Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,462 --> 00:02:10,464
Καλημέρα, μητέρα και πατέρας.
2
00:02:10,548 --> 00:02:12,675
Καλημέρα, Τινάσε.
3
00:02:12,758 --> 00:02:14,426
Καλημέρα, μητέρα και πατέρας.
4
00:02:14,510 --> 00:02:16,262
Καλημέρα, Όμα.
5
00:02:16,345 --> 00:02:19,181
Καλημέρα, μητέρα και πατέρα, και
ευτυχισμένη επέτειο.
6
00:02:19,265 --> 00:02:21,475
Ναι, Μίκα.
7
00:02:21,559 --> 00:02:24,144
Είναι η επέτειός μας.
8
00:02:25,855 --> 00:02:28,190
Σήμερα, γιορτάζουμε
9
00:02:28,274 --> 00:02:31,777
30 χρόνια ευημερίας του Ζαμούνταν,
10
00:02:31,861 --> 00:02:35,531
30 χρόνια υπηρεσίας στο μεγάλο έθνος
μας.
11
00:02:35,614 --> 00:02:39,535
και 30 χρόνια νόστιμο γρήγορο φαγητό.
12
00:02:39,618 --> 00:02:43,122
Θέλουμε να σας καλωσορίσουμε όλους
στη Ζαμούντα του ΜακΝτάουελ.
13
00:02:46,208 --> 00:02:49,044
Το μενού του ΜακΝτάουελ δεν είναι σε
καμία περίπτωση.
14
00:02:49,128 --> 00:02:51,505
επηρεάζεται από το μενού των
ΜακΝτόναλντς.
15
00:02:51,589 --> 00:02:53,424
Έχουν τον Εγκ ΜακΜάφινς.
16
00:02:53,507 --> 00:02:55,301
Έχουμε τον Εγκ ΜακΣτάφινς.
17
00:02:55,384 --> 00:02:56,969
Γιορτάζουμε επίσης
18
00:02:57,052 --> 00:03:02,391
την άφιξη του νέου μας "Πέρα από τον
Μεγάλο Μικ Μπέργκερ"!
19
00:03:02,474 --> 00:03:06,312
Και είναι όλα μέρος της εκστρατείας
της αξιαγάπητης εγγονής μου.
20
00:03:06,395 --> 00:03:08,522
για να μειώσουμε... ποια μας;
21
00:03:08,606 --> 00:03:10,149
Αποτύπωμα άνθρακα.
22
00:03:10,232 --> 00:03:13,360
Και χωρίς τη χρήση ζωικών
υποπροϊόντων.
23
00:03:13,444 --> 00:03:16,238
Είναι απλά ένα καλό παλιομοδίτικο
γρασίδι.
24
00:03:18,449 --> 00:03:20,451
- Δηλαδή δεν υπάρχει κρέας;
- Δεν υπάρχει κρέας.
25
00:03:22,077 --> 00:03:24,747
Όμορφη, φυλλώδης γεύση.
26
00:03:24,830 --> 00:03:26,916
Τόσο νοστιμότατο.
27
00:03:26,999 --> 00:03:29,043
Ίσως θα είχε καλύτερη γεύση με...
28
00:03:29,126 --> 00:03:31,795
Pepsi.
29
00:03:31,879 --> 00:03:35,799
Πέπσι, το επίσημο αναψυκτικό της
Ζαμούντα του ΜακΝτάουελ.
30
00:04:03,661 --> 00:04:05,079
Φαίνεσαι κουρασμένος, πατέρα.
31
00:04:05,162 --> 00:04:07,623
Ίσως χρειάζεται έναν υπνάκο.
32
00:04:11,001 --> 00:04:13,045
Είμαι ο διάδοχος του θρόνου της
Ζαμούντα.
33
00:04:13,128 --> 00:04:15,339
Δεν θα ντροπιασώ από τις δύο κόρες μου.
34
00:04:15,422 --> 00:04:16,590
Τρεις κόρες!
35
00:04:35,693 --> 00:04:37,444
Ναι!
36
00:04:37,528 --> 00:04:40,531
Ιδού! Ο πρίγκιπας Ακίμ στο φυσικό του
στοιχείο,
37
00:04:40,614 --> 00:04:43,826
φοβισμένος στο έλεος των γυναικών στη
ζωή του.
38
00:04:43,909 --> 00:04:45,929
Σέμι, ίσως θα ήθελες να παλέψεις με
τις κόρες μου.
39
00:04:45,953 --> 00:04:47,538
και να τους διδάξω μερικούς
συνδυασμούς.
40
00:04:48,580 --> 00:04:49,999
Χωρίς αμφιβολία, είσαι.
41
00:04:50,082 --> 00:04:51,500
ο καλύτερος δάσκαλός τους,
Μεγαλειότατε.
42
00:04:51,583 --> 00:04:52,876
Είναι οι κόρες μου που με διδάσκουν.
43
00:04:52,960 --> 00:04:54,270
στις γλώσσες του σύγχρονου κόσμου.
44
00:04:54,294 --> 00:04:55,921
Για παράδειγμα,
45
00:04:56,005 --> 00:04:57,631
Οι πριγκιπικές μου ρόμπες δεν είναι
σε φλαγκ;
46
00:04:57,715 --> 00:05:00,259
Θεέ μου, πατέρα. Το να είσαι στο Φλαγκ
δεν υπάρχει πια.
47
00:05:00,342 --> 00:05:01,885
Αλήθεια?
48
00:05:03,512 --> 00:05:05,014
Μάλλον μου άρεσε να είμαι στο fleek.
49
00:05:05,097 --> 00:05:06,557
Ο πατέρας σου σε ζήτησε.
50
00:05:06,640 --> 00:05:08,892
Έχει ένα επείγον θέμα να συζητήσει
μαζί σας.
51
00:05:08,976 --> 00:05:12,021
Πες μου, Σέμι, αυτό το επείγον θέμα...
52
00:05:12,104 --> 00:05:14,648
αφορά το γάμο μου με μνηστήρα;
53
00:05:14,732 --> 00:05:17,151
ποιος θα καθίσει μια μέρα στο θρόνο
της Ζαμούντα;
54
00:05:17,234 --> 00:05:19,028
Θα μιλήσω στον πατέρα μόνος μου.
55
00:05:24,324 --> 00:05:26,452
Και πώς είναι ο πατέρας μου σήμερα;
56
00:05:26,535 --> 00:05:29,079
Έχει ήδη διατάξει την εκτέλεσή μου
τρεις φορές.
57
00:05:29,163 --> 00:05:31,415
Τότε πρέπει να αισθάνεται καλύτερα.
58
00:05:31,498 --> 00:05:32,666
Πρίγκιπα Ακίμ!
59
00:05:32,750 --> 00:05:34,418
Νεξδοριανοί στρατιώτες.
60
00:05:34,501 --> 00:05:36,462
Δεν μπορούσα να σταματήσω. Ερχονται.
61
00:05:55,981 --> 00:06:01,528
Παρουσιάζοντας τον ανώτατο ηγέτη της
Nexdoria,
62
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
ο κατακτητής των χωρών και των
καρδιών...
63
00:06:06,033 --> 00:06:07,910
... ο παλαιστής των λιονταριών,
64
00:06:07,993 --> 00:06:10,079
ο δαμαστής των ελεφάντων,
65
00:06:10,162 --> 00:06:12,664
η έμπνευση για τον Μουφάσα...
66
00:06:16,126 --> 00:06:21,423
... ο πιο προικισμένος άνθρωπος στην
Αφρική,
67
00:06:21,507 --> 00:06:24,051
Γενικά...
68
00:06:24,134 --> 00:06:26,386
Ο Ίζζι.
69
00:06:38,649 --> 00:06:41,485
Πρίγκιπα Ακίμ.
70
00:06:41,568 --> 00:06:43,487
Ουάου, κοίτα τον σου.
71
00:06:46,073 --> 00:06:51,036
Τα συλλυπητήριά μου σήμερα για τον
πατέρα σου, τον βασιλιά.
72
00:06:51,120 --> 00:06:53,914
Σας ευχαριστώ πολύ για τις ευχές σας,
Στρατηγέ Ίζζι.
73
00:06:53,997 --> 00:06:56,291
αλλά όπως ξέρεις, ο πατέρας μου
αναπνέει ακόμα.
74
00:06:56,375 --> 00:06:59,670
Με το ζόρι, αλλά για πόσο καιρό;
75
00:06:59,753 --> 00:07:01,380
Γιατί ήρθατε εδώ, Στρατηγέ;
76
00:07:01,463 --> 00:07:03,841
Πριν 30 χρόνια, άφησες την αδερφή μου
στην εκκλησία.
77
00:07:03,924 --> 00:07:05,300
Ω, εδώ είμαστε.
78
00:07:05,384 --> 00:07:06,385
Τώρα κοίτα την.
79
00:07:12,182 --> 00:07:14,685
Ιμάνι, πάντα χαρά μου.
80
00:07:16,228 --> 00:07:20,482
Αν την είχες παντρευτεί, οι χώρες μας
θα ήταν ενωμένες.
81
00:07:20,566 --> 00:07:23,735
βάζοντας ένα τέλος σε δεκαετίες
δεινών για όλους τους ανθρώπους μας.
82
00:07:23,819 --> 00:07:25,362
Στρατηγέ, όλα αυτά τα χρόνια,
83
00:07:25,445 --> 00:07:27,990
προσπαθήσαμε να βοηθήσουμε τη Nexdoria
πολλές φορές.
84
00:07:28,073 --> 00:07:30,951
Δεν θα ήθελα τίποτα περισσότερο από
το να βοηθήσω τη χώρα σας.
85
00:07:31,034 --> 00:07:32,828
να ανακουφίσει το βάρος της φτώχειας.
86
00:07:32,911 --> 00:07:36,081
Η Ζαμούντα δεν μπορεί να αντέξει
οικονομικά πολλά.
87
00:07:36,165 --> 00:07:38,625
Δεν ήρθα εδώ για λεφτά.
88
00:07:38,709 --> 00:07:41,128
Ήρθα εδώ για αίμα.
89
00:07:43,505 --> 00:07:45,299
Αλλά όχι το είδος του φόνου.
90
00:07:45,382 --> 00:07:47,801
Όχι, όχι, όχι, οικογενειακό αίμα.
91
00:07:47,885 --> 00:07:50,220
Αίμα γάμου, ναι;
92
00:07:51,930 --> 00:07:57,060
Σκέφτηκε η κόρη σας την πρόταση του
γιου μου;
93
00:07:57,144 --> 00:07:59,396
Γεια σου, Πρίγκιπα.
94
00:07:59,479 --> 00:08:01,148
Ο συμπαίκτης μου.
95
00:08:01,231 --> 00:08:02,858
Γεια!
96
00:08:02,941 --> 00:08:04,860
Ναι.
97
00:08:04,943 --> 00:08:07,946
Δεν νομίζω ότι αυτός και η Μίκα θα
συμβούν ποτέ.
98
00:08:10,199 --> 00:08:12,409
Ποτέ.
99
00:08:17,331 --> 00:08:20,667
Να ο Μποπότο, η κόρη μου.
100
00:08:20,751 --> 00:08:22,544
Ίσως ο γιος σου μπορεί να είναι...
101
00:08:22,628 --> 00:08:24,296
Ε, ναι...
102
00:08:24,379 --> 00:08:26,465
Αλλά δεν έχεις.
103
00:08:26,548 --> 00:08:28,634
Η ντροπή πρέπει να είναι ανυπόφορη.
104
00:08:28,717 --> 00:08:31,094
ως άνθρωπος, ως βασιλιάς,
105
00:08:31,178 --> 00:08:33,972
χωρίς κληρονόμο με τρελάδικο.
106
00:08:36,642 --> 00:08:39,144
Σας ευχαριστώ για την επίσκεψή σας,
Στρατηγέ.
107
00:08:39,228 --> 00:08:40,938
Βλέποντάς σε σου φέρνει στο μυαλό
108
00:08:41,021 --> 00:08:43,190
όλες τις αγαπημένες κατάρες του
πατέρα μου για σένα.
109
00:08:44,775 --> 00:08:48,153
Το να σε αποκαλώ σκατολεκάρη του
έφερε μεγάλη χαρά.
110
00:08:48,237 --> 00:08:51,031
Σε συμβουλεύω να ξανασκεφτείς την
προσφορά μου.
111
00:08:51,114 --> 00:08:54,618
Είναι καλύτερα να δεσμεύεσαι από το
αίμα και το γάμο.
112
00:08:54,701 --> 00:08:58,997
παρά να διαιρεθεί από το αίμα και τον
πόλεμο.
113
00:09:00,791 --> 00:09:02,459
Eh?
114
00:09:04,711 --> 00:09:06,505
Γεια!
115
00:09:14,263 --> 00:09:17,266
Ήρθε η ώρα μου, γιε μου.
116
00:09:17,349 --> 00:09:21,895
Πρέπει να θυμάσαι τα λόγια μου πριν
φύγω.
117
00:09:21,979 --> 00:09:23,739
Σας παρακαλώ, μη μας αφήσετε τόσο
σύντομα, Υψηλότατε.
118
00:09:23,814 --> 00:09:25,148
Η Ζαμούντα σε χρειάζεται.
119
00:09:25,232 --> 00:09:27,025
Σκάσε, Σέμι!
120
00:09:27,109 --> 00:09:29,278
Δεν χρειάζεται να με γλείφεις πια.
121
00:09:29,361 --> 00:09:30,821
Θα πεθάνω σύντομα.
122
00:09:30,904 --> 00:09:33,407
Γιατί να μην είσαι εσύ, Σέμι;
123
00:09:33,490 --> 00:09:34,783
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
124
00:09:34,866 --> 00:09:36,868
Η ζωή του είναι πολύ άχρηστη.
125
00:09:36,952 --> 00:09:39,913
Ο θάνατός του θα με έκανε να
χαμογελάσω.
126
00:09:39,997 --> 00:09:41,206
Baba.
127
00:09:43,375 --> 00:09:45,794
Ο θρόνος πρέπει να περάσει σε έναν
αρσενικό κληρονόμο.
128
00:09:45,877 --> 00:09:47,212
Ναι, πατέρα.
129
00:09:47,296 --> 00:09:48,672
Ένας αρσενικός κληρονόμος.
130
00:09:49,673 --> 00:09:51,383
Για άλλη μια φορά, ζητώ συγγνώμη από
σένα.
131
00:09:51,466 --> 00:09:54,011
για όλη την ντροπή και την απογοήτευση
132
00:09:54,094 --> 00:09:56,555
που σου προκάλεσε η γενετική σύνθεση
των απογόνων μου.
133
00:09:56,638 --> 00:10:01,768
Γιε μου, φαίνεται ότι οι αδυναμίες σου
στον ανδρισμό
134
00:10:01,852 --> 00:10:04,104
αποδείχθηκαν αβάσιμες.
135
00:10:04,187 --> 00:10:06,273
Το έχω δει.
136
00:10:06,356 --> 00:10:08,150
σε ένα όραμα.
137
00:10:09,526 --> 00:10:11,528
Έχεις ένα γιο.
138
00:10:13,947 --> 00:10:15,115
Είναι αλήθεια.
139
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
Έχεις ένα γιο, Ακίμ.
140
00:10:20,704 --> 00:10:22,205
Ένας μπάσταρδος γιος.
141
00:10:22,289 --> 00:10:24,291
Αυτό είναι αδύνατον.
142
00:10:24,374 --> 00:10:27,252
Η μόνη γυναίκα με την οποία έχω
ξαπλώσει είναι η Λίσα.
143
00:10:27,336 --> 00:10:30,922
Πατέρα, δεν έσπειρα τη βασιλική βρώμη
μου.
144
00:10:32,966 --> 00:10:34,343
Ο Σέμι!
145
00:10:34,426 --> 00:10:35,761
Χμμ?
146
00:10:35,844 --> 00:10:38,263
Πες στον Ακίμ την αλήθεια αμέσως.
147
00:10:42,267 --> 00:10:46,146
Θυμήσου στο Κουίνς, κάθε νύχτα,
148
00:10:46,229 --> 00:10:48,315
έψαχνες για την τέλεια γυναίκα;
149
00:10:48,398 --> 00:10:49,775
Ναι.
150
00:10:49,858 --> 00:10:53,153
Κι εγώ ήμουν... Πώς μπορώ να το πω αυτό;
151
00:10:54,738 --> 00:10:57,908
Έψαχνα για το τέλειο αιδοίο.
152
00:11:00,452 --> 00:11:01,953
Ή οποιοδήποτε αιδοίο.
153
00:11:03,622 --> 00:11:07,084
Ψάξαμε τα πέρατα αυτής της απεχθούς
πόλης.
154
00:11:07,167 --> 00:11:09,753
ψάχνοντας μάλλον ανεπιτυχώς για τη
γυναίκα των ονείρων σου.
155
00:11:09,836 --> 00:11:12,464
♪ Το όνομά μου είναι Πίτσις, και είμαι
ο καλύτερος ♪
156
00:11:12,547 --> 00:11:15,008
♪ Όλοι οι DJs θέλουν να νιώσουν το
στήθος μου. ♪
157
00:11:15,092 --> 00:11:17,511
Σε παρακολουθούσα όλο το βράδυ.
158
00:11:17,594 --> 00:11:19,971
και θέλω να σε ξεσκίσω.
159
00:11:21,181 --> 00:11:22,974
Και ο φίλος σου, επίσης.
160
00:11:25,727 --> 00:11:27,354
Θα ανακατευτώ.
161
00:11:27,437 --> 00:11:29,689
Είχα βαρεθεί.
162
00:11:29,773 --> 00:11:32,776
Και συνειδητοποίησα, αν επρόκειτο
ποτέ να σπείρω τη βρώμη μου
163
00:11:32,859 --> 00:11:34,319
σε αμερικανικό έδαφος,
164
00:11:34,403 --> 00:11:36,238
Θα έπρεπε να βρω κάποιον.
165
00:11:36,321 --> 00:11:37,823
για να σε φροντίσω.
166
00:11:37,906 --> 00:11:40,367
Αλλά μην ανησυχείς, ποτέ δεν αθέτησα
τον όρκο μας.
167
00:11:40,450 --> 00:11:42,452
να κρατήσουμε την ταυτότητά μας
μυστική.
168
00:11:42,536 --> 00:11:44,121
Πρίγκιπας;
169
00:11:45,163 --> 00:11:47,165
Ναι, ένας πρίγκιπας.
170
00:11:47,249 --> 00:11:50,710
Αλλά δεν μπορεί να ξέρει ότι ξέρεις
ποιος είναι.
171
00:11:50,794 --> 00:11:54,214
Είμαστε μυστικοί Αφρικανοί.
172
00:11:54,297 --> 00:11:57,050
Αφρικανοί μυστικοί. Αυτό είναι καλό,
μωρό μου.
173
00:11:57,134 --> 00:11:59,886
Δεν χρειάζεται να λες τέτοια ψέματα
για να πάρεις λίγο από αυτόν τον.
174
00:11:59,970 --> 00:12:01,906
Αλλά ξέρεις κάτι; Θα χτυπήσω τον
Ούγκλι με τον κολλητό σου.
175
00:12:01,930 --> 00:12:04,516
Απλά άσε με να ξεράσω πολύ γρήγορα,
και...
176
00:12:04,599 --> 00:12:07,561
και μετά μπορούμε, ξέρεις, να το
σπάσουμε.
177
00:12:07,644 --> 00:12:11,231
♪ Αφήστε την ψυχή σας να λάμψει... ♪
178
00:12:11,314 --> 00:12:13,859
Μπορεί να μην σκεφτόμουν καθαρά.
179
00:12:13,942 --> 00:12:16,027
Προς υπεράσπισή μου, είχαν περάσει
εβδομάδες.
180
00:12:16,111 --> 00:12:19,364
από την τελευταία φορά που με
φρόντισαν οι βασιλικοί λουόμενοι.
181
00:12:19,448 --> 00:12:22,325
Αλλά εκείνη την εποχή, φαινόταν καλό
σχέδιο.
182
00:12:25,454 --> 00:12:27,205
Μμμ.
183
00:12:27,289 --> 00:12:30,917
Ελπίζω να σου αρέσει η κολοκυθόπιτα.
184
00:12:31,001 --> 00:12:34,629
Γιατί θα πάρεις ένα ολόκληρο κομμάτι.
185
00:12:36,965 --> 00:12:39,426
Δεν έγινε έτσι, πατέρα.
186
00:12:39,509 --> 00:12:42,179
Θυμάμαι που γνώρισα αυτή την ηθικά
στερημένη γυναίκα.
187
00:12:42,262 --> 00:12:44,431
αλλά δεν υπήρχε ακατάλληλο ζευγάρωμα.
188
00:12:44,514 --> 00:12:46,600
Μου πρόσφερε μερικά από τα
τελετουργικά βότανα της.
189
00:12:50,687 --> 00:12:51,938
Ο Πρίνσι.
190
00:12:52,022 --> 00:12:53,773
Και τότε, αν θυμάμαι καλά,
191
00:12:53,857 --> 00:12:55,692
ένας αγριόχοιρος εισέβαλε στο
δωμάτιο.
192
00:12:55,775 --> 00:12:58,028
Ήρθε και πήδηξε στην αγκαλιά μου.
193
00:12:58,111 --> 00:12:59,738
Και τότε άρχισε να με εμβολίζει.
194
00:12:59,821 --> 00:13:02,491
Και κάρφωσέ με και κάρφωσέ με,
χώνοντας και χώνοντας!
195
00:13:02,574 --> 00:13:04,367
Και ένα φάουλ...
196
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
Ανόητε, τι μου έκανες;
197
00:13:13,877 --> 00:13:15,462
Εμπρός, παιδί μου.
198
00:13:15,545 --> 00:13:16,625
- Απλά σκότωσέ τον.
- Σκοτώσει!
199
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
- Δηλαδή έχω γιο;
- Ένας μπάσταρδος γιος.
200
00:13:23,929 --> 00:13:26,848
Γιατί η ύπαρξή του ήταν κρυμμένη από
μένα όλα αυτά τα χρόνια;
201
00:13:26,932 --> 00:13:31,353
Ήλπιζα ότι θα έβαζες ένα κοτσάνι σε
ένα μήλο δικό σου.
202
00:13:31,436 --> 00:13:36,149
Ο βασιλικός καλλιτέχνης έκανε ένα
σκίτσο του οράματός μου.
203
00:13:37,776 --> 00:13:40,487
Αυτό είναι το κάθαρμα σου.
204
00:13:40,570 --> 00:13:42,531
Άκουσέ με, πρίγκιπα Ακίμ.
205
00:13:42,614 --> 00:13:46,284
Στρατηγέ Ίζζι, θα χρησιμοποιήσει το
θάνατο του μεγάλου βασιλιά μας.
206
00:13:46,368 --> 00:13:49,329
ως σημάδι επίθεσης στον αδύναμο.
207
00:13:49,412 --> 00:13:51,873
Ο αδύναμος;
208
00:13:51,957 --> 00:13:53,708
Εγώ είμαι ο αδύναμος;
209
00:13:53,792 --> 00:13:56,461
Σε κακομάθαινα, γιε μου.
210
00:13:56,545 --> 00:14:01,049
Δεν είσαι δυνατός ή αδίστακτος όπως
εγώ.
211
00:14:01,132 --> 00:14:03,426
Θα δολοφονηθείς.
212
00:14:06,137 --> 00:14:07,389
Μέσα σε μια εβδομάδα.
213
00:14:07,472 --> 00:14:09,140
Μήνας, το πολύ.
214
00:14:09,224 --> 00:14:12,394
Πρίγκιπα Ακίμ, ακολούθησε το
θάντερμπερντ.
215
00:14:12,477 --> 00:14:14,437
Θα σε πάει στο αγόρι σου.
216
00:14:14,521 --> 00:14:15,897
Να ακολουθήσω το θάντερμπερντ;
217
00:14:15,981 --> 00:14:17,440
Αυτό είναι τρέλα.
218
00:14:17,524 --> 00:14:19,377
Αν η οικογένειά μου το μάθαινε ποτέ
αυτό...
219
00:14:19,401 --> 00:14:21,111
Θα είσαι ασφαλής.
220
00:14:21,194 --> 00:14:24,072
Οι άνθρωποί μας θα είναι ασφαλείς.
221
00:14:24,155 --> 00:14:27,492
Είναι ο μόνος τρόπος. Πρέπει να το
κάνεις.
222
00:14:34,416 --> 00:14:35,667
Ήρεμα, πατέρα μου.
223
00:14:35,750 --> 00:14:38,086
Το τέλος είναι κοντά.
224
00:14:39,713 --> 00:14:41,923
Η κηδεία μου...
225
00:14:42,007 --> 00:14:44,718
θα πρέπει να είναι θεαματική.
226
00:14:46,845 --> 00:14:48,638
Ναι, θα γίνει, μπαμπά.
227
00:14:48,722 --> 00:14:53,226
Ας το κάνουμε τώρα που είμαι ζωντανός.
228
00:14:55,020 --> 00:14:57,063
Θα είναι ένδοξο.
229
00:14:59,149 --> 00:15:01,192
Στην αρχή,
230
00:15:01,276 --> 00:15:02,319
το σύμπαν άρχισε.
231
00:15:02,402 --> 00:15:06,031
Αστέρια, πλανήτες,
232
00:15:06,114 --> 00:15:08,074
όλα τα ορατά αντικείμενα στο σύμπαν
233
00:15:08,158 --> 00:15:12,746
έγινε με έναν μόνο σκοπό:
234
00:15:12,829 --> 00:15:16,791
για να προετοιμάσει το δρόμο για τη
μεγαλύτερη δημιουργία όλων,
235
00:15:16,875 --> 00:15:19,753
τη γέννηση του Τζάφε Τζόφερ.
236
00:15:25,592 --> 00:15:26,801
Αλλά σήμερα,
237
00:15:26,885 --> 00:15:30,096
μαζευόμαστε για μια-δυο στιγμές.
238
00:15:30,180 --> 00:15:32,390
για να δώσει πολύ σεβασμό που
οφείλεται
239
00:15:32,474 --> 00:15:36,353
στον βασιλιά που έκανε τη διαφορά
στον κόσμο μας.
240
00:15:36,436 --> 00:15:40,649
Ζαμούντανς, σου παρουσιάζω...
241
00:15:40,732 --> 00:15:42,108
Εν Βογκ.
242
00:15:42,192 --> 00:15:43,860
Ω.
243
00:15:43,943 --> 00:15:45,445
- ♪ Ναι, ω, ω. ♪
- ♪ Τι βασιλιάς. ♪
244
00:15:45,528 --> 00:15:46,821
♪ Τι βασιλιάς, τι βασιλιάς ♪
245
00:15:46,905 --> 00:15:48,531
♪ Τι πολύ καλός βασιλιάς. ♪
246
00:15:48,615 --> 00:15:50,408
♪ Το ξαναπώ τώρα. ♪
247
00:15:50,492 --> 00:15:52,285
♪ Τι βασιλιάς, τι βασιλιάς, τι
βασιλιάς ♪
248
00:15:52,369 --> 00:15:54,162
♪ Τι πολύ καλός βασιλιάς. ♪
249
00:15:54,245 --> 00:15:55,747
♪ Είναι ένας ισχυρός, πολύ καλός
βασιλιάς... ♪
250
00:15:55,830 --> 00:15:58,291
Και τώρα, θα σου πω κάτι. Σολτ-Ν-Πέπα!
251
00:16:00,126 --> 00:16:03,338
♪ Ο βασιλιάς μου είναι απαλός σαν τον
Μπαράκ, αλλά η φωνή του πήρε μπάσο. ♪
252
00:16:03,421 --> 00:16:05,507
♪ Ένα σώμα του Μάικλ Β. με πρόσωπο
Ντένζελ ♪
253
00:16:05,590 --> 00:16:08,468
♪ Αφεντικό κινείται σαν Hov, πρόσωπο με
τα δικά του χρήματα ♪
254
00:16:08,551 --> 00:16:10,791
♪ Είναι καλός σε κάθε κουκούλα, και
έχει τη δική του χώρα. ♪
255
00:16:10,845 --> 00:16:13,890
♪ Μοιάζει με γεύμα κάθε φορά που τον
βλέπω. ♪
256
00:16:13,973 --> 00:16:17,018
♪ Ένας εραστής και ένας ηγέτης, άλλοι
βασιλιάδες δεν θα μπορούσαν να είναι
αυτός. ♪
257
00:16:17,102 --> 00:16:19,604
♪ Ντύνεται σαν dapper don, αλλά ακόμη και
με τζιν ♪
258
00:16:19,688 --> 00:16:22,065
♪ Είναι ένας θεοσεβής αυθεντικός, ο
βασιλιάς των ονείρων μου. ♪
259
00:16:22,148 --> 00:16:23,650
- ♪ Ναι, ω, ω. ♪
- ♪ Τι βασιλιάς. ♪
260
00:16:23,733 --> 00:16:25,610
♪ Τι βασιλιάς, τι βασιλιάς, τι
βασιλιάς ♪
261
00:16:25,694 --> 00:16:27,278
♪ Τι πολύ καλός βασιλιάς. ♪
262
00:16:27,362 --> 00:16:29,155
♪ Τόσο καλά, τόσο καλά, τόσο καλά. ♪
263
00:16:29,239 --> 00:16:31,533
♪ Τι βασιλιάς, τι βασιλιάς, τι
βασιλιάς ♪
264
00:16:31,616 --> 00:16:33,034
♪ Τι πολύ καλός βασιλιάς. ♪
265
00:16:50,301 --> 00:16:52,804
Η Ζαμούντα!
266
00:16:58,518 --> 00:17:01,479
Με το θάνατο του μεγάλου βασιλιά,
267
00:17:01,563 --> 00:17:04,566
ο κόσμος άλλαξε για πάντα.
268
00:17:05,900 --> 00:17:10,071
Όταν πέθανε, κανείς δεν χαμογέλασε
ξανά.
269
00:17:10,155 --> 00:17:12,991
Οι διακοπές ακυρώθηκαν.
270
00:17:13,074 --> 00:17:14,576
Οι διακοπές αγνοήθηκαν.
271
00:17:14,659 --> 00:17:16,202
♪ Φεύγει... ♪
272
00:17:16,286 --> 00:17:18,455
Οι άνθρωποι δεν έκαναν καν σεξ πια.
273
00:17:22,208 --> 00:17:26,629
Ο μεγάλος μας βασιλιάς είχε φύγει για
πάντα.
274
00:17:28,506 --> 00:17:29,966
Γκλάντις Νάιτ.
275
00:17:30,049 --> 00:17:32,719
♪ Φεύγει. ♪
276
00:17:32,802 --> 00:17:34,345
♪ Αφήνοντας ♪
277
00:17:34,429 --> 00:17:36,598
♪ Σ' εκείνο το μεταμεσονύκτιο τρένο. ♪
278
00:17:36,681 --> 00:17:38,349
♪ Από Ζαμούντα ♪
279
00:17:38,433 --> 00:17:40,435
♪ Αναχώρηση με το μεταμεσονύκτιο
τρένο ♪
280
00:17:40,518 --> 00:17:42,187
- ♪ Ναι, είναι. ♪
- Γιο.
281
00:17:42,270 --> 00:17:44,063
Ναι, ο πατέρας μου.
282
00:17:44,147 --> 00:17:45,356
♪ Είπε ότι ανεβαίνει. ♪
283
00:17:45,440 --> 00:17:47,525
♪ Πάνω, πάνω, πάνω, πάνω ♪
284
00:17:47,609 --> 00:17:50,445
- ♪ Πηγαίνοντας σε αυτό το μεγάλο ♪
- Θυμήσου τι σου είπα.
285
00:17:50,528 --> 00:17:52,530
♪ Η Σαχάρα στον ουρανό... ♪
286
00:17:52,614 --> 00:17:54,365
Θα πεθάνω τώρα.
287
00:17:54,449 --> 00:17:55,700
♪ Ω, ναι, είναι... ♪
288
00:17:55,784 --> 00:17:57,827
Ελάτε τώρα, πατέρα. Όλα θα είναι...
289
00:17:57,911 --> 00:18:00,705
♪ Σε παρακαλώ, μη μας αφήνεις. ♪
290
00:18:00,789 --> 00:18:02,415
♪ Πάρε μας αντ' αυτού. ♪
291
00:18:02,499 --> 00:18:05,502
♪ Πάρε μας με το μεταμεσονύκτιο
τρένο. ♪
292
00:18:05,585 --> 00:18:07,086
- Πατέρα?
- ♪ Από Ζαμούντα ♪
293
00:18:07,170 --> 00:18:09,672
♪ Πάρε μας με το μεταμεσονύκτιο
τρένο. ♪
294
00:18:09,756 --> 00:18:11,758
- ♪ Από Ζαμούντα ♪
- ♪ Ooh ♪
295
00:18:13,343 --> 00:18:15,595
♪ Γιατί η μόνη ελπίδα αυτού του
έθνους ♪
296
00:18:15,678 --> 00:18:17,889
♪ Επόμενος κυβερνήτης αυτής της γης.
♪
297
00:18:17,972 --> 00:18:20,725
♪ Είναι ένας γιος που δεν μπορεί να
έχει ένα γιο ♪
298
00:18:20,809 --> 00:18:22,143
♪ Δικό του. ♪
299
00:18:22,227 --> 00:18:24,103
♪ Ποιο είναι το νόημα; ♪
300
00:18:24,187 --> 00:18:26,856
♪ Δεν υπάρχει καν λόγος. ♪
301
00:18:26,940 --> 00:18:30,151
♪ Λυπημένος, λυπημένος, λυπημένος. ♪
302
00:18:50,588 --> 00:18:53,591
Μόλις έχασα τον καλύτερο άντρα της
ζωής μου.
303
00:18:53,675 --> 00:18:56,719
Σύντομα, οι Νεξδόρια πολεμιστές θα με
δολοφονήσουν.
304
00:18:58,054 --> 00:19:01,140
Και έχω ένα παιδί στην άλλη άκρη του
κόσμου.
305
00:19:01,224 --> 00:19:03,184
Πάρε θάρρος από τη θλίψη σου.
306
00:19:03,268 --> 00:19:04,602
Είσαι βασιλιάς τώρα.
307
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Γίνε σαν τον πατέρα σου.
308
00:19:06,020 --> 00:19:07,522
Εντολές γαβγίσματος σε μένα.
309
00:19:07,605 --> 00:19:09,858
Πέτα μου πράγματα. Θα σε κάνει
ευτυχισμένο.
310
00:19:14,821 --> 00:19:17,031
Ετοιμάστε το βασιλικό τζετ.
311
00:19:18,700 --> 00:19:20,910
Επιστρέφουμε στην Αμερική.
312
00:19:22,787 --> 00:19:24,622
Ω, διάολε όχι, Μεγαλειοτάτη!
313
00:19:24,706 --> 00:19:26,541
Τώρα, θα βρω αυτό το κάθαρμα το Κουίνς.
314
00:19:26,624 --> 00:19:28,751
και θα τον κοιτάξω στα μάτια, και αν δω
315
00:19:28,835 --> 00:19:31,504
τη δύναμη των προγόνων μας, θα ξέρω
ότι είναι από το αίμα μου.
316
00:19:31,588 --> 00:19:33,548
Τότε πρέπει να επιστρέψει στη
Ζαμούντα.
317
00:19:33,631 --> 00:19:35,216
και να κάνουμε το πριγκιπικό τεστ.
318
00:19:35,300 --> 00:19:37,969
Διάδοχος του θρόνου της Ζαμούντα,
319
00:19:38,052 --> 00:19:40,138
γεννημένος στην Αμερική...
320
00:19:41,890 --> 00:19:43,892
... γη των ευκαιριών.
321
00:19:46,895 --> 00:19:49,188
Τι είδους άνθρωπος νομίζεις ότι είναι;
322
00:19:49,272 --> 00:19:51,858
Αυτό το κάθαρμα.
323
00:19:51,941 --> 00:19:55,028
Αν έχει αίμα Τζόφερ να τρέχει στις
φλέβες του,
324
00:19:55,111 --> 00:19:58,197
Είμαι σίγουρος ότι προορίζεται για
μεγαλεία.
325
00:20:06,164 --> 00:20:08,082
Νομίζεις ότι δείχνεις αξιοσέβαστος;
326
00:20:08,166 --> 00:20:09,792
Απλά θέλω να δείχνω απασχολήσιμος.
327
00:20:09,876 --> 00:20:11,516
Κανείς δεν θα σε προσλάβει για όλα
αυτά.
328
00:20:11,586 --> 00:20:13,129
Μιτ-Ρόμνι-αναζητούν-κώλο shmiggas.
329
00:20:13,212 --> 00:20:15,882
Γιατί όχι? Έχω εμπειρία στις πωλήσεις.
330
00:20:15,965 --> 00:20:17,967
Το οποίο μου θύμισε... Ο 'γιος Ιωάννης
είναι στον Κήπο.
331
00:20:18,051 --> 00:20:19,969
Τώρα, θέλω να πάρεις αυτά τα εισιτήρια
εκεί πάνω.
332
00:20:20,053 --> 00:20:21,971
Πούλα τα σε πλήρες φορτίο μέχρι την
πληροφορία.
333
00:20:22,055 --> 00:20:24,766
Δεν μπορώ να κάνω αυτές τις μαλακίες
πια, φίλε. Πραγματικά δεν μπορώ.
334
00:20:24,849 --> 00:20:27,310
Αυτή η μαλακία από στόμα σε στόμα,
πρέπει να σταματήσει, εντάξει;
335
00:20:27,393 --> 00:20:28,645
Πρέπει να στερεωσω.
336
00:20:28,728 --> 00:20:30,063
Είμαι στα 30 μου τώρα.
337
00:20:30,146 --> 00:20:31,689
Από πότε;
338
00:20:31,773 --> 00:20:33,107
Σήμερα!
339
00:20:34,108 --> 00:20:35,693
Σήμερα.
340
00:20:35,777 --> 00:20:37,236
Σήμερα είναι τα γενέθλιά μου.
341
00:20:37,320 --> 00:20:38,863
Και το ξέχασες.
342
00:20:38,947 --> 00:20:41,741
Άκουσέ με, νεαρέ Τζεντάι, εντάξει;
343
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Αυτό που πρέπει να κάνεις είναι να
μάθεις να χαλαρώνεις.
344
00:20:43,701 --> 00:20:45,244
Είμαι ο θείος σου.
345
00:20:45,328 --> 00:20:47,455
Μείνε στο έδαφος μαζί μου. Το
γουστάρεις, γιε μου;
346
00:20:47,538 --> 00:20:48,665
Λ. Τζούνσον.
347
00:20:48,748 --> 00:20:51,376
Μην χρησιμοποιείς λευκή φωνή.
348
00:20:51,459 --> 00:20:53,002
Παρόν.
349
00:20:54,295 --> 00:20:55,672
Ξέρω από κινητά.
350
00:20:55,755 --> 00:20:57,507
Ξέρω από τεχνολογία, εντάξει;
351
00:20:57,590 --> 00:21:00,259
Είμαι εξοικειωμένος με τις
αναδυόμενες τάσεις.
352
00:21:00,343 --> 00:21:02,595
Και θα σου πω κι αυτό.
353
00:21:02,679 --> 00:21:05,348
Αν με προσλάβεις, δεν θα σε
απογοητεύσω.
354
00:21:05,431 --> 00:21:07,308
Αυτό είναι πραγματικά εμπνευσμένο.
355
00:21:07,392 --> 00:21:09,936
Δώστε μου μια ευκαιρία, κ. Ντουκ.
356
00:21:10,019 --> 00:21:11,938
Θεέ μου, σε παρακαλώ. Ο πατέρας μου
είναι ο κ. Ντουκ.
357
00:21:12,021 --> 00:21:14,857
Και ο παππούς και ο θείος μου,
358
00:21:14,941 --> 00:21:17,193
που ίδρυσε τον Ντιούκ & Ντουκ.
359
00:21:17,276 --> 00:21:19,237
- Σε παρακαλώ, λέγε με Κάλβιν.
- Εντάξει.
360
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Σε φωνάζω Κάλβιν.
361
00:21:20,571 --> 00:21:23,282
Παρατήρησα εδώ, κάτω από την
εκπαίδευση, ότι...
362
00:21:23,366 --> 00:21:26,035
είπε ότι δεν αποφοίτησες από το
κολέγιο;
363
00:21:26,119 --> 00:21:27,759
Λοιπόν, ναι, βλέπεις, μου λείπουν
τρεις μονάδες.
364
00:21:27,787 --> 00:21:29,139
από το να πάρω το πτυχίο μου,
365
00:21:29,163 --> 00:21:30,915
αλλά μετά η μαμά μου απολύθηκε, και,
εεε,
366
00:21:30,999 --> 00:21:33,626
ξέρεις, έπρεπε να τα παρατήσω για να
βοηθήσω με το ενοίκιο.
367
00:21:33,710 --> 00:21:36,129
- Είναι εθισμένη στα ναρκωτικά ή...
- Τι?
368
00:21:36,212 --> 00:21:38,506
- Έχει προβλήματα με τον τζόγο ή...
- Όχι, φίλε.
369
00:21:38,589 --> 00:21:40,842
Ποπς, στη φωτογραφία ή...
370
00:21:42,176 --> 00:21:44,595
- Ο μπαμπάς μου δεν ήταν στη
φωτογραφία.
- Αχ.
371
00:21:45,930 --> 00:21:47,390
Ξέρεις, πήγα σε οικοτροφείο,
372
00:21:47,473 --> 00:21:49,058
έτσι υπήρχαν μήνες που δεν έβλεπα
373
00:21:49,142 --> 00:21:52,228
τους γονείς μου, εκτός από τα
διαλείμματα, και μπορεί να είναι
δύσκολο.
374
00:21:52,311 --> 00:21:55,440
Θέλω να πω, έχω διαβάσει πολλές
μελέτες που λένε
375
00:21:55,523 --> 00:21:57,900
ότι δεν έχει κυρίαρχη ανδρική φιγούρα
στο σπίτι,
376
00:21:57,984 --> 00:22:00,028
είναι τόσο επιζήμιο για ένα παιδί.
377
00:22:00,111 --> 00:22:02,613
- Το λένε αυτό;
- Ναι, το λένε αυτό.
378
00:22:02,697 --> 00:22:04,490
- Ποιος?
- Επιστήμονες.
379
00:22:04,574 --> 00:22:06,951
- Ο Μπιλ Νάι έκανε ένα...
- Ο Επιστήμονας.
380
00:22:07,035 --> 00:22:08,536
Ο δικός σου, ο Νιλ ΝτεΓκράς Τάισον.
381
00:22:08,619 --> 00:22:10,830
Πιστεύεις ότι το να μην έχεις
382
00:22:10,913 --> 00:22:15,418
αυτό το ανδρικό πρότυπο θα μπορούσε
να σε φέρει σε μειονεκτική θέση;
383
00:22:15,501 --> 00:22:18,629
Όχι περισσότερο μειονέκτημα από το να
έχεις πατέρα.
384
00:22:18,713 --> 00:22:20,673
που σου έδωσε τη θέση σου.
385
00:22:20,757 --> 00:22:22,175
"Με το χέρι";
386
00:22:22,258 --> 00:22:24,719
Δεν μου δόθηκε τίποτα.
387
00:22:24,802 --> 00:22:26,971
Δηλαδή λες ότι ο μπαμπάς δεν δώρισε
ποτέ κτίριο.
388
00:22:27,055 --> 00:22:29,015
για να σε βάλει σε σχολείο της 'ιβι
Λιγκ;
389
00:22:29,098 --> 00:22:30,641
Όχι. Ναι.
390
00:22:30,725 --> 00:22:33,519
Υπήρχε μια μικρή βιβλιοθήκη εκτός
πανεπιστημιούπολης.
391
00:22:33,603 --> 00:22:36,064
Και ο μπαμπάς ποτέ δεν χρειάστηκε να
σε βάλει κρυφά.
392
00:22:36,147 --> 00:22:38,024
υπερτιμημένο κέντρο αποτοξίνωσης
393
00:22:38,107 --> 00:22:40,109
για να καλύψεις έναν εθισμό στην
κοκαΐνη, Κάλβιν;
394
00:22:40,193 --> 00:22:42,403
Ήταν οξυκωδόνη και με πήρε η μαμά μου.
395
00:22:44,405 --> 00:22:45,782
Φίλα μου τον, Κάλβιν.
396
00:22:45,865 --> 00:22:47,200
Ει, ξέρεις κάτι;
397
00:22:47,283 --> 00:22:48,927
Με κρίνεις από τότε που μπήκα εδώ μέσα.
398
00:22:48,951 --> 00:22:51,537
Το οποίο είναι χάλια γιατί έχω
κίνητρο.
399
00:22:51,621 --> 00:22:53,474
Ξέρεις κάτι, ανυπομονώ να βρουν.
400
00:22:53,498 --> 00:22:55,875
φωτογραφίες σου από το πάρτι του
γραφείου.
401
00:22:55,958 --> 00:22:58,795
Ήμουν ο Αλαντίν του Γουίλ Σμιθ,
εντάξει;
402
00:22:58,878 --> 00:23:00,296
Ειρήνη, Κάλβιν.
403
00:23:00,379 --> 00:23:02,298
Υπήρχε μπλε πρόσωπο πάνω από το
μαύρο...
404
00:23:02,381 --> 00:23:05,510
♪ Ας πούμε, μπορείτε να δείτε ♪
405
00:23:05,593 --> 00:23:09,555
♪ Έρχομαι στην Αμερική. ♪
406
00:23:09,639 --> 00:23:11,307
- ♪ Ερχόμενοι στην Αμερική ♪
- ♪ Ω ♪
407
00:23:11,390 --> 00:23:14,727
♪ Ας πούμε, μπορείτε να δείτε ♪
408
00:23:14,811 --> 00:23:18,481
♪ Έρχομαι στην Αμερική. ♪
409
00:23:18,564 --> 00:23:20,441
- ♪ Αμερική ♪
- ♪ Γεια ♪
410
00:23:28,699 --> 00:23:30,535
Πολλά έχουν αλλάξει στο Κουίνς.
411
00:23:30,618 --> 00:23:33,121
♪ Ω, μπορείτε να δείτε ♪
412
00:23:33,204 --> 00:23:34,622
♪ Εγώ είμαι... ♪
413
00:23:34,705 --> 00:23:36,541
Ναι, αλλά κάποια πράγματα όχι.
414
00:23:36,624 --> 00:23:38,042
♪ Αμερική. ♪
415
00:23:38,126 --> 00:23:40,711
Ο Φλόιντ "Λεφτά" Μέιγουεδερ δεν είναι
τίποτα!
416
00:23:40,795 --> 00:23:42,421
Έδειρε τον Φιλιππινέζο.
417
00:23:42,505 --> 00:23:44,298
"Πακ-α-κουάντο", "Πακ-α-μοντό".
418
00:23:44,382 --> 00:23:47,593
Όποιο κι αν είναι το όνομά του, έδειρε
αυτό το αγόρι, τον Κλάρενς.
419
00:23:47,677 --> 00:23:51,180
Και νίκησε αυτόν τον δικτυωτή Κόνορ
ΜακΓκρέγκορ, τον Ιρλανδό.
420
00:23:51,264 --> 00:23:53,558
Ναι, γιατί έπρεπε να το κάνει αυτό για
τους μαύρους.
421
00:23:53,641 --> 00:23:55,619
Σε αυτό το πολιτικό κλίμα, ο Μαύρος
δεν μπορεί να πάρει
422
00:23:55,643 --> 00:23:56,978
όχι μαστιγώματα από λευκούς.
423
00:23:57,061 --> 00:23:58,104
Θα προκαλούσε εξέγερση.
424
00:23:58,187 --> 00:23:59,397
Ήμουν έτοιμος να εξεγερθούν ούτως ή
άλλως.
425
00:23:59,480 --> 00:24:01,208
Ήθελα να πάρω μια από αυτές τις
τηλεοράσεις επίπεδης οθόνης.
426
00:24:05,945 --> 00:24:08,573
Να με πάρει ο διάολος! Κοίτα ποιος
ήρθε εδώ.
427
00:24:08,656 --> 00:24:11,701
Είμαι η Κούντα Κίντε και ο Έμπολα.
428
00:24:11,784 --> 00:24:14,328
- Λιμός και Ματωμένο Διαμάντι.
- Νέλσον Μαντέλα και Γουίνι.
429
00:24:16,956 --> 00:24:18,559
Αυτά τα πεινασμένα μωρά με τις μύγες
στο πρόσωπό τους.
430
00:24:18,583 --> 00:24:20,223
- Γεια. Ω, ω, ω, ω.
- Ουάου, ουάου.
431
00:24:20,251 --> 00:24:21,770
Αυτό παραπάει, φίλε. Ξεπέρασες τα
όρια, τώρα.
432
00:24:21,794 --> 00:24:23,272
Δεν μιλάμε τέτοιες μαλακίες για τα
πεινασμένα μωρά.
433
00:24:23,296 --> 00:24:25,315
Θα πρέπει να σηκωθείς από την καρέκλα
μου και να πεις τέτοιες μαλακίες.
434
00:24:25,339 --> 00:24:26,674
Πολιτικά λανθασμένο.
435
00:24:26,757 --> 00:24:28,467
Κάποιος πρέπει να σε μαστιγώσει.
436
00:24:28,551 --> 00:24:30,511
Σηκωθείτε και μαστιγώσε τον, Σουίτς.
437
00:24:30,595 --> 00:24:32,364
Μην βάζεις τα λεφτά στο χέρι μου άγρια.
438
00:24:32,388 --> 00:24:33,866
Πάρε τον σου από εδώ. Σου αγοράζεις
ένα Ρέουμπι.
439
00:24:33,890 --> 00:24:35,433
και θα κόβεις μόνος σου τα μαλλιά σου
από εδώ και πέρα.
440
00:24:35,516 --> 00:24:37,977
Αυτή τη στιγμή θα μπορούσα να σκίσω
ένα νέο σε αυτό το παιδί.
441
00:24:38,060 --> 00:24:39,103
Χαίρομαι που σε βλέπω.
442
00:24:39,187 --> 00:24:41,105
Η γειτονιά σου φαίνεται να ευημερεί.
443
00:24:41,189 --> 00:24:42,332
Αυτή είναι η εξευγενισμός.
444
00:24:42,356 --> 00:24:43,941
Ξέρεις, όταν ο έγχρωμος εδώ,
445
00:24:44,025 --> 00:24:45,335
αυτή η γειτονιά δεν είχε τίποτα.
446
00:24:45,359 --> 00:24:46,986
Όταν ο λευκός κινείται μέσα,
447
00:24:47,069 --> 00:24:49,447
έχουν τις καφετέριες και τα πάρκα
σκύλων τους,
448
00:24:49,530 --> 00:24:53,159
και το πετρόχτιστο μου στη λεωφόρο Foch
αξίζει 10 εκατομμύρια δολάρια.
449
00:24:53,242 --> 00:24:55,828
Το πετρόχτιστο σου δεν αξίζει ούτε 10
εκατομμύρια.
450
00:24:55,912 --> 00:24:57,598
Και το πετρόχτιστο μου αξίζει 10
εκατομμύρια δολάρια!
451
00:24:57,622 --> 00:25:00,166
Και θα το πουλήσω και θα πάρω τέσλα.
452
00:25:00,249 --> 00:25:02,019
Η Αμερική έχει σίγουρα αλλάξει από
την τελευταία μας επίσκεψη.
453
00:25:02,043 --> 00:25:05,880
Ο Μαύρος Πρόεδρός σου επιτέλους ένωσε
αυτή τη μεγάλη χώρα.
454
00:25:05,963 --> 00:25:07,590
Ναι, αλλά όλα πήγαν κατά διαόλου τώρα.
455
00:25:07,673 --> 00:25:10,218
Θα πεθάνουμε όλοι. Απλά δεν ξέρω πώς.
456
00:25:10,301 --> 00:25:11,802
Θα είναι οι Ναζί.
457
00:25:11,886 --> 00:25:13,471
Οι Ναζί επέστρεψαν.
458
00:25:13,554 --> 00:25:16,224
αλλά τώρα ντύνονται σαν την ομάδα best
buy geek
459
00:25:16,307 --> 00:25:18,351
και θέλουν να σκοτώνουν ανθρώπους.
460
00:25:18,434 --> 00:25:21,896
Ο καθένας θα μπορούσε να είναι Ναζί.
Το πρόσεξες ποτέ αυτό, Πρίγκιπα;
461
00:25:21,979 --> 00:25:23,814
Ο Ακίμ τώρα είναι Αφρικανός βασιλιάς.
462
00:25:23,898 --> 00:25:25,098
Να με πάρει ο διάολος.
463
00:25:25,149 --> 00:25:27,735
Έχεις παιδιά; Έχω παιδιά.
464
00:25:27,818 --> 00:25:30,947
Στην πραγματικότητα, έχω μια εγγονή
που ήταν εγγονός μου.
465
00:25:31,030 --> 00:25:33,407
Μπορούν να μετατρέψουν το πέος σου σε
αιδοίο τώρα.
466
00:25:34,533 --> 00:25:35,785
Είναι επιστήμη.
467
00:25:35,868 --> 00:25:37,328
Πάω στοίχημα ότι θα μπορούσαν να
φτιάξουν
468
00:25:37,411 --> 00:25:39,372
τα μακριά, τσαπατσούλικα βυζιά που
έχετε στην Αφρική.
469
00:25:39,455 --> 00:25:40,957
Δεν μπορείς να σφίξεις ούτε βυζιά
στις μέρες μας.
470
00:25:41,040 --> 00:25:42,291
Θα σε κάνει να απολυθείς.
471
00:25:42,375 --> 00:25:44,418
Λυπάμαι που δεν μπορείς πλέον
αδιακρίτως.
472
00:25:44,502 --> 00:25:46,545
να αγγίζεις το σώμα μιας γυναίκας σε
κάθε σου ιδιοτροπία.
473
00:25:46,629 --> 00:25:49,006
Ω, είναι εντάξει. Το πήρα όταν ήμουν
νέος.
474
00:25:55,096 --> 00:25:57,682
Λοιπόν, τι κάνεις εδώ πίσω, ηλίθιε
Αμίν;
475
00:25:57,765 --> 00:25:59,475
Είμαι εδώ με ένα σκοπό.
476
00:25:59,558 --> 00:26:02,019
Μόλις ανακάλυψα ότι μπορεί να έχω ένα
μπάσταρδο γιο.
477
00:26:02,103 --> 00:26:04,397
εδώ σε αυτή τη γη, που συνελήφθη κατά
τη διάρκεια της τελευταίας μου
επίσκεψης.
478
00:26:04,480 --> 00:26:08,025
Το μακρύ χέρι του οικογενειακού
δικαστηρίου τους φέρνει πίσω κάθε
φορά.
479
00:26:08,109 --> 00:26:10,653
Πόση διατροφή παίρνει από σένα;
480
00:26:10,736 --> 00:26:12,280
Ο βασιλιάς δεν πληρώνει διατροφή για
παιδιά.
481
00:26:12,363 --> 00:26:15,533
Δεν υπάρχει διατροφή για 30 χρόνια, και
επέστρεψες;
482
00:26:15,616 --> 00:26:17,618
Είσαι βλάκας!
483
00:26:17,702 --> 00:26:20,663
Ο γιος μου ήταν χωρίς πατέρα για πάρα
πολύ καιρό.
484
00:26:21,872 --> 00:26:23,416
Τον έχω δει.
485
00:26:23,499 --> 00:26:25,793
Αυτό είναι το παιδί που είναι πάντα
μπροστά από τον Κήπο.
486
00:26:25,876 --> 00:26:27,716
Έχει εισιτήρια για το σκαλπ στο
Μάντισον Σκουέαρ Γκάρντεν.
487
00:26:27,795 --> 00:26:30,423
Μάλλον δουλεύει στο παιχνίδι του
Αγίου Ιωάννη.
488
00:26:30,506 --> 00:26:32,008
Η μασκότ τους είναι μεγάλη γαλοπούλα.
489
00:26:32,091 --> 00:26:34,552
Ω, διάολε όχι, δεν είναι. Είναι ένα
θάντερμπερντ.
490
00:26:36,387 --> 00:26:38,306
"Ακολούθησε το θάντερμπερντ."
491
00:26:38,389 --> 00:26:40,016
Γεια! Ελάτε, όλοι σας!
492
00:26:40,099 --> 00:26:42,810
Έχω πέντε! Έχω πέντε!
493
00:26:42,893 --> 00:26:46,105
Έχω πέντε εισιτήρια για τον αγώνα του
Μέσου Τενεσί απόψε!
494
00:26:46,188 --> 00:26:49,150
Ελάτε, όλοι σας! Εσύ το θέλεις, εγώ το
έχω!
495
00:26:49,233 --> 00:26:50,873
Έχω πέντε... Έχω πέντε εισιτήρια.
496
00:26:50,943 --> 00:26:52,087
στο παιχνίδι της Μέσης Πολιτείας του
Τενεσί, φίλε.
497
00:26:52,111 --> 00:26:53,446
- Όχι.
- Έλα τώρα, ρε.
498
00:26:53,529 --> 00:26:55,729
Τι καλύτερος τρόπος για να περάσετε
τη νύχτα σας από το να πληρώσετε για
να παρακολουθήσετε
499
00:26:55,781 --> 00:26:56,907
μη αμειβόμενοι φοιτητές αθλητές;
500
00:27:00,077 --> 00:27:01,370
Σέμι, κοίτα.
501
00:27:04,415 --> 00:27:07,043
Είναι ο πιθανός μπάσταρδος γιος μου.
502
00:27:08,169 --> 00:27:09,462
Ο Ακίμ.
503
00:27:09,545 --> 00:27:11,088
Είσαι ο βασιλιάς της Ζαμούντα.
504
00:27:11,172 --> 00:27:13,591
Η ευγενής βίζα σου είναι γνωστή σε όλο
τον κόσμο.
505
00:27:13,674 --> 00:27:17,928
Δεν μπορείς να περπατάς στο δρόμο
όπως κάναμε πριν χρόνια.
506
00:27:19,889 --> 00:27:21,640
Έλα, μέση πολιτεία του Τενεσί.
507
00:27:21,724 --> 00:27:23,059
Ελάτε, όλοι σας.
508
00:27:23,142 --> 00:27:25,269
Έχουν ένα κέντρο 1,5 μέτρου.
509
00:27:25,353 --> 00:27:27,563
Πιάστε τον πριν σκάσουν τα γόνατά του.
510
00:27:30,191 --> 00:27:31,942
Γεια σας.
511
00:27:33,444 --> 00:27:34,987
Θέλεις εισιτήρια, φίλε;
512
00:27:35,071 --> 00:27:36,697
Όχι, ευχαριστώ.
513
00:27:38,282 --> 00:27:42,036
Είμαι ο βασιλιάς Ακίμ Τζόφερ,
βασιλιάς της Ζαμούντα.
514
00:27:42,119 --> 00:27:44,121
Και πιστεύω ότι εσύ...
515
00:27:45,748 --> 00:27:47,291
Ποιο είναι το όνομά σου?
516
00:27:47,375 --> 00:27:49,752
Είναι η Λαβέλ.
517
00:27:49,835 --> 00:27:52,588
- Λαβέλ Τζούνσον.
- ... Λαβέλ Τζούνσον,
518
00:27:52,671 --> 00:27:55,383
είναι ο διάδοχος του θρόνου της
Ζαμούντα.
519
00:27:56,801 --> 00:28:00,679
Το πρωτότοκο παιδί μου και ο
μοναχογιός μου.
520
00:28:02,223 --> 00:28:05,226
Ναι, γιε μου.
521
00:28:05,309 --> 00:28:07,228
Βάζεις τα κεριά στην τούρτα;
522
00:28:07,311 --> 00:28:10,398
31 κεριά. Χρειάζομαι 31 κεριά στην
τούρτα.
523
00:28:10,481 --> 00:28:12,000
Υπάρχουν μόνο δέκα στην αγέλη, οπότε...
524
00:28:12,024 --> 00:28:14,527
Τι εννοείς, μόνο δέκα; Γιατί είναι
μόνο δέκα;
525
00:28:14,610 --> 00:28:16,171
Γιατί δεν μου είχαν μείνει αρκετά
ψιλά.
526
00:28:16,195 --> 00:28:17,446
για να πάρω άλλο ένα πακέτο κεριά.
527
00:28:17,530 --> 00:28:19,031
Είναι τα γενέθλια του ανιψιού σου.
528
00:28:19,115 --> 00:28:20,467
Κοίτα, σε παρακαλώ προσπάθησε να
φτιάξεις 31 κεριά.
529
00:28:20,491 --> 00:28:22,451
Κόψε τα κεριά στη μέση.
530
00:28:22,535 --> 00:28:24,495
Είναι μόνο 20. Δεν είναι αυτό που
νομίζω.
531
00:28:26,038 --> 00:28:27,248
Ο Κούτσο! Χρόνια πολλά!
532
00:28:27,331 --> 00:28:30,000
Να τα εκατοστήσεις!
533
00:28:30,084 --> 00:28:31,419
Χρόνια πολλά, ουζ!
534
00:28:31,502 --> 00:28:33,254
Μωρό μου, χρόνια πολλά!
535
00:28:38,342 --> 00:28:40,636
Ω, θεέ μου.
536
00:28:40,719 --> 00:28:42,304
Ο Αφρικανός μου.
537
00:28:42,388 --> 00:28:44,181
Σου είπα ότι θα επέστρεφε!
538
00:28:44,265 --> 00:28:46,475
Γιατί δεν μου λες ότι θα έφερνες παρέα;
539
00:28:46,559 --> 00:28:48,239
- Θα καθάριζα.
- Χα, ε.
540
00:28:48,310 --> 00:28:50,771
- Ώστε τον ξέρεις αυτόν τον άντρα;
- Σίγουρα τον ξέρω αυτόν τον άντρα.
541
00:28:50,855 --> 00:28:52,398
Τον ξέρω όλο το δρόμο ζωντανά.
542
00:28:52,481 --> 00:28:54,567
Ξέρεις, τον ξέρω όλους στη ρωγμή.
543
00:28:54,650 --> 00:28:56,777
Ναι, είναι, εεε,
544
00:28:56,861 --> 00:28:58,863
χαίρομαι που σε ξαναβλέπω...
545
00:29:01,657 --> 00:29:04,160
- Mary.
- Mary.
546
00:29:04,243 --> 00:29:06,412
- Όπως η Παρθένος.
- Ω. Εντάξει, μωρό μου. Εντάξει.
547
00:29:06,495 --> 00:29:08,456
- Παρθένο? Όχι η Μαίρη μας.
- Δεν είναι παρθένα.
548
00:29:08,539 --> 00:29:10,308
- Το ξέρεις αυτό.
- Ξέρεις κάτι, πρέπει να φύγω. Ναι,
σωστά.
549
00:29:10,332 --> 00:29:11,768
Y'all έκανε αυτό το μικρό αδύναμο
παιχνίδι pickup.
550
00:29:11,792 --> 00:29:13,878
Νομίζω ότι έπρεπε να είναι, όπως,
551
00:29:13,961 --> 00:29:15,588
ο πρίγκιπας ή κάτι τέτοιο.
552
00:29:15,671 --> 00:29:17,214
Δεν είναι πρίγκιπας πια.
553
00:29:17,298 --> 00:29:18,757
Είναι ο βασιλιάς μας.
554
00:29:18,841 --> 00:29:21,635
- Είναι βασιλιάς τώρα.
- Βασιλιάς;
555
00:29:21,719 --> 00:29:23,679
Εντάξει, Βασιλιά.
556
00:29:23,762 --> 00:29:26,849
Λοιπόν, έχεις ακόμα αυτό το απαλό...
Σκήπτρο?
557
00:29:26,932 --> 00:29:28,100
Γεια.
558
00:29:28,184 --> 00:29:30,519
Όχι. Κανείς δεν θέλει να το ακούσει
αυτό στα γενέθλιά μου.
559
00:29:30,603 --> 00:29:32,789
- - Η Μαίρη. Mary.
- Μαμά, στ' αλήθεια,
560
00:29:32,813 --> 00:29:33,939
Αυτός ο τύπος είναι ο πατέρας μου;
561
00:29:34,023 --> 00:29:36,317
Πατέρας? Αγόρι...
562
00:29:37,401 --> 00:29:38,569
Mm.
563
00:29:39,737 --> 00:29:42,114
Ω, αγόρι, ναι, αυτό θα μπορούσε...
μπορεί και να είναι.
564
00:29:42,198 --> 00:29:44,366
Αυτός το κάνει... Όλοι ξέρετε ότι
ήμουν, σωστά;
565
00:29:44,450 --> 00:29:46,118
Ξέρετε ότι ήμουν σ' αυτούς τους
δρόμους;
566
00:29:46,202 --> 00:29:47,637
- Ήσουν.
- Δεν το πουλούσα.
567
00:29:47,661 --> 00:29:48,763
Έπρεπε να το πουλήσω.
568
00:29:48,787 --> 00:29:50,456
Σε ένα από αυτά τα φορέματα μόδας Nova.
569
00:29:50,539 --> 00:29:52,350
- Γιατί το έδινα, σίγουρα.
- Mary.
570
00:29:52,374 --> 00:29:53,918
Γύρισα για το γιο μου.
571
00:29:54,001 --> 00:29:57,379
Να πάρει τη θέση που του έχει στο
θρόνο.
572
00:29:57,463 --> 00:29:58,964
Δεν συμβαίνει τίποτα.
573
00:29:59,048 --> 00:30:01,234
Ζαμούντα, Γουακάντα, Κονέκτικατ... Δεν
ξέρω από πού είσαι.
574
00:30:01,258 --> 00:30:02,593
- Ακριβώς.
- Αλλά ήμουν μια δύναμη.
575
00:30:02,676 --> 00:30:04,261
στη ζωή αυτού του αγοριού από τότε που
γεννήθηκε.
576
00:30:04,345 --> 00:30:05,971
Παρακαλώ.
577
00:30:06,055 --> 00:30:07,598
Είναι το κληρονομικό δικαίωμα του
αγοριού.
578
00:30:07,681 --> 00:30:09,350
Του δίνω μόνο μια ευκαιρία.
579
00:30:09,433 --> 00:30:10,935
να έχω μια καλύτερη ζωή.
580
00:30:11,018 --> 00:30:12,770
Όχι. Φίλε, στ' αλήθεια, κοίτα.
581
00:30:12,853 --> 00:30:14,396
Δεν ξέρω ποιος νομίζεις ότι είσαι.
582
00:30:14,480 --> 00:30:16,023
αλλά θα σου πω ποιος είμαι, φίλε.
583
00:30:16,106 --> 00:30:17,775
Είμαι η Λαβέλ Τζούνσον;
584
00:30:17,858 --> 00:30:19,568
Και δεν χρειάζομαι φυλλάδιο.
585
00:30:22,029 --> 00:30:23,155
Χμμ? Περίμενε ένα λεπτό.
586
00:30:23,239 --> 00:30:24,490
- Περίμενε.
- Λάθος μου.
587
00:30:24,573 --> 00:30:26,242
Συνεχίσει.
588
00:30:26,325 --> 00:30:27,535
Ω, θεέ μου.
589
00:30:29,286 --> 00:30:31,121
Κάνε το σωστό. Εμπρός, αγόρι μου.
590
00:30:34,333 --> 00:30:35,709
Ooh.
591
00:30:36,752 --> 00:30:39,213
Νομίσματα είναι αυτά; Ράβδοι χρυσού
είναι αυτές;
592
00:30:39,296 --> 00:30:41,590
Υπάρχουν μετρητά.
593
00:30:41,674 --> 00:30:43,801
Γεια σου, yo, εεε,
594
00:30:43,884 --> 00:30:45,844
ξέρεις, σκέφτομαι, ποιος είμαι.
595
00:30:45,928 --> 00:30:48,222
να πεις όχι στο να γίνεις πρίγκιπας;
596
00:30:49,640 --> 00:30:51,850
Μαμά, μάζεψε τα πράγματά σου, φίλε.
597
00:30:51,934 --> 00:30:55,271
Αμήν! Εντάξει, θα βρω δική μου καλύβα
με τον ιδιωτικό μου σαμάνο;
598
00:30:55,354 --> 00:30:59,525
Προσφέρουμε μόνο να πάρουμε την Λαβέλ
πίσω στη Ζαμούντα.
599
00:30:59,608 --> 00:31:01,169
Δεν ξέρω τι να πω. Δεν θα γίνει έτσι,
φίλε.
600
00:31:01,193 --> 00:31:02,695
Δεν θα μπω σε κάποιο αεροπλάνο.
601
00:31:02,778 --> 00:31:05,072
πετώντας σε όλο τον κόσμο χωρίς τη
μητέρα μου.
602
00:31:05,155 --> 00:31:07,157
Εντάξει? Θα έρθει κι αυτή.
603
00:31:10,494 --> 00:31:12,454
- Ας είναι.
- Ας είναι.
604
00:31:12,538 --> 00:31:14,182
- Ας είναι.
- Και έτσι είναι. Όχι, δεν μπορώ να το
κάνω αυτό.
605
00:31:14,206 --> 00:31:16,375
- Πάω να μαζέψω τα πράγματά μου.
- Εντάξει, μωρό μου.
606
00:31:16,458 --> 00:31:18,002
Μαίρη, θα φύγεις έτσι απλά;
607
00:31:18,085 --> 00:31:20,045
Όλοι ξέρετε ότι το PlayStation μου δεν θα
πάει πουθενά.
608
00:31:20,129 --> 00:31:21,547
Θέλω να πω, τι γίνεται με όλα τα
πράγματά σου;
609
00:31:21,630 --> 00:31:24,049
Όλα είναι χάλια! Μπορείτε όλοι να το
έχετε.
610
00:31:25,593 --> 00:31:28,762
Ενημέρωσε τον Στρατηγό Ίζζι ότι
ανέκτησα τον γιο μου από την Αμερική.
611
00:31:28,846 --> 00:31:30,973
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
612
00:31:31,056 --> 00:31:33,017
Μαζέψαμε τα πράγματά μας.
613
00:31:33,100 --> 00:31:34,810
Αχ.
614
00:31:34,893 --> 00:31:37,313
Ναι, η λιμουζίνα σε περιμένει κάτω.
615
00:31:37,396 --> 00:31:39,276
- Λιμουζίνα? Έχουμε λιμουζίνα, φίλε.
- Τι είναι αυτό? Λιμουζίνα!
616
00:31:39,315 --> 00:31:41,233
Έχω να πάω σε λιμουζίνα από το '00.
617
00:31:41,317 --> 00:31:43,169
- Γεια. Τι τρέχει?
- Τι γίνεται, παιδιά;
618
00:31:43,193 --> 00:31:45,571
Τι κάνετε όλοι σας; Είστε όλοι τόσο
χαριτωμένοι.
619
00:31:45,654 --> 00:31:48,324
Πιστεύεις ότι η Λίσα θα έχει
κατανόηση;
620
00:31:48,407 --> 00:31:50,701
Τι δεν καταλαβαίνεις;
621
00:31:50,784 --> 00:31:51,994
Μου είπες ψέματα!
622
00:31:52,077 --> 00:31:53,621
Δεν σου είπα ακριβώς ψέματα.
623
00:31:53,704 --> 00:31:54,830
Αυτό βρωμάει Σέμι.
624
00:31:54,913 --> 00:31:57,541
Δεν θέλω να μεταθέσω την ευθύνη.
625
00:31:57,625 --> 00:31:59,335
αλλά, ναι, αυτό... Ναι, δίκιο έχεις.
626
00:31:59,418 --> 00:32:01,754
όταν υποθέτεις ότι η Σέμι είχε κάποια
σχέση μ' αυτό.
627
00:32:01,837 --> 00:32:03,339
Έπρεπε να το ξέρω αυτό.
628
00:32:05,382 --> 00:32:07,468
Δεν ήξερα τι να κάνω.
629
00:32:07,551 --> 00:32:09,031
Απλά προσπαθούσα να κάνω το σωστό.
630
00:32:09,094 --> 00:32:11,930
Για την οικογένειά μας ή για τη
Ζαμούντα;
631
00:32:13,599 --> 00:32:15,059
Εντάξει.
632
00:32:15,142 --> 00:32:17,519
Έχεις έναν νόθο γιο.
633
00:32:17,603 --> 00:32:19,164
Δεν θα ήσουν ο πρώτος βασιλιάς που θα
είχε.
634
00:32:19,188 --> 00:32:20,230
Αυτό είναι αλήθεια.
635
00:32:20,314 --> 00:32:22,107
Εξάλλου, δεν είχαμε γνωριστεί ακόμα.
636
00:32:22,191 --> 00:32:24,735
Ακριβώς. Δεν είχαμε γνωριστεί ακόμα.
Δεν σε απάτησα κιόλας.
637
00:32:24,818 --> 00:32:26,695
Αυτό συνέβη πριν καν γνωριστούμε.
638
00:32:26,779 --> 00:32:28,965
Και δεν είσαι και ο πρώτος άντρας που
έχω πάει.
639
00:32:28,989 --> 00:32:30,175
Σωστά, εγώ... Ουάου, ουάου, ουάου.
640
00:32:30,199 --> 00:32:31,867
Τι είπες για τους άλλους άντρες;
641
00:32:31,950 --> 00:32:33,494
Έτσι υποθέτω, εεε,
642
00:32:33,577 --> 00:32:35,337
δεν έκανες τίποτα κακό, έτσι;
643
00:32:35,412 --> 00:32:38,040
Ήταν ένα απόλυτα ειλικρινές λάθος που
μπορεί να συμβεί στον καθένα.
644
00:32:38,123 --> 00:32:40,060
του οποίου ο καλύτερος φίλος τον
σύστησε σε μια παράξενη γυναίκα
645
00:32:40,084 --> 00:32:42,419
που τον νάρκωσε και έκανε σεξ μαζί του.
646
00:32:42,503 --> 00:32:44,046
Αλλά τι είπες... οι άλλοι άντρες.
647
00:32:44,129 --> 00:32:45,422
με την οποία ήσουν μαζί, το...
648
00:32:49,343 --> 00:32:51,428
Από εδώ και πέρα,
649
00:32:51,512 --> 00:32:53,889
Θέλω να είσαι ειλικρινής μαζί μου.
650
00:32:53,972 --> 00:32:56,642
- Όχι άλλες εκπλήξεις.
- Το υπόσχομαι.
651
00:32:56,725 --> 00:32:58,936
Όχι άλλες εκπλήξεις, γλυκιά μου.
652
00:32:59,019 --> 00:33:01,438
Ποτέ ξανά δεν θα υπάρξει άλλη έκπληξη.
653
00:33:01,522 --> 00:33:04,400
Ώπα, ώπα! Τι?!
654
00:33:04,483 --> 00:33:06,068
Κοίτα αυτό το φουαγιέ!
655
00:33:06,151 --> 00:33:08,320
Πρέπει να κάνω μερικές ενέσεις για τη
γιαγιά.
656
00:33:08,404 --> 00:33:10,447
Καταραμένη!
657
00:33:10,531 --> 00:33:11,925
- Ω, Θεέ μου, θεέ μου!
- Hashtag "οικογένεια"!
658
00:33:11,949 --> 00:33:13,492
Αυτή είναι η τελευταία έκπληξη.
659
00:33:13,575 --> 00:33:15,285
- Γεια! Τι συμβαίνει, παιδιά;
- Γεια!
660
00:33:15,369 --> 00:33:17,246
Τι συμβαίνει, φαμ;
661
00:33:17,329 --> 00:33:19,164
Κοίτα, θα σε αγκαλιάσω γιατί είμαι
αγκαλίτσας.
662
00:33:19,248 --> 00:33:20,708
Βασίλισσα!
663
00:33:20,791 --> 00:33:23,585
Λυπάμαι που κοιμήθηκα με τον άντρα
σου.
664
00:33:23,669 --> 00:33:26,046
Δεν πειράζει, δεν πειράζει. Δεν
πειράζει, δεν πειράζει.
665
00:33:26,130 --> 00:33:28,716
- Τι συμβαίνει εδώ;
- Ω, παιδιά.
666
00:33:28,799 --> 00:33:31,969
Παιδιά, θα ήθελα πολύ να γνωρίσετε τον
αδερφό σας.
667
00:33:32,052 --> 00:33:35,139
Λαβέλ, η πριγκίπισσα Τινάς.
668
00:33:35,222 --> 00:33:37,850
Τινάσε, αυτός είναι ο μπάσταρδος
αδερφός σου από την Αμερική.
669
00:33:37,933 --> 00:33:39,268
Και, πριγκίπισσα Όμα,
670
00:33:39,351 --> 00:33:42,604
αυτός είναι ο μπάσταρδος αδερφός σου
από την Αμερική.
671
00:33:42,688 --> 00:33:45,607
Αυτή είναι η μεγαλύτερη κόρη μου, η
πριγκίπισσα Μίκα.
672
00:33:45,691 --> 00:33:47,025
Μίκα, αυτός είναι ο προμαχώνας σου...
673
00:33:47,109 --> 00:33:49,027
Μπάσταρδος αδερφός. Το ξέρουν, το
ξέρουν.
674
00:33:49,111 --> 00:33:51,989
Νομίζω ότι το κατάλαβαν. Λοιπόν, πώς
τα πας;
675
00:33:52,072 --> 00:33:54,032
Και το όνομά μου είναι Μαίρη. Πως πας?
676
00:33:54,116 --> 00:33:55,993
Απλά λέγε με δεύτερη μαμά σου.
677
00:33:56,076 --> 00:33:58,579
Αλλά πραγματικά δεν χρειάζεται,
κορίτσια.
678
00:33:58,662 --> 00:34:01,582
Θέλω να πω, αλλά θα έπρεπε, όμως, γιατί
είμαι.
679
00:34:01,665 --> 00:34:03,041
Λοιπόν, κοίταξέ μας.
680
00:34:03,125 --> 00:34:05,502
Μόνο ένα μεγάλο, ευτυχισμένο.
681
00:34:05,586 --> 00:34:08,255
Zamundan-Αμερικανική αριστοκρατική μικτή
οικογένεια.
682
00:34:08,338 --> 00:34:11,675
Όπως οι Καρντάσιανς!
683
00:34:29,151 --> 00:34:31,904
Και αυτή είναι η ιστορία του
κουνελιού και της αρκούδας.
684
00:34:31,987 --> 00:34:33,947
Καλή τάξη σήμερα, παιδιά.
685
00:34:34,031 --> 00:34:35,616
Εντάξει, πήγαινε να παίξεις τώρα.
686
00:34:35,699 --> 00:34:37,576
Παίξε με τις χειροβομβίδες σου και το
Καλάσνικοφ σου.
687
00:34:37,659 --> 00:34:39,620
Σίφο, μην τα βάζεις με το σαρίν.
688
00:34:39,703 --> 00:34:41,371
Εντάξει? Είναι επικίνδυνος.
689
00:34:41,455 --> 00:34:44,625
Στρατηγέ Ίζζι, μόλις ενημερωθήκαμε.
690
00:34:44,708 --> 00:34:49,588
Ο βασιλιάς Ακίμ επέστρεψε από την
Αμερική με ένα γιο.
691
00:34:49,671 --> 00:34:51,590
Ένα γιο;
692
00:34:53,592 --> 00:34:55,761
Ένα γιο.
693
00:35:10,567 --> 00:35:12,110
Πεινάω τόσο πολύ.
694
00:35:12,194 --> 00:35:14,112
Θα μπορούσα να φάω τον από μια ζέβρα.
695
00:35:17,282 --> 00:35:21,036
Λοιπόν, Λαβέλ, τι έκανες στο Κουίνς;
696
00:35:21,119 --> 00:35:23,497
πριν ανακαλύψεις ότι είσαι πρίγκιπας;
697
00:35:23,580 --> 00:35:25,874
Δεν έκανα και πολλά, καταλαβαίνεις τι
εννοώ;
698
00:35:25,958 --> 00:35:28,710
Ακριβώς όπως, όπως, μεταξύ των
ευκαιριών.
699
00:35:28,794 --> 00:35:30,647
- Ξέρεις?
- Θα σου πω κάτι, μωρό μου.
700
00:35:30,671 --> 00:35:33,006
- Χμμ?
- Είσαι πρίγκιπας τώρα. Εντάξει?
701
00:35:33,090 --> 00:35:35,926
Και μια μέρα, όλα αυτά θα γίνουν δικά
σου.
702
00:35:36,009 --> 00:35:37,845
Αυτό το μεγάλο τραπέζι, όλο αυτό το
φαγητό,
703
00:35:37,928 --> 00:35:40,097
όλο αυτό το καταραμένο βασίλειο.
704
00:35:40,180 --> 00:35:43,308
Πάντα πίστευα ότι η Μίκα θα γινόταν
βασίλισσα.
705
00:35:43,392 --> 00:35:45,227
Μια γυναίκα δεν επιτρέπεται να
κυβερνά τη Ζαμούντα.
706
00:35:45,310 --> 00:35:46,311
Είναι ο νόμος.
707
00:35:46,395 --> 00:35:49,606
Θα είναι αυτός ο τύπος;
708
00:35:53,277 --> 00:35:55,529
Έχασα την όρεξή μου.
709
00:35:55,612 --> 00:35:56,822
Mm.
710
00:36:00,784 --> 00:36:02,327
Mm.
711
00:36:02,411 --> 00:36:05,122
Λοιπόν, θα μου πει κανείς
712
00:36:05,205 --> 00:36:07,499
γιατί αυτά τα πουρέ πατάτας είναι
μαύρα;
713
00:36:07,583 --> 00:36:09,042
Είναι χαβιάρι.
714
00:36:09,126 --> 00:36:11,336
- Είναι κάβα-τι;
- Χαβιάρι, μαμά.
715
00:36:11,420 --> 00:36:13,422
Ξέρεις, ο ξάδελφός μας το ονόμασε αυτό.
716
00:36:19,469 --> 00:36:21,138
Είσαι σίγουρος ότι είσαι στο σωστό
δωμάτιο;
717
00:36:21,221 --> 00:36:24,600
Λίζα, σε παρακαλώ. Το παίρνω από
παντού.
718
00:36:24,683 --> 00:36:26,602
Ο Μίκα είναι τόσο αναστατωμένος.
719
00:36:30,606 --> 00:36:32,774
Σου πέρασε ποτέ από το μυαλό ότι ίσως.
720
00:36:32,858 --> 00:36:35,152
Ο Μίκα μπορεί να ήθελε να γίνει
κληρονόμος σου;
721
00:36:35,235 --> 00:36:38,447
Είναι σχεδόν εκπαιδευμένη γι' αυτό
όλη της τη ζωή.
722
00:36:40,198 --> 00:36:42,409
Αυτό το αγόρι δεν θα ήταν η πρώτη μου
επιλογή.
723
00:36:42,492 --> 00:36:44,870
αλλά τι μπορώ να κάνω;
724
00:36:44,953 --> 00:36:48,123
Είναι ο πρωτότοκός μου, ο μοναχογιός
μου.
725
00:36:48,206 --> 00:36:50,125
και ξέρεις το νόμο.
726
00:36:50,208 --> 00:36:51,835
Δεν μιλάς εσύ.
727
00:36:51,919 --> 00:36:54,588
Αυτός είναι ο πατέρας σου.
728
00:36:54,671 --> 00:36:56,298
Καληνύχτα.
729
00:37:03,096 --> 00:37:05,641
Λίζα, αναρωτιόμουν,
730
00:37:05,724 --> 00:37:07,893
Μόλις πρόσφατα επέστρεψα από ένα
ταξίδι.
731
00:37:07,976 --> 00:37:11,480
αυτό ήταν πολύ κουραστικό, και
σκέφτηκα ότι ίσως, ίσως,
732
00:37:11,563 --> 00:37:14,066
αν είχες διάθεση...
733
00:37:14,149 --> 00:37:16,443
Ναι, ίσως ήταν κακή χρονική στιγμή εκ
μέρους μου.
734
00:37:16,526 --> 00:37:18,987
ακόμα και να προτείνει κάτι τέτοιο.
735
00:37:19,071 --> 00:37:21,448
Καληνύχτα, γλυκιά μου.
736
00:37:21,531 --> 00:37:24,034
Όνειρα γλυκά, γλυκιά μου.
737
00:37:30,415 --> 00:37:32,584
Αυτά είναι μαλακίες.
738
00:37:41,009 --> 00:37:42,552
Mm.
739
00:37:42,636 --> 00:37:44,262
Καλημέρα.
740
00:37:44,346 --> 00:37:45,973
♪ Έχουμε τις κινήσεις. ♪
741
00:37:46,056 --> 00:37:47,516
♪ Γεια ♪
742
00:37:47,599 --> 00:37:50,102
♪ Έχουμε τις κινήσεις... ♪
743
00:37:50,185 --> 00:37:54,106
Καλημέρα, Ζαμούντα...!
744
00:37:56,149 --> 00:37:57,901
♪ Έχουμε τις κινήσεις... ♪
745
00:37:57,985 --> 00:37:59,444
Ναι!
746
00:38:00,654 --> 00:38:03,240
- Ω!
- Καλημέρα, πρίγκιπά μου.
747
00:38:04,366 --> 00:38:06,827
"Ο πρίγκιπάς μου." Μου αρέσει αυτό.
748
00:38:06,910 --> 00:38:08,704
Θέλεις να σε κάνουμε μπάνιο;
749
00:38:08,787 --> 00:38:10,789
Να με κάνεις μπάνιο;
750
00:38:10,872 --> 00:38:13,000
Um...
751
00:38:13,083 --> 00:38:15,210
♪ Μετρώντας το μέγεθος του
παπουτσιού μου, θα χρειαστείς χάρακα.
♪
752
00:38:15,293 --> 00:38:17,397
♪ Πήρε το πλήθος πάρει διαφημιστική
εκστρατεία όλη τη νύχτα, ποτέ δεν
χάνουν, bruh ♪
753
00:38:17,421 --> 00:38:19,423
♪ Έχουμε τις κινήσεις. ♪
754
00:38:19,506 --> 00:38:21,216
Και οι τρεις σας;
755
00:38:21,299 --> 00:38:23,093
♪ Έχουμε τις κινήσεις. ♪
756
00:38:23,176 --> 00:38:24,928
♪ Ναι ♪
757
00:38:25,012 --> 00:38:26,972
♪ Δεν μπορούμε να χάσουμε... ♪
758
00:38:27,055 --> 00:38:28,974
Γυμνό?
759
00:38:29,057 --> 00:38:30,434
Huh.
760
00:38:30,517 --> 00:38:32,894
Εντάξει. Εντάξει, λοιπόν...
761
00:38:32,978 --> 00:38:35,564
Θα είμαι... Θα είμαι πίσω δεξιά.
762
00:38:35,647 --> 00:38:36,898
Ma?
763
00:38:37,899 --> 00:38:38,900
Ma!
764
00:38:38,984 --> 00:38:40,736
Ώ, ει. Ει, κοίτα, εμ...
765
00:38:40,819 --> 00:38:42,797
Έχω φρικάρει αυτή τη στιγμή γιατί
αυτά τα τρία κορίτσια,
766
00:38:42,821 --> 00:38:45,091
είναι στο δωμάτιό μου τώρα, και
προσφέρθηκαν να με κάνουν μπάνιο.
767
00:38:45,115 --> 00:38:46,783
Εντάξει, μωρό μου, πρώτα απ' όλα,
ηρέμησε.
768
00:38:46,867 --> 00:38:48,577
Εντάξει? Ξέρεις ότι είμαστε σε άλλη
χώρα.
769
00:38:48,660 --> 00:38:51,246
Και ξέρεις ότι έχουν διαφορετικές
παραδόσεις.
770
00:38:51,329 --> 00:38:53,623
και τα έθιμα, ο τρόπος που κάνουν
πράγματα.
771
00:38:53,707 --> 00:38:56,209
Πρέπει να το κάνεις. Είναι πριγκιπικό.
772
00:38:56,293 --> 00:38:58,045
Σε κάνουν μπάνιο, εντάξει;
773
00:38:58,128 --> 00:38:59,421
- Ναι.
- Γι' αυτό γίνε πρίγκιπας.
774
00:38:59,504 --> 00:39:00,756
"Γίνε πρίγκιπας."
775
00:39:00,839 --> 00:39:02,483
- Τώρα, πήγαινε να απολαύσεις το
μπάνιο.
- Εντάξει.
776
00:39:02,507 --> 00:39:04,760
- Εντάξει, μαμά. Ευχαριστώ.
- Πήγαινε να πλυθείς.
777
00:39:09,765 --> 00:39:12,392
♪ Έχουμε τις κινήσεις. ♪
778
00:39:12,476 --> 00:39:13,810
♪ Γεια ♪
779
00:39:13,894 --> 00:39:15,228
♪ Έχουμε τις κινήσεις... ♪
780
00:39:15,312 --> 00:39:16,664
Οι βασιλικοί απόκρυφοι είναι καθαροί,
κυρία.
781
00:39:16,688 --> 00:39:18,315
Mm.
782
00:39:18,398 --> 00:39:20,942
'λλη μια φορά, για να σιγουρευτώ.
783
00:39:21,026 --> 00:39:22,069
♪ Γεια ♪
784
00:39:22,152 --> 00:39:24,696
♪ Έχουμε τις κινήσεις. ♪
785
00:39:24,780 --> 00:39:26,239
♪ Ναι. ♪
786
00:39:29,576 --> 00:39:30,577
Ω.
787
00:39:30,660 --> 00:39:32,329
Καλημέρα, Υψηλότατε.
788
00:39:32,412 --> 00:39:33,705
Το όνομά μου είναι Μιρέμπε.
789
00:39:33,789 --> 00:39:35,832
Θα είμαι ο βασιλικός σου γαμπρός.
790
00:39:35,916 --> 00:39:37,959
Παρακαλώ επιτρέψτε μου την τιμή.
791
00:39:38,043 --> 00:39:40,587
να κόβεις τις πιο πολύτιμες τρίχες
σου.
792
00:39:40,670 --> 00:39:42,839
Um...
793
00:39:42,923 --> 00:39:45,592
Αυτά πάνω στο κεφάλι σας, κύριε.
794
00:39:45,675 --> 00:39:47,844
- Πολύτιμο κεφάλι μαλλιών. Εντάξει.
Εντάξει.
- Ναι.
795
00:39:47,928 --> 00:39:50,847
Σίγουρα, οι βασιλικοί λουόμενοι σε
καθάρισαν καλά.
796
00:39:50,931 --> 00:39:53,558
κρίνοντας από το χαμόγελο στο πρόσωπό
σου.
797
00:39:56,812 --> 00:40:00,023
Τώρα, σε παρακαλώ κάτσε πίσω και
χαλάρωσε.
798
00:40:10,075 --> 00:40:13,078
Ω!
799
00:40:13,161 --> 00:40:15,080
Yo! Φίλε, κοίτα τον άντρα σου.
800
00:40:15,163 --> 00:40:16,998
- Φαίνεσαι όμορφη.
- Ευχαριστώ.
801
00:40:17,082 --> 00:40:19,334
- Και φαίνεσαι τόσο ανήσυχος...
- Δεξιά? Δεξιά?
802
00:40:19,417 --> 00:40:20,836
- Δεξιά?
- Τι είναι αυτό? Τι είναι αυτό?
803
00:40:20,919 --> 00:40:23,171
Ναι, έχω έναν βασιλικό κουρέα και με
σύνδεσε.
804
00:40:25,549 --> 00:40:27,759
- Πρέπει να φύγουμε.
- Δεξιά. Το έχω αυτό το πράγμα.
805
00:40:39,813 --> 00:40:44,442
Σας παρουσιάζω την Λαβέλ Τζούνσον του
Κουίνς!
806
00:40:45,694 --> 00:40:47,237
Και οι μαμάδες μου.
807
00:40:47,320 --> 00:40:50,532
Και τις μαμάδες του.
808
00:40:52,534 --> 00:40:55,662
Ο μπαμπάς βασιλιάς του μωρού.
809
00:40:55,745 --> 00:40:57,581
Θετή μαμά βασίλισσα, τι γίνεται;
810
00:40:57,664 --> 00:41:00,250
Μητέρα, δεν έχεις τέτοιο φόρεμα;
811
00:41:00,333 --> 00:41:02,002
Ευχαριστώ για το δανεισμό.
812
00:41:02,085 --> 00:41:03,211
Οι βασιλικοί ράφτες έπρεπε να
προσθέσουν
813
00:41:03,295 --> 00:41:04,671
κάποιο επιπλέον υλικό για να
ταιριάζει.
814
00:41:04,754 --> 00:41:06,506
Έχεις ντουλάπα με ναρκωτικά, μωρό μου.
815
00:41:06,590 --> 00:41:08,508
Και ποιος σου είπε ότι μπορείς να
ψάξεις την ντουλάπα μου;
816
00:41:08,592 --> 00:41:11,303
Απλά σκεφτόμουν, μιας και είμαστε
συγγενείς,
817
00:41:11,386 --> 00:41:15,015
ίσως ότι θα μπορούσαμε να μοιραστούμε
μερικά...
818
00:41:15,098 --> 00:41:16,683
Γιατί η μαμά σου είναι τόσο νωθρή;
819
00:41:16,766 --> 00:41:18,560
Τι είναι η "ανουψωσία";
820
00:41:18,643 --> 00:41:20,103
Δεν είμαι αυθάδους.
821
00:41:20,187 --> 00:41:21,897
Σκύλα ύπτια τι;
822
00:41:21,980 --> 00:41:23,523
Τι?
823
00:41:23,607 --> 00:41:24,900
Εσύ το είπες.
824
00:41:27,068 --> 00:41:28,904
Το κάνουμε αυτό στο Κουίνς.
825
00:41:28,987 --> 00:41:31,323
Δεν μπορώ να τονίσω πόσο σημαντικό
είναι που είσαι εδώ.
826
00:41:31,406 --> 00:41:32,908
αυτή τη στιγμή.
827
00:41:32,991 --> 00:41:34,492
Για εκπαιδευτικούς σκοπούς.
828
00:41:34,576 --> 00:41:36,286
Ανά πάσα στιγμή, ένας παγκόσμιος
ηγέτης μπορεί να έρθει.
829
00:41:36,369 --> 00:41:38,914
να σκάει μέσα από την πόρτα με κάποια
πίεση,
830
00:41:38,997 --> 00:41:42,375
προτάσεις ευαίσθητες στο χρόνο.
831
00:42:00,977 --> 00:42:04,731
Στρατηγέ Ίζζι, τι απρόσμενη έκπληξη.
832
00:42:04,814 --> 00:42:08,610
Βασιλιά Ακίμ, ήρθα να σου δώσω
συγχαρητήρια.
833
00:42:08,693 --> 00:42:11,238
που εντόπισες ένα από τα χαμένα σου
σπερματοζωάρια.
834
00:42:11,321 --> 00:42:14,699
Κι εγώ αναρωτιέμαι για τις δικές μου
αδέσποτες σφαίρες.
835
00:42:14,783 --> 00:42:16,993
Σας ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια.
836
00:42:17,077 --> 00:42:20,205
Αλλά δεν ήρθα μόνο με λόγια.
837
00:42:20,288 --> 00:42:25,043
Ήρθα με ένα δώρο για τον νέο σου
πρίγκιπα.
838
00:42:29,631 --> 00:42:34,010
Με την άδειά σας, Βασιλιά Ακίμ.
839
00:42:34,094 --> 00:42:35,845
Η άδειά μου χορηγείται.
840
00:42:58,868 --> 00:43:00,662
Θα ήθελα να
841
00:43:00,745 --> 00:43:04,457
να σου παρουσιάσω την κόρη μου,
Μποπότο!
842
00:43:04,541 --> 00:43:07,127
♪ Γεια σου, ει-ει ♪
843
00:43:08,253 --> 00:43:10,213
♪ Ει, ει. ♪
844
00:43:22,767 --> 00:43:25,687
♪ Wa... Χου ♪
845
00:43:33,153 --> 00:43:34,821
♪ Πώς μπορώ να το θέσω αυτό κατά
κάποιο τρόπο; ♪
846
00:43:34,904 --> 00:43:36,489
♪ Για να μην προσβάλλω ή να μην
εκνευρισύω... ♪
847
00:43:36,573 --> 00:43:37,782
Αυτό είναι το τραγούδι μου!
848
00:43:37,866 --> 00:43:39,135
- Αυτό είναι το τραγούδι της.
- Αυτός είναι ο Πρινς!
849
00:43:39,159 --> 00:43:40,803
Αυτό είναι το τραγούδι της.
850
00:43:40,827 --> 00:43:43,163
♪ Ότι δεν σε σερβίρουν. ♪
851
00:43:43,246 --> 00:43:45,040
♪ Λένε ότι δεν ξέρεις τι. ♪
852
00:43:45,123 --> 00:43:48,043
♪ Μέσα, μωρό μου, ποιος ξέρει για πόσο
καιρό ♪
853
00:43:48,126 --> 00:43:49,753
♪ Μου είναι δύσκολο να πω τι είναι
σωστό. ♪
854
00:43:49,836 --> 00:43:51,880
♪ Όταν το μόνο που θέλει είναι να
κάνει λάθος ♪
855
00:43:51,963 --> 00:43:53,256
♪ Φύγε ♪
856
00:43:53,340 --> 00:43:57,052
♪ 23 θέσεις σε μια ξεπέτα ♪
857
00:43:57,135 --> 00:43:59,220
- ♪ Φύγε ♪
- ♪ Θα σου τηλεφωνήσω μόνο. ♪
858
00:43:59,304 --> 00:44:01,348
♪ Αφού πεις ότι μπορώ. ♪
859
00:44:01,431 --> 00:44:02,807
♪ Φύγε ♪
860
00:44:02,891 --> 00:44:06,102
♪ Ας είναι μια γυναίκα γυναίκα και
ένας άντρας άντρας να είναι άντρας. ♪
861
00:44:06,186 --> 00:44:08,271
♪ Φύγε ♪
862
00:44:08,355 --> 00:44:10,774
♪ Αν με θέλεις, μωρό μου, εδώ είμαι. ♪
863
00:44:10,857 --> 00:44:12,025
♪ Εδώ είμαι. ♪
864
00:44:12,108 --> 00:44:13,360
Βλασφημία!
865
00:44:19,491 --> 00:44:21,117
Κοίτα εδώ, αγόρι μου. Κοιτάξτε εδώ.
866
00:44:21,201 --> 00:44:22,911
Δώσε μου προσοχή. Το ξέρεις αυτό το
τραγούδι.
867
00:44:22,994 --> 00:44:25,622
Πήγαινε να βάλεις λίγο μωβ σ' αυτή την
πόρνη!
868
00:44:25,705 --> 00:44:26,956
Κάν' το για τη χώρα μας.
869
00:44:29,667 --> 00:44:31,628
♪ Ένα, δύο, τρία, όχι, μικρή
χαριτωμένη. ♪
870
00:44:31,711 --> 00:44:33,630
- ♪ Δεν πίνω. ♪
- ♪ Φύγε ♪
871
00:44:33,713 --> 00:44:35,073
♪ Σκόπευε αυτό, απλά σκεφτόμουν. ♪
872
00:44:35,131 --> 00:44:37,884
♪ Εσύ συν εμένα, τι βόλτα. ♪
873
00:44:37,967 --> 00:44:40,720
♪ Αν σκεφτόσουν το ίδιο, μπορούμε να
συνεχίσουμε έξω. ♪
874
00:44:40,804 --> 00:44:43,390
♪ Τοποθετήστε το όμορφο σώμα σας σε
ένα παρκόμετρο ♪
875
00:44:43,473 --> 00:44:45,767
♪ Βγάλε το φόρεμά σου σαν να έγδυνα
έναν Πίτερ. ♪
876
00:44:45,850 --> 00:44:47,477
♪ Η Αμυγδαλωτή Χαρά του Παύλου ♪
877
00:44:47,560 --> 00:44:49,771
♪ Άσε με να σου δείξω, μωρό μου, είμαι
ένα ταλαντούχο αγόρι. ♪
878
00:44:52,899 --> 00:44:54,234
Τι τρέχει?
879
00:44:55,443 --> 00:44:59,114
Βασιλιά Ακίμ, να ενώσουμε τις
οικογένειές μας σε γάμο.
880
00:44:59,197 --> 00:45:00,907
κάτω από μία σημαία
881
00:45:00,990 --> 00:45:05,453
ενώνοντας τον μπάσταρδο σου με τον
Μποπότο μου;
882
00:45:08,748 --> 00:45:10,667
Γενικά...
883
00:45:10,750 --> 00:45:13,169
όπως γνωρίζετε, έχω πολύ, πολύ ισχυρές
απόψεις
884
00:45:13,253 --> 00:45:15,463
όταν πρόκειται για κανονισμένους
γάμους.
885
00:45:15,547 --> 00:45:19,467
Η αληθινή αγάπη είναι το θεμέλιο του
βασιλείου μου.
886
00:45:24,097 --> 00:45:26,474
Αλλά αν αυτό είναι κάτι που επιθυμεί η
Λαβέλ,
887
00:45:26,558 --> 00:45:28,226
Ποιος είμαι εγώ για να του σταθώ
εμπόδιο;
888
00:45:28,309 --> 00:45:29,602
- Περίμενε, τι;
- Πατέρα.
889
00:45:30,645 --> 00:45:33,523
Λαβέλ, αυτό θέλεις;
890
00:45:33,606 --> 00:45:36,067
Ναι. Το έχω για πάντα.
891
00:45:36,151 --> 00:45:37,735
Τότε κανονίστηκε!
892
00:45:37,819 --> 00:45:39,404
Τότε ας προχωρήσουμε!
893
00:45:39,487 --> 00:45:42,323
Ένας ημιαυτόματος γάμος με καραμπίνα
θα είναι!
894
00:45:49,497 --> 00:45:53,334
Θυμήσου τα τελευταία λόγια του πατέρα
σου.
895
00:45:53,418 --> 00:45:56,754
Το αγόρι πρέπει να περάσει το
πριγκιπικό τεστ.
896
00:45:56,838 --> 00:46:00,800
Το να ξεχάσουμε το πριγκιπικό τεστ θα
ήταν να φτύσουμε στα πρόσωπα.
897
00:46:00,884 --> 00:46:04,137
των μεγάλων Τζόφερς που ήρθαν πριν
από σένα.
898
00:46:05,138 --> 00:46:06,764
Ποιανού θεία είναι αυτή;
899
00:46:08,224 --> 00:46:09,767
Σου δίνω μια βδομάδα.
900
00:46:11,603 --> 00:46:14,564
Δεν θα ήθελα να συνεχίσω να σχεδιάζω
το θάνατό σου.
901
00:46:16,149 --> 00:46:17,233
Η Ζουτ!
902
00:46:17,317 --> 00:46:18,544
- Η Ζουτ!
- Τι είναι το "ζωοφύλακας";
903
00:46:18,568 --> 00:46:20,069
Όλοι φεύγετε; Αυτό σημαίνει "φύγε";
904
00:46:26,910 --> 00:46:29,370
Θα σε δω σε μια βδομάδα, πρίγκιπά μου.
905
00:46:29,454 --> 00:46:31,080
'νο.
906
00:46:32,874 --> 00:46:36,336
- Πατέρα, μπορούμε να το συζητήσουμε;
- Δεν έχουμε τίποτα να πούμε.
907
00:46:36,419 --> 00:46:38,838
Η Νεξδόρια είναι η μεγαλύτερη απειλή
μας.
908
00:46:38,922 --> 00:46:41,758
Για να μεσολαβήσει μια ειρήνη που
εξαρτάται από τις θολές ιδιοτροπίες
της τεστοστερόνης
909
00:46:41,841 --> 00:46:44,469
ενός γιου που μόλις ξέρεις ότι είναι
ανόητος.
910
00:46:44,552 --> 00:46:46,513
Είπα ότι δεν έχουμε τίποτα να πούμε.
911
00:46:55,104 --> 00:46:57,148
Αυτό είναι το ZNN.
912
00:46:57,232 --> 00:46:58,775
Καλησπέρα, γείτονές μου.
913
00:46:58,858 --> 00:47:00,735
Είμαι ο Τοτάτσι Μπιμπινιάνα.
914
00:47:00,818 --> 00:47:03,029
Σε μια πολλά υποσχόμενη τροπή,
915
00:47:03,112 --> 00:47:05,865
το Ειδησεογραφικό Δίκτυο Zamunda
επιβεβαίωσε
916
00:47:05,949 --> 00:47:08,785
ότι ο Βασιλιάς Ακίμ έχει ένα γιο.
917
00:47:08,868 --> 00:47:10,411
Ενώ είναι πολύ νωρίς για να
προσδιοριστεί
918
00:47:10,495 --> 00:47:12,664
αν το αγόρι έχει δύναμη, ευφυΐα.
919
00:47:12,747 --> 00:47:14,415
ή την ικανότητα,
920
00:47:14,499 --> 00:47:17,210
αυτό που ξέρουμε είναι ότι είναι
άντρας.
921
00:47:17,293 --> 00:47:19,963
Και όσον αφορά τα δικαιώματα του
Ζαμούνταν,
922
00:47:20,046 --> 00:47:21,548
Αυτό είναι αρκετά καλό.
923
00:47:23,383 --> 00:47:24,652
Το πριγκιπικό τεστ έχει τρία μέρη.
924
00:47:24,676 --> 00:47:26,135
- Εντάξει. Ααααα
- Πολιτισμού
925
00:47:26,219 --> 00:47:29,722
κριτική σκέψη και, το σημαντικότερο,
θάρρος.
926
00:47:29,806 --> 00:47:31,266
Από πού αρχίζουμε;
927
00:47:31,349 --> 00:47:35,603
Μάθε στον νεαρό πρίγκιπα πώς να
περπατάει σαν βασιλιάς.
928
00:47:35,687 --> 00:47:37,313
Αυτό θα κάνουμε.
929
00:47:37,397 --> 00:47:40,024
Θα σου μάθουμε πώς να περπατάς σαν
πρίγκιπας.
930
00:47:40,108 --> 00:47:41,859
Τι κακό έχει ο τρόπος που περπατάω
τώρα;
931
00:47:41,943 --> 00:47:43,695
Περπατάς σαν Αμερικανός νταβατζής.
932
00:47:43,778 --> 00:47:45,863
Ντύνεσαι σαν σκλάβος από το μέλλον.
933
00:47:45,947 --> 00:47:47,532
Ο γερο-Τζαρ Τζαρ Μπινκς φαίνεται.
934
00:47:47,615 --> 00:47:49,742
Εδώ, σε αυτή την αίθουσα,
935
00:47:49,826 --> 00:47:54,163
θα έρθεις πρόσωπο με πρόσωπο με την
κληρονομιά σου στο Ζαμούνταν.
936
00:47:54,247 --> 00:47:56,207
Ας ξεκινήσουμε.
937
00:47:57,208 --> 00:47:58,418
Τζόμπου Τζόφερ.
938
00:47:58,501 --> 00:47:59,794
Ο Τζάμπου...
939
00:47:59,877 --> 00:48:02,297
- Γιάκομφ Τζόφερ.
- Ο Τζούκουφ...
940
00:48:02,380 --> 00:48:04,340
Παντοδύναμος Τζόκιμ Τζόφερ,
941
00:48:04,424 --> 00:48:06,509
ο πιο όμορφος απ' όλους τους Τζόφερς.
942
00:48:08,303 --> 00:48:09,721
Σφίξε τον πισινό σου.
943
00:48:09,804 --> 00:48:12,181
- Βάλε τους ώμους σου πίσω.
- Μμ-χμμ.
944
00:48:12,265 --> 00:48:13,391
- Ψηλά το πηγούνι.
- Μμ-χμμ.
945
00:48:13,474 --> 00:48:16,060
Πιπιλίζουν το στομάχι σας και
περπατούν έτσι.
946
00:48:17,103 --> 00:48:18,896
Nwo? Περπατήσει? Εντάξει.
947
00:48:20,023 --> 00:48:22,609
- Αυτό είναι ένα βασιλικό βάδισμα.
- Εντάξει.
948
00:48:24,193 --> 00:48:25,653
Σταμάτα! Δεν...
949
00:48:25,737 --> 00:48:27,447
Βάλε μέσα τον πισινό σου.
950
00:48:27,530 --> 00:48:29,115
Και ποιος είναι αυτός;
951
00:48:29,198 --> 00:48:30,366
Αυτή είναι η Τζάπα Τζόφερ.
952
00:48:30,450 --> 00:48:32,243
- Όχι.
- Τζάμπα ο Χατ Τζόφερ.
953
00:48:32,327 --> 00:48:34,579
- Όχι.
- Πηδώντας τον Τζακ Φλας Τζόφερ.
954
00:48:34,662 --> 00:48:35,705
Όχι.
955
00:48:35,788 --> 00:48:37,349
- Τζέραλντ Λέβερτ Τζόφερ;
- Όχι.
956
00:48:37,373 --> 00:48:39,125
- Τζίμι "Τζέι Τζέι" Γουόκερ Τζόφερ;
- Όχι.
957
00:48:39,208 --> 00:48:41,085
- Τζάμπεργουοκι Τζόφερ.
- Όχι.
958
00:48:41,169 --> 00:48:42,229
Τζέιμς Μπράουν Τζόφερ.
959
00:48:42,253 --> 00:48:43,379
Γεια!
960
00:48:50,762 --> 00:48:53,056
Εντάξει, παιδιά, τι κάνω εδώ έξω;
961
00:48:53,139 --> 00:48:54,474
Πεινάω. Λυπάμαι, δεν μπορώ να το κάνω
αυτό.
962
00:48:54,557 --> 00:48:57,226
Έχω αργήσει για το μπάνιο μου. Τι
ψάχνω;
963
00:48:57,310 --> 00:48:58,978
Χμμ?
964
00:48:59,062 --> 00:49:01,272
Ω! Αυτό είναι λιοντάρι, αδερφέ!
965
00:49:01,356 --> 00:49:04,692
Μόνο όταν μπορείς να ανακτήσεις τα
μουστάκια από ένα λιοντάρι που
ξεκουράζεται.
966
00:49:04,776 --> 00:49:06,527
θα είσαι έτοιμος να γίνεις πρίγκιπας.
967
00:49:11,240 --> 00:49:12,450
Αυτό είναι ένα αστείο.
968
00:49:12,533 --> 00:49:14,243
Είναι αστείο, γιατί ξέρω.
969
00:49:14,327 --> 00:49:16,167
ο μαλακός σου δεν κάνει ποτέ κάτι
τέτοιο.
970
00:49:16,204 --> 00:49:17,872
Ω, ναι, το έκανα.
971
00:49:17,955 --> 00:49:20,833
- Στην πρώτη μου προσπάθεια.
- Καλά...
972
00:49:20,917 --> 00:49:23,836
Ναι. Πρώτη προσπάθεια. Πολύ γενναίος.
973
00:49:23,920 --> 00:49:26,106
Θα χρειαστείς το θάρρος όλων των
προγόνων σου...
974
00:49:26,130 --> 00:49:28,174
Μια μαχαίρα; Εκτοξευτής ρουκετών; Τι
έχεις εκεί;
975
00:49:28,257 --> 00:49:30,635
... και την πονηριά των δυτικών σου
τρόπων.
976
00:49:30,718 --> 00:49:33,096
Και αυτά εδώ.
977
00:49:39,936 --> 00:49:41,729
Ευχαριστώ.
978
00:49:51,406 --> 00:49:53,282
Δεν είναι σκύλα.
979
00:49:55,785 --> 00:49:57,203
Απλά δεν ανήκω εδώ.
980
00:49:57,286 --> 00:49:59,831
Είσαι ο γιος του βασιλιά της Ζαμούντα.
981
00:50:01,708 --> 00:50:03,584
Προέρχεσαι από μια μεγάλη σειρά
Τζόφερς, και...
982
00:50:03,668 --> 00:50:06,671
Προέρχομαι από μια μεγάλη σειρά
απένταροι.
983
00:50:08,131 --> 00:50:11,300
Τι στο διάολο σκεφτόμουν ότι θα
μπορούσα να έχω αυτό;
984
00:50:11,384 --> 00:50:13,386
Ή κάτι από αυτά;
985
00:50:14,595 --> 00:50:17,014
Στ' αλήθεια, απλά... να το κόψεις αυτό,
εντάξει;
986
00:50:17,098 --> 00:50:18,725
Απλά κόψτε το.
987
00:50:20,435 --> 00:50:23,146
Θέλεις να ξεφορτωθείς τη βασιλική
πριγκιπική πλεξούδα;
988
00:50:24,397 --> 00:50:26,858
Λοιπόν, αυτό είναι δίκαιο.
989
00:50:26,941 --> 00:50:30,361
Για να είμαι ειλικρινής, δεν ήταν και
πολύ ωραίο βλέμμα πάνω σου.
990
00:50:31,696 --> 00:50:34,782
Μόνο μία από τις πολλές
οπισθοδρομικές παραδόσεις του
Ζαμούνταν.
991
00:50:36,284 --> 00:50:38,077
Διάολε ναι.
992
00:50:38,161 --> 00:50:40,705
Πόσο καιρό νιώθεις έτσι; Ξέρεις πόσο
φαγούρα είναι αυτό;
993
00:50:40,788 --> 00:50:42,749
Είναι ουρά αρουραίου.
994
00:50:42,832 --> 00:50:45,293
Και τι γίνεται με όλους σας και τα
μουστάκια λιονταριών;
995
00:50:45,376 --> 00:50:47,128
Όπως, να είναι για την πραγματική... Τι
τρέχει μ' αυτό;
996
00:50:48,921 --> 00:50:51,674
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό τώρα, φίλε.
997
00:50:54,469 --> 00:50:56,471
Κοίτα που βρίσκομαι.
998
00:50:58,181 --> 00:51:00,224
Δεν έπρεπε να είμαι εδώ.
999
00:51:01,267 --> 00:51:03,102
Ξέρεις, όλη μου τη ζωή, είχα όνειρα.
1000
00:51:03,186 --> 00:51:05,021
ότι ο πατέρας μου θα εμφανιζόταν και
θα έπαιρνε
1001
00:51:05,104 --> 00:51:07,231
εγώ και η μαμά μου μακριά σε μια
εντελώς νέα ζωή.
1002
00:51:07,315 --> 00:51:09,233
Και ήρθα να μάθω, ότι είναι βασιλιάς.
1003
00:51:09,317 --> 00:51:11,027
Σε μια ολόκληρη χώρα.
1004
00:51:11,110 --> 00:51:13,154
Και ο μόνος τρόπος να ανταποκριθεί
στις προσδοκίες του
1005
00:51:13,237 --> 00:51:16,866
είναι να περπατάω με ένα παλούκι στον
μου ή να σκοτώνομαι.
1006
00:51:18,993 --> 00:51:20,953
Αυτός δεν είναι ο τρόπος μου, Μιρέμπε.
1007
00:51:21,037 --> 00:51:24,624
Και δεν μπορώ... Δεν μπορώ να είμαι
αυτό που θέλει να είμαι.
1008
00:51:26,334 --> 00:51:30,087
Τότε ίσως να μην είναι σαν τον βασιλιά
Ακίμ.
1009
00:51:30,171 --> 00:51:32,423
αλλά ως πρίγκιπας Ακίμ.
1010
00:51:34,091 --> 00:51:35,927
Δεν είναι ο ίδιος αδερφός;
1011
00:51:37,094 --> 00:51:38,846
Δεν έχεις ακούσει την ιστορία.
1012
00:51:38,930 --> 00:51:41,390
Όλοι στη Ζαμούντα το ξέρουν.
1013
00:51:41,474 --> 00:51:45,228
ο θρύλος του πρίγκιπα Ακίμ
1014
00:51:45,311 --> 00:51:48,815
στη χώρα του Κουίνς.
1015
00:51:48,898 --> 00:51:51,442
Ο πρίγκιπας Ακίμ ήταν ένας υπάκουος
πρίγκιπας.
1016
00:51:51,526 --> 00:51:53,152
και πιστός γιος της Ζαμούντα.
1017
00:51:53,236 --> 00:51:54,278
Γεια σου, Μπαμπάρ.
1018
00:51:54,362 --> 00:51:55,863
Αλλά πίστευε ότι ένας άντρας.
1019
00:51:55,947 --> 00:51:57,907
πρέπει να περπατήσει το δικό του
μονοπάτι και να ακολουθήσει την
καρδιά του.
1020
00:51:57,990 --> 00:51:59,742
Σκοπεύω να βρω τη νύφη μου.
1021
00:51:59,826 --> 00:52:01,577
Τι έχει αυτό που έχεις τώρα;
1022
00:52:01,661 --> 00:52:03,496
Γαύγισε σαν σκυλί.
1023
00:52:03,579 --> 00:52:05,164
Θέλω μια γυναίκα που θα.
1024
00:52:05,248 --> 00:52:07,041
ερεθίζω τη νοημοσύνη μου καθώς και τα
λαγόνια μου.
1025
00:52:07,124 --> 00:52:09,085
Πέταξε πέρα από τη θάλασσα.
1026
00:52:09,168 --> 00:52:10,586
για να βρει την αληθινή του αγάπη.
1027
00:52:10,670 --> 00:52:11,838
Τώρα εκεί,
1028
00:52:11,921 --> 00:52:14,924
στη βάρβαρη χώρα του Κουίνς
1029
00:52:15,007 --> 00:52:18,344
ο πρίγκιπας Ακίμ πολέμησε τους
διαρρήκτες με μάτια εντόμων,
1030
00:52:18,427 --> 00:52:20,221
βρωμόστομοι κουρείς
1031
00:52:20,304 --> 00:52:23,099
και σεξιστές άνδρες του υφάσματος
1032
00:52:23,182 --> 00:52:25,476
για να κερδίσει την καρδιά της
αληθινής του αγάπης,
1033
00:52:25,560 --> 00:52:28,271
Λίσα ΜακΝτάουελ του Κουίνς.
1034
00:52:28,354 --> 00:52:31,649
♪ Να αγαπηθείς, να αγαπηθείς ♪
1035
00:52:31,732 --> 00:52:34,610
♪ Ω, τι συναίσθημα ♪
1036
00:52:34,694 --> 00:52:36,445
♪ Να αγαπηθείς... ♪
1037
00:52:36,529 --> 00:52:38,614
Ο γάμος ήταν υπέροχος.
1038
00:52:38,698 --> 00:52:42,577
και όμορφη και μαγική.
1039
00:52:42,660 --> 00:52:45,454
Μια νέα αυγή είχε προκύψει στη
Ζαμούντα,
1040
00:52:45,538 --> 00:52:46,873
μια νέα αίσθηση ελπίδας
1041
00:52:46,956 --> 00:52:48,583
και να αλλάξω.
1042
00:52:48,666 --> 00:52:51,419
Βασιλιά Ακίμ...
1043
00:52:51,502 --> 00:52:54,130
μπορεί να ξέχασε την ιστορία του,
1044
00:52:54,213 --> 00:52:56,966
αλλά ο λαός της Ζαμούντα όχι.
1045
00:53:05,933 --> 00:53:07,977
Περπάτα το δικό σου μονοπάτι.
1046
00:53:08,060 --> 00:53:11,188
Μην είσαι ο πρίγκιπας της Ζαμούντα.
1047
00:53:11,272 --> 00:53:13,733
Γίνε ο πρίγκιπας από το Κουίνς.
1048
00:53:24,702 --> 00:53:27,830
Λαβέλ Τζούνσον του Κουίνς.
1049
00:53:27,914 --> 00:53:29,707
- ♪ Έλα ♪
- ♪ Οι μισητές θα μισούν ♪
1050
00:53:29,790 --> 00:53:32,126
♪ Οι απατεώνες θα προσποιούνται, οι
διακόπτες θα σπάσουν ♪
1051
00:53:32,209 --> 00:53:34,086
♪ Οι νεοφώτιστοι θα κάνουν λάθη ♪
1052
00:53:34,170 --> 00:53:37,506
♪ Οι κοιμώμενοι πρέπει να ξυπνήσουν,
το ξαναλέω ♪
1053
00:53:37,590 --> 00:53:40,343
♪ Πες το δυνατά, δώσε μου μια ομάδα,
ούτε ένας άντρας. ♪
1054
00:53:40,426 --> 00:53:42,762
♪ Για να συντρίψουμε το πλήθος,
εμείς... ♪
1055
00:53:42,845 --> 00:53:45,556
Αν ευχαριστεί την Μεγαλειότητά σας,
1056
00:53:45,640 --> 00:53:48,643
Σας παρουσιάζω τον Καρίμ Τζούνσον.
1057
00:53:48,726 --> 00:53:52,313
γνωστός και ως θείος Ριμ,
1058
00:53:52,396 --> 00:53:54,357
το βασιλικό μου κονσιλιέρε.
1059
00:53:54,440 --> 00:53:56,525
Στα ιταλικά είναι το "μέντοράς μου".
1060
00:53:56,609 --> 00:53:59,779
Δεν χρειάζεσαι άλλο δάσκαλο εκτός από
τον βασιλιά σου και τον πατέρα σου.
1061
00:53:59,862 --> 00:54:02,198
Όχι, όχι, όχι, όχι. Βλέπεις, πρόσεχε το
κάτω χείλος σου, το κράτημα των
χρημάτων,
1062
00:54:02,281 --> 00:54:03,884
Γιατί καταλαβαίνετε, ενώ ήσασταν όλοι
εδώ έξω.
1063
00:54:03,908 --> 00:54:05,618
ιππεύοντας ελέφαντες και κυνηγώντας
τον Ταρζάν,
1064
00:54:05,701 --> 00:54:08,913
Εκπαίδω ένα αγόρι στους δρόμους του
Κουίνς.
1065
00:54:08,996 --> 00:54:10,933
- Εντάξει, λοιπόν, αυτό είναι...
- Όχι, γιατί δεν με ξέρει.
1066
00:54:10,957 --> 00:54:13,250
- Δεν με ξερεις.
- Όχι, δεν με ξέρεις.
1067
00:54:13,334 --> 00:54:14,377
Δεν με ξερεις.
1068
00:54:14,460 --> 00:54:15,812
- Δεν με ξέρεις.
- Θα σε κόψω.
1069
00:54:15,836 --> 00:54:17,004
Αρκετά μ' αυτό.
1070
00:54:19,173 --> 00:54:23,469
Ο θείος Ριμ του Κουίνς... είσαι
ευπρόσδεκτος στο βασίλειό μου.
1071
00:54:23,552 --> 00:54:24,804
Έλα.
1072
00:54:24,887 --> 00:54:26,931
Μπένσον, έχετε καβουροκροκέτες, φίλε;
1073
00:54:27,014 --> 00:54:28,057
Χρειάζομαι λίγη πρωτεΐνη.
1074
00:54:28,140 --> 00:54:30,351
- Ποιος είναι ο Μπένσον;
- Ο Μπένσον είσαι εσύ.
1075
00:54:30,434 --> 00:54:32,228
Περίμενε, περίμενε. Περίμενε,
περίμενε.
1076
00:54:32,311 --> 00:54:34,689
Κάτσε να βάλω το Spotify μου στο
κατάστρωμα πολύ γρήγορα.
1077
00:54:36,482 --> 00:54:37,775
Ας ροκάρουμε.
1078
00:54:37,858 --> 00:54:39,735
Δεν είπες τίποτα άλλο παρά τίποτα.
1079
00:54:39,819 --> 00:54:40,820
Βλέπεις τα πόδια του;
1080
00:54:40,903 --> 00:54:42,113
- Ναι.
- Βλέπεις που είναι το χέρι του;
1081
00:54:42,196 --> 00:54:43,864
- Μμ-χμμ.
- Βλέπεις πώς κινείται;
1082
00:54:43,948 --> 00:54:46,617
Ναι. Υπάρχει μια ρευστότητα σε αυτό.
1083
00:54:46,701 --> 00:54:49,620
Ναι, είναι όπως είπε ο Μπρους Λη, "Γίνε
σαν το νερό".
1084
00:54:49,704 --> 00:54:51,330
Αυτός είναι ο Χέμπε Τζόφερ.
1085
00:54:51,414 --> 00:54:52,974
Ο θρύλος λέει ότι θα μπορούσε να
μιλήσει στα ζώα,
1086
00:54:52,999 --> 00:54:54,239
και ο κόσμος νόμιζε ότι ήταν τρελός.
1087
00:54:54,291 --> 00:54:56,091
μέχρι που ανάγκασε μια καμηλοπάρδαλη
να κάνει την Ηλεκτρική Τσουλήθρα.
1088
00:54:57,253 --> 00:54:59,213
Φαίνεται βασιλικός γάμος.
1089
00:54:59,296 --> 00:55:00,965
μπορεί σύντομα να είναι πάνω μας.
1090
00:55:01,048 --> 00:55:02,842
Για περισσότερα σχετικά με αυτό,
είμαστε μαζί με τον Semmi.
1091
00:55:02,925 --> 00:55:04,260
Χαίρομαι που σε βλέπω, Τοτάτσι.
1092
00:55:04,343 --> 00:55:07,763
Σύμφωνα με την πηγή του ZNN μέσα στο
παλάτι,
1093
00:55:07,847 --> 00:55:09,765
ακούμε... και παραθέτω...
1094
00:55:09,849 --> 00:55:13,769
Το αγόρι ήταν μπάλα σε αυτό το
πριγκιπικό τεστ
1095
00:55:13,853 --> 00:55:18,607
από τότε που εμφανίστηκε ο όμορφος
και τρελός έξυπνος θείος του."
1096
00:55:18,691 --> 00:55:21,152
Αυτό είναι παράλογο, Τοτάτσι. Ποια
είναι η πηγή σου;
1097
00:55:21,235 --> 00:55:23,112
Ποια είναι η συμφωνία; Ποια είναι η
συμφωνία;
1098
00:55:23,195 --> 00:55:25,239
Η ζωή στο παλάτι για μένα.
1099
00:55:25,322 --> 00:55:26,949
Ποιος νομίζεις ότι είσαι, Ριμ;
1100
00:55:27,033 --> 00:55:28,492
πηγαίνοντας πίσω από την πλάτη του
βασιλιά;
1101
00:55:28,576 --> 00:55:30,216
- Συνεχίζεις να μιλάς επιδέξια...
- Κύριοι.
1102
00:55:30,286 --> 00:55:32,038
... και όταν ο άνθρωπός μου διευθύνει
αυτό το μέρος,
1103
00:55:32,121 --> 00:55:33,873
θα πας από βασιλικό γλείφτη κώλου
1104
00:55:33,956 --> 00:55:35,708
- στον βασιλικό υαλοκαθαριστήρα.
- Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι
1105
00:55:35,791 --> 00:55:37,561
- Δεν θα κάνω κάτι τέτοιο.
- Σας παρακαλώ, γκεντ...
1106
00:55:37,585 --> 00:55:39,503
Ναι, καλά, τρώω πολύ τηγανητό φαγητό,
1107
00:55:39,587 --> 00:55:40,880
γι' αυτό μη μου την πάλεις.
1108
00:55:40,963 --> 00:55:42,715
- οτιδήποτε λιγότερο από δύο πένες.
- Ω!
1109
00:55:42,798 --> 00:55:45,509
♪ Είμαι βασίλισσα, βασίλισσα,
βασίλισσα, βασίλισσα, βασίλισσα. ♪
1110
00:55:45,593 --> 00:55:47,344
♪ Δεν κινείται τίποτα αν δεν με έχουν.
♪
1111
00:55:47,428 --> 00:55:49,638
♪ Είμαι βασίλισσα, είμαι βασίλισσα,
είμαι βασίλισσα... ♪
1112
00:55:52,641 --> 00:55:54,351
Εντάξει.
1113
00:55:54,435 --> 00:55:56,812
♪ Τρέξε το νερό της μπανιέρας μου,
τρέξε το βασίλειο, τρέξε το πιο
έξυπνα... ♪
1114
00:55:56,896 --> 00:55:58,856
Α, ναι, σωστά. Ooh!
1115
00:55:58,939 --> 00:56:00,858
- Πιστεύω ότι το έχω τώρα.
- Μην πειράξεις κανέναν.
1116
00:56:00,941 --> 00:56:02,276
Ναι, κάτι έχεις.
1117
00:56:02,359 --> 00:56:04,046
- Τώρα σε ακούω να λες, "Γεια σου, χο."
- Δεν ξέρω...
1118
00:56:04,070 --> 00:56:05,529
- Γεια σου, χο.
- Ναι, το ξέρω.
1119
00:56:05,613 --> 00:56:07,531
Έτσι το κάνουμε στο Κουίνς, όμως.
1120
00:56:07,615 --> 00:56:09,658
- Γεια σου, χο.
- Ω, όχι, όχι, όχι, όχι.
1121
00:56:09,742 --> 00:56:11,094
Όχι, μην το κάνεις αυτό. Αυτή είναι η
μητέρα του.
1122
00:56:11,118 --> 00:56:12,679
- Μην το πεις στον...
- Όχι, όχι στη μητέρα του.
1123
00:56:12,703 --> 00:56:14,306
- Παχύσαρκος Αμερικάνος, εσύ.
- Όχι.
1124
00:56:14,330 --> 00:56:15,706
Ναι, για 25 σεντς την ημέρα,
1125
00:56:15,790 --> 00:56:18,417
Θα μπορούσα να σου ταΐσω τον
κοκαλιάρικο.
1126
00:56:18,501 --> 00:56:20,336
Στο διάολο, δυτική νυφίτσα!
1127
00:56:20,419 --> 00:56:22,213
- Γιατί δεν πας εσύ;
- Κάνε με.
1128
00:56:22,296 --> 00:56:23,964
Ξέρεις κάτι, δεν ξέρω τι να πω. Τότε θα
το κάνω εγώ.
1129
00:56:24,048 --> 00:56:25,591
Εσείς χοληστερόλης φωτιά
σκουπιδοτενεκέ, εσείς.
1130
00:56:25,674 --> 00:56:27,510
I... Εντάξει, εντάξει.
1131
00:56:27,593 --> 00:56:28,987
Ο Τοτάτσι! Κάλεσε τους φρουρούς!
1132
00:56:29,011 --> 00:56:30,280
Ας κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα.
1133
00:56:30,304 --> 00:56:31,680
Χμμ.
1134
00:56:31,764 --> 00:56:32,932
Αυτός είναι ο Φόρεστ Γουίτακερ.
1135
00:56:33,015 --> 00:56:34,391
Αστειεύομαι, αστειεύομαι. Αυτό δεν
είναι...
1136
00:56:34,475 --> 00:56:36,560
Αυτή είναι η Τούντ Τζόφερ.
1137
00:56:36,644 --> 00:56:38,288
Αυτός είναι ο λόγος που οι Ζαμούνταν
μετανάστευσαν.
1138
00:56:38,312 --> 00:56:39,438
από τα βόρεια προς τα ανατολικά.
1139
00:56:39,522 --> 00:56:41,023
Τα πάει πολύ καλά.
1140
00:56:41,107 --> 00:56:43,609
Ναι?
1141
00:56:43,692 --> 00:56:45,754
♪ Είμαι βασίλισσα, βασίλισσα,
βασίλισσα, βασίλισσα, βασίλισσα. ♪
1142
00:56:45,778 --> 00:56:48,322
♪ Δεν κινείται τίποτα αν δεν με έχουν,
ναι. ♪
1143
00:56:48,405 --> 00:56:50,616
♪ Είμαι βασίλισσα, βασίλισσα,
βασίλισσα. ♪
1144
00:56:50,699 --> 00:56:52,660
Υπάρχει μόνο ένα τεστ που απομένει:
1145
00:56:52,743 --> 00:56:54,495
ανακτώντας τα μουστάκια από ένα
λιοντάρι.
1146
00:56:56,372 --> 00:56:59,917
Πώς θα νικήσεις τον φόβο σου;
1147
00:57:00,000 --> 00:57:01,627
Δεν θα το κάνω.
1148
00:57:01,710 --> 00:57:03,254
Είναι ένα καταραμένο λιοντάρι.
1149
00:57:03,337 --> 00:57:05,256
Λοιπόν, βρήκα ότι είναι χρήσιμο να
τους σκεφτώ.
1150
00:57:05,339 --> 00:57:07,007
σαν να είναι απλά μεγάλες γάτες του
σπιτιού.
1151
00:57:07,091 --> 00:57:08,592
Ω?
1152
00:57:08,676 --> 00:57:10,052
Μόνο μεγάλες γάτες;
1153
00:57:10,136 --> 00:57:12,304
Αλήθεια? Πότε το κατάλαβες αυτό;
1154
00:57:12,388 --> 00:57:14,723
Ήταν στη δέκατη ή 11η προσπάθειά σου;
1155
00:57:14,807 --> 00:57:16,433
Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
1156
00:57:16,517 --> 00:57:18,144
Ήμουν επιτυχής την πρώτη μου φορά,
1157
00:57:18,227 --> 00:57:20,479
- όπως ο πατέρας μου.
- Τζάφε Τζόφερ.
1158
00:57:20,563 --> 00:57:22,982
- Και ο πατέρας του πριν από αυτόν.
- Τζάπα Τζόφερ.
1159
00:57:24,024 --> 00:57:26,068
Πολύ καλά. Πολύ καλά!
1160
00:57:27,444 --> 00:57:29,488
Ω, προσέξτε.
1161
00:57:29,572 --> 00:57:31,031
- Να πάρει!
- Μην ανησυχείς, δεν θα σε ανησυχήσω.
1162
00:57:31,115 --> 00:57:32,825
Αυτός ο Μπαμπάρ, είναι φίλος μου.
1163
00:57:32,908 --> 00:57:34,827
Τον ξέρω από τότε που ήταν μικρός
ελέφαντας.
1164
00:57:34,910 --> 00:57:35,953
Αφήστε τον να περάσει.
1165
00:57:36,036 --> 00:57:37,305
- Αφήστε τον να περάσει.
- Εντάξει.
1166
00:57:37,329 --> 00:57:39,081
Πέρασε, Μπαμπάρ, φίλε μου.
1167
00:57:39,165 --> 00:57:41,458
Ο Μπαμπάρ, ο υπέροχος.
1168
00:57:41,542 --> 00:57:44,003
Τον ξέρω από τότε που ήταν μικρός
ελέφαντας.
1169
00:57:44,086 --> 00:57:45,880
και τώρα είναι και πατέρας.
1170
00:57:45,963 --> 00:57:47,506
- Wow.
- Ο μεγάλος!
1171
00:57:52,219 --> 00:57:54,847
Πρέπει να παραδεχτώ, τον τρόπο σου και
το στυλ σου.
1172
00:57:54,930 --> 00:57:57,766
είναι ξένο στο βασίλειό μου, αλλά
είναι εντυπωσιακό.
1173
00:57:57,850 --> 00:58:01,478
Ναι? Γαμώτο, απλά προσπαθώ να γίνω σαν
εσένα.
1174
00:58:01,562 --> 00:58:03,480
Ξέρεις τι εννοώ;
1175
00:58:03,564 --> 00:58:06,400
Ξέρεις, Μιρέμπε, ο βασιλικός κουρέας
μου,
1176
00:58:06,483 --> 00:58:08,777
μου είπε την ιστορία ότι ο πατέρας σου
1177
00:58:08,861 --> 00:58:10,988
ήθελε να παντρευτείς μια Νεξδοριανή,
1178
00:58:11,071 --> 00:58:14,200
κι έτσι πήγες στο Κουίνς για να βρεις
γυναίκα με τους δικούς σου όρους.
1179
00:58:16,368 --> 00:58:18,621
Ήθελα να βρω κάτι παραπάνω από σύζυγο.
1180
00:58:18,704 --> 00:58:22,249
Να βρω κάποιον με τον οποίο συνδέθηκα
σε κάθε επίπεδο.
1181
00:58:22,333 --> 00:58:24,168
Κάποιος που ήξερε από πού ερχόμουν.
1182
00:58:24,251 --> 00:58:27,379
παρόλο που προερχόμαστε από εντελώς
δύο διαφορετικά μέρη.
1183
00:58:31,967 --> 00:58:34,720
Και θα μπορούσε κανείς να πει ότι
έψαχνα και για τον εαυτό μου.
1184
00:58:37,806 --> 00:58:40,893
Ξεκουράσου, γιε μου.
1185
00:58:42,811 --> 00:58:44,396
Ευχαριστώ, παππού.
1186
00:59:06,377 --> 00:59:08,295
Φαίνεται πεινασμένος.
1187
00:59:08,379 --> 00:59:10,881
Μπορείτε να το δείτε στο πώς περπατά
χαμηλά στο έδαφος.
1188
00:59:10,965 --> 00:59:13,259
Κοίτα, φίλε, δεν σου αρέσω από τότε που
ήρθα εδώ.
1189
00:59:13,342 --> 00:59:15,219
και το καταλαβαίνω αυτό, αλλά δεν
φταίω εγώ.
1190
00:59:15,302 --> 00:59:18,013
ο μπαμπάς σου γκάστρωσε τη μαμά μου
και με έσυρε πίσω στην Αφρική.
1191
00:59:18,097 --> 00:59:20,557
Κανείς δεν σου ζητάει να μείνεις.
1192
00:59:20,641 --> 00:59:22,476
Όλα καλά, αδερφούλα. Όλα καλά, όλα καλά.
1193
00:59:22,559 --> 00:59:24,412
Θα φύγω σε ένα λεπτό, γιατί πρόκειται
να φύγω.
1194
00:59:24,436 --> 00:59:25,729
- φαγώθηκε από ένα λιοντάρι!
- Το ελπίζω!
1195
00:59:25,813 --> 00:59:26,897
- Πρόστιμο! Πρόστιμο!
- Πρόστιμο!
1196
00:59:34,071 --> 00:59:36,615
Πραγματικά πιστεύεις ότι θα αποτύχω,
έτσι;
1197
00:59:43,539 --> 00:59:45,874
Ποτέ δεν είπα ότι...
1198
00:59:45,958 --> 00:59:47,876
φωναχτά.
1199
00:59:47,960 --> 00:59:49,837
Δεν χρειάζεται να το κάνεις.
1200
00:59:49,920 --> 00:59:51,255
Είναι αυτό το βλέμμα.
1201
00:59:55,467 --> 00:59:58,012
Έχω αυτό το βλέμμα όλη μου τη ζωή.
1202
00:59:58,095 --> 01:00:01,265
Οι άνθρωποι με ξεγράφουν εξαιτίας του
τρόπου που μιλάω.
1203
01:00:01,348 --> 01:00:03,726
ή από πού κατάγομαι.
1204
01:00:03,809 --> 01:00:05,811
Αλλά δεν έχεις ιδέα για τι πράγμα
μιλάω.
1205
01:00:05,894 --> 01:00:08,105
Γιατί είσαι πριγκίπισσα.
1206
01:00:08,188 --> 01:00:11,859
Οι πριγκίπισσες μπορούν να
διαγραφούν όσο ο καθένας.
1207
01:00:11,942 --> 01:00:15,070
Προετοίμαζα όλη μου τη ζωή.
1208
01:00:15,154 --> 01:00:17,865
να στέκεσαι εκεί που είσαι αυτή τη
στιγμή.
1209
01:00:19,450 --> 01:00:20,993
Αλλά έχεις δίκιο.
1210
01:00:21,076 --> 01:00:22,911
Δεν είναι δίκαιο για μένα να σε
κατηγορήσω.
1211
01:00:22,995 --> 01:00:25,289
για το λάθος του πατέρα μου.
1212
01:00:25,372 --> 01:00:27,833
Όχι ότι κάνεις λάθος.
1213
01:00:27,916 --> 01:00:29,835
- Λοιπόν, είσαι ένα είδος λάθους.
- Εντάξει.
1214
01:00:29,918 --> 01:00:31,879
Το καταλαβαίνω, το καταλαβαίνω. Όχι,
δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
1215
01:00:31,962 --> 01:00:33,505
Βλασφημία.
1216
01:00:40,220 --> 01:00:43,474
Ίσως το τεστ δεν έχει καμία σχέση με
γενναιότητα.
1217
01:00:45,559 --> 01:00:49,772
Οι δοκιμασίες είναι επίσης μια
πρόκληση του μυαλού.
1218
01:01:01,367 --> 01:01:03,077
♪ Πήγαινε μεγάλος, πήγαινε μεγάλος ♪
1219
01:01:03,160 --> 01:01:05,704
♪ Πηγαίνετε μεγάλο, πηγαίνετε
μεγάλοι, πηγαίνετε μεγάλοι, πηγαίνετε
μεγάλοι ♪
1220
01:01:05,788 --> 01:01:07,831
♪ Πήγαινε μεγάλος, πήγαινε μεγάλος ♪
1221
01:01:07,915 --> 01:01:09,458
♪ Πόσο μεγάλο; Πραγματικά μεγάλο ♪
1222
01:01:09,541 --> 01:01:11,335
♪ Σούμο, χοντρή κούνια στο παρασκήνιο
♪
1223
01:01:11,418 --> 01:01:13,128
♪ Ad-lib, είμαι στην πρώτη σειρά... ♪
1224
01:01:13,212 --> 01:01:16,173
Έτσι, στις πωλήσεις, ονομάζεται
δόλωμα και διακόπτης.
1225
01:01:16,256 --> 01:01:18,336
Ο πελάτης πιστεύει ότι αγοράζει κάτι.
1226
01:01:18,384 --> 01:01:20,177
στο μισό, έτσι έρχονται συρρέουν,
1227
01:01:20,260 --> 01:01:22,155
κουνώντας τα πορτοφόλια τους, απλά
πεινασμένοι να αγοράσουν κάτι,
1228
01:01:22,179 --> 01:01:23,972
αλλά μέχρι να φτάσουν εκεί,
1229
01:01:24,056 --> 01:01:26,100
τους πουλάς την αναβάθμιση στη
διπλάσια τιμή.
1230
01:01:26,183 --> 01:01:28,852
Ναι. Είναι το ίδιο με μια τεχνική
1231
01:01:28,936 --> 01:01:31,522
που χρησιμοποιούμε στη μάχη που
ονομάζεται προσποιούμενο απόσυρση.
1232
01:01:31,605 --> 01:01:34,108
Ένας στρατός υποχωρεί με μόνη πρόθεση
1233
01:01:34,191 --> 01:01:36,902
να τραβήξει τον εχθρό έξω και να του
στήσει ενέδρα.
1234
01:01:36,985 --> 01:01:39,405
Λοιπόν, τι, σε αυτό το σενάριο, είμαι ο
υποχωρητικός στρατός;
1235
01:01:39,488 --> 01:01:41,573
Όχι, εσύ είσαι το δόλωμα για να
αλλάξεις.
1236
01:01:42,991 --> 01:01:44,576
- ♪ Πες ότι κερδίζει, είπε ψέματα. ♪
- ♪ Είπε ψέματα ♪
1237
01:01:44,660 --> 01:01:46,221
- ♪ Δεν τον κατηγορώ, προσπάθησε. ♪
- ♪ Προσπάθησε ♪
1238
01:01:46,245 --> 01:01:47,663
- ♪ Είμαι τόσο φλα-φλ-φλάου. ♪
- ♪ Πετάω ♪
1239
01:01:47,746 --> 01:01:49,331
- ♪ Δεν περπατάω, γλιστράω ♪
- ♪ Γλιστρούν ♪
1240
01:01:49,415 --> 01:01:50,975
- ♪ Δεν χρειαζόμαστε πάγο, γλιστράμε ♪
- ♪ Γλιστράμε ♪
1241
01:01:50,999 --> 01:01:52,459
♪ Δεν χρειαζόμαστε πάγο, γλιστράμε ♪
1242
01:01:52,543 --> 01:01:54,086
- ♪ Γλιστράμε ♪
- ♪ Έβαλα το χρόνο ♪
1243
01:01:54,169 --> 01:01:56,088
- ♪ Ώρα ♪
- ♪ Όχι σαν μηλόπιτα, γλυκιά μου. ♪
1244
01:01:56,171 --> 01:01:57,631
♪ Πήγαινε μεγάλος, πήγαινε μεγάλος ♪
1245
01:01:57,714 --> 01:02:00,884
♪ Πηγαίνετε μεγάλο, πηγαίνετε
μεγάλοι, πηγαίνετε μεγάλοι, πηγαίνετε
μεγάλοι ♪
1246
01:02:00,968 --> 01:02:02,344
♪ Να γίνεις μεγάλος, να γίνεις
μεγάλος. ♪
1247
01:02:07,599 --> 01:02:09,184
Αυτό δεν είναι σωστό.
1248
01:02:09,268 --> 01:02:11,812
Ο ανιψιός μου θα μπορούσε να φαγωθεί
από ένα ανθρωποφάγο λιοντάρι!
1249
01:02:11,895 --> 01:02:13,814
Εξάλλου, τι είδους βασίλειο είναι
αυτό;
1250
01:02:13,897 --> 01:02:17,985
Δεν βλέπω μεσημεριανά γεύματα ή
δίσκους φαγητού εδώ πάνω, τίποτα!
1251
01:02:55,606 --> 01:02:58,025
Όχι.
1252
01:03:01,069 --> 01:03:02,154
Ω!
1253
01:03:05,073 --> 01:03:06,825
Εκτελέσετε! Εκτελέσετε!
1254
01:03:06,909 --> 01:03:08,869
Πίστεψέ με, μην κοιτάς πίσω!
1255
01:03:08,952 --> 01:03:10,454
Συνέχισε να τρέχεις! Συνέχισε να
τρέχεις! Εκτελέσετε!
1256
01:03:10,537 --> 01:03:12,289
Συνέχισε να τρέχεις!
1257
01:03:28,222 --> 01:03:29,723
Όχι, όχι, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. Όχι!
1258
01:03:32,976 --> 01:03:35,145
Είναι παγιδευμένος. Πρέπει να τον
σώσω.
1259
01:03:35,229 --> 01:03:36,271
Ανόητο.
1260
01:03:36,355 --> 01:03:37,356
Περιμένετε, πατέρα.
1261
01:03:40,359 --> 01:03:42,236
Κοίτα.
1262
01:03:49,159 --> 01:03:51,370
Τι είναι αυτό?
1263
01:03:52,871 --> 01:03:55,123
Τι είναι αυτό?
1264
01:03:55,207 --> 01:03:57,918
Τι αρέσει σε κάθε επικίνδυνη γάτα του
σπιτιού.
1265
01:04:00,212 --> 01:04:01,421
Γατοτροφή.
1266
01:04:37,207 --> 01:04:39,501
Τα έχω, τα έχω. Μμ-χμμ.
1267
01:04:44,089 --> 01:04:46,133
Είναι σχεδόν έτοιμος να γίνει
πρίγκιπας.
1268
01:04:46,216 --> 01:04:47,593
Περίμενε, σχεδόν;
1269
01:04:49,303 --> 01:04:53,140
Είναι ώρα για ουμπατζουντόου.
1270
01:04:53,223 --> 01:04:55,892
- Ουμπατζουντόου!
- Ουμπατζουντόου!
1271
01:05:06,695 --> 01:05:09,406
Χμ, τι είναι- τι είναι, εεε...
Ουμμπατζουντό;
1272
01:05:09,489 --> 01:05:11,950
Τελετουργική περιτομή.
1273
01:05:12,034 --> 01:05:14,244
Τελετουργική...
1274
01:05:14,328 --> 01:05:15,888
Αυτό σημαίνει ότι θα ακονίσουν το
εργαλείο σου, ανιψιέ.
1275
01:05:15,912 --> 01:05:18,582
- Κράτα τον.
- Δεν χρειάζεται να με συγκρατείς. Yo...
1276
01:05:18,665 --> 01:05:20,560
- Μαμά, πες τους ότι το κάναμε ήδη αυτό!
- Δεν πειράζει, μωρό μου.
1277
01:05:20,584 --> 01:05:22,169
Μας αρέσει εδώ, σωστά;
1278
01:05:22,252 --> 01:05:24,129
Αφήστε τους να πάρουν λίγο από την
κορυφή.
1279
01:05:24,212 --> 01:05:28,884
Αυτές είναι οι προνοητήσεις των
προγόνων σου.
1280
01:05:28,967 --> 01:05:31,219
- Ew.
- Τζόφερ Τζόφερ.
1281
01:05:31,303 --> 01:05:33,138
Προ-προ-προπάππους.
1282
01:05:33,221 --> 01:05:35,182
Τζάπα Τζόφερ.
1283
01:05:35,265 --> 01:05:36,683
Ο προπάππους σου.
1284
01:05:36,767 --> 01:05:38,685
Τζάφε Τζόφερ.
1285
01:05:38,769 --> 01:05:39,770
Ο παππούς σου.
1286
01:05:39,853 --> 01:05:43,357
Και ο βασιλιάς Ακίμ.
1287
01:05:48,945 --> 01:05:50,781
Εντάξει.
1288
01:06:09,508 --> 01:06:12,594
Τι είσαι... Τι συμβαίνει με σένα;
1289
01:06:14,596 --> 01:06:16,098
Βλέπεις, μια πατάτα.
1290
01:06:22,979 --> 01:06:26,233
Σε έπιασαν, μωρό μου! Σε έπιασαν!
1291
01:06:27,609 --> 01:06:30,612
Μόλις ολοκλήρωσες το τελευταίο
πριγκιπικό τεστ.
1292
01:06:30,696 --> 01:06:33,240
- η δοκιμασία του θάρρους.
- Θάρρος?
1293
01:06:33,323 --> 01:06:35,492
Χρειάζεται να σου υπενθυμίσω ότι
ήμουν πρόσωπο με πρόσωπο.
1294
01:06:35,575 --> 01:06:36,827
με ένα ανθρωποφάγο λιοντάρι;
1295
01:06:36,910 --> 01:06:39,162
Για κάποιον να βάλει το μέλος του σε
κίνδυνο.
1296
01:06:39,246 --> 01:06:41,915
είναι επίσης μια δοκιμασία θάρρους,
ναι;
1297
01:06:41,998 --> 01:06:45,085
Είσαι πρόθυμος να θυσιάσεις αυτό που
είναι πιο ιερό.
1298
01:06:45,168 --> 01:06:46,753
Το πέος μου;
1299
01:06:46,837 --> 01:06:48,714
Η περηφάνια σου.
1300
01:06:50,006 --> 01:06:52,217
Λαβέλ Τζούνσον του Κουίνς,
1301
01:06:52,300 --> 01:06:55,679
Δια του παρόντος σε στέφω
1302
01:06:55,762 --> 01:06:58,223
ο πρίγκιπας της Ζαμούντα.
1303
01:07:03,270 --> 01:07:05,814
Εντάξει, έτσι νομίζατε ότι η καλύτερη
απάντηση ήταν
1304
01:07:05,897 --> 01:07:07,607
για να τους αφήσεις να το κόψουν;
1305
01:07:07,691 --> 01:07:09,609
Έκανα ό,τι μου έπαιρνε.
1306
01:07:09,693 --> 01:07:11,445
Σαν τι, ακριβώς;
1307
01:07:11,528 --> 01:07:13,947
Για να αποδείξω την αξία μου.
1308
01:07:14,030 --> 01:07:15,949
Ξέρεις, ποτέ δεν πήρα πραγματικά
1309
01:07:16,032 --> 01:07:17,576
την ευκαιρία να το κάνεις αυτό στην
πατρίδα.
1310
01:07:23,248 --> 01:07:25,333
Όπως ήσουν κι εσύ.
1311
01:07:27,210 --> 01:07:30,297
Υποθέτω ότι συνηθίζεις σε μια ζωή στο
παλάτι.
1312
01:07:30,380 --> 01:07:32,132
Εννοώ...
1313
01:07:32,215 --> 01:07:35,802
εκτός από κάποιες τρελές
τελετουργίες που έχετε εδώ,
1314
01:07:35,886 --> 01:07:38,889
Υποθέτω ότι η ζωή εδώ δεν είναι και
τόσο άσχημη.
1315
01:07:43,560 --> 01:07:45,872
- Λοιπόν, υπάρχουν ορισμένα
μειονεκτήματα.
- Χα, ε.
1316
01:07:45,896 --> 01:07:47,790
- Εννοώ, έχεις δει ταινία του
Ζαμούνταν;
- Μμ-μμ.
1317
01:07:47,814 --> 01:07:49,649
Ολική κοπριά μπαμπουίνων.
1318
01:07:49,733 --> 01:07:52,778
Λοιπόν, τι, τίποτα πάνω από το 30% στον
Σάπιο Παπάγια;
1319
01:07:52,861 --> 01:07:54,279
Αχ.
1320
01:07:54,362 --> 01:07:56,490
Ο αμερικανικός κινηματογράφος είναι
ο καλύτερος.
1321
01:07:56,573 --> 01:07:58,492
Το καλύτερο? Αυτό είναι, όπως,
1322
01:07:58,575 --> 01:08:00,869
το πιο βλάσφημο πράγμα που έχω
ακούσει ποτέ.
1323
01:08:00,952 --> 01:08:03,079
Τι άλλο έχουμε εκτός από υπερήρωες;
1324
01:08:03,163 --> 01:08:07,334
remakes και-και συνέχειες σε παλιές
ταινίες που κανείς δεν ζήτησε;
1325
01:08:07,417 --> 01:08:09,211
Αυτό ισχύει για τις συνέχειες.
1326
01:08:09,294 --> 01:08:10,712
Αν κάτι είναι καλό...
1327
01:08:10,796 --> 01:08:12,130
... γιατί να το καταστρέψεις;
1328
01:08:12,214 --> 01:08:13,465
Mm.
1329
01:08:13,548 --> 01:08:15,884
- Αν και υπάρχουν εξαιρέσεις.
- Σαν τι;
1330
01:08:15,967 --> 01:08:17,928
Γνωρίζεις τη σειρά κουρείων;
1331
01:08:18,011 --> 01:08:19,805
- Είμαι εξοικειωμένος με...
- Κοίτα ξέχασέ με.
1332
01:08:19,888 --> 01:08:22,265
Φυσικά και είμαι εξοικειωμένος με τη
σειρά κουρείων.
1333
01:08:22,349 --> 01:08:26,311
Το αγαπημένο μου spin-off είναι αυτό με τη
Βασίλισσα Λατίφα.
1334
01:08:26,394 --> 01:08:28,855
Ναι, αλλά αυτό δεν είναι κουρείο.
1335
01:08:28,939 --> 01:08:31,441
Αυτό είναι το Κατάστημα Ομορφιάς.
1336
01:08:31,525 --> 01:08:34,277
Να-μα-να, να-μπορεί-να-να.
1337
01:08:34,361 --> 01:08:36,363
Πατάτα, παπάγια.
1338
01:08:40,283 --> 01:08:42,452
Λοιπόν, τι, αμερικάνικη διασκέδαση;
1339
01:08:42,536 --> 01:08:44,538
Αυτή είναι η μεγαλύτερη διαφορά μας;
1340
01:08:45,956 --> 01:08:47,749
Καλά...
1341
01:08:47,833 --> 01:08:51,503
υπάρχουν κάποιες ελευθερίες που
υπάρχουν έξω από τη Ζαμούντα.
1342
01:08:51,586 --> 01:08:53,255
Εντάξει.
1343
01:08:53,338 --> 01:08:54,965
Σαν τι;
1344
01:08:56,842 --> 01:08:59,427
Εντάξει, αυτό θα ακουστεί ηλίθιο,
1345
01:08:59,511 --> 01:09:02,556
αλλά πάντα ήταν το όνειρό μου να...
1346
01:09:02,639 --> 01:09:04,641
να έχω μια μέρα το δικό μου κουρείο.
1347
01:09:05,684 --> 01:09:06,768
Αυτό είναι φοβερό.
1348
01:09:08,103 --> 01:09:09,729
Με κοροϊδεύεις;
1349
01:09:09,813 --> 01:09:11,356
Όχι.
1350
01:09:11,439 --> 01:09:13,191
Μπα, είμαι νεκρός.
1351
01:09:13,275 --> 01:09:14,776
Κάντο.
1352
01:09:14,860 --> 01:09:16,987
Δεν ξέρω κανέναν που να μπορεί να
δουλέψει ψαλίδι σαν εσένα.
1353
01:09:17,070 --> 01:09:19,281
Μόνο που οι γυναίκες δεν επιτρέπονται.
1354
01:09:19,364 --> 01:09:20,991
να έχω επιχειρήσεις στη Ζαμούντα.
1355
01:09:21,074 --> 01:09:23,034
Σοβαρολογείς;
1356
01:09:23,118 --> 01:09:24,536
Πράγματι.
1357
01:09:24,619 --> 01:09:26,580
Αυτό δεν είναι καλό.
1358
01:09:28,206 --> 01:09:30,667
Είμαι πρίγκιπας, σωστά;
1359
01:09:30,750 --> 01:09:32,335
Λοιπόν, ξέρεις κάτι;
1360
01:09:32,419 --> 01:09:34,504
Όσο είμαι πρίγκιπας,
1361
01:09:34,588 --> 01:09:37,299
Μπορώ να σου υποσχεθώ ότι θα υπάρξουν
κάποιες αλλαγές εδώ γύρω.
1362
01:09:37,382 --> 01:09:40,093
Λοιπόν, αυτό είναι πολύ ιδεαλιστικό.
1363
01:09:40,176 --> 01:09:42,888
Αλλά κάθε πρίγκιπας...
1364
01:09:42,971 --> 01:09:45,140
υπόσχεται να κάνει τα πράγματα
διαφορετικά,
1365
01:09:45,223 --> 01:09:47,726
αλλά τελικά, κάνουν πράγματα.
1366
01:09:47,809 --> 01:09:49,811
με τον ίδιο τρόπο που γίνονταν πάντα
στο παρελθόν.
1367
01:09:51,062 --> 01:09:54,065
Ναι, καλά, δεν είμαι σαν όλους τους
άλλους πρίγκιπες.
1368
01:09:54,149 --> 01:09:56,192
Θυμηθείτε?
1369
01:09:56,276 --> 01:09:58,153
Είμαι πρίγκιπας από το Κουίνς.
1370
01:09:59,195 --> 01:10:02,032
Αναρωτιέμαι ποιος σου το είπε αυτό.
1371
01:10:02,115 --> 01:10:04,492
Κάποιος.
1372
01:10:13,752 --> 01:10:16,338
Δεν έπρεπε να το κάνω αυτό.
1373
01:10:16,421 --> 01:10:18,548
- Δεν έπρεπε να το κάνω αυτό.
- Περίμενε. Περιμένετε, περιμένετε.
1374
01:10:18,632 --> 01:10:20,050
Ο Μίρεμ...
1375
01:10:20,133 --> 01:10:21,760
Um...
1376
01:10:23,261 --> 01:10:26,306
Νομίζω ότι είναι καλύτερα να πας για
ύπνο και να ξεκουραστείς.
1377
01:10:27,390 --> 01:10:29,726
Αύριο θα είναι μια πολύ κουραστική
μέρα.
1378
01:10:29,809 --> 01:10:32,604
Είσαι ένα βήμα πιο κοντά στο...
1379
01:10:32,687 --> 01:10:34,898
παντρεύομαι την πριγκίπισσά σου.
1380
01:10:38,693 --> 01:10:40,320
Καληνύχτα.
1381
01:10:59,255 --> 01:11:02,926
Παρουσιάζοντας τον διάδοχο του
θρόνου της Ζαμούντα,
1382
01:11:03,009 --> 01:11:04,928
Πρίγκιπα Λαβέλ!
1383
01:11:28,785 --> 01:11:30,495
- Βασιλιά Ακίμ.
- Ναι.
1384
01:11:30,578 --> 01:11:32,163
Χαίρομαι που σας βλέπω, Στρατηγέ.
1385
01:11:35,125 --> 01:11:36,543
Ooh.
1386
01:11:38,294 --> 01:11:40,296
- Πρίγκιπα Λαβέλ.
- Στρατηγέ Ίζζι.
1387
01:11:40,380 --> 01:11:43,216
Παρακαλώ, επιτρέψτε μου να επανεισάγω
1388
01:11:43,299 --> 01:11:47,137
η κόρη μου, ο Μποπότο!
1389
01:11:47,220 --> 01:11:50,015
♪ Ει, ει, ει, ει, ει, ει-ει ♪
1390
01:11:53,476 --> 01:11:55,395
♪ Γεια σου, γεια σου ♪
1391
01:11:55,478 --> 01:11:58,356
♪ Ει, ει, ει, ει, ει, ει-ει ♪
1392
01:11:58,440 --> 01:12:02,402
♪ Ω, ωω ♪
1393
01:12:02,485 --> 01:12:06,156
- ♪ Ει, ει, ει, ει, ει... ♪
- ♪ Ω, ω ♪
1394
01:12:06,239 --> 01:12:08,658
Ο πρίγκιπάς μου.
1395
01:12:08,742 --> 01:12:12,078
Ίσως εσείς οι δύο πρέπει να
γνωριστείτε λίγο καλύτερα.
1396
01:12:12,162 --> 01:12:13,204
Ναι.
1397
01:12:15,915 --> 01:12:21,629
♪ Καλημέρα στον κόσμο εκεί έξω... ♪
1398
01:12:21,713 --> 01:12:23,381
Ω.
1399
01:12:24,424 --> 01:12:26,801
Υπέροχο.
1400
01:12:26,885 --> 01:12:29,179
Έι, σκάψε αυτό εδώ.
1401
01:12:29,262 --> 01:12:33,892
Μπορώ να έχω δύο Κράουν Ρόγιαλς για
μένα και τον βασιλικό μου σύντροφο;
1402
01:12:33,975 --> 01:12:35,393
Ο Κομπάρ;
1403
01:12:35,477 --> 01:12:37,187
Σημαίνει "φίλος".
1404
01:12:38,229 --> 01:12:40,356
Είμαι φίλος του θείου Ριμ.
1405
01:12:40,440 --> 01:12:41,649
Ναι, θα το κάνεις.
1406
01:12:42,692 --> 01:12:43,902
Γεια.
1407
01:12:43,985 --> 01:12:45,779
Πως πας? Γεια σας, κυρίες μου.
1408
01:12:45,862 --> 01:12:47,405
Πως πας? Mm.
1409
01:12:47,489 --> 01:12:48,823
Ξέρω ότι δείχνω μια χαρά.
1410
01:12:48,907 --> 01:12:50,325
Μμ, μια αλλαγή.
1411
01:12:50,408 --> 01:12:52,077
Τα μαλλιά μου είναι στο σημείο.
1412
01:12:52,160 --> 01:12:54,287
Καινούργιο φόρεμα. Ποιος είναι αυτός
ο τύπος;
1413
01:12:54,370 --> 01:12:56,164
Αν είναι να φορέσεις αυτό το φόρεμα,
1414
01:12:56,247 --> 01:12:57,999
τότε πρέπει να φορέσεις αυτό.
1415
01:12:58,083 --> 01:13:02,045
♪ Που έχουμε σ' αυτή τη ζωή. ♪
1416
01:13:02,128 --> 01:13:03,254
♪ Αυτοί οι δρόμοι... ♪
1417
01:13:03,338 --> 01:13:05,340
Ω, θεέ μου.
1418
01:13:05,423 --> 01:13:07,008
Είσαι σοβαρός;
1419
01:13:07,092 --> 01:13:08,676
Ναι. Γύρνα.
1420
01:13:08,760 --> 01:13:10,345
Ω, Θεέ μου.
1421
01:13:10,428 --> 01:13:12,138
Ω.
1422
01:13:13,431 --> 01:13:15,558
Δεν μπορώ να το πιστεψω. Αυτό είναι
τόσο όμορφο.
1423
01:13:15,642 --> 01:13:17,519
Ξέρω ότι θα το θέλεις πίσω.
1424
01:13:17,602 --> 01:13:18,603
Είναι δώρο.
1425
01:13:18,686 --> 01:13:19,854
Είστε οικογένεια τώρα.
1426
01:13:21,606 --> 01:13:23,274
- Πάμε να μεθύσουμε.
- Τι?
1427
01:13:23,358 --> 01:13:26,361
Ναι, κορίτσι μου, εγώ κι εσύ θα πάμε να
το σκαρφιδέψουμε.
1428
01:13:26,444 --> 01:13:28,029
Μπάρμαν!
1429
01:13:28,113 --> 01:13:30,240
Δώσε μου ένα από τα καλύτερα ποτά σου.
1430
01:13:30,323 --> 01:13:32,367
Δύο σφηνάκια παγωμένο Cîroc.
1431
01:13:37,872 --> 01:13:41,292
Λοιπόν, εεε... Γάμου.
1432
01:13:41,376 --> 01:13:42,919
Είναι μεγάλο βήμα.
1433
01:13:43,962 --> 01:13:46,548
Θα σε κάνω ευτυχισμένο πρίγκιπα.
1434
01:13:50,301 --> 01:13:51,845
Εσυ?
1435
01:13:51,928 --> 01:13:54,556
Πώς μπορώ να σε κάνω ευτυχισμένη
πριγκίπισσα;
1436
01:13:54,639 --> 01:13:56,432
Τι σου αρέσει;
1437
01:13:56,516 --> 01:13:59,519
Ό,τι θέλεις.
1438
01:14:00,562 --> 01:14:02,230
Εντάξει, θα κάνω πίσω.
1439
01:14:02,313 --> 01:14:06,151
Μποπότο, ποια είναι η αγαπημένη σου
ταινία;
1440
01:14:06,234 --> 01:14:09,737
Όποια κι αν είναι η αγαπημένη σου
ταινία.
1441
01:14:09,821 --> 01:14:12,240
Uh... Έχεις κάποιο στόχο;
1442
01:14:12,323 --> 01:14:14,701
Υπάρχει κάποια επιχείρηση που θέλεις
να ξεκινήσεις;
1443
01:14:14,784 --> 01:14:17,704
Ό,τι δουλειά θέλεις να ξεκινήσεις.
1444
01:14:27,088 --> 01:14:31,134
Θέλω να έχω μια σύνδεση με το άτομο
1445
01:14:31,217 --> 01:14:34,387
με την οποία θα περάσω το υπόλοιπο της
ζωής μου.
1446
01:14:34,470 --> 01:14:36,973
Μα είμαι απλά μια σύζυγος.
1447
01:14:43,897 --> 01:14:45,982
- Μπορείς να περιμένεις εδώ;
- Εντάξει.
1448
01:14:46,065 --> 01:14:48,151
- Αλλά τι να κάνω;
- Απλά περίμενε.
1449
01:14:48,234 --> 01:14:49,944
Ακριβώς εδώ.
1450
01:14:51,321 --> 01:14:53,072
Θα περιμένω εδώ.
1451
01:14:54,073 --> 01:14:55,783
Εντάξει.
1452
01:14:55,867 --> 01:14:57,720
♪ Σταμάτα αυτό που κάνεις γιατί είμαι
έτοιμος να καταστρέψω. ♪
1453
01:14:57,744 --> 01:14:59,871
♪ Η εικόνα και το στυλ που έχετε
συνηθίσει ♪
1454
01:14:59,954 --> 01:15:02,582
♪ Δείχνω αστείος, αλλά βγάζω λεφτά,
βλέπεις. ♪
1455
01:15:02,665 --> 01:15:04,584
♪ Λοιπόν, κόσμε, ελπίζω να είσαι
έτοιμος για μένα. ♪
1456
01:15:05,835 --> 01:15:07,503
♪ Ο Χορός του Χάμπτι ♪
1457
01:15:07,587 --> 01:15:09,923
♪ Είναι η ευκαιρία σου να κάνεις την
Καμπούρα ♪
1458
01:15:10,006 --> 01:15:12,217
♪ Κάνε με, μωρό μου. ♪
1459
01:15:12,300 --> 01:15:15,136
♪ Κάνε το Χάμπτι Καμπούρα, κάνε το
Χάμπτι Καμπούρα. ♪
1460
01:15:15,220 --> 01:15:17,222
♪ Κάνε με, μωρό μου. ♪
1461
01:15:17,305 --> 01:15:18,765
Όλα βγαίνουν...
1462
01:15:18,848 --> 01:15:20,808
Δεν θέλω να διακόψω.
1463
01:15:20,892 --> 01:15:23,770
αλλά, Μουτόμπο, σε πειράζει να έχω ένα
λεπτό μαζί της;
1464
01:15:23,853 --> 01:15:25,146
Δικό μου λάθος, φίλε.
1465
01:15:25,230 --> 01:15:27,065
Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι
1466
01:15:27,148 --> 01:15:28,608
Δικό σου είναι το πάρτι, Πρίγκιπα.
1467
01:15:28,691 --> 01:15:30,610
Έλα εδώ, ευγενικέ γίγαντα.
1468
01:15:30,693 --> 01:15:32,654
Ναι.
1469
01:15:32,737 --> 01:15:34,864
Πρέπει να σου μιλήσω.
1470
01:15:36,074 --> 01:15:37,951
Δεν έχουμε τίποτα να πούμε.
1471
01:15:38,034 --> 01:15:39,285
Με συγχωρείτε.
1472
01:15:39,369 --> 01:15:40,620
Ναι, υπάρχει.
1473
01:15:40,703 --> 01:15:42,830
Δεν θέλω να την παντρευτώ.
1474
01:15:50,213 --> 01:15:52,465
Θέλω να είμαι μαζί σου.
1475
01:15:54,092 --> 01:15:57,303
Εσύ και μόνο εσύ είσαι ο λόγος που
είμαι πρίγκιπας.
1476
01:15:57,387 --> 01:15:59,514
Μα, Λαβέλ...
1477
01:15:59,597 --> 01:16:00,974
Κοίτα.
1478
01:16:01,975 --> 01:16:03,851
Ο πατέρας μου...
1479
01:16:03,935 --> 01:16:05,520
θα καταλάβει.
1480
01:16:07,522 --> 01:16:09,274
Θα γυρίσω αμέσως.
1481
01:16:13,403 --> 01:16:16,739
Πρέπει να πω ότι μοιάζεις περισσότερο
στον πατέρα σου απ' όσο νόμιζα.
1482
01:16:16,823 --> 01:16:19,033
Ω, αλήθεια; Γιατί το λέτε αυτό,
Στρατηγέ;
1483
01:16:19,117 --> 01:16:21,369
Αρπάζοντας αυτό το μπάσταρδο αγόρι
από την Αμερική
1484
01:16:21,452 --> 01:16:24,330
και να τον πετάξουμε στις βασιλικές
μας υποθέσεις...
1485
01:16:24,414 --> 01:16:27,041
σαν πιόνι σκακιού;
1486
01:16:29,419 --> 01:16:32,171
Το πιόνι σου μόλις πήρε μια
μελλοντική βασίλισσα.
1487
01:16:32,255 --> 01:16:34,716
και τώρα μπορεί να υπάρξει ειρήνη.
1488
01:16:34,799 --> 01:16:36,843
Και κέρδος.
1489
01:16:38,469 --> 01:16:40,096
Καλά το έπαιξες, Βασιλιά Ακίμ.
1490
01:16:40,179 --> 01:16:42,098
Καλά έπαιξες.
1491
01:16:49,105 --> 01:16:51,899
Πρέπει να βρω τη μαμά μου. Πρέπει να
βρω τον θείο μου τον Ριμ.
1492
01:16:53,067 --> 01:16:55,278
Πρέπει να το σκάσουμε από αυτές τις
μαλακίες, φίλε.
1493
01:16:55,361 --> 01:16:57,280
Γιατί, γιατί; Πού θα πάμε;
1494
01:16:57,363 --> 01:16:58,823
Σπίτι.
1495
01:17:00,325 --> 01:17:02,243
Ένα σπίτι...
1496
01:17:02,327 --> 01:17:05,705
Ένα σπίτι που μπορούμε να χτίσουμε
μαζί.
1497
01:17:24,349 --> 01:17:26,434
Πού είναι ο πρίγκιπας Λαβέλ;
1498
01:17:26,517 --> 01:17:29,604
Ο πρίγκιπάς μου, μου ζήτησε να μείνω
εδώ πριν μια ώρα.
1499
01:17:33,816 --> 01:17:37,820
Ο πρίγκιπας Lavelle Junson εθεάθη να φεύγει
με τον βασιλικό groomer.
1500
01:17:37,904 --> 01:17:39,655
Και πήρε τον θείο του τον Ριμ.
1501
01:17:39,739 --> 01:17:41,342
και αυτή η άθλια γυναίκα μαζί του,
επίσης.
1502
01:17:41,366 --> 01:17:43,034
Δείξε σεβασμό.
1503
01:17:43,117 --> 01:17:45,119
Είναι ακόμα η μητέρα του γιου μου.
1504
01:17:45,203 --> 01:17:47,497
Πήρε το βασιλικό τζετ.
1505
01:17:47,580 --> 01:17:49,248
Αυτή η κλέφτρα σκύλα.
1506
01:17:49,332 --> 01:17:50,833
Βασιλιά Ακίμ.
1507
01:17:51,876 --> 01:17:53,836
Πού είναι ο πρίγκιπάς σου;
1508
01:17:53,920 --> 01:17:55,588
Πιστεύω ότι έφυγε.
1509
01:17:55,671 --> 01:17:57,799
για μια από τις βραδινές του βόλτες.
1510
01:17:57,882 --> 01:18:00,051
Το κάνει αυτό κατά καιρούς για να
καθαρίσει το μυαλό του.
1511
01:18:00,134 --> 01:18:01,636
Ω.
1512
01:18:01,719 --> 01:18:04,180
Ελπίζω να μην διστάζει.
1513
01:18:04,263 --> 01:18:06,516
Ανοησίες.
1514
01:18:06,599 --> 01:18:08,017
Καλό.
1515
01:18:08,101 --> 01:18:11,145
Γιατί θα περιμένω γάμο αύριο.
1516
01:18:11,229 --> 01:18:12,688
Φυσικά.
1517
01:18:16,609 --> 01:18:19,821
Γαμήλιες καμπάνες, γαμήλιες καμπάνες.
1518
01:18:21,781 --> 01:18:23,825
Όλα όσα έχω κάνει γι' αυτόν,
1519
01:18:23,908 --> 01:18:25,576
Δεν το πιστεύω ότι το έκανε αυτό.
1520
01:18:25,660 --> 01:18:27,995
Τον κάνω πρίγκιπα, του δίνω την
ευκαιρία να.
1521
01:18:28,079 --> 01:18:30,540
να κάνει κάτι για τον εαυτό του, και
έτσι μου το ξεπληρώνει!
1522
01:18:30,623 --> 01:18:34,168
Επιτέλους έκανα ένα φίλο από την
γειτονιά μου.
1523
01:18:34,252 --> 01:18:36,045
και τώρα έφυγε.
1524
01:18:36,129 --> 01:18:39,674
Μου λείπει ο τρελός της.
1525
01:18:39,757 --> 01:18:41,551
Θα μπορούσε να μου πει γι' αυτόν τον
κομμωτή.
1526
01:18:41,634 --> 01:18:44,345
Αλλά, όχι, αντ' αυτού το σκάει στην
Αμερική χωρίς να μου πει λέξη.
1527
01:18:44,429 --> 01:18:47,682
Είναι η πιο εγωιστική πράξη, ανάξια
ενός Τζόφερ!
1528
01:18:47,765 --> 01:18:49,392
Είναι άβουλο!
1529
01:18:49,475 --> 01:18:51,769
Σαν πατέρας, σαν γιος.
1530
01:18:51,853 --> 01:18:53,396
Τι είπες?
1531
01:18:53,479 --> 01:18:55,440
- Σκύλα ύπτια τι;
- Τι?
1532
01:18:58,693 --> 01:19:01,237
Είσαι μεθυσμένη, βασίλισσά μου.
1533
01:19:01,320 --> 01:19:03,489
Όλα τα είδη των wiggity-wack πράγματα
συμβαίνουν
1534
01:19:03,573 --> 01:19:06,367
όταν είσαι μεθυσμένος και
μαστουρωμένος,
1535
01:19:06,451 --> 01:19:10,079
συμπεριλαμβανομένης της παραγωγής
των μωρών
1536
01:19:10,163 --> 01:19:14,250
για την οποία δεν ξέρεις τίποτα.
1537
01:19:14,333 --> 01:19:16,669
Αυτή τη στιγμή μπαίνεις και βγαίνεις
από την τσέπη μου.
1538
01:19:16,752 --> 01:19:19,672
Προσπαθείς να πεις ότι έχω ξεμείνει
από λεφτά;
1539
01:19:19,755 --> 01:19:21,942
Αυτό που λέω είναι, όταν κάποιος είναι
μεθυσμένος, μπορεί να πει
1540
01:19:21,966 --> 01:19:23,485
- κάτι για το οποίο μετανιώνουν...
- Έτσι, όποτε μια γυναίκα
1541
01:19:23,509 --> 01:19:24,987
λέει τη γνώμη της,
συμπεριλαμβανομένης και της κόρης
μας, και μετά απλά...
1542
01:19:25,011 --> 01:19:26,451
... γι' αυτό σου προτείνω να προσέχεις
τη γλώσσα σου!
1543
01:19:29,974 --> 01:19:32,018
Τι σου συνέβη, Ακίμ;
1544
01:19:32,101 --> 01:19:36,063
Υποτίθεται ότι θα άλλαζες τα πράγματα.
1545
01:19:36,147 --> 01:19:39,525
Υποτίθεται ότι θα έφερνες αυτό το
βασίλειο στον 21ο αιώνα.
1546
01:19:39,609 --> 01:19:43,946
αλλά αντ' αυτού, σπρώχνεις την κόρη
μας στην άκρη,
1547
01:19:44,030 --> 01:19:49,035
κάποιος που έχει αφιερώσει τη ζωή της
σε αυτή τη χώρα.
1548
01:19:49,118 --> 01:19:51,621
Και επειδή είναι γυναίκα,
1549
01:19:51,704 --> 01:19:53,915
δεν μπορεί να είναι κληρονόμος σου;
1550
01:19:53,998 --> 01:19:57,001
Δεν μπορώ να αγνοήσω εκατοντάδες
χρόνια παράδοσης.
1551
01:19:57,084 --> 01:19:58,669
Είμαι ο άρχοντας αυτής της γης.
1552
01:19:58,753 --> 01:20:00,421
Πρέπει να είμαι δυνατή.
1553
01:20:05,343 --> 01:20:06,761
Το καταλαβαίνω, το καταλαβαίνω.
1554
01:20:08,262 --> 01:20:10,431
Εσύ είσαι ο βασιλιάς.
1555
01:20:10,515 --> 01:20:12,642
Λοιπόν, θα σου πω τι θα γίνει.
1556
01:20:12,725 --> 01:20:15,770
Υπάρχουν πολλά άλλα κρεβάτια σε αυτό
το κάστρο.
1557
01:20:16,771 --> 01:20:19,982
Προτείνω να βρεις άλλο.
1558
01:20:20,066 --> 01:20:24,362
Θα τολμούσες να με διώξεις από το ίδιο
μου το δωμάτιο;
1559
01:20:24,445 --> 01:20:26,155
Είσαι ανόητος;
1560
01:20:26,239 --> 01:20:29,742
Με βλέπεις να χοροπηδάω στο ένα πόδι
και να γαβγίζω σαν σκυλί;
1561
01:20:56,060 --> 01:20:57,728
Τι στο καλό συμβαίνει εδώ;
1562
01:20:57,812 --> 01:20:59,355
Είναι πίσω.
1563
01:20:59,438 --> 01:21:01,649
Είναι εδώ ώρες.
1564
01:21:07,405 --> 01:21:08,656
Ο Ακίμ.
1565
01:21:10,825 --> 01:21:12,868
Πώς τα πας, γιε μου;
1566
01:21:14,120 --> 01:21:16,163
Μου άρεσε να σφουγγαρίζω.
1567
01:21:16,247 --> 01:21:18,666
Ήταν απλό και λογικό.
1568
01:21:23,004 --> 01:21:25,923
Κάθε μέρα, έχω έρθει πιο κοντά στην
άνεση της ζωής,
1569
01:21:26,007 --> 01:21:28,050
και τώρα τα μάτια μου είναι ανοιχτά,
1570
01:21:28,134 --> 01:21:29,969
και ο άντρας που πάντα ήθελα να γίνω.
1571
01:21:30,052 --> 01:21:31,679
είναι στην άλλη άκρη του κόσμου.
1572
01:21:31,762 --> 01:21:33,306
Η Λαβέλ.
1573
01:21:33,389 --> 01:21:36,892
Ναι, το έσκασε στην Αμερική για την
αγάπη, όπως κι εγώ.
1574
01:21:36,976 --> 01:21:38,728
Και τώρα, εξαιτίας του πείσμα μου,
1575
01:21:38,811 --> 01:21:40,771
Έσκαγα τον ίδιο μου το γιο.
1576
01:21:42,064 --> 01:21:43,774
Τον απογοήτευσε ως πατέρα.
1577
01:21:43,858 --> 01:21:46,402
Δεν είσαι απλά ένας πατέρας.
1578
01:21:46,485 --> 01:21:48,112
Εσύ είσαι ο βασιλιάς.
1579
01:21:48,195 --> 01:21:51,198
Και βαρύ βρίσκεται το κεφάλι που
φοράει το στέμμα.
1580
01:21:51,282 --> 01:21:53,993
Ναι, καταλαβαίνω αυτή την έκφραση
περισσότερο τώρα.
1581
01:21:54,076 --> 01:21:56,537
Δεν είναι τόσο το στέμμα που είναι
τόσο βαρύ.
1582
01:21:56,621 --> 01:22:00,041
Είναι όλα όσα το συνοδεύουν. Χμμ?
1583
01:22:00,124 --> 01:22:01,834
Έχεις τη χώρα σου να διοικήσεις.
1584
01:22:01,917 --> 01:22:04,754
και ένας τρελός στρατηγός που
αναπνέει στο λαιμό σου.
1585
01:22:04,837 --> 01:22:06,672
Και πάνω απ' όλα αυτά,
1586
01:22:06,756 --> 01:22:09,508
πρέπει να είσαι σύζυγος και πατέρας.
1587
01:22:09,592 --> 01:22:11,719
Ναι, μπορείτε να δείτε ότι είναι πολύ
ανησυχητικό.
1588
01:22:11,802 --> 01:22:13,512
- Το καταλαβαίνω.
- Φυσικά και το καταλαβαίνεις.
1589
01:22:13,596 --> 01:22:15,598
Είσαι ο βασιλιάς του κάστρου σου.
1590
01:22:15,681 --> 01:22:18,100
Και οι ιδιαιτερότητες δεν σταματούν
ποτέ, Ακίμ.
1591
01:22:18,184 --> 01:22:20,227
Όταν σύστησα το ΜακΦλούρμπι,
1592
01:22:20,311 --> 01:22:21,979
οι δικηγόροι των ΜακΝτόναλντς με
κυνήγησαν.
1593
01:22:22,063 --> 01:22:24,565
με τον ίδιο τρόπο που αυτός ο
Στρατηγός Ίζζι σε κυνηγάει.
1594
01:22:24,649 --> 01:22:28,235
Επιστολές παύσης και αποχής,
παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων.
1595
01:22:28,319 --> 01:22:32,448
Θέλω να πω, το ΜακΦλούρμπι δεν μοιάζει
καθόλου με το ΜακΦλούρρυ.
1596
01:22:32,531 --> 01:22:35,326
Βάζουμε τις επικαλύψεις μας στο κάτω
μέρος.
1597
01:22:36,786 --> 01:22:38,371
Οπότε πρέπει να παραμείνεις δυνατός.
1598
01:22:38,454 --> 01:22:40,289
Και πρέπει να βάλεις πρώτα του
ΜακΝτάουελ.
1599
01:22:40,373 --> 01:22:42,917
- Είμαι του ΜακΝτάουελ.
- Κι εγώ είμαι η Ζαμούντα.
1600
01:22:43,000 --> 01:22:44,293
Δεν είναι οι Χρυσές Καμάρες.
1601
01:22:44,377 --> 01:22:46,420
Είναι τα Χρυσά Τόξα.
1602
01:22:46,504 --> 01:22:47,838
Κι εγώ είμαι το αφεντικό.
1603
01:22:47,922 --> 01:22:50,007
Κι εγώ είμαι ο βασιλιάς των MF'ing.
1604
01:22:50,091 --> 01:22:51,342
Και βέβαια είσαι.
1605
01:22:51,425 --> 01:22:54,261
Κλίο, σ' ευχαριστώ.
1606
01:22:54,345 --> 01:22:57,056
Έπρεπε να ακούσω τη σοφία ενός πατέρα.
1607
01:22:57,139 --> 01:22:58,891
Είμαι σίγουρος ότι ο πατέρας σου θα
καταλάβαινε.
1608
01:22:58,974 --> 01:23:01,310
- αυτό που περνάς.
- Ναι.
1609
01:23:04,021 --> 01:23:05,022
Ο Ακίμ.
1610
01:23:06,607 --> 01:23:09,318
Τι νομίζεις ότι θα έλεγε η μητέρα σου
τώρα;
1611
01:23:10,528 --> 01:23:12,405
Η μητέρα μου;
1612
01:23:12,488 --> 01:23:14,365
Η βασίλισσα.
1613
01:23:14,448 --> 01:23:18,619
Πάντα πίστευα ότι ήταν η σοφότερη από
όλους τους Τζόφερς.
1614
01:23:18,703 --> 01:23:21,122
Τι νομίζεις ότι θα σου έλεγε τώρα, γιε
μου;
1615
01:23:31,173 --> 01:23:32,675
Ζαμούντανς, σήκω.
1616
01:23:32,758 --> 01:23:34,135
Ετοιμάστε το βασιλικό τζετ.
1617
01:23:34,218 --> 01:23:35,636
Θα επιστρέψω στην Αμερική.
1618
01:23:35,720 --> 01:23:37,805
και να ανακτήσω αυτό το περιπλανώμενο
παιδί μου.
1619
01:23:37,888 --> 01:23:39,765
Ο Στρατηγός Ίζι θα επιστρέψει σε μια
μέρα.
1620
01:23:39,849 --> 01:23:43,060
και αν δεν γίνει γάμος, σίγουρα θα
επιτεθεί.
1621
01:23:43,144 --> 01:23:45,104
Μείνε εδώ και προστάτεψε την
οικογένειά μου.
1622
01:23:45,187 --> 01:23:47,523
Δεν είμαι πολεμιστής, Μεγαλειοτάτη.
1623
01:23:47,606 --> 01:23:48,941
Θυμήσου ποιος είσαι.
1624
01:23:49,024 --> 01:23:50,484
Είσαι γιος της Ζαμούντα.
1625
01:23:50,568 --> 01:23:52,570
Να είσαι δυνατός.
1626
01:23:58,492 --> 01:24:00,411
Και θα σου πω και κάτι άλλο.
1627
01:24:00,494 --> 01:24:02,079
Μου αρέσουν μόνο τα κόκκινα κορίτσια.
1628
01:24:02,163 --> 01:24:04,582
Βλέπεις, εκεί χωρίζουμε. Μου αρέσουν
οι μαύρες γυναίκες μου.
1629
01:24:04,665 --> 01:24:05,875
Θέλω μια γυναίκα τόσο μαύρη.
1630
01:24:05,958 --> 01:24:07,626
όταν κάνεις έρωτα, χρειάζεσαι ένα
φακό.
1631
01:24:07,710 --> 01:24:09,211
Ψάχνω για το καλό πράγμα, φίλε.
1632
01:24:09,295 --> 01:24:10,546
Γεια! Ο Μουφάσα!
1633
01:24:10,629 --> 01:24:12,965
'κουσα ότι πήρες πίσω το αγόρι σου.
1634
01:24:13,048 --> 01:24:14,842
Ο γιος μου επέστρεψε στο Κουίνς.
1635
01:24:14,925 --> 01:24:16,153
Είναι πολύ επείγον να τον βρω.
1636
01:24:16,177 --> 01:24:17,696
Ξέρεις, ήταν εδώ πριν από λίγο.
1637
01:24:17,720 --> 01:24:19,531
με ένα ωραίο μικρό, όμορφο αφρικανικό
πράγμα. Δεν ήταν καλά;
1638
01:24:19,555 --> 01:24:21,891
- Μμ-χμμ!
- Ναι, μιλάμε για να της φέρουν δουλειά
εδώ.
1639
01:24:21,974 --> 01:24:23,684
Μετά θα της μαζέψουν λεφτά.
1640
01:24:23,768 --> 01:24:25,746
- Μετά θα βρει δικό της σπίτι.
- Ναι, το ξέρω.
1641
01:24:25,770 --> 01:24:27,372
Της είπα ότι μπορεί να ξεκινήσει τώρα,
ήταν τόσο καλά.
1642
01:24:27,396 --> 01:24:30,036
- Ναι, το ξέρω.
- Αλλά, αυτή... έπρεπε να πάνε στο γάμο
τους.
1643
01:24:31,233 --> 01:24:32,651
Ο γάμος;
1644
01:24:32,735 --> 01:24:34,278
- Ναι.
- Όπου?
1645
01:24:34,361 --> 01:24:35,780
Κοντά σε αυτό το κινέζικο εστιατόριο
1646
01:24:35,863 --> 01:24:37,573
όπου έπιασα τα τρεξίματα το περασμένο
Σάββατο.
1647
01:24:37,656 --> 01:24:39,158
- Τι?
- Στου Βασιλιά Γιαμ.
1648
01:24:39,241 --> 01:24:40,385
Κύριοι, δεν έχω χρόνο για τέτοια.
1649
01:24:40,409 --> 01:24:42,328
Αυτό το αυγό με έκανε να σταματήσω.
1650
01:24:42,411 --> 01:24:45,498
στην αδερφή μου την περασμένη
εβδομάδα και να κάνω μια επείγουσα
χωματερή.
1651
01:24:45,581 --> 01:24:47,082
Σιωπή!
1652
01:24:47,166 --> 01:24:48,643
Δεν έχω χρόνο να ακούσω τις ιστορίες
σου.
1653
01:24:48,667 --> 01:24:49,794
για τις κινήσεις του εντέρου σου.
1654
01:24:49,877 --> 01:24:51,837
Πού είναι η τελετή;
1655
01:24:51,921 --> 01:24:54,423
- Εκκλησία της Αγίας Αγαλλίασης.
- Ευχαριστώ.
1656
01:24:55,716 --> 01:24:57,843
Παρακαλώ.
1657
01:25:00,137 --> 01:25:02,598
Σε ποιον νομίζει ότι μιλάει;
Ερχόμενοι εδώ...
1658
01:25:02,681 --> 01:25:04,409
Επειδή είναι βασιλιάς. Έχω ένα σκύλο
που τον λένε Κινγκ.
1659
01:25:04,433 --> 01:25:05,660
Ναι, δεν είναι ο βασιλιάς αυτού του
καταστήματος.
1660
01:25:05,684 --> 01:25:07,394
- Είμαι ο βασιλιάς αυτού του
καταστήματος.
- Ακριβώς.
1661
01:25:07,478 --> 01:25:09,730
Ήταν καλύτερος όταν ήταν πρίγκιπας.
1662
01:25:16,904 --> 01:25:19,031
Αυτός είναι ένας ευσεβής οίκος του
Θεού;
1663
01:25:19,114 --> 01:25:21,575
Αν το "ευσεβής" σημαίνει φτηνός, τότε
έχεις δίκιο.
1664
01:25:21,659 --> 01:25:23,619
Αυτός είναι ο καλύτερος οίκος του
Θεού που μπορέσαμε να βρούμε.
1665
01:25:23,702 --> 01:25:24,995
τρίτη απόγευμα.
1666
01:25:25,079 --> 01:25:26,872
Ας βάλουμε αυτά τα δαχτυλίδια σ' αυτά
τα δάχτυλα.
1667
01:25:26,956 --> 01:25:28,999
πριν τελειώσουν οι γαρίδες όλη μέρα
στου Σίζλερ.
1668
01:25:29,083 --> 01:25:30,843
Δεν ξέρω καν γιατί το λένε "όλη μέρα".
1669
01:25:30,876 --> 01:25:32,044
Τελειώνει στις 6:00.
1670
01:25:32,127 --> 01:25:33,629
Κοίτα, μωρό μου, έχει να κάνει με την
αγάπη, εντάξει;
1671
01:25:33,712 --> 01:25:35,297
Όχι τις γαρίδες.
1672
01:25:35,381 --> 01:25:36,966
- Τι είναι το Σίζλερ;
- Δεν είναι τίποτα.
1673
01:25:48,227 --> 01:25:52,064
Υποθέτω ότι ο πρίγκιπας επέστρεψε από
τη μεταμεσονύχτια βόλτα του.
1674
01:25:52,147 --> 01:25:55,442
και είναι έτοιμη να παντρευτεί την
κόρη μου.
1675
01:25:55,526 --> 01:25:58,237
Ζητώ συγγνώμη, Στρατηγέ.
1676
01:25:58,320 --> 01:26:01,782
Ο πρίγκιπας Λαβέλ είναι αδιάθετος.
1677
01:26:01,866 --> 01:26:03,701
Σε αδιαθέτει;
1678
01:26:03,784 --> 01:26:05,786
Αλήθεια?
1679
01:26:05,870 --> 01:26:08,539
Δεν θα συνεχίσω να με κοροϊδεύουν.
1680
01:26:08,622 --> 01:26:10,541
σαν μαϊμού ουρλιαχτού
1681
01:26:10,624 --> 01:26:13,127
βόσκουν σε ένα χωράφι με καυλιάρης
αγριόχορτα κατσίκας.
1682
01:26:13,210 --> 01:26:17,006
Τώρα, πες μου, πού είναι ο Βασιλιάς
Ακίμ;
1683
01:26:30,519 --> 01:26:32,146
Εντάξει.
1684
01:26:32,229 --> 01:26:34,064
Ας κάνουμε οτοστόπ.
1685
01:26:34,148 --> 01:26:35,774
♪ Ο Αλληλού... ♪
1686
01:26:35,858 --> 01:26:37,359
Ας υπάρχει φως.
1687
01:26:37,443 --> 01:26:38,527
Γεια!
1688
01:26:39,987 --> 01:26:43,824
Μαζευτήκαμε εδώ σήμερα.
1689
01:26:43,908 --> 01:26:48,120
για τη συνάντηση αυτών των δύο
όμορφων ψυχών,
1690
01:26:48,203 --> 01:26:52,166
πιεσμένοι μαζί σαν ένα ζευγάρι
πολυτελών...
1691
01:26:53,208 --> 01:26:54,627
... Όντα.
1692
01:26:54,710 --> 01:26:56,587
Ναι, Κύριε.
1693
01:26:56,670 --> 01:26:59,298
- Αμήν! Αμήν!
- Αμήν!
1694
01:26:59,381 --> 01:27:00,799
- Νιώθεις την παρουσία του;
- Ναι, πατέρα.
1695
01:27:00,883 --> 01:27:02,134
Ανυπομονώ να πάω σπίτι και...
1696
01:27:02,217 --> 01:27:05,346
Κοίτα, απλά θέλω να ζητήσω συγγνώμη.
1697
01:27:05,429 --> 01:27:10,017
Ξέρω ότι αυτός δεν είναι ακριβώς ο
γάμος που πάντα φανταζόσουν.
1698
01:27:10,100 --> 01:27:12,311
Δεν ξέρω γιατί απολογείσαι.
1699
01:27:12,394 --> 01:27:15,731
Πάντα φανταζόμουν ότι θα υπήρχε ένας
γυναικάς, σεξιστής ιερέας.
1700
01:27:15,814 --> 01:27:19,693
οδηγώντας μια πολύ παράξενη τελετή με
μαύρες κάλτσες.
1701
01:27:20,736 --> 01:27:22,821
Δεν θα μπορούσε να είναι πιο τέλειο.
1702
01:27:22,905 --> 01:27:25,282
- Τόσο ωραία, που θέλω να το πουν δύο
φορές.
- Εμπρός, ιεροκήρυκα!
1703
01:27:25,366 --> 01:27:26,575
Αμήν!
1704
01:27:26,659 --> 01:27:28,702
- Πες το ξανά.
- Αμήν, κορίτσι μου. - Η Αλληλούια! Αμήν!
1705
01:27:28,786 --> 01:27:30,138
- Ναι!
- Εμπρός, κορίτσι μου!
1706
01:27:30,162 --> 01:27:32,206
- Ναι!
- Ακριβώς, κορίτσι μου.
1707
01:27:32,289 --> 01:27:33,499
Οικογένεια τώρα.
1708
01:27:36,085 --> 01:27:37,586
Πάρτε την.
1709
01:27:38,587 --> 01:27:39,672
Κρατήστε την αιχμάλωτη.
1710
01:27:39,755 --> 01:27:43,550
μέχρι ο βασιλιάς Ακίμ να μου δώσει την
απάντησή μου.
1711
01:27:43,634 --> 01:27:45,928
- Η Ζουτ!
- Η Ζουτ!
1712
01:27:59,108 --> 01:28:01,485
Μάθε σ' αυτό το κορίτσι λίγο σεβασμό.
1713
01:28:17,292 --> 01:28:18,836
Σταματήσει!
1714
01:28:20,129 --> 01:28:21,889
Πήγαινέ με στην Εκκλησία της Αγίας
Αγαλλίασης.
1715
01:28:21,922 --> 01:28:24,299
Συγγνώμη, φίλε, δεν μπορώ να το κάνω
αυτό. Θα πρέπει να μπεις στην εφαρμογή.
1716
01:28:24,383 --> 01:28:25,926
Μπορείς να πάρεις ένα Lyft Lux.
1717
01:28:26,010 --> 01:28:27,153
Είναι ώρα αιχμής.
1718
01:28:27,177 --> 01:28:28,804
Ίσως να θέλετε να αναζητήσετε έναν
κωδικό προσφοράς.
1719
01:28:34,977 --> 01:28:38,689
Η μάχη δεν είναι για όμορφα κορίτσια
και πριγκίπισσες.
1720
01:28:38,772 --> 01:28:41,692
Ο βασιλιάς και ο πατέρας σου έπρεπε να
σε διδάξουν.
1721
01:28:41,775 --> 01:28:44,737
για να είμαι πιο ευγενικός,
1722
01:28:44,820 --> 01:28:46,822
όχι και τόσο άσχημα.
1723
01:28:49,199 --> 01:28:51,577
Ω?
1724
01:28:55,497 --> 01:28:59,043
Υπερασπίσου τον εαυτό σου, ιδρώνεις
από τα ενός μπαμπουίνου.
1725
01:29:22,274 --> 01:29:23,275
Ο Μίκα!
1726
01:29:38,040 --> 01:29:39,708
Ίσως τώρα θα θέλατε
1727
01:29:39,792 --> 01:29:42,586
για να λύσετε τα προβλήματά σας
διπλωματικά.
1728
01:29:45,339 --> 01:29:47,341
Έχω την προσοχή σου;
1729
01:29:49,343 --> 01:29:50,469
Σε ακούω.
1730
01:29:51,762 --> 01:29:54,848
Τώρα ήρθε η ώρα για το κύριο γεγονός,
νεαροί.
1731
01:29:54,932 --> 01:29:58,143
Λαβέλ Τζούνσον, δέχεσαι...
1732
01:29:58,227 --> 01:30:00,354
Σταμάτα!
1733
01:30:01,855 --> 01:30:04,733
Έτρεξες εδώ από την Αφρική;
1734
01:30:04,817 --> 01:30:07,152
Λαβέλ, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.
1735
01:30:07,236 --> 01:30:09,530
Και δεν μπορείς να γυρίσεις την πλάτη
σου στην οικογένειά σου.
1736
01:30:09,613 --> 01:30:11,716
- Οικογένεια?! Θα σας πω κάτι!
- Ω!
1737
01:30:11,740 --> 01:30:12,801
- Εγώ μεγάλωσα αυτό το αγόρι!
- Δεν πρόκειται να.
1738
01:30:12,825 --> 01:30:14,034
τρέξε εδώ από τη Ζαμούντα...
1739
01:30:14,118 --> 01:30:16,328
Ξέρω τι είμαι για σένα!
1740
01:30:16,411 --> 01:30:19,289
'κουσα όλα όσα σου είπε ο Στρατηγός
Ίζζι.
1741
01:30:19,373 --> 01:30:22,042
Με χρησιμοποιείς σαν πιόνι σκακιού,
σωστά;
1742
01:30:22,126 --> 01:30:24,670
- Λαβέλ, γιε μου...
- Μη μου λες εμένα "γιε μου"!
1743
01:30:24,753 --> 01:30:28,257
Θα ζήσω τη ζωή μου με τη γυναίκα που
αγαπώ.
1744
01:30:28,340 --> 01:30:31,802
Δεν υπάρχει κάστρο ή βουνό από
χρυσάφι.
1745
01:30:31,885 --> 01:30:33,929
αυτό θα με σταματήσει από το να την
αγαπήσω.
1746
01:30:35,180 --> 01:30:37,850
Και προσπαθώ σκληρά να την κάνω
ευτυχισμένη.
1747
01:30:39,560 --> 01:30:42,312
Το καταλαβαίνεις ή όχι;
1748
01:31:01,498 --> 01:31:03,458
Ναι.
1749
01:31:10,007 --> 01:31:12,301
Πριν πολύ καιρό, είχα το πνεύμα σου.
1750
01:31:14,052 --> 01:31:18,265
Μπορεί να μην ήμουν τόσο γενναία όσο
εσύ, Λαβέλ Τζούνσον.
1751
01:31:18,348 --> 01:31:21,059
αλλά ξέρω την αληθινή αγάπη.
1752
01:31:21,143 --> 01:31:26,940
Όταν είπα στη μητέρα μου ότι η αληθινή
μου αγάπη ήταν η Βασίλισσα Λίζα μου,
1753
01:31:27,024 --> 01:31:29,151
με παρότρυνε να πάω σ' αυτήν.
1754
01:31:29,234 --> 01:31:32,487
όπως έκανες και για τη νύφη σου.
1755
01:31:32,571 --> 01:31:35,240
Τα βάρη της χώρας μου δεν είναι δικά
σου.
1756
01:31:36,575 --> 01:31:38,911
Και αν θέλεις να μείνεις εδώ στο
Κουίνς και να παντρευτείς
1757
01:31:38,994 --> 01:31:42,122
αυτή η ωραία Ζαμούνταν, δεν θα σταθώ
στο δρόμο σου.
1758
01:31:42,206 --> 01:31:45,459
Με κυβερνά ο φόβος για πάρα πολύ καιρό.
1759
01:31:45,542 --> 01:31:48,253
Ήρθε η ώρα να αρχίσω να γίνομαι
βασιλιάς του εαυτού μου.
1760
01:31:51,590 --> 01:31:53,592
Ο ίδιος μου ο άνθρωπος.
1761
01:31:55,552 --> 01:31:57,721
Όπως έκανες κι εσύ, γιε μου.
1762
01:32:03,393 --> 01:32:06,897
Γι' αυτό, συγχωρέστε με για την
εισβολή μου. Συνέχισε, σε παρακαλώ.
1763
01:32:06,980 --> 01:32:08,374
Περίμενε, περιμένουμε, κάνουμε
υπερωρίες τώρα.
1764
01:32:08,398 --> 01:32:09,942
Χρειάζομαι άλλα 200 δολάρια.
1765
01:32:10,025 --> 01:32:12,462
Αυτό που χρειάζεσαι είναι να
ξεκινήσεις αυτή την τελετή πριν έρθω
εκεί πάνω.
1766
01:32:12,486 --> 01:32:14,988
- και να νικήσεις το...
- Μαίρη, Μαίρη, αν ο γιος μας
1767
01:32:15,072 --> 01:32:18,242
θέλει να παντρευτεί σε αυτό το ένδοξο
σπίτι του...
1768
01:32:18,325 --> 01:32:21,411
σε αυτό το ένδοξο σπίτι...
1769
01:32:21,495 --> 01:32:23,372
Αυτός είναι ο οίκος του Θεού, έτσι δεν
είναι;
1770
01:32:23,455 --> 01:32:25,082
Περισσότερο σαν ένα σπίτι κρακ του
Θεού.
1771
01:32:25,165 --> 01:32:26,792
Αχ. Τότε θα είναι
1772
01:32:26,875 --> 01:32:28,752
τόσο μεγαλοπρεπής όσο μια τελετή
παλατιού.
1773
01:32:28,835 --> 01:32:29,920
Έρχονται. Καθίσει.
1774
01:32:31,338 --> 01:32:33,090
Ναι, συνέχισε.
1775
01:32:33,173 --> 01:32:35,008
Δεν μου φαίνεται σωστό.
1776
01:32:35,092 --> 01:32:37,761
Τι? Δεν θέλεις να παντρευτείς;
1777
01:32:37,844 --> 01:32:41,348
Όχι, δεν λέω ότι δεν θέλω να παντρευτώ.
1778
01:32:41,431 --> 01:32:42,432
Και μετά τι θα γίνει;
1779
01:32:42,516 --> 01:32:44,226
Η Ζαμούντα είναι το σπίτι μου.
1780
01:32:44,309 --> 01:32:46,895
Είναι η περηφάνια μου και η χαρά μου.
1781
01:32:46,979 --> 01:32:50,232
Και οι αδερφές σου;
1782
01:32:50,315 --> 01:32:52,025
Νομίζεις ότι δεν σε χρειάζονται;
1783
01:32:53,235 --> 01:32:54,861
Λοιπόν, εμ...
1784
01:32:56,113 --> 01:32:58,115
... ίσως πρέπει να παντρευτούμε στο
παλάτι.
1785
01:32:58,198 --> 01:33:00,492
Αλλά τι γίνεται με τους δικούς σου εδώ;
1786
01:33:00,575 --> 01:33:03,161
Και η χώρα του Κουίνς;
1787
01:33:03,245 --> 01:33:04,413
Περίμενε.
1788
01:33:05,414 --> 01:33:07,624
Άκουσέ με τώρα.
1789
01:33:07,708 --> 01:33:10,419
Είμαι ο βασιλιάς Ακίμ Τζόφερ.
1790
01:33:10,502 --> 01:33:13,130
και μου απονέμεται μεγάλη δύναμη.
1791
01:33:13,213 --> 01:33:17,551
Θα φέρω το Κουίνς στη Ζαμούντα!
1792
01:33:17,634 --> 01:33:19,094
Ναι!
1793
01:33:19,177 --> 01:33:20,554
Γι' αυτό μιλάω.
1794
01:33:20,637 --> 01:33:22,514
Φοράνε ακόμα μετάξι.
1795
01:33:22,597 --> 01:33:24,975
Πού στο καλό είναι η Ζαμούντα;
1796
01:33:33,025 --> 01:33:36,111
♪ Κάποιον να νοιάζεσαι. ♪
1797
01:33:36,194 --> 01:33:39,614
♪ Κάποιος για κοινή χρήση ♪
1798
01:33:39,698 --> 01:33:42,159
♪ Μοναχικές ώρες ♪
1799
01:33:42,242 --> 01:33:45,203
♪ Και στιγμές απελπισίας ♪
1800
01:33:45,287 --> 01:33:48,623
- ♪ Να αγαπηθείς, να αγαπηθείς ♪
- ♪ Να αγαπηθείς, να αγαπηθείς ♪
1801
01:33:48,707 --> 01:33:51,960
♪ Ω, τι συναίσθημα ♪
1802
01:33:52,044 --> 01:33:56,173
♪ Να αγαπηθείς ♪
1803
01:33:59,843 --> 01:34:02,387
♪ Κάποιος να φιλήσει ♪
1804
01:34:02,471 --> 01:34:03,722
♪ Αχ ♪
1805
01:34:03,805 --> 01:34:07,059
♪ Κάποιος να χάσετε ♪
1806
01:34:07,142 --> 01:34:09,269
♪ Όταν λείπεις ♪
1807
01:34:09,353 --> 01:34:12,773
♪ Για να ακούσετε από κάθε μέρα ♪
1808
01:34:12,856 --> 01:34:14,334
- ♪ Να αγαπηθείς ♪
- ♪ Να αγαπηθείς... ♪
1809
01:34:14,358 --> 01:34:16,360
Πάντα θα κάνω το σωστό για τη Ζαμούντα.
1810
01:34:16,443 --> 01:34:18,403
Αυτός είναι ο όρκος μου ως βασιλιάς.
1811
01:34:19,488 --> 01:34:21,031
Και σου υπόσχομαι,
1812
01:34:21,114 --> 01:34:24,534
Πάντα θα κάνω το σωστό για την
οικογένειά μας.
1813
01:34:24,618 --> 01:34:27,579
Αυτός είναι ο όρκος μου σε σένα.
1814
01:34:27,662 --> 01:34:29,664
Lisa
1815
01:34:29,748 --> 01:34:31,583
Η βασίλισσά μου.
1816
01:34:34,586 --> 01:34:37,881
♪ Ω, τι συναίσθημα ♪
1817
01:34:37,964 --> 01:34:42,052
♪ Να αγαπηθείς. ♪
1818
01:34:49,726 --> 01:34:51,603
♪ Γεια σου, τι είναι επάνω... ♪
1819
01:34:52,979 --> 01:34:56,983
Παρουσιάζοντας τον διάδοχο του
θρόνου της Ζαμούντα,
1820
01:34:57,067 --> 01:34:58,610
Πρίγκιπα Λαβέλ,
1821
01:34:58,693 --> 01:35:01,738
και τη νύφη του, πριγκίπισσα Μιρέμπε.
1822
01:35:04,783 --> 01:35:07,536
♪ Εσύ είσαι αυτός που θέλω. ♪
1823
01:35:07,619 --> 01:35:09,538
♪ Πριν αρχίσει να καταρρέει το συκώτι
μου. ♪
1824
01:35:09,621 --> 01:35:11,790
♪ Εσύ είσαι αυτός που χρειάζομαι. ♪
1825
01:35:11,873 --> 01:35:14,084
♪ Πριν αρχίσει να χαιρετάει η μανιόκα
♪
1826
01:35:14,167 --> 01:35:16,503
♪ Και αν φύγω ποτέ, ♪
1827
01:35:16,586 --> 01:35:19,589
♪ Κάνε το νερό να με κουβαλήσει dey
πάει μακριά ♪
1828
01:35:19,673 --> 01:35:22,384
♪ Πολύ μακριά ♪
1829
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
♪ Οπότε ψάχνω για μια αδερφή. ♪
1830
01:35:25,053 --> 01:35:27,431
♪ Χιόμα, εραστή μου. ♪
1831
01:35:27,514 --> 01:35:30,142
- ♪ Παίρνει το δολάριο. ♪
- ♪ Δολάριο ♪
1832
01:35:30,225 --> 01:35:31,935
♪ Αυτή dey φθορά σχεδιαστής ♪
1833
01:35:32,018 --> 01:35:33,603
♪ Η αγάπη είναι γλυκιά... ♪
1834
01:35:33,687 --> 01:35:36,731
Νομίζω ότι το βασίλειό μου ήταν πιο
ασφαλές με μένα να φύγω κι εσένα
υπεύθυνο.
1835
01:35:36,815 --> 01:35:41,528
Απλά ενήργησα όπως ο πατέρας μου και ο
βασιλιάς μου έχουν δώσει οδηγίες.
1836
01:35:41,611 --> 01:35:44,364
Και γι' αυτό εξέδωσα διάταγμα στον
Μπάμπα.
1837
01:35:46,158 --> 01:35:48,368
Όταν φύγω,
1838
01:35:48,452 --> 01:35:51,621
Η Μίκα Τζόφερ θα κυβερνήσει ως
βασίλισσα.
1839
01:35:51,705 --> 01:35:54,040
- Αλλά οι νόμοι.
- Θα αλλάξει.
1840
01:35:54,124 --> 01:35:57,586
Με περισσότερες αλλαγές που έρχονται
με την καθοδήγησή σας.
1841
01:35:57,669 --> 01:35:59,337
Και ο πρίγκιπας Λαβέλ;
1842
01:35:59,421 --> 01:36:02,841
Ο πρίγκιπας Λαβέλ θα υπηρετήσει ως
πρέσβης στην Αμερική.
1843
01:36:02,924 --> 01:36:04,926
Ευχαριστώ.
1844
01:36:05,010 --> 01:36:07,012
Και σαν αδερφός σου.
1845
01:36:11,725 --> 01:36:13,727
Συγχώρεσε έναν γερο-ανόητο.
1846
01:36:15,479 --> 01:36:19,316
Ένας γερο-ανόητος που σε αγαπάει πάρα
πολύ.
1847
01:36:26,281 --> 01:36:28,325
- Γεια σου. Τι κάνετε όλοι σας;
- Αυτή είναι η Μαίρη.
1848
01:36:28,408 --> 01:36:29,910
Είστε όλοι ωραίοι απόψε.
1849
01:36:29,993 --> 01:36:31,203
Γεια. Πως πας?
1850
01:36:31,286 --> 01:36:32,926
Κορίτσι μου, κάνεις μια δήλωση με αυτό.
1851
01:36:32,954 --> 01:36:34,223
- Κάνεις μια δήλωση.
- Ευχαριστώ.
1852
01:36:34,247 --> 01:36:36,291
Βασιλιά Ακίμ.
1853
01:36:36,374 --> 01:36:40,795
Η αγάπη θριάμβευσε για άλλη μια φορά
στη Ζαμούντα.
1854
01:36:43,131 --> 01:36:44,674
Παιδιά, μπορείτε να πάτε να παίξετε.
1855
01:36:44,758 --> 01:36:46,468
Πήγαινε να χορέψεις. Αποτινάξτε τα
μποτάκια σας.
1856
01:36:46,551 --> 01:36:50,096
'κουσα ότι οι εμπορικοί δρόμοι
άνοιξαν ξανά μεταξύ των εθνών μας.
1857
01:36:50,180 --> 01:36:53,308
Ναι. Θα είναι μια ευημερούσα
1858
01:36:53,391 --> 01:36:57,020
και γαλήνια εποχή για μας τα παλιά
κεφάλια.
1859
01:36:58,813 --> 01:37:01,191
Θέλω να σε ευχαριστήσω που
ελευθέρωσες την αδερφή μου.
1860
01:37:01,274 --> 01:37:03,235
από την κυνική κατάρα της.
1861
01:37:17,832 --> 01:37:20,168
Ναι, παρατήστε τα! Χειροκροτήσε τον
Νταβίντο!
1862
01:37:20,252 --> 01:37:22,379
Ο άνθρωπος μου.
1863
01:37:22,462 --> 01:37:23,922
Εντάξει, εντάξει.
1864
01:37:24,005 --> 01:37:25,465
Πού είναι οι δικοί μου από τη Ζαμούντα;
1865
01:37:28,760 --> 01:37:32,055
Σκάψτε όλα αυτά. Εντάξει, τώρα, που
είναι οι άνθρωποί μου από το Κουίνς;
1866
01:37:32,138 --> 01:37:33,139
Βασίλισσες!
1867
01:37:33,223 --> 01:37:34,891
- Ναι!
- Ει, ακριβώς εδώ!
1868
01:37:34,975 --> 01:37:36,202
- Είμαστε στο σπίτι!
- Στο κτίριο!
1869
01:37:36,226 --> 01:37:37,586
- Στο κτίριο!
- Εμείς στη Ζαμούντα!
1870
01:37:39,563 --> 01:37:41,565
Μπορώ να το σκάψω κι αυτό.
1871
01:37:41,648 --> 01:37:44,651
Είμαστε έτοιμοι να το φτιάξουμε σε
υπερκινητήρα, εντάξει;
1872
01:37:44,734 --> 01:37:48,196
Πρώτα απ' όλα, φωνάξτε στον βασιλιά
Ακίμ και την οικογένειά του.
1873
01:37:48,280 --> 01:37:51,116
που έφερες τον αγαπημένο μου
καλλιτέχνη πίσω στην Αφρική...
1874
01:37:51,199 --> 01:37:52,701
Ποιος ειναι; Ποιος ειναι;
1875
01:37:52,784 --> 01:37:54,661
- Περίμενε, Κέντρικ Λαμάρ;
- Όχι.
1876
01:37:54,744 --> 01:37:56,871
Εντάξει, θα πάρουμε αυτό το παλιό
σχολείο τώρα, εντάξει;
1877
01:37:56,955 --> 01:37:58,373
Περίμενε, περίμενε, περίμενε,
περίμενε.
1878
01:37:58,456 --> 01:37:59,749
- Μαίρη Τζέι Μπλάι.
- Όχι.
1879
01:37:59,833 --> 01:38:01,835
- Νταϊάνα Ρος!
- Όχι.
1880
01:38:01,918 --> 01:38:04,629
Είναι ξάδελφός μου. Είναι επίσης η
έμπνευσή μου.
1881
01:38:04,713 --> 01:38:07,257
Εντάξει? Είναι ο άνεμος κάτω από τα
φτερά μου.
1882
01:38:07,340 --> 01:38:08,675
Μην παίζεις.
1883
01:38:08,758 --> 01:38:10,278
Ποιος θα μπορούσε να είναι καλύτερος
από την Νταϊάνα Ρος; Πες μου!
1884
01:38:10,302 --> 01:38:11,988
- Ω, θα δεις.
- Εντάξει, σας θέλω όλους.
1885
01:38:12,012 --> 01:38:14,764
να ενώσεις τα χέρια σου για τον Ράντι
Γουάτσον!
1886
01:38:14,848 --> 01:38:16,534
Ράντι Γουάτσον εδώ μέσα;
1887
01:38:16,558 --> 01:38:18,935
- Και η μπάντα του...
- Ω, Θεέ μου.
1888
01:38:19,019 --> 01:38:21,271
... Σεξουαλική Σοκολάτα!
1889
01:38:31,531 --> 01:38:33,992
♪ Όλοι μπορούν να δουν ♪
1890
01:38:34,075 --> 01:38:36,328
♪ Είμαστε μαζί. ♪
1891
01:38:36,411 --> 01:38:39,664
- ♪ Καθώς περπατάμε ♪
- ♪ Ay ♪
1892
01:38:39,748 --> 01:38:43,376
♪ Και σφικτά σαν πουλιά με πούπουλα ♪
1893
01:38:43,460 --> 01:38:47,589
- ♪ Δεν θα πω ψέματα. ♪
- ♪ Εμείς ♪
1894
01:38:47,672 --> 01:38:51,426
♪ Όλοι οι άνθρωποι γύρω μου, λένε ♪
1895
01:38:51,509 --> 01:38:54,554
♪ Μπορεί να είναι τόσο κοντά; Ha! ♪
1896
01:38:54,638 --> 01:38:57,641
♪ Απλά άσε με να δηλώσω για τα
πρακτικά. ♪
1897
01:38:57,724 --> 01:38:58,850
Αυτό το αγόρι είναι καλό.
1898
01:38:58,933 --> 01:39:01,061
♪ Δίνουμε αγάπη ♪
1899
01:39:01,144 --> 01:39:03,480
♪ Σε μια οικογενειακή δόση, ουάου ♪
1900
01:39:03,563 --> 01:39:06,149
♪ Είμαστε οικογένεια. ♪
1901
01:39:07,484 --> 01:39:09,569
♪ Έχω σεξουαλική σοκολάτα μαζί μου ♪
1902
01:39:09,653 --> 01:39:11,071
Νιώσε με, τώρα.
1903
01:39:11,154 --> 01:39:13,406
Απλά θέλω να σου πω ότι κάθε Κυριακή
1904
01:39:13,490 --> 01:39:15,075
Παίρνω τη μαμά μου για να πάρω ένα
ΜακΦλούρμπι.
1905
01:39:15,158 --> 01:39:16,493
Σ' αγαπώ, Κλίο.
1906
01:39:16,576 --> 01:39:18,870
♪ Σηκωθείτε όλοι και τραγουδήστε ♪
1907
01:39:18,953 --> 01:39:22,207
Και τώρα, κυρίες και κύριοι, χωρίς
άλλη καθυστέρηση,
1908
01:39:22,290 --> 01:39:25,585
Σας παρουσιάζω φρέσκα ροδάκινα και
κύβο ζάχαρης!
1909
01:39:25,669 --> 01:39:27,379
♪ Το όνομά μου είναι Πίτσις, και είμαι
ο καλύτερος ♪
1910
01:39:27,462 --> 01:39:29,547
♪ Όλοι οι DJs θέλουν να νιώσουν το
στήθος μου. ♪
1911
01:39:31,132 --> 01:39:33,093
♪ Ακόμα έχω την εμφάνιση, έχω ακόμα
την αυθάδεια. ♪
1912
01:39:33,176 --> 01:39:35,637
♪ Έχουν περάσει 30 χρόνια, και ακόμα
έχω. ♪
1913
01:39:42,018 --> 01:39:43,687
Παίξε αυτό το σαξόφωνο.
1914
01:39:47,774 --> 01:39:50,193
Γίνεται πάρτι εδώ!
1915
01:39:50,276 --> 01:39:51,277
Πάρτυ εδώ!
1916
01:39:51,361 --> 01:39:53,613
Αμήν.
1917
01:39:53,697 --> 01:39:55,824
Ο Θεός με ξύπνησε νωρίς σήμερα το πρωί.
1918
01:39:55,907 --> 01:39:57,677
- ♪ Ναι, το έκανε... ♪
- Είπε, αν δεν έχεις.
1919
01:39:57,701 --> 01:39:59,387
κάποιον να αγαπήσω, να βγω έξω και να
βρω κάποιον να αγαπήσω.
1920
01:39:59,411 --> 01:40:01,472
- ♪ Βρες κάποιον να αγαπήσεις. ♪
- Γιατί η ζωή έχει να κάνει με την
αγάπη.
1921
01:40:01,496 --> 01:40:03,307
- ♪ Η ζωή έχει να κάνει με την αγάπη ♪
- Και η ζωή έχει να κάνει με την
οικογένεια.
1922
01:40:03,331 --> 01:40:05,417
- ♪ Η ζωή έχει να κάνει με την
οικογένεια ♪
- Αμήν.
1923
01:40:05,500 --> 01:40:07,919
- ♪ Αμήν ♪
- Ράντι Γουάτσον.
1924
01:40:08,002 --> 01:40:09,230
- ♪ Ράντι Γουάτσον με λένε. ♪
- Πήγαινέ μας σπίτι.
1925
01:40:09,254 --> 01:40:10,505
♪ Πήγαινέ μας σπίτι, τώρα. ♪
1926
01:40:10,588 --> 01:40:12,716
Αν δεν μπορείς να τους νικήσεις,
πήγαινε μαζί τους.
1927
01:40:12,799 --> 01:40:15,510
♪ Έχω σεξουαλική σοκολάτα μαζί μου...
♪
1928
01:40:15,593 --> 01:40:17,846
- Γεια.
- Τι λες, αδερφέ;
1929
01:40:17,929 --> 01:40:21,266
Θα ήθελες να τα αφήσεις όλα αυτά και
να επιστρέψεις στο Κουίνς;
1930
01:40:21,349 --> 01:40:23,435
♪ Σηκωθείτε όλοι και τραγουδήστε ♪
1931
01:40:25,520 --> 01:40:27,856
♪ Είμαστε οικογένεια. ♪
1932
01:40:29,232 --> 01:40:30,900
♪ Έχω σεξουαλική σοκολάτα μαζί μου ♪
1933
01:40:32,318 --> 01:40:33,653
Όχι.
1934
01:40:33,737 --> 01:40:34,797
♪ Είμαστε οικογένεια. ♪
1935
01:40:34,821 --> 01:40:36,030
Πήγαινε, θείε Ριμ!
1936
01:40:37,073 --> 01:40:39,409
♪ Σηκωθείτε όλοι και τραγουδήστε ♪
1937
01:40:39,492 --> 01:40:40,910
♪ Ώπα, ώπα ♪
1938
01:40:40,994 --> 01:40:44,831
♪ Είμαστε οικογένεια. ♪
1939
01:40:44,914 --> 01:40:47,542
♪ Έχω σεξουαλική σοκολάτα μαζί μου ♪
1940
01:40:47,625 --> 01:40:48,668
♪ Σεξουαλική Σοκολάτα ♪
1941
01:40:48,752 --> 01:40:52,964
♪ Είμαστε οικογένεια. ♪
1942
01:40:53,047 --> 01:40:55,633
♪ Σηκωθείτε όλοι και τραγουδήστε ♪
1943
01:40:57,761 --> 01:41:00,180
♪ Είμαστε οικογένεια. ♪
1944
01:41:01,264 --> 01:41:04,184
♪ Έχω σεξουαλική σοκολάτα μαζί μου ♪
1945
01:41:05,518 --> 01:41:07,812
♪ Είμαστε οικογένεια. ♪
1946
01:41:07,896 --> 01:41:09,272
♪ Ναι, θα το κάνουμε. ♪
1947
01:41:09,355 --> 01:41:11,858
♪ Σηκωθείτε όλοι και τραγουδήστε. ♪
1948
01:41:15,069 --> 01:41:16,488
Μια φορά μόνο.
1949
01:41:21,284 --> 01:41:23,787
Δυο φορες.
1950
01:41:26,664 --> 01:41:27,916
Τρεις φορές.
1951
01:41:37,425 --> 01:41:42,013
♪ Ω, ας πούμε, μπορείτε να δείτε ♪
1952
01:41:42,096 --> 01:41:47,852
♪ Έρχομαι στην Αμερική. ♪
1953
01:41:47,936 --> 01:41:50,855
♪ Ελάτε να περπατήσετε τον κίτρινο
δρόμο από τούβλα ♪
1954
01:41:50,939 --> 01:41:54,192
♪ Νιώστε τη βιασύνη της πλατίνας και
του χρυσού στην Αμερική ♪
1955
01:41:54,275 --> 01:41:56,569
♪ Στην Αμερική ♪
1956
01:41:56,653 --> 01:41:59,572
♪ Μου είπαν ότι είναι η χώρα των
ελεύθερων... ♪
1957
01:41:59,656 --> 01:42:01,825
Φαίνεται ότι την τελευταία φορά που...
1958
01:42:01,908 --> 01:42:04,911
Μόλις πρόσφατα ντίσκο...
1959
01:42:04,994 --> 01:42:05,995
Μπορώ να το κάνω καλύτερα.
1960
01:42:06,079 --> 01:42:08,164
Μπάσταρδο παιδί εδώ.
1961
01:42:08,248 --> 01:42:09,833
- Ας κόψουμε δρόμο.
- Κοπής.
1962
01:42:09,916 --> 01:42:13,127
... κληρονόμησε την ανελέητη μνήμη του
πατέρα σου.
1963
01:42:13,211 --> 01:42:15,088
Σε ποιον μιλάς;
1964
01:42:16,923 --> 01:42:19,008
Πάρε αυτό το ηλίθιο βλέμμα από το
πρόσωπό σου.
1965
01:42:21,553 --> 01:42:22,971
Προσπαθώ να ξυπνήσω το λιοντάρι.
1966
01:42:25,223 --> 01:42:26,432
Λιοντάρι!
1967
01:42:28,268 --> 01:42:30,019
Έχω τα μουστάκια.
1968
01:42:30,103 --> 01:42:31,729
Είναι από λιοντάρι.
1969
01:42:31,813 --> 01:42:33,064
Για δύο τέτοια.
1970
01:42:33,147 --> 01:42:35,859
Αυτό είναι το θέμα μου.
1971
01:42:35,942 --> 01:42:37,277
Το να φέρομαι σαν δικός μου, αυτό
είναι καλό.
1972
01:42:37,360 --> 01:42:39,654
Έχει ήδη παραγγείλει την exla σας...
Σκατά.
1973
01:42:39,737 --> 01:42:41,865
- Ο πρώην μου;
- Κομμένα.
1974
01:42:43,157 --> 01:42:45,368
- Γραμμή.
- Επαναφορά!
1975
01:42:45,451 --> 01:42:46,452
Ήμουν...
1976
01:42:46,536 --> 01:42:48,162
Α, αγόρι μου. Ω, λάθος μου.
1977
01:42:48,246 --> 01:42:50,540
Δεν θα έκανα τίποτα περισσότερο... Θα
ήθελα...
1978
01:42:50,623 --> 01:42:53,334
Ας το ξανακάνουμε.
1979
01:42:53,418 --> 01:42:56,212
♪ Θα φύγω σε μια πτήση με τη δική μου
συνοδεία. ♪
1980
01:42:56,296 --> 01:42:58,423
♪ Τα λεφτά δεν είναι πρόβλημα γιατί
είμαι βασιλικός. ♪
1981
01:42:58,506 --> 01:43:00,008
♪ Βασιλικό ♪
1982
01:43:00,091 --> 01:43:02,677
- ♪ Βασιλικό ♪
- ♪ Βασιλικό ♪
1983
01:43:02,760 --> 01:43:06,723
♪ Και όπου κι αν πάω, δεν χρειάζομαι
συστάσεις ή άδειες. ♪
1984
01:43:06,806 --> 01:43:09,309
- ♪ Γιατί είμαι βασιλικός ♪
- ♪ Βασιλικό ♪
1985
01:43:09,392 --> 01:43:11,394
- ♪ Βασιλικό ♪
- ♪ Βασιλικό ♪
1986
01:43:11,477 --> 01:43:13,855
♪ Για να κάνω αυτό που θέλω... ♪
1987
01:43:13,938 --> 01:43:16,298
Θα μου πει κανείς γιατί αυτός ο πουρές
είναι μαύρος;
1988
01:43:19,152 --> 01:43:20,862
Και βέβαια είσαι.
1989
01:43:20,945 --> 01:43:22,614
Ευχαριστώ.
1990
01:43:25,116 --> 01:43:27,785
♪ Πρέπει να φύγω, αλλά σύντομα θα
επιστρέψω σε σένα. ♪
1991
01:43:27,869 --> 01:43:29,996
♪ Τώρα είμαι καθ' οδόν για την
Αμερική. ♪
1992
01:43:30,079 --> 01:43:33,583
♪ Ω, ας πούμε, μπορείτε να δείτε ♪
1993
01:43:33,666 --> 01:43:35,376
♪ Έρχομαι, έρχομαι... ♪
1994
01:43:35,460 --> 01:43:38,838
Οι διακοπές ακυρώθηκαν, οι αργίες
αγνοήθηκαν.
1995
01:43:38,922 --> 01:43:40,798
Οι άνθρωποι δεν... Περίμενε ένα λεπτό.
1996
01:43:40,882 --> 01:43:42,425
Τι ήταν αυτή η ατάκα;
1997
01:43:47,347 --> 01:43:49,432
Άρχοντας της καταστροφής!
1998
01:43:49,515 --> 01:43:51,768
Τιμωρός των απίστων!
1999
01:43:51,851 --> 01:43:53,937
Το μεταμεσονύκτιο τρένο για Τζόρτζια.
2000
01:43:55,521 --> 01:43:56,898
Ow! Σκατά!
2001
01:43:56,981 --> 01:43:59,692
Συγγνώμη.
2002
01:43:59,776 --> 01:44:01,736
Με κλώτσησε στον.
2003
01:44:01,819 --> 01:44:03,446
Σε κλώτσησα στο πόδι.
2004
01:44:03,529 --> 01:44:05,657
Αυτό δεν ήταν ατύχημα.
2005
01:44:05,740 --> 01:44:09,243
♪ Έρχομαι στην Αμερική. ♪
2006
01:44:09,327 --> 01:44:11,996
♪ Είναι δική σου. ♪
2007
01:44:12,080 --> 01:44:16,709
♪ Βασίλισσα για να είναι ♪
2008
01:44:16,793 --> 01:44:20,713
♪ Μια βασίλισσα να είναι για πάντα ♪
2009
01:44:20,797 --> 01:44:24,717
♪ Μια βασίλισσα που θα κάνει τα πάντα.
♪
2010
01:44:24,801 --> 01:44:29,806
♪ Η Υψηλότητά του επιθυμεί ♪
2011
01:44:29,889 --> 01:44:36,437
♪ Είναι η βασίλισσά σου. ♪
2012
01:44:37,355 --> 01:44:40,942
♪ Ένα όραμα τελειότητας ♪
2013
01:44:41,025 --> 01:44:44,529
♪ Ένα αντικείμενο στοργής ♪
2014
01:44:44,612 --> 01:44:48,491
♪ Για να σβήσετε τη βασιλική σας
φωτιά ♪
2015
01:44:48,574 --> 01:44:52,328
♪ Εντελώς δωρεάν ♪
2016
01:44:52,412 --> 01:44:56,290
♪ Από μόλυνση ♪
2017
01:44:56,374 --> 01:45:02,964
♪ Για να χρησιμοποιηθεί κατά την
κρίση σας ♪
2018
01:45:03,047 --> 01:45:05,633
♪ Μόνο αναμονή ♪
2019
01:45:05,717 --> 01:45:11,973
♪ Για την κατεύθυνσή σας ♪
2020
01:45:12,056 --> 01:45:17,186
♪ Η βασίλισσά σου να. ♪
2021
01:45:17,270 --> 01:45:23,443
♪ Είναι. ♪
2022
01:45:27,030 --> 01:45:28,740
Καληνύχτα, Ζαμούντα!
2023
01:45:28,823 --> 01:45:31,242
♪ Γεια σου, γεια σου ♪
2024
01:45:31,325 --> 01:45:33,661
♪ Ει, ει, ει, ει, ει, ει-ει ♪
2025
01:45:33,745 --> 01:45:35,747
♪ ♪
2026
01:45:37,331 --> 01:45:39,250
♪ Γεια σου, γεια σου ♪
2027
01:45:39,333 --> 01:45:41,794
♪ Ει, ει, ει, ει, ει, ει-ει ♪
2028
01:45:41,878 --> 01:45:46,299
♪ Ω, ω, ω, ω ♪
2029
01:45:46,382 --> 01:45:49,302
- ♪ Ω, ω, ω, ω ♪
- ♪ Ει, ει, ει, ει, ει ♪
2030
01:45:49,385 --> 01:45:51,095
♪ Ει, ει, ει. ♪
2031
01:47:33,197 --> 01:47:34,866
♪ Αφρική. ♪
2032
01:47:38,619 --> 01:47:40,746
Πολύ κάτω στη ζούγκλα βαθιά,
2033
01:47:40,830 --> 01:47:44,250
το λιοντάρι πάτησε τα πόδια της
σημειωμένης μαϊμούς.
2034
01:47:45,668 --> 01:47:49,755
Η μαϊμού είπε, "Μπάσταρδε, δεν το
βλέπεις;
2035
01:47:49,839 --> 01:47:53,301
Στέκεσαι στα πόδια μου!"
2036
01:47:56,095 --> 01:47:59,140
Τι είναι αυτό, βελούδο;
2037
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Αυτόματη μετάφραση από:
www.elsubtitle.com
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας για δωρεάν μετάφραση
197058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.