Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici.
Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:01:57,500 --> 00:01:59,450
Il n'y a pas de femmes
en Californie, Joaquín ?
3
00:01:59,475 --> 00:02:03,304
Non, c'est impossible !
Il doit y avoir des femmes.
4
00:02:03,780 --> 00:02:06,259
Dans ce pays, les gens
parlent anglais, mon mari.
5
00:02:06,284 --> 00:02:07,883
Oui, j'oublie.
6
00:02:08,100 --> 00:02:09,619
Regarde !
7
00:02:13,818 --> 00:02:14,917
Une femme.
8
00:02:17,260 --> 00:02:18,319
Regarde !
9
00:02:20,159 --> 00:02:23,758
Ils ont des queues de cheval.
Des Chinois.
10
00:02:24,292 --> 00:02:27,131
La terre de Californie est
le pays des merveilles.
11
00:03:04,073 --> 00:03:05,172
Personne ne joue.
12
00:03:08,778 --> 00:03:10,857
Je n'aime pas cet endroit.
13
00:03:12,315 --> 00:03:13,394
J'ai peur.
14
00:03:13,467 --> 00:03:16,288
Eh, vous !
Les mexicains !
15
00:03:17,600 --> 00:03:18,760
Dégagez !
16
00:03:18,944 --> 00:03:19,984
Partons.
17
00:04:07,765 --> 00:04:10,593
Dites, capitaine, en tant que
commissaire territorial...
18
00:04:10,640 --> 00:04:11,959
Marshal adjoint.
19
00:04:12,080 --> 00:04:15,459
Très bien. Qu'allez-vous faire
concernant ces gens ?
20
00:04:16,680 --> 00:04:19,319
On a fait une guerre pour
se débarrasser de ces mex.
21
00:04:20,374 --> 00:04:22,115
Ce n'était pas le but.
22
00:04:22,436 --> 00:04:23,834
Peu importe !
23
00:04:23,859 --> 00:04:27,139
Ils débarquent ici comme des
fourmis attirées par le miel.
24
00:04:27,663 --> 00:04:29,446
D'où venez-vous, M. Brinks ?
25
00:04:30,316 --> 00:04:32,131
De Boston. Pourquoi ?
26
00:04:32,834 --> 00:04:37,075
Le miel aussi vous a fait venir
et de bien plus loin encore.
27
00:04:37,170 --> 00:04:38,449
Mais je suis Américain.
28
00:04:38,678 --> 00:04:41,835
Ce territoire est américain.
Eux sont des étrangers.
29
00:04:42,620 --> 00:04:45,779
Peut-être puisqu'on leur a pris
leur territoire.
30
00:04:46,108 --> 00:04:48,686
Mais beaucoup sont
nés en Californie.
31
00:04:49,303 --> 00:04:52,779
Et ça, M. Brinks, fait
de vous un étranger ici.
32
00:04:53,836 --> 00:04:54,925
N'est-ce pas ?
33
00:04:56,852 --> 00:04:58,691
Combien je vous dois
pour les cartouches ?
34
00:04:59,336 --> 00:05:02,855
- C'est très cher.
- Oui, mais il nous faut des outils.
35
00:05:03,399 --> 00:05:06,435
Tout comme les haricots
et le maïs pour faire les tortillas.
36
00:05:06,460 --> 00:05:07,985
On a si peu d'argent.
37
00:05:08,321 --> 00:05:10,360
Peu importe
combien on dépense !
38
00:05:11,060 --> 00:05:14,139
Ne va-t-on pas bientôt
profiter de l'or de la Californie ?
39
00:05:14,260 --> 00:05:15,454
C'est pour les bébés ?
40
00:05:17,765 --> 00:05:20,044
- Pour les enfants ?
- Oui.
41
00:05:21,136 --> 00:05:22,295
C'est pour les bébés ?
42
00:05:28,387 --> 00:05:30,186
Les Américains ont le
sens pratique, hein ?
43
00:05:31,995 --> 00:05:35,634
Pas tant que ça. Ça sert à filtrer
et laver le gravier.
44
00:05:37,464 --> 00:05:39,810
Mon mari connaît bien tout ça M.
45
00:05:39,925 --> 00:05:41,749
C'est moi qui n'y connais rien.
46
00:05:41,964 --> 00:05:44,035
Les femmes
ne connaissent rien à la mine.
47
00:05:44,245 --> 00:05:45,304
Bien sûr.
48
00:05:45,405 --> 00:05:48,804
Attendez. Pourriez-vous
lui expliquer à quoi ça sert ?
49
00:05:49,084 --> 00:05:50,803
Pourquoi, si vous le savez ?
50
00:05:51,797 --> 00:05:53,716
Je n'en sais pas plus qu’elle.
51
00:05:55,438 --> 00:05:58,613
- Vous êtes nouveaux en Californie ?
- Oui, on vient de Sonora.
52
00:05:58,638 --> 00:06:01,300
Au Mexique, mon mari était Cow boy.
53
00:06:01,457 --> 00:06:04,449
Un dompteur de chevaux sauvages.
Il est très doué.
54
00:06:04,528 --> 00:06:06,897
Je m'appelle Joaquín, Joaquín Murrieta.
55
00:06:07,042 --> 00:06:09,207
Cette beauté est mon épouse Rosita.
56
00:06:09,332 --> 00:06:10,714
Je m’appelle Harry Love.
57
00:06:12,098 --> 00:06:15,337
Si vous cherchez de l'or,
cet ustensile ce sera très pratique.
58
00:06:16,417 --> 00:06:18,144
- Ustensile ?
- Oui.
59
00:06:18,363 --> 00:06:20,816
Il est utilisé dans l'orpaillage.
60
00:06:23,076 --> 00:06:26,667
C'est un terme générique qui désigne
les dépôts formés par l'érosion.
61
00:06:27,053 --> 00:06:30,483
Il est concentré dans le
courant et le bord des rivières.
62
00:06:31,168 --> 00:06:34,287
Quand vous trouverez une
poche de gravier aurifère...
63
00:06:34,561 --> 00:06:37,161
- Gravier aurifère ?
- Oui, gravier aurifère.
64
00:06:37,309 --> 00:06:39,110
Ah oui.
65
00:06:42,391 --> 00:06:44,670
Tu vas me le payer,
maudit voleur!
66
00:06:45,954 --> 00:06:47,313
C'est toi, le voleur !
67
00:06:47,346 --> 00:06:49,625
Rends-moi ma mule !
Rends-la-moi !
68
00:06:52,620 --> 00:06:53,939
Tu vas la lui rendre !
69
00:06:56,686 --> 00:06:59,955
Ça suffit, ça suffit !
70
00:07:02,193 --> 00:07:04,603
Qu'est-ce que vous faites à cet homme ?
Qu'a-t-il fait ? ?
71
00:07:04,772 --> 00:07:07,293
Ce bandit m'a volé ma mule.
Voilà ce qu'il a fait.
72
00:07:07,468 --> 00:07:10,870
Ce n'est pas vrai, je le jure,
elle est à moi, il me l'a vendue.
73
00:07:11,102 --> 00:07:13,502
C'est la vérité !
C'est eux.
74
00:07:13,706 --> 00:07:16,612
- Joaquín leur a donné un médaillon.
- As-tu acheté cette mule, Joaquín ?
75
00:07:16,637 --> 00:07:19,776
Avec le médaillon de ma famille.
Il y a deux heures.
76
00:07:19,801 --> 00:07:21,530
Vous me croyez moi ou le métèque ?
77
00:07:21,655 --> 00:07:24,702
Je n'aime pas ce mot, M. et
je ne crois pas qu'il mente.
78
00:07:24,744 --> 00:07:28,029
Je prends la mule et
personne ne m'en empêchera !
79
00:07:42,036 --> 00:07:46,356
Quittez San Andrés avant la nuit
ou vous pourrirez en prison.
80
00:07:49,063 --> 00:07:50,979
On se reverra tôt ou tard, mexicain.
81
00:07:51,487 --> 00:07:53,006
Priez pour que ce ne soit pas le cas.
82
00:07:59,864 --> 00:08:02,463
Ne nous jugez pas trop mal, Mme Murrieta.
83
00:08:02,553 --> 00:08:06,481
L'or attire toutes sortes de gens et nous
avons un peu de mal à nous organiser.
84
00:08:06,640 --> 00:08:08,639
Que Dieu récompense votre bonté.
85
00:08:08,760 --> 00:08:10,759
Nous vous devons beaucoup,
M. Love.
86
00:08:10,957 --> 00:08:12,379
Je ne l'oublierai pas.
87
00:08:12,954 --> 00:08:15,313
Content d'avoir trouvé au
moins un ami, en Californie.
88
00:08:15,338 --> 00:08:18,814
Vous en trouverez d'autres.
Et de l'or j'espère.
89
00:08:18,934 --> 00:08:20,933
L'amitié vaut plus.
90
00:08:22,163 --> 00:08:23,442
Au revoir, mon ami.
91
00:08:23,467 --> 00:08:25,546
- Au revoir, les Murrieta.
- Au revoir.
92
00:09:06,184 --> 00:09:08,649
Rosita, viens voir !
93
00:09:16,024 --> 00:09:18,538
15 pieds. C'est fait !
94
00:09:18,620 --> 00:09:20,454
Notre morceau de Californie.
95
00:09:22,833 --> 00:09:24,106
Ce n'est pas beaucoup.
96
00:09:28,278 --> 00:09:29,430
Oui, je sais.
97
00:09:31,039 --> 00:09:33,860
Mais peut-être une
fortune sous nos pieds,
98
00:09:34,936 --> 00:09:37,135
De l'or pour acheter
les terres des Murrieta.
99
00:09:37,289 --> 00:09:38,661
Et un ranch à Sonora,
100
00:09:38,997 --> 00:09:40,914
un troupeau de magnifiques chevaux.
101
00:09:43,240 --> 00:09:45,519
De l'or pour couronner
ma belle Rosita.
102
00:09:51,797 --> 00:09:54,625
Je t'aime tant.
Tu es très belle.
103
00:09:54,870 --> 00:09:56,829
Et si nous ne trouvons pas d'or ?
104
00:09:57,423 --> 00:10:01,502
Je resterai l'homme le plus riche
au monde, car j'ai Rosita.
105
00:10:08,680 --> 00:10:09,839
Très bien.
106
00:10:11,123 --> 00:10:12,379
Attends,
107
00:10:13,057 --> 00:10:14,456
observe bien.
108
00:10:14,951 --> 00:10:19,858
Voyons maintenant si ce truc yankee.
est aussi utile que le dit le Capt. Love.
109
00:12:49,168 --> 00:12:54,607
♪ Rosita, ♪
♪ oui, c'est toi, Rosita ♪
110
00:12:55,185 --> 00:12:59,624
♪ Tu ressembles à une fleur ♪
♪ qui éclot au petit matin. # ♪
111
00:13:01,100 --> 00:13:06,059
♪ Tes yeux sont deux petites gouttes ♪
112
00:13:06,180 --> 00:13:10,739
♪ nées au lever du soleil. ♪
113
00:13:11,740 --> 00:13:16,419
♪ Tes lèvres ressemblent ♪
♪ à un scintillement ♪
114
00:13:16,540 --> 00:13:22,330
♪ d'un soleil qui se réveille. ♪
115
00:13:24,112 --> 00:13:29,991
♪ Tes yeux sont aussi beaux ♪
116
00:13:31,235 --> 00:13:36,474
♪ qu'un fleuve qui chante. ♪
117
00:13:39,114 --> 00:13:44,317
♪ Rosita, je t'aime tant ♪
118
00:13:45,305 --> 00:13:50,567
♪ que je n'arrive pas ♪
♪ à trouver les mots ♪
119
00:13:51,656 --> 00:13:56,375
♪ pour te dire les choses ♪
120
00:13:56,825 --> 00:14:01,962
♪ Qui se disent avec l'âme. ♪
121
00:14:02,757 --> 00:14:06,876
♪ Rosita, ma belle Rosita ♪
122
00:14:08,091 --> 00:14:12,170
♪ ne m'oublie jamais. ♪
123
00:14:17,782 --> 00:14:23,381
♪ En toi se reflète le monde ♪
124
00:14:23,970 --> 00:14:29,209
♪ depuis le jour ♪
♪ où je t'ai vue la première fois. ♪
125
00:14:29,700 --> 00:14:33,579
♪ Ma petite Rosita. ♪
126
00:14:34,853 --> 00:14:41,395
♪ Rosita mon amour. ♪
127
00:15:02,120 --> 00:15:06,138
Je t'aime si fort, mon mari.
Si fort...
128
00:15:15,178 --> 00:15:17,537
Ton mari est un idiot, Rosita.
129
00:15:21,100 --> 00:15:23,418
Tu es la plus belle fleur de Sonora.
130
00:15:24,836 --> 00:15:29,275
Pourquoi t'avoir amenée ici pour travailler
comme une esclave, dormir par terre ?
131
00:15:31,971 --> 00:15:35,210
En te faisant croire
qu’on trouvera bientôt de l'or ?
132
00:15:37,599 --> 00:15:39,947
Je ne suis plus aussi sûr
d'en trouver un jour.
133
00:15:40,563 --> 00:15:43,282
Joaquín, ne te décourage pas.
134
00:15:43,683 --> 00:15:44,799
Non !
135
00:15:45,334 --> 00:15:49,293
Cela fait plusieurs jours et je n'ai
trouvé une pépite dans ce berceau.
136
00:15:50,755 --> 00:15:54,874
Peut-être pourrait-on le remplir
de quelque chose de plus précieux ?
137
00:15:56,031 --> 00:15:58,752
Il n'est pas trop tôt pour te le dire.
138
00:15:59,343 --> 00:16:02,982
Dieu nous a bénis.
Je sens le miracle.
139
00:16:05,890 --> 00:16:07,219
Rosita.
140
00:16:09,726 --> 00:16:12,368
Ma Rosita !
Rosita.
141
00:16:19,849 --> 00:16:21,728
Pas ici.
142
00:16:21,984 --> 00:16:25,743
Pas dans ces montagnes de Californie où
personne ne veut de nous mexicains.
143
00:16:26,244 --> 00:16:29,083
A Sonora, dans un ranch,
comme je te l'ai promis.
144
00:16:31,133 --> 00:16:36,492
Même si je dois détruire ces montagnes
et fouiller le sable de mes mains.
145
00:16:37,257 --> 00:16:39,392
Je te le promets,
je trouverai de l'or.
146
00:17:20,373 --> 00:17:21,692
Rosita !
147
00:17:22,468 --> 00:17:24,267
Rosita, viens vite !
148
00:17:30,216 --> 00:17:31,295
Viens.
149
00:17:31,336 --> 00:17:33,010
Regarde, Rosita.
150
00:17:35,687 --> 00:17:36,789
C'est de l'or !
151
00:17:37,142 --> 00:17:38,572
Nous sommes riches !
152
00:17:39,337 --> 00:17:41,216
Et ce n'est pas tout.
Viens !
153
00:17:44,929 --> 00:17:45,960
Rosita !
154
00:17:46,843 --> 00:17:49,749
C'est ici.
L'or est ici, notre or !
155
00:17:50,284 --> 00:17:53,601
Tout ce que je dois faire, c'est creuser
et le laver et c'est le nôtre.
156
00:17:54,031 --> 00:17:55,809
Dieu nous a souri.
157
00:17:56,734 --> 00:17:58,871
Un sourire, un grand sourire !
158
00:17:59,006 --> 00:18:01,312
Un sourire aussi grand que le ciel.
159
00:18:01,728 --> 00:18:03,647
C’est par amour pour, Rosita,
160
00:18:04,250 --> 00:18:07,349
pour l'être humain maladroit
que je suis.
161
00:18:08,204 --> 00:18:12,123
Tu as raison,
nous devons Lui rendre grâce.
162
00:18:16,401 --> 00:18:18,400
Seigneur, pardonne-moi.
163
00:18:18,600 --> 00:18:20,359
Je prierai, toute ma vie,
164
00:18:20,714 --> 00:18:23,633
mais aujourd'hui,
je ne peux pas me contenir.
165
00:18:26,211 --> 00:18:29,187
Dis-moi que tu m'aimes, que tu
continueras à danser et chanter avec moi
166
00:18:29,212 --> 00:18:32,094
et que tu ressens
un immense bonheur en toi.
167
00:18:33,950 --> 00:18:37,189
Mon cœur est tout à toi
et je partage ton bonheur.
168
00:19:03,919 --> 00:19:05,414
On vous a entendus crier.
169
00:19:05,736 --> 00:19:08,579
Vous êtes excités.
Auriez-vous trouvé de l'or ?
170
00:19:08,604 --> 00:19:10,603
Oui, oui, tout plein.
171
00:19:11,046 --> 00:19:13,125
On a creusé des semaines, en vain.
172
00:19:13,182 --> 00:19:15,507
Tout à coup, l'or jaillit
en grande quantité.
173
00:19:16,564 --> 00:19:17,923
- Il y en beaucoup ?
- Oui.
174
00:19:18,071 --> 00:19:19,414
Vous avez de la chance.
175
00:19:19,632 --> 00:19:23,344
- Vous avez enregistré cette veine ?
- Comment ?
176
00:19:24,492 --> 00:19:27,051
Oui, oui.
Enfin non, dès demain matin.
177
00:19:27,335 --> 00:19:29,054
On apportera du vin de chez Murphy.
178
00:19:29,079 --> 00:19:32,618
Vous campez près d'ici ?
Restez donc chanter avec nous.
179
00:19:32,643 --> 00:19:36,007
Rosita fera à manger
et on fêtera ensemble !
180
00:19:37,018 --> 00:19:38,657
Vous n'irez pas chez Murphy, mex.
181
00:19:38,793 --> 00:19:40,575
Vous n'aurez rien à déclarer.
182
00:19:42,480 --> 00:19:44,227
Mais mon droit et l'or ?
183
00:19:44,538 --> 00:19:45,977
Ce gisement nous appartient.
184
00:19:46,310 --> 00:19:49,069
Ce terrain est à moi.
Je creuse depuis des semaines.
185
00:19:49,506 --> 00:19:51,665
Vous êtes du mauvais côté
de la frontière, mex !
186
00:19:52,133 --> 00:19:55,279
Vous voir de ce coté de la frontière
me rend méchant.
187
00:19:56,024 --> 00:19:57,663
Qu'en dis-tu, Kelly ?
188
00:19:57,823 --> 00:20:01,582
je suis d'accord avec toi.
On va leur donner une leçon.
189
00:20:21,894 --> 00:20:23,573
Vous la touchez, je vous tue !
190
00:20:29,608 --> 00:20:30,716
Lâchez-la !
191
00:20:30,889 --> 00:20:32,173
Lâchez-la !
192
00:23:11,121 --> 00:23:13,308
Reviens à la vie, mon amour.
193
00:23:15,908 --> 00:23:17,956
Que vais-je faire sans toi ?
194
00:25:38,162 --> 00:25:39,401
Zéro, zéro.
195
00:25:46,144 --> 00:25:47,503
Vous gagnez encore.
196
00:26:45,767 --> 00:26:48,461
Des poulets vivants et regardez la
jolie fille qui les accompagne !
197
00:26:59,700 --> 00:27:00,700
La-voilà !
198
00:27:07,879 --> 00:27:10,512
Où vas-tu avec ces poulets, fillette ?
199
00:27:19,594 --> 00:27:22,851
Que se passe-t-il ?
Vous n'avez jamais vu de poulets ?
200
00:27:22,876 --> 00:27:24,355
Ça fait longtemps, madame.
201
00:27:24,626 --> 00:27:27,466
Et encore plus une belle
femme comme vous, madame.
202
00:27:27,857 --> 00:27:29,560
C'est parce que vous
les avez quittées.
203
00:27:30,944 --> 00:27:33,911
Dites-moi, que mangez-vous
dans ce campement ?
204
00:27:34,048 --> 00:27:39,704
De la dinde, des sardines
et des bricoles de ce genre.
205
00:27:40,051 --> 00:27:42,690
Vous comptez peut-être
nous inviter à dîner ?
206
00:27:46,300 --> 00:27:47,841
Silence !
207
00:27:49,223 --> 00:27:53,380
Je pense ouvrir un genre de restaurant
si vous êtes d'accord, messieurs.
208
00:27:53,583 --> 00:27:55,732
Hé, regardez,
ils ont attrapé Jack Trois-doigts !
209
00:27:55,822 --> 00:27:57,701
- Qu'on le pende !
- Assassin !
210
00:28:00,492 --> 00:28:02,091
Assassin !
211
00:28:09,666 --> 00:28:11,928
Je vois que vous me
connaissez les amis.
212
00:28:12,237 --> 00:28:14,735
Vous savez
que je suis Jack Trois-doigts.
213
00:28:15,252 --> 00:28:17,299
Bien sûr qu'on te connaît,
maudit assassin.
214
00:28:17,681 --> 00:28:19,600
- Voleur ! Assassin !
215
00:28:20,208 --> 00:28:22,967
Qui traite Jack Trois-doigts
d'assassin ?
216
00:28:23,409 --> 00:28:25,894
Je n'ai tranché la gorge
qu'aux animaux
217
00:28:26,086 --> 00:28:28,104
qui ravagent nos montagnes.
218
00:28:28,916 --> 00:28:30,315
Allons le chercher.
219
00:28:31,564 --> 00:28:35,523
Ces hommes sont mes prisonniers.
Ils seront jugés à Sacramento.
220
00:28:39,911 --> 00:28:42,364
Écartez-vous avant
qu'il y ait un blessé.
221
00:28:43,166 --> 00:28:44,753
Bougez !
Laissez-nous passer.
222
00:28:50,057 --> 00:28:53,469
Chez Kate.
Jambon et œufs : 5 dollars.
223
00:29:04,099 --> 00:29:07,713
Désolée les gars, c'est fini aujourd'hui.
Mes poules et moi sommes épuisées.
224
00:29:08,431 --> 00:29:10,070
Il ne reste qu'un œuf.
225
00:29:10,341 --> 00:29:13,300
Frit ou brouillé,
je suis prêt à payer 10 dollars.
226
00:29:13,596 --> 00:29:16,088
- 10 dollars pour un œuf ?
- J'en offre 20.
227
00:29:18,855 --> 00:29:19,870
30.
228
00:29:20,934 --> 00:29:22,035
100.
229
00:29:22,287 --> 00:29:23,886
Vendu à ce monsieur pour...
230
00:29:23,982 --> 00:29:27,141
Ce n'est pas pour moi, mademoiselle,
mais pour un ami.
231
00:29:27,372 --> 00:29:30,073
Il arrive. Je l’invite
à petit-déjeuner.
232
00:29:35,047 --> 00:29:36,979
Comment voulez-vous votre œuf, Capt ?
233
00:29:37,718 --> 00:29:39,317
- Mon quoi ?
- Votre œuf.
234
00:29:44,146 --> 00:29:45,465
Murrieta ?
235
00:29:46,037 --> 00:29:48,655
Murrieta, de San Andrés.
C'est bien vous !
236
00:29:48,774 --> 00:29:50,413
J'ai tant changé en un an ?
237
00:29:50,673 --> 00:29:53,785
Quelle élégance !
Vous avez trouvé des diamants ?
238
00:29:55,721 --> 00:29:58,417
Votre petit-déjeuner mon ami.
C'est le dernier.
239
00:30:04,727 --> 00:30:08,086
J'ai parfois envie d'aller
creuser dans les collines.
240
00:30:08,192 --> 00:30:11,026
Mais comme tout le monde le fait,
quelqu'un doit porter ça.
241
00:30:11,937 --> 00:30:14,727
Et je n'aime pas ce que
l'or fait aux gens.
242
00:30:15,620 --> 00:30:17,617
Je ne vous vise pas, Joaquín.
243
00:30:18,184 --> 00:30:21,538
Comment va votre jolie épouse ?
Elle est ici ?
244
00:30:22,765 --> 00:30:24,284
Rosita n'est pas là.
245
00:30:24,561 --> 00:30:25,828
Elle est à la concession ?
246
00:30:28,402 --> 00:30:32,173
Je n'ai plus ni concession ni épouse.
Rosita est morte.
247
00:30:34,963 --> 00:30:36,202
Je suis navré.
248
00:30:36,558 --> 00:30:39,046
La Californie est une belle région.
249
00:30:39,578 --> 00:30:43,594
Mon peuple a vécu ici 200 ans et
donné beaucoup d'amour à cette terre.
250
00:30:44,922 --> 00:30:46,352
Puis les gringos sont arrivés.
251
00:30:47,259 --> 00:30:49,378
De force,
vous nous avez pris nos terres.
252
00:30:49,612 --> 00:30:51,367
Vous avez détruit les ranchs
et les récoltes
253
00:30:51,554 --> 00:30:55,289
et vous avez pollué le fleuve.
La Californie a été violée.
254
00:30:57,447 --> 00:31:00,126
Vous avez pillé l'or au sein des montagnes
255
00:31:00,151 --> 00:31:02,008
qui se meurent un peu plus
chaque jour.
256
00:31:04,531 --> 00:31:07,168
Ça s'est passé au bord du fleuve,
Capitaine Love.
257
00:31:07,805 --> 00:31:09,890
C'était il y a un an,
il y avait trois hommes.
258
00:31:11,631 --> 00:31:13,266
Depuis ce jour, je les recherche.
259
00:31:14,794 --> 00:31:16,281
Maintenant, j'attends patiemment.
260
00:31:18,187 --> 00:31:19,866
Un jour, ils réapparaîtront.
261
00:31:21,663 --> 00:31:22,952
Et ensuite ?
262
00:31:24,226 --> 00:31:25,474
Je les tuerai.
263
00:31:27,156 --> 00:31:29,869
Un homme ne peut pas vivre avec le
meurtre dans son cœur, Joaquín.
264
00:31:30,915 --> 00:31:33,652
C'est la seule chose
qui me maintient en vie.
265
00:31:33,984 --> 00:31:37,899
Faites confiance à la loi, Joaquín.
Ne cherchez pas à vous faire justice.
266
00:31:38,280 --> 00:31:41,479
Ceux qui le font ne
s'attirent que le malheur.
267
00:31:42,727 --> 00:31:45,719
Vous êtes mon seul ami dans
ce pays, capitaine Love.
268
00:31:46,933 --> 00:31:49,982
Je déteste l'idée qu'un jour
vous haïssiez le nom Murrieta.
269
00:31:52,236 --> 00:31:53,244
Je ne crois pas.
270
00:31:56,033 --> 00:31:59,544
Cela vous coûtera 5 dollars.
Je ne cuis pas un œuf à 100 dollars.
271
00:32:00,502 --> 00:32:02,141
Le votre est offert par la maison.
272
00:32:02,166 --> 00:32:04,435
Ne restait-il pas qu'un seul œuf ?
273
00:32:04,482 --> 00:32:07,388
Vous avez dû plaire
à une de mes poules.
274
00:32:09,843 --> 00:32:12,755
Je serais fier qu'une poule
en pince pour moi.
275
00:32:15,399 --> 00:32:16,758
Faites bien attention.
276
00:32:28,889 --> 00:32:31,568
Ne perdez pas des yeux
la reine de cœur.
277
00:32:35,559 --> 00:32:37,638
Car la reine noire porte malheur.
278
00:32:38,636 --> 00:32:39,919
Elle vous ruinera,
279
00:32:40,903 --> 00:32:43,599
tout en détournant votre
attention avec ses charmes.
280
00:32:45,222 --> 00:32:47,461
La reine de cœur
est juste et fidèle.
281
00:32:47,802 --> 00:32:49,380
Celui qui la trouve
282
00:32:50,318 --> 00:32:52,083
sera récompensé.
283
00:33:02,325 --> 00:33:05,349
Ce monsieur pense pouvoir
suivre la reine de cœur.
284
00:33:05,872 --> 00:33:07,435
Allez, jouez.
285
00:33:07,980 --> 00:33:09,899
Observez-la bien, l'ami.
286
00:33:10,888 --> 00:33:14,505
La reine est une femme.
Il ne faut pas se fier aux femmes.
287
00:33:19,951 --> 00:33:21,430
Elle vous charme.
288
00:33:23,796 --> 00:33:25,235
Elle fuit.
289
00:33:27,259 --> 00:33:28,378
Elle disparaît.
290
00:33:30,500 --> 00:33:31,859
Elle se cache.
291
00:33:32,220 --> 00:33:36,019
Mais le señor a le courage d'un
lion et les yeux d'un aigle.
292
00:33:37,104 --> 00:33:38,675
Et il va la trouver, non ?
293
00:33:48,453 --> 00:33:49,572
Celle-ci.
294
00:33:57,300 --> 00:33:59,779
Votre choix s'est révélé malheureux.
295
00:34:00,962 --> 00:34:02,521
La sorcière vous a aveuglé.
296
00:34:03,694 --> 00:34:05,760
Pas si vite, mex.
297
00:34:08,825 --> 00:34:10,707
Murrieta serait un tricheur ?
298
00:34:10,980 --> 00:34:12,659
Je connais les gens
de votre espèce.
299
00:34:14,286 --> 00:34:16,022
Retournez cette carte, gringo !
300
00:34:17,220 --> 00:34:19,939
Et tuez-moi
si ce n'est pas la reine de cœur.
301
00:34:20,900 --> 00:34:22,918
Mais si c'est elle,
c'est moi qui vous tue.
302
00:34:37,046 --> 00:34:39,205
Au diable ce jeu !
303
00:34:50,324 --> 00:34:52,083
Vous doutez de moi, mon ami ?
304
00:34:52,961 --> 00:34:54,120
Simple curiosité.
305
00:34:54,670 --> 00:34:56,771
Vous doutez de tous les miens.
306
00:34:58,042 --> 00:34:59,681
Personne n’a dit ça, Joaquín.
307
00:35:03,599 --> 00:35:04,900
Veuillez m'excuser.
308
00:35:05,711 --> 00:35:08,150
Venez, je vous offre un verre.
309
00:35:12,637 --> 00:35:14,716
Trois whiskys, s'il vous plaît.
310
00:35:18,393 --> 00:35:19,832
Capitaine Love,
311
00:35:20,716 --> 00:35:22,715
les trois hommes dont je parlais,
312
00:35:24,104 --> 00:35:27,104
supposons qu'ils arrivent et
que je fasse comme vous dites,
313
00:35:27,195 --> 00:35:28,976
que je les remette à la loi.
314
00:35:30,206 --> 00:35:31,458
Qu'arriverait-il alors ?
315
00:35:32,479 --> 00:35:34,186
Ils seraient jugés pour meurtre.
316
00:35:34,409 --> 00:35:37,248
- Par un juge et un jury locaux ?
- Oui.
317
00:35:39,044 --> 00:35:42,003
- Et ainsi, justice me serait rendue ?
- Pourquoi pas ?
318
00:35:42,542 --> 00:35:45,741
Je suis l'unique témoin.
Trois paroles contre une.
319
00:35:46,540 --> 00:35:49,179
Ils seraient condamnés, hein, capitaine ?
320
00:35:51,020 --> 00:35:52,339
Dites-moi la vérité.
321
00:35:56,642 --> 00:35:57,875
Eh bien...
322
00:36:00,927 --> 00:36:04,966
- Avec plus de preuves...
- La seule preuve, ce sont mes yeux.
323
00:36:05,827 --> 00:36:08,825
Ils seraient condamnés
et justice serait rendue.
324
00:36:11,837 --> 00:36:13,195
J'ai peur que non.
325
00:36:16,700 --> 00:36:18,539
Alors, je n'ai pas le choix.
326
00:36:19,405 --> 00:36:22,084
Venez, allons boire ce verre.
327
00:36:25,020 --> 00:36:27,099
Vous vous souvenez de Rosita ?
328
00:36:27,677 --> 00:36:29,231
Dites vos prières en enfer !
329
00:37:09,140 --> 00:37:12,179
Les hommes que vous avez tués
étaient américains ?
330
00:37:12,743 --> 00:37:13,758
Oui.
331
00:37:13,783 --> 00:37:15,182
Des Américains...
332
00:37:15,881 --> 00:37:19,619
Ils vous ont provoqué ?
Ils ont sorti leurs armes ?
333
00:37:19,740 --> 00:37:21,219
Ce n'était pas un duel.
334
00:37:22,260 --> 00:37:23,939
C'était une exécution.
335
00:37:24,216 --> 00:37:26,095
Vous les avez assassinés ?
336
00:37:28,523 --> 00:37:29,682
C'est ce qu'ils diront.
337
00:37:29,869 --> 00:37:32,708
Au saloon, devant
beaucoup de monde ?
338
00:37:33,071 --> 00:37:35,441
Vive Murrieta !
339
00:37:36,510 --> 00:37:38,323
Quel honneur
d'être pendu à vos cotés !
340
00:37:38,540 --> 00:37:42,499
- Pourquoi en discuter ?
- Ne parle pas comme une vieille, vermine.
341
00:37:42,620 --> 00:37:45,699
Mieux vaut être tué par une corde
que par un gringo.
342
00:37:45,820 --> 00:37:49,019
Un homme courageux ne craint pas
de mourir dignement.
343
00:38:11,058 --> 00:38:15,814
Surtout quand ça n'a pas lieu.
Ils ne nous pendront pas, l'ami.
344
00:38:16,020 --> 00:38:19,819
A cette heure, mes hommes
sont au courant de ma capture.
345
00:38:20,217 --> 00:38:24,656
Bientôt, ils viendront nous arracher
des mains de ces gringos idiots.
346
00:38:24,956 --> 00:38:29,339
- N'est-ce pas, Claudio ?
- S'ils ne sont pas trop ivres.
347
00:38:29,436 --> 00:38:32,435
Vous parlez de votre clan ?
Combien êtes-vous ?
348
00:38:33,000 --> 00:38:34,797
10, 20 ou même 30 !
349
00:38:34,910 --> 00:38:35,999
Peu importe le nombre.
350
00:38:36,280 --> 00:38:39,948
Un troupeau de braves taureaux.
Les meilleurs de Californie.
351
00:38:40,026 --> 00:38:41,702
Des paysans misérables !
352
00:38:41,795 --> 00:38:43,514
Il faut s'organiser.
353
00:38:44,260 --> 00:38:46,779
30 hommes à cheval
et armés jusqu'aux dents.
354
00:38:48,596 --> 00:38:50,599
La plupart ont du foin
dans la tête.
355
00:38:51,942 --> 00:38:55,701
Un bon coup sur la tête
te fera taire, imbécile.
356
00:38:56,560 --> 00:38:58,719
Aie confiance, Murrieta.
357
00:38:58,840 --> 00:39:02,079
Dans une heure, on montrera
nos talons à ces gringos.
358
00:39:02,880 --> 00:39:04,239
Je suis partant.
359
00:39:21,370 --> 00:39:23,209
La foule est très agitée.
360
00:39:23,295 --> 00:39:27,334
Oui. Vous prenez des risques
en apportant ce café.
361
00:39:28,098 --> 00:39:30,017
L’état me paie pour ça.
362
00:39:30,640 --> 00:39:32,919
Où est Love ? Il ne voit
pas ce qui se passe ?
363
00:39:33,015 --> 00:39:37,039
Il essaie de calmer les gens.
J'ignore pourquoi il se donne du mal.
364
00:39:37,463 --> 00:39:39,742
- Cette tasse est pour vous.
- Merci.
365
00:39:40,960 --> 00:39:42,679
Je vais vous dire une chose.
366
00:39:43,018 --> 00:39:46,217
S'ils entrent ici,
je ne pourrai pas faire grand-chose.
367
00:39:46,346 --> 00:39:47,705
Vous n'y pouvez rien.
368
00:39:51,624 --> 00:39:53,063
Merci, Mademoiselle.
369
00:39:53,488 --> 00:39:55,847
Gardez vos mercis.
Je suis payée pour ça.
370
00:39:56,001 --> 00:39:57,218
Merci, Mademoiselle.
371
00:39:58,008 --> 00:39:59,909
Vous avez réussi à me berner.
372
00:40:01,176 --> 00:40:03,375
Je suis moi-même
très déçu Mademoiselle.
373
00:40:04,400 --> 00:40:07,799
- Vous approuver le lynchage ?
- En général, non.
374
00:40:07,920 --> 00:40:10,359
Dans votre cas, je reste neutre.
375
00:40:10,480 --> 00:40:12,959
Celui qui tue trois hommes
de sang froid
376
00:40:13,080 --> 00:40:15,399
ne mérite pas la sympathie.
377
00:40:16,751 --> 00:40:18,990
Buvez votre café
tant que vous le pouvez.
378
00:40:19,179 --> 00:40:21,818
- Si vous saviez pourquoi...
- Je le sais.
379
00:40:21,854 --> 00:40:23,413
Prenez votre café.
380
00:40:50,353 --> 00:40:52,592
Il vaut mieux
que je retourne au restaurant.
381
00:40:52,774 --> 00:40:56,573
Tout le monde voudra boire
quelque chose après l'exécution.
382
00:40:56,789 --> 00:40:58,308
Je pense aussi.
383
00:40:58,741 --> 00:41:01,533
- Merci pour le café.
- Je reviendrai pour les tasses.
384
00:41:04,111 --> 00:41:07,190
Je ne comprendrai jamais
la cruauté des femmes.
385
00:41:07,423 --> 00:41:10,102
Elle prendra plaisir
à vous voir pendu, Murrieta.
386
00:41:12,022 --> 00:41:14,541
C'est difficile à
comprendre pour un homme.
387
00:41:22,320 --> 00:41:24,479
Ne faites rien
que vous regretteriez.
388
00:41:24,600 --> 00:41:28,319
Je vous en tiendrai
tous responsables. Arrêtez !
389
00:42:08,729 --> 00:42:11,648
Buvez, mon ami.
La fête est en votre honneur.
390
00:42:21,600 --> 00:42:23,372
Ce vin n'est pas mieux
391
00:42:23,520 --> 00:42:25,999
que ces épouvantails
que vous appelez bandits.
392
00:42:26,510 --> 00:42:29,949
Votre langue est aussi affilée
que les griffes d'un faucon.
393
00:42:31,869 --> 00:42:32,988
Les gars !
394
00:42:33,169 --> 00:42:37,652
Trinquons à la santé de Murrieta
qui a liquidé trois gringos !
395
00:42:39,196 --> 00:42:41,635
Oui, les amis.
Et les trois de sang-froid !
396
00:42:41,887 --> 00:42:45,166
Sans peur, sans pitié,
comme s'ils étaient des chiens.
397
00:42:46,520 --> 00:42:49,439
Et comme il est malin,
il s'est procuré un pistolet
398
00:42:49,560 --> 00:42:52,239
et on s'est tous échappés
sous leur nez !
399
00:42:53,298 --> 00:42:56,177
Il a sauvé ta peau,
immonde imbécile !
400
00:42:57,260 --> 00:42:59,212
Moi, j'aurais sauvé la mienne.
401
00:42:59,261 --> 00:43:01,460
- C'est vous qui êtes immonde.
- Quoi ?
402
00:43:07,000 --> 00:43:09,759
Vous voyez à quel point
Murrieta est courageux ?
403
00:43:10,253 --> 00:43:13,063
Qui oserait offenser
Jack Trois-doigts ?
404
00:43:18,196 --> 00:43:20,830
Je vous considère comme
mon frère, Murrieta.
405
00:43:22,541 --> 00:43:23,620
Rejoignez-nous,
406
00:43:23,853 --> 00:43:27,120
nous, le clan le plus redouté
et le plus admiré de Californie.
407
00:43:27,269 --> 00:43:28,335
Je vous invite !
408
00:43:30,998 --> 00:43:33,037
- Désolé.
- Vous refusez ?
409
00:43:33,088 --> 00:43:34,807
Tout à fait, je refuse.
410
00:43:34,997 --> 00:43:38,036
Je n'ai pas fui Salinas pour traîner
avec des voleurs et des assassins.
411
00:43:38,061 --> 00:43:39,420
Et où irez-vous ?
412
00:43:43,467 --> 00:43:45,346
Vous vous sentez à l'abri, dans ce canyon ?
413
00:43:45,371 --> 00:43:48,444
Aucun souci.
Il n'existe qu'une entrée.
414
00:43:50,240 --> 00:43:52,119
Qui sert aussi de sortie.
415
00:43:53,921 --> 00:43:56,273
Pensez-vous que Salinas dormira
cette nuit,
416
00:43:56,301 --> 00:43:59,182
sachant qu'on est
dans ces montagnes ?
417
00:44:00,441 --> 00:44:03,360
Que les chevaux
ne laissent pas de traces ?
418
00:44:04,321 --> 00:44:07,655
Que Love est aussi
bête que vous ?
419
00:44:09,002 --> 00:44:11,081
Selon vous,
le gringo viendra ici ?
420
00:44:21,280 --> 00:44:23,239
Avant la tombée de la nuit.
421
00:44:24,200 --> 00:44:26,999
Restez et demain
je viendrai enterrer ceux
422
00:44:27,064 --> 00:44:29,382
qui n'ont pas
été arrêtés et pendus.
423
00:44:31,177 --> 00:44:34,736
Ou venez avec Murrieta. Vous apprendrez
à être des bandits et des hommes !
424
00:44:57,921 --> 00:44:59,480
Je pars avec Murrieta.
425
00:45:17,703 --> 00:45:19,182
Moi aussi !
426
00:45:21,260 --> 00:45:22,559
Hé ! Attendez !
427
00:45:22,908 --> 00:45:24,307
Où allez-vous comme ça ?
428
00:45:24,504 --> 00:45:26,503
Qui allez-vous suivre, imbéciles ?
429
00:45:26,667 --> 00:45:29,466
Un joueur de cartes qui triche ?
430
00:45:29,508 --> 00:45:32,387
Bande d'idiots, restez ici ! Attendez !
431
00:45:32,433 --> 00:45:34,952
C’est moi qui donne les ordres !
432
00:45:35,273 --> 00:45:38,152
C’est moi, Jack Trois-doigts !
Ne partez pas !
433
00:45:39,713 --> 00:45:41,382
Bande de traîtres.
434
00:45:42,640 --> 00:45:45,599
Je vous ordonne de rester !
435
00:45:46,160 --> 00:45:47,559
Revenez !
436
00:47:54,010 --> 00:47:55,314
Lui, on ne le tue pas.
437
00:47:58,191 --> 00:48:00,430
C'est mon prisonnier,
entendu ?
438
00:48:14,610 --> 00:48:16,620
Aujourd'hui, vous vous êtes
comportés en hommes,
439
00:48:17,540 --> 00:48:19,299
en vrais soldats.
440
00:48:20,289 --> 00:48:22,528
Vous avez combattu ceux qui
vous ont volé votre pays,
441
00:48:22,684 --> 00:48:26,963
chassé de vos fermes, et privé de
vos concessions et de vos droits.
442
00:48:29,141 --> 00:48:33,556
Que nos frères pourchassés
par les gringos le sachent.
443
00:48:36,386 --> 00:48:37,812
Qu'ils nous rejoignent,
444
00:48:38,031 --> 00:48:41,110
avec des armes et des montures !
Celles des gringos.
445
00:48:45,572 --> 00:48:48,571
Avec, nous prendrons
d'autres armes et montures.
446
00:48:49,336 --> 00:48:51,345
Ils viendront des
villes et des campagnes,
447
00:48:51,533 --> 00:48:53,431
nous grandirons et bientôt
formerons une armée.
448
00:48:53,893 --> 00:48:57,131
Et avec mille hommes
chevauchant mille chevaux,
449
00:48:57,156 --> 00:49:00,035
nous chasserons les
gringos de Californie.
450
00:49:00,622 --> 00:49:01,981
C’est un rêve ?
451
00:49:03,881 --> 00:49:06,920
Exactement. C'est un rêve.
452
00:49:07,169 --> 00:49:11,008
Surtout si vous suivez un gros lard
toujours saoul comme lui.
453
00:49:11,242 --> 00:49:14,081
Ce ne sera pas un rêve
si vous suivez Murrieta.
454
00:49:15,338 --> 00:49:18,017
Suivez Murrieta
et vous libérerez le Mexique !
455
00:49:18,042 --> 00:49:21,300
Vive le Mexique !
Vive Murrieta !
456
00:49:21,342 --> 00:49:23,342
Vive Murrieta !
457
00:49:27,058 --> 00:49:28,932
Qui donne les ordres, maintenant ?
458
00:49:31,747 --> 00:49:34,306
Je ne vous ferai jamais
de mal, Murrieta.
459
00:49:35,184 --> 00:49:38,543
Comment pourrais-je offenser
celui qui m'a sauvé la vie ?
460
00:49:38,836 --> 00:49:41,139
Vous pourriez tuer la mère
qui vous a donné la vie.
461
00:50:00,867 --> 00:50:02,666
Apportez-moi un bon cheval.
462
00:50:07,920 --> 00:50:10,719
Je regrette le gouffre
qui nous sépare.
463
00:50:11,770 --> 00:50:15,934
Impossible de revenir en arrière, Murrieta.
Vous avez goûté au sang.
464
00:50:17,589 --> 00:50:19,428
Pour commencer, à mon propre sang.
465
00:50:20,376 --> 00:50:22,295
Savez-vous
ce que vous êtes devenu ?
466
00:50:23,218 --> 00:50:26,697
Oui, et c'est les gringos
qui m'y ont obligé.
467
00:50:29,221 --> 00:50:30,540
Libérez-le !
468
00:50:31,960 --> 00:50:33,679
Obéissez à mes ordres !
469
00:50:41,862 --> 00:50:44,621
Je paye mes dettes, Capitaine.
Vous êtes libre.
470
00:50:45,220 --> 00:50:48,219
Mais notre amitié prendra fin
dans 20 minutes.
471
00:50:49,223 --> 00:50:50,502
L'avance que je vous laisse.
472
00:50:50,574 --> 00:50:51,733
C'est une erreur.
473
00:50:51,799 --> 00:50:53,838
Une très grosse erreur.
474
00:50:54,162 --> 00:50:57,121
Tôt ou tard, je vous tuerai.
475
00:51:01,325 --> 00:51:02,884
Adieu, capitaine.
476
00:55:40,285 --> 00:55:43,484
- Ce sacré Murrieta...
- Va-t-on les poursuivre ?
477
00:55:44,187 --> 00:55:47,186
Pas la peine. S'il y a une trace,
c'est un piège.
478
00:55:47,385 --> 00:55:49,504
S'il n'y en a pas,
où les chercher ?
479
00:55:49,789 --> 00:55:52,388
Combien de temps
ça va encore durer ?
480
00:55:53,175 --> 00:55:56,854
Jusqu’à ce qu'il croise
la mire de mon pistolet.
481
00:56:27,835 --> 00:56:30,154
C'est ici que nous devons
nous séparer, mes amis.
482
00:56:30,179 --> 00:56:32,258
Dispersez-vous en petits groupes
483
00:56:32,381 --> 00:56:34,300
et rejoignez-vous au Rio Cantoba.
484
00:56:35,124 --> 00:56:36,523
J’y serai dans trois jours.
485
00:56:36,820 --> 00:56:40,456
Pourquoi vouloir faire
cavalier seul, Joaquín ?
486
00:56:40,803 --> 00:56:44,591
Ça me regarde, Garcia.
Je ne tolérerai aucune question.
487
00:56:44,633 --> 00:56:47,232
Un homme a trois raisons
d'agir de la sorte.
488
00:56:47,361 --> 00:56:50,880
Étant donné
qu'on a déjà de l'or et du vin,
489
00:56:52,596 --> 00:56:54,550
ce doit être pour une femme.
490
00:57:01,642 --> 00:57:02,723
Oui.
491
00:57:03,680 --> 00:57:04,847
C’est pour une femme.
492
00:57:06,432 --> 00:57:07,758
Je dois m'en aller.
493
00:57:12,283 --> 00:57:16,929
Allume une fournaise, Joaquín.
Et ne te fais pas avoir !
494
00:57:19,102 --> 00:57:21,419
Tu connais bien les femmes, Garcia ?
495
00:57:21,444 --> 00:57:23,403
Si j'en connais un rayon ?
496
00:57:24,000 --> 00:57:27,695
Selon toi,
qui m’a fait ça aux doigts ?
497
00:59:05,530 --> 00:59:09,686
Je t'aime si fort mon mari.
Si fort...
498
01:01:12,110 --> 01:01:13,709
Bon boulot à Talavera, Reyes.
499
01:01:13,830 --> 01:01:17,149
Quoi bon ? Il m'a fallu 3 chevaux
pour transporter cet or.
500
01:01:17,576 --> 01:01:18,935
Gonzalez !
501
01:01:19,976 --> 01:01:22,815
Demain, tu partiras pour le Mexique
avec les chevaux volés.
502
01:01:23,430 --> 01:01:25,229
Des chevaux et de l'or,
503
01:01:25,675 --> 01:01:28,114
pour l'armée qui, un jour,
reconquerra la Californie.
504
01:01:31,095 --> 01:01:32,414
Valenzuela !
505
01:01:36,641 --> 01:01:38,160
Hé, amigo !
506
01:01:38,258 --> 01:01:39,426
Enfin tu es là !
507
01:01:39,547 --> 01:01:41,822
Ça va ? Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
508
01:01:41,847 --> 01:01:42,901
Un coup de malchance.
509
01:01:43,146 --> 01:01:47,025
Heureusement, les chevaux
de Stockton sont magnifiques.
510
01:01:49,770 --> 01:01:51,569
- Ils sont nombreux ?
- 32.
511
01:01:51,690 --> 01:01:53,433
Tout n'a pas été sans encombre.
512
01:01:53,479 --> 01:01:55,598
On a dû tuer quelques gringos.
513
01:01:57,340 --> 01:01:59,179
Tu en as gardés vivants
pour raconter ?
514
01:01:59,228 --> 01:02:00,347
Suffisamment.
515
01:02:00,596 --> 01:02:02,035
Le nord tremble aux récits
516
01:02:02,060 --> 01:02:04,939
des dernières
agressions de Murrieta.
517
01:02:05,187 --> 01:02:07,850
Bien. Très bien.
518
01:02:08,734 --> 01:02:11,613
Plus on frappera, plus la peur
et la confusion se propageront.
519
01:02:13,590 --> 01:02:15,149
On me verra partout.
520
01:02:15,270 --> 01:02:17,389
À la fois à Los Angeles
et San Francisco.
521
01:02:17,414 --> 01:02:20,053
On pensera
que le diable transporte Murrieta.
522
01:02:24,090 --> 01:02:25,689
Salut à vous, les amis !
523
01:02:26,260 --> 01:02:28,687
Personne ne vient
accueillir Trois-doigts ?
524
01:02:31,866 --> 01:02:34,305
Vous bavez devant
nos petites merveilles !
525
01:02:34,330 --> 01:02:36,929
Depuis quand n'avez-vous
pas vu ces oiseaux ?
526
01:02:36,954 --> 01:02:40,336
Vous les prenez peut-être pour des vautours
prêts à déchirer vos chairs putrides ?
527
01:02:41,062 --> 01:02:44,701
Mais non, n'ayez pas peur,
ce ne sont que des poules !
528
01:02:45,156 --> 01:02:48,635
Des poulets
et des poules pondeuses d’œufs.
529
01:02:56,272 --> 01:02:59,711
Ces poules, où les as-tu volées ?
530
01:02:59,736 --> 01:03:01,775
Je les ai prises à Salinas.
531
01:03:02,770 --> 01:03:04,226
A la fille de Salinas ?
532
01:03:04,251 --> 01:03:07,106
Qui d'autre a d’aussi
belles poules en Californie ?
533
01:03:08,053 --> 01:03:09,972
Tu as fait du mal à cette fille ?
534
01:03:11,250 --> 01:03:13,849
Elle n'a rien remarqué,
j'ai agi de nuit.
535
01:03:13,970 --> 01:03:16,409
Je t'ai dit d'attaquer Murphy,
pas Salinas.
536
01:03:16,818 --> 01:03:19,646
On a entendu parler d'une charrette
chargée d’or quittant Salinas.
537
01:03:19,701 --> 01:03:21,599
Pour la banque de San Francisco.
538
01:03:21,623 --> 01:03:23,262
On l'a aussi pillée.
539
01:03:23,287 --> 01:03:26,126
Tu as mis en danger tout le clan,
espèce d'idiot !
540
01:03:26,470 --> 01:03:29,309
Quand comprendras-tu
qu'on ne me désobéit pas ?
541
01:03:29,430 --> 01:03:32,629
Je peux résister à une tentation.
542
01:03:32,653 --> 01:03:34,218
A deux, c’est impossible.
543
01:03:36,830 --> 01:03:39,629
Je vais t'apprendre
l'obéissance.
544
01:03:39,750 --> 01:03:42,069
Tu vas rapporter ces poules.
545
01:03:42,241 --> 01:03:43,397
Non !
546
01:03:48,650 --> 01:03:50,358
Tu me défies ?
547
01:03:50,450 --> 01:03:55,209
Trois-doigts rampe devant le grand
Murrieta depuis trop longtemps.
548
01:03:56,150 --> 01:03:59,269
J'aime manger ces oiseaux.
549
01:03:59,390 --> 01:04:01,648
Je vais en rôtir un
et faire une fête.
550
01:04:01,798 --> 01:04:05,397
Et demain, je mangerai
autant d’œufs que je veux.
551
01:04:05,630 --> 01:04:08,389
Et si Murrieta dit non à Jack,
552
01:04:09,154 --> 01:04:11,750
je lui dirai d'aller au diable !
553
01:04:14,810 --> 01:04:18,969
On va voir si tu es aussi courageux
une corde autour du cou.
554
01:04:20,162 --> 01:04:22,547
Attachez ce traître
et mettez-lui une corde !
555
01:04:33,570 --> 01:04:36,049
C’est ton ami. Pends-le.
556
01:04:40,310 --> 01:04:43,389
Mieux vaut que ce soit
un ami qui le fasse, non ?
557
01:04:49,243 --> 01:04:51,047
Tu ne m'en voudras pas, dis ?
558
01:04:55,833 --> 01:04:57,049
Un instant !
559
01:05:04,102 --> 01:05:06,541
C'est triste de ne pas pouvoir
faire confiance à un ami.
560
01:05:06,566 --> 01:05:09,485
- Oui, c'est triste.
- Tais-toi, je ne te parle pas !
561
01:05:11,355 --> 01:05:14,035
Il arrive de parler
sans réfléchir.
562
01:05:14,881 --> 01:05:16,551
Des excuses mettraient
fin à l'histoire.
563
01:05:18,317 --> 01:05:21,233
Même un écart de discipline
peut être pardonné
564
01:05:21,335 --> 01:05:23,898
si assurance est donnée que
ça ne se reproduira pas.
565
01:05:29,026 --> 01:05:31,045
Si ce chien désobéissant
566
01:05:31,729 --> 01:05:34,248
avait la décence et le sens commun
567
01:05:34,549 --> 01:05:38,868
de présenter un mot d'excuse
à ceux qu'il a offensés, alors...
568
01:05:41,610 --> 01:05:43,889
Mais puisque ce gros plein de soupe,
569
01:05:44,463 --> 01:05:48,222
cette bête insolente et stupide
n’a aucune morale...
570
01:05:50,050 --> 01:05:51,069
pendez-le !
571
01:06:01,748 --> 01:06:03,827
Tu ne dois pas mourir
sans avoir prié.
572
01:06:04,096 --> 01:06:07,689
Qu’on en finisse, imbécile.
Trois-doigts ne dira rien.
573
01:06:07,990 --> 01:06:10,629
Mais, tu ne dois pas mourir...
574
01:06:11,950 --> 01:06:14,589
Tu le laisses mourir
sans qu'il ait prié ?
575
01:06:21,410 --> 01:06:23,689
Tu es sur le point de mourir,
Garcia.
576
01:06:24,419 --> 01:06:26,538
Arrête tes bêtises et prie !
577
01:06:26,562 --> 01:06:27,629
Non !
578
01:06:28,689 --> 01:06:31,008
Tu vas être jugé
et tu refuses de prier ?
579
01:06:31,751 --> 01:06:34,470
Tu ne crois pas en
Dieu, sale bête ?
580
01:06:34,670 --> 01:06:36,549
Si, bien sûr que je crois en Dieu.
581
01:06:36,574 --> 01:06:41,213
Mais là, ce n'est pas le moment
d'attirer son attention sur moi.
582
01:06:43,581 --> 01:06:45,540
Tu crois pouvoir Le tromper ?
583
01:06:46,450 --> 01:06:49,489
Tu penses qu’il ignore
tes actions passées ?
584
01:06:49,643 --> 01:06:53,346
Tu risques ton âme immortelle
pour deux œufs ?
585
01:06:54,897 --> 01:06:56,376
Prie, maintenant.
586
01:06:56,734 --> 01:06:58,906
- Je te dis de prier !
- Non !
587
01:07:07,250 --> 01:07:09,898
A-t-on jamais vu ça ?
Cet obèse refuse de prier.
588
01:07:11,821 --> 01:07:14,105
Comment pendre celui
qui refuse de prier?
589
01:07:17,784 --> 01:07:21,303
Tu ne mérites pas de mourir
dans ces conditions.
590
01:07:22,750 --> 01:07:26,549
Mais tu ne mangeras pas d'œufs
et tu vas rendre ces poules !
591
01:07:27,294 --> 01:07:30,493
Impossible de les rendre.
Elles font trop de bruit.
592
01:07:30,518 --> 01:07:32,797
- Fais-les taire alors !
- Comment ?
593
01:08:00,447 --> 01:08:02,439
Combien en reste-t-il ?
594
01:08:02,673 --> 01:08:04,952
Je dirais 40, peut-être 50.
595
01:08:55,110 --> 01:08:58,829
Fais attention où tu vas,
espèce de métèque !
596
01:09:19,813 --> 01:09:22,868
Quand vous aurez fini, mettez les mules
là où on a laissé les chevaux.
597
01:09:23,170 --> 01:09:26,089
- Et toi, où vas-tu ?
- J'ai une affaire à régler.
598
01:09:26,139 --> 01:09:28,329
De quoi tu parles ?
Pas en plein jour !
599
01:09:28,450 --> 01:09:29,849
Il ne s'agit pas d'une femme.
600
01:09:29,970 --> 01:09:32,009
- On t'attend ?
- Non.
601
01:09:32,130 --> 01:09:34,449
Prenez mon cheval.
Je partirai en dernier.
602
01:09:34,570 --> 01:09:37,529
Je ne veux pas avoir à
me soucier de vous.
603
01:09:42,727 --> 01:09:44,806
Où vas-tu aller, Kate ?
604
01:09:45,170 --> 01:09:49,249
Je n'ai encore rien décidé, surtout
car j'ignore ce que j'y ferai.
605
01:09:49,502 --> 01:09:52,541
Quand mon père inconscient
est parti chercher de l'or,
606
01:09:52,631 --> 01:09:55,670
tout ce qu'il nous a laissé,
ce sont ces poules.
607
01:09:56,529 --> 01:10:00,448
On m'a dit que j'ai de
la famille à l'est...
608
01:10:10,810 --> 01:10:13,785
Pourquoi avoir fermé
et dit qu’il n'y avait plus d’œufs ?
609
01:10:13,996 --> 01:10:15,327
Où avais-tu caché les poules ?
610
01:10:15,370 --> 01:10:19,609
Je ne les ai pas cachées,
un sale voleur me les a prises.
611
01:10:19,730 --> 01:10:21,689
Elles ne sont pas allées loin.
612
01:10:31,407 --> 01:10:34,406
Elles n'étaient plus là.
Je ne comprends rien !
613
01:10:34,947 --> 01:10:36,750
On y pensera plus tard.
Ces hommes ont faim.
614
01:10:37,210 --> 01:10:38,809
Bien les gars. A table !
615
01:10:47,376 --> 01:10:50,255
On devrait organiser des battues
pour trouver cette vermine.
616
01:10:50,360 --> 01:10:52,319
Beaucoup ont déjà essayé, monsieur.
617
01:10:53,090 --> 01:10:55,849
Mais les survivants n'ont
jamais trouvé de traces.
618
01:10:55,907 --> 01:11:00,540
Il a été vu au même moment
dans plusieurs endroits différents.
619
01:11:00,690 --> 01:11:05,009
A mon avis, ce Murrieta
n'est rien d'autre qu'un lâche !
620
01:11:05,137 --> 01:11:07,896
Ce n'est pas le genre de type
qui manque par ici.
621
01:11:08,510 --> 01:11:12,389
On dit que tous les Mexicains
en Californie le soutiennent.
622
01:11:12,462 --> 01:11:15,690
C'est vrai, le mex ?
Tu lui sers d'espion ?
623
01:11:15,789 --> 01:11:16,988
Je ne comprends pas.
624
01:11:17,013 --> 01:11:18,812
Et ça, tu comprends mieux ?
625
01:11:20,096 --> 01:11:22,055
- Oui, monsieur.
- C'est bien.
626
01:11:22,090 --> 01:11:25,929
Tu diras à ton idole de métèque
que tu as rencontré Buck Winters.
627
01:11:26,050 --> 01:11:28,969
Dis-lui que je le prends
pour un lâche,
628
01:11:29,468 --> 01:11:31,149
que je suis à Salinas
629
01:11:31,174 --> 01:11:33,373
et que j'ai 500 dollars en or.
630
01:11:34,230 --> 01:11:37,509
Je le défie, s'il a du cran,
de descendre de sa montagne
631
01:11:37,652 --> 01:11:39,491
et de venir m'affronter.
632
01:11:39,902 --> 01:11:42,661
Je vais lui exploser sa cervelle pourrie !
Tu comprends ça ?
633
01:11:42,748 --> 01:11:44,307
Je vous en prie monsieur,
634
01:11:44,405 --> 01:11:46,150
mettez l'or sur le comptoir
635
01:11:46,175 --> 01:11:49,048
pour offrir à boire et consoler
ceux qui pourraient vous pleurer.
636
01:11:49,165 --> 01:11:53,289
Mieux, je relève le défi en échange
du médaillon donné pour votre mule.
637
01:11:53,597 --> 01:11:57,076
Vous prenez peu de risques
parce que Murrieta, c'est moi.
638
01:11:57,990 --> 01:12:00,469
Nous voilà face à face, señor.
639
01:12:00,790 --> 01:12:02,989
Si j'ai un peu de cervelle,
640
01:12:03,110 --> 01:12:06,029
il y a peu de danger
qu'elle se fasse exploser
641
01:12:07,301 --> 01:12:08,860
Vous avez perdu le pari.
642
01:12:47,457 --> 01:12:48,736
Prenez les chevaux !
643
01:14:33,801 --> 01:14:35,080
Il y a du café, Kate ?
644
01:14:35,475 --> 01:14:39,066
Il en reste dans la cafetière
mais j'ai éteint le feu.
645
01:14:39,173 --> 01:14:40,452
Il risque d'être tiède.
646
01:14:40,798 --> 01:14:42,330
Peu importe.
Je vais en prendre un peu.
647
01:14:52,756 --> 01:14:53,875
Vous l'avez attrapé ?
648
01:14:53,918 --> 01:14:56,117
Non. Seulement son cheval.
649
01:14:56,988 --> 01:15:00,042
Sa monture était couverte de sang.
Il doit être salement blessé.
650
01:15:00,160 --> 01:15:01,719
Mais pas de trace de lui.
651
01:15:02,327 --> 01:15:04,344
Il a du changer de cheval quelque part.
652
01:15:04,534 --> 01:15:08,379
Ça fait un meurtre de plus
pour M. Murrieta.
653
01:15:11,642 --> 01:15:13,409
Ce n'était pas vraiment un meurtre.
654
01:15:14,149 --> 01:15:17,548
Si j'ai compris, l'autre a dégainé
et allait lui tirer dans le dos.
655
01:15:17,627 --> 01:15:19,760
Il l'aurait tué de toute façon.
656
01:15:21,193 --> 01:15:24,792
Est-ce vraiment un homme
avec un mauvais fond, capitaine ?
657
01:15:26,250 --> 01:15:27,412
Je le crois, oui.
658
01:15:28,207 --> 01:15:30,310
Mais vous l'avez connu avant.
659
01:15:30,751 --> 01:15:35,623
Le premier qu'il a tué. Si on avait fait
ça à votre épouse, qu'auriez-vous fait ?
660
01:15:36,534 --> 01:15:38,173
Les lois sont là pour ça.
661
01:15:39,550 --> 01:15:41,523
Pour les Mexicains, Capitaine ?
662
01:15:42,363 --> 01:15:44,015
Quel est son crime ?
663
01:15:44,438 --> 01:15:46,695
De se battre pour
sa vie et son peuple ?
664
01:15:47,193 --> 01:15:50,161
Il exploite son peuple.
Et il est intolérant.
665
01:15:50,270 --> 01:15:53,055
Il y a eu une guerre, les deux
camps ont du ressentiment.
666
01:15:53,180 --> 01:15:56,875
Ce n'est pas une raison de commettre des
crimes sous prétexte de patriotisme...
667
01:15:57,260 --> 01:15:59,819
Murrieta est un assassin impitoyable.
668
01:16:00,135 --> 01:16:03,374
Il fait autant de mal à son peuple
qu'à ses victimes.
669
01:16:03,399 --> 01:16:04,706
Et je l'attraperai.
670
01:16:06,914 --> 01:16:08,691
Je crois savoir où le trouver.
671
01:16:11,550 --> 01:16:15,029
Il faut chercher un homme
là où se trouve son cœur.
672
01:16:17,890 --> 01:16:20,809
Merci pour le café.
Bonne nuit.
673
01:16:21,690 --> 01:16:23,089
Bonne nuit.
674
01:17:20,030 --> 01:17:21,509
Rosita...
675
01:17:27,009 --> 01:17:28,510
Rosita !
676
01:17:42,415 --> 01:17:45,454
Ne bouge pas d'ici.
Je reviens vite.
677
01:17:46,328 --> 01:17:47,607
Tout de suite.
678
01:17:54,775 --> 01:17:56,150
Hé, Katy !
679
01:17:56,354 --> 01:17:58,193
Prépare-moi un œuf.
680
01:17:58,415 --> 01:18:00,694
Même un tout petit.
Je ne demande pas plus.
681
01:18:00,719 --> 01:18:03,038
Reviens demain matin
et je t'en ferai plein.
682
01:18:03,328 --> 01:18:06,074
Allez, fais-le pour moi.
683
01:18:06,099 --> 01:18:09,738
Sois un bon gars et rentre te coucher.
Bonne nuit.
684
01:18:10,554 --> 01:18:14,149
Bonne nuit, bonne nuit...
685
01:18:30,511 --> 01:18:31,750
Pete, je suis fatiguée.
686
01:18:32,836 --> 01:18:36,656
Je comprends, Katy,
tu ne dois pas le faire attendre.
687
01:18:36,960 --> 01:18:38,609
On est des êtres humains.
688
01:18:40,364 --> 01:18:43,698
Je ne dirai rien à personne.
Donne-moi un petit baiser.
689
01:18:45,700 --> 01:18:46,739
D'accord.
690
01:19:01,610 --> 01:19:04,089
Que faites-vous ?
On peut vous voir.
691
01:19:04,210 --> 01:19:06,649
Vous voulez attirer l'attention
du campement ?
692
01:19:07,801 --> 01:19:09,120
Je dois m'en aller.
693
01:19:09,155 --> 01:19:10,474
Vous ne pouvez pas.
694
01:19:11,230 --> 01:19:13,279
On devra vous trouver un autre endroit.
695
01:19:14,756 --> 01:19:19,263
Vous m'avez caché
et avez pris soin de moi. Pourquoi ?
696
01:19:19,748 --> 01:19:20,987
Je ne sais pas.
697
01:19:21,070 --> 01:19:24,565
Peu importe.
Mais vous ne pouvez pas partir.
698
01:19:25,874 --> 01:19:29,233
Vous m'avez sauvé la vie
à deux reprises. Pourquoi ?
699
01:19:30,528 --> 01:19:31,887
Vous étiez blessé et...
700
01:19:31,912 --> 01:19:36,450
Alors qu'on allait me pendre,
vous m’avez donné une arme.
701
01:19:37,879 --> 01:19:39,836
Ceux que vous avez tués
méritaient leur sort.
702
01:19:40,518 --> 01:19:43,484
J'ignorais qui vous étiez
et ce que vous deviendriez.
703
01:19:45,926 --> 01:19:47,445
Alors pourquoi m'avoir protégé ?
704
01:19:49,728 --> 01:19:51,167
Je ne sais pas.
705
01:21:39,114 --> 01:21:40,553
Plus un geste.
706
01:21:41,570 --> 01:21:43,169
Jetez votre arme.
707
01:21:51,170 --> 01:21:53,049
Je vous félicite, capitaine.
708
01:21:54,704 --> 01:21:57,089
Je n'aurais jamais
soupçonné être suivi.
709
01:21:57,506 --> 01:21:58,882
Vous ne l'étiez pas.
710
01:22:05,413 --> 01:22:07,532
J'ai attendu des jours
votre venue.
711
01:22:10,490 --> 01:22:11,730
Vous saviez que je viendrais.
712
01:22:12,161 --> 01:22:14,760
Tous savent que Murrieta vient
souvent sur la tombe de Rosita.
713
01:22:16,132 --> 01:22:19,961
Je viens toujours seul.
Personne ne connaît cet endroit.
714
01:22:20,383 --> 01:22:23,862
Si, vos trois premières victimes.
L'un d'entre eux notait tout.
715
01:22:26,663 --> 01:22:28,902
Alors, il va y avoir deux tombes ici.
716
01:22:30,159 --> 01:22:32,965
Si vous vous taisez et que
je ne réfléchis pas trop,
717
01:22:32,998 --> 01:22:35,037
vous pourrez vivre
jusqu'à votre procès.
718
01:22:35,377 --> 01:22:36,736
Partons d'ici.
719
01:22:40,577 --> 01:22:43,081
Ça fait longtemps
que je ne lui ai pas parlé.
720
01:22:44,990 --> 01:22:46,255
Si le capitaine permet.
721
01:22:49,307 --> 01:22:50,326
Faites.
722
01:23:34,439 --> 01:23:35,558
Je vais être pendu.
723
01:23:36,028 --> 01:23:38,427
Seulement une fois,
malheureusement.
724
01:23:41,010 --> 01:23:42,978
J'aurais aussi pu vous tuer une fois.
725
01:23:43,730 --> 01:23:44,829
Vous auriez dû.
726
01:23:45,812 --> 01:23:47,287
Vous me devez 20 minutes.
727
01:23:47,410 --> 01:23:51,529
Ces 20 minutes coûteront
20 autres morts à la Californie ?
728
01:23:51,977 --> 01:23:55,547
Navré Murrieta, impossible.
Prenez votre cheval.
729
01:23:55,572 --> 01:23:57,020
Attendez, attendez !
730
01:24:01,290 --> 01:24:02,982
Si j'étais un gringo
731
01:24:04,490 --> 01:24:09,917
et que j'aie tué des Mexicains,
vous m'accorderiez ces 20 minutes.
732
01:24:10,511 --> 01:24:11,608
Non !
733
01:24:15,167 --> 01:24:16,886
C'est la loi que vous feriez.
734
01:24:17,635 --> 01:24:19,514
La loi est la loi.
735
01:24:24,710 --> 01:24:28,029
Cette blessure m'aura peut-être
aidé à comprendre ça.
736
01:24:31,939 --> 01:24:34,458
Et si je promettais
de ne plus jamais tuer ?
737
01:24:35,168 --> 01:24:36,280
N'essayez pas de négocier.
738
01:24:36,366 --> 01:24:40,325
Et si je vous jure
de ne jamais revenir en Californie ?
739
01:24:40,350 --> 01:24:42,587
Sur la tombe de Rosita.
740
01:24:44,070 --> 01:24:45,629
Je vous le jure,
741
01:24:47,371 --> 01:24:51,850
sur mon amour pour cette femme
et devant cette terre sacrée.
742
01:25:04,400 --> 01:25:07,359
Laissez-moi partir.
Murrieta ne reviendra pas.
743
01:25:10,270 --> 01:25:12,269
C'est une dette de justice.
744
01:25:13,322 --> 01:25:14,474
Vous me devez ça.
745
01:25:17,490 --> 01:25:19,489
Bien. 20 minutes.
746
01:25:34,790 --> 01:25:36,189
Ne craignez rien.
747
01:25:37,649 --> 01:25:39,408
Je respecterai ma promesse.
748
01:26:48,299 --> 01:26:50,738
Vieille femme, il va survivre ?
749
01:26:52,490 --> 01:26:53,809
Qui sait ?
750
01:26:54,950 --> 01:26:57,269
Certains survivent à pire.
751
01:26:57,314 --> 01:26:59,633
Et d'autres meurent
pour moins que ça.
752
01:26:59,847 --> 01:27:02,086
L'infection a envahi son corps.
753
01:27:02,790 --> 01:27:06,269
On ne connaîtra pas la volonté
de Dieu avant quelques jours.
754
01:27:10,484 --> 01:27:12,603
Maudit imbécile !
755
01:27:12,810 --> 01:27:17,129
Tu crois que Joaquín Murrieta peut
mourir d'une balle de gringo ?
756
01:27:18,730 --> 01:27:20,209
La fièvre le tue.
757
01:27:20,330 --> 01:27:23,329
Tu parles, la fièvre !
Il meurt de haine.
758
01:27:26,270 --> 01:27:29,064
Ce poignard aussi est
brûlant de fièvre.
759
01:27:29,908 --> 01:27:32,202
Et seul le sang de
gringo peut la calmer.
760
01:27:41,750 --> 01:27:45,549
Pourquoi continue-t-on à se cacher
comme des grand-mères,
761
01:27:45,670 --> 01:27:48,151
quand l'acier de nos
poignards rouille
762
01:27:48,942 --> 01:27:51,021
et que nos montures s'encroûtent ?
763
01:27:51,189 --> 01:27:52,668
Sommes-nous si faibles
764
01:27:53,141 --> 01:27:57,420
qu'une balle nous fait détaler
comme des lièvres apeurés.
765
01:27:57,830 --> 01:27:59,469
Tu n'es pas notre chef, Garcia.
766
01:27:59,817 --> 01:28:02,229
Quand Murrieta reparlera,
il commandera.
767
01:28:02,254 --> 01:28:06,053
Tu n'écoutes qu'avec tes oreilles ?
Tu crois ce que les lèvres disent ?
768
01:28:06,144 --> 01:28:08,666
Maintenant, écoutez-moi tous !
769
01:28:10,030 --> 01:28:11,932
Cette blessure ne
représente telle rien ?
770
01:28:12,339 --> 01:28:14,955
Est-ce que son sang ne
réclame pas vengeance ?
771
01:28:15,815 --> 01:28:19,869
Nos espions disent que le gringo
est au courant de sa blessure
772
01:28:20,634 --> 01:28:22,593
et que ça les met tous en joie.
773
01:28:23,226 --> 01:28:25,396
Pour certains, Joaquín a fui au Mexique.
774
01:28:25,529 --> 01:28:27,048
Pour d'autres il est mort.
775
01:28:27,072 --> 01:28:28,172
Ça peut arriver.
776
01:28:28,197 --> 01:28:30,066
Joaquín ne mourra pas !
777
01:28:30,828 --> 01:28:34,467
S'ils pensent que Murrieta
n’est plus là pour nous guider,
778
01:28:34,930 --> 01:28:37,329
plus personne
ne pourra nous arrêter.
779
01:28:37,450 --> 01:28:39,609
Les chargements d'or
ne sont pas gardés,
780
01:28:39,730 --> 01:28:42,049
pensant que rien ne peut arriver.
781
01:28:42,333 --> 01:28:44,784
C’est le moment idéal
pour passer à l'offensive !
782
01:28:45,547 --> 01:28:47,429
S'ils croient que Murrieta est mort,
783
01:28:47,695 --> 01:28:50,185
ils vont voir
le fantôme de Murrieta
784
01:28:50,647 --> 01:28:52,486
et leur peur sera plus grande !
785
01:28:52,792 --> 01:28:54,416
Joaquín ne peut monter à cheval.
786
01:28:54,442 --> 01:28:56,201
Mais toi tu le peux.
787
01:28:56,250 --> 01:28:58,289
Toi aussi, Reyes,
ou toi, Valenzuela.
788
01:28:58,753 --> 01:29:01,072
Et moi,
je peux chevaucher un cheval !
789
01:29:02,225 --> 01:29:06,086
Nous allons tous porter le foulard rouge.
Soyons tous Murrieta !
790
01:29:06,405 --> 01:29:10,844
Quand Joaquín sera guéri, il verra
qu'on a bien retenu ses leçons.
791
01:29:11,004 --> 01:29:12,836
Il verra l'or et les chevaux !
792
01:29:13,528 --> 01:29:17,978
Ces idiots de gringos
compteront alors leurs tombes !
793
01:29:18,395 --> 01:29:20,474
- Demain, je rassemble mes hommes.
- Non !
794
01:29:20,878 --> 01:29:23,033
Ce soir !
J'irai au nord et Gonzalez au sud.
795
01:29:23,353 --> 01:29:26,152
Reyes et Valenzuela se
chargeront des campements.
796
01:30:29,644 --> 01:30:31,003
STOCKTON PRESS
797
01:30:31,210 --> 01:30:33,769
Le bandit Murrieta
pille un chargement d'or
798
01:30:33,890 --> 01:30:37,449
et détruit un campement de mineurs.
799
01:30:43,370 --> 01:30:44,609
SALINAS JOURNAL
800
01:30:44,730 --> 01:30:49,130
Murrieta met le feu à Murphys.
Quinze morts
801
01:30:57,290 --> 01:30:58,889
SACRAMENTO DAILY
802
01:30:59,010 --> 01:31:03,716
La Californie est terrorisée
par Murrieta"
803
01:31:10,496 --> 01:31:13,335
Merci Katie. Que puis-je te rapporter
de San Francisco ?
804
01:31:13,550 --> 01:31:15,309
J'ai besoin de bas.
805
01:31:15,430 --> 01:31:18,349
- Je te rapporterai de jolis bas de soie.
- Merci.
806
01:31:22,526 --> 01:31:23,854
Il est assez chaud, capitaine ?
807
01:31:24,149 --> 01:31:26,956
- San Francisco est loin.
- Non, ça va, Katy.
808
01:31:27,696 --> 01:31:30,949
Ce groupe ne va pas transporter
de l'or jusqu'à San Francisco.
809
01:31:32,082 --> 01:31:33,164
Ah bon ?
810
01:31:34,914 --> 01:31:38,362
Toutes les fines gâchettes
du comté sont réunies.
811
01:31:39,130 --> 01:31:41,249
Je sais reconnaître
une chasse à l'homme.
812
01:31:42,066 --> 01:31:44,225
Vous le recherchez, n'est-ce pas ?
813
01:31:44,510 --> 01:31:46,560
- Qui ça ?
- Murrieta.
814
01:31:49,047 --> 01:31:50,806
D'accord, vous transportez de l'or
815
01:31:51,086 --> 01:31:52,605
jusqu'à San Francisco.
816
01:31:52,890 --> 01:31:55,329
Je voulais vous dire que
j’étais folle de croire
817
01:31:55,450 --> 01:31:57,969
qu'il avait raison de
faire ce qu’il a fait.
818
01:31:59,252 --> 01:32:00,916
Faites attention à
vous, capitaine.
819
01:32:01,035 --> 01:32:02,834
Il est temps de partir.
820
01:32:03,791 --> 01:32:05,568
Comme vous dites, le
chemin va être long,
821
01:33:25,050 --> 01:33:28,489
Plus d'or et de chevaux en un mois
que pendant tout l'hiver.
822
01:33:28,610 --> 01:33:32,900
Quand il se réveillera, Joaquín
sera encore plus riche qu'avant.
823
01:33:32,932 --> 01:33:35,251
Qu'en est-il
du campement chinois ?
824
01:33:35,630 --> 01:33:38,429
Ah, le campement
des petits Chinois !
825
01:33:39,480 --> 01:33:41,507
Il n’y a pas de plus joli cri
826
01:33:41,829 --> 01:33:44,418
que celui d'un Chinois qui
a un couteau sur la gorge.
827
01:34:01,495 --> 01:34:02,654
Que s’est-il passé ?
828
01:34:04,230 --> 01:34:06,006
Tu l'as laissé mourir ?
829
01:34:06,054 --> 01:34:09,272
C’est plutôt la fièvre qui meurt.
Regardez !
830
01:34:10,330 --> 01:34:13,369
Vous ne voyez pas ?
Le feu le quitte.
831
01:34:14,035 --> 01:34:17,434
C'est fini ! C'est fini !
832
01:34:19,006 --> 01:34:20,815
Il vit !
Il vit !
833
01:34:20,840 --> 01:34:23,980
Joaquín a vaincu la fièvre !
Joaquín est en vie !
834
01:34:32,559 --> 01:34:35,438
Ce Joaquín est fort comme un lion !
835
01:34:36,012 --> 01:34:40,691
Un autre, on l'aurait déjà
enterré il y a six semaines !
836
01:34:42,019 --> 01:34:44,620
Cet homme
va reconquérir la Californie !
837
01:34:45,399 --> 01:34:46,674
Non, les amis.
838
01:34:49,739 --> 01:34:52,138
Personne ne va reconquérir
la Californie.
839
01:34:53,255 --> 01:34:54,923
Ça aussi, c'était une fièvre.
840
01:34:56,076 --> 01:34:58,020
Mais maintenant elle m'a
quittée avec l'autre.
841
01:35:01,832 --> 01:35:05,055
Six semaines déjà.
Ça a été si long que ça ?
842
01:35:06,610 --> 01:35:10,729
Six semaines
sans pillage et sans violence.
843
01:35:12,728 --> 01:35:14,167
Peut-être qu'ils y croiront.
844
01:35:14,858 --> 01:35:17,617
Que Joaquín est mort ?
Ou qu'il a pris la fuite ?
845
01:35:18,426 --> 01:35:20,703
Non.
Écoute un peu ce qu'on a fait...
846
01:35:20,728 --> 01:35:22,805
Tais-toi, imbécile !
Je vais lui raconter.
847
01:35:23,440 --> 01:35:26,089
Tu nous prends
pour des gamins idiots
848
01:35:26,136 --> 01:35:28,159
qui laissent pourrir les raisins
849
01:35:28,184 --> 01:35:31,187
car le père est trop malade
et ne peut les cueillir ?
850
01:35:33,489 --> 01:35:34,953
Écoute ce qu'on a fait...
851
01:35:35,030 --> 01:35:36,672
Tais-toi.
C'est moi qui lui raconte.
852
01:35:37,670 --> 01:35:38,709
Raconter quoi ?
853
01:35:38,862 --> 01:35:41,277
Les gringos n’ont jamais su
854
01:35:41,302 --> 01:35:43,789
que Murrieta était au lit, fiévreux.
855
01:35:44,466 --> 01:35:46,949
Qui a brûlé
le campement de Murphys, les amis ?
856
01:35:46,974 --> 01:35:48,829
Qui a pillé l'or des charrettes ?
857
01:35:48,950 --> 01:35:52,447
- Et les chevaux de Los Angeles ?
- Et ceux de Mariposa ?
858
01:35:52,810 --> 01:35:55,729
Il n'y avait plus un Murrieta,
mais quatre !
859
01:35:55,936 --> 01:35:58,175
Même un gros Murrieta comme moi.
860
01:36:01,977 --> 01:36:03,136
Dites-moi que c'est faux.
861
01:36:03,390 --> 01:36:05,429
On va te montrer,
tu ne douteras plus.
862
01:36:05,454 --> 01:36:08,294
- Les grottes regorgent d'or.
La vallée, de chevaux
863
01:36:08,446 --> 01:36:11,325
Vous avez attaqué, pillé et tué.
864
01:36:13,823 --> 01:36:15,910
Toutes ces choses
ont été faites en mon nom,
865
01:36:17,207 --> 01:36:18,528
sans mon autorisation ?
866
01:36:20,103 --> 01:36:21,575
Sans que je le sache ?
867
01:36:23,436 --> 01:36:25,206
Comment avez-vous osé ?
868
01:36:26,918 --> 01:36:28,397
Bande de porcs.
869
01:36:29,465 --> 01:36:31,984
Vous n'êtes que des bêtes ignares.
870
01:36:32,926 --> 01:36:34,242
Tu n'es pas content ?
871
01:36:34,795 --> 01:36:36,753
Je serais heureux de vous tuer tous.
872
01:36:38,720 --> 01:36:42,817
J'ai juré devant la tombe sacrée
de Rosita et devant Dieu
873
01:36:42,853 --> 01:36:44,332
qu'il n'y aurait plus de meurtres.
874
01:36:44,833 --> 01:36:46,187
Tu l'as juré ?
875
01:36:46,788 --> 01:36:49,338
La liberté m'a été accordée
contre ce serment.
876
01:36:50,825 --> 01:36:52,072
J’ai été capturé
877
01:36:52,853 --> 01:36:54,725
et je serais pendu à cette heure
878
01:36:54,790 --> 01:36:57,272
sans l'homme qui a cru que
j'avais de l'honneur.
879
01:36:59,230 --> 01:37:00,429
Et maintenant...
880
01:37:04,104 --> 01:37:06,124
Maintenant,
quel honneur me reste-t-il ?
881
01:37:07,410 --> 01:37:08,577
Devant lui ?
882
01:37:10,294 --> 01:37:11,773
Devant Dieu ?
883
01:37:15,101 --> 01:37:16,296
Dégagez !
884
01:37:18,001 --> 01:37:19,249
Dégagez tous.
885
01:37:21,907 --> 01:37:23,306
Prenez vos femmes,
886
01:37:23,832 --> 01:37:25,947
votre or et vos chevaux,
et allez-vous-en.
887
01:37:28,452 --> 01:37:32,100
Demain, j'irai à Salinas
et je me rendrai au capitaine Love.
888
01:37:33,250 --> 01:37:37,369
Celui qui n'aura pas quitté
le campement demain, je le tuerai !
889
01:37:40,950 --> 01:37:41,968
Dégagez !
890
01:37:44,590 --> 01:37:45,669
Dégagez.
891
01:40:17,312 --> 01:40:20,511
J'ai dit que je tuerais
ceux qui resteraient.
892
01:40:20,592 --> 01:40:21,871
Alors fais-le.
893
01:40:25,170 --> 01:40:28,628
Pourquoi restez-vous ?
Vous savez que je vais à Salinas.
894
01:40:28,694 --> 01:40:32,172
On a commencé à tes cotés.
On terminera à tes cotés.
895
01:40:33,383 --> 01:40:37,027
Si tu vas à Salinas,
nous t'accompagnons.
896
01:40:39,912 --> 01:40:41,981
Je vais me rendre, à Salinas.
897
01:40:43,372 --> 01:40:44,834
Vous voulez mourir avec moi ?
898
01:40:45,440 --> 01:40:49,159
Le chemin est long.
On aura le temps de réfléchir.
899
01:40:54,498 --> 01:40:56,112
Vous n'êtes que des idiots.
900
01:42:18,477 --> 01:42:20,116
Mettez-vous à couvert.
901
01:42:49,725 --> 01:42:51,284
Non, capitaine, arrêtez !
902
01:43:00,303 --> 01:43:03,686
Capitaine Love, non !
Ne tirez pas !
903
01:43:40,476 --> 01:43:41,588
Ma promesse...
904
01:43:43,199 --> 01:43:44,958
je n'y ai pas failli.
905
01:43:46,109 --> 01:43:47,788
Vous devez me croire.
906
01:43:52,886 --> 01:43:53,886
Écoutez...
907
01:43:54,978 --> 01:43:57,449
Je l'ai juré sur la
tombe de Rosita.
908
01:43:59,337 --> 01:44:00,337
Et je...
909
01:44:00,989 --> 01:44:02,668
Je vous le jure...
910
01:44:05,443 --> 01:44:07,002
Cette promesse...
911
01:44:08,221 --> 01:44:09,580
Je l'ai...
912
01:44:34,270 --> 01:44:36,949
Tout est terminé, capitaine.
C’était le dernier.
913
01:44:39,390 --> 01:44:42,469
Murrieta mort !
Personne ne va le croire.
914
01:44:43,644 --> 01:44:46,003
Mettez son cadavre
sur un cheval.
915
01:44:46,158 --> 01:44:47,182
Bien.
916
01:47:15,633 --> 01:47:17,632
ST Ahmed,
Danielle et JY
916
01:47:18,305 --> 01:48:18,921
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org71343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.