All language subtitles for Dames galantes 1990 720p WEB-DL AAC2.0 H.264-V99(II).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:00:16,900 --> -00:00:14,780 HD Presentation 2 -00:00:14,700 --> -00:00:11,260 The digitization and restoration of this film remain faithful to the body and spirit of the original work. 3 -00:00:11,220 --> -00:00:08,620 They have been made possible by funding from 4 00:02:16,780 --> 00:02:18,700 1575, in France: 5 00:02:20,620 --> 00:02:22,500 the 5th war of religion. 6 00:02:22,540 --> 00:02:24,900 Brantôme sets off for war 7 00:02:24,940 --> 00:02:26,820 trying to forget the beautiful 8 00:02:26,860 --> 00:02:28,780 and ardent ladies of his life... 9 00:03:26,940 --> 00:03:29,980 In these days, set under the cloud of sorrow... 10 00:03:30,500 --> 00:03:32,180 calamity and misery... 11 00:03:33,220 --> 00:03:35,220 it's pleasant to make merry. 12 00:03:43,660 --> 00:03:46,980 Ah! Kissing, cuddling, hugging... 13 00:03:47,020 --> 00:03:48,900 undressing each other... 14 00:03:48,940 --> 00:03:50,940 gently warming each other! 15 00:03:53,140 --> 00:03:55,220 Women are the joy of my life. 16 00:03:55,260 --> 00:03:57,340 I like them lively, broken in... 17 00:03:57,380 --> 00:03:59,340 libertine and a little whorish. 18 00:03:59,380 --> 00:04:02,740 No prudish, wary, faithful ones for me! 19 00:04:05,780 --> 00:04:07,940 You won't stop me thinking of them! 20 00:04:24,420 --> 00:04:25,980 I accepted. 21 00:04:26,940 --> 00:04:28,980 Her servant blindfolds me... 22 00:04:29,580 --> 00:04:31,500 and leads me to a carriage. 23 00:04:32,460 --> 00:04:34,100 One hour later... 24 00:04:34,140 --> 00:04:35,700 I'm pushed up some stairs... 25 00:04:36,260 --> 00:04:38,660 I feel the sweet warmth... of a wood fire. 26 00:04:39,100 --> 00:04:40,820 A chambermaid says: 27 00:04:41,780 --> 00:04:44,060 "My lady is four steps in front of you. 28 00:04:45,020 --> 00:04:49,060 "Don't try to make her speak, or remove your blindfold. 29 00:04:50,140 --> 00:04:51,900 Or you'll be killed." 30 00:04:58,060 --> 00:04:59,580 I approached. 31 00:05:00,940 --> 00:05:03,060 The mysterious lady smelled nice. 32 00:05:04,580 --> 00:05:06,500 I started feeling her... 33 00:05:08,420 --> 00:05:09,780 kissing her... 34 00:05:20,100 --> 00:05:21,660 What then? 35 00:05:23,580 --> 00:05:26,580 Then I went six stations with the lady. 36 00:05:27,820 --> 00:05:29,540 At each skirmish... 37 00:05:29,580 --> 00:05:31,900 I tried new caresses... 38 00:05:31,940 --> 00:05:34,260 to make her give herself away. 39 00:05:36,180 --> 00:05:38,340 She never made a single sound. 40 00:05:40,020 --> 00:05:41,340 Six stations... 41 00:06:01,700 --> 00:06:03,420 With God's leave! 42 00:06:06,580 --> 00:06:08,500 In the name of religion! 43 00:06:50,940 --> 00:06:52,820 Should I die tonight... 44 00:06:52,860 --> 00:06:55,380 whom will I think of at the end? 45 00:06:56,020 --> 00:06:58,500 Victoire, of course! 46 00:07:03,060 --> 00:07:05,740 How lovely the arms of a stranger are! 47 00:07:13,620 --> 00:07:17,780 If I have to dream of a lady, let it be one I never had! 48 00:07:17,820 --> 00:07:19,700 The most mysterious... 49 00:07:19,740 --> 00:07:22,980 a lady of high breeding and every intrigue! 50 00:07:23,580 --> 00:07:25,220 The Queen of Navarre! 51 00:07:47,980 --> 00:07:50,300 They say the boxes at her waist... 52 00:07:50,900 --> 00:07:53,380 contain the hearts of her dead lovers. 53 00:07:59,700 --> 00:08:03,700 Since her husband left her, everyone is passionate about her. 54 00:08:03,740 --> 00:08:05,980 They say she is most loving. 55 00:08:06,020 --> 00:08:09,620 Will I die without having tasted her charms? 56 00:08:09,660 --> 00:08:10,980 Brantôme... 57 00:08:11,020 --> 00:08:13,900 you who are so popular, come over here. 58 00:08:15,060 --> 00:08:19,820 The Queen of Navarre and I need a brave, selfless man for a task. 59 00:08:19,860 --> 00:08:21,380 Forget him, I've better. 60 00:08:23,500 --> 00:08:26,540 I must make women laugh to love them. 61 00:08:26,580 --> 00:08:28,580 What a tiresome business! 62 00:08:53,940 --> 00:08:56,220 Stand! You're my prisoner! 63 00:08:56,260 --> 00:08:58,100 No sir, you're mine! 64 00:08:58,700 --> 00:09:00,020 La Paloterie? 65 00:09:02,700 --> 00:09:03,660 Brantôme? 66 00:09:09,460 --> 00:09:10,740 I've lost my men. 67 00:09:14,820 --> 00:09:16,500 Have a drop of brandy. 68 00:09:26,660 --> 00:09:29,340 How can I like war? I hate the countryside! 69 00:09:30,700 --> 00:09:32,620 After I left court... 70 00:09:33,580 --> 00:09:35,700 did you still frequent Mme. de Chantenac? 71 00:09:36,260 --> 00:09:39,140 You and I were rivals, old boy. 72 00:09:39,900 --> 00:09:42,700 When you joined the Protestants, I went to her... 73 00:09:43,300 --> 00:09:44,860 and took my leave of her. 74 00:09:46,540 --> 00:09:47,940 If I leave here alive... 75 00:09:48,580 --> 00:09:50,100 war's over for me. 76 00:09:50,660 --> 00:09:53,740 I won't fight the Protestants again. 77 00:09:54,340 --> 00:09:56,700 And I can't afford soldiers. 78 00:09:57,780 --> 00:09:59,500 Why try to change? 79 00:10:00,460 --> 00:10:02,940 I'm only happy at court with the ladies. 80 00:10:05,820 --> 00:10:08,900 All those with whom I've made merry... 81 00:10:12,340 --> 00:10:14,100 thrive within me. 82 00:10:15,340 --> 00:10:16,980 I'm tied to them forever. 83 00:10:17,940 --> 00:10:19,940 I can't forget some of them. 84 00:10:21,540 --> 00:10:23,260 Mademoiselle d'Angoulême... 85 00:10:23,300 --> 00:10:25,700 Ah, yes, Mademoiselle d'Angoulême! 86 00:10:28,220 --> 00:10:31,180 I'm of royal blood. I have to be on top. 87 00:10:35,620 --> 00:10:37,580 Jeanne de Tignonville! 88 00:10:37,620 --> 00:10:39,260 That lasted for some time. 89 00:10:40,980 --> 00:10:42,500 It lasts still. 90 00:10:42,540 --> 00:10:44,540 Really? 91 00:10:45,620 --> 00:10:46,820 A complicated lady. 92 00:10:48,420 --> 00:10:51,580 You have to chase her for two hours or more. 93 00:10:53,820 --> 00:10:55,260 But then! 94 00:11:08,500 --> 00:11:11,300 Maybe we should return to our armies. 95 00:11:11,340 --> 00:11:12,660 I've an idea. 96 00:11:12,700 --> 00:11:15,260 You'll need arms to continue. 97 00:11:15,300 --> 00:11:16,820 I can sell you some. 98 00:11:32,980 --> 00:11:34,420 For your court expenses. 99 00:11:36,460 --> 00:11:37,660 Goodbye, Brantôme. 100 00:11:38,620 --> 00:11:40,980 My love to our ladies. 101 00:11:43,380 --> 00:11:45,980 From now on, the war of love! 102 00:11:47,980 --> 00:11:51,060 Beware! It can be more dangerous than the other. 103 00:12:00,780 --> 00:12:03,500 When I get to court, I'll find Mme. de Saint-Luc... 104 00:12:03,540 --> 00:12:06,100 faithful to her husband as she lifts her skirt. 105 00:12:16,500 --> 00:12:18,220 Not on the lips. 106 00:12:18,260 --> 00:12:21,100 I've sworn to be faithful to my husband. 107 00:12:25,940 --> 00:12:28,740 I'll never waver between pleasure and duty. 108 00:12:28,780 --> 00:12:30,580 I'll choose both at once! 109 00:12:31,900 --> 00:12:34,980 There's only one who's a lady... 110 00:12:35,020 --> 00:12:38,220 a tasty piece and a wanton hussy. 111 00:12:38,260 --> 00:12:41,340 Victoire! Victoire d'Estrivos! 112 00:12:47,620 --> 00:12:49,220 Recently arrived from Italy... 113 00:12:49,260 --> 00:12:52,020 at the request of her cousin, the Queen Mother... 114 00:12:52,660 --> 00:12:54,700 Victoire, a lass of lowly birth... 115 00:12:54,740 --> 00:12:58,420 married M. de Mareuil, who had some vineyards in Touraine. 116 00:13:22,460 --> 00:13:26,020 Like many a cuckold, he thought his new wife a virgin. 117 00:13:34,660 --> 00:13:36,580 It's pigeon's blood. 118 00:14:07,620 --> 00:14:09,260 The next morning... 119 00:14:09,300 --> 00:14:12,860 she excitedly showed him the proof of his virility. 120 00:14:17,540 --> 00:14:19,300 I don't remember a thing. 121 00:14:22,220 --> 00:14:24,140 You deflowered me so well! 122 00:14:31,180 --> 00:14:34,460 Within 3 months, the aphrodisiacs killed him. 123 00:14:49,020 --> 00:14:51,620 I offered his widow my sympathy. 124 00:14:57,220 --> 00:14:59,100 Say and do what you like. 125 00:14:59,140 --> 00:15:01,060 You won't stop me dying! 126 00:15:05,860 --> 00:15:08,180 When nothing can take away sorrow... 127 00:15:09,700 --> 00:15:11,500 there's one last solution. 128 00:15:13,420 --> 00:15:15,140 Stop it! 129 00:15:19,220 --> 00:15:21,180 Believe me, it's the only way. 130 00:15:37,100 --> 00:15:38,580 Thank you. 131 00:15:39,140 --> 00:15:40,740 You're a friend. 132 00:15:46,060 --> 00:15:47,540 A war wound? 133 00:15:47,580 --> 00:15:49,500 No, a jealous husband. 134 00:16:21,980 --> 00:16:23,740 She married the Comte d'Estrivos... 135 00:16:23,780 --> 00:16:26,580 who made a fortune in the spice trade. 136 00:16:34,420 --> 00:16:37,700 Brantôme, a wedding without you isn't a wedding. 137 00:16:47,740 --> 00:16:50,620 To honour Victoire without her husband suspecting... 138 00:16:51,220 --> 00:16:53,220 I'll pretend to love another. 139 00:16:57,420 --> 00:16:59,340 Paris, the paradise of women... 140 00:16:59,940 --> 00:17:01,860 the hell of mules... 141 00:17:02,820 --> 00:17:05,340 and the purgatory of supplicants... 142 00:17:16,100 --> 00:17:17,620 Was the night good? 143 00:17:18,420 --> 00:17:20,660 It was housebound, Sire. 144 00:17:20,700 --> 00:17:22,700 Some ladies lack inspiration. 145 00:17:23,860 --> 00:17:24,820 Brantôme! 146 00:17:25,460 --> 00:17:26,940 No more soldiering? 147 00:17:26,980 --> 00:17:29,140 I can't live away from court, Sire. 148 00:17:30,100 --> 00:17:32,220 Away from court or the ladies? 149 00:17:35,300 --> 00:17:37,980 I did something you'll never do: I'm married. 150 00:17:40,860 --> 00:17:42,940 Let's hear of your merrymaking. 151 00:17:42,980 --> 00:17:45,460 I'm too poor to think of ladies now. 152 00:17:47,780 --> 00:17:49,460 Have you heard, Bussy? 153 00:17:49,500 --> 00:17:50,860 No, Sire. 154 00:17:51,420 --> 00:17:53,700 The Comte d'Estrivos died last night. 155 00:17:53,740 --> 00:17:54,780 D'Estrivos? 156 00:17:55,380 --> 00:17:57,140 Yesterday, after supper. 157 00:17:57,180 --> 00:18:00,140 He ate 2 partridges and a pheasant. The pheasant killed him. 158 00:18:00,180 --> 00:18:03,300 Victoire is a better catch now. 159 00:18:03,340 --> 00:18:04,500 Victoire... 160 00:18:04,540 --> 00:18:06,900 if only I'd known her before I wed! 161 00:18:11,220 --> 00:18:13,780 Tell the queen to go to the chapel. 162 00:18:13,820 --> 00:18:15,140 Here she is, Sire. 163 00:18:26,940 --> 00:18:29,980 I suppose you'll go to console the countess? 164 00:18:30,020 --> 00:18:31,540 She deserves it. 165 00:18:34,620 --> 00:18:37,540 Tell the countess that Pierre de Brantôme... 166 00:18:37,580 --> 00:18:39,900 wishes to offer his condolences. 167 00:18:50,100 --> 00:18:51,620 My dear friend... 168 00:18:52,700 --> 00:18:54,620 I can't get used to it. 169 00:18:55,820 --> 00:18:57,740 Crying is all that's left to me. 170 00:18:58,700 --> 00:19:01,020 I cry a lot, it does me good. 171 00:19:01,060 --> 00:19:02,340 What a tragedy! 172 00:19:02,940 --> 00:19:04,740 He loved his food! 173 00:19:04,780 --> 00:19:08,220 He ate five meals a day. Oh, he was a happy man. 174 00:19:08,900 --> 00:19:11,860 He'd put on 60 pounds since the wedding. 175 00:19:15,340 --> 00:19:16,860 Don't let anyone in. 176 00:19:21,660 --> 00:19:23,980 I'm here for all your misfortunes. 177 00:19:25,900 --> 00:19:27,220 Yes. 178 00:19:33,940 --> 00:19:36,500 You took advantage of me last time. 179 00:19:36,860 --> 00:19:38,420 I was so distraught... 180 00:19:57,700 --> 00:20:01,860 It's all very well staying at court with us... 181 00:20:03,020 --> 00:20:04,620 but it won't feed you. 182 00:20:04,660 --> 00:20:06,180 That's true! 183 00:20:06,220 --> 00:20:09,540 I live off my stipend as a Lord of the King's Chamber... 184 00:20:09,580 --> 00:20:12,380 and the money from my abbey. And only... 185 00:20:12,420 --> 00:20:14,580 because my brothers are dead. 186 00:20:15,340 --> 00:20:17,500 Thank God I'm not a priest! 187 00:20:18,180 --> 00:20:20,580 Ask the king for another stipend. 188 00:20:20,620 --> 00:20:22,340 He promised me one... 189 00:20:22,980 --> 00:20:25,660 You should have gone to Poland with him. 190 00:20:27,460 --> 00:20:29,780 Is it my fault his wedding changed him? 191 00:20:30,900 --> 00:20:33,980 Before, we often had the same mistresses. 192 00:20:35,940 --> 00:20:37,900 You mustn't rely on others. 193 00:20:38,500 --> 00:20:41,340 Do as I did. I started out with nothing. 194 00:20:42,020 --> 00:20:46,060 I now have a large income, and my husband's estate. 195 00:20:46,660 --> 00:20:48,140 Get married. 196 00:20:50,460 --> 00:20:51,900 Plight my troth... 197 00:20:51,940 --> 00:20:53,660 I've thought of it. 198 00:20:54,900 --> 00:20:57,180 Plight your troth... That's horrible! 199 00:21:04,380 --> 00:21:06,460 I couldn't live alone. 200 00:21:06,500 --> 00:21:08,580 I need a husband near me. 201 00:21:08,620 --> 00:21:10,500 A more sturdy one this time. 202 00:21:15,900 --> 00:21:17,820 Do you have someone in mind? 203 00:21:22,260 --> 00:21:23,820 I think I've found him. 204 00:21:28,780 --> 00:21:30,900 How delicate of you... 205 00:21:31,460 --> 00:21:33,340 to tell me that just now! 206 00:21:33,380 --> 00:21:36,980 For 6 months now, the Maréchal de Labadens... 207 00:21:37,620 --> 00:21:40,180 has been trying more serious things. 208 00:21:45,460 --> 00:21:47,380 He was a terrible lover. 209 00:21:48,180 --> 00:21:49,820 He'll be a good husband. 210 00:21:51,860 --> 00:21:54,260 Have you ever considered me? 211 00:21:55,220 --> 00:21:56,460 You? 212 00:22:05,020 --> 00:22:07,060 A present, for you. 213 00:22:09,580 --> 00:22:12,700 You refuse a woman's gift? That's silly of you. 214 00:22:12,740 --> 00:22:14,900 Their bodies are gifts too. 215 00:22:17,660 --> 00:22:19,900 In case you change your mind. 216 00:22:27,380 --> 00:22:29,820 Heavens, my husband's family from Pithiviers! 217 00:22:30,780 --> 00:22:33,340 Get dressed! They mustn't see you, for my sake! 218 00:22:52,300 --> 00:22:54,780 Is it safe? - Don't worry. I'm used to this. 219 00:22:59,380 --> 00:23:00,940 I was always saved... 220 00:23:01,500 --> 00:23:04,060 by never forgetting all the women I knew. 221 00:23:05,220 --> 00:23:06,860 A mighty lord, away at war... 222 00:23:06,900 --> 00:23:09,300 ordered me to take his son twice a week... 223 00:23:09,340 --> 00:23:13,380 to Mme. de Sauve who would teach and debauch him. 224 00:23:17,780 --> 00:23:19,900 I don't want to go! 225 00:23:20,620 --> 00:23:23,100 I'd rather play marbles or catapults. 226 00:23:23,980 --> 00:23:26,100 I'm fed up of learning good manners! 227 00:23:30,380 --> 00:23:33,260 Come on, don't be afraid. 228 00:23:34,020 --> 00:23:36,020 You can have a cake after. 229 00:23:53,940 --> 00:23:57,380 Mme. de Sauve was the mistress of Charles IX... 230 00:23:57,420 --> 00:24:00,540 Henri III and the King of Navarre. 231 00:24:01,140 --> 00:24:04,940 She had earned the name "The lady of 12 inventions". 232 00:24:05,900 --> 00:24:07,380 Bussy, who frequented her... 233 00:24:07,420 --> 00:24:10,300 claims there were only 6. 234 00:24:14,940 --> 00:24:17,700 He's progressing but too hurried. 235 00:24:17,740 --> 00:24:20,540 I must talk to you. I've made a decision. 236 00:24:20,580 --> 00:24:21,660 Again? 237 00:24:22,620 --> 00:24:25,620 Henceforward, I'll only live with women. 238 00:24:26,180 --> 00:24:29,220 Men are boastful braggarts. I can bear them no more. 239 00:24:29,260 --> 00:24:31,780 Only women please me. 240 00:24:31,820 --> 00:24:33,780 Good. So what? 241 00:24:33,820 --> 00:24:36,620 I want to serve the greatest of them again. 242 00:24:36,660 --> 00:24:38,260 Our Queen Mother. 243 00:24:38,860 --> 00:24:40,780 Only you can help me see her. 244 00:24:42,580 --> 00:24:46,220 So you intend to live more seriously, do you? 245 00:24:47,300 --> 00:24:48,660 Have some grapes. 246 00:24:50,180 --> 00:24:51,780 Sit down, Brantôme. 247 00:24:53,620 --> 00:24:56,180 The grapes are excellent. 248 00:25:00,380 --> 00:25:02,500 We remember your past services. 249 00:25:02,540 --> 00:25:04,620 And we'll gladly use you again. 250 00:25:05,300 --> 00:25:08,740 You know that M. de la Frégouse has turned Calvinist... 251 00:25:09,340 --> 00:25:12,180 and had the nerve to kidnap the Gelosi... 252 00:25:12,900 --> 00:25:15,660 Italian actors on their way to us. 253 00:25:15,700 --> 00:25:18,140 Yes. He's asking for a ransom. 254 00:25:18,180 --> 00:25:19,660 200,000 pounds! 255 00:25:20,740 --> 00:25:22,820 It's too much! We're poor! 256 00:25:23,460 --> 00:25:26,060 We spoke to him but he's stubborn. 257 00:25:26,100 --> 00:25:28,020 I know M. de la Frégouse well. 258 00:25:28,580 --> 00:25:30,260 I know. 259 00:25:30,300 --> 00:25:32,820 You even travelled to Scotland with him... 260 00:25:33,780 --> 00:25:35,780 to take back poor Queen Mary. 261 00:25:39,100 --> 00:25:42,140 I'm sick of being spied on, mother! 262 00:25:42,460 --> 00:25:45,700 The king keeps me in the Louvre. Last night... 263 00:25:45,740 --> 00:25:48,860 Your brother is king. He has his reasons. 264 00:25:49,220 --> 00:25:50,820 He's the one who decides. 265 00:25:51,380 --> 00:25:54,020 He doesn't like the company you keep. 266 00:25:54,780 --> 00:25:56,500 If a husband is flighty... 267 00:25:56,540 --> 00:25:58,860 his wife sets a good example. 268 00:25:59,140 --> 00:26:00,380 My private life... 269 00:26:00,420 --> 00:26:02,740 is better than his. 270 00:26:03,980 --> 00:26:06,100 It's no use speaking Italian. 271 00:26:06,140 --> 00:26:10,780 I forgot that M. de Brantôme has fought in Italy. 272 00:26:13,060 --> 00:26:14,460 Monsieur de Brantôme? 273 00:26:19,500 --> 00:26:22,260 M. de Bussy has many good words for you. 274 00:26:22,300 --> 00:26:24,900 It's mutual. We're more than cousins. 275 00:26:24,940 --> 00:26:26,460 Almost brothers. 276 00:26:26,500 --> 00:26:30,860 Come to me after supper. We'll talk then. 277 00:26:38,660 --> 00:26:41,260 I'm ready to negotiate with la Frégouse. 278 00:26:41,300 --> 00:26:43,540 I'll make him lower his price. 279 00:26:43,580 --> 00:26:44,860 Do you have a plan? 280 00:26:44,900 --> 00:26:49,180 Could I possibly take two ladies from your suite with me? 281 00:26:53,020 --> 00:26:55,860 If you don't endanger their honour. 282 00:26:55,900 --> 00:26:58,060 I'll see to it, ma'am. 283 00:27:00,940 --> 00:27:02,660 Will two be enough? 284 00:27:04,380 --> 00:27:05,940 Mlle. de Nègrepelisse! 285 00:27:05,980 --> 00:27:07,460 Mlle. de Châteauneuf! 286 00:27:14,100 --> 00:27:15,500 Do you know... 287 00:27:15,540 --> 00:27:18,340 Mlle. de Nègrepelisse? Mlle. de Châteauneuf? 288 00:27:21,100 --> 00:27:22,940 I know them from court. 289 00:27:24,860 --> 00:27:27,220 Now you've treated my lower lips... 290 00:27:27,820 --> 00:27:29,740 the upper ones are jealous. 291 00:27:32,620 --> 00:27:35,860 Ladies, you're to go with M. de Brantôme. 292 00:27:36,460 --> 00:27:39,900 Obey him willingly and respectfully. 293 00:27:40,540 --> 00:27:42,460 It's in the country's interest. 294 00:27:49,420 --> 00:27:51,380 These ladies livened up... 295 00:27:51,780 --> 00:27:53,780 the negotiations so much... 296 00:27:54,220 --> 00:27:55,700 that M. de la Frégouse... 297 00:27:56,220 --> 00:27:57,780 was bowled over. 298 00:27:59,980 --> 00:28:02,260 I simply talked of the ladies for 3 days. 299 00:28:03,140 --> 00:28:04,540 That stirred his interest. 300 00:28:05,700 --> 00:28:07,420 I want to ask you something. 301 00:28:08,020 --> 00:28:11,580 How do you manage to be with so many women at once? 302 00:28:11,620 --> 00:28:13,100 You never leave them! 303 00:28:13,140 --> 00:28:14,860 They form a whole. 304 00:28:17,540 --> 00:28:19,460 Oh, I do hold you dear! 305 00:28:20,380 --> 00:28:23,380 Yes, but she only pays 8,000 pounds! 306 00:28:23,420 --> 00:28:26,460 And I saved the Royal Treasury 175,000! 307 00:28:26,500 --> 00:28:29,780 I was hoping for money, not just consideration! 308 00:28:32,660 --> 00:28:36,300 When my cousin, the Duchess of Retz, received... 309 00:28:36,340 --> 00:28:37,900 her husband went away... 310 00:28:42,020 --> 00:28:45,780 and her lover of the day, her "favourite", arrived. 311 00:28:45,820 --> 00:28:47,300 He was always a poet. 312 00:28:47,340 --> 00:28:50,380 My cousin liked poetry in general... 313 00:28:50,420 --> 00:28:52,300 and certain poets in particular. 314 00:28:52,340 --> 00:28:54,420 She called them "chosen extracts". 315 00:28:55,980 --> 00:28:59,860 Good day, cousin. So... you're famous now. 316 00:28:59,900 --> 00:29:01,980 Make the most of it. 317 00:29:02,020 --> 00:29:04,020 Divine Artemis, I missed poetry. 318 00:29:10,540 --> 00:29:13,780 Careful, Brantôme. Too many husbands hate you. 319 00:29:13,820 --> 00:29:15,340 Beware of them. 320 00:29:15,380 --> 00:29:16,820 You always say that. 321 00:29:16,860 --> 00:29:18,780 One day it will be too late. 322 00:29:19,540 --> 00:29:21,140 I've a surprise. 323 00:29:22,180 --> 00:29:24,820 Would the Gelosi please come out now. 324 00:29:25,580 --> 00:29:27,220 This is your liberator. 325 00:30:33,780 --> 00:30:34,820 Good evening. 326 00:30:35,780 --> 00:30:36,940 Good evening. 327 00:30:45,180 --> 00:30:47,100 I haven't seen you for two weeks. 328 00:30:47,700 --> 00:30:49,420 We're in the middle of Lent! 329 00:30:56,340 --> 00:30:57,940 That redheaded goddess! 330 00:30:58,620 --> 00:31:01,180 We met at Chenonceaux. What's her name? 331 00:31:01,220 --> 00:31:02,820 Mme. de la Rivière. 332 00:31:02,860 --> 00:31:06,900 Her husband has at last left her to fight the rebels in Guyenne. 333 00:31:12,420 --> 00:31:14,300 Here, I'm known as Astrée. 334 00:31:18,020 --> 00:31:19,380 Be silent! 335 00:31:29,540 --> 00:31:31,980 I hear you're a real jester. 336 00:31:32,020 --> 00:31:34,100 Only for some people. 337 00:31:34,140 --> 00:31:36,260 Go on then, make me laugh. 338 00:31:40,660 --> 00:31:42,260 Don't you like the Italian way? 339 00:31:42,300 --> 00:31:44,020 Is it quite correct? 340 00:31:52,020 --> 00:31:53,540 Tomorrow, in my rooms? 341 00:31:54,700 --> 00:31:56,580 I'm not like modern women... 342 00:31:56,620 --> 00:31:59,540 who want freedom and independence. 343 00:32:00,500 --> 00:32:01,940 No, sir... 344 00:32:01,980 --> 00:32:05,460 were I expecting, I'd be tempted to accept. 345 00:32:05,820 --> 00:32:08,060 But such is not the case now. 346 00:32:09,500 --> 00:32:13,020 I only allow passengers on board my ship... 347 00:32:13,500 --> 00:32:15,700 when it is loaded and full. 348 00:32:39,620 --> 00:32:41,060 Fair Calipante, I've written... 349 00:32:41,100 --> 00:32:42,100 Later. 350 00:32:44,620 --> 00:32:46,220 Good evening, sir. 351 00:32:46,260 --> 00:32:48,180 I hear you dance wonderfully. 352 00:32:48,220 --> 00:32:50,100 It depends on the partner. 353 00:32:50,140 --> 00:32:51,700 You won't be disappointed. 354 00:32:52,500 --> 00:32:54,580 Tomorrow, at seven, in my chambers. 355 00:32:54,980 --> 00:32:57,460 If you know the volta, we'll try that. 356 00:33:02,460 --> 00:33:04,940 Daughter, sister and wife of a king. 357 00:33:04,980 --> 00:33:06,860 She looked at me at last. 358 00:33:06,900 --> 00:33:10,140 What a conquest! The summit! The zenith! 359 00:33:17,020 --> 00:33:19,500 The queen invited me to dance! 360 00:33:20,100 --> 00:33:21,460 Let him in. 361 00:33:22,020 --> 00:33:25,340 Someone tried to poison Mlle. de Thorigny... 362 00:33:25,380 --> 00:33:26,660 the queen's friend. 363 00:33:27,420 --> 00:33:28,780 But she'll live. 364 00:33:28,820 --> 00:33:30,860 My worst enemy did it. 365 00:33:30,900 --> 00:33:33,460 Don't hesitate in taking revenge. 366 00:33:34,980 --> 00:33:36,820 Good evening, M. de Brantôme. 367 00:33:38,580 --> 00:33:40,100 We'll talk tomorrow. 368 00:33:56,620 --> 00:34:00,300 Someone is trying to hurt me, destroy me. 369 00:34:01,660 --> 00:34:03,700 Gillonne de Thorigny, my only friend! 370 00:34:05,460 --> 00:34:07,820 We had agreed to dance tonight. 371 00:34:08,460 --> 00:34:10,060 Let's not change that. 372 00:34:10,820 --> 00:34:12,260 Call my musicians. 373 00:34:16,580 --> 00:34:18,460 Come, come, ladies! 374 00:34:18,500 --> 00:34:21,780 Even though death is among us, we should make merry. 375 00:34:23,220 --> 00:34:25,980 A volta! For M. de Brantôme and me! 376 00:34:27,900 --> 00:34:31,180 When the volta was banned, I had it imposed. 377 00:34:31,220 --> 00:34:32,940 Another indecency. 378 00:35:02,700 --> 00:35:05,540 What do you think of the Salic Law? 379 00:35:06,100 --> 00:35:09,340 Are we right to stop women ruling? 380 00:35:09,380 --> 00:35:11,220 The law dismays me, ma'am. 381 00:35:11,260 --> 00:35:14,540 Elizabeth is England's greatest ruler. 382 00:35:14,580 --> 00:35:17,420 In France, we're here to make children. 383 00:35:17,460 --> 00:35:20,500 When we can't have any, we're rejected. 384 00:35:32,020 --> 00:35:34,820 You must dance with someone to know him. 385 00:35:34,860 --> 00:35:36,980 It's important to sound him. 386 00:35:37,020 --> 00:35:39,740 To tell if he's healthy and odorous. 387 00:35:39,780 --> 00:35:41,460 If his limbs are supple... 388 00:35:41,500 --> 00:35:43,540 And if she talks worthily. 389 00:36:09,660 --> 00:36:11,780 My mother has a new task for you. 390 00:36:12,500 --> 00:36:14,140 You have to fetch my brother. 391 00:36:14,740 --> 00:36:16,020 He left Paris. 392 00:36:16,060 --> 00:36:17,180 Precisely. 393 00:36:17,780 --> 00:36:19,260 She wants you to fetch him. 394 00:36:20,820 --> 00:36:22,540 I wish to ask you a favour. 395 00:36:23,700 --> 00:36:25,700 Take a message to my brother. 396 00:36:26,660 --> 00:36:29,380 He must impose conditions on his return. 397 00:36:30,500 --> 00:36:31,940 But above all... 398 00:36:32,500 --> 00:36:34,420 my mother mustn't find out. 399 00:36:35,380 --> 00:36:36,940 You can count on me. 400 00:36:50,900 --> 00:36:53,860 Thank you, M. de Brantôme. Come to us when you return. 401 00:36:53,900 --> 00:36:55,380 Let's go to bed. 402 00:36:55,940 --> 00:36:57,300 I'll join you, ma'am. 403 00:37:00,940 --> 00:37:02,420 My dear cousin... 404 00:37:02,460 --> 00:37:05,700 she and I have travelled some way on love's path... 405 00:37:05,740 --> 00:37:09,740 but there's no reason why you shouldn't skirmish with her. 406 00:37:09,780 --> 00:37:11,820 Why do you say that, cousin? 407 00:37:12,780 --> 00:37:15,300 Her boiling point is high. 408 00:37:15,340 --> 00:37:17,060 One feels like unpeeling her. 409 00:37:18,020 --> 00:37:18,940 If I were you... 410 00:37:18,980 --> 00:37:22,020 You wouldn't say that. That's the difference. 411 00:37:22,060 --> 00:37:25,060 You keep your women. I pass through mine. 412 00:37:30,620 --> 00:37:32,260 The next morning... 413 00:37:32,300 --> 00:37:35,740 the Queen Mother officially asked me to find Monsieur... 414 00:37:35,780 --> 00:37:40,300 the king's brother, who was in talks with the rebels. 415 00:37:40,980 --> 00:37:42,980 The Virgin Mary sent me! 416 00:37:43,020 --> 00:37:45,460 Holy images, crosses of Lorraine... 417 00:37:46,260 --> 00:37:47,700 rosaries... 418 00:37:49,140 --> 00:37:51,420 Give what you can. I only want charity. 419 00:37:55,140 --> 00:37:56,460 Where are you going? 420 00:37:57,180 --> 00:37:58,780 To carry the word of God... 421 00:37:58,820 --> 00:38:01,780 the Lord Jesus and our beloved Pope... 422 00:38:02,380 --> 00:38:04,300 to those infidels and renegades. 423 00:38:05,060 --> 00:38:06,420 They'll slaughter you! 424 00:38:06,980 --> 00:38:09,340 Our religion has seen other martyrs. 425 00:38:09,940 --> 00:38:11,300 Go with him... 426 00:38:11,340 --> 00:38:13,140 and protect him as you can. 427 00:38:25,260 --> 00:38:26,660 My dear Brantôme! 428 00:38:27,180 --> 00:38:30,060 I've been here for weeks. But they're wary. 429 00:38:31,020 --> 00:38:32,900 So I make up for lost time. 430 00:38:33,860 --> 00:38:36,540 My travelling and lusting companion. 431 00:38:37,300 --> 00:38:41,180 He knows about Elizabeth Tudor. Tell her how I kissed her! 432 00:38:41,940 --> 00:38:43,260 I was her "toad". 433 00:38:43,300 --> 00:38:45,780 Yes, Sire, you spent a good evening! 434 00:38:46,380 --> 00:38:49,020 Your mother sent me to talk to you. 435 00:38:49,980 --> 00:38:52,100 I have a message from your sister too. 436 00:38:57,100 --> 00:38:58,420 Don't ever leave me! 437 00:38:59,020 --> 00:39:00,740 I'll make you chamberlain! 438 00:39:03,220 --> 00:39:04,980 Life away from Paris is a bore! 439 00:39:06,660 --> 00:39:10,780 She asked me to send for you. She's still in bed. 440 00:39:22,020 --> 00:39:23,900 Come in, M. de Brantôme. 441 00:39:23,940 --> 00:39:28,060 Do you know the resurrected Mlle. de Thorigny? 442 00:39:36,900 --> 00:39:39,020 M. de Champvallon forgot his hat again. 443 00:39:39,060 --> 00:39:40,900 We'll give it to him tonight. 444 00:39:44,340 --> 00:39:46,260 I was eager to see you. 445 00:39:47,380 --> 00:39:49,860 My mother tells me you were successful. 446 00:39:49,900 --> 00:39:51,580 My brother's returning. 447 00:39:51,620 --> 00:39:54,180 Yes, and on your conditions. 448 00:39:56,180 --> 00:39:57,780 That's fine diplomacy. 449 00:39:59,140 --> 00:40:01,380 One day, my brother will be King. 450 00:40:02,220 --> 00:40:06,220 You and I will benefit from his ambitions for peace. 451 00:40:08,540 --> 00:40:10,300 Take this handkerchief. 452 00:40:10,340 --> 00:40:12,180 It will be your password. 453 00:40:13,460 --> 00:40:16,780 Your cousin Bussy is a lout. I dismissed him. 454 00:40:16,820 --> 00:40:18,980 He had two other mistresses. 455 00:40:19,580 --> 00:40:21,500 I hope you're not like that. 456 00:40:23,340 --> 00:40:25,140 I don't want my belt stolen. 457 00:40:25,780 --> 00:40:27,140 Talk about women. 458 00:40:27,900 --> 00:40:30,420 I hear you and Bussy know them best at court. 459 00:40:31,380 --> 00:40:33,300 It's a treat for me to know them. 460 00:40:41,820 --> 00:40:44,420 Come, come, Brantôme, to each his own. 461 00:40:45,180 --> 00:40:48,060 Keep your rank. I'm a king's wife. 462 00:40:55,380 --> 00:40:58,860 Or find a way to make me want to. 463 00:41:01,380 --> 00:41:05,540 Farewell, till we meet again! Many a kiss on your lips. 464 00:41:06,300 --> 00:41:08,260 Many a kiss on your lips. 465 00:41:10,180 --> 00:41:13,500 I never had the chance. Peace talks had begun. 466 00:41:13,540 --> 00:41:17,940 She joined her husband, the King of Navarre, in Nérac. 467 00:41:35,620 --> 00:41:39,540 Tell your master a lady is here to comfort him. He'll understand. 468 00:41:50,460 --> 00:41:53,340 My poor friend! It's my turn to warm your heart. 469 00:41:53,940 --> 00:41:55,420 Your queen has gone! 470 00:41:55,460 --> 00:41:56,940 We're just friends. 471 00:41:56,980 --> 00:41:59,260 Friendship and love are the same for you. 472 00:41:59,300 --> 00:42:00,420 Not really. 473 00:42:00,460 --> 00:42:03,700 It's fortunate we both refuse jealousy. 474 00:42:04,300 --> 00:42:07,180 I've only two hours. We must try to hurry. 475 00:42:07,780 --> 00:42:08,740 Help me. 476 00:42:10,420 --> 00:42:12,540 How can you live in such bareness? 477 00:42:14,780 --> 00:42:15,980 My husband's arms. 478 00:42:16,020 --> 00:42:19,260 The Maréchal de Labadens likes to be everywhere. 479 00:42:20,740 --> 00:42:24,340 The clergy forbids women to wear underpants. 480 00:42:24,380 --> 00:42:26,260 If they do, they're excommunicated! 481 00:42:26,300 --> 00:42:28,540 The devout are bare-assed all winter! 482 00:42:29,500 --> 00:42:31,180 First assault! 483 00:42:57,860 --> 00:42:59,980 Let's see your muzzles! 484 00:43:09,140 --> 00:43:12,620 Brantôme! Next time you won't get away. 485 00:43:12,660 --> 00:43:15,860 Your mistress's protector refuses to share her. 486 00:43:21,300 --> 00:43:22,820 Thank you. 487 00:43:29,340 --> 00:43:31,140 Which mistress does he mean? 488 00:43:32,420 --> 00:43:33,940 If only I knew! 489 00:43:34,900 --> 00:43:36,460 I like cuckolds... 490 00:43:37,780 --> 00:43:41,060 but not cruel, bloodthirsty maniacs! 491 00:43:44,700 --> 00:43:47,060 They can't satisfy their wives! 492 00:43:47,100 --> 00:43:49,700 They assume the right to murder! 493 00:43:50,340 --> 00:43:53,980 Often they kill wife and lover to marry again! 494 00:43:55,860 --> 00:43:57,180 Is that Christian? 495 00:43:59,500 --> 00:44:01,020 They kill women... 496 00:44:01,780 --> 00:44:03,660 often superior to them... 497 00:44:03,700 --> 00:44:06,420 in beauty, talent, intelligence and charm. 498 00:44:07,380 --> 00:44:09,100 For women are superior to us! 499 00:44:10,060 --> 00:44:11,580 Cuckolds don't realize that! 500 00:44:12,540 --> 00:44:15,220 If God exists, He must be a woman! 501 00:44:17,140 --> 00:44:19,660 The Romans simply repudiated their wives. 502 00:44:22,140 --> 00:44:23,500 Anyway... 503 00:44:24,820 --> 00:44:27,340 if they want to kill me for loving ladies... 504 00:44:30,020 --> 00:44:32,900 let them do it while I'm rutting lustily! 505 00:44:36,340 --> 00:44:38,460 If this is your reaction, gentlemen... 506 00:44:40,180 --> 00:44:42,500 I'll make more cuckolds before I die! 507 00:44:43,140 --> 00:44:44,500 I swear I will! 508 00:45:58,900 --> 00:46:01,180 I'm your neighbour, madam. 509 00:46:04,100 --> 00:46:05,460 Never mind! 510 00:46:32,100 --> 00:46:33,980 Is your master in? - Yes, madam. 511 00:46:34,020 --> 00:46:35,140 Alone? 512 00:46:38,900 --> 00:46:40,820 Have you heard? 513 00:46:40,860 --> 00:46:43,340 Your cousin Bussy has been murdered. 514 00:46:43,380 --> 00:46:45,740 I know. Another jealous husband! 515 00:46:45,780 --> 00:46:49,900 I don't think so. It's political, disguised as adultery. 516 00:46:51,660 --> 00:46:54,260 Like you, Bussy supported Monsieur. 517 00:46:54,300 --> 00:46:56,180 He was killed for his boasting. 518 00:46:58,180 --> 00:46:59,420 Beware of the king. 519 00:47:01,700 --> 00:47:03,300 Am I that dangerous? 520 00:47:03,340 --> 00:47:04,340 Yes. 521 00:47:04,380 --> 00:47:06,100 I may have the answer. 522 00:47:08,140 --> 00:47:11,700 You'll be protected by an escort and soldiers. 523 00:47:12,260 --> 00:47:15,780 Marry Louise de Charençonnay, my husband's niece. 524 00:47:15,820 --> 00:47:19,860 When you enter the Labadens family, no one will dare attack you. 525 00:47:22,420 --> 00:47:23,580 I'll do it! 526 00:47:27,740 --> 00:47:31,900 I must warn you, she's not quite made for marriage. 527 00:47:32,500 --> 00:47:35,700 How can I put it... Louise is a bit mannish... 528 00:47:35,740 --> 00:47:37,620 but she never slept with a man. 529 00:47:38,180 --> 00:47:41,620 Well, she only likes ladies, nothing but ladies. 530 00:47:45,460 --> 00:47:47,340 Will she accept? 531 00:47:47,380 --> 00:47:49,780 They want an unconsummated marriage. 532 00:47:49,820 --> 00:47:53,180 If she doesn't, her fortune goes to collaterals. 533 00:47:54,140 --> 00:47:57,420 This noble maiden has a total... 534 00:47:57,460 --> 00:48:01,780 of 60,000 pounds annually... 535 00:48:01,820 --> 00:48:04,220 as her dowry... 536 00:48:04,260 --> 00:48:08,140 along with other advantages in kind, such as... 537 00:48:08,180 --> 00:48:11,780 hunting and land rights, mills and miscellaneous... 538 00:48:12,420 --> 00:48:15,100 To which we must add... 539 00:48:15,140 --> 00:48:18,140 20,000 pounds from the town house... 540 00:48:18,180 --> 00:48:20,820 5,000 pounds paid quarterly... 541 00:48:20,860 --> 00:48:24,980 making in all a total income of 80,000 pounds... 542 00:48:25,020 --> 00:48:27,900 annually. Signed this day. 543 00:48:28,540 --> 00:48:31,180 80,000 pounds of income a year! 544 00:48:31,820 --> 00:48:33,740 My niece is a treasure trove. 545 00:48:34,380 --> 00:48:36,780 I can see how she ensnared you! 546 00:48:36,820 --> 00:48:40,540 It's fortunate our families are equally glorious. 547 00:48:40,580 --> 00:48:42,100 My dear Louise... 548 00:48:43,060 --> 00:48:47,260 give me your hand so that I may give it to your fiancé... 549 00:48:47,300 --> 00:48:49,820 whom I'm sure you'll willingly accept. 550 00:48:51,340 --> 00:48:53,620 The wedding will take place in four weeks. 551 00:48:54,220 --> 00:48:56,300 You'll move to the mansion then. 552 00:48:56,340 --> 00:48:58,780 In the meantime, Louise will stay here. 553 00:48:58,820 --> 00:49:00,300 Louise... 554 00:49:00,340 --> 00:49:04,140 I want you to be open with your fiancé. 555 00:49:04,180 --> 00:49:07,140 Both look replete with love. 556 00:49:07,740 --> 00:49:11,100 The gossip could only be to your advantage. 557 00:49:14,500 --> 00:49:17,860 I'll respect the proprieties, Uncle. 558 00:49:19,300 --> 00:49:21,620 The 6th Civil War comes to an end. 559 00:49:21,660 --> 00:49:23,540 Arms are laid down... 560 00:49:23,580 --> 00:49:25,460 or rather put aside. 561 00:49:25,500 --> 00:49:27,940 They may come in useful again. 562 00:49:44,900 --> 00:49:46,260 Ladies... 563 00:49:46,820 --> 00:49:48,620 let's celebrate peace. 564 00:49:48,660 --> 00:49:51,820 What a good idea! You should come more often. 565 00:49:55,460 --> 00:49:57,380 You've seen so many countries. 566 00:49:58,020 --> 00:50:00,180 When we're married, I'd like... 567 00:50:01,140 --> 00:50:04,620 to travel abroad with you, to Venice, Greece... 568 00:50:04,660 --> 00:50:06,220 Lesbos! 569 00:50:12,940 --> 00:50:15,060 My uncle told us... 570 00:50:15,620 --> 00:50:17,740 that we should act like lovers. 571 00:50:23,860 --> 00:50:25,220 Kiss me. 572 00:50:34,260 --> 00:50:35,780 That's the hors d'oeuvre. 573 00:50:36,420 --> 00:50:38,660 Now show me what you do to others, sir. 574 00:50:39,420 --> 00:50:42,100 Can I not arouse passion within a good man? 575 00:50:53,300 --> 00:50:55,620 Stop your snuggling. Leave me. 576 00:51:08,860 --> 00:51:11,100 Don't play with caresses! 577 00:51:18,580 --> 00:51:20,140 Let's play it rough! 578 00:51:20,500 --> 00:51:24,300 Like the Virgin of Heraklion! You'll go the same way! 579 00:51:24,340 --> 00:51:27,140 Diane, help! Help! 580 00:51:31,660 --> 00:51:33,300 The beauty of a woman! 581 00:51:48,220 --> 00:51:51,140 What a feat! You're a real man! 582 00:51:51,740 --> 00:51:53,820 I heard something else. 583 00:51:53,860 --> 00:51:57,740 It seems you were led into the country, masked... 584 00:51:57,780 --> 00:51:59,260 to serve a lady. 585 00:51:59,300 --> 00:52:00,820 Do you know the lady? 586 00:52:00,860 --> 00:52:02,780 No, but I would have liked to. 587 00:52:04,700 --> 00:52:07,380 I wanted to help you, not create a rival! 588 00:52:17,860 --> 00:52:19,860 I have no reason to marry you now. 589 00:52:21,180 --> 00:52:24,900 If there are flowers in the antechamber, I'm busy. 590 00:52:25,780 --> 00:52:27,020 Don't come in. 591 00:52:31,940 --> 00:52:34,260 My misfortune was as great as my pride. 592 00:52:43,460 --> 00:52:46,580 Such is Paris. She prefers insolence to virtue. 593 00:52:50,740 --> 00:52:52,060 I want Monsieur. 594 00:52:52,100 --> 00:52:53,220 He's here. 595 00:52:53,260 --> 00:52:56,500 I have to marry the Comte de Pangeas. A buffalo. 596 00:52:57,100 --> 00:52:58,780 Don't forget me. 597 00:52:58,820 --> 00:52:59,780 Never. 598 00:53:05,500 --> 00:53:06,860 Sire... 599 00:53:06,900 --> 00:53:09,940 I can't find my persecutor. He has fled. 600 00:53:10,740 --> 00:53:14,740 Calm down, Lord Chamberlain. He had to fight the Barbaresques... 601 00:53:15,540 --> 00:53:17,460 or I'd seize his fortune. 602 00:53:18,780 --> 00:53:19,940 Some muscatel? 603 00:53:23,780 --> 00:53:25,700 I'm well placed to become King. 604 00:53:27,220 --> 00:53:29,540 I'd know how to make peace last. 605 00:53:31,260 --> 00:53:33,180 Since Bussy died, I only have you. 606 00:53:33,820 --> 00:53:37,500 Ladies, hurry. We're going on a royal pilgrimage. 607 00:53:39,540 --> 00:53:40,860 Again? 608 00:53:40,900 --> 00:53:45,260 We're going to mass at Chartres. The king needs an heir. 609 00:53:45,300 --> 00:53:48,860 Believers can walk. The others will go by litter. Hurry! 610 00:53:59,420 --> 00:54:03,980 I'm sick of sleepless nights, going to Chartres at a snail's pace! 611 00:54:04,020 --> 00:54:05,500 It's my fifth pilgrimage. 612 00:54:06,460 --> 00:54:09,980 If she can't have a child, she should go elsewhere. 613 00:54:10,020 --> 00:54:12,820 She's had offers but always refuses. 614 00:54:12,860 --> 00:54:16,020 The king! The king! He's here! 615 00:54:27,340 --> 00:54:31,380 It's time to atone for our sins with a fine prayer. 616 00:54:36,340 --> 00:54:39,620 I expect my young brother to pray the most. 617 00:54:40,860 --> 00:54:42,460 You can count on it. 618 00:55:02,300 --> 00:55:05,180 Well, any more bad news for me? 619 00:55:07,500 --> 00:55:09,780 We'll talk of stoicism at dinner. 620 00:55:10,740 --> 00:55:13,020 Desportes will describe Marcus Aurelius. 621 00:55:27,620 --> 00:55:28,860 M. de Brantôme! 622 00:55:38,020 --> 00:55:40,340 You wished to see me, I believe? 623 00:55:41,300 --> 00:55:44,140 Majesty, death has struck again. 624 00:55:44,180 --> 00:55:47,060 André, my brother, seneschal of Périgord... 625 00:55:47,700 --> 00:55:49,140 and I appeal to you. 626 00:55:50,100 --> 00:55:52,380 He made his will before he died. 627 00:55:53,740 --> 00:55:55,260 It doesn't concern you. 628 00:55:56,020 --> 00:55:57,980 And I won't intervene. 629 00:55:58,580 --> 00:56:01,660 I've often asked you for a new stipend. 630 00:56:13,700 --> 00:56:15,420 I believe this is yours. 631 00:56:18,220 --> 00:56:20,100 It was found in your room. 632 00:56:20,140 --> 00:56:21,980 You had it searched! 633 00:56:22,020 --> 00:56:23,860 Don't shout. I hate that. 634 00:56:25,780 --> 00:56:27,700 My sister gives too many of them away. 635 00:56:29,820 --> 00:56:32,340 You keep poor company. You'll no longer have mine. 636 00:56:45,780 --> 00:56:46,980 Farewell. 637 00:56:57,460 --> 00:57:00,180 Didn't you want to make love to me? 638 00:57:00,220 --> 00:57:02,500 We met at Mme. de Retz's once. 639 00:57:03,180 --> 00:57:04,940 Mme. de la Rivière! 640 00:57:04,980 --> 00:57:07,620 Are you still only unfaithful when full? 641 00:57:07,660 --> 00:57:09,940 Precisely! I'm two months pregnant. 642 00:57:11,500 --> 00:57:12,780 Really? 643 00:57:43,180 --> 00:57:46,540 I prefer doing it dressed. My satisfaction is greater. 644 00:57:53,140 --> 00:57:55,700 The most pathetic pass in front of me. 645 00:57:56,660 --> 00:57:59,780 They receive orders, stipends and medals... 646 00:57:59,820 --> 00:58:02,220 while I get nothing at all! 647 00:58:03,340 --> 00:58:07,260 You see this key? It has shown my rank since I was 16. 648 00:58:07,300 --> 00:58:09,300 Gentleman of the King's Chamber! 649 00:58:09,860 --> 00:58:11,620 Damn his key! 650 00:58:13,180 --> 00:58:16,060 Let them all go to Rabelais' hell. 651 00:58:17,860 --> 00:58:20,500 I'll leave France and go to Spain. 652 00:58:20,540 --> 00:58:23,180 Philip II values me highly. 653 00:59:08,620 --> 00:59:11,100 Let's put the fire out. It's too hot. 654 00:59:47,580 --> 00:59:49,140 Yes, ma'am. 655 01:00:50,580 --> 01:00:53,740 I'm Mme. de Bourdeille, his brother's widow. 656 01:00:53,780 --> 01:00:56,140 How is he feeling? 657 01:00:56,900 --> 01:00:59,980 He was in agony for 4 days. The doctors won't say. 658 01:01:04,380 --> 01:01:06,420 Good day, Brantôme. 659 01:01:07,380 --> 01:01:09,380 You don't look too debilitated! 660 01:01:09,420 --> 01:01:11,180 Oh, but I am, ma'am. 661 01:01:11,820 --> 01:01:12,780 Leave us. 662 01:01:20,220 --> 01:01:22,140 The king, my brother, has banished me. 663 01:01:22,740 --> 01:01:24,780 I had to leave the Ile-de-France. 664 01:01:26,820 --> 01:01:28,620 I never take this off. 665 01:01:28,660 --> 01:01:31,700 The man who gave it to me avenged two close friends. 666 01:01:33,980 --> 01:01:36,660 He was killed the day after he gave it to me. 667 01:01:43,420 --> 01:01:45,380 Hurry up and get better, Brantôme. 668 01:01:46,340 --> 01:01:47,900 You've made me want you. 669 01:01:53,540 --> 01:01:54,940 Alas, ma'am... 670 01:01:57,540 --> 01:01:59,940 I don't know if I'll ever walk again. 671 01:02:01,220 --> 01:02:03,220 My spine was broken in 2 places. 672 01:02:22,740 --> 01:02:25,020 I didn't know about your accident. 673 01:02:25,980 --> 01:02:29,500 I left Paris with a whole trunk of aphrodisiacs. 674 01:02:30,900 --> 01:02:33,500 I need powders and pills to make love. 675 01:02:34,500 --> 01:02:36,700 At 19, my mother gave them to me... 676 01:02:37,660 --> 01:02:40,220 when I was forced to marry against my will. 677 01:02:41,700 --> 01:02:45,380 I slept with Henri de Navarre for 7 months without speaking to him. 678 01:02:46,540 --> 01:02:50,100 He made love to me the hundred times you know of... 679 01:02:52,660 --> 01:02:53,940 but that was all. 680 01:02:56,500 --> 01:02:58,580 It makes me mad to be lying here. 681 01:02:59,900 --> 01:03:01,500 Be silent! 682 01:03:05,540 --> 01:03:07,060 I'm cold. 683 01:03:29,820 --> 01:03:31,260 Don't move. 684 01:03:37,780 --> 01:03:39,700 Your lips are burning. 685 01:03:40,500 --> 01:03:41,820 You're feverish. 686 01:04:03,940 --> 01:04:06,180 Since I started seeing the world... 687 01:04:07,140 --> 01:04:09,060 I've always enjoyed travelling. 688 01:04:10,980 --> 01:04:12,420 But the finest journeys... 689 01:04:13,140 --> 01:04:15,340 were embarked upon in bed... 690 01:04:16,180 --> 01:04:17,740 with a lady. 691 01:04:18,380 --> 01:04:21,780 Montaigne says one should lend oneself to others... 692 01:04:22,740 --> 01:04:24,780 and give only to oneself. 693 01:04:27,540 --> 01:04:29,580 I've lent myself a lot. 694 01:04:31,300 --> 01:04:32,900 So have I. 695 01:04:35,300 --> 01:04:38,780 But the glowing embers of passion are not enough. 696 01:04:40,060 --> 01:04:42,500 For love to be good and tender, you need... 697 01:04:43,180 --> 01:04:46,060 the sting and a slow burn. 698 01:04:47,860 --> 01:04:50,740 Imagination! Without that, love can't exist. If not... 699 01:04:51,340 --> 01:04:53,140 how can you renew the sting? 700 01:04:56,460 --> 01:04:59,980 Some time ago, when I spotted a man I wanted to love... 701 01:05:01,180 --> 01:05:03,780 I had him brought to me blindfolded. 702 01:05:03,820 --> 01:05:07,020 I didn't speak so he didn't know who I was. 703 01:05:07,060 --> 01:05:08,980 That happened to me once... 704 01:05:10,140 --> 01:05:11,740 in the country... 705 01:05:12,340 --> 01:05:15,140 It wasn't me! I'd remember. 706 01:05:15,780 --> 01:05:18,700 Good beddings or bad, I never forget. 707 01:05:23,060 --> 01:05:24,620 Are you asleep? 708 01:05:29,540 --> 01:05:31,260 The devil never sleeps. 709 01:05:36,060 --> 01:05:38,580 Get well soon and send me your news. 710 01:05:39,540 --> 01:05:42,020 I have to go. My younger brother is very ill. 711 01:05:42,980 --> 01:05:45,860 If Monsieur dies, what will happen? 712 01:05:47,220 --> 01:05:50,780 We'll simply survive in these days of treachery... 713 01:05:51,420 --> 01:05:52,780 and banditry. 714 01:05:53,940 --> 01:05:57,180 You're lucky to be indoors. War is back again. 715 01:05:59,100 --> 01:06:00,780 Thanks for last night. 716 01:06:00,820 --> 01:06:02,740 Follow your inclination. 717 01:06:03,700 --> 01:06:06,300 Write down your memoirs. 718 01:06:07,460 --> 01:06:10,540 I already started, years ago. 719 01:06:11,140 --> 01:06:14,100 It will be another way for women to share your bed. 720 01:06:15,060 --> 01:06:17,340 Describe your lusting, but no names. 721 01:06:19,460 --> 01:06:21,580 And please, just talk of the best in love. 722 01:06:22,740 --> 01:06:24,460 You mustn't mention the rest. 723 01:07:33,940 --> 01:07:37,660 I've always thought you'd die making love. 724 01:07:38,580 --> 01:07:41,660 Your face shows it at those moments. 725 01:07:49,780 --> 01:07:51,300 Thank you, Lord! 726 01:08:02,580 --> 01:08:06,220 You're floppy, sir. All of a droop! 727 01:08:07,180 --> 01:08:09,860 Sorry, madam, my nerve has gone. 728 01:08:13,700 --> 01:08:15,860 Stop titillating my wife! 729 01:08:20,820 --> 01:08:23,700 Should Brantôme die, keep his heart for me... 730 01:08:24,660 --> 01:08:26,580 to compare it to M. de Bussy's. 731 01:08:36,700 --> 01:08:39,340 I chose you for your fine hand. 732 01:08:44,500 --> 01:08:46,580 You'll share secrets with me. 733 01:08:47,860 --> 01:08:50,700 Not a word to anyone, or I'll have you killed. 734 01:08:54,300 --> 01:08:56,540 It's to be published after I die... 735 01:08:57,140 --> 01:08:59,180 as it's too sensitive. 736 01:08:59,220 --> 01:09:00,620 First speech: 737 01:09:02,900 --> 01:09:05,140 "Women and their cuckolded husbands." 738 01:09:07,220 --> 01:09:09,140 There were of course, in my day... 739 01:09:11,060 --> 01:09:12,460 virtuous ladies. 740 01:09:14,140 --> 01:09:15,940 I won't talk of them. 741 01:09:17,620 --> 01:09:19,180 Hearty ladies... 742 01:09:20,140 --> 01:09:22,060 suffice to make me happy. 743 01:09:30,420 --> 01:09:32,940 TWO YEARS LATER 744 01:09:34,340 --> 01:09:38,060 Left leg! Right leg! Left! 745 01:09:39,020 --> 01:09:39,980 Right! 746 01:09:40,940 --> 01:09:44,100 The bonesetter said that with your constitution... 747 01:09:44,140 --> 01:09:45,860 you'd be better next year. 748 01:09:46,700 --> 01:09:48,180 Left! 749 01:09:48,740 --> 01:09:51,060 Don't complain. You're missing the troubles. 750 01:09:51,620 --> 01:09:53,540 The Huguenots were here last night. 751 01:09:54,220 --> 01:09:55,660 I chased them off. 752 01:09:56,940 --> 01:09:58,020 Left leg! 753 01:09:59,300 --> 01:10:00,540 Right leg! 754 01:10:09,060 --> 01:10:12,340 ANOTHER TWO YEARS LATER 755 01:10:23,700 --> 01:10:25,300 Where was I? 756 01:10:26,740 --> 01:10:28,500 "She was twitching in my mind..." 757 01:10:29,060 --> 01:10:30,300 Ah, yes! 758 01:10:35,540 --> 01:10:37,940 Her flesh was beautiful... 759 01:10:42,060 --> 01:10:43,980 and her skin was immaculate. 760 01:10:47,700 --> 01:10:49,220 Yes, let's work. 761 01:10:53,620 --> 01:10:56,500 Her conversation was studded with oaths... 762 01:11:00,740 --> 01:11:02,460 which, on her lips... 763 01:11:04,900 --> 01:11:06,580 became diamonds. 764 01:11:09,780 --> 01:11:11,300 It was said... 765 01:11:14,260 --> 01:11:17,900 that she gave more... than she promised. 766 01:11:23,060 --> 01:11:24,660 So I joined the ranks. 767 01:11:26,820 --> 01:11:30,740 She welcomed me abed, a feast for my eyes. 768 01:11:30,780 --> 01:11:34,220 "Are you hungry? Do you like good food?" she asked. 769 01:11:34,820 --> 01:11:36,340 Happily, I answered yes. 770 01:11:36,980 --> 01:11:39,620 "We can move on then," she said. 771 01:11:39,660 --> 01:11:42,860 "Lechery is just a type of gastronomy." 772 01:11:45,300 --> 01:11:47,020 By the way, your soup's ready. 773 01:11:49,700 --> 01:11:51,620 Did you see a lot of that lady? 774 01:11:54,500 --> 01:11:56,420 She fell in love and married. 775 01:11:58,380 --> 01:12:00,060 Her husband was a real rake. 776 01:12:01,020 --> 01:12:04,780 She caught him with his mistress and killed him herself. 777 01:12:07,380 --> 01:12:09,380 One should never obey one's feelings. 778 01:12:15,780 --> 01:12:17,780 How wonderful all this is! 779 01:12:18,900 --> 01:12:20,820 You've made me the happiest of men. 780 01:12:21,380 --> 01:12:24,460 I'm cured, cured! 781 01:12:25,100 --> 01:12:26,380 I owe you everything. 782 01:12:26,740 --> 01:12:28,500 We were made for each other. 783 01:12:30,340 --> 01:12:34,260 I must start riding again and go to Paris as soon as I can. 784 01:12:34,300 --> 01:12:37,380 Just think... Paris is in turmoil. 785 01:12:37,980 --> 01:12:40,340 I have to go to serve the Queen Mother. 786 01:12:43,340 --> 01:12:45,140 It will help my writing. 787 01:12:46,060 --> 01:12:48,220 I can find out how my ladies are. 788 01:12:50,580 --> 01:12:51,900 Later, I'll marry you. 789 01:12:53,180 --> 01:12:55,660 When we've lived well separately... 790 01:12:56,780 --> 01:12:58,460 we'll marry, I promise. 791 01:13:19,780 --> 01:13:23,100 Mme. de Saint-Luc! You're in a hurry. 792 01:13:24,500 --> 01:13:27,620 I'm going to church. I'm fasting. 793 01:13:28,580 --> 01:13:30,500 To calm the pricking of the flesh? 794 01:13:32,980 --> 01:13:34,740 All that's behind me now. 795 01:13:37,420 --> 01:13:39,700 Women aren't as jolly now. 796 01:13:41,460 --> 01:13:42,860 I was in the country. 797 01:13:43,540 --> 01:13:44,500 I can tell. 798 01:13:45,100 --> 01:13:47,020 I wish to greet the king. 799 01:13:48,940 --> 01:13:50,100 Come on. 800 01:13:53,820 --> 01:13:55,820 What became of Victoire? 801 01:13:55,860 --> 01:13:59,700 She hasn't been seen out since her third husband died. 802 01:13:59,740 --> 01:14:01,580 And the Queen of Navarre? 803 01:14:01,620 --> 01:14:04,260 She's a prisoner, somewhere in Auvergne. 804 01:14:04,940 --> 01:14:06,660 She pulled too many strings. 805 01:14:09,340 --> 01:14:11,020 I don't understand... 806 01:14:18,500 --> 01:14:20,060 Are you still alive? 807 01:14:22,220 --> 01:14:24,140 Someone to amuse us at last. 808 01:14:25,100 --> 01:14:28,980 You arrive like the Messiah to help me with this thorny matter. 809 01:14:30,660 --> 01:14:32,340 Tell him what you said. 810 01:14:32,380 --> 01:14:36,300 My husband makes love to me too much. 811 01:14:38,580 --> 01:14:41,220 How many times a day? 812 01:14:41,260 --> 01:14:44,100 I've counted up to 32 times. 813 01:14:44,140 --> 01:14:45,700 Poor woman! 814 01:14:46,660 --> 01:14:48,140 He's beaten you! 815 01:14:49,100 --> 01:14:50,900 What would you decide? 816 01:14:52,380 --> 01:14:53,980 On such a matter... 817 01:14:54,020 --> 01:14:57,300 the Queen of Aragon stated that a fair limit... 818 01:14:58,260 --> 01:15:00,180 should be six times a day. 819 01:15:00,940 --> 01:15:02,740 If the lady agrees. 820 01:15:05,060 --> 01:15:07,860 Well, the King of France follows the example. 821 01:15:11,020 --> 01:15:12,580 Only six? 822 01:15:14,260 --> 01:15:15,900 You can't reproach me with anything. 823 01:15:16,860 --> 01:15:18,980 I've never been unfaithful to her! 824 01:15:22,460 --> 01:15:26,100 It seems you're keeping a record of our intimate deeds. 825 01:15:28,020 --> 01:15:30,460 I could have you arrested, you know. 826 01:15:30,500 --> 01:15:33,540 I only write of famous ladies and warriors. 827 01:15:33,580 --> 01:15:37,100 Yes, yes, nothing but bedroom secrets. 828 01:15:38,060 --> 01:15:41,020 You're only writing to prolong the burning desire... 829 01:15:43,180 --> 01:15:45,460 De Guise's men are entering Paris. 830 01:15:53,540 --> 01:15:56,500 I won't give in to a Papist paid by the King of Spain. 831 01:15:59,500 --> 01:16:01,020 I won't be his prisoner! 832 01:16:03,580 --> 01:16:05,940 The people have taken to the streets. 833 01:16:06,900 --> 01:16:09,980 Ah, Brantôme, I've often envied your life. 834 01:16:10,700 --> 01:16:13,900 Being just a witness, a memorialist. 835 01:16:13,940 --> 01:16:18,060 A king writes history, Sire. I just tell it. 836 01:16:18,100 --> 01:16:20,140 To each his own. 837 01:16:23,820 --> 01:16:26,420 I've spent my time stitching France together. 838 01:16:31,380 --> 01:16:34,540 Brantôme, we were missing you. 839 01:16:34,580 --> 01:16:36,740 I'm happy to see you so well, ma'am. 840 01:16:37,700 --> 01:16:40,180 In the evening, we eat a light meal. 841 01:16:41,540 --> 01:16:44,300 Two quail roasted in vine leaves... 842 01:16:44,340 --> 01:16:48,020 a good pear grilled in the embers... 843 01:16:48,060 --> 01:16:52,180 and a jug of wine. That's enough and it does us good. 844 01:16:57,420 --> 01:16:59,980 You find us in total disarray. 845 01:17:01,020 --> 01:17:02,740 We have to leave Paris... 846 01:17:04,020 --> 01:17:05,740 hounded out by the Duc de Guise. 847 01:17:06,980 --> 01:17:08,540 For how long? 848 01:17:10,900 --> 01:17:13,940 Are our ladies-in-waiting in your books? 849 01:17:13,980 --> 01:17:15,700 I only tell the truth. 850 01:17:16,300 --> 01:17:17,820 That's what's worrying us. 851 01:17:18,780 --> 01:17:21,940 Give us your manuscripts... 852 01:17:21,980 --> 01:17:23,900 and we'll judge for ourselves. 853 01:17:27,660 --> 01:17:29,740 We'll give you one last chance. 854 01:17:30,740 --> 01:17:33,140 Come to the Loire and we'll pardon you. 855 01:17:33,180 --> 01:17:34,740 I can't, ma'am. 856 01:17:35,300 --> 01:17:36,660 Because of a lady? 857 01:17:40,300 --> 01:17:43,620 You're incorrigible! Leave us now. 858 01:17:46,540 --> 01:17:50,100 I was one of the only men allowed into the ladies' quarters... 859 01:17:50,140 --> 01:17:51,380 Why me? 860 01:17:51,420 --> 01:17:55,060 We thought that if they had to know a man... 861 01:17:55,100 --> 01:17:58,180 before marriage, it should be you. 862 01:18:00,660 --> 01:18:03,620 Forgive our haste. This is a revolution. 863 01:18:03,660 --> 01:18:05,220 Farewell, Brantôme. 864 01:18:13,980 --> 01:18:18,340 I want a scene showing life's sweetness on a summer's eve. 865 01:18:18,380 --> 01:18:20,020 It's hot... 866 01:18:20,060 --> 01:18:22,580 couples are joining together... 867 01:18:26,980 --> 01:18:28,900 Ah! At last! 868 01:18:28,940 --> 01:18:30,740 Is Victoire de Labadens here? 869 01:18:30,780 --> 01:18:32,260 We're expecting her. 870 01:18:51,180 --> 01:18:53,780 What do you think? I've given birth... 871 01:18:53,820 --> 01:18:55,740 and I can still frolic like I used to. 872 01:18:56,500 --> 01:19:00,340 What about me! Ten pregnancies! Try that, ladies! 873 01:19:01,940 --> 01:19:03,340 May I? 874 01:19:03,380 --> 01:19:06,740 I'll keep my missal. I want to appear pious. 875 01:19:08,740 --> 01:19:10,500 I'll put her in the shadows. 876 01:19:12,300 --> 01:19:16,180 She's forgotten her past since she married M. de Noirmoutier. 877 01:19:21,300 --> 01:19:23,460 Our pamphlets have ruined the king. 878 01:19:23,500 --> 01:19:25,420 People think he sleeps with his henchmen. 879 01:19:26,100 --> 01:19:29,940 It's one of our greatest victories. He'll never recover. 880 01:19:30,900 --> 01:19:33,060 What a shame Victoire couldn't be here. 881 01:19:34,020 --> 01:19:35,660 They say she's fading fast. 882 01:19:35,700 --> 01:19:37,180 What do you mean? 883 01:19:37,220 --> 01:19:38,900 I heard she's dying. 884 01:19:38,940 --> 01:19:40,500 Of indigestion, it seems. 885 01:19:43,740 --> 01:19:45,780 The king has just fled Paris! 886 01:20:14,580 --> 01:20:16,500 They've poisoned me. 887 01:20:18,980 --> 01:20:20,620 My husband's family. 888 01:20:21,940 --> 01:20:23,500 To keep the money. 889 01:20:25,980 --> 01:20:27,980 But I'll have the last word. 890 01:20:33,980 --> 01:20:36,380 When the Maréchal died three years ago... 891 01:20:37,780 --> 01:20:40,300 I wanted to come but I was bedridden. 892 01:20:43,060 --> 01:20:45,180 I know how attentive you are. 893 01:20:47,540 --> 01:20:49,460 Your letter did me a lot of good. 894 01:20:53,140 --> 01:20:54,460 Don't be sad. 895 01:20:57,300 --> 01:20:58,900 You're in my will. 896 01:21:03,420 --> 01:21:05,100 My heart was too big. 897 01:21:05,740 --> 01:21:07,420 So was mine. 898 01:21:07,460 --> 01:21:10,020 I never wanted to make a woman stay with me. 899 01:21:10,620 --> 01:21:12,860 That's why we loved you. 900 01:21:15,020 --> 01:21:18,660 The best lovers are those who confuse... 901 01:21:18,700 --> 01:21:21,220 friendship and love. 902 01:21:22,380 --> 01:21:23,940 I've always known that. 903 01:21:25,620 --> 01:21:27,220 Yes, you told me. 904 01:21:31,180 --> 01:21:32,740 Help me. 905 01:21:41,020 --> 01:21:42,500 Come in. 906 01:21:43,460 --> 01:21:45,100 It won't be long now. 907 01:21:51,060 --> 01:21:52,340 A priest! 908 01:21:52,380 --> 01:21:54,300 She asked to confess. 909 01:21:54,900 --> 01:21:57,180 She wanted to relieve her turpitude. 910 01:21:57,940 --> 01:21:59,700 The family was sent out. 911 01:22:32,620 --> 01:22:36,220 Four hours later, Victoire still hadn't finished. 912 01:22:36,260 --> 01:22:38,660 The priest had a fit of apoplexy. 913 01:22:43,660 --> 01:22:45,180 He was replaced by another. 914 01:22:49,660 --> 01:22:52,460 At last, at 3 in the morning... 915 01:22:52,500 --> 01:22:55,740 the confession came to an end. Then Victoire asked: 916 01:22:56,380 --> 01:22:57,940 Send me a minister! 917 01:23:03,740 --> 01:23:08,140 Now we have two religions, I'd rather be on the safe side. 918 01:23:13,780 --> 01:23:15,900 Then Victoire made another demand. 919 01:23:16,540 --> 01:23:18,420 Send the priest back... 920 01:23:19,380 --> 01:23:20,900 along with M. de Brantôme. 921 01:23:23,660 --> 01:23:25,740 Hurry up or I'll die! 922 01:23:28,460 --> 01:23:29,740 He's the one! 923 01:23:30,380 --> 01:23:32,900 He's the one with whom I made love best! 924 01:23:34,100 --> 01:23:35,780 My knight rider! 925 01:23:39,380 --> 01:23:41,700 Thank you for jumping over my body! 926 01:23:43,380 --> 01:23:45,740 The next day, she was made up. 927 01:23:56,020 --> 01:23:59,100 I'm going to die today. Let's get it over with. 928 01:24:08,660 --> 01:24:13,140 She asked for a violinist to play until she died... 929 01:24:45,780 --> 01:24:48,860 Go to Marguerite. She's being held in Usson. 930 01:24:48,900 --> 01:24:50,460 She needs you. 931 01:24:56,260 --> 01:25:00,340 At four, just before dawn, the violinist fainted away. 932 01:25:38,740 --> 01:25:42,660 She left two thirds of her fortune to the two churches... 933 01:25:42,700 --> 01:25:45,860 with the order to share their profits. 934 01:25:46,820 --> 01:25:50,100 She left me the jewels I had always refused to take. 935 01:26:17,860 --> 01:26:19,780 May God protect you! 936 01:26:22,740 --> 01:26:25,100 Let them impale each other. 937 01:26:26,980 --> 01:26:28,900 We stop when blood is shed. 938 01:26:30,420 --> 01:26:31,740 It's only a game. 939 01:26:35,900 --> 01:26:38,460 I came to save you, to take you to a safe place. 940 01:26:39,220 --> 01:26:41,900 M. de Canillac is the bearded one. The other is M. d'Urfé. 941 01:26:41,940 --> 01:26:43,260 Come with me. 942 01:26:44,020 --> 01:26:45,780 If I leave, I'll be killed. 943 01:26:46,340 --> 01:26:49,020 My brother the king has executed everyone around me. 944 01:26:50,580 --> 01:26:54,220 Now my husband is heir, he has to marry a foreign princess. 945 01:26:54,980 --> 01:26:59,340 An Italian astrologist advises me on when to make love. 946 01:26:59,380 --> 01:27:01,140 That's why they're fighting. 947 01:27:08,060 --> 01:27:10,900 My winter is better than your spring. 948 01:27:11,860 --> 01:27:15,900 M. d'Urfé writes too. He deigned to sleep with me once. 949 01:27:17,820 --> 01:27:20,700 M. de Canillac was my jailor. Now he protects me. 950 01:27:21,460 --> 01:27:25,900 One morning I showed him my breasts. He wanted the rest! 951 01:27:42,420 --> 01:27:45,420 Your turn now, M. de Brantôme. 952 01:27:45,460 --> 01:27:46,700 En garde! 953 01:27:50,660 --> 01:27:53,740 Lunge, for God's sake! You're a poor fighter. 954 01:27:53,780 --> 01:27:57,180 One, two, three and boot! 955 01:27:57,940 --> 01:27:59,500 Maybe I fight badly... 956 01:28:01,020 --> 01:28:02,420 but I prick well. 957 01:28:03,380 --> 01:28:06,420 You prick, sir! Good night, M. de Canillac. 958 01:28:06,980 --> 01:28:09,580 Supper awaits us in my room. 959 01:28:09,620 --> 01:28:11,820 Good night, ma'am. 960 01:28:11,860 --> 01:28:13,780 I'll watch over you. 961 01:28:16,180 --> 01:28:19,220 Nothing but food to heat our fancy. 962 01:28:19,260 --> 01:28:21,180 Some wine as a mouthwash? 963 01:28:24,660 --> 01:28:26,860 Sit down. Don't drink too much. 964 01:28:27,460 --> 01:28:29,820 One day I slept with de Turenne... 965 01:28:29,860 --> 01:28:33,580 he was so drunk, he threw up all over my breasts. 966 01:28:33,620 --> 01:28:36,700 You've led me so far along the path of imagination... 967 01:28:36,740 --> 01:28:38,260 that I can no longer go back. 968 01:28:39,220 --> 01:28:42,900 I'll keep you with me and turn my back on Venus. 969 01:28:50,380 --> 01:28:52,220 Ma'am, he's dead! 970 01:28:53,380 --> 01:28:55,740 I know. I don't want him touched. 971 01:28:56,420 --> 01:28:58,340 He's a young local boy. 972 01:29:02,260 --> 01:29:05,620 He did everything so well. In bed, he did a dozen stations. 973 01:29:07,540 --> 01:29:09,460 He overestimated himself. 974 01:29:12,060 --> 01:29:13,380 Do you scorn me? 975 01:29:13,420 --> 01:29:16,380 I learnt long ago never to scorn women! Not one! 976 01:29:17,060 --> 01:29:20,220 Go now, Brantôme. I'll carry on living as I wish. 977 01:29:21,820 --> 01:29:24,900 You'll remain the most surprising philanderer ever. 978 01:29:25,500 --> 01:29:28,660 I often think of Ronsard. He's dead too. 979 01:29:29,340 --> 01:29:32,140 "I love to make love and speak to women... 980 01:29:32,180 --> 01:29:34,220 and put down in words my love for them." 981 01:29:35,180 --> 01:29:39,020 That's your whole life, Brantôme. And maybe mine too. 982 01:29:48,180 --> 01:29:49,900 Friends forever? 983 01:29:51,420 --> 01:29:52,980 For all eternity. 984 01:29:54,100 --> 01:29:56,420 Let us exchange our writings. 985 01:29:57,380 --> 01:30:01,220 Never go back to court. They'd destroy you and your books. 986 01:30:02,460 --> 01:30:05,460 Make them forget you. That can be a road to glory. 987 01:30:06,020 --> 01:30:07,940 We're getting too serious with the years. 988 01:30:11,980 --> 01:30:15,260 Never be serious. Remain lighthearted, Brantôme. 989 01:30:16,220 --> 01:30:20,220 They'll say you're superficial. So what? You're right! 990 01:30:21,580 --> 01:30:24,260 Be light-hearted, merry and curious. 991 01:30:28,620 --> 01:30:32,420 Farewell, Brantôme. Many a kiss on your lips. 992 01:30:33,780 --> 01:30:35,700 Many a kiss on your lips, my queen. 993 01:30:37,420 --> 01:30:38,740 My Queen Margot! 994 01:30:46,780 --> 01:30:48,820 In those days... 995 01:30:50,940 --> 01:30:52,660 I would dress... 996 01:30:53,620 --> 01:30:56,620 in grey and white... 997 01:30:57,300 --> 01:30:58,820 for the love... 998 01:31:00,940 --> 01:31:03,820 of a lady. 999 01:31:10,820 --> 01:31:12,740 Make me die a little! 1000 01:31:32,980 --> 01:31:34,820 We'll live in my château. 1001 01:31:34,860 --> 01:31:36,580 It'll be more practical. 1002 01:31:37,140 --> 01:31:39,060 It's no use keeping all this. 1003 01:31:41,020 --> 01:31:42,780 I respect you so much... 1004 01:31:44,340 --> 01:31:47,460 but marriage is like a betrayal for me. 1005 01:31:48,940 --> 01:31:50,660 I must be faithful to them all... 1006 01:31:51,420 --> 01:31:52,780 and to you too... 1007 01:31:54,700 --> 01:31:56,220 Jacquette... 1008 01:31:57,180 --> 01:32:00,380 I'll be faithful to you by not marrying you. 1009 01:32:04,380 --> 01:32:05,900 My heart's too big. 1010 01:32:09,100 --> 01:32:10,620 I'm used to it! 1011 01:32:12,180 --> 01:32:14,220 Is this goodbye for good? 1012 01:32:15,100 --> 01:32:17,380 I can never say goodbye. 1013 01:32:24,220 --> 01:32:25,580 Well... 1014 01:32:25,620 --> 01:32:27,140 if you don't mind... 1015 01:32:29,060 --> 01:32:30,780 I'll call sometimes... 1016 01:32:31,540 --> 01:32:33,100 on a neighbourly visit. 1017 01:32:34,260 --> 01:32:35,980 We could sleep together... 1018 01:32:36,940 --> 01:32:38,380 on the off chance. 1019 01:32:38,980 --> 01:32:41,860 That's a fine decision to take. 1020 01:32:42,940 --> 01:32:45,820 We'll keep each other warm in the years to come. 1021 01:32:52,140 --> 01:32:53,820 This is my will and testament. 1022 01:32:54,620 --> 01:32:57,060 My heirs are to print the books... 1023 01:32:57,100 --> 01:32:59,860 produced by my imagination. 1024 01:33:20,060 --> 01:33:22,660 Thank you, ladies, for entrancing me so often. 1025 01:33:25,140 --> 01:33:28,020 Without you, mortal life would be unbearable. 1026 01:33:30,460 --> 01:33:33,740 I also thank those who loved me long... 1027 01:33:33,780 --> 01:33:36,860 and those who dismissed me, leaving me to others. 1028 01:33:47,300 --> 01:33:49,500 Thanks, most distinguished whores... 1029 01:33:49,540 --> 01:33:52,140 and forgive me if I've offended you. 1030 01:33:52,740 --> 01:33:54,500 I wasn't born to displease you. 1031 01:33:55,140 --> 01:33:58,020 I mention some but not all... 1032 01:34:04,300 --> 01:34:07,100 Thanks for your kindness and the great moments you gave me... 1033 01:34:07,140 --> 01:34:08,700 in these dangerous times. 1034 01:34:09,660 --> 01:34:12,980 Stay merry and good-natured as I love you... 1035 01:34:13,020 --> 01:34:15,260 and so I'll keep you all: 1036 01:34:15,300 --> 01:34:19,260 as fine as goddesses and as welcoming as mortals. 1037 01:34:19,300 --> 01:34:21,580 Thank you and many a kiss on your lips. 1038 01:34:36,700 --> 01:34:39,980 Brantôme's works were published 55 years after his death. 1039 01:34:40,020 --> 01:34:44,020 He was praised for bearing witness to the women and manners of his time. 73843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.