Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,520 --> 00:00:24,193
He has been gone three days now.
2
00:00:25,560 --> 00:00:27,391
He will call us.
3
00:00:28,440 --> 00:00:29,634
No.
4
00:00:30,320 --> 00:00:32,595
How can you know?
5
00:00:33,560 --> 00:00:36,120
What is said, is said.
6
00:04:27,960 --> 00:04:34,308
THE LIVING WORLD
7
00:04:46,840 --> 00:04:49,912
If God were to betray His Word,
His Truth,
8
00:04:50,080 --> 00:04:52,719
he would betray His Divinity
9
00:04:52,880 --> 00:04:55,189
and would not be God,
10
00:04:55,360 --> 00:04:57,920
for He is His Word and His Truth.
11
00:05:00,880 --> 00:05:02,632
Part One
12
00:05:22,560 --> 00:05:24,039
Where are you going?
13
00:05:24,800 --> 00:05:26,358
My name is Nicolas.
14
00:05:28,360 --> 00:05:30,476
I am the Lion Knight.
15
00:05:31,600 --> 00:05:33,238
Have you a lion?
16
00:05:36,240 --> 00:05:37,559
Obviously.
17
00:05:42,840 --> 00:05:44,910
I wouldn't have said a lion.
18
00:05:45,400 --> 00:05:47,630
I am the Lion Knight.
19
00:05:49,920 --> 00:05:51,194
Yes.
20
00:05:51,960 --> 00:05:54,190
Therefore this animal is a lion.
21
00:05:57,640 --> 00:05:59,039
Where are you going?
22
00:05:59,400 --> 00:06:00,992
I don't know.
23
00:06:02,320 --> 00:06:04,197
I advise you
to go straight ahead.
24
00:06:05,280 --> 00:06:06,633
Why?
25
00:06:07,120 --> 00:06:09,076
That's where you were going.
26
00:06:09,240 --> 00:06:11,117
There must be a reason.
27
00:06:12,640 --> 00:06:14,312
And where are you going?
28
00:06:14,880 --> 00:06:16,836
I always go straight ahead.
29
00:06:17,560 --> 00:06:19,835
Yet your head is in the clouds.
30
00:06:21,400 --> 00:06:23,197
I'm in love.
31
00:06:24,120 --> 00:06:26,918
I hope you'll soon find her.
32
00:06:29,240 --> 00:06:30,992
She's that way.
33
00:06:32,800 --> 00:06:35,314
Aren't you going
the wrong way then?
34
00:06:36,720 --> 00:06:37,630
No.
35
00:06:38,040 --> 00:06:39,598
All the best.
36
00:06:40,040 --> 00:06:41,359
Likewise.
37
00:06:46,320 --> 00:06:47,992
My lion is frightening.
38
00:06:50,080 --> 00:06:51,229
Yes.
39
00:07:07,960 --> 00:07:09,279
I am a giant.
40
00:07:10,480 --> 00:07:11,993
You're always the giant.
41
00:07:12,560 --> 00:07:14,869
Naturally. I'm bigger than you.
42
00:07:15,480 --> 00:07:18,870
Because you're old.
That means you'll croak before me.
43
00:07:19,760 --> 00:07:21,796
I am a giant. Be afraid.
44
00:07:22,240 --> 00:07:24,151
Don't hurt me, giant!
45
00:07:25,680 --> 00:07:27,398
I'm going to crush you.
46
00:07:37,000 --> 00:07:38,353
Get up.
47
00:07:38,600 --> 00:07:40,636
I can't. I'm dead.
48
00:07:41,160 --> 00:07:42,673
Get up, I said.
49
00:07:43,280 --> 00:07:45,077
When you're dead, you're dead.
50
00:07:45,560 --> 00:07:47,118
I'll bring you back to life.
51
00:07:47,400 --> 00:07:49,152
That's impossible.
52
00:07:49,480 --> 00:07:51,118
What are you doing here?
53
00:07:55,560 --> 00:07:57,152
You're the Lion Knight.
54
00:07:58,160 --> 00:07:59,639
How do you know?
55
00:08:00,280 --> 00:08:02,953
You wear a sword,
and you have a lion.
56
00:08:08,920 --> 00:08:10,273
Your eyesight is good.
57
00:08:10,640 --> 00:08:12,710
I don't need glasses yet.
58
00:08:13,400 --> 00:08:15,311
You mustn't play here.
59
00:08:15,920 --> 00:08:17,399
Why not?
60
00:08:18,080 --> 00:08:20,275
There is an ogre's castle nearby.
61
00:08:20,960 --> 00:08:22,552
What does this ogre do?
62
00:08:23,560 --> 00:08:25,357
He eats children.
63
00:08:25,840 --> 00:08:27,398
We're not afraid.
64
00:08:28,120 --> 00:08:30,190
That won't stop the Ogre
eating you.
65
00:08:30,640 --> 00:08:33,029
Why are you here, Lion Knight?
66
00:08:33,880 --> 00:08:35,757
My lion and I
are going to see the Ogre.
67
00:08:36,040 --> 00:08:37,268
Have fun.
68
00:08:37,440 --> 00:08:39,749
Be careful he doesn't eat you.
69
00:08:41,320 --> 00:08:43,788
Ogres don't like grown-up flesh.
70
00:08:44,520 --> 00:08:46,476
You're lucky, then.
71
00:08:48,560 --> 00:08:50,437
Go home, children.
72
00:08:50,960 --> 00:08:52,678
Good day, Lion Knight.
73
00:10:15,800 --> 00:10:17,552
That's maximus cool.
74
00:10:53,800 --> 00:10:55,119
Come.
75
00:10:55,680 --> 00:10:56,908
How?
76
00:10:57,080 --> 00:11:00,550
If you're thin enough,
through the window.
77
00:11:59,080 --> 00:12:01,196
You're not a knight.
78
00:12:02,440 --> 00:12:05,398
What distinguishes a knight
from a non-knight?
79
00:12:05,920 --> 00:12:07,319
The sword.
80
00:12:08,320 --> 00:12:09,878
What are you doing here?
81
00:12:10,880 --> 00:12:12,711
I'm a prisoner.
82
00:12:13,400 --> 00:12:14,719
In a chapel?
83
00:12:15,040 --> 00:12:16,314
Yes.
84
00:12:18,280 --> 00:12:20,714
Why don't you leave
by that window?
85
00:12:22,200 --> 00:12:24,077
I gave my word I'd stay.
86
00:12:24,680 --> 00:12:25,669
To whom?
87
00:12:26,480 --> 00:12:28,198
To an ogre.
88
00:12:29,040 --> 00:12:30,155
As for me,
89
00:12:30,320 --> 00:12:32,515
I escaped from my parents' home.
90
00:12:33,680 --> 00:12:36,433
But I never gave them
my word I'd stay.
91
00:12:36,920 --> 00:12:38,114
On the contrary,
92
00:12:38,280 --> 00:12:40,032
I warned them I'd leave,
93
00:12:40,200 --> 00:12:41,792
as soon as I could.
94
00:12:43,640 --> 00:12:45,995
Why does the Ogre keep you here?
95
00:12:46,760 --> 00:12:49,957
He killed my parents,
now I belong to him.
96
00:12:50,120 --> 00:12:52,395
He wants to marry me,
but he's already married.
97
00:12:52,560 --> 00:12:56,599
Until his wife agrees
to be repudiated, he can't touch me.
98
00:12:57,760 --> 00:12:59,796
I thought ogres were polygamous.
99
00:13:00,400 --> 00:13:02,311
Polygamy is forbidden.
100
00:13:02,800 --> 00:13:06,634
Only by God.
But we live in a secular country.
101
00:13:07,480 --> 00:13:10,472
It is also forbidden
by the Jules Ferry laws.
102
00:13:11,320 --> 00:13:12,799
What will you do?
103
00:13:13,440 --> 00:13:15,749
A Knight has sworn to fight the Ogre
104
00:13:15,920 --> 00:13:17,876
and free me from his hold.
105
00:13:18,480 --> 00:13:19,833
Then all is well.
106
00:13:20,400 --> 00:13:21,594
I don't know.
107
00:13:22,040 --> 00:13:23,075
Why?
108
00:13:23,480 --> 00:13:25,550
A Lacanian witch
told me the knight
109
00:13:25,720 --> 00:13:28,280
who can pull the sword
from the chapel altar
110
00:13:28,440 --> 00:13:30,396
will be master of my heart,
111
00:13:30,560 --> 00:13:32,676
and deliver me from the Ogre.
112
00:13:32,840 --> 00:13:36,389
But the knight who has gone to
defend me is not master of my heart
113
00:13:36,560 --> 00:13:39,393
and did not pull the sword
from the altar.
114
00:13:39,880 --> 00:13:41,313
Did he try?
115
00:13:42,120 --> 00:13:45,669
No. He's unaware
of the sword's existence.
116
00:13:47,080 --> 00:13:49,548
Why didn't you tell him about it?
117
00:13:50,120 --> 00:13:52,031
He already has a sword.
118
00:13:52,480 --> 00:13:54,072
You haven't.
119
00:13:54,600 --> 00:13:55,794
That's true.
120
00:13:57,520 --> 00:13:59,078
Come, then.
121
00:14:35,560 --> 00:14:37,073
I have no sheath.
122
00:14:37,240 --> 00:14:40,357
You'll have to wear it naked,
on your belt.
123
00:14:48,760 --> 00:14:51,149
Take care not to cut yourself.
124
00:15:00,000 --> 00:15:01,319
And now?
125
00:15:07,720 --> 00:15:11,474
The charm has worked.
You are master of my heart.
126
00:15:12,800 --> 00:15:15,109
You were already mistress of mine.
127
00:15:16,760 --> 00:15:18,671
Allow me to kiss you.
128
00:15:27,160 --> 00:15:28,229
Ouch!
129
00:15:28,720 --> 00:15:30,233
What's the matter?
130
00:15:30,960 --> 00:15:32,598
You pricked me.
131
00:15:33,080 --> 00:15:35,355
The sword that united us
now separates us.
132
00:15:35,520 --> 00:15:38,637
You must first free me
from the Ogre's hold,
133
00:15:38,800 --> 00:15:41,872
and aid the knight
who left without this sword,
134
00:15:42,040 --> 00:15:44,474
for I fear he is in great danger.
135
00:15:44,960 --> 00:15:46,359
Who is this guy?
136
00:15:46,720 --> 00:15:48,472
The Lion Knight.
137
00:15:49,120 --> 00:15:51,076
The Lion Knight is my friend.
138
00:15:51,640 --> 00:15:53,915
All the more reason to hurry.
139
00:16:19,400 --> 00:16:22,676
- It's natural for you to lose.
- I haven't lost yet.
140
00:16:22,840 --> 00:16:24,193
You're smaller.
141
00:16:24,360 --> 00:16:27,033
Being bigger doesn't mean you win.
142
00:16:35,800 --> 00:16:37,199
You've lost.
143
00:17:11,880 --> 00:17:14,155
You entered without knocking.
144
00:17:15,360 --> 00:17:17,510
All the doors were open.
145
00:17:21,520 --> 00:17:23,192
That's my lion.
146
00:17:24,680 --> 00:17:26,636
Are you afraid of lions?
147
00:17:29,200 --> 00:17:30,394
No.
148
00:17:33,280 --> 00:17:35,077
What are you doing?
149
00:17:37,040 --> 00:17:39,110
Knitting a child's jumper.
150
00:17:40,360 --> 00:17:41,952
For an organisation.
151
00:17:45,560 --> 00:17:48,074
In my husband's country
they call it a charity.
152
00:17:49,160 --> 00:17:50,673
Your husband isn't from here?
153
00:17:52,640 --> 00:17:56,076
The castle is his,
but he comes from elsewhere.
154
00:17:56,240 --> 00:17:57,912
He's an ogre.
155
00:18:00,400 --> 00:18:01,719
And you?
156
00:18:02,600 --> 00:18:04,318
I am a woman.
157
00:18:06,000 --> 00:18:08,070
My name is Penelope.
158
00:18:08,240 --> 00:18:10,674
But I'm the only one who knows it.
159
00:18:12,840 --> 00:18:15,115
Now I know as well.
160
00:18:16,080 --> 00:18:17,513
That's true.
161
00:18:18,880 --> 00:18:20,711
How did you come to be here?
162
00:18:21,800 --> 00:18:23,631
They married me to an ogre.
163
00:18:23,800 --> 00:18:25,631
Now I'm his wife.
164
00:18:27,240 --> 00:18:28,559
Who are they?
165
00:18:28,800 --> 00:18:30,233
My parents.
166
00:18:32,920 --> 00:18:36,435
The Jules Ferry laws freed children
from their parents.
167
00:18:38,240 --> 00:18:40,674
I was bound to mine by words.
168
00:18:43,600 --> 00:18:46,068
Your husband is known
throughout the land.
169
00:18:46,680 --> 00:18:49,797
His ancestors
have always reigned here.
170
00:18:50,680 --> 00:18:53,069
He is also known
for eating children.
171
00:18:54,040 --> 00:18:55,871
No one knows better than I.
172
00:18:56,040 --> 00:18:58,315
I cook his meals.
173
00:18:59,200 --> 00:19:01,270
Then you're an ogresse.
174
00:19:02,840 --> 00:19:04,637
I told you I am not.
175
00:19:05,880 --> 00:19:07,871
I'm a vegetarian.
176
00:19:08,880 --> 00:19:09,756
And yet...
177
00:19:10,160 --> 00:19:13,550
Nothing repulses me more
than my husband's ways.
178
00:19:13,960 --> 00:19:15,837
Why don't you leave him?
179
00:19:16,360 --> 00:19:19,113
Because I accepted the ties
that bind us.
180
00:19:23,040 --> 00:19:26,476
What if I told you I've come
to combat your husband
181
00:19:26,640 --> 00:19:28,312
and kill him?
182
00:19:29,680 --> 00:19:33,468
If you kill him, you will have
rid the world of a great evil,
183
00:19:33,640 --> 00:19:35,915
and released me from Hell,
184
00:19:37,680 --> 00:19:41,832
but I will not assist you.
My ties to the Ogre are sacred.
185
00:19:42,440 --> 00:19:44,670
I'm not asking for your assistance.
186
00:19:45,440 --> 00:19:48,113
I seek a fair and open combat.
187
00:19:49,640 --> 00:19:51,835
You don't know the Ogre.
188
00:20:02,120 --> 00:20:03,473
He's coming home.
189
00:20:03,640 --> 00:20:05,710
You will fight tomorrow morning.
190
00:20:06,920 --> 00:20:08,114
Come.
191
00:20:08,280 --> 00:20:10,191
I must announce
my challenge to him.
192
00:20:10,360 --> 00:20:11,918
I'll take care of that.
193
00:20:14,640 --> 00:20:16,198
What about my lion?
194
00:20:16,360 --> 00:20:18,271
I shall hide the both of you.
195
00:20:50,640 --> 00:20:52,676
I've done my shopping.
196
00:20:52,920 --> 00:20:54,956
Presently I shall kill them,
197
00:20:55,400 --> 00:20:57,914
so you can cook them for supper.
198
00:20:58,640 --> 00:21:01,108
There's still a child
in the freezer.
199
00:21:01,760 --> 00:21:03,432
I don't remember.
200
00:21:03,600 --> 00:21:05,352
There is, I assure you.
201
00:21:06,160 --> 00:21:08,515
I don't like frozen meat.
202
00:21:08,880 --> 00:21:12,429
Then you mustn't kill children
before you need them.
203
00:21:12,760 --> 00:21:17,117
I'll feed these children until
you've eaten what's in the freezer.
204
00:21:18,040 --> 00:21:19,917
I've something else to tell you.
205
00:21:20,560 --> 00:21:24,792
A knight came to call. He challenges
you to a combat tomorrow morning.
206
00:21:25,640 --> 00:21:26,834
What is his name?
207
00:21:27,240 --> 00:21:28,912
The Lion Knight.
208
00:21:29,880 --> 00:21:30,915
I'll be there.
209
00:21:31,480 --> 00:21:32,754
Good.
210
00:21:34,160 --> 00:21:35,798
I'll feed his corpse
to the dogs.
211
00:21:37,200 --> 00:21:39,509
You've always been very generous.
212
00:21:59,400 --> 00:22:01,231
Now I'm truly lost.
213
00:22:01,400 --> 00:22:03,038
Where are you going?
214
00:22:04,080 --> 00:22:06,913
I'd like to answer,
but I'd prefer to see you first.
215
00:22:07,080 --> 00:22:09,469
I am the tree standing before you.
216
00:22:10,200 --> 00:22:11,713
Enchanted.
217
00:22:12,000 --> 00:22:15,037
Actually, as a talking tree,
you're the enchanted one.
218
00:22:15,200 --> 00:22:16,838
I am what I am.
219
00:22:17,000 --> 00:22:18,149
Where are you going?
220
00:22:18,320 --> 00:22:22,029
To find my friend the Lion Knight
who's gone to see an ogre.
221
00:22:22,200 --> 00:22:24,316
The Lion Knight passed this way,
222
00:22:24,480 --> 00:22:26,789
and there is an ogre living nearby.
223
00:22:26,960 --> 00:22:28,439
Super.
224
00:22:28,600 --> 00:22:30,192
Can you show me the way?
225
00:22:30,360 --> 00:22:33,796
Soon it will be night,
you'll be lost in the dark.
226
00:22:33,960 --> 00:22:36,155
Sit with me for a while.
227
00:22:36,320 --> 00:22:38,709
You will leave tomorrow morning.
228
00:23:30,280 --> 00:23:32,111
Here is your dinner.
229
00:23:34,760 --> 00:23:37,797
I prepared only
your favourite organs.
230
00:23:42,640 --> 00:23:45,393
They will give you energy
for the combat.
231
00:24:11,240 --> 00:24:14,391
I am the only one
with a key to this room.
232
00:24:35,200 --> 00:24:37,350
I've brought your dinner.
233
00:24:39,960 --> 00:24:41,313
Thank you.
234
00:24:44,200 --> 00:24:46,395
I've just fed the Ogre.
235
00:24:48,800 --> 00:24:52,554
He thinks he ate the heart,
liver and entrails of a child.
236
00:24:54,160 --> 00:24:56,754
But I fed him the organs of a pig.
237
00:24:58,520 --> 00:25:00,238
You betrayed him.
238
00:25:03,520 --> 00:25:05,829
Nutritionally, yes.
239
00:25:07,560 --> 00:25:08,879
Why?
240
00:25:09,960 --> 00:25:12,997
To save the two children
he caught today.
241
00:25:13,920 --> 00:25:16,480
And so he'll be weaker
than he thinks.
242
00:25:18,480 --> 00:25:20,630
That's an advantage for me.
243
00:25:23,800 --> 00:25:25,472
Possibly.
244
00:25:28,280 --> 00:25:31,989
Didn't you tell me
you must be loyal to your spouse?
245
00:25:35,360 --> 00:25:37,794
I am bound to him by words.
246
00:25:39,600 --> 00:25:42,512
Then you owe him absolute fidelity.
247
00:25:43,760 --> 00:25:45,034
Yes.
248
00:25:47,440 --> 00:25:50,113
Unless I should hear other words...
249
00:25:51,160 --> 00:25:52,957
Stronger words.
250
00:25:57,640 --> 00:25:59,790
You will return to him now.
251
00:26:03,840 --> 00:26:05,193
Yes.
252
00:26:09,680 --> 00:26:11,989
You will sleep with him.
253
00:26:15,440 --> 00:26:17,749
I shall lie down beside him.
254
00:26:19,920 --> 00:26:24,198
But he's so full of beer he will
sleep until tomorrow morning.
255
00:26:28,320 --> 00:26:30,117
Good night, then.
256
00:26:34,560 --> 00:26:36,152
Good night.
257
00:26:39,640 --> 00:26:41,198
To you too.
258
00:27:32,200 --> 00:27:34,714
So this is how you keep your word?
259
00:27:35,000 --> 00:27:38,549
You sleep with a phantom, while
I risk being delivered to the Ogre,
260
00:27:38,720 --> 00:27:42,395
and the Lion Knight risks perhaps
ignominious defeat!
261
00:27:42,960 --> 00:27:45,349
You are an idiotic little boy.
262
00:28:15,720 --> 00:28:17,199
Leave me alone!
263
00:28:36,720 --> 00:28:40,793
I'm sorry, but I gave my word
to the Demoiselle of the Chapel.
264
00:28:40,960 --> 00:28:44,669
I must combat the Ogre
and help my friend the Lion Knight.
265
00:28:48,760 --> 00:28:51,718
If I see a forest warden,
I'll tell him to come
266
00:28:51,880 --> 00:28:53,677
and dress your wound.
267
00:28:54,680 --> 00:28:56,079
Adieu.
268
00:29:11,800 --> 00:29:13,438
Morning has broken.
269
00:29:15,800 --> 00:29:17,392
It is time.
270
00:29:20,640 --> 00:29:23,518
I've brought you a horn
and something to eat.
271
00:29:31,280 --> 00:29:33,999
There's a fountain
outside the castle.
272
00:29:34,840 --> 00:29:36,592
The Ogre
had the bridge drawn,
273
00:29:36,760 --> 00:29:39,832
but I'll show you the secret door.
274
00:29:41,000 --> 00:29:43,116
You must leave the lion locked up.
275
00:29:43,280 --> 00:29:46,590
If the Ogre sees him,
he'll refuse to fight.
276
00:30:04,240 --> 00:30:06,515
You left this little box behind.
277
00:30:07,240 --> 00:30:09,390
It's a stone to make fire.
278
00:30:09,800 --> 00:30:11,472
You won't take it?
279
00:30:12,040 --> 00:30:13,393
No.
280
00:31:45,760 --> 00:31:47,557
Who goes there?
281
00:31:48,760 --> 00:31:51,832
The Lion Knight,
challenging you to a combat.
282
00:31:52,040 --> 00:31:54,474
To what do I owe this honour?
283
00:31:55,440 --> 00:31:58,557
I demand liberty
for the Demoiselle of the Chapel.
284
00:31:58,760 --> 00:32:00,671
She belongs to me.
285
00:32:01,680 --> 00:32:03,750
Are you refusing my challenge?
286
00:32:03,920 --> 00:32:05,239
No.
287
00:32:05,960 --> 00:32:08,235
What will be your weapon?
288
00:32:10,120 --> 00:32:11,553
A sword.
289
00:32:12,200 --> 00:32:14,919
Mine shall be a club.
290
00:32:15,960 --> 00:32:18,110
Approach the entrance,
291
00:32:18,280 --> 00:32:20,748
I shall lower the bridge.
292
00:32:36,680 --> 00:32:38,352
What are you doing?
293
00:32:39,520 --> 00:32:42,478
Throwing slug slime all about.
294
00:32:42,640 --> 00:32:43,914
That's unfair.
295
00:32:44,080 --> 00:32:47,277
Fairness is the vice of cretins.
296
00:32:51,520 --> 00:32:54,830
You may show my adversary in.
297
00:33:10,800 --> 00:33:13,155
He has thrown slug slime all about,
298
00:33:13,320 --> 00:33:15,470
take care not to slip.
299
00:34:27,440 --> 00:34:29,078
Where is the Ogre?
300
00:34:30,720 --> 00:34:32,790
He went for a beer.
301
00:34:32,960 --> 00:34:34,552
We are alone.
302
00:34:35,960 --> 00:34:38,076
It is strange that we can be alone
303
00:34:38,240 --> 00:34:40,151
even though we are two.
304
00:34:41,840 --> 00:34:44,149
Grammar makes it so.
305
00:34:45,760 --> 00:34:48,115
Then I must thank grammar,
306
00:34:48,560 --> 00:34:50,869
for letting me be alone with you.
307
00:34:51,040 --> 00:34:53,110
And yet, it is bittersweet.
308
00:34:53,640 --> 00:34:55,119
Why?
309
00:34:58,920 --> 00:35:01,229
You are life,
and I'm leaving you.
310
00:35:03,200 --> 00:35:05,350
I will never leave you.
311
00:35:08,120 --> 00:35:12,272
Where I am going,
grammar will not let you follow.
312
00:35:14,760 --> 00:35:17,399
I am bound to you by words.
313
00:35:17,880 --> 00:35:19,950
There is no other truth.
314
00:35:21,640 --> 00:35:25,030
I came to combat the Ogre
for the love of a woman.
315
00:35:26,680 --> 00:35:28,272
I know.
316
00:35:29,960 --> 00:35:31,996
But I set that woman free.
317
00:35:33,000 --> 00:35:34,228
From what?
318
00:35:35,920 --> 00:35:37,638
From my desire.
319
00:35:38,120 --> 00:35:40,509
I freed her with words.
320
00:35:44,080 --> 00:35:46,799
The same words I heard.
321
00:35:51,200 --> 00:35:54,033
I would have liked
to have been happy with you.
322
00:36:02,240 --> 00:36:03,992
We are no longer alone.
323
00:36:09,240 --> 00:36:10,639
No.
324
00:36:14,080 --> 00:36:15,672
Is it the Ogre?
325
00:36:16,680 --> 00:36:17,874
No.
326
00:36:18,040 --> 00:36:19,678
It's a young man.
327
00:36:21,240 --> 00:36:23,356
My friend the Lion Knight.
328
00:36:24,360 --> 00:36:26,191
You're not looking well.
329
00:36:29,080 --> 00:36:30,877
Are you a friend?
330
00:36:31,480 --> 00:36:33,311
I no longer see clearly.
331
00:36:38,280 --> 00:36:41,511
We met at the junction
of the four roads.
332
00:36:42,680 --> 00:36:44,875
You told me to go straight ahead.
333
00:36:47,400 --> 00:36:48,992
I remember.
334
00:36:50,600 --> 00:36:52,477
I've come to combat the Ogre
335
00:36:52,640 --> 00:36:54,790
who holds captive
the Demoiselle of the Chapel.
336
00:36:55,560 --> 00:36:57,596
It's not without risk.
337
00:37:00,320 --> 00:37:02,880
Is he the one
who put you in this state?
338
00:37:03,600 --> 00:37:04,999
Yes.
339
00:37:06,560 --> 00:37:08,551
What a rotten louse.
340
00:37:09,280 --> 00:37:11,316
I'll rip his guts out.
341
00:37:13,560 --> 00:37:15,516
That would be a good thing.
342
00:37:16,320 --> 00:37:18,709
But take care, to start with,
343
00:37:18,880 --> 00:37:22,350
not to slip on the slug slime
he's thrown all about.
344
00:37:24,320 --> 00:37:27,278
I've got anti-slime shoes
my mother gave me.
345
00:37:33,680 --> 00:37:36,240
I must announce your arrival
to the Ogre.
346
00:37:38,560 --> 00:37:41,279
Tell him I am prepared
to massacre him.
347
00:37:41,440 --> 00:37:43,670
I hope he will
be suitably impressed.
348
00:38:50,840 --> 00:38:52,478
I am going to die,
349
00:38:53,040 --> 00:38:54,473
quickly,
350
00:38:54,640 --> 00:38:56,790
before she returns.
351
00:38:58,440 --> 00:39:00,192
It's my fault.
352
00:39:02,520 --> 00:39:03,953
Why?
353
00:39:05,040 --> 00:39:08,669
You needed this sword
to win the Demoiselle's heart
354
00:39:08,840 --> 00:39:10,558
and vanquish the Ogre.
355
00:39:13,760 --> 00:39:15,637
When our paths crossed,
356
00:39:15,800 --> 00:39:17,711
I was coming to this castle,
357
00:39:17,880 --> 00:39:21,236
you were going
to the Chapel of the Demoiselle.
358
00:39:21,960 --> 00:39:25,111
I came here and found love.
359
00:39:26,960 --> 00:39:28,678
When she returns,
360
00:39:28,840 --> 00:39:31,274
tell her that here, I found love.
361
00:39:33,880 --> 00:39:35,598
I shall tell her.
362
00:39:40,680 --> 00:39:43,194
I shall never have needed glasses.
363
00:40:35,920 --> 00:40:37,592
He is dead.
364
00:40:39,560 --> 00:40:41,152
I see.
365
00:40:47,080 --> 00:40:48,957
My husband is here.
366
00:40:49,800 --> 00:40:51,756
Go fight with him over there.
367
00:40:53,080 --> 00:40:56,152
The Lion Knight
asked me to tell you that here,
368
00:40:56,320 --> 00:40:58,151
he found love.
369
00:41:09,640 --> 00:41:12,552
The Ogre dipped his club
in viper's venom.
370
00:41:13,120 --> 00:41:15,554
The slightest scratch will be fatal.
371
00:41:18,000 --> 00:41:20,673
I'm used to being cautious
with wasps
372
00:41:20,840 --> 00:41:23,035
as I'm terribly allergic.
373
00:42:43,240 --> 00:42:44,639
You are free now.
374
00:42:48,880 --> 00:42:50,871
I have another bond.
375
00:42:54,960 --> 00:42:57,758
I must join the Demoiselle
of the Chapel.
376
00:42:58,200 --> 00:43:01,237
It's far,
I wish to arrive before nightfall.
377
00:43:03,000 --> 00:43:04,877
Take the ass.
378
00:43:07,000 --> 00:43:08,479
Thank you.
379
00:43:19,560 --> 00:43:22,358
Adieu Lion, friend of my friend.
380
00:43:23,640 --> 00:43:25,596
Don't bid him adieu.
381
00:43:26,280 --> 00:43:27,838
Why not?
382
00:43:28,080 --> 00:43:29,718
You will see him again.
383
00:43:29,880 --> 00:43:31,359
I'm glad.
384
00:43:32,240 --> 00:43:33,673
And you?
385
00:43:41,200 --> 00:43:43,430
I believe we shall meet again.
386
00:43:44,960 --> 00:43:47,110
So I will not bid you adieu.
387
00:44:21,200 --> 00:44:23,760
Part Two
388
00:44:39,840 --> 00:44:41,478
Are you there?
389
00:44:41,640 --> 00:44:42,959
Yes.
390
00:45:05,800 --> 00:45:07,392
Come closer.
391
00:45:07,760 --> 00:45:08,954
I see nothing.
392
00:45:09,120 --> 00:45:10,951
I shall light the candles.
393
00:45:46,520 --> 00:45:48,351
I have killed the Ogre.
394
00:45:48,920 --> 00:45:50,592
I'm pleased.
395
00:45:51,960 --> 00:45:53,871
Killing is nasty.
396
00:45:54,320 --> 00:45:58,029
I know.
But the Ogre was so terribly mean.
397
00:45:59,840 --> 00:46:02,752
I killed him with the sword
I pulled from the altar.
398
00:46:03,480 --> 00:46:05,516
Did you fight him alone?
399
00:46:06,680 --> 00:46:09,592
I was somewhat assisted
by the Knight's lion.
400
00:46:10,280 --> 00:46:12,316
And the Knight himself?
401
00:46:14,720 --> 00:46:16,836
He was already dead.
402
00:46:17,040 --> 00:46:19,190
The Lion Knight is dead?
403
00:46:21,480 --> 00:46:23,471
He was killed by the Ogre.
404
00:46:24,120 --> 00:46:26,873
I am very sad,
because he was my friend.
405
00:46:27,560 --> 00:46:30,711
My only consolation
is that you love me.
406
00:46:31,720 --> 00:46:33,756
I don't love you.
407
00:46:33,920 --> 00:46:36,229
I love the Lion Knight.
408
00:46:37,840 --> 00:46:40,832
But you told me
he was not master of your heart,
409
00:46:41,000 --> 00:46:43,036
and that I was.
410
00:46:43,280 --> 00:46:44,918
That's true.
411
00:46:45,080 --> 00:46:47,833
But when I said it,
the Lion Knight was alive.
412
00:46:48,000 --> 00:46:49,911
And now he is dead.
413
00:46:51,520 --> 00:46:55,399
Isn't it more practical to love
a living knight than a dead one?
414
00:46:56,120 --> 00:46:58,076
Love is not practical.
415
00:47:00,920 --> 00:47:02,831
I am in despair.
416
00:47:03,160 --> 00:47:05,390
That's not my fault.
417
00:47:08,080 --> 00:47:10,275
Are you now free
to leave this chapel?
418
00:47:10,880 --> 00:47:12,313
Yes.
419
00:47:13,400 --> 00:47:15,960
Then I will take you
to the Ogre's castle
420
00:47:16,120 --> 00:47:19,476
so you can see the man you love
one last time.
421
00:47:19,960 --> 00:47:21,473
That's kind of you.
422
00:47:22,000 --> 00:47:24,036
Is the castle far away?
423
00:47:24,640 --> 00:47:25,868
Fairly.
424
00:47:27,000 --> 00:47:28,672
But I have an ass.
425
00:47:29,600 --> 00:47:32,478
I shall bring a lantern
to light the way.
426
00:47:35,520 --> 00:47:37,317
That's a good idea.
427
00:48:05,760 --> 00:48:06,795
Let's stop here.
428
00:48:08,040 --> 00:48:10,679
Over there,
you can sleep until dawn.
429
00:48:20,280 --> 00:48:21,838
I'm frightened.
430
00:48:23,200 --> 00:48:24,997
I shall watch over you.
431
00:48:26,000 --> 00:48:27,592
I'm frightened,
432
00:48:27,760 --> 00:48:29,478
but I'm very sleepy.
433
00:48:30,680 --> 00:48:32,511
Settle in here.
434
00:49:07,120 --> 00:49:09,839
This is the sign
that will reunite us.
435
00:50:13,680 --> 00:50:15,591
Don't cry, children.
436
00:50:30,800 --> 00:50:32,438
Come to eat.
437
00:50:50,880 --> 00:50:52,677
Bread is life.
438
00:50:56,360 --> 00:50:58,078
Like words.
439
00:51:09,360 --> 00:51:11,271
I shall eat with you.
440
00:51:16,640 --> 00:51:19,791
Let us share bread as
we share words.
441
00:51:52,080 --> 00:51:53,832
Lion, you are crying.
442
00:52:33,440 --> 00:52:34,839
Lion!
443
00:52:37,040 --> 00:52:39,679
Go take a message to the Knight.
444
00:52:39,840 --> 00:52:42,798
With these words, I renounce him.
445
00:52:56,760 --> 00:52:59,513
With these words, I renounce him.
446
00:54:01,840 --> 00:54:03,068
Who sleeps here?
447
00:54:04,240 --> 00:54:05,673
No one.
448
00:54:07,280 --> 00:54:09,032
But these are children's beds.
449
00:54:10,160 --> 00:54:11,388
Yes.
450
00:54:12,320 --> 00:54:13,958
For which children?
451
00:54:16,480 --> 00:54:18,471
The children I never had.
452
00:54:19,200 --> 00:54:21,236
Why do they have beds then?
453
00:54:24,000 --> 00:54:26,719
I made a vow to have children,
454
00:54:26,880 --> 00:54:28,552
but I could not,
455
00:54:28,720 --> 00:54:31,314
because the Ogre
would have eaten them,
456
00:54:31,480 --> 00:54:33,072
even his own.
457
00:54:36,920 --> 00:54:39,229
So I made them with words.
458
00:54:45,080 --> 00:54:47,150
You are my children.
459
00:54:49,040 --> 00:54:50,951
Then stay with us.
460
00:54:53,640 --> 00:54:55,232
I can't.
461
00:54:56,800 --> 00:54:58,870
Someone is waiting for me.
462
00:54:59,040 --> 00:55:01,600
I gave my word I'd join him.
463
00:55:11,480 --> 00:55:13,789
Then we shall see you
tomorrow morning.
464
00:55:15,720 --> 00:55:17,950
I brought two candles.
465
00:55:18,120 --> 00:55:19,951
I shall only take one.
466
00:55:20,840 --> 00:55:22,398
Good night.
467
00:56:02,120 --> 00:56:03,872
Who put it out?
468
00:56:04,200 --> 00:56:05,553
Who?
469
00:56:21,040 --> 00:56:22,792
Don't turn around.
470
00:56:25,280 --> 00:56:27,077
Don't turn around.
471
00:56:30,040 --> 00:56:31,712
You are dead.
472
00:56:32,920 --> 00:56:34,638
I was dead.
473
00:56:36,760 --> 00:56:38,671
Where is your body?
474
00:56:39,560 --> 00:56:41,915
You can hear it breathe.
475
00:56:43,120 --> 00:56:45,190
The breath of a ghost?
476
00:56:45,960 --> 00:56:47,075
No.
477
00:56:47,240 --> 00:56:48,992
Of your words.
478
00:56:52,240 --> 00:56:55,198
Your words have reunited us.
479
00:56:56,720 --> 00:56:58,597
You are nothing but words.
480
00:58:48,280 --> 00:58:50,191
I love you, Nicolas.
481
00:58:53,240 --> 00:58:55,117
That's good news.
482
00:58:55,920 --> 00:58:57,638
Why do you love me?
483
00:58:58,520 --> 00:59:01,080
Because my words have freed me.
484
00:59:02,320 --> 00:59:03,878
That's great.
485
00:59:04,720 --> 00:59:06,870
What does it feel like to be free?
486
00:59:08,320 --> 00:59:09,799
Joyous.
487
00:59:11,280 --> 00:59:14,829
That's all maximus cool.
Let's go.
488
00:59:15,200 --> 00:59:16,394
Where?
489
00:59:16,880 --> 00:59:18,518
To the castle.
490
00:59:18,760 --> 00:59:20,239
But why?
491
00:59:21,280 --> 00:59:22,793
That's where we were going.
492
00:59:23,400 --> 00:59:25,197
Yes, let's go.
493
01:00:20,320 --> 01:00:23,073
I must leave you for a moment,
children.
494
01:00:48,520 --> 01:00:50,954
Now I am a part of your world.
495
01:00:53,000 --> 01:00:54,991
You can look at me.
496
01:01:07,200 --> 01:01:09,634
You really spoke to me last night.
497
01:01:11,000 --> 01:01:12,274
Yes.
498
01:01:17,200 --> 01:01:19,714
But there was no life left in you.
499
01:01:22,960 --> 01:01:25,030
There were your words.
500
01:01:27,120 --> 01:01:31,113
My words came from my living body,
and yours was dead.
501
01:01:34,360 --> 01:01:36,191
In the living world,
502
01:01:36,360 --> 01:01:40,069
the breath of the spirit
is the breath of the body.
503
01:01:49,440 --> 01:01:51,431
May I touch you?
504
01:02:12,680 --> 01:02:14,830
Your body is real.
505
01:02:24,080 --> 01:02:25,957
Because you are.
506
01:02:48,160 --> 01:02:49,559
My lion.
507
01:03:18,040 --> 01:03:19,109
Here are some friends.
508
01:03:26,520 --> 01:03:28,033
You're alive.
509
01:03:28,200 --> 01:03:29,394
Yes.
510
01:03:30,800 --> 01:03:32,711
Last night you were dead.
511
01:03:33,920 --> 01:03:36,593
You're not the first
to point it out.
512
01:03:37,800 --> 01:03:39,472
Is it a miracle?
513
01:03:40,960 --> 01:03:43,520
I think it's more
of a natural thing.
514
01:03:46,440 --> 01:03:48,237
I salute you, Madame.
515
01:03:48,400 --> 01:03:51,119
If I'm not mistaken,
you are the Ogre's wife.
516
01:03:51,600 --> 01:03:53,158
I was.
517
01:03:53,320 --> 01:03:54,673
Now I'm his widow.
518
01:03:55,600 --> 01:03:57,238
Felicitations.
519
01:03:58,400 --> 01:04:00,152
Thank you.
520
01:04:01,360 --> 01:04:04,318
While he was alive,
you refused to be repudiated.
521
01:04:04,480 --> 01:04:06,994
- This is true.
- That was convenient for me.
522
01:04:08,360 --> 01:04:10,032
I'm pleased.
523
01:04:10,840 --> 01:04:13,400
Now I will marry the Lion Knight,
524
01:04:14,040 --> 01:04:16,076
for we love each other.
525
01:04:16,600 --> 01:04:18,352
I'm happy for you.
526
01:04:18,520 --> 01:04:21,193
I'm also in love
with the Lion Knight,
527
01:04:21,360 --> 01:04:22,998
but only in a dream.
528
01:04:23,160 --> 01:04:25,116
In life I love Nicolas.
529
01:04:25,280 --> 01:04:28,033
We will marry
and have many children.
530
01:04:28,840 --> 01:04:30,193
A lovely idea.
531
01:04:31,920 --> 01:04:34,673
You will have to look after
the children alone
532
01:04:34,840 --> 01:04:37,832
when I leave with the Knight
and his lion to kill ogres.
533
01:04:38,000 --> 01:04:40,753
Yes. But we shall be happy anyway.
534
01:04:49,120 --> 01:04:51,395
I didn't know you had children.
535
01:04:52,080 --> 01:04:54,435
They are the children I never had.
536
01:04:54,600 --> 01:04:56,670
I saved them
from the Ogre's clutches,
537
01:04:56,840 --> 01:04:59,638
and now we must return them
to their parents.
538
01:05:03,360 --> 01:05:05,396
We found a baby elephant.
539
01:05:05,560 --> 01:05:08,916
His ears are big,
but his trunk hasn't grown yet.
540
01:05:09,760 --> 01:05:11,591
That is completely natural.
541
01:05:11,760 --> 01:05:13,796
Trunks develop later on.
542
01:05:15,480 --> 01:05:18,756
Their parents believe them dead,
and they'll see them living.
543
01:05:21,120 --> 01:05:23,156
The lion will take them home.
544
01:05:24,840 --> 01:05:26,319
Does he agree?
545
01:05:30,200 --> 01:05:31,519
Yes.
546
01:05:33,120 --> 01:05:35,236
And you can trust him.
547
01:05:37,120 --> 01:05:41,113
You must follow the lion, children.
He will take you home.
548
01:05:41,440 --> 01:05:43,510
Can we keep the elephant?
549
01:05:44,840 --> 01:05:46,114
Yes.
550
01:11:11,920 --> 01:11:14,593
Translation: Sionann O'Neill
551
01:11:14,760 --> 01:11:17,433
Subtitling TVS - TITRA
36030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.