All language subtitles for Dames galantes 1990 720p WEB-DL AAC2.0 H.264-V99(II).eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-00:00:16,900 --> -00:00:14,780
HD Presentation
2
-00:00:14,700 --> -00:00:11,260
The digitization and restoration of this film remain
faithful to the body and spirit of the original work.
3
-00:00:11,220 --> -00:00:08,620
They have been made
possible by funding from
4
00:02:16,780 --> 00:02:18,700
1575, in France:
5
00:02:20,620 --> 00:02:22,500
the 5th war of religion.
6
00:02:22,540 --> 00:02:24,900
Brantôme sets off for war
7
00:02:24,940 --> 00:02:26,820
trying to forget the beautiful
8
00:02:26,860 --> 00:02:28,780
and ardent ladies of his life...
9
00:03:26,940 --> 00:03:29,980
In these days, set
under the cloud of sorrow...
10
00:03:30,500 --> 00:03:32,180
calamity and misery...
11
00:03:33,220 --> 00:03:35,220
it's pleasant to make merry.
12
00:03:43,660 --> 00:03:46,980
Ah! Kissing, cuddling, hugging...
13
00:03:47,020 --> 00:03:48,900
undressing each other...
14
00:03:48,940 --> 00:03:50,940
gently warming each other!
15
00:03:53,140 --> 00:03:55,220
Women are the joy of my life.
16
00:03:55,260 --> 00:03:57,340
I like them lively, broken in...
17
00:03:57,380 --> 00:03:59,340
libertine and a little whorish.
18
00:03:59,380 --> 00:04:02,740
No prudish, wary, faithful ones for me!
19
00:04:05,780 --> 00:04:07,940
You won't stop me thinking of them!
20
00:04:24,420 --> 00:04:25,980
I accepted.
21
00:04:26,940 --> 00:04:28,980
Her servant blindfolds me...
22
00:04:29,580 --> 00:04:31,500
and leads me to a carriage.
23
00:04:32,460 --> 00:04:34,100
One hour later...
24
00:04:34,140 --> 00:04:35,700
I'm pushed up some stairs...
25
00:04:36,260 --> 00:04:38,660
I feel the sweet warmth...
of a wood fire.
26
00:04:39,100 --> 00:04:40,820
A chambermaid says:
27
00:04:41,780 --> 00:04:44,060
"My lady is four steps in front of you.
28
00:04:45,020 --> 00:04:49,060
"Don't try to make her speak,
or remove your blindfold.
29
00:04:50,140 --> 00:04:51,900
Or you'll be killed."
30
00:04:58,060 --> 00:04:59,580
I approached.
31
00:05:00,940 --> 00:05:03,060
The mysterious lady smelled nice.
32
00:05:04,580 --> 00:05:06,500
I started feeling her...
33
00:05:08,420 --> 00:05:09,780
kissing her...
34
00:05:20,100 --> 00:05:21,660
What then?
35
00:05:23,580 --> 00:05:26,580
Then I went six stations with the lady.
36
00:05:27,820 --> 00:05:29,540
At each skirmish...
37
00:05:29,580 --> 00:05:31,900
I tried new caresses...
38
00:05:31,940 --> 00:05:34,260
to make her give herself away.
39
00:05:36,180 --> 00:05:38,340
She never made a single sound.
40
00:05:40,020 --> 00:05:41,340
Six stations...
41
00:06:01,700 --> 00:06:03,420
With God's leave!
42
00:06:06,580 --> 00:06:08,500
In the name of religion!
43
00:06:50,940 --> 00:06:52,820
Should I die tonight...
44
00:06:52,860 --> 00:06:55,380
whom will I think of at the end?
45
00:06:56,020 --> 00:06:58,500
Victoire, of course!
46
00:07:03,060 --> 00:07:05,740
How lovely the arms of a stranger are!
47
00:07:13,620 --> 00:07:17,780
If I have to dream of a lady,
let it be one I never had!
48
00:07:17,820 --> 00:07:19,700
The most mysterious...
49
00:07:19,740 --> 00:07:22,980
a lady of high breeding
and every intrigue!
50
00:07:23,580 --> 00:07:25,220
The Queen of Navarre!
51
00:07:47,980 --> 00:07:50,300
They say the boxes at her waist...
52
00:07:50,900 --> 00:07:53,380
contain the hearts of her dead lovers.
53
00:07:59,700 --> 00:08:03,700
Since her husband left her,
everyone is passionate about her.
54
00:08:03,740 --> 00:08:05,980
They say she is most loving.
55
00:08:06,020 --> 00:08:09,620
Will I die without having
tasted her charms?
56
00:08:09,660 --> 00:08:10,980
Brantôme...
57
00:08:11,020 --> 00:08:13,900
you who are so popular, come over here.
58
00:08:15,060 --> 00:08:19,820
The Queen of Navarre and I need
a brave, selfless man for a task.
59
00:08:19,860 --> 00:08:21,380
Forget him, I've better.
60
00:08:23,500 --> 00:08:26,540
I must make women laugh to love them.
61
00:08:26,580 --> 00:08:28,580
What a tiresome business!
62
00:08:53,940 --> 00:08:56,220
Stand! You're my prisoner!
63
00:08:56,260 --> 00:08:58,100
No sir, you're mine!
64
00:08:58,700 --> 00:09:00,020
La Paloterie?
65
00:09:02,700 --> 00:09:03,660
Brantôme?
66
00:09:09,460 --> 00:09:10,740
I've lost my men.
67
00:09:14,820 --> 00:09:16,500
Have a drop of brandy.
68
00:09:26,660 --> 00:09:29,340
How can I like war?
I hate the countryside!
69
00:09:30,700 --> 00:09:32,620
After I left court...
70
00:09:33,580 --> 00:09:35,700
did you still frequent Mme. de Chantenac?
71
00:09:36,260 --> 00:09:39,140
You and I were rivals, old boy.
72
00:09:39,900 --> 00:09:42,700
When you joined the Protestants,
I went to her...
73
00:09:43,300 --> 00:09:44,860
and took my leave of her.
74
00:09:46,540 --> 00:09:47,940
If I leave here alive...
75
00:09:48,580 --> 00:09:50,100
war's over for me.
76
00:09:50,660 --> 00:09:53,740
I won't fight the Protestants again.
77
00:09:54,340 --> 00:09:56,700
And I can't afford soldiers.
78
00:09:57,780 --> 00:09:59,500
Why try to change?
79
00:10:00,460 --> 00:10:02,940
I'm only happy at court with the ladies.
80
00:10:05,820 --> 00:10:08,900
All those with whom I've made merry...
81
00:10:12,340 --> 00:10:14,100
thrive within me.
82
00:10:15,340 --> 00:10:16,980
I'm tied to them forever.
83
00:10:17,940 --> 00:10:19,940
I can't forget some of them.
84
00:10:21,540 --> 00:10:23,260
Mademoiselle d'Angoulême...
85
00:10:23,300 --> 00:10:25,700
Ah, yes, Mademoiselle d'Angoulême!
86
00:10:28,220 --> 00:10:31,180
I'm of royal blood. I have to be on top.
87
00:10:35,620 --> 00:10:37,580
Jeanne de Tignonville!
88
00:10:37,620 --> 00:10:39,260
That lasted for some time.
89
00:10:40,980 --> 00:10:42,500
It lasts still.
90
00:10:42,540 --> 00:10:44,540
Really?
91
00:10:45,620 --> 00:10:46,820
A complicated lady.
92
00:10:48,420 --> 00:10:51,580
You have to chase her
for two hours or more.
93
00:10:53,820 --> 00:10:55,260
But then!
94
00:11:08,500 --> 00:11:11,300
Maybe we should return to our armies.
95
00:11:11,340 --> 00:11:12,660
I've an idea.
96
00:11:12,700 --> 00:11:15,260
You'll need arms to continue.
97
00:11:15,300 --> 00:11:16,820
I can sell you some.
98
00:11:32,980 --> 00:11:34,420
For your court expenses.
99
00:11:36,460 --> 00:11:37,660
Goodbye, Brantôme.
100
00:11:38,620 --> 00:11:40,980
My love to our ladies.
101
00:11:43,380 --> 00:11:45,980
From now on, the war of love!
102
00:11:47,980 --> 00:11:51,060
Beware! It can be more
dangerous than the other.
103
00:12:00,780 --> 00:12:03,500
When I get to court, I'll find Mme.
de Saint-Luc...
104
00:12:03,540 --> 00:12:06,100
faithful to her husband
as she lifts her skirt.
105
00:12:16,500 --> 00:12:18,220
Not on the lips.
106
00:12:18,260 --> 00:12:21,100
I've sworn to be faithful to my husband.
107
00:12:25,940 --> 00:12:28,740
I'll never waver
between pleasure and duty.
108
00:12:28,780 --> 00:12:30,580
I'll choose both at once!
109
00:12:31,900 --> 00:12:34,980
There's only one who's a lady...
110
00:12:35,020 --> 00:12:38,220
a tasty piece and a wanton hussy.
111
00:12:38,260 --> 00:12:41,340
Victoire! Victoire d'Estrivos!
112
00:12:47,620 --> 00:12:49,220
Recently arrived from Italy...
113
00:12:49,260 --> 00:12:52,020
at the request of her
cousin, the Queen Mother...
114
00:12:52,660 --> 00:12:54,700
Victoire, a lass of lowly birth...
115
00:12:54,740 --> 00:12:58,420
married M. de Mareuil, who had
some vineyards in Touraine.
116
00:13:22,460 --> 00:13:26,020
Like many a cuckold, he thought
his new wife a virgin.
117
00:13:34,660 --> 00:13:36,580
It's pigeon's blood.
118
00:14:07,620 --> 00:14:09,260
The next morning...
119
00:14:09,300 --> 00:14:12,860
she excitedly showed him
the proof of his virility.
120
00:14:17,540 --> 00:14:19,300
I don't remember a thing.
121
00:14:22,220 --> 00:14:24,140
You deflowered me so well!
122
00:14:31,180 --> 00:14:34,460
Within 3 months,
the aphrodisiacs killed him.
123
00:14:49,020 --> 00:14:51,620
I offered his widow my sympathy.
124
00:14:57,220 --> 00:14:59,100
Say and do what you like.
125
00:14:59,140 --> 00:15:01,060
You won't stop me dying!
126
00:15:05,860 --> 00:15:08,180
When nothing can take away sorrow...
127
00:15:09,700 --> 00:15:11,500
there's one last solution.
128
00:15:13,420 --> 00:15:15,140
Stop it!
129
00:15:19,220 --> 00:15:21,180
Believe me, it's the only way.
130
00:15:37,100 --> 00:15:38,580
Thank you.
131
00:15:39,140 --> 00:15:40,740
You're a friend.
132
00:15:46,060 --> 00:15:47,540
A war wound?
133
00:15:47,580 --> 00:15:49,500
No, a jealous husband.
134
00:16:21,980 --> 00:16:23,740
She married the Comte d'Estrivos...
135
00:16:23,780 --> 00:16:26,580
who made a fortune in the spice trade.
136
00:16:34,420 --> 00:16:37,700
Brantôme, a wedding
without you isn't a wedding.
137
00:16:47,740 --> 00:16:50,620
To honour Victoire without her
husband suspecting...
138
00:16:51,220 --> 00:16:53,220
I'll pretend to love another.
139
00:16:57,420 --> 00:16:59,340
Paris, the paradise of women...
140
00:16:59,940 --> 00:17:01,860
the hell of mules...
141
00:17:02,820 --> 00:17:05,340
and the purgatory of supplicants...
142
00:17:16,100 --> 00:17:17,620
Was the night good?
143
00:17:18,420 --> 00:17:20,660
It was housebound, Sire.
144
00:17:20,700 --> 00:17:22,700
Some ladies lack inspiration.
145
00:17:23,860 --> 00:17:24,820
Brantôme!
146
00:17:25,460 --> 00:17:26,940
No more soldiering?
147
00:17:26,980 --> 00:17:29,140
I can't live away from court, Sire.
148
00:17:30,100 --> 00:17:32,220
Away from court or the ladies?
149
00:17:35,300 --> 00:17:37,980
I did something you'll never
do: I'm married.
150
00:17:40,860 --> 00:17:42,940
Let's hear of your merrymaking.
151
00:17:42,980 --> 00:17:45,460
I'm too poor to think of ladies now.
152
00:17:47,780 --> 00:17:49,460
Have you heard, Bussy?
153
00:17:49,500 --> 00:17:50,860
No, Sire.
154
00:17:51,420 --> 00:17:53,700
The Comte d'Estrivos died last night.
155
00:17:53,740 --> 00:17:54,780
D'Estrivos?
156
00:17:55,380 --> 00:17:57,140
Yesterday, after supper.
157
00:17:57,180 --> 00:18:00,140
He ate 2 partridges and a pheasant.
The pheasant killed him.
158
00:18:00,180 --> 00:18:03,300
Victoire is a better catch now.
159
00:18:03,340 --> 00:18:04,500
Victoire...
160
00:18:04,540 --> 00:18:06,900
if only I'd known her before I wed!
161
00:18:11,220 --> 00:18:13,780
Tell the queen to go to the chapel.
162
00:18:13,820 --> 00:18:15,140
Here she is, Sire.
163
00:18:26,940 --> 00:18:29,980
I suppose you'll go
to console the countess?
164
00:18:30,020 --> 00:18:31,540
She deserves it.
165
00:18:34,620 --> 00:18:37,540
Tell the countess
that Pierre de Brantôme...
166
00:18:37,580 --> 00:18:39,900
wishes to offer his condolences.
167
00:18:50,100 --> 00:18:51,620
My dear friend...
168
00:18:52,700 --> 00:18:54,620
I can't get used to it.
169
00:18:55,820 --> 00:18:57,740
Crying is all that's left to me.
170
00:18:58,700 --> 00:19:01,020
I cry a lot, it does me good.
171
00:19:01,060 --> 00:19:02,340
What a tragedy!
172
00:19:02,940 --> 00:19:04,740
He loved his food!
173
00:19:04,780 --> 00:19:08,220
He ate five meals a day.
Oh, he was a happy man.
174
00:19:08,900 --> 00:19:11,860
He'd put on 60 pounds since the wedding.
175
00:19:15,340 --> 00:19:16,860
Don't let anyone in.
176
00:19:21,660 --> 00:19:23,980
I'm here for all your misfortunes.
177
00:19:25,900 --> 00:19:27,220
Yes.
178
00:19:33,940 --> 00:19:36,500
You took advantage of me last time.
179
00:19:36,860 --> 00:19:38,420
I was so distraught...
180
00:19:57,700 --> 00:20:01,860
It's all very well staying
at court with us...
181
00:20:03,020 --> 00:20:04,620
but it won't feed you.
182
00:20:04,660 --> 00:20:06,180
That's true!
183
00:20:06,220 --> 00:20:09,540
I live off my stipend
as a Lord of the King's Chamber...
184
00:20:09,580 --> 00:20:12,380
and the money from my abbey. And only...
185
00:20:12,420 --> 00:20:14,580
because my brothers are dead.
186
00:20:15,340 --> 00:20:17,500
Thank God I'm not a priest!
187
00:20:18,180 --> 00:20:20,580
Ask the king for another stipend.
188
00:20:20,620 --> 00:20:22,340
He promised me one...
189
00:20:22,980 --> 00:20:25,660
You should have gone to Poland with him.
190
00:20:27,460 --> 00:20:29,780
Is it my fault his wedding changed him?
191
00:20:30,900 --> 00:20:33,980
Before, we often had the same mistresses.
192
00:20:35,940 --> 00:20:37,900
You mustn't rely on others.
193
00:20:38,500 --> 00:20:41,340
Do as I did. I started out with nothing.
194
00:20:42,020 --> 00:20:46,060
I now have a large income,
and my husband's estate.
195
00:20:46,660 --> 00:20:48,140
Get married.
196
00:20:50,460 --> 00:20:51,900
Plight my troth...
197
00:20:51,940 --> 00:20:53,660
I've thought of it.
198
00:20:54,900 --> 00:20:57,180
Plight your troth... That's horrible!
199
00:21:04,380 --> 00:21:06,460
I couldn't live alone.
200
00:21:06,500 --> 00:21:08,580
I need a husband near me.
201
00:21:08,620 --> 00:21:10,500
A more sturdy one this time.
202
00:21:15,900 --> 00:21:17,820
Do you have someone in mind?
203
00:21:22,260 --> 00:21:23,820
I think I've found him.
204
00:21:28,780 --> 00:21:30,900
How delicate of you...
205
00:21:31,460 --> 00:21:33,340
to tell me that just now!
206
00:21:33,380 --> 00:21:36,980
For 6 months now,
the Maréchal de Labadens...
207
00:21:37,620 --> 00:21:40,180
has been trying more serious things.
208
00:21:45,460 --> 00:21:47,380
He was a terrible lover.
209
00:21:48,180 --> 00:21:49,820
He'll be a good husband.
210
00:21:51,860 --> 00:21:54,260
Have you ever considered me?
211
00:21:55,220 --> 00:21:56,460
You?
212
00:22:05,020 --> 00:22:07,060
A present, for you.
213
00:22:09,580 --> 00:22:12,700
You refuse a woman's gift?
That's silly of you.
214
00:22:12,740 --> 00:22:14,900
Their bodies are gifts too.
215
00:22:17,660 --> 00:22:19,900
In case you change your mind.
216
00:22:27,380 --> 00:22:29,820
Heavens, my husband's family
from Pithiviers!
217
00:22:30,780 --> 00:22:33,340
Get dressed! They mustn't
see you, for my sake!
218
00:22:52,300 --> 00:22:54,780
Is it safe?
- Don't worry. I'm used to this.
219
00:22:59,380 --> 00:23:00,940
I was always saved...
220
00:23:01,500 --> 00:23:04,060
by never forgetting all the women I knew.
221
00:23:05,220 --> 00:23:06,860
A mighty lord, away at war...
222
00:23:06,900 --> 00:23:09,300
ordered me to take
his son twice a week...
223
00:23:09,340 --> 00:23:13,380
to Mme. de Sauve who would teach
and debauch him.
224
00:23:17,780 --> 00:23:19,900
I don't want to go!
225
00:23:20,620 --> 00:23:23,100
I'd rather play marbles or catapults.
226
00:23:23,980 --> 00:23:26,100
I'm fed up of learning good manners!
227
00:23:30,380 --> 00:23:33,260
Come on, don't be afraid.
228
00:23:34,020 --> 00:23:36,020
You can have a cake after.
229
00:23:53,940 --> 00:23:57,380
Mme. de Sauve was the mistress
of Charles IX...
230
00:23:57,420 --> 00:24:00,540
Henri III and the King of Navarre.
231
00:24:01,140 --> 00:24:04,940
She had earned the name "The
lady of 12 inventions".
232
00:24:05,900 --> 00:24:07,380
Bussy, who frequented her...
233
00:24:07,420 --> 00:24:10,300
claims there were only 6.
234
00:24:14,940 --> 00:24:17,700
He's progressing but too hurried.
235
00:24:17,740 --> 00:24:20,540
I must talk to you. I've made a decision.
236
00:24:20,580 --> 00:24:21,660
Again?
237
00:24:22,620 --> 00:24:25,620
Henceforward, I'll only live with women.
238
00:24:26,180 --> 00:24:29,220
Men are boastful braggarts.
I can bear them no more.
239
00:24:29,260 --> 00:24:31,780
Only women please me.
240
00:24:31,820 --> 00:24:33,780
Good. So what?
241
00:24:33,820 --> 00:24:36,620
I want to serve
the greatest of them again.
242
00:24:36,660 --> 00:24:38,260
Our Queen Mother.
243
00:24:38,860 --> 00:24:40,780
Only you can help me see her.
244
00:24:42,580 --> 00:24:46,220
So you intend to live
more seriously, do you?
245
00:24:47,300 --> 00:24:48,660
Have some grapes.
246
00:24:50,180 --> 00:24:51,780
Sit down, Brantôme.
247
00:24:53,620 --> 00:24:56,180
The grapes are excellent.
248
00:25:00,380 --> 00:25:02,500
We remember your past services.
249
00:25:02,540 --> 00:25:04,620
And we'll gladly use you again.
250
00:25:05,300 --> 00:25:08,740
You know that M. de la Frégouse
has turned Calvinist...
251
00:25:09,340 --> 00:25:12,180
and had the nerve to kidnap the Gelosi...
252
00:25:12,900 --> 00:25:15,660
Italian actors on their way to us.
253
00:25:15,700 --> 00:25:18,140
Yes. He's asking for a ransom.
254
00:25:18,180 --> 00:25:19,660
200,000 pounds!
255
00:25:20,740 --> 00:25:22,820
It's too much! We're poor!
256
00:25:23,460 --> 00:25:26,060
We spoke to him but he's stubborn.
257
00:25:26,100 --> 00:25:28,020
I know M. de la Frégouse well.
258
00:25:28,580 --> 00:25:30,260
I know.
259
00:25:30,300 --> 00:25:32,820
You even travelled
to Scotland with him...
260
00:25:33,780 --> 00:25:35,780
to take back poor Queen Mary.
261
00:25:39,100 --> 00:25:42,140
I'm sick of being spied on, mother!
262
00:25:42,460 --> 00:25:45,700
The king keeps me in the Louvre.
Last night...
263
00:25:45,740 --> 00:25:48,860
Your brother is king. He has his reasons.
264
00:25:49,220 --> 00:25:50,820
He's the one who decides.
265
00:25:51,380 --> 00:25:54,020
He doesn't like the company you keep.
266
00:25:54,780 --> 00:25:56,500
If a husband is flighty...
267
00:25:56,540 --> 00:25:58,860
his wife sets a good example.
268
00:25:59,140 --> 00:26:00,380
My private life...
269
00:26:00,420 --> 00:26:02,740
is better than his.
270
00:26:03,980 --> 00:26:06,100
It's no use speaking Italian.
271
00:26:06,140 --> 00:26:10,780
I forgot that M. de Brantôme
has fought in Italy.
272
00:26:13,060 --> 00:26:14,460
Monsieur de Brantôme?
273
00:26:19,500 --> 00:26:22,260
M. de Bussy has many good words for you.
274
00:26:22,300 --> 00:26:24,900
It's mutual. We're more than cousins.
275
00:26:24,940 --> 00:26:26,460
Almost brothers.
276
00:26:26,500 --> 00:26:30,860
Come to me after supper. We'll talk then.
277
00:26:38,660 --> 00:26:41,260
I'm ready to negotiate with la Frégouse.
278
00:26:41,300 --> 00:26:43,540
I'll make him lower his price.
279
00:26:43,580 --> 00:26:44,860
Do you have a plan?
280
00:26:44,900 --> 00:26:49,180
Could I possibly take two ladies
from your suite with me?
281
00:26:53,020 --> 00:26:55,860
If you don't endanger their honour.
282
00:26:55,900 --> 00:26:58,060
I'll see to it, ma'am.
283
00:27:00,940 --> 00:27:02,660
Will two be enough?
284
00:27:04,380 --> 00:27:05,940
Mlle. de Nègrepelisse!
285
00:27:05,980 --> 00:27:07,460
Mlle. de Châteauneuf!
286
00:27:14,100 --> 00:27:15,500
Do you know...
287
00:27:15,540 --> 00:27:18,340
Mlle. de Nègrepelisse? Mlle.
de Châteauneuf?
288
00:27:21,100 --> 00:27:22,940
I know them from court.
289
00:27:24,860 --> 00:27:27,220
Now you've treated my lower lips...
290
00:27:27,820 --> 00:27:29,740
the upper ones are jealous.
291
00:27:32,620 --> 00:27:35,860
Ladies, you're to go with M. de Brantôme.
292
00:27:36,460 --> 00:27:39,900
Obey him willingly and respectfully.
293
00:27:40,540 --> 00:27:42,460
It's in the country's interest.
294
00:27:49,420 --> 00:27:51,380
These ladies livened up...
295
00:27:51,780 --> 00:27:53,780
the negotiations so much...
296
00:27:54,220 --> 00:27:55,700
that M. de la Frégouse...
297
00:27:56,220 --> 00:27:57,780
was bowled over.
298
00:27:59,980 --> 00:28:02,260
I simply talked of the ladies for 3 days.
299
00:28:03,140 --> 00:28:04,540
That stirred his interest.
300
00:28:05,700 --> 00:28:07,420
I want to ask you something.
301
00:28:08,020 --> 00:28:11,580
How do you manage to be
with so many women at once?
302
00:28:11,620 --> 00:28:13,100
You never leave them!
303
00:28:13,140 --> 00:28:14,860
They form a whole.
304
00:28:17,540 --> 00:28:19,460
Oh, I do hold you dear!
305
00:28:20,380 --> 00:28:23,380
Yes, but she only pays 8,000 pounds!
306
00:28:23,420 --> 00:28:26,460
And I saved the Royal Treasury 175,000!
307
00:28:26,500 --> 00:28:29,780
I was hoping for money,
not just consideration!
308
00:28:32,660 --> 00:28:36,300
When my cousin, the Duchess
of Retz, received...
309
00:28:36,340 --> 00:28:37,900
her husband went away...
310
00:28:42,020 --> 00:28:45,780
and her lover of the day,
her "favourite", arrived.
311
00:28:45,820 --> 00:28:47,300
He was always a poet.
312
00:28:47,340 --> 00:28:50,380
My cousin liked poetry in general...
313
00:28:50,420 --> 00:28:52,300
and certain poets in particular.
314
00:28:52,340 --> 00:28:54,420
She called them "chosen extracts".
315
00:28:55,980 --> 00:28:59,860
Good day, cousin. So...
you're famous now.
316
00:28:59,900 --> 00:29:01,980
Make the most of it.
317
00:29:02,020 --> 00:29:04,020
Divine Artemis, I missed poetry.
318
00:29:10,540 --> 00:29:13,780
Careful, Brantôme. Too
many husbands hate you.
319
00:29:13,820 --> 00:29:15,340
Beware of them.
320
00:29:15,380 --> 00:29:16,820
You always say that.
321
00:29:16,860 --> 00:29:18,780
One day it will be too late.
322
00:29:19,540 --> 00:29:21,140
I've a surprise.
323
00:29:22,180 --> 00:29:24,820
Would the Gelosi please come out now.
324
00:29:25,580 --> 00:29:27,220
This is your liberator.
325
00:30:33,780 --> 00:30:34,820
Good evening.
326
00:30:35,780 --> 00:30:36,940
Good evening.
327
00:30:45,180 --> 00:30:47,100
I haven't seen you for two weeks.
328
00:30:47,700 --> 00:30:49,420
We're in the middle of Lent!
329
00:30:56,340 --> 00:30:57,940
That redheaded goddess!
330
00:30:58,620 --> 00:31:01,180
We met at Chenonceaux. What's her name?
331
00:31:01,220 --> 00:31:02,820
Mme. de la Rivière.
332
00:31:02,860 --> 00:31:06,900
Her husband has at last left her
to fight the rebels in Guyenne.
333
00:31:12,420 --> 00:31:14,300
Here, I'm known as Astrée.
334
00:31:18,020 --> 00:31:19,380
Be silent!
335
00:31:29,540 --> 00:31:31,980
I hear you're a real jester.
336
00:31:32,020 --> 00:31:34,100
Only for some people.
337
00:31:34,140 --> 00:31:36,260
Go on then, make me laugh.
338
00:31:40,660 --> 00:31:42,260
Don't you like the Italian way?
339
00:31:42,300 --> 00:31:44,020
Is it quite correct?
340
00:31:52,020 --> 00:31:53,540
Tomorrow, in my rooms?
341
00:31:54,700 --> 00:31:56,580
I'm not like modern women...
342
00:31:56,620 --> 00:31:59,540
who want freedom and independence.
343
00:32:00,500 --> 00:32:01,940
No, sir...
344
00:32:01,980 --> 00:32:05,460
were I expecting, I'd be
tempted to accept.
345
00:32:05,820 --> 00:32:08,060
But such is not the case now.
346
00:32:09,500 --> 00:32:13,020
I only allow passengers
on board my ship...
347
00:32:13,500 --> 00:32:15,700
when it is loaded and full.
348
00:32:39,620 --> 00:32:41,060
Fair Calipante, I've written...
349
00:32:41,100 --> 00:32:42,100
Later.
350
00:32:44,620 --> 00:32:46,220
Good evening, sir.
351
00:32:46,260 --> 00:32:48,180
I hear you dance wonderfully.
352
00:32:48,220 --> 00:32:50,100
It depends on the partner.
353
00:32:50,140 --> 00:32:51,700
You won't be disappointed.
354
00:32:52,500 --> 00:32:54,580
Tomorrow, at seven, in my chambers.
355
00:32:54,980 --> 00:32:57,460
If you know the volta, we'll try that.
356
00:33:02,460 --> 00:33:04,940
Daughter, sister and wife of a king.
357
00:33:04,980 --> 00:33:06,860
She looked at me at last.
358
00:33:06,900 --> 00:33:10,140
What a conquest! The summit! The zenith!
359
00:33:17,020 --> 00:33:19,500
The queen invited me to dance!
360
00:33:20,100 --> 00:33:21,460
Let him in.
361
00:33:22,020 --> 00:33:25,340
Someone tried to poison Mlle.
de Thorigny...
362
00:33:25,380 --> 00:33:26,660
the queen's friend.
363
00:33:27,420 --> 00:33:28,780
But she'll live.
364
00:33:28,820 --> 00:33:30,860
My worst enemy did it.
365
00:33:30,900 --> 00:33:33,460
Don't hesitate in taking revenge.
366
00:33:34,980 --> 00:33:36,820
Good evening, M. de Brantôme.
367
00:33:38,580 --> 00:33:40,100
We'll talk tomorrow.
368
00:33:56,620 --> 00:34:00,300
Someone is trying to hurt me, destroy me.
369
00:34:01,660 --> 00:34:03,700
Gillonne de Thorigny, my only friend!
370
00:34:05,460 --> 00:34:07,820
We had agreed to dance tonight.
371
00:34:08,460 --> 00:34:10,060
Let's not change that.
372
00:34:10,820 --> 00:34:12,260
Call my musicians.
373
00:34:16,580 --> 00:34:18,460
Come, come, ladies!
374
00:34:18,500 --> 00:34:21,780
Even though death is among us,
we should make merry.
375
00:34:23,220 --> 00:34:25,980
A volta! For M. de Brantôme and me!
376
00:34:27,900 --> 00:34:31,180
When the volta was banned,
I had it imposed.
377
00:34:31,220 --> 00:34:32,940
Another indecency.
378
00:35:02,700 --> 00:35:05,540
What do you think of the Salic Law?
379
00:35:06,100 --> 00:35:09,340
Are we right to stop women ruling?
380
00:35:09,380 --> 00:35:11,220
The law dismays me, ma'am.
381
00:35:11,260 --> 00:35:14,540
Elizabeth is England's greatest ruler.
382
00:35:14,580 --> 00:35:17,420
In France, we're here to make children.
383
00:35:17,460 --> 00:35:20,500
When we can't have any, we're rejected.
384
00:35:32,020 --> 00:35:34,820
You must dance with someone to know him.
385
00:35:34,860 --> 00:35:36,980
It's important to sound him.
386
00:35:37,020 --> 00:35:39,740
To tell if he's healthy and odorous.
387
00:35:39,780 --> 00:35:41,460
If his limbs are supple...
388
00:35:41,500 --> 00:35:43,540
And if she talks worthily.
389
00:36:09,660 --> 00:36:11,780
My mother has a new task for you.
390
00:36:12,500 --> 00:36:14,140
You have to fetch my brother.
391
00:36:14,740 --> 00:36:16,020
He left Paris.
392
00:36:16,060 --> 00:36:17,180
Precisely.
393
00:36:17,780 --> 00:36:19,260
She wants you to fetch him.
394
00:36:20,820 --> 00:36:22,540
I wish to ask you a favour.
395
00:36:23,700 --> 00:36:25,700
Take a message to my brother.
396
00:36:26,660 --> 00:36:29,380
He must impose conditions on his return.
397
00:36:30,500 --> 00:36:31,940
But above all...
398
00:36:32,500 --> 00:36:34,420
my mother mustn't find out.
399
00:36:35,380 --> 00:36:36,940
You can count on me.
400
00:36:50,900 --> 00:36:53,860
Thank you, M. de Brantôme.
Come to us when you return.
401
00:36:53,900 --> 00:36:55,380
Let's go to bed.
402
00:36:55,940 --> 00:36:57,300
I'll join you, ma'am.
403
00:37:00,940 --> 00:37:02,420
My dear cousin...
404
00:37:02,460 --> 00:37:05,700
she and I have travelled
some way on love's path...
405
00:37:05,740 --> 00:37:09,740
but there's no reason why you
shouldn't skirmish with her.
406
00:37:09,780 --> 00:37:11,820
Why do you say that, cousin?
407
00:37:12,780 --> 00:37:15,300
Her boiling point is high.
408
00:37:15,340 --> 00:37:17,060
One feels like unpeeling her.
409
00:37:18,020 --> 00:37:18,940
If I were you...
410
00:37:18,980 --> 00:37:22,020
You wouldn't say that.
That's the difference.
411
00:37:22,060 --> 00:37:25,060
You keep your women. I pass through mine.
412
00:37:30,620 --> 00:37:32,260
The next morning...
413
00:37:32,300 --> 00:37:35,740
the Queen Mother officially
asked me to find Monsieur...
414
00:37:35,780 --> 00:37:40,300
the king's brother,
who was in talks with the rebels.
415
00:37:40,980 --> 00:37:42,980
The Virgin Mary sent me!
416
00:37:43,020 --> 00:37:45,460
Holy images, crosses of Lorraine...
417
00:37:46,260 --> 00:37:47,700
rosaries...
418
00:37:49,140 --> 00:37:51,420
Give what you can. I only want charity.
419
00:37:55,140 --> 00:37:56,460
Where are you going?
420
00:37:57,180 --> 00:37:58,780
To carry the word of God...
421
00:37:58,820 --> 00:38:01,780
the Lord Jesus and our beloved Pope...
422
00:38:02,380 --> 00:38:04,300
to those infidels and renegades.
423
00:38:05,060 --> 00:38:06,420
They'll slaughter you!
424
00:38:06,980 --> 00:38:09,340
Our religion has seen other martyrs.
425
00:38:09,940 --> 00:38:11,300
Go with him...
426
00:38:11,340 --> 00:38:13,140
and protect him as you can.
427
00:38:25,260 --> 00:38:26,660
My dear Brantôme!
428
00:38:27,180 --> 00:38:30,060
I've been here for weeks.
But they're wary.
429
00:38:31,020 --> 00:38:32,900
So I make up for lost time.
430
00:38:33,860 --> 00:38:36,540
My travelling and lusting companion.
431
00:38:37,300 --> 00:38:41,180
He knows about Elizabeth Tudor.
Tell her how I kissed her!
432
00:38:41,940 --> 00:38:43,260
I was her "toad".
433
00:38:43,300 --> 00:38:45,780
Yes, Sire, you spent a good evening!
434
00:38:46,380 --> 00:38:49,020
Your mother sent me to talk to you.
435
00:38:49,980 --> 00:38:52,100
I have a message from your sister too.
436
00:38:57,100 --> 00:38:58,420
Don't ever leave me!
437
00:38:59,020 --> 00:39:00,740
I'll make you chamberlain!
438
00:39:03,220 --> 00:39:04,980
Life away from Paris is a bore!
439
00:39:06,660 --> 00:39:10,780
She asked me to send for you.
She's still in bed.
440
00:39:22,020 --> 00:39:23,900
Come in, M. de Brantôme.
441
00:39:23,940 --> 00:39:28,060
Do you know the resurrected Mlle.
de Thorigny?
442
00:39:36,900 --> 00:39:39,020
M. de Champvallon forgot his hat again.
443
00:39:39,060 --> 00:39:40,900
We'll give it to him tonight.
444
00:39:44,340 --> 00:39:46,260
I was eager to see you.
445
00:39:47,380 --> 00:39:49,860
My mother tells me you were successful.
446
00:39:49,900 --> 00:39:51,580
My brother's returning.
447
00:39:51,620 --> 00:39:54,180
Yes, and on your conditions.
448
00:39:56,180 --> 00:39:57,780
That's fine diplomacy.
449
00:39:59,140 --> 00:40:01,380
One day, my brother will be King.
450
00:40:02,220 --> 00:40:06,220
You and I will benefit
from his ambitions for peace.
451
00:40:08,540 --> 00:40:10,300
Take this handkerchief.
452
00:40:10,340 --> 00:40:12,180
It will be your password.
453
00:40:13,460 --> 00:40:16,780
Your cousin Bussy is a lout.
I dismissed him.
454
00:40:16,820 --> 00:40:18,980
He had two other mistresses.
455
00:40:19,580 --> 00:40:21,500
I hope you're not like that.
456
00:40:23,340 --> 00:40:25,140
I don't want my belt stolen.
457
00:40:25,780 --> 00:40:27,140
Talk about women.
458
00:40:27,900 --> 00:40:30,420
I hear you and Bussy
know them best at court.
459
00:40:31,380 --> 00:40:33,300
It's a treat for me to know them.
460
00:40:41,820 --> 00:40:44,420
Come, come, Brantôme, to each his own.
461
00:40:45,180 --> 00:40:48,060
Keep your rank. I'm a king's wife.
462
00:40:55,380 --> 00:40:58,860
Or find a way to make me want to.
463
00:41:01,380 --> 00:41:05,540
Farewell, till we meet again!
Many a kiss on your lips.
464
00:41:06,300 --> 00:41:08,260
Many a kiss on your lips.
465
00:41:10,180 --> 00:41:13,500
I never had the chance.
Peace talks had begun.
466
00:41:13,540 --> 00:41:17,940
She joined her husband,
the King of Navarre, in Nérac.
467
00:41:35,620 --> 00:41:39,540
Tell your master a lady is here to comfort him.
He'll understand.
468
00:41:50,460 --> 00:41:53,340
My poor friend! It's my turn
to warm your heart.
469
00:41:53,940 --> 00:41:55,420
Your queen has gone!
470
00:41:55,460 --> 00:41:56,940
We're just friends.
471
00:41:56,980 --> 00:41:59,260
Friendship and love are the same for you.
472
00:41:59,300 --> 00:42:00,420
Not really.
473
00:42:00,460 --> 00:42:03,700
It's fortunate we both refuse jealousy.
474
00:42:04,300 --> 00:42:07,180
I've only two hours.
We must try to hurry.
475
00:42:07,780 --> 00:42:08,740
Help me.
476
00:42:10,420 --> 00:42:12,540
How can you live in such bareness?
477
00:42:14,780 --> 00:42:15,980
My husband's arms.
478
00:42:16,020 --> 00:42:19,260
The Maréchal de Labadens
likes to be everywhere.
479
00:42:20,740 --> 00:42:24,340
The clergy forbids women
to wear underpants.
480
00:42:24,380 --> 00:42:26,260
If they do, they're excommunicated!
481
00:42:26,300 --> 00:42:28,540
The devout are bare-assed all winter!
482
00:42:29,500 --> 00:42:31,180
First assault!
483
00:42:57,860 --> 00:42:59,980
Let's see your muzzles!
484
00:43:09,140 --> 00:43:12,620
Brantôme! Next time you won't get away.
485
00:43:12,660 --> 00:43:15,860
Your mistress's protector
refuses to share her.
486
00:43:21,300 --> 00:43:22,820
Thank you.
487
00:43:29,340 --> 00:43:31,140
Which mistress does he mean?
488
00:43:32,420 --> 00:43:33,940
If only I knew!
489
00:43:34,900 --> 00:43:36,460
I like cuckolds...
490
00:43:37,780 --> 00:43:41,060
but not cruel, bloodthirsty maniacs!
491
00:43:44,700 --> 00:43:47,060
They can't satisfy their wives!
492
00:43:47,100 --> 00:43:49,700
They assume the right to murder!
493
00:43:50,340 --> 00:43:53,980
Often they kill wife
and lover to marry again!
494
00:43:55,860 --> 00:43:57,180
Is that Christian?
495
00:43:59,500 --> 00:44:01,020
They kill women...
496
00:44:01,780 --> 00:44:03,660
often superior to them...
497
00:44:03,700 --> 00:44:06,420
in beauty, talent,
intelligence and charm.
498
00:44:07,380 --> 00:44:09,100
For women are superior to us!
499
00:44:10,060 --> 00:44:11,580
Cuckolds don't realize that!
500
00:44:12,540 --> 00:44:15,220
If God exists, He must be a woman!
501
00:44:17,140 --> 00:44:19,660
The Romans simply repudiated their wives.
502
00:44:22,140 --> 00:44:23,500
Anyway...
503
00:44:24,820 --> 00:44:27,340
if they want to kill me
for loving ladies...
504
00:44:30,020 --> 00:44:32,900
let them do it while I'm rutting lustily!
505
00:44:36,340 --> 00:44:38,460
If this is your reaction, gentlemen...
506
00:44:40,180 --> 00:44:42,500
I'll make more cuckolds before I die!
507
00:44:43,140 --> 00:44:44,500
I swear I will!
508
00:45:58,900 --> 00:46:01,180
I'm your neighbour, madam.
509
00:46:04,100 --> 00:46:05,460
Never mind!
510
00:46:32,100 --> 00:46:33,980
Is your master in? - Yes, madam.
511
00:46:34,020 --> 00:46:35,140
Alone?
512
00:46:38,900 --> 00:46:40,820
Have you heard?
513
00:46:40,860 --> 00:46:43,340
Your cousin Bussy has been murdered.
514
00:46:43,380 --> 00:46:45,740
I know. Another jealous husband!
515
00:46:45,780 --> 00:46:49,900
I don't think so. It's political,
disguised as adultery.
516
00:46:51,660 --> 00:46:54,260
Like you, Bussy supported Monsieur.
517
00:46:54,300 --> 00:46:56,180
He was killed for his boasting.
518
00:46:58,180 --> 00:46:59,420
Beware of the king.
519
00:47:01,700 --> 00:47:03,300
Am I that dangerous?
520
00:47:03,340 --> 00:47:04,340
Yes.
521
00:47:04,380 --> 00:47:06,100
I may have the answer.
522
00:47:08,140 --> 00:47:11,700
You'll be protected
by an escort and soldiers.
523
00:47:12,260 --> 00:47:15,780
Marry Louise de Charençonnay,
my husband's niece.
524
00:47:15,820 --> 00:47:19,860
When you enter the Labadens family,
no one will dare attack you.
525
00:47:22,420 --> 00:47:23,580
I'll do it!
526
00:47:27,740 --> 00:47:31,900
I must warn you, she's not
quite made for marriage.
527
00:47:32,500 --> 00:47:35,700
How can I put it... Louise
is a bit mannish...
528
00:47:35,740 --> 00:47:37,620
but she never slept with a man.
529
00:47:38,180 --> 00:47:41,620
Well, she only likes ladies,
nothing but ladies.
530
00:47:45,460 --> 00:47:47,340
Will she accept?
531
00:47:47,380 --> 00:47:49,780
They want an unconsummated marriage.
532
00:47:49,820 --> 00:47:53,180
If she doesn't, her fortune
goes to collaterals.
533
00:47:54,140 --> 00:47:57,420
This noble maiden has a total...
534
00:47:57,460 --> 00:48:01,780
of 60,000 pounds annually...
535
00:48:01,820 --> 00:48:04,220
as her dowry...
536
00:48:04,260 --> 00:48:08,140
along with other advantages
in kind, such as...
537
00:48:08,180 --> 00:48:11,780
hunting and land rights,
mills and miscellaneous...
538
00:48:12,420 --> 00:48:15,100
To which we must add...
539
00:48:15,140 --> 00:48:18,140
20,000 pounds from the town house...
540
00:48:18,180 --> 00:48:20,820
5,000 pounds paid quarterly...
541
00:48:20,860 --> 00:48:24,980
making in all a total
income of 80,000 pounds...
542
00:48:25,020 --> 00:48:27,900
annually. Signed this day.
543
00:48:28,540 --> 00:48:31,180
80,000 pounds of income a year!
544
00:48:31,820 --> 00:48:33,740
My niece is a treasure trove.
545
00:48:34,380 --> 00:48:36,780
I can see how she ensnared you!
546
00:48:36,820 --> 00:48:40,540
It's fortunate our families
are equally glorious.
547
00:48:40,580 --> 00:48:42,100
My dear Louise...
548
00:48:43,060 --> 00:48:47,260
give me your hand so that I may
give it to your fiancé...
549
00:48:47,300 --> 00:48:49,820
whom I'm sure you'll willingly accept.
550
00:48:51,340 --> 00:48:53,620
The wedding will take
place in four weeks.
551
00:48:54,220 --> 00:48:56,300
You'll move to the mansion then.
552
00:48:56,340 --> 00:48:58,780
In the meantime, Louise will stay here.
553
00:48:58,820 --> 00:49:00,300
Louise...
554
00:49:00,340 --> 00:49:04,140
I want you to be open with your fiancé.
555
00:49:04,180 --> 00:49:07,140
Both look replete with love.
556
00:49:07,740 --> 00:49:11,100
The gossip could only be
to your advantage.
557
00:49:14,500 --> 00:49:17,860
I'll respect the proprieties, Uncle.
558
00:49:19,300 --> 00:49:21,620
The 6th Civil War comes to an end.
559
00:49:21,660 --> 00:49:23,540
Arms are laid down...
560
00:49:23,580 --> 00:49:25,460
or rather put aside.
561
00:49:25,500 --> 00:49:27,940
They may come in useful again.
562
00:49:44,900 --> 00:49:46,260
Ladies...
563
00:49:46,820 --> 00:49:48,620
let's celebrate peace.
564
00:49:48,660 --> 00:49:51,820
What a good idea! You
should come more often.
565
00:49:55,460 --> 00:49:57,380
You've seen so many countries.
566
00:49:58,020 --> 00:50:00,180
When we're married, I'd like...
567
00:50:01,140 --> 00:50:04,620
to travel abroad with you,
to Venice, Greece...
568
00:50:04,660 --> 00:50:06,220
Lesbos!
569
00:50:12,940 --> 00:50:15,060
My uncle told us...
570
00:50:15,620 --> 00:50:17,740
that we should act like lovers.
571
00:50:23,860 --> 00:50:25,220
Kiss me.
572
00:50:34,260 --> 00:50:35,780
That's the hors d'oeuvre.
573
00:50:36,420 --> 00:50:38,660
Now show me what you do to others, sir.
574
00:50:39,420 --> 00:50:42,100
Can I not arouse passion
within a good man?
575
00:50:53,300 --> 00:50:55,620
Stop your snuggling. Leave me.
576
00:51:08,860 --> 00:51:11,100
Don't play with caresses!
577
00:51:18,580 --> 00:51:20,140
Let's play it rough!
578
00:51:20,500 --> 00:51:24,300
Like the Virgin of Heraklion!
You'll go the same way!
579
00:51:24,340 --> 00:51:27,140
Diane, help! Help!
580
00:51:31,660 --> 00:51:33,300
The beauty of a woman!
581
00:51:48,220 --> 00:51:51,140
What a feat! You're a real man!
582
00:51:51,740 --> 00:51:53,820
I heard something else.
583
00:51:53,860 --> 00:51:57,740
It seems you were led
into the country, masked...
584
00:51:57,780 --> 00:51:59,260
to serve a lady.
585
00:51:59,300 --> 00:52:00,820
Do you know the lady?
586
00:52:00,860 --> 00:52:02,780
No, but I would have liked to.
587
00:52:04,700 --> 00:52:07,380
I wanted to help you, not create a rival!
588
00:52:17,860 --> 00:52:19,860
I have no reason to marry you now.
589
00:52:21,180 --> 00:52:24,900
If there are flowers
in the antechamber, I'm busy.
590
00:52:25,780 --> 00:52:27,020
Don't come in.
591
00:52:31,940 --> 00:52:34,260
My misfortune was as great as my pride.
592
00:52:43,460 --> 00:52:46,580
Such is Paris. She prefers
insolence to virtue.
593
00:52:50,740 --> 00:52:52,060
I want Monsieur.
594
00:52:52,100 --> 00:52:53,220
He's here.
595
00:52:53,260 --> 00:52:56,500
I have to marry the Comte de Pangeas.
A buffalo.
596
00:52:57,100 --> 00:52:58,780
Don't forget me.
597
00:52:58,820 --> 00:52:59,780
Never.
598
00:53:05,500 --> 00:53:06,860
Sire...
599
00:53:06,900 --> 00:53:09,940
I can't find my persecutor. He has fled.
600
00:53:10,740 --> 00:53:14,740
Calm down, Lord Chamberlain. He
had to fight the Barbaresques...
601
00:53:15,540 --> 00:53:17,460
or I'd seize his fortune.
602
00:53:18,780 --> 00:53:19,940
Some muscatel?
603
00:53:23,780 --> 00:53:25,700
I'm well placed to become King.
604
00:53:27,220 --> 00:53:29,540
I'd know how to make peace last.
605
00:53:31,260 --> 00:53:33,180
Since Bussy died, I only have you.
606
00:53:33,820 --> 00:53:37,500
Ladies, hurry. We're going
on a royal pilgrimage.
607
00:53:39,540 --> 00:53:40,860
Again?
608
00:53:40,900 --> 00:53:45,260
We're going to mass at Chartres.
The king needs an heir.
609
00:53:45,300 --> 00:53:48,860
Believers can walk. The others
will go by litter. Hurry!
610
00:53:59,420 --> 00:54:03,980
I'm sick of sleepless nights, going
to Chartres at a snail's pace!
611
00:54:04,020 --> 00:54:05,500
It's my fifth pilgrimage.
612
00:54:06,460 --> 00:54:09,980
If she can't have a child,
she should go elsewhere.
613
00:54:10,020 --> 00:54:12,820
She's had offers but always refuses.
614
00:54:12,860 --> 00:54:16,020
The king! The king! He's here!
615
00:54:27,340 --> 00:54:31,380
It's time to atone for our sins
with a fine prayer.
616
00:54:36,340 --> 00:54:39,620
I expect my young brother
to pray the most.
617
00:54:40,860 --> 00:54:42,460
You can count on it.
618
00:55:02,300 --> 00:55:05,180
Well, any more bad news for me?
619
00:55:07,500 --> 00:55:09,780
We'll talk of stoicism at dinner.
620
00:55:10,740 --> 00:55:13,020
Desportes will describe Marcus Aurelius.
621
00:55:27,620 --> 00:55:28,860
M. de Brantôme!
622
00:55:38,020 --> 00:55:40,340
You wished to see me, I believe?
623
00:55:41,300 --> 00:55:44,140
Majesty, death has struck again.
624
00:55:44,180 --> 00:55:47,060
André, my brother,
seneschal of Périgord...
625
00:55:47,700 --> 00:55:49,140
and I appeal to you.
626
00:55:50,100 --> 00:55:52,380
He made his will before he died.
627
00:55:53,740 --> 00:55:55,260
It doesn't concern you.
628
00:55:56,020 --> 00:55:57,980
And I won't intervene.
629
00:55:58,580 --> 00:56:01,660
I've often asked you for a new stipend.
630
00:56:13,700 --> 00:56:15,420
I believe this is yours.
631
00:56:18,220 --> 00:56:20,100
It was found in your room.
632
00:56:20,140 --> 00:56:21,980
You had it searched!
633
00:56:22,020 --> 00:56:23,860
Don't shout. I hate that.
634
00:56:25,780 --> 00:56:27,700
My sister gives too many of them away.
635
00:56:29,820 --> 00:56:32,340
You keep poor company.
You'll no longer have mine.
636
00:56:45,780 --> 00:56:46,980
Farewell.
637
00:56:57,460 --> 00:57:00,180
Didn't you want to make love to me?
638
00:57:00,220 --> 00:57:02,500
We met at Mme. de Retz's once.
639
00:57:03,180 --> 00:57:04,940
Mme. de la Rivière!
640
00:57:04,980 --> 00:57:07,620
Are you still only unfaithful when full?
641
00:57:07,660 --> 00:57:09,940
Precisely! I'm two months pregnant.
642
00:57:11,500 --> 00:57:12,780
Really?
643
00:57:43,180 --> 00:57:46,540
I prefer doing it dressed.
My satisfaction is greater.
644
00:57:53,140 --> 00:57:55,700
The most pathetic pass in front of me.
645
00:57:56,660 --> 00:57:59,780
They receive orders,
stipends and medals...
646
00:57:59,820 --> 00:58:02,220
while I get nothing at all!
647
00:58:03,340 --> 00:58:07,260
You see this key? It has shown
my rank since I was 16.
648
00:58:07,300 --> 00:58:09,300
Gentleman of the King's Chamber!
649
00:58:09,860 --> 00:58:11,620
Damn his key!
650
00:58:13,180 --> 00:58:16,060
Let them all go to Rabelais' hell.
651
00:58:17,860 --> 00:58:20,500
I'll leave France and go to Spain.
652
00:58:20,540 --> 00:58:23,180
Philip II values me highly.
653
00:59:08,620 --> 00:59:11,100
Let's put the fire out. It's too hot.
654
00:59:47,580 --> 00:59:49,140
Yes, ma'am.
655
01:00:50,580 --> 01:00:53,740
I'm Mme. de Bourdeille,
his brother's widow.
656
01:00:53,780 --> 01:00:56,140
How is he feeling?
657
01:00:56,900 --> 01:00:59,980
He was in agony for 4 days.
The doctors won't say.
658
01:01:04,380 --> 01:01:06,420
Good day, Brantôme.
659
01:01:07,380 --> 01:01:09,380
You don't look too debilitated!
660
01:01:09,420 --> 01:01:11,180
Oh, but I am, ma'am.
661
01:01:11,820 --> 01:01:12,780
Leave us.
662
01:01:20,220 --> 01:01:22,140
The king, my brother, has banished me.
663
01:01:22,740 --> 01:01:24,780
I had to leave the Ile-de-France.
664
01:01:26,820 --> 01:01:28,620
I never take this off.
665
01:01:28,660 --> 01:01:31,700
The man who gave it to me
avenged two close friends.
666
01:01:33,980 --> 01:01:36,660
He was killed the day
after he gave it to me.
667
01:01:43,420 --> 01:01:45,380
Hurry up and get better, Brantôme.
668
01:01:46,340 --> 01:01:47,900
You've made me want you.
669
01:01:53,540 --> 01:01:54,940
Alas, ma'am...
670
01:01:57,540 --> 01:01:59,940
I don't know if I'll ever walk again.
671
01:02:01,220 --> 01:02:03,220
My spine was broken in 2 places.
672
01:02:22,740 --> 01:02:25,020
I didn't know about your accident.
673
01:02:25,980 --> 01:02:29,500
I left Paris with a whole
trunk of aphrodisiacs.
674
01:02:30,900 --> 01:02:33,500
I need powders and pills to make love.
675
01:02:34,500 --> 01:02:36,700
At 19, my mother gave them to me...
676
01:02:37,660 --> 01:02:40,220
when I was forced
to marry against my will.
677
01:02:41,700 --> 01:02:45,380
I slept with Henri de Navarre for 7
months without speaking to him.
678
01:02:46,540 --> 01:02:50,100
He made love to me
the hundred times you know of...
679
01:02:52,660 --> 01:02:53,940
but that was all.
680
01:02:56,500 --> 01:02:58,580
It makes me mad to be lying here.
681
01:02:59,900 --> 01:03:01,500
Be silent!
682
01:03:05,540 --> 01:03:07,060
I'm cold.
683
01:03:29,820 --> 01:03:31,260
Don't move.
684
01:03:37,780 --> 01:03:39,700
Your lips are burning.
685
01:03:40,500 --> 01:03:41,820
You're feverish.
686
01:04:03,940 --> 01:04:06,180
Since I started seeing the world...
687
01:04:07,140 --> 01:04:09,060
I've always enjoyed travelling.
688
01:04:10,980 --> 01:04:12,420
But the finest journeys...
689
01:04:13,140 --> 01:04:15,340
were embarked upon in bed...
690
01:04:16,180 --> 01:04:17,740
with a lady.
691
01:04:18,380 --> 01:04:21,780
Montaigne says one should
lend oneself to others...
692
01:04:22,740 --> 01:04:24,780
and give only to oneself.
693
01:04:27,540 --> 01:04:29,580
I've lent myself a lot.
694
01:04:31,300 --> 01:04:32,900
So have I.
695
01:04:35,300 --> 01:04:38,780
But the glowing embers
of passion are not enough.
696
01:04:40,060 --> 01:04:42,500
For love to be good
and tender, you need...
697
01:04:43,180 --> 01:04:46,060
the sting and a slow burn.
698
01:04:47,860 --> 01:04:50,740
Imagination! Without that,
love can't exist. If not...
699
01:04:51,340 --> 01:04:53,140
how can you renew the sting?
700
01:04:56,460 --> 01:04:59,980
Some time ago, when I spotted
a man I wanted to love...
701
01:05:01,180 --> 01:05:03,780
I had him brought to me blindfolded.
702
01:05:03,820 --> 01:05:07,020
I didn't speak so
he didn't know who I was.
703
01:05:07,060 --> 01:05:08,980
That happened to me once...
704
01:05:10,140 --> 01:05:11,740
in the country...
705
01:05:12,340 --> 01:05:15,140
It wasn't me! I'd remember.
706
01:05:15,780 --> 01:05:18,700
Good beddings or bad, I never forget.
707
01:05:23,060 --> 01:05:24,620
Are you asleep?
708
01:05:29,540 --> 01:05:31,260
The devil never sleeps.
709
01:05:36,060 --> 01:05:38,580
Get well soon and send me your news.
710
01:05:39,540 --> 01:05:42,020
I have to go. My younger
brother is very ill.
711
01:05:42,980 --> 01:05:45,860
If Monsieur dies, what will happen?
712
01:05:47,220 --> 01:05:50,780
We'll simply survive in these
days of treachery...
713
01:05:51,420 --> 01:05:52,780
and banditry.
714
01:05:53,940 --> 01:05:57,180
You're lucky to be indoors.
War is back again.
715
01:05:59,100 --> 01:06:00,780
Thanks for last night.
716
01:06:00,820 --> 01:06:02,740
Follow your inclination.
717
01:06:03,700 --> 01:06:06,300
Write down your memoirs.
718
01:06:07,460 --> 01:06:10,540
I already started, years ago.
719
01:06:11,140 --> 01:06:14,100
It will be another way
for women to share your bed.
720
01:06:15,060 --> 01:06:17,340
Describe your lusting, but no names.
721
01:06:19,460 --> 01:06:21,580
And please, just talk
of the best in love.
722
01:06:22,740 --> 01:06:24,460
You mustn't mention the rest.
723
01:07:33,940 --> 01:07:37,660
I've always thought
you'd die making love.
724
01:07:38,580 --> 01:07:41,660
Your face shows it at those moments.
725
01:07:49,780 --> 01:07:51,300
Thank you, Lord!
726
01:08:02,580 --> 01:08:06,220
You're floppy, sir. All of a droop!
727
01:08:07,180 --> 01:08:09,860
Sorry, madam, my nerve has gone.
728
01:08:13,700 --> 01:08:15,860
Stop titillating my wife!
729
01:08:20,820 --> 01:08:23,700
Should Brantôme die,
keep his heart for me...
730
01:08:24,660 --> 01:08:26,580
to compare it to M. de Bussy's.
731
01:08:36,700 --> 01:08:39,340
I chose you for your fine hand.
732
01:08:44,500 --> 01:08:46,580
You'll share secrets with me.
733
01:08:47,860 --> 01:08:50,700
Not a word to anyone,
or I'll have you killed.
734
01:08:54,300 --> 01:08:56,540
It's to be published after I die...
735
01:08:57,140 --> 01:08:59,180
as it's too sensitive.
736
01:08:59,220 --> 01:09:00,620
First speech:
737
01:09:02,900 --> 01:09:05,140
"Women and their cuckolded husbands."
738
01:09:07,220 --> 01:09:09,140
There were of course, in my day...
739
01:09:11,060 --> 01:09:12,460
virtuous ladies.
740
01:09:14,140 --> 01:09:15,940
I won't talk of them.
741
01:09:17,620 --> 01:09:19,180
Hearty ladies...
742
01:09:20,140 --> 01:09:22,060
suffice to make me happy.
743
01:09:30,420 --> 01:09:32,940
TWO YEARS LATER
744
01:09:34,340 --> 01:09:38,060
Left leg! Right leg! Left!
745
01:09:39,020 --> 01:09:39,980
Right!
746
01:09:40,940 --> 01:09:44,100
The bonesetter said
that with your constitution...
747
01:09:44,140 --> 01:09:45,860
you'd be better next year.
748
01:09:46,700 --> 01:09:48,180
Left!
749
01:09:48,740 --> 01:09:51,060
Don't complain. You're
missing the troubles.
750
01:09:51,620 --> 01:09:53,540
The Huguenots were here last night.
751
01:09:54,220 --> 01:09:55,660
I chased them off.
752
01:09:56,940 --> 01:09:58,020
Left leg!
753
01:09:59,300 --> 01:10:00,540
Right leg!
754
01:10:09,060 --> 01:10:12,340
ANOTHER TWO YEARS LATER
755
01:10:23,700 --> 01:10:25,300
Where was I?
756
01:10:26,740 --> 01:10:28,500
"She was twitching in my mind..."
757
01:10:29,060 --> 01:10:30,300
Ah, yes!
758
01:10:35,540 --> 01:10:37,940
Her flesh was beautiful...
759
01:10:42,060 --> 01:10:43,980
and her skin was immaculate.
760
01:10:47,700 --> 01:10:49,220
Yes, let's work.
761
01:10:53,620 --> 01:10:56,500
Her conversation
was studded with oaths...
762
01:11:00,740 --> 01:11:02,460
which, on her lips...
763
01:11:04,900 --> 01:11:06,580
became diamonds.
764
01:11:09,780 --> 01:11:11,300
It was said...
765
01:11:14,260 --> 01:11:17,900
that she gave more... than she promised.
766
01:11:23,060 --> 01:11:24,660
So I joined the ranks.
767
01:11:26,820 --> 01:11:30,740
She welcomed me abed,
a feast for my eyes.
768
01:11:30,780 --> 01:11:34,220
"Are you hungry? Do you
like good food?" she asked.
769
01:11:34,820 --> 01:11:36,340
Happily, I answered yes.
770
01:11:36,980 --> 01:11:39,620
"We can move on then," she said.
771
01:11:39,660 --> 01:11:42,860
"Lechery is just a type of gastronomy."
772
01:11:45,300 --> 01:11:47,020
By the way, your soup's ready.
773
01:11:49,700 --> 01:11:51,620
Did you see a lot of that lady?
774
01:11:54,500 --> 01:11:56,420
She fell in love and married.
775
01:11:58,380 --> 01:12:00,060
Her husband was a real rake.
776
01:12:01,020 --> 01:12:04,780
She caught him with his mistress
and killed him herself.
777
01:12:07,380 --> 01:12:09,380
One should never obey one's feelings.
778
01:12:15,780 --> 01:12:17,780
How wonderful all this is!
779
01:12:18,900 --> 01:12:20,820
You've made me the happiest of men.
780
01:12:21,380 --> 01:12:24,460
I'm cured, cured!
781
01:12:25,100 --> 01:12:26,380
I owe you everything.
782
01:12:26,740 --> 01:12:28,500
We were made for each other.
783
01:12:30,340 --> 01:12:34,260
I must start riding again and go
to Paris as soon as I can.
784
01:12:34,300 --> 01:12:37,380
Just think... Paris is in turmoil.
785
01:12:37,980 --> 01:12:40,340
I have to go to serve the Queen Mother.
786
01:12:43,340 --> 01:12:45,140
It will help my writing.
787
01:12:46,060 --> 01:12:48,220
I can find out how my ladies are.
788
01:12:50,580 --> 01:12:51,900
Later, I'll marry you.
789
01:12:53,180 --> 01:12:55,660
When we've lived well separately...
790
01:12:56,780 --> 01:12:58,460
we'll marry, I promise.
791
01:13:19,780 --> 01:13:23,100
Mme. de Saint-Luc! You're in a hurry.
792
01:13:24,500 --> 01:13:27,620
I'm going to church. I'm fasting.
793
01:13:28,580 --> 01:13:30,500
To calm the pricking of the flesh?
794
01:13:32,980 --> 01:13:34,740
All that's behind me now.
795
01:13:37,420 --> 01:13:39,700
Women aren't as jolly now.
796
01:13:41,460 --> 01:13:42,860
I was in the country.
797
01:13:43,540 --> 01:13:44,500
I can tell.
798
01:13:45,100 --> 01:13:47,020
I wish to greet the king.
799
01:13:48,940 --> 01:13:50,100
Come on.
800
01:13:53,820 --> 01:13:55,820
What became of Victoire?
801
01:13:55,860 --> 01:13:59,700
She hasn't been seen out since her
third husband died.
802
01:13:59,740 --> 01:14:01,580
And the Queen of Navarre?
803
01:14:01,620 --> 01:14:04,260
She's a prisoner, somewhere in Auvergne.
804
01:14:04,940 --> 01:14:06,660
She pulled too many strings.
805
01:14:09,340 --> 01:14:11,020
I don't understand...
806
01:14:18,500 --> 01:14:20,060
Are you still alive?
807
01:14:22,220 --> 01:14:24,140
Someone to amuse us at last.
808
01:14:25,100 --> 01:14:28,980
You arrive like the Messiah to help
me with this thorny matter.
809
01:14:30,660 --> 01:14:32,340
Tell him what you said.
810
01:14:32,380 --> 01:14:36,300
My husband makes love to me too much.
811
01:14:38,580 --> 01:14:41,220
How many times a day?
812
01:14:41,260 --> 01:14:44,100
I've counted up to 32 times.
813
01:14:44,140 --> 01:14:45,700
Poor woman!
814
01:14:46,660 --> 01:14:48,140
He's beaten you!
815
01:14:49,100 --> 01:14:50,900
What would you decide?
816
01:14:52,380 --> 01:14:53,980
On such a matter...
817
01:14:54,020 --> 01:14:57,300
the Queen of Aragon stated
that a fair limit...
818
01:14:58,260 --> 01:15:00,180
should be six times a day.
819
01:15:00,940 --> 01:15:02,740
If the lady agrees.
820
01:15:05,060 --> 01:15:07,860
Well, the King of France
follows the example.
821
01:15:11,020 --> 01:15:12,580
Only six?
822
01:15:14,260 --> 01:15:15,900
You can't reproach me with anything.
823
01:15:16,860 --> 01:15:18,980
I've never been unfaithful to her!
824
01:15:22,460 --> 01:15:26,100
It seems you're keeping
a record of our intimate deeds.
825
01:15:28,020 --> 01:15:30,460
I could have you arrested, you know.
826
01:15:30,500 --> 01:15:33,540
I only write of famous
ladies and warriors.
827
01:15:33,580 --> 01:15:37,100
Yes, yes, nothing but bedroom secrets.
828
01:15:38,060 --> 01:15:41,020
You're only writing to prolong
the burning desire...
829
01:15:43,180 --> 01:15:45,460
De Guise's men are entering Paris.
830
01:15:53,540 --> 01:15:56,500
I won't give in to a Papist
paid by the King of Spain.
831
01:15:59,500 --> 01:16:01,020
I won't be his prisoner!
832
01:16:03,580 --> 01:16:05,940
The people have taken to the streets.
833
01:16:06,900 --> 01:16:09,980
Ah, Brantôme, I've often
envied your life.
834
01:16:10,700 --> 01:16:13,900
Being just a witness, a memorialist.
835
01:16:13,940 --> 01:16:18,060
A king writes history, Sire.
I just tell it.
836
01:16:18,100 --> 01:16:20,140
To each his own.
837
01:16:23,820 --> 01:16:26,420
I've spent my time
stitching France together.
838
01:16:31,380 --> 01:16:34,540
Brantôme, we were missing you.
839
01:16:34,580 --> 01:16:36,740
I'm happy to see you so well, ma'am.
840
01:16:37,700 --> 01:16:40,180
In the evening, we eat a light meal.
841
01:16:41,540 --> 01:16:44,300
Two quail roasted in vine leaves...
842
01:16:44,340 --> 01:16:48,020
a good pear grilled in the embers...
843
01:16:48,060 --> 01:16:52,180
and a jug of wine.
That's enough and it does us good.
844
01:16:57,420 --> 01:16:59,980
You find us in total disarray.
845
01:17:01,020 --> 01:17:02,740
We have to leave Paris...
846
01:17:04,020 --> 01:17:05,740
hounded out by the Duc de Guise.
847
01:17:06,980 --> 01:17:08,540
For how long?
848
01:17:10,900 --> 01:17:13,940
Are our ladies-in-waiting in your books?
849
01:17:13,980 --> 01:17:15,700
I only tell the truth.
850
01:17:16,300 --> 01:17:17,820
That's what's worrying us.
851
01:17:18,780 --> 01:17:21,940
Give us your manuscripts...
852
01:17:21,980 --> 01:17:23,900
and we'll judge for ourselves.
853
01:17:27,660 --> 01:17:29,740
We'll give you one last chance.
854
01:17:30,740 --> 01:17:33,140
Come to the Loire and we'll pardon you.
855
01:17:33,180 --> 01:17:34,740
I can't, ma'am.
856
01:17:35,300 --> 01:17:36,660
Because of a lady?
857
01:17:40,300 --> 01:17:43,620
You're incorrigible! Leave us now.
858
01:17:46,540 --> 01:17:50,100
I was one of the only men allowed
into the ladies' quarters...
859
01:17:50,140 --> 01:17:51,380
Why me?
860
01:17:51,420 --> 01:17:55,060
We thought that if they had
to know a man...
861
01:17:55,100 --> 01:17:58,180
before marriage, it should be you.
862
01:18:00,660 --> 01:18:03,620
Forgive our haste. This is a revolution.
863
01:18:03,660 --> 01:18:05,220
Farewell, Brantôme.
864
01:18:13,980 --> 01:18:18,340
I want a scene showing
life's sweetness on a summer's eve.
865
01:18:18,380 --> 01:18:20,020
It's hot...
866
01:18:20,060 --> 01:18:22,580
couples are joining together...
867
01:18:26,980 --> 01:18:28,900
Ah! At last!
868
01:18:28,940 --> 01:18:30,740
Is Victoire de Labadens here?
869
01:18:30,780 --> 01:18:32,260
We're expecting her.
870
01:18:51,180 --> 01:18:53,780
What do you think? I've given birth...
871
01:18:53,820 --> 01:18:55,740
and I can still frolic like I used to.
872
01:18:56,500 --> 01:19:00,340
What about me! Ten pregnancies!
Try that, ladies!
873
01:19:01,940 --> 01:19:03,340
May I?
874
01:19:03,380 --> 01:19:06,740
I'll keep my missal.
I want to appear pious.
875
01:19:08,740 --> 01:19:10,500
I'll put her in the shadows.
876
01:19:12,300 --> 01:19:16,180
She's forgotten her past since she married M.
de Noirmoutier.
877
01:19:21,300 --> 01:19:23,460
Our pamphlets have ruined the king.
878
01:19:23,500 --> 01:19:25,420
People think he sleeps with his henchmen.
879
01:19:26,100 --> 01:19:29,940
It's one of our greatest victories.
He'll never recover.
880
01:19:30,900 --> 01:19:33,060
What a shame Victoire couldn't be here.
881
01:19:34,020 --> 01:19:35,660
They say she's fading fast.
882
01:19:35,700 --> 01:19:37,180
What do you mean?
883
01:19:37,220 --> 01:19:38,900
I heard she's dying.
884
01:19:38,940 --> 01:19:40,500
Of indigestion, it seems.
885
01:19:43,740 --> 01:19:45,780
The king has just fled Paris!
886
01:20:14,580 --> 01:20:16,500
They've poisoned me.
887
01:20:18,980 --> 01:20:20,620
My husband's family.
888
01:20:21,940 --> 01:20:23,500
To keep the money.
889
01:20:25,980 --> 01:20:27,980
But I'll have the last word.
890
01:20:33,980 --> 01:20:36,380
When the Maréchal died
three years ago...
891
01:20:37,780 --> 01:20:40,300
I wanted to come but I was bedridden.
892
01:20:43,060 --> 01:20:45,180
I know how attentive you are.
893
01:20:47,540 --> 01:20:49,460
Your letter did me a lot of good.
894
01:20:53,140 --> 01:20:54,460
Don't be sad.
895
01:20:57,300 --> 01:20:58,900
You're in my will.
896
01:21:03,420 --> 01:21:05,100
My heart was too big.
897
01:21:05,740 --> 01:21:07,420
So was mine.
898
01:21:07,460 --> 01:21:10,020
I never wanted to make
a woman stay with me.
899
01:21:10,620 --> 01:21:12,860
That's why we loved you.
900
01:21:15,020 --> 01:21:18,660
The best lovers are those who confuse...
901
01:21:18,700 --> 01:21:21,220
friendship and love.
902
01:21:22,380 --> 01:21:23,940
I've always known that.
903
01:21:25,620 --> 01:21:27,220
Yes, you told me.
904
01:21:31,180 --> 01:21:32,740
Help me.
905
01:21:41,020 --> 01:21:42,500
Come in.
906
01:21:43,460 --> 01:21:45,100
It won't be long now.
907
01:21:51,060 --> 01:21:52,340
A priest!
908
01:21:52,380 --> 01:21:54,300
She asked to confess.
909
01:21:54,900 --> 01:21:57,180
She wanted to relieve her turpitude.
910
01:21:57,940 --> 01:21:59,700
The family was sent out.
911
01:22:32,620 --> 01:22:36,220
Four hours later, Victoire
still hadn't finished.
912
01:22:36,260 --> 01:22:38,660
The priest had a fit of apoplexy.
913
01:22:43,660 --> 01:22:45,180
He was replaced by another.
914
01:22:49,660 --> 01:22:52,460
At last, at 3 in the morning...
915
01:22:52,500 --> 01:22:55,740
the confession came to an end.
Then Victoire asked:
916
01:22:56,380 --> 01:22:57,940
Send me a minister!
917
01:23:03,740 --> 01:23:08,140
Now we have two religions,
I'd rather be on the safe side.
918
01:23:13,780 --> 01:23:15,900
Then Victoire made another demand.
919
01:23:16,540 --> 01:23:18,420
Send the priest back...
920
01:23:19,380 --> 01:23:20,900
along with M. de Brantôme.
921
01:23:23,660 --> 01:23:25,740
Hurry up or I'll die!
922
01:23:28,460 --> 01:23:29,740
He's the one!
923
01:23:30,380 --> 01:23:32,900
He's the one with whom I made love best!
924
01:23:34,100 --> 01:23:35,780
My knight rider!
925
01:23:39,380 --> 01:23:41,700
Thank you for jumping over my body!
926
01:23:43,380 --> 01:23:45,740
The next day, she was made up.
927
01:23:56,020 --> 01:23:59,100
I'm going to die today.
Let's get it over with.
928
01:24:08,660 --> 01:24:13,140
She asked for a violinist
to play until she died...
929
01:24:45,780 --> 01:24:48,860
Go to Marguerite.
She's being held in Usson.
930
01:24:48,900 --> 01:24:50,460
She needs you.
931
01:24:56,260 --> 01:25:00,340
At four, just before dawn,
the violinist fainted away.
932
01:25:38,740 --> 01:25:42,660
She left two thirds of her
fortune to the two churches...
933
01:25:42,700 --> 01:25:45,860
with the order to share their profits.
934
01:25:46,820 --> 01:25:50,100
She left me the jewels I had
always refused to take.
935
01:26:17,860 --> 01:26:19,780
May God protect you!
936
01:26:22,740 --> 01:26:25,100
Let them impale each other.
937
01:26:26,980 --> 01:26:28,900
We stop when blood is shed.
938
01:26:30,420 --> 01:26:31,740
It's only a game.
939
01:26:35,900 --> 01:26:38,460
I came to save you, to take
you to a safe place.
940
01:26:39,220 --> 01:26:41,900
M. de Canillac is the bearded one.
The other is M. d'Urfé.
941
01:26:41,940 --> 01:26:43,260
Come with me.
942
01:26:44,020 --> 01:26:45,780
If I leave, I'll be killed.
943
01:26:46,340 --> 01:26:49,020
My brother the king has
executed everyone around me.
944
01:26:50,580 --> 01:26:54,220
Now my husband is heir, he has
to marry a foreign princess.
945
01:26:54,980 --> 01:26:59,340
An Italian astrologist advises
me on when to make love.
946
01:26:59,380 --> 01:27:01,140
That's why they're fighting.
947
01:27:08,060 --> 01:27:10,900
My winter is better than your spring.
948
01:27:11,860 --> 01:27:15,900
M. d'Urfé writes too. He
deigned to sleep with me once.
949
01:27:17,820 --> 01:27:20,700
M. de Canillac was my jailor.
Now he protects me.
950
01:27:21,460 --> 01:27:25,900
One morning I showed him my breasts.
He wanted the rest!
951
01:27:42,420 --> 01:27:45,420
Your turn now, M. de Brantôme.
952
01:27:45,460 --> 01:27:46,700
En garde!
953
01:27:50,660 --> 01:27:53,740
Lunge, for God's sake!
You're a poor fighter.
954
01:27:53,780 --> 01:27:57,180
One, two, three and boot!
955
01:27:57,940 --> 01:27:59,500
Maybe I fight badly...
956
01:28:01,020 --> 01:28:02,420
but I prick well.
957
01:28:03,380 --> 01:28:06,420
You prick, sir! Good night, M.
de Canillac.
958
01:28:06,980 --> 01:28:09,580
Supper awaits us in my room.
959
01:28:09,620 --> 01:28:11,820
Good night, ma'am.
960
01:28:11,860 --> 01:28:13,780
I'll watch over you.
961
01:28:16,180 --> 01:28:19,220
Nothing but food to heat our fancy.
962
01:28:19,260 --> 01:28:21,180
Some wine as a mouthwash?
963
01:28:24,660 --> 01:28:26,860
Sit down. Don't drink too much.
964
01:28:27,460 --> 01:28:29,820
One day I slept with de Turenne...
965
01:28:29,860 --> 01:28:33,580
he was so drunk, he threw
up all over my breasts.
966
01:28:33,620 --> 01:28:36,700
You've led me so far
along the path of imagination...
967
01:28:36,740 --> 01:28:38,260
that I can no longer go back.
968
01:28:39,220 --> 01:28:42,900
I'll keep you with me
and turn my back on Venus.
969
01:28:50,380 --> 01:28:52,220
Ma'am, he's dead!
970
01:28:53,380 --> 01:28:55,740
I know. I don't want him touched.
971
01:28:56,420 --> 01:28:58,340
He's a young local boy.
972
01:29:02,260 --> 01:29:05,620
He did everything so well. In
bed, he did a dozen stations.
973
01:29:07,540 --> 01:29:09,460
He overestimated himself.
974
01:29:12,060 --> 01:29:13,380
Do you scorn me?
975
01:29:13,420 --> 01:29:16,380
I learnt long ago never to scorn women!
Not one!
976
01:29:17,060 --> 01:29:20,220
Go now, Brantôme. I'll carry
on living as I wish.
977
01:29:21,820 --> 01:29:24,900
You'll remain the most surprising
philanderer ever.
978
01:29:25,500 --> 01:29:28,660
I often think of Ronsard. He's dead too.
979
01:29:29,340 --> 01:29:32,140
"I love to make love
and speak to women...
980
01:29:32,180 --> 01:29:34,220
and put down in words my love for them."
981
01:29:35,180 --> 01:29:39,020
That's your whole life, Brantôme.
And maybe mine too.
982
01:29:48,180 --> 01:29:49,900
Friends forever?
983
01:29:51,420 --> 01:29:52,980
For all eternity.
984
01:29:54,100 --> 01:29:56,420
Let us exchange our writings.
985
01:29:57,380 --> 01:30:01,220
Never go back to court.
They'd destroy you and your books.
986
01:30:02,460 --> 01:30:05,460
Make them forget you. That
can be a road to glory.
987
01:30:06,020 --> 01:30:07,940
We're getting too serious with the years.
988
01:30:11,980 --> 01:30:15,260
Never be serious. Remain
lighthearted, Brantôme.
989
01:30:16,220 --> 01:30:20,220
They'll say you're superficial.
So what? You're right!
990
01:30:21,580 --> 01:30:24,260
Be light-hearted, merry and curious.
991
01:30:28,620 --> 01:30:32,420
Farewell, Brantôme. Many
a kiss on your lips.
992
01:30:33,780 --> 01:30:35,700
Many a kiss on your lips, my queen.
993
01:30:37,420 --> 01:30:38,740
My Queen Margot!
994
01:30:46,780 --> 01:30:48,820
In those days...
995
01:30:50,940 --> 01:30:52,660
I would dress...
996
01:30:53,620 --> 01:30:56,620
in grey and white...
997
01:30:57,300 --> 01:30:58,820
for the love...
998
01:31:00,940 --> 01:31:03,820
of a lady.
999
01:31:10,820 --> 01:31:12,740
Make me die a little!
1000
01:31:32,980 --> 01:31:34,820
We'll live in my château.
1001
01:31:34,860 --> 01:31:36,580
It'll be more practical.
1002
01:31:37,140 --> 01:31:39,060
It's no use keeping all this.
1003
01:31:41,020 --> 01:31:42,780
I respect you so much...
1004
01:31:44,340 --> 01:31:47,460
but marriage is like a betrayal for me.
1005
01:31:48,940 --> 01:31:50,660
I must be faithful to them all...
1006
01:31:51,420 --> 01:31:52,780
and to you too...
1007
01:31:54,700 --> 01:31:56,220
Jacquette...
1008
01:31:57,180 --> 01:32:00,380
I'll be faithful to you
by not marrying you.
1009
01:32:04,380 --> 01:32:05,900
My heart's too big.
1010
01:32:09,100 --> 01:32:10,620
I'm used to it!
1011
01:32:12,180 --> 01:32:14,220
Is this goodbye for good?
1012
01:32:15,100 --> 01:32:17,380
I can never say goodbye.
1013
01:32:24,220 --> 01:32:25,580
Well...
1014
01:32:25,620 --> 01:32:27,140
if you don't mind...
1015
01:32:29,060 --> 01:32:30,780
I'll call sometimes...
1016
01:32:31,540 --> 01:32:33,100
on a neighbourly visit.
1017
01:32:34,260 --> 01:32:35,980
We could sleep together...
1018
01:32:36,940 --> 01:32:38,380
on the off chance.
1019
01:32:38,980 --> 01:32:41,860
That's a fine decision to take.
1020
01:32:42,940 --> 01:32:45,820
We'll keep each other warm
in the years to come.
1021
01:32:52,140 --> 01:32:53,820
This is my will and testament.
1022
01:32:54,620 --> 01:32:57,060
My heirs are to print the books...
1023
01:32:57,100 --> 01:32:59,860
produced by my imagination.
1024
01:33:20,060 --> 01:33:22,660
Thank you, ladies,
for entrancing me so often.
1025
01:33:25,140 --> 01:33:28,020
Without you, mortal life
would be unbearable.
1026
01:33:30,460 --> 01:33:33,740
I also thank those who loved me long...
1027
01:33:33,780 --> 01:33:36,860
and those who dismissed
me, leaving me to others.
1028
01:33:47,300 --> 01:33:49,500
Thanks, most distinguished whores...
1029
01:33:49,540 --> 01:33:52,140
and forgive me if I've offended you.
1030
01:33:52,740 --> 01:33:54,500
I wasn't born to displease you.
1031
01:33:55,140 --> 01:33:58,020
I mention some but not all...
1032
01:34:04,300 --> 01:34:07,100
Thanks for your kindness
and the great moments you gave me...
1033
01:34:07,140 --> 01:34:08,700
in these dangerous times.
1034
01:34:09,660 --> 01:34:12,980
Stay merry and good-natured
as I love you...
1035
01:34:13,020 --> 01:34:15,260
and so I'll keep you all:
1036
01:34:15,300 --> 01:34:19,260
as fine as goddesses
and as welcoming as mortals.
1037
01:34:19,300 --> 01:34:21,580
Thank you and many a kiss on your lips.
1038
01:34:36,700 --> 01:34:39,980
Brantôme's works were published
55 years after his death.
1039
01:34:40,020 --> 01:34:44,020
He was praised for bearing witness
to the women and manners of his time.
73843