All language subtitles for Murieta.1965.1080p.BluRay.DR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:01:57,500 --> 00:01:59,450 Il n'y a pas de femmes en Californie, Joaquín ? 3 00:01:59,475 --> 00:02:03,304 Non, c'est impossible ! Il doit y avoir des femmes. 4 00:02:03,780 --> 00:02:06,259 Dans ce pays, les gens parlent anglais, mon mari. 5 00:02:06,284 --> 00:02:07,883 Oui, j'oublie. 6 00:02:08,100 --> 00:02:09,619 Regarde ! 7 00:02:13,818 --> 00:02:14,917 Une femme. 8 00:02:17,260 --> 00:02:18,319 Regarde ! 9 00:02:20,159 --> 00:02:23,758 Ils ont des queues de cheval. Des Chinois. 10 00:02:24,292 --> 00:02:27,131 La terre de Californie est le pays des merveilles. 11 00:03:04,073 --> 00:03:05,172 Personne ne joue. 12 00:03:08,778 --> 00:03:10,857 Je n'aime pas cet endroit. 13 00:03:12,315 --> 00:03:13,394 J'ai peur. 14 00:03:13,467 --> 00:03:16,288 Eh, vous ! Les mexicains ! 15 00:03:17,600 --> 00:03:18,760 Dégagez ! 16 00:03:18,944 --> 00:03:19,984 Partons. 17 00:04:07,765 --> 00:04:10,593 Dites, capitaine, en tant que commissaire territorial... 18 00:04:10,640 --> 00:04:11,959 Marshal adjoint. 19 00:04:12,080 --> 00:04:15,459 Très bien. Qu'allez-vous faire concernant ces gens ? 20 00:04:16,680 --> 00:04:19,319 On a fait une guerre pour se débarrasser de ces mex. 21 00:04:20,374 --> 00:04:22,115 Ce n'était pas le but. 22 00:04:22,436 --> 00:04:23,834 Peu importe ! 23 00:04:23,859 --> 00:04:27,139 Ils débarquent ici comme des fourmis attirées par le miel. 24 00:04:27,663 --> 00:04:29,446 D'où venez-vous, M. Brinks ? 25 00:04:30,316 --> 00:04:32,131 De Boston. Pourquoi ? 26 00:04:32,834 --> 00:04:37,075 Le miel aussi vous a fait venir et de bien plus loin encore. 27 00:04:37,170 --> 00:04:38,449 Mais je suis Américain. 28 00:04:38,678 --> 00:04:41,835 Ce territoire est américain. Eux sont des étrangers. 29 00:04:42,620 --> 00:04:45,779 Peut-être puisqu'on leur a pris leur territoire. 30 00:04:46,108 --> 00:04:48,686 Mais beaucoup sont nés en Californie. 31 00:04:49,303 --> 00:04:52,779 Et ça, M. Brinks, fait de vous un étranger ici. 32 00:04:53,836 --> 00:04:54,925 N'est-ce pas ? 33 00:04:56,852 --> 00:04:58,691 Combien je vous dois pour les cartouches ? 34 00:04:59,336 --> 00:05:02,855 - C'est très cher. - Oui, mais il nous faut des outils. 35 00:05:03,399 --> 00:05:06,435 Tout comme les haricots et le maïs pour faire les tortillas. 36 00:05:06,460 --> 00:05:07,985 On a si peu d'argent. 37 00:05:08,321 --> 00:05:10,360 Peu importe combien on dépense ! 38 00:05:11,060 --> 00:05:14,139 Ne va-t-on pas bientôt profiter de l'or de la Californie ? 39 00:05:14,260 --> 00:05:15,454 C'est pour les bébés ? 40 00:05:17,765 --> 00:05:20,044 - Pour les enfants ? - Oui. 41 00:05:21,136 --> 00:05:22,295 C'est pour les bébés ? 42 00:05:28,387 --> 00:05:30,186 Les Américains ont le sens pratique, hein ? 43 00:05:31,995 --> 00:05:35,634 Pas tant que ça. Ça sert à filtrer et laver le gravier. 44 00:05:37,464 --> 00:05:39,810 Mon mari connaît bien tout ça M. 45 00:05:39,925 --> 00:05:41,749 C'est moi qui n'y connais rien. 46 00:05:41,964 --> 00:05:44,035 Les femmes ne connaissent rien à la mine. 47 00:05:44,245 --> 00:05:45,304 Bien sûr. 48 00:05:45,405 --> 00:05:48,804 Attendez. Pourriez-vous lui expliquer à quoi ça sert ? 49 00:05:49,084 --> 00:05:50,803 Pourquoi, si vous le savez ? 50 00:05:51,797 --> 00:05:53,716 Je n'en sais pas plus qu’elle. 51 00:05:55,438 --> 00:05:58,613 - Vous êtes nouveaux en Californie ? - Oui, on vient de Sonora. 52 00:05:58,638 --> 00:06:01,300 Au Mexique, mon mari était Cow boy. 53 00:06:01,457 --> 00:06:04,449 Un dompteur de chevaux sauvages. Il est très doué. 54 00:06:04,528 --> 00:06:06,897 Je m'appelle Joaquín, Joaquín Murrieta. 55 00:06:07,042 --> 00:06:09,207 Cette beauté est mon épouse Rosita. 56 00:06:09,332 --> 00:06:10,714 Je m’appelle Harry Love. 57 00:06:12,098 --> 00:06:15,337 Si vous cherchez de l'or, cet ustensile ce sera très pratique. 58 00:06:16,417 --> 00:06:18,144 - Ustensile ? - Oui. 59 00:06:18,363 --> 00:06:20,816 Il est utilisé dans l'orpaillage. 60 00:06:23,076 --> 00:06:26,667 C'est un terme générique qui désigne les dépôts formés par l'érosion. 61 00:06:27,053 --> 00:06:30,483 Il est concentré dans le courant et le bord des rivières. 62 00:06:31,168 --> 00:06:34,287 Quand vous trouverez une poche de gravier aurifère... 63 00:06:34,561 --> 00:06:37,161 - Gravier aurifère ? - Oui, gravier aurifère. 64 00:06:37,309 --> 00:06:39,110 Ah oui. 65 00:06:42,391 --> 00:06:44,670 Tu vas me le payer, maudit voleur! 66 00:06:45,954 --> 00:06:47,313 C'est toi, le voleur ! 67 00:06:47,346 --> 00:06:49,625 Rends-moi ma mule ! Rends-la-moi ! 68 00:06:52,620 --> 00:06:53,939 Tu vas la lui rendre ! 69 00:06:56,686 --> 00:06:59,955 Ça suffit, ça suffit ! 70 00:07:02,193 --> 00:07:04,603 Qu'est-ce que vous faites à cet homme ? Qu'a-t-il fait ? ? 71 00:07:04,772 --> 00:07:07,293 Ce bandit m'a volé ma mule. Voilà ce qu'il a fait. 72 00:07:07,468 --> 00:07:10,870 Ce n'est pas vrai, je le jure, elle est à moi, il me l'a vendue. 73 00:07:11,102 --> 00:07:13,502 C'est la vérité ! C'est eux. 74 00:07:13,706 --> 00:07:16,612 - Joaquín leur a donné un médaillon. - As-tu acheté cette mule, Joaquín ? 75 00:07:16,637 --> 00:07:19,776 Avec le médaillon de ma famille. Il y a deux heures. 76 00:07:19,801 --> 00:07:21,530 Vous me croyez moi ou le métèque ? 77 00:07:21,655 --> 00:07:24,702 Je n'aime pas ce mot, M. et je ne crois pas qu'il mente. 78 00:07:24,744 --> 00:07:28,029 Je prends la mule et personne ne m'en empêchera ! 79 00:07:42,036 --> 00:07:46,356 Quittez San Andrés avant la nuit ou vous pourrirez en prison. 80 00:07:49,063 --> 00:07:50,979 On se reverra tôt ou tard, mexicain. 81 00:07:51,487 --> 00:07:53,006 Priez pour que ce ne soit pas le cas. 82 00:07:59,864 --> 00:08:02,463 Ne nous jugez pas trop mal, Mme Murrieta. 83 00:08:02,553 --> 00:08:06,481 L'or attire toutes sortes de gens et nous avons un peu de mal à nous organiser. 84 00:08:06,640 --> 00:08:08,639 Que Dieu récompense votre bonté. 85 00:08:08,760 --> 00:08:10,759 Nous vous devons beaucoup, M. Love. 86 00:08:10,957 --> 00:08:12,379 Je ne l'oublierai pas. 87 00:08:12,954 --> 00:08:15,313 Content d'avoir trouvé au moins un ami, en Californie. 88 00:08:15,338 --> 00:08:18,814 Vous en trouverez d'autres. Et de l'or j'espère. 89 00:08:18,934 --> 00:08:20,933 L'amitié vaut plus. 90 00:08:22,163 --> 00:08:23,442 Au revoir, mon ami. 91 00:08:23,467 --> 00:08:25,546 - Au revoir, les Murrieta. - Au revoir. 92 00:09:06,184 --> 00:09:08,649 Rosita, viens voir ! 93 00:09:16,024 --> 00:09:18,538 15 pieds. C'est fait ! 94 00:09:18,620 --> 00:09:20,454 Notre morceau de Californie. 95 00:09:22,833 --> 00:09:24,106 Ce n'est pas beaucoup. 96 00:09:28,278 --> 00:09:29,430 Oui, je sais. 97 00:09:31,039 --> 00:09:33,860 Mais peut-être une fortune sous nos pieds, 98 00:09:34,936 --> 00:09:37,135 De l'or pour acheter les terres des Murrieta. 99 00:09:37,289 --> 00:09:38,661 Et un ranch à Sonora, 100 00:09:38,997 --> 00:09:40,914 un troupeau de magnifiques chevaux. 101 00:09:43,240 --> 00:09:45,519 De l'or pour couronner ma belle Rosita. 102 00:09:51,797 --> 00:09:54,625 Je t'aime tant. Tu es très belle. 103 00:09:54,870 --> 00:09:56,829 Et si nous ne trouvons pas d'or ? 104 00:09:57,423 --> 00:10:01,502 Je resterai l'homme le plus riche au monde, car j'ai Rosita. 105 00:10:08,680 --> 00:10:09,839 Très bien. 106 00:10:11,123 --> 00:10:12,379 Attends, 107 00:10:13,057 --> 00:10:14,456 observe bien. 108 00:10:14,951 --> 00:10:19,858 Voyons maintenant si ce truc yankee. est aussi utile que le dit le Capt. Love. 109 00:12:49,168 --> 00:12:54,607 ♪ Rosita, ♪ ♪ oui, c'est toi, Rosita ♪ 110 00:12:55,185 --> 00:12:59,624 ♪ Tu ressembles à une fleur ♪ ♪ qui éclot au petit matin. # ♪ 111 00:13:01,100 --> 00:13:06,059 ♪ Tes yeux sont deux petites gouttes ♪ 112 00:13:06,180 --> 00:13:10,739 ♪ nées au lever du soleil. ♪ 113 00:13:11,740 --> 00:13:16,419 ♪ Tes lèvres ressemblent ♪ ♪ à un scintillement ♪ 114 00:13:16,540 --> 00:13:22,330 ♪ d'un soleil qui se réveille. ♪ 115 00:13:24,112 --> 00:13:29,991 ♪ Tes yeux sont aussi beaux ♪ 116 00:13:31,235 --> 00:13:36,474 ♪ qu'un fleuve qui chante. ♪ 117 00:13:39,114 --> 00:13:44,317 ♪ Rosita, je t'aime tant ♪ 118 00:13:45,305 --> 00:13:50,567 ♪ que je n'arrive pas ♪ ♪ à trouver les mots ♪ 119 00:13:51,656 --> 00:13:56,375 ♪ pour te dire les choses ♪ 120 00:13:56,825 --> 00:14:01,962 ♪ Qui se disent avec l'âme. ♪ 121 00:14:02,757 --> 00:14:06,876 ♪ Rosita, ma belle Rosita ♪ 122 00:14:08,091 --> 00:14:12,170 ♪ ne m'oublie jamais. ♪ 123 00:14:17,782 --> 00:14:23,381 ♪ En toi se reflète le monde ♪ 124 00:14:23,970 --> 00:14:29,209 ♪ depuis le jour ♪ ♪ où je t'ai vue la première fois. ♪ 125 00:14:29,700 --> 00:14:33,579 ♪ Ma petite Rosita. ♪ 126 00:14:34,853 --> 00:14:41,395 ♪ Rosita mon amour. ♪ 127 00:15:02,120 --> 00:15:06,138 Je t'aime si fort, mon mari. Si fort... 128 00:15:15,178 --> 00:15:17,537 Ton mari est un idiot, Rosita. 129 00:15:21,100 --> 00:15:23,418 Tu es la plus belle fleur de Sonora. 130 00:15:24,836 --> 00:15:29,275 Pourquoi t'avoir amenée ici pour travailler comme une esclave, dormir par terre ? 131 00:15:31,971 --> 00:15:35,210 En te faisant croire qu’on trouvera bientôt de l'or ? 132 00:15:37,599 --> 00:15:39,947 Je ne suis plus aussi sûr d'en trouver un jour. 133 00:15:40,563 --> 00:15:43,282 Joaquín, ne te décourage pas. 134 00:15:43,683 --> 00:15:44,799 Non ! 135 00:15:45,334 --> 00:15:49,293 Cela fait plusieurs jours et je n'ai trouvé une pépite dans ce berceau. 136 00:15:50,755 --> 00:15:54,874 Peut-être pourrait-on le remplir de quelque chose de plus précieux ? 137 00:15:56,031 --> 00:15:58,752 Il n'est pas trop tôt pour te le dire. 138 00:15:59,343 --> 00:16:02,982 Dieu nous a bénis. Je sens le miracle. 139 00:16:05,890 --> 00:16:07,219 Rosita. 140 00:16:09,726 --> 00:16:12,368 Ma Rosita ! Rosita. 141 00:16:19,849 --> 00:16:21,728 Pas ici. 142 00:16:21,984 --> 00:16:25,743 Pas dans ces montagnes de Californie où personne ne veut de nous mexicains. 143 00:16:26,244 --> 00:16:29,083 A Sonora, dans un ranch, comme je te l'ai promis. 144 00:16:31,133 --> 00:16:36,492 Même si je dois détruire ces montagnes et fouiller le sable de mes mains. 145 00:16:37,257 --> 00:16:39,392 Je te le promets, je trouverai de l'or. 146 00:17:20,373 --> 00:17:21,692 Rosita ! 147 00:17:22,468 --> 00:17:24,267 Rosita, viens vite ! 148 00:17:30,216 --> 00:17:31,295 Viens. 149 00:17:31,336 --> 00:17:33,010 Regarde, Rosita. 150 00:17:35,687 --> 00:17:36,789 C'est de l'or ! 151 00:17:37,142 --> 00:17:38,572 Nous sommes riches ! 152 00:17:39,337 --> 00:17:41,216 Et ce n'est pas tout. Viens ! 153 00:17:44,929 --> 00:17:45,960 Rosita ! 154 00:17:46,843 --> 00:17:49,749 C'est ici. L'or est ici, notre or ! 155 00:17:50,284 --> 00:17:53,601 Tout ce que je dois faire, c'est creuser et le laver et c'est le nôtre. 156 00:17:54,031 --> 00:17:55,809 Dieu nous a souri. 157 00:17:56,734 --> 00:17:58,871 Un sourire, un grand sourire ! 158 00:17:59,006 --> 00:18:01,312 Un sourire aussi grand que le ciel. 159 00:18:01,728 --> 00:18:03,647 C’est par amour pour, Rosita, 160 00:18:04,250 --> 00:18:07,349 pour l'être humain maladroit que je suis. 161 00:18:08,204 --> 00:18:12,123 Tu as raison, nous devons Lui rendre grâce. 162 00:18:16,401 --> 00:18:18,400 Seigneur, pardonne-moi. 163 00:18:18,600 --> 00:18:20,359 Je prierai, toute ma vie, 164 00:18:20,714 --> 00:18:23,633 mais aujourd'hui, je ne peux pas me contenir. 165 00:18:26,211 --> 00:18:29,187 Dis-moi que tu m'aimes, que tu continueras à danser et chanter avec moi 166 00:18:29,212 --> 00:18:32,094 et que tu ressens un immense bonheur en toi. 167 00:18:33,950 --> 00:18:37,189 Mon cœur est tout à toi et je partage ton bonheur. 168 00:19:03,919 --> 00:19:05,414 On vous a entendus crier. 169 00:19:05,736 --> 00:19:08,579 Vous êtes excités. Auriez-vous trouvé de l'or ? 170 00:19:08,604 --> 00:19:10,603 Oui, oui, tout plein. 171 00:19:11,046 --> 00:19:13,125 On a creusé des semaines, en vain. 172 00:19:13,182 --> 00:19:15,507 Tout à coup, l'or jaillit en grande quantité. 173 00:19:16,564 --> 00:19:17,923 - Il y en beaucoup ? - Oui. 174 00:19:18,071 --> 00:19:19,414 Vous avez de la chance. 175 00:19:19,632 --> 00:19:23,344 - Vous avez enregistré cette veine ? - Comment ? 176 00:19:24,492 --> 00:19:27,051 Oui, oui. Enfin non, dès demain matin. 177 00:19:27,335 --> 00:19:29,054 On apportera du vin de chez Murphy. 178 00:19:29,079 --> 00:19:32,618 Vous campez près d'ici ? Restez donc chanter avec nous. 179 00:19:32,643 --> 00:19:36,007 Rosita fera à manger et on fêtera ensemble ! 180 00:19:37,018 --> 00:19:38,657 Vous n'irez pas chez Murphy, mex. 181 00:19:38,793 --> 00:19:40,575 Vous n'aurez rien à déclarer. 182 00:19:42,480 --> 00:19:44,227 Mais mon droit et l'or ? 183 00:19:44,538 --> 00:19:45,977 Ce gisement nous appartient. 184 00:19:46,310 --> 00:19:49,069 Ce terrain est à moi. Je creuse depuis des semaines. 185 00:19:49,506 --> 00:19:51,665 Vous êtes du mauvais côté de la frontière, mex ! 186 00:19:52,133 --> 00:19:55,279 Vous voir de ce coté de la frontière me rend méchant. 187 00:19:56,024 --> 00:19:57,663 Qu'en dis-tu, Kelly ? 188 00:19:57,823 --> 00:20:01,582 je suis d'accord avec toi. On va leur donner une leçon. 189 00:20:21,894 --> 00:20:23,573 Vous la touchez, je vous tue ! 190 00:20:29,608 --> 00:20:30,716 Lâchez-la ! 191 00:20:30,889 --> 00:20:32,173 Lâchez-la ! 192 00:23:11,121 --> 00:23:13,308 Reviens à la vie, mon amour. 193 00:23:15,908 --> 00:23:17,956 Que vais-je faire sans toi ? 194 00:25:38,162 --> 00:25:39,401 Zéro, zéro. 195 00:25:46,144 --> 00:25:47,503 Vous gagnez encore. 196 00:26:45,767 --> 00:26:48,461 Des poulets vivants et regardez la jolie fille qui les accompagne ! 197 00:26:59,700 --> 00:27:00,700 La-voilà ! 198 00:27:07,879 --> 00:27:10,512 Où vas-tu avec ces poulets, fillette ? 199 00:27:19,594 --> 00:27:22,851 Que se passe-t-il ? Vous n'avez jamais vu de poulets ? 200 00:27:22,876 --> 00:27:24,355 Ça fait longtemps, madame. 201 00:27:24,626 --> 00:27:27,466 Et encore plus une belle femme comme vous, madame. 202 00:27:27,857 --> 00:27:29,560 C'est parce que vous les avez quittées. 203 00:27:30,944 --> 00:27:33,911 Dites-moi, que mangez-vous dans ce campement ? 204 00:27:34,048 --> 00:27:39,704 De la dinde, des sardines et des bricoles de ce genre. 205 00:27:40,051 --> 00:27:42,690 Vous comptez peut-être nous inviter à dîner ? 206 00:27:46,300 --> 00:27:47,841 Silence ! 207 00:27:49,223 --> 00:27:53,380 Je pense ouvrir un genre de restaurant si vous êtes d'accord, messieurs. 208 00:27:53,583 --> 00:27:55,732 Hé, regardez, ils ont attrapé Jack Trois-doigts ! 209 00:27:55,822 --> 00:27:57,701 - Qu'on le pende ! - Assassin ! 210 00:28:00,492 --> 00:28:02,091 Assassin ! 211 00:28:09,666 --> 00:28:11,928 Je vois que vous me connaissez les amis. 212 00:28:12,237 --> 00:28:14,735 Vous savez que je suis Jack Trois-doigts. 213 00:28:15,252 --> 00:28:17,299 Bien sûr qu'on te connaît, maudit assassin. 214 00:28:17,681 --> 00:28:19,600 - Voleur ! Assassin ! 215 00:28:20,208 --> 00:28:22,967 Qui traite Jack Trois-doigts d'assassin ? 216 00:28:23,409 --> 00:28:25,894 Je n'ai tranché la gorge qu'aux animaux 217 00:28:26,086 --> 00:28:28,104 qui ravagent nos montagnes. 218 00:28:28,916 --> 00:28:30,315 Allons le chercher. 219 00:28:31,564 --> 00:28:35,523 Ces hommes sont mes prisonniers. Ils seront jugés à Sacramento. 220 00:28:39,911 --> 00:28:42,364 Écartez-vous avant qu'il y ait un blessé. 221 00:28:43,166 --> 00:28:44,753 Bougez ! Laissez-nous passer. 222 00:28:50,057 --> 00:28:53,469 Chez Kate. Jambon et œufs : 5 dollars. 223 00:29:04,099 --> 00:29:07,713 Désolée les gars, c'est fini aujourd'hui. Mes poules et moi sommes épuisées. 224 00:29:08,431 --> 00:29:10,070 Il ne reste qu'un œuf. 225 00:29:10,341 --> 00:29:13,300 Frit ou brouillé, je suis prêt à payer 10 dollars. 226 00:29:13,596 --> 00:29:16,088 - 10 dollars pour un œuf ? - J'en offre 20. 227 00:29:18,855 --> 00:29:19,870 30. 228 00:29:20,934 --> 00:29:22,035 100. 229 00:29:22,287 --> 00:29:23,886 Vendu à ce monsieur pour... 230 00:29:23,982 --> 00:29:27,141 Ce n'est pas pour moi, mademoiselle, mais pour un ami. 231 00:29:27,372 --> 00:29:30,073 Il arrive. Je l’invite à petit-déjeuner. 232 00:29:35,047 --> 00:29:36,979 Comment voulez-vous votre œuf, Capt ? 233 00:29:37,718 --> 00:29:39,317 - Mon quoi ? - Votre œuf. 234 00:29:44,146 --> 00:29:45,465 Murrieta ? 235 00:29:46,037 --> 00:29:48,655 Murrieta, de San Andrés. C'est bien vous ! 236 00:29:48,774 --> 00:29:50,413 J'ai tant changé en un an ? 237 00:29:50,673 --> 00:29:53,785 Quelle élégance ! Vous avez trouvé des diamants ? 238 00:29:55,721 --> 00:29:58,417 Votre petit-déjeuner mon ami. C'est le dernier. 239 00:30:04,727 --> 00:30:08,086 J'ai parfois envie d'aller creuser dans les collines. 240 00:30:08,192 --> 00:30:11,026 Mais comme tout le monde le fait, quelqu'un doit porter ça. 241 00:30:11,937 --> 00:30:14,727 Et je n'aime pas ce que l'or fait aux gens. 242 00:30:15,620 --> 00:30:17,617 Je ne vous vise pas, Joaquín. 243 00:30:18,184 --> 00:30:21,538 Comment va votre jolie épouse ? Elle est ici ? 244 00:30:22,765 --> 00:30:24,284 Rosita n'est pas là. 245 00:30:24,561 --> 00:30:25,828 Elle est à la concession ? 246 00:30:28,402 --> 00:30:32,173 Je n'ai plus ni concession ni épouse. Rosita est morte. 247 00:30:34,963 --> 00:30:36,202 Je suis navré. 248 00:30:36,558 --> 00:30:39,046 La Californie est une belle région. 249 00:30:39,578 --> 00:30:43,594 Mon peuple a vécu ici 200 ans et donné beaucoup d'amour à cette terre. 250 00:30:44,922 --> 00:30:46,352 Puis les gringos sont arrivés. 251 00:30:47,259 --> 00:30:49,378 De force, vous nous avez pris nos terres. 252 00:30:49,612 --> 00:30:51,367 Vous avez détruit les ranchs et les récoltes 253 00:30:51,554 --> 00:30:55,289 et vous avez pollué le fleuve. La Californie a été violée. 254 00:30:57,447 --> 00:31:00,126 Vous avez pillé l'or au sein des montagnes 255 00:31:00,151 --> 00:31:02,008 qui se meurent un peu plus chaque jour. 256 00:31:04,531 --> 00:31:07,168 Ça s'est passé au bord du fleuve, Capitaine Love. 257 00:31:07,805 --> 00:31:09,890 C'était il y a un an, il y avait trois hommes. 258 00:31:11,631 --> 00:31:13,266 Depuis ce jour, je les recherche. 259 00:31:14,794 --> 00:31:16,281 Maintenant, j'attends patiemment. 260 00:31:18,187 --> 00:31:19,866 Un jour, ils réapparaîtront. 261 00:31:21,663 --> 00:31:22,952 Et ensuite ? 262 00:31:24,226 --> 00:31:25,474 Je les tuerai. 263 00:31:27,156 --> 00:31:29,869 Un homme ne peut pas vivre avec le meurtre dans son cœur, Joaquín. 264 00:31:30,915 --> 00:31:33,652 C'est la seule chose qui me maintient en vie. 265 00:31:33,984 --> 00:31:37,899 Faites confiance à la loi, Joaquín. Ne cherchez pas à vous faire justice. 266 00:31:38,280 --> 00:31:41,479 Ceux qui le font ne s'attirent que le malheur. 267 00:31:42,727 --> 00:31:45,719 Vous êtes mon seul ami dans ce pays, capitaine Love. 268 00:31:46,933 --> 00:31:49,982 Je déteste l'idée qu'un jour vous haïssiez le nom Murrieta. 269 00:31:52,236 --> 00:31:53,244 Je ne crois pas. 270 00:31:56,033 --> 00:31:59,544 Cela vous coûtera 5 dollars. Je ne cuis pas un œuf à 100 dollars. 271 00:32:00,502 --> 00:32:02,141 Le votre est offert par la maison. 272 00:32:02,166 --> 00:32:04,435 Ne restait-il pas qu'un seul œuf ? 273 00:32:04,482 --> 00:32:07,388 Vous avez dû plaire à une de mes poules. 274 00:32:09,843 --> 00:32:12,755 Je serais fier qu'une poule en pince pour moi. 275 00:32:15,399 --> 00:32:16,758 Faites bien attention. 276 00:32:28,889 --> 00:32:31,568 Ne perdez pas des yeux la reine de cœur. 277 00:32:35,559 --> 00:32:37,638 Car la reine noire porte malheur. 278 00:32:38,636 --> 00:32:39,919 Elle vous ruinera, 279 00:32:40,903 --> 00:32:43,599 tout en détournant votre attention avec ses charmes. 280 00:32:45,222 --> 00:32:47,461 La reine de cœur est juste et fidèle. 281 00:32:47,802 --> 00:32:49,380 Celui qui la trouve 282 00:32:50,318 --> 00:32:52,083 sera récompensé. 283 00:33:02,325 --> 00:33:05,349 Ce monsieur pense pouvoir suivre la reine de cœur. 284 00:33:05,872 --> 00:33:07,435 Allez, jouez. 285 00:33:07,980 --> 00:33:09,899 Observez-la bien, l'ami. 286 00:33:10,888 --> 00:33:14,505 La reine est une femme. Il ne faut pas se fier aux femmes. 287 00:33:19,951 --> 00:33:21,430 Elle vous charme. 288 00:33:23,796 --> 00:33:25,235 Elle fuit. 289 00:33:27,259 --> 00:33:28,378 Elle disparaît. 290 00:33:30,500 --> 00:33:31,859 Elle se cache. 291 00:33:32,220 --> 00:33:36,019 Mais le señor a le courage d'un lion et les yeux d'un aigle. 292 00:33:37,104 --> 00:33:38,675 Et il va la trouver, non ? 293 00:33:48,453 --> 00:33:49,572 Celle-ci. 294 00:33:57,300 --> 00:33:59,779 Votre choix s'est révélé malheureux. 295 00:34:00,962 --> 00:34:02,521 La sorcière vous a aveuglé. 296 00:34:03,694 --> 00:34:05,760 Pas si vite, mex. 297 00:34:08,825 --> 00:34:10,707 Murrieta serait un tricheur ? 298 00:34:10,980 --> 00:34:12,659 Je connais les gens de votre espèce. 299 00:34:14,286 --> 00:34:16,022 Retournez cette carte, gringo ! 300 00:34:17,220 --> 00:34:19,939 Et tuez-moi si ce n'est pas la reine de cœur. 301 00:34:20,900 --> 00:34:22,918 Mais si c'est elle, c'est moi qui vous tue. 302 00:34:37,046 --> 00:34:39,205 Au diable ce jeu ! 303 00:34:50,324 --> 00:34:52,083 Vous doutez de moi, mon ami ? 304 00:34:52,961 --> 00:34:54,120 Simple curiosité. 305 00:34:54,670 --> 00:34:56,771 Vous doutez de tous les miens. 306 00:34:58,042 --> 00:34:59,681 Personne n’a dit ça, Joaquín. 307 00:35:03,599 --> 00:35:04,900 Veuillez m'excuser. 308 00:35:05,711 --> 00:35:08,150 Venez, je vous offre un verre. 309 00:35:12,637 --> 00:35:14,716 Trois whiskys, s'il vous plaît. 310 00:35:18,393 --> 00:35:19,832 Capitaine Love, 311 00:35:20,716 --> 00:35:22,715 les trois hommes dont je parlais, 312 00:35:24,104 --> 00:35:27,104 supposons qu'ils arrivent et que je fasse comme vous dites, 313 00:35:27,195 --> 00:35:28,976 que je les remette à la loi. 314 00:35:30,206 --> 00:35:31,458 Qu'arriverait-il alors ? 315 00:35:32,479 --> 00:35:34,186 Ils seraient jugés pour meurtre. 316 00:35:34,409 --> 00:35:37,248 - Par un juge et un jury locaux ? - Oui. 317 00:35:39,044 --> 00:35:42,003 - Et ainsi, justice me serait rendue ? - Pourquoi pas ? 318 00:35:42,542 --> 00:35:45,741 Je suis l'unique témoin. Trois paroles contre une. 319 00:35:46,540 --> 00:35:49,179 Ils seraient condamnés, hein, capitaine ? 320 00:35:51,020 --> 00:35:52,339 Dites-moi la vérité. 321 00:35:56,642 --> 00:35:57,875 Eh bien... 322 00:36:00,927 --> 00:36:04,966 - Avec plus de preuves... - La seule preuve, ce sont mes yeux. 323 00:36:05,827 --> 00:36:08,825 Ils seraient condamnés et justice serait rendue. 324 00:36:11,837 --> 00:36:13,195 J'ai peur que non. 325 00:36:16,700 --> 00:36:18,539 Alors, je n'ai pas le choix. 326 00:36:19,405 --> 00:36:22,084 Venez, allons boire ce verre. 327 00:36:25,020 --> 00:36:27,099 Vous vous souvenez de Rosita ? 328 00:36:27,677 --> 00:36:29,231 Dites vos prières en enfer ! 329 00:37:09,140 --> 00:37:12,179 Les hommes que vous avez tués étaient américains ? 330 00:37:12,743 --> 00:37:13,758 Oui. 331 00:37:13,783 --> 00:37:15,182 Des Américains... 332 00:37:15,881 --> 00:37:19,619 Ils vous ont provoqué ? Ils ont sorti leurs armes ? 333 00:37:19,740 --> 00:37:21,219 Ce n'était pas un duel. 334 00:37:22,260 --> 00:37:23,939 C'était une exécution. 335 00:37:24,216 --> 00:37:26,095 Vous les avez assassinés ? 336 00:37:28,523 --> 00:37:29,682 C'est ce qu'ils diront. 337 00:37:29,869 --> 00:37:32,708 Au saloon, devant beaucoup de monde ? 338 00:37:33,071 --> 00:37:35,441 Vive Murrieta ! 339 00:37:36,510 --> 00:37:38,323 Quel honneur d'être pendu à vos cotés ! 340 00:37:38,540 --> 00:37:42,499 - Pourquoi en discuter ? - Ne parle pas comme une vieille, vermine. 341 00:37:42,620 --> 00:37:45,699 Mieux vaut être tué par une corde que par un gringo. 342 00:37:45,820 --> 00:37:49,019 Un homme courageux ne craint pas de mourir dignement. 343 00:38:11,058 --> 00:38:15,814 Surtout quand ça n'a pas lieu. Ils ne nous pendront pas, l'ami. 344 00:38:16,020 --> 00:38:19,819 A cette heure, mes hommes sont au courant de ma capture. 345 00:38:20,217 --> 00:38:24,656 Bientôt, ils viendront nous arracher des mains de ces gringos idiots. 346 00:38:24,956 --> 00:38:29,339 - N'est-ce pas, Claudio ? - S'ils ne sont pas trop ivres. 347 00:38:29,436 --> 00:38:32,435 Vous parlez de votre clan ? Combien êtes-vous ? 348 00:38:33,000 --> 00:38:34,797 10, 20 ou même 30 ! 349 00:38:34,910 --> 00:38:35,999 Peu importe le nombre. 350 00:38:36,280 --> 00:38:39,948 Un troupeau de braves taureaux. Les meilleurs de Californie. 351 00:38:40,026 --> 00:38:41,702 Des paysans misérables ! 352 00:38:41,795 --> 00:38:43,514 Il faut s'organiser. 353 00:38:44,260 --> 00:38:46,779 30 hommes à cheval et armés jusqu'aux dents. 354 00:38:48,596 --> 00:38:50,599 La plupart ont du foin dans la tête. 355 00:38:51,942 --> 00:38:55,701 Un bon coup sur la tête te fera taire, imbécile. 356 00:38:56,560 --> 00:38:58,719 Aie confiance, Murrieta. 357 00:38:58,840 --> 00:39:02,079 Dans une heure, on montrera nos talons à ces gringos. 358 00:39:02,880 --> 00:39:04,239 Je suis partant. 359 00:39:21,370 --> 00:39:23,209 La foule est très agitée. 360 00:39:23,295 --> 00:39:27,334 Oui. Vous prenez des risques en apportant ce café. 361 00:39:28,098 --> 00:39:30,017 L’état me paie pour ça. 362 00:39:30,640 --> 00:39:32,919 Où est Love ? Il ne voit pas ce qui se passe ? 363 00:39:33,015 --> 00:39:37,039 Il essaie de calmer les gens. J'ignore pourquoi il se donne du mal. 364 00:39:37,463 --> 00:39:39,742 - Cette tasse est pour vous. - Merci. 365 00:39:40,960 --> 00:39:42,679 Je vais vous dire une chose. 366 00:39:43,018 --> 00:39:46,217 S'ils entrent ici, je ne pourrai pas faire grand-chose. 367 00:39:46,346 --> 00:39:47,705 Vous n'y pouvez rien. 368 00:39:51,624 --> 00:39:53,063 Merci, Mademoiselle. 369 00:39:53,488 --> 00:39:55,847 Gardez vos mercis. Je suis payée pour ça. 370 00:39:56,001 --> 00:39:57,218 Merci, Mademoiselle. 371 00:39:58,008 --> 00:39:59,909 Vous avez réussi à me berner. 372 00:40:01,176 --> 00:40:03,375 Je suis moi-même très déçu Mademoiselle. 373 00:40:04,400 --> 00:40:07,799 - Vous approuver le lynchage ? - En général, non. 374 00:40:07,920 --> 00:40:10,359 Dans votre cas, je reste neutre. 375 00:40:10,480 --> 00:40:12,959 Celui qui tue trois hommes de sang froid 376 00:40:13,080 --> 00:40:15,399 ne mérite pas la sympathie. 377 00:40:16,751 --> 00:40:18,990 Buvez votre café tant que vous le pouvez. 378 00:40:19,179 --> 00:40:21,818 - Si vous saviez pourquoi... - Je le sais. 379 00:40:21,854 --> 00:40:23,413 Prenez votre café. 380 00:40:50,353 --> 00:40:52,592 Il vaut mieux que je retourne au restaurant. 381 00:40:52,774 --> 00:40:56,573 Tout le monde voudra boire quelque chose après l'exécution. 382 00:40:56,789 --> 00:40:58,308 Je pense aussi. 383 00:40:58,741 --> 00:41:01,533 - Merci pour le café. - Je reviendrai pour les tasses. 384 00:41:04,111 --> 00:41:07,190 Je ne comprendrai jamais la cruauté des femmes. 385 00:41:07,423 --> 00:41:10,102 Elle prendra plaisir à vous voir pendu, Murrieta. 386 00:41:12,022 --> 00:41:14,541 C'est difficile à comprendre pour un homme. 387 00:41:22,320 --> 00:41:24,479 Ne faites rien que vous regretteriez. 388 00:41:24,600 --> 00:41:28,319 Je vous en tiendrai tous responsables. Arrêtez ! 389 00:42:08,729 --> 00:42:11,648 Buvez, mon ami. La fête est en votre honneur. 390 00:42:21,600 --> 00:42:23,372 Ce vin n'est pas mieux 391 00:42:23,520 --> 00:42:25,999 que ces épouvantails que vous appelez bandits. 392 00:42:26,510 --> 00:42:29,949 Votre langue est aussi affilée que les griffes d'un faucon. 393 00:42:31,869 --> 00:42:32,988 Les gars ! 394 00:42:33,169 --> 00:42:37,652 Trinquons à la santé de Murrieta qui a liquidé trois gringos ! 395 00:42:39,196 --> 00:42:41,635 Oui, les amis. Et les trois de sang-froid ! 396 00:42:41,887 --> 00:42:45,166 Sans peur, sans pitié, comme s'ils étaient des chiens. 397 00:42:46,520 --> 00:42:49,439 Et comme il est malin, il s'est procuré un pistolet 398 00:42:49,560 --> 00:42:52,239 et on s'est tous échappés sous leur nez ! 399 00:42:53,298 --> 00:42:56,177 Il a sauvé ta peau, immonde imbécile ! 400 00:42:57,260 --> 00:42:59,212 Moi, j'aurais sauvé la mienne. 401 00:42:59,261 --> 00:43:01,460 - C'est vous qui êtes immonde. - Quoi ? 402 00:43:07,000 --> 00:43:09,759 Vous voyez à quel point Murrieta est courageux ? 403 00:43:10,253 --> 00:43:13,063 Qui oserait offenser Jack Trois-doigts ? 404 00:43:18,196 --> 00:43:20,830 Je vous considère comme mon frère, Murrieta. 405 00:43:22,541 --> 00:43:23,620 Rejoignez-nous, 406 00:43:23,853 --> 00:43:27,120 nous, le clan le plus redouté et le plus admiré de Californie. 407 00:43:27,269 --> 00:43:28,335 Je vous invite ! 408 00:43:30,998 --> 00:43:33,037 - Désolé. - Vous refusez ? 409 00:43:33,088 --> 00:43:34,807 Tout à fait, je refuse. 410 00:43:34,997 --> 00:43:38,036 Je n'ai pas fui Salinas pour traîner avec des voleurs et des assassins. 411 00:43:38,061 --> 00:43:39,420 Et où irez-vous ? 412 00:43:43,467 --> 00:43:45,346 Vous vous sentez à l'abri, dans ce canyon ? 413 00:43:45,371 --> 00:43:48,444 Aucun souci. Il n'existe qu'une entrée. 414 00:43:50,240 --> 00:43:52,119 Qui sert aussi de sortie. 415 00:43:53,921 --> 00:43:56,273 Pensez-vous que Salinas dormira cette nuit, 416 00:43:56,301 --> 00:43:59,182 sachant qu'on est dans ces montagnes ? 417 00:44:00,441 --> 00:44:03,360 Que les chevaux ne laissent pas de traces ? 418 00:44:04,321 --> 00:44:07,655 Que Love est aussi bête que vous ? 419 00:44:09,002 --> 00:44:11,081 Selon vous, le gringo viendra ici ? 420 00:44:21,280 --> 00:44:23,239 Avant la tombée de la nuit. 421 00:44:24,200 --> 00:44:26,999 Restez et demain je viendrai enterrer ceux 422 00:44:27,064 --> 00:44:29,382 qui n'ont pas été arrêtés et pendus. 423 00:44:31,177 --> 00:44:34,736 Ou venez avec Murrieta. Vous apprendrez à être des bandits et des hommes ! 424 00:44:57,921 --> 00:44:59,480 Je pars avec Murrieta. 425 00:45:17,703 --> 00:45:19,182 Moi aussi ! 426 00:45:21,260 --> 00:45:22,559 Hé ! Attendez ! 427 00:45:22,908 --> 00:45:24,307 Où allez-vous comme ça ? 428 00:45:24,504 --> 00:45:26,503 Qui allez-vous suivre, imbéciles ? 429 00:45:26,667 --> 00:45:29,466 Un joueur de cartes qui triche ? 430 00:45:29,508 --> 00:45:32,387 Bande d'idiots, restez ici ! Attendez ! 431 00:45:32,433 --> 00:45:34,952 C’est moi qui donne les ordres ! 432 00:45:35,273 --> 00:45:38,152 C’est moi, Jack Trois-doigts ! Ne partez pas ! 433 00:45:39,713 --> 00:45:41,382 Bande de traîtres. 434 00:45:42,640 --> 00:45:45,599 Je vous ordonne de rester ! 435 00:45:46,160 --> 00:45:47,559 Revenez ! 436 00:47:54,010 --> 00:47:55,314 Lui, on ne le tue pas. 437 00:47:58,191 --> 00:48:00,430 C'est mon prisonnier, entendu ? 438 00:48:14,610 --> 00:48:16,620 Aujourd'hui, vous vous êtes comportés en hommes, 439 00:48:17,540 --> 00:48:19,299 en vrais soldats. 440 00:48:20,289 --> 00:48:22,528 Vous avez combattu ceux qui vous ont volé votre pays, 441 00:48:22,684 --> 00:48:26,963 chassé de vos fermes, et privé de vos concessions et de vos droits. 442 00:48:29,141 --> 00:48:33,556 Que nos frères pourchassés par les gringos le sachent. 443 00:48:36,386 --> 00:48:37,812 Qu'ils nous rejoignent, 444 00:48:38,031 --> 00:48:41,110 avec des armes et des montures ! Celles des gringos. 445 00:48:45,572 --> 00:48:48,571 Avec, nous prendrons d'autres armes et montures. 446 00:48:49,336 --> 00:48:51,345 Ils viendront des villes et des campagnes, 447 00:48:51,533 --> 00:48:53,431 nous grandirons et bientôt formerons une armée. 448 00:48:53,893 --> 00:48:57,131 Et avec mille hommes chevauchant mille chevaux, 449 00:48:57,156 --> 00:49:00,035 nous chasserons les gringos de Californie. 450 00:49:00,622 --> 00:49:01,981 C’est un rêve ? 451 00:49:03,881 --> 00:49:06,920 Exactement. C'est un rêve. 452 00:49:07,169 --> 00:49:11,008 Surtout si vous suivez un gros lard toujours saoul comme lui. 453 00:49:11,242 --> 00:49:14,081 Ce ne sera pas un rêve si vous suivez Murrieta. 454 00:49:15,338 --> 00:49:18,017 Suivez Murrieta et vous libérerez le Mexique ! 455 00:49:18,042 --> 00:49:21,300 Vive le Mexique ! Vive Murrieta ! 456 00:49:21,342 --> 00:49:23,342 Vive Murrieta ! 457 00:49:27,058 --> 00:49:28,932 Qui donne les ordres, maintenant ? 458 00:49:31,747 --> 00:49:34,306 Je ne vous ferai jamais de mal, Murrieta. 459 00:49:35,184 --> 00:49:38,543 Comment pourrais-je offenser celui qui m'a sauvé la vie ? 460 00:49:38,836 --> 00:49:41,139 Vous pourriez tuer la mère qui vous a donné la vie. 461 00:50:00,867 --> 00:50:02,666 Apportez-moi un bon cheval. 462 00:50:07,920 --> 00:50:10,719 Je regrette le gouffre qui nous sépare. 463 00:50:11,770 --> 00:50:15,934 Impossible de revenir en arrière, Murrieta. Vous avez goûté au sang. 464 00:50:17,589 --> 00:50:19,428 Pour commencer, à mon propre sang. 465 00:50:20,376 --> 00:50:22,295 Savez-vous ce que vous êtes devenu ? 466 00:50:23,218 --> 00:50:26,697 Oui, et c'est les gringos qui m'y ont obligé. 467 00:50:29,221 --> 00:50:30,540 Libérez-le ! 468 00:50:31,960 --> 00:50:33,679 Obéissez à mes ordres ! 469 00:50:41,862 --> 00:50:44,621 Je paye mes dettes, Capitaine. Vous êtes libre. 470 00:50:45,220 --> 00:50:48,219 Mais notre amitié prendra fin dans 20 minutes. 471 00:50:49,223 --> 00:50:50,502 L'avance que je vous laisse. 472 00:50:50,574 --> 00:50:51,733 C'est une erreur. 473 00:50:51,799 --> 00:50:53,838 Une très grosse erreur. 474 00:50:54,162 --> 00:50:57,121 Tôt ou tard, je vous tuerai. 475 00:51:01,325 --> 00:51:02,884 Adieu, capitaine. 476 00:55:40,285 --> 00:55:43,484 - Ce sacré Murrieta... - Va-t-on les poursuivre ? 477 00:55:44,187 --> 00:55:47,186 Pas la peine. S'il y a une trace, c'est un piège. 478 00:55:47,385 --> 00:55:49,504 S'il n'y en a pas, où les chercher ? 479 00:55:49,789 --> 00:55:52,388 Combien de temps ça va encore durer ? 480 00:55:53,175 --> 00:55:56,854 Jusqu’à ce qu'il croise la mire de mon pistolet. 481 00:56:27,835 --> 00:56:30,154 C'est ici que nous devons nous séparer, mes amis. 482 00:56:30,179 --> 00:56:32,258 Dispersez-vous en petits groupes 483 00:56:32,381 --> 00:56:34,300 et rejoignez-vous au Rio Cantoba. 484 00:56:35,124 --> 00:56:36,523 J’y serai dans trois jours. 485 00:56:36,820 --> 00:56:40,456 Pourquoi vouloir faire cavalier seul, Joaquín ? 486 00:56:40,803 --> 00:56:44,591 Ça me regarde, Garcia. Je ne tolérerai aucune question. 487 00:56:44,633 --> 00:56:47,232 Un homme a trois raisons d'agir de la sorte. 488 00:56:47,361 --> 00:56:50,880 Étant donné qu'on a déjà de l'or et du vin, 489 00:56:52,596 --> 00:56:54,550 ce doit être pour une femme. 490 00:57:01,642 --> 00:57:02,723 Oui. 491 00:57:03,680 --> 00:57:04,847 C’est pour une femme. 492 00:57:06,432 --> 00:57:07,758 Je dois m'en aller. 493 00:57:12,283 --> 00:57:16,929 Allume une fournaise, Joaquín. Et ne te fais pas avoir ! 494 00:57:19,102 --> 00:57:21,419 Tu connais bien les femmes, Garcia ? 495 00:57:21,444 --> 00:57:23,403 Si j'en connais un rayon ? 496 00:57:24,000 --> 00:57:27,695 Selon toi, qui m’a fait ça aux doigts ? 497 00:59:05,530 --> 00:59:09,686 Je t'aime si fort mon mari. Si fort... 498 01:01:12,110 --> 01:01:13,709 Bon boulot à Talavera, Reyes. 499 01:01:13,830 --> 01:01:17,149 Quoi bon ? Il m'a fallu 3 chevaux pour transporter cet or. 500 01:01:17,576 --> 01:01:18,935 Gonzalez ! 501 01:01:19,976 --> 01:01:22,815 Demain, tu partiras pour le Mexique avec les chevaux volés. 502 01:01:23,430 --> 01:01:25,229 Des chevaux et de l'or, 503 01:01:25,675 --> 01:01:28,114 pour l'armée qui, un jour, reconquerra la Californie. 504 01:01:31,095 --> 01:01:32,414 Valenzuela ! 505 01:01:36,641 --> 01:01:38,160 Hé, amigo ! 506 01:01:38,258 --> 01:01:39,426 Enfin tu es là ! 507 01:01:39,547 --> 01:01:41,822 Ça va ? Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 508 01:01:41,847 --> 01:01:42,901 Un coup de malchance. 509 01:01:43,146 --> 01:01:47,025 Heureusement, les chevaux de Stockton sont magnifiques. 510 01:01:49,770 --> 01:01:51,569 - Ils sont nombreux ? - 32. 511 01:01:51,690 --> 01:01:53,433 Tout n'a pas été sans encombre. 512 01:01:53,479 --> 01:01:55,598 On a dû tuer quelques gringos. 513 01:01:57,340 --> 01:01:59,179 Tu en as gardés vivants pour raconter ? 514 01:01:59,228 --> 01:02:00,347 Suffisamment. 515 01:02:00,596 --> 01:02:02,035 Le nord tremble aux récits 516 01:02:02,060 --> 01:02:04,939 des dernières agressions de Murrieta. 517 01:02:05,187 --> 01:02:07,850 Bien. Très bien. 518 01:02:08,734 --> 01:02:11,613 Plus on frappera, plus la peur et la confusion se propageront. 519 01:02:13,590 --> 01:02:15,149 On me verra partout. 520 01:02:15,270 --> 01:02:17,389 À la fois à Los Angeles et San Francisco. 521 01:02:17,414 --> 01:02:20,053 On pensera que le diable transporte Murrieta. 522 01:02:24,090 --> 01:02:25,689 Salut à vous, les amis ! 523 01:02:26,260 --> 01:02:28,687 Personne ne vient accueillir Trois-doigts ? 524 01:02:31,866 --> 01:02:34,305 Vous bavez devant nos petites merveilles ! 525 01:02:34,330 --> 01:02:36,929 Depuis quand n'avez-vous pas vu ces oiseaux ? 526 01:02:36,954 --> 01:02:40,336 Vous les prenez peut-être pour des vautours prêts à déchirer vos chairs putrides ? 527 01:02:41,062 --> 01:02:44,701 Mais non, n'ayez pas peur, ce ne sont que des poules ! 528 01:02:45,156 --> 01:02:48,635 Des poulets et des poules pondeuses d’œufs. 529 01:02:56,272 --> 01:02:59,711 Ces poules, où les as-tu volées ? 530 01:02:59,736 --> 01:03:01,775 Je les ai prises à Salinas. 531 01:03:02,770 --> 01:03:04,226 A la fille de Salinas ? 532 01:03:04,251 --> 01:03:07,106 Qui d'autre a d’aussi belles poules en Californie ? 533 01:03:08,053 --> 01:03:09,972 Tu as fait du mal à cette fille ? 534 01:03:11,250 --> 01:03:13,849 Elle n'a rien remarqué, j'ai agi de nuit. 535 01:03:13,970 --> 01:03:16,409 Je t'ai dit d'attaquer Murphy, pas Salinas. 536 01:03:16,818 --> 01:03:19,646 On a entendu parler d'une charrette chargée d’or quittant Salinas. 537 01:03:19,701 --> 01:03:21,599 Pour la banque de San Francisco. 538 01:03:21,623 --> 01:03:23,262 On l'a aussi pillée. 539 01:03:23,287 --> 01:03:26,126 Tu as mis en danger tout le clan, espèce d'idiot ! 540 01:03:26,470 --> 01:03:29,309 Quand comprendras-tu qu'on ne me désobéit pas ? 541 01:03:29,430 --> 01:03:32,629 Je peux résister à une tentation. 542 01:03:32,653 --> 01:03:34,218 A deux, c’est impossible. 543 01:03:36,830 --> 01:03:39,629 Je vais t'apprendre l'obéissance. 544 01:03:39,750 --> 01:03:42,069 Tu vas rapporter ces poules. 545 01:03:42,241 --> 01:03:43,397 Non ! 546 01:03:48,650 --> 01:03:50,358 Tu me défies ? 547 01:03:50,450 --> 01:03:55,209 Trois-doigts rampe devant le grand Murrieta depuis trop longtemps. 548 01:03:56,150 --> 01:03:59,269 J'aime manger ces oiseaux. 549 01:03:59,390 --> 01:04:01,648 Je vais en rôtir un et faire une fête. 550 01:04:01,798 --> 01:04:05,397 Et demain, je mangerai autant d’œufs que je veux. 551 01:04:05,630 --> 01:04:08,389 Et si Murrieta dit non à Jack, 552 01:04:09,154 --> 01:04:11,750 je lui dirai d'aller au diable ! 553 01:04:14,810 --> 01:04:18,969 On va voir si tu es aussi courageux une corde autour du cou. 554 01:04:20,162 --> 01:04:22,547 Attachez ce traître et mettez-lui une corde ! 555 01:04:33,570 --> 01:04:36,049 C’est ton ami. Pends-le. 556 01:04:40,310 --> 01:04:43,389 Mieux vaut que ce soit un ami qui le fasse, non ? 557 01:04:49,243 --> 01:04:51,047 Tu ne m'en voudras pas, dis ? 558 01:04:55,833 --> 01:04:57,049 Un instant ! 559 01:05:04,102 --> 01:05:06,541 C'est triste de ne pas pouvoir faire confiance à un ami. 560 01:05:06,566 --> 01:05:09,485 - Oui, c'est triste. - Tais-toi, je ne te parle pas ! 561 01:05:11,355 --> 01:05:14,035 Il arrive de parler sans réfléchir. 562 01:05:14,881 --> 01:05:16,551 Des excuses mettraient fin à l'histoire. 563 01:05:18,317 --> 01:05:21,233 Même un écart de discipline peut être pardonné 564 01:05:21,335 --> 01:05:23,898 si assurance est donnée que ça ne se reproduira pas. 565 01:05:29,026 --> 01:05:31,045 Si ce chien désobéissant 566 01:05:31,729 --> 01:05:34,248 avait la décence et le sens commun 567 01:05:34,549 --> 01:05:38,868 de présenter un mot d'excuse à ceux qu'il a offensés, alors... 568 01:05:41,610 --> 01:05:43,889 Mais puisque ce gros plein de soupe, 569 01:05:44,463 --> 01:05:48,222 cette bête insolente et stupide n’a aucune morale... 570 01:05:50,050 --> 01:05:51,069 pendez-le ! 571 01:06:01,748 --> 01:06:03,827 Tu ne dois pas mourir sans avoir prié. 572 01:06:04,096 --> 01:06:07,689 Qu’on en finisse, imbécile. Trois-doigts ne dira rien. 573 01:06:07,990 --> 01:06:10,629 Mais, tu ne dois pas mourir... 574 01:06:11,950 --> 01:06:14,589 Tu le laisses mourir sans qu'il ait prié ? 575 01:06:21,410 --> 01:06:23,689 Tu es sur le point de mourir, Garcia. 576 01:06:24,419 --> 01:06:26,538 Arrête tes bêtises et prie ! 577 01:06:26,562 --> 01:06:27,629 Non ! 578 01:06:28,689 --> 01:06:31,008 Tu vas être jugé et tu refuses de prier ? 579 01:06:31,751 --> 01:06:34,470 Tu ne crois pas en Dieu, sale bête ? 580 01:06:34,670 --> 01:06:36,549 Si, bien sûr que je crois en Dieu. 581 01:06:36,574 --> 01:06:41,213 Mais là, ce n'est pas le moment d'attirer son attention sur moi. 582 01:06:43,581 --> 01:06:45,540 Tu crois pouvoir Le tromper ? 583 01:06:46,450 --> 01:06:49,489 Tu penses qu’il ignore tes actions passées ? 584 01:06:49,643 --> 01:06:53,346 Tu risques ton âme immortelle pour deux œufs ? 585 01:06:54,897 --> 01:06:56,376 Prie, maintenant. 586 01:06:56,734 --> 01:06:58,906 - Je te dis de prier ! - Non ! 587 01:07:07,250 --> 01:07:09,898 A-t-on jamais vu ça ? Cet obèse refuse de prier. 588 01:07:11,821 --> 01:07:14,105 Comment pendre celui qui refuse de prier? 589 01:07:17,784 --> 01:07:21,303 Tu ne mérites pas de mourir dans ces conditions. 590 01:07:22,750 --> 01:07:26,549 Mais tu ne mangeras pas d'œufs et tu vas rendre ces poules ! 591 01:07:27,294 --> 01:07:30,493 Impossible de les rendre. Elles font trop de bruit. 592 01:07:30,518 --> 01:07:32,797 - Fais-les taire alors ! - Comment ? 593 01:08:00,447 --> 01:08:02,439 Combien en reste-t-il ? 594 01:08:02,673 --> 01:08:04,952 Je dirais 40, peut-être 50. 595 01:08:55,110 --> 01:08:58,829 Fais attention où tu vas, espèce de métèque ! 596 01:09:19,813 --> 01:09:22,868 Quand vous aurez fini, mettez les mules là où on a laissé les chevaux. 597 01:09:23,170 --> 01:09:26,089 - Et toi, où vas-tu ? - J'ai une affaire à régler. 598 01:09:26,139 --> 01:09:28,329 De quoi tu parles ? Pas en plein jour ! 599 01:09:28,450 --> 01:09:29,849 Il ne s'agit pas d'une femme. 600 01:09:29,970 --> 01:09:32,009 - On t'attend ? - Non. 601 01:09:32,130 --> 01:09:34,449 Prenez mon cheval. Je partirai en dernier. 602 01:09:34,570 --> 01:09:37,529 Je ne veux pas avoir à me soucier de vous. 603 01:09:42,727 --> 01:09:44,806 Où vas-tu aller, Kate ? 604 01:09:45,170 --> 01:09:49,249 Je n'ai encore rien décidé, surtout car j'ignore ce que j'y ferai. 605 01:09:49,502 --> 01:09:52,541 Quand mon père inconscient est parti chercher de l'or, 606 01:09:52,631 --> 01:09:55,670 tout ce qu'il nous a laissé, ce sont ces poules. 607 01:09:56,529 --> 01:10:00,448 On m'a dit que j'ai de la famille à l'est... 608 01:10:10,810 --> 01:10:13,785 Pourquoi avoir fermé et dit qu’il n'y avait plus d’œufs ? 609 01:10:13,996 --> 01:10:15,327 Où avais-tu caché les poules ? 610 01:10:15,370 --> 01:10:19,609 Je ne les ai pas cachées, un sale voleur me les a prises. 611 01:10:19,730 --> 01:10:21,689 Elles ne sont pas allées loin. 612 01:10:31,407 --> 01:10:34,406 Elles n'étaient plus là. Je ne comprends rien ! 613 01:10:34,947 --> 01:10:36,750 On y pensera plus tard. Ces hommes ont faim. 614 01:10:37,210 --> 01:10:38,809 Bien les gars. A table ! 615 01:10:47,376 --> 01:10:50,255 On devrait organiser des battues pour trouver cette vermine. 616 01:10:50,360 --> 01:10:52,319 Beaucoup ont déjà essayé, monsieur. 617 01:10:53,090 --> 01:10:55,849 Mais les survivants n'ont jamais trouvé de traces. 618 01:10:55,907 --> 01:11:00,540 Il a été vu au même moment dans plusieurs endroits différents. 619 01:11:00,690 --> 01:11:05,009 A mon avis, ce Murrieta n'est rien d'autre qu'un lâche ! 620 01:11:05,137 --> 01:11:07,896 Ce n'est pas le genre de type qui manque par ici. 621 01:11:08,510 --> 01:11:12,389 On dit que tous les Mexicains en Californie le soutiennent. 622 01:11:12,462 --> 01:11:15,690 C'est vrai, le mex ? Tu lui sers d'espion ? 623 01:11:15,789 --> 01:11:16,988 Je ne comprends pas. 624 01:11:17,013 --> 01:11:18,812 Et ça, tu comprends mieux ? 625 01:11:20,096 --> 01:11:22,055 - Oui, monsieur. - C'est bien. 626 01:11:22,090 --> 01:11:25,929 Tu diras à ton idole de métèque que tu as rencontré Buck Winters. 627 01:11:26,050 --> 01:11:28,969 Dis-lui que je le prends pour un lâche, 628 01:11:29,468 --> 01:11:31,149 que je suis à Salinas 629 01:11:31,174 --> 01:11:33,373 et que j'ai 500 dollars en or. 630 01:11:34,230 --> 01:11:37,509 Je le défie, s'il a du cran, de descendre de sa montagne 631 01:11:37,652 --> 01:11:39,491 et de venir m'affronter. 632 01:11:39,902 --> 01:11:42,661 Je vais lui exploser sa cervelle pourrie ! Tu comprends ça ? 633 01:11:42,748 --> 01:11:44,307 Je vous en prie monsieur, 634 01:11:44,405 --> 01:11:46,150 mettez l'or sur le comptoir 635 01:11:46,175 --> 01:11:49,048 pour offrir à boire et consoler ceux qui pourraient vous pleurer. 636 01:11:49,165 --> 01:11:53,289 Mieux, je relève le défi en échange du médaillon donné pour votre mule. 637 01:11:53,597 --> 01:11:57,076 Vous prenez peu de risques parce que Murrieta, c'est moi. 638 01:11:57,990 --> 01:12:00,469 Nous voilà face à face, señor. 639 01:12:00,790 --> 01:12:02,989 Si j'ai un peu de cervelle, 640 01:12:03,110 --> 01:12:06,029 il y a peu de danger qu'elle se fasse exploser 641 01:12:07,301 --> 01:12:08,860 Vous avez perdu le pari. 642 01:12:47,457 --> 01:12:48,736 Prenez les chevaux ! 643 01:14:33,801 --> 01:14:35,080 Il y a du café, Kate ? 644 01:14:35,475 --> 01:14:39,066 Il en reste dans la cafetière mais j'ai éteint le feu. 645 01:14:39,173 --> 01:14:40,452 Il risque d'être tiède. 646 01:14:40,798 --> 01:14:42,330 Peu importe. Je vais en prendre un peu. 647 01:14:52,756 --> 01:14:53,875 Vous l'avez attrapé ? 648 01:14:53,918 --> 01:14:56,117 Non. Seulement son cheval. 649 01:14:56,988 --> 01:15:00,042 Sa monture était couverte de sang. Il doit être salement blessé. 650 01:15:00,160 --> 01:15:01,719 Mais pas de trace de lui. 651 01:15:02,327 --> 01:15:04,344 Il a du changer de cheval quelque part. 652 01:15:04,534 --> 01:15:08,379 Ça fait un meurtre de plus pour M. Murrieta. 653 01:15:11,642 --> 01:15:13,409 Ce n'était pas vraiment un meurtre. 654 01:15:14,149 --> 01:15:17,548 Si j'ai compris, l'autre a dégainé et allait lui tirer dans le dos. 655 01:15:17,627 --> 01:15:19,760 Il l'aurait tué de toute façon. 656 01:15:21,193 --> 01:15:24,792 Est-ce vraiment un homme avec un mauvais fond, capitaine ? 657 01:15:26,250 --> 01:15:27,412 Je le crois, oui. 658 01:15:28,207 --> 01:15:30,310 Mais vous l'avez connu avant. 659 01:15:30,751 --> 01:15:35,623 Le premier qu'il a tué. Si on avait fait ça à votre épouse, qu'auriez-vous fait ? 660 01:15:36,534 --> 01:15:38,173 Les lois sont là pour ça. 661 01:15:39,550 --> 01:15:41,523 Pour les Mexicains, Capitaine ? 662 01:15:42,363 --> 01:15:44,015 Quel est son crime ? 663 01:15:44,438 --> 01:15:46,695 De se battre pour sa vie et son peuple ? 664 01:15:47,193 --> 01:15:50,161 Il exploite son peuple. Et il est intolérant. 665 01:15:50,270 --> 01:15:53,055 Il y a eu une guerre, les deux camps ont du ressentiment. 666 01:15:53,180 --> 01:15:56,875 Ce n'est pas une raison de commettre des crimes sous prétexte de patriotisme... 667 01:15:57,260 --> 01:15:59,819 Murrieta est un assassin impitoyable. 668 01:16:00,135 --> 01:16:03,374 Il fait autant de mal à son peuple qu'à ses victimes. 669 01:16:03,399 --> 01:16:04,706 Et je l'attraperai. 670 01:16:06,914 --> 01:16:08,691 Je crois savoir où le trouver. 671 01:16:11,550 --> 01:16:15,029 Il faut chercher un homme là où se trouve son cœur. 672 01:16:17,890 --> 01:16:20,809 Merci pour le café. Bonne nuit. 673 01:16:21,690 --> 01:16:23,089 Bonne nuit. 674 01:17:20,030 --> 01:17:21,509 Rosita... 675 01:17:27,009 --> 01:17:28,510 Rosita ! 676 01:17:42,415 --> 01:17:45,454 Ne bouge pas d'ici. Je reviens vite. 677 01:17:46,328 --> 01:17:47,607 Tout de suite. 678 01:17:54,775 --> 01:17:56,150 Hé, Katy ! 679 01:17:56,354 --> 01:17:58,193 Prépare-moi un œuf. 680 01:17:58,415 --> 01:18:00,694 Même un tout petit. Je ne demande pas plus. 681 01:18:00,719 --> 01:18:03,038 Reviens demain matin et je t'en ferai plein. 682 01:18:03,328 --> 01:18:06,074 Allez, fais-le pour moi. 683 01:18:06,099 --> 01:18:09,738 Sois un bon gars et rentre te coucher. Bonne nuit. 684 01:18:10,554 --> 01:18:14,149 Bonne nuit, bonne nuit... 685 01:18:30,511 --> 01:18:31,750 Pete, je suis fatiguée. 686 01:18:32,836 --> 01:18:36,656 Je comprends, Katy, tu ne dois pas le faire attendre. 687 01:18:36,960 --> 01:18:38,609 On est des êtres humains. 688 01:18:40,364 --> 01:18:43,698 Je ne dirai rien à personne. Donne-moi un petit baiser. 689 01:18:45,700 --> 01:18:46,739 D'accord. 690 01:19:01,610 --> 01:19:04,089 Que faites-vous ? On peut vous voir. 691 01:19:04,210 --> 01:19:06,649 Vous voulez attirer l'attention du campement ? 692 01:19:07,801 --> 01:19:09,120 Je dois m'en aller. 693 01:19:09,155 --> 01:19:10,474 Vous ne pouvez pas. 694 01:19:11,230 --> 01:19:13,279 On devra vous trouver un autre endroit. 695 01:19:14,756 --> 01:19:19,263 Vous m'avez caché et avez pris soin de moi. Pourquoi ? 696 01:19:19,748 --> 01:19:20,987 Je ne sais pas. 697 01:19:21,070 --> 01:19:24,565 Peu importe. Mais vous ne pouvez pas partir. 698 01:19:25,874 --> 01:19:29,233 Vous m'avez sauvé la vie à deux reprises. Pourquoi ? 699 01:19:30,528 --> 01:19:31,887 Vous étiez blessé et... 700 01:19:31,912 --> 01:19:36,450 Alors qu'on allait me pendre, vous m’avez donné une arme. 701 01:19:37,879 --> 01:19:39,836 Ceux que vous avez tués méritaient leur sort. 702 01:19:40,518 --> 01:19:43,484 J'ignorais qui vous étiez et ce que vous deviendriez. 703 01:19:45,926 --> 01:19:47,445 Alors pourquoi m'avoir protégé ? 704 01:19:49,728 --> 01:19:51,167 Je ne sais pas. 705 01:21:39,114 --> 01:21:40,553 Plus un geste. 706 01:21:41,570 --> 01:21:43,169 Jetez votre arme. 707 01:21:51,170 --> 01:21:53,049 Je vous félicite, capitaine. 708 01:21:54,704 --> 01:21:57,089 Je n'aurais jamais soupçonné être suivi. 709 01:21:57,506 --> 01:21:58,882 Vous ne l'étiez pas. 710 01:22:05,413 --> 01:22:07,532 J'ai attendu des jours votre venue. 711 01:22:10,490 --> 01:22:11,730 Vous saviez que je viendrais. 712 01:22:12,161 --> 01:22:14,760 Tous savent que Murrieta vient souvent sur la tombe de Rosita. 713 01:22:16,132 --> 01:22:19,961 Je viens toujours seul. Personne ne connaît cet endroit. 714 01:22:20,383 --> 01:22:23,862 Si, vos trois premières victimes. L'un d'entre eux notait tout. 715 01:22:26,663 --> 01:22:28,902 Alors, il va y avoir deux tombes ici. 716 01:22:30,159 --> 01:22:32,965 Si vous vous taisez et que je ne réfléchis pas trop, 717 01:22:32,998 --> 01:22:35,037 vous pourrez vivre jusqu'à votre procès. 718 01:22:35,377 --> 01:22:36,736 Partons d'ici. 719 01:22:40,577 --> 01:22:43,081 Ça fait longtemps que je ne lui ai pas parlé. 720 01:22:44,990 --> 01:22:46,255 Si le capitaine permet. 721 01:22:49,307 --> 01:22:50,326 Faites. 722 01:23:34,439 --> 01:23:35,558 Je vais être pendu. 723 01:23:36,028 --> 01:23:38,427 Seulement une fois, malheureusement. 724 01:23:41,010 --> 01:23:42,978 J'aurais aussi pu vous tuer une fois. 725 01:23:43,730 --> 01:23:44,829 Vous auriez dû. 726 01:23:45,812 --> 01:23:47,287 Vous me devez 20 minutes. 727 01:23:47,410 --> 01:23:51,529 Ces 20 minutes coûteront 20 autres morts à la Californie ? 728 01:23:51,977 --> 01:23:55,547 Navré Murrieta, impossible. Prenez votre cheval. 729 01:23:55,572 --> 01:23:57,020 Attendez, attendez ! 730 01:24:01,290 --> 01:24:02,982 Si j'étais un gringo 731 01:24:04,490 --> 01:24:09,917 et que j'aie tué des Mexicains, vous m'accorderiez ces 20 minutes. 732 01:24:10,511 --> 01:24:11,608 Non ! 733 01:24:15,167 --> 01:24:16,886 C'est la loi que vous feriez. 734 01:24:17,635 --> 01:24:19,514 La loi est la loi. 735 01:24:24,710 --> 01:24:28,029 Cette blessure m'aura peut-être aidé à comprendre ça. 736 01:24:31,939 --> 01:24:34,458 Et si je promettais de ne plus jamais tuer ? 737 01:24:35,168 --> 01:24:36,280 N'essayez pas de négocier. 738 01:24:36,366 --> 01:24:40,325 Et si je vous jure de ne jamais revenir en Californie ? 739 01:24:40,350 --> 01:24:42,587 Sur la tombe de Rosita. 740 01:24:44,070 --> 01:24:45,629 Je vous le jure, 741 01:24:47,371 --> 01:24:51,850 sur mon amour pour cette femme et devant cette terre sacrée. 742 01:25:04,400 --> 01:25:07,359 Laissez-moi partir. Murrieta ne reviendra pas. 743 01:25:10,270 --> 01:25:12,269 C'est une dette de justice. 744 01:25:13,322 --> 01:25:14,474 Vous me devez ça. 745 01:25:17,490 --> 01:25:19,489 Bien. 20 minutes. 746 01:25:34,790 --> 01:25:36,189 Ne craignez rien. 747 01:25:37,649 --> 01:25:39,408 Je respecterai ma promesse. 748 01:26:48,299 --> 01:26:50,738 Vieille femme, il va survivre ? 749 01:26:52,490 --> 01:26:53,809 Qui sait ? 750 01:26:54,950 --> 01:26:57,269 Certains survivent à pire. 751 01:26:57,314 --> 01:26:59,633 Et d'autres meurent pour moins que ça. 752 01:26:59,847 --> 01:27:02,086 L'infection a envahi son corps. 753 01:27:02,790 --> 01:27:06,269 On ne connaîtra pas la volonté de Dieu avant quelques jours. 754 01:27:10,484 --> 01:27:12,603 Maudit imbécile ! 755 01:27:12,810 --> 01:27:17,129 Tu crois que Joaquín Murrieta peut mourir d'une balle de gringo ? 756 01:27:18,730 --> 01:27:20,209 La fièvre le tue. 757 01:27:20,330 --> 01:27:23,329 Tu parles, la fièvre ! Il meurt de haine. 758 01:27:26,270 --> 01:27:29,064 Ce poignard aussi est brûlant de fièvre. 759 01:27:29,908 --> 01:27:32,202 Et seul le sang de gringo peut la calmer. 760 01:27:41,750 --> 01:27:45,549 Pourquoi continue-t-on à se cacher comme des grand-mères, 761 01:27:45,670 --> 01:27:48,151 quand l'acier de nos poignards rouille 762 01:27:48,942 --> 01:27:51,021 et que nos montures s'encroûtent ? 763 01:27:51,189 --> 01:27:52,668 Sommes-nous si faibles 764 01:27:53,141 --> 01:27:57,420 qu'une balle nous fait détaler comme des lièvres apeurés. 765 01:27:57,830 --> 01:27:59,469 Tu n'es pas notre chef, Garcia. 766 01:27:59,817 --> 01:28:02,229 Quand Murrieta reparlera, il commandera. 767 01:28:02,254 --> 01:28:06,053 Tu n'écoutes qu'avec tes oreilles ? Tu crois ce que les lèvres disent ? 768 01:28:06,144 --> 01:28:08,666 Maintenant, écoutez-moi tous ! 769 01:28:10,030 --> 01:28:11,932 Cette blessure ne représente telle rien ? 770 01:28:12,339 --> 01:28:14,955 Est-ce que son sang ne réclame pas vengeance ? 771 01:28:15,815 --> 01:28:19,869 Nos espions disent que le gringo est au courant de sa blessure 772 01:28:20,634 --> 01:28:22,593 et que ça les met tous en joie. 773 01:28:23,226 --> 01:28:25,396 Pour certains, Joaquín a fui au Mexique. 774 01:28:25,529 --> 01:28:27,048 Pour d'autres il est mort. 775 01:28:27,072 --> 01:28:28,172 Ça peut arriver. 776 01:28:28,197 --> 01:28:30,066 Joaquín ne mourra pas ! 777 01:28:30,828 --> 01:28:34,467 S'ils pensent que Murrieta n’est plus là pour nous guider, 778 01:28:34,930 --> 01:28:37,329 plus personne ne pourra nous arrêter. 779 01:28:37,450 --> 01:28:39,609 Les chargements d'or ne sont pas gardés, 780 01:28:39,730 --> 01:28:42,049 pensant que rien ne peut arriver. 781 01:28:42,333 --> 01:28:44,784 C’est le moment idéal pour passer à l'offensive ! 782 01:28:45,547 --> 01:28:47,429 S'ils croient que Murrieta est mort, 783 01:28:47,695 --> 01:28:50,185 ils vont voir le fantôme de Murrieta 784 01:28:50,647 --> 01:28:52,486 et leur peur sera plus grande ! 785 01:28:52,792 --> 01:28:54,416 Joaquín ne peut monter à cheval. 786 01:28:54,442 --> 01:28:56,201 Mais toi tu le peux. 787 01:28:56,250 --> 01:28:58,289 Toi aussi, Reyes, ou toi, Valenzuela. 788 01:28:58,753 --> 01:29:01,072 Et moi, je peux chevaucher un cheval ! 789 01:29:02,225 --> 01:29:06,086 Nous allons tous porter le foulard rouge. Soyons tous Murrieta ! 790 01:29:06,405 --> 01:29:10,844 Quand Joaquín sera guéri, il verra qu'on a bien retenu ses leçons. 791 01:29:11,004 --> 01:29:12,836 Il verra l'or et les chevaux ! 792 01:29:13,528 --> 01:29:17,978 Ces idiots de gringos compteront alors leurs tombes ! 793 01:29:18,395 --> 01:29:20,474 - Demain, je rassemble mes hommes. - Non ! 794 01:29:20,878 --> 01:29:23,033 Ce soir ! J'irai au nord et Gonzalez au sud. 795 01:29:23,353 --> 01:29:26,152 Reyes et Valenzuela se chargeront des campements. 796 01:30:29,644 --> 01:30:31,003 STOCKTON PRESS 797 01:30:31,210 --> 01:30:33,769 Le bandit Murrieta pille un chargement d'or 798 01:30:33,890 --> 01:30:37,449 et détruit un campement de mineurs. 799 01:30:43,370 --> 01:30:44,609 SALINAS JOURNAL 800 01:30:44,730 --> 01:30:49,130 Murrieta met le feu à Murphys. Quinze morts 801 01:30:57,290 --> 01:30:58,889 SACRAMENTO DAILY 802 01:30:59,010 --> 01:31:03,716 La Californie est terrorisée par Murrieta" 803 01:31:10,496 --> 01:31:13,335 Merci Katie. Que puis-je te rapporter de San Francisco ? 804 01:31:13,550 --> 01:31:15,309 J'ai besoin de bas. 805 01:31:15,430 --> 01:31:18,349 - Je te rapporterai de jolis bas de soie. - Merci. 806 01:31:22,526 --> 01:31:23,854 Il est assez chaud, capitaine ? 807 01:31:24,149 --> 01:31:26,956 - San Francisco est loin. - Non, ça va, Katy. 808 01:31:27,696 --> 01:31:30,949 Ce groupe ne va pas transporter de l'or jusqu'à San Francisco. 809 01:31:32,082 --> 01:31:33,164 Ah bon ? 810 01:31:34,914 --> 01:31:38,362 Toutes les fines gâchettes du comté sont réunies. 811 01:31:39,130 --> 01:31:41,249 Je sais reconnaître une chasse à l'homme. 812 01:31:42,066 --> 01:31:44,225 Vous le recherchez, n'est-ce pas ? 813 01:31:44,510 --> 01:31:46,560 - Qui ça ? - Murrieta. 814 01:31:49,047 --> 01:31:50,806 D'accord, vous transportez de l'or 815 01:31:51,086 --> 01:31:52,605 jusqu'à San Francisco. 816 01:31:52,890 --> 01:31:55,329 Je voulais vous dire que j’étais folle de croire 817 01:31:55,450 --> 01:31:57,969 qu'il avait raison de faire ce qu’il a fait. 818 01:31:59,252 --> 01:32:00,916 Faites attention à vous, capitaine. 819 01:32:01,035 --> 01:32:02,834 Il est temps de partir. 820 01:32:03,791 --> 01:32:05,568 Comme vous dites, le chemin va être long, 821 01:33:25,050 --> 01:33:28,489 Plus d'or et de chevaux en un mois que pendant tout l'hiver. 822 01:33:28,610 --> 01:33:32,900 Quand il se réveillera, Joaquín sera encore plus riche qu'avant. 823 01:33:32,932 --> 01:33:35,251 Qu'en est-il du campement chinois ? 824 01:33:35,630 --> 01:33:38,429 Ah, le campement des petits Chinois ! 825 01:33:39,480 --> 01:33:41,507 Il n’y a pas de plus joli cri 826 01:33:41,829 --> 01:33:44,418 que celui d'un Chinois qui a un couteau sur la gorge. 827 01:34:01,495 --> 01:34:02,654 Que s’est-il passé ? 828 01:34:04,230 --> 01:34:06,006 Tu l'as laissé mourir ? 829 01:34:06,054 --> 01:34:09,272 C’est plutôt la fièvre qui meurt. Regardez ! 830 01:34:10,330 --> 01:34:13,369 Vous ne voyez pas ? Le feu le quitte. 831 01:34:14,035 --> 01:34:17,434 C'est fini ! C'est fini ! 832 01:34:19,006 --> 01:34:20,815 Il vit ! Il vit ! 833 01:34:20,840 --> 01:34:23,980 Joaquín a vaincu la fièvre ! Joaquín est en vie ! 834 01:34:32,559 --> 01:34:35,438 Ce Joaquín est fort comme un lion ! 835 01:34:36,012 --> 01:34:40,691 Un autre, on l'aurait déjà enterré il y a six semaines ! 836 01:34:42,019 --> 01:34:44,620 Cet homme va reconquérir la Californie ! 837 01:34:45,399 --> 01:34:46,674 Non, les amis. 838 01:34:49,739 --> 01:34:52,138 Personne ne va reconquérir la Californie. 839 01:34:53,255 --> 01:34:54,923 Ça aussi, c'était une fièvre. 840 01:34:56,076 --> 01:34:58,020 Mais maintenant elle m'a quittée avec l'autre. 841 01:35:01,832 --> 01:35:05,055 Six semaines déjà. Ça a été si long que ça ? 842 01:35:06,610 --> 01:35:10,729 Six semaines sans pillage et sans violence. 843 01:35:12,728 --> 01:35:14,167 Peut-être qu'ils y croiront. 844 01:35:14,858 --> 01:35:17,617 Que Joaquín est mort ? Ou qu'il a pris la fuite ? 845 01:35:18,426 --> 01:35:20,703 Non. Écoute un peu ce qu'on a fait... 846 01:35:20,728 --> 01:35:22,805 Tais-toi, imbécile ! Je vais lui raconter. 847 01:35:23,440 --> 01:35:26,089 Tu nous prends pour des gamins idiots 848 01:35:26,136 --> 01:35:28,159 qui laissent pourrir les raisins 849 01:35:28,184 --> 01:35:31,187 car le père est trop malade et ne peut les cueillir ? 850 01:35:33,489 --> 01:35:34,953 Écoute ce qu'on a fait... 851 01:35:35,030 --> 01:35:36,672 Tais-toi. C'est moi qui lui raconte. 852 01:35:37,670 --> 01:35:38,709 Raconter quoi ? 853 01:35:38,862 --> 01:35:41,277 Les gringos n’ont jamais su 854 01:35:41,302 --> 01:35:43,789 que Murrieta était au lit, fiévreux. 855 01:35:44,466 --> 01:35:46,949 Qui a brûlé le campement de Murphys, les amis ? 856 01:35:46,974 --> 01:35:48,829 Qui a pillé l'or des charrettes ? 857 01:35:48,950 --> 01:35:52,447 - Et les chevaux de Los Angeles ? - Et ceux de Mariposa ? 858 01:35:52,810 --> 01:35:55,729 Il n'y avait plus un Murrieta, mais quatre ! 859 01:35:55,936 --> 01:35:58,175 Même un gros Murrieta comme moi. 860 01:36:01,977 --> 01:36:03,136 Dites-moi que c'est faux. 861 01:36:03,390 --> 01:36:05,429 On va te montrer, tu ne douteras plus. 862 01:36:05,454 --> 01:36:08,294 - Les grottes regorgent d'or. La vallée, de chevaux 863 01:36:08,446 --> 01:36:11,325 Vous avez attaqué, pillé et tué. 864 01:36:13,823 --> 01:36:15,910 Toutes ces choses ont été faites en mon nom, 865 01:36:17,207 --> 01:36:18,528 sans mon autorisation ? 866 01:36:20,103 --> 01:36:21,575 Sans que je le sache ? 867 01:36:23,436 --> 01:36:25,206 Comment avez-vous osé ? 868 01:36:26,918 --> 01:36:28,397 Bande de porcs. 869 01:36:29,465 --> 01:36:31,984 Vous n'êtes que des bêtes ignares. 870 01:36:32,926 --> 01:36:34,242 Tu n'es pas content ? 871 01:36:34,795 --> 01:36:36,753 Je serais heureux de vous tuer tous. 872 01:36:38,720 --> 01:36:42,817 J'ai juré devant la tombe sacrée de Rosita et devant Dieu 873 01:36:42,853 --> 01:36:44,332 qu'il n'y aurait plus de meurtres. 874 01:36:44,833 --> 01:36:46,187 Tu l'as juré ? 875 01:36:46,788 --> 01:36:49,338 La liberté m'a été accordée contre ce serment. 876 01:36:50,825 --> 01:36:52,072 J’ai été capturé 877 01:36:52,853 --> 01:36:54,725 et je serais pendu à cette heure 878 01:36:54,790 --> 01:36:57,272 sans l'homme qui a cru que j'avais de l'honneur. 879 01:36:59,230 --> 01:37:00,429 Et maintenant... 880 01:37:04,104 --> 01:37:06,124 Maintenant, quel honneur me reste-t-il ? 881 01:37:07,410 --> 01:37:08,577 Devant lui ? 882 01:37:10,294 --> 01:37:11,773 Devant Dieu ? 883 01:37:15,101 --> 01:37:16,296 Dégagez ! 884 01:37:18,001 --> 01:37:19,249 Dégagez tous. 885 01:37:21,907 --> 01:37:23,306 Prenez vos femmes, 886 01:37:23,832 --> 01:37:25,947 votre or et vos chevaux, et allez-vous-en. 887 01:37:28,452 --> 01:37:32,100 Demain, j'irai à Salinas et je me rendrai au capitaine Love. 888 01:37:33,250 --> 01:37:37,369 Celui qui n'aura pas quitté le campement demain, je le tuerai ! 889 01:37:40,950 --> 01:37:41,968 Dégagez ! 890 01:37:44,590 --> 01:37:45,669 Dégagez. 891 01:40:17,312 --> 01:40:20,511 J'ai dit que je tuerais ceux qui resteraient. 892 01:40:20,592 --> 01:40:21,871 Alors fais-le. 893 01:40:25,170 --> 01:40:28,628 Pourquoi restez-vous ? Vous savez que je vais à Salinas. 894 01:40:28,694 --> 01:40:32,172 On a commencé à tes cotés. On terminera à tes cotés. 895 01:40:33,383 --> 01:40:37,027 Si tu vas à Salinas, nous t'accompagnons. 896 01:40:39,912 --> 01:40:41,981 Je vais me rendre, à Salinas. 897 01:40:43,372 --> 01:40:44,834 Vous voulez mourir avec moi ? 898 01:40:45,440 --> 01:40:49,159 Le chemin est long. On aura le temps de réfléchir. 899 01:40:54,498 --> 01:40:56,112 Vous n'êtes que des idiots. 900 01:42:18,477 --> 01:42:20,116 Mettez-vous à couvert. 901 01:42:49,725 --> 01:42:51,284 Non, capitaine, arrêtez ! 902 01:43:00,303 --> 01:43:03,686 Capitaine Love, non ! Ne tirez pas ! 903 01:43:40,476 --> 01:43:41,588 Ma promesse... 904 01:43:43,199 --> 01:43:44,958 je n'y ai pas failli. 905 01:43:46,109 --> 01:43:47,788 Vous devez me croire. 906 01:43:52,886 --> 01:43:53,886 Écoutez... 907 01:43:54,978 --> 01:43:57,449 Je l'ai juré sur la tombe de Rosita. 908 01:43:59,337 --> 01:44:00,337 Et je... 909 01:44:00,989 --> 01:44:02,668 Je vous le jure... 910 01:44:05,443 --> 01:44:07,002 Cette promesse... 911 01:44:08,221 --> 01:44:09,580 Je l'ai... 912 01:44:34,270 --> 01:44:36,949 Tout est terminé, capitaine. C’était le dernier. 913 01:44:39,390 --> 01:44:42,469 Murrieta mort ! Personne ne va le croire. 914 01:44:43,644 --> 01:44:46,003 Mettez son cadavre sur un cheval. 915 01:44:46,158 --> 01:44:47,182 Bien. 916 01:47:15,633 --> 01:47:17,632 ST Ahmed, Danielle et JY 916 01:47:18,305 --> 01:48:18,921 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org71343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.