All language subtitles for Le Monde Vivant, Eugène Green, 2003 - eng.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,520 --> 00:00:24,193 He has been gone three days now. 2 00:00:25,560 --> 00:00:27,391 He will call us. 3 00:00:28,440 --> 00:00:29,634 No. 4 00:00:30,320 --> 00:00:32,595 How can you know? 5 00:00:33,560 --> 00:00:36,120 What is said, is said. 6 00:04:27,960 --> 00:04:34,308 THE LIVING WORLD 7 00:04:46,840 --> 00:04:49,912 If God were to betray His Word, His Truth, 8 00:04:50,080 --> 00:04:52,719 he would betray His Divinity 9 00:04:52,880 --> 00:04:55,189 and would not be God, 10 00:04:55,360 --> 00:04:57,920 for He is His Word and His Truth. 11 00:05:00,880 --> 00:05:02,632 Part One 12 00:05:22,560 --> 00:05:24,039 Where are you going? 13 00:05:24,800 --> 00:05:26,358 My name is Nicolas. 14 00:05:28,360 --> 00:05:30,476 I am the Lion Knight. 15 00:05:31,600 --> 00:05:33,238 Have you a lion? 16 00:05:36,240 --> 00:05:37,559 Obviously. 17 00:05:42,840 --> 00:05:44,910 I wouldn't have said a lion. 18 00:05:45,400 --> 00:05:47,630 I am the Lion Knight. 19 00:05:49,920 --> 00:05:51,194 Yes. 20 00:05:51,960 --> 00:05:54,190 Therefore this animal is a lion. 21 00:05:57,640 --> 00:05:59,039 Where are you going? 22 00:05:59,400 --> 00:06:00,992 I don't know. 23 00:06:02,320 --> 00:06:04,197 I advise you to go straight ahead. 24 00:06:05,280 --> 00:06:06,633 Why? 25 00:06:07,120 --> 00:06:09,076 That's where you were going. 26 00:06:09,240 --> 00:06:11,117 There must be a reason. 27 00:06:12,640 --> 00:06:14,312 And where are you going? 28 00:06:14,880 --> 00:06:16,836 I always go straight ahead. 29 00:06:17,560 --> 00:06:19,835 Yet your head is in the clouds. 30 00:06:21,400 --> 00:06:23,197 I'm in love. 31 00:06:24,120 --> 00:06:26,918 I hope you'll soon find her. 32 00:06:29,240 --> 00:06:30,992 She's that way. 33 00:06:32,800 --> 00:06:35,314 Aren't you going the wrong way then? 34 00:06:36,720 --> 00:06:37,630 No. 35 00:06:38,040 --> 00:06:39,598 All the best. 36 00:06:40,040 --> 00:06:41,359 Likewise. 37 00:06:46,320 --> 00:06:47,992 My lion is frightening. 38 00:06:50,080 --> 00:06:51,229 Yes. 39 00:07:07,960 --> 00:07:09,279 I am a giant. 40 00:07:10,480 --> 00:07:11,993 You're always the giant. 41 00:07:12,560 --> 00:07:14,869 Naturally. I'm bigger than you. 42 00:07:15,480 --> 00:07:18,870 Because you're old. That means you'll croak before me. 43 00:07:19,760 --> 00:07:21,796 I am a giant. Be afraid. 44 00:07:22,240 --> 00:07:24,151 Don't hurt me, giant! 45 00:07:25,680 --> 00:07:27,398 I'm going to crush you. 46 00:07:37,000 --> 00:07:38,353 Get up. 47 00:07:38,600 --> 00:07:40,636 I can't. I'm dead. 48 00:07:41,160 --> 00:07:42,673 Get up, I said. 49 00:07:43,280 --> 00:07:45,077 When you're dead, you're dead. 50 00:07:45,560 --> 00:07:47,118 I'll bring you back to life. 51 00:07:47,400 --> 00:07:49,152 That's impossible. 52 00:07:49,480 --> 00:07:51,118 What are you doing here? 53 00:07:55,560 --> 00:07:57,152 You're the Lion Knight. 54 00:07:58,160 --> 00:07:59,639 How do you know? 55 00:08:00,280 --> 00:08:02,953 You wear a sword, and you have a lion. 56 00:08:08,920 --> 00:08:10,273 Your eyesight is good. 57 00:08:10,640 --> 00:08:12,710 I don't need glasses yet. 58 00:08:13,400 --> 00:08:15,311 You mustn't play here. 59 00:08:15,920 --> 00:08:17,399 Why not? 60 00:08:18,080 --> 00:08:20,275 There is an ogre's castle nearby. 61 00:08:20,960 --> 00:08:22,552 What does this ogre do? 62 00:08:23,560 --> 00:08:25,357 He eats children. 63 00:08:25,840 --> 00:08:27,398 We're not afraid. 64 00:08:28,120 --> 00:08:30,190 That won't stop the Ogre eating you. 65 00:08:30,640 --> 00:08:33,029 Why are you here, Lion Knight? 66 00:08:33,880 --> 00:08:35,757 My lion and I are going to see the Ogre. 67 00:08:36,040 --> 00:08:37,268 Have fun. 68 00:08:37,440 --> 00:08:39,749 Be careful he doesn't eat you. 69 00:08:41,320 --> 00:08:43,788 Ogres don't like grown-up flesh. 70 00:08:44,520 --> 00:08:46,476 You're lucky, then. 71 00:08:48,560 --> 00:08:50,437 Go home, children. 72 00:08:50,960 --> 00:08:52,678 Good day, Lion Knight. 73 00:10:15,800 --> 00:10:17,552 That's maximus cool. 74 00:10:53,800 --> 00:10:55,119 Come. 75 00:10:55,680 --> 00:10:56,908 How? 76 00:10:57,080 --> 00:11:00,550 If you're thin enough, through the window. 77 00:11:59,080 --> 00:12:01,196 You're not a knight. 78 00:12:02,440 --> 00:12:05,398 What distinguishes a knight from a non-knight? 79 00:12:05,920 --> 00:12:07,319 The sword. 80 00:12:08,320 --> 00:12:09,878 What are you doing here? 81 00:12:10,880 --> 00:12:12,711 I'm a prisoner. 82 00:12:13,400 --> 00:12:14,719 In a chapel? 83 00:12:15,040 --> 00:12:16,314 Yes. 84 00:12:18,280 --> 00:12:20,714 Why don't you leave by that window? 85 00:12:22,200 --> 00:12:24,077 I gave my word I'd stay. 86 00:12:24,680 --> 00:12:25,669 To whom? 87 00:12:26,480 --> 00:12:28,198 To an ogre. 88 00:12:29,040 --> 00:12:30,155 As for me, 89 00:12:30,320 --> 00:12:32,515 I escaped from my parents' home. 90 00:12:33,680 --> 00:12:36,433 But I never gave them my word I'd stay. 91 00:12:36,920 --> 00:12:38,114 On the contrary, 92 00:12:38,280 --> 00:12:40,032 I warned them I'd leave, 93 00:12:40,200 --> 00:12:41,792 as soon as I could. 94 00:12:43,640 --> 00:12:45,995 Why does the Ogre keep you here? 95 00:12:46,760 --> 00:12:49,957 He killed my parents, now I belong to him. 96 00:12:50,120 --> 00:12:52,395 He wants to marry me, but he's already married. 97 00:12:52,560 --> 00:12:56,599 Until his wife agrees to be repudiated, he can't touch me. 98 00:12:57,760 --> 00:12:59,796 I thought ogres were polygamous. 99 00:13:00,400 --> 00:13:02,311 Polygamy is forbidden. 100 00:13:02,800 --> 00:13:06,634 Only by God. But we live in a secular country. 101 00:13:07,480 --> 00:13:10,472 It is also forbidden by the Jules Ferry laws. 102 00:13:11,320 --> 00:13:12,799 What will you do? 103 00:13:13,440 --> 00:13:15,749 A Knight has sworn to fight the Ogre 104 00:13:15,920 --> 00:13:17,876 and free me from his hold. 105 00:13:18,480 --> 00:13:19,833 Then all is well. 106 00:13:20,400 --> 00:13:21,594 I don't know. 107 00:13:22,040 --> 00:13:23,075 Why? 108 00:13:23,480 --> 00:13:25,550 A Lacanian witch told me the knight 109 00:13:25,720 --> 00:13:28,280 who can pull the sword from the chapel altar 110 00:13:28,440 --> 00:13:30,396 will be master of my heart, 111 00:13:30,560 --> 00:13:32,676 and deliver me from the Ogre. 112 00:13:32,840 --> 00:13:36,389 But the knight who has gone to defend me is not master of my heart 113 00:13:36,560 --> 00:13:39,393 and did not pull the sword from the altar. 114 00:13:39,880 --> 00:13:41,313 Did he try? 115 00:13:42,120 --> 00:13:45,669 No. He's unaware of the sword's existence. 116 00:13:47,080 --> 00:13:49,548 Why didn't you tell him about it? 117 00:13:50,120 --> 00:13:52,031 He already has a sword. 118 00:13:52,480 --> 00:13:54,072 You haven't. 119 00:13:54,600 --> 00:13:55,794 That's true. 120 00:13:57,520 --> 00:13:59,078 Come, then. 121 00:14:35,560 --> 00:14:37,073 I have no sheath. 122 00:14:37,240 --> 00:14:40,357 You'll have to wear it naked, on your belt. 123 00:14:48,760 --> 00:14:51,149 Take care not to cut yourself. 124 00:15:00,000 --> 00:15:01,319 And now? 125 00:15:07,720 --> 00:15:11,474 The charm has worked. You are master of my heart. 126 00:15:12,800 --> 00:15:15,109 You were already mistress of mine. 127 00:15:16,760 --> 00:15:18,671 Allow me to kiss you. 128 00:15:27,160 --> 00:15:28,229 Ouch! 129 00:15:28,720 --> 00:15:30,233 What's the matter? 130 00:15:30,960 --> 00:15:32,598 You pricked me. 131 00:15:33,080 --> 00:15:35,355 The sword that united us now separates us. 132 00:15:35,520 --> 00:15:38,637 You must first free me from the Ogre's hold, 133 00:15:38,800 --> 00:15:41,872 and aid the knight who left without this sword, 134 00:15:42,040 --> 00:15:44,474 for I fear he is in great danger. 135 00:15:44,960 --> 00:15:46,359 Who is this guy? 136 00:15:46,720 --> 00:15:48,472 The Lion Knight. 137 00:15:49,120 --> 00:15:51,076 The Lion Knight is my friend. 138 00:15:51,640 --> 00:15:53,915 All the more reason to hurry. 139 00:16:19,400 --> 00:16:22,676 - It's natural for you to lose. - I haven't lost yet. 140 00:16:22,840 --> 00:16:24,193 You're smaller. 141 00:16:24,360 --> 00:16:27,033 Being bigger doesn't mean you win. 142 00:16:35,800 --> 00:16:37,199 You've lost. 143 00:17:11,880 --> 00:17:14,155 You entered without knocking. 144 00:17:15,360 --> 00:17:17,510 All the doors were open. 145 00:17:21,520 --> 00:17:23,192 That's my lion. 146 00:17:24,680 --> 00:17:26,636 Are you afraid of lions? 147 00:17:29,200 --> 00:17:30,394 No. 148 00:17:33,280 --> 00:17:35,077 What are you doing? 149 00:17:37,040 --> 00:17:39,110 Knitting a child's jumper. 150 00:17:40,360 --> 00:17:41,952 For an organisation. 151 00:17:45,560 --> 00:17:48,074 In my husband's country they call it a charity. 152 00:17:49,160 --> 00:17:50,673 Your husband isn't from here? 153 00:17:52,640 --> 00:17:56,076 The castle is his, but he comes from elsewhere. 154 00:17:56,240 --> 00:17:57,912 He's an ogre. 155 00:18:00,400 --> 00:18:01,719 And you? 156 00:18:02,600 --> 00:18:04,318 I am a woman. 157 00:18:06,000 --> 00:18:08,070 My name is Penelope. 158 00:18:08,240 --> 00:18:10,674 But I'm the only one who knows it. 159 00:18:12,840 --> 00:18:15,115 Now I know as well. 160 00:18:16,080 --> 00:18:17,513 That's true. 161 00:18:18,880 --> 00:18:20,711 How did you come to be here? 162 00:18:21,800 --> 00:18:23,631 They married me to an ogre. 163 00:18:23,800 --> 00:18:25,631 Now I'm his wife. 164 00:18:27,240 --> 00:18:28,559 Who are they? 165 00:18:28,800 --> 00:18:30,233 My parents. 166 00:18:32,920 --> 00:18:36,435 The Jules Ferry laws freed children from their parents. 167 00:18:38,240 --> 00:18:40,674 I was bound to mine by words. 168 00:18:43,600 --> 00:18:46,068 Your husband is known throughout the land. 169 00:18:46,680 --> 00:18:49,797 His ancestors have always reigned here. 170 00:18:50,680 --> 00:18:53,069 He is also known for eating children. 171 00:18:54,040 --> 00:18:55,871 No one knows better than I. 172 00:18:56,040 --> 00:18:58,315 I cook his meals. 173 00:18:59,200 --> 00:19:01,270 Then you're an ogresse. 174 00:19:02,840 --> 00:19:04,637 I told you I am not. 175 00:19:05,880 --> 00:19:07,871 I'm a vegetarian. 176 00:19:08,880 --> 00:19:09,756 And yet... 177 00:19:10,160 --> 00:19:13,550 Nothing repulses me more than my husband's ways. 178 00:19:13,960 --> 00:19:15,837 Why don't you leave him? 179 00:19:16,360 --> 00:19:19,113 Because I accepted the ties that bind us. 180 00:19:23,040 --> 00:19:26,476 What if I told you I've come to combat your husband 181 00:19:26,640 --> 00:19:28,312 and kill him? 182 00:19:29,680 --> 00:19:33,468 If you kill him, you will have rid the world of a great evil, 183 00:19:33,640 --> 00:19:35,915 and released me from Hell, 184 00:19:37,680 --> 00:19:41,832 but I will not assist you. My ties to the Ogre are sacred. 185 00:19:42,440 --> 00:19:44,670 I'm not asking for your assistance. 186 00:19:45,440 --> 00:19:48,113 I seek a fair and open combat. 187 00:19:49,640 --> 00:19:51,835 You don't know the Ogre. 188 00:20:02,120 --> 00:20:03,473 He's coming home. 189 00:20:03,640 --> 00:20:05,710 You will fight tomorrow morning. 190 00:20:06,920 --> 00:20:08,114 Come. 191 00:20:08,280 --> 00:20:10,191 I must announce my challenge to him. 192 00:20:10,360 --> 00:20:11,918 I'll take care of that. 193 00:20:14,640 --> 00:20:16,198 What about my lion? 194 00:20:16,360 --> 00:20:18,271 I shall hide the both of you. 195 00:20:50,640 --> 00:20:52,676 I've done my shopping. 196 00:20:52,920 --> 00:20:54,956 Presently I shall kill them, 197 00:20:55,400 --> 00:20:57,914 so you can cook them for supper. 198 00:20:58,640 --> 00:21:01,108 There's still a child in the freezer. 199 00:21:01,760 --> 00:21:03,432 I don't remember. 200 00:21:03,600 --> 00:21:05,352 There is, I assure you. 201 00:21:06,160 --> 00:21:08,515 I don't like frozen meat. 202 00:21:08,880 --> 00:21:12,429 Then you mustn't kill children before you need them. 203 00:21:12,760 --> 00:21:17,117 I'll feed these children until you've eaten what's in the freezer. 204 00:21:18,040 --> 00:21:19,917 I've something else to tell you. 205 00:21:20,560 --> 00:21:24,792 A knight came to call. He challenges you to a combat tomorrow morning. 206 00:21:25,640 --> 00:21:26,834 What is his name? 207 00:21:27,240 --> 00:21:28,912 The Lion Knight. 208 00:21:29,880 --> 00:21:30,915 I'll be there. 209 00:21:31,480 --> 00:21:32,754 Good. 210 00:21:34,160 --> 00:21:35,798 I'll feed his corpse to the dogs. 211 00:21:37,200 --> 00:21:39,509 You've always been very generous. 212 00:21:59,400 --> 00:22:01,231 Now I'm truly lost. 213 00:22:01,400 --> 00:22:03,038 Where are you going? 214 00:22:04,080 --> 00:22:06,913 I'd like to answer, but I'd prefer to see you first. 215 00:22:07,080 --> 00:22:09,469 I am the tree standing before you. 216 00:22:10,200 --> 00:22:11,713 Enchanted. 217 00:22:12,000 --> 00:22:15,037 Actually, as a talking tree, you're the enchanted one. 218 00:22:15,200 --> 00:22:16,838 I am what I am. 219 00:22:17,000 --> 00:22:18,149 Where are you going? 220 00:22:18,320 --> 00:22:22,029 To find my friend the Lion Knight who's gone to see an ogre. 221 00:22:22,200 --> 00:22:24,316 The Lion Knight passed this way, 222 00:22:24,480 --> 00:22:26,789 and there is an ogre living nearby. 223 00:22:26,960 --> 00:22:28,439 Super. 224 00:22:28,600 --> 00:22:30,192 Can you show me the way? 225 00:22:30,360 --> 00:22:33,796 Soon it will be night, you'll be lost in the dark. 226 00:22:33,960 --> 00:22:36,155 Sit with me for a while. 227 00:22:36,320 --> 00:22:38,709 You will leave tomorrow morning. 228 00:23:30,280 --> 00:23:32,111 Here is your dinner. 229 00:23:34,760 --> 00:23:37,797 I prepared only your favourite organs. 230 00:23:42,640 --> 00:23:45,393 They will give you energy for the combat. 231 00:24:11,240 --> 00:24:14,391 I am the only one with a key to this room. 232 00:24:35,200 --> 00:24:37,350 I've brought your dinner. 233 00:24:39,960 --> 00:24:41,313 Thank you. 234 00:24:44,200 --> 00:24:46,395 I've just fed the Ogre. 235 00:24:48,800 --> 00:24:52,554 He thinks he ate the heart, liver and entrails of a child. 236 00:24:54,160 --> 00:24:56,754 But I fed him the organs of a pig. 237 00:24:58,520 --> 00:25:00,238 You betrayed him. 238 00:25:03,520 --> 00:25:05,829 Nutritionally, yes. 239 00:25:07,560 --> 00:25:08,879 Why? 240 00:25:09,960 --> 00:25:12,997 To save the two children he caught today. 241 00:25:13,920 --> 00:25:16,480 And so he'll be weaker than he thinks. 242 00:25:18,480 --> 00:25:20,630 That's an advantage for me. 243 00:25:23,800 --> 00:25:25,472 Possibly. 244 00:25:28,280 --> 00:25:31,989 Didn't you tell me you must be loyal to your spouse? 245 00:25:35,360 --> 00:25:37,794 I am bound to him by words. 246 00:25:39,600 --> 00:25:42,512 Then you owe him absolute fidelity. 247 00:25:43,760 --> 00:25:45,034 Yes. 248 00:25:47,440 --> 00:25:50,113 Unless I should hear other words... 249 00:25:51,160 --> 00:25:52,957 Stronger words. 250 00:25:57,640 --> 00:25:59,790 You will return to him now. 251 00:26:03,840 --> 00:26:05,193 Yes. 252 00:26:09,680 --> 00:26:11,989 You will sleep with him. 253 00:26:15,440 --> 00:26:17,749 I shall lie down beside him. 254 00:26:19,920 --> 00:26:24,198 But he's so full of beer he will sleep until tomorrow morning. 255 00:26:28,320 --> 00:26:30,117 Good night, then. 256 00:26:34,560 --> 00:26:36,152 Good night. 257 00:26:39,640 --> 00:26:41,198 To you too. 258 00:27:32,200 --> 00:27:34,714 So this is how you keep your word? 259 00:27:35,000 --> 00:27:38,549 You sleep with a phantom, while I risk being delivered to the Ogre, 260 00:27:38,720 --> 00:27:42,395 and the Lion Knight risks perhaps ignominious defeat! 261 00:27:42,960 --> 00:27:45,349 You are an idiotic little boy. 262 00:28:15,720 --> 00:28:17,199 Leave me alone! 263 00:28:36,720 --> 00:28:40,793 I'm sorry, but I gave my word to the Demoiselle of the Chapel. 264 00:28:40,960 --> 00:28:44,669 I must combat the Ogre and help my friend the Lion Knight. 265 00:28:48,760 --> 00:28:51,718 If I see a forest warden, I'll tell him to come 266 00:28:51,880 --> 00:28:53,677 and dress your wound. 267 00:28:54,680 --> 00:28:56,079 Adieu. 268 00:29:11,800 --> 00:29:13,438 Morning has broken. 269 00:29:15,800 --> 00:29:17,392 It is time. 270 00:29:20,640 --> 00:29:23,518 I've brought you a horn and something to eat. 271 00:29:31,280 --> 00:29:33,999 There's a fountain outside the castle. 272 00:29:34,840 --> 00:29:36,592 The Ogre had the bridge drawn, 273 00:29:36,760 --> 00:29:39,832 but I'll show you the secret door. 274 00:29:41,000 --> 00:29:43,116 You must leave the lion locked up. 275 00:29:43,280 --> 00:29:46,590 If the Ogre sees him, he'll refuse to fight. 276 00:30:04,240 --> 00:30:06,515 You left this little box behind. 277 00:30:07,240 --> 00:30:09,390 It's a stone to make fire. 278 00:30:09,800 --> 00:30:11,472 You won't take it? 279 00:30:12,040 --> 00:30:13,393 No. 280 00:31:45,760 --> 00:31:47,557 Who goes there? 281 00:31:48,760 --> 00:31:51,832 The Lion Knight, challenging you to a combat. 282 00:31:52,040 --> 00:31:54,474 To what do I owe this honour? 283 00:31:55,440 --> 00:31:58,557 I demand liberty for the Demoiselle of the Chapel. 284 00:31:58,760 --> 00:32:00,671 She belongs to me. 285 00:32:01,680 --> 00:32:03,750 Are you refusing my challenge? 286 00:32:03,920 --> 00:32:05,239 No. 287 00:32:05,960 --> 00:32:08,235 What will be your weapon? 288 00:32:10,120 --> 00:32:11,553 A sword. 289 00:32:12,200 --> 00:32:14,919 Mine shall be a club. 290 00:32:15,960 --> 00:32:18,110 Approach the entrance, 291 00:32:18,280 --> 00:32:20,748 I shall lower the bridge. 292 00:32:36,680 --> 00:32:38,352 What are you doing? 293 00:32:39,520 --> 00:32:42,478 Throwing slug slime all about. 294 00:32:42,640 --> 00:32:43,914 That's unfair. 295 00:32:44,080 --> 00:32:47,277 Fairness is the vice of cretins. 296 00:32:51,520 --> 00:32:54,830 You may show my adversary in. 297 00:33:10,800 --> 00:33:13,155 He has thrown slug slime all about, 298 00:33:13,320 --> 00:33:15,470 take care not to slip. 299 00:34:27,440 --> 00:34:29,078 Where is the Ogre? 300 00:34:30,720 --> 00:34:32,790 He went for a beer. 301 00:34:32,960 --> 00:34:34,552 We are alone. 302 00:34:35,960 --> 00:34:38,076 It is strange that we can be alone 303 00:34:38,240 --> 00:34:40,151 even though we are two. 304 00:34:41,840 --> 00:34:44,149 Grammar makes it so. 305 00:34:45,760 --> 00:34:48,115 Then I must thank grammar, 306 00:34:48,560 --> 00:34:50,869 for letting me be alone with you. 307 00:34:51,040 --> 00:34:53,110 And yet, it is bittersweet. 308 00:34:53,640 --> 00:34:55,119 Why? 309 00:34:58,920 --> 00:35:01,229 You are life, and I'm leaving you. 310 00:35:03,200 --> 00:35:05,350 I will never leave you. 311 00:35:08,120 --> 00:35:12,272 Where I am going, grammar will not let you follow. 312 00:35:14,760 --> 00:35:17,399 I am bound to you by words. 313 00:35:17,880 --> 00:35:19,950 There is no other truth. 314 00:35:21,640 --> 00:35:25,030 I came to combat the Ogre for the love of a woman. 315 00:35:26,680 --> 00:35:28,272 I know. 316 00:35:29,960 --> 00:35:31,996 But I set that woman free. 317 00:35:33,000 --> 00:35:34,228 From what? 318 00:35:35,920 --> 00:35:37,638 From my desire. 319 00:35:38,120 --> 00:35:40,509 I freed her with words. 320 00:35:44,080 --> 00:35:46,799 The same words I heard. 321 00:35:51,200 --> 00:35:54,033 I would have liked to have been happy with you. 322 00:36:02,240 --> 00:36:03,992 We are no longer alone. 323 00:36:09,240 --> 00:36:10,639 No. 324 00:36:14,080 --> 00:36:15,672 Is it the Ogre? 325 00:36:16,680 --> 00:36:17,874 No. 326 00:36:18,040 --> 00:36:19,678 It's a young man. 327 00:36:21,240 --> 00:36:23,356 My friend the Lion Knight. 328 00:36:24,360 --> 00:36:26,191 You're not looking well. 329 00:36:29,080 --> 00:36:30,877 Are you a friend? 330 00:36:31,480 --> 00:36:33,311 I no longer see clearly. 331 00:36:38,280 --> 00:36:41,511 We met at the junction of the four roads. 332 00:36:42,680 --> 00:36:44,875 You told me to go straight ahead. 333 00:36:47,400 --> 00:36:48,992 I remember. 334 00:36:50,600 --> 00:36:52,477 I've come to combat the Ogre 335 00:36:52,640 --> 00:36:54,790 who holds captive the Demoiselle of the Chapel. 336 00:36:55,560 --> 00:36:57,596 It's not without risk. 337 00:37:00,320 --> 00:37:02,880 Is he the one who put you in this state? 338 00:37:03,600 --> 00:37:04,999 Yes. 339 00:37:06,560 --> 00:37:08,551 What a rotten louse. 340 00:37:09,280 --> 00:37:11,316 I'll rip his guts out. 341 00:37:13,560 --> 00:37:15,516 That would be a good thing. 342 00:37:16,320 --> 00:37:18,709 But take care, to start with, 343 00:37:18,880 --> 00:37:22,350 not to slip on the slug slime he's thrown all about. 344 00:37:24,320 --> 00:37:27,278 I've got anti-slime shoes my mother gave me. 345 00:37:33,680 --> 00:37:36,240 I must announce your arrival to the Ogre. 346 00:37:38,560 --> 00:37:41,279 Tell him I am prepared to massacre him. 347 00:37:41,440 --> 00:37:43,670 I hope he will be suitably impressed. 348 00:38:50,840 --> 00:38:52,478 I am going to die, 349 00:38:53,040 --> 00:38:54,473 quickly, 350 00:38:54,640 --> 00:38:56,790 before she returns. 351 00:38:58,440 --> 00:39:00,192 It's my fault. 352 00:39:02,520 --> 00:39:03,953 Why? 353 00:39:05,040 --> 00:39:08,669 You needed this sword to win the Demoiselle's heart 354 00:39:08,840 --> 00:39:10,558 and vanquish the Ogre. 355 00:39:13,760 --> 00:39:15,637 When our paths crossed, 356 00:39:15,800 --> 00:39:17,711 I was coming to this castle, 357 00:39:17,880 --> 00:39:21,236 you were going to the Chapel of the Demoiselle. 358 00:39:21,960 --> 00:39:25,111 I came here and found love. 359 00:39:26,960 --> 00:39:28,678 When she returns, 360 00:39:28,840 --> 00:39:31,274 tell her that here, I found love. 361 00:39:33,880 --> 00:39:35,598 I shall tell her. 362 00:39:40,680 --> 00:39:43,194 I shall never have needed glasses. 363 00:40:35,920 --> 00:40:37,592 He is dead. 364 00:40:39,560 --> 00:40:41,152 I see. 365 00:40:47,080 --> 00:40:48,957 My husband is here. 366 00:40:49,800 --> 00:40:51,756 Go fight with him over there. 367 00:40:53,080 --> 00:40:56,152 The Lion Knight asked me to tell you that here, 368 00:40:56,320 --> 00:40:58,151 he found love. 369 00:41:09,640 --> 00:41:12,552 The Ogre dipped his club in viper's venom. 370 00:41:13,120 --> 00:41:15,554 The slightest scratch will be fatal. 371 00:41:18,000 --> 00:41:20,673 I'm used to being cautious with wasps 372 00:41:20,840 --> 00:41:23,035 as I'm terribly allergic. 373 00:42:43,240 --> 00:42:44,639 You are free now. 374 00:42:48,880 --> 00:42:50,871 I have another bond. 375 00:42:54,960 --> 00:42:57,758 I must join the Demoiselle of the Chapel. 376 00:42:58,200 --> 00:43:01,237 It's far, I wish to arrive before nightfall. 377 00:43:03,000 --> 00:43:04,877 Take the ass. 378 00:43:07,000 --> 00:43:08,479 Thank you. 379 00:43:19,560 --> 00:43:22,358 Adieu Lion, friend of my friend. 380 00:43:23,640 --> 00:43:25,596 Don't bid him adieu. 381 00:43:26,280 --> 00:43:27,838 Why not? 382 00:43:28,080 --> 00:43:29,718 You will see him again. 383 00:43:29,880 --> 00:43:31,359 I'm glad. 384 00:43:32,240 --> 00:43:33,673 And you? 385 00:43:41,200 --> 00:43:43,430 I believe we shall meet again. 386 00:43:44,960 --> 00:43:47,110 So I will not bid you adieu. 387 00:44:21,200 --> 00:44:23,760 Part Two 388 00:44:39,840 --> 00:44:41,478 Are you there? 389 00:44:41,640 --> 00:44:42,959 Yes. 390 00:45:05,800 --> 00:45:07,392 Come closer. 391 00:45:07,760 --> 00:45:08,954 I see nothing. 392 00:45:09,120 --> 00:45:10,951 I shall light the candles. 393 00:45:46,520 --> 00:45:48,351 I have killed the Ogre. 394 00:45:48,920 --> 00:45:50,592 I'm pleased. 395 00:45:51,960 --> 00:45:53,871 Killing is nasty. 396 00:45:54,320 --> 00:45:58,029 I know. But the Ogre was so terribly mean. 397 00:45:59,840 --> 00:46:02,752 I killed him with the sword I pulled from the altar. 398 00:46:03,480 --> 00:46:05,516 Did you fight him alone? 399 00:46:06,680 --> 00:46:09,592 I was somewhat assisted by the Knight's lion. 400 00:46:10,280 --> 00:46:12,316 And the Knight himself? 401 00:46:14,720 --> 00:46:16,836 He was already dead. 402 00:46:17,040 --> 00:46:19,190 The Lion Knight is dead? 403 00:46:21,480 --> 00:46:23,471 He was killed by the Ogre. 404 00:46:24,120 --> 00:46:26,873 I am very sad, because he was my friend. 405 00:46:27,560 --> 00:46:30,711 My only consolation is that you love me. 406 00:46:31,720 --> 00:46:33,756 I don't love you. 407 00:46:33,920 --> 00:46:36,229 I love the Lion Knight. 408 00:46:37,840 --> 00:46:40,832 But you told me he was not master of your heart, 409 00:46:41,000 --> 00:46:43,036 and that I was. 410 00:46:43,280 --> 00:46:44,918 That's true. 411 00:46:45,080 --> 00:46:47,833 But when I said it, the Lion Knight was alive. 412 00:46:48,000 --> 00:46:49,911 And now he is dead. 413 00:46:51,520 --> 00:46:55,399 Isn't it more practical to love a living knight than a dead one? 414 00:46:56,120 --> 00:46:58,076 Love is not practical. 415 00:47:00,920 --> 00:47:02,831 I am in despair. 416 00:47:03,160 --> 00:47:05,390 That's not my fault. 417 00:47:08,080 --> 00:47:10,275 Are you now free to leave this chapel? 418 00:47:10,880 --> 00:47:12,313 Yes. 419 00:47:13,400 --> 00:47:15,960 Then I will take you to the Ogre's castle 420 00:47:16,120 --> 00:47:19,476 so you can see the man you love one last time. 421 00:47:19,960 --> 00:47:21,473 That's kind of you. 422 00:47:22,000 --> 00:47:24,036 Is the castle far away? 423 00:47:24,640 --> 00:47:25,868 Fairly. 424 00:47:27,000 --> 00:47:28,672 But I have an ass. 425 00:47:29,600 --> 00:47:32,478 I shall bring a lantern to light the way. 426 00:47:35,520 --> 00:47:37,317 That's a good idea. 427 00:48:05,760 --> 00:48:06,795 Let's stop here. 428 00:48:08,040 --> 00:48:10,679 Over there, you can sleep until dawn. 429 00:48:20,280 --> 00:48:21,838 I'm frightened. 430 00:48:23,200 --> 00:48:24,997 I shall watch over you. 431 00:48:26,000 --> 00:48:27,592 I'm frightened, 432 00:48:27,760 --> 00:48:29,478 but I'm very sleepy. 433 00:48:30,680 --> 00:48:32,511 Settle in here. 434 00:49:07,120 --> 00:49:09,839 This is the sign that will reunite us. 435 00:50:13,680 --> 00:50:15,591 Don't cry, children. 436 00:50:30,800 --> 00:50:32,438 Come to eat. 437 00:50:50,880 --> 00:50:52,677 Bread is life. 438 00:50:56,360 --> 00:50:58,078 Like words. 439 00:51:09,360 --> 00:51:11,271 I shall eat with you. 440 00:51:16,640 --> 00:51:19,791 Let us share bread as we share words. 441 00:51:52,080 --> 00:51:53,832 Lion, you are crying. 442 00:52:33,440 --> 00:52:34,839 Lion! 443 00:52:37,040 --> 00:52:39,679 Go take a message to the Knight. 444 00:52:39,840 --> 00:52:42,798 With these words, I renounce him. 445 00:52:56,760 --> 00:52:59,513 With these words, I renounce him. 446 00:54:01,840 --> 00:54:03,068 Who sleeps here? 447 00:54:04,240 --> 00:54:05,673 No one. 448 00:54:07,280 --> 00:54:09,032 But these are children's beds. 449 00:54:10,160 --> 00:54:11,388 Yes. 450 00:54:12,320 --> 00:54:13,958 For which children? 451 00:54:16,480 --> 00:54:18,471 The children I never had. 452 00:54:19,200 --> 00:54:21,236 Why do they have beds then? 453 00:54:24,000 --> 00:54:26,719 I made a vow to have children, 454 00:54:26,880 --> 00:54:28,552 but I could not, 455 00:54:28,720 --> 00:54:31,314 because the Ogre would have eaten them, 456 00:54:31,480 --> 00:54:33,072 even his own. 457 00:54:36,920 --> 00:54:39,229 So I made them with words. 458 00:54:45,080 --> 00:54:47,150 You are my children. 459 00:54:49,040 --> 00:54:50,951 Then stay with us. 460 00:54:53,640 --> 00:54:55,232 I can't. 461 00:54:56,800 --> 00:54:58,870 Someone is waiting for me. 462 00:54:59,040 --> 00:55:01,600 I gave my word I'd join him. 463 00:55:11,480 --> 00:55:13,789 Then we shall see you tomorrow morning. 464 00:55:15,720 --> 00:55:17,950 I brought two candles. 465 00:55:18,120 --> 00:55:19,951 I shall only take one. 466 00:55:20,840 --> 00:55:22,398 Good night. 467 00:56:02,120 --> 00:56:03,872 Who put it out? 468 00:56:04,200 --> 00:56:05,553 Who? 469 00:56:21,040 --> 00:56:22,792 Don't turn around. 470 00:56:25,280 --> 00:56:27,077 Don't turn around. 471 00:56:30,040 --> 00:56:31,712 You are dead. 472 00:56:32,920 --> 00:56:34,638 I was dead. 473 00:56:36,760 --> 00:56:38,671 Where is your body? 474 00:56:39,560 --> 00:56:41,915 You can hear it breathe. 475 00:56:43,120 --> 00:56:45,190 The breath of a ghost? 476 00:56:45,960 --> 00:56:47,075 No. 477 00:56:47,240 --> 00:56:48,992 Of your words. 478 00:56:52,240 --> 00:56:55,198 Your words have reunited us. 479 00:56:56,720 --> 00:56:58,597 You are nothing but words. 480 00:58:48,280 --> 00:58:50,191 I love you, Nicolas. 481 00:58:53,240 --> 00:58:55,117 That's good news. 482 00:58:55,920 --> 00:58:57,638 Why do you love me? 483 00:58:58,520 --> 00:59:01,080 Because my words have freed me. 484 00:59:02,320 --> 00:59:03,878 That's great. 485 00:59:04,720 --> 00:59:06,870 What does it feel like to be free? 486 00:59:08,320 --> 00:59:09,799 Joyous. 487 00:59:11,280 --> 00:59:14,829 That's all maximus cool. Let's go. 488 00:59:15,200 --> 00:59:16,394 Where? 489 00:59:16,880 --> 00:59:18,518 To the castle. 490 00:59:18,760 --> 00:59:20,239 But why? 491 00:59:21,280 --> 00:59:22,793 That's where we were going. 492 00:59:23,400 --> 00:59:25,197 Yes, let's go. 493 01:00:20,320 --> 01:00:23,073 I must leave you for a moment, children. 494 01:00:48,520 --> 01:00:50,954 Now I am a part of your world. 495 01:00:53,000 --> 01:00:54,991 You can look at me. 496 01:01:07,200 --> 01:01:09,634 You really spoke to me last night. 497 01:01:11,000 --> 01:01:12,274 Yes. 498 01:01:17,200 --> 01:01:19,714 But there was no life left in you. 499 01:01:22,960 --> 01:01:25,030 There were your words. 500 01:01:27,120 --> 01:01:31,113 My words came from my living body, and yours was dead. 501 01:01:34,360 --> 01:01:36,191 In the living world, 502 01:01:36,360 --> 01:01:40,069 the breath of the spirit is the breath of the body. 503 01:01:49,440 --> 01:01:51,431 May I touch you? 504 01:02:12,680 --> 01:02:14,830 Your body is real. 505 01:02:24,080 --> 01:02:25,957 Because you are. 506 01:02:48,160 --> 01:02:49,559 My lion. 507 01:03:18,040 --> 01:03:19,109 Here are some friends. 508 01:03:26,520 --> 01:03:28,033 You're alive. 509 01:03:28,200 --> 01:03:29,394 Yes. 510 01:03:30,800 --> 01:03:32,711 Last night you were dead. 511 01:03:33,920 --> 01:03:36,593 You're not the first to point it out. 512 01:03:37,800 --> 01:03:39,472 Is it a miracle? 513 01:03:40,960 --> 01:03:43,520 I think it's more of a natural thing. 514 01:03:46,440 --> 01:03:48,237 I salute you, Madame. 515 01:03:48,400 --> 01:03:51,119 If I'm not mistaken, you are the Ogre's wife. 516 01:03:51,600 --> 01:03:53,158 I was. 517 01:03:53,320 --> 01:03:54,673 Now I'm his widow. 518 01:03:55,600 --> 01:03:57,238 Felicitations. 519 01:03:58,400 --> 01:04:00,152 Thank you. 520 01:04:01,360 --> 01:04:04,318 While he was alive, you refused to be repudiated. 521 01:04:04,480 --> 01:04:06,994 - This is true. - That was convenient for me. 522 01:04:08,360 --> 01:04:10,032 I'm pleased. 523 01:04:10,840 --> 01:04:13,400 Now I will marry the Lion Knight, 524 01:04:14,040 --> 01:04:16,076 for we love each other. 525 01:04:16,600 --> 01:04:18,352 I'm happy for you. 526 01:04:18,520 --> 01:04:21,193 I'm also in love with the Lion Knight, 527 01:04:21,360 --> 01:04:22,998 but only in a dream. 528 01:04:23,160 --> 01:04:25,116 In life I love Nicolas. 529 01:04:25,280 --> 01:04:28,033 We will marry and have many children. 530 01:04:28,840 --> 01:04:30,193 A lovely idea. 531 01:04:31,920 --> 01:04:34,673 You will have to look after the children alone 532 01:04:34,840 --> 01:04:37,832 when I leave with the Knight and his lion to kill ogres. 533 01:04:38,000 --> 01:04:40,753 Yes. But we shall be happy anyway. 534 01:04:49,120 --> 01:04:51,395 I didn't know you had children. 535 01:04:52,080 --> 01:04:54,435 They are the children I never had. 536 01:04:54,600 --> 01:04:56,670 I saved them from the Ogre's clutches, 537 01:04:56,840 --> 01:04:59,638 and now we must return them to their parents. 538 01:05:03,360 --> 01:05:05,396 We found a baby elephant. 539 01:05:05,560 --> 01:05:08,916 His ears are big, but his trunk hasn't grown yet. 540 01:05:09,760 --> 01:05:11,591 That is completely natural. 541 01:05:11,760 --> 01:05:13,796 Trunks develop later on. 542 01:05:15,480 --> 01:05:18,756 Their parents believe them dead, and they'll see them living. 543 01:05:21,120 --> 01:05:23,156 The lion will take them home. 544 01:05:24,840 --> 01:05:26,319 Does he agree? 545 01:05:30,200 --> 01:05:31,519 Yes. 546 01:05:33,120 --> 01:05:35,236 And you can trust him. 547 01:05:37,120 --> 01:05:41,113 You must follow the lion, children. He will take you home. 548 01:05:41,440 --> 01:05:43,510 Can we keep the elephant? 549 01:05:44,840 --> 01:05:46,114 Yes. 550 01:11:11,920 --> 01:11:14,593 Translation: Sionann O'Neill 551 01:11:14,760 --> 01:11:17,433 Subtitling TVS - TITRA 36030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.