All language subtitles for Il.Gladiatore.Che.SfidĽ.l.Impero.1965.HDTV.720P.Dual.x264 UTF-8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,414 --> 00:00:03,777 Sincronizare Nikuşor 2 00:00:04,114 --> 00:00:09,606 ÎNFRUNTAREA GLADIATORILOR 3 00:00:09,903 --> 00:00:13,458 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 4 00:01:45,688 --> 00:01:47,770 Într-o epocă, când comunicarea 5 00:01:47,818 --> 00:01:49,623 încă era lentă şi primitivă 6 00:01:49,657 --> 00:01:51,796 au apărut printre popoarele îndepărtate 7 00:01:51,873 --> 00:01:54,080 şi prin avanposturile extreme ale Imperiului... 8 00:01:54,172 --> 00:01:55,963 o mulţime de personaje 9 00:01:56,018 --> 00:01:57,548 printre care divinul Nero. 10 00:01:57,612 --> 00:01:59,274 Tacitus şi Suetonius 11 00:01:59,338 --> 00:02:02,710 se referă la cel mai renumit dintre toţi, Terentius 12 00:02:02,767 --> 00:02:06,436 care a avut îndrăzneala să se dea drept Impăratul. 13 00:02:06,531 --> 00:02:08,803 Această misiune remarcabilă a avut succes. 14 00:02:09,873 --> 00:02:11,778 Atâta succes, că şi astăzi 15 00:02:11,826 --> 00:02:13,850 aproape 2.000 de ani mai târziu, 16 00:02:13,927 --> 00:02:16,056 îndoielile încă persistă în ceea ce priveşte realitatea 17 00:02:16,122 --> 00:02:19,189 ultimei campanii a lui Nero împotriva tracilor. 18 00:02:52,161 --> 00:02:53,376 Trage. 19 00:02:53,476 --> 00:02:54,676 Trage. 20 00:02:57,861 --> 00:02:59,430 Trage. 21 00:03:12,989 --> 00:03:16,509 Spartacus, romanii ne ard satele. 22 00:03:16,980 --> 00:03:18,132 Pe cai. 23 00:03:18,234 --> 00:03:19,579 Să mergem. 24 00:03:57,350 --> 00:03:59,775 - Eşti rănit grav? - Spartacus... 25 00:04:02,334 --> 00:04:08,656 Nu am putut să le rezistăm romanilor. Dar tu ai putea face ceva. 26 00:04:09,134 --> 00:04:13,148 Capturează-l pe liderul legiunilor romane. 27 00:04:14,449 --> 00:04:16,467 Vrei să spui pe generalul comandant 28 00:04:16,552 --> 00:04:18,121 consulul Mettelus. 29 00:04:18,159 --> 00:04:19,886 Da. 30 00:04:25,308 --> 00:04:26,377 Moarte romanilor. 31 00:04:27,745 --> 00:04:28,945 ROMA ANUL 79 E.N. 32 00:04:37,247 --> 00:04:39,218 Şi Tracia a fost deja îmblânzită 33 00:04:39,272 --> 00:04:41,930 cum v-a fost raportat şi de către consulul Metellus. 34 00:04:42,798 --> 00:04:45,502 Ultima fărâmă de rezistenţă a fost eliminată. 35 00:04:45,896 --> 00:04:48,804 Populaţia Traciei a acceptat acordul Imperiului. 36 00:04:49,061 --> 00:04:52,605 Propunerea înaintată de consulul Metellus prin care îi cere Împăratului 37 00:04:52,673 --> 00:04:54,831 să facă o vizită de stat Traciei mi se pare nechibzuită. 38 00:04:54,884 --> 00:04:57,465 Aprob propunerea consulului Metellus. 39 00:04:58,234 --> 00:05:01,512 Tracia e o ţară plină de bogăţii şi de posibilităţi. 40 00:05:01,974 --> 00:05:03,341 Dacă-l trimitem pe Nero 41 00:05:03,500 --> 00:05:05,552 o să ne aducă toate comorile Traciei. 42 00:05:05,802 --> 00:05:07,432 Despre ce comori vorbeşti? 43 00:05:07,491 --> 00:05:09,209 Eu cred în legende. 44 00:05:11,562 --> 00:05:13,866 Poţi să-i garantezi siguranţa 45 00:05:13,944 --> 00:05:15,703 divinului nostru Împărat? 46 00:05:15,899 --> 00:05:19,172 Sosirea lui Nero o să fie interpretată de populaţia Traciei 47 00:05:19,339 --> 00:05:21,469 ca un semn de bunavoinţă. 48 00:05:24,576 --> 00:05:27,138 Senatul îţi este recunoscător pentru recomandarea ta. 49 00:05:27,714 --> 00:05:29,518 O să fii informat înainte 50 00:05:29,574 --> 00:05:30,816 despre data sosirii 51 00:05:30,879 --> 00:05:32,122 Împăratului. 52 00:06:03,219 --> 00:06:05,076 Te-am aşteptat. 53 00:06:05,174 --> 00:06:08,313 - L-am găsit în mahalaua din Sabore. - Cine este? 54 00:06:08,658 --> 00:06:09,855 Un gladiator. 55 00:06:09,971 --> 00:06:12,557 Băuse şi se luptase cu toată lumea dintr-o tavernă. 56 00:06:13,306 --> 00:06:15,369 Se pare că e exact omul de care avem nevoie. 57 00:06:15,474 --> 00:06:18,440 - Seamănă cu Nero? - Ca două picături de apă. 58 00:06:24,333 --> 00:06:26,507 De ce nu l-ai adus cu tine? 59 00:06:26,678 --> 00:06:30,502 L-am trimis să se îmbăieze. Avea nevoie de una, crede-mă. 60 00:06:32,050 --> 00:06:34,955 Bine, totul merge conform planului. 61 00:06:36,954 --> 00:06:39,325 O să plecăm imediat în Tracia. 62 00:06:40,386 --> 00:06:46,747 - Tracia? Unde-i asta? - Departe, în Asia? 63 00:07:09,046 --> 00:07:10,917 - Vii de la Roma? - De la Senat. 64 00:07:10,989 --> 00:07:13,174 Cu un mesaj pentru comandantul legiunilor, 65 00:07:13,211 --> 00:07:14,897 consulul Metellus. 66 00:07:15,004 --> 00:07:19,366 Tu de colo! Mesagerule. Ce spune mesajul? 67 00:07:20,028 --> 00:07:22,190 Nu ştiu ce spune. 68 00:07:24,768 --> 00:07:26,368 Şi nu trebuie să ştiu. 69 00:07:26,544 --> 00:07:29,234 Tot ceea ce ştiu e că trebuie să i-l livrez consulului Metellus. 70 00:07:29,648 --> 00:07:31,354 Şi numai consulului Metellus. 71 00:07:32,139 --> 00:07:34,983 Dacă ţi se pare că acest mesaj e atât de important 72 00:07:36,146 --> 00:07:37,949 o să te însoţesc. 73 00:07:41,790 --> 00:07:45,049 Nu ar fi sigur să te las să călătoreşti singur prin această ţară, 74 00:07:45,104 --> 00:07:47,198 care a fost cucerită recent. 75 00:07:49,659 --> 00:07:51,026 Mesajul e în această cutie? 76 00:07:51,088 --> 00:07:52,619 Da. 77 00:07:55,621 --> 00:07:57,684 Înşeuaţi doi cai. 78 00:07:57,998 --> 00:08:00,165 Dar mai întâi trebuie să mănânc. 79 00:09:59,207 --> 00:10:01,758 Mişcă. 80 00:10:03,457 --> 00:10:05,035 Şi tu. 81 00:10:05,038 --> 00:10:09,038 Treceţi în rând, câini mizerabili. 82 00:10:09,138 --> 00:10:10,838 Ieşiţi afară. 83 00:10:10,938 --> 00:10:12,595 Haideţi, ridicaţi-vă în picioare. 84 00:10:12,695 --> 00:10:13,967 Credeţi că puteţi dormi toată ziua? 85 00:10:14,067 --> 00:10:15,370 În picioare. 86 00:11:20,239 --> 00:11:22,140 Mulţumesc, Spartacus! 87 00:11:32,334 --> 00:11:34,034 Suntem norocoşi că eşti aici, Spartacus. 88 00:11:34,197 --> 00:11:35,718 Când ai de gând să acţionezi? 89 00:11:35,771 --> 00:11:37,703 Înainte de ivirea zorilor. 90 00:11:45,807 --> 00:11:48,297 Ce caută aici, consulul Metellus? 91 00:12:01,294 --> 00:12:02,641 Ce fac? 92 00:12:02,701 --> 00:12:04,465 Nu ştiu. 93 00:12:45,805 --> 00:12:46,892 Nu-l ucideţi. 94 00:12:46,946 --> 00:12:48,557 Mi-a salvat viaţa. 95 00:13:05,628 --> 00:13:08,120 Ziua aceasta a început rău. 96 00:13:08,381 --> 00:13:10,897 Preotul te-a sfătuit, să nu faci această inspecţie. 97 00:13:11,238 --> 00:13:13,813 Cu siguranţă nu a prezis şi intervenţia acelui prizonier. 98 00:13:13,889 --> 00:13:16,200 Apropo, să fie adus la mine. 99 00:13:20,625 --> 00:13:22,285 E aici. 100 00:13:24,984 --> 00:13:26,015 Vreau să-ţi mulţumesc. 101 00:13:26,076 --> 00:13:28,360 Ţi-ai câştigat libertatea. Eşti un om liber. 102 00:13:29,158 --> 00:13:31,037 Nu mi-am dat seama că viaţa ta 103 00:13:31,092 --> 00:13:33,921 merită doar altă viaţă la schimb. 104 00:13:34,377 --> 00:13:35,676 Unde vrei să ajungi? 105 00:13:36,091 --> 00:13:39,519 Că viaţa ta valorează cel puţin 100 de vieţi trace. Sau greşesc cumva? 106 00:13:41,885 --> 00:13:43,464 Nu-i pot elibera pe toţi oamenii ăia. 107 00:13:43,524 --> 00:13:45,442 Au atacat şi rănit legionari romani. 108 00:13:45,504 --> 00:13:47,684 Dar soldaţii ăia ne-au distrus satele. 109 00:13:48,293 --> 00:13:50,723 Ordinele Împăratului Nero sunt, să-i tratăm cu severitate 110 00:13:50,726 --> 00:13:52,983 pe toţi cei care se revoltă împotriva legilor Romei. 111 00:13:53,552 --> 00:13:55,776 Totuşi, aş putea să-mi temperez tratamentul asupra prizonierilor. 112 00:13:56,286 --> 00:13:58,766 Mai întâi, vreau dovezi ale loialităţii tale. 113 00:14:00,425 --> 00:14:01,996 Pot să ţi le ofer acum. 114 00:14:02,172 --> 00:14:04,257 Nu am fost niciodată unul din prizonierii tăi. 115 00:14:04,769 --> 00:14:07,473 Am venit aici ieri, din proprie iniţiativă. 116 00:14:16,387 --> 00:14:18,569 Ce te-a făcut să rişti să intri într-o tabără romană? 117 00:14:18,983 --> 00:14:20,744 Am avut motivele mele. 118 00:14:21,725 --> 00:14:23,379 Cheamă-l pe Marcus Vinicius. 119 00:14:26,503 --> 00:14:28,724 Nu o să câştigi niciodată doar prin forţa brută. 120 00:14:29,011 --> 00:14:30,859 Trebuie să ai şi puţină minte. 121 00:14:31,153 --> 00:14:32,877 Nu crezi că am minte? 122 00:14:35,478 --> 00:14:36,869 Marcus Vinicius, 123 00:14:36,969 --> 00:14:39,683 spune-mi ce motiv a avut acest individ de a intrat în tabara noastră? 124 00:14:41,528 --> 00:14:43,595 A intenţionat să vă răpească şi să vă ţină ostatic 125 00:14:43,903 --> 00:14:46,906 până când am fi fost de acord să-i eliberăm întregul trib. 126 00:14:47,327 --> 00:14:48,974 Care e numele lui? 127 00:14:49,442 --> 00:14:51,682 - Spartacus. - El este. 128 00:14:54,010 --> 00:14:55,317 Ştii şi asta. 129 00:14:56,679 --> 00:14:58,935 Eşti cel mai faimos dintre toţi tinerii traci. 130 00:14:59,655 --> 00:15:01,784 Trebuia să-mi salvezi viaţa. 131 00:15:03,281 --> 00:15:05,289 - Da. - Bine. 132 00:15:07,784 --> 00:15:10,193 Iar acum, hai să ne arătăm loialitatea unul altuia. 133 00:15:11,793 --> 00:15:13,098 Cum ai aflat asta? 134 00:15:13,160 --> 00:15:16,334 Ai fost ţinut sub supraveghere constantă, cât ai fost liber. 135 00:15:16,831 --> 00:15:19,071 Poţi pleca Marcus Vinicius. 136 00:15:20,299 --> 00:15:22,751 S-ar putea să fii duşmanul meu, dar ţi-am salvat din nou viaţa. 137 00:15:23,358 --> 00:15:26,338 Nu exagera şi nu-i tenta pe zei prea des. 138 00:15:26,908 --> 00:15:29,040 Un om ca tine nu e uşor de trecut cu vederea. 139 00:15:29,267 --> 00:15:31,005 Asta e tot momentan. Pleacă! 140 00:15:31,719 --> 00:15:35,030 Am spus să pleci! Aşteaptă puţin. 141 00:15:37,229 --> 00:15:39,035 Cum o să-ţi eliberezi mâinile? 142 00:15:57,692 --> 00:15:59,405 Pleacă acum, Spartacus. 143 00:16:01,924 --> 00:16:04,276 Cât e în tabără, supraveghează-l cu atenţie. 144 00:16:24,825 --> 00:16:26,386 Consulul Metellus a spus, 145 00:16:26,442 --> 00:16:29,684 că poţi lua trei prizonieri cu tine. Alege-i. 146 00:16:56,816 --> 00:16:58,324 Rănitul. 147 00:18:50,825 --> 00:18:53,133 Mai mulţi romani... Mai bine nu avem încredere. 148 00:18:53,415 --> 00:18:55,110 Mai bine schimbăm ruta. 149 00:18:55,113 --> 00:18:56,297 - E mai lungă. - Dar mai sigură. 150 00:19:11,731 --> 00:19:12,931 Cine eşti? 151 00:19:13,181 --> 00:19:16,453 Barbuglio, escortându-l pe împărat. 152 00:19:17,017 --> 00:19:18,217 Împăratul este aici? 153 00:19:18,734 --> 00:19:20,569 La două zile distanţă. 154 00:19:20,961 --> 00:19:23,551 Trebuie să-i raportez comandantului legiunii imediat. 155 00:19:23,912 --> 00:19:26,186 Consulul Metellus va fi încântat. 156 00:19:27,077 --> 00:19:28,906 Sunt creştini pe aici? 157 00:19:29,110 --> 00:19:32,635 Îi poţi întâlni peste tot. De ce mă întrebi? 158 00:19:33,613 --> 00:19:37,244 Nero nu poate uita. Au dat foc Romei. 159 00:20:55,785 --> 00:20:57,682 Nobile Lucius, ce să fac cu aceşti creştini? 160 00:20:57,782 --> 00:20:59,082 Nu au fost uşor de prins. 161 00:20:59,182 --> 00:21:00,382 Au luptat ca nişte tigri. 162 00:21:01,022 --> 00:21:03,108 Pune-i în coloana din spatele căruţei împăratului, 163 00:21:03,641 --> 00:21:05,394 divinul Nero. 164 00:21:27,894 --> 00:21:29,792 O să instalăm tabăra aici. 165 00:21:53,460 --> 00:21:56,791 Divinule, sper că ţinta dvs nu se va îmbunătăţi, 166 00:21:56,832 --> 00:21:58,743 pentru că aţi putea fi 167 00:21:58,836 --> 00:22:00,554 lipsit de serviciile mele, 168 00:22:00,646 --> 00:22:02,787 înainte să ne putem îndeplini misiunea, 169 00:22:02,790 --> 00:22:04,218 în această ţară neplăcută. 170 00:22:07,581 --> 00:22:09,563 În sfârşit am ajuns în Tracia. 171 00:22:12,265 --> 00:22:14,264 Şi ştiţi de ce suntem aici. 172 00:22:33,043 --> 00:22:34,441 Nero, 173 00:22:34,494 --> 00:22:37,059 eşti cel mai bun dintre gladiatori. 174 00:22:44,426 --> 00:22:47,122 Am ajuns la capătul răbdării. 175 00:22:49,636 --> 00:22:54,645 Nu mai suport viaţa în acest cort, sau această călătorie. 176 00:22:55,245 --> 00:22:59,766 Abia ai început. Divinul meu... 177 00:23:00,285 --> 00:23:02,637 nu poţi renuta acum la noi, când am ajuns în Tracia. 178 00:23:02,991 --> 00:23:05,499 Trebuie să-ţi demonstrezi mărinimia şi înţelepciunea, 179 00:23:05,852 --> 00:23:07,979 acordându-le îngăduinţă Tracilor. 180 00:23:08,133 --> 00:23:09,460 Dar mai presus de toate 181 00:23:09,517 --> 00:23:10,922 o să-ţi demonstrezi în public, 182 00:23:10,970 --> 00:23:12,518 puterea în arenă. 183 00:23:17,926 --> 00:23:20,583 Călătoria asta m-a amorţit. 184 00:23:23,324 --> 00:23:26,780 Am avut deja grijă să te antrenezi. O să fii mulţumit. 185 00:23:34,355 --> 00:23:38,865 Ura! Ura! Ura! 186 00:23:39,995 --> 00:23:43,463 Cu aceşti trei oameni te poţi antrena. Vor lupta toţi cu tine. 187 00:23:48,019 --> 00:23:50,181 Toţi trei... 188 00:23:54,387 --> 00:23:59,913 Împăratul la frâiele Romei a demonstrat mereu posibilităţile sale supraumane. 189 00:24:00,068 --> 00:24:03,114 Ura! Ura! Ura! 190 00:24:03,451 --> 00:24:07,734 Ei aparţin sectei care a incendiat Roma. Îi urăşti, nu-i aşa? 191 00:24:08,782 --> 00:24:11,997 Daţi-mi un pumnal, o plasă şi un trident. 192 00:24:24,644 --> 00:24:26,972 Dar sunt sunt din lemn. 193 00:24:27,512 --> 00:24:28,712 Sunteţi creştini, nu? 194 00:24:29,487 --> 00:24:33,701 Nu-i aşa că una dintre legile voastre vă interzice să-i omorâţi pe alţii? 195 00:24:34,116 --> 00:24:37,738 Ei bine, divinul Nero nu vrea să vă facă să cădeţi în păcat. 196 00:25:53,586 --> 00:25:57,361 Moarte! Omorâţi-l! 197 00:26:05,281 --> 00:26:08,998 Nu-i lua viaţa. S-ar putea să-ţi fie încă util. 198 00:26:09,984 --> 00:26:14,376 Lasă-l să spună poporului său despre forţa şi mărinimia Împăratului. 199 00:26:14,830 --> 00:26:17,748 Mai ai din vinul acela bun de Palermo? 200 00:26:17,797 --> 00:26:20,789 Butoaie întregi, cât vrei tu, divinul meu. 201 00:26:24,367 --> 00:26:26,688 Te iert de data asta. 202 00:27:17,869 --> 00:27:20,852 Livia, ai înnebunit? 203 00:27:23,629 --> 00:27:26,121 E cel mai valoros lucru pe care-l avem. 204 00:27:31,555 --> 00:27:33,226 Ştiu cum te simţi, 205 00:27:33,408 --> 00:27:35,698 dar nu peste mult timp o să fim bogaţi. 206 00:27:35,778 --> 00:27:39,813 Asta nu depinde doar de noi, ci şi de el. Nu uita asta. 207 00:27:40,911 --> 00:27:42,848 Nu pot uita că-l urăsc. 208 00:27:43,007 --> 00:27:45,344 Ura ta nu poate să ne afecteze planurile. 209 00:27:45,711 --> 00:27:48,768 - Urăsc toate astea. - Şi pe mine? 210 00:27:50,087 --> 00:27:51,739 Spune-mi adevărul, Livia. 211 00:27:53,968 --> 00:27:55,806 Mă urăşti şi pe mine? 212 00:27:56,379 --> 00:27:58,308 Ştii care e răspunsul la această întrebare. 213 00:27:58,462 --> 00:28:00,860 Nu te pot detesta. 214 00:29:00,140 --> 00:29:02,195 Suntem aproape. 215 00:29:48,069 --> 00:29:49,929 Până aici mergem noi. 216 00:29:50,690 --> 00:29:52,834 În zori, romanii vor fi aici. 217 00:29:52,921 --> 00:29:55,367 De ce nu mergem mai departe şi-i atacăm noaptea? 218 00:29:55,438 --> 00:29:57,908 Nu, o să-i prindem în capcană în această râpă. 219 00:29:57,975 --> 00:29:59,187 Cel mai important 220 00:29:59,241 --> 00:30:00,683 este să-l luăm prizonier pe Împărat. 221 00:30:02,875 --> 00:30:04,851 Pe Nero? 222 00:30:06,726 --> 00:30:08,945 Ce nu am putut să obţinem de la Metellus 223 00:30:09,001 --> 00:30:10,305 o să obţinem de la Împărat. 224 00:30:10,376 --> 00:30:12,706 Nu e prea riscant? 225 00:30:12,848 --> 00:30:14,878 Ba da. De asta am ales "Bârlogul Lupului". 226 00:30:15,223 --> 00:30:17,625 E o râpă unde putem aştepta fără a fi vazuţi. 227 00:30:17,814 --> 00:30:20,799 Când o să-l avem pe Împărat, o să fugim pe o cale. 228 00:30:21,190 --> 00:30:23,283 E calea care duce spre pădure, o să vezi. 229 00:30:23,596 --> 00:30:26,062 Romanii nu o să ne poată urmări. 230 00:30:28,453 --> 00:30:29,679 Să pregătim armele. 231 00:30:29,682 --> 00:30:30,908 Eu mă ocup de schimbul gărzilor. 232 00:30:31,175 --> 00:30:33,172 Şi fii atent, Lusigno. 233 00:30:55,778 --> 00:30:57,448 Vor ajunge imediat. 234 00:31:09,445 --> 00:31:11,441 - Ce s-a întâmplat? - Nimic. 235 00:31:11,758 --> 00:31:14,282 Nu pari tu însuţi. Ţi-e frică? 236 00:31:14,601 --> 00:31:16,160 Frică? Mie? 237 00:31:23,515 --> 00:31:26,005 Uite-i. Pregătiţi-vă. 238 00:31:59,311 --> 00:32:01,740 La perete. Atenţie! 239 00:32:16,092 --> 00:32:17,437 Menţineţi-vă poziţiile. 240 00:32:18,294 --> 00:32:21,174 Nu aveţi motive să vă îngrijoraţi. 241 00:32:28,608 --> 00:32:31,414 Capcana lor a mers perfect... împotriva lor. 242 00:32:32,272 --> 00:32:33,617 Drumul e liber acum. 243 00:32:35,116 --> 00:32:37,071 Înainte! 244 00:32:47,006 --> 00:32:48,759 Plecaţi. Lăsaţi-mă cu Spartacus. 245 00:32:53,772 --> 00:32:55,782 Nu încerca să vorbeşti acum, poate aştepta până mai târziu. 246 00:32:55,882 --> 00:32:57,006 Ascultă! 247 00:32:58,897 --> 00:33:00,156 Eu am făcut-o. 248 00:33:00,256 --> 00:33:04,739 - Eu i-am avertizat pe romani. - Tu ai făcut-o? 249 00:33:05,239 --> 00:33:08,546 I-am spus ce vrei să faci, în tabăra romană. 250 00:33:09,216 --> 00:33:13,606 Apoi i-am spus că, o să încerci să-l răpeşti pe Împărat. 251 00:33:15,030 --> 00:33:18,172 - Dar de ce? De ce? - Eu... 252 00:33:18,678 --> 00:33:21,467 Nu am avut nimic, toată viaţa mea. 253 00:33:25,436 --> 00:33:26,781 Trebuie, să-ţi spun... 254 00:33:27,577 --> 00:33:29,034 încă ceva. 255 00:33:29,231 --> 00:33:31,870 Lucius... consulul lui Nero 256 00:33:34,318 --> 00:33:36,364 se pregăteşte să... 257 00:33:40,003 --> 00:33:42,445 Ajutor! Ajutor! 258 00:33:43,236 --> 00:33:45,214 Aşteptaţi aici. 259 00:34:09,000 --> 00:34:11,287 Cine eşti tu? Şi ce faci aici? 260 00:34:11,354 --> 00:34:12,599 Numele meu e Livia. 261 00:34:12,650 --> 00:34:14,165 Sunt o sclavă a Împăratului. 262 00:34:14,241 --> 00:34:16,588 Am profitat de confuzie să scap. 263 00:34:16,694 --> 00:34:18,364 Ţi-ai asumat un mare risc. 264 00:34:18,454 --> 00:34:20,326 Au spus că vor să mă ucidă, 265 00:34:20,382 --> 00:34:22,495 pentru că au aflat că sunt o creştină. 266 00:34:22,930 --> 00:34:28,081 - Tu, creştină? - Ce e atât de ciudat în asta? 267 00:34:28,859 --> 00:34:31,816 Ei bine, nu am ştiut că o femeie ar putea deveni o creştină. 268 00:34:31,878 --> 00:34:34,799 În afară de asta, au provocat multe probleme în ultima perioadă. 269 00:34:35,692 --> 00:34:37,628 Tu nu eşti creştin? 270 00:34:37,995 --> 00:34:40,443 Nu mă deranjez cu aşa ceva. 271 00:34:41,421 --> 00:34:44,856 Aşteaptă! Nu mă poţi lăsa aici. 272 00:34:44,961 --> 00:34:46,105 În regulă. 273 00:34:46,185 --> 00:34:48,403 Dar ar trebui să încetezi să mă mai urmăreşti. 274 00:35:15,662 --> 00:35:18,489 Prieteni, dacă nu aţi văzut până acum un creştin, 275 00:35:18,865 --> 00:35:20,390 ea e o creştină. 276 00:35:26,942 --> 00:35:28,013 Ce mai e acum? 277 00:35:28,113 --> 00:35:29,296 Mi-e frică. 278 00:35:29,355 --> 00:35:32,314 Nu mă puteţi lăsa aşa aici. Sunt o sclavă pentru romani. 279 00:35:33,105 --> 00:35:35,601 Dar pentru alţii ce eşti? 280 00:35:39,290 --> 00:35:41,190 Nimeni nu poate fi sclavul nimănui. 281 00:35:41,644 --> 00:35:43,976 Suntem egali cu toţii. Suntem fraţi. 282 00:35:44,251 --> 00:35:46,580 Dacă suntem egali cu toţii, cine mai munceşte? 283 00:35:46,699 --> 00:35:49,847 Chiar şi creştinii muncesc, pentru că-şi iubesc aproapele. 284 00:35:51,356 --> 00:35:53,155 Este cam complicat. 285 00:35:53,313 --> 00:35:55,860 Momentan ai nevoie de ajutorul nostru. 286 00:35:56,783 --> 00:35:58,932 O să te ajutam şi o să te respectăm. 287 00:36:13,396 --> 00:36:14,596 Spartacus... 288 00:36:15,980 --> 00:36:17,974 Nu ştiu cum să fac asta. 289 00:36:29,943 --> 00:36:33,595 Dacă mă gândesc mai bine, capcana era pentru noi. 290 00:36:33,814 --> 00:36:36,264 Aşa îşi păzesc romanii transporturile? 291 00:36:36,591 --> 00:36:38,253 Voi ce făceaţi acolo? 292 00:36:38,387 --> 00:36:40,555 Aveaţi gânduri paşnice? 293 00:36:40,970 --> 00:36:42,679 Voiaţi să-l ucideţi pe Împărat? 294 00:36:42,805 --> 00:36:46,147 Soldaţii lui au ucis mulţi oameni, chiar şi femei şi copii. 295 00:36:46,695 --> 00:36:49,643 Viaţa oamenilor e sacră, chiar şi cea a duşmanilor. 296 00:36:49,855 --> 00:36:53,858 Dacă nu e considerată sacră de romani, de ce ar trebui să fie pentru noi? 297 00:36:57,867 --> 00:37:00,030 Romanii trăiesc greşit. 298 00:37:00,703 --> 00:37:05,312 Viaţa tuturor, a sclavilor, chiar şi a celor malformaţi, trebuie respectată. 299 00:37:05,414 --> 00:37:07,486 Cine spune aceste vorbe absurde? 300 00:37:09,159 --> 00:37:11,834 Dumnezeul meu, care ne învaţă să-i iubim pe toţi, 301 00:37:12,405 --> 00:37:14,507 mai ales pe duşmani. 302 00:37:19,091 --> 00:37:21,874 Ascultă, unde este Dumnezeul tău? 303 00:37:23,023 --> 00:37:24,223 În ceruri. 304 00:37:29,740 --> 00:37:30,919 În ceruri? 305 00:37:31,019 --> 00:37:32,322 Asta explică, 306 00:37:32,422 --> 00:37:33,691 de ce acum e atât de nepotrivit 307 00:37:33,996 --> 00:37:35,196 pentru oameni şi războaie. 308 00:38:28,626 --> 00:38:31,409 Ascultă-mă, dragul meu Lucius. 309 00:38:31,816 --> 00:38:36,505 Trebuie să recunosc că eşti cea mai sclipitoare minte din tot Imperiul. 310 00:38:36,801 --> 00:38:38,831 După a mea, desigur. 311 00:38:39,005 --> 00:38:41,147 Tracii sunt la picioarele noastre 312 00:38:42,813 --> 00:38:45,321 şi totul merge aşa cum am plănuit. 313 00:38:45,884 --> 00:38:47,656 Înveseleşte-te Lucius, 314 00:38:48,092 --> 00:38:52,462 ai fost grozav şi o să te răsplătesc cumva. 315 00:38:52,927 --> 00:38:56,570 O sa te numesc... Nu ştiu ce o sa te numesc. 316 00:38:56,880 --> 00:38:59,299 Şambelan al palatului, când ne întoarcem la Roma. 317 00:38:59,723 --> 00:39:03,402 Pentru că nu uita, divinule, că trebuie să ne intoarcem la Roma. 318 00:39:05,748 --> 00:39:11,771 Ce păcat. Dar o să te fac mare şambelan al palatului. 319 00:39:12,466 --> 00:39:14,130 Sau orice vrei. 320 00:39:22,170 --> 00:39:26,797 Prin urmare, îi acord fiecăruia... 321 00:39:27,326 --> 00:39:29,345 Rangul de cetăţean roman. 322 00:40:07,045 --> 00:40:09,347 - Ai veşti? - Cele mai proaste. 323 00:40:09,841 --> 00:40:12,592 - Ce s-a întâmplat? - Citeşte tu însuţi. 324 00:40:18,037 --> 00:40:22,149 Acest mesaj era în drum spre Metellus, comandantul legiunilor. 325 00:40:24,404 --> 00:40:27,594 Crezi că mesagerul avea habar, despre importanţa mesajului? 326 00:40:27,974 --> 00:40:30,433 Nu contează. M-am ocupat de el. 327 00:40:30,849 --> 00:40:33,893 Acum nimeni nu mai ştie despre conţinutul mesajului, în afară de noi doi. 328 00:40:40,724 --> 00:40:43,172 Presupun că vor trimite alţi mesageri din Roma. 329 00:40:43,365 --> 00:40:46,017 Se poate, dar cu siguranţă peste trei, patru zile. 330 00:40:46,896 --> 00:40:48,857 Mesajul original se află acum în mâinile lui Metellus? 331 00:40:48,911 --> 00:40:53,074 L-am livrat, după ce l-am modificat, spunând că Împăratul o să ajungă în Tracia, 332 00:40:53,077 --> 00:40:54,184 din clipă în clipă. 333 00:40:54,763 --> 00:40:56,248 Mai putem face un singur lucru. 334 00:40:56,373 --> 00:40:58,573 Să punem mâna pe comoară tracă. 335 00:40:58,685 --> 00:41:00,793 Nu crezi că e puţin nechibzuit să facem asta? 336 00:41:00,873 --> 00:41:03,767 O să acţionăm acum, pentru că s-ar putea să nu mai avem altă şansă. 337 00:41:04,091 --> 00:41:05,434 Vino cu mine. 338 00:41:31,693 --> 00:41:33,709 Asta trebuie să fie. 339 00:41:41,162 --> 00:41:42,981 Capul zeului Mithra. 340 00:41:43,834 --> 00:41:47,846 Centrul gurii. Dă-mi pumnalul tău. 341 00:41:57,857 --> 00:42:00,914 Un bătrân pe care l-am torturat la Roma, ne-a spus adevărul. 342 00:42:12,380 --> 00:42:13,630 Au luat comoara. 343 00:42:13,700 --> 00:42:15,551 Cum au aflat de noi? 344 00:42:15,802 --> 00:42:19,698 Planul nostru a eşuat. Şi acum? 345 00:42:21,763 --> 00:42:23,546 Cred că au fost pe grabă. 346 00:42:25,934 --> 00:42:27,974 Probabil că au luat-o acum câteva zile, 347 00:42:28,451 --> 00:42:31,085 când au aflat că venim noi. 348 00:42:38,060 --> 00:42:39,901 O să găsesc comoara aia. 349 00:42:40,420 --> 00:42:42,615 Nu poate fi prea departe. 350 00:42:59,060 --> 00:43:01,210 O să trebuiască să te lăsăm aici. 351 00:43:02,154 --> 00:43:04,158 Dar nu-ţi face griji, o să ne întoarcem. 352 00:43:04,959 --> 00:43:07,136 Soldaţii Împăratului mă caută. 353 00:43:07,216 --> 00:43:08,337 Mi-e teamă. 354 00:43:08,412 --> 00:43:10,498 Inamicii Romei sunt prietenii noştri. 355 00:43:11,302 --> 00:43:14,282 Misiunea noastră este foarte importantă pentru noi. 356 00:43:15,412 --> 00:43:17,723 Suntem legaţi printr-un jurământ secret. 357 00:43:18,829 --> 00:43:23,591 Livia, mi-ai spus că cel mai rău păcat pe care poate comite un creştin, este 358 00:43:23,594 --> 00:43:25,027 - să spună minciuni. - Da. 359 00:43:30,246 --> 00:43:32,363 Eşti pregătită să juri, pe Dumnezeul tău, 360 00:43:32,863 --> 00:43:35,983 că nu o să dezvălui niciodată ceea ce eşti pe cale să vezi? 361 00:43:39,558 --> 00:43:40,849 Jur. 362 00:43:40,915 --> 00:43:42,742 Jur pe Dumnezeu. 363 00:44:10,957 --> 00:44:13,783 A durat un secol să adunăm toate astea. 364 00:44:14,152 --> 00:44:17,156 Şi cu această comoară plănuim să ne răscumpărăm libertatea. 365 00:44:18,387 --> 00:44:20,835 Apoi o să-i alungăm pe invadatori din ţara noastră. 366 00:44:22,363 --> 00:44:25,358 E păcat că Domnul tău îi preferă pe cei bogaţi şi nu pe cei săraci. 367 00:44:26,613 --> 00:44:28,811 Nu am mai văzut astfel de bogăţii. 368 00:44:28,887 --> 00:44:30,349 Cum poţi să le rezişti? 369 00:44:35,035 --> 00:44:37,907 Oi fi tu creştină, dar eşti o femeie. 370 00:44:39,918 --> 00:44:41,338 Pot să-l păstrez? 371 00:44:41,488 --> 00:44:44,309 Aş vrea să o poţi face, dar din nefericire aparţine Traciei 372 00:44:44,394 --> 00:44:45,853 şi nouă tuturor. 373 00:44:51,879 --> 00:44:53,350 E timpul să plecăm. 374 00:45:14,035 --> 00:45:16,858 Şi acum o să vă recit o poezie. 375 00:46:03,379 --> 00:46:08,636 Lasă-l să se distreze cât mai mult timp posibil. Nu ştie ce spune mesajul. 376 00:46:09,348 --> 00:46:12,238 La Roma, Nero a fost ucis. 377 00:46:22,488 --> 00:46:26,567 Apoi... gladiatorul, cu o singură lovitură... 378 00:46:49,356 --> 00:46:51,892 Se pare că au început să economisească la Roma. 379 00:46:52,098 --> 00:46:53,678 Uită-te la asta. 380 00:46:56,762 --> 00:47:00,455 De când Roma trimite un mesaj Imperial, şters şi rescris? 381 00:47:01,035 --> 00:47:04,675 În ultima parte, anunţă sosirea iminentă a Împăratului, în Tracia. 382 00:47:07,620 --> 00:47:09,602 S-ar putea să ne confruntăm cu ceva 383 00:47:09,715 --> 00:47:12,217 care pare mult mai rău decât pare. 384 00:47:15,613 --> 00:47:17,998 Împărăteasa a trimis deja după mine? 385 00:47:22,026 --> 00:47:23,254 Mâine? 386 00:47:23,307 --> 00:47:26,552 Nu, o să plecăm din Tracia în această noapte. 387 00:47:26,598 --> 00:47:29,640 Mă întorc acasă chiar acum. Înţelegi? 388 00:47:31,238 --> 00:47:33,556 Ei bine, nu ai nimic de spus? 389 00:47:34,629 --> 00:47:36,566 Ascult. 390 00:47:38,192 --> 00:47:39,861 Mă întorc în Pannonia, aşa că, 391 00:47:39,864 --> 00:47:41,763 dacă ai nevoie de cineva care să joace rolul Împăratului, 392 00:47:41,863 --> 00:47:43,165 poţi să-ţi joci singur rolul. 393 00:47:50,348 --> 00:47:52,553 Terentius, o să rămâi aici. 394 00:47:53,020 --> 00:47:54,969 Până acum am luat deciziile corecte. 395 00:47:55,082 --> 00:47:57,315 Şi am de gând să continui. 396 00:47:57,910 --> 00:48:00,553 Nimeni nu ştie de moartea lui Nero, în afară de noi. 397 00:48:01,043 --> 00:48:03,235 Şi e important să fim aici pentru luna plină. 398 00:48:03,535 --> 00:48:06,098 - De ce? - Pentru că aşa ne-am înţeles cu Livia, 399 00:48:06,137 --> 00:48:07,687 când am trimis-o să-l întâlnească pe Spartacus. 400 00:48:07,727 --> 00:48:09,181 Vezi? 401 00:48:10,051 --> 00:48:11,536 Totul de aici e pentru Livia, 402 00:48:11,581 --> 00:48:13,506 în timp ce noi aşteptăm lângă el, ca ea să se poată juca. 403 00:48:13,546 --> 00:48:14,720 Taci din gură! 404 00:48:14,779 --> 00:48:15,978 Nu-ţi permit să continui. 405 00:48:16,770 --> 00:48:18,728 Bagă bine la cap. 406 00:48:19,590 --> 00:48:21,760 Ţi-am plătit ieşirea din arenă, 407 00:48:21,879 --> 00:48:23,981 când erai doar un gladiator mediocru. 408 00:48:24,668 --> 00:48:26,393 Am încercat să fac ceva din tine. 409 00:48:26,848 --> 00:48:28,809 Şi-ţi interzic să dai cu piciorul la tot, 410 00:48:28,871 --> 00:48:31,027 pentru că ai devenit un laş, lipsit de coloană vertebrală. 411 00:48:31,081 --> 00:48:33,232 - Eu, laş? - Lucius are dreptate. 412 00:48:54,770 --> 00:48:58,244 Consulul Metellus, solicită să fie primit de către Împărat. 413 00:48:59,434 --> 00:49:01,110 De acord. 414 00:49:04,543 --> 00:49:06,317 Spune-i că, o să vizitezi legiunile în curând. 415 00:49:06,402 --> 00:49:08,316 Şi vorbeşte cât mai puţin posibil. 416 00:49:12,021 --> 00:49:13,481 Prefer să nu fiu văzut 417 00:49:13,561 --> 00:49:15,459 de consulul Metellus. 418 00:49:42,525 --> 00:49:44,989 Divinule, acceptă omagiul 419 00:49:45,110 --> 00:49:48,655 şi jurământul meu de loialitate şi al întregii legiuni. 420 00:49:49,410 --> 00:49:52,844 E pentru prima dată când Zeii, mi-au permis să apar în faţa lui Cezar. 421 00:49:56,642 --> 00:49:59,038 Am auzit că mulţi te linguşesc. 422 00:49:59,252 --> 00:50:01,856 Puterea Romei depinde de aptitudinile, 423 00:50:01,964 --> 00:50:04,171 curajul şi puterea ta. 424 00:50:05,440 --> 00:50:07,910 Ai îndeplinit mai multe într-o zi în Tracia, 425 00:50:08,139 --> 00:50:10,498 decât eu într-un an cu legiunile mele. 426 00:50:11,056 --> 00:50:15,247 Vreau ca oamenii să-şi amintească de Împăratul lor, ca de un om al păcii. 427 00:50:16,848 --> 00:50:21,074 O să fie o plăcere să-ţi revăd trupele, azi... 428 00:50:21,278 --> 00:50:23,151 în tabăra mea. 429 00:50:58,496 --> 00:51:00,305 Lucius? 430 00:51:01,035 --> 00:51:02,716 Lucius? 431 00:51:04,660 --> 00:51:06,117 Unde eşti? 432 00:51:07,121 --> 00:51:08,682 Aici. 433 00:51:11,672 --> 00:51:14,298 Sper că ai ascultat. 434 00:51:14,471 --> 00:51:16,582 Am făcut o treabă bună. 435 00:51:16,934 --> 00:51:19,293 Eşti sigur, că el crede că eşti Nero? 436 00:51:19,333 --> 00:51:20,987 Sunt sigur de asta. 437 00:51:21,340 --> 00:51:23,823 Metellus îl cunoaşte pe Nero ca pe dosul palmei lui. 438 00:51:24,974 --> 00:51:27,858 A minţit când a spus că l-a văzut pentru prima dată pe Împărat. 439 00:51:28,574 --> 00:51:31,268 Ei bine, atunci trebuia să-l opreşti, înainte să plece. 440 00:51:31,741 --> 00:51:33,060 M-am gândit la asta. 441 00:51:33,418 --> 00:51:35,031 E deja în temniţă. 442 00:51:47,920 --> 00:51:49,664 După atâţia ani petrecuţi la Curte 443 00:51:49,693 --> 00:51:51,357 am uitat cum e viaţa. 444 00:51:53,763 --> 00:51:55,687 Ştiu din nou ce e pacea. 445 00:51:56,022 --> 00:51:57,635 Şi ţie îţi datorez asta. 446 00:51:57,934 --> 00:52:00,366 Poate că Dumnezeul tău ne-a adus împreună. 447 00:52:00,521 --> 00:52:03,011 - Ce încerci să spui? - Nu ştiu. 448 00:52:03,506 --> 00:52:05,431 Toate lucrurile pe care mi le-ai spus, 449 00:52:05,707 --> 00:52:07,909 par nebuneşti pentru un om ca mine. 450 00:52:08,387 --> 00:52:10,657 - Nu te supăra. - Nu mă supăr. 451 00:52:22,293 --> 00:52:24,491 "Iubeşte-ţi aproapele, ca pe tine. 452 00:52:24,582 --> 00:52:26,940 "Celor care te lovesc, întoarce-le şi celălalt obraz, 453 00:52:27,168 --> 00:52:28,696 "şi iartă-le păcatele." 454 00:52:29,848 --> 00:52:31,996 Când te ţin de mâini şi mă uit la tine, 455 00:52:32,074 --> 00:52:34,760 aceste lucruri nu mi se par atât de ridicole. 456 00:52:36,762 --> 00:52:38,969 Am uitat deja de nişte duşmani. 457 00:52:39,449 --> 00:52:41,130 Eşti o romană, nu-i aşa? 458 00:52:47,856 --> 00:52:50,303 Îmi pare rău Livia, sunt doar un barbar. 459 00:52:50,957 --> 00:52:53,995 Fiecare femeie vrea să audă, ceea ce încerci să-i spui. 460 00:53:19,791 --> 00:53:21,149 Livia. 461 00:53:23,074 --> 00:53:25,586 Vreau să plec de aici. Grăbiţi-vă. 462 00:53:26,834 --> 00:53:27,955 Livia. 463 00:53:36,136 --> 00:53:37,481 Livia. 464 00:53:37,521 --> 00:53:39,103 Livia. 465 00:53:49,582 --> 00:53:51,853 Erau soldaţi romani. 466 00:53:51,856 --> 00:53:54,126 E riscant să atacăm Curtea Împăratului, mai ales acum. 467 00:53:58,410 --> 00:53:59,610 Poate ai dreptate. 468 00:54:00,072 --> 00:54:01,272 Dă-mi banii. 469 00:54:04,395 --> 00:54:06,177 Merg s-o răscumpăr. 470 00:54:06,264 --> 00:54:08,687 Fii atent. Avem nevoie de tine. 471 00:54:12,197 --> 00:54:14,108 Trădarea tristă a consului Metellus, 472 00:54:14,165 --> 00:54:16,207 l-a deranjat foarte tare pe Împărat. 473 00:54:16,925 --> 00:54:19,144 Totuşi, este sigur de loialitatea voastră. 474 00:54:19,249 --> 00:54:20,818 Mi-a dat sarcina 475 00:54:20,942 --> 00:54:23,099 de a comanda legiunile. 476 00:54:26,202 --> 00:54:28,590 Ne confirmăm loialitatea faţă de divinul Nero. 477 00:54:29,129 --> 00:54:30,801 Dar avem o întrebare. 478 00:54:30,979 --> 00:54:33,830 De ce este acuzat, consulul Metellus? 479 00:54:34,558 --> 00:54:36,677 Vă accept jurământul de loialitate, 480 00:54:37,127 --> 00:54:39,208 dar nu o să-l întreb asta pe Nero. 481 00:54:39,479 --> 00:54:41,407 Mi-e teamă că s-ar putea să-l supere. 482 00:54:47,618 --> 00:54:49,500 Îţi mulţumim. 483 00:54:52,683 --> 00:54:54,805 Trăiască noul comandant. 484 00:55:04,627 --> 00:55:06,446 Nu poţi intra aici. 485 00:55:07,217 --> 00:55:09,009 Opreşte-te! 486 00:55:11,043 --> 00:55:13,676 Ai o atitudine de grajd. 487 00:55:13,832 --> 00:55:16,767 Ei bine, ce doreşti? Ştiu că tu eşti Spartacus. 488 00:55:16,965 --> 00:55:18,844 Toată lumea te cunoaşte. 489 00:55:19,699 --> 00:55:21,823 Trebuie să fi fost un gladiator magnific. 490 00:55:22,277 --> 00:55:23,557 Trebuie să vorbim. 491 00:55:23,630 --> 00:55:25,891 Vreau să răscumpăr o sclavă capturată de soldaţii tăi. 492 00:55:26,160 --> 00:55:30,340 Aş spune recapturată. Ei bine, care e numele sclavei? 493 00:55:30,456 --> 00:55:34,291 Livia. Înseamnă mult pentru mine. 494 00:55:36,207 --> 00:55:39,534 Dorinţa Împăratului e ca popoarele noastre să trăiască în armonie. 495 00:55:39,840 --> 00:55:41,621 Aşadar, o să-ţi dau fata. 496 00:55:43,692 --> 00:55:45,438 Îţi plătesc oricât doreşti. 497 00:55:45,942 --> 00:55:48,121 Nu pot accepta bani din partea tracilor. 498 00:55:58,082 --> 00:56:00,369 I-o fac cadou acestui om pe sclava Livia. 499 00:56:01,277 --> 00:56:02,622 Condu-l la ea. 500 00:56:05,606 --> 00:56:07,213 Urmează-mă. 501 00:56:25,316 --> 00:56:27,266 Spune-i Liviei că vreau s-o văd. 502 00:57:39,049 --> 00:57:42,681 Dacă opui rezistenţă, o ucidem pe prietena ta Livia. 503 00:57:44,164 --> 00:57:46,060 Duceţi-l de aici. 504 00:59:49,832 --> 00:59:52,460 Eşti foarte inteligentă Eşti demnă de mine. 505 00:59:53,297 --> 00:59:55,666 Însă, după părerea mea ai mers puţin cam departe. 506 00:59:55,984 --> 00:59:57,812 Apropo, tracul a fost aici. 507 00:59:57,882 --> 01:00:02,225 Da, Spartacus. A vrut să te elibereze. 508 01:00:04,351 --> 01:00:06,854 Se pare că s-a îndrăgostit de tine. 509 01:00:07,519 --> 01:00:09,296 Şi tu ce i-ai spus? 510 01:00:09,609 --> 01:00:12,037 Desigur că i-am dat permisiunea, draga mea. 511 01:00:13,468 --> 01:00:16,422 Acum că e în închisoare, o să aibă timp să se gândească ce idiot a fost, 512 01:00:16,477 --> 01:00:18,239 chiar şi să îndrăznească să se uite la tine. 513 01:02:11,039 --> 01:02:13,259 - Domnule consul Metellus? - Spartacus. 514 01:02:13,734 --> 01:02:15,732 Dar pe tine cine te-a închis? 515 01:02:16,492 --> 01:02:19,368 Lucius şi acel impostor, pe care toată lumea îl consideră Nero. 516 01:02:20,406 --> 01:02:22,015 Amândoi sunt nişte trădători. 517 01:02:22,053 --> 01:02:23,717 Şi asta e dovada. 518 01:02:23,930 --> 01:02:25,675 Nu sunt prieten cu romanii, 519 01:02:25,735 --> 01:02:27,207 dar dacă vrei, poţi veni cu mine. 520 01:02:27,320 --> 01:02:29,219 Ofiţer al gărzilor. Sunaţi alarma. 521 01:02:31,373 --> 01:02:32,908 N-o să reuşeşti niciodată. 522 01:02:33,047 --> 01:02:34,550 Mi-ai salvat o dată viaţa. 523 01:02:34,633 --> 01:02:36,182 Salvează-te pe tine. 524 01:02:42,617 --> 01:02:43,860 Ce s-a întâmplat? 525 01:02:43,863 --> 01:02:45,547 Spartacus, este în celula consulului Metellus. 526 01:02:45,647 --> 01:02:46,694 Deschide-o. 527 01:02:50,687 --> 01:02:51,840 Grăbeşte-te. 528 01:02:51,901 --> 01:02:53,889 Ia întregul pluton şi mergeţi după Spartacus. 529 01:03:17,265 --> 01:03:21,372 Dacă nu-l prindeţi pe Spartacus, vă jur că vă jupoi de vii pe toţi. 530 01:04:00,086 --> 01:04:02,002 Livia, unde putem vorbi? 531 01:04:03,664 --> 01:04:05,495 Vino cu mine. 532 01:04:10,180 --> 01:04:12,587 Nu pot înţelege ce s-a întâmplat. 533 01:04:12,984 --> 01:04:16,107 Am oferit recompensa şi mi s-a spus că te pot lua. 534 01:04:16,461 --> 01:04:18,587 - Cine s spus asta? - Lucius. 535 01:04:20,148 --> 01:04:22,016 Lucius? 536 01:04:23,351 --> 01:04:25,839 Iar apoi m-au luat şi m-au închis într-o temniţă. 537 01:04:26,984 --> 01:04:29,101 Dar poţi veni cu mine acum, Livia. 538 01:04:31,594 --> 01:04:35,023 - Nu vrei să faci asta? - Încearcă să crezi în mine. 539 01:04:35,476 --> 01:04:38,844 Chiar dacă nu-ţi pot explica ce se întâmplă, vreau să ştii că... 540 01:04:40,180 --> 01:04:42,602 E prea târziu, şi nu trebuie să-ţi asumi niciun risc. 541 01:04:42,757 --> 01:04:44,817 Dar nu mai vreau să te părăsesc. 542 01:04:45,781 --> 01:04:47,901 Imediat ce pot, o să vin să te duc de aici. 543 01:04:48,250 --> 01:04:49,937 Pentru totdeauna. 544 01:05:13,601 --> 01:05:15,825 Ce rost mai are să interceptezi mesaje de la 545 01:05:15,828 --> 01:05:18,153 Roma, şi să-l ţii închis pe consulul Metellus 546 01:05:18,656 --> 01:05:21,509 sau să preiei prin înşelăciune comanda legiunilor romane? 547 01:05:21,598 --> 01:05:23,797 - Singurul pericol pentru noi este... - Ştiu, Spartacus. 548 01:05:23,874 --> 01:05:25,375 Am calculat fiecare risc, 549 01:05:25,440 --> 01:05:27,685 dar nu am crezut că o să fiu împiedicat de acei traci blestemaţi. 550 01:05:32,923 --> 01:05:35,359 Divinul meu, tu n-ai nicio idee? 551 01:05:35,742 --> 01:05:38,112 De fiecare dată când te văd, am altă inspiraţie. 552 01:05:38,539 --> 01:05:41,221 Prima a fost ideea de a juca rolul lui Nero. 553 01:05:41,492 --> 01:05:42,665 Cea nouă, 554 01:05:42,669 --> 01:05:45,018 este să te transform în cel mai mare gladiator al tuturor timpurilor. 555 01:05:45,742 --> 01:05:49,377 Am şi eu câteva idei, dar tu, prietene ai prea multe. 556 01:05:50,422 --> 01:05:51,830 Vedeţi astea două mere? 557 01:05:51,931 --> 01:05:53,775 Mărul ăsta e Nero, ăsta e Spartacus. 558 01:05:54,234 --> 01:05:55,987 Se vor întâlni în arenă. 559 01:05:56,437 --> 01:06:00,878 Divinul Nero, o să trebuiască să-l ucidă pe Spartacus, 560 01:06:01,203 --> 01:06:04,125 altfel, nu o să mai punem mâna pe comoara tracilor. 561 01:06:06,163 --> 01:06:07,906 Din nou comoara aia. 562 01:06:08,102 --> 01:06:10,098 Spui că vrei să o găseşti, de când am părăsit Roma. 563 01:06:10,101 --> 01:06:11,578 Dar nu am fost în stare să o găsim. 564 01:06:11,601 --> 01:06:13,403 Iar acum Spartacus a dispărut. 565 01:06:13,836 --> 01:06:16,602 Ştiu pe cineva care o să ni-l aducă pe Spartacus, oricând dorim. 566 01:06:16,659 --> 01:06:17,828 Cine? 567 01:06:17,906 --> 01:06:19,688 Înaltul preot al zeului Mithra. 568 01:06:19,969 --> 01:06:22,260 Nu cred că vrea să-şi dezamăgească Împăratul, 569 01:06:22,694 --> 01:06:25,706 sau să nu profite de generozitatea divinului Nero. 570 01:06:26,060 --> 01:06:28,890 Deci totul cade din nou pe umerii mei. Trebuia să-mi dau seama. 571 01:06:32,226 --> 01:06:36,973 Nu e atât de uşor pe cât crezi. E mai puternic decât zece giganţi. 572 01:06:37,054 --> 01:06:40,209 Eu o să fiu cel ucis în arenă. 573 01:06:40,278 --> 01:06:42,843 Da, dacă nu aş fi fost eu, cu siguranţă ai fi fost ucis. 574 01:06:43,546 --> 01:06:46,140 Dar înainte de runda decisivă, o să pregătesc o capcană. 575 01:06:46,319 --> 01:06:48,680 O să-l trimită pe Spartacus în iad. 576 01:07:02,257 --> 01:07:04,304 Nu am de gând să lupt împotriva unui impostor, 577 01:07:04,366 --> 01:07:08,689 care pretinde că este Împăratul Romei. Omul ăla nu este Nero. 578 01:07:09,686 --> 01:07:11,965 Spartacus cum te putem crede? 579 01:07:12,147 --> 01:07:14,291 Nu mai ai nicio masură. 580 01:07:14,452 --> 01:07:16,913 Ai vreo dovadă despre ceea ce spui? 581 01:07:17,311 --> 01:07:19,365 Nu am nicio dovadă, dar ştiu asta. 582 01:07:19,890 --> 01:07:21,329 Asta nu ajunge. 583 01:07:22,491 --> 01:07:23,651 În regulă. 584 01:07:23,776 --> 01:07:25,789 O să accept provocarea. 585 01:07:26,085 --> 01:07:27,494 Dacă acel roman iese victorios, 586 01:07:27,566 --> 01:07:29,030 atunci o să recunosc că am greşit 587 01:07:29,076 --> 01:07:32,096 şi o să accept orice pedeapsă care credeţi că e potrivită pentru mine. 588 01:07:32,835 --> 01:07:34,221 Dar dacă câştig eu, 589 01:07:34,460 --> 01:07:37,223 o să mân poporul într-o revoltă împotriva falsului erou. 590 01:07:37,445 --> 01:07:40,124 Zeul Mithra o să-i acorde victoria, 591 01:07:40,162 --> 01:07:41,859 celui care merită. 592 01:07:41,912 --> 01:07:44,149 Nu uita că provoci Imperiul. 593 01:08:01,968 --> 01:08:04,063 Vreau să-ţi vorbesc. 594 01:08:10,718 --> 01:08:12,288 Plecaţi! 595 01:08:16,460 --> 01:08:18,838 Ce te deranjează, draga mea Livia? 596 01:08:20,952 --> 01:08:22,865 Cruţă-i viaţa lui Spartacus. 597 01:08:22,934 --> 01:08:26,202 - Ce tot spui? - Ştiu totul. 598 01:08:26,866 --> 01:08:29,617 Te-am auzit vorbind cu Kabulio şi Terentius. 599 01:08:30,023 --> 01:08:31,957 De ce vrei să-i salvezi viaţa lui Spartacus? 600 01:08:34,163 --> 01:08:35,508 Îl iubesc. 601 01:08:36,944 --> 01:08:38,684 Poftim? 602 01:08:40,780 --> 01:08:42,727 Tu, fiica mea, 603 01:08:43,226 --> 01:08:45,143 îndrăgostită de un barbar? 604 01:08:47,874 --> 01:08:50,369 Asta e răsplata pentru toate sacrificiile pe care le-am făcut, 605 01:08:50,877 --> 01:08:53,041 pentru toate riscurile pe care a trebuit să le înfrunt 606 01:08:53,087 --> 01:08:54,725 şi pentru cele pe care o să le înfrunt pe viitor. 607 01:08:54,765 --> 01:08:57,679 Toate astea să-mi văd fiica căsătorită cu cel mai aprig duşman al meu. 608 01:09:03,040 --> 01:09:05,646 Îmi cer iertare, tată. 609 01:09:06,120 --> 01:09:08,389 Dar nu mă pot abţine. 610 01:09:09,614 --> 01:09:11,952 Deşi am fost de acord să iau parte la planurile tale, 611 01:09:12,381 --> 01:09:14,513 mi-a fost frică că... 612 01:09:15,687 --> 01:09:18,835 O să te cobori la nivelul lui Kabulio şi al lui Terentius. 613 01:09:20,184 --> 01:09:21,914 Am făcut mereu ce-ai vrut. 614 01:09:22,027 --> 01:09:23,929 Dar acum că eşti îndrăgostită de Spartacus, 615 01:09:23,999 --> 01:09:25,720 tatăl tău nu mai există. 616 01:09:28,160 --> 01:09:32,157 Îmi pare rău, dar e prea târziu să-mi schimb planurile. 617 01:09:33,256 --> 01:09:34,905 Bine, ucide-l dacă vrei, 618 01:09:35,077 --> 01:09:37,157 dar asta nu o să te ajute să găseşti comoara. 619 01:09:38,073 --> 01:09:40,507 Nu este ăsta singurul motiv pentru care ai venit aici? 620 01:09:40,557 --> 01:09:41,823 Unul din ele. 621 01:09:42,381 --> 01:09:44,787 Pot să-ţi spun eu unde e ascunsă comoara, 622 01:09:45,083 --> 01:09:47,168 dar în schimb îţi cer să-i cruţi viaţa lui Spartacus. 623 01:09:53,405 --> 01:09:54,977 Nu glumeşti, nu-i aşa? 624 01:09:55,783 --> 01:09:58,133 Nu ţi-ai păcăli tatăl, nu-i aşa? 625 01:10:01,436 --> 01:10:02,781 Priveşte. 626 01:10:03,226 --> 01:10:06,279 Acesta este colierul pe care l-am furat din comoara tracilor. 627 01:10:08,924 --> 01:10:11,028 Chiar dacă aş fi de acord cu asta, 628 01:10:11,147 --> 01:10:13,206 cum să spun, troc? 629 01:10:14,046 --> 01:10:16,273 Nu ştiu cum o să-l salveze asta. 630 01:10:18,050 --> 01:10:19,608 Există o cale. 631 01:10:19,802 --> 01:10:23,562 - Ce cale? - Înainte de runda finală, 632 01:10:23,636 --> 01:10:26,554 o să-i dau un drog lui Spartacus, 633 01:10:26,751 --> 01:10:28,096 care nu o să-l ucidă, 634 01:10:28,129 --> 01:10:29,917 - ci doar o să-l adoarmă. - Pe toţi zeii, 635 01:10:29,972 --> 01:10:31,799 eşti mai inteligentă decât tatăl tău. 636 01:10:32,572 --> 01:10:34,468 Acum spune-mi unde este comoara. 637 01:10:36,096 --> 01:10:38,334 Îţi voi spune doar după ce-l voi avea pe Spartacus, 638 01:10:38,363 --> 01:10:39,941 în viaţă în mâinile mele. 639 01:11:37,205 --> 01:11:38,878 Te aşteaptă. 640 01:12:41,596 --> 01:12:43,623 Împăratul şi Spartacus, 641 01:12:43,853 --> 01:12:45,923 doar prin puterea trupului lor, 642 01:12:46,560 --> 01:12:48,307 trebuie să ţină câte un atelaj de cai, 643 01:12:48,682 --> 01:12:50,812 atâta timp cât bat tobele. 644 01:14:33,718 --> 01:14:37,327 Divinul Nero şi campionul Traciei, Spartacus, 645 01:14:37,893 --> 01:14:39,264 vor lupta, 646 01:14:39,296 --> 01:14:41,023 împotriva a trei gladiatori. 647 01:14:41,182 --> 01:14:43,036 Câştigătorul va fi cel care învinge 648 01:14:43,170 --> 01:14:44,515 în cel mai scurt timp, 649 01:14:44,575 --> 01:14:46,636 toţi cei trei adversari. 650 01:14:47,716 --> 01:14:52,208 Armele sunt făcute din lemn, pentru a evita rănile mortale. 651 01:14:52,768 --> 01:14:55,247 Doar armele tale sunt din lemn. 652 01:16:32,466 --> 01:16:34,272 Acum cei doi campioni, 653 01:16:34,356 --> 01:16:37,432 vor înfrunta testul final, 654 01:17:30,624 --> 01:17:32,499 Spartacus, te-au păcălit. 655 01:17:32,710 --> 01:17:34,689 O să ne facem griji pentru asta mai târziu. 656 01:17:41,588 --> 01:17:43,831 Mulţumesc! E o nimica toată. 657 01:18:18,273 --> 01:18:20,768 Aşteaptă confruntarea finală. 658 01:20:59,278 --> 01:21:02,218 Pe legea mea, moartea adevăratului Nero, 659 01:21:02,275 --> 01:21:03,676 părea că ne va ruina. 660 01:21:03,772 --> 01:21:05,767 Acum s-a dovedit a fi folositoare. 661 01:21:09,213 --> 01:21:11,103 Un Împărat nu trebuie să facă asta. 662 01:21:11,447 --> 01:21:14,125 Nu trebuie să îngenunchezi în faţa nimănui. 663 01:21:14,415 --> 01:21:16,913 La Roma, deja se luptă pentru succesiunea tronului, 664 01:21:17,515 --> 01:21:20,168 dar cine e mai calificat ca tine să-l urmeze la tron pe, Nero. 665 01:21:20,784 --> 01:21:22,583 Eu sunt comandantul legiunilor 666 01:21:22,680 --> 01:21:24,282 şi în curând comoara o să fie a noastră. 667 01:21:24,426 --> 01:21:26,367 Avem armele, avem aurul. 668 01:21:26,738 --> 01:21:28,837 Nimic nu o să ne oprească. 669 01:21:31,317 --> 01:21:33,273 Te bucuri de victoria de azi din arenă? 670 01:21:33,508 --> 01:21:34,708 Bine. 671 01:21:35,014 --> 01:21:36,904 Pregăteşte-te de o serie de victorii, 672 01:21:36,983 --> 01:21:39,371 prin toate arenele Imperiului. 673 01:22:11,387 --> 01:22:14,033 Apa pe care mi-ai dat-o să o beau, 674 01:22:14,730 --> 01:22:17,497 a avut un gust foarte amar. 675 01:22:19,206 --> 01:22:21,300 Ai stricat totul. 676 01:22:24,655 --> 01:22:27,515 Tracii m-au abandonat pentru totdeauna. 677 01:22:28,112 --> 01:22:30,440 De parcă aş fi fost duşmanul lor. 678 01:22:32,074 --> 01:22:33,964 Mi-ai distrus poporul. 679 01:22:34,556 --> 01:22:35,838 M-ai trădat 680 01:22:35,931 --> 01:22:37,049 pentru acel impostor mizerabil. 681 01:22:37,182 --> 01:22:40,055 Înţelege te rog că a trebuit să o fac? 682 01:22:40,230 --> 01:22:41,665 A fost singura cale să te salvez. 683 01:22:41,778 --> 01:22:43,694 Înţeleg doar că voi creştinii, 684 01:22:43,740 --> 01:22:45,754 îi distrugeţi pe toţi cei care cred în voi. 685 01:22:46,528 --> 01:22:48,210 Ar fi fost mai bine dacă aţi fi fost distruşi, 686 01:22:48,279 --> 01:22:49,609 exterminaţi. 687 01:22:49,698 --> 01:22:51,754 Creştinii nu au nimic de-a face cu asta... 688 01:22:53,214 --> 01:22:58,101 Pentru că eu nu sunt o creştină. M-am prefăcut doar că sunt. 689 01:23:03,774 --> 01:23:05,104 Toate lucrurile... 690 01:23:05,166 --> 01:23:07,033 Pe care mi le-ai spus... 691 01:23:07,596 --> 01:23:09,851 Îmi spui că au fost minciuni. 692 01:23:09,915 --> 01:23:11,260 A trebuit să mint. 693 01:23:11,352 --> 01:23:13,396 Altfel nu ai fi fost de acord să mă ajuţi niciodată, 694 01:23:13,427 --> 01:23:15,076 când m-ai găsit în pădure. 695 01:23:15,589 --> 01:23:17,805 Deci şi asta a fost o minciună. 696 01:23:18,207 --> 01:23:19,707 Da. 697 01:23:19,774 --> 01:23:21,737 Chiar sunt fiica lui Lucius Quintilius. 698 01:23:21,967 --> 01:23:23,397 Trebuia să mă supun tatălui meu. 699 01:23:23,471 --> 01:23:24,816 Trebuie să crezi asta. 700 01:23:25,730 --> 01:23:26,929 Pleacă. 701 01:23:29,274 --> 01:23:33,329 Pleacă. Te urasc. 702 01:23:47,341 --> 01:23:49,230 Nu pot să cred asta. 703 01:23:51,598 --> 01:23:53,666 Nu pot să cred că, 704 01:23:54,053 --> 01:23:56,106 fratele meu Metellus 705 01:23:56,178 --> 01:23:57,712 ar porni împotriva Romei. 706 01:23:57,777 --> 01:23:59,964 Îl cunosc prea bine. 707 01:24:02,396 --> 01:24:04,132 În orice caz, este sigur ca legiunile lui, 708 01:24:04,209 --> 01:24:05,903 sunt pe cale să plece din Tracia spre graniţă. 709 01:24:06,226 --> 01:24:09,226 Depinde de noi să-l oprim, să ajungă în Dalmaţia. Şi trebuie oprit imediat. 710 01:24:14,593 --> 01:24:17,500 O să ofer funcţia mea oricui o vrea. 711 01:24:24,280 --> 01:24:26,728 Informaţi Senatul Roman. 712 01:24:32,507 --> 01:24:33,659 Galba, 713 01:24:33,789 --> 01:24:36,735 înţelegem bine de ce eşti atât de afectat, 714 01:24:37,351 --> 01:24:39,036 dar dacă stăm aşa şi aşteptăm ordine de la Roma, 715 01:24:39,138 --> 01:24:40,891 nu o să putem opri niciodată legiunile din Tracia. 716 01:24:41,038 --> 01:24:42,583 Trebuie să-ţi păstrezi funcţia. 717 01:24:42,851 --> 01:24:46,584 Nu pot să cred că fratele meu, consulul Metellus, 718 01:24:46,874 --> 01:24:49,680 ar face o asemenea infamie. 719 01:24:53,366 --> 01:24:56,155 Cât de departe sunt legiunile noastre de Tracia? 720 01:24:56,209 --> 01:24:57,890 La două zile de mers. 721 01:25:02,164 --> 01:25:04,311 Hotărârea tragică a fost luată. 722 01:25:05,004 --> 01:25:07,973 Asta trebuie să constituie pentru noi o demonstraţie clară, 723 01:25:08,193 --> 01:25:10,177 că mai presus de chestiunile personale, 724 01:25:10,592 --> 01:25:13,688 există un concept al datoriei, faţă de naţiune. 725 01:25:15,991 --> 01:25:18,288 O să pornim imediat împotriva legiunilor rebele. 726 01:25:18,483 --> 01:25:20,566 Chiar dacă sunt comandate de fratele meu. 727 01:26:08,873 --> 01:26:10,207 D-le general, 728 01:26:10,272 --> 01:26:11,681 iscoadele noastre ne-au raportat că, 729 01:26:11,734 --> 01:26:13,514 legiunile trace sunt doar la 16 km distanţă de aici. 730 01:26:13,554 --> 01:26:15,788 Acţionaţi cu atenţie şi trimiteţi oamenii să patruleze. 731 01:26:20,631 --> 01:26:22,799 Ţi-am spus adevărul Spartacus. 732 01:26:25,966 --> 01:26:27,750 Ea e fiica lui Lucius Quintilius. 733 01:26:27,826 --> 01:26:29,903 Pot să confirm povestea ei. 734 01:26:30,297 --> 01:26:32,405 La Roma, Nero a fost asasinat, 735 01:26:32,866 --> 01:26:34,998 iar Lucio Quintilio a interceptat mesajul 736 01:26:35,055 --> 01:26:36,438 de la Senat. 737 01:26:36,606 --> 01:26:39,011 S-au întâmplat multe lucruri teribile în aceste vremuri. 738 01:26:39,212 --> 01:26:41,302 Ceea ce spui e aproape adevărat. 739 01:26:44,035 --> 01:26:45,526 Lăcomia şi ambiţia, 740 01:26:45,581 --> 01:26:47,318 au dus la declinul tatălui tău. 741 01:26:49,529 --> 01:26:52,016 Te înţeleg de ce eşti ofensat. 742 01:26:52,431 --> 01:26:55,215 Dar în numele prieteniei tale cu Metellus, 743 01:26:55,473 --> 01:26:57,368 îţi cer să rămâi, şi să lupţi de partea noastră. 744 01:26:57,601 --> 01:27:00,159 Şi o să recâştigi toată onoarea noastră. 745 01:27:05,225 --> 01:27:07,473 Sper că în sfârşit ai înţeles. 746 01:27:10,752 --> 01:27:12,436 Accept. 747 01:27:57,971 --> 01:28:00,788 Spartacus? Marcus Vinicius? Care sunt veştile? 748 01:28:00,905 --> 01:28:02,849 Ofiţerii tăi ţi-au rămas loiali. 749 01:28:45,014 --> 01:28:46,832 Metellus? 750 01:28:49,631 --> 01:28:51,984 Înainte să începem să vărsăm sângele fraţilor, 751 01:28:52,100 --> 01:28:54,116 şi al soldaţilor noştri 752 01:28:54,163 --> 01:28:57,079 vreau să vă vorbesc, ca de la un cetăţean roman la altul. 753 01:28:59,842 --> 01:29:01,682 Nu e nici un Metellus aici, 754 01:29:01,780 --> 01:29:05,909 dar dacă vrei să vorbeşti cu noul general comandant, iată-mă. 755 01:29:09,233 --> 01:29:11,326 În timp ce aşteptăm alegerea unui nou Împărat, 756 01:29:11,725 --> 01:29:14,666 noi romanii, trebuie să fim mai uniţi ca niciodată. 757 01:29:15,724 --> 01:29:18,189 Noul Împărat a fost deja ales. 758 01:29:20,561 --> 01:29:23,817 Eu, Gaius Aurelius Terentius, 759 01:29:24,417 --> 01:29:26,927 sunt noul Împărat. 760 01:29:29,876 --> 01:29:34,192 Nu recunosc niciun Împărat, până când nu primesc un acord din partea Senatului. 761 01:29:35,081 --> 01:29:36,946 Acţionaţi împotriva legii 762 01:29:37,023 --> 01:29:38,927 şi împotriva Senatului. 763 01:29:39,255 --> 01:29:41,584 Tu eşti cel care acţionează împotriva legii. 764 01:29:41,810 --> 01:29:43,956 Îţi recunoşti sau nu Împăratul? 765 01:29:50,077 --> 01:29:53,736 - Nu. - Asta înseamnă război. 766 01:30:05,763 --> 01:30:08,534 În formaţie "pană zburătoare". Pregătiţi-vă de atac. 767 01:30:09,841 --> 01:30:13,339 Tu o să te ocupi de trădătorul ăla de Galba. 768 01:30:49,078 --> 01:30:50,280 Mă recunoaşteţi? 769 01:30:50,327 --> 01:30:52,431 Desigur. Sunteţi comandantul nostru. 770 01:30:52,814 --> 01:30:55,515 - Bine aţi revenit. - Cavaleria e pregătită? 771 01:30:55,638 --> 01:30:56,871 E pregătită de atac, 772 01:30:57,346 --> 01:30:59,429 ca întotdeauna la ordinele dvs, d-le general. 773 01:30:59,702 --> 01:31:03,168 Dacă ajungem pe câmpul de luptă la timp, aş putea evita ce e mai rău. 774 01:32:52,240 --> 01:32:54,315 Uite-l pe fratele meu Metellus. 775 01:33:07,715 --> 01:33:09,662 - O să trebuiască să ne retragem. - Dar de ce? 776 01:33:09,727 --> 01:33:11,396 Mă simt bine. 777 01:33:13,879 --> 01:33:15,515 Hei, oamenii tăi. 778 01:33:15,604 --> 01:33:17,581 Să plecăm. 779 01:33:35,372 --> 01:33:39,832 Nu mai vărsaţi nicio picătură din sângele fraţilor voştri. Opriţi lupta. 780 01:33:39,896 --> 01:33:41,499 Bătălia a luat sfârşit. 781 01:34:02,287 --> 01:34:04,641 Vă rog, cruţaţi-i viaţa tatălui meu. 782 01:34:07,186 --> 01:34:08,741 Nu-ţi face griji Livia. 783 01:34:39,819 --> 01:34:41,635 Lucius. 784 01:35:55,631 --> 01:35:57,444 Haide. Mişcă-te. 785 01:37:01,608 --> 01:37:03,576 O să-mi folosesc doar mâinile. 786 01:37:03,881 --> 01:37:05,907 Îmi datorezi răzbunarea gladiatorule. 787 01:38:09,842 --> 01:38:11,750 În toată această poveste cumplită 788 01:38:11,883 --> 01:38:14,006 există cineva care a suferit la fel de mult ca noi. 789 01:38:14,812 --> 01:38:16,953 Ei îi datorăm totul. 790 01:38:31,586 --> 01:38:34,429 M-ai convins de existenţa unui zeu necunoscut, 791 01:38:34,757 --> 01:38:38,730 iar acum dorinţa mea este să fie pace, între Romani şi Traci. 792 01:38:39,158 --> 01:38:41,180 Aşa că îţi rămân dator. 793 01:38:41,716 --> 01:38:43,373 O să mă ierţi? 794 01:38:43,461 --> 01:38:45,366 Acesta este primul lucru pe care l-am învăţat. 795 01:38:45,464 --> 01:38:46,897 Şi al doilea? 796 01:38:47,025 --> 01:38:48,233 Repetă-l. 797 01:38:48,291 --> 01:38:49,978 "Să-ţi iubeşti duşmanii". 798 01:38:50,579 --> 01:38:52,222 În special pe tine. 799 01:38:57,537 --> 01:38:59,666 Aţi urmarit filmul artistic: ÎNFRUNTAREA GLADIATORILOR 800 01:38:59,810 --> 01:39:02,254 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 801 01:39:02,387 --> 01:39:04,820 S F Â R Ş I T 802 01:39:04,882 --> 01:39:06,702 Sincronizare Nikuşor 61336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.