All language subtitles for Fellinis.Casanova.1976.1080p.BluRay.x265-RARBG 3_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,391 --> 00:03:03,058 Real figure, real nature, sending out rays like the dawn, 2 00:03:03,141 --> 00:03:06,058 making us all fall in love. 3 00:03:06,141 --> 00:03:08,391 Oh, Venice! 4 00:03:09,475 --> 00:03:13,558 - Oh, queen! - Oh, queen! 5 00:03:17,058 --> 00:03:20,683 Your breath is the sirocco or bora wind 6 00:03:20,766 --> 00:03:24,558 that awakens the shivers of eternal life, 7 00:03:24,641 --> 00:03:28,183 golden lady who governs us. 8 00:03:28,433 --> 00:03:30,683 Oh, Venice! 9 00:03:36,725 --> 00:03:40,600 Holy head, stone and diamond, mouth that speaks, 10 00:03:40,683 --> 00:03:42,891 ear that hears... 11 00:03:42,975 --> 00:03:46,558 Raise that ribbon. If you are afraid, close your eyes. 12 00:04:09,516 --> 00:04:13,641 Oh, how you grow, oh moon, with deep caves. 13 00:04:13,725 --> 00:04:18,141 Oh, how you rise, with blue and blond hair... 14 00:04:31,016 --> 00:04:33,391 Rise! Rise! 15 00:04:33,475 --> 00:04:36,933 Put up the irons, put up the poles, pour wine, bring out the jug for her. 16 00:04:37,016 --> 00:04:39,891 Fill her up with only the best. 17 00:04:39,975 --> 00:04:43,225 She is a drunkard, a glutton! 18 00:04:43,308 --> 00:04:47,558 Who knows what she will donate to us, after! 19 00:04:48,183 --> 00:04:52,183 Miuna screwer, defecating buttocks, subterranean old woman, 20 00:04:52,266 --> 00:04:57,433 old smelly woman or big Miuna, flirter and cheater, 21 00:04:57,516 --> 00:05:03,725 who we are forced to accept as wife mother, wicked mother- in-law, 22 00:05:03,808 --> 00:05:07,475 sister and grandmother... 23 00:06:02,641 --> 00:06:06,099 A tragedy! A tragedy! 24 00:06:06,183 --> 00:06:09,266 We won't see it anymore! We won't see it anymore! 25 00:06:09,349 --> 00:06:14,099 We won't see this damned head anymore! 26 00:07:05,349 --> 00:07:10,766 "A nun who has seen you for two months at the convent Mass, 27 00:07:10,849 --> 00:07:12,641 wishes to meet you. 28 00:07:12,724 --> 00:07:16,641 She will be waiting for you at San Bartolo island tonight. 29 00:07:16,724 --> 00:07:21,224 Without a servant, and carrying a candle." 30 00:08:55,766 --> 00:09:01,557 My love, please. Let me take off those clothes which are so serious. 31 00:09:01,641 --> 00:09:05,516 They are ill-suited for our love encounter. 32 00:09:05,599 --> 00:09:07,641 We must wait. 33 00:09:08,891 --> 00:09:10,349 What? 34 00:09:10,432 --> 00:09:13,516 I do not know if my friend has already arrived. 35 00:09:14,391 --> 00:09:15,557 Friend? 36 00:09:30,141 --> 00:09:31,557 He is here. 37 00:09:31,641 --> 00:09:33,099 Who? 38 00:09:34,307 --> 00:09:37,932 - My lover De Bernis. - The French ambassador? 39 00:09:39,807 --> 00:09:42,891 That is really something! It will add a different flavor. 40 00:09:42,974 --> 00:09:45,224 This villa is his. 41 00:09:45,307 --> 00:09:46,974 He will allow us to use it, 42 00:09:47,057 --> 00:09:50,141 but in exchange he wants to watch, without our seeing him. 43 00:09:50,224 --> 00:09:53,516 Where will this bizarre man stay? 44 00:09:54,349 --> 00:09:56,349 - He is over there. - Where? 45 00:09:56,432 --> 00:09:59,599 Did you see those little fishes on the wall? 46 00:10:00,266 --> 00:10:02,349 He is back there. 47 00:10:05,307 --> 00:10:08,349 If you do your duty diligently, he will not be bored. 48 00:10:08,849 --> 00:10:10,141 Bored? 49 00:10:11,349 --> 00:10:12,682 With me? 50 00:10:13,099 --> 00:10:15,932 - He will be amazed. - Really? 51 00:10:16,641 --> 00:10:19,057 Never has he seen your femininity, your grace, 52 00:10:19,141 --> 00:10:23,766 highlighted by such a well-mannered lover. 53 00:10:25,724 --> 00:10:28,474 Not well-mannered! It is an offense. 54 00:10:28,557 --> 00:10:33,224 When do two lovers, overtaken by frenzy, worry about manners? 55 00:10:34,057 --> 00:10:37,391 Then... I will only be delicate. 56 00:10:48,307 --> 00:10:50,891 What is it? Oh, what a lovely jewel! 57 00:10:52,349 --> 00:10:53,766 Is it gold? 58 00:10:55,557 --> 00:10:57,182 What bird is it? 59 00:10:57,474 --> 00:11:00,266 A dove? Or an owl? 60 00:11:01,807 --> 00:11:03,724 No, no, no. 61 00:11:03,807 --> 00:11:05,849 Stop. 62 00:11:07,057 --> 00:11:08,932 There. 63 00:11:11,932 --> 00:11:15,057 Now you must chase me because that is what he likes. 64 00:11:15,141 --> 00:11:16,391 Alright. 65 00:11:20,266 --> 00:11:23,349 Your lover deserves being a cuckold. 66 00:11:23,432 --> 00:11:26,516 And we will apply ourselves to this, all night long. 67 00:11:51,099 --> 00:11:52,432 Come up. 68 00:12:04,266 --> 00:12:05,474 Very good. 69 00:12:19,099 --> 00:12:20,390 Turn around. 70 00:12:37,932 --> 00:12:40,140 Stop, stop! 71 00:14:26,557 --> 00:14:28,599 No, no, no. 72 00:15:52,390 --> 00:15:54,182 Love, love. 73 00:16:12,098 --> 00:16:15,557 Well done, my young man. Very good. 74 00:16:15,848 --> 00:16:19,140 I would say your performance was excellent. 75 00:16:19,223 --> 00:16:23,807 I have heard many admirable things about you. 76 00:16:23,932 --> 00:16:27,057 To be more demanding, 77 00:16:27,140 --> 00:16:31,348 when you were on your back, you could have done better. 78 00:16:31,432 --> 00:16:35,057 There, you lacked a bit in... 79 00:16:35,682 --> 00:16:37,307 imagination. 80 00:16:37,557 --> 00:16:42,807 But on the whole, the performance was well done. 81 00:16:42,890 --> 00:16:44,932 Bravo! 82 00:16:45,015 --> 00:16:47,098 Mister Ambassador, your approval... 83 00:16:47,182 --> 00:16:48,682 Giacomo. 84 00:16:49,640 --> 00:16:54,307 Your approval fills me with great pride. 85 00:16:55,515 --> 00:17:00,348 However, with your permission, I want to say that my capacities 86 00:17:00,432 --> 00:17:03,515 go beyond what you have just been a spectator of. 87 00:17:03,765 --> 00:17:06,390 I studied engineering, literature... 88 00:17:06,473 --> 00:17:08,390 Giacomo. 89 00:17:08,473 --> 00:17:13,598 and I am learned in the art of politics and economy. 90 00:17:13,765 --> 00:17:17,140 I modestly believe that some of my discoveries 91 00:17:17,223 --> 00:17:20,890 would be favorably accepted by the King of France's government. 92 00:17:21,640 --> 00:17:24,098 Besides being a dilettante in the studies of alchemy, 93 00:17:24,182 --> 00:17:28,515 which almost led me to increase the volume of mercury, 94 00:17:28,598 --> 00:17:31,265 - I am an expert in divination. - Take this. 95 00:17:33,182 --> 00:17:36,057 I invented an infallible method 96 00:17:36,140 --> 00:17:40,223 to double the profits of a state, in the brief time span of one year. 97 00:17:40,598 --> 00:17:42,307 If I may dare... 98 00:17:43,682 --> 00:17:45,307 Your cape. 99 00:17:47,307 --> 00:17:50,557 In all humility, I would like to ask your excellency, 100 00:17:50,640 --> 00:17:52,557 for a letter of presentation. 101 00:17:52,640 --> 00:17:56,473 I am ready to leave immediately for your wonderful country 102 00:17:56,557 --> 00:17:59,307 which I love and consider my second homeland. 103 00:18:32,140 --> 00:18:33,140 Good-bye. 104 00:18:33,848 --> 00:18:35,640 Do you care for me? 105 00:19:37,306 --> 00:19:39,431 Giacomo Casanova! 106 00:19:42,098 --> 00:19:44,056 Giacomo Casanova! 107 00:19:46,723 --> 00:19:51,890 In the name of Messer Grande, 108 00:19:51,973 --> 00:19:55,348 the illumined judges of the Inquisition court, 109 00:19:55,431 --> 00:19:57,598 you are under arrest. 110 00:19:58,181 --> 00:20:01,056 Why? Why? 111 00:20:17,931 --> 00:20:22,556 "Giacomo Casanova, you are guilty of exercising black magic, 112 00:20:22,640 --> 00:20:26,098 of possessing prohibited evil books, 113 00:20:26,181 --> 00:20:30,056 of being the author of heretic writings and of criticizing religion. 114 00:20:30,140 --> 00:20:33,640 I, Messer Grande, by order of the Inquisitors of Venice, 115 00:20:33,723 --> 00:20:37,973 declare you under arrest. You will be put into the Piombi prison. 116 00:20:42,473 --> 00:20:46,098 I respect the illuminated judgement of the court, Messer Grande, 117 00:20:46,181 --> 00:20:50,223 but I am obliged to repeat that I declare myself absolutely innocent. 118 00:21:33,640 --> 00:21:35,306 Come. 119 00:21:43,098 --> 00:21:45,140 Listen, listen... 120 00:21:46,556 --> 00:21:51,556 Open! Open! I cannot live in this horrible cell! 121 00:21:51,640 --> 00:21:53,806 It is an injustice! Open! 122 00:21:53,890 --> 00:21:56,806 I am not a heretic. Open! 123 00:21:57,140 --> 00:21:58,556 Open! 124 00:22:06,848 --> 00:22:08,681 Why? 125 00:22:27,015 --> 00:22:30,473 My life of freedom seemed so far away. 126 00:22:31,348 --> 00:22:35,723 The pleasant company, the love encounters. 127 00:22:38,431 --> 00:22:41,639 Marietta, we need a different thread here! 128 00:22:43,764 --> 00:22:46,056 He looks a like a mannequin. 129 00:22:46,264 --> 00:22:47,806 - Are those things real? - What? 130 00:22:47,889 --> 00:22:51,348 That silk, those ornaments, that satin he is wearing. 131 00:22:52,556 --> 00:22:57,973 With a nose such as his, I wonder what the rest is like! 132 00:22:59,514 --> 00:23:01,639 Tonina, pass me the thread. 133 00:23:11,889 --> 00:23:13,931 Look at what a lovely statue! 134 00:23:14,723 --> 00:23:19,181 The artist should have added more color. 135 00:23:19,473 --> 00:23:22,514 That girl is a big worry for me. 136 00:23:22,598 --> 00:23:27,306 She does not eat, does not sing, does not laugh and is always at home! 137 00:23:30,223 --> 00:23:31,098 Here she is! 138 00:23:38,139 --> 00:23:40,889 My lady is outside waiting. 139 00:23:41,556 --> 00:23:44,264 Hurry! Hide! Slip underneath! 140 00:24:08,473 --> 00:24:10,598 She looks like a peacock! 141 00:24:15,598 --> 00:24:20,139 Come out from under there! Get to work or it will never get done. 142 00:24:35,973 --> 00:24:38,056 You know he is starting to act like a madman again? 143 00:24:39,264 --> 00:24:42,348 Again? I cannot believe it. 144 00:24:42,431 --> 00:24:45,931 I tell you that it is so. Worse than before. 145 00:24:46,431 --> 00:24:49,223 He is insolent and brazen. 146 00:24:49,306 --> 00:24:51,556 My dear, it is a real martyrdom. 147 00:24:52,389 --> 00:24:55,389 Do you not think we should do something to repress 148 00:24:55,473 --> 00:24:59,389 who is so disobedient and rebellious? 149 00:25:00,014 --> 00:25:03,556 But what? What more can I do? 150 00:25:04,056 --> 00:25:06,014 I try to hide him, 151 00:25:06,098 --> 00:25:10,639 to keep him away from other people's looks, as much as I can. 152 00:25:11,264 --> 00:25:15,389 But he is so brazen and reckless and shrewd! 153 00:25:15,473 --> 00:25:18,056 He shamelessly likes to show off. 154 00:25:18,139 --> 00:25:21,764 Wherever he goes, he does anything to be seen by everyone! 155 00:25:21,848 --> 00:25:25,306 I live in the fear that any moment 156 00:25:25,389 --> 00:25:27,598 he may even speak. 157 00:25:27,681 --> 00:25:31,348 He might make fun of me to make me look ridiculous. 158 00:25:32,889 --> 00:25:36,014 Yes, he is very pompous and self- centered. 159 00:25:36,264 --> 00:25:38,681 He looks like a fanatic. 160 00:25:39,098 --> 00:25:43,389 He bloats more and more every day, right? 161 00:25:43,556 --> 00:25:47,473 That is right, and he always causes scandal in church! 162 00:25:47,556 --> 00:25:50,223 He distracts the faithful from thinking of God. 163 00:25:50,306 --> 00:25:54,764 Everyone's eyes go to him! He is a sacrilegious instrument. 164 00:25:54,848 --> 00:25:57,514 He interrupts prayer, communication with God! 165 00:25:57,598 --> 00:26:03,848 He fills everyone's eyes with his fat, round cheeks. 166 00:26:09,223 --> 00:26:11,431 There is nothing left to do. 167 00:26:12,306 --> 00:26:14,597 He absolutely must be punished. 168 00:26:14,681 --> 00:26:17,222 - Yes, he must be whipped. - Uncover him! 169 00:26:17,306 --> 00:26:19,806 I have waited so long to hear him scream! 170 00:26:19,889 --> 00:26:23,389 Whip me, mortify my flesh! 171 00:26:23,472 --> 00:26:28,389 Do it! Make him cry! He is so brazen! 172 00:26:28,472 --> 00:26:30,264 - Have no pity! - No! 173 00:26:30,347 --> 00:26:34,514 I cannot. I love him too much. Have pity on him. 174 00:26:34,597 --> 00:26:39,639 He is not wicked. He loves me. Do you not love me? 175 00:26:39,722 --> 00:26:45,014 He is lovely, he is my best friend. My sweetheart. 176 00:26:45,097 --> 00:26:51,306 He is lovely! He is lovely! He is lovely! He is lovely! 177 00:26:52,014 --> 00:26:56,222 Sweetheart, sweetheart. 178 00:26:57,139 --> 00:26:59,222 One, two, three... 179 00:27:03,472 --> 00:27:07,347 No, with me, silly! Maestro... look at me! 180 00:27:11,181 --> 00:27:13,139 My respects, Sir. 181 00:27:24,472 --> 00:27:26,514 Your servant, Master. 182 00:27:29,806 --> 00:27:31,639 Very good. 183 00:27:39,764 --> 00:27:41,681 She looks like a broom. 184 00:27:47,847 --> 00:27:50,097 Turn. 185 00:28:09,681 --> 00:28:13,097 - What is the matter? - Annamaria is sick again. 186 00:28:15,097 --> 00:28:18,847 Poor girl. Three or four times a day. 187 00:28:18,931 --> 00:28:22,056 - Shall I call a doctor? - Run. Have him come immediately! 188 00:28:22,139 --> 00:28:25,722 Thank you for your trouble. 189 00:28:27,389 --> 00:28:30,556 - The doctor is coming! - The doctor! 190 00:28:37,681 --> 00:28:39,014 Bleeding. 191 00:28:39,514 --> 00:28:40,931 Bleeding? 192 00:28:45,472 --> 00:28:47,514 Give it to me. 193 00:28:49,972 --> 00:28:52,931 Look, Holy Mother! 194 00:28:53,014 --> 00:28:55,139 I cannot look at it. 195 00:29:10,181 --> 00:29:14,181 What can I do if I am in love with you, Annamaria? 196 00:29:14,431 --> 00:29:17,681 Your spiritual beauty attracts the artist that is inside of me. 197 00:29:17,764 --> 00:29:20,847 I would like to model you like a wax statue, 198 00:29:20,931 --> 00:29:23,431 like the statue I thought you were. 199 00:29:23,514 --> 00:29:27,556 I would be your pygmalion, I would give vital breath to my creature 200 00:29:27,639 --> 00:29:30,431 and would give you my life with my own blood. 201 00:29:30,514 --> 00:29:33,889 My own fire would burn inside of you. 202 00:30:31,889 --> 00:30:34,180 What are you doing here? 203 00:30:35,347 --> 00:30:39,555 - I am breathing the sea air. - In the dark, and all alone? 204 00:30:41,805 --> 00:30:45,472 It is the best hour. After which, the mosquitoes begin to bite. 205 00:30:56,430 --> 00:30:58,555 Do you know that you frightened me? 206 00:30:59,222 --> 00:31:01,514 You are so pale! 207 00:31:01,639 --> 00:31:03,389 Do you know these verses? 208 00:31:03,472 --> 00:31:08,097 "The moon itself was incarnated inside of her." 209 00:31:10,014 --> 00:31:12,014 What is it? 210 00:31:12,097 --> 00:31:15,097 The figure-head of a ship which sunk. 211 00:31:15,222 --> 00:31:19,389 The sea dragged it here. Think of those poor people! 212 00:31:20,472 --> 00:31:22,472 Deep down there... 213 00:31:24,847 --> 00:31:27,472 People of the house! Annamaria fainted. Hurry! 214 00:31:27,555 --> 00:31:29,472 The doctor, please. 215 00:31:43,097 --> 00:31:46,305 Annamaria, love. 216 00:31:56,347 --> 00:31:58,430 Doctor, she is here. 217 00:31:59,472 --> 00:32:02,972 Why does this always happen to the poor girl? 218 00:32:03,805 --> 00:32:07,055 - What can we do, Doctor? - Bleeding. 219 00:32:21,555 --> 00:32:23,680 What is her disease? 220 00:34:13,972 --> 00:34:18,638 My escape from the Piombi prison was an artwork of intelligence. 221 00:34:18,847 --> 00:34:22,597 The calculation was exact, together with intuition and courage. 222 00:34:23,097 --> 00:34:26,055 These qualities were all blessed by good fortune. 223 00:34:42,388 --> 00:34:45,597 I had never seen Venice from so far above. 224 00:34:45,847 --> 00:34:47,555 I could barely recognize it. 225 00:34:47,638 --> 00:34:52,138 My beloved city, which I had to abandon forever. 226 00:35:15,888 --> 00:35:20,930 In Paris, the Marquise D'Ufre's salon was the one most sought after, 227 00:35:21,013 --> 00:35:24,263 by every outstanding person of art and culture. 228 00:35:24,347 --> 00:35:26,930 I had the honor of being invited there. 229 00:35:27,013 --> 00:35:30,472 Among others, I met Count Saint- Germain, 230 00:35:30,555 --> 00:35:34,763 a magician who practiced occultism, who I considered without scruples. 231 00:35:35,388 --> 00:35:37,388 He boasted being 300 years old, 232 00:35:37,472 --> 00:35:41,472 thanks to some of his alchemy secrets. 233 00:35:41,555 --> 00:35:44,472 I had a discussion with him, in which I was victorious. 234 00:35:45,972 --> 00:35:49,180 The famous Marquise D'Ufre', 235 00:35:49,263 --> 00:35:51,013 an extraordinary and fascinating woman, 236 00:35:51,097 --> 00:35:54,722 adored being surrounded by magicians, people with exceptional perception. 237 00:35:54,805 --> 00:35:58,180 She, herself, was an expert in necromancy. 238 00:36:05,138 --> 00:36:09,347 I am in contact with the Queen of Saba. 239 00:36:09,513 --> 00:36:14,138 Oh, how kind! She has returned to us. 240 00:36:14,597 --> 00:36:17,930 What is the water that does not come from the rocks, 241 00:36:18,013 --> 00:36:20,888 that does not fall from the sky, 242 00:36:20,972 --> 00:36:26,305 that does not come from the earth? Answer, the sweat of a horse. 243 00:36:26,388 --> 00:36:31,013 They are the enigmas of Salomon. That is his answer to the queen. 244 00:36:34,597 --> 00:36:38,555 We received the message. Thank you. 245 00:36:42,596 --> 00:36:46,513 If you really believe in these extra- human contacts, 246 00:36:46,596 --> 00:36:50,430 why do you not move inside the soul of the Queen of Saba? 247 00:36:50,680 --> 00:36:53,346 She has soul deficiency, as all women do. 248 00:36:53,430 --> 00:36:59,013 The Council of Trento gave judgement on this nonsense. 249 00:36:59,096 --> 00:37:03,971 Women possess only two soul qualities. Men have three. 250 00:37:04,055 --> 00:37:07,596 Women lack the noble soul, the immortal one. 251 00:37:11,180 --> 00:37:16,680 But for a real woman, even one soul is more than enough, 252 00:37:16,763 --> 00:37:20,305 as long as it blends in with that of a man, in perfect harmony, 253 00:37:20,388 --> 00:37:23,305 with the fusion of their bodies. 254 00:37:32,846 --> 00:37:37,638 What do you want, Marquese? Oh, yes. I understand. 255 00:37:42,471 --> 00:37:46,555 She want us to hear the opinion of her young niece, Edvige, 256 00:37:46,638 --> 00:37:49,013 who is very learned in theology. 257 00:37:50,096 --> 00:37:53,971 What were you studying this morning, my child? 258 00:37:54,055 --> 00:37:58,596 I was reading Saint Augustine, which I found absurd. 259 00:37:58,680 --> 00:38:02,180 I think I can disprove some of his statements. 260 00:38:02,263 --> 00:38:05,055 Which of his statements did you disprove? 261 00:38:05,138 --> 00:38:08,221 His theory on the mother of the Savior. 262 00:38:08,305 --> 00:38:13,846 Saint Augustine sustains that Mary conceived Jesus through her ears. 263 00:38:14,096 --> 00:38:19,013 - Do you doubt it? - Yes, for three reasons. 264 00:38:19,346 --> 00:38:23,180 First: because God, since He is not material substance, 265 00:38:23,263 --> 00:38:29,471 needs no hole through which to enter or exit. 266 00:38:30,055 --> 00:38:34,513 Second: the hearing tubes do not communicate with maternal alveolus. 267 00:38:34,596 --> 00:38:38,846 Third: if the Virgin Mary had conceived through her ears, 268 00:38:38,930 --> 00:38:42,430 she should have given birth through her ears, right? 269 00:38:42,513 --> 00:38:45,930 But in this case... Excuse me... 270 00:38:46,013 --> 00:38:48,680 In this case, the Catholics are right 271 00:38:48,763 --> 00:38:54,721 in considering the Virgin, a virgin before she conceived. 272 00:39:49,805 --> 00:39:55,638 Here is my refuge, my secret church, my interior dwelling. 273 00:39:56,971 --> 00:39:59,846 My magic laboratory. 274 00:39:59,930 --> 00:40:05,471 Everything you see, comes from an antique period. 275 00:40:05,680 --> 00:40:10,346 And it arrived here... mysteriously. 276 00:40:10,763 --> 00:40:15,763 Did you recognize it? It was from the divine Paracelsus. 277 00:40:15,846 --> 00:40:20,513 This liquid has been boiling for 15 years, 278 00:40:20,596 --> 00:40:24,929 and will have to boil for another five. 279 00:40:29,888 --> 00:40:32,138 Tell the truth. 280 00:40:32,221 --> 00:40:36,679 You possess the secret of the philosopher's stone, right? 281 00:40:38,054 --> 00:40:40,013 No. No, madam. 282 00:40:40,096 --> 00:40:42,554 What makes you think that? 283 00:40:44,221 --> 00:40:46,971 My dear friend 284 00:40:48,054 --> 00:40:50,388 you can trust me. 285 00:40:50,471 --> 00:40:54,054 I know you have the famous stone 286 00:40:54,138 --> 00:40:59,304 and also the capacity to communicate with the spirits of the 4 elements. 287 00:40:59,388 --> 00:41:04,763 You could overthrow the King of France at any time. 288 00:41:04,846 --> 00:41:07,929 I would never dare. I love France. 289 00:41:08,304 --> 00:41:10,513 You over-estimate me, my friend. 290 00:41:13,304 --> 00:41:16,554 Giacomo, I beg you, 291 00:41:16,638 --> 00:41:19,179 help me in the great work. 292 00:41:20,679 --> 00:41:24,096 The great work? What do you mean? 293 00:41:25,263 --> 00:41:28,388 Please, you know what it is about. 294 00:41:28,596 --> 00:41:30,221 Speak. 295 00:41:34,429 --> 00:41:36,888 I have to die, 296 00:41:37,679 --> 00:41:40,804 and at the moment of my death 297 00:41:40,929 --> 00:41:44,013 I will be transformed into a man... 298 00:41:44,388 --> 00:41:48,554 A man who will live in eternity! 299 00:41:48,638 --> 00:41:52,804 But this is possible only if I am fecundated 300 00:41:52,888 --> 00:41:56,221 by an initiate of my same pyramidal sign. 301 00:41:58,471 --> 00:42:04,013 At the moment of birth, my soul will enter in the newborn's body 302 00:42:04,721 --> 00:42:08,679 and I will no longer exist as a woman, 303 00:42:08,763 --> 00:42:11,929 but will go back to living as a man. 304 00:42:12,013 --> 00:42:16,179 A man who will live forever! 305 00:42:18,054 --> 00:42:21,596 You, without a doubt, 306 00:42:21,679 --> 00:42:26,763 are the man who was sent to me to help me carry out 307 00:42:28,513 --> 00:42:32,138 this great work. 308 00:42:35,221 --> 00:42:39,429 My dear friend, why are you crying? 309 00:42:39,679 --> 00:42:41,804 It is nothing. 310 00:42:44,304 --> 00:42:49,013 Nothing, really. Show me your other treasures. 311 00:42:51,429 --> 00:42:53,388 Please, Madam. 312 00:43:11,471 --> 00:43:13,513 All this will be yours 313 00:43:13,596 --> 00:43:17,429 when together we will have created the great work. 314 00:43:18,013 --> 00:43:20,054 Oh, no! 315 00:43:20,638 --> 00:43:26,971 I did not mean material treasures, but spiritual ones. 316 00:43:28,263 --> 00:43:32,138 The treasures of your ultra-terrestrial knowledge. 317 00:43:42,762 --> 00:43:45,221 My dear Giacomo, 318 00:43:45,512 --> 00:43:50,679 the divine Anael has already painted your portrait in a dream for me. 319 00:43:50,762 --> 00:43:52,804 And I knew... 320 00:43:53,804 --> 00:43:55,221 Be silent. 321 00:44:05,596 --> 00:44:07,471 I am in Paris! 322 00:44:09,137 --> 00:44:11,762 You are in Paris! 323 00:44:13,221 --> 00:44:17,512 Beautiful Paris, the city of the Mazzarinos, 324 00:44:17,596 --> 00:44:22,012 the Racines, the Voltaires! Paris! 325 00:44:23,471 --> 00:44:29,596 My young and greedy heart sings a voluptuous hymn of glory! 326 00:44:41,096 --> 00:44:44,804 The sudden overturning of the carriage which frightened me, 327 00:44:44,887 --> 00:44:47,262 was maybe a help from destiny. 328 00:44:47,387 --> 00:44:50,387 In fact, he who had almost ended up under the wheels, 329 00:44:50,471 --> 00:44:53,596 was non-the-less than my abbey brother, 330 00:44:53,679 --> 00:44:56,804 who some time ago left Venice and his priest's cassock 331 00:44:56,887 --> 00:44:59,012 to lead a decadent life in Paris, 332 00:44:59,096 --> 00:45:01,512 together with a young red haired woman from Treviso, 333 00:45:01,596 --> 00:45:04,387 who had incautiously given in to his flattery. 334 00:45:14,846 --> 00:45:17,679 I eliminated that dirty liar with a few coins 335 00:45:17,762 --> 00:45:21,429 and brought with me the girl, who, besides being attractive and witty, 336 00:45:21,512 --> 00:45:25,762 would have been the ideal person in my plan for the Marquise. 337 00:45:25,971 --> 00:45:28,512 I planned on talking to her about it. 338 00:46:02,679 --> 00:46:04,054 Selene. 339 00:46:04,137 --> 00:46:05,929 Anubis. 340 00:46:06,012 --> 00:46:08,054 Osiris. 341 00:46:15,971 --> 00:46:19,054 Let us go beyond the pleasures of the flesh. 342 00:46:19,137 --> 00:46:23,512 Let us concentrate on melting our souls together in perfect unison. 343 00:46:23,596 --> 00:46:25,804 Scent of Venus! 344 00:46:25,887 --> 00:46:27,971 Love is the source and root of life. 345 00:46:28,054 --> 00:46:31,596 Love generates both good and bad impulses and passions. 346 00:46:31,679 --> 00:46:35,554 Love generates the eternal flame, both divine as well as human. 347 00:46:35,637 --> 00:46:39,137 Love generates gods and demons. 348 00:46:42,137 --> 00:46:44,137 Take her in your arms. 349 00:46:44,262 --> 00:46:46,304 Come, madam. 350 00:46:51,221 --> 00:46:53,137 Come closer. 351 00:46:53,679 --> 00:46:55,846 Scent of Venus. 352 00:47:32,054 --> 00:47:35,595 Giacomo, the hour of Venus has come. 353 00:47:35,679 --> 00:47:39,804 I am yours. May the great work be accomplished. 354 00:47:39,887 --> 00:47:41,512 Wait. 355 00:47:41,720 --> 00:47:44,512 I must first complete my calculations. 356 00:47:49,179 --> 00:47:52,095 I think we are still in the hour of Mars. 357 00:47:55,470 --> 00:47:57,512 Marcolina. 358 00:48:01,262 --> 00:48:02,887 Come here. 359 00:48:04,679 --> 00:48:07,762 Turn around. I cannot do it. Bend over. 360 00:48:08,637 --> 00:48:11,554 Never does a man fall into the deep abyss 361 00:48:11,637 --> 00:48:14,012 and then with equal violence is thrown up 362 00:48:15,387 --> 00:48:18,429 towards he who is perfection, 363 00:48:18,512 --> 00:48:21,595 like that diaphanous instant 364 00:48:21,679 --> 00:48:24,429 in which the essence of his virility reaches and touches 365 00:48:24,512 --> 00:48:26,429 the root of the opposite sex. 366 00:48:26,512 --> 00:48:28,304 There, there! 367 00:48:40,012 --> 00:48:41,929 Now silence. 368 00:48:42,387 --> 00:48:44,345 Silence. 369 00:48:56,554 --> 00:48:59,054 - Love. - Yes. 370 00:49:26,387 --> 00:49:28,012 Marcolina. 371 00:49:29,595 --> 00:49:30,804 Move. 372 00:49:35,095 --> 00:49:36,720 Closer. Come! 373 00:49:37,887 --> 00:49:39,429 Uncover it. 374 00:50:11,345 --> 00:50:14,304 I can do it. I can do it! 375 00:50:17,679 --> 00:50:20,304 I will pierce you! I will open you up! 376 00:50:21,345 --> 00:50:23,804 I can do it! Good boy! 377 00:50:40,762 --> 00:50:44,053 Sirs! Sirs! 378 00:50:44,262 --> 00:50:45,720 Two years later, in Forli', 379 00:50:45,803 --> 00:50:49,970 I was to meet the greatest love of my life. 380 00:50:50,387 --> 00:50:52,803 Requested by some policemen, I had gotten myself 381 00:50:52,887 --> 00:50:56,012 into a furious brawl which started in an inn. 382 00:50:56,595 --> 00:50:59,970 The man in the adjacent room had been accused by the Pope's guards 383 00:51:00,053 --> 00:51:03,262 of having let a woman in, dressed as a man. 384 00:51:05,803 --> 00:51:09,428 Put down that sword or I will be forced to fire! 385 00:51:09,512 --> 00:51:13,262 The host declares that last night he asked for a lodging 386 00:51:13,345 --> 00:51:18,178 with a young officer who this morning he discovered was a woman. 387 00:51:18,262 --> 00:51:21,762 He has been screaming like a madman and slaps that document in our face. 388 00:51:21,845 --> 00:51:23,095 Do you understand what is written in it? 389 00:51:23,178 --> 00:51:25,512 This gentleman is Hungarian. 390 00:51:25,595 --> 00:51:29,137 He is a Hungarian officer, so you are committing a violation. 391 00:51:29,220 --> 00:51:31,678 We were called by the host! 392 00:51:31,762 --> 00:51:35,720 Yes. I don't want to go to jail. You cannot joke with the Holy Father! 393 00:51:35,803 --> 00:51:37,845 Enough! 394 00:51:38,970 --> 00:51:40,678 - Bring the coffee! - It is a scandal! 395 00:52:06,928 --> 00:52:09,095 I am French. 396 00:52:10,345 --> 00:52:11,803 My name is Henriette. 397 00:52:13,095 --> 00:52:15,303 What language do you speak with your lover? 398 00:52:15,387 --> 00:52:18,595 We do not speak. It has no use in what we do. 399 00:52:25,387 --> 00:52:27,970 Whoever takes a journey to Parma 400 00:52:28,053 --> 00:52:31,303 must be prepared to know at least three divinities: 401 00:52:31,387 --> 00:52:33,345 salami, ham 402 00:52:33,428 --> 00:52:37,095 and the famous third one... Parmesan cheese. 403 00:52:40,053 --> 00:52:42,762 I asked myself who this young lady was. 404 00:52:43,262 --> 00:52:45,303 What is her relationship with this Hungarian 405 00:52:45,387 --> 00:52:47,595 who could be her father? 406 00:52:48,262 --> 00:52:50,345 Does she have a husband in Parma? 407 00:52:50,678 --> 00:52:56,262 Or in her libertine frenzy, does she look for other lovers and pleasures? 408 00:53:11,387 --> 00:53:14,553 The captain seemed to have read my thoughts. 409 00:53:14,637 --> 00:53:16,428 In his bad grammar Latin, he told me 410 00:53:16,512 --> 00:53:20,553 that even he knew nothing about this lovely and mysterious lady. 411 00:53:20,637 --> 00:53:23,178 She had turned to him, asking for protection 412 00:53:23,262 --> 00:53:26,345 as if she feared something or someone. 413 00:53:26,803 --> 00:53:30,928 But now he had to leave her, having to go up north. 414 00:53:31,220 --> 00:53:33,428 I could have taken care of her. 415 00:53:52,178 --> 00:53:53,803 Why do you look at me like that? 416 00:53:56,095 --> 00:53:58,220 You do not recognize me anymore? 417 00:53:58,762 --> 00:54:02,720 I feel unimportant next to you. I cannot call you by your first name. 418 00:54:02,928 --> 00:54:07,262 You are no longer the brave and bizarre officer I knew. 419 00:54:17,178 --> 00:54:20,886 I will always remain the same girl. 420 00:54:21,553 --> 00:54:25,053 She who had three moments of madness in her life. 421 00:54:25,136 --> 00:54:31,220 And the last, wonderful madness was knowing you. 422 00:54:41,095 --> 00:54:44,553 We were invited to a concert at the hunchback Du Bois' home. 423 00:54:44,636 --> 00:54:48,595 He was an eccentric gentleman with uncertain amorous boundaries, 424 00:54:48,678 --> 00:54:50,595 just as uncertain were the boundaries of the Parma dukedom, 425 00:54:50,678 --> 00:54:53,136 divided between the Spanish and the French. 426 00:54:53,845 --> 00:54:56,928 That evening, two civilizations, two opposite conceptions of life, 427 00:54:57,011 --> 00:54:59,261 faced each other. 428 00:54:59,345 --> 00:55:02,970 An antique proverb says, 429 00:55:03,053 --> 00:55:05,720 "What is lighter than a feather? 430 00:55:07,595 --> 00:55:08,803 Ashes. 431 00:55:08,886 --> 00:55:11,345 And what is lighter than ashes? 432 00:55:12,553 --> 00:55:14,136 The wind. 433 00:55:14,220 --> 00:55:15,803 And lighter than the wind? 434 00:55:15,886 --> 00:55:17,511 Woman. 435 00:55:17,595 --> 00:55:19,553 And lighter than woman? 436 00:55:19,636 --> 00:55:21,303 Nothing." 437 00:55:21,386 --> 00:55:24,845 We exercise much power over women, much tyranny, 438 00:55:24,928 --> 00:55:28,386 and we made them accept it only because 439 00:55:28,470 --> 00:55:31,011 they are kinder, 440 00:55:31,095 --> 00:55:33,428 more reasonable, 441 00:55:33,511 --> 00:55:35,470 more generous than man. 442 00:55:35,553 --> 00:55:39,470 Such qualities which should have made them superior to us, 443 00:55:39,553 --> 00:55:42,220 instead, put them at our mercy, 444 00:55:42,303 --> 00:55:46,595 because men, in fact, are a hundred times more unreasonable, 445 00:55:46,678 --> 00:55:48,553 more cruel, violent. 446 00:55:48,636 --> 00:55:51,595 They are more inclined by nature, to oppress. 447 00:55:51,720 --> 00:55:56,178 Women's kisses are like a glass of wine. 448 00:55:56,261 --> 00:55:59,761 You drink and drink, and drink... and then succumb. 449 00:55:59,845 --> 00:56:04,553 He who never speaks badly of women, does not love them. 450 00:56:05,386 --> 00:56:11,428 Because to understand them and love them, you must suffer for them. 451 00:56:11,511 --> 00:56:14,386 So then, and only then, 452 00:56:15,345 --> 00:56:18,136 can you find happiness on the lips of your beloved. 453 00:56:18,220 --> 00:56:23,220 A kiss is just the desire of devouring what you kiss. 454 00:56:24,345 --> 00:56:28,678 I really think that Du Bois has that sort of appetite! 455 00:56:30,178 --> 00:56:32,011 What is a kiss? 456 00:56:32,636 --> 00:56:36,261 Simply the desire to get lost 457 00:56:36,345 --> 00:56:38,345 in the soul of the woman you love. 458 00:57:03,220 --> 00:57:05,720 We are beginning! 459 00:57:05,803 --> 00:57:09,720 Silence. You will see a lovely performance. 460 00:58:24,178 --> 00:58:27,303 He himself embroidered his costume. 461 01:00:19,636 --> 01:00:22,053 It is all metaphoric. 462 01:02:08,344 --> 01:02:10,344 The boy is good too! 463 01:02:10,427 --> 01:02:13,261 - He is very handsome! - Bravo! 464 01:02:20,052 --> 01:02:23,677 He was extraordinary. Do you not agree? You loved him, right? 465 01:02:23,761 --> 01:02:29,844 The music made me cry, but I did not understand the story. 466 01:02:31,886 --> 01:02:34,844 I do not deserve so much applause. 467 01:02:34,927 --> 01:02:38,677 I wrote this work for Giambruno. 468 01:02:38,761 --> 01:02:42,052 Thank you, Giambruno. 469 01:02:42,719 --> 01:02:43,969 - Bravo. - Thank you. 470 01:02:44,052 --> 01:02:47,261 My sincere compliments for the virtuoso singer 471 01:02:47,344 --> 01:02:50,219 and the mime instructor. Amazing. 472 01:02:50,427 --> 01:02:53,636 But after the topics discussed at the table, 473 01:02:53,719 --> 01:02:57,261 you will not be surprised of my absolute disapproval 474 01:02:57,344 --> 01:03:01,219 of the idea behind your captivating ballet. 475 01:03:59,677 --> 01:04:02,761 Who is this Enrichetta? 476 01:04:03,386 --> 01:04:08,011 Who is this priceless treasure of which I have become owner? 477 01:04:08,094 --> 01:04:10,594 Is it really possible? 478 01:04:10,927 --> 01:04:13,927 Oh, stars! You tell me! 479 01:04:14,511 --> 01:04:17,011 Cry it out from the depth of your sky, 480 01:04:17,094 --> 01:04:20,511 that the happy mortal to which this creature belongs to, 481 01:04:20,594 --> 01:04:22,469 is Giacomo Casanova. Only him! 482 01:04:23,552 --> 01:04:26,511 Mister Casanova, what is the matter? 483 01:04:27,302 --> 01:04:31,761 My friend, I am afraid. I am afraid of my happiness. 484 01:04:31,844 --> 01:04:33,552 - Yes? - Enrichetta... 485 01:04:33,636 --> 01:04:38,260 She is an extraordinary woman, with an extraordinary destiny. 486 01:04:38,344 --> 01:04:42,052 - However, I am tempted... - Forgive me, gentlemen. 487 01:04:43,927 --> 01:04:46,010 Mister D'Antoine. 488 01:04:46,135 --> 01:04:51,594 - Wonderful! - A real concert player! 489 01:04:51,677 --> 01:04:55,510 - Where did you learn so well? - In the convent. 490 01:04:55,969 --> 01:04:58,344 But if it was not for a precise order from the bishop, 491 01:04:58,427 --> 01:05:01,844 the abbess would never have given me permission to play. 492 01:05:01,927 --> 01:05:05,302 That pious wife of Christ, said that when I played the violoncello 493 01:05:05,385 --> 01:05:08,094 I always had an indecent pose. 494 01:05:08,885 --> 01:05:13,135 Mademoiselle, I apologize for being so late. 495 01:05:13,802 --> 01:05:15,844 The trip is long. 496 01:05:34,260 --> 01:05:38,802 Always, always with you, my sweet Enrichetta. 497 01:05:39,427 --> 01:05:44,052 Cruel Enrichetta, how many things you hide from me. 498 01:05:44,135 --> 01:05:48,177 Your past, your virtues, your talents. 499 01:05:48,260 --> 01:05:50,594 When I heard you play the violoncello, 500 01:05:50,677 --> 01:05:53,760 you almost made me die. 501 01:05:56,344 --> 01:05:58,177 Enrichetta. 502 01:05:59,927 --> 01:06:01,552 Love. 503 01:06:18,052 --> 01:06:19,927 Love. 504 01:06:27,010 --> 01:06:29,052 Forever. 505 01:07:02,594 --> 01:07:05,552 - Mister Du Bois. - Good morning. 506 01:07:08,969 --> 01:07:13,094 I am sorry to have intruded into your apartment, 507 01:07:13,177 --> 01:07:17,719 but the servants let me in without announcing me. 508 01:07:19,177 --> 01:07:22,719 I accept your apologies, but what do I owe the honor of this visit to? 509 01:07:24,135 --> 01:07:28,010 As you noticed, Miss Enrichetta is no longer here. 510 01:07:28,927 --> 01:07:30,885 Where did she go? What happened to her? 511 01:07:31,719 --> 01:07:37,052 Nothing. My dear friend, she is better off than you or me. 512 01:07:37,135 --> 01:07:43,552 But sudden important obligations forced her 513 01:07:43,635 --> 01:07:46,135 to leave before dawn. 514 01:07:46,219 --> 01:07:47,927 I only caught a glimpse of her 515 01:07:48,010 --> 01:07:51,302 while she was climbing into Mister D'Antoine's carriage. 516 01:07:51,385 --> 01:07:56,510 In this circumstance, she begged me to come advise you. 517 01:07:56,594 --> 01:08:02,177 Or better yet, advise you not to do anything to find her. 518 01:08:02,260 --> 01:08:05,094 Why did she have to leave? Who is D'Antoine? 519 01:08:05,177 --> 01:08:09,385 Do not be agitated. I cannot tell you anything else, 520 01:08:09,468 --> 01:08:13,218 except that the mysterious Enrichetta is no longer available. 521 01:08:13,302 --> 01:08:17,468 An important person, from a European court, 522 01:08:17,552 --> 01:08:20,552 has full power over her. 523 01:08:20,635 --> 01:08:25,885 D'Antoine is the emissary who came to take her to her right place. 524 01:08:25,968 --> 01:08:28,010 Her place is with me. I will find her. 525 01:08:28,093 --> 01:08:32,260 I will not lose her, if I have to face the armies of all of Europe. 526 01:08:35,052 --> 01:08:37,343 Where did she go? 527 01:08:37,427 --> 01:08:41,635 - Where is she headed? - Towards the Alps, naturally. 528 01:08:42,260 --> 01:08:44,260 I will leave immediately. 529 01:08:46,760 --> 01:08:49,218 I must find her at all costs. 530 01:08:50,593 --> 01:08:53,260 She is my sole, only love. 531 01:08:56,093 --> 01:08:58,843 Mister Casanova! 532 01:09:00,968 --> 01:09:03,010 I beg you! 533 01:09:04,927 --> 01:09:08,677 In my super-human pain I was anxious to kill myself. 534 01:09:10,135 --> 01:09:12,343 Or bury myself in a cloister. 535 01:09:12,427 --> 01:09:14,468 A monk forever. 536 01:09:17,218 --> 01:09:20,218 I did not choose death, nor to become a monk. 537 01:09:20,677 --> 01:09:25,552 Death, the great friend of generous and unfortunate spirits. 538 01:09:28,135 --> 01:09:31,802 Many years later, in London, I tried the extreme step. 539 01:09:31,885 --> 01:09:34,302 Guilty of such unhealthy temptation, 540 01:09:34,385 --> 01:09:38,635 was the infamous Charpillon, and her daughter. 541 01:09:39,760 --> 01:09:45,343 Thief! There were 200 sequins, the corsets and the silver mirror! 542 01:09:45,427 --> 01:09:48,552 I will not tolerate this insinuation. 543 01:09:48,635 --> 01:09:50,427 Take your hands off of me, you whore! 544 01:09:50,510 --> 01:09:56,093 Me, whore? I did not have the chance of being one with you, impotent! 545 01:09:58,052 --> 01:10:02,968 Exploiter! Damned the day I accepted you in my home! 546 01:10:03,052 --> 01:10:06,593 You and your lies on the stars, on horoscopes! 547 01:10:06,843 --> 01:10:08,885 You and your daughter are truly damned. 548 01:10:08,968 --> 01:10:12,468 You contaminated what was most dear to me... My health! 549 01:10:12,552 --> 01:10:14,885 Filthy syphilis carriers, thieves, leaches! 550 01:10:14,968 --> 01:10:18,010 Because of you, I am ruined. All of London laughs behind my back. 551 01:10:18,093 --> 01:10:24,968 You, with that rotten worm between your legs, infected me! 552 01:10:25,052 --> 01:10:28,968 - Enough! Coachman, stop! - Coachman! 553 01:10:29,052 --> 01:10:33,760 Let me off, or I'll stab you with my sword, witches! 554 01:10:33,843 --> 01:10:37,135 We are going to the police station! 555 01:10:37,218 --> 01:10:39,802 You will repeat your accusations to them! 556 01:10:39,885 --> 01:10:43,593 Go to hell, you and your miserable daughter! 557 01:10:43,677 --> 01:10:46,802 Do not touch those bags! Coachman, leave immediately! 558 01:10:46,885 --> 01:10:49,927 Whip those horses if you do not want Lord Winston to whip you! 559 01:10:50,010 --> 01:10:51,635 Whore! 560 01:10:51,802 --> 01:10:53,760 - Thief! - Leave me alone! 561 01:10:53,843 --> 01:10:57,760 My bag! Mother, I have it! 562 01:10:57,927 --> 01:11:01,010 Mother, do something! Mother! 563 01:11:03,760 --> 01:11:05,927 Cowardly bastard. 564 01:11:08,260 --> 01:11:10,427 If you take one step, I will kill you. 565 01:11:12,135 --> 01:11:15,052 - Damned witches. - Quick, open! 566 01:11:16,635 --> 01:11:18,677 May you end your days 567 01:11:18,760 --> 01:11:21,927 in the filthiest brothels of Turkey. 568 01:11:24,427 --> 01:11:26,968 May you be locked up in the most miserable prisons. 569 01:11:27,052 --> 01:11:28,468 Leave! 570 01:11:29,968 --> 01:11:33,968 Disgusting bitches! Damned whores! 571 01:11:34,052 --> 01:11:36,302 You dishonor the name of all women! 572 01:11:38,093 --> 01:11:39,551 Away! 573 01:12:00,135 --> 01:12:02,176 Why? 574 01:12:06,801 --> 01:12:10,593 You two witches mortified me, robbed me, 575 01:12:10,676 --> 01:12:12,926 destroyed me... Why? 576 01:12:16,218 --> 01:12:17,843 Giacomo, 577 01:12:19,468 --> 01:12:24,635 is it possible that your star has reached the hour of dawn? 578 01:12:25,051 --> 01:12:27,801 You put up with vile insults, 579 01:12:28,343 --> 01:12:30,760 you underwent the worst humiliation of your life. 580 01:12:30,843 --> 01:12:33,176 For the first time, 581 01:12:36,051 --> 01:12:39,718 your senses did not correspond to your desire. 582 01:12:45,468 --> 01:12:48,468 Eros has abandoned you. 583 01:12:48,885 --> 01:12:52,510 And dark death arises in front of you. 584 01:13:05,010 --> 01:13:07,510 So, if destiny decides, 585 01:13:12,676 --> 01:13:14,301 that I 586 01:13:15,093 --> 01:13:18,968 am to face the moment of death, 587 01:13:23,218 --> 01:13:25,218 I shall do so as best suits me. 588 01:13:27,135 --> 01:13:29,843 I will go dressed with my best attire, 589 01:13:31,093 --> 01:13:33,135 the one I wear for festivities. 590 01:13:33,718 --> 01:13:35,718 Soon I shall be ready 591 01:13:37,093 --> 01:13:39,426 to enter into the antique courts 592 01:13:41,926 --> 01:13:43,968 of antique men. 593 01:13:45,468 --> 01:13:48,760 In the peace of Limbo, 594 01:13:50,051 --> 01:13:52,093 they will welcome me. 595 01:13:54,260 --> 01:13:57,135 I will meet Horace, Dante, 596 01:13:58,551 --> 01:14:01,051 I will converse with Petrarch, 597 01:14:02,968 --> 01:14:05,010 with Ariosto, 598 01:14:06,426 --> 01:14:10,051 and with you, Torquato Tasso. 599 01:14:10,135 --> 01:14:13,635 My tender friend whose verses come to my mind 600 01:14:13,718 --> 01:14:15,718 in this supreme moment. 601 01:15:57,676 --> 01:15:59,718 Where are you? 602 01:16:04,509 --> 01:16:06,551 Where are you? 603 01:17:12,926 --> 01:17:18,468 The great Mouna! The queen of whales! 604 01:17:18,551 --> 01:17:22,051 Everyone can enter. The stomach is still warm. 605 01:17:22,218 --> 01:17:25,843 A female whale. Look at its mouth, inviting you to go inside. 606 01:17:25,926 --> 01:17:26,843 Are you afraid? 607 01:17:26,926 --> 01:17:30,718 He who does not enter into its stomach will not find the treasure. 608 01:17:30,801 --> 01:17:33,968 So says the antique book of wisdom. 609 01:17:34,051 --> 01:17:38,843 Come and you will see inside its throat and farther down, 610 01:17:38,926 --> 01:17:42,134 in the stomach of the great Mouna... 611 01:17:45,259 --> 01:17:49,426 The Mouna is a door that leads who knows where, 612 01:17:49,509 --> 01:17:51,843 a wall that must be knocked down. 613 01:17:58,293 --> 01:18:02,001 The Mouna is a spider-web, a silk funnel. 614 01:18:02,085 --> 01:18:04,501 The heart of all flowers. 615 01:18:08,126 --> 01:18:12,793 The Mouna is a white mountain of sugar, 616 01:18:13,001 --> 01:18:16,460 a forest where wolves pass by. 617 01:18:16,543 --> 01:18:19,460 It is the carriage that pulls horses. 618 01:18:30,418 --> 01:18:35,501 The Mouna is an empty whale, full of air and black with fireflies, 619 01:18:35,626 --> 01:18:37,960 an oven that burns everything. 620 01:18:44,085 --> 01:18:49,376 When the time comes, the Mouna is the face of the Lord, His mouth. 621 01:18:55,626 --> 01:18:59,543 The world with its trees came out of the Mouna. 622 01:18:59,626 --> 01:19:03,501 Clouds, men... One at a time, all races. 623 01:19:04,376 --> 01:19:08,876 Even woman came out of the Mouna. 624 01:19:10,001 --> 01:19:13,293 Hurrah for the Mouna, the Mouna, the Mouna! 625 01:19:42,668 --> 01:19:44,709 Giacomo? 626 01:19:47,543 --> 01:19:48,459 Giacomo. 627 01:19:50,834 --> 01:19:53,209 What are you doing here? 628 01:19:54,709 --> 01:19:58,001 Egard! How strange to meet you. 629 01:19:59,001 --> 01:20:01,668 Maybe you can help me. Listen. 630 01:20:02,334 --> 01:20:08,251 "When I am drunk, I know neither the sky nor the earth. 631 01:20:08,334 --> 01:20:13,126 I lie alone, immobile in my bed. 632 01:20:15,293 --> 01:20:19,793 Until, in the end, I forget that I exist. 633 01:20:20,709 --> 01:20:25,918 And at that moment my happiness has no limits." 634 01:20:26,626 --> 01:20:32,126 Lung-ho-Tse: a Chinese poet of the Eighth Century. 635 01:20:32,751 --> 01:20:35,501 You travel in lands that do not exist, Egard. 636 01:20:35,584 --> 01:20:37,626 Oh, Giacomo! 637 01:20:37,709 --> 01:20:40,418 I travel much too, but in the real world. 638 01:20:40,876 --> 01:20:46,418 But where do your travels, in the bodies of women, take you? 639 01:20:47,168 --> 01:20:49,543 No place. 640 01:20:49,918 --> 01:20:52,168 Something strange happened to me. 641 01:20:52,251 --> 01:20:54,376 Life, having nauseated me, I wanted to kill myself. 642 01:20:54,459 --> 01:20:56,959 I was already inside the waters of the river, 643 01:20:57,043 --> 01:20:59,209 reciting one of Tasso's sonnets, 644 01:20:59,293 --> 01:21:03,709 when I saw an extraordinary woman pass by. She was over 7 feet tall. 645 01:21:03,793 --> 01:21:07,876 She aroused my curiosity. I tried to follow her, but she disappeared. 646 01:21:07,959 --> 01:21:09,459 And I have lost hope of finding her. 647 01:21:10,418 --> 01:21:15,001 You have found her, Giacomo. She is here. 648 01:21:16,043 --> 01:21:19,376 Princess Hathajaha! 649 01:21:19,459 --> 01:21:24,126 The tallest and strongest woman in the world! 650 01:21:24,209 --> 01:21:26,418 A jug of beer to who can defeat her! 651 01:21:26,501 --> 01:21:30,043 - Big John! That is who is needed. - He will defeat her. 652 01:21:30,126 --> 01:21:33,376 - He will break her in two. - Big John, come. They want you. 653 01:21:33,543 --> 01:21:36,793 Big John! Call the apothecaries! 654 01:21:37,168 --> 01:21:41,209 Call the surgeon for your giant woman! 655 01:21:43,668 --> 01:21:46,501 Come on. She is not a cannibal! 656 01:21:47,126 --> 01:21:49,126 Who else? Who else? 657 01:22:10,918 --> 01:22:14,084 Whoever is brave, will fight with the strong woman. 658 01:22:14,168 --> 01:22:17,209 Whoever is a coward, will run away! 659 01:22:18,043 --> 01:22:20,918 - What do you mean? - Nothing, my lord. 660 01:22:21,001 --> 01:22:25,459 Do not think I said "coward" to a gentlemen like you, 661 01:22:25,543 --> 01:22:30,209 certainly continental! It is not possible that you have no honor. 662 01:22:30,293 --> 01:22:33,376 I am the sole custodian of my honor, 663 01:22:33,751 --> 01:22:37,418 and I consider any reference to it, a violation. 664 01:22:37,501 --> 01:22:40,251 Do you accept fighting for a jug of beer? 665 01:22:40,334 --> 01:22:44,668 Keep your beer. Of course I will fight! 666 01:22:46,168 --> 01:22:51,001 I am a Venetian gentlemen. I fought against the Turks. 667 01:22:52,043 --> 01:22:53,918 It is my turn, madam. 668 01:23:01,959 --> 01:23:04,418 He will not even get to five! 669 01:23:24,834 --> 01:23:27,917 Let me win. Do not make me give a bad impression. 670 01:23:29,126 --> 01:23:31,167 Please. 671 01:23:32,001 --> 01:23:34,459 What do you think you are doing? 672 01:23:34,542 --> 01:23:37,876 - Are you Venetian? - From the mountains. 673 01:24:26,209 --> 01:24:30,834 Who are you, mythological creature? How did you end up in London? 674 01:24:33,042 --> 01:24:37,792 I had a bad marriage. My husband sold me like an animal. 675 01:24:37,876 --> 01:24:41,084 I was weak and could not defend myself. 676 01:24:45,542 --> 01:24:49,167 I like it here, and enjoy the work. 677 01:24:49,251 --> 01:24:51,792 I like the people, good people. 678 01:25:11,542 --> 01:25:15,834 Come with me. This is the fighting tent. See? 679 01:25:16,001 --> 01:25:18,334 Tonight she was an earthquake. 680 01:25:19,667 --> 01:25:23,209 She knocked down eight men that were bigger than you. 681 01:25:35,167 --> 01:25:40,667 The strongest woman in the world in one minute will become a fury! 682 01:25:44,584 --> 01:25:46,959 Go, Angelina! 683 01:25:50,001 --> 01:25:51,417 One! 684 01:25:52,251 --> 01:25:53,667 Two! 685 01:25:56,334 --> 01:25:57,751 Three! 686 01:25:58,251 --> 01:25:59,667 Four! 687 01:26:05,084 --> 01:26:07,126 Angelina, do not eat them! 688 01:26:07,209 --> 01:26:11,834 She is the strongest female in the world! The queen of the forest. 689 01:26:16,376 --> 01:26:20,751 She won! She threw eight men on the ground! 690 01:26:20,834 --> 01:26:24,542 Hurrah for the queen! Hurrah for the queen! 691 01:26:31,292 --> 01:26:33,751 I absolutely must see her. 692 01:26:33,834 --> 01:26:35,292 It is forbidden. 693 01:26:37,584 --> 01:26:39,459 Follow me. 694 01:26:44,209 --> 01:26:46,625 The opening! Slowly! 695 01:26:57,292 --> 01:27:01,417 You know you should not stop with people you do not know. 696 01:27:01,792 --> 01:27:04,250 You know nothing about the evils of the world. 697 01:27:04,334 --> 01:27:09,500 Behind the face of a flower, you can find a black heart. 698 01:27:09,959 --> 01:27:14,959 Remember how we ran that winter in Hungary? 699 01:27:15,042 --> 01:27:18,667 You have long legs and with only one step, you go where you want, 700 01:27:18,750 --> 01:27:22,250 but Ali' and I have short legs... 701 01:27:23,167 --> 01:27:26,709 Luckily, the elephant made her die of fright! 702 01:27:27,500 --> 01:27:30,250 Good. You put all the dolls to sleep! 703 01:27:30,334 --> 01:27:33,667 Take off your clothes, Angelina. The bath is ready. 704 01:27:36,209 --> 01:27:39,209 My cape fell! 705 01:27:39,292 --> 01:27:41,334 Good! 706 01:27:41,750 --> 01:27:45,584 Another blow like that and Totonno will become a midget! 707 01:27:46,125 --> 01:27:48,167 The tub is full! 708 01:27:49,125 --> 01:27:51,500 - Come, Angelina. - Is it hot? 709 01:27:51,584 --> 01:27:55,792 The other evening you made me sneeze all night! 710 01:27:55,875 --> 01:27:59,000 Slowly. You will make the water overflow! 711 01:28:14,542 --> 01:28:18,375 - Hold still! - Stop, Angelina. 712 01:28:19,917 --> 01:28:23,417 - I put my foot in your hair. - Yes, and in my balls! 713 01:28:26,167 --> 01:28:28,459 Angelina, sing that song from your country 714 01:28:28,542 --> 01:28:32,250 which makes me nostalgic about my country. 715 01:29:32,125 --> 01:29:34,542 The horses are ready, Sir. 716 01:29:51,292 --> 01:29:53,334 Everyone has left. 717 01:30:34,250 --> 01:30:36,667 What an unforgettable day! 718 01:30:36,750 --> 01:30:40,208 How exciting that day in Rome when the Holy Father 719 01:30:40,292 --> 01:30:44,708 let me kiss his loving hand so many times. 720 01:30:44,958 --> 01:30:49,417 On that same evening I was invited to Lord Talou's patrician building. 721 01:30:49,500 --> 01:30:52,292 He was the English ambassador to the holy city of Rome. 722 01:30:55,750 --> 01:30:58,500 It is him! My handsome Carluccio! 723 01:30:58,583 --> 01:31:00,625 Come on, Carluccio! 724 01:31:09,167 --> 01:31:11,958 Come on, run! 725 01:31:25,333 --> 01:31:27,458 Come on, handsome! You can make it! 726 01:31:35,208 --> 01:31:38,542 Carluccio, run as you do when you run away from the police! 727 01:31:46,292 --> 01:31:50,125 Run, Carluccio! Run as if I were riding you! 728 01:32:10,917 --> 01:32:14,917 My dear Giacomo, welcome to Rome. 729 01:32:16,042 --> 01:32:18,875 Thank you for accepting my invitation. 730 01:32:18,958 --> 01:32:23,167 This evening we will not play, at least not with cards! 731 01:32:23,250 --> 01:32:27,625 It does not matter, my lord. Your company pleases me, anyway. 732 01:32:27,708 --> 01:32:29,792 Is this magnificent building yours? 733 01:32:29,875 --> 01:32:33,083 No. I rented it from the Prince Del Brando for 100 guineas, 734 01:32:33,167 --> 01:32:35,625 including his hams. 735 01:32:50,750 --> 01:32:53,292 Lord Talou, try to stop them! 736 01:32:53,375 --> 01:32:57,375 I know them. When they drink, they make you go mad! 737 01:32:57,458 --> 01:33:01,292 Lord Talou, he will break his head! Stop, Rolando! 738 01:33:04,750 --> 01:33:07,958 Take him below and send him away. 739 01:33:10,542 --> 01:33:13,625 That stupid idiot has no balls! 740 01:33:14,500 --> 01:33:18,750 - I won! - The competition is over. Carlo won. 741 01:33:18,833 --> 01:33:22,083 Natale, check if the basin is empty! 742 01:33:22,167 --> 01:33:26,667 The competition is over. The basin is empty. Carlo won! 743 01:33:26,750 --> 01:33:29,250 You are not giving me a little kiss? 744 01:33:33,875 --> 01:33:37,208 It is embarrassing to admit that the city where the Holy Father lives 745 01:33:37,292 --> 01:33:39,833 is still like the days of Trimalcione. 746 01:33:42,250 --> 01:33:46,625 In the Piombi prison, one could not play certain games, 747 01:33:46,708 --> 01:33:49,250 especially for lack of space. 748 01:33:49,333 --> 01:33:51,458 If I know who I have the honor of... 749 01:33:51,541 --> 01:33:53,458 I am the Prince Del Brando. 750 01:33:54,000 --> 01:33:58,541 Excellency, everyone knows I was thrown into that miserable prison 751 01:33:58,625 --> 01:34:01,000 for noble political causes. 752 01:34:01,083 --> 01:34:04,750 I will not even allow a prince to make certain insinuations 753 01:34:04,833 --> 01:34:07,375 on the injustice I underwent there. 754 01:34:09,000 --> 01:34:12,416 Do not take my joke so seriously! 755 01:34:13,208 --> 01:34:14,791 Wine! 756 01:34:16,375 --> 01:34:20,541 I have heard of you, Mister Casanova. I am your great admirer. 757 01:34:20,625 --> 01:34:24,625 If I were a woman, I would not have hesitated to come to bed with you. 758 01:34:24,958 --> 01:34:28,375 I heard many great things about you! 759 01:34:28,458 --> 01:34:31,500 I thank you. The admiration of such a gentleman like you 760 01:34:31,583 --> 01:34:33,625 makes me undoubtedly proud. 761 01:34:34,958 --> 01:34:39,708 Your merits were compared to those of a stallion, 762 01:34:39,833 --> 01:34:43,291 and sometimes to those of a less noble animal. 763 01:34:43,375 --> 01:34:44,958 What do you mean? 764 01:34:45,041 --> 01:34:47,750 From this point of view, I mean! 765 01:34:47,833 --> 01:34:52,250 Your jokes should be taken seriously, because they are not humorous. 766 01:34:53,166 --> 01:34:56,250 I will smash this lying pig! 767 01:34:57,208 --> 01:35:02,833 This gentleman from Venice is a poet, a philosopher, a mathematician, 768 01:35:02,916 --> 01:35:05,583 and is learned in who knows how many other things. 769 01:35:05,666 --> 01:35:09,416 I know someone who can do better than you in a certain field. 770 01:35:09,500 --> 01:35:11,541 - Who? - Righetto. 771 01:35:12,541 --> 01:35:14,583 Where is Righetto? 772 01:35:14,833 --> 01:35:18,500 Find Righetto, my coachman. Tell him to come here! 773 01:35:18,583 --> 01:35:22,541 He is outside, Excellency! Righetto, come here. They want you. 774 01:35:22,625 --> 01:35:24,041 At your command, Prince. 775 01:35:24,125 --> 01:35:29,500 Righetto, how many times did you make love last night with Ubaldina? 776 01:35:31,083 --> 01:35:33,041 Come on, answer! 777 01:35:34,583 --> 01:35:37,041 With everyone's respect, 7 times. 778 01:35:40,958 --> 01:35:42,291 He is lying. 779 01:35:42,375 --> 01:35:47,833 Brutal force alone is not capable of such amorous feats. 780 01:35:47,916 --> 01:35:50,958 Only a body supported by cleverness, intelligence, 781 01:35:51,041 --> 01:35:53,375 and culture can reach such peaks. 782 01:35:53,458 --> 01:35:58,375 I know what I am talking about. A moral maturity is required, 783 01:35:58,458 --> 01:36:03,083 and especially knowledge of movement of fluids, 784 01:36:03,166 --> 01:36:05,916 of star and planet influences. 785 01:36:06,000 --> 01:36:08,500 Excellent, Giacomo. Excellent. 786 01:36:08,583 --> 01:36:12,458 You convinced everyone with your eloquence. 787 01:36:13,708 --> 01:36:19,500 Why not accept a challenge? Brutal force against intelligence. 788 01:36:19,583 --> 01:36:23,041 The good savage exalted by that boring Rousseau, 789 01:36:23,125 --> 01:36:26,125 against the gentleman with style and culture. 790 01:36:27,583 --> 01:36:30,541 - What does it mean? - I shall explain. 791 01:36:30,625 --> 01:36:34,875 Righetto and Casanova are invited to participate in a competition. 792 01:36:34,958 --> 01:36:38,333 Who can do it more times in an hour, right? 793 01:36:38,416 --> 01:36:40,458 Right! 794 01:36:41,625 --> 01:36:46,000 I am very disappointed that you, such a good host, 795 01:36:46,083 --> 01:36:49,000 should risk the honor of your guest, 796 01:36:49,083 --> 01:36:52,416 by obliging him in a competition with a coachman! 797 01:36:52,500 --> 01:36:56,916 Mister Giacomo, do not take Lord Talou's proposal the wrong way. 798 01:36:57,000 --> 01:37:01,625 On the contrary, it honors you. 799 01:37:02,000 --> 01:37:07,500 Why not consider it a competition between vulgarity and poetry? 800 01:37:08,708 --> 01:37:13,958 I, to begin with, am convinced that you will win. 801 01:37:14,333 --> 01:37:19,041 Once again, homo sapiens will defeat primitive man. 802 01:37:21,958 --> 01:37:24,499 Madam, your way of... 803 01:37:24,958 --> 01:37:27,333 speaking, of exposing... 804 01:37:27,416 --> 01:37:30,458 However, I am certain that the victory will be mine. 805 01:37:30,541 --> 01:37:34,416 In any case, it is clear that I must choose my companion 806 01:37:34,499 --> 01:37:35,249 in this competition. 807 01:37:35,333 --> 01:37:40,083 - He is right. He should choose her. - It is his right! 808 01:37:42,166 --> 01:37:44,999 My choice goes to... 809 01:37:47,874 --> 01:37:49,916 Romana. 810 01:37:56,874 --> 01:38:00,541 Romana, the most beautiful model in Rome. 811 01:38:02,083 --> 01:38:06,249 Her generous forms have often been immortalized on canvas, marble. 812 01:38:06,333 --> 01:38:09,166 Romana, the Venus of the countryside! 813 01:38:09,249 --> 01:38:13,583 Now bring me a basket of eggs, a bottle of wine from Spain, 814 01:38:13,666 --> 01:38:15,749 ginger, cinnamon, and clover. 815 01:38:15,833 --> 01:38:18,541 My necklace on Casanova! 816 01:38:19,166 --> 01:38:24,791 My robust Righetto, will you accept me as the woman, who, for one hour, 817 01:38:24,874 --> 01:38:28,708 will receive the impulses of your rustic loins? 818 01:38:29,999 --> 01:38:33,249 May the good Lord make me worthy, Princess. 819 01:38:33,333 --> 01:38:35,458 Challengers, go to your places, 820 01:38:35,541 --> 01:38:40,458 and begin their pleasant, I hope, trial. 821 01:38:41,791 --> 01:38:47,458 He put eighteen eggs inside! God protect you and give you health! 822 01:38:47,541 --> 01:38:51,083 Oh! Nineteen! 823 01:38:51,666 --> 01:38:54,541 He is drinking all of them! 824 01:38:55,166 --> 01:38:57,374 What do you have inside there? 825 01:38:57,458 --> 01:39:00,708 Where will all those eggs come out from? 826 01:39:00,791 --> 01:39:03,749 How do you feel? Flabby, flabby, huh? 827 01:39:04,166 --> 01:39:06,874 What does he want now? 828 01:39:10,833 --> 01:39:13,708 With such an omelet in his stomach! 829 01:39:13,958 --> 01:39:16,791 I bet on you, and I want to win! 830 01:39:20,499 --> 01:39:23,874 Make sure that I win. 831 01:39:25,124 --> 01:39:27,999 If I bet on you, will you make me win? 832 01:39:31,499 --> 01:39:34,458 I will do everything to make you win. 833 01:39:34,541 --> 01:39:37,833 The challenge entailing four testicles is about to begin! 834 01:39:38,249 --> 01:39:41,416 A great poet against a dirty primitive! 835 01:39:41,499 --> 01:39:45,291 Move from there. It is not something for children. 836 01:39:52,499 --> 01:39:55,624 - Is it shaped the way the say? - Go away! 837 01:39:57,916 --> 01:40:00,666 I bet both my horses on Casanova. 838 01:40:13,458 --> 01:40:16,083 Righetto, help me. 839 01:40:18,083 --> 01:40:21,999 This for the back and this for the head. 840 01:40:25,333 --> 01:40:28,749 - Righetto, take my shoes off. - Your servant, Princess. 841 01:40:31,833 --> 01:40:34,333 Be silent! 842 01:40:34,416 --> 01:40:38,041 Thirty seconds left! 843 01:40:45,499 --> 01:40:49,582 - Shall I get undressed too? - Of course. 844 01:40:52,166 --> 01:40:57,999 Silence, please! The competition will begin in 20 seconds! 845 01:41:06,374 --> 01:41:09,499 Fifteen seconds left! 846 01:41:15,666 --> 01:41:17,749 Ten seconds! 847 01:41:19,457 --> 01:41:21,416 Nine seconds! 848 01:41:22,582 --> 01:41:24,624 Eight seconds! 849 01:41:24,916 --> 01:41:26,332 Seven! 850 01:41:27,166 --> 01:41:29,207 Six seconds! 851 01:41:30,041 --> 01:41:31,832 Five! 852 01:41:31,916 --> 01:41:34,416 Four seconds! 853 01:41:34,499 --> 01:41:35,916 Three! 854 01:41:35,999 --> 01:41:38,041 Two seconds! 855 01:41:38,374 --> 01:41:39,499 One second! 856 01:41:39,582 --> 01:41:41,124 Go! 857 01:42:15,541 --> 01:42:17,957 Three! He already did three! 858 01:42:18,041 --> 01:42:22,374 How do you feel down there? Want me to substitute you? 859 01:42:24,207 --> 01:42:28,624 Righetto is very nervous, but he is calming down now. 860 01:42:28,707 --> 01:42:30,332 He did two! 861 01:42:36,291 --> 01:42:38,624 Three! Righetto, three! 862 01:43:12,541 --> 01:43:15,832 Hurrah for the performance of the trial! 863 01:43:23,791 --> 01:43:26,916 If you had not won, I would have mounted you! 864 01:43:26,999 --> 01:43:29,082 Let us bring him in triumph! 865 01:43:40,082 --> 01:43:42,124 Bravo! 866 01:43:42,499 --> 01:43:48,499 Who will let you leave now? Rome is yours! 867 01:44:16,499 --> 01:44:19,874 I would like to tell you about a marvelous creature 868 01:44:19,957 --> 01:44:23,665 who my restless spirit looked for all my life. 869 01:44:27,540 --> 01:44:30,749 I was in Switzerland, in the antique town of Bern, 870 01:44:30,832 --> 01:44:34,790 a guest of Doctor Moebius, a famous entomologist. 871 01:44:37,624 --> 01:44:41,249 I was looking at his daughters at work, scientists and seers, 872 01:44:46,040 --> 01:44:49,374 when suddenly a silence isolated me from everything, 873 01:44:49,457 --> 01:44:53,290 and I was overtaken by a strange ill feeling. 874 01:47:48,998 --> 01:47:51,457 The miracle took place. 875 01:47:52,290 --> 01:47:57,123 Not only am I cured, but I feel much better and stronger than before. 876 01:47:57,207 --> 01:47:59,957 It is thanks to you, my adorable scientists. 877 01:48:00,040 --> 01:48:07,082 You made me become ill and you gave me back the joy of health. 878 01:48:08,832 --> 01:48:11,332 Why do you say we made you ill? 879 01:48:11,415 --> 01:48:13,457 Did I say that? 880 01:48:14,290 --> 01:48:15,707 Strange. 881 01:48:16,873 --> 01:48:18,623 I do not know. 882 01:48:20,248 --> 01:48:22,082 Oh, yes. I remember. 883 01:48:22,873 --> 01:48:27,165 Those horrible insects with those monstrous demon forms 884 01:48:27,248 --> 01:48:30,040 that move about without a reason. 885 01:48:30,957 --> 01:48:34,832 Evil! Evil in its living state. 886 01:48:35,207 --> 01:48:37,290 And you there, with your big pins... 887 01:48:37,373 --> 01:48:41,373 Seeing both of you piercing them, one by one... horrible! 888 01:48:41,457 --> 01:48:44,998 Was it as if you were pierced a thousand times? 889 01:48:45,082 --> 01:48:50,123 Yes. The pain I imagined was so real on me, 890 01:48:50,207 --> 01:48:52,373 that it overwhelmed me. 891 01:48:53,873 --> 01:48:57,790 I am very sensitive, without a doubt. 892 01:48:58,123 --> 01:49:01,873 I am a creature of elements, air, water... 893 01:49:01,957 --> 01:49:05,957 And fire, too. That is what I heard about you. 894 01:49:15,957 --> 01:49:18,665 My God, how beautiful you are. 895 01:49:18,998 --> 01:49:22,957 Your gracious smile is so descreet. 896 01:49:23,040 --> 01:49:26,040 It is like those figures on Etruscan tombs. 897 01:49:26,123 --> 01:49:29,040 A merry and deathly smile. 898 01:49:29,123 --> 01:49:33,248 Deathly? Is that how you speak to who saved you from death? 899 01:49:33,332 --> 01:49:37,790 Only to deliver me to another sweet death, that of love. 900 01:49:37,873 --> 01:49:41,957 I feel that I want to be annulled inside of you, my wise Minerva. 901 01:49:42,207 --> 01:49:44,790 What a strange man you are, Giacomo. 902 01:49:44,873 --> 01:49:49,207 You cannot talk about love without using deathly figures? 903 01:49:49,290 --> 01:49:53,998 The sweetest of deaths. You want to annul yourself in love... 904 01:49:54,582 --> 01:49:59,290 Maybe there is more to love. You wish to die? 905 01:50:00,165 --> 01:50:04,248 As late as possible, enchanting Isabella. 906 01:50:04,332 --> 01:50:08,582 When that moment comes, I want to be able to squeeze your hand. 907 01:50:08,665 --> 01:50:11,915 Would you like to eat? Yes? 908 01:50:29,623 --> 01:50:33,623 Isabella, I finally understand the mysterious evil 909 01:50:33,707 --> 01:50:36,915 that struck me in this house, that brought a light inside of me. 910 01:50:36,998 --> 01:50:40,873 I want a different life, one in the quiet of my study. 911 01:50:40,957 --> 01:50:43,832 I want to give up my useless, boring freedom 912 01:50:43,915 --> 01:50:46,998 and always be lovingly guided by you. 913 01:50:47,082 --> 01:50:51,290 Say yes, Isabella. I beg you, my illuminated savior. 914 01:50:51,415 --> 01:50:54,123 You are mad, Giacomo. 915 01:50:54,373 --> 01:50:59,498 Maybe you speak like this because you are still weak from your illness. 916 01:50:59,582 --> 01:51:03,623 Listen to me, Isabella. You cannot refuse me, or I will be ill again, 917 01:51:03,707 --> 01:51:05,873 and this time, forever. 918 01:51:05,957 --> 01:51:09,623 I was right in saying that you are made of fire. 919 01:51:09,706 --> 01:51:15,665 Tomorrow I am leaving. Please, Isabella, come with me. 920 01:51:19,331 --> 01:51:21,498 No, it cannot be. 921 01:51:22,165 --> 01:51:27,706 - Join me in Dresda. - Dresda? How is that possible? 922 01:51:28,706 --> 01:51:29,706 I... 923 01:51:36,373 --> 01:51:38,206 Oh, Giacomo! 924 01:51:38,290 --> 01:51:42,790 Yes, alright. At the Moors' inn in Dresda. 925 01:51:43,956 --> 01:51:45,581 My life! 926 01:52:22,456 --> 01:52:24,915 A lady is expecting me. Have you been informed? 927 01:52:26,665 --> 01:52:29,540 It is not necessary. Answer my question. 928 01:52:33,248 --> 01:52:36,665 Is there someone among you expecting this gentleman? 929 01:52:51,415 --> 01:52:56,040 Isabella, you cannot have betrayed me. 930 01:52:57,831 --> 01:53:00,081 I know you will come. 931 01:53:00,623 --> 01:53:03,706 I shall wait here all my life, if need be. 932 01:53:04,248 --> 01:53:06,790 It is not possible! 933 01:53:08,331 --> 01:53:11,373 Look who is here! Giacomo! 934 01:53:14,040 --> 01:53:16,331 You are here, handsome! 935 01:53:19,290 --> 01:53:21,790 There is nothing to laugh about! 936 01:53:22,165 --> 01:53:23,706 Hello, old friend! 937 01:53:23,790 --> 01:53:26,331 He is better than four stallions! 938 01:53:30,498 --> 01:53:34,623 Madam, excuse me. I believe I do not have the honor of knowing you. 939 01:53:34,706 --> 01:53:36,248 Are you playing precious with me? 940 01:53:36,331 --> 01:53:40,415 With Astrodi, the singer, who once you graciously 941 01:53:40,498 --> 01:53:42,790 - gave her your attention. - Madam, please... 942 01:53:42,873 --> 01:53:45,998 Remember in Venice in the home of the woman with the fat buttocks? 943 01:53:46,081 --> 01:53:50,373 I am doing a theater performance where the grand duke will attend. 944 01:53:50,456 --> 01:53:53,540 I have an appointment now. 945 01:53:55,040 --> 01:53:59,498 There is a naughty German girl in the group who will do anything. 946 01:53:59,581 --> 01:54:01,956 There she is! Hey, you! 947 01:54:02,206 --> 01:54:05,290 German girl, come out from under there! 948 01:54:05,665 --> 01:54:08,748 There is a real gentleman who wants to meet you. 949 01:54:08,831 --> 01:54:11,248 She is hunchback like the devil. 950 01:54:11,331 --> 01:54:13,290 Wait, look. 951 01:54:15,081 --> 01:54:18,456 Pull out your tongue. Stupid, pull it out! 952 01:54:29,456 --> 01:54:33,748 She is greedy, a "handle eater"! 953 01:54:38,623 --> 01:54:41,289 Inn keeper! The best room. 954 01:54:41,789 --> 01:54:43,581 I will spend the night here. 955 01:55:10,998 --> 01:55:14,164 She is an earthquake! Come see! 956 01:55:18,581 --> 01:55:20,623 Glutton! 957 01:55:38,664 --> 01:55:42,331 Wait! Wait! I shall sit here so I can see better! 958 01:55:42,581 --> 01:55:45,414 Come out. You must see everything! 959 01:55:53,831 --> 01:55:57,331 I am falling! Gisella, give me a hand! 960 02:00:21,372 --> 02:00:22,997 Giacomo. 961 02:00:36,997 --> 02:00:41,747 Do you not recognize me? I did so immediately, "cabalon"! 962 02:00:41,831 --> 02:00:45,456 Mother! It is really you! 963 02:00:50,872 --> 02:00:54,039 Did you forget that your mother lives in Dresda? 964 02:00:54,122 --> 02:00:59,872 I have 400 thalers retirement money, thanks to the prince's generosity. 965 02:00:59,956 --> 02:01:01,206 My God protect him! 966 02:01:02,206 --> 02:01:06,247 - I knew you were in Saxony... - What are you doing here? 967 02:01:06,331 --> 02:01:08,206 I am here on business. 968 02:01:08,289 --> 02:01:11,706 For a project that the minister is interested in. 969 02:01:11,789 --> 02:01:15,747 An excellent project, I must say. An excellent occasion. 970 02:01:15,831 --> 02:01:20,664 I see, the usual fables, the usual nonsense. 971 02:01:20,747 --> 02:01:24,081 You never send a cent to your poor, old mother! 972 02:01:25,706 --> 02:01:28,997 I did not know your address, Mother! 973 02:01:29,081 --> 02:01:31,081 - You never know anything! - It is true! 974 02:01:31,164 --> 02:01:35,789 I wanted to write to you, visit you sometimes, but... 975 02:01:36,080 --> 02:01:39,080 - And your second husband? - He is dead. 976 02:01:42,205 --> 02:01:45,580 - Do you live here in Dresda? - No, I live in the country. 977 02:01:47,789 --> 02:01:51,039 I could come to your house for a few days. 978 02:01:51,122 --> 02:01:54,539 As long as my business allows me, but I hope so. 979 02:01:54,622 --> 02:01:57,705 - In my house, with me? - Yes. 980 02:02:05,330 --> 02:02:07,664 Are you expecting someone, Mother? 981 02:02:07,872 --> 02:02:12,039 I am waiting to be taken to the carriage. 982 02:02:12,122 --> 02:02:15,205 My poor legs do not stand up anymore! 983 02:02:15,289 --> 02:02:18,497 I shall come to get you. I shall take you. 984 02:02:18,580 --> 02:02:20,372 I am coming up. 985 02:02:37,205 --> 02:02:38,622 Mother. 986 02:02:40,455 --> 02:02:42,289 How long it has been! 987 02:02:42,414 --> 02:02:44,247 How are you? 988 02:02:44,914 --> 02:02:46,539 Slowly! 989 02:02:50,622 --> 02:02:52,872 - Turn around now. - On the shoulders. 990 02:02:52,955 --> 02:02:56,830 Get lower! Get lower! 991 02:03:09,580 --> 02:03:13,247 You are wrong, Mother in saying I am just a "cabalon". 992 02:03:13,330 --> 02:03:17,455 My name is known in all of Europe. 993 02:03:17,539 --> 02:03:19,664 I am considered a literary person. 994 02:03:19,830 --> 02:03:21,789 A brilliant business man. 995 02:03:23,580 --> 02:03:26,247 I do not understand German well, Mother. What are you saying? 996 02:03:26,330 --> 02:03:29,830 You do not understand or do not want to? 997 02:03:32,872 --> 02:03:37,289 I could find a house in the country, maybe next to yours. 998 02:03:37,372 --> 02:03:41,289 I have 400 sequins. I can give you half if you want. 999 02:03:41,872 --> 02:03:45,955 I intend to stop running around the world. I am no longer young. 1000 02:03:46,580 --> 02:03:49,164 Do you have news of our relatives? 1001 02:03:49,247 --> 02:03:52,330 I also hope to return to Venice, as soon as... 1002 02:04:50,664 --> 02:04:53,622 I did not even ask for her address! 1003 02:05:03,080 --> 02:05:06,497 I went to Holland, to Belgium, to Spain. 1004 02:05:06,955 --> 02:05:09,538 In Oslo, I became seriously ill. 1005 02:05:09,622 --> 02:05:11,580 Finally I reached Wurtemberg, 1006 02:05:11,663 --> 02:05:15,080 which, at the time, was the most brilliant court of Europe. 1007 02:05:55,455 --> 02:05:59,955 I would like to ask you, madam, since you wisely influence the duke, 1008 02:06:00,038 --> 02:06:04,038 could you not suggest to him to offer me the position of ambassador 1009 02:06:04,122 --> 02:06:09,247 to the court of Saxony? The prince highly respects me. 1010 02:06:45,080 --> 02:06:49,163 I have a letter from his excellency Cardinal Lowrier. 1011 02:06:49,247 --> 02:06:53,163 He kindly accepted to recommend me to you. 1012 02:06:53,247 --> 02:06:56,247 I would like to submit to the attention of your... 1013 02:07:25,205 --> 02:07:28,747 In my country, turtles are a sign of good luck, Highness. 1014 02:08:24,747 --> 02:08:27,872 Here are the designs for a new type of fortress 1015 02:08:27,955 --> 02:08:30,413 based on three principles of Democritus and Leucippus. 1016 02:08:30,497 --> 02:08:32,955 I know that your war at the borders... 1017 02:09:15,955 --> 02:09:17,663 Observe these seeds, Highness. 1018 02:09:17,746 --> 02:09:21,621 They produce a repulsive red efflurescence, 1019 02:09:21,705 --> 02:09:25,121 but it has miraculous virtues. It was discovered by a Spanish monk 1020 02:09:25,205 --> 02:09:28,955 who experimented it many times on himself. 1021 02:09:29,080 --> 02:09:33,413 Nobody in the world could say that man is over 40, 1022 02:09:33,496 --> 02:09:37,330 but he actually is over one hundred. 1023 02:09:39,955 --> 02:09:42,705 Princess, I am desperate in my love for you 1024 02:09:42,788 --> 02:09:44,746 but your heart is of iron! 1025 02:09:44,830 --> 02:09:47,663 And your buttocks is of wood! 1026 02:09:50,455 --> 02:09:52,663 Never in my life 1027 02:09:52,746 --> 02:09:55,996 have I been so insulted! 1028 02:09:56,621 --> 02:09:59,413 I will no longer permit that he come before my eyes, 1029 02:09:59,496 --> 02:10:03,205 even if I am in this palace, and my duty as a guest 1030 02:10:03,288 --> 02:10:06,413 does not allow me to take up my sword! 1031 02:10:06,496 --> 02:10:09,996 Go away, scoundrels, back to your sewers! 1032 02:10:22,121 --> 02:10:27,121 My brother, the Duke, says you frightened Rosalba with your sword. 1033 02:10:27,205 --> 02:10:32,413 That is not good for a Latin lover of beautiful women as you are. 1034 02:10:32,496 --> 02:10:33,871 Enchanting! 1035 02:10:33,955 --> 02:10:37,955 I heard that in Nuremberg a general had built 1036 02:10:38,038 --> 02:10:43,705 a mechanical chess player, but this goes beyond any imagination. 1037 02:10:44,580 --> 02:10:47,996 Look! It is perfect! 1038 02:10:48,080 --> 02:10:51,205 One could swear it is real flesh. 1039 02:10:52,163 --> 02:10:53,830 The right color. 1040 02:10:54,788 --> 02:10:56,871 It would fool anyone. 1041 02:12:09,204 --> 02:12:12,621 It is very late. Are you still up? 1042 02:15:50,204 --> 02:15:55,996 I hope you will excuse me, Madam, for the liberty I took. 1043 02:15:56,079 --> 02:15:59,787 But I so much wish to see what you are, naturally. 1044 02:16:00,079 --> 02:16:02,121 You do not protest? 1045 02:16:06,537 --> 02:16:09,371 What sort of mad inventor was your father? 1046 02:16:09,704 --> 02:16:15,204 Certainly mad, but a poet, if he made you so beautiful. 1047 02:16:17,037 --> 02:16:20,787 Did he incestuously possess you? 1048 02:16:22,454 --> 02:16:25,871 You excite me with your secret silence. 1049 02:16:25,954 --> 02:16:28,579 Will you lie down with me? 1050 02:16:28,662 --> 02:16:33,371 Will you give your delicate mechanism to my eagerness? 1051 02:16:34,662 --> 02:16:37,079 Yes? Oh, yes! 1052 02:16:44,162 --> 02:16:45,704 You are beautiful, you know? 1053 02:16:46,621 --> 02:16:49,912 Do not refuse. What is your name? 1054 02:16:50,412 --> 02:16:52,162 Oh, Rosalba! 1055 02:16:53,079 --> 02:16:56,954 No, Rosalba. You are called love! Love! 1056 02:16:58,954 --> 02:17:02,079 That is your name! Do you know that? 1057 02:17:02,496 --> 02:17:05,662 I have been looking for you forever. 1058 02:17:07,204 --> 02:17:09,912 Beautiful! Child! 1059 02:17:28,871 --> 02:17:31,871 My beautiful devil! 1060 02:17:38,829 --> 02:17:41,912 Love. Give it to me! 1061 02:20:21,537 --> 02:20:24,745 The winter is very long in Bohemia. 1062 02:20:24,829 --> 02:20:29,870 For many years I have been living in Dux, in the Waldenstein castle. 1063 02:20:29,954 --> 02:20:32,995 I am a librarian for the count. 1064 02:20:33,079 --> 02:20:38,954 An important assignment that is fit for my studious character, 1065 02:20:39,037 --> 02:20:41,787 for a man of literature. 1066 02:21:08,537 --> 02:21:11,037 Do you feel better this evening? It is very warm. 1067 02:21:25,370 --> 02:21:29,454 My macaroni! I want my macaroni! 1068 02:21:29,537 --> 02:21:33,037 I did not prepare macaroni this evening. No macaroni! 1069 02:21:33,120 --> 02:21:35,954 If you want, there is goat fried brain. 1070 02:21:36,037 --> 02:21:41,537 I clearly said I want macaroni on my plate every evening! 1071 02:21:41,620 --> 02:21:44,954 If that is not possible, the count will be informed. 1072 02:21:45,037 --> 02:21:48,245 There is polenta, which is almost ready. 1073 02:21:49,329 --> 02:21:51,537 I do not want polenta! 1074 02:21:51,620 --> 02:21:57,329 I cannot stand that my dinner be disturbed by such people! 1075 02:21:57,412 --> 02:22:01,204 Mister Casanova, your agreement with the count 1076 02:22:01,287 --> 02:22:04,537 dispenses you from eating with the servants and the troops. 1077 02:22:05,787 --> 02:22:08,120 Then why do you give us this honor? 1078 02:22:08,204 --> 02:22:11,412 Listen, Faulkircher. 1079 02:22:11,495 --> 02:22:15,912 Only because of one of life's cruel turn of events, 1080 02:22:15,995 --> 02:22:19,037 that the two of us met. 1081 02:22:19,162 --> 02:22:22,995 You, a butler, and I a librarian. 1082 02:22:23,079 --> 02:22:28,662 Respect my solitude and keep away from me! 1083 02:22:28,745 --> 02:22:31,162 You are a cheating scoundrel! 1084 02:22:31,245 --> 02:22:36,870 You take advantage of the count's absence, but he will find out! 1085 02:22:36,953 --> 02:22:39,787 Also that you practice 1086 02:22:39,870 --> 02:22:47,537 anti-physical attractions with your Viderol. You disgust me! 1087 02:22:47,620 --> 02:22:51,328 Go ahead and speak in your vulgar German! 1088 02:22:51,412 --> 02:22:53,287 Who understands you? 1089 02:22:53,370 --> 02:22:59,120 I am an artist, a writer. I do not mingle with certain people. 1090 02:22:59,203 --> 02:23:02,537 He is an artist too, a very talented actor. 1091 02:23:02,620 --> 02:23:05,120 It disgusts me to talk to you. 1092 02:23:05,203 --> 02:23:08,287 Do not be so arrogant, Casanova. 1093 02:23:08,370 --> 02:23:12,370 You are a servant of the count of Waldenstein, like us. A servant! 1094 02:23:12,453 --> 02:23:14,828 Disgusting! You are disgusting! 1095 02:23:20,995 --> 02:23:26,662 I received the greatest insult ever, in this place. 1096 02:23:26,745 --> 02:23:30,703 That portrait has been hung up with a disgusting substance. 1097 02:23:30,787 --> 02:23:34,703 The person responsible is Faulkircher or his deprived lover Viderol. 1098 02:23:35,078 --> 02:23:39,162 Which of the two furnished the fecal material, I do not know, 1099 02:23:39,245 --> 02:23:42,453 considering their terrible relationship 1100 02:23:42,537 --> 02:23:46,537 which easily enables mixture of that substance. 1101 02:23:47,162 --> 02:23:51,537 Observe. It is a very similar portrait. 1102 02:23:58,078 --> 02:24:03,953 It was printed as an illustration in my famous novel "Icosameron". 1103 02:24:04,703 --> 02:24:07,162 Did you read it by chance? 1104 02:24:07,620 --> 02:24:09,828 I will offer you a copy, if I may. 1105 02:24:09,912 --> 02:24:16,370 I think that after my death there will be talk of me for some time, 1106 02:24:16,453 --> 02:24:21,995 as author of that work. I am a famous Italian writer. 1107 02:24:28,203 --> 02:24:31,370 You surely know my name. 1108 02:24:34,162 --> 02:24:37,912 Giacomo Casanova from Venice. 1109 02:24:39,245 --> 02:24:40,745 A literary man, 1110 02:24:41,412 --> 02:24:43,037 a philosopher... 1111 02:24:48,037 --> 02:24:51,870 It is not for a whim that I come to you, Countess, 1112 02:24:51,953 --> 02:24:56,620 but to implore justice for a poor old man. 1113 02:24:57,037 --> 02:25:03,828 That shady individual, Faulkircher, and that Viderol 1114 02:25:03,995 --> 02:25:07,328 find many pretexts to torment me. 1115 02:25:07,412 --> 02:25:11,495 They broke the door of the library, and took away books. 1116 02:25:11,578 --> 02:25:15,912 And they blame me for their disappearance! 1117 02:25:15,995 --> 02:25:18,662 And I have not eaten macaroni since Wednesday! 1118 02:25:19,620 --> 02:25:23,912 These unpleasant happenings disturb my activity as writer. 1119 02:25:24,203 --> 02:25:26,745 What should I do, Countess? 1120 02:25:28,370 --> 02:25:33,120 When my son returns, he will take care of everything. 1121 02:25:37,620 --> 02:25:43,162 There is a crane above the wood-shack roof. 1122 02:26:03,037 --> 02:26:05,786 I want you to meet Giacomo Casanova, 1123 02:26:06,620 --> 02:26:10,661 an Italian adventurer who there has been much talk about. 1124 02:26:17,953 --> 02:26:19,578 Giacomo! 1125 02:26:20,411 --> 02:26:25,245 Come. We are waiting for you. My friends want to hear you. 1126 02:26:25,328 --> 02:26:27,661 Recite something. 1127 02:30:19,619 --> 02:30:21,036 Venice! 1128 02:30:25,744 --> 02:30:28,744 Will I ever return to Venice? 1129 02:30:32,661 --> 02:30:34,286 The other night... 1130 02:30:37,119 --> 02:30:38,619 I had a dream... 1131 02:31:07,619 --> 02:31:08,744 Isabella. 83860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.