All language subtitles for Le.Fils.D.Ali.Baba.(1952).VFF.ENG.1080p_track4_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Repack House TM 2 00:01:07,920 --> 00:01:10,920 Many centuries ago in ancient Persia, 3 00:01:10,960 --> 00:01:12,440 the wealthy young men were sent 4 00:01:12,490 --> 00:01:15,530 to the Imperial Military Academy in Baghdad 5 00:01:15,800 --> 00:01:17,680 by their fathers 6 00:01:17,870 --> 00:01:21,870 who in former years have endured hardships and privations 7 00:01:22,070 --> 00:01:25,900 while fighting valiantly to rid the land of futile tyrants. 8 00:01:26,940 --> 00:01:31,270 It was a matter of the gravest concern to these fathers that their sons, 9 00:01:31,380 --> 00:01:33,600 reared in the lap of luxury, 10 00:01:33,640 --> 00:01:36,690 might prove unfitted to withstand adversity, 11 00:01:36,750 --> 00:01:37,780 should it strike. 12 00:01:37,920 --> 00:01:39,420 Kashma. 13 00:01:39,650 --> 00:01:42,610 Happy birthday, Kashma. 14 00:01:48,740 --> 00:01:50,350 Happy birthday, Kashma. 15 00:01:50,400 --> 00:01:52,050 Happy birthday. 16 00:01:52,090 --> 00:01:55,400 Happy birthday, Kashma. 17 00:01:55,440 --> 00:01:57,620 I'll see you tonight, oh breath of my life. 18 00:01:57,660 --> 00:01:59,620 We shall both see you. 19 00:02:10,940 --> 00:02:13,900 At the Academy, these young men were taught discipline, 20 00:02:13,940 --> 00:02:18,320 horsemanship, and proficiency in the use of lance and scimitar, 21 00:02:18,470 --> 00:02:21,120 to all of which they dutifully applied themselves 22 00:02:21,170 --> 00:02:24,780 while waiting for night to fall when they could indulge 23 00:02:24,820 --> 00:02:29,000 in feasting and drinking in company with the fairest maidens in the land. 24 00:02:30,400 --> 00:02:33,590 By far, the most dashing of these young blades 25 00:02:33,700 --> 00:02:35,670 was the son of Ali Baba, 26 00:02:35,750 --> 00:02:38,100 renowned champion of the oppressed, 27 00:02:38,430 --> 00:02:40,000 Kashma Baba. 28 00:02:40,090 --> 00:02:41,970 Cadets of the Imperial Military Academy, 29 00:02:42,010 --> 00:02:43,540 it seems that I must again remind you 30 00:02:43,620 --> 00:02:46,640 that as future officers of the Royal Guard Regiment, 31 00:02:46,830 --> 00:02:50,320 the highest standard of dignity is expected of you at all times. 32 00:02:50,430 --> 00:02:52,980 Cadet Kashma Baba, are you listening? 33 00:02:53,020 --> 00:02:54,460 Most earnestly, Noble Commandant. 34 00:02:54,760 --> 00:02:57,460 Cadet Kashma Baba, we are delighted to be reminded 35 00:02:57,510 --> 00:02:58,770 that you were born 36 00:02:58,810 --> 00:03:00,600 but we do not enjoy hearing it screamed 37 00:03:00,640 --> 00:03:01,730 from the balconies 38 00:03:01,770 --> 00:03:03,560 while the Corps is on the line of march. 39 00:03:03,710 --> 00:03:05,360 See that it doesn't happen again. 40 00:03:05,430 --> 00:03:07,030 Hear and obey, Noble Commandant. 41 00:03:07,330 --> 00:03:08,980 Troop, 42 00:03:09,190 --> 00:03:12,040 prepare to dismount. 43 00:03:18,620 --> 00:03:19,800 Dismount. 44 00:03:27,800 --> 00:03:31,020 Troop, dismissed. 45 00:03:39,070 --> 00:03:40,330 Kashma... 46 00:03:40,370 --> 00:03:41,990 do you think the wenches will hear and obey? 47 00:03:42,030 --> 00:03:43,640 I shall lecture them severely tonight 48 00:03:43,680 --> 00:03:44,780 at the feast, Mustafa. 49 00:03:44,810 --> 00:03:46,820 Don't forget, comrades. 50 00:03:46,860 --> 00:03:49,910 Kashma has invited all his friends to his feast tonight. 51 00:03:49,950 --> 00:03:52,140 Rare wines from Khayyam's own vineyards 52 00:03:52,230 --> 00:03:54,950 and the loveliest houris in all the land to entertain you. 53 00:03:55,310 --> 00:03:57,010 Are you listening, comrades? 54 00:03:57,120 --> 00:03:59,050 Yeah. 55 00:03:59,180 --> 00:04:00,960 Am I also invited to your feast, Kashma? 56 00:04:01,590 --> 00:04:02,980 Why, Hussein, 57 00:04:03,090 --> 00:04:04,700 since when does the son of the Caliph 58 00:04:04,750 --> 00:04:07,100 become a friend of Kashma Baba? 59 00:04:14,680 --> 00:04:16,730 The lowborn son of a thief. 60 00:04:16,760 --> 00:04:18,980 Were it not for his father's immense wealth, 61 00:04:19,020 --> 00:04:20,850 that jackal would've never been permitted 62 00:04:20,890 --> 00:04:22,110 to set foot in the academy. 63 00:04:22,210 --> 00:04:25,690 Kashma wouldn't dare refuse us admittance to his feast, Hussein. 64 00:04:25,910 --> 00:04:29,900 We could drink his rare wines and steal his loveliest houris. 65 00:05:32,530 --> 00:05:34,100 Mustafa, I'll give you my black stallion 66 00:05:34,140 --> 00:05:36,320 if you pull me across the table. 67 00:05:36,360 --> 00:05:38,620 Which I've wanted for a long time. 68 00:05:38,670 --> 00:05:40,100 And which I will now get. 69 00:05:40,150 --> 00:05:42,370 Come on, Mustafa, pull him over. 70 00:05:42,410 --> 00:05:43,630 Come on, Mustafa. 71 00:05:43,670 --> 00:05:45,060 Pull. 72 00:05:45,110 --> 00:05:46,150 Pull him over. 73 00:05:46,200 --> 00:05:47,500 Come on, Mustafa. 74 00:05:47,550 --> 00:05:49,200 Pull, pull. 75 00:05:49,240 --> 00:05:51,510 Take your arm from Kashma, Calu. 76 00:05:51,550 --> 00:05:53,900 We agreed he was to be mine for the first hour. 77 00:05:53,940 --> 00:05:56,730 I know we did, Theda, but I've been thinking. 78 00:05:56,770 --> 00:05:58,950 How do I know I'm gonna get him for the last one? 79 00:05:58,990 --> 00:06:01,300 Stop worrying. You won't. 80 00:06:01,340 --> 00:06:02,600 Kashma. 81 00:06:02,650 --> 00:06:05,000 Theda isn't being fair. 82 00:06:10,000 --> 00:06:12,350 I shall ride him in fond remembrance of you. 83 00:06:19,410 --> 00:06:21,720 The feast has but begun and already you have lost me 84 00:06:21,850 --> 00:06:23,370 my fine stallion. 85 00:06:23,540 --> 00:06:26,540 Now behave yourselves or by dawn I will be a pauper. 86 00:06:36,460 --> 00:06:38,160 One at a time, Kashma. 87 00:07:05,080 --> 00:07:07,080 Be careful, Kashma, they've been drinking 88 00:07:07,140 --> 00:07:08,500 and Hussein is looking for trouble. 89 00:07:08,590 --> 00:07:10,550 If he looks hard enough, he'll find it. 90 00:07:15,940 --> 00:07:18,950 I suppose one must expect a reception of this kind. 91 00:07:19,290 --> 00:07:22,120 It's in keeping with your lack of breeding, friend Kashma. 92 00:07:22,200 --> 00:07:24,700 Since you have seen fit to enter my house, Hussein, 93 00:07:24,770 --> 00:07:27,210 you shall be accorded the privileges of a guest. 94 00:07:30,020 --> 00:07:32,070 Therefore accept my sincere apologies 95 00:07:32,090 --> 00:07:35,300 for that magnificently thrown plum. 96 00:07:35,480 --> 00:07:38,610 I shall even allow you to sit next to its fair thrower. 97 00:07:44,550 --> 00:07:45,860 Comrades, 98 00:07:45,880 --> 00:07:48,360 our uninvited guests have arrived in time. 99 00:07:48,390 --> 00:07:50,830 For Zaza, famed dancer from Cairo, 100 00:07:50,850 --> 00:07:53,330 is about to entertain us. 101 00:09:09,180 --> 00:09:12,100 She has a grace of a gazelle and the fire of a goddess. 102 00:09:12,140 --> 00:09:13,880 Tomorrow, I'll tell you if you were right. 103 00:09:13,930 --> 00:09:15,750 She shall be mine. 104 00:09:15,870 --> 00:09:18,500 I'll find you another, for you can never tell 105 00:09:18,540 --> 00:09:20,670 what is behind the mask. 106 00:09:20,710 --> 00:09:21,980 You want her for yourself. 107 00:09:23,640 --> 00:09:26,690 Kashma Baba always keeps the best for himself. 108 00:09:26,820 --> 00:09:29,340 Generously reserves the crumbs for his guests. 109 00:10:50,820 --> 00:10:53,520 If Zaza wants you, Hussein, she shall be yours. 110 00:11:05,650 --> 00:11:07,690 I shall feast my eyes upon your dazzling beauty, 111 00:11:07,730 --> 00:11:09,260 O Bird of Paradise. 112 00:11:23,050 --> 00:11:25,750 You planned this, you lowborn son of a jackal thief. 113 00:11:25,800 --> 00:11:27,360 Kashma, guard yourself. 114 00:11:58,260 --> 00:11:59,790 Why do the boys always fight 115 00:11:59,830 --> 00:12:01,920 when they could have so much more fun with us? 116 00:12:01,960 --> 00:12:03,700 Patience, patience. 117 00:12:03,750 --> 00:12:05,230 They'll get to us in time. 118 00:12:09,800 --> 00:12:11,450 The odds are no longer even. 119 00:12:34,730 --> 00:12:37,930 I don't see why we have to share Kashma with Zaza too. 120 00:12:38,090 --> 00:12:41,570 We'll be lucky if we get the chance. 121 00:12:41,610 --> 00:12:43,310 Oh, my God. 122 00:12:43,350 --> 00:12:44,350 Oh. 123 00:12:55,890 --> 00:12:58,540 Let's give him a merry heave-ho, huh? 124 00:12:58,580 --> 00:13:00,060 Kashma, come here, 125 00:13:00,110 --> 00:13:02,410 the honor of expediting your most unwelcomed guest 126 00:13:02,460 --> 00:13:03,720 should be yours. 127 00:13:06,980 --> 00:13:08,160 One, 128 00:13:08,200 --> 00:13:10,210 two, 129 00:13:10,250 --> 00:13:11,420 three. 130 00:13:16,380 --> 00:13:18,120 You'll suffer for this Kashma. 131 00:13:18,190 --> 00:13:20,670 You must visit me again, friend Hussein. 132 00:13:27,270 --> 00:13:29,100 Dink up comrades, 133 00:13:29,250 --> 00:13:31,340 the wine is plentiful and the night is young. 134 00:13:51,550 --> 00:13:53,070 Stop. 135 00:13:53,120 --> 00:13:54,470 Stop. 136 00:13:54,510 --> 00:13:56,120 Come back here. 137 00:13:56,160 --> 00:13:58,640 Stop, I tell you, you're not allowed in here. 138 00:14:03,870 --> 00:14:07,180 Don't wait until I get my hands on you. 139 00:14:13,360 --> 00:14:16,060 If my master catches you, daughter of a vanishing flea, 140 00:14:16,180 --> 00:14:18,880 you will get 50 lashes in the marketplace. 141 00:14:34,780 --> 00:14:36,780 Come out miserable wench, 142 00:14:36,990 --> 00:14:38,610 come out, I say. 143 00:14:40,360 --> 00:14:42,400 All right, drown. 144 00:14:50,690 --> 00:14:53,390 Ten-thousand curses upon you, wench. 145 00:15:16,370 --> 00:15:19,380 What the? Oh. 146 00:15:19,730 --> 00:15:21,950 You feel better now? 147 00:15:22,110 --> 00:15:23,460 Wetter, anyway. 148 00:15:27,260 --> 00:15:29,530 It must've been a wonderful feast. 149 00:15:29,740 --> 00:15:31,570 I feel terrible. 150 00:15:34,540 --> 00:15:35,740 Well. 151 00:15:38,610 --> 00:15:39,960 What have we here? 152 00:15:40,160 --> 00:15:41,860 That's what I'm trying to find out. 153 00:15:43,140 --> 00:15:45,840 Master, beware of that root of all evil. 154 00:15:45,880 --> 00:15:47,410 She pushed me in the pool, she-- 155 00:15:47,450 --> 00:15:48,750 Quiet Babu. 156 00:15:49,840 --> 00:15:50,890 Who are you? 157 00:15:50,930 --> 00:15:52,060 Kiki. 158 00:15:52,110 --> 00:15:53,460 I come from Morocco. 159 00:15:53,660 --> 00:15:55,200 Kiki, huh? 160 00:15:55,240 --> 00:15:56,940 I don't remember seeing you at the feast. 161 00:15:57,470 --> 00:15:59,080 I was not there. 162 00:15:59,490 --> 00:16:02,340 I was hiding in the garden. 163 00:16:02,730 --> 00:16:04,900 She confuses me, you try. 164 00:16:04,940 --> 00:16:06,510 Your name is Kiki, huh? 165 00:16:06,560 --> 00:16:07,640 You're from Morocco, 166 00:16:07,690 --> 00:16:08,950 and you're hiding here? 167 00:16:09,080 --> 00:16:11,080 Yes. From Rama. 168 00:16:11,140 --> 00:16:13,360 And now, we're getting some place, 169 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 and who is Rama? 170 00:16:16,040 --> 00:16:19,310 Well, Rama has a troop of dancers and he is cruel, 171 00:16:19,340 --> 00:16:20,690 he beats me, 172 00:16:20,740 --> 00:16:22,220 that's why I'm hiding from him. 173 00:16:22,270 --> 00:16:24,010 And rightly so, 174 00:16:24,050 --> 00:16:26,920 none but a dog would lay hand on one so beautiful. 175 00:16:26,970 --> 00:16:28,490 And may I stay? 176 00:16:28,530 --> 00:16:30,360 - Well... - I will sing for you, 177 00:16:30,410 --> 00:16:32,280 I will dance, uh, I will-- 178 00:16:32,320 --> 00:16:34,630 Brighten our lives, eh, Mustafa? 179 00:16:34,670 --> 00:16:36,280 Most assuredly Kashma. 180 00:16:36,320 --> 00:16:38,460 But master, you're due to report to the Academy 181 00:16:38,500 --> 00:16:40,280 within an hour, I myself will get rid 182 00:16:40,330 --> 00:16:43,030 of this unmentionable female for you. 183 00:16:43,070 --> 00:16:44,380 Kiki will remain here as my guest. 184 00:16:44,420 --> 00:16:45,720 Aye. 185 00:16:45,880 --> 00:16:48,720 This fiendish terror to be a guest in this house? 186 00:16:48,810 --> 00:16:50,640 But master, all dancing girls 187 00:16:50,690 --> 00:16:51,900 are notorious thieves. 188 00:16:51,950 --> 00:16:53,430 That is not true. 189 00:16:53,470 --> 00:16:56,160 Oh, but such a lovely thief. 190 00:16:56,430 --> 00:16:58,350 Hide her in the tower room where none of the servants 191 00:16:58,390 --> 00:17:00,000 will see her, you will be safe there 192 00:17:00,040 --> 00:17:01,310 until I return. 193 00:17:01,440 --> 00:17:04,170 Mustafa, you better clean up while I put on a fresh uniform 194 00:17:04,270 --> 00:17:07,010 or we'll both be on the carpet before the Commandant. 195 00:17:14,680 --> 00:17:18,170 Your master's very kind and very handsome. 196 00:17:18,710 --> 00:17:20,410 Are you still angry because I kicked you 197 00:17:20,460 --> 00:17:21,590 in the pool? 198 00:17:21,630 --> 00:17:24,420 Am I still angry? Ayee. 199 00:17:24,590 --> 00:17:28,070 Come with me you triple-tailed serpent of Gehenna. 200 00:17:40,610 --> 00:17:42,040 Of all the houses in Baghdad, 201 00:17:42,090 --> 00:17:44,710 why did you pick this one to hide in? 202 00:17:45,090 --> 00:17:47,830 Last night, as I fled through the alleys, 203 00:17:48,100 --> 00:17:51,490 I heard singing and laughter and I saw young men being tossed 204 00:17:51,530 --> 00:17:53,740 from an archway into a pool, 205 00:17:53,970 --> 00:17:56,400 and I said, "Kiki, in this house, 206 00:17:56,450 --> 00:17:59,410 you will find happiness and much understanding." 207 00:17:59,520 --> 00:18:02,410 Where stays this Rama with his troop of dancers? 208 00:18:02,450 --> 00:18:03,800 Oh, no. 209 00:18:03,850 --> 00:18:05,240 You will tell Rama where I am, 210 00:18:05,470 --> 00:18:08,470 and he will take me away and beat me again. 211 00:18:08,970 --> 00:18:11,580 Besides, your master will be very angry 212 00:18:11,640 --> 00:18:14,250 if I'm not here when he returns. 213 00:18:14,290 --> 00:18:15,420 I only intended to learn 214 00:18:15,470 --> 00:18:17,160 if there is a man by the name of Rama 215 00:18:17,210 --> 00:18:19,600 who has a troop of dancers. 216 00:18:27,000 --> 00:18:29,740 Alms for the love of Allah. 217 00:18:35,790 --> 00:18:38,320 Alms for the love of Allah. 218 00:18:41,970 --> 00:18:44,410 Alms for the love of Allah. 219 00:18:44,450 --> 00:18:47,060 Alms for the love of Allah. 220 00:19:05,560 --> 00:19:09,260 Alms for the love of Allah, I die of hunger, 221 00:19:09,300 --> 00:19:12,650 I die of thirst, alms for the love of Allah. 222 00:19:12,700 --> 00:19:14,440 My eyes have seen his blessing this day 223 00:19:14,480 --> 00:19:15,830 and so shall yours old one. 224 00:19:15,870 --> 00:19:18,220 Blessings on you noble master, 225 00:19:18,270 --> 00:19:21,920 may Allah give you long life and many sons. 226 00:19:36,900 --> 00:19:38,720 That was a goodly brawl, 227 00:19:38,770 --> 00:19:41,200 I lost my way last night and woke up in the marketplace 228 00:19:41,250 --> 00:19:43,030 with my arms around a mangy camel. 229 00:19:43,080 --> 00:19:44,900 But you did better than Mustafa. 230 00:19:44,950 --> 00:19:46,690 He couldn't even find a door to leave by. 231 00:19:46,730 --> 00:19:47,950 Believe me Herat, 232 00:19:47,990 --> 00:19:50,130 the one thing I was not hunting was a door. 233 00:19:50,170 --> 00:19:52,170 Why Hussein, 234 00:19:52,220 --> 00:19:55,130 Zaza was broken-hearted that you left her suddenly. 235 00:19:55,170 --> 00:19:57,000 She thought you were very ill-mannered 236 00:19:57,050 --> 00:19:58,660 but I assured her that was impossible 237 00:19:58,700 --> 00:20:01,400 since you are the son of the Caliph. 238 00:20:01,440 --> 00:20:04,100 Someday the son of the Caliph will kill you. 239 00:20:04,140 --> 00:20:05,840 I shall be careful not to turn my back. 240 00:20:05,880 --> 00:20:07,190 Attention. 241 00:20:12,410 --> 00:20:14,720 It will be unfortunate for you Cadet Baba 242 00:20:14,760 --> 00:20:16,020 if there was any caterwauling 243 00:20:16,070 --> 00:20:18,150 by wenches from their balconies today. 244 00:20:18,260 --> 00:20:20,520 I have warned all the wenches, noble Commandant. 245 00:20:34,170 --> 00:20:35,690 Troops. 246 00:20:36,250 --> 00:20:38,860 Attention. 247 00:20:41,530 --> 00:20:43,830 Prepare to mount, 248 00:20:48,140 --> 00:20:49,660 Mount. 249 00:21:08,710 --> 00:21:11,930 Advance in column of twos... 250 00:21:12,170 --> 00:21:14,560 from the left. 251 00:21:14,880 --> 00:21:16,650 Walk. 252 00:21:16,840 --> 00:21:18,360 Hut. 253 00:22:04,760 --> 00:22:06,360 Kiki. 254 00:22:07,920 --> 00:22:09,700 What have you done with Babu? 255 00:22:09,740 --> 00:22:11,620 He isn't in the house so I thought probably 256 00:22:11,660 --> 00:22:13,230 you kicked him in the pool again. 257 00:22:13,270 --> 00:22:15,180 Well, if he were here, I would. 258 00:22:15,230 --> 00:22:17,710 He doesn't like me, he still thinks I'm a thief. 259 00:22:17,750 --> 00:22:19,840 Babu's a very suspicious man. 260 00:22:19,880 --> 00:22:22,500 You see, he himself was once a thief. 261 00:22:22,540 --> 00:22:25,410 He was a member of a band of 40 thieves, 262 00:22:25,460 --> 00:22:28,280 my beloved father, Ali Baba was their leader. 263 00:22:28,330 --> 00:22:30,630 Your father was a leader of a band of thieves? 264 00:22:30,680 --> 00:22:33,160 Who robbed the rich and gave to the poor. 265 00:22:33,470 --> 00:22:36,900 The rich called him a thief, the poor worshiped him. 266 00:22:37,860 --> 00:22:40,510 And Kashma takes after his father, 267 00:22:40,870 --> 00:22:42,440 he is kind to the poor, 268 00:22:42,580 --> 00:22:45,420 to those who are in much trouble. 269 00:22:45,650 --> 00:22:49,030 Such a small hand to be in trouble. 270 00:22:49,440 --> 00:22:51,830 The softness tells me it has not known hard work. 271 00:22:53,440 --> 00:22:55,090 And what else does it tell you? 272 00:23:02,010 --> 00:23:03,970 Master, master... 273 00:23:04,020 --> 00:23:06,240 Go away Babu, I'm very busy. 274 00:23:06,280 --> 00:23:08,720 Master, I must talk with you in private. 275 00:23:08,760 --> 00:23:10,720 It is most important. 276 00:23:34,870 --> 00:23:37,920 Now tell me what else you see in my hand. 277 00:23:38,270 --> 00:23:40,050 That there's no such person as Rama, 278 00:23:40,100 --> 00:23:42,750 and no troop of dancers from Morocco in Baghdad. 279 00:23:46,750 --> 00:23:48,670 So now Babu is happy. 280 00:23:50,810 --> 00:23:53,070 Why did you lie to me? 281 00:23:53,400 --> 00:23:55,800 I was afraid you wouldn't let me stay if, 282 00:23:55,820 --> 00:23:59,170 if I told you I'd escaped from the harem of the Caliph. 283 00:23:59,420 --> 00:24:01,420 You escaped from the harem of the Caliph? 284 00:24:01,460 --> 00:24:03,810 Well would you want to spend your life in his harem? 285 00:24:03,860 --> 00:24:06,120 I could devise a worst fate for myself. 286 00:24:06,230 --> 00:24:08,710 How is it that you fell into his clutches? 287 00:24:08,780 --> 00:24:12,320 I was a handmaiden to the Princess Azura of Fez. 288 00:24:12,860 --> 00:24:17,020 We were traveling to Cairo when Bedouins attacked the caravan. 289 00:24:17,630 --> 00:24:20,180 They brought the princess here and sold her to the Caliph, 290 00:24:20,320 --> 00:24:23,490 who now sends her as a gift to the Shah. 291 00:24:23,690 --> 00:24:26,280 I was destined for the Caliph's harem. 292 00:24:27,100 --> 00:24:30,190 Hiding an escaped slave is a very serious crime, 293 00:24:30,360 --> 00:24:32,890 especially one belonging to the Caliph. 294 00:24:37,150 --> 00:24:38,940 Do you wish me to go away? 295 00:24:44,380 --> 00:24:46,770 I shall always remember you, Kashma. 296 00:24:57,740 --> 00:24:58,960 Were you to leave, 297 00:24:59,000 --> 00:25:01,480 the stars would lose their brilliance, 298 00:25:01,520 --> 00:25:02,870 and night its magic. 299 00:25:32,030 --> 00:25:33,860 Check. 300 00:25:33,900 --> 00:25:35,170 What is it, Areef? 301 00:25:35,210 --> 00:25:37,040 The slave girl signaled from the window 302 00:25:37,080 --> 00:25:38,820 that all goes well, Excellency. 303 00:25:38,870 --> 00:25:40,130 And Kashma Baba? 304 00:25:40,170 --> 00:25:41,870 Has but now returned to his house. 305 00:25:41,910 --> 00:25:43,570 Your spy has done well, Kareeb. 306 00:25:43,610 --> 00:25:45,700 He always does well, Excellency. 307 00:25:45,740 --> 00:25:47,740 Captain Baka, you have your orders. 308 00:25:47,850 --> 00:25:51,180 See that you carry them out skillfully. 309 00:25:51,520 --> 00:25:54,830 I believe that is checkmate, Kareeb. 310 00:25:54,960 --> 00:25:58,590 Except for my black knight which now takes your queen, 311 00:25:58,800 --> 00:26:02,980 and I regret, Excellency, it is you who is checkmated. 312 00:26:11,120 --> 00:26:13,250 My father's palace lies in a broad valley 313 00:26:13,290 --> 00:26:15,510 on the banks of the Euphrates. 314 00:26:15,550 --> 00:26:16,950 Is that very far away? 315 00:26:16,990 --> 00:26:19,600 About 12 hours' ride from here. 316 00:26:19,650 --> 00:26:23,040 Some say it's the most beautiful spot in all the land. 317 00:26:23,080 --> 00:26:25,780 In the palace gardens, there are rare flowers. 318 00:26:25,980 --> 00:26:28,540 The fountains crystal clear 319 00:26:28,770 --> 00:26:32,240 and the air is filled with the scent of jasmine. 320 00:26:32,420 --> 00:26:36,490 I've often dreamed of dwelling in an enchanted palace. 321 00:26:36,690 --> 00:26:38,300 Perhaps someday you will. 322 00:26:43,160 --> 00:26:47,060 You could've waited and given her a chance to choose between us. 323 00:26:47,110 --> 00:26:48,720 When it comes to Kiki, I've decided 324 00:26:48,760 --> 00:26:50,500 - to be a very selfish fellow. - Well, if you wanna keep her, 325 00:26:50,550 --> 00:26:52,290 you'd best hide her, the Caliph's guards 326 00:26:52,330 --> 00:26:54,070 are searching the houses up the street. 327 00:26:54,120 --> 00:26:55,900 More highhandedness from his Excellency, 328 00:26:55,940 --> 00:26:57,380 what is it this time? 329 00:26:57,420 --> 00:27:00,340 They seek a slave girl who has escaped from the palace. 330 00:27:00,380 --> 00:27:02,560 You might find it difficult to account for her. 331 00:27:02,600 --> 00:27:03,650 I would, indeed. 332 00:27:03,690 --> 00:27:06,170 For Kiki is the missing slave girl. 333 00:27:06,210 --> 00:27:07,480 But I thought-- 334 00:27:07,520 --> 00:27:09,260 you'll have to get her out of here, 335 00:27:09,300 --> 00:27:11,350 for none search so expertly as the Caliph's guards. 336 00:27:11,390 --> 00:27:13,350 And the Caliph and his son have no love for me. 337 00:27:13,400 --> 00:27:15,570 It would please them mightily to find her here. 338 00:27:15,610 --> 00:27:17,010 The Caliph would have you kicked out of the corps 339 00:27:17,050 --> 00:27:18,140 and thrown into prison. 340 00:27:18,180 --> 00:27:19,840 Quick, you must do something, Kashma. 341 00:27:19,880 --> 00:27:21,140 I know, I know, but where can I hide her 342 00:27:21,190 --> 00:27:22,530 in this accursed house. 343 00:27:22,580 --> 00:27:24,100 Perhaps there's someplace in your father's valley 344 00:27:24,150 --> 00:27:26,100 where I could hide. 345 00:27:26,150 --> 00:27:27,890 The very thing, 346 00:27:27,930 --> 00:27:30,590 but the hiding place will be my father's palace. 347 00:27:30,630 --> 00:27:32,680 Open in the name of your Caliph. 348 00:27:32,720 --> 00:27:34,550 Master, Master, the Caliph's guards 349 00:27:34,590 --> 00:27:36,030 search the house next door. 350 00:27:36,070 --> 00:27:37,990 To the stables, quickly. 351 00:27:44,600 --> 00:27:47,950 Goya, the silk merchant, is old and feeble, Captain. 352 00:27:48,000 --> 00:27:50,480 I doubt that his house will yield a missing slave girl. 353 00:27:50,520 --> 00:27:53,910 But nevertheless, my orders are to search all houses. 354 00:27:54,040 --> 00:27:59,490 However, the house of Kashma Baba may prove more fruitful. 355 00:27:59,790 --> 00:28:02,620 Master, I bet you not to take this Root-of-All-Trouble 356 00:28:02,660 --> 00:28:04,880 to your father's palace. 357 00:28:04,990 --> 00:28:07,510 You misjudged Kiki, and you worry too much. 358 00:28:16,200 --> 00:28:18,980 There's nothing to worry about, the guards seek a slave girl 359 00:28:19,030 --> 00:28:20,850 who escaped from the Caliph's palace. 360 00:28:20,900 --> 00:28:22,680 Now, she is no longer here. 361 00:28:22,730 --> 00:28:24,470 Kiki is the missing slave girl? 362 00:28:24,510 --> 00:28:26,560 - And very lovely too. - Hay. 363 00:28:26,600 --> 00:28:28,770 Come, we'd best return to the house, 364 00:28:28,820 --> 00:28:31,130 for unwelcome guests will arrive shortly. 365 00:28:44,230 --> 00:28:46,180 Kashma Baba and the missing slave girl 366 00:28:46,230 --> 00:28:48,320 just left by the rear gate, Captain. 367 00:28:48,360 --> 00:28:50,230 Excellent, she has followed 368 00:28:50,270 --> 00:28:53,410 the Caliph's orders exactly and now so shall we. 369 00:28:53,450 --> 00:28:54,890 Guards, follow me. 370 00:28:59,070 --> 00:29:01,720 Open up, open up in the name of the Caliph. 371 00:29:04,640 --> 00:29:06,030 What do you want? 372 00:29:14,730 --> 00:29:16,850 Where is Kashma Baba? 373 00:29:17,170 --> 00:29:19,870 Word came that his father had been taken ill. 374 00:29:19,910 --> 00:29:22,480 Kashma, like a dutiful son, left immediately. 375 00:29:22,520 --> 00:29:24,610 We are not looking for him. 376 00:29:24,660 --> 00:29:25,920 Then whom do you seek? 377 00:29:25,960 --> 00:29:27,920 We seek a slave girl who has escaped 378 00:29:27,960 --> 00:29:29,660 from the Caliph's harem. 379 00:29:29,710 --> 00:29:31,530 I'm sorry, Captain, but we're just out 380 00:29:31,580 --> 00:29:34,010 of runaway slave girls. 381 00:29:34,060 --> 00:29:36,060 However, you'll probably wanna look around anyway. 382 00:29:36,100 --> 00:29:37,370 That I will. 383 00:29:44,850 --> 00:29:46,290 The instant I set eyes 384 00:29:46,330 --> 00:29:48,250 on this Misbegotten Daughter of Deceit, 385 00:29:48,290 --> 00:29:50,600 I knew she would bring evil on this house. 386 00:29:50,640 --> 00:29:52,120 Kiki is gone. 387 00:29:52,160 --> 00:29:54,160 No one can prove she was ever here. 388 00:29:54,210 --> 00:29:55,860 There's nothing to worry about. 389 00:30:00,380 --> 00:30:01,960 What? 390 00:30:02,340 --> 00:30:04,860 No missing slave girl? 391 00:30:05,790 --> 00:30:07,650 Whence comes this? 392 00:30:07,990 --> 00:30:09,950 Small and dainty. 393 00:30:11,290 --> 00:30:14,560 And from the exquisite perfume, the owner was very lovely. 394 00:30:14,880 --> 00:30:16,490 If you find her, Captain, 395 00:30:16,530 --> 00:30:19,150 let me know who she is and I shall reward you. 396 00:30:19,190 --> 00:30:22,190 Perhaps this will enlighten you. 397 00:30:22,390 --> 00:30:25,850 It resembles a golden half-moon resting on a bank of a clouds. 398 00:30:25,890 --> 00:30:27,150 Exactly. 399 00:30:27,200 --> 00:30:29,110 It is the crest of the captive Princess Azura 400 00:30:29,160 --> 00:30:30,900 of the Royal House of Fez 401 00:30:30,940 --> 00:30:33,600 whom the Caliph was sending as a gift to the Shah. 402 00:30:33,640 --> 00:30:36,160 Last night she escaped from the palace. 403 00:30:36,210 --> 00:30:38,470 You mean the missing slave girl is the Princess Azura? 404 00:30:38,510 --> 00:30:39,860 None else. 405 00:30:40,120 --> 00:30:43,230 And, my gay young peacock, this handkerchief was found 406 00:30:43,270 --> 00:30:45,170 among the cushions in the tower room. 407 00:30:45,470 --> 00:30:48,040 Arrest Cadet Mustafa and this shivering servant. 408 00:30:48,090 --> 00:30:49,700 Take them to the palace. 409 00:31:12,940 --> 00:31:14,900 This is my father's palace 410 00:31:14,940 --> 00:31:17,380 and yonder lies the Valley of the Sun. 411 00:31:17,420 --> 00:31:19,950 I never dreamed anything could be so beautiful. 412 00:31:19,990 --> 00:31:21,860 There is an apartment in the east wing 413 00:31:21,900 --> 00:31:23,510 that overlooks the bend in the river. 414 00:31:23,560 --> 00:31:26,130 It shall be yours. 415 00:31:26,170 --> 00:31:27,650 What is it? 416 00:31:27,790 --> 00:31:30,320 Aren't you happy? 417 00:31:31,040 --> 00:31:32,350 Ever since I can remember 418 00:31:32,390 --> 00:31:36,220 when I am most happy I wanna cry. 419 00:31:36,270 --> 00:31:38,530 Then I shall have to warn my father about you, 420 00:31:38,570 --> 00:31:40,790 for he is always said that there's no room for tears 421 00:31:40,840 --> 00:31:43,620 in the Valley of the Sun. 422 00:31:43,670 --> 00:31:45,320 Quick, take cover among the rocks. 423 00:31:45,360 --> 00:31:47,500 If it's the Caliph's guards, I shall lead them from you. 424 00:31:47,540 --> 00:31:48,800 Hurry. 425 00:31:53,420 --> 00:31:55,290 Tala. 426 00:31:55,450 --> 00:31:56,450 Kashma. 427 00:31:59,640 --> 00:32:01,420 Oh, it is good to see you again. 428 00:32:01,470 --> 00:32:02,730 It has been so long. 429 00:32:02,890 --> 00:32:05,070 During which time you've become a woman 430 00:32:05,140 --> 00:32:07,970 and a very lovely one. 431 00:32:08,210 --> 00:32:10,820 Ah, I see you've had good hunting, as usual. 432 00:32:10,870 --> 00:32:12,260 Yes, I shot these at dawn. 433 00:32:12,300 --> 00:32:14,300 I'm taking them to your father. 434 00:32:21,110 --> 00:32:22,980 Tala, this is Kiki. 435 00:32:23,030 --> 00:32:24,660 Lovely, isn't she? 436 00:32:25,030 --> 00:32:27,030 I've seen none fairer. 437 00:32:27,130 --> 00:32:29,000 What is she doing here? 438 00:32:29,060 --> 00:32:31,800 Kashma rescued me from the harem of the Caliph. 439 00:32:33,630 --> 00:32:35,060 When Kashma and I were children, 440 00:32:35,110 --> 00:32:37,150 we used to pretend that I was a princess 441 00:32:37,200 --> 00:32:39,370 in the power of an evil king. 442 00:32:39,420 --> 00:32:41,770 And then when I was about to be thrown into his harem, 443 00:32:41,810 --> 00:32:43,550 I would scream for Kashma 444 00:32:43,590 --> 00:32:46,420 who always arrived in time to rescue me. 445 00:32:46,470 --> 00:32:47,600 Remember, Kashma? 446 00:32:47,640 --> 00:32:49,510 And now, were I to get into trouble, 447 00:32:49,560 --> 00:32:52,040 why, I would scream for Tala to rescue me. 448 00:32:52,080 --> 00:32:53,690 After which I would carry him off 449 00:32:53,740 --> 00:32:55,220 to my lair in the forest. 450 00:33:26,720 --> 00:33:28,070 Such muscles. 451 00:33:28,120 --> 00:33:30,030 Such endurance. 452 00:33:30,080 --> 00:33:32,640 Are not Og and Mog magnificent, Noble Ali Baba? 453 00:33:32,690 --> 00:33:34,520 Yes, I suppose they are, Ishmael. 454 00:33:34,560 --> 00:33:36,170 But they have been tied up like this 455 00:33:36,210 --> 00:33:37,300 for three days now 456 00:33:37,340 --> 00:33:38,870 and it's getting a trifle monotonous. 457 00:33:38,910 --> 00:33:40,390 But, Master, 458 00:33:40,430 --> 00:33:43,480 they are the greatest endurance wrestlers in all Asia. 459 00:33:43,520 --> 00:33:45,310 Why, only last year in Samarkand, 460 00:33:45,350 --> 00:33:47,440 Og and Mog tied each other in knots 461 00:33:47,480 --> 00:33:49,050 for seven weeks. 462 00:33:49,090 --> 00:33:50,660 It's a calamity which, I assure you, 463 00:33:50,710 --> 00:33:53,400 shall not be repeated here. 464 00:33:53,450 --> 00:33:54,930 Kashma. 465 00:33:54,970 --> 00:33:57,060 Father. 466 00:33:57,100 --> 00:33:58,410 Greetings, Tala. 467 00:33:58,590 --> 00:34:01,460 You have an unexpected leave from the Academy? 468 00:34:01,520 --> 00:34:04,000 Father, this is Kiki. 469 00:34:04,070 --> 00:34:05,240 We need your help. 470 00:34:12,900 --> 00:34:15,250 Come, let us seek a quieter place to talk. 471 00:34:32,960 --> 00:34:35,270 Now tell me of this trouble you are in, my son. 472 00:34:35,320 --> 00:34:38,540 Kiki was handmaiden to the Princess Azura of Fez. 473 00:34:38,580 --> 00:34:40,020 Bedouins attacked the caravan, 474 00:34:40,060 --> 00:34:42,020 brought Kiki and the Princess to Bagdad 475 00:34:42,060 --> 00:34:44,590 and sold them to the Caliph. 476 00:34:44,800 --> 00:34:46,630 There is evil in the world 477 00:34:46,660 --> 00:34:48,530 and much of it is wrought by the Caliph. 478 00:34:48,700 --> 00:34:51,870 The Caliph is sending the Princess as a gift to the Shah. 479 00:34:52,170 --> 00:34:54,090 Kiki was destined for his harem 480 00:34:54,270 --> 00:34:57,420 but she escaped and hid in my house. 481 00:34:57,720 --> 00:35:01,690 Freedom is a treasure beyond price and here in the Valley of the Sun, 482 00:35:01,800 --> 00:35:04,080 my daughter, you shall find it. 483 00:35:05,480 --> 00:35:09,270 When Kiki is most happy she always wants to weep, father. 484 00:35:10,740 --> 00:35:13,100 Do I perceive another motive for bringing Kiki here 485 00:35:13,120 --> 00:35:15,510 beyond placing her in safety? 486 00:35:15,660 --> 00:35:18,830 I find that life without her would be very lonely, Father. 487 00:35:20,050 --> 00:35:22,950 And you, my daughter? 488 00:35:23,610 --> 00:35:27,410 I think I love Kashma, but we have just met. 489 00:35:28,210 --> 00:35:31,360 Later, perhaps, if he should still want me. 490 00:35:31,810 --> 00:35:33,630 I shall always want you. 491 00:35:36,290 --> 00:35:38,900 Oh, she's very happy, Father. 492 00:35:38,940 --> 00:35:40,680 With all this happiness, I have a feeling 493 00:35:40,730 --> 00:35:42,690 I am about to gain a daughter. 494 00:35:44,990 --> 00:35:47,340 So this is the young man who helped Kashma Baba 495 00:35:47,390 --> 00:35:48,910 steal the royal captive? 496 00:35:52,040 --> 00:35:54,440 What have you to say for yourself? 497 00:35:54,570 --> 00:35:57,020 I remember nothing, Excellency. 498 00:35:57,270 --> 00:35:59,190 The young man remembers nothing out of loyalty 499 00:35:59,270 --> 00:36:02,050 to his friend Kashma Baba, no doubt. 500 00:36:02,100 --> 00:36:03,310 Cadet Mustafa, 501 00:36:03,370 --> 00:36:05,410 I advise you to loosen your tongue at once. 502 00:36:05,450 --> 00:36:07,840 It is not necessary for him to speak, Commandant. 503 00:36:07,890 --> 00:36:09,500 I have been informed that Kashma Baba 504 00:36:09,540 --> 00:36:13,110 has fled to his father's palace, taking with him the Princess Azura 505 00:36:13,280 --> 00:36:15,500 whom I was sending as a gift to the Shah. 506 00:36:15,690 --> 00:36:18,110 I have dispatched a courier to the Shah 507 00:36:18,160 --> 00:36:20,030 advising him of this outrage to his dignity 508 00:36:20,070 --> 00:36:23,600 and requesting permission to avenge his honor. 509 00:36:23,850 --> 00:36:27,160 After your court-martial, Cadet Mustafa, Commandant, 510 00:36:28,040 --> 00:36:31,000 please send him to me for more suitable punishment. 511 00:36:31,040 --> 00:36:32,480 - Captain Yussef. - Sir? 512 00:36:32,520 --> 00:36:34,700 Take the prisoner to the guardhouse. 513 00:36:37,610 --> 00:36:39,570 Prisoner and escort, forward, march. 514 00:36:42,530 --> 00:36:44,440 I had hoped for brilliant military careers 515 00:36:44,490 --> 00:36:46,230 for you and Kashma. 516 00:36:46,270 --> 00:36:47,530 I am indeed sorry. 517 00:36:47,580 --> 00:36:49,190 What will they do to Kashma's father 518 00:36:49,230 --> 00:36:50,840 if the princess is found in his palace? 519 00:36:50,890 --> 00:36:52,630 It's treason against the mighty Shah. 520 00:36:52,670 --> 00:36:54,370 For that, his estates and great wealth 521 00:36:54,410 --> 00:36:56,020 will be confiscated. 522 00:37:03,380 --> 00:37:04,590 It's a pity Kashma's father 523 00:37:04,640 --> 00:37:07,080 will receive no warning of the impending attack. 524 00:37:08,560 --> 00:37:10,210 Mustafa, 525 00:37:10,250 --> 00:37:14,040 if you were to hit an officer of the Corps and steal his horse, 526 00:37:14,080 --> 00:37:17,870 you could be in no worse trouble than you are already. 527 00:37:17,910 --> 00:37:21,520 May Allah bless you for this, Captain. 528 00:37:23,350 --> 00:37:25,920 What? 529 00:37:26,310 --> 00:37:27,570 After him! 530 00:37:35,100 --> 00:37:38,930 Steady those horses. 531 00:37:38,980 --> 00:37:40,200 10,000 devils, 532 00:37:40,240 --> 00:37:42,280 have you learned nothing at the Academy? 533 00:37:51,210 --> 00:37:53,160 You have been informed of the outrageous crime 534 00:37:53,210 --> 00:37:55,170 committed by two of your comrades. 535 00:37:55,210 --> 00:37:56,990 His Excellency, the Caliph, 536 00:37:57,040 --> 00:37:59,240 has graciously given you the opportunity 537 00:37:59,300 --> 00:38:00,480 to wipe out the stigma 538 00:38:00,520 --> 00:38:02,740 against the honor of the Corps of Cadets 539 00:38:02,780 --> 00:38:06,180 by inviting you to ride with him to the palace of Ali Baba, 540 00:38:06,220 --> 00:38:09,440 and avenge the insult to His Exalted Eminence. 541 00:38:09,490 --> 00:38:10,790 the Shah. 542 00:38:10,830 --> 00:38:13,490 Any cadet who does not wish to volunteer, 543 00:38:13,530 --> 00:38:15,140 let him advance. 544 00:38:28,140 --> 00:38:29,660 Your Excellency, 545 00:38:29,710 --> 00:38:31,190 Your Excellency, this is--this is... 546 00:38:31,230 --> 00:38:32,270 Treason. 547 00:38:32,330 --> 00:38:33,890 And I shall report it to the Shah. 548 00:38:34,090 --> 00:38:35,820 Yes, Your Excellency. 549 00:38:35,860 --> 00:38:37,860 - Captain Yussef. - Sir? 550 00:38:37,910 --> 00:38:39,820 See that these traitors are confined to the Academy 551 00:38:39,860 --> 00:38:41,820 for the next hundred and eighty days. 552 00:38:41,870 --> 00:38:44,170 The remaining loyal cadets will take their places 553 00:38:44,220 --> 00:38:46,040 at the head of the column. 554 00:38:46,310 --> 00:38:48,090 Walk. 555 00:38:48,270 --> 00:38:49,320 March. 556 00:39:17,680 --> 00:39:20,990 Until further notice the guards will be instructed to permit no cadet 557 00:39:21,040 --> 00:39:23,500 to leave the limits of the Academy. 558 00:39:24,450 --> 00:39:26,370 Gentlemen, 559 00:39:27,250 --> 00:39:28,700 I salute you. 560 00:39:47,800 --> 00:39:50,060 The Caliph is an avaricious man, 561 00:39:50,110 --> 00:39:51,500 and if he should learn that Kiki is here, 562 00:39:51,540 --> 00:39:55,030 I think that gold will quickly sooth his anger. 563 00:39:55,070 --> 00:39:57,200 It's you I'm worried about, my son. 564 00:39:57,250 --> 00:39:59,200 By now Mustafa has explained to Captain Yussef 565 00:39:59,250 --> 00:40:01,160 that you were ill and I had to come to you. 566 00:40:01,210 --> 00:40:03,380 The Captain is a good friend of the cadets. 567 00:40:03,430 --> 00:40:06,170 Even so, you are absent without leave from the Academy 568 00:40:06,210 --> 00:40:08,520 which is a serious offense. 569 00:40:08,560 --> 00:40:12,040 At dawn, Kashma, you must return to Bagdad. 570 00:40:12,090 --> 00:40:13,570 We shall do our best to console Kiki 571 00:40:13,610 --> 00:40:16,090 during your absence. 572 00:40:16,130 --> 00:40:17,090 Mustafa. 573 00:40:19,660 --> 00:40:21,100 What has happened? 574 00:40:21,140 --> 00:40:23,660 The Caliph had spies watching your house, Kashma. 575 00:40:23,710 --> 00:40:25,930 He knows you brought the missing slave girl here. 576 00:40:25,970 --> 00:40:28,230 My father will buy Kiki's freedom from the Caliph. 577 00:40:28,280 --> 00:40:29,320 Come, join us at the feast. 578 00:40:29,360 --> 00:40:30,540 The Caliph cannot sell 579 00:40:30,580 --> 00:40:32,720 what he has already promised to the Shah. 580 00:40:32,760 --> 00:40:35,150 Am I not right, Your Royal Highness? 581 00:40:35,200 --> 00:40:37,150 Royal Highness? 582 00:40:37,200 --> 00:40:38,850 Kiki is no handmaiden. 583 00:40:39,010 --> 00:40:40,930 She's the Princess Azura of Fez, 584 00:40:41,120 --> 00:40:42,970 and promised to the Mighty Shah. 585 00:40:43,120 --> 00:40:44,810 Princess? 586 00:40:44,860 --> 00:40:47,140 Kiki, tell me this is not true. 587 00:40:47,990 --> 00:40:50,120 I only sought to regain my freedom. 588 00:40:50,170 --> 00:40:52,130 Mm, regardless of the cost to your friends. 589 00:40:55,390 --> 00:40:58,050 The love you bear my son, Princess, is a strange one. 590 00:41:01,790 --> 00:41:03,790 - Father, I never dreamed... - The Caliph and his guards 591 00:41:03,860 --> 00:41:07,360 are riding to attack this palace to avenge the insult to the Shah. 592 00:41:13,150 --> 00:41:14,980 Well, at least your tidings broke that up. 593 00:41:18,200 --> 00:41:21,420 The Caliph has long sought an excuse to crush the House of Baba. 594 00:41:21,770 --> 00:41:23,830 Now it seems he has found it. 595 00:41:24,290 --> 00:41:26,680 If harm befalls Kashma or his beloved father, 596 00:41:26,730 --> 00:41:28,640 - I shall slit your... - Kashma gave his protection 597 00:41:28,680 --> 00:41:30,210 to the Princess. 598 00:41:30,250 --> 00:41:33,990 No harm must come to her. 599 00:41:34,040 --> 00:41:35,560 The important thing now is to decide 600 00:41:35,600 --> 00:41:37,780 how best to deal with the Caliph. 601 00:41:37,820 --> 00:41:39,170 The old Forty Thieves would have known 602 00:41:39,220 --> 00:41:40,350 how to deal with him. 603 00:41:40,390 --> 00:41:42,220 But we are not longer young. 604 00:41:42,260 --> 00:41:44,740 Therefore, we must fight him not with arms, 605 00:41:44,790 --> 00:41:46,010 but with strategy. 606 00:41:48,260 --> 00:41:51,280 Kashma, you and Mustafa take the Princess to the hills 607 00:41:51,320 --> 00:41:53,200 and watch over her. 608 00:41:53,840 --> 00:41:55,890 The rest of you, hurry back to your farms. 609 00:41:55,930 --> 00:41:57,840 But Father, what of you? 610 00:41:57,890 --> 00:42:00,320 I shall ride to the palace of the Shah. 611 00:42:00,370 --> 00:42:02,590 It may be possible I can explain this matter to him. 612 00:42:02,630 --> 00:42:04,940 But if you fail? 613 00:42:04,980 --> 00:42:07,200 It shall be as Allah wills. 614 00:42:07,240 --> 00:42:10,380 Now, hurry, my son, for there is little time. 615 00:42:13,560 --> 00:42:16,080 If Your Highness is ready. 616 00:42:23,170 --> 00:42:25,650 Saddle my horse for me, Ishmael. 617 00:43:34,380 --> 00:43:36,120 We have searched thoroughly, Excellency, 618 00:43:36,160 --> 00:43:39,470 but this all the treasure we can find. 619 00:43:39,510 --> 00:43:41,950 A mere pittance. 620 00:43:43,780 --> 00:43:45,170 Where do you hide your treasure? 621 00:43:45,580 --> 00:43:48,670 So it is not the Princess you seek after all? 622 00:43:49,390 --> 00:43:50,870 Where is it? 623 00:43:52,040 --> 00:43:53,340 That you shall never learn. 624 00:44:00,100 --> 00:44:01,660 Oh, he's old, Father. 625 00:44:01,710 --> 00:44:03,190 Another blow would break his scrawny neck 626 00:44:03,230 --> 00:44:05,190 and we're not done with the mangy Thief. 627 00:44:05,230 --> 00:44:07,060 Dead, he will be but slim pickings for the vultures. 628 00:44:07,100 --> 00:44:08,930 Alive he will serve us well. 629 00:44:08,980 --> 00:44:09,980 What do you mean? 630 00:44:10,130 --> 00:44:12,200 His son must also know where this treasure is hidden 631 00:44:12,240 --> 00:44:13,680 and he would deliver it to the palace 632 00:44:13,720 --> 00:44:16,070 to ransom his father from the dungeons. 633 00:44:16,110 --> 00:44:17,770 Word of this left among the farmers of the valley 634 00:44:17,810 --> 00:44:19,720 would soon reach Kashma's ears. 635 00:44:19,770 --> 00:44:22,900 The Shah shall learn that you came not to avenge him 636 00:44:22,950 --> 00:44:25,080 but in search of treasure for yourself. 637 00:44:25,120 --> 00:44:27,340 Take him out. But first still his tongue 638 00:44:27,380 --> 00:44:29,000 to stop his seditious ravings. 639 00:44:49,410 --> 00:44:51,320 Hussein, put the palace to the torch. 640 00:44:51,370 --> 00:44:53,190 I want no monument left to the house of Baba, 641 00:44:53,240 --> 00:44:55,020 save only ashes. 642 00:45:01,770 --> 00:45:03,730 You two men stay with me. 643 00:45:03,770 --> 00:45:06,990 Farouk, Dragna, wait outside with our horses. 644 00:45:24,790 --> 00:45:26,310 I do not like the thought of my father 645 00:45:26,360 --> 00:45:29,060 riding alone to the palace of the Shah. 646 00:45:29,100 --> 00:45:30,360 I sense an evil hand 647 00:45:30,400 --> 00:45:33,060 has wrought this chain of circumstances. 648 00:45:33,100 --> 00:45:35,020 Mustafa, 649 00:45:35,060 --> 00:45:36,710 why do you think the spies of the Caliph 650 00:45:36,760 --> 00:45:38,540 were watching my house? 651 00:45:38,590 --> 00:45:40,720 There was no reason 652 00:45:40,760 --> 00:45:42,070 unless they had followed the Princess 653 00:45:42,110 --> 00:45:44,850 when she escaped from the Caliph's palace. 654 00:45:44,900 --> 00:45:48,730 The spies follow the Princess yet do not arrest her. 655 00:45:48,770 --> 00:45:50,470 And of all the houses in Bagdad, 656 00:45:50,510 --> 00:45:53,780 she chooses mine to hide and still the spies do nothing. 657 00:45:54,040 --> 00:45:56,330 Then they permit her to escape. 658 00:45:57,300 --> 00:45:59,520 Strange, indeed. 659 00:46:01,300 --> 00:46:03,480 Perhaps Your Highness can solve this riddle. 660 00:46:04,960 --> 00:46:07,220 I didn't escape from the palace. 661 00:46:07,270 --> 00:46:09,700 The Caliph sent me to your house. 662 00:46:09,750 --> 00:46:11,920 - He promised me that if... - When I held you in my arms, 663 00:46:11,970 --> 00:46:14,620 I should have tasted the venom on your lips. 664 00:46:14,670 --> 00:46:18,320 A princess with the heart of a carrion. 665 00:46:20,540 --> 00:46:23,370 Kashma, The Caliph and his guards swarmed into the palace 666 00:46:23,410 --> 00:46:25,020 before I could saddle your father's horse. 667 00:46:25,070 --> 00:46:26,940 I had no chance to warn him. 668 00:46:29,550 --> 00:46:30,940 Kashma, wait! 669 00:46:30,990 --> 00:46:32,030 Alone you can do nothing. 670 00:46:32,070 --> 00:46:33,250 You'll only be killed. 671 00:46:33,290 --> 00:46:35,380 Kashma! 672 00:46:35,430 --> 00:46:38,390 Guard her well, lest she escape to rejoin the Caliph. 673 00:46:43,480 --> 00:46:46,130 You'll wreak no more harm on my master. 674 00:47:22,080 --> 00:47:23,950 Over there. 675 00:48:17,440 --> 00:48:19,140 Wait, 676 00:48:19,180 --> 00:48:20,700 if you kill one the other will give the alarm 677 00:48:20,750 --> 00:48:23,400 and Kashma might be caught. 678 00:48:23,450 --> 00:48:25,050 I will remain on watch. 679 00:48:25,300 --> 00:48:28,750 If Kashma is captured, my arrows will serve to rescue him. 680 00:48:29,030 --> 00:48:32,030 Kashma is lucky to have so lovely a protector. 681 00:49:13,100 --> 00:49:14,760 What have you done with my father? 682 00:49:14,800 --> 00:49:17,330 That you will learn from the peasants if you live. 683 00:50:02,020 --> 00:50:03,680 They've fired the palace. 684 00:50:03,720 --> 00:50:06,460 What of Kashma? He may still be inside. 685 00:50:06,510 --> 00:50:07,550 Keep me covered. 686 00:50:07,590 --> 00:50:09,250 I'll try to find out. 687 00:50:15,340 --> 00:50:17,130 It's Mustafa. 688 00:50:31,750 --> 00:50:34,230 Quick, into the palace. 689 00:50:54,730 --> 00:50:56,730 How did I get out here? 690 00:50:56,770 --> 00:50:58,990 Allah lent me the strength. 691 00:50:59,040 --> 00:51:00,820 You, Princess? 692 00:51:00,860 --> 00:51:03,520 You risked your life to save me? 693 00:51:03,560 --> 00:51:05,480 Is it so strange that a girl would do so 694 00:51:05,520 --> 00:51:07,870 for the man that she loves? 695 00:51:11,960 --> 00:51:13,920 Where's Hussein? 696 00:51:13,960 --> 00:51:16,970 He fled the room after wounding you. 697 00:51:17,010 --> 00:51:18,750 He must not escape. 698 00:51:28,850 --> 00:51:30,500 Hussein. 699 00:51:30,550 --> 00:51:32,420 Hussein. 700 00:51:40,470 --> 00:51:42,340 Hussein, halt, Hussein. 701 00:51:42,380 --> 00:51:43,820 Stand and fight. 702 00:51:43,860 --> 00:51:45,520 I shall return with the palace guards. 703 00:51:45,560 --> 00:51:48,040 You and your father's people shall pay for this. 704 00:51:50,740 --> 00:51:52,390 The devil's own luck is with me, 705 00:51:52,440 --> 00:51:53,960 for with Hussein as my prisoner, 706 00:51:54,000 --> 00:51:56,750 his life would have been hostage for my father's. 707 00:51:56,790 --> 00:51:58,530 Kashma. 708 00:52:00,010 --> 00:52:01,620 We searched the palace for you. 709 00:52:01,660 --> 00:52:02,750 We feared you had perished. 710 00:52:02,800 --> 00:52:04,100 Perished I would have, 711 00:52:04,150 --> 00:52:06,500 had not the Princess dragged me from the flames. 712 00:52:06,540 --> 00:52:08,150 Yet she did not hesitate to lie to you 713 00:52:08,190 --> 00:52:09,890 and to bring evil upon you and your father. 714 00:52:09,930 --> 00:52:13,550 Who is now a prisoner of the Caliph. 715 00:52:13,590 --> 00:52:16,810 My mother is also a prisoner of the Caliph. 716 00:52:17,020 --> 00:52:19,730 If I failed to induce you to take me to your father's palace 717 00:52:19,770 --> 00:52:21,380 she was to die. 718 00:52:21,600 --> 00:52:22,550 A likely tale. 719 00:52:25,470 --> 00:52:28,130 You don't believe me. 720 00:52:28,170 --> 00:52:30,080 I believed Kiki the dancing girl. 721 00:52:30,130 --> 00:52:32,650 I even believed Kiki the runaway slave. 722 00:52:32,700 --> 00:52:34,310 - But to believe... - By tomorrow 723 00:52:34,350 --> 00:52:36,130 she will have another story. 724 00:52:36,180 --> 00:52:38,440 You have obeyed the order of the Caliph. 725 00:52:38,480 --> 00:52:41,180 Why do you not return to him and claim your mother's freedom? 726 00:52:41,230 --> 00:52:43,050 Because I've learned that the word of the Caliph 727 00:52:43,100 --> 00:52:44,620 is not to be trusted. 728 00:52:44,660 --> 00:52:47,710 Ha, look who speaks now of trust and distrust. 729 00:52:47,750 --> 00:52:49,060 Beware, Kashma. 730 00:52:49,100 --> 00:52:52,930 She may be spinning another web to trap you. 731 00:52:52,980 --> 00:52:54,330 We must warn the people of the valley 732 00:52:54,370 --> 00:52:55,850 to flee to the hills 733 00:52:55,890 --> 00:52:57,330 before Hussein returns with the guards 734 00:52:57,370 --> 00:53:00,030 to avenge Dragna and Farouk. 735 00:53:06,820 --> 00:53:08,730 It is fortunate for the people of the valley 736 00:53:08,780 --> 00:53:09,910 that you're safe, Your Highness, 737 00:53:09,950 --> 00:53:11,080 for your father gave me orders 738 00:53:11,130 --> 00:53:13,080 that if any harm had befallen you 739 00:53:13,130 --> 00:53:16,700 every farm in the valley was to be put to the torch. 740 00:53:16,740 --> 00:53:18,920 Then you did not find me 741 00:53:18,960 --> 00:53:20,570 until after every farm in the valley 742 00:53:20,610 --> 00:53:22,790 had been put to the torch. 743 00:53:22,830 --> 00:53:24,440 That's an order, Captain Baka. 744 00:53:42,900 --> 00:53:45,290 Vengeance. 745 00:53:45,330 --> 00:53:49,470 Vengeance. 746 00:53:49,510 --> 00:53:51,380 If you want vengeance 747 00:53:51,430 --> 00:53:54,430 there's the one who has brought this evil upon us. 748 00:53:54,470 --> 00:53:55,650 Kill the traitoress. 749 00:53:59,960 --> 00:54:01,960 Stand back all of you. 750 00:54:02,000 --> 00:54:03,700 Are you mad that you would avenge yourselves 751 00:54:03,740 --> 00:54:05,400 against a defenseless girl? 752 00:54:05,440 --> 00:54:07,830 If so then you are more evil than the Caliph's guards. 753 00:54:07,880 --> 00:54:09,840 She is a fiend in human form. 754 00:54:09,880 --> 00:54:11,660 What of our farms that she has helped to destroy? 755 00:54:11,710 --> 00:54:13,010 The Princess was but another victim 756 00:54:13,060 --> 00:54:14,930 of the Caliph's evil schemes. 757 00:54:14,970 --> 00:54:17,670 He has long sought an excuse to rob my father of his treasure. 758 00:54:17,710 --> 00:54:19,500 - Stand aside, Kashma. - Out of the way. 759 00:54:19,540 --> 00:54:21,240 No, Kashma, 760 00:54:21,280 --> 00:54:24,150 I shall not come between you and your people. 761 00:54:24,200 --> 00:54:26,030 Though the flames devour your farms 762 00:54:26,070 --> 00:54:27,590 you have not lost all. 763 00:54:27,640 --> 00:54:29,990 You still have your freedom. 764 00:54:30,030 --> 00:54:32,770 But my beloved father who gave you this freedom 765 00:54:32,820 --> 00:54:35,510 rides in chains to the Caliph's palace. 766 00:54:35,560 --> 00:54:38,080 Have you no thought of him? 767 00:54:38,130 --> 00:54:40,520 Aye, 768 00:54:40,560 --> 00:54:44,350 in our blind anger we did forget our noble benefactor. 769 00:54:44,390 --> 00:54:46,350 Forgive us, Kashma. 770 00:54:46,390 --> 00:54:47,350 Kashma. 771 00:54:48,440 --> 00:54:50,010 Kashma. 772 00:54:57,010 --> 00:54:58,540 Who did this to you, Hassan? 773 00:54:58,580 --> 00:55:01,190 The Caliph's guards. 774 00:55:01,240 --> 00:55:03,150 They sent you this message. 775 00:55:03,190 --> 00:55:05,670 If you deliver your father's treasure to the palace, 776 00:55:05,720 --> 00:55:08,370 in turn the Caliph will release your father. 777 00:55:08,420 --> 00:55:10,810 The promises of the Caliph are as black as the dried blood 778 00:55:10,850 --> 00:55:12,250 on his torture chamber. 779 00:55:12,290 --> 00:55:13,990 He would accept the treasure then throw us 780 00:55:14,030 --> 00:55:15,820 into the dungeon beneath the palace. 781 00:55:15,860 --> 00:55:16,860 Kashma. 782 00:55:18,430 --> 00:55:21,600 You know, we'd gladly give our lives for Ali Baba. 783 00:55:21,650 --> 00:55:23,260 But we are few. 784 00:55:23,300 --> 00:55:25,830 What can we avail against the Caliph's guards? 785 00:55:25,870 --> 00:55:28,740 Many years ago a stalwart band of Forty Thieves 786 00:55:28,780 --> 00:55:31,400 feared not another evil Caliph and his hired butchers. 787 00:55:31,440 --> 00:55:33,050 True. I, myself, 788 00:55:33,090 --> 00:55:35,790 did slay four of that Caliph's guards. 789 00:55:36,180 --> 00:55:38,490 Now I am old and my weapon arm is weak. 790 00:55:38,750 --> 00:55:40,970 But the weapon arm of your son is strong. 791 00:55:41,290 --> 00:55:44,380 Is his heart craven as a jackal's or is it valiant as was yours 792 00:55:44,410 --> 00:55:46,720 when you rode with my father into battle? 793 00:55:46,760 --> 00:55:48,890 Let all the sons of the Forty Thieves 794 00:55:48,940 --> 00:55:50,410 who fear not to attack the Caliph's palace 795 00:55:50,460 --> 00:55:51,720 step forward. 796 00:55:51,760 --> 00:55:52,770 I will ride with you, Kashma. 797 00:55:52,810 --> 00:55:54,110 - And I. - Lead the way. 798 00:55:54,160 --> 00:55:57,160 - Count on me. - I will go with you, Kashma. 799 00:55:57,200 --> 00:55:59,860 See to your weapons, we ride within the hour. 800 00:56:06,340 --> 00:56:08,350 I must go with you, Kashma. 801 00:56:10,700 --> 00:56:12,350 You are afraid I would try to escape 802 00:56:12,390 --> 00:56:13,870 to warn the Caliph. 803 00:56:13,920 --> 00:56:15,530 You are anxious to ride with us 804 00:56:15,570 --> 00:56:18,180 because of your mother, Princess? 805 00:56:18,230 --> 00:56:20,050 And for the same reason that I dragged you 806 00:56:20,100 --> 00:56:21,750 from the fire. 807 00:56:21,790 --> 00:56:23,840 I shall guard her until the attack begins. 808 00:56:23,880 --> 00:56:26,930 After that, she can do no harm. 809 00:56:26,970 --> 00:56:29,890 Come, we must find robes to cover these uniforms. 810 00:56:31,110 --> 00:56:33,540 Thank you, Tala. 811 00:56:33,590 --> 00:56:35,810 My eyes are not blinded by love. 812 00:56:35,850 --> 00:56:37,980 I shall guard you well. 813 00:57:07,880 --> 00:57:10,230 Comrades, we disperse here. 814 00:57:10,280 --> 00:57:12,710 Keep your weapons hidden beneath your robes. 815 00:57:12,760 --> 00:57:14,110 When darkness falls 816 00:57:14,150 --> 00:57:16,150 we shall assemble in the marketplace. 817 00:57:16,200 --> 00:57:17,370 May Allah ride with you. 818 00:57:17,410 --> 00:57:18,550 And with you, too, Kashma. 819 00:57:41,310 --> 00:57:43,610 And so I ordered the Commandant to have Corps of Cadets, 820 00:57:43,660 --> 00:57:46,010 escort the Shah into the city, Excellency. 821 00:57:46,050 --> 00:57:48,620 Why do you think our mighty ruler honors us 822 00:57:48,660 --> 00:57:50,060 with this sudden visit. 823 00:57:50,100 --> 00:57:54,060 Perhaps his visit has to do with Ali Baba. 824 00:57:54,100 --> 00:57:56,370 Then I shall inform His Magnificence 825 00:57:56,410 --> 00:57:58,110 that Ali Baba resisted my guards 826 00:57:58,150 --> 00:58:00,890 and perished in the flames of his palace. 827 00:58:05,990 --> 00:58:07,510 Hussein, I'm glad you're safe. 828 00:58:07,550 --> 00:58:09,120 I was worried about you. 829 00:58:09,160 --> 00:58:12,170 Tell me, my son, what of the palace of Ali Baba. 830 00:58:12,210 --> 00:58:14,560 It lies in ashes, together with all the farms 831 00:58:14,600 --> 00:58:16,210 in the Valley of the Sun. 832 00:58:16,260 --> 00:58:18,910 The crops in those farms were very valuable. 833 00:58:18,950 --> 00:58:22,090 They are naught compared to the treasure of Ali Baba. 834 00:58:22,130 --> 00:58:24,700 And soon Kashma will be knocking at our gates 835 00:58:24,740 --> 00:58:26,830 to ransom his thieving father. 836 00:58:42,850 --> 00:58:45,110 When I think of the hundred and seventy-eight 837 00:58:45,150 --> 00:58:47,070 dreary days and nights that have to pass 838 00:58:47,110 --> 00:58:48,680 before those handsome boys 839 00:58:48,720 --> 00:58:51,550 can come and visit us again. 840 00:58:51,600 --> 00:58:54,510 Well, what is there to be so happy about? 841 00:58:54,560 --> 00:58:58,210 I'm thinking of that 179th night. 842 00:58:59,520 --> 00:59:01,000 Look, Theda, the royal banner 843 00:59:01,040 --> 00:59:02,350 of the mighty Shah. 844 00:59:02,390 --> 00:59:04,480 Who cares. 845 00:59:39,250 --> 00:59:40,730 Kashma. 846 00:59:40,780 --> 00:59:41,990 Oh. 847 00:59:43,390 --> 00:59:45,520 Oh, Kashma, life has been so lonely 848 00:59:45,560 --> 00:59:46,830 since you left us. 849 00:59:46,870 --> 00:59:49,260 Nobody come to see us anymore. 850 00:59:49,310 --> 00:59:51,180 The Commandant ordered the cadets 851 00:59:51,220 --> 00:59:54,010 confined to the barracks for a hundred and eighty days 852 00:59:54,050 --> 00:59:56,360 for refusing to ride on your father's palace. 853 00:59:58,450 --> 00:59:59,750 It's too early for the corps 854 00:59:59,790 --> 01:00:02,100 to be returning from the drill grounds. 855 01:00:02,140 --> 01:00:04,280 - What is happening? - They escort the Mighty Shah 856 01:00:04,320 --> 01:00:05,930 to the Caliph's palace. 857 01:00:05,970 --> 01:00:07,850 The Shah here? 858 01:00:11,590 --> 01:00:13,720 Kashma, we cannot risk harm 859 01:00:13,760 --> 01:00:15,420 to the person of the Shah. 860 01:00:15,460 --> 01:00:16,990 We'll have to postpone the attack. 861 01:00:17,030 --> 01:00:18,860 So long as my father is a prisoner 862 01:00:18,900 --> 01:00:20,600 in the Caliph's palace, 863 01:00:20,690 --> 01:00:24,000 I shall postpone my plans for neither potentate nor Shah. 864 01:00:26,560 --> 01:00:28,780 Tonight the Caliph will be feasting the Shah 865 01:00:28,820 --> 01:00:31,130 in the banquet hall, here. 866 01:00:31,170 --> 01:00:33,870 It is through this window that must shoot your arrows 867 01:00:33,920 --> 01:00:36,400 to create confusion while we storm the gates. 868 01:00:36,440 --> 01:00:38,270 Do you think you can do it? 869 01:00:38,490 --> 01:00:41,850 Do not fear, Kashma, my arrows shall find their mark. 870 01:00:42,230 --> 01:00:44,620 If we are successful this night it shall be 871 01:00:44,670 --> 01:00:45,930 because of you, Tala. 872 01:00:55,240 --> 01:00:57,110 Troops, 873 01:00:57,160 --> 01:01:00,120 prepare to dismount. 874 01:01:07,640 --> 01:01:09,430 Dismount. 875 01:01:13,430 --> 01:01:15,480 Troops, 876 01:01:15,520 --> 01:01:16,920 dismissed. 877 01:01:26,490 --> 01:01:29,450 I've brought you much unhappiness, haven't I? 878 01:01:31,020 --> 01:01:33,720 There are many things I shall have to forget. 879 01:01:51,600 --> 01:01:52,990 I assure, Your Exalted Eminence, 880 01:01:53,040 --> 01:01:55,560 I had always held Ali Baba in great esteem 881 01:01:55,610 --> 01:01:57,170 and I was profoundly shocked to discover 882 01:01:57,220 --> 01:01:59,650 it was with his sanction the Princess Azura 883 01:01:59,700 --> 01:02:01,700 was stolen from you. 884 01:02:01,740 --> 01:02:04,220 I have known Ali Baba for many years. 885 01:02:04,270 --> 01:02:06,440 I have valued his friendship. 886 01:02:08,000 --> 01:02:10,800 It is difficult to believe that he would turn against me. 887 01:02:10,880 --> 01:02:12,960 But it is true, Your Exalted Eminence. 888 01:02:13,150 --> 01:02:15,280 Ali Baba's son stole the princess for himself. 889 01:02:15,320 --> 01:02:17,240 When we rode to the palace to demand her return, 890 01:02:17,280 --> 01:02:19,980 we were attacked and two of my comrades were slain. 891 01:02:30,030 --> 01:02:32,080 It's time for us to be leaving, Kashma. 892 01:02:39,000 --> 01:02:41,170 Kashma, I have a right to go with you, 893 01:02:41,220 --> 01:02:43,570 for my mother is also a prisoner of the Caliph. 894 01:02:43,610 --> 01:02:46,220 If that is true, we shall try to save her also. 895 01:02:49,180 --> 01:02:51,360 You still don't trust me. 896 01:02:51,400 --> 01:02:53,360 I do not know how this night will end. 897 01:02:53,960 --> 01:02:57,590 But if by dawn I have not returned, take this gold and buy passage 898 01:02:57,710 --> 01:02:59,500 on a ship to Morocco. 899 01:03:01,110 --> 01:03:03,850 He still loves her. 900 01:03:04,310 --> 01:03:07,400 For each woman, there is a man to love her. 901 01:03:11,520 --> 01:03:15,070 If I have misjudged you, Princess, remember only that the slave girl 902 01:03:15,100 --> 01:03:17,360 I once held in my arms I loved truly. 903 01:03:22,260 --> 01:03:24,870 See to it that she does not escape. 904 01:03:36,180 --> 01:03:38,880 Kashma is no longer interested in us. 905 01:03:38,930 --> 01:03:41,930 Yet now we must guard his woman for him. 906 01:03:41,970 --> 01:03:44,060 Think you that is fair, Theda? 907 01:03:44,110 --> 01:03:45,630 Men are never fair, 908 01:03:45,670 --> 01:03:48,940 but we if we aren't, we don't get any. 909 01:04:08,870 --> 01:04:11,700 And it was only after my son's two comrades had been slain 910 01:04:11,740 --> 01:04:14,530 that I attacked and fired the palace. 911 01:04:14,570 --> 01:04:17,010 Ali Baba, the traitor, perished in the flames. 912 01:04:21,930 --> 01:04:24,100 Father. 913 01:04:24,150 --> 01:04:25,280 He's dead. 914 01:04:27,370 --> 01:04:28,930 Your Eminence, this way. 915 01:04:31,630 --> 01:04:33,070 Guards. 916 01:04:34,370 --> 01:04:36,460 Guards. 917 01:04:36,510 --> 01:04:37,200 There's an assassin. 918 01:04:37,250 --> 01:04:39,680 Go search the balconies. 919 01:04:55,390 --> 01:04:57,740 I sent three arrows through the windows of the banquet hall. 920 01:04:57,790 --> 01:04:58,920 The first found its mark. 921 01:04:58,960 --> 01:05:00,700 The Caliph is dead. 922 01:05:00,750 --> 01:05:02,750 Once we enter the palace, we turn right down 923 01:05:02,790 --> 01:05:04,230 the steps to the dungeon. 924 01:05:04,270 --> 01:05:05,670 Guards, guards, 925 01:05:05,710 --> 01:05:07,190 an assassin is loose. 926 01:05:07,230 --> 01:05:08,230 Follow me. 927 01:05:51,230 --> 01:05:53,020 Come back, come back. 928 01:05:53,060 --> 01:05:55,800 Oh, Kashma will be furious with us. 929 01:05:57,590 --> 01:06:00,150 Little fool, do you wanna break your neck? 930 01:06:00,200 --> 01:06:03,460 Oh, she's jumped across the barracks wall. 931 01:06:03,510 --> 01:06:06,550 Now she will have all those wonderful cadets to herself. 932 01:06:06,600 --> 01:06:09,470 Perhaps she will send some of them over here. 933 01:06:09,510 --> 01:06:11,340 Would you? 934 01:06:11,380 --> 01:06:12,600 Why tarry we? 935 01:06:12,650 --> 01:06:15,130 Well, stop tarrying and come on. 936 01:06:15,170 --> 01:06:17,910 Oh, hurry, hurry or we'll be too late. 937 01:06:43,150 --> 01:06:44,810 They've burned Ali Baba's palace to the ground 938 01:06:44,850 --> 01:06:46,030 and they took him prisoner. 939 01:06:46,070 --> 01:06:47,330 - And where is Kashma? - Here in Baghdad. 940 01:06:47,380 --> 01:06:49,290 He and Mustafa are at the Caliph's palace now 941 01:06:49,330 --> 01:06:50,640 with some of the young farmers. 942 01:06:50,680 --> 01:06:52,600 They're trying to rescue his father. 943 01:06:52,940 --> 01:06:55,410 He only has a few men and there are many palace guards. 944 01:06:55,690 --> 01:06:58,010 You've got to help them or they'll be killed. 945 01:06:58,300 --> 01:06:59,870 Attention. 946 01:07:00,060 --> 01:07:01,410 At ease. 947 01:07:03,090 --> 01:07:06,310 Just how did you gain entrance to the barracks? 948 01:07:06,350 --> 01:07:07,660 I came over the rooftops 949 01:07:07,700 --> 01:07:10,590 and I leaped across to the wall of the barracks. 950 01:07:10,880 --> 01:07:13,310 Do you suppose you could guide us back the same way? 951 01:07:13,490 --> 01:07:16,330 Oh, yes, but we must hurry for Kashma is in great danger. 952 01:07:16,450 --> 01:07:18,930 Let those who would come with me get their weapons. 953 01:07:23,670 --> 01:07:24,500 Here we are, boys. 954 01:07:24,540 --> 01:07:27,020 Here we are. 955 01:07:27,070 --> 01:07:28,680 Wait, boys, we're here. 956 01:07:28,720 --> 01:07:29,980 Well, can't you see? 957 01:07:30,030 --> 01:07:31,110 We're here. 958 01:07:31,160 --> 01:07:32,770 Boys, boys, this is me, Calu. 959 01:07:32,810 --> 01:07:36,030 Here I am. 960 01:07:36,080 --> 01:07:37,560 Oh, for pity's sakes. 961 01:07:37,600 --> 01:07:40,210 What hath the Princess that we hath not? 962 01:07:40,250 --> 01:07:42,040 All the cadets. 963 01:08:03,500 --> 01:08:06,320 Have done with your fiendish torture. 964 01:08:06,370 --> 01:08:07,500 He can stand no more. 965 01:08:07,540 --> 01:08:08,980 You'll kill him. 966 01:08:14,420 --> 01:08:17,290 It's useless to try to appeal to them, Ali Baba. 967 01:08:17,340 --> 01:08:19,600 It will only goad them to further brutality. 968 01:08:23,950 --> 01:08:26,080 Father, they shall pay for this. 969 01:08:26,130 --> 01:08:28,610 But first, my son, you must release Kiki's mother, 970 01:08:28,650 --> 01:08:30,700 the Princess Karma. 971 01:08:30,740 --> 01:08:32,700 Then she spoke the truth. 972 01:08:34,260 --> 01:08:35,960 Release the prisoners. 973 01:08:42,800 --> 01:08:45,010 The hand of Kashma Baba is behind this. 974 01:08:47,760 --> 01:08:51,110 We've searched the palace and found no one, Your Highness. 975 01:08:51,150 --> 01:08:53,070 Then you search the houses near the palace 976 01:08:53,110 --> 01:08:55,070 and put all to torture until they reveal 977 01:08:55,110 --> 01:08:56,590 the assassin who loosed the arrows. 978 01:08:56,640 --> 01:08:57,850 Captain Baka, 979 01:08:57,900 --> 01:08:59,510 somebody has broken through to the dungeons. 980 01:08:59,550 --> 01:09:00,940 Block all the exits from the palace. 981 01:09:00,990 --> 01:09:02,640 We'll have them in a trap. 982 01:09:02,680 --> 01:09:05,080 Guards, follow me. 983 01:09:05,120 --> 01:09:07,650 Guards, guards. 984 01:09:07,690 --> 01:09:10,560 If Allah is with us, we shall escape the palace. 985 01:09:28,750 --> 01:09:30,930 We heard shouting then all was quiet, 986 01:09:30,970 --> 01:09:32,930 - perhaps too quiet. - It may be a trap. 987 01:09:32,980 --> 01:09:35,200 Then we shall fight our way out of it. 988 01:09:38,020 --> 01:09:40,160 Guard my father and the Princess closely. 989 01:10:17,540 --> 01:10:18,670 We can't break through. 990 01:10:18,720 --> 01:10:20,500 We'll make our stand in the Great Hall. 991 01:10:39,090 --> 01:10:40,570 At them, guards, slay the traitors. 992 01:10:43,790 --> 01:10:45,660 Go on. 993 01:10:58,890 --> 01:11:00,060 Ali Baba. 994 01:11:08,590 --> 01:11:10,640 The Caliph informed me that you had perished 995 01:11:10,680 --> 01:11:12,550 in the flames of your palace, Ali Baba. 996 01:11:12,600 --> 01:11:15,640 But he did not inform, Your Exalted Eminence, 997 01:11:15,690 --> 01:11:17,170 that he had contrived a situation 998 01:11:17,210 --> 01:11:19,520 to make me appear traitorous in your eyes. 999 01:11:19,560 --> 01:11:21,870 The Caliph sent my daughter, the Princess Azura, 1000 01:11:21,910 --> 01:11:24,610 to the house of Kashma with orders to make him take her 1001 01:11:24,650 --> 01:11:26,130 to the palace of Ali Baba. 1002 01:11:26,180 --> 01:11:29,700 If she failed, I was to die by slow torture. 1003 01:11:29,740 --> 01:11:33,310 The instigator of that evil plan was yourself, Kareeb. 1004 01:11:35,970 --> 01:11:37,450 Forgive me, Your Exalted Eminence. 1005 01:11:37,490 --> 01:11:39,100 It is true. 1006 01:11:39,150 --> 01:11:41,320 The Caliph ordered me to devise a scheme to enable him 1007 01:11:41,360 --> 01:11:43,150 to gain the vast treasure of Ali Baba. 1008 01:12:26,670 --> 01:12:28,060 Put up your swords. 1009 01:12:28,110 --> 01:12:30,020 Put up your swords. 1010 01:12:41,510 --> 01:12:43,340 Hussein. 1011 01:13:27,690 --> 01:13:29,260 Assemble the prisoners. 1012 01:13:40,750 --> 01:13:43,490 You had best see if you can make peace with the Mighty Shah 1013 01:13:43,530 --> 01:13:45,100 for all of us. 1014 01:13:45,140 --> 01:13:46,840 That's an order, Cadet Baba. 1015 01:13:55,760 --> 01:13:58,070 You have fought valiantly 1016 01:13:58,110 --> 01:13:59,850 even as your noble father did before you. 1017 01:14:02,530 --> 01:14:06,130 Old and trusted friend, you have need of a new palace 1018 01:14:06,320 --> 01:14:09,850 and I of a new Caliph I can trust to rule Baghdad. 1019 01:14:13,170 --> 01:14:15,560 The Princess Azura is very lovely. 1020 01:14:15,610 --> 01:14:18,610 But guard her closely, for not even a Shah 1021 01:14:18,650 --> 01:14:20,610 would be above stealing her. 1022 01:14:20,650 --> 01:14:23,050 Hear and obey, Most Exalted Eminence. 1023 01:14:23,470 --> 01:14:27,200 Mother, this is Kashma who trusts no one, 1024 01:14:27,360 --> 01:14:28,970 not even his own heart. 1025 01:14:29,010 --> 01:14:31,230 In spite of the falsehoods she tells, Your Highness, 1026 01:14:31,270 --> 01:14:33,230 I love her dearly. 1027 01:14:33,470 --> 01:14:36,690 Have I your Royal permission to relieve you of her care? 1028 01:14:38,340 --> 01:14:40,820 I prophesy an era of great peace and tranquility 1029 01:14:40,940 --> 01:14:42,070 in my homeland. 75691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.