Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Repack House TM
2
00:01:07,920 --> 00:01:10,920
Many centuries ago
in ancient Persia,
3
00:01:10,960 --> 00:01:12,440
the wealthy young men were sent
4
00:01:12,490 --> 00:01:15,530
to the Imperial Military
Academy in Baghdad
5
00:01:15,800 --> 00:01:17,680
by their fathers
6
00:01:17,870 --> 00:01:21,870
who in former years have endured
hardships and privations
7
00:01:22,070 --> 00:01:25,900
while fighting valiantly
to rid the land of futile tyrants.
8
00:01:26,940 --> 00:01:31,270
It was a matter of the gravest concern
to these fathers that their sons,
9
00:01:31,380 --> 00:01:33,600
reared in the lap of luxury,
10
00:01:33,640 --> 00:01:36,690
might prove unfitted
to withstand adversity,
11
00:01:36,750 --> 00:01:37,780
should it strike.
12
00:01:37,920 --> 00:01:39,420
Kashma.
13
00:01:39,650 --> 00:01:42,610
Happy birthday, Kashma.
14
00:01:48,740 --> 00:01:50,350
Happy birthday, Kashma.
15
00:01:50,400 --> 00:01:52,050
Happy birthday.
16
00:01:52,090 --> 00:01:55,400
Happy birthday, Kashma.
17
00:01:55,440 --> 00:01:57,620
I'll see you tonight,
oh breath of my life.
18
00:01:57,660 --> 00:01:59,620
We shall both see you.
19
00:02:10,940 --> 00:02:13,900
At the Academy, these young men
were taught discipline,
20
00:02:13,940 --> 00:02:18,320
horsemanship, and proficiency
in the use of lance and scimitar,
21
00:02:18,470 --> 00:02:21,120
to all of which they dutifully
applied themselves
22
00:02:21,170 --> 00:02:24,780
while waiting for night to fall
when they could indulge
23
00:02:24,820 --> 00:02:29,000
in feasting and drinking in company
with the fairest maidens in the land.
24
00:02:30,400 --> 00:02:33,590
By far, the most dashing
of these young blades
25
00:02:33,700 --> 00:02:35,670
was the son of Ali Baba,
26
00:02:35,750 --> 00:02:38,100
renowned champion
of the oppressed,
27
00:02:38,430 --> 00:02:40,000
Kashma Baba.
28
00:02:40,090 --> 00:02:41,970
Cadets of the
Imperial Military Academy,
29
00:02:42,010 --> 00:02:43,540
it seems that I must again
remind you
30
00:02:43,620 --> 00:02:46,640
that as future officers
of the Royal Guard Regiment,
31
00:02:46,830 --> 00:02:50,320
the highest standard of dignity
is expected of you at all times.
32
00:02:50,430 --> 00:02:52,980
Cadet Kashma Baba,
are you listening?
33
00:02:53,020 --> 00:02:54,460
Most earnestly,
Noble Commandant.
34
00:02:54,760 --> 00:02:57,460
Cadet Kashma Baba,
we are delighted to be reminded
35
00:02:57,510 --> 00:02:58,770
that you were born
36
00:02:58,810 --> 00:03:00,600
but we do not enjoy
hearing it screamed
37
00:03:00,640 --> 00:03:01,730
from the balconies
38
00:03:01,770 --> 00:03:03,560
while the Corps
is on the line of march.
39
00:03:03,710 --> 00:03:05,360
See that it doesn't happen again.
40
00:03:05,430 --> 00:03:07,030
Hear and obey,
Noble Commandant.
41
00:03:07,330 --> 00:03:08,980
Troop,
42
00:03:09,190 --> 00:03:12,040
prepare to dismount.
43
00:03:18,620 --> 00:03:19,800
Dismount.
44
00:03:27,800 --> 00:03:31,020
Troop, dismissed.
45
00:03:39,070 --> 00:03:40,330
Kashma...
46
00:03:40,370 --> 00:03:41,990
do you think the wenches
will hear and obey?
47
00:03:42,030 --> 00:03:43,640
I shall lecture them
severely tonight
48
00:03:43,680 --> 00:03:44,780
at the feast, Mustafa.
49
00:03:44,810 --> 00:03:46,820
Don't forget, comrades.
50
00:03:46,860 --> 00:03:49,910
Kashma has invited all his friends
to his feast tonight.
51
00:03:49,950 --> 00:03:52,140
Rare wines from Khayyam's
own vineyards
52
00:03:52,230 --> 00:03:54,950
and the loveliest houris
in all the land to entertain you.
53
00:03:55,310 --> 00:03:57,010
Are you listening, comrades?
54
00:03:57,120 --> 00:03:59,050
Yeah.
55
00:03:59,180 --> 00:04:00,960
Am I also invited
to your feast, Kashma?
56
00:04:01,590 --> 00:04:02,980
Why, Hussein,
57
00:04:03,090 --> 00:04:04,700
since when does the son
of the Caliph
58
00:04:04,750 --> 00:04:07,100
become a friend of Kashma Baba?
59
00:04:14,680 --> 00:04:16,730
The lowborn son of a thief.
60
00:04:16,760 --> 00:04:18,980
Were it not for his father's
immense wealth,
61
00:04:19,020 --> 00:04:20,850
that jackal would've never
been permitted
62
00:04:20,890 --> 00:04:22,110
to set foot in the academy.
63
00:04:22,210 --> 00:04:25,690
Kashma wouldn't dare refuse us
admittance to his feast, Hussein.
64
00:04:25,910 --> 00:04:29,900
We could drink his rare wines
and steal his loveliest houris.
65
00:05:32,530 --> 00:05:34,100
Mustafa, I'll give you
my black stallion
66
00:05:34,140 --> 00:05:36,320
if you pull me across the table.
67
00:05:36,360 --> 00:05:38,620
Which I've wanted for a long time.
68
00:05:38,670 --> 00:05:40,100
And which I will now get.
69
00:05:40,150 --> 00:05:42,370
Come on, Mustafa, pull him over.
70
00:05:42,410 --> 00:05:43,630
Come on, Mustafa.
71
00:05:43,670 --> 00:05:45,060
Pull.
72
00:05:45,110 --> 00:05:46,150
Pull him over.
73
00:05:46,200 --> 00:05:47,500
Come on, Mustafa.
74
00:05:47,550 --> 00:05:49,200
Pull, pull.
75
00:05:49,240 --> 00:05:51,510
Take your arm from Kashma, Calu.
76
00:05:51,550 --> 00:05:53,900
We agreed he was to be mine
for the first hour.
77
00:05:53,940 --> 00:05:56,730
I know we did, Theda,
but I've been thinking.
78
00:05:56,770 --> 00:05:58,950
How do I know I'm gonna get him
for the last one?
79
00:05:58,990 --> 00:06:01,300
Stop worrying. You won't.
80
00:06:01,340 --> 00:06:02,600
Kashma.
81
00:06:02,650 --> 00:06:05,000
Theda isn't being fair.
82
00:06:10,000 --> 00:06:12,350
I shall ride him
in fond remembrance of you.
83
00:06:19,410 --> 00:06:21,720
The feast has but begun
and already you have lost me
84
00:06:21,850 --> 00:06:23,370
my fine stallion.
85
00:06:23,540 --> 00:06:26,540
Now behave yourselves or by dawn
I will be a pauper.
86
00:06:36,460 --> 00:06:38,160
One at a time, Kashma.
87
00:07:05,080 --> 00:07:07,080
Be careful, Kashma,
they've been drinking
88
00:07:07,140 --> 00:07:08,500
and Hussein is looking for trouble.
89
00:07:08,590 --> 00:07:10,550
If he looks hard enough,
he'll find it.
90
00:07:15,940 --> 00:07:18,950
I suppose one must expect
a reception of this kind.
91
00:07:19,290 --> 00:07:22,120
It's in keeping with your lack
of breeding, friend Kashma.
92
00:07:22,200 --> 00:07:24,700
Since you have seen fit to
enter my house, Hussein,
93
00:07:24,770 --> 00:07:27,210
you shall be accorded
the privileges of a guest.
94
00:07:30,020 --> 00:07:32,070
Therefore accept
my sincere apologies
95
00:07:32,090 --> 00:07:35,300
for that magnificently thrown plum.
96
00:07:35,480 --> 00:07:38,610
I shall even allow you
to sit next to its fair thrower.
97
00:07:44,550 --> 00:07:45,860
Comrades,
98
00:07:45,880 --> 00:07:48,360
our uninvited guests
have arrived in time.
99
00:07:48,390 --> 00:07:50,830
For Zaza,
famed dancer from Cairo,
100
00:07:50,850 --> 00:07:53,330
is about to entertain us.
101
00:09:09,180 --> 00:09:12,100
She has a grace of a gazelle
and the fire of a goddess.
102
00:09:12,140 --> 00:09:13,880
Tomorrow, I'll tell you
if you were right.
103
00:09:13,930 --> 00:09:15,750
She shall be mine.
104
00:09:15,870 --> 00:09:18,500
I'll find you another,
for you can never tell
105
00:09:18,540 --> 00:09:20,670
what is behind the mask.
106
00:09:20,710 --> 00:09:21,980
You want her for yourself.
107
00:09:23,640 --> 00:09:26,690
Kashma Baba always keeps
the best for himself.
108
00:09:26,820 --> 00:09:29,340
Generously reserves the crumbs
for his guests.
109
00:10:50,820 --> 00:10:53,520
If Zaza wants you, Hussein,
she shall be yours.
110
00:11:05,650 --> 00:11:07,690
I shall feast my eyes
upon your dazzling beauty,
111
00:11:07,730 --> 00:11:09,260
O Bird of Paradise.
112
00:11:23,050 --> 00:11:25,750
You planned this,
you lowborn son of a jackal thief.
113
00:11:25,800 --> 00:11:27,360
Kashma, guard yourself.
114
00:11:58,260 --> 00:11:59,790
Why do the boys always fight
115
00:11:59,830 --> 00:12:01,920
when they could have
so much more fun with us?
116
00:12:01,960 --> 00:12:03,700
Patience, patience.
117
00:12:03,750 --> 00:12:05,230
They'll get to us in time.
118
00:12:09,800 --> 00:12:11,450
The odds are no longer even.
119
00:12:34,730 --> 00:12:37,930
I don't see why we have to
share Kashma with Zaza too.
120
00:12:38,090 --> 00:12:41,570
We'll be lucky
if we get the chance.
121
00:12:41,610 --> 00:12:43,310
Oh, my God.
122
00:12:43,350 --> 00:12:44,350
Oh.
123
00:12:55,890 --> 00:12:58,540
Let's give him
a merry heave-ho, huh?
124
00:12:58,580 --> 00:13:00,060
Kashma, come here,
125
00:13:00,110 --> 00:13:02,410
the honor of expediting
your most unwelcomed guest
126
00:13:02,460 --> 00:13:03,720
should be yours.
127
00:13:06,980 --> 00:13:08,160
One,
128
00:13:08,200 --> 00:13:10,210
two,
129
00:13:10,250 --> 00:13:11,420
three.
130
00:13:16,380 --> 00:13:18,120
You'll suffer for this Kashma.
131
00:13:18,190 --> 00:13:20,670
You must visit me again,
friend Hussein.
132
00:13:27,270 --> 00:13:29,100
Dink up comrades,
133
00:13:29,250 --> 00:13:31,340
the wine is plentiful
and the night is young.
134
00:13:51,550 --> 00:13:53,070
Stop.
135
00:13:53,120 --> 00:13:54,470
Stop.
136
00:13:54,510 --> 00:13:56,120
Come back here.
137
00:13:56,160 --> 00:13:58,640
Stop, I tell you,
you're not allowed in here.
138
00:14:03,870 --> 00:14:07,180
Don't wait until
I get my hands on you.
139
00:14:13,360 --> 00:14:16,060
If my master catches you,
daughter of a vanishing flea,
140
00:14:16,180 --> 00:14:18,880
you will get 50 lashes
in the marketplace.
141
00:14:34,780 --> 00:14:36,780
Come out miserable wench,
142
00:14:36,990 --> 00:14:38,610
come out, I say.
143
00:14:40,360 --> 00:14:42,400
All right, drown.
144
00:14:50,690 --> 00:14:53,390
Ten-thousand curses
upon you, wench.
145
00:15:16,370 --> 00:15:19,380
What the? Oh.
146
00:15:19,730 --> 00:15:21,950
You feel better now?
147
00:15:22,110 --> 00:15:23,460
Wetter, anyway.
148
00:15:27,260 --> 00:15:29,530
It must've been a wonderful feast.
149
00:15:29,740 --> 00:15:31,570
I feel terrible.
150
00:15:34,540 --> 00:15:35,740
Well.
151
00:15:38,610 --> 00:15:39,960
What have we here?
152
00:15:40,160 --> 00:15:41,860
That's what I'm trying to find out.
153
00:15:43,140 --> 00:15:45,840
Master, beware of that
root of all evil.
154
00:15:45,880 --> 00:15:47,410
She pushed me in the pool, she--
155
00:15:47,450 --> 00:15:48,750
Quiet Babu.
156
00:15:49,840 --> 00:15:50,890
Who are you?
157
00:15:50,930 --> 00:15:52,060
Kiki.
158
00:15:52,110 --> 00:15:53,460
I come from Morocco.
159
00:15:53,660 --> 00:15:55,200
Kiki, huh?
160
00:15:55,240 --> 00:15:56,940
I don't remember seeing you
at the feast.
161
00:15:57,470 --> 00:15:59,080
I was not there.
162
00:15:59,490 --> 00:16:02,340
I was hiding in the garden.
163
00:16:02,730 --> 00:16:04,900
She confuses me, you try.
164
00:16:04,940 --> 00:16:06,510
Your name is Kiki, huh?
165
00:16:06,560 --> 00:16:07,640
You're from Morocco,
166
00:16:07,690 --> 00:16:08,950
and you're hiding here?
167
00:16:09,080 --> 00:16:11,080
Yes. From Rama.
168
00:16:11,140 --> 00:16:13,360
And now,
we're getting some place,
169
00:16:13,430 --> 00:16:15,140
and who is Rama?
170
00:16:16,040 --> 00:16:19,310
Well, Rama has a troop of
dancers and he is cruel,
171
00:16:19,340 --> 00:16:20,690
he beats me,
172
00:16:20,740 --> 00:16:22,220
that's why I'm hiding from him.
173
00:16:22,270 --> 00:16:24,010
And rightly so,
174
00:16:24,050 --> 00:16:26,920
none but a dog would lay hand
on one so beautiful.
175
00:16:26,970 --> 00:16:28,490
And may I stay?
176
00:16:28,530 --> 00:16:30,360
- Well...
- I will sing for you,
177
00:16:30,410 --> 00:16:32,280
I will dance, uh, I will--
178
00:16:32,320 --> 00:16:34,630
Brighten our lives, eh, Mustafa?
179
00:16:34,670 --> 00:16:36,280
Most assuredly Kashma.
180
00:16:36,320 --> 00:16:38,460
But master, you're due
to report to the Academy
181
00:16:38,500 --> 00:16:40,280
within an hour,
I myself will get rid
182
00:16:40,330 --> 00:16:43,030
of this unmentionable
female for you.
183
00:16:43,070 --> 00:16:44,380
Kiki will remain here
as my guest.
184
00:16:44,420 --> 00:16:45,720
Aye.
185
00:16:45,880 --> 00:16:48,720
This fiendish terror
to be a guest in this house?
186
00:16:48,810 --> 00:16:50,640
But master, all dancing girls
187
00:16:50,690 --> 00:16:51,900
are notorious thieves.
188
00:16:51,950 --> 00:16:53,430
That is not true.
189
00:16:53,470 --> 00:16:56,160
Oh, but such a lovely thief.
190
00:16:56,430 --> 00:16:58,350
Hide her in the tower room
where none of the servants
191
00:16:58,390 --> 00:17:00,000
will see her,
you will be safe there
192
00:17:00,040 --> 00:17:01,310
until I return.
193
00:17:01,440 --> 00:17:04,170
Mustafa, you better clean up
while I put on a fresh uniform
194
00:17:04,270 --> 00:17:07,010
or we'll both be on the carpet
before the Commandant.
195
00:17:14,680 --> 00:17:18,170
Your master's very kind
and very handsome.
196
00:17:18,710 --> 00:17:20,410
Are you still angry
because I kicked you
197
00:17:20,460 --> 00:17:21,590
in the pool?
198
00:17:21,630 --> 00:17:24,420
Am I still angry? Ayee.
199
00:17:24,590 --> 00:17:28,070
Come with me you triple-tailed
serpent of Gehenna.
200
00:17:40,610 --> 00:17:42,040
Of all the houses in Baghdad,
201
00:17:42,090 --> 00:17:44,710
why did you pick this one
to hide in?
202
00:17:45,090 --> 00:17:47,830
Last night,
as I fled through the alleys,
203
00:17:48,100 --> 00:17:51,490
I heard singing and laughter
and I saw young men being tossed
204
00:17:51,530 --> 00:17:53,740
from an archway into a pool,
205
00:17:53,970 --> 00:17:56,400
and I said,
"Kiki, in this house,
206
00:17:56,450 --> 00:17:59,410
you will find happiness
and much understanding."
207
00:17:59,520 --> 00:18:02,410
Where stays this Rama
with his troop of dancers?
208
00:18:02,450 --> 00:18:03,800
Oh, no.
209
00:18:03,850 --> 00:18:05,240
You will tell Rama where I am,
210
00:18:05,470 --> 00:18:08,470
and he will take me away
and beat me again.
211
00:18:08,970 --> 00:18:11,580
Besides, your master
will be very angry
212
00:18:11,640 --> 00:18:14,250
if I'm not here when he returns.
213
00:18:14,290 --> 00:18:15,420
I only intended to learn
214
00:18:15,470 --> 00:18:17,160
if there is a man
by the name of Rama
215
00:18:17,210 --> 00:18:19,600
who has a troop of dancers.
216
00:18:27,000 --> 00:18:29,740
Alms for the love of Allah.
217
00:18:35,790 --> 00:18:38,320
Alms for the love of Allah.
218
00:18:41,970 --> 00:18:44,410
Alms for the love of Allah.
219
00:18:44,450 --> 00:18:47,060
Alms for the love of Allah.
220
00:19:05,560 --> 00:19:09,260
Alms for the love
of Allah, I die of hunger,
221
00:19:09,300 --> 00:19:12,650
I die of thirst,
alms for the love of Allah.
222
00:19:12,700 --> 00:19:14,440
My eyes have seen
his blessing this day
223
00:19:14,480 --> 00:19:15,830
and so shall yours old one.
224
00:19:15,870 --> 00:19:18,220
Blessings on you noble master,
225
00:19:18,270 --> 00:19:21,920
may Allah give you long life
and many sons.
226
00:19:36,900 --> 00:19:38,720
That was a goodly brawl,
227
00:19:38,770 --> 00:19:41,200
I lost my way last night
and woke up in the marketplace
228
00:19:41,250 --> 00:19:43,030
with my arms
around a mangy camel.
229
00:19:43,080 --> 00:19:44,900
But you did better
than Mustafa.
230
00:19:44,950 --> 00:19:46,690
He couldn't even
find a door to leave by.
231
00:19:46,730 --> 00:19:47,950
Believe me Herat,
232
00:19:47,990 --> 00:19:50,130
the one thing I was not hunting
was a door.
233
00:19:50,170 --> 00:19:52,170
Why Hussein,
234
00:19:52,220 --> 00:19:55,130
Zaza was broken-hearted
that you left her suddenly.
235
00:19:55,170 --> 00:19:57,000
She thought you were
very ill-mannered
236
00:19:57,050 --> 00:19:58,660
but I assured her
that was impossible
237
00:19:58,700 --> 00:20:01,400
since you are
the son of the Caliph.
238
00:20:01,440 --> 00:20:04,100
Someday the son of the Caliph
will kill you.
239
00:20:04,140 --> 00:20:05,840
I shall be careful
not to turn my back.
240
00:20:05,880 --> 00:20:07,190
Attention.
241
00:20:12,410 --> 00:20:14,720
It will be unfortunate
for you Cadet Baba
242
00:20:14,760 --> 00:20:16,020
if there was any caterwauling
243
00:20:16,070 --> 00:20:18,150
by wenches
from their balconies today.
244
00:20:18,260 --> 00:20:20,520
I have warned all the wenches,
noble Commandant.
245
00:20:34,170 --> 00:20:35,690
Troops.
246
00:20:36,250 --> 00:20:38,860
Attention.
247
00:20:41,530 --> 00:20:43,830
Prepare to mount,
248
00:20:48,140 --> 00:20:49,660
Mount.
249
00:21:08,710 --> 00:21:11,930
Advance in column of twos...
250
00:21:12,170 --> 00:21:14,560
from the left.
251
00:21:14,880 --> 00:21:16,650
Walk.
252
00:21:16,840 --> 00:21:18,360
Hut.
253
00:22:04,760 --> 00:22:06,360
Kiki.
254
00:22:07,920 --> 00:22:09,700
What have you done with Babu?
255
00:22:09,740 --> 00:22:11,620
He isn't in the house
so I thought probably
256
00:22:11,660 --> 00:22:13,230
you kicked him
in the pool again.
257
00:22:13,270 --> 00:22:15,180
Well, if he were here, I would.
258
00:22:15,230 --> 00:22:17,710
He doesn't like me,
he still thinks I'm a thief.
259
00:22:17,750 --> 00:22:19,840
Babu's a very suspicious man.
260
00:22:19,880 --> 00:22:22,500
You see,
he himself was once a thief.
261
00:22:22,540 --> 00:22:25,410
He was a member of a band
of 40 thieves,
262
00:22:25,460 --> 00:22:28,280
my beloved father,
Ali Baba was their leader.
263
00:22:28,330 --> 00:22:30,630
Your father was a leader
of a band of thieves?
264
00:22:30,680 --> 00:22:33,160
Who robbed the rich
and gave to the poor.
265
00:22:33,470 --> 00:22:36,900
The rich called him a thief,
the poor worshiped him.
266
00:22:37,860 --> 00:22:40,510
And Kashma takes
after his father,
267
00:22:40,870 --> 00:22:42,440
he is kind to the poor,
268
00:22:42,580 --> 00:22:45,420
to those who are
in much trouble.
269
00:22:45,650 --> 00:22:49,030
Such a small hand to be in trouble.
270
00:22:49,440 --> 00:22:51,830
The softness tells me
it has not known hard work.
271
00:22:53,440 --> 00:22:55,090
And what else does it tell you?
272
00:23:02,010 --> 00:23:03,970
Master, master...
273
00:23:04,020 --> 00:23:06,240
Go away Babu, I'm very busy.
274
00:23:06,280 --> 00:23:08,720
Master, I must talk
with you in private.
275
00:23:08,760 --> 00:23:10,720
It is most important.
276
00:23:34,870 --> 00:23:37,920
Now tell me what else
you see in my hand.
277
00:23:38,270 --> 00:23:40,050
That there's
no such person as Rama,
278
00:23:40,100 --> 00:23:42,750
and no troop of dancers
from Morocco in Baghdad.
279
00:23:46,750 --> 00:23:48,670
So now Babu is happy.
280
00:23:50,810 --> 00:23:53,070
Why did you lie to me?
281
00:23:53,400 --> 00:23:55,800
I was afraid
you wouldn't let me stay if,
282
00:23:55,820 --> 00:23:59,170
if I told you I'd escaped
from the harem of the Caliph.
283
00:23:59,420 --> 00:24:01,420
You escaped
from the harem of the Caliph?
284
00:24:01,460 --> 00:24:03,810
Well would you want to spend
your life in his harem?
285
00:24:03,860 --> 00:24:06,120
I could devise
a worst fate for myself.
286
00:24:06,230 --> 00:24:08,710
How is it that you fell
into his clutches?
287
00:24:08,780 --> 00:24:12,320
I was a handmaiden
to the Princess Azura of Fez.
288
00:24:12,860 --> 00:24:17,020
We were traveling to Cairo
when Bedouins attacked the caravan.
289
00:24:17,630 --> 00:24:20,180
They brought the princess here
and sold her to the Caliph,
290
00:24:20,320 --> 00:24:23,490
who now sends her as a gift
to the Shah.
291
00:24:23,690 --> 00:24:26,280
I was destined
for the Caliph's harem.
292
00:24:27,100 --> 00:24:30,190
Hiding an escaped slave
is a very serious crime,
293
00:24:30,360 --> 00:24:32,890
especially one belonging
to the Caliph.
294
00:24:37,150 --> 00:24:38,940
Do you wish me to go away?
295
00:24:44,380 --> 00:24:46,770
I shall always remember you,
Kashma.
296
00:24:57,740 --> 00:24:58,960
Were you to leave,
297
00:24:59,000 --> 00:25:01,480
the stars would lose
their brilliance,
298
00:25:01,520 --> 00:25:02,870
and night its magic.
299
00:25:32,030 --> 00:25:33,860
Check.
300
00:25:33,900 --> 00:25:35,170
What is it, Areef?
301
00:25:35,210 --> 00:25:37,040
The slave girl
signaled from the window
302
00:25:37,080 --> 00:25:38,820
that all goes well, Excellency.
303
00:25:38,870 --> 00:25:40,130
And Kashma Baba?
304
00:25:40,170 --> 00:25:41,870
Has but now returned
to his house.
305
00:25:41,910 --> 00:25:43,570
Your spy has done well, Kareeb.
306
00:25:43,610 --> 00:25:45,700
He always does well, Excellency.
307
00:25:45,740 --> 00:25:47,740
Captain Baka,
you have your orders.
308
00:25:47,850 --> 00:25:51,180
See that you
carry them out skillfully.
309
00:25:51,520 --> 00:25:54,830
I believe that is checkmate,
Kareeb.
310
00:25:54,960 --> 00:25:58,590
Except for my black knight
which now takes your queen,
311
00:25:58,800 --> 00:26:02,980
and I regret, Excellency,
it is you who is checkmated.
312
00:26:11,120 --> 00:26:13,250
My father's palace
lies in a broad valley
313
00:26:13,290 --> 00:26:15,510
on the banks of the Euphrates.
314
00:26:15,550 --> 00:26:16,950
Is that very far away?
315
00:26:16,990 --> 00:26:19,600
About 12 hours' ride from here.
316
00:26:19,650 --> 00:26:23,040
Some say it's the most
beautiful spot in all the land.
317
00:26:23,080 --> 00:26:25,780
In the palace gardens,
there are rare flowers.
318
00:26:25,980 --> 00:26:28,540
The fountains crystal clear
319
00:26:28,770 --> 00:26:32,240
and the air is filled
with the scent of jasmine.
320
00:26:32,420 --> 00:26:36,490
I've often dreamed of dwelling
in an enchanted palace.
321
00:26:36,690 --> 00:26:38,300
Perhaps someday you will.
322
00:26:43,160 --> 00:26:47,060
You could've waited and given her
a chance to choose between us.
323
00:26:47,110 --> 00:26:48,720
When it comes to Kiki,
I've decided
324
00:26:48,760 --> 00:26:50,500
- to be a very selfish fellow.
- Well, if you wanna keep her,
325
00:26:50,550 --> 00:26:52,290
you'd best hide her,
the Caliph's guards
326
00:26:52,330 --> 00:26:54,070
are searching the houses
up the street.
327
00:26:54,120 --> 00:26:55,900
More highhandedness
from his Excellency,
328
00:26:55,940 --> 00:26:57,380
what is it this time?
329
00:26:57,420 --> 00:27:00,340
They seek a slave girl
who has escaped from the palace.
330
00:27:00,380 --> 00:27:02,560
You might find it difficult
to account for her.
331
00:27:02,600 --> 00:27:03,650
I would, indeed.
332
00:27:03,690 --> 00:27:06,170
For Kiki is the missing slave girl.
333
00:27:06,210 --> 00:27:07,480
But I thought--
334
00:27:07,520 --> 00:27:09,260
you'll have to get her out of here,
335
00:27:09,300 --> 00:27:11,350
for none search so expertly
as the Caliph's guards.
336
00:27:11,390 --> 00:27:13,350
And the Caliph and his son
have no love for me.
337
00:27:13,400 --> 00:27:15,570
It would please them mightily
to find her here.
338
00:27:15,610 --> 00:27:17,010
The Caliph would have you
kicked out of the corps
339
00:27:17,050 --> 00:27:18,140
and thrown into prison.
340
00:27:18,180 --> 00:27:19,840
Quick, you must do something,
Kashma.
341
00:27:19,880 --> 00:27:21,140
I know, I know,
but where can I hide her
342
00:27:21,190 --> 00:27:22,530
in this accursed house.
343
00:27:22,580 --> 00:27:24,100
Perhaps there's someplace
in your father's valley
344
00:27:24,150 --> 00:27:26,100
where I could hide.
345
00:27:26,150 --> 00:27:27,890
The very thing,
346
00:27:27,930 --> 00:27:30,590
but the hiding place
will be my father's palace.
347
00:27:30,630 --> 00:27:32,680
Open in the name of your Caliph.
348
00:27:32,720 --> 00:27:34,550
Master, Master,
the Caliph's guards
349
00:27:34,590 --> 00:27:36,030
search the house next door.
350
00:27:36,070 --> 00:27:37,990
To the stables, quickly.
351
00:27:44,600 --> 00:27:47,950
Goya, the silk merchant,
is old and feeble, Captain.
352
00:27:48,000 --> 00:27:50,480
I doubt that his house
will yield a missing slave girl.
353
00:27:50,520 --> 00:27:53,910
But nevertheless, my orders
are to search all houses.
354
00:27:54,040 --> 00:27:59,490
However, the house of Kashma Baba
may prove more fruitful.
355
00:27:59,790 --> 00:28:02,620
Master, I bet you not
to take this Root-of-All-Trouble
356
00:28:02,660 --> 00:28:04,880
to your father's palace.
357
00:28:04,990 --> 00:28:07,510
You misjudged Kiki,
and you worry too much.
358
00:28:16,200 --> 00:28:18,980
There's nothing to worry about,
the guards seek a slave girl
359
00:28:19,030 --> 00:28:20,850
who escaped
from the Caliph's palace.
360
00:28:20,900 --> 00:28:22,680
Now, she is no longer here.
361
00:28:22,730 --> 00:28:24,470
Kiki is the missing slave girl?
362
00:28:24,510 --> 00:28:26,560
- And very lovely too.
- Hay.
363
00:28:26,600 --> 00:28:28,770
Come, we'd best return
to the house,
364
00:28:28,820 --> 00:28:31,130
for unwelcome guests
will arrive shortly.
365
00:28:44,230 --> 00:28:46,180
Kashma Baba
and the missing slave girl
366
00:28:46,230 --> 00:28:48,320
just left
by the rear gate, Captain.
367
00:28:48,360 --> 00:28:50,230
Excellent, she has followed
368
00:28:50,270 --> 00:28:53,410
the Caliph's orders exactly
and now so shall we.
369
00:28:53,450 --> 00:28:54,890
Guards, follow me.
370
00:28:59,070 --> 00:29:01,720
Open up, open up
in the name of the Caliph.
371
00:29:04,640 --> 00:29:06,030
What do you want?
372
00:29:14,730 --> 00:29:16,850
Where is Kashma Baba?
373
00:29:17,170 --> 00:29:19,870
Word came that his father
had been taken ill.
374
00:29:19,910 --> 00:29:22,480
Kashma, like a dutiful son,
left immediately.
375
00:29:22,520 --> 00:29:24,610
We are not looking for him.
376
00:29:24,660 --> 00:29:25,920
Then whom do you seek?
377
00:29:25,960 --> 00:29:27,920
We seek a slave girl
who has escaped
378
00:29:27,960 --> 00:29:29,660
from the Caliph's harem.
379
00:29:29,710 --> 00:29:31,530
I'm sorry, Captain,
but we're just out
380
00:29:31,580 --> 00:29:34,010
of runaway slave girls.
381
00:29:34,060 --> 00:29:36,060
However, you'll probably
wanna look around anyway.
382
00:29:36,100 --> 00:29:37,370
That I will.
383
00:29:44,850 --> 00:29:46,290
The instant I set eyes
384
00:29:46,330 --> 00:29:48,250
on this Misbegotten Daughter
of Deceit,
385
00:29:48,290 --> 00:29:50,600
I knew she would bring evil
on this house.
386
00:29:50,640 --> 00:29:52,120
Kiki is gone.
387
00:29:52,160 --> 00:29:54,160
No one can prove she was ever here.
388
00:29:54,210 --> 00:29:55,860
There's nothing to worry about.
389
00:30:00,380 --> 00:30:01,960
What?
390
00:30:02,340 --> 00:30:04,860
No missing slave girl?
391
00:30:05,790 --> 00:30:07,650
Whence comes this?
392
00:30:07,990 --> 00:30:09,950
Small and dainty.
393
00:30:11,290 --> 00:30:14,560
And from the exquisite perfume,
the owner was very lovely.
394
00:30:14,880 --> 00:30:16,490
If you find her, Captain,
395
00:30:16,530 --> 00:30:19,150
let me know who she is
and I shall reward you.
396
00:30:19,190 --> 00:30:22,190
Perhaps this will enlighten you.
397
00:30:22,390 --> 00:30:25,850
It resembles a golden half-moon
resting on a bank of a clouds.
398
00:30:25,890 --> 00:30:27,150
Exactly.
399
00:30:27,200 --> 00:30:29,110
It is the crest
of the captive Princess Azura
400
00:30:29,160 --> 00:30:30,900
of the Royal House of Fez
401
00:30:30,940 --> 00:30:33,600
whom the Caliph was sending
as a gift to the Shah.
402
00:30:33,640 --> 00:30:36,160
Last night
she escaped from the palace.
403
00:30:36,210 --> 00:30:38,470
You mean the missing slave girl
is the Princess Azura?
404
00:30:38,510 --> 00:30:39,860
None else.
405
00:30:40,120 --> 00:30:43,230
And, my gay young peacock,
this handkerchief was found
406
00:30:43,270 --> 00:30:45,170
among the cushions
in the tower room.
407
00:30:45,470 --> 00:30:48,040
Arrest Cadet Mustafa
and this shivering servant.
408
00:30:48,090 --> 00:30:49,700
Take them to the palace.
409
00:31:12,940 --> 00:31:14,900
This is my father's palace
410
00:31:14,940 --> 00:31:17,380
and yonder lies
the Valley of the Sun.
411
00:31:17,420 --> 00:31:19,950
I never dreamed
anything could be so beautiful.
412
00:31:19,990 --> 00:31:21,860
There is an apartment
in the east wing
413
00:31:21,900 --> 00:31:23,510
that overlooks
the bend in the river.
414
00:31:23,560 --> 00:31:26,130
It shall be yours.
415
00:31:26,170 --> 00:31:27,650
What is it?
416
00:31:27,790 --> 00:31:30,320
Aren't you happy?
417
00:31:31,040 --> 00:31:32,350
Ever since I can remember
418
00:31:32,390 --> 00:31:36,220
when I am most happy
I wanna cry.
419
00:31:36,270 --> 00:31:38,530
Then I shall have to warn
my father about you,
420
00:31:38,570 --> 00:31:40,790
for he is always said
that there's no room for tears
421
00:31:40,840 --> 00:31:43,620
in the Valley of the Sun.
422
00:31:43,670 --> 00:31:45,320
Quick, take cover
among the rocks.
423
00:31:45,360 --> 00:31:47,500
If it's the Caliph's guards,
I shall lead them from you.
424
00:31:47,540 --> 00:31:48,800
Hurry.
425
00:31:53,420 --> 00:31:55,290
Tala.
426
00:31:55,450 --> 00:31:56,450
Kashma.
427
00:31:59,640 --> 00:32:01,420
Oh, it is good to see you again.
428
00:32:01,470 --> 00:32:02,730
It has been so long.
429
00:32:02,890 --> 00:32:05,070
During which time
you've become a woman
430
00:32:05,140 --> 00:32:07,970
and a very lovely one.
431
00:32:08,210 --> 00:32:10,820
Ah, I see you've
had good hunting, as usual.
432
00:32:10,870 --> 00:32:12,260
Yes, I shot these at dawn.
433
00:32:12,300 --> 00:32:14,300
I'm taking them to your father.
434
00:32:21,110 --> 00:32:22,980
Tala, this is Kiki.
435
00:32:23,030 --> 00:32:24,660
Lovely, isn't she?
436
00:32:25,030 --> 00:32:27,030
I've seen none fairer.
437
00:32:27,130 --> 00:32:29,000
What is she doing here?
438
00:32:29,060 --> 00:32:31,800
Kashma rescued me
from the harem of the Caliph.
439
00:32:33,630 --> 00:32:35,060
When Kashma and I
were children,
440
00:32:35,110 --> 00:32:37,150
we used to pretend
that I was a princess
441
00:32:37,200 --> 00:32:39,370
in the power of an evil king.
442
00:32:39,420 --> 00:32:41,770
And then when I was about
to be thrown into his harem,
443
00:32:41,810 --> 00:32:43,550
I would scream for Kashma
444
00:32:43,590 --> 00:32:46,420
who always arrived
in time to rescue me.
445
00:32:46,470 --> 00:32:47,600
Remember, Kashma?
446
00:32:47,640 --> 00:32:49,510
And now,
were I to get into trouble,
447
00:32:49,560 --> 00:32:52,040
why, I would scream for Tala
to rescue me.
448
00:32:52,080 --> 00:32:53,690
After which
I would carry him off
449
00:32:53,740 --> 00:32:55,220
to my lair in the forest.
450
00:33:26,720 --> 00:33:28,070
Such muscles.
451
00:33:28,120 --> 00:33:30,030
Such endurance.
452
00:33:30,080 --> 00:33:32,640
Are not Og and Mog magnificent,
Noble Ali Baba?
453
00:33:32,690 --> 00:33:34,520
Yes, I suppose they are,
Ishmael.
454
00:33:34,560 --> 00:33:36,170
But they have been tied up
like this
455
00:33:36,210 --> 00:33:37,300
for three days now
456
00:33:37,340 --> 00:33:38,870
and it's getting
a trifle monotonous.
457
00:33:38,910 --> 00:33:40,390
But, Master,
458
00:33:40,430 --> 00:33:43,480
they are the greatest endurance
wrestlers in all Asia.
459
00:33:43,520 --> 00:33:45,310
Why, only last year
in Samarkand,
460
00:33:45,350 --> 00:33:47,440
Og and Mog
tied each other in knots
461
00:33:47,480 --> 00:33:49,050
for seven weeks.
462
00:33:49,090 --> 00:33:50,660
It's a calamity which,
I assure you,
463
00:33:50,710 --> 00:33:53,400
shall not be repeated here.
464
00:33:53,450 --> 00:33:54,930
Kashma.
465
00:33:54,970 --> 00:33:57,060
Father.
466
00:33:57,100 --> 00:33:58,410
Greetings, Tala.
467
00:33:58,590 --> 00:34:01,460
You have an unexpected leave
from the Academy?
468
00:34:01,520 --> 00:34:04,000
Father, this is Kiki.
469
00:34:04,070 --> 00:34:05,240
We need your help.
470
00:34:12,900 --> 00:34:15,250
Come, let us seek
a quieter place to talk.
471
00:34:32,960 --> 00:34:35,270
Now tell me of this trouble
you are in, my son.
472
00:34:35,320 --> 00:34:38,540
Kiki was handmaiden
to the Princess Azura of Fez.
473
00:34:38,580 --> 00:34:40,020
Bedouins attacked the caravan,
474
00:34:40,060 --> 00:34:42,020
brought Kiki
and the Princess to Bagdad
475
00:34:42,060 --> 00:34:44,590
and sold them to the Caliph.
476
00:34:44,800 --> 00:34:46,630
There is evil in the world
477
00:34:46,660 --> 00:34:48,530
and much of it is wrought
by the Caliph.
478
00:34:48,700 --> 00:34:51,870
The Caliph is sending the Princess
as a gift to the Shah.
479
00:34:52,170 --> 00:34:54,090
Kiki was destined for his harem
480
00:34:54,270 --> 00:34:57,420
but she escaped
and hid in my house.
481
00:34:57,720 --> 00:35:01,690
Freedom is a treasure beyond price
and here in the Valley of the Sun,
482
00:35:01,800 --> 00:35:04,080
my daughter, you shall find it.
483
00:35:05,480 --> 00:35:09,270
When Kiki is most happy
she always wants to weep, father.
484
00:35:10,740 --> 00:35:13,100
Do I perceive another motive
for bringing Kiki here
485
00:35:13,120 --> 00:35:15,510
beyond placing her in safety?
486
00:35:15,660 --> 00:35:18,830
I find that life without her
would be very lonely, Father.
487
00:35:20,050 --> 00:35:22,950
And you, my daughter?
488
00:35:23,610 --> 00:35:27,410
I think I love Kashma,
but we have just met.
489
00:35:28,210 --> 00:35:31,360
Later, perhaps,
if he should still want me.
490
00:35:31,810 --> 00:35:33,630
I shall always want you.
491
00:35:36,290 --> 00:35:38,900
Oh, she's very happy, Father.
492
00:35:38,940 --> 00:35:40,680
With all this happiness,
I have a feeling
493
00:35:40,730 --> 00:35:42,690
I am about to gain a daughter.
494
00:35:44,990 --> 00:35:47,340
So this is the young man
who helped Kashma Baba
495
00:35:47,390 --> 00:35:48,910
steal the royal captive?
496
00:35:52,040 --> 00:35:54,440
What have you to say for yourself?
497
00:35:54,570 --> 00:35:57,020
I remember nothing, Excellency.
498
00:35:57,270 --> 00:35:59,190
The young man remembers
nothing out of loyalty
499
00:35:59,270 --> 00:36:02,050
to his friend Kashma Baba,
no doubt.
500
00:36:02,100 --> 00:36:03,310
Cadet Mustafa,
501
00:36:03,370 --> 00:36:05,410
I advise you
to loosen your tongue at once.
502
00:36:05,450 --> 00:36:07,840
It is not necessary
for him to speak, Commandant.
503
00:36:07,890 --> 00:36:09,500
I have been informed
that Kashma Baba
504
00:36:09,540 --> 00:36:13,110
has fled to his father's palace,
taking with him the Princess Azura
505
00:36:13,280 --> 00:36:15,500
whom I was sending
as a gift to the Shah.
506
00:36:15,690 --> 00:36:18,110
I have dispatched
a courier to the Shah
507
00:36:18,160 --> 00:36:20,030
advising him
of this outrage to his dignity
508
00:36:20,070 --> 00:36:23,600
and requesting permission
to avenge his honor.
509
00:36:23,850 --> 00:36:27,160
After your court-martial,
Cadet Mustafa, Commandant,
510
00:36:28,040 --> 00:36:31,000
please send him to me
for more suitable punishment.
511
00:36:31,040 --> 00:36:32,480
- Captain Yussef.
- Sir?
512
00:36:32,520 --> 00:36:34,700
Take the prisoner
to the guardhouse.
513
00:36:37,610 --> 00:36:39,570
Prisoner and escort,
forward, march.
514
00:36:42,530 --> 00:36:44,440
I had hoped for brilliant
military careers
515
00:36:44,490 --> 00:36:46,230
for you and Kashma.
516
00:36:46,270 --> 00:36:47,530
I am indeed sorry.
517
00:36:47,580 --> 00:36:49,190
What will they do
to Kashma's father
518
00:36:49,230 --> 00:36:50,840
if the princess
is found in his palace?
519
00:36:50,890 --> 00:36:52,630
It's treason
against the mighty Shah.
520
00:36:52,670 --> 00:36:54,370
For that,
his estates and great wealth
521
00:36:54,410 --> 00:36:56,020
will be confiscated.
522
00:37:03,380 --> 00:37:04,590
It's a pity Kashma's father
523
00:37:04,640 --> 00:37:07,080
will receive no warning
of the impending attack.
524
00:37:08,560 --> 00:37:10,210
Mustafa,
525
00:37:10,250 --> 00:37:14,040
if you were to hit an officer of
the Corps and steal his horse,
526
00:37:14,080 --> 00:37:17,870
you could be in no worse trouble
than you are already.
527
00:37:17,910 --> 00:37:21,520
May Allah bless you
for this, Captain.
528
00:37:23,350 --> 00:37:25,920
What?
529
00:37:26,310 --> 00:37:27,570
After him!
530
00:37:35,100 --> 00:37:38,930
Steady those horses.
531
00:37:38,980 --> 00:37:40,200
10,000 devils,
532
00:37:40,240 --> 00:37:42,280
have you learned nothing
at the Academy?
533
00:37:51,210 --> 00:37:53,160
You have been informed
of the outrageous crime
534
00:37:53,210 --> 00:37:55,170
committed by two
of your comrades.
535
00:37:55,210 --> 00:37:56,990
His Excellency, the Caliph,
536
00:37:57,040 --> 00:37:59,240
has graciously given you
the opportunity
537
00:37:59,300 --> 00:38:00,480
to wipe out the stigma
538
00:38:00,520 --> 00:38:02,740
against the honor
of the Corps of Cadets
539
00:38:02,780 --> 00:38:06,180
by inviting you to ride with him
to the palace of Ali Baba,
540
00:38:06,220 --> 00:38:09,440
and avenge the insult
to His Exalted Eminence.
541
00:38:09,490 --> 00:38:10,790
the Shah.
542
00:38:10,830 --> 00:38:13,490
Any cadet who does not wish
to volunteer,
543
00:38:13,530 --> 00:38:15,140
let him advance.
544
00:38:28,140 --> 00:38:29,660
Your Excellency,
545
00:38:29,710 --> 00:38:31,190
Your Excellency,
this is--this is...
546
00:38:31,230 --> 00:38:32,270
Treason.
547
00:38:32,330 --> 00:38:33,890
And I shall report it to the Shah.
548
00:38:34,090 --> 00:38:35,820
Yes, Your Excellency.
549
00:38:35,860 --> 00:38:37,860
- Captain Yussef.
- Sir?
550
00:38:37,910 --> 00:38:39,820
See that these traitors
are confined to the Academy
551
00:38:39,860 --> 00:38:41,820
for the next hundred
and eighty days.
552
00:38:41,870 --> 00:38:44,170
The remaining loyal cadets
will take their places
553
00:38:44,220 --> 00:38:46,040
at the head of the column.
554
00:38:46,310 --> 00:38:48,090
Walk.
555
00:38:48,270 --> 00:38:49,320
March.
556
00:39:17,680 --> 00:39:20,990
Until further notice the guards
will be instructed to permit no cadet
557
00:39:21,040 --> 00:39:23,500
to leave the limits
of the Academy.
558
00:39:24,450 --> 00:39:26,370
Gentlemen,
559
00:39:27,250 --> 00:39:28,700
I salute you.
560
00:39:47,800 --> 00:39:50,060
The Caliph is an avaricious man,
561
00:39:50,110 --> 00:39:51,500
and if he should learn
that Kiki is here,
562
00:39:51,540 --> 00:39:55,030
I think that gold
will quickly sooth his anger.
563
00:39:55,070 --> 00:39:57,200
It's you I'm worried about,
my son.
564
00:39:57,250 --> 00:39:59,200
By now Mustafa has explained
to Captain Yussef
565
00:39:59,250 --> 00:40:01,160
that you were ill
and I had to come to you.
566
00:40:01,210 --> 00:40:03,380
The Captain is a good friend
of the cadets.
567
00:40:03,430 --> 00:40:06,170
Even so, you are absent
without leave from the Academy
568
00:40:06,210 --> 00:40:08,520
which is a serious offense.
569
00:40:08,560 --> 00:40:12,040
At dawn, Kashma,
you must return to Bagdad.
570
00:40:12,090 --> 00:40:13,570
We shall do our best
to console Kiki
571
00:40:13,610 --> 00:40:16,090
during your absence.
572
00:40:16,130 --> 00:40:17,090
Mustafa.
573
00:40:19,660 --> 00:40:21,100
What has happened?
574
00:40:21,140 --> 00:40:23,660
The Caliph had spies
watching your house, Kashma.
575
00:40:23,710 --> 00:40:25,930
He knows you brought
the missing slave girl here.
576
00:40:25,970 --> 00:40:28,230
My father will buy Kiki's freedom
from the Caliph.
577
00:40:28,280 --> 00:40:29,320
Come, join us at the feast.
578
00:40:29,360 --> 00:40:30,540
The Caliph cannot sell
579
00:40:30,580 --> 00:40:32,720
what he has already promised
to the Shah.
580
00:40:32,760 --> 00:40:35,150
Am I not right,
Your Royal Highness?
581
00:40:35,200 --> 00:40:37,150
Royal Highness?
582
00:40:37,200 --> 00:40:38,850
Kiki is no handmaiden.
583
00:40:39,010 --> 00:40:40,930
She's the Princess Azura of Fez,
584
00:40:41,120 --> 00:40:42,970
and promised to the Mighty Shah.
585
00:40:43,120 --> 00:40:44,810
Princess?
586
00:40:44,860 --> 00:40:47,140
Kiki, tell me this is not true.
587
00:40:47,990 --> 00:40:50,120
I only sought
to regain my freedom.
588
00:40:50,170 --> 00:40:52,130
Mm, regardless
of the cost to your friends.
589
00:40:55,390 --> 00:40:58,050
The love you bear my son,
Princess, is a strange one.
590
00:41:01,790 --> 00:41:03,790
- Father, I never dreamed...
- The Caliph and his guards
591
00:41:03,860 --> 00:41:07,360
are riding to attack this palace
to avenge the insult to the Shah.
592
00:41:13,150 --> 00:41:14,980
Well, at least your tidings
broke that up.
593
00:41:18,200 --> 00:41:21,420
The Caliph has long sought an excuse
to crush the House of Baba.
594
00:41:21,770 --> 00:41:23,830
Now it seems he has found it.
595
00:41:24,290 --> 00:41:26,680
If harm befalls Kashma
or his beloved father,
596
00:41:26,730 --> 00:41:28,640
- I shall slit your...
- Kashma gave his protection
597
00:41:28,680 --> 00:41:30,210
to the Princess.
598
00:41:30,250 --> 00:41:33,990
No harm must come to her.
599
00:41:34,040 --> 00:41:35,560
The important thing now
is to decide
600
00:41:35,600 --> 00:41:37,780
how best to deal
with the Caliph.
601
00:41:37,820 --> 00:41:39,170
The old Forty Thieves
would have known
602
00:41:39,220 --> 00:41:40,350
how to deal with him.
603
00:41:40,390 --> 00:41:42,220
But we are not longer young.
604
00:41:42,260 --> 00:41:44,740
Therefore, we must fight him
not with arms,
605
00:41:44,790 --> 00:41:46,010
but with strategy.
606
00:41:48,260 --> 00:41:51,280
Kashma, you and Mustafa take
the Princess to the hills
607
00:41:51,320 --> 00:41:53,200
and watch over her.
608
00:41:53,840 --> 00:41:55,890
The rest of you,
hurry back to your farms.
609
00:41:55,930 --> 00:41:57,840
But Father, what of you?
610
00:41:57,890 --> 00:42:00,320
I shall ride
to the palace of the Shah.
611
00:42:00,370 --> 00:42:02,590
It may be possible I can explain
this matter to him.
612
00:42:02,630 --> 00:42:04,940
But if you fail?
613
00:42:04,980 --> 00:42:07,200
It shall be as Allah wills.
614
00:42:07,240 --> 00:42:10,380
Now, hurry, my son,
for there is little time.
615
00:42:13,560 --> 00:42:16,080
If Your Highness is ready.
616
00:42:23,170 --> 00:42:25,650
Saddle my horse for me, Ishmael.
617
00:43:34,380 --> 00:43:36,120
We have searched thoroughly,
Excellency,
618
00:43:36,160 --> 00:43:39,470
but this all the treasure
we can find.
619
00:43:39,510 --> 00:43:41,950
A mere pittance.
620
00:43:43,780 --> 00:43:45,170
Where do you hide your treasure?
621
00:43:45,580 --> 00:43:48,670
So it is not the Princess
you seek after all?
622
00:43:49,390 --> 00:43:50,870
Where is it?
623
00:43:52,040 --> 00:43:53,340
That you shall never learn.
624
00:44:00,100 --> 00:44:01,660
Oh, he's old, Father.
625
00:44:01,710 --> 00:44:03,190
Another blow would break
his scrawny neck
626
00:44:03,230 --> 00:44:05,190
and we're not done
with the mangy Thief.
627
00:44:05,230 --> 00:44:07,060
Dead, he will be but
slim pickings for the vultures.
628
00:44:07,100 --> 00:44:08,930
Alive he will serve us well.
629
00:44:08,980 --> 00:44:09,980
What do you mean?
630
00:44:10,130 --> 00:44:12,200
His son must also know
where this treasure is hidden
631
00:44:12,240 --> 00:44:13,680
and he would deliver it
to the palace
632
00:44:13,720 --> 00:44:16,070
to ransom his father
from the dungeons.
633
00:44:16,110 --> 00:44:17,770
Word of this left
among the farmers of the valley
634
00:44:17,810 --> 00:44:19,720
would soon reach Kashma's ears.
635
00:44:19,770 --> 00:44:22,900
The Shah shall learn
that you came not to avenge him
636
00:44:22,950 --> 00:44:25,080
but in search of treasure
for yourself.
637
00:44:25,120 --> 00:44:27,340
Take him out.
But first still his tongue
638
00:44:27,380 --> 00:44:29,000
to stop his seditious ravings.
639
00:44:49,410 --> 00:44:51,320
Hussein, put the palace
to the torch.
640
00:44:51,370 --> 00:44:53,190
I want no monument left
to the house of Baba,
641
00:44:53,240 --> 00:44:55,020
save only ashes.
642
00:45:01,770 --> 00:45:03,730
You two men stay with me.
643
00:45:03,770 --> 00:45:06,990
Farouk, Dragna,
wait outside with our horses.
644
00:45:24,790 --> 00:45:26,310
I do not like
the thought of my father
645
00:45:26,360 --> 00:45:29,060
riding alone
to the palace of the Shah.
646
00:45:29,100 --> 00:45:30,360
I sense an evil hand
647
00:45:30,400 --> 00:45:33,060
has wrought this chain
of circumstances.
648
00:45:33,100 --> 00:45:35,020
Mustafa,
649
00:45:35,060 --> 00:45:36,710
why do you think the spies
of the Caliph
650
00:45:36,760 --> 00:45:38,540
were watching my house?
651
00:45:38,590 --> 00:45:40,720
There was no reason
652
00:45:40,760 --> 00:45:42,070
unless they had followed
the Princess
653
00:45:42,110 --> 00:45:44,850
when she escaped
from the Caliph's palace.
654
00:45:44,900 --> 00:45:48,730
The spies follow the Princess
yet do not arrest her.
655
00:45:48,770 --> 00:45:50,470
And of all the houses in Bagdad,
656
00:45:50,510 --> 00:45:53,780
she chooses mine to hide
and still the spies do nothing.
657
00:45:54,040 --> 00:45:56,330
Then they permit her to escape.
658
00:45:57,300 --> 00:45:59,520
Strange, indeed.
659
00:46:01,300 --> 00:46:03,480
Perhaps Your Highness
can solve this riddle.
660
00:46:04,960 --> 00:46:07,220
I didn't escape from the palace.
661
00:46:07,270 --> 00:46:09,700
The Caliph sent me
to your house.
662
00:46:09,750 --> 00:46:11,920
- He promised me that if...
- When I held you in my arms,
663
00:46:11,970 --> 00:46:14,620
I should have tasted the venom
on your lips.
664
00:46:14,670 --> 00:46:18,320
A princess with the heart
of a carrion.
665
00:46:20,540 --> 00:46:23,370
Kashma, The Caliph and his guards
swarmed into the palace
666
00:46:23,410 --> 00:46:25,020
before I could saddle
your father's horse.
667
00:46:25,070 --> 00:46:26,940
I had no chance to warn him.
668
00:46:29,550 --> 00:46:30,940
Kashma, wait!
669
00:46:30,990 --> 00:46:32,030
Alone you can do nothing.
670
00:46:32,070 --> 00:46:33,250
You'll only be killed.
671
00:46:33,290 --> 00:46:35,380
Kashma!
672
00:46:35,430 --> 00:46:38,390
Guard her well, lest she escape
to rejoin the Caliph.
673
00:46:43,480 --> 00:46:46,130
You'll wreak no more harm
on my master.
674
00:47:22,080 --> 00:47:23,950
Over there.
675
00:48:17,440 --> 00:48:19,140
Wait,
676
00:48:19,180 --> 00:48:20,700
if you kill one
the other will give the alarm
677
00:48:20,750 --> 00:48:23,400
and Kashma might be caught.
678
00:48:23,450 --> 00:48:25,050
I will remain on watch.
679
00:48:25,300 --> 00:48:28,750
If Kashma is captured,
my arrows will serve to rescue him.
680
00:48:29,030 --> 00:48:32,030
Kashma is lucky
to have so lovely a protector.
681
00:49:13,100 --> 00:49:14,760
What have you done
with my father?
682
00:49:14,800 --> 00:49:17,330
That you will learn
from the peasants if you live.
683
00:50:02,020 --> 00:50:03,680
They've fired the palace.
684
00:50:03,720 --> 00:50:06,460
What of Kashma?
He may still be inside.
685
00:50:06,510 --> 00:50:07,550
Keep me covered.
686
00:50:07,590 --> 00:50:09,250
I'll try to find out.
687
00:50:15,340 --> 00:50:17,130
It's Mustafa.
688
00:50:31,750 --> 00:50:34,230
Quick, into the palace.
689
00:50:54,730 --> 00:50:56,730
How did I get out here?
690
00:50:56,770 --> 00:50:58,990
Allah lent me the strength.
691
00:50:59,040 --> 00:51:00,820
You, Princess?
692
00:51:00,860 --> 00:51:03,520
You risked your life to save me?
693
00:51:03,560 --> 00:51:05,480
Is it so strange
that a girl would do so
694
00:51:05,520 --> 00:51:07,870
for the man that she loves?
695
00:51:11,960 --> 00:51:13,920
Where's Hussein?
696
00:51:13,960 --> 00:51:16,970
He fled the room
after wounding you.
697
00:51:17,010 --> 00:51:18,750
He must not escape.
698
00:51:28,850 --> 00:51:30,500
Hussein.
699
00:51:30,550 --> 00:51:32,420
Hussein.
700
00:51:40,470 --> 00:51:42,340
Hussein, halt, Hussein.
701
00:51:42,380 --> 00:51:43,820
Stand and fight.
702
00:51:43,860 --> 00:51:45,520
I shall return
with the palace guards.
703
00:51:45,560 --> 00:51:48,040
You and your father's people
shall pay for this.
704
00:51:50,740 --> 00:51:52,390
The devil's own luck is with me,
705
00:51:52,440 --> 00:51:53,960
for with Hussein as my prisoner,
706
00:51:54,000 --> 00:51:56,750
his life would have been hostage
for my father's.
707
00:51:56,790 --> 00:51:58,530
Kashma.
708
00:52:00,010 --> 00:52:01,620
We searched the palace for you.
709
00:52:01,660 --> 00:52:02,750
We feared you had perished.
710
00:52:02,800 --> 00:52:04,100
Perished I would have,
711
00:52:04,150 --> 00:52:06,500
had not the Princess dragged me
from the flames.
712
00:52:06,540 --> 00:52:08,150
Yet she did not hesitate
to lie to you
713
00:52:08,190 --> 00:52:09,890
and to bring evil upon you
and your father.
714
00:52:09,930 --> 00:52:13,550
Who is now a prisoner
of the Caliph.
715
00:52:13,590 --> 00:52:16,810
My mother is also a prisoner
of the Caliph.
716
00:52:17,020 --> 00:52:19,730
If I failed to induce you to
take me to your father's palace
717
00:52:19,770 --> 00:52:21,380
she was to die.
718
00:52:21,600 --> 00:52:22,550
A likely tale.
719
00:52:25,470 --> 00:52:28,130
You don't believe me.
720
00:52:28,170 --> 00:52:30,080
I believed Kiki the dancing girl.
721
00:52:30,130 --> 00:52:32,650
I even believed Kiki
the runaway slave.
722
00:52:32,700 --> 00:52:34,310
- But to believe...
- By tomorrow
723
00:52:34,350 --> 00:52:36,130
she will have another story.
724
00:52:36,180 --> 00:52:38,440
You have obeyed
the order of the Caliph.
725
00:52:38,480 --> 00:52:41,180
Why do you not return to him
and claim your mother's freedom?
726
00:52:41,230 --> 00:52:43,050
Because I've learned
that the word of the Caliph
727
00:52:43,100 --> 00:52:44,620
is not to be trusted.
728
00:52:44,660 --> 00:52:47,710
Ha, look who speaks now
of trust and distrust.
729
00:52:47,750 --> 00:52:49,060
Beware, Kashma.
730
00:52:49,100 --> 00:52:52,930
She may be spinning another web
to trap you.
731
00:52:52,980 --> 00:52:54,330
We must warn
the people of the valley
732
00:52:54,370 --> 00:52:55,850
to flee to the hills
733
00:52:55,890 --> 00:52:57,330
before Hussein returns
with the guards
734
00:52:57,370 --> 00:53:00,030
to avenge Dragna and Farouk.
735
00:53:06,820 --> 00:53:08,730
It is fortunate
for the people of the valley
736
00:53:08,780 --> 00:53:09,910
that you're safe, Your Highness,
737
00:53:09,950 --> 00:53:11,080
for your father gave me orders
738
00:53:11,130 --> 00:53:13,080
that if any harm
had befallen you
739
00:53:13,130 --> 00:53:16,700
every farm in the valley
was to be put to the torch.
740
00:53:16,740 --> 00:53:18,920
Then you did not find me
741
00:53:18,960 --> 00:53:20,570
until after every farm
in the valley
742
00:53:20,610 --> 00:53:22,790
had been put to the torch.
743
00:53:22,830 --> 00:53:24,440
That's an order, Captain Baka.
744
00:53:42,900 --> 00:53:45,290
Vengeance.
745
00:53:45,330 --> 00:53:49,470
Vengeance.
746
00:53:49,510 --> 00:53:51,380
If you want vengeance
747
00:53:51,430 --> 00:53:54,430
there's the one who has brought
this evil upon us.
748
00:53:54,470 --> 00:53:55,650
Kill the traitoress.
749
00:53:59,960 --> 00:54:01,960
Stand back all of you.
750
00:54:02,000 --> 00:54:03,700
Are you mad
that you would avenge yourselves
751
00:54:03,740 --> 00:54:05,400
against a defenseless girl?
752
00:54:05,440 --> 00:54:07,830
If so then you are more evil
than the Caliph's guards.
753
00:54:07,880 --> 00:54:09,840
She is a fiend in human form.
754
00:54:09,880 --> 00:54:11,660
What of our farms
that she has helped to destroy?
755
00:54:11,710 --> 00:54:13,010
The Princess
was but another victim
756
00:54:13,060 --> 00:54:14,930
of the Caliph's evil schemes.
757
00:54:14,970 --> 00:54:17,670
He has long sought an excuse
to rob my father of his treasure.
758
00:54:17,710 --> 00:54:19,500
- Stand aside, Kashma.
- Out of the way.
759
00:54:19,540 --> 00:54:21,240
No, Kashma,
760
00:54:21,280 --> 00:54:24,150
I shall not come between you
and your people.
761
00:54:24,200 --> 00:54:26,030
Though the flames devour
your farms
762
00:54:26,070 --> 00:54:27,590
you have not lost all.
763
00:54:27,640 --> 00:54:29,990
You still have your freedom.
764
00:54:30,030 --> 00:54:32,770
But my beloved father
who gave you this freedom
765
00:54:32,820 --> 00:54:35,510
rides in chains
to the Caliph's palace.
766
00:54:35,560 --> 00:54:38,080
Have you no thought of him?
767
00:54:38,130 --> 00:54:40,520
Aye,
768
00:54:40,560 --> 00:54:44,350
in our blind anger we did forget
our noble benefactor.
769
00:54:44,390 --> 00:54:46,350
Forgive us, Kashma.
770
00:54:46,390 --> 00:54:47,350
Kashma.
771
00:54:48,440 --> 00:54:50,010
Kashma.
772
00:54:57,010 --> 00:54:58,540
Who did this to you, Hassan?
773
00:54:58,580 --> 00:55:01,190
The Caliph's guards.
774
00:55:01,240 --> 00:55:03,150
They sent you this message.
775
00:55:03,190 --> 00:55:05,670
If you deliver your
father's treasure to the palace,
776
00:55:05,720 --> 00:55:08,370
in turn the Caliph
will release your father.
777
00:55:08,420 --> 00:55:10,810
The promises of the Caliph
are as black as the dried blood
778
00:55:10,850 --> 00:55:12,250
on his torture chamber.
779
00:55:12,290 --> 00:55:13,990
He would accept the treasure
then throw us
780
00:55:14,030 --> 00:55:15,820
into the dungeon
beneath the palace.
781
00:55:15,860 --> 00:55:16,860
Kashma.
782
00:55:18,430 --> 00:55:21,600
You know, we'd gladly
give our lives for Ali Baba.
783
00:55:21,650 --> 00:55:23,260
But we are few.
784
00:55:23,300 --> 00:55:25,830
What can we avail
against the Caliph's guards?
785
00:55:25,870 --> 00:55:28,740
Many years ago
a stalwart band of Forty Thieves
786
00:55:28,780 --> 00:55:31,400
feared not another evil Caliph
and his hired butchers.
787
00:55:31,440 --> 00:55:33,050
True. I, myself,
788
00:55:33,090 --> 00:55:35,790
did slay four
of that Caliph's guards.
789
00:55:36,180 --> 00:55:38,490
Now I am old
and my weapon arm is weak.
790
00:55:38,750 --> 00:55:40,970
But the weapon arm
of your son is strong.
791
00:55:41,290 --> 00:55:44,380
Is his heart craven as a jackal's
or is it valiant as was yours
792
00:55:44,410 --> 00:55:46,720
when you rode
with my father into battle?
793
00:55:46,760 --> 00:55:48,890
Let all the sons
of the Forty Thieves
794
00:55:48,940 --> 00:55:50,410
who fear not to attack
the Caliph's palace
795
00:55:50,460 --> 00:55:51,720
step forward.
796
00:55:51,760 --> 00:55:52,770
I will ride with you, Kashma.
797
00:55:52,810 --> 00:55:54,110
- And I.
- Lead the way.
798
00:55:54,160 --> 00:55:57,160
- Count on me.
- I will go with you, Kashma.
799
00:55:57,200 --> 00:55:59,860
See to your weapons,
we ride within the hour.
800
00:56:06,340 --> 00:56:08,350
I must go with you, Kashma.
801
00:56:10,700 --> 00:56:12,350
You are afraid
I would try to escape
802
00:56:12,390 --> 00:56:13,870
to warn the Caliph.
803
00:56:13,920 --> 00:56:15,530
You are anxious to ride with us
804
00:56:15,570 --> 00:56:18,180
because of your mother,
Princess?
805
00:56:18,230 --> 00:56:20,050
And for the same reason
that I dragged you
806
00:56:20,100 --> 00:56:21,750
from the fire.
807
00:56:21,790 --> 00:56:23,840
I shall guard her
until the attack begins.
808
00:56:23,880 --> 00:56:26,930
After that,
she can do no harm.
809
00:56:26,970 --> 00:56:29,890
Come, we must find robes
to cover these uniforms.
810
00:56:31,110 --> 00:56:33,540
Thank you, Tala.
811
00:56:33,590 --> 00:56:35,810
My eyes are not blinded by love.
812
00:56:35,850 --> 00:56:37,980
I shall guard you well.
813
00:57:07,880 --> 00:57:10,230
Comrades, we disperse here.
814
00:57:10,280 --> 00:57:12,710
Keep your weapons hidden
beneath your robes.
815
00:57:12,760 --> 00:57:14,110
When darkness falls
816
00:57:14,150 --> 00:57:16,150
we shall assemble
in the marketplace.
817
00:57:16,200 --> 00:57:17,370
May Allah ride with you.
818
00:57:17,410 --> 00:57:18,550
And with you, too, Kashma.
819
00:57:41,310 --> 00:57:43,610
And so I ordered the Commandant
to have Corps of Cadets,
820
00:57:43,660 --> 00:57:46,010
escort the Shah
into the city, Excellency.
821
00:57:46,050 --> 00:57:48,620
Why do you think
our mighty ruler honors us
822
00:57:48,660 --> 00:57:50,060
with this sudden visit.
823
00:57:50,100 --> 00:57:54,060
Perhaps his visit
has to do with Ali Baba.
824
00:57:54,100 --> 00:57:56,370
Then I shall inform
His Magnificence
825
00:57:56,410 --> 00:57:58,110
that Ali Baba resisted my guards
826
00:57:58,150 --> 00:58:00,890
and perished in the flames
of his palace.
827
00:58:05,990 --> 00:58:07,510
Hussein, I'm glad you're safe.
828
00:58:07,550 --> 00:58:09,120
I was worried about you.
829
00:58:09,160 --> 00:58:12,170
Tell me, my son,
what of the palace of Ali Baba.
830
00:58:12,210 --> 00:58:14,560
It lies in ashes,
together with all the farms
831
00:58:14,600 --> 00:58:16,210
in the Valley of the Sun.
832
00:58:16,260 --> 00:58:18,910
The crops in those farms
were very valuable.
833
00:58:18,950 --> 00:58:22,090
They are naught compared
to the treasure of Ali Baba.
834
00:58:22,130 --> 00:58:24,700
And soon Kashma
will be knocking at our gates
835
00:58:24,740 --> 00:58:26,830
to ransom his thieving father.
836
00:58:42,850 --> 00:58:45,110
When I think of the hundred
and seventy-eight
837
00:58:45,150 --> 00:58:47,070
dreary days and nights
that have to pass
838
00:58:47,110 --> 00:58:48,680
before those handsome boys
839
00:58:48,720 --> 00:58:51,550
can come and visit us again.
840
00:58:51,600 --> 00:58:54,510
Well, what is there
to be so happy about?
841
00:58:54,560 --> 00:58:58,210
I'm thinking
of that 179th night.
842
00:58:59,520 --> 00:59:01,000
Look, Theda, the royal banner
843
00:59:01,040 --> 00:59:02,350
of the mighty Shah.
844
00:59:02,390 --> 00:59:04,480
Who cares.
845
00:59:39,250 --> 00:59:40,730
Kashma.
846
00:59:40,780 --> 00:59:41,990
Oh.
847
00:59:43,390 --> 00:59:45,520
Oh, Kashma,
life has been so lonely
848
00:59:45,560 --> 00:59:46,830
since you left us.
849
00:59:46,870 --> 00:59:49,260
Nobody come to see us anymore.
850
00:59:49,310 --> 00:59:51,180
The Commandant
ordered the cadets
851
00:59:51,220 --> 00:59:54,010
confined to the barracks
for a hundred and eighty days
852
00:59:54,050 --> 00:59:56,360
for refusing to ride
on your father's palace.
853
00:59:58,450 --> 00:59:59,750
It's too early for the corps
854
00:59:59,790 --> 01:00:02,100
to be returning
from the drill grounds.
855
01:00:02,140 --> 01:00:04,280
- What is happening?
- They escort the Mighty Shah
856
01:00:04,320 --> 01:00:05,930
to the Caliph's palace.
857
01:00:05,970 --> 01:00:07,850
The Shah here?
858
01:00:11,590 --> 01:00:13,720
Kashma, we cannot risk harm
859
01:00:13,760 --> 01:00:15,420
to the person of the Shah.
860
01:00:15,460 --> 01:00:16,990
We'll have to postpone
the attack.
861
01:00:17,030 --> 01:00:18,860
So long as my father
is a prisoner
862
01:00:18,900 --> 01:00:20,600
in the Caliph's palace,
863
01:00:20,690 --> 01:00:24,000
I shall postpone my plans
for neither potentate nor Shah.
864
01:00:26,560 --> 01:00:28,780
Tonight the Caliph
will be feasting the Shah
865
01:00:28,820 --> 01:00:31,130
in the banquet hall, here.
866
01:00:31,170 --> 01:00:33,870
It is through this window
that must shoot your arrows
867
01:00:33,920 --> 01:00:36,400
to create confusion
while we storm the gates.
868
01:00:36,440 --> 01:00:38,270
Do you think you can do it?
869
01:00:38,490 --> 01:00:41,850
Do not fear, Kashma,
my arrows shall find their mark.
870
01:00:42,230 --> 01:00:44,620
If we are successful
this night it shall be
871
01:00:44,670 --> 01:00:45,930
because of you, Tala.
872
01:00:55,240 --> 01:00:57,110
Troops,
873
01:00:57,160 --> 01:01:00,120
prepare to dismount.
874
01:01:07,640 --> 01:01:09,430
Dismount.
875
01:01:13,430 --> 01:01:15,480
Troops,
876
01:01:15,520 --> 01:01:16,920
dismissed.
877
01:01:26,490 --> 01:01:29,450
I've brought you much
unhappiness, haven't I?
878
01:01:31,020 --> 01:01:33,720
There are many things
I shall have to forget.
879
01:01:51,600 --> 01:01:52,990
I assure, Your Exalted Eminence,
880
01:01:53,040 --> 01:01:55,560
I had always held Ali Baba
in great esteem
881
01:01:55,610 --> 01:01:57,170
and I was profoundly shocked
to discover
882
01:01:57,220 --> 01:01:59,650
it was with his sanction
the Princess Azura
883
01:01:59,700 --> 01:02:01,700
was stolen from you.
884
01:02:01,740 --> 01:02:04,220
I have known Ali Baba
for many years.
885
01:02:04,270 --> 01:02:06,440
I have valued his friendship.
886
01:02:08,000 --> 01:02:10,800
It is difficult to believe
that he would turn against me.
887
01:02:10,880 --> 01:02:12,960
But it is true,
Your Exalted Eminence.
888
01:02:13,150 --> 01:02:15,280
Ali Baba's son stole
the princess for himself.
889
01:02:15,320 --> 01:02:17,240
When we rode to the palace
to demand her return,
890
01:02:17,280 --> 01:02:19,980
we were attacked and two
of my comrades were slain.
891
01:02:30,030 --> 01:02:32,080
It's time for us
to be leaving, Kashma.
892
01:02:39,000 --> 01:02:41,170
Kashma, I have a right
to go with you,
893
01:02:41,220 --> 01:02:43,570
for my mother is also
a prisoner of the Caliph.
894
01:02:43,610 --> 01:02:46,220
If that is true,
we shall try to save her also.
895
01:02:49,180 --> 01:02:51,360
You still don't trust me.
896
01:02:51,400 --> 01:02:53,360
I do not know
how this night will end.
897
01:02:53,960 --> 01:02:57,590
But if by dawn I have not returned,
take this gold and buy passage
898
01:02:57,710 --> 01:02:59,500
on a ship to Morocco.
899
01:03:01,110 --> 01:03:03,850
He still loves her.
900
01:03:04,310 --> 01:03:07,400
For each woman,
there is a man to love her.
901
01:03:11,520 --> 01:03:15,070
If I have misjudged you, Princess,
remember only that the slave girl
902
01:03:15,100 --> 01:03:17,360
I once held
in my arms I loved truly.
903
01:03:22,260 --> 01:03:24,870
See to it
that she does not escape.
904
01:03:36,180 --> 01:03:38,880
Kashma is no longer
interested in us.
905
01:03:38,930 --> 01:03:41,930
Yet now we must guard
his woman for him.
906
01:03:41,970 --> 01:03:44,060
Think you that is fair, Theda?
907
01:03:44,110 --> 01:03:45,630
Men are never fair,
908
01:03:45,670 --> 01:03:48,940
but we if we aren't,
we don't get any.
909
01:04:08,870 --> 01:04:11,700
And it was only after my son's
two comrades had been slain
910
01:04:11,740 --> 01:04:14,530
that I attacked
and fired the palace.
911
01:04:14,570 --> 01:04:17,010
Ali Baba, the traitor,
perished in the flames.
912
01:04:21,930 --> 01:04:24,100
Father.
913
01:04:24,150 --> 01:04:25,280
He's dead.
914
01:04:27,370 --> 01:04:28,930
Your Eminence, this way.
915
01:04:31,630 --> 01:04:33,070
Guards.
916
01:04:34,370 --> 01:04:36,460
Guards.
917
01:04:36,510 --> 01:04:37,200
There's an assassin.
918
01:04:37,250 --> 01:04:39,680
Go search the balconies.
919
01:04:55,390 --> 01:04:57,740
I sent three arrows through
the windows of the banquet hall.
920
01:04:57,790 --> 01:04:58,920
The first found its mark.
921
01:04:58,960 --> 01:05:00,700
The Caliph is dead.
922
01:05:00,750 --> 01:05:02,750
Once we enter the palace,
we turn right down
923
01:05:02,790 --> 01:05:04,230
the steps to the dungeon.
924
01:05:04,270 --> 01:05:05,670
Guards, guards,
925
01:05:05,710 --> 01:05:07,190
an assassin is loose.
926
01:05:07,230 --> 01:05:08,230
Follow me.
927
01:05:51,230 --> 01:05:53,020
Come back, come back.
928
01:05:53,060 --> 01:05:55,800
Oh, Kashma will be furious with us.
929
01:05:57,590 --> 01:06:00,150
Little fool,
do you wanna break your neck?
930
01:06:00,200 --> 01:06:03,460
Oh, she's jumped
across the barracks wall.
931
01:06:03,510 --> 01:06:06,550
Now she will have all those
wonderful cadets to herself.
932
01:06:06,600 --> 01:06:09,470
Perhaps she will send
some of them over here.
933
01:06:09,510 --> 01:06:11,340
Would you?
934
01:06:11,380 --> 01:06:12,600
Why tarry we?
935
01:06:12,650 --> 01:06:15,130
Well, stop tarrying and come on.
936
01:06:15,170 --> 01:06:17,910
Oh, hurry, hurry
or we'll be too late.
937
01:06:43,150 --> 01:06:44,810
They've burned
Ali Baba's palace to the ground
938
01:06:44,850 --> 01:06:46,030
and they took him prisoner.
939
01:06:46,070 --> 01:06:47,330
- And where is Kashma?
- Here in Baghdad.
940
01:06:47,380 --> 01:06:49,290
He and Mustafa
are at the Caliph's palace now
941
01:06:49,330 --> 01:06:50,640
with some of the young farmers.
942
01:06:50,680 --> 01:06:52,600
They're trying
to rescue his father.
943
01:06:52,940 --> 01:06:55,410
He only has a few men and
there are many palace guards.
944
01:06:55,690 --> 01:06:58,010
You've got to help them
or they'll be killed.
945
01:06:58,300 --> 01:06:59,870
Attention.
946
01:07:00,060 --> 01:07:01,410
At ease.
947
01:07:03,090 --> 01:07:06,310
Just how did you gain
entrance to the barracks?
948
01:07:06,350 --> 01:07:07,660
I came over the rooftops
949
01:07:07,700 --> 01:07:10,590
and I leaped across
to the wall of the barracks.
950
01:07:10,880 --> 01:07:13,310
Do you suppose you could
guide us back the same way?
951
01:07:13,490 --> 01:07:16,330
Oh, yes, but we must hurry
for Kashma is in great danger.
952
01:07:16,450 --> 01:07:18,930
Let those who would come
with me get their weapons.
953
01:07:23,670 --> 01:07:24,500
Here we are, boys.
954
01:07:24,540 --> 01:07:27,020
Here we are.
955
01:07:27,070 --> 01:07:28,680
Wait, boys, we're here.
956
01:07:28,720 --> 01:07:29,980
Well, can't you see?
957
01:07:30,030 --> 01:07:31,110
We're here.
958
01:07:31,160 --> 01:07:32,770
Boys, boys, this is me, Calu.
959
01:07:32,810 --> 01:07:36,030
Here I am.
960
01:07:36,080 --> 01:07:37,560
Oh, for pity's sakes.
961
01:07:37,600 --> 01:07:40,210
What hath the Princess
that we hath not?
962
01:07:40,250 --> 01:07:42,040
All the cadets.
963
01:08:03,500 --> 01:08:06,320
Have done
with your fiendish torture.
964
01:08:06,370 --> 01:08:07,500
He can stand no more.
965
01:08:07,540 --> 01:08:08,980
You'll kill him.
966
01:08:14,420 --> 01:08:17,290
It's useless to try
to appeal to them, Ali Baba.
967
01:08:17,340 --> 01:08:19,600
It will only goad them
to further brutality.
968
01:08:23,950 --> 01:08:26,080
Father, they shall pay for this.
969
01:08:26,130 --> 01:08:28,610
But first, my son,
you must release Kiki's mother,
970
01:08:28,650 --> 01:08:30,700
the Princess Karma.
971
01:08:30,740 --> 01:08:32,700
Then she spoke the truth.
972
01:08:34,260 --> 01:08:35,960
Release the prisoners.
973
01:08:42,800 --> 01:08:45,010
The hand of Kashma Baba
is behind this.
974
01:08:47,760 --> 01:08:51,110
We've searched the palace
and found no one, Your Highness.
975
01:08:51,150 --> 01:08:53,070
Then you search the houses
near the palace
976
01:08:53,110 --> 01:08:55,070
and put all to torture
until they reveal
977
01:08:55,110 --> 01:08:56,590
the assassin
who loosed the arrows.
978
01:08:56,640 --> 01:08:57,850
Captain Baka,
979
01:08:57,900 --> 01:08:59,510
somebody has broken through
to the dungeons.
980
01:08:59,550 --> 01:09:00,940
Block all the exits
from the palace.
981
01:09:00,990 --> 01:09:02,640
We'll have them in a trap.
982
01:09:02,680 --> 01:09:05,080
Guards, follow me.
983
01:09:05,120 --> 01:09:07,650
Guards, guards.
984
01:09:07,690 --> 01:09:10,560
If Allah is with us,
we shall escape the palace.
985
01:09:28,750 --> 01:09:30,930
We heard shouting
then all was quiet,
986
01:09:30,970 --> 01:09:32,930
- perhaps too quiet.
- It may be a trap.
987
01:09:32,980 --> 01:09:35,200
Then we shall fight
our way out of it.
988
01:09:38,020 --> 01:09:40,160
Guard my father
and the Princess closely.
989
01:10:17,540 --> 01:10:18,670
We can't break through.
990
01:10:18,720 --> 01:10:20,500
We'll make our stand
in the Great Hall.
991
01:10:39,090 --> 01:10:40,570
At them, guards,
slay the traitors.
992
01:10:43,790 --> 01:10:45,660
Go on.
993
01:10:58,890 --> 01:11:00,060
Ali Baba.
994
01:11:08,590 --> 01:11:10,640
The Caliph informed me
that you had perished
995
01:11:10,680 --> 01:11:12,550
in the flames
of your palace, Ali Baba.
996
01:11:12,600 --> 01:11:15,640
But he did not inform,
Your Exalted Eminence,
997
01:11:15,690 --> 01:11:17,170
that he had contrived
a situation
998
01:11:17,210 --> 01:11:19,520
to make me appear traitorous
in your eyes.
999
01:11:19,560 --> 01:11:21,870
The Caliph sent my daughter,
the Princess Azura,
1000
01:11:21,910 --> 01:11:24,610
to the house of Kashma
with orders to make him take her
1001
01:11:24,650 --> 01:11:26,130
to the palace of Ali Baba.
1002
01:11:26,180 --> 01:11:29,700
If she failed,
I was to die by slow torture.
1003
01:11:29,740 --> 01:11:33,310
The instigator of that evil plan
was yourself, Kareeb.
1004
01:11:35,970 --> 01:11:37,450
Forgive me,
Your Exalted Eminence.
1005
01:11:37,490 --> 01:11:39,100
It is true.
1006
01:11:39,150 --> 01:11:41,320
The Caliph ordered me
to devise a scheme to enable him
1007
01:11:41,360 --> 01:11:43,150
to gain the vast treasure
of Ali Baba.
1008
01:12:26,670 --> 01:12:28,060
Put up your swords.
1009
01:12:28,110 --> 01:12:30,020
Put up your swords.
1010
01:12:41,510 --> 01:12:43,340
Hussein.
1011
01:13:27,690 --> 01:13:29,260
Assemble the prisoners.
1012
01:13:40,750 --> 01:13:43,490
You had best see if you can make
peace with the Mighty Shah
1013
01:13:43,530 --> 01:13:45,100
for all of us.
1014
01:13:45,140 --> 01:13:46,840
That's an order, Cadet Baba.
1015
01:13:55,760 --> 01:13:58,070
You have fought valiantly
1016
01:13:58,110 --> 01:13:59,850
even as your noble father did
before you.
1017
01:14:02,530 --> 01:14:06,130
Old and trusted friend,
you have need of a new palace
1018
01:14:06,320 --> 01:14:09,850
and I of a new Caliph
I can trust to rule Baghdad.
1019
01:14:13,170 --> 01:14:15,560
The Princess Azura is very lovely.
1020
01:14:15,610 --> 01:14:18,610
But guard her closely,
for not even a Shah
1021
01:14:18,650 --> 01:14:20,610
would be above stealing her.
1022
01:14:20,650 --> 01:14:23,050
Hear and obey,
Most Exalted Eminence.
1023
01:14:23,470 --> 01:14:27,200
Mother, this is Kashma
who trusts no one,
1024
01:14:27,360 --> 01:14:28,970
not even his own heart.
1025
01:14:29,010 --> 01:14:31,230
In spite of the falsehoods
she tells, Your Highness,
1026
01:14:31,270 --> 01:14:33,230
I love her dearly.
1027
01:14:33,470 --> 01:14:36,690
Have I your Royal permission
to relieve you of her care?
1028
01:14:38,340 --> 01:14:40,820
I prophesy an era
of great peace and tranquility
1029
01:14:40,940 --> 01:14:42,070
in my homeland.
75691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.