous maltraitez par ce que vous avez une bande. 421 00:43:30,874 --> 00:43:32,676 Partez de ce camp et restez en dehors ! 422 00:43:34,684 --> 00:43:36,584 Vous allez nous chasser, prĂȘcheur ? 423 00:43:45,030 --> 00:43:47,749 Non pas de ça, on ne touche pas aux armes ! 424 00:43:48,510 --> 00:43:51,589 - Restez Ă  l'Ă©cart ou je vous descend ! 425 00:44:55,535 --> 00:44:57,120 Personne ne peut les arrĂȘter ? 426 00:44:58,105 --> 00:44:59,813 Pourquoi, c'est de ta faute ! 427 00:46:43,138 --> 00:46:45,301 C'est une façon de le baptiser, Jacob ! 428 00:46:56,144 --> 00:46:57,146 Pete ! 429 00:46:58,040 --> 00:46:59,052 Que veux-tu ? 430 00:46:59,710 --> 00:47:03,989 Il y a un sac d'argent dans le coffre du prĂȘcheur, l'argent de ces gens. 431 00:47:04,710 --> 00:47:07,509 Saisissons-le et filons ! 432 00:47:07,670 --> 00:47:10,909 On peut prendre les meilleurs chevaux, ils ne nous rattraperont pas ! 433 00:47:11,070 --> 00:47:14,189 Et Pike, et puis Rainbow ? 434 00:47:14,727 --> 00:47:17,749 A 3, nos chances seront meilleures. 435 00:47:24,158 --> 00:47:25,549 On reste avec le convoi ! 436 00:47:27,582 --> 00:47:29,437 AprĂšs cette trempe que le prĂȘcheur t'a donnĂ©e ? 437 00:47:29,462 --> 00:47:30,555 Pourquoi pas ! 438 00:47:32,590 --> 00:47:36,069 Ça risque de remettre ton autoritĂ© en question ! 439 00:47:37,790 --> 00:47:38,952 Oublie ça ! 440 00:47:40,929 --> 00:47:42,318 Je voulais juste le rappeler ! 441 00:47:50,773 --> 00:47:52,074 Qui a-t-il Maman ? 442 00:47:52,099 --> 00:47:54,099 Le coffre-fort a Ă©tĂ© brisĂ© ! 443 00:47:56,190 --> 00:47:57,397 L'argent a disparu ! 444 00:47:57,422 --> 00:47:58,443 J'ai remarquĂ© ! 445 00:47:58,468 --> 00:48:02,411 J'ai remarquĂ© des hommes qui quittaient le camp, je me suis dit... 446 00:48:02,436 --> 00:48:04,334 Tais-toi Jake ! 447 00:48:05,216 --> 00:48:06,832 Combien de chevaux ont-ils pris ? 448 00:48:06,857 --> 00:48:07,965 Trois. 449 00:48:08,310 --> 00:48:10,309 L'argent importe plus que les chevaux. 450 00:48:10,470 --> 00:48:12,669 Sans lui, on ne peut remplacer l'Ă©quipement perdu. 451 00:48:12,720 --> 00:48:15,319 Donnez-moi un bon cheval et j'attrape ces traĂźtres ! 452 00:48:15,590 --> 00:48:17,909 Tu t'es fait avoir aussi, hein Rainbow ! 453 00:48:19,189 --> 00:48:21,653 Les esclaves n'ont jamais de chance ! 454 00:48:21,677 --> 00:48:22,747 Eh bien ! 455 00:48:25,547 --> 00:48:27,625 Tu es encore lĂ , pourquoi n'es-tu pas partie avec ? 456 00:48:27,650 --> 00:48:28,670 Nelly ! 457 00:48:28,695 --> 00:48:31,014 Peut-ĂȘtre qu'il reviendra pour toi. 458 00:48:48,830 --> 00:48:50,549 VoilĂ  votre argent, prĂȘcheur ! 459 00:48:51,950 --> 00:48:53,857 Faites comme vous voulez pour la route ! 460 00:49:01,670 --> 00:49:02,897 On lui a tirĂ© dessus ! 461 00:49:02,922 --> 00:49:04,146 TirĂ© dans le dos ! 462 00:49:04,262 --> 00:49:07,141 J'en connais un qui pourrait l'avoir fait ! 463 00:49:08,545 --> 00:49:09,592 Qui a fait ça ? 464 00:49:09,616 --> 00:49:10,817 Un du groupe. 465 00:49:11,190 --> 00:49:13,829 Il a mal visĂ©, Pete l'a tuĂ© ! 466 00:49:15,059 --> 00:49:16,989 Quelqu'un ici sait se servir d'un couteau ? 467 00:49:17,391 --> 00:49:20,030 Il va falloir sortir la balle avant que le poison agisse. 468 00:49:21,224 --> 00:49:22,483 Jacob, tu sais faire ça ! 469 00:49:22,871 --> 00:49:24,405 Pourquoi perdre son temps ? 470 00:49:24,523 --> 00:49:26,962 Laissez-le lĂ  comme il l'a fait pour mon fils et moi ! 471 00:49:27,030 --> 00:49:28,812 Laissons ses amis l'enterrer ! 472 00:49:29,172 --> 00:49:30,265 Non Jacob ! 473 00:49:34,990 --> 00:49:36,557 Aidez moi Ă  le rentrer dans le chariot ! 474 00:49:48,931 --> 00:49:50,278 On ne peut rien faire d'autre ! 475 00:49:51,445 --> 00:49:53,629 Le camp restera ici quelques jours pour qu'il rĂ©cupĂšre. 476 00:49:54,374 --> 00:49:57,013 On ne doit pas s'arrĂȘter, Jacob, il faut continuer ! 477 00:49:57,630 --> 00:49:59,789 Il n'est pas en Ă©tat de voyager, ce serait dangereux. 478 00:49:59,950 --> 00:50:02,013 Le danger serait plus grand, si nous restons ici. 479 00:50:02,038 --> 00:50:04,837 Il sera repris ! S'il te plaĂźt, Jacob. 480 00:50:09,270 --> 00:50:10,389 TrĂšs bien ! 481 00:50:15,439 --> 00:50:17,638 Michael, Ben ! On repart. 482 00:50:17,663 --> 00:50:18,893 Attelez les chevaux ! 483 00:50:19,147 --> 00:50:20,158 Maintenant ? 484 00:50:20,182 --> 00:50:21,232 Maintenant ! 485 00:50:22,048 --> 00:50:23,327 Mais Jacob... 486 00:50:23,790 --> 00:50:26,549 Je sais ce que ces hommes ont fait mais... 487 00:51:07,358 --> 00:51:10,967 Col de Kearsace Angel's Creek 90 Km 488 00:51:22,030 --> 00:51:24,382 Vous avez fait du joli boulot pour m'enlever cette balle. 489 00:51:27,310 --> 00:51:28,505 On dirait bien ! 490 00:51:29,550 --> 00:51:30,637 Dites, prĂȘcheur ! 491 00:51:30,662 --> 00:51:31,700 Oui, Black ! 492 00:51:32,208 --> 00:51:36,727 J'ai eu le temps de rĂ©flĂ©chir Ă  quelques points Ă  Ă©claircir avant qu'on se sĂ©pare. 493 00:51:37,408 --> 00:51:40,327 Certainement ! Qu'est-ce qui vous tracasse ? 494 00:51:41,688 --> 00:51:44,007 Et bien, dans ce combat l'autre jour, 495 00:51:45,070 --> 00:51:48,189 vous avez utilisĂ© des trucs qu'on attend pas d'un prĂȘcheur. 496 00:51:49,430 --> 00:51:51,149 Comme quoi, par exemple ? 497 00:51:52,230 --> 00:51:55,829 Comme utiliser votre coude pour faire plier un homme. 498 00:51:57,108 --> 00:51:59,006 Vous n'avez pas trouvĂ© pas ça dans vos livres ! 499 00:51:59,380 --> 00:52:01,380 Non, en effet ! 500 00:52:02,190 --> 00:52:05,389 J'ai appris ça la premiĂšre fois que je suis sorti pour voir le monde, 501 00:52:06,261 --> 00:52:07,774 dans une bagarre de bĂ»cherons. 502 00:52:09,104 --> 00:52:12,103 Et utiliser votre genou pour donner un coup dans la tĂȘte ! 503 00:52:12,575 --> 00:52:13,697 C'est un bon truc, hein ? 504 00:52:14,740 --> 00:52:15,877 Oui, un bon truc ! 505 00:52:16,630 --> 00:52:19,509 J'ai appris ça en Ă©tant videur d'un saloon de Waterfond. 506 00:52:19,560 --> 00:52:21,771 Alors, vous n'avez pas toujours Ă©tĂ© prĂȘcheur, hein ? 507 00:52:22,328 --> 00:52:23,509 Bien sĂ»r que non ! 508 00:52:26,705 --> 00:52:29,544 Comme beaucoup d'autres, j'ai trouvĂ© le Seigneur par la voie difficile. 509 00:52:31,310 --> 00:52:34,109 La porte est toujours ouverte pour ceux qui le cherchent. 510 00:52:35,870 --> 00:52:39,189 Alors les autres choses, on les oublie ? 511 00:52:40,390 --> 00:52:41,629 Pas seulement ! 512 00:52:42,870 --> 00:52:45,429 C'est un bon entraĂźnement pour un prĂȘcheur ! 513 00:52:48,630 --> 00:52:49,829 Pete Black, 514 00:52:51,350 --> 00:52:54,029 les gens qui ont eux-mĂȘme connu le feu 515 00:52:54,190 --> 00:52:56,229 sont capables de compassion, 516 00:52:57,790 --> 00:52:59,829 de bontĂ© envers les autres ! 517 00:53:02,310 --> 00:53:03,589 Oui ! 518 00:53:04,150 --> 00:53:07,149 Je dirais que c'est important pour ĂȘtre prĂȘcheur. 519 00:53:07,716 --> 00:53:09,795 C'est important pour ĂȘtre un homme ! 520 00:53:30,132 --> 00:53:33,731 Vous savez RĂ©vĂ©rend je ne vous blĂąme pas de ne pas construire votre Ă©glise, ici. 521 00:53:33,794 --> 00:53:36,320 On dirait que les anges travaillent pour le diable en personne. 522 00:53:36,870 --> 00:53:39,109 Nous n'avons pas peur du diable M. Brody. 523 00:53:39,510 --> 00:53:43,549 C'est juste que nous sommes des fermiers, notre vie c'est la terre. 524 00:53:43,999 --> 00:53:46,109 Quelle distance avez-vous dit pour Middleland ? 525 00:53:46,270 --> 00:53:49,509 Pas plus d'une journĂ©e, c'est tout droit Ă  travers la vallĂ©e. 526 00:53:49,670 --> 00:53:54,232 Tout comme le Seigneur l'a laissĂ©. De l'eau, des arbres et de l'herbe Ă  foison. 527 00:53:54,822 --> 00:53:57,069 Vous savez, RĂ©vĂ©rend, si vous voulez mon avis, 528 00:53:57,207 --> 00:54:00,566 je crois que Dieu a eu un peu honte d'Angel's Creek 529 00:54:00,790 --> 00:54:02,938 et il a créé Middleland pour compenser ! 530 00:54:03,470 --> 00:54:06,469 Si ce que vous dites est vrai M Brody, on est bien tombĂ©s. 531 00:54:06,593 --> 00:54:07,624 Merci beaucoup ! 532 00:54:07,649 --> 00:54:10,964 Adieu ! Oh, si je peux vous aider, faites-le moi savoir ! 533 00:54:13,905 --> 00:54:14,950 Vous savez... 534 00:54:16,107 --> 00:54:17,967 Je pourrais bein faire appel Ă  vous, M. Brody 535 00:54:18,156 --> 00:54:20,156 Bien ! Oh, au fait RĂ©vĂ©rend, 536 00:54:20,607 --> 00:54:24,229 je suis croque-mort ! Le seul Ă  l'ouest d'IndĂ©pendance ! 537 00:54:24,691 --> 00:54:26,429 Sur le chemin du cimetiĂšre en ce moment ! 538 00:54:26,750 --> 00:54:31,349 J'ai du mal Ă  faire sortir les porteurs du cercueil, surtout Ă  cause du saloon. 539 00:54:31,470 --> 00:54:36,349 Une fois Ă  l'extĂ©rieur, je peux enterrer un homme vraiment vite. 540 00:54:36,847 --> 00:54:39,926 Oh, les gars sont prĂȘts Ă  prĂ©sent ! N'oubliez pas les gars ! 541 00:54:40,126 --> 00:54:44,085 Le seul Ă  l'ouest d'IndĂ©pendance ! A plus tard ! 542 00:54:46,290 --> 00:54:47,377 Michael ! 543 00:54:47,853 --> 00:54:49,869 Demande-leur une liste de leurs besoins. 544 00:54:49,897 --> 00:54:50,934 On campe ici ce soir, 545 00:54:50,959 --> 00:54:53,350 on prendra notre matĂ©riel demain avant d'aller Ă  Middleland. 546 00:54:59,632 --> 00:55:01,349 - Donnez-moi les fusils. - Pourquoi faire ? 547 00:55:01,809 --> 00:55:03,130 - On les rend au prĂȘcheur. 548 00:55:03,154 --> 00:55:05,029 On pourrait les Ă©changer contre un verre ! 549 00:55:05,054 --> 00:55:06,293 Donnez-les moi ! 550 00:55:24,070 --> 00:55:25,698 VoilĂ  vos fusils, prĂȘcheur. 551 00:55:26,111 --> 00:55:28,111 Je garde le six-coups un moment. 552 00:55:29,150 --> 00:55:30,513 Vous partez ? 553 00:55:31,030 --> 00:55:33,909 Il parait qu'une mauvaise pomme contamine un panier. 554 00:55:36,095 --> 00:55:38,416 Vous n'auriez pas une chance avec 5. 555 00:55:39,310 --> 00:55:40,891 Laissez-moi en dĂ©cider. 556 00:55:42,070 --> 00:55:46,389 En fait, j'espĂ©rais que vous seriez mes premiers convertis. 557 00:55:46,670 --> 00:55:48,503 Les gens sont ce qu'ils sont, prĂȘcheur. 558 00:55:48,777 --> 00:55:50,180 Vous ne pouvez pas les changer. 559 00:55:50,468 --> 00:55:52,267 Je ne peux accepter ça ! 560 00:55:54,270 --> 00:55:56,409 Nos routes se sont croisĂ©es. Il y a une raison. 561 00:55:56,557 --> 00:55:58,557 Allez, Pete, allons-y ! 562 00:56:00,590 --> 00:56:02,054 Vous vous faites des idĂ©es. 563 00:56:02,078 --> 00:56:03,351 Ça m'est dĂ©jĂ  arrivĂ©. 564 00:56:04,945 --> 00:56:08,422 Dieu place des hommes dans un contexte particulier, 565 00:56:08,593 --> 00:56:11,126 pour qu'en se frottant les uns aux autres, ils s'amĂ©liorent. 566 00:56:12,344 --> 00:56:14,680 Il a imaginĂ© ça il y a trĂšs longtemps. 567 00:56:15,750 --> 00:56:18,749 Il a imaginĂ© que je finirais dans une carriĂšre de pierres carcĂ©rale, hein ? 568 00:56:19,430 --> 00:56:20,799 Demandez-le vous ! 569 00:56:20,908 --> 00:56:23,347 Je me le suis demandĂ© trĂšs souvent ! 570 00:56:23,442 --> 00:56:24,864 Et je n'ai jamais eu de rĂ©ponse. 571 00:56:25,565 --> 00:56:27,565 Pourquoi ne pas demander Ă  Dieu ? 572 00:56:31,630 --> 00:56:33,509 DĂźtes Ă  vos gens de se taire ! 573 00:56:34,247 --> 00:56:35,261 Attendez ! 574 00:56:44,910 --> 00:56:49,349 C'est peu, mais ça peut vous payer un repas en attendant de trouver un travail. 575 00:57:17,326 --> 00:57:18,489 OĂč va-t-il ? 576 00:57:19,950 --> 00:57:21,384 Je n'ai pas demandĂ©. 577 00:57:23,550 --> 00:57:25,109 Ils partent. 578 00:57:26,270 --> 00:57:27,727 Tu l'as envoyĂ© promener ! 579 00:57:29,759 --> 00:57:30,771 A cause de moi. 580 00:57:30,796 --> 00:57:32,796 - Enfin Rose ! - C'est vrai ! 581 00:57:48,950 --> 00:57:51,069 Si je ne devais pas porter ces guenilles, 582 00:57:52,030 --> 00:57:56,269 je trouverais un toit et un boulot, je saurais comment faire ! 583 00:57:56,750 --> 00:57:59,787 - Dire que j'ai payĂ© 50 dollars pour ça ! - 50 dollars ! 584 00:57:59,826 --> 00:58:02,212 - Oui ! - Je comprends Black... 585 00:58:02,724 --> 00:58:03,766 - Nellie ! 586 00:58:04,294 --> 00:58:06,862 - Que veux-tu ? - Je te donnerai une robe ! 587 00:58:13,654 --> 00:58:14,678 Vraiment ? 588 00:58:14,702 --> 00:58:17,235 Oui, tu peux prendre celle que tu veux. 589 00:58:20,870 --> 00:58:22,259 Tu peux choisir. 590 00:58:23,085 --> 00:58:25,085 Celle-lĂ  ? Oui. 591 00:58:25,553 --> 00:58:27,338 A condition de m'emmener avec toi. 592 00:58:29,430 --> 00:58:31,103 Je veux aller en ville ce soir ! 593 00:58:31,510 --> 00:58:33,829 Et il n'y a pas d'autre moyen pour trouver un travail. 594 00:58:34,095 --> 00:58:36,909 Ne vois-tu pas, Jacob ne pourrait pas t'aider ! 595 00:58:37,655 --> 00:58:38,830 C'est pour Black ? 596 00:58:40,510 --> 00:58:42,629 - Oui. - C'est un vaurien ! 597 00:58:42,790 --> 00:58:46,309 - Tu n'as pas ta place dans un saloon. - Je m'en moque ! 598 00:58:47,128 --> 00:58:48,607 Tu m'emmĂšnes avec toi ? 599 00:58:51,743 --> 00:58:52,803 TrĂšs bien, Rose. 600 00:58:53,781 --> 00:58:56,167 Tu es majeure et tu as bien rĂ©flĂ©chi . 601 00:58:57,273 --> 00:58:58,519 J'espĂšre ! 602 00:59:00,790 --> 00:59:05,669 Je vais arranger les manches et l’encolure, tu vois pourquoi. 603 00:59:06,387 --> 00:59:08,306 C'est ce que je veux ! 604 00:59:19,350 --> 00:59:21,869 Ne t'inquiĂšte pas, chĂ©rie, personne ne va te mordre ! 605 00:59:21,990 --> 00:59:24,109 Tu ressembles trop Ă  une dame ! HĂ© ! 606 00:59:24,397 --> 00:59:26,333 Qui est le patron ici, et oĂč je le trouve ? 607 00:59:26,358 --> 00:59:29,237 - Ed Dolphin, il joue lĂ -bas ! - Merci. 608 00:59:36,030 --> 00:59:39,069 Voudriez-vous trouver des chaises pour deux dames ? 609 00:59:40,979 --> 00:59:42,869 Asseyez-vous ! 610 00:59:45,830 --> 00:59:47,269 Allez-vous en ! 611 00:59:54,560 --> 00:59:55,919 Attends, je reviens ! 612 00:59:59,315 --> 01:00:03,074 Garde ta force pour quand tu m'auras entendue ! 613 01:00:06,270 --> 01:00:07,349 Kenneth ! 614 01:00:08,910 --> 01:00:10,815 OĂč est ton ami, Black ? 615 01:00:10,840 --> 01:00:12,599 Que lui veux-tu ? 616 01:00:12,624 --> 01:00:16,356 Ce n'est pas pour moi, je n'en voudrais pas si on me le donnait. 617 01:00:17,808 --> 01:00:20,281 La fille-lĂ  bas ne pense pas pareil. 618 01:00:22,676 --> 01:00:26,700 Elle est Ă  la table de jeu , mais ne t'en fais pas, je vais jeter un Ɠil. 619 01:00:31,735 --> 01:00:33,094 OĂč vas-tu ? 620 01:00:38,449 --> 01:00:40,441 Attention la partie commence, on joue. 621 01:00:40,488 --> 01:00:43,152 Voyons comment un homme peut ĂȘtre verni ! 622 01:00:57,150 --> 01:00:58,307 Je suis en veine ! 623 01:00:58,345 --> 01:01:00,672 Bien, dĂ©solĂ©e je ne peux pas rester. 624 01:01:01,550 --> 01:01:04,229 Je suis juste venue dire que quelqu'un t'attend. 625 01:01:04,630 --> 01:01:05,989 Et que Curly y va. 626 01:01:07,550 --> 01:01:11,229 Elle n'est pas ton genre, renvoie-la au prĂȘcheur ! 627 01:01:11,781 --> 01:01:13,102 Qui te demande ton avis ? 628 01:01:13,368 --> 01:01:14,500 Personne. 629 01:01:14,790 --> 01:01:17,389 Je le donne. Gratuitement ! 630 01:01:20,030 --> 01:01:21,469 Du cash ! 631 01:01:57,630 --> 01:01:59,429 Que voulez-vous ? 632 01:02:00,230 --> 01:02:02,197 Je suis venue vous parler ! 633 01:02:02,706 --> 01:02:03,987 De quoi ? 634 01:02:04,910 --> 01:02:05,958 De nous ! 635 01:02:07,190 --> 01:02:10,189 Vous ĂȘtes parti du camp sans un mot. 636 01:02:11,787 --> 01:02:13,265 C'est important ? 637 01:02:14,470 --> 01:02:16,509 Vous ne croyez pas ? 638 01:02:17,590 --> 01:02:20,389 Les femmes font plus attention Ă  ça qu'un homme. 639 01:02:23,319 --> 01:02:24,960 Vous n'ĂȘtes pas heureux de me voir ? 640 01:02:27,529 --> 01:02:31,408 J'avais de la chance et les dĂ©s m'ont trahi. Retournez au camp ! 641 01:02:32,750 --> 01:02:34,292 Je n'y retourne pas ! 642 01:02:35,390 --> 01:02:36,829 Je reste ici ! 643 01:02:38,270 --> 01:02:40,149 MĂȘme si je ne le veux pas ? 644 01:02:43,427 --> 01:02:45,266 Vous ne le pensez pas ! 645 01:02:47,610 --> 01:02:49,449 Il y a plein de femmes ici. 646 01:02:50,510 --> 01:02:51,927 Mais elles ne vous aiment pas ! 647 01:02:52,645 --> 01:02:55,782 Je m'occuperai de vous et je ne vous demanderai rien. 648 01:02:58,310 --> 01:03:00,269 Vous vous rendez ridicule ! 649 01:03:05,750 --> 01:03:09,549 Inutile de me dire comme je me ridiculise. 650 01:03:11,038 --> 01:03:12,117 Je le sais ! 651 01:03:13,390 --> 01:03:15,549 Je suis faible et brisĂ©e. 652 01:03:20,510 --> 01:03:24,709 Autant que je sache, vous ne valez pas mieux. Vous ĂȘtes pourri, Pete. 653 01:03:25,430 --> 01:03:27,347 ComplĂštement pourri ! 654 01:03:29,430 --> 01:03:32,261 À tel point que je n'avais pas su jusqu'Ă  maintenant. 655 01:03:34,230 --> 01:03:36,530 MĂȘme si j'Ă©tais fou de vous, vous ne pouvez rester ! 656 01:03:37,595 --> 01:03:40,033 Allez chez vous, avec le prĂȘcheur ! 657 01:03:42,310 --> 01:03:43,713 Maintenant partez ! 658 01:03:50,670 --> 01:03:53,669 J'ai le boulot, chĂ©rie, crois-moi, la robe m'a bien aidĂ©e ! 659 01:03:53,830 --> 01:03:55,669 Bien sĂ»r, il faudrait la raccourcir un peu. 660 01:03:55,783 --> 01:03:59,022 La façon de s'habiller est plus importante que la voix ! 661 01:04:01,870 --> 01:04:02,885 Qui a-t-il ? 662 01:04:04,026 --> 01:04:06,026 Bon, oĂč est la sortie ? 663 01:04:06,050 --> 01:04:07,608 Par lĂ  ! 664 01:04:19,329 --> 01:04:22,142 Une biĂšre ! La meilleure que vous ayez ! 665 01:04:23,550 --> 01:04:24,706 Merci Monsieur ! 666 01:04:27,270 --> 01:04:28,812 Retourne Ă  tes chansons ! 667 01:04:28,836 --> 01:04:30,269 J'en serai heureuse. 668 01:04:30,270 --> 01:04:33,255 En fait, je pense te dĂ©dier la prochaine. 669 01:04:37,590 --> 01:04:42,293 Je bois la mĂȘme Ă  Carson City, elle est drĂŽlement bonne, remets-ça ! 670 01:04:45,090 --> 01:04:48,492 - Quelles nouvelles de Carson ? Tu as les journaux ? Et la guerre ? 671 01:04:48,517 --> 01:04:49,833 - Une chose Ă  la fois. 672 01:04:50,230 --> 01:04:52,629 On est tous retournĂ©s avec les Ă©vasions. 673 01:04:52,976 --> 01:04:54,803 Tout un groupe avec un nĂšgre. 674 01:04:55,701 --> 01:04:57,645 On les appelle le groupe des marginaux . 675 01:04:57,670 --> 01:04:59,213 Enfin, il n'y a plus d'esclaves. 676 01:04:59,238 --> 01:05:00,642 Et alors, cette Ă©vasion ? 677 01:05:00,710 --> 01:05:03,269 Je te dirai quand j'aurai mis les affiches. 678 01:05:04,230 --> 01:05:07,789 Les voilĂ  ! Ça vient du shĂ©rif de Salt Lake. 679 01:05:35,638 --> 01:05:39,256 Et voilĂ . La premiĂšre Ă©vasion de l'histoire dans le pays ! 680 01:05:39,919 --> 01:05:41,954 Voyons ce que Salt Lake offre pour eux. 681 01:05:44,302 --> 01:05:46,389 Ils ont tuĂ© 3 gardes et blessĂ© 6 ! 682 01:05:46,884 --> 01:05:48,869 16 condamnĂ©s se sont Ă©chappĂ©s ! 683 01:05:49,099 --> 01:05:50,693 Seulement 6 courent encore ! 684 01:05:52,287 --> 01:05:55,629 Ils les ont poursuivis jusqu'Ă  la Californie avant de perdre leurs traces.. 685 01:05:55,727 --> 01:05:58,766 Leur chef est un dur, condamnĂ© Ă  vie pour meurtre. 686 01:05:59,550 --> 01:06:02,629 Il s'est sauvĂ© avec 3 autres blancs, un mexicain et un noir. 687 01:06:03,207 --> 01:06:05,704 Ils ont dĂ» passer prĂšs d'ici en s'Ă©vadant, 688 01:06:05,728 --> 01:06:07,728 mais ils ne sont probablement plus lĂ . 689 01:06:09,332 --> 01:06:12,720 Barman, pouvez-vous me donner une biĂšre, s'il vous plaĂźt ! 690 01:06:16,470 --> 01:06:18,629 Bien-sĂ»r, pourquoi pas ! 691 01:06:20,083 --> 01:06:21,362 L'argent est valable ! 692 01:06:26,869 --> 01:06:29,772 Vous dites qu'il y a un noir dans les Ă©vadĂ©s ? 693 01:06:29,797 --> 01:06:31,506 Oui, un esclave en fuite. 694 01:06:32,867 --> 01:06:35,469 Rainbow Smith, fuyard, esclave noir... 695 01:06:35,822 --> 01:06:39,283 Poids d'Ă  peu prĂšs 65 kgs. Hein, Hein ! 696 01:06:53,870 --> 01:06:56,287 On ne sera tranquille nulle part avec lui dans nos pattes. 697 01:06:59,306 --> 01:07:01,029 Je t'ai dit d'arrĂȘter de nous suivre ! 698 01:07:01,190 --> 01:07:02,852 Vous n'allez pas faire ça, M. Curly ! 699 01:07:02,876 --> 01:07:04,669 Il va crier comme un cochon Ă©gorgĂ© ! 700 01:07:04,942 --> 01:07:06,829 C'est vrai, je le ferai ! 701 01:07:07,636 --> 01:07:11,069 Peut-ĂȘtre que je vais l'Ă©trangler, comme un poulet ! 702 01:07:13,184 --> 01:07:15,349 Je hurlerai, ferai le bazar et les gens accourront ! 703 01:07:16,381 --> 01:07:17,589 Laissez-le tranquille ! 704 01:07:18,715 --> 01:07:21,938 Rentre ce couteau, il faut quitter la ville. 705 01:07:22,710 --> 01:07:25,069 Allons Ă  la mine, on dira qu'on a une concession. 706 01:07:25,141 --> 01:07:26,749 Le premier endroit oĂč ils vont chercher ! 707 01:07:26,910 --> 01:07:29,789 Tu as une idĂ©e pour qu'on soit logĂ©s et nourris pour l'hiver ? 708 01:07:29,950 --> 01:07:31,353 Oui, j'en ai une. 709 01:07:31,501 --> 01:07:33,500 Chez le prĂȘcheur et les gens du convoi. 710 01:07:33,844 --> 01:07:36,194 Ils sont en dehors de la ville en partance pour Middlehand. 711 01:07:36,550 --> 01:07:39,202 Ça te permettrait de revoir la fille, pas vrai ? 712 01:07:40,325 --> 01:07:42,469 Faites ce que vous voulez, moi j'y vais.. 713 01:07:43,321 --> 01:07:44,925 Viens Rainbow 714 01:08:04,371 --> 01:08:08,629 Du lapin ! C'est de la viande comme j'aime. 715 01:08:09,870 --> 01:08:10,989 Rainbow ! 716 01:08:13,794 --> 01:08:15,549 Combien tu crois peser ? 717 01:08:16,461 --> 01:08:20,689 Oh, dans les 70 kg ! Environ. 718 01:08:22,202 --> 01:08:23,678 Que veux-tu savoir ? 719 01:08:24,067 --> 01:08:28,266 J'essaye d'imaginer combien de pierres il faudrait pour te noyer. 720 01:08:30,030 --> 01:08:33,589 Tu ne vas pas gĂącher cette bonne eau avec un bon Ă  rien comme Rainbow! 721 01:08:36,270 --> 01:08:39,069 Quand le prĂȘcheur viendra, il dira : 722 01:08:39,581 --> 01:08:41,934 "OĂč est ce gars Rainbow" ? 723 01:08:42,215 --> 01:08:43,605 Et qu'est-ce que tu diras ? 724 01:08:44,155 --> 01:08:46,554 Tu ne peux pas dire, je l'ai noyĂ© ! 725 01:09:15,110 --> 01:09:17,205 Vous ĂȘtes revenu, je suis heureux ! 726 01:09:17,229 --> 01:09:19,229 Ne vous faites pas de fausses idĂ©es ! 727 01:09:20,939 --> 01:09:23,794 On a juste pensĂ© qu'on pourrait aider pour la construction. 728 01:09:23,818 --> 01:09:24,849 Oh ! 729 01:09:26,110 --> 01:09:28,414 Bon, merci pour l'aide. 730 01:09:57,718 --> 01:09:59,415 Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ  ? 731 01:09:59,621 --> 01:10:00,785 Plusieurs raisons. 732 01:10:01,440 --> 01:10:02,919 Vous n'ĂȘtes pas heureuse ? 733 01:10:03,099 --> 01:10:05,254 J'espĂ©rais ne plus vous revoir. 734 01:10:16,685 --> 01:10:19,544 Renvoie-moi, Jacob, renvoie-moi Ă  la maison. 735 01:10:27,550 --> 01:10:30,149 Je le ferais, Rose, si ça rĂ©solvait quelque chose. 736 01:10:30,750 --> 01:10:31,918 Mais non. 737 01:10:32,498 --> 01:10:33,994 Que dois-je faire Jacob ? 738 01:10:36,910 --> 01:10:39,829 C'est quelque chose que je te demande de dĂ©cider seule. 739 01:10:41,147 --> 01:10:44,986 Alors renvoie-le, tant qu'il est ici, je... 740 01:11:08,470 --> 01:11:10,629 Pourquoi aiguiser tant ce couteau ? 741 01:11:11,070 --> 01:11:13,589 Tout le temps, tu es aprĂšs ce couteau. 742 01:11:14,235 --> 01:11:16,914 MĂȘme la nuit, je t'entends manipuler ce couteau. 743 01:11:17,390 --> 01:11:18,989 Et je me dis, 744 01:11:19,856 --> 01:11:22,348 pourquoi Curly veut un couteau aussi aiguisĂ© ? 745 01:11:24,030 --> 01:11:25,589 Et bien Rainbow, 746 01:11:26,270 --> 01:11:28,749 si on veut vivre ici, tu ne peux pas rester. 747 01:11:29,590 --> 01:11:32,709 Je ne pourrais faire du bon boulot avec une lame de poupĂ©e. 748 01:11:32,870 --> 01:11:37,429 Oublie ça. C'est un bon acier que cette, M. Curly. 749 01:11:37,550 --> 01:11:41,149 Tu ne veux pas l'abĂźmer en dĂ©coupant un vieux comme moi ? 750 01:11:41,310 --> 01:11:45,669 Tu racontes des idioties avec cette arme, des idioties. 751 01:11:52,142 --> 01:11:54,621 Ah, c'Ă©tait un trĂšs bon sermon ! 752 01:11:54,790 --> 01:11:57,669 - Tenez ! Merci Papa. - Vous alliez oublier votre chapeau ! 753 01:11:57,694 --> 01:12:00,929 Merci beaucoup, c'Ă©tait merveilleux ! 754 01:12:00,953 --> 01:12:02,177 Au revoir, Maman. 755 01:12:02,202 --> 01:12:03,521 A ce soir. 756 01:12:17,047 --> 01:12:18,237 Viens Maman ! 757 01:12:20,590 --> 01:12:22,149 Bonjour ! 758 01:12:24,430 --> 01:12:26,442 Comment avez-vous trouvĂ© les chants, ce matin ? 759 01:12:26,575 --> 01:12:27,817 Bien. 760 01:12:28,315 --> 01:12:29,315 D'ici ? 761 01:12:29,862 --> 01:12:31,660 Ça sonne bien mieux Ă  l'intĂ©rieur ! 762 01:12:32,190 --> 01:12:34,669 Vous ĂȘtes toujours le bienvenu, vous tous ! 763 01:12:38,350 --> 01:12:40,109 Oh, Black ! 764 01:12:40,630 --> 01:12:44,709 La cargaison de poudre est arrivĂ©, on continuera le chantier jusqu'au matin. 765 01:12:55,646 --> 01:12:57,645 On va faire sauter du rocher ! 766 01:12:57,670 --> 01:12:59,605 Porter des pierres, c'est tout ce qu'on a gagnĂ©. 767 01:12:59,630 --> 01:13:02,029 On serait aussi bien dans la carriĂšre de la prison ! 768 01:13:02,190 --> 01:13:04,254 Avec les gardes armĂ©s derriĂšre toi ! 769 01:13:04,279 --> 01:13:06,185 Oui, la bouffe est mieux ici. 770 01:13:06,230 --> 01:13:08,349 Oui, la bouffe est bien mieux. 771 01:13:11,590 --> 01:13:13,109 Vous m'Ă©nervez ! 772 01:13:16,957 --> 01:13:18,149 DĂ©gagez ! 773 01:13:33,990 --> 01:13:35,109 J'en ai assez ! 774 01:13:35,309 --> 01:13:38,028 Si le prĂȘcheur veut que ça avance, qu'il creuse lui-mĂȘme ! 775 01:13:40,590 --> 01:13:42,309 Pareil pour moi aussi. 776 01:13:47,950 --> 01:13:49,709 Faire sauter la poudre, 777 01:13:49,870 --> 01:13:53,149 j'en ai assez de cette chaleur et cette fumĂ©e ! 778 01:13:59,590 --> 01:14:01,469 - Qu'est-ce que tu regardes ? - De l'or ! 779 01:14:02,070 --> 01:14:04,149 - De l'or ! - De l'or pur ! 780 01:14:04,710 --> 01:14:06,749 - Qu'avez-vous ? - De l'or ! 781 01:14:07,350 --> 01:14:08,949 Laisse-moi regarder ! 782 01:14:11,790 --> 01:14:13,264 Qui a-t-il Black ? 783 01:14:14,282 --> 01:14:15,298 C'est de l'or ! 784 01:14:16,395 --> 01:14:17,583 Tu es sĂ»r ? 785 01:14:19,070 --> 01:14:21,629 - Oui ! - C'est le dernier tir ! 786 01:14:25,110 --> 01:14:27,389 Voici le filon et il est Ă©norme ! 787 01:14:28,390 --> 01:14:31,469 J'ai Ă©tĂ© dans une mine et je sais, c'est un filon et un gros ! 788 01:14:34,310 --> 01:14:35,789 Qui a-t-il, Jacob ? 789 01:14:36,809 --> 01:14:38,225 Ils ont dĂ©couvert de l'or. 790 01:14:38,320 --> 01:14:39,882 - Qu'est-ce qu'on attend ? - Allons-y ! 791 01:14:39,944 --> 01:14:42,226 On va l'enregistrer et mettre ce qu'on trouve en commun ! 792 01:14:42,750 --> 01:14:44,389 - Et lui ? 793 01:14:44,414 --> 01:14:45,827 - Un esclave ne peut rien avoir ! 794 01:14:46,710 --> 01:14:49,789 Ce n'est pas un esclave, souvenez vous de ce que l'homme du saloon a dit. 795 01:14:50,390 --> 01:14:53,109 Il faudrait faire une proclamation d'Ă©mancipation. 796 01:14:53,670 --> 01:14:56,229 C'est quoi une proclamation d'Ă©mancipation ? 797 01:14:56,390 --> 01:14:58,669 Reste lĂ  et cherche, tu auras ta part. 798 01:15:00,147 --> 01:15:02,029 Vous avez oubliĂ© pourquoi vous ĂȘtes lĂ  ? 799 01:15:02,205 --> 01:15:03,764 On vous donne aussi une part ! 800 01:15:03,870 --> 01:15:06,682 C'est Ă  l'ensemble des colons de dĂ©cider ! 801 01:15:06,706 --> 01:15:07,752 Vous ĂȘtes fou ! 802 01:15:07,753 --> 01:15:09,628 Nous creusons, l'or est Ă  nous ! 803 01:15:09,759 --> 01:15:11,509 D'accord, toi et ton frĂšre aidez Ă  creuser, 804 01:15:11,595 --> 01:15:13,747 on vous donne une part et c'est tout. 805 01:15:13,841 --> 01:15:15,142 - MarchĂ© conclu ? - Non ! 806 01:15:15,266 --> 01:15:17,647 Alors, enlevez-vous du chemin, Karns on a du travail. 807 01:15:17,672 --> 01:15:18,740 - Attendez ! 808 01:15:18,822 --> 01:15:21,026 Vous devez oublier que vous avez trouvĂ© cet or ! 809 01:15:21,950 --> 01:15:24,629 - Absurde ! - Vous n'ĂȘtes pas sĂ©rieux, prĂȘcheur ? 810 01:15:24,830 --> 01:15:26,949 Vous ne voyez pas on vient de commencer ! 811 01:15:27,150 --> 01:15:30,689 On n'est trop faible pour rĂ©sister Ă  la brutalitĂ© d'une ville de chercheurs d'or. 812 01:15:30,990 --> 01:15:32,749 On serait submergĂ©s, balayĂ©s ! 813 01:15:33,150 --> 01:15:35,229 Et quand l'or sera Ă©puisĂ©, ils repartiront. 814 01:15:35,830 --> 01:15:39,109 Ne laissant qu' une coquille vide, la ville deviendrait fantĂŽme. 815 01:15:41,990 --> 01:15:45,349 C'est pourquoi je vous demande d'ĂȘtre compatissants ! 816 01:15:46,670 --> 01:15:50,869 Pensez aux larmes et aux joies que nous aurons Ă  construire ce village ! 817 01:15:52,219 --> 01:15:56,429 C'est pourquoi, je vous demande de garder le secret de cette dĂ©couverte. 818 01:15:58,110 --> 01:15:59,387 Ferez-vous ça ? 819 01:15:59,411 --> 01:16:01,411 Beau discours, prĂȘcheur ! 820 01:16:01,430 --> 01:16:02,749 Mais on est pas pour. 821 01:16:03,110 --> 01:16:05,469 Tout le monde oublie l'or et vous 822 01:16:05,494 --> 01:16:09,402 nous parlez de construire en nous laissant tout le travail. 823 01:16:09,510 --> 01:16:11,069 On y va les gars, hein ! 824 01:16:11,093 --> 01:16:12,100 Non ! 825 01:16:12,366 --> 01:16:14,906 Jacob vous dit la vĂ©ritĂ©, il n'essaye pas de vous tromper ! 826 01:16:14,950 --> 01:16:17,549 Qu'il bĂątisse son Ă©glise oĂč il n'y a pas d'or ! 827 01:16:17,795 --> 01:16:20,234 Pour que vous puissiez dĂ©truire la ville de Jacob ! 828 01:16:20,590 --> 01:16:22,149 Notre ville ! 829 01:16:22,910 --> 01:16:24,949 Ils ne te comprennent pas, Jacob. 830 01:16:25,310 --> 01:16:26,829 Ils ne comprendront jamais. 831 01:16:27,350 --> 01:16:29,918 Je connais le moyen de vous faire retourner Ă  cette prison. 832 01:16:30,410 --> 01:16:32,949 Vous nous avez suivis en pointant vos fusils dans notre dos ! 833 01:16:33,870 --> 01:16:38,389 Si vous partez d'ici en disant que vous avez trouvĂ© de l'or,je vous ferai pendre. 834 01:16:39,750 --> 01:16:42,189 MĂȘme si je dois aller chercher la loi de Salt Lake ! 835 01:16:42,553 --> 01:16:45,010 Si vous ne vous taisez pas, on vous la fera boucler ! 836 01:16:49,390 --> 01:16:52,709 TrĂšs bien, prĂȘcheur, allez parler Ă  vos gens. 837 01:16:54,359 --> 01:16:56,671 Quand vous saurez ce que vous voulez faire, on sera lĂ  ! 838 01:16:57,310 --> 01:17:00,349 Merci Black ! Viens Rose ! 839 01:17:18,150 --> 01:17:19,949 Tu as assez parlĂ© pour nous ! 840 01:17:20,270 --> 01:17:23,469 - On va rĂ©gler ça entre nous ! - Tu ne vas tous nous tuer, Pete ! 841 01:17:23,630 --> 01:17:26,129 Si tu veux prendre le parti de ce prĂȘcheur, ça nous va ! 842 01:17:26,612 --> 01:17:28,113 Mais nous on va sortir d'ici. 843 01:18:25,230 --> 01:18:26,549 Michael ! 844 01:18:28,350 --> 01:18:30,229 Éloigne-toi de cette poudre. 845 01:18:37,230 --> 01:18:38,709 Dis Ă  Rose... 846 01:18:41,110 --> 01:18:43,349 Dis Ă  Rose qu'elle est libre ! 847 01:18:44,188 --> 01:18:46,667 Vas-t'en ! Vas-t'en ! 848 01:18:52,070 --> 01:18:53,241 - Ne va pas dedans ! 849 01:18:53,266 --> 01:18:55,266 - Il y a des tirs ! - Je sais, ils se battent. 850 01:19:19,510 --> 01:19:20,909 C'est Black ! 851 01:19:21,390 --> 01:19:24,149 Il a jetĂ© la lampe dans le baril de poudre. 852 01:19:25,294 --> 01:19:26,344 Il a dit... 853 01:19:27,230 --> 01:19:29,166 dis Ă  Rose qu'elle est libre ! 854 01:19:49,710 --> 01:19:50,869 Jacob ! 855 01:19:56,605 --> 01:20:02,898 St revu Danielle et JY 14/08/2020 resynchro Midou06 65420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.