All language subtitles for Coming-2-America_2021_Greek-ELSUBTITLE.COM-ST_59518200

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,462 --> 00:02:10,464 Καλημέρα, μητέρα και πατέρας. 2 00:02:10,548 --> 00:02:12,675 Καλημέρα, Τινάσε. 3 00:02:12,758 --> 00:02:14,426 Καλημέρα, μητέρα και πατέρας. 4 00:02:14,510 --> 00:02:16,262 Καλημέρα, Όμα. 5 00:02:16,345 --> 00:02:19,181 Καλημέρα, μητέρα και πατέρα, και ευτυχισμένη επέτειο. 6 00:02:19,265 --> 00:02:21,475 Ναι, Μίκα. 7 00:02:21,559 --> 00:02:24,144 Είναι η επέτειός μας. 8 00:02:25,855 --> 00:02:28,190 Σήμερα, γιορτάζουμε 9 00:02:28,274 --> 00:02:31,777 30 χρόνια ευημερίας του Ζαμούνταν, 10 00:02:31,861 --> 00:02:35,531 30 χρόνια υπηρεσίας στο μεγάλο έθνος μας. 11 00:02:35,614 --> 00:02:39,535 και 30 χρόνια νόστιμο γρήγορο φαγητό. 12 00:02:39,618 --> 00:02:43,122 Θέλουμε να σας καλωσορίσουμε όλους στη Ζαμούντα του ΜακΝτάουελ. 13 00:02:46,208 --> 00:02:49,044 Το μενού του ΜακΝτάουελ δεν είναι σε καμία περίπτωση. 14 00:02:49,128 --> 00:02:51,505 επηρεάζεται από το μενού των ΜακΝτόναλντς. 15 00:02:51,589 --> 00:02:53,424 Έχουν τον Εγκ ΜακΜάφινς. 16 00:02:53,507 --> 00:02:55,301 Έχουμε τον Εγκ ΜακΣτάφινς. 17 00:02:55,384 --> 00:02:56,969 Γιορτάζουμε επίσης 18 00:02:57,052 --> 00:03:02,391 την άφιξη του νέου μας "Πέρα από τον Μεγάλο Μικ Μπέργκερ"! 19 00:03:02,474 --> 00:03:06,312 Και είναι όλα μέρος της εκστρατείας της αξιαγάπητης εγγονής μου. 20 00:03:06,395 --> 00:03:08,522 για να μειώσουμε... ποια μας; 21 00:03:08,606 --> 00:03:10,149 Αποτύπωμα άνθρακα. 22 00:03:10,232 --> 00:03:13,360 Και χωρίς τη χρήση ζωικών υποπροϊόντων. 23 00:03:13,444 --> 00:03:16,238 Είναι απλά ένα καλό παλιομοδίτικο γρασίδι. 24 00:03:18,449 --> 00:03:20,451 - Δηλαδή δεν υπάρχει κρέας; - Δεν υπάρχει κρέας. 25 00:03:22,077 --> 00:03:24,747 Όμορφη, φυλλώδης γεύση. 26 00:03:24,830 --> 00:03:26,916 Τόσο νοστιμότατο. 27 00:03:26,999 --> 00:03:29,043 Ίσως θα είχε καλύτερη γεύση με... 28 00:03:29,126 --> 00:03:31,795 Pepsi. 29 00:03:31,879 --> 00:03:35,799 Πέπσι, το επίσημο αναψυκτικό της Ζαμούντα του ΜακΝτάουελ. 30 00:04:03,661 --> 00:04:05,079 Φαίνεσαι κουρασμένος, πατέρα. 31 00:04:05,162 --> 00:04:07,623 Ίσως χρειάζεται έναν υπνάκο. 32 00:04:11,001 --> 00:04:13,045 Είμαι ο διάδοχος του θρόνου της Ζαμούντα. 33 00:04:13,128 --> 00:04:15,339 Δεν θα ντροπιασώ από τις δύο κόρες μου. 34 00:04:15,422 --> 00:04:16,590 Τρεις κόρες! 35 00:04:35,693 --> 00:04:37,444 Ναι! 36 00:04:37,528 --> 00:04:40,531 Ιδού! Ο πρίγκιπας Ακίμ στο φυσικό του στοιχείο, 37 00:04:40,614 --> 00:04:43,826 φοβισμένος στο έλεος των γυναικών στη ζωή του. 38 00:04:43,909 --> 00:04:45,929 Σέμι, ίσως θα ήθελες να παλέψεις με τις κόρες μου. 39 00:04:45,953 --> 00:04:47,538 και να τους διδάξω μερικούς συνδυασμούς. 40 00:04:48,580 --> 00:04:49,999 Χωρίς αμφιβολία, είσαι. 41 00:04:50,082 --> 00:04:51,500 ο καλύτερος δάσκαλός τους, Μεγαλειότατε. 42 00:04:51,583 --> 00:04:52,876 Είναι οι κόρες μου που με διδάσκουν. 43 00:04:52,960 --> 00:04:54,270 στις γλώσσες του σύγχρονου κόσμου. 44 00:04:54,294 --> 00:04:55,921 Για παράδειγμα, 45 00:04:56,005 --> 00:04:57,631 Οι πριγκιπικές μου ρόμπες δεν είναι σε φλαγκ; 46 00:04:57,715 --> 00:05:00,259 Θεέ μου, πατέρα. Το να είσαι στο Φλαγκ δεν υπάρχει πια. 47 00:05:00,342 --> 00:05:01,885 Αλήθεια? 48 00:05:03,512 --> 00:05:05,014 Μάλλον μου άρεσε να είμαι στο fleek. 49 00:05:05,097 --> 00:05:06,557 Ο πατέρας σου σε ζήτησε. 50 00:05:06,640 --> 00:05:08,892 Έχει ένα επείγον θέμα να συζητήσει μαζί σας. 51 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Πες μου, Σέμι, αυτό το επείγον θέμα... 52 00:05:12,104 --> 00:05:14,648 αφορά το γάμο μου με μνηστήρα; 53 00:05:14,732 --> 00:05:17,151 ποιος θα καθίσει μια μέρα στο θρόνο της Ζαμούντα; 54 00:05:17,234 --> 00:05:19,028 Θα μιλήσω στον πατέρα μόνος μου. 55 00:05:24,324 --> 00:05:26,452 Και πώς είναι ο πατέρας μου σήμερα; 56 00:05:26,535 --> 00:05:29,079 Έχει ήδη διατάξει την εκτέλεσή μου τρεις φορές. 57 00:05:29,163 --> 00:05:31,415 Τότε πρέπει να αισθάνεται καλύτερα. 58 00:05:31,498 --> 00:05:32,666 Πρίγκιπα Ακίμ! 59 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 Νεξδοριανοί στρατιώτες. 60 00:05:34,501 --> 00:05:36,462 Δεν μπορούσα να σταματήσω. Ερχονται. 61 00:05:55,981 --> 00:06:01,528 Παρουσιάζοντας τον ανώτατο ηγέτη της Nexdoria, 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,865 ο κατακτητής των χωρών και των καρδιών... 63 00:06:06,033 --> 00:06:07,910 ... ο παλαιστής των λιονταριών, 64 00:06:07,993 --> 00:06:10,079 ο δαμαστής των ελεφάντων, 65 00:06:10,162 --> 00:06:12,664 η έμπνευση για τον Μουφάσα... 66 00:06:16,126 --> 00:06:21,423 ... ο πιο προικισμένος άνθρωπος στην Αφρική, 67 00:06:21,507 --> 00:06:24,051 Γενικά... 68 00:06:24,134 --> 00:06:26,386 Ο Ίζζι. 69 00:06:38,649 --> 00:06:41,485 Πρίγκιπα Ακίμ. 70 00:06:41,568 --> 00:06:43,487 Ουάου, κοίτα τον σου. 71 00:06:46,073 --> 00:06:51,036 Τα συλλυπητήριά μου σήμερα για τον πατέρα σου, τον βασιλιά. 72 00:06:51,120 --> 00:06:53,914 Σας ευχαριστώ πολύ για τις ευχές σας, Στρατηγέ Ίζζι. 73 00:06:53,997 --> 00:06:56,291 αλλά όπως ξέρεις, ο πατέρας μου αναπνέει ακόμα. 74 00:06:56,375 --> 00:06:59,670 Με το ζόρι, αλλά για πόσο καιρό; 75 00:06:59,753 --> 00:07:01,380 Γιατί ήρθατε εδώ, Στρατηγέ; 76 00:07:01,463 --> 00:07:03,841 Πριν 30 χρόνια, άφησες την αδερφή μου στην εκκλησία. 77 00:07:03,924 --> 00:07:05,300 Ω, εδώ είμαστε. 78 00:07:05,384 --> 00:07:06,385 Τώρα κοίτα την. 79 00:07:12,182 --> 00:07:14,685 Ιμάνι, πάντα χαρά μου. 80 00:07:16,228 --> 00:07:20,482 Αν την είχες παντρευτεί, οι χώρες μας θα ήταν ενωμένες. 81 00:07:20,566 --> 00:07:23,735 βάζοντας ένα τέλος σε δεκαετίες δεινών για όλους τους ανθρώπους μας. 82 00:07:23,819 --> 00:07:25,362 Στρατηγέ, όλα αυτά τα χρόνια, 83 00:07:25,445 --> 00:07:27,990 προσπαθήσαμε να βοηθήσουμε τη Nexdoria πολλές φορές. 84 00:07:28,073 --> 00:07:30,951 Δεν θα ήθελα τίποτα περισσότερο από το να βοηθήσω τη χώρα σας. 85 00:07:31,034 --> 00:07:32,828 να ανακουφίσει το βάρος της φτώχειας. 86 00:07:32,911 --> 00:07:36,081 Η Ζαμούντα δεν μπορεί να αντέξει οικονομικά πολλά. 87 00:07:36,165 --> 00:07:38,625 Δεν ήρθα εδώ για λεφτά. 88 00:07:38,709 --> 00:07:41,128 Ήρθα εδώ για αίμα. 89 00:07:43,505 --> 00:07:45,299 Αλλά όχι το είδος του φόνου. 90 00:07:45,382 --> 00:07:47,801 Όχι, όχι, όχι, οικογενειακό αίμα. 91 00:07:47,885 --> 00:07:50,220 Αίμα γάμου, ναι; 92 00:07:51,930 --> 00:07:57,060 Σκέφτηκε η κόρη σας την πρόταση του γιου μου; 93 00:07:57,144 --> 00:07:59,396 Γεια σου, Πρίγκιπα. 94 00:07:59,479 --> 00:08:01,148 Ο συμπαίκτης μου. 95 00:08:01,231 --> 00:08:02,858 Γεια! 96 00:08:02,941 --> 00:08:04,860 Ναι. 97 00:08:04,943 --> 00:08:07,946 Δεν νομίζω ότι αυτός και η Μίκα θα συμβούν ποτέ. 98 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 Ποτέ. 99 00:08:17,331 --> 00:08:20,667 Να ο Μποπότο, η κόρη μου. 100 00:08:20,751 --> 00:08:22,544 Ίσως ο γιος σου μπορεί να είναι... 101 00:08:22,628 --> 00:08:24,296 Ε, ναι... 102 00:08:24,379 --> 00:08:26,465 Αλλά δεν έχεις. 103 00:08:26,548 --> 00:08:28,634 Η ντροπή πρέπει να είναι ανυπόφορη. 104 00:08:28,717 --> 00:08:31,094 ως άνθρωπος, ως βασιλιάς, 105 00:08:31,178 --> 00:08:33,972 χωρίς κληρονόμο με τρελάδικο. 106 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 Σας ευχαριστώ για την επίσκεψή σας, Στρατηγέ. 107 00:08:39,228 --> 00:08:40,938 Βλέποντάς σε σου φέρνει στο μυαλό 108 00:08:41,021 --> 00:08:43,190 όλες τις αγαπημένες κατάρες του πατέρα μου για σένα. 109 00:08:44,775 --> 00:08:48,153 Το να σε αποκαλώ σκατολεκάρη του έφερε μεγάλη χαρά. 110 00:08:48,237 --> 00:08:51,031 Σε συμβουλεύω να ξανασκεφτείς την προσφορά μου. 111 00:08:51,114 --> 00:08:54,618 Είναι καλύτερα να δεσμεύεσαι από το αίμα και το γάμο. 112 00:08:54,701 --> 00:08:58,997 παρά να διαιρεθεί από το αίμα και τον πόλεμο. 113 00:09:00,791 --> 00:09:02,459 Eh? 114 00:09:04,711 --> 00:09:06,505 Γεια! 115 00:09:14,263 --> 00:09:17,266 Ήρθε η ώρα μου, γιε μου. 116 00:09:17,349 --> 00:09:21,895 Πρέπει να θυμάσαι τα λόγια μου πριν φύγω. 117 00:09:21,979 --> 00:09:23,739 Σας παρακαλώ, μη μας αφήσετε τόσο σύντομα, Υψηλότατε. 118 00:09:23,814 --> 00:09:25,148 Η Ζαμούντα σε χρειάζεται. 119 00:09:25,232 --> 00:09:27,025 Σκάσε, Σέμι! 120 00:09:27,109 --> 00:09:29,278 Δεν χρειάζεται να με γλείφεις πια. 121 00:09:29,361 --> 00:09:30,821 Θα πεθάνω σύντομα. 122 00:09:30,904 --> 00:09:33,407 Γιατί να μην είσαι εσύ, Σέμι; 123 00:09:33,490 --> 00:09:34,783 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 124 00:09:34,866 --> 00:09:36,868 Η ζωή του είναι πολύ άχρηστη. 125 00:09:36,952 --> 00:09:39,913 Ο θάνατός του θα με έκανε να χαμογελάσω. 126 00:09:39,997 --> 00:09:41,206 Baba. 127 00:09:43,375 --> 00:09:45,794 Ο θρόνος πρέπει να περάσει σε έναν αρσενικό κληρονόμο. 128 00:09:45,877 --> 00:09:47,212 Ναι, πατέρα. 129 00:09:47,296 --> 00:09:48,672 Ένας αρσενικός κληρονόμος. 130 00:09:49,673 --> 00:09:51,383 Για άλλη μια φορά, ζητώ συγγνώμη από σένα. 131 00:09:51,466 --> 00:09:54,011 για όλη την ντροπή και την απογοήτευση 132 00:09:54,094 --> 00:09:56,555 που σου προκάλεσε η γενετική σύνθεση των απογόνων μου. 133 00:09:56,638 --> 00:10:01,768 Γιε μου, φαίνεται ότι οι αδυναμίες σου στον ανδρισμό 134 00:10:01,852 --> 00:10:04,104 αποδείχθηκαν αβάσιμες. 135 00:10:04,187 --> 00:10:06,273 Το έχω δει. 136 00:10:06,356 --> 00:10:08,150 σε ένα όραμα. 137 00:10:09,526 --> 00:10:11,528 Έχεις ένα γιο. 138 00:10:13,947 --> 00:10:15,115 Είναι αλήθεια. 139 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Έχεις ένα γιο, Ακίμ. 140 00:10:20,704 --> 00:10:22,205 Ένας μπάσταρδος γιος. 141 00:10:22,289 --> 00:10:24,291 Αυτό είναι αδύνατον. 142 00:10:24,374 --> 00:10:27,252 Η μόνη γυναίκα με την οποία έχω ξαπλώσει είναι η Λίσα. 143 00:10:27,336 --> 00:10:30,922 Πατέρα, δεν έσπειρα τη βασιλική βρώμη μου. 144 00:10:32,966 --> 00:10:34,343 Ο Σέμι! 145 00:10:34,426 --> 00:10:35,761 Χμμ? 146 00:10:35,844 --> 00:10:38,263 Πες στον Ακίμ την αλήθεια αμέσως. 147 00:10:42,267 --> 00:10:46,146 Θυμήσου στο Κουίνς, κάθε νύχτα, 148 00:10:46,229 --> 00:10:48,315 έψαχνες για την τέλεια γυναίκα; 149 00:10:48,398 --> 00:10:49,775 Ναι. 150 00:10:49,858 --> 00:10:53,153 Κι εγώ ήμουν... Πώς μπορώ να το πω αυτό; 151 00:10:54,738 --> 00:10:57,908 Έψαχνα για το τέλειο αιδοίο. 152 00:11:00,452 --> 00:11:01,953 Ή οποιοδήποτε αιδοίο. 153 00:11:03,622 --> 00:11:07,084 Ψάξαμε τα πέρατα αυτής της απεχθούς πόλης. 154 00:11:07,167 --> 00:11:09,753 ψάχνοντας μάλλον ανεπιτυχώς για τη γυναίκα των ονείρων σου. 155 00:11:09,836 --> 00:11:12,464 ♪ Το όνομά μου είναι Πίτσις, και είμαι ο καλύτερος ♪ 156 00:11:12,547 --> 00:11:15,008 ♪ Όλοι οι DJs θέλουν να νιώσουν το στήθος μου. ♪ 157 00:11:15,092 --> 00:11:17,511 Σε παρακολουθούσα όλο το βράδυ. 158 00:11:17,594 --> 00:11:19,971 και θέλω να σε ξεσκίσω. 159 00:11:21,181 --> 00:11:22,974 Και ο φίλος σου, επίσης. 160 00:11:25,727 --> 00:11:27,354 Θα ανακατευτώ. 161 00:11:27,437 --> 00:11:29,689 Είχα βαρεθεί. 162 00:11:29,773 --> 00:11:32,776 Και συνειδητοποίησα, αν επρόκειτο ποτέ να σπείρω τη βρώμη μου 163 00:11:32,859 --> 00:11:34,319 σε αμερικανικό έδαφος, 164 00:11:34,403 --> 00:11:36,238 Θα έπρεπε να βρω κάποιον. 165 00:11:36,321 --> 00:11:37,823 για να σε φροντίσω. 166 00:11:37,906 --> 00:11:40,367 Αλλά μην ανησυχείς, ποτέ δεν αθέτησα τον όρκο μας. 167 00:11:40,450 --> 00:11:42,452 να κρατήσουμε την ταυτότητά μας μυστική. 168 00:11:42,536 --> 00:11:44,121 Πρίγκιπας; 169 00:11:45,163 --> 00:11:47,165 Ναι, ένας πρίγκιπας. 170 00:11:47,249 --> 00:11:50,710 Αλλά δεν μπορεί να ξέρει ότι ξέρεις ποιος είναι. 171 00:11:50,794 --> 00:11:54,214 Είμαστε μυστικοί Αφρικανοί. 172 00:11:54,297 --> 00:11:57,050 Αφρικανοί μυστικοί. Αυτό είναι καλό, μωρό μου. 173 00:11:57,134 --> 00:11:59,886 Δεν χρειάζεται να λες τέτοια ψέματα για να πάρεις λίγο από αυτόν τον. 174 00:11:59,970 --> 00:12:01,906 Αλλά ξέρεις κάτι; Θα χτυπήσω τον Ούγκλι με τον κολλητό σου. 175 00:12:01,930 --> 00:12:04,516 Απλά άσε με να ξεράσω πολύ γρήγορα, και... 176 00:12:04,599 --> 00:12:07,561 και μετά μπορούμε, ξέρεις, να το σπάσουμε. 177 00:12:07,644 --> 00:12:11,231 ♪ Αφήστε την ψυχή σας να λάμψει... ♪ 178 00:12:11,314 --> 00:12:13,859 Μπορεί να μην σκεφτόμουν καθαρά. 179 00:12:13,942 --> 00:12:16,027 Προς υπεράσπισή μου, είχαν περάσει εβδομάδες. 180 00:12:16,111 --> 00:12:19,364 από την τελευταία φορά που με φρόντισαν οι βασιλικοί λουόμενοι. 181 00:12:19,448 --> 00:12:22,325 Αλλά εκείνη την εποχή, φαινόταν καλό σχέδιο. 182 00:12:25,454 --> 00:12:27,205 Μμμ. 183 00:12:27,289 --> 00:12:30,917 Ελπίζω να σου αρέσει η κολοκυθόπιτα. 184 00:12:31,001 --> 00:12:34,629 Γιατί θα πάρεις ένα ολόκληρο κομμάτι. 185 00:12:36,965 --> 00:12:39,426 Δεν έγινε έτσι, πατέρα. 186 00:12:39,509 --> 00:12:42,179 Θυμάμαι που γνώρισα αυτή την ηθικά στερημένη γυναίκα. 187 00:12:42,262 --> 00:12:44,431 αλλά δεν υπήρχε ακατάλληλο ζευγάρωμα. 188 00:12:44,514 --> 00:12:46,600 Μου πρόσφερε μερικά από τα τελετουργικά βότανα της. 189 00:12:50,687 --> 00:12:51,938 Ο Πρίνσι. 190 00:12:52,022 --> 00:12:53,773 Και τότε, αν θυμάμαι καλά, 191 00:12:53,857 --> 00:12:55,692 ένας αγριόχοιρος εισέβαλε στο δωμάτιο. 192 00:12:55,775 --> 00:12:58,028 Ήρθε και πήδηξε στην αγκαλιά μου. 193 00:12:58,111 --> 00:12:59,738 Και τότε άρχισε να με εμβολίζει. 194 00:12:59,821 --> 00:13:02,491 Και κάρφωσέ με και κάρφωσέ με, χώνοντας και χώνοντας! 195 00:13:02,574 --> 00:13:04,367 Και ένα φάουλ... 196 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 Ανόητε, τι μου έκανες; 197 00:13:13,877 --> 00:13:15,462 Εμπρός, παιδί μου. 198 00:13:15,545 --> 00:13:16,625 - Απλά σκότωσέ τον. - Σκοτώσει! 199 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 - Δηλαδή έχω γιο; - Ένας μπάσταρδος γιος. 200 00:13:23,929 --> 00:13:26,848 Γιατί η ύπαρξή του ήταν κρυμμένη από μένα όλα αυτά τα χρόνια; 201 00:13:26,932 --> 00:13:31,353 Ήλπιζα ότι θα έβαζες ένα κοτσάνι σε ένα μήλο δικό σου. 202 00:13:31,436 --> 00:13:36,149 Ο βασιλικός καλλιτέχνης έκανε ένα σκίτσο του οράματός μου. 203 00:13:37,776 --> 00:13:40,487 Αυτό είναι το κάθαρμα σου. 204 00:13:40,570 --> 00:13:42,531 Άκουσέ με, πρίγκιπα Ακίμ. 205 00:13:42,614 --> 00:13:46,284 Στρατηγέ Ίζζι, θα χρησιμοποιήσει το θάνατο του μεγάλου βασιλιά μας. 206 00:13:46,368 --> 00:13:49,329 ως σημάδι επίθεσης στον αδύναμο. 207 00:13:49,412 --> 00:13:51,873 Ο αδύναμος; 208 00:13:51,957 --> 00:13:53,708 Εγώ είμαι ο αδύναμος; 209 00:13:53,792 --> 00:13:56,461 Σε κακομάθαινα, γιε μου. 210 00:13:56,545 --> 00:14:01,049 Δεν είσαι δυνατός ή αδίστακτος όπως εγώ. 211 00:14:01,132 --> 00:14:03,426 Θα δολοφονηθείς. 212 00:14:06,137 --> 00:14:07,389 Μέσα σε μια εβδομάδα. 213 00:14:07,472 --> 00:14:09,140 Μήνας, το πολύ. 214 00:14:09,224 --> 00:14:12,394 Πρίγκιπα Ακίμ, ακολούθησε το θάντερμπερντ. 215 00:14:12,477 --> 00:14:14,437 Θα σε πάει στο αγόρι σου. 216 00:14:14,521 --> 00:14:15,897 Να ακολουθήσω το θάντερμπερντ; 217 00:14:15,981 --> 00:14:17,440 Αυτό είναι τρέλα. 218 00:14:17,524 --> 00:14:19,377 Αν η οικογένειά μου το μάθαινε ποτέ αυτό... 219 00:14:19,401 --> 00:14:21,111 Θα είσαι ασφαλής. 220 00:14:21,194 --> 00:14:24,072 Οι άνθρωποί μας θα είναι ασφαλείς. 221 00:14:24,155 --> 00:14:27,492 Είναι ο μόνος τρόπος. Πρέπει να το κάνεις. 222 00:14:34,416 --> 00:14:35,667 Ήρεμα, πατέρα μου. 223 00:14:35,750 --> 00:14:38,086 Το τέλος είναι κοντά. 224 00:14:39,713 --> 00:14:41,923 Η κηδεία μου... 225 00:14:42,007 --> 00:14:44,718 θα πρέπει να είναι θεαματική. 226 00:14:46,845 --> 00:14:48,638 Ναι, θα γίνει, μπαμπά. 227 00:14:48,722 --> 00:14:53,226 Ας το κάνουμε τώρα που είμαι ζωντανός. 228 00:14:55,020 --> 00:14:57,063 Θα είναι ένδοξο. 229 00:14:59,149 --> 00:15:01,192 Στην αρχή, 230 00:15:01,276 --> 00:15:02,319 το σύμπαν άρχισε. 231 00:15:02,402 --> 00:15:06,031 Αστέρια, πλανήτες, 232 00:15:06,114 --> 00:15:08,074 όλα τα ορατά αντικείμενα στο σύμπαν 233 00:15:08,158 --> 00:15:12,746 έγινε με έναν μόνο σκοπό: 234 00:15:12,829 --> 00:15:16,791 για να προετοιμάσει το δρόμο για τη μεγαλύτερη δημιουργία όλων, 235 00:15:16,875 --> 00:15:19,753 τη γέννηση του Τζάφε Τζόφερ. 236 00:15:25,592 --> 00:15:26,801 Αλλά σήμερα, 237 00:15:26,885 --> 00:15:30,096 μαζευόμαστε για μια-δυο στιγμές. 238 00:15:30,180 --> 00:15:32,390 για να δώσει πολύ σεβασμό που οφείλεται 239 00:15:32,474 --> 00:15:36,353 στον βασιλιά που έκανε τη διαφορά στον κόσμο μας. 240 00:15:36,436 --> 00:15:40,649 Ζαμούντανς, σου παρουσιάζω... 241 00:15:40,732 --> 00:15:42,108 Εν Βογκ. 242 00:15:42,192 --> 00:15:43,860 Ω. 243 00:15:43,943 --> 00:15:45,445 - ♪ Ναι, ω, ω. ♪ - ♪ Τι βασιλιάς. ♪ 244 00:15:45,528 --> 00:15:46,821 ♪ Τι βασιλιάς, τι βασιλιάς ♪ 245 00:15:46,905 --> 00:15:48,531 ♪ Τι πολύ καλός βασιλιάς. ♪ 246 00:15:48,615 --> 00:15:50,408 ♪ Το ξαναπώ τώρα. ♪ 247 00:15:50,492 --> 00:15:52,285 ♪ Τι βασιλιάς, τι βασιλιάς, τι βασιλιάς ♪ 248 00:15:52,369 --> 00:15:54,162 ♪ Τι πολύ καλός βασιλιάς. ♪ 249 00:15:54,245 --> 00:15:55,747 ♪ Είναι ένας ισχυρός, πολύ καλός βασιλιάς... ♪ 250 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 Και τώρα, θα σου πω κάτι. Σολτ-Ν-Πέπα! 251 00:16:00,126 --> 00:16:03,338 ♪ Ο βασιλιάς μου είναι απαλός σαν τον Μπαράκ, αλλά η φωνή του πήρε μπάσο. ♪ 252 00:16:03,421 --> 00:16:05,507 ♪ Ένα σώμα του Μάικλ Β. με πρόσωπο Ντένζελ ♪ 253 00:16:05,590 --> 00:16:08,468 ♪ Αφεντικό κινείται σαν Hov, πρόσωπο με τα δικά του χρήματα ♪ 254 00:16:08,551 --> 00:16:10,791 ♪ Είναι καλός σε κάθε κουκούλα, και έχει τη δική του χώρα. ♪ 255 00:16:10,845 --> 00:16:13,890 ♪ Μοιάζει με γεύμα κάθε φορά που τον βλέπω. ♪ 256 00:16:13,973 --> 00:16:17,018 ♪ Ένας εραστής και ένας ηγέτης, άλλοι βασιλιάδες δεν θα μπορούσαν να είναι αυτός. ♪ 257 00:16:17,102 --> 00:16:19,604 ♪ Ντύνεται σαν dapper don, αλλά ακόμη και με τζιν ♪ 258 00:16:19,688 --> 00:16:22,065 ♪ Είναι ένας θεοσεβής αυθεντικός, ο βασιλιάς των ονείρων μου. ♪ 259 00:16:22,148 --> 00:16:23,650 - ♪ Ναι, ω, ω. ♪ - ♪ Τι βασιλιάς. ♪ 260 00:16:23,733 --> 00:16:25,610 ♪ Τι βασιλιάς, τι βασιλιάς, τι βασιλιάς ♪ 261 00:16:25,694 --> 00:16:27,278 ♪ Τι πολύ καλός βασιλιάς. ♪ 262 00:16:27,362 --> 00:16:29,155 ♪ Τόσο καλά, τόσο καλά, τόσο καλά. ♪ 263 00:16:29,239 --> 00:16:31,533 ♪ Τι βασιλιάς, τι βασιλιάς, τι βασιλιάς ♪ 264 00:16:31,616 --> 00:16:33,034 ♪ Τι πολύ καλός βασιλιάς. ♪ 265 00:16:50,301 --> 00:16:52,804 Η Ζαμούντα! 266 00:16:58,518 --> 00:17:01,479 Με το θάνατο του μεγάλου βασιλιά, 267 00:17:01,563 --> 00:17:04,566 ο κόσμος άλλαξε για πάντα. 268 00:17:05,900 --> 00:17:10,071 Όταν πέθανε, κανείς δεν χαμογέλασε ξανά. 269 00:17:10,155 --> 00:17:12,991 Οι διακοπές ακυρώθηκαν. 270 00:17:13,074 --> 00:17:14,576 Οι διακοπές αγνοήθηκαν. 271 00:17:14,659 --> 00:17:16,202 ♪ Φεύγει... ♪ 272 00:17:16,286 --> 00:17:18,455 Οι άνθρωποι δεν έκαναν καν σεξ πια. 273 00:17:22,208 --> 00:17:26,629 Ο μεγάλος μας βασιλιάς είχε φύγει για πάντα. 274 00:17:28,506 --> 00:17:29,966 Γκλάντις Νάιτ. 275 00:17:30,049 --> 00:17:32,719 ♪ Φεύγει. ♪ 276 00:17:32,802 --> 00:17:34,345 ♪ Αφήνοντας ♪ 277 00:17:34,429 --> 00:17:36,598 ♪ Σ' εκείνο το μεταμεσονύκτιο τρένο. ♪ 278 00:17:36,681 --> 00:17:38,349 ♪ Από Ζαμούντα ♪ 279 00:17:38,433 --> 00:17:40,435 ♪ Αναχώρηση με το μεταμεσονύκτιο τρένο ♪ 280 00:17:40,518 --> 00:17:42,187 - ♪ Ναι, είναι. ♪ - Γιο. 281 00:17:42,270 --> 00:17:44,063 Ναι, ο πατέρας μου. 282 00:17:44,147 --> 00:17:45,356 ♪ Είπε ότι ανεβαίνει. ♪ 283 00:17:45,440 --> 00:17:47,525 ♪ Πάνω, πάνω, πάνω, πάνω ♪ 284 00:17:47,609 --> 00:17:50,445 - ♪ Πηγαίνοντας σε αυτό το μεγάλο ♪ - Θυμήσου τι σου είπα. 285 00:17:50,528 --> 00:17:52,530 ♪ Η Σαχάρα στον ουρανό... ♪ 286 00:17:52,614 --> 00:17:54,365 Θα πεθάνω τώρα. 287 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 ♪ Ω, ναι, είναι... ♪ 288 00:17:55,784 --> 00:17:57,827 Ελάτε τώρα, πατέρα. Όλα θα είναι... 289 00:17:57,911 --> 00:18:00,705 ♪ Σε παρακαλώ, μη μας αφήνεις. ♪ 290 00:18:00,789 --> 00:18:02,415 ♪ Πάρε μας αντ' αυτού. ♪ 291 00:18:02,499 --> 00:18:05,502 ♪ Πάρε μας με το μεταμεσονύκτιο τρένο. ♪ 292 00:18:05,585 --> 00:18:07,086 - Πατέρα? - ♪ Από Ζαμούντα ♪ 293 00:18:07,170 --> 00:18:09,672 ♪ Πάρε μας με το μεταμεσονύκτιο τρένο. ♪ 294 00:18:09,756 --> 00:18:11,758 - ♪ Από Ζαμούντα ♪ - ♪ Ooh ♪ 295 00:18:13,343 --> 00:18:15,595 ♪ Γιατί η μόνη ελπίδα αυτού του έθνους ♪ 296 00:18:15,678 --> 00:18:17,889 ♪ Επόμενος κυβερνήτης αυτής της γης. ♪ 297 00:18:17,972 --> 00:18:20,725 ♪ Είναι ένας γιος που δεν μπορεί να έχει ένα γιο ♪ 298 00:18:20,809 --> 00:18:22,143 ♪ Δικό του. ♪ 299 00:18:22,227 --> 00:18:24,103 ♪ Ποιο είναι το νόημα; ♪ 300 00:18:24,187 --> 00:18:26,856 ♪ Δεν υπάρχει καν λόγος. ♪ 301 00:18:26,940 --> 00:18:30,151 ♪ Λυπημένος, λυπημένος, λυπημένος. ♪ 302 00:18:50,588 --> 00:18:53,591 Μόλις έχασα τον καλύτερο άντρα της ζωής μου. 303 00:18:53,675 --> 00:18:56,719 Σύντομα, οι Νεξδόρια πολεμιστές θα με δολοφονήσουν. 304 00:18:58,054 --> 00:19:01,140 Και έχω ένα παιδί στην άλλη άκρη του κόσμου. 305 00:19:01,224 --> 00:19:03,184 Πάρε θάρρος από τη θλίψη σου. 306 00:19:03,268 --> 00:19:04,602 Είσαι βασιλιάς τώρα. 307 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Γίνε σαν τον πατέρα σου. 308 00:19:06,020 --> 00:19:07,522 Εντολές γαβγίσματος σε μένα. 309 00:19:07,605 --> 00:19:09,858 Πέτα μου πράγματα. Θα σε κάνει ευτυχισμένο. 310 00:19:14,821 --> 00:19:17,031 Ετοιμάστε το βασιλικό τζετ. 311 00:19:18,700 --> 00:19:20,910 Επιστρέφουμε στην Αμερική. 312 00:19:22,787 --> 00:19:24,622 Ω, διάολε όχι, Μεγαλειοτάτη! 313 00:19:24,706 --> 00:19:26,541 Τώρα, θα βρω αυτό το κάθαρμα το Κουίνς. 314 00:19:26,624 --> 00:19:28,751 και θα τον κοιτάξω στα μάτια, και αν δω 315 00:19:28,835 --> 00:19:31,504 τη δύναμη των προγόνων μας, θα ξέρω ότι είναι από το αίμα μου. 316 00:19:31,588 --> 00:19:33,548 Τότε πρέπει να επιστρέψει στη Ζαμούντα. 317 00:19:33,631 --> 00:19:35,216 και να κάνουμε το πριγκιπικό τεστ. 318 00:19:35,300 --> 00:19:37,969 Διάδοχος του θρόνου της Ζαμούντα, 319 00:19:38,052 --> 00:19:40,138 γεννημένος στην Αμερική... 320 00:19:41,890 --> 00:19:43,892 ... γη των ευκαιριών. 321 00:19:46,895 --> 00:19:49,188 Τι είδους άνθρωπος νομίζεις ότι είναι; 322 00:19:49,272 --> 00:19:51,858 Αυτό το κάθαρμα. 323 00:19:51,941 --> 00:19:55,028 Αν έχει αίμα Τζόφερ να τρέχει στις φλέβες του, 324 00:19:55,111 --> 00:19:58,197 Είμαι σίγουρος ότι προορίζεται για μεγαλεία. 325 00:20:06,164 --> 00:20:08,082 Νομίζεις ότι δείχνεις αξιοσέβαστος; 326 00:20:08,166 --> 00:20:09,792 Απλά θέλω να δείχνω απασχολήσιμος. 327 00:20:09,876 --> 00:20:11,516 Κανείς δεν θα σε προσλάβει για όλα αυτά. 328 00:20:11,586 --> 00:20:13,129 Μιτ-Ρόμνι-αναζητούν-κώλο shmiggas. 329 00:20:13,212 --> 00:20:15,882 Γιατί όχι? Έχω εμπειρία στις πωλήσεις. 330 00:20:15,965 --> 00:20:17,967 Το οποίο μου θύμισε... Ο 'γιος Ιωάννης είναι στον Κήπο. 331 00:20:18,051 --> 00:20:19,969 Τώρα, θέλω να πάρεις αυτά τα εισιτήρια εκεί πάνω. 332 00:20:20,053 --> 00:20:21,971 Πούλα τα σε πλήρες φορτίο μέχρι την πληροφορία. 333 00:20:22,055 --> 00:20:24,766 Δεν μπορώ να κάνω αυτές τις μαλακίες πια, φίλε. Πραγματικά δεν μπορώ. 334 00:20:24,849 --> 00:20:27,310 Αυτή η μαλακία από στόμα σε στόμα, πρέπει να σταματήσει, εντάξει; 335 00:20:27,393 --> 00:20:28,645 Πρέπει να στερεωσω. 336 00:20:28,728 --> 00:20:30,063 Είμαι στα 30 μου τώρα. 337 00:20:30,146 --> 00:20:31,689 Από πότε; 338 00:20:31,773 --> 00:20:33,107 Σήμερα! 339 00:20:34,108 --> 00:20:35,693 Σήμερα. 340 00:20:35,777 --> 00:20:37,236 Σήμερα είναι τα γενέθλιά μου. 341 00:20:37,320 --> 00:20:38,863 Και το ξέχασες. 342 00:20:38,947 --> 00:20:41,741 Άκουσέ με, νεαρέ Τζεντάι, εντάξει; 343 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Αυτό που πρέπει να κάνεις είναι να μάθεις να χαλαρώνεις. 344 00:20:43,701 --> 00:20:45,244 Είμαι ο θείος σου. 345 00:20:45,328 --> 00:20:47,455 Μείνε στο έδαφος μαζί μου. Το γουστάρεις, γιε μου; 346 00:20:47,538 --> 00:20:48,665 Λ. Τζούνσον. 347 00:20:48,748 --> 00:20:51,376 Μην χρησιμοποιείς λευκή φωνή. 348 00:20:51,459 --> 00:20:53,002 Παρόν. 349 00:20:54,295 --> 00:20:55,672 Ξέρω από κινητά. 350 00:20:55,755 --> 00:20:57,507 Ξέρω από τεχνολογία, εντάξει; 351 00:20:57,590 --> 00:21:00,259 Είμαι εξοικειωμένος με τις αναδυόμενες τάσεις. 352 00:21:00,343 --> 00:21:02,595 Και θα σου πω κι αυτό. 353 00:21:02,679 --> 00:21:05,348 Αν με προσλάβεις, δεν θα σε απογοητεύσω. 354 00:21:05,431 --> 00:21:07,308 Αυτό είναι πραγματικά εμπνευσμένο. 355 00:21:07,392 --> 00:21:09,936 Δώστε μου μια ευκαιρία, κ. Ντουκ. 356 00:21:10,019 --> 00:21:11,938 Θεέ μου, σε παρακαλώ. Ο πατέρας μου είναι ο κ. Ντουκ. 357 00:21:12,021 --> 00:21:14,857 Και ο παππούς και ο θείος μου, 358 00:21:14,941 --> 00:21:17,193 που ίδρυσε τον Ντιούκ & Ντουκ. 359 00:21:17,276 --> 00:21:19,237 - Σε παρακαλώ, λέγε με Κάλβιν. - Εντάξει. 360 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Σε φωνάζω Κάλβιν. 361 00:21:20,571 --> 00:21:23,282 Παρατήρησα εδώ, κάτω από την εκπαίδευση, ότι... 362 00:21:23,366 --> 00:21:26,035 είπε ότι δεν αποφοίτησες από το κολέγιο; 363 00:21:26,119 --> 00:21:27,759 Λοιπόν, ναι, βλέπεις, μου λείπουν τρεις μονάδες. 364 00:21:27,787 --> 00:21:29,139 από το να πάρω το πτυχίο μου, 365 00:21:29,163 --> 00:21:30,915 αλλά μετά η μαμά μου απολύθηκε, και, εεε, 366 00:21:30,999 --> 00:21:33,626 ξέρεις, έπρεπε να τα παρατήσω για να βοηθήσω με το ενοίκιο. 367 00:21:33,710 --> 00:21:36,129 - Είναι εθισμένη στα ναρκωτικά ή... - Τι? 368 00:21:36,212 --> 00:21:38,506 - Έχει προβλήματα με τον τζόγο ή... - Όχι, φίλε. 369 00:21:38,589 --> 00:21:40,842 Ποπς, στη φωτογραφία ή... 370 00:21:42,176 --> 00:21:44,595 - Ο μπαμπάς μου δεν ήταν στη φωτογραφία. - Αχ. 371 00:21:45,930 --> 00:21:47,390 Ξέρεις, πήγα σε οικοτροφείο, 372 00:21:47,473 --> 00:21:49,058 έτσι υπήρχαν μήνες που δεν έβλεπα 373 00:21:49,142 --> 00:21:52,228 τους γονείς μου, εκτός από τα διαλείμματα, και μπορεί να είναι δύσκολο. 374 00:21:52,311 --> 00:21:55,440 Θέλω να πω, έχω διαβάσει πολλές μελέτες που λένε 375 00:21:55,523 --> 00:21:57,900 ότι δεν έχει κυρίαρχη ανδρική φιγούρα στο σπίτι, 376 00:21:57,984 --> 00:22:00,028 είναι τόσο επιζήμιο για ένα παιδί. 377 00:22:00,111 --> 00:22:02,613 - Το λένε αυτό; - Ναι, το λένε αυτό. 378 00:22:02,697 --> 00:22:04,490 - Ποιος? - Επιστήμονες. 379 00:22:04,574 --> 00:22:06,951 - Ο Μπιλ Νάι έκανε ένα... - Ο Επιστήμονας. 380 00:22:07,035 --> 00:22:08,536 Ο δικός σου, ο Νιλ ΝτεΓκράς Τάισον. 381 00:22:08,619 --> 00:22:10,830 Πιστεύεις ότι το να μην έχεις 382 00:22:10,913 --> 00:22:15,418 αυτό το ανδρικό πρότυπο θα μπορούσε να σε φέρει σε μειονεκτική θέση; 383 00:22:15,501 --> 00:22:18,629 Όχι περισσότερο μειονέκτημα από το να έχεις πατέρα. 384 00:22:18,713 --> 00:22:20,673 που σου έδωσε τη θέση σου. 385 00:22:20,757 --> 00:22:22,175 "Με το χέρι"; 386 00:22:22,258 --> 00:22:24,719 Δεν μου δόθηκε τίποτα. 387 00:22:24,802 --> 00:22:26,971 Δηλαδή λες ότι ο μπαμπάς δεν δώρισε ποτέ κτίριο. 388 00:22:27,055 --> 00:22:29,015 για να σε βάλει σε σχολείο της 'ιβι Λιγκ; 389 00:22:29,098 --> 00:22:30,641 Όχι. Ναι. 390 00:22:30,725 --> 00:22:33,519 Υπήρχε μια μικρή βιβλιοθήκη εκτός πανεπιστημιούπολης. 391 00:22:33,603 --> 00:22:36,064 Και ο μπαμπάς ποτέ δεν χρειάστηκε να σε βάλει κρυφά. 392 00:22:36,147 --> 00:22:38,024 υπερτιμημένο κέντρο αποτοξίνωσης 393 00:22:38,107 --> 00:22:40,109 για να καλύψεις έναν εθισμό στην κοκαΐνη, Κάλβιν; 394 00:22:40,193 --> 00:22:42,403 Ήταν οξυκωδόνη και με πήρε η μαμά μου. 395 00:22:44,405 --> 00:22:45,782 Φίλα μου τον, Κάλβιν. 396 00:22:45,865 --> 00:22:47,200 Ει, ξέρεις κάτι; 397 00:22:47,283 --> 00:22:48,927 Με κρίνεις από τότε που μπήκα εδώ μέσα. 398 00:22:48,951 --> 00:22:51,537 Το οποίο είναι χάλια γιατί έχω κίνητρο. 399 00:22:51,621 --> 00:22:53,474 Ξέρεις κάτι, ανυπομονώ να βρουν. 400 00:22:53,498 --> 00:22:55,875 φωτογραφίες σου από το πάρτι του γραφείου. 401 00:22:55,958 --> 00:22:58,795 Ήμουν ο Αλαντίν του Γουίλ Σμιθ, εντάξει; 402 00:22:58,878 --> 00:23:00,296 Ειρήνη, Κάλβιν. 403 00:23:00,379 --> 00:23:02,298 Υπήρχε μπλε πρόσωπο πάνω από το μαύρο... 404 00:23:02,381 --> 00:23:05,510 ♪ Ας πούμε, μπορείτε να δείτε ♪ 405 00:23:05,593 --> 00:23:09,555 ♪ Έρχομαι στην Αμερική. ♪ 406 00:23:09,639 --> 00:23:11,307 - ♪ Ερχόμενοι στην Αμερική ♪ - ♪ Ω ♪ 407 00:23:11,390 --> 00:23:14,727 ♪ Ας πούμε, μπορείτε να δείτε ♪ 408 00:23:14,811 --> 00:23:18,481 ♪ Έρχομαι στην Αμερική. ♪ 409 00:23:18,564 --> 00:23:20,441 - ♪ Αμερική ♪ - ♪ Γεια ♪ 410 00:23:28,699 --> 00:23:30,535 Πολλά έχουν αλλάξει στο Κουίνς. 411 00:23:30,618 --> 00:23:33,121 ♪ Ω, μπορείτε να δείτε ♪ 412 00:23:33,204 --> 00:23:34,622 ♪ Εγώ είμαι... ♪ 413 00:23:34,705 --> 00:23:36,541 Ναι, αλλά κάποια πράγματα όχι. 414 00:23:36,624 --> 00:23:38,042 ♪ Αμερική. ♪ 415 00:23:38,126 --> 00:23:40,711 Ο Φλόιντ "Λεφτά" Μέιγουεδερ δεν είναι τίποτα! 416 00:23:40,795 --> 00:23:42,421 Έδειρε τον Φιλιππινέζο. 417 00:23:42,505 --> 00:23:44,298 "Πακ-α-κουάντο", "Πακ-α-μοντό". 418 00:23:44,382 --> 00:23:47,593 Όποιο κι αν είναι το όνομά του, έδειρε αυτό το αγόρι, τον Κλάρενς. 419 00:23:47,677 --> 00:23:51,180 Και νίκησε αυτόν τον δικτυωτή Κόνορ ΜακΓκρέγκορ, τον Ιρλανδό. 420 00:23:51,264 --> 00:23:53,558 Ναι, γιατί έπρεπε να το κάνει αυτό για τους μαύρους. 421 00:23:53,641 --> 00:23:55,619 Σε αυτό το πολιτικό κλίμα, ο Μαύρος δεν μπορεί να πάρει 422 00:23:55,643 --> 00:23:56,978 όχι μαστιγώματα από λευκούς. 423 00:23:57,061 --> 00:23:58,104 Θα προκαλούσε εξέγερση. 424 00:23:58,187 --> 00:23:59,397 Ήμουν έτοιμος να εξεγερθούν ούτως ή άλλως. 425 00:23:59,480 --> 00:24:01,208 Ήθελα να πάρω μια από αυτές τις τηλεοράσεις επίπεδης οθόνης. 426 00:24:05,945 --> 00:24:08,573 Να με πάρει ο διάολος! Κοίτα ποιος ήρθε εδώ. 427 00:24:08,656 --> 00:24:11,701 Είμαι η Κούντα Κίντε και ο Έμπολα. 428 00:24:11,784 --> 00:24:14,328 - Λιμός και Ματωμένο Διαμάντι. - Νέλσον Μαντέλα και Γουίνι. 429 00:24:16,956 --> 00:24:18,559 Αυτά τα πεινασμένα μωρά με τις μύγες στο πρόσωπό τους. 430 00:24:18,583 --> 00:24:20,223 - Γεια. Ω, ω, ω, ω. - Ουάου, ουάου. 431 00:24:20,251 --> 00:24:21,770 Αυτό παραπάει, φίλε. Ξεπέρασες τα όρια, τώρα. 432 00:24:21,794 --> 00:24:23,272 Δεν μιλάμε τέτοιες μαλακίες για τα πεινασμένα μωρά. 433 00:24:23,296 --> 00:24:25,315 Θα πρέπει να σηκωθείς από την καρέκλα μου και να πεις τέτοιες μαλακίες. 434 00:24:25,339 --> 00:24:26,674 Πολιτικά λανθασμένο. 435 00:24:26,757 --> 00:24:28,467 Κάποιος πρέπει να σε μαστιγώσει. 436 00:24:28,551 --> 00:24:30,511 Σηκωθείτε και μαστιγώσε τον, Σουίτς. 437 00:24:30,595 --> 00:24:32,364 Μην βάζεις τα λεφτά στο χέρι μου άγρια. 438 00:24:32,388 --> 00:24:33,866 Πάρε τον σου από εδώ. Σου αγοράζεις ένα Ρέουμπι. 439 00:24:33,890 --> 00:24:35,433 και θα κόβεις μόνος σου τα μαλλιά σου από εδώ και πέρα. 440 00:24:35,516 --> 00:24:37,977 Αυτή τη στιγμή θα μπορούσα να σκίσω ένα νέο σε αυτό το παιδί. 441 00:24:38,060 --> 00:24:39,103 Χαίρομαι που σε βλέπω. 442 00:24:39,187 --> 00:24:41,105 Η γειτονιά σου φαίνεται να ευημερεί. 443 00:24:41,189 --> 00:24:42,332 Αυτή είναι η εξευγενισμός. 444 00:24:42,356 --> 00:24:43,941 Ξέρεις, όταν ο έγχρωμος εδώ, 445 00:24:44,025 --> 00:24:45,335 αυτή η γειτονιά δεν είχε τίποτα. 446 00:24:45,359 --> 00:24:46,986 Όταν ο λευκός κινείται μέσα, 447 00:24:47,069 --> 00:24:49,447 έχουν τις καφετέριες και τα πάρκα σκύλων τους, 448 00:24:49,530 --> 00:24:53,159 και το πετρόχτιστο μου στη λεωφόρο Foch αξίζει 10 εκατομμύρια δολάρια. 449 00:24:53,242 --> 00:24:55,828 Το πετρόχτιστο σου δεν αξίζει ούτε 10 εκατομμύρια. 450 00:24:55,912 --> 00:24:57,598 Και το πετρόχτιστο μου αξίζει 10 εκατομμύρια δολάρια! 451 00:24:57,622 --> 00:25:00,166 Και θα το πουλήσω και θα πάρω τέσλα. 452 00:25:00,249 --> 00:25:02,019 Η Αμερική έχει σίγουρα αλλάξει από την τελευταία μας επίσκεψη. 453 00:25:02,043 --> 00:25:05,880 Ο Μαύρος Πρόεδρός σου επιτέλους ένωσε αυτή τη μεγάλη χώρα. 454 00:25:05,963 --> 00:25:07,590 Ναι, αλλά όλα πήγαν κατά διαόλου τώρα. 455 00:25:07,673 --> 00:25:10,218 Θα πεθάνουμε όλοι. Απλά δεν ξέρω πώς. 456 00:25:10,301 --> 00:25:11,802 Θα είναι οι Ναζί. 457 00:25:11,886 --> 00:25:13,471 Οι Ναζί επέστρεψαν. 458 00:25:13,554 --> 00:25:16,224 αλλά τώρα ντύνονται σαν την ομάδα best buy geek 459 00:25:16,307 --> 00:25:18,351 και θέλουν να σκοτώνουν ανθρώπους. 460 00:25:18,434 --> 00:25:21,896 Ο καθένας θα μπορούσε να είναι Ναζί. Το πρόσεξες ποτέ αυτό, Πρίγκιπα; 461 00:25:21,979 --> 00:25:23,814 Ο Ακίμ τώρα είναι Αφρικανός βασιλιάς. 462 00:25:23,898 --> 00:25:25,098 Να με πάρει ο διάολος. 463 00:25:25,149 --> 00:25:27,735 Έχεις παιδιά; Έχω παιδιά. 464 00:25:27,818 --> 00:25:30,947 Στην πραγματικότητα, έχω μια εγγονή που ήταν εγγονός μου. 465 00:25:31,030 --> 00:25:33,407 Μπορούν να μετατρέψουν το πέος σου σε αιδοίο τώρα. 466 00:25:34,533 --> 00:25:35,785 Είναι επιστήμη. 467 00:25:35,868 --> 00:25:37,328 Πάω στοίχημα ότι θα μπορούσαν να φτιάξουν 468 00:25:37,411 --> 00:25:39,372 τα μακριά, τσαπατσούλικα βυζιά που έχετε στην Αφρική. 469 00:25:39,455 --> 00:25:40,957 Δεν μπορείς να σφίξεις ούτε βυζιά στις μέρες μας. 470 00:25:41,040 --> 00:25:42,291 Θα σε κάνει να απολυθείς. 471 00:25:42,375 --> 00:25:44,418 Λυπάμαι που δεν μπορείς πλέον αδιακρίτως. 472 00:25:44,502 --> 00:25:46,545 να αγγίζεις το σώμα μιας γυναίκας σε κάθε σου ιδιοτροπία. 473 00:25:46,629 --> 00:25:49,006 Ω, είναι εντάξει. Το πήρα όταν ήμουν νέος. 474 00:25:55,096 --> 00:25:57,682 Λοιπόν, τι κάνεις εδώ πίσω, ηλίθιε Αμίν; 475 00:25:57,765 --> 00:25:59,475 Είμαι εδώ με ένα σκοπό. 476 00:25:59,558 --> 00:26:02,019 Μόλις ανακάλυψα ότι μπορεί να έχω ένα μπάσταρδο γιο. 477 00:26:02,103 --> 00:26:04,397 εδώ σε αυτή τη γη, που συνελήφθη κατά τη διάρκεια της τελευταίας μου επίσκεψης. 478 00:26:04,480 --> 00:26:08,025 Το μακρύ χέρι του οικογενειακού δικαστηρίου τους φέρνει πίσω κάθε φορά. 479 00:26:08,109 --> 00:26:10,653 Πόση διατροφή παίρνει από σένα; 480 00:26:10,736 --> 00:26:12,280 Ο βασιλιάς δεν πληρώνει διατροφή για παιδιά. 481 00:26:12,363 --> 00:26:15,533 Δεν υπάρχει διατροφή για 30 χρόνια, και επέστρεψες; 482 00:26:15,616 --> 00:26:17,618 Είσαι βλάκας! 483 00:26:17,702 --> 00:26:20,663 Ο γιος μου ήταν χωρίς πατέρα για πάρα πολύ καιρό. 484 00:26:21,872 --> 00:26:23,416 Τον έχω δει. 485 00:26:23,499 --> 00:26:25,793 Αυτό είναι το παιδί που είναι πάντα μπροστά από τον Κήπο. 486 00:26:25,876 --> 00:26:27,716 Έχει εισιτήρια για το σκαλπ στο Μάντισον Σκουέαρ Γκάρντεν. 487 00:26:27,795 --> 00:26:30,423 Μάλλον δουλεύει στο παιχνίδι του Αγίου Ιωάννη. 488 00:26:30,506 --> 00:26:32,008 Η μασκότ τους είναι μεγάλη γαλοπούλα. 489 00:26:32,091 --> 00:26:34,552 Ω, διάολε όχι, δεν είναι. Είναι ένα θάντερμπερντ. 490 00:26:36,387 --> 00:26:38,306 "Ακολούθησε το θάντερμπερντ." 491 00:26:38,389 --> 00:26:40,016 Γεια! Ελάτε, όλοι σας! 492 00:26:40,099 --> 00:26:42,810 Έχω πέντε! Έχω πέντε! 493 00:26:42,893 --> 00:26:46,105 Έχω πέντε εισιτήρια για τον αγώνα του Μέσου Τενεσί απόψε! 494 00:26:46,188 --> 00:26:49,150 Ελάτε, όλοι σας! Εσύ το θέλεις, εγώ το έχω! 495 00:26:49,233 --> 00:26:50,873 Έχω πέντε... Έχω πέντε εισιτήρια. 496 00:26:50,943 --> 00:26:52,087 στο παιχνίδι της Μέσης Πολιτείας του Τενεσί, φίλε. 497 00:26:52,111 --> 00:26:53,446 - Όχι. - Έλα τώρα, ρε. 498 00:26:53,529 --> 00:26:55,729 Τι καλύτερος τρόπος για να περάσετε τη νύχτα σας από το να πληρώσετε για να παρακολουθήσετε 499 00:26:55,781 --> 00:26:56,907 μη αμειβόμενοι φοιτητές αθλητές; 500 00:27:00,077 --> 00:27:01,370 Σέμι, κοίτα. 501 00:27:04,415 --> 00:27:07,043 Είναι ο πιθανός μπάσταρδος γιος μου. 502 00:27:08,169 --> 00:27:09,462 Ο Ακίμ. 503 00:27:09,545 --> 00:27:11,088 Είσαι ο βασιλιάς της Ζαμούντα. 504 00:27:11,172 --> 00:27:13,591 Η ευγενής βίζα σου είναι γνωστή σε όλο τον κόσμο. 505 00:27:13,674 --> 00:27:17,928 Δεν μπορείς να περπατάς στο δρόμο όπως κάναμε πριν χρόνια. 506 00:27:19,889 --> 00:27:21,640 Έλα, μέση πολιτεία του Τενεσί. 507 00:27:21,724 --> 00:27:23,059 Ελάτε, όλοι σας. 508 00:27:23,142 --> 00:27:25,269 Έχουν ένα κέντρο 1,5 μέτρου. 509 00:27:25,353 --> 00:27:27,563 Πιάστε τον πριν σκάσουν τα γόνατά του. 510 00:27:30,191 --> 00:27:31,942 Γεια σας. 511 00:27:33,444 --> 00:27:34,987 Θέλεις εισιτήρια, φίλε; 512 00:27:35,071 --> 00:27:36,697 Όχι, ευχαριστώ. 513 00:27:38,282 --> 00:27:42,036 Είμαι ο βασιλιάς Ακίμ Τζόφερ, βασιλιάς της Ζαμούντα. 514 00:27:42,119 --> 00:27:44,121 Και πιστεύω ότι εσύ... 515 00:27:45,748 --> 00:27:47,291 Ποιο είναι το όνομά σου? 516 00:27:47,375 --> 00:27:49,752 Είναι η Λαβέλ. 517 00:27:49,835 --> 00:27:52,588 - Λαβέλ Τζούνσον. - ... Λαβέλ Τζούνσον, 518 00:27:52,671 --> 00:27:55,383 είναι ο διάδοχος του θρόνου της Ζαμούντα. 519 00:27:56,801 --> 00:28:00,679 Το πρωτότοκο παιδί μου και ο μοναχογιός μου. 520 00:28:02,223 --> 00:28:05,226 Ναι, γιε μου. 521 00:28:05,309 --> 00:28:07,228 Βάζεις τα κεριά στην τούρτα; 522 00:28:07,311 --> 00:28:10,398 31 κεριά. Χρειάζομαι 31 κεριά στην τούρτα. 523 00:28:10,481 --> 00:28:12,000 Υπάρχουν μόνο δέκα στην αγέλη, οπότε... 524 00:28:12,024 --> 00:28:14,527 Τι εννοείς, μόνο δέκα; Γιατί είναι μόνο δέκα; 525 00:28:14,610 --> 00:28:16,171 Γιατί δεν μου είχαν μείνει αρκετά ψιλά. 526 00:28:16,195 --> 00:28:17,446 για να πάρω άλλο ένα πακέτο κεριά. 527 00:28:17,530 --> 00:28:19,031 Είναι τα γενέθλια του ανιψιού σου. 528 00:28:19,115 --> 00:28:20,467 Κοίτα, σε παρακαλώ προσπάθησε να φτιάξεις 31 κεριά. 529 00:28:20,491 --> 00:28:22,451 Κόψε τα κεριά στη μέση. 530 00:28:22,535 --> 00:28:24,495 Είναι μόνο 20. Δεν είναι αυτό που νομίζω. 531 00:28:26,038 --> 00:28:27,248 Ο Κούτσο! Χρόνια πολλά! 532 00:28:27,331 --> 00:28:30,000 Να τα εκατοστήσεις! 533 00:28:30,084 --> 00:28:31,419 Χρόνια πολλά, ουζ! 534 00:28:31,502 --> 00:28:33,254 Μωρό μου, χρόνια πολλά! 535 00:28:38,342 --> 00:28:40,636 Ω, θεέ μου. 536 00:28:40,719 --> 00:28:42,304 Ο Αφρικανός μου. 537 00:28:42,388 --> 00:28:44,181 Σου είπα ότι θα επέστρεφε! 538 00:28:44,265 --> 00:28:46,475 Γιατί δεν μου λες ότι θα έφερνες παρέα; 539 00:28:46,559 --> 00:28:48,239 - Θα καθάριζα. - Χα, ε. 540 00:28:48,310 --> 00:28:50,771 - Ώστε τον ξέρεις αυτόν τον άντρα; - Σίγουρα τον ξέρω αυτόν τον άντρα. 541 00:28:50,855 --> 00:28:52,398 Τον ξέρω όλο το δρόμο ζωντανά. 542 00:28:52,481 --> 00:28:54,567 Ξέρεις, τον ξέρω όλους στη ρωγμή. 543 00:28:54,650 --> 00:28:56,777 Ναι, είναι, εεε, 544 00:28:56,861 --> 00:28:58,863 χαίρομαι που σε ξαναβλέπω... 545 00:29:01,657 --> 00:29:04,160 - Mary. - Mary. 546 00:29:04,243 --> 00:29:06,412 - Όπως η Παρθένος. - Ω. Εντάξει, μωρό μου. Εντάξει. 547 00:29:06,495 --> 00:29:08,456 - Παρθένο? Όχι η Μαίρη μας. - Δεν είναι παρθένα. 548 00:29:08,539 --> 00:29:10,308 - Το ξέρεις αυτό. - Ξέρεις κάτι, πρέπει να φύγω. Ναι, σωστά. 549 00:29:10,332 --> 00:29:11,768 Y'all έκανε αυτό το μικρό αδύναμο παιχνίδι pickup. 550 00:29:11,792 --> 00:29:13,878 Νομίζω ότι έπρεπε να είναι, όπως, 551 00:29:13,961 --> 00:29:15,588 ο πρίγκιπας ή κάτι τέτοιο. 552 00:29:15,671 --> 00:29:17,214 Δεν είναι πρίγκιπας πια. 553 00:29:17,298 --> 00:29:18,757 Είναι ο βασιλιάς μας. 554 00:29:18,841 --> 00:29:21,635 - Είναι βασιλιάς τώρα. - Βασιλιάς; 555 00:29:21,719 --> 00:29:23,679 Εντάξει, Βασιλιά. 556 00:29:23,762 --> 00:29:26,849 Λοιπόν, έχεις ακόμα αυτό το απαλό... Σκήπτρο? 557 00:29:26,932 --> 00:29:28,100 Γεια. 558 00:29:28,184 --> 00:29:30,519 Όχι. Κανείς δεν θέλει να το ακούσει αυτό στα γενέθλιά μου. 559 00:29:30,603 --> 00:29:32,789 - - Η Μαίρη. Mary. - Μαμά, στ' αλήθεια, 560 00:29:32,813 --> 00:29:33,939 Αυτός ο τύπος είναι ο πατέρας μου; 561 00:29:34,023 --> 00:29:36,317 Πατέρας? Αγόρι... 562 00:29:37,401 --> 00:29:38,569 Mm. 563 00:29:39,737 --> 00:29:42,114 Ω, αγόρι, ναι, αυτό θα μπορούσε... μπορεί και να είναι. 564 00:29:42,198 --> 00:29:44,366 Αυτός το κάνει... Όλοι ξέρετε ότι ήμουν, σωστά; 565 00:29:44,450 --> 00:29:46,118 Ξέρετε ότι ήμουν σ' αυτούς τους δρόμους; 566 00:29:46,202 --> 00:29:47,637 - Ήσουν. - Δεν το πουλούσα. 567 00:29:47,661 --> 00:29:48,763 Έπρεπε να το πουλήσω. 568 00:29:48,787 --> 00:29:50,456 Σε ένα από αυτά τα φορέματα μόδας Nova. 569 00:29:50,539 --> 00:29:52,350 - Γιατί το έδινα, σίγουρα. - Mary. 570 00:29:52,374 --> 00:29:53,918 Γύρισα για το γιο μου. 571 00:29:54,001 --> 00:29:57,379 Να πάρει τη θέση που του έχει στο θρόνο. 572 00:29:57,463 --> 00:29:58,964 Δεν συμβαίνει τίποτα. 573 00:29:59,048 --> 00:30:01,234 Ζαμούντα, Γουακάντα, Κονέκτικατ... Δεν ξέρω από πού είσαι. 574 00:30:01,258 --> 00:30:02,593 - Ακριβώς. - Αλλά ήμουν μια δύναμη. 575 00:30:02,676 --> 00:30:04,261 στη ζωή αυτού του αγοριού από τότε που γεννήθηκε. 576 00:30:04,345 --> 00:30:05,971 Παρακαλώ. 577 00:30:06,055 --> 00:30:07,598 Είναι το κληρονομικό δικαίωμα του αγοριού. 578 00:30:07,681 --> 00:30:09,350 Του δίνω μόνο μια ευκαιρία. 579 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 να έχω μια καλύτερη ζωή. 580 00:30:11,018 --> 00:30:12,770 Όχι. Φίλε, στ' αλήθεια, κοίτα. 581 00:30:12,853 --> 00:30:14,396 Δεν ξέρω ποιος νομίζεις ότι είσαι. 582 00:30:14,480 --> 00:30:16,023 αλλά θα σου πω ποιος είμαι, φίλε. 583 00:30:16,106 --> 00:30:17,775 Είμαι η Λαβέλ Τζούνσον; 584 00:30:17,858 --> 00:30:19,568 Και δεν χρειάζομαι φυλλάδιο. 585 00:30:22,029 --> 00:30:23,155 Χμμ? Περίμενε ένα λεπτό. 586 00:30:23,239 --> 00:30:24,490 - Περίμενε. - Λάθος μου. 587 00:30:24,573 --> 00:30:26,242 Συνεχίσει. 588 00:30:26,325 --> 00:30:27,535 Ω, θεέ μου. 589 00:30:29,286 --> 00:30:31,121 Κάνε το σωστό. Εμπρός, αγόρι μου. 590 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 Ooh. 591 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Νομίσματα είναι αυτά; Ράβδοι χρυσού είναι αυτές; 592 00:30:39,296 --> 00:30:41,590 Υπάρχουν μετρητά. 593 00:30:41,674 --> 00:30:43,801 Γεια σου, yo, εεε, 594 00:30:43,884 --> 00:30:45,844 ξέρεις, σκέφτομαι, ποιος είμαι. 595 00:30:45,928 --> 00:30:48,222 να πεις όχι στο να γίνεις πρίγκιπας; 596 00:30:49,640 --> 00:30:51,850 Μαμά, μάζεψε τα πράγματά σου, φίλε. 597 00:30:51,934 --> 00:30:55,271 Αμήν! Εντάξει, θα βρω δική μου καλύβα με τον ιδιωτικό μου σαμάνο; 598 00:30:55,354 --> 00:30:59,525 Προσφέρουμε μόνο να πάρουμε την Λαβέλ πίσω στη Ζαμούντα. 599 00:30:59,608 --> 00:31:01,169 Δεν ξέρω τι να πω. Δεν θα γίνει έτσι, φίλε. 600 00:31:01,193 --> 00:31:02,695 Δεν θα μπω σε κάποιο αεροπλάνο. 601 00:31:02,778 --> 00:31:05,072 πετώντας σε όλο τον κόσμο χωρίς τη μητέρα μου. 602 00:31:05,155 --> 00:31:07,157 Εντάξει? Θα έρθει κι αυτή. 603 00:31:10,494 --> 00:31:12,454 - Ας είναι. - Ας είναι. 604 00:31:12,538 --> 00:31:14,182 - Ας είναι. - Και έτσι είναι. Όχι, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 605 00:31:14,206 --> 00:31:16,375 - Πάω να μαζέψω τα πράγματά μου. - Εντάξει, μωρό μου. 606 00:31:16,458 --> 00:31:18,002 Μαίρη, θα φύγεις έτσι απλά; 607 00:31:18,085 --> 00:31:20,045 Όλοι ξέρετε ότι το PlayStation μου δεν θα πάει πουθενά. 608 00:31:20,129 --> 00:31:21,547 Θέλω να πω, τι γίνεται με όλα τα πράγματά σου; 609 00:31:21,630 --> 00:31:24,049 Όλα είναι χάλια! Μπορείτε όλοι να το έχετε. 610 00:31:25,593 --> 00:31:28,762 Ενημέρωσε τον Στρατηγό Ίζζι ότι ανέκτησα τον γιο μου από την Αμερική. 611 00:31:28,846 --> 00:31:30,973 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 612 00:31:31,056 --> 00:31:33,017 Μαζέψαμε τα πράγματά μας. 613 00:31:33,100 --> 00:31:34,810 Αχ. 614 00:31:34,893 --> 00:31:37,313 Ναι, η λιμουζίνα σε περιμένει κάτω. 615 00:31:37,396 --> 00:31:39,276 - Λιμουζίνα? Έχουμε λιμουζίνα, φίλε. - Τι είναι αυτό? Λιμουζίνα! 616 00:31:39,315 --> 00:31:41,233 Έχω να πάω σε λιμουζίνα από το '00. 617 00:31:41,317 --> 00:31:43,169 - Γεια. Τι τρέχει? - Τι γίνεται, παιδιά; 618 00:31:43,193 --> 00:31:45,571 Τι κάνετε όλοι σας; Είστε όλοι τόσο χαριτωμένοι. 619 00:31:45,654 --> 00:31:48,324 Πιστεύεις ότι η Λίσα θα έχει κατανόηση; 620 00:31:48,407 --> 00:31:50,701 Τι δεν καταλαβαίνεις; 621 00:31:50,784 --> 00:31:51,994 Μου είπες ψέματα! 622 00:31:52,077 --> 00:31:53,621 Δεν σου είπα ακριβώς ψέματα. 623 00:31:53,704 --> 00:31:54,830 Αυτό βρωμάει Σέμι. 624 00:31:54,913 --> 00:31:57,541 Δεν θέλω να μεταθέσω την ευθύνη. 625 00:31:57,625 --> 00:31:59,335 αλλά, ναι, αυτό... Ναι, δίκιο έχεις. 626 00:31:59,418 --> 00:32:01,754 όταν υποθέτεις ότι η Σέμι είχε κάποια σχέση μ' αυτό. 627 00:32:01,837 --> 00:32:03,339 Έπρεπε να το ξέρω αυτό. 628 00:32:05,382 --> 00:32:07,468 Δεν ήξερα τι να κάνω. 629 00:32:07,551 --> 00:32:09,031 Απλά προσπαθούσα να κάνω το σωστό. 630 00:32:09,094 --> 00:32:11,930 Για την οικογένειά μας ή για τη Ζαμούντα; 631 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 Εντάξει. 632 00:32:15,142 --> 00:32:17,519 Έχεις έναν νόθο γιο. 633 00:32:17,603 --> 00:32:19,164 Δεν θα ήσουν ο πρώτος βασιλιάς που θα είχε. 634 00:32:19,188 --> 00:32:20,230 Αυτό είναι αλήθεια. 635 00:32:20,314 --> 00:32:22,107 Εξάλλου, δεν είχαμε γνωριστεί ακόμα. 636 00:32:22,191 --> 00:32:24,735 Ακριβώς. Δεν είχαμε γνωριστεί ακόμα. Δεν σε απάτησα κιόλας. 637 00:32:24,818 --> 00:32:26,695 Αυτό συνέβη πριν καν γνωριστούμε. 638 00:32:26,779 --> 00:32:28,965 Και δεν είσαι και ο πρώτος άντρας που έχω πάει. 639 00:32:28,989 --> 00:32:30,175 Σωστά, εγώ... Ουάου, ουάου, ουάου. 640 00:32:30,199 --> 00:32:31,867 Τι είπες για τους άλλους άντρες; 641 00:32:31,950 --> 00:32:33,494 Έτσι υποθέτω, εεε, 642 00:32:33,577 --> 00:32:35,337 δεν έκανες τίποτα κακό, έτσι; 643 00:32:35,412 --> 00:32:38,040 Ήταν ένα απόλυτα ειλικρινές λάθος που μπορεί να συμβεί στον καθένα. 644 00:32:38,123 --> 00:32:40,060 του οποίου ο καλύτερος φίλος τον σύστησε σε μια παράξενη γυναίκα 645 00:32:40,084 --> 00:32:42,419 που τον νάρκωσε και έκανε σεξ μαζί του. 646 00:32:42,503 --> 00:32:44,046 Αλλά τι είπες... οι άλλοι άντρες. 647 00:32:44,129 --> 00:32:45,422 με την οποία ήσουν μαζί, το... 648 00:32:49,343 --> 00:32:51,428 Από εδώ και πέρα, 649 00:32:51,512 --> 00:32:53,889 Θέλω να είσαι ειλικρινής μαζί μου. 650 00:32:53,972 --> 00:32:56,642 - Όχι άλλες εκπλήξεις. - Το υπόσχομαι. 651 00:32:56,725 --> 00:32:58,936 Όχι άλλες εκπλήξεις, γλυκιά μου. 652 00:32:59,019 --> 00:33:01,438 Ποτέ ξανά δεν θα υπάρξει άλλη έκπληξη. 653 00:33:01,522 --> 00:33:04,400 Ώπα, ώπα! Τι?! 654 00:33:04,483 --> 00:33:06,068 Κοίτα αυτό το φουαγιέ! 655 00:33:06,151 --> 00:33:08,320 Πρέπει να κάνω μερικές ενέσεις για τη γιαγιά. 656 00:33:08,404 --> 00:33:10,447 Καταραμένη! 657 00:33:10,531 --> 00:33:11,925 - Ω, Θεέ μου, θεέ μου! - Hashtag "οικογένεια"! 658 00:33:11,949 --> 00:33:13,492 Αυτή είναι η τελευταία έκπληξη. 659 00:33:13,575 --> 00:33:15,285 - Γεια! Τι συμβαίνει, παιδιά; - Γεια! 660 00:33:15,369 --> 00:33:17,246 Τι συμβαίνει, φαμ; 661 00:33:17,329 --> 00:33:19,164 Κοίτα, θα σε αγκαλιάσω γιατί είμαι αγκαλίτσας. 662 00:33:19,248 --> 00:33:20,708 Βασίλισσα! 663 00:33:20,791 --> 00:33:23,585 Λυπάμαι που κοιμήθηκα με τον άντρα σου. 664 00:33:23,669 --> 00:33:26,046 Δεν πειράζει, δεν πειράζει. Δεν πειράζει, δεν πειράζει. 665 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 - Τι συμβαίνει εδώ; - Ω, παιδιά. 666 00:33:28,799 --> 00:33:31,969 Παιδιά, θα ήθελα πολύ να γνωρίσετε τον αδερφό σας. 667 00:33:32,052 --> 00:33:35,139 Λαβέλ, η πριγκίπισσα Τινάς. 668 00:33:35,222 --> 00:33:37,850 Τινάσε, αυτός είναι ο μπάσταρδος αδερφός σου από την Αμερική. 669 00:33:37,933 --> 00:33:39,268 Και, πριγκίπισσα Όμα, 670 00:33:39,351 --> 00:33:42,604 αυτός είναι ο μπάσταρδος αδερφός σου από την Αμερική. 671 00:33:42,688 --> 00:33:45,607 Αυτή είναι η μεγαλύτερη κόρη μου, η πριγκίπισσα Μίκα. 672 00:33:45,691 --> 00:33:47,025 Μίκα, αυτός είναι ο προμαχώνας σου... 673 00:33:47,109 --> 00:33:49,027 Μπάσταρδος αδερφός. Το ξέρουν, το ξέρουν. 674 00:33:49,111 --> 00:33:51,989 Νομίζω ότι το κατάλαβαν. Λοιπόν, πώς τα πας; 675 00:33:52,072 --> 00:33:54,032 Και το όνομά μου είναι Μαίρη. Πως πας? 676 00:33:54,116 --> 00:33:55,993 Απλά λέγε με δεύτερη μαμά σου. 677 00:33:56,076 --> 00:33:58,579 Αλλά πραγματικά δεν χρειάζεται, κορίτσια. 678 00:33:58,662 --> 00:34:01,582 Θέλω να πω, αλλά θα έπρεπε, όμως, γιατί είμαι. 679 00:34:01,665 --> 00:34:03,041 Λοιπόν, κοίταξέ μας. 680 00:34:03,125 --> 00:34:05,502 Μόνο ένα μεγάλο, ευτυχισμένο. 681 00:34:05,586 --> 00:34:08,255 Zamundan-Αμερικανική αριστοκρατική μικτή οικογένεια. 682 00:34:08,338 --> 00:34:11,675 Όπως οι Καρντάσιανς! 683 00:34:29,151 --> 00:34:31,904 Και αυτή είναι η ιστορία του κουνελιού και της αρκούδας. 684 00:34:31,987 --> 00:34:33,947 Καλή τάξη σήμερα, παιδιά. 685 00:34:34,031 --> 00:34:35,616 Εντάξει, πήγαινε να παίξεις τώρα. 686 00:34:35,699 --> 00:34:37,576 Παίξε με τις χειροβομβίδες σου και το Καλάσνικοφ σου. 687 00:34:37,659 --> 00:34:39,620 Σίφο, μην τα βάζεις με το σαρίν. 688 00:34:39,703 --> 00:34:41,371 Εντάξει? Είναι επικίνδυνος. 689 00:34:41,455 --> 00:34:44,625 Στρατηγέ Ίζζι, μόλις ενημερωθήκαμε. 690 00:34:44,708 --> 00:34:49,588 Ο βασιλιάς Ακίμ επέστρεψε από την Αμερική με ένα γιο. 691 00:34:49,671 --> 00:34:51,590 Ένα γιο; 692 00:34:53,592 --> 00:34:55,761 Ένα γιο. 693 00:35:10,567 --> 00:35:12,110 Πεινάω τόσο πολύ. 694 00:35:12,194 --> 00:35:14,112 Θα μπορούσα να φάω τον από μια ζέβρα. 695 00:35:17,282 --> 00:35:21,036 Λοιπόν, Λαβέλ, τι έκανες στο Κουίνς; 696 00:35:21,119 --> 00:35:23,497 πριν ανακαλύψεις ότι είσαι πρίγκιπας; 697 00:35:23,580 --> 00:35:25,874 Δεν έκανα και πολλά, καταλαβαίνεις τι εννοώ; 698 00:35:25,958 --> 00:35:28,710 Ακριβώς όπως, όπως, μεταξύ των ευκαιριών. 699 00:35:28,794 --> 00:35:30,647 - Ξέρεις? - Θα σου πω κάτι, μωρό μου. 700 00:35:30,671 --> 00:35:33,006 - Χμμ? - Είσαι πρίγκιπας τώρα. Εντάξει? 701 00:35:33,090 --> 00:35:35,926 Και μια μέρα, όλα αυτά θα γίνουν δικά σου. 702 00:35:36,009 --> 00:35:37,845 Αυτό το μεγάλο τραπέζι, όλο αυτό το φαγητό, 703 00:35:37,928 --> 00:35:40,097 όλο αυτό το καταραμένο βασίλειο. 704 00:35:40,180 --> 00:35:43,308 Πάντα πίστευα ότι η Μίκα θα γινόταν βασίλισσα. 705 00:35:43,392 --> 00:35:45,227 Μια γυναίκα δεν επιτρέπεται να κυβερνά τη Ζαμούντα. 706 00:35:45,310 --> 00:35:46,311 Είναι ο νόμος. 707 00:35:46,395 --> 00:35:49,606 Θα είναι αυτός ο τύπος; 708 00:35:53,277 --> 00:35:55,529 Έχασα την όρεξή μου. 709 00:35:55,612 --> 00:35:56,822 Mm. 710 00:36:00,784 --> 00:36:02,327 Mm. 711 00:36:02,411 --> 00:36:05,122 Λοιπόν, θα μου πει κανείς 712 00:36:05,205 --> 00:36:07,499 γιατί αυτά τα πουρέ πατάτας είναι μαύρα; 713 00:36:07,583 --> 00:36:09,042 Είναι χαβιάρι. 714 00:36:09,126 --> 00:36:11,336 - Είναι κάβα-τι; - Χαβιάρι, μαμά. 715 00:36:11,420 --> 00:36:13,422 Ξέρεις, ο ξάδελφός μας το ονόμασε αυτό. 716 00:36:19,469 --> 00:36:21,138 Είσαι σίγουρος ότι είσαι στο σωστό δωμάτιο; 717 00:36:21,221 --> 00:36:24,600 Λίζα, σε παρακαλώ. Το παίρνω από παντού. 718 00:36:24,683 --> 00:36:26,602 Ο Μίκα είναι τόσο αναστατωμένος. 719 00:36:30,606 --> 00:36:32,774 Σου πέρασε ποτέ από το μυαλό ότι ίσως. 720 00:36:32,858 --> 00:36:35,152 Ο Μίκα μπορεί να ήθελε να γίνει κληρονόμος σου; 721 00:36:35,235 --> 00:36:38,447 Είναι σχεδόν εκπαιδευμένη γι' αυτό όλη της τη ζωή. 722 00:36:40,198 --> 00:36:42,409 Αυτό το αγόρι δεν θα ήταν η πρώτη μου επιλογή. 723 00:36:42,492 --> 00:36:44,870 αλλά τι μπορώ να κάνω; 724 00:36:44,953 --> 00:36:48,123 Είναι ο πρωτότοκός μου, ο μοναχογιός μου. 725 00:36:48,206 --> 00:36:50,125 και ξέρεις το νόμο. 726 00:36:50,208 --> 00:36:51,835 Δεν μιλάς εσύ. 727 00:36:51,919 --> 00:36:54,588 Αυτός είναι ο πατέρας σου. 728 00:36:54,671 --> 00:36:56,298 Καληνύχτα. 729 00:37:03,096 --> 00:37:05,641 Λίζα, αναρωτιόμουν, 730 00:37:05,724 --> 00:37:07,893 Μόλις πρόσφατα επέστρεψα από ένα ταξίδι. 731 00:37:07,976 --> 00:37:11,480 αυτό ήταν πολύ κουραστικό, και σκέφτηκα ότι ίσως, ίσως, 732 00:37:11,563 --> 00:37:14,066 αν είχες διάθεση... 733 00:37:14,149 --> 00:37:16,443 Ναι, ίσως ήταν κακή χρονική στιγμή εκ μέρους μου. 734 00:37:16,526 --> 00:37:18,987 ακόμα και να προτείνει κάτι τέτοιο. 735 00:37:19,071 --> 00:37:21,448 Καληνύχτα, γλυκιά μου. 736 00:37:21,531 --> 00:37:24,034 Όνειρα γλυκά, γλυκιά μου. 737 00:37:30,415 --> 00:37:32,584 Αυτά είναι μαλακίες. 738 00:37:41,009 --> 00:37:42,552 Mm. 739 00:37:42,636 --> 00:37:44,262 Καλημέρα. 740 00:37:44,346 --> 00:37:45,973 ♪ Έχουμε τις κινήσεις. ♪ 741 00:37:46,056 --> 00:37:47,516 ♪ Γεια ♪ 742 00:37:47,599 --> 00:37:50,102 ♪ Έχουμε τις κινήσεις... ♪ 743 00:37:50,185 --> 00:37:54,106 Καλημέρα, Ζαμούντα...! 744 00:37:56,149 --> 00:37:57,901 ♪ Έχουμε τις κινήσεις... ♪ 745 00:37:57,985 --> 00:37:59,444 Ναι! 746 00:38:00,654 --> 00:38:03,240 - Ω! - Καλημέρα, πρίγκιπά μου. 747 00:38:04,366 --> 00:38:06,827 "Ο πρίγκιπάς μου." Μου αρέσει αυτό. 748 00:38:06,910 --> 00:38:08,704 Θέλεις να σε κάνουμε μπάνιο; 749 00:38:08,787 --> 00:38:10,789 Να με κάνεις μπάνιο; 750 00:38:10,872 --> 00:38:13,000 Um... 751 00:38:13,083 --> 00:38:15,210 ♪ Μετρώντας το μέγεθος του παπουτσιού μου, θα χρειαστείς χάρακα. ♪ 752 00:38:15,293 --> 00:38:17,397 ♪ Πήρε το πλήθος πάρει διαφημιστική εκστρατεία όλη τη νύχτα, ποτέ δεν χάνουν, bruh ♪ 753 00:38:17,421 --> 00:38:19,423 ♪ Έχουμε τις κινήσεις. ♪ 754 00:38:19,506 --> 00:38:21,216 Και οι τρεις σας; 755 00:38:21,299 --> 00:38:23,093 ♪ Έχουμε τις κινήσεις. ♪ 756 00:38:23,176 --> 00:38:24,928 ♪ Ναι ♪ 757 00:38:25,012 --> 00:38:26,972 ♪ Δεν μπορούμε να χάσουμε... ♪ 758 00:38:27,055 --> 00:38:28,974 Γυμνό? 759 00:38:29,057 --> 00:38:30,434 Huh. 760 00:38:30,517 --> 00:38:32,894 Εντάξει. Εντάξει, λοιπόν... 761 00:38:32,978 --> 00:38:35,564 Θα είμαι... Θα είμαι πίσω δεξιά. 762 00:38:35,647 --> 00:38:36,898 Ma? 763 00:38:37,899 --> 00:38:38,900 Ma! 764 00:38:38,984 --> 00:38:40,736 Ώ, ει. Ει, κοίτα, εμ... 765 00:38:40,819 --> 00:38:42,797 Έχω φρικάρει αυτή τη στιγμή γιατί αυτά τα τρία κορίτσια, 766 00:38:42,821 --> 00:38:45,091 είναι στο δωμάτιό μου τώρα, και προσφέρθηκαν να με κάνουν μπάνιο. 767 00:38:45,115 --> 00:38:46,783 Εντάξει, μωρό μου, πρώτα απ' όλα, ηρέμησε. 768 00:38:46,867 --> 00:38:48,577 Εντάξει? Ξέρεις ότι είμαστε σε άλλη χώρα. 769 00:38:48,660 --> 00:38:51,246 Και ξέρεις ότι έχουν διαφορετικές παραδόσεις. 770 00:38:51,329 --> 00:38:53,623 και τα έθιμα, ο τρόπος που κάνουν πράγματα. 771 00:38:53,707 --> 00:38:56,209 Πρέπει να το κάνεις. Είναι πριγκιπικό. 772 00:38:56,293 --> 00:38:58,045 Σε κάνουν μπάνιο, εντάξει; 773 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 - Ναι. - Γι' αυτό γίνε πρίγκιπας. 774 00:38:59,504 --> 00:39:00,756 "Γίνε πρίγκιπας." 775 00:39:00,839 --> 00:39:02,483 - Τώρα, πήγαινε να απολαύσεις το μπάνιο. - Εντάξει. 776 00:39:02,507 --> 00:39:04,760 - Εντάξει, μαμά. Ευχαριστώ. - Πήγαινε να πλυθείς. 777 00:39:09,765 --> 00:39:12,392 ♪ Έχουμε τις κινήσεις. ♪ 778 00:39:12,476 --> 00:39:13,810 ♪ Γεια ♪ 779 00:39:13,894 --> 00:39:15,228 ♪ Έχουμε τις κινήσεις... ♪ 780 00:39:15,312 --> 00:39:16,664 Οι βασιλικοί απόκρυφοι είναι καθαροί, κυρία. 781 00:39:16,688 --> 00:39:18,315 Mm. 782 00:39:18,398 --> 00:39:20,942 'λλη μια φορά, για να σιγουρευτώ. 783 00:39:21,026 --> 00:39:22,069 ♪ Γεια ♪ 784 00:39:22,152 --> 00:39:24,696 ♪ Έχουμε τις κινήσεις. ♪ 785 00:39:24,780 --> 00:39:26,239 ♪ Ναι. ♪ 786 00:39:29,576 --> 00:39:30,577 Ω. 787 00:39:30,660 --> 00:39:32,329 Καλημέρα, Υψηλότατε. 788 00:39:32,412 --> 00:39:33,705 Το όνομά μου είναι Μιρέμπε. 789 00:39:33,789 --> 00:39:35,832 Θα είμαι ο βασιλικός σου γαμπρός. 790 00:39:35,916 --> 00:39:37,959 Παρακαλώ επιτρέψτε μου την τιμή. 791 00:39:38,043 --> 00:39:40,587 να κόβεις τις πιο πολύτιμες τρίχες σου. 792 00:39:40,670 --> 00:39:42,839 Um... 793 00:39:42,923 --> 00:39:45,592 Αυτά πάνω στο κεφάλι σας, κύριε. 794 00:39:45,675 --> 00:39:47,844 - Πολύτιμο κεφάλι μαλλιών. Εντάξει. Εντάξει. - Ναι. 795 00:39:47,928 --> 00:39:50,847 Σίγουρα, οι βασιλικοί λουόμενοι σε καθάρισαν καλά. 796 00:39:50,931 --> 00:39:53,558 κρίνοντας από το χαμόγελο στο πρόσωπό σου. 797 00:39:56,812 --> 00:40:00,023 Τώρα, σε παρακαλώ κάτσε πίσω και χαλάρωσε. 798 00:40:10,075 --> 00:40:13,078 Ω! 799 00:40:13,161 --> 00:40:15,080 Yo! Φίλε, κοίτα τον άντρα σου. 800 00:40:15,163 --> 00:40:16,998 - Φαίνεσαι όμορφη. - Ευχαριστώ. 801 00:40:17,082 --> 00:40:19,334 - Και φαίνεσαι τόσο ανήσυχος... - Δεξιά? Δεξιά? 802 00:40:19,417 --> 00:40:20,836 - Δεξιά? - Τι είναι αυτό? Τι είναι αυτό? 803 00:40:20,919 --> 00:40:23,171 Ναι, έχω έναν βασιλικό κουρέα και με σύνδεσε. 804 00:40:25,549 --> 00:40:27,759 - Πρέπει να φύγουμε. - Δεξιά. Το έχω αυτό το πράγμα. 805 00:40:39,813 --> 00:40:44,442 Σας παρουσιάζω την Λαβέλ Τζούνσον του Κουίνς! 806 00:40:45,694 --> 00:40:47,237 Και οι μαμάδες μου. 807 00:40:47,320 --> 00:40:50,532 Και τις μαμάδες του. 808 00:40:52,534 --> 00:40:55,662 Ο μπαμπάς βασιλιάς του μωρού. 809 00:40:55,745 --> 00:40:57,581 Θετή μαμά βασίλισσα, τι γίνεται; 810 00:40:57,664 --> 00:41:00,250 Μητέρα, δεν έχεις τέτοιο φόρεμα; 811 00:41:00,333 --> 00:41:02,002 Ευχαριστώ για το δανεισμό. 812 00:41:02,085 --> 00:41:03,211 Οι βασιλικοί ράφτες έπρεπε να προσθέσουν 813 00:41:03,295 --> 00:41:04,671 κάποιο επιπλέον υλικό για να ταιριάζει. 814 00:41:04,754 --> 00:41:06,506 Έχεις ντουλάπα με ναρκωτικά, μωρό μου. 815 00:41:06,590 --> 00:41:08,508 Και ποιος σου είπε ότι μπορείς να ψάξεις την ντουλάπα μου; 816 00:41:08,592 --> 00:41:11,303 Απλά σκεφτόμουν, μιας και είμαστε συγγενείς, 817 00:41:11,386 --> 00:41:15,015 ίσως ότι θα μπορούσαμε να μοιραστούμε μερικά... 818 00:41:15,098 --> 00:41:16,683 Γιατί η μαμά σου είναι τόσο νωθρή; 819 00:41:16,766 --> 00:41:18,560 Τι είναι η "ανουψωσία"; 820 00:41:18,643 --> 00:41:20,103 Δεν είμαι αυθάδους. 821 00:41:20,187 --> 00:41:21,897 Σκύλα ύπτια τι; 822 00:41:21,980 --> 00:41:23,523 Τι? 823 00:41:23,607 --> 00:41:24,900 Εσύ το είπες. 824 00:41:27,068 --> 00:41:28,904 Το κάνουμε αυτό στο Κουίνς. 825 00:41:28,987 --> 00:41:31,323 Δεν μπορώ να τονίσω πόσο σημαντικό είναι που είσαι εδώ. 826 00:41:31,406 --> 00:41:32,908 αυτή τη στιγμή. 827 00:41:32,991 --> 00:41:34,492 Για εκπαιδευτικούς σκοπούς. 828 00:41:34,576 --> 00:41:36,286 Ανά πάσα στιγμή, ένας παγκόσμιος ηγέτης μπορεί να έρθει. 829 00:41:36,369 --> 00:41:38,914 να σκάει μέσα από την πόρτα με κάποια πίεση, 830 00:41:38,997 --> 00:41:42,375 προτάσεις ευαίσθητες στο χρόνο. 831 00:42:00,977 --> 00:42:04,731 Στρατηγέ Ίζζι, τι απρόσμενη έκπληξη. 832 00:42:04,814 --> 00:42:08,610 Βασιλιά Ακίμ, ήρθα να σου δώσω συγχαρητήρια. 833 00:42:08,693 --> 00:42:11,238 που εντόπισες ένα από τα χαμένα σου σπερματοζωάρια. 834 00:42:11,321 --> 00:42:14,699 Κι εγώ αναρωτιέμαι για τις δικές μου αδέσποτες σφαίρες. 835 00:42:14,783 --> 00:42:16,993 Σας ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια. 836 00:42:17,077 --> 00:42:20,205 Αλλά δεν ήρθα μόνο με λόγια. 837 00:42:20,288 --> 00:42:25,043 Ήρθα με ένα δώρο για τον νέο σου πρίγκιπα. 838 00:42:29,631 --> 00:42:34,010 Με την άδειά σας, Βασιλιά Ακίμ. 839 00:42:34,094 --> 00:42:35,845 Η άδειά μου χορηγείται. 840 00:42:58,868 --> 00:43:00,662 Θα ήθελα να 841 00:43:00,745 --> 00:43:04,457 να σου παρουσιάσω την κόρη μου, Μποπότο! 842 00:43:04,541 --> 00:43:07,127 ♪ Γεια σου, ει-ει ♪ 843 00:43:08,253 --> 00:43:10,213 ♪ Ει, ει. ♪ 844 00:43:22,767 --> 00:43:25,687 ♪ Wa... Χου ♪ 845 00:43:33,153 --> 00:43:34,821 ♪ Πώς μπορώ να το θέσω αυτό κατά κάποιο τρόπο; ♪ 846 00:43:34,904 --> 00:43:36,489 ♪ Για να μην προσβάλλω ή να μην εκνευρισύω... ♪ 847 00:43:36,573 --> 00:43:37,782 Αυτό είναι το τραγούδι μου! 848 00:43:37,866 --> 00:43:39,135 - Αυτό είναι το τραγούδι της. - Αυτός είναι ο Πρινς! 849 00:43:39,159 --> 00:43:40,803 Αυτό είναι το τραγούδι της. 850 00:43:40,827 --> 00:43:43,163 ♪ Ότι δεν σε σερβίρουν. ♪ 851 00:43:43,246 --> 00:43:45,040 ♪ Λένε ότι δεν ξέρεις τι. ♪ 852 00:43:45,123 --> 00:43:48,043 ♪ Μέσα, μωρό μου, ποιος ξέρει για πόσο καιρό ♪ 853 00:43:48,126 --> 00:43:49,753 ♪ Μου είναι δύσκολο να πω τι είναι σωστό. ♪ 854 00:43:49,836 --> 00:43:51,880 ♪ Όταν το μόνο που θέλει είναι να κάνει λάθος ♪ 855 00:43:51,963 --> 00:43:53,256 ♪ Φύγε ♪ 856 00:43:53,340 --> 00:43:57,052 ♪ 23 θέσεις σε μια ξεπέτα ♪ 857 00:43:57,135 --> 00:43:59,220 - ♪ Φύγε ♪ - ♪ Θα σου τηλεφωνήσω μόνο. ♪ 858 00:43:59,304 --> 00:44:01,348 ♪ Αφού πεις ότι μπορώ. ♪ 859 00:44:01,431 --> 00:44:02,807 ♪ Φύγε ♪ 860 00:44:02,891 --> 00:44:06,102 ♪ Ας είναι μια γυναίκα γυναίκα και ένας άντρας άντρας να είναι άντρας. ♪ 861 00:44:06,186 --> 00:44:08,271 ♪ Φύγε ♪ 862 00:44:08,355 --> 00:44:10,774 ♪ Αν με θέλεις, μωρό μου, εδώ είμαι. ♪ 863 00:44:10,857 --> 00:44:12,025 ♪ Εδώ είμαι. ♪ 864 00:44:12,108 --> 00:44:13,360 Βλασφημία! 865 00:44:19,491 --> 00:44:21,117 Κοίτα εδώ, αγόρι μου. Κοιτάξτε εδώ. 866 00:44:21,201 --> 00:44:22,911 Δώσε μου προσοχή. Το ξέρεις αυτό το τραγούδι. 867 00:44:22,994 --> 00:44:25,622 Πήγαινε να βάλεις λίγο μωβ σ' αυτή την πόρνη! 868 00:44:25,705 --> 00:44:26,956 Κάν' το για τη χώρα μας. 869 00:44:29,667 --> 00:44:31,628 ♪ Ένα, δύο, τρία, όχι, μικρή χαριτωμένη. ♪ 870 00:44:31,711 --> 00:44:33,630 - ♪ Δεν πίνω. ♪ - ♪ Φύγε ♪ 871 00:44:33,713 --> 00:44:35,073 ♪ Σκόπευε αυτό, απλά σκεφτόμουν. ♪ 872 00:44:35,131 --> 00:44:37,884 ♪ Εσύ συν εμένα, τι βόλτα. ♪ 873 00:44:37,967 --> 00:44:40,720 ♪ Αν σκεφτόσουν το ίδιο, μπορούμε να συνεχίσουμε έξω. ♪ 874 00:44:40,804 --> 00:44:43,390 ♪ Τοποθετήστε το όμορφο σώμα σας σε ένα παρκόμετρο ♪ 875 00:44:43,473 --> 00:44:45,767 ♪ Βγάλε το φόρεμά σου σαν να έγδυνα έναν Πίτερ. ♪ 876 00:44:45,850 --> 00:44:47,477 ♪ Η Αμυγδαλωτή Χαρά του Παύλου ♪ 877 00:44:47,560 --> 00:44:49,771 ♪ Άσε με να σου δείξω, μωρό μου, είμαι ένα ταλαντούχο αγόρι. ♪ 878 00:44:52,899 --> 00:44:54,234 Τι τρέχει? 879 00:44:55,443 --> 00:44:59,114 Βασιλιά Ακίμ, να ενώσουμε τις οικογένειές μας σε γάμο. 880 00:44:59,197 --> 00:45:00,907 κάτω από μία σημαία 881 00:45:00,990 --> 00:45:05,453 ενώνοντας τον μπάσταρδο σου με τον Μποπότο μου; 882 00:45:08,748 --> 00:45:10,667 Γενικά... 883 00:45:10,750 --> 00:45:13,169 όπως γνωρίζετε, έχω πολύ, πολύ ισχυρές απόψεις 884 00:45:13,253 --> 00:45:15,463 όταν πρόκειται για κανονισμένους γάμους. 885 00:45:15,547 --> 00:45:19,467 Η αληθινή αγάπη είναι το θεμέλιο του βασιλείου μου. 886 00:45:24,097 --> 00:45:26,474 Αλλά αν αυτό είναι κάτι που επιθυμεί η Λαβέλ, 887 00:45:26,558 --> 00:45:28,226 Ποιος είμαι εγώ για να του σταθώ εμπόδιο; 888 00:45:28,309 --> 00:45:29,602 - Περίμενε, τι; - Πατέρα. 889 00:45:30,645 --> 00:45:33,523 Λαβέλ, αυτό θέλεις; 890 00:45:33,606 --> 00:45:36,067 Ναι. Το έχω για πάντα. 891 00:45:36,151 --> 00:45:37,735 Τότε κανονίστηκε! 892 00:45:37,819 --> 00:45:39,404 Τότε ας προχωρήσουμε! 893 00:45:39,487 --> 00:45:42,323 Ένας ημιαυτόματος γάμος με καραμπίνα θα είναι! 894 00:45:49,497 --> 00:45:53,334 Θυμήσου τα τελευταία λόγια του πατέρα σου. 895 00:45:53,418 --> 00:45:56,754 Το αγόρι πρέπει να περάσει το πριγκιπικό τεστ. 896 00:45:56,838 --> 00:46:00,800 Το να ξεχάσουμε το πριγκιπικό τεστ θα ήταν να φτύσουμε στα πρόσωπα. 897 00:46:00,884 --> 00:46:04,137 των μεγάλων Τζόφερς που ήρθαν πριν από σένα. 898 00:46:05,138 --> 00:46:06,764 Ποιανού θεία είναι αυτή; 899 00:46:08,224 --> 00:46:09,767 Σου δίνω μια βδομάδα. 900 00:46:11,603 --> 00:46:14,564 Δεν θα ήθελα να συνεχίσω να σχεδιάζω το θάνατό σου. 901 00:46:16,149 --> 00:46:17,233 Η Ζουτ! 902 00:46:17,317 --> 00:46:18,544 - Η Ζουτ! - Τι είναι το "ζωοφύλακας"; 903 00:46:18,568 --> 00:46:20,069 Όλοι φεύγετε; Αυτό σημαίνει "φύγε"; 904 00:46:26,910 --> 00:46:29,370 Θα σε δω σε μια βδομάδα, πρίγκιπά μου. 905 00:46:29,454 --> 00:46:31,080 'νο. 906 00:46:32,874 --> 00:46:36,336 - Πατέρα, μπορούμε να το συζητήσουμε; - Δεν έχουμε τίποτα να πούμε. 907 00:46:36,419 --> 00:46:38,838 Η Νεξδόρια είναι η μεγαλύτερη απειλή μας. 908 00:46:38,922 --> 00:46:41,758 Για να μεσολαβήσει μια ειρήνη που εξαρτάται από τις θολές ιδιοτροπίες της τεστοστερόνης 909 00:46:41,841 --> 00:46:44,469 ενός γιου που μόλις ξέρεις ότι είναι ανόητος. 910 00:46:44,552 --> 00:46:46,513 Είπα ότι δεν έχουμε τίποτα να πούμε. 911 00:46:55,104 --> 00:46:57,148 Αυτό είναι το ZNN. 912 00:46:57,232 --> 00:46:58,775 Καλησπέρα, γείτονές μου. 913 00:46:58,858 --> 00:47:00,735 Είμαι ο Τοτάτσι Μπιμπινιάνα. 914 00:47:00,818 --> 00:47:03,029 Σε μια πολλά υποσχόμενη τροπή, 915 00:47:03,112 --> 00:47:05,865 το Ειδησεογραφικό Δίκτυο Zamunda επιβεβαίωσε 916 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 ότι ο Βασιλιάς Ακίμ έχει ένα γιο. 917 00:47:08,868 --> 00:47:10,411 Ενώ είναι πολύ νωρίς για να προσδιοριστεί 918 00:47:10,495 --> 00:47:12,664 αν το αγόρι έχει δύναμη, ευφυΐα. 919 00:47:12,747 --> 00:47:14,415 ή την ικανότητα, 920 00:47:14,499 --> 00:47:17,210 αυτό που ξέρουμε είναι ότι είναι άντρας. 921 00:47:17,293 --> 00:47:19,963 Και όσον αφορά τα δικαιώματα του Ζαμούνταν, 922 00:47:20,046 --> 00:47:21,548 Αυτό είναι αρκετά καλό. 923 00:47:23,383 --> 00:47:24,652 Το πριγκιπικό τεστ έχει τρία μέρη. 924 00:47:24,676 --> 00:47:26,135 - Εντάξει. Ααααα - Πολιτισμού 925 00:47:26,219 --> 00:47:29,722 κριτική σκέψη και, το σημαντικότερο, θάρρος. 926 00:47:29,806 --> 00:47:31,266 Από πού αρχίζουμε; 927 00:47:31,349 --> 00:47:35,603 Μάθε στον νεαρό πρίγκιπα πώς να περπατάει σαν βασιλιάς. 928 00:47:35,687 --> 00:47:37,313 Αυτό θα κάνουμε. 929 00:47:37,397 --> 00:47:40,024 Θα σου μάθουμε πώς να περπατάς σαν πρίγκιπας. 930 00:47:40,108 --> 00:47:41,859 Τι κακό έχει ο τρόπος που περπατάω τώρα; 931 00:47:41,943 --> 00:47:43,695 Περπατάς σαν Αμερικανός νταβατζής. 932 00:47:43,778 --> 00:47:45,863 Ντύνεσαι σαν σκλάβος από το μέλλον. 933 00:47:45,947 --> 00:47:47,532 Ο γερο-Τζαρ Τζαρ Μπινκς φαίνεται. 934 00:47:47,615 --> 00:47:49,742 Εδώ, σε αυτή την αίθουσα, 935 00:47:49,826 --> 00:47:54,163 θα έρθεις πρόσωπο με πρόσωπο με την κληρονομιά σου στο Ζαμούνταν. 936 00:47:54,247 --> 00:47:56,207 Ας ξεκινήσουμε. 937 00:47:57,208 --> 00:47:58,418 Τζόμπου Τζόφερ. 938 00:47:58,501 --> 00:47:59,794 Ο Τζάμπου... 939 00:47:59,877 --> 00:48:02,297 - Γιάκομφ Τζόφερ. - Ο Τζούκουφ... 940 00:48:02,380 --> 00:48:04,340 Παντοδύναμος Τζόκιμ Τζόφερ, 941 00:48:04,424 --> 00:48:06,509 ο πιο όμορφος απ' όλους τους Τζόφερς. 942 00:48:08,303 --> 00:48:09,721 Σφίξε τον πισινό σου. 943 00:48:09,804 --> 00:48:12,181 - Βάλε τους ώμους σου πίσω. - Μμ-χμμ. 944 00:48:12,265 --> 00:48:13,391 - Ψηλά το πηγούνι. - Μμ-χμμ. 945 00:48:13,474 --> 00:48:16,060 Πιπιλίζουν το στομάχι σας και περπατούν έτσι. 946 00:48:17,103 --> 00:48:18,896 Nwo? Περπατήσει? Εντάξει. 947 00:48:20,023 --> 00:48:22,609 - Αυτό είναι ένα βασιλικό βάδισμα. - Εντάξει. 948 00:48:24,193 --> 00:48:25,653 Σταμάτα! Δεν... 949 00:48:25,737 --> 00:48:27,447 Βάλε μέσα τον πισινό σου. 950 00:48:27,530 --> 00:48:29,115 Και ποιος είναι αυτός; 951 00:48:29,198 --> 00:48:30,366 Αυτή είναι η Τζάπα Τζόφερ. 952 00:48:30,450 --> 00:48:32,243 - Όχι. - Τζάμπα ο Χατ Τζόφερ. 953 00:48:32,327 --> 00:48:34,579 - Όχι. - Πηδώντας τον Τζακ Φλας Τζόφερ. 954 00:48:34,662 --> 00:48:35,705 Όχι. 955 00:48:35,788 --> 00:48:37,349 - Τζέραλντ Λέβερτ Τζόφερ; - Όχι. 956 00:48:37,373 --> 00:48:39,125 - Τζίμι "Τζέι Τζέι" Γουόκερ Τζόφερ; - Όχι. 957 00:48:39,208 --> 00:48:41,085 - Τζάμπεργουοκι Τζόφερ. - Όχι. 958 00:48:41,169 --> 00:48:42,229 Τζέιμς Μπράουν Τζόφερ. 959 00:48:42,253 --> 00:48:43,379 Γεια! 960 00:48:50,762 --> 00:48:53,056 Εντάξει, παιδιά, τι κάνω εδώ έξω; 961 00:48:53,139 --> 00:48:54,474 Πεινάω. Λυπάμαι, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 962 00:48:54,557 --> 00:48:57,226 Έχω αργήσει για το μπάνιο μου. Τι ψάχνω; 963 00:48:57,310 --> 00:48:58,978 Χμμ? 964 00:48:59,062 --> 00:49:01,272 Ω! Αυτό είναι λιοντάρι, αδερφέ! 965 00:49:01,356 --> 00:49:04,692 Μόνο όταν μπορείς να ανακτήσεις τα μουστάκια από ένα λιοντάρι που ξεκουράζεται. 966 00:49:04,776 --> 00:49:06,527 θα είσαι έτοιμος να γίνεις πρίγκιπας. 967 00:49:11,240 --> 00:49:12,450 Αυτό είναι ένα αστείο. 968 00:49:12,533 --> 00:49:14,243 Είναι αστείο, γιατί ξέρω. 969 00:49:14,327 --> 00:49:16,167 ο μαλακός σου δεν κάνει ποτέ κάτι τέτοιο. 970 00:49:16,204 --> 00:49:17,872 Ω, ναι, το έκανα. 971 00:49:17,955 --> 00:49:20,833 - Στην πρώτη μου προσπάθεια. - Καλά... 972 00:49:20,917 --> 00:49:23,836 Ναι. Πρώτη προσπάθεια. Πολύ γενναίος. 973 00:49:23,920 --> 00:49:26,106 Θα χρειαστείς το θάρρος όλων των προγόνων σου... 974 00:49:26,130 --> 00:49:28,174 Μια μαχαίρα; Εκτοξευτής ρουκετών; Τι έχεις εκεί; 975 00:49:28,257 --> 00:49:30,635 ... και την πονηριά των δυτικών σου τρόπων. 976 00:49:30,718 --> 00:49:33,096 Και αυτά εδώ. 977 00:49:39,936 --> 00:49:41,729 Ευχαριστώ. 978 00:49:51,406 --> 00:49:53,282 Δεν είναι σκύλα. 979 00:49:55,785 --> 00:49:57,203 Απλά δεν ανήκω εδώ. 980 00:49:57,286 --> 00:49:59,831 Είσαι ο γιος του βασιλιά της Ζαμούντα. 981 00:50:01,708 --> 00:50:03,584 Προέρχεσαι από μια μεγάλη σειρά Τζόφερς, και... 982 00:50:03,668 --> 00:50:06,671 Προέρχομαι από μια μεγάλη σειρά απένταροι. 983 00:50:08,131 --> 00:50:11,300 Τι στο διάολο σκεφτόμουν ότι θα μπορούσα να έχω αυτό; 984 00:50:11,384 --> 00:50:13,386 Ή κάτι από αυτά; 985 00:50:14,595 --> 00:50:17,014 Στ' αλήθεια, απλά... να το κόψεις αυτό, εντάξει; 986 00:50:17,098 --> 00:50:18,725 Απλά κόψτε το. 987 00:50:20,435 --> 00:50:23,146 Θέλεις να ξεφορτωθείς τη βασιλική πριγκιπική πλεξούδα; 988 00:50:24,397 --> 00:50:26,858 Λοιπόν, αυτό είναι δίκαιο. 989 00:50:26,941 --> 00:50:30,361 Για να είμαι ειλικρινής, δεν ήταν και πολύ ωραίο βλέμμα πάνω σου. 990 00:50:31,696 --> 00:50:34,782 Μόνο μία από τις πολλές οπισθοδρομικές παραδόσεις του Ζαμούνταν. 991 00:50:36,284 --> 00:50:38,077 Διάολε ναι. 992 00:50:38,161 --> 00:50:40,705 Πόσο καιρό νιώθεις έτσι; Ξέρεις πόσο φαγούρα είναι αυτό; 993 00:50:40,788 --> 00:50:42,749 Είναι ουρά αρουραίου. 994 00:50:42,832 --> 00:50:45,293 Και τι γίνεται με όλους σας και τα μουστάκια λιονταριών; 995 00:50:45,376 --> 00:50:47,128 Όπως, να είναι για την πραγματική... Τι τρέχει μ' αυτό; 996 00:50:48,921 --> 00:50:51,674 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό τώρα, φίλε. 997 00:50:54,469 --> 00:50:56,471 Κοίτα που βρίσκομαι. 998 00:50:58,181 --> 00:51:00,224 Δεν έπρεπε να είμαι εδώ. 999 00:51:01,267 --> 00:51:03,102 Ξέρεις, όλη μου τη ζωή, είχα όνειρα. 1000 00:51:03,186 --> 00:51:05,021 ότι ο πατέρας μου θα εμφανιζόταν και θα έπαιρνε 1001 00:51:05,104 --> 00:51:07,231 εγώ και η μαμά μου μακριά σε μια εντελώς νέα ζωή. 1002 00:51:07,315 --> 00:51:09,233 Και ήρθα να μάθω, ότι είναι βασιλιάς. 1003 00:51:09,317 --> 00:51:11,027 Σε μια ολόκληρη χώρα. 1004 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 Και ο μόνος τρόπος να ανταποκριθεί στις προσδοκίες του 1005 00:51:13,237 --> 00:51:16,866 είναι να περπατάω με ένα παλούκι στον μου ή να σκοτώνομαι. 1006 00:51:18,993 --> 00:51:20,953 Αυτός δεν είναι ο τρόπος μου, Μιρέμπε. 1007 00:51:21,037 --> 00:51:24,624 Και δεν μπορώ... Δεν μπορώ να είμαι αυτό που θέλει να είμαι. 1008 00:51:26,334 --> 00:51:30,087 Τότε ίσως να μην είναι σαν τον βασιλιά Ακίμ. 1009 00:51:30,171 --> 00:51:32,423 αλλά ως πρίγκιπας Ακίμ. 1010 00:51:34,091 --> 00:51:35,927 Δεν είναι ο ίδιος αδερφός; 1011 00:51:37,094 --> 00:51:38,846 Δεν έχεις ακούσει την ιστορία. 1012 00:51:38,930 --> 00:51:41,390 Όλοι στη Ζαμούντα το ξέρουν. 1013 00:51:41,474 --> 00:51:45,228 ο θρύλος του πρίγκιπα Ακίμ 1014 00:51:45,311 --> 00:51:48,815 στη χώρα του Κουίνς. 1015 00:51:48,898 --> 00:51:51,442 Ο πρίγκιπας Ακίμ ήταν ένας υπάκουος πρίγκιπας. 1016 00:51:51,526 --> 00:51:53,152 και πιστός γιος της Ζαμούντα. 1017 00:51:53,236 --> 00:51:54,278 Γεια σου, Μπαμπάρ. 1018 00:51:54,362 --> 00:51:55,863 Αλλά πίστευε ότι ένας άντρας. 1019 00:51:55,947 --> 00:51:57,907 πρέπει να περπατήσει το δικό του μονοπάτι και να ακολουθήσει την καρδιά του. 1020 00:51:57,990 --> 00:51:59,742 Σκοπεύω να βρω τη νύφη μου. 1021 00:51:59,826 --> 00:52:01,577 Τι έχει αυτό που έχεις τώρα; 1022 00:52:01,661 --> 00:52:03,496 Γαύγισε σαν σκυλί. 1023 00:52:03,579 --> 00:52:05,164 Θέλω μια γυναίκα που θα. 1024 00:52:05,248 --> 00:52:07,041 ερεθίζω τη νοημοσύνη μου καθώς και τα λαγόνια μου. 1025 00:52:07,124 --> 00:52:09,085 Πέταξε πέρα από τη θάλασσα. 1026 00:52:09,168 --> 00:52:10,586 για να βρει την αληθινή του αγάπη. 1027 00:52:10,670 --> 00:52:11,838 Τώρα εκεί, 1028 00:52:11,921 --> 00:52:14,924 στη βάρβαρη χώρα του Κουίνς 1029 00:52:15,007 --> 00:52:18,344 ο πρίγκιπας Ακίμ πολέμησε τους διαρρήκτες με μάτια εντόμων, 1030 00:52:18,427 --> 00:52:20,221 βρωμόστομοι κουρείς 1031 00:52:20,304 --> 00:52:23,099 και σεξιστές άνδρες του υφάσματος 1032 00:52:23,182 --> 00:52:25,476 για να κερδίσει την καρδιά της αληθινής του αγάπης, 1033 00:52:25,560 --> 00:52:28,271 Λίσα ΜακΝτάουελ του Κουίνς. 1034 00:52:28,354 --> 00:52:31,649 ♪ Να αγαπηθείς, να αγαπηθείς ♪ 1035 00:52:31,732 --> 00:52:34,610 ♪ Ω, τι συναίσθημα ♪ 1036 00:52:34,694 --> 00:52:36,445 ♪ Να αγαπηθείς... ♪ 1037 00:52:36,529 --> 00:52:38,614 Ο γάμος ήταν υπέροχος. 1038 00:52:38,698 --> 00:52:42,577 και όμορφη και μαγική. 1039 00:52:42,660 --> 00:52:45,454 Μια νέα αυγή είχε προκύψει στη Ζαμούντα, 1040 00:52:45,538 --> 00:52:46,873 μια νέα αίσθηση ελπίδας 1041 00:52:46,956 --> 00:52:48,583 και να αλλάξω. 1042 00:52:48,666 --> 00:52:51,419 Βασιλιά Ακίμ... 1043 00:52:51,502 --> 00:52:54,130 μπορεί να ξέχασε την ιστορία του, 1044 00:52:54,213 --> 00:52:56,966 αλλά ο λαός της Ζαμούντα όχι. 1045 00:53:05,933 --> 00:53:07,977 Περπάτα το δικό σου μονοπάτι. 1046 00:53:08,060 --> 00:53:11,188 Μην είσαι ο πρίγκιπας της Ζαμούντα. 1047 00:53:11,272 --> 00:53:13,733 Γίνε ο πρίγκιπας από το Κουίνς. 1048 00:53:24,702 --> 00:53:27,830 Λαβέλ Τζούνσον του Κουίνς. 1049 00:53:27,914 --> 00:53:29,707 - ♪ Έλα ♪ - ♪ Οι μισητές θα μισούν ♪ 1050 00:53:29,790 --> 00:53:32,126 ♪ Οι απατεώνες θα προσποιούνται, οι διακόπτες θα σπάσουν ♪ 1051 00:53:32,209 --> 00:53:34,086 ♪ Οι νεοφώτιστοι θα κάνουν λάθη ♪ 1052 00:53:34,170 --> 00:53:37,506 ♪ Οι κοιμώμενοι πρέπει να ξυπνήσουν, το ξαναλέω ♪ 1053 00:53:37,590 --> 00:53:40,343 ♪ Πες το δυνατά, δώσε μου μια ομάδα, ούτε ένας άντρας. ♪ 1054 00:53:40,426 --> 00:53:42,762 ♪ Για να συντρίψουμε το πλήθος, εμείς... ♪ 1055 00:53:42,845 --> 00:53:45,556 Αν ευχαριστεί την Μεγαλειότητά σας, 1056 00:53:45,640 --> 00:53:48,643 Σας παρουσιάζω τον Καρίμ Τζούνσον. 1057 00:53:48,726 --> 00:53:52,313 γνωστός και ως θείος Ριμ, 1058 00:53:52,396 --> 00:53:54,357 το βασιλικό μου κονσιλιέρε. 1059 00:53:54,440 --> 00:53:56,525 Στα ιταλικά είναι το "μέντοράς μου". 1060 00:53:56,609 --> 00:53:59,779 Δεν χρειάζεσαι άλλο δάσκαλο εκτός από τον βασιλιά σου και τον πατέρα σου. 1061 00:53:59,862 --> 00:54:02,198 Όχι, όχι, όχι, όχι. Βλέπεις, πρόσεχε το κάτω χείλος σου, το κράτημα των χρημάτων, 1062 00:54:02,281 --> 00:54:03,884 Γιατί καταλαβαίνετε, ενώ ήσασταν όλοι εδώ έξω. 1063 00:54:03,908 --> 00:54:05,618 ιππεύοντας ελέφαντες και κυνηγώντας τον Ταρζάν, 1064 00:54:05,701 --> 00:54:08,913 Εκπαίδω ένα αγόρι στους δρόμους του Κουίνς. 1065 00:54:08,996 --> 00:54:10,933 - Εντάξει, λοιπόν, αυτό είναι... - Όχι, γιατί δεν με ξέρει. 1066 00:54:10,957 --> 00:54:13,250 - Δεν με ξερεις. - Όχι, δεν με ξέρεις. 1067 00:54:13,334 --> 00:54:14,377 Δεν με ξερεις. 1068 00:54:14,460 --> 00:54:15,812 - Δεν με ξέρεις. - Θα σε κόψω. 1069 00:54:15,836 --> 00:54:17,004 Αρκετά μ' αυτό. 1070 00:54:19,173 --> 00:54:23,469 Ο θείος Ριμ του Κουίνς... είσαι ευπρόσδεκτος στο βασίλειό μου. 1071 00:54:23,552 --> 00:54:24,804 Έλα. 1072 00:54:24,887 --> 00:54:26,931 Μπένσον, έχετε καβουροκροκέτες, φίλε; 1073 00:54:27,014 --> 00:54:28,057 Χρειάζομαι λίγη πρωτεΐνη. 1074 00:54:28,140 --> 00:54:30,351 - Ποιος είναι ο Μπένσον; - Ο Μπένσον είσαι εσύ. 1075 00:54:30,434 --> 00:54:32,228 Περίμενε, περίμενε. Περίμενε, περίμενε. 1076 00:54:32,311 --> 00:54:34,689 Κάτσε να βάλω το Spotify μου στο κατάστρωμα πολύ γρήγορα. 1077 00:54:36,482 --> 00:54:37,775 Ας ροκάρουμε. 1078 00:54:37,858 --> 00:54:39,735 Δεν είπες τίποτα άλλο παρά τίποτα. 1079 00:54:39,819 --> 00:54:40,820 Βλέπεις τα πόδια του; 1080 00:54:40,903 --> 00:54:42,113 - Ναι. - Βλέπεις που είναι το χέρι του; 1081 00:54:42,196 --> 00:54:43,864 - Μμ-χμμ. - Βλέπεις πώς κινείται; 1082 00:54:43,948 --> 00:54:46,617 Ναι. Υπάρχει μια ρευστότητα σε αυτό. 1083 00:54:46,701 --> 00:54:49,620 Ναι, είναι όπως είπε ο Μπρους Λη, "Γίνε σαν το νερό". 1084 00:54:49,704 --> 00:54:51,330 Αυτός είναι ο Χέμπε Τζόφερ. 1085 00:54:51,414 --> 00:54:52,974 Ο θρύλος λέει ότι θα μπορούσε να μιλήσει στα ζώα, 1086 00:54:52,999 --> 00:54:54,239 και ο κόσμος νόμιζε ότι ήταν τρελός. 1087 00:54:54,291 --> 00:54:56,091 μέχρι που ανάγκασε μια καμηλοπάρδαλη να κάνει την Ηλεκτρική Τσουλήθρα. 1088 00:54:57,253 --> 00:54:59,213 Φαίνεται βασιλικός γάμος. 1089 00:54:59,296 --> 00:55:00,965 μπορεί σύντομα να είναι πάνω μας. 1090 00:55:01,048 --> 00:55:02,842 Για περισσότερα σχετικά με αυτό, είμαστε μαζί με τον Semmi. 1091 00:55:02,925 --> 00:55:04,260 Χαίρομαι που σε βλέπω, Τοτάτσι. 1092 00:55:04,343 --> 00:55:07,763 Σύμφωνα με την πηγή του ZNN μέσα στο παλάτι, 1093 00:55:07,847 --> 00:55:09,765 ακούμε... και παραθέτω... 1094 00:55:09,849 --> 00:55:13,769 Το αγόρι ήταν μπάλα σε αυτό το πριγκιπικό τεστ 1095 00:55:13,853 --> 00:55:18,607 από τότε που εμφανίστηκε ο όμορφος και τρελός έξυπνος θείος του." 1096 00:55:18,691 --> 00:55:21,152 Αυτό είναι παράλογο, Τοτάτσι. Ποια είναι η πηγή σου; 1097 00:55:21,235 --> 00:55:23,112 Ποια είναι η συμφωνία; Ποια είναι η συμφωνία; 1098 00:55:23,195 --> 00:55:25,239 Η ζωή στο παλάτι για μένα. 1099 00:55:25,322 --> 00:55:26,949 Ποιος νομίζεις ότι είσαι, Ριμ; 1100 00:55:27,033 --> 00:55:28,492 πηγαίνοντας πίσω από την πλάτη του βασιλιά; 1101 00:55:28,576 --> 00:55:30,216 - Συνεχίζεις να μιλάς επιδέξια... - Κύριοι. 1102 00:55:30,286 --> 00:55:32,038 ... και όταν ο άνθρωπός μου διευθύνει αυτό το μέρος, 1103 00:55:32,121 --> 00:55:33,873 θα πας από βασιλικό γλείφτη κώλου 1104 00:55:33,956 --> 00:55:35,708 - στον βασιλικό υαλοκαθαριστήρα. - Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι 1105 00:55:35,791 --> 00:55:37,561 - Δεν θα κάνω κάτι τέτοιο. - Σας παρακαλώ, γκεντ... 1106 00:55:37,585 --> 00:55:39,503 Ναι, καλά, τρώω πολύ τηγανητό φαγητό, 1107 00:55:39,587 --> 00:55:40,880 γι' αυτό μη μου την πάλεις. 1108 00:55:40,963 --> 00:55:42,715 - οτιδήποτε λιγότερο από δύο πένες. - Ω! 1109 00:55:42,798 --> 00:55:45,509 ♪ Είμαι βασίλισσα, βασίλισσα, βασίλισσα, βασίλισσα, βασίλισσα. ♪ 1110 00:55:45,593 --> 00:55:47,344 ♪ Δεν κινείται τίποτα αν δεν με έχουν. ♪ 1111 00:55:47,428 --> 00:55:49,638 ♪ Είμαι βασίλισσα, είμαι βασίλισσα, είμαι βασίλισσα... ♪ 1112 00:55:52,641 --> 00:55:54,351 Εντάξει. 1113 00:55:54,435 --> 00:55:56,812 ♪ Τρέξε το νερό της μπανιέρας μου, τρέξε το βασίλειο, τρέξε το πιο έξυπνα... ♪ 1114 00:55:56,896 --> 00:55:58,856 Α, ναι, σωστά. Ooh! 1115 00:55:58,939 --> 00:56:00,858 - Πιστεύω ότι το έχω τώρα. - Μην πειράξεις κανέναν. 1116 00:56:00,941 --> 00:56:02,276 Ναι, κάτι έχεις. 1117 00:56:02,359 --> 00:56:04,046 - Τώρα σε ακούω να λες, "Γεια σου, χο." - Δεν ξέρω... 1118 00:56:04,070 --> 00:56:05,529 - Γεια σου, χο. - Ναι, το ξέρω. 1119 00:56:05,613 --> 00:56:07,531 Έτσι το κάνουμε στο Κουίνς, όμως. 1120 00:56:07,615 --> 00:56:09,658 - Γεια σου, χο. - Ω, όχι, όχι, όχι, όχι. 1121 00:56:09,742 --> 00:56:11,094 Όχι, μην το κάνεις αυτό. Αυτή είναι η μητέρα του. 1122 00:56:11,118 --> 00:56:12,679 - Μην το πεις στον... - Όχι, όχι στη μητέρα του. 1123 00:56:12,703 --> 00:56:14,306 - Παχύσαρκος Αμερικάνος, εσύ. - Όχι. 1124 00:56:14,330 --> 00:56:15,706 Ναι, για 25 σεντς την ημέρα, 1125 00:56:15,790 --> 00:56:18,417 Θα μπορούσα να σου ταΐσω τον κοκαλιάρικο. 1126 00:56:18,501 --> 00:56:20,336 Στο διάολο, δυτική νυφίτσα! 1127 00:56:20,419 --> 00:56:22,213 - Γιατί δεν πας εσύ; - Κάνε με. 1128 00:56:22,296 --> 00:56:23,964 Ξέρεις κάτι, δεν ξέρω τι να πω. Τότε θα το κάνω εγώ. 1129 00:56:24,048 --> 00:56:25,591 Εσείς χοληστερόλης φωτιά σκουπιδοτενεκέ, εσείς. 1130 00:56:25,674 --> 00:56:27,510 I... Εντάξει, εντάξει. 1131 00:56:27,593 --> 00:56:28,987 Ο Τοτάτσι! Κάλεσε τους φρουρούς! 1132 00:56:29,011 --> 00:56:30,280 Ας κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα. 1133 00:56:30,304 --> 00:56:31,680 Χμμ. 1134 00:56:31,764 --> 00:56:32,932 Αυτός είναι ο Φόρεστ Γουίτακερ. 1135 00:56:33,015 --> 00:56:34,391 Αστειεύομαι, αστειεύομαι. Αυτό δεν είναι... 1136 00:56:34,475 --> 00:56:36,560 Αυτή είναι η Τούντ Τζόφερ. 1137 00:56:36,644 --> 00:56:38,288 Αυτός είναι ο λόγος που οι Ζαμούνταν μετανάστευσαν. 1138 00:56:38,312 --> 00:56:39,438 από τα βόρεια προς τα ανατολικά. 1139 00:56:39,522 --> 00:56:41,023 Τα πάει πολύ καλά. 1140 00:56:41,107 --> 00:56:43,609 Ναι? 1141 00:56:43,692 --> 00:56:45,754 ♪ Είμαι βασίλισσα, βασίλισσα, βασίλισσα, βασίλισσα, βασίλισσα. ♪ 1142 00:56:45,778 --> 00:56:48,322 ♪ Δεν κινείται τίποτα αν δεν με έχουν, ναι. ♪ 1143 00:56:48,405 --> 00:56:50,616 ♪ Είμαι βασίλισσα, βασίλισσα, βασίλισσα. ♪ 1144 00:56:50,699 --> 00:56:52,660 Υπάρχει μόνο ένα τεστ που απομένει: 1145 00:56:52,743 --> 00:56:54,495 ανακτώντας τα μουστάκια από ένα λιοντάρι. 1146 00:56:56,372 --> 00:56:59,917 Πώς θα νικήσεις τον φόβο σου; 1147 00:57:00,000 --> 00:57:01,627 Δεν θα το κάνω. 1148 00:57:01,710 --> 00:57:03,254 Είναι ένα καταραμένο λιοντάρι. 1149 00:57:03,337 --> 00:57:05,256 Λοιπόν, βρήκα ότι είναι χρήσιμο να τους σκεφτώ. 1150 00:57:05,339 --> 00:57:07,007 σαν να είναι απλά μεγάλες γάτες του σπιτιού. 1151 00:57:07,091 --> 00:57:08,592 Ω? 1152 00:57:08,676 --> 00:57:10,052 Μόνο μεγάλες γάτες; 1153 00:57:10,136 --> 00:57:12,304 Αλήθεια? Πότε το κατάλαβες αυτό; 1154 00:57:12,388 --> 00:57:14,723 Ήταν στη δέκατη ή 11η προσπάθειά σου; 1155 00:57:14,807 --> 00:57:16,433 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς. 1156 00:57:16,517 --> 00:57:18,144 Ήμουν επιτυχής την πρώτη μου φορά, 1157 00:57:18,227 --> 00:57:20,479 - όπως ο πατέρας μου. - Τζάφε Τζόφερ. 1158 00:57:20,563 --> 00:57:22,982 - Και ο πατέρας του πριν από αυτόν. - Τζάπα Τζόφερ. 1159 00:57:24,024 --> 00:57:26,068 Πολύ καλά. Πολύ καλά! 1160 00:57:27,444 --> 00:57:29,488 Ω, προσέξτε. 1161 00:57:29,572 --> 00:57:31,031 - Να πάρει! - Μην ανησυχείς, δεν θα σε ανησυχήσω. 1162 00:57:31,115 --> 00:57:32,825 Αυτός ο Μπαμπάρ, είναι φίλος μου. 1163 00:57:32,908 --> 00:57:34,827 Τον ξέρω από τότε που ήταν μικρός ελέφαντας. 1164 00:57:34,910 --> 00:57:35,953 Αφήστε τον να περάσει. 1165 00:57:36,036 --> 00:57:37,305 - Αφήστε τον να περάσει. - Εντάξει. 1166 00:57:37,329 --> 00:57:39,081 Πέρασε, Μπαμπάρ, φίλε μου. 1167 00:57:39,165 --> 00:57:41,458 Ο Μπαμπάρ, ο υπέροχος. 1168 00:57:41,542 --> 00:57:44,003 Τον ξέρω από τότε που ήταν μικρός ελέφαντας. 1169 00:57:44,086 --> 00:57:45,880 και τώρα είναι και πατέρας. 1170 00:57:45,963 --> 00:57:47,506 - Wow. - Ο μεγάλος! 1171 00:57:52,219 --> 00:57:54,847 Πρέπει να παραδεχτώ, τον τρόπο σου και το στυλ σου. 1172 00:57:54,930 --> 00:57:57,766 είναι ξένο στο βασίλειό μου, αλλά είναι εντυπωσιακό. 1173 00:57:57,850 --> 00:58:01,478 Ναι? Γαμώτο, απλά προσπαθώ να γίνω σαν εσένα. 1174 00:58:01,562 --> 00:58:03,480 Ξέρεις τι εννοώ; 1175 00:58:03,564 --> 00:58:06,400 Ξέρεις, Μιρέμπε, ο βασιλικός κουρέας μου, 1176 00:58:06,483 --> 00:58:08,777 μου είπε την ιστορία ότι ο πατέρας σου 1177 00:58:08,861 --> 00:58:10,988 ήθελε να παντρευτείς μια Νεξδοριανή, 1178 00:58:11,071 --> 00:58:14,200 κι έτσι πήγες στο Κουίνς για να βρεις γυναίκα με τους δικούς σου όρους. 1179 00:58:16,368 --> 00:58:18,621 Ήθελα να βρω κάτι παραπάνω από σύζυγο. 1180 00:58:18,704 --> 00:58:22,249 Να βρω κάποιον με τον οποίο συνδέθηκα σε κάθε επίπεδο. 1181 00:58:22,333 --> 00:58:24,168 Κάποιος που ήξερε από πού ερχόμουν. 1182 00:58:24,251 --> 00:58:27,379 παρόλο που προερχόμαστε από εντελώς δύο διαφορετικά μέρη. 1183 00:58:31,967 --> 00:58:34,720 Και θα μπορούσε κανείς να πει ότι έψαχνα και για τον εαυτό μου. 1184 00:58:37,806 --> 00:58:40,893 Ξεκουράσου, γιε μου. 1185 00:58:42,811 --> 00:58:44,396 Ευχαριστώ, παππού. 1186 00:59:06,377 --> 00:59:08,295 Φαίνεται πεινασμένος. 1187 00:59:08,379 --> 00:59:10,881 Μπορείτε να το δείτε στο πώς περπατά χαμηλά στο έδαφος. 1188 00:59:10,965 --> 00:59:13,259 Κοίτα, φίλε, δεν σου αρέσω από τότε που ήρθα εδώ. 1189 00:59:13,342 --> 00:59:15,219 και το καταλαβαίνω αυτό, αλλά δεν φταίω εγώ. 1190 00:59:15,302 --> 00:59:18,013 ο μπαμπάς σου γκάστρωσε τη μαμά μου και με έσυρε πίσω στην Αφρική. 1191 00:59:18,097 --> 00:59:20,557 Κανείς δεν σου ζητάει να μείνεις. 1192 00:59:20,641 --> 00:59:22,476 Όλα καλά, αδερφούλα. Όλα καλά, όλα καλά. 1193 00:59:22,559 --> 00:59:24,412 Θα φύγω σε ένα λεπτό, γιατί πρόκειται να φύγω. 1194 00:59:24,436 --> 00:59:25,729 - φαγώθηκε από ένα λιοντάρι! - Το ελπίζω! 1195 00:59:25,813 --> 00:59:26,897 - Πρόστιμο! Πρόστιμο! - Πρόστιμο! 1196 00:59:34,071 --> 00:59:36,615 Πραγματικά πιστεύεις ότι θα αποτύχω, έτσι; 1197 00:59:43,539 --> 00:59:45,874 Ποτέ δεν είπα ότι... 1198 00:59:45,958 --> 00:59:47,876 φωναχτά. 1199 00:59:47,960 --> 00:59:49,837 Δεν χρειάζεται να το κάνεις. 1200 00:59:49,920 --> 00:59:51,255 Είναι αυτό το βλέμμα. 1201 00:59:55,467 --> 00:59:58,012 Έχω αυτό το βλέμμα όλη μου τη ζωή. 1202 00:59:58,095 --> 01:00:01,265 Οι άνθρωποι με ξεγράφουν εξαιτίας του τρόπου που μιλάω. 1203 01:00:01,348 --> 01:00:03,726 ή από πού κατάγομαι. 1204 01:00:03,809 --> 01:00:05,811 Αλλά δεν έχεις ιδέα για τι πράγμα μιλάω. 1205 01:00:05,894 --> 01:00:08,105 Γιατί είσαι πριγκίπισσα. 1206 01:00:08,188 --> 01:00:11,859 Οι πριγκίπισσες μπορούν να διαγραφούν όσο ο καθένας. 1207 01:00:11,942 --> 01:00:15,070 Προετοίμαζα όλη μου τη ζωή. 1208 01:00:15,154 --> 01:00:17,865 να στέκεσαι εκεί που είσαι αυτή τη στιγμή. 1209 01:00:19,450 --> 01:00:20,993 Αλλά έχεις δίκιο. 1210 01:00:21,076 --> 01:00:22,911 Δεν είναι δίκαιο για μένα να σε κατηγορήσω. 1211 01:00:22,995 --> 01:00:25,289 για το λάθος του πατέρα μου. 1212 01:00:25,372 --> 01:00:27,833 Όχι ότι κάνεις λάθος. 1213 01:00:27,916 --> 01:00:29,835 - Λοιπόν, είσαι ένα είδος λάθους. - Εντάξει. 1214 01:00:29,918 --> 01:00:31,879 Το καταλαβαίνω, το καταλαβαίνω. Όχι, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 1215 01:00:31,962 --> 01:00:33,505 Βλασφημία. 1216 01:00:40,220 --> 01:00:43,474 Ίσως το τεστ δεν έχει καμία σχέση με γενναιότητα. 1217 01:00:45,559 --> 01:00:49,772 Οι δοκιμασίες είναι επίσης μια πρόκληση του μυαλού. 1218 01:01:01,367 --> 01:01:03,077 ♪ Πήγαινε μεγάλος, πήγαινε μεγάλος ♪ 1219 01:01:03,160 --> 01:01:05,704 ♪ Πηγαίνετε μεγάλο, πηγαίνετε μεγάλοι, πηγαίνετε μεγάλοι, πηγαίνετε μεγάλοι ♪ 1220 01:01:05,788 --> 01:01:07,831 ♪ Πήγαινε μεγάλος, πήγαινε μεγάλος ♪ 1221 01:01:07,915 --> 01:01:09,458 ♪ Πόσο μεγάλο; Πραγματικά μεγάλο ♪ 1222 01:01:09,541 --> 01:01:11,335 ♪ Σούμο, χοντρή κούνια στο παρασκήνιο ♪ 1223 01:01:11,418 --> 01:01:13,128 ♪ Ad-lib, είμαι στην πρώτη σειρά... ♪ 1224 01:01:13,212 --> 01:01:16,173 Έτσι, στις πωλήσεις, ονομάζεται δόλωμα και διακόπτης. 1225 01:01:16,256 --> 01:01:18,336 Ο πελάτης πιστεύει ότι αγοράζει κάτι. 1226 01:01:18,384 --> 01:01:20,177 στο μισό, έτσι έρχονται συρρέουν, 1227 01:01:20,260 --> 01:01:22,155 κουνώντας τα πορτοφόλια τους, απλά πεινασμένοι να αγοράσουν κάτι, 1228 01:01:22,179 --> 01:01:23,972 αλλά μέχρι να φτάσουν εκεί, 1229 01:01:24,056 --> 01:01:26,100 τους πουλάς την αναβάθμιση στη διπλάσια τιμή. 1230 01:01:26,183 --> 01:01:28,852 Ναι. Είναι το ίδιο με μια τεχνική 1231 01:01:28,936 --> 01:01:31,522 που χρησιμοποιούμε στη μάχη που ονομάζεται προσποιούμενο απόσυρση. 1232 01:01:31,605 --> 01:01:34,108 Ένας στρατός υποχωρεί με μόνη πρόθεση 1233 01:01:34,191 --> 01:01:36,902 να τραβήξει τον εχθρό έξω και να του στήσει ενέδρα. 1234 01:01:36,985 --> 01:01:39,405 Λοιπόν, τι, σε αυτό το σενάριο, είμαι ο υποχωρητικός στρατός; 1235 01:01:39,488 --> 01:01:41,573 Όχι, εσύ είσαι το δόλωμα για να αλλάξεις. 1236 01:01:42,991 --> 01:01:44,576 - ♪ Πες ότι κερδίζει, είπε ψέματα. ♪ - ♪ Είπε ψέματα ♪ 1237 01:01:44,660 --> 01:01:46,221 - ♪ Δεν τον κατηγορώ, προσπάθησε. ♪ - ♪ Προσπάθησε ♪ 1238 01:01:46,245 --> 01:01:47,663 - ♪ Είμαι τόσο φλα-φλ-φλάου. ♪ - ♪ Πετάω ♪ 1239 01:01:47,746 --> 01:01:49,331 - ♪ Δεν περπατάω, γλιστράω ♪ - ♪ Γλιστρούν ♪ 1240 01:01:49,415 --> 01:01:50,975 - ♪ Δεν χρειαζόμαστε πάγο, γλιστράμε ♪ - ♪ Γλιστράμε ♪ 1241 01:01:50,999 --> 01:01:52,459 ♪ Δεν χρειαζόμαστε πάγο, γλιστράμε ♪ 1242 01:01:52,543 --> 01:01:54,086 - ♪ Γλιστράμε ♪ - ♪ Έβαλα το χρόνο ♪ 1243 01:01:54,169 --> 01:01:56,088 - ♪ Ώρα ♪ - ♪ Όχι σαν μηλόπιτα, γλυκιά μου. ♪ 1244 01:01:56,171 --> 01:01:57,631 ♪ Πήγαινε μεγάλος, πήγαινε μεγάλος ♪ 1245 01:01:57,714 --> 01:02:00,884 ♪ Πηγαίνετε μεγάλο, πηγαίνετε μεγάλοι, πηγαίνετε μεγάλοι, πηγαίνετε μεγάλοι ♪ 1246 01:02:00,968 --> 01:02:02,344 ♪ Να γίνεις μεγάλος, να γίνεις μεγάλος. ♪ 1247 01:02:07,599 --> 01:02:09,184 Αυτό δεν είναι σωστό. 1248 01:02:09,268 --> 01:02:11,812 Ο ανιψιός μου θα μπορούσε να φαγωθεί από ένα ανθρωποφάγο λιοντάρι! 1249 01:02:11,895 --> 01:02:13,814 Εξάλλου, τι είδους βασίλειο είναι αυτό; 1250 01:02:13,897 --> 01:02:17,985 Δεν βλέπω μεσημεριανά γεύματα ή δίσκους φαγητού εδώ πάνω, τίποτα! 1251 01:02:55,606 --> 01:02:58,025 Όχι. 1252 01:03:01,069 --> 01:03:02,154 Ω! 1253 01:03:05,073 --> 01:03:06,825 Εκτελέσετε! Εκτελέσετε! 1254 01:03:06,909 --> 01:03:08,869 Πίστεψέ με, μην κοιτάς πίσω! 1255 01:03:08,952 --> 01:03:10,454 Συνέχισε να τρέχεις! Συνέχισε να τρέχεις! Εκτελέσετε! 1256 01:03:10,537 --> 01:03:12,289 Συνέχισε να τρέχεις! 1257 01:03:28,222 --> 01:03:29,723 Όχι, όχι, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. Όχι! 1258 01:03:32,976 --> 01:03:35,145 Είναι παγιδευμένος. Πρέπει να τον σώσω. 1259 01:03:35,229 --> 01:03:36,271 Ανόητο. 1260 01:03:36,355 --> 01:03:37,356 Περιμένετε, πατέρα. 1261 01:03:40,359 --> 01:03:42,236 Κοίτα. 1262 01:03:49,159 --> 01:03:51,370 Τι είναι αυτό? 1263 01:03:52,871 --> 01:03:55,123 Τι είναι αυτό? 1264 01:03:55,207 --> 01:03:57,918 Τι αρέσει σε κάθε επικίνδυνη γάτα του σπιτιού. 1265 01:04:00,212 --> 01:04:01,421 Γατοτροφή. 1266 01:04:37,207 --> 01:04:39,501 Τα έχω, τα έχω. Μμ-χμμ. 1267 01:04:44,089 --> 01:04:46,133 Είναι σχεδόν έτοιμος να γίνει πρίγκιπας. 1268 01:04:46,216 --> 01:04:47,593 Περίμενε, σχεδόν; 1269 01:04:49,303 --> 01:04:53,140 Είναι ώρα για ουμπατζουντόου. 1270 01:04:53,223 --> 01:04:55,892 - Ουμπατζουντόου! - Ουμπατζουντόου! 1271 01:05:06,695 --> 01:05:09,406 Χμ, τι είναι- τι είναι, εεε... Ουμμπατζουντό; 1272 01:05:09,489 --> 01:05:11,950 Τελετουργική περιτομή. 1273 01:05:12,034 --> 01:05:14,244 Τελετουργική... 1274 01:05:14,328 --> 01:05:15,888 Αυτό σημαίνει ότι θα ακονίσουν το εργαλείο σου, ανιψιέ. 1275 01:05:15,912 --> 01:05:18,582 - Κράτα τον. - Δεν χρειάζεται να με συγκρατείς. Yo... 1276 01:05:18,665 --> 01:05:20,560 - Μαμά, πες τους ότι το κάναμε ήδη αυτό! - Δεν πειράζει, μωρό μου. 1277 01:05:20,584 --> 01:05:22,169 Μας αρέσει εδώ, σωστά; 1278 01:05:22,252 --> 01:05:24,129 Αφήστε τους να πάρουν λίγο από την κορυφή. 1279 01:05:24,212 --> 01:05:28,884 Αυτές είναι οι προνοητήσεις των προγόνων σου. 1280 01:05:28,967 --> 01:05:31,219 - Ew. - Τζόφερ Τζόφερ. 1281 01:05:31,303 --> 01:05:33,138 Προ-προ-προπάππους. 1282 01:05:33,221 --> 01:05:35,182 Τζάπα Τζόφερ. 1283 01:05:35,265 --> 01:05:36,683 Ο προπάππους σου. 1284 01:05:36,767 --> 01:05:38,685 Τζάφε Τζόφερ. 1285 01:05:38,769 --> 01:05:39,770 Ο παππούς σου. 1286 01:05:39,853 --> 01:05:43,357 Και ο βασιλιάς Ακίμ. 1287 01:05:48,945 --> 01:05:50,781 Εντάξει. 1288 01:06:09,508 --> 01:06:12,594 Τι είσαι... Τι συμβαίνει με σένα; 1289 01:06:14,596 --> 01:06:16,098 Βλέπεις, μια πατάτα. 1290 01:06:22,979 --> 01:06:26,233 Σε έπιασαν, μωρό μου! Σε έπιασαν! 1291 01:06:27,609 --> 01:06:30,612 Μόλις ολοκλήρωσες το τελευταίο πριγκιπικό τεστ. 1292 01:06:30,696 --> 01:06:33,240 - η δοκιμασία του θάρρους. - Θάρρος? 1293 01:06:33,323 --> 01:06:35,492 Χρειάζεται να σου υπενθυμίσω ότι ήμουν πρόσωπο με πρόσωπο. 1294 01:06:35,575 --> 01:06:36,827 με ένα ανθρωποφάγο λιοντάρι; 1295 01:06:36,910 --> 01:06:39,162 Για κάποιον να βάλει το μέλος του σε κίνδυνο. 1296 01:06:39,246 --> 01:06:41,915 είναι επίσης μια δοκιμασία θάρρους, ναι; 1297 01:06:41,998 --> 01:06:45,085 Είσαι πρόθυμος να θυσιάσεις αυτό που είναι πιο ιερό. 1298 01:06:45,168 --> 01:06:46,753 Το πέος μου; 1299 01:06:46,837 --> 01:06:48,714 Η περηφάνια σου. 1300 01:06:50,006 --> 01:06:52,217 Λαβέλ Τζούνσον του Κουίνς, 1301 01:06:52,300 --> 01:06:55,679 Δια του παρόντος σε στέφω 1302 01:06:55,762 --> 01:06:58,223 ο πρίγκιπας της Ζαμούντα. 1303 01:07:03,270 --> 01:07:05,814 Εντάξει, έτσι νομίζατε ότι η καλύτερη απάντηση ήταν 1304 01:07:05,897 --> 01:07:07,607 για να τους αφήσεις να το κόψουν; 1305 01:07:07,691 --> 01:07:09,609 Έκανα ό,τι μου έπαιρνε. 1306 01:07:09,693 --> 01:07:11,445 Σαν τι, ακριβώς; 1307 01:07:11,528 --> 01:07:13,947 Για να αποδείξω την αξία μου. 1308 01:07:14,030 --> 01:07:15,949 Ξέρεις, ποτέ δεν πήρα πραγματικά 1309 01:07:16,032 --> 01:07:17,576 την ευκαιρία να το κάνεις αυτό στην πατρίδα. 1310 01:07:23,248 --> 01:07:25,333 Όπως ήσουν κι εσύ. 1311 01:07:27,210 --> 01:07:30,297 Υποθέτω ότι συνηθίζεις σε μια ζωή στο παλάτι. 1312 01:07:30,380 --> 01:07:32,132 Εννοώ... 1313 01:07:32,215 --> 01:07:35,802 εκτός από κάποιες τρελές τελετουργίες που έχετε εδώ, 1314 01:07:35,886 --> 01:07:38,889 Υποθέτω ότι η ζωή εδώ δεν είναι και τόσο άσχημη. 1315 01:07:43,560 --> 01:07:45,872 - Λοιπόν, υπάρχουν ορισμένα μειονεκτήματα. - Χα, ε. 1316 01:07:45,896 --> 01:07:47,790 - Εννοώ, έχεις δει ταινία του Ζαμούνταν; - Μμ-μμ. 1317 01:07:47,814 --> 01:07:49,649 Ολική κοπριά μπαμπουίνων. 1318 01:07:49,733 --> 01:07:52,778 Λοιπόν, τι, τίποτα πάνω από το 30% στον Σάπιο Παπάγια; 1319 01:07:52,861 --> 01:07:54,279 Αχ. 1320 01:07:54,362 --> 01:07:56,490 Ο αμερικανικός κινηματογράφος είναι ο καλύτερος. 1321 01:07:56,573 --> 01:07:58,492 Το καλύτερο? Αυτό είναι, όπως, 1322 01:07:58,575 --> 01:08:00,869 το πιο βλάσφημο πράγμα που έχω ακούσει ποτέ. 1323 01:08:00,952 --> 01:08:03,079 Τι άλλο έχουμε εκτός από υπερήρωες; 1324 01:08:03,163 --> 01:08:07,334 remakes και-και συνέχειες σε παλιές ταινίες που κανείς δεν ζήτησε; 1325 01:08:07,417 --> 01:08:09,211 Αυτό ισχύει για τις συνέχειες. 1326 01:08:09,294 --> 01:08:10,712 Αν κάτι είναι καλό... 1327 01:08:10,796 --> 01:08:12,130 ... γιατί να το καταστρέψεις; 1328 01:08:12,214 --> 01:08:13,465 Mm. 1329 01:08:13,548 --> 01:08:15,884 - Αν και υπάρχουν εξαιρέσεις. - Σαν τι; 1330 01:08:15,967 --> 01:08:17,928 Γνωρίζεις τη σειρά κουρείων; 1331 01:08:18,011 --> 01:08:19,805 - Είμαι εξοικειωμένος με... - Κοίτα ξέχασέ με. 1332 01:08:19,888 --> 01:08:22,265 Φυσικά και είμαι εξοικειωμένος με τη σειρά κουρείων. 1333 01:08:22,349 --> 01:08:26,311 Το αγαπημένο μου spin-off είναι αυτό με τη Βασίλισσα Λατίφα. 1334 01:08:26,394 --> 01:08:28,855 Ναι, αλλά αυτό δεν είναι κουρείο. 1335 01:08:28,939 --> 01:08:31,441 Αυτό είναι το Κατάστημα Ομορφιάς. 1336 01:08:31,525 --> 01:08:34,277 Να-μα-να, να-μπορεί-να-να. 1337 01:08:34,361 --> 01:08:36,363 Πατάτα, παπάγια. 1338 01:08:40,283 --> 01:08:42,452 Λοιπόν, τι, αμερικάνικη διασκέδαση; 1339 01:08:42,536 --> 01:08:44,538 Αυτή είναι η μεγαλύτερη διαφορά μας; 1340 01:08:45,956 --> 01:08:47,749 Καλά... 1341 01:08:47,833 --> 01:08:51,503 υπάρχουν κάποιες ελευθερίες που υπάρχουν έξω από τη Ζαμούντα. 1342 01:08:51,586 --> 01:08:53,255 Εντάξει. 1343 01:08:53,338 --> 01:08:54,965 Σαν τι; 1344 01:08:56,842 --> 01:08:59,427 Εντάξει, αυτό θα ακουστεί ηλίθιο, 1345 01:08:59,511 --> 01:09:02,556 αλλά πάντα ήταν το όνειρό μου να... 1346 01:09:02,639 --> 01:09:04,641 να έχω μια μέρα το δικό μου κουρείο. 1347 01:09:05,684 --> 01:09:06,768 Αυτό είναι φοβερό. 1348 01:09:08,103 --> 01:09:09,729 Με κοροϊδεύεις; 1349 01:09:09,813 --> 01:09:11,356 Όχι. 1350 01:09:11,439 --> 01:09:13,191 Μπα, είμαι νεκρός. 1351 01:09:13,275 --> 01:09:14,776 Κάντο. 1352 01:09:14,860 --> 01:09:16,987 Δεν ξέρω κανέναν που να μπορεί να δουλέψει ψαλίδι σαν εσένα. 1353 01:09:17,070 --> 01:09:19,281 Μόνο που οι γυναίκες δεν επιτρέπονται. 1354 01:09:19,364 --> 01:09:20,991 να έχω επιχειρήσεις στη Ζαμούντα. 1355 01:09:21,074 --> 01:09:23,034 Σοβαρολογείς; 1356 01:09:23,118 --> 01:09:24,536 Πράγματι. 1357 01:09:24,619 --> 01:09:26,580 Αυτό δεν είναι καλό. 1358 01:09:28,206 --> 01:09:30,667 Είμαι πρίγκιπας, σωστά; 1359 01:09:30,750 --> 01:09:32,335 Λοιπόν, ξέρεις κάτι; 1360 01:09:32,419 --> 01:09:34,504 Όσο είμαι πρίγκιπας, 1361 01:09:34,588 --> 01:09:37,299 Μπορώ να σου υποσχεθώ ότι θα υπάρξουν κάποιες αλλαγές εδώ γύρω. 1362 01:09:37,382 --> 01:09:40,093 Λοιπόν, αυτό είναι πολύ ιδεαλιστικό. 1363 01:09:40,176 --> 01:09:42,888 Αλλά κάθε πρίγκιπας... 1364 01:09:42,971 --> 01:09:45,140 υπόσχεται να κάνει τα πράγματα διαφορετικά, 1365 01:09:45,223 --> 01:09:47,726 αλλά τελικά, κάνουν πράγματα. 1366 01:09:47,809 --> 01:09:49,811 με τον ίδιο τρόπο που γίνονταν πάντα στο παρελθόν. 1367 01:09:51,062 --> 01:09:54,065 Ναι, καλά, δεν είμαι σαν όλους τους άλλους πρίγκιπες. 1368 01:09:54,149 --> 01:09:56,192 Θυμηθείτε? 1369 01:09:56,276 --> 01:09:58,153 Είμαι πρίγκιπας από το Κουίνς. 1370 01:09:59,195 --> 01:10:02,032 Αναρωτιέμαι ποιος σου το είπε αυτό. 1371 01:10:02,115 --> 01:10:04,492 Κάποιος. 1372 01:10:13,752 --> 01:10:16,338 Δεν έπρεπε να το κάνω αυτό. 1373 01:10:16,421 --> 01:10:18,548 - Δεν έπρεπε να το κάνω αυτό. - Περίμενε. Περιμένετε, περιμένετε. 1374 01:10:18,632 --> 01:10:20,050 Ο Μίρεμ... 1375 01:10:20,133 --> 01:10:21,760 Um... 1376 01:10:23,261 --> 01:10:26,306 Νομίζω ότι είναι καλύτερα να πας για ύπνο και να ξεκουραστείς. 1377 01:10:27,390 --> 01:10:29,726 Αύριο θα είναι μια πολύ κουραστική μέρα. 1378 01:10:29,809 --> 01:10:32,604 Είσαι ένα βήμα πιο κοντά στο... 1379 01:10:32,687 --> 01:10:34,898 παντρεύομαι την πριγκίπισσά σου. 1380 01:10:38,693 --> 01:10:40,320 Καληνύχτα. 1381 01:10:59,255 --> 01:11:02,926 Παρουσιάζοντας τον διάδοχο του θρόνου της Ζαμούντα, 1382 01:11:03,009 --> 01:11:04,928 Πρίγκιπα Λαβέλ! 1383 01:11:28,785 --> 01:11:30,495 - Βασιλιά Ακίμ. - Ναι. 1384 01:11:30,578 --> 01:11:32,163 Χαίρομαι που σας βλέπω, Στρατηγέ. 1385 01:11:35,125 --> 01:11:36,543 Ooh. 1386 01:11:38,294 --> 01:11:40,296 - Πρίγκιπα Λαβέλ. - Στρατηγέ Ίζζι. 1387 01:11:40,380 --> 01:11:43,216 Παρακαλώ, επιτρέψτε μου να επανεισάγω 1388 01:11:43,299 --> 01:11:47,137 η κόρη μου, ο Μποπότο! 1389 01:11:47,220 --> 01:11:50,015 ♪ Ει, ει, ει, ει, ει, ει-ει ♪ 1390 01:11:53,476 --> 01:11:55,395 ♪ Γεια σου, γεια σου ♪ 1391 01:11:55,478 --> 01:11:58,356 ♪ Ει, ει, ει, ει, ει, ει-ει ♪ 1392 01:11:58,440 --> 01:12:02,402 ♪ Ω, ωω ♪ 1393 01:12:02,485 --> 01:12:06,156 - ♪ Ει, ει, ει, ει, ει... ♪ - ♪ Ω, ω ♪ 1394 01:12:06,239 --> 01:12:08,658 Ο πρίγκιπάς μου. 1395 01:12:08,742 --> 01:12:12,078 Ίσως εσείς οι δύο πρέπει να γνωριστείτε λίγο καλύτερα. 1396 01:12:12,162 --> 01:12:13,204 Ναι. 1397 01:12:15,915 --> 01:12:21,629 ♪ Καλημέρα στον κόσμο εκεί έξω... ♪ 1398 01:12:21,713 --> 01:12:23,381 Ω. 1399 01:12:24,424 --> 01:12:26,801 Υπέροχο. 1400 01:12:26,885 --> 01:12:29,179 Έι, σκάψε αυτό εδώ. 1401 01:12:29,262 --> 01:12:33,892 Μπορώ να έχω δύο Κράουν Ρόγιαλς για μένα και τον βασιλικό μου σύντροφο; 1402 01:12:33,975 --> 01:12:35,393 Ο Κομπάρ; 1403 01:12:35,477 --> 01:12:37,187 Σημαίνει "φίλος". 1404 01:12:38,229 --> 01:12:40,356 Είμαι φίλος του θείου Ριμ. 1405 01:12:40,440 --> 01:12:41,649 Ναι, θα το κάνεις. 1406 01:12:42,692 --> 01:12:43,902 Γεια. 1407 01:12:43,985 --> 01:12:45,779 Πως πας? Γεια σας, κυρίες μου. 1408 01:12:45,862 --> 01:12:47,405 Πως πας? Mm. 1409 01:12:47,489 --> 01:12:48,823 Ξέρω ότι δείχνω μια χαρά. 1410 01:12:48,907 --> 01:12:50,325 Μμ, μια αλλαγή. 1411 01:12:50,408 --> 01:12:52,077 Τα μαλλιά μου είναι στο σημείο. 1412 01:12:52,160 --> 01:12:54,287 Καινούργιο φόρεμα. Ποιος είναι αυτός ο τύπος; 1413 01:12:54,370 --> 01:12:56,164 Αν είναι να φορέσεις αυτό το φόρεμα, 1414 01:12:56,247 --> 01:12:57,999 τότε πρέπει να φορέσεις αυτό. 1415 01:12:58,083 --> 01:13:02,045 ♪ Που έχουμε σ' αυτή τη ζωή. ♪ 1416 01:13:02,128 --> 01:13:03,254 ♪ Αυτοί οι δρόμοι... ♪ 1417 01:13:03,338 --> 01:13:05,340 Ω, θεέ μου. 1418 01:13:05,423 --> 01:13:07,008 Είσαι σοβαρός; 1419 01:13:07,092 --> 01:13:08,676 Ναι. Γύρνα. 1420 01:13:08,760 --> 01:13:10,345 Ω, Θεέ μου. 1421 01:13:10,428 --> 01:13:12,138 Ω. 1422 01:13:13,431 --> 01:13:15,558 Δεν μπορώ να το πιστεψω. Αυτό είναι τόσο όμορφο. 1423 01:13:15,642 --> 01:13:17,519 Ξέρω ότι θα το θέλεις πίσω. 1424 01:13:17,602 --> 01:13:18,603 Είναι δώρο. 1425 01:13:18,686 --> 01:13:19,854 Είστε οικογένεια τώρα. 1426 01:13:21,606 --> 01:13:23,274 - Πάμε να μεθύσουμε. - Τι? 1427 01:13:23,358 --> 01:13:26,361 Ναι, κορίτσι μου, εγώ κι εσύ θα πάμε να το σκαρφιδέψουμε. 1428 01:13:26,444 --> 01:13:28,029 Μπάρμαν! 1429 01:13:28,113 --> 01:13:30,240 Δώσε μου ένα από τα καλύτερα ποτά σου. 1430 01:13:30,323 --> 01:13:32,367 Δύο σφηνάκια παγωμένο Cîroc. 1431 01:13:37,872 --> 01:13:41,292 Λοιπόν, εεε... Γάμου. 1432 01:13:41,376 --> 01:13:42,919 Είναι μεγάλο βήμα. 1433 01:13:43,962 --> 01:13:46,548 Θα σε κάνω ευτυχισμένο πρίγκιπα. 1434 01:13:50,301 --> 01:13:51,845 Εσυ? 1435 01:13:51,928 --> 01:13:54,556 Πώς μπορώ να σε κάνω ευτυχισμένη πριγκίπισσα; 1436 01:13:54,639 --> 01:13:56,432 Τι σου αρέσει; 1437 01:13:56,516 --> 01:13:59,519 Ό,τι θέλεις. 1438 01:14:00,562 --> 01:14:02,230 Εντάξει, θα κάνω πίσω. 1439 01:14:02,313 --> 01:14:06,151 Μποπότο, ποια είναι η αγαπημένη σου ταινία; 1440 01:14:06,234 --> 01:14:09,737 Όποια κι αν είναι η αγαπημένη σου ταινία. 1441 01:14:09,821 --> 01:14:12,240 Uh... Έχεις κάποιο στόχο; 1442 01:14:12,323 --> 01:14:14,701 Υπάρχει κάποια επιχείρηση που θέλεις να ξεκινήσεις; 1443 01:14:14,784 --> 01:14:17,704 Ό,τι δουλειά θέλεις να ξεκινήσεις. 1444 01:14:27,088 --> 01:14:31,134 Θέλω να έχω μια σύνδεση με το άτομο 1445 01:14:31,217 --> 01:14:34,387 με την οποία θα περάσω το υπόλοιπο της ζωής μου. 1446 01:14:34,470 --> 01:14:36,973 Μα είμαι απλά μια σύζυγος. 1447 01:14:43,897 --> 01:14:45,982 - Μπορείς να περιμένεις εδώ; - Εντάξει. 1448 01:14:46,065 --> 01:14:48,151 - Αλλά τι να κάνω; - Απλά περίμενε. 1449 01:14:48,234 --> 01:14:49,944 Ακριβώς εδώ. 1450 01:14:51,321 --> 01:14:53,072 Θα περιμένω εδώ. 1451 01:14:54,073 --> 01:14:55,783 Εντάξει. 1452 01:14:55,867 --> 01:14:57,720 ♪ Σταμάτα αυτό που κάνεις γιατί είμαι έτοιμος να καταστρέψω. ♪ 1453 01:14:57,744 --> 01:14:59,871 ♪ Η εικόνα και το στυλ που έχετε συνηθίσει ♪ 1454 01:14:59,954 --> 01:15:02,582 ♪ Δείχνω αστείος, αλλά βγάζω λεφτά, βλέπεις. ♪ 1455 01:15:02,665 --> 01:15:04,584 ♪ Λοιπόν, κόσμε, ελπίζω να είσαι έτοιμος για μένα. ♪ 1456 01:15:05,835 --> 01:15:07,503 ♪ Ο Χορός του Χάμπτι ♪ 1457 01:15:07,587 --> 01:15:09,923 ♪ Είναι η ευκαιρία σου να κάνεις την Καμπούρα ♪ 1458 01:15:10,006 --> 01:15:12,217 ♪ Κάνε με, μωρό μου. ♪ 1459 01:15:12,300 --> 01:15:15,136 ♪ Κάνε το Χάμπτι Καμπούρα, κάνε το Χάμπτι Καμπούρα. ♪ 1460 01:15:15,220 --> 01:15:17,222 ♪ Κάνε με, μωρό μου. ♪ 1461 01:15:17,305 --> 01:15:18,765 Όλα βγαίνουν... 1462 01:15:18,848 --> 01:15:20,808 Δεν θέλω να διακόψω. 1463 01:15:20,892 --> 01:15:23,770 αλλά, Μουτόμπο, σε πειράζει να έχω ένα λεπτό μαζί της; 1464 01:15:23,853 --> 01:15:25,146 Δικό μου λάθος, φίλε. 1465 01:15:25,230 --> 01:15:27,065 Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι 1466 01:15:27,148 --> 01:15:28,608 Δικό σου είναι το πάρτι, Πρίγκιπα. 1467 01:15:28,691 --> 01:15:30,610 Έλα εδώ, ευγενικέ γίγαντα. 1468 01:15:30,693 --> 01:15:32,654 Ναι. 1469 01:15:32,737 --> 01:15:34,864 Πρέπει να σου μιλήσω. 1470 01:15:36,074 --> 01:15:37,951 Δεν έχουμε τίποτα να πούμε. 1471 01:15:38,034 --> 01:15:39,285 Με συγχωρείτε. 1472 01:15:39,369 --> 01:15:40,620 Ναι, υπάρχει. 1473 01:15:40,703 --> 01:15:42,830 Δεν θέλω να την παντρευτώ. 1474 01:15:50,213 --> 01:15:52,465 Θέλω να είμαι μαζί σου. 1475 01:15:54,092 --> 01:15:57,303 Εσύ και μόνο εσύ είσαι ο λόγος που είμαι πρίγκιπας. 1476 01:15:57,387 --> 01:15:59,514 Μα, Λαβέλ... 1477 01:15:59,597 --> 01:16:00,974 Κοίτα. 1478 01:16:01,975 --> 01:16:03,851 Ο πατέρας μου... 1479 01:16:03,935 --> 01:16:05,520 θα καταλάβει. 1480 01:16:07,522 --> 01:16:09,274 Θα γυρίσω αμέσως. 1481 01:16:13,403 --> 01:16:16,739 Πρέπει να πω ότι μοιάζεις περισσότερο στον πατέρα σου απ' όσο νόμιζα. 1482 01:16:16,823 --> 01:16:19,033 Ω, αλήθεια; Γιατί το λέτε αυτό, Στρατηγέ; 1483 01:16:19,117 --> 01:16:21,369 Αρπάζοντας αυτό το μπάσταρδο αγόρι από την Αμερική 1484 01:16:21,452 --> 01:16:24,330 και να τον πετάξουμε στις βασιλικές μας υποθέσεις... 1485 01:16:24,414 --> 01:16:27,041 σαν πιόνι σκακιού; 1486 01:16:29,419 --> 01:16:32,171 Το πιόνι σου μόλις πήρε μια μελλοντική βασίλισσα. 1487 01:16:32,255 --> 01:16:34,716 και τώρα μπορεί να υπάρξει ειρήνη. 1488 01:16:34,799 --> 01:16:36,843 Και κέρδος. 1489 01:16:38,469 --> 01:16:40,096 Καλά το έπαιξες, Βασιλιά Ακίμ. 1490 01:16:40,179 --> 01:16:42,098 Καλά έπαιξες. 1491 01:16:49,105 --> 01:16:51,899 Πρέπει να βρω τη μαμά μου. Πρέπει να βρω τον θείο μου τον Ριμ. 1492 01:16:53,067 --> 01:16:55,278 Πρέπει να το σκάσουμε από αυτές τις μαλακίες, φίλε. 1493 01:16:55,361 --> 01:16:57,280 Γιατί, γιατί; Πού θα πάμε; 1494 01:16:57,363 --> 01:16:58,823 Σπίτι. 1495 01:17:00,325 --> 01:17:02,243 Ένα σπίτι... 1496 01:17:02,327 --> 01:17:05,705 Ένα σπίτι που μπορούμε να χτίσουμε μαζί. 1497 01:17:24,349 --> 01:17:26,434 Πού είναι ο πρίγκιπας Λαβέλ; 1498 01:17:26,517 --> 01:17:29,604 Ο πρίγκιπάς μου, μου ζήτησε να μείνω εδώ πριν μια ώρα. 1499 01:17:33,816 --> 01:17:37,820 Ο πρίγκιπας Lavelle Junson εθεάθη να φεύγει με τον βασιλικό groomer. 1500 01:17:37,904 --> 01:17:39,655 Και πήρε τον θείο του τον Ριμ. 1501 01:17:39,739 --> 01:17:41,342 και αυτή η άθλια γυναίκα μαζί του, επίσης. 1502 01:17:41,366 --> 01:17:43,034 Δείξε σεβασμό. 1503 01:17:43,117 --> 01:17:45,119 Είναι ακόμα η μητέρα του γιου μου. 1504 01:17:45,203 --> 01:17:47,497 Πήρε το βασιλικό τζετ. 1505 01:17:47,580 --> 01:17:49,248 Αυτή η κλέφτρα σκύλα. 1506 01:17:49,332 --> 01:17:50,833 Βασιλιά Ακίμ. 1507 01:17:51,876 --> 01:17:53,836 Πού είναι ο πρίγκιπάς σου; 1508 01:17:53,920 --> 01:17:55,588 Πιστεύω ότι έφυγε. 1509 01:17:55,671 --> 01:17:57,799 για μια από τις βραδινές του βόλτες. 1510 01:17:57,882 --> 01:18:00,051 Το κάνει αυτό κατά καιρούς για να καθαρίσει το μυαλό του. 1511 01:18:00,134 --> 01:18:01,636 Ω. 1512 01:18:01,719 --> 01:18:04,180 Ελπίζω να μην διστάζει. 1513 01:18:04,263 --> 01:18:06,516 Ανοησίες. 1514 01:18:06,599 --> 01:18:08,017 Καλό. 1515 01:18:08,101 --> 01:18:11,145 Γιατί θα περιμένω γάμο αύριο. 1516 01:18:11,229 --> 01:18:12,688 Φυσικά. 1517 01:18:16,609 --> 01:18:19,821 Γαμήλιες καμπάνες, γαμήλιες καμπάνες. 1518 01:18:21,781 --> 01:18:23,825 Όλα όσα έχω κάνει γι' αυτόν, 1519 01:18:23,908 --> 01:18:25,576 Δεν το πιστεύω ότι το έκανε αυτό. 1520 01:18:25,660 --> 01:18:27,995 Τον κάνω πρίγκιπα, του δίνω την ευκαιρία να. 1521 01:18:28,079 --> 01:18:30,540 να κάνει κάτι για τον εαυτό του, και έτσι μου το ξεπληρώνει! 1522 01:18:30,623 --> 01:18:34,168 Επιτέλους έκανα ένα φίλο από την γειτονιά μου. 1523 01:18:34,252 --> 01:18:36,045 και τώρα έφυγε. 1524 01:18:36,129 --> 01:18:39,674 Μου λείπει ο τρελός της. 1525 01:18:39,757 --> 01:18:41,551 Θα μπορούσε να μου πει γι' αυτόν τον κομμωτή. 1526 01:18:41,634 --> 01:18:44,345 Αλλά, όχι, αντ' αυτού το σκάει στην Αμερική χωρίς να μου πει λέξη. 1527 01:18:44,429 --> 01:18:47,682 Είναι η πιο εγωιστική πράξη, ανάξια ενός Τζόφερ! 1528 01:18:47,765 --> 01:18:49,392 Είναι άβουλο! 1529 01:18:49,475 --> 01:18:51,769 Σαν πατέρας, σαν γιος. 1530 01:18:51,853 --> 01:18:53,396 Τι είπες? 1531 01:18:53,479 --> 01:18:55,440 - Σκύλα ύπτια τι; - Τι? 1532 01:18:58,693 --> 01:19:01,237 Είσαι μεθυσμένη, βασίλισσά μου. 1533 01:19:01,320 --> 01:19:03,489 Όλα τα είδη των wiggity-wack πράγματα συμβαίνουν 1534 01:19:03,573 --> 01:19:06,367 όταν είσαι μεθυσμένος και μαστουρωμένος, 1535 01:19:06,451 --> 01:19:10,079 συμπεριλαμβανομένης της παραγωγής των μωρών 1536 01:19:10,163 --> 01:19:14,250 για την οποία δεν ξέρεις τίποτα. 1537 01:19:14,333 --> 01:19:16,669 Αυτή τη στιγμή μπαίνεις και βγαίνεις από την τσέπη μου. 1538 01:19:16,752 --> 01:19:19,672 Προσπαθείς να πεις ότι έχω ξεμείνει από λεφτά; 1539 01:19:19,755 --> 01:19:21,942 Αυτό που λέω είναι, όταν κάποιος είναι μεθυσμένος, μπορεί να πει 1540 01:19:21,966 --> 01:19:23,485 - κάτι για το οποίο μετανιώνουν... - Έτσι, όποτε μια γυναίκα 1541 01:19:23,509 --> 01:19:24,987 λέει τη γνώμη της, συμπεριλαμβανομένης και της κόρης μας, και μετά απλά... 1542 01:19:25,011 --> 01:19:26,451 ... γι' αυτό σου προτείνω να προσέχεις τη γλώσσα σου! 1543 01:19:29,974 --> 01:19:32,018 Τι σου συνέβη, Ακίμ; 1544 01:19:32,101 --> 01:19:36,063 Υποτίθεται ότι θα άλλαζες τα πράγματα. 1545 01:19:36,147 --> 01:19:39,525 Υποτίθεται ότι θα έφερνες αυτό το βασίλειο στον 21ο αιώνα. 1546 01:19:39,609 --> 01:19:43,946 αλλά αντ' αυτού, σπρώχνεις την κόρη μας στην άκρη, 1547 01:19:44,030 --> 01:19:49,035 κάποιος που έχει αφιερώσει τη ζωή της σε αυτή τη χώρα. 1548 01:19:49,118 --> 01:19:51,621 Και επειδή είναι γυναίκα, 1549 01:19:51,704 --> 01:19:53,915 δεν μπορεί να είναι κληρονόμος σου; 1550 01:19:53,998 --> 01:19:57,001 Δεν μπορώ να αγνοήσω εκατοντάδες χρόνια παράδοσης. 1551 01:19:57,084 --> 01:19:58,669 Είμαι ο άρχοντας αυτής της γης. 1552 01:19:58,753 --> 01:20:00,421 Πρέπει να είμαι δυνατή. 1553 01:20:05,343 --> 01:20:06,761 Το καταλαβαίνω, το καταλαβαίνω. 1554 01:20:08,262 --> 01:20:10,431 Εσύ είσαι ο βασιλιάς. 1555 01:20:10,515 --> 01:20:12,642 Λοιπόν, θα σου πω τι θα γίνει. 1556 01:20:12,725 --> 01:20:15,770 Υπάρχουν πολλά άλλα κρεβάτια σε αυτό το κάστρο. 1557 01:20:16,771 --> 01:20:19,982 Προτείνω να βρεις άλλο. 1558 01:20:20,066 --> 01:20:24,362 Θα τολμούσες να με διώξεις από το ίδιο μου το δωμάτιο; 1559 01:20:24,445 --> 01:20:26,155 Είσαι ανόητος; 1560 01:20:26,239 --> 01:20:29,742 Με βλέπεις να χοροπηδάω στο ένα πόδι και να γαβγίζω σαν σκυλί; 1561 01:20:56,060 --> 01:20:57,728 Τι στο καλό συμβαίνει εδώ; 1562 01:20:57,812 --> 01:20:59,355 Είναι πίσω. 1563 01:20:59,438 --> 01:21:01,649 Είναι εδώ ώρες. 1564 01:21:07,405 --> 01:21:08,656 Ο Ακίμ. 1565 01:21:10,825 --> 01:21:12,868 Πώς τα πας, γιε μου; 1566 01:21:14,120 --> 01:21:16,163 Μου άρεσε να σφουγγαρίζω. 1567 01:21:16,247 --> 01:21:18,666 Ήταν απλό και λογικό. 1568 01:21:23,004 --> 01:21:25,923 Κάθε μέρα, έχω έρθει πιο κοντά στην άνεση της ζωής, 1569 01:21:26,007 --> 01:21:28,050 και τώρα τα μάτια μου είναι ανοιχτά, 1570 01:21:28,134 --> 01:21:29,969 και ο άντρας που πάντα ήθελα να γίνω. 1571 01:21:30,052 --> 01:21:31,679 είναι στην άλλη άκρη του κόσμου. 1572 01:21:31,762 --> 01:21:33,306 Η Λαβέλ. 1573 01:21:33,389 --> 01:21:36,892 Ναι, το έσκασε στην Αμερική για την αγάπη, όπως κι εγώ. 1574 01:21:36,976 --> 01:21:38,728 Και τώρα, εξαιτίας του πείσμα μου, 1575 01:21:38,811 --> 01:21:40,771 Έσκαγα τον ίδιο μου το γιο. 1576 01:21:42,064 --> 01:21:43,774 Τον απογοήτευσε ως πατέρα. 1577 01:21:43,858 --> 01:21:46,402 Δεν είσαι απλά ένας πατέρας. 1578 01:21:46,485 --> 01:21:48,112 Εσύ είσαι ο βασιλιάς. 1579 01:21:48,195 --> 01:21:51,198 Και βαρύ βρίσκεται το κεφάλι που φοράει το στέμμα. 1580 01:21:51,282 --> 01:21:53,993 Ναι, καταλαβαίνω αυτή την έκφραση περισσότερο τώρα. 1581 01:21:54,076 --> 01:21:56,537 Δεν είναι τόσο το στέμμα που είναι τόσο βαρύ. 1582 01:21:56,621 --> 01:22:00,041 Είναι όλα όσα το συνοδεύουν. Χμμ? 1583 01:22:00,124 --> 01:22:01,834 Έχεις τη χώρα σου να διοικήσεις. 1584 01:22:01,917 --> 01:22:04,754 και ένας τρελός στρατηγός που αναπνέει στο λαιμό σου. 1585 01:22:04,837 --> 01:22:06,672 Και πάνω απ' όλα αυτά, 1586 01:22:06,756 --> 01:22:09,508 πρέπει να είσαι σύζυγος και πατέρας. 1587 01:22:09,592 --> 01:22:11,719 Ναι, μπορείτε να δείτε ότι είναι πολύ ανησυχητικό. 1588 01:22:11,802 --> 01:22:13,512 - Το καταλαβαίνω. - Φυσικά και το καταλαβαίνεις. 1589 01:22:13,596 --> 01:22:15,598 Είσαι ο βασιλιάς του κάστρου σου. 1590 01:22:15,681 --> 01:22:18,100 Και οι ιδιαιτερότητες δεν σταματούν ποτέ, Ακίμ. 1591 01:22:18,184 --> 01:22:20,227 Όταν σύστησα το ΜακΦλούρμπι, 1592 01:22:20,311 --> 01:22:21,979 οι δικηγόροι των ΜακΝτόναλντς με κυνήγησαν. 1593 01:22:22,063 --> 01:22:24,565 με τον ίδιο τρόπο που αυτός ο Στρατηγός Ίζζι σε κυνηγάει. 1594 01:22:24,649 --> 01:22:28,235 Επιστολές παύσης και αποχής, παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων. 1595 01:22:28,319 --> 01:22:32,448 Θέλω να πω, το ΜακΦλούρμπι δεν μοιάζει καθόλου με το ΜακΦλούρρυ. 1596 01:22:32,531 --> 01:22:35,326 Βάζουμε τις επικαλύψεις μας στο κάτω μέρος. 1597 01:22:36,786 --> 01:22:38,371 Οπότε πρέπει να παραμείνεις δυνατός. 1598 01:22:38,454 --> 01:22:40,289 Και πρέπει να βάλεις πρώτα του ΜακΝτάουελ. 1599 01:22:40,373 --> 01:22:42,917 - Είμαι του ΜακΝτάουελ. - Κι εγώ είμαι η Ζαμούντα. 1600 01:22:43,000 --> 01:22:44,293 Δεν είναι οι Χρυσές Καμάρες. 1601 01:22:44,377 --> 01:22:46,420 Είναι τα Χρυσά Τόξα. 1602 01:22:46,504 --> 01:22:47,838 Κι εγώ είμαι το αφεντικό. 1603 01:22:47,922 --> 01:22:50,007 Κι εγώ είμαι ο βασιλιάς των MF'ing. 1604 01:22:50,091 --> 01:22:51,342 Και βέβαια είσαι. 1605 01:22:51,425 --> 01:22:54,261 Κλίο, σ' ευχαριστώ. 1606 01:22:54,345 --> 01:22:57,056 Έπρεπε να ακούσω τη σοφία ενός πατέρα. 1607 01:22:57,139 --> 01:22:58,891 Είμαι σίγουρος ότι ο πατέρας σου θα καταλάβαινε. 1608 01:22:58,974 --> 01:23:01,310 - αυτό που περνάς. - Ναι. 1609 01:23:04,021 --> 01:23:05,022 Ο Ακίμ. 1610 01:23:06,607 --> 01:23:09,318 Τι νομίζεις ότι θα έλεγε η μητέρα σου τώρα; 1611 01:23:10,528 --> 01:23:12,405 Η μητέρα μου; 1612 01:23:12,488 --> 01:23:14,365 Η βασίλισσα. 1613 01:23:14,448 --> 01:23:18,619 Πάντα πίστευα ότι ήταν η σοφότερη από όλους τους Τζόφερς. 1614 01:23:18,703 --> 01:23:21,122 Τι νομίζεις ότι θα σου έλεγε τώρα, γιε μου; 1615 01:23:31,173 --> 01:23:32,675 Ζαμούντανς, σήκω. 1616 01:23:32,758 --> 01:23:34,135 Ετοιμάστε το βασιλικό τζετ. 1617 01:23:34,218 --> 01:23:35,636 Θα επιστρέψω στην Αμερική. 1618 01:23:35,720 --> 01:23:37,805 και να ανακτήσω αυτό το περιπλανώμενο παιδί μου. 1619 01:23:37,888 --> 01:23:39,765 Ο Στρατηγός Ίζι θα επιστρέψει σε μια μέρα. 1620 01:23:39,849 --> 01:23:43,060 και αν δεν γίνει γάμος, σίγουρα θα επιτεθεί. 1621 01:23:43,144 --> 01:23:45,104 Μείνε εδώ και προστάτεψε την οικογένειά μου. 1622 01:23:45,187 --> 01:23:47,523 Δεν είμαι πολεμιστής, Μεγαλειοτάτη. 1623 01:23:47,606 --> 01:23:48,941 Θυμήσου ποιος είσαι. 1624 01:23:49,024 --> 01:23:50,484 Είσαι γιος της Ζαμούντα. 1625 01:23:50,568 --> 01:23:52,570 Να είσαι δυνατός. 1626 01:23:58,492 --> 01:24:00,411 Και θα σου πω και κάτι άλλο. 1627 01:24:00,494 --> 01:24:02,079 Μου αρέσουν μόνο τα κόκκινα κορίτσια. 1628 01:24:02,163 --> 01:24:04,582 Βλέπεις, εκεί χωρίζουμε. Μου αρέσουν οι μαύρες γυναίκες μου. 1629 01:24:04,665 --> 01:24:05,875 Θέλω μια γυναίκα τόσο μαύρη. 1630 01:24:05,958 --> 01:24:07,626 όταν κάνεις έρωτα, χρειάζεσαι ένα φακό. 1631 01:24:07,710 --> 01:24:09,211 Ψάχνω για το καλό πράγμα, φίλε. 1632 01:24:09,295 --> 01:24:10,546 Γεια! Ο Μουφάσα! 1633 01:24:10,629 --> 01:24:12,965 'κουσα ότι πήρες πίσω το αγόρι σου. 1634 01:24:13,048 --> 01:24:14,842 Ο γιος μου επέστρεψε στο Κουίνς. 1635 01:24:14,925 --> 01:24:16,153 Είναι πολύ επείγον να τον βρω. 1636 01:24:16,177 --> 01:24:17,696 Ξέρεις, ήταν εδώ πριν από λίγο. 1637 01:24:17,720 --> 01:24:19,531 με ένα ωραίο μικρό, όμορφο αφρικανικό πράγμα. Δεν ήταν καλά; 1638 01:24:19,555 --> 01:24:21,891 - Μμ-χμμ! - Ναι, μιλάμε για να της φέρουν δουλειά εδώ. 1639 01:24:21,974 --> 01:24:23,684 Μετά θα της μαζέψουν λεφτά. 1640 01:24:23,768 --> 01:24:25,746 - Μετά θα βρει δικό της σπίτι. - Ναι, το ξέρω. 1641 01:24:25,770 --> 01:24:27,372 Της είπα ότι μπορεί να ξεκινήσει τώρα, ήταν τόσο καλά. 1642 01:24:27,396 --> 01:24:30,036 - Ναι, το ξέρω. - Αλλά, αυτή... έπρεπε να πάνε στο γάμο τους. 1643 01:24:31,233 --> 01:24:32,651 Ο γάμος; 1644 01:24:32,735 --> 01:24:34,278 - Ναι. - Όπου? 1645 01:24:34,361 --> 01:24:35,780 Κοντά σε αυτό το κινέζικο εστιατόριο 1646 01:24:35,863 --> 01:24:37,573 όπου έπιασα τα τρεξίματα το περασμένο Σάββατο. 1647 01:24:37,656 --> 01:24:39,158 - Τι? - Στου Βασιλιά Γιαμ. 1648 01:24:39,241 --> 01:24:40,385 Κύριοι, δεν έχω χρόνο για τέτοια. 1649 01:24:40,409 --> 01:24:42,328 Αυτό το αυγό με έκανε να σταματήσω. 1650 01:24:42,411 --> 01:24:45,498 στην αδερφή μου την περασμένη εβδομάδα και να κάνω μια επείγουσα χωματερή. 1651 01:24:45,581 --> 01:24:47,082 Σιωπή! 1652 01:24:47,166 --> 01:24:48,643 Δεν έχω χρόνο να ακούσω τις ιστορίες σου. 1653 01:24:48,667 --> 01:24:49,794 για τις κινήσεις του εντέρου σου. 1654 01:24:49,877 --> 01:24:51,837 Πού είναι η τελετή; 1655 01:24:51,921 --> 01:24:54,423 - Εκκλησία της Αγίας Αγαλλίασης. - Ευχαριστώ. 1656 01:24:55,716 --> 01:24:57,843 Παρακαλώ. 1657 01:25:00,137 --> 01:25:02,598 Σε ποιον νομίζει ότι μιλάει; Ερχόμενοι εδώ... 1658 01:25:02,681 --> 01:25:04,409 Επειδή είναι βασιλιάς. Έχω ένα σκύλο που τον λένε Κινγκ. 1659 01:25:04,433 --> 01:25:05,660 Ναι, δεν είναι ο βασιλιάς αυτού του καταστήματος. 1660 01:25:05,684 --> 01:25:07,394 - Είμαι ο βασιλιάς αυτού του καταστήματος. - Ακριβώς. 1661 01:25:07,478 --> 01:25:09,730 Ήταν καλύτερος όταν ήταν πρίγκιπας. 1662 01:25:16,904 --> 01:25:19,031 Αυτός είναι ένας ευσεβής οίκος του Θεού; 1663 01:25:19,114 --> 01:25:21,575 Αν το "ευσεβής" σημαίνει φτηνός, τότε έχεις δίκιο. 1664 01:25:21,659 --> 01:25:23,619 Αυτός είναι ο καλύτερος οίκος του Θεού που μπορέσαμε να βρούμε. 1665 01:25:23,702 --> 01:25:24,995 τρίτη απόγευμα. 1666 01:25:25,079 --> 01:25:26,872 Ας βάλουμε αυτά τα δαχτυλίδια σ' αυτά τα δάχτυλα. 1667 01:25:26,956 --> 01:25:28,999 πριν τελειώσουν οι γαρίδες όλη μέρα στου Σίζλερ. 1668 01:25:29,083 --> 01:25:30,843 Δεν ξέρω καν γιατί το λένε "όλη μέρα". 1669 01:25:30,876 --> 01:25:32,044 Τελειώνει στις 6:00. 1670 01:25:32,127 --> 01:25:33,629 Κοίτα, μωρό μου, έχει να κάνει με την αγάπη, εντάξει; 1671 01:25:33,712 --> 01:25:35,297 Όχι τις γαρίδες. 1672 01:25:35,381 --> 01:25:36,966 - Τι είναι το Σίζλερ; - Δεν είναι τίποτα. 1673 01:25:48,227 --> 01:25:52,064 Υποθέτω ότι ο πρίγκιπας επέστρεψε από τη μεταμεσονύχτια βόλτα του. 1674 01:25:52,147 --> 01:25:55,442 και είναι έτοιμη να παντρευτεί την κόρη μου. 1675 01:25:55,526 --> 01:25:58,237 Ζητώ συγγνώμη, Στρατηγέ. 1676 01:25:58,320 --> 01:26:01,782 Ο πρίγκιπας Λαβέλ είναι αδιάθετος. 1677 01:26:01,866 --> 01:26:03,701 Σε αδιαθέτει; 1678 01:26:03,784 --> 01:26:05,786 Αλήθεια? 1679 01:26:05,870 --> 01:26:08,539 Δεν θα συνεχίσω να με κοροϊδεύουν. 1680 01:26:08,622 --> 01:26:10,541 σαν μαϊμού ουρλιαχτού 1681 01:26:10,624 --> 01:26:13,127 βόσκουν σε ένα χωράφι με καυλιάρης αγριόχορτα κατσίκας. 1682 01:26:13,210 --> 01:26:17,006 Τώρα, πες μου, πού είναι ο Βασιλιάς Ακίμ; 1683 01:26:30,519 --> 01:26:32,146 Εντάξει. 1684 01:26:32,229 --> 01:26:34,064 Ας κάνουμε οτοστόπ. 1685 01:26:34,148 --> 01:26:35,774 ♪ Ο Αλληλού... ♪ 1686 01:26:35,858 --> 01:26:37,359 Ας υπάρχει φως. 1687 01:26:37,443 --> 01:26:38,527 Γεια! 1688 01:26:39,987 --> 01:26:43,824 Μαζευτήκαμε εδώ σήμερα. 1689 01:26:43,908 --> 01:26:48,120 για τη συνάντηση αυτών των δύο όμορφων ψυχών, 1690 01:26:48,203 --> 01:26:52,166 πιεσμένοι μαζί σαν ένα ζευγάρι πολυτελών... 1691 01:26:53,208 --> 01:26:54,627 ... Όντα. 1692 01:26:54,710 --> 01:26:56,587 Ναι, Κύριε. 1693 01:26:56,670 --> 01:26:59,298 - Αμήν! Αμήν! - Αμήν! 1694 01:26:59,381 --> 01:27:00,799 - Νιώθεις την παρουσία του; - Ναι, πατέρα. 1695 01:27:00,883 --> 01:27:02,134 Ανυπομονώ να πάω σπίτι και... 1696 01:27:02,217 --> 01:27:05,346 Κοίτα, απλά θέλω να ζητήσω συγγνώμη. 1697 01:27:05,429 --> 01:27:10,017 Ξέρω ότι αυτός δεν είναι ακριβώς ο γάμος που πάντα φανταζόσουν. 1698 01:27:10,100 --> 01:27:12,311 Δεν ξέρω γιατί απολογείσαι. 1699 01:27:12,394 --> 01:27:15,731 Πάντα φανταζόμουν ότι θα υπήρχε ένας γυναικάς, σεξιστής ιερέας. 1700 01:27:15,814 --> 01:27:19,693 οδηγώντας μια πολύ παράξενη τελετή με μαύρες κάλτσες. 1701 01:27:20,736 --> 01:27:22,821 Δεν θα μπορούσε να είναι πιο τέλειο. 1702 01:27:22,905 --> 01:27:25,282 - Τόσο ωραία, που θέλω να το πουν δύο φορές. - Εμπρός, ιεροκήρυκα! 1703 01:27:25,366 --> 01:27:26,575 Αμήν! 1704 01:27:26,659 --> 01:27:28,702 - Πες το ξανά. - Αμήν, κορίτσι μου. - Η Αλληλούια! Αμήν! 1705 01:27:28,786 --> 01:27:30,138 - Ναι! - Εμπρός, κορίτσι μου! 1706 01:27:30,162 --> 01:27:32,206 - Ναι! - Ακριβώς, κορίτσι μου. 1707 01:27:32,289 --> 01:27:33,499 Οικογένεια τώρα. 1708 01:27:36,085 --> 01:27:37,586 Πάρτε την. 1709 01:27:38,587 --> 01:27:39,672 Κρατήστε την αιχμάλωτη. 1710 01:27:39,755 --> 01:27:43,550 μέχρι ο βασιλιάς Ακίμ να μου δώσει την απάντησή μου. 1711 01:27:43,634 --> 01:27:45,928 - Η Ζουτ! - Η Ζουτ! 1712 01:27:59,108 --> 01:28:01,485 Μάθε σ' αυτό το κορίτσι λίγο σεβασμό. 1713 01:28:17,292 --> 01:28:18,836 Σταματήσει! 1714 01:28:20,129 --> 01:28:21,889 Πήγαινέ με στην Εκκλησία της Αγίας Αγαλλίασης. 1715 01:28:21,922 --> 01:28:24,299 Συγγνώμη, φίλε, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. Θα πρέπει να μπεις στην εφαρμογή. 1716 01:28:24,383 --> 01:28:25,926 Μπορείς να πάρεις ένα Lyft Lux. 1717 01:28:26,010 --> 01:28:27,153 Είναι ώρα αιχμής. 1718 01:28:27,177 --> 01:28:28,804 Ίσως να θέλετε να αναζητήσετε έναν κωδικό προσφοράς. 1719 01:28:34,977 --> 01:28:38,689 Η μάχη δεν είναι για όμορφα κορίτσια και πριγκίπισσες. 1720 01:28:38,772 --> 01:28:41,692 Ο βασιλιάς και ο πατέρας σου έπρεπε να σε διδάξουν. 1721 01:28:41,775 --> 01:28:44,737 για να είμαι πιο ευγενικός, 1722 01:28:44,820 --> 01:28:46,822 όχι και τόσο άσχημα. 1723 01:28:49,199 --> 01:28:51,577 Ω? 1724 01:28:55,497 --> 01:28:59,043 Υπερασπίσου τον εαυτό σου, ιδρώνεις από τα ενός μπαμπουίνου. 1725 01:29:22,274 --> 01:29:23,275 Ο Μίκα! 1726 01:29:38,040 --> 01:29:39,708 Ίσως τώρα θα θέλατε 1727 01:29:39,792 --> 01:29:42,586 για να λύσετε τα προβλήματά σας διπλωματικά. 1728 01:29:45,339 --> 01:29:47,341 Έχω την προσοχή σου; 1729 01:29:49,343 --> 01:29:50,469 Σε ακούω. 1730 01:29:51,762 --> 01:29:54,848 Τώρα ήρθε η ώρα για το κύριο γεγονός, νεαροί. 1731 01:29:54,932 --> 01:29:58,143 Λαβέλ Τζούνσον, δέχεσαι... 1732 01:29:58,227 --> 01:30:00,354 Σταμάτα! 1733 01:30:01,855 --> 01:30:04,733 Έτρεξες εδώ από την Αφρική; 1734 01:30:04,817 --> 01:30:07,152 Λαβέλ, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. 1735 01:30:07,236 --> 01:30:09,530 Και δεν μπορείς να γυρίσεις την πλάτη σου στην οικογένειά σου. 1736 01:30:09,613 --> 01:30:11,716 - Οικογένεια?! Θα σας πω κάτι! - Ω! 1737 01:30:11,740 --> 01:30:12,801 - Εγώ μεγάλωσα αυτό το αγόρι! - Δεν πρόκειται να. 1738 01:30:12,825 --> 01:30:14,034 τρέξε εδώ από τη Ζαμούντα... 1739 01:30:14,118 --> 01:30:16,328 Ξέρω τι είμαι για σένα! 1740 01:30:16,411 --> 01:30:19,289 'κουσα όλα όσα σου είπε ο Στρατηγός Ίζζι. 1741 01:30:19,373 --> 01:30:22,042 Με χρησιμοποιείς σαν πιόνι σκακιού, σωστά; 1742 01:30:22,126 --> 01:30:24,670 - Λαβέλ, γιε μου... - Μη μου λες εμένα "γιε μου"! 1743 01:30:24,753 --> 01:30:28,257 Θα ζήσω τη ζωή μου με τη γυναίκα που αγαπώ. 1744 01:30:28,340 --> 01:30:31,802 Δεν υπάρχει κάστρο ή βουνό από χρυσάφι. 1745 01:30:31,885 --> 01:30:33,929 αυτό θα με σταματήσει από το να την αγαπήσω. 1746 01:30:35,180 --> 01:30:37,850 Και προσπαθώ σκληρά να την κάνω ευτυχισμένη. 1747 01:30:39,560 --> 01:30:42,312 Το καταλαβαίνεις ή όχι; 1748 01:31:01,498 --> 01:31:03,458 Ναι. 1749 01:31:10,007 --> 01:31:12,301 Πριν πολύ καιρό, είχα το πνεύμα σου. 1750 01:31:14,052 --> 01:31:18,265 Μπορεί να μην ήμουν τόσο γενναία όσο εσύ, Λαβέλ Τζούνσον. 1751 01:31:18,348 --> 01:31:21,059 αλλά ξέρω την αληθινή αγάπη. 1752 01:31:21,143 --> 01:31:26,940 Όταν είπα στη μητέρα μου ότι η αληθινή μου αγάπη ήταν η Βασίλισσα Λίζα μου, 1753 01:31:27,024 --> 01:31:29,151 με παρότρυνε να πάω σ' αυτήν. 1754 01:31:29,234 --> 01:31:32,487 όπως έκανες και για τη νύφη σου. 1755 01:31:32,571 --> 01:31:35,240 Τα βάρη της χώρας μου δεν είναι δικά σου. 1756 01:31:36,575 --> 01:31:38,911 Και αν θέλεις να μείνεις εδώ στο Κουίνς και να παντρευτείς 1757 01:31:38,994 --> 01:31:42,122 αυτή η ωραία Ζαμούνταν, δεν θα σταθώ στο δρόμο σου. 1758 01:31:42,206 --> 01:31:45,459 Με κυβερνά ο φόβος για πάρα πολύ καιρό. 1759 01:31:45,542 --> 01:31:48,253 Ήρθε η ώρα να αρχίσω να γίνομαι βασιλιάς του εαυτού μου. 1760 01:31:51,590 --> 01:31:53,592 Ο ίδιος μου ο άνθρωπος. 1761 01:31:55,552 --> 01:31:57,721 Όπως έκανες κι εσύ, γιε μου. 1762 01:32:03,393 --> 01:32:06,897 Γι' αυτό, συγχωρέστε με για την εισβολή μου. Συνέχισε, σε παρακαλώ. 1763 01:32:06,980 --> 01:32:08,374 Περίμενε, περιμένουμε, κάνουμε υπερωρίες τώρα. 1764 01:32:08,398 --> 01:32:09,942 Χρειάζομαι άλλα 200 δολάρια. 1765 01:32:10,025 --> 01:32:12,462 Αυτό που χρειάζεσαι είναι να ξεκινήσεις αυτή την τελετή πριν έρθω εκεί πάνω. 1766 01:32:12,486 --> 01:32:14,988 - και να νικήσεις το... - Μαίρη, Μαίρη, αν ο γιος μας 1767 01:32:15,072 --> 01:32:18,242 θέλει να παντρευτεί σε αυτό το ένδοξο σπίτι του... 1768 01:32:18,325 --> 01:32:21,411 σε αυτό το ένδοξο σπίτι... 1769 01:32:21,495 --> 01:32:23,372 Αυτός είναι ο οίκος του Θεού, έτσι δεν είναι; 1770 01:32:23,455 --> 01:32:25,082 Περισσότερο σαν ένα σπίτι κρακ του Θεού. 1771 01:32:25,165 --> 01:32:26,792 Αχ. Τότε θα είναι 1772 01:32:26,875 --> 01:32:28,752 τόσο μεγαλοπρεπής όσο μια τελετή παλατιού. 1773 01:32:28,835 --> 01:32:29,920 Έρχονται. Καθίσει. 1774 01:32:31,338 --> 01:32:33,090 Ναι, συνέχισε. 1775 01:32:33,173 --> 01:32:35,008 Δεν μου φαίνεται σωστό. 1776 01:32:35,092 --> 01:32:37,761 Τι? Δεν θέλεις να παντρευτείς; 1777 01:32:37,844 --> 01:32:41,348 Όχι, δεν λέω ότι δεν θέλω να παντρευτώ. 1778 01:32:41,431 --> 01:32:42,432 Και μετά τι θα γίνει; 1779 01:32:42,516 --> 01:32:44,226 Η Ζαμούντα είναι το σπίτι μου. 1780 01:32:44,309 --> 01:32:46,895 Είναι η περηφάνια μου και η χαρά μου. 1781 01:32:46,979 --> 01:32:50,232 Και οι αδερφές σου; 1782 01:32:50,315 --> 01:32:52,025 Νομίζεις ότι δεν σε χρειάζονται; 1783 01:32:53,235 --> 01:32:54,861 Λοιπόν, εμ... 1784 01:32:56,113 --> 01:32:58,115 ... ίσως πρέπει να παντρευτούμε στο παλάτι. 1785 01:32:58,198 --> 01:33:00,492 Αλλά τι γίνεται με τους δικούς σου εδώ; 1786 01:33:00,575 --> 01:33:03,161 Και η χώρα του Κουίνς; 1787 01:33:03,245 --> 01:33:04,413 Περίμενε. 1788 01:33:05,414 --> 01:33:07,624 Άκουσέ με τώρα. 1789 01:33:07,708 --> 01:33:10,419 Είμαι ο βασιλιάς Ακίμ Τζόφερ. 1790 01:33:10,502 --> 01:33:13,130 και μου απονέμεται μεγάλη δύναμη. 1791 01:33:13,213 --> 01:33:17,551 Θα φέρω το Κουίνς στη Ζαμούντα! 1792 01:33:17,634 --> 01:33:19,094 Ναι! 1793 01:33:19,177 --> 01:33:20,554 Γι' αυτό μιλάω. 1794 01:33:20,637 --> 01:33:22,514 Φοράνε ακόμα μετάξι. 1795 01:33:22,597 --> 01:33:24,975 Πού στο καλό είναι η Ζαμούντα; 1796 01:33:33,025 --> 01:33:36,111 ♪ Κάποιον να νοιάζεσαι. ♪ 1797 01:33:36,194 --> 01:33:39,614 ♪ Κάποιος για κοινή χρήση ♪ 1798 01:33:39,698 --> 01:33:42,159 ♪ Μοναχικές ώρες ♪ 1799 01:33:42,242 --> 01:33:45,203 ♪ Και στιγμές απελπισίας ♪ 1800 01:33:45,287 --> 01:33:48,623 - ♪ Να αγαπηθείς, να αγαπηθείς ♪ - ♪ Να αγαπηθείς, να αγαπηθείς ♪ 1801 01:33:48,707 --> 01:33:51,960 ♪ Ω, τι συναίσθημα ♪ 1802 01:33:52,044 --> 01:33:56,173 ♪ Να αγαπηθείς ♪ 1803 01:33:59,843 --> 01:34:02,387 ♪ Κάποιος να φιλήσει ♪ 1804 01:34:02,471 --> 01:34:03,722 ♪ Αχ ♪ 1805 01:34:03,805 --> 01:34:07,059 ♪ Κάποιος να χάσετε ♪ 1806 01:34:07,142 --> 01:34:09,269 ♪ Όταν λείπεις ♪ 1807 01:34:09,353 --> 01:34:12,773 ♪ Για να ακούσετε από κάθε μέρα ♪ 1808 01:34:12,856 --> 01:34:14,334 - ♪ Να αγαπηθείς ♪ - ♪ Να αγαπηθείς... ♪ 1809 01:34:14,358 --> 01:34:16,360 Πάντα θα κάνω το σωστό για τη Ζαμούντα. 1810 01:34:16,443 --> 01:34:18,403 Αυτός είναι ο όρκος μου ως βασιλιάς. 1811 01:34:19,488 --> 01:34:21,031 Και σου υπόσχομαι, 1812 01:34:21,114 --> 01:34:24,534 Πάντα θα κάνω το σωστό για την οικογένειά μας. 1813 01:34:24,618 --> 01:34:27,579 Αυτός είναι ο όρκος μου σε σένα. 1814 01:34:27,662 --> 01:34:29,664 Lisa 1815 01:34:29,748 --> 01:34:31,583 Η βασίλισσά μου. 1816 01:34:34,586 --> 01:34:37,881 ♪ Ω, τι συναίσθημα ♪ 1817 01:34:37,964 --> 01:34:42,052 ♪ Να αγαπηθείς. ♪ 1818 01:34:49,726 --> 01:34:51,603 ♪ Γεια σου, τι είναι επάνω... ♪ 1819 01:34:52,979 --> 01:34:56,983 Παρουσιάζοντας τον διάδοχο του θρόνου της Ζαμούντα, 1820 01:34:57,067 --> 01:34:58,610 Πρίγκιπα Λαβέλ, 1821 01:34:58,693 --> 01:35:01,738 και τη νύφη του, πριγκίπισσα Μιρέμπε. 1822 01:35:04,783 --> 01:35:07,536 ♪ Εσύ είσαι αυτός που θέλω. ♪ 1823 01:35:07,619 --> 01:35:09,538 ♪ Πριν αρχίσει να καταρρέει το συκώτι μου. ♪ 1824 01:35:09,621 --> 01:35:11,790 ♪ Εσύ είσαι αυτός που χρειάζομαι. ♪ 1825 01:35:11,873 --> 01:35:14,084 ♪ Πριν αρχίσει να χαιρετάει η μανιόκα ♪ 1826 01:35:14,167 --> 01:35:16,503 ♪ Και αν φύγω ποτέ, ♪ 1827 01:35:16,586 --> 01:35:19,589 ♪ Κάνε το νερό να με κουβαλήσει dey πάει μακριά ♪ 1828 01:35:19,673 --> 01:35:22,384 ♪ Πολύ μακριά ♪ 1829 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 ♪ Οπότε ψάχνω για μια αδερφή. ♪ 1830 01:35:25,053 --> 01:35:27,431 ♪ Χιόμα, εραστή μου. ♪ 1831 01:35:27,514 --> 01:35:30,142 - ♪ Παίρνει το δολάριο. ♪ - ♪ Δολάριο ♪ 1832 01:35:30,225 --> 01:35:31,935 ♪ Αυτή dey φθορά σχεδιαστής ♪ 1833 01:35:32,018 --> 01:35:33,603 ♪ Η αγάπη είναι γλυκιά... ♪ 1834 01:35:33,687 --> 01:35:36,731 Νομίζω ότι το βασίλειό μου ήταν πιο ασφαλές με μένα να φύγω κι εσένα υπεύθυνο. 1835 01:35:36,815 --> 01:35:41,528 Απλά ενήργησα όπως ο πατέρας μου και ο βασιλιάς μου έχουν δώσει οδηγίες. 1836 01:35:41,611 --> 01:35:44,364 Και γι' αυτό εξέδωσα διάταγμα στον Μπάμπα. 1837 01:35:46,158 --> 01:35:48,368 Όταν φύγω, 1838 01:35:48,452 --> 01:35:51,621 Η Μίκα Τζόφερ θα κυβερνήσει ως βασίλισσα. 1839 01:35:51,705 --> 01:35:54,040 - Αλλά οι νόμοι. - Θα αλλάξει. 1840 01:35:54,124 --> 01:35:57,586 Με περισσότερες αλλαγές που έρχονται με την καθοδήγησή σας. 1841 01:35:57,669 --> 01:35:59,337 Και ο πρίγκιπας Λαβέλ; 1842 01:35:59,421 --> 01:36:02,841 Ο πρίγκιπας Λαβέλ θα υπηρετήσει ως πρέσβης στην Αμερική. 1843 01:36:02,924 --> 01:36:04,926 Ευχαριστώ. 1844 01:36:05,010 --> 01:36:07,012 Και σαν αδερφός σου. 1845 01:36:11,725 --> 01:36:13,727 Συγχώρεσε έναν γερο-ανόητο. 1846 01:36:15,479 --> 01:36:19,316 Ένας γερο-ανόητος που σε αγαπάει πάρα πολύ. 1847 01:36:26,281 --> 01:36:28,325 - Γεια σου. Τι κάνετε όλοι σας; - Αυτή είναι η Μαίρη. 1848 01:36:28,408 --> 01:36:29,910 Είστε όλοι ωραίοι απόψε. 1849 01:36:29,993 --> 01:36:31,203 Γεια. Πως πας? 1850 01:36:31,286 --> 01:36:32,926 Κορίτσι μου, κάνεις μια δήλωση με αυτό. 1851 01:36:32,954 --> 01:36:34,223 - Κάνεις μια δήλωση. - Ευχαριστώ. 1852 01:36:34,247 --> 01:36:36,291 Βασιλιά Ακίμ. 1853 01:36:36,374 --> 01:36:40,795 Η αγάπη θριάμβευσε για άλλη μια φορά στη Ζαμούντα. 1854 01:36:43,131 --> 01:36:44,674 Παιδιά, μπορείτε να πάτε να παίξετε. 1855 01:36:44,758 --> 01:36:46,468 Πήγαινε να χορέψεις. Αποτινάξτε τα μποτάκια σας. 1856 01:36:46,551 --> 01:36:50,096 'κουσα ότι οι εμπορικοί δρόμοι άνοιξαν ξανά μεταξύ των εθνών μας. 1857 01:36:50,180 --> 01:36:53,308 Ναι. Θα είναι μια ευημερούσα 1858 01:36:53,391 --> 01:36:57,020 και γαλήνια εποχή για μας τα παλιά κεφάλια. 1859 01:36:58,813 --> 01:37:01,191 Θέλω να σε ευχαριστήσω που ελευθέρωσες την αδερφή μου. 1860 01:37:01,274 --> 01:37:03,235 από την κυνική κατάρα της. 1861 01:37:17,832 --> 01:37:20,168 Ναι, παρατήστε τα! Χειροκροτήσε τον Νταβίντο! 1862 01:37:20,252 --> 01:37:22,379 Ο άνθρωπος μου. 1863 01:37:22,462 --> 01:37:23,922 Εντάξει, εντάξει. 1864 01:37:24,005 --> 01:37:25,465 Πού είναι οι δικοί μου από τη Ζαμούντα; 1865 01:37:28,760 --> 01:37:32,055 Σκάψτε όλα αυτά. Εντάξει, τώρα, που είναι οι άνθρωποί μου από το Κουίνς; 1866 01:37:32,138 --> 01:37:33,139 Βασίλισσες! 1867 01:37:33,223 --> 01:37:34,891 - Ναι! - Ει, ακριβώς εδώ! 1868 01:37:34,975 --> 01:37:36,202 - Είμαστε στο σπίτι! - Στο κτίριο! 1869 01:37:36,226 --> 01:37:37,586 - Στο κτίριο! - Εμείς στη Ζαμούντα! 1870 01:37:39,563 --> 01:37:41,565 Μπορώ να το σκάψω κι αυτό. 1871 01:37:41,648 --> 01:37:44,651 Είμαστε έτοιμοι να το φτιάξουμε σε υπερκινητήρα, εντάξει; 1872 01:37:44,734 --> 01:37:48,196 Πρώτα απ' όλα, φωνάξτε στον βασιλιά Ακίμ και την οικογένειά του. 1873 01:37:48,280 --> 01:37:51,116 που έφερες τον αγαπημένο μου καλλιτέχνη πίσω στην Αφρική... 1874 01:37:51,199 --> 01:37:52,701 Ποιος ειναι; Ποιος ειναι; 1875 01:37:52,784 --> 01:37:54,661 - Περίμενε, Κέντρικ Λαμάρ; - Όχι. 1876 01:37:54,744 --> 01:37:56,871 Εντάξει, θα πάρουμε αυτό το παλιό σχολείο τώρα, εντάξει; 1877 01:37:56,955 --> 01:37:58,373 Περίμενε, περίμενε, περίμενε, περίμενε. 1878 01:37:58,456 --> 01:37:59,749 - Μαίρη Τζέι Μπλάι. - Όχι. 1879 01:37:59,833 --> 01:38:01,835 - Νταϊάνα Ρος! - Όχι. 1880 01:38:01,918 --> 01:38:04,629 Είναι ξάδελφός μου. Είναι επίσης η έμπνευσή μου. 1881 01:38:04,713 --> 01:38:07,257 Εντάξει? Είναι ο άνεμος κάτω από τα φτερά μου. 1882 01:38:07,340 --> 01:38:08,675 Μην παίζεις. 1883 01:38:08,758 --> 01:38:10,278 Ποιος θα μπορούσε να είναι καλύτερος από την Νταϊάνα Ρος; Πες μου! 1884 01:38:10,302 --> 01:38:11,988 - Ω, θα δεις. - Εντάξει, σας θέλω όλους. 1885 01:38:12,012 --> 01:38:14,764 να ενώσεις τα χέρια σου για τον Ράντι Γουάτσον! 1886 01:38:14,848 --> 01:38:16,534 Ράντι Γουάτσον εδώ μέσα; 1887 01:38:16,558 --> 01:38:18,935 - Και η μπάντα του... - Ω, Θεέ μου. 1888 01:38:19,019 --> 01:38:21,271 ... Σεξουαλική Σοκολάτα! 1889 01:38:31,531 --> 01:38:33,992 ♪ Όλοι μπορούν να δουν ♪ 1890 01:38:34,075 --> 01:38:36,328 ♪ Είμαστε μαζί. ♪ 1891 01:38:36,411 --> 01:38:39,664 - ♪ Καθώς περπατάμε ♪ - ♪ Ay ♪ 1892 01:38:39,748 --> 01:38:43,376 ♪ Και σφικτά σαν πουλιά με πούπουλα ♪ 1893 01:38:43,460 --> 01:38:47,589 - ♪ Δεν θα πω ψέματα. ♪ - ♪ Εμείς ♪ 1894 01:38:47,672 --> 01:38:51,426 ♪ Όλοι οι άνθρωποι γύρω μου, λένε ♪ 1895 01:38:51,509 --> 01:38:54,554 ♪ Μπορεί να είναι τόσο κοντά; Ha! ♪ 1896 01:38:54,638 --> 01:38:57,641 ♪ Απλά άσε με να δηλώσω για τα πρακτικά. ♪ 1897 01:38:57,724 --> 01:38:58,850 Αυτό το αγόρι είναι καλό. 1898 01:38:58,933 --> 01:39:01,061 ♪ Δίνουμε αγάπη ♪ 1899 01:39:01,144 --> 01:39:03,480 ♪ Σε μια οικογενειακή δόση, ουάου ♪ 1900 01:39:03,563 --> 01:39:06,149 ♪ Είμαστε οικογένεια. ♪ 1901 01:39:07,484 --> 01:39:09,569 ♪ Έχω σεξουαλική σοκολάτα μαζί μου ♪ 1902 01:39:09,653 --> 01:39:11,071 Νιώσε με, τώρα. 1903 01:39:11,154 --> 01:39:13,406 Απλά θέλω να σου πω ότι κάθε Κυριακή 1904 01:39:13,490 --> 01:39:15,075 Παίρνω τη μαμά μου για να πάρω ένα ΜακΦλούρμπι. 1905 01:39:15,158 --> 01:39:16,493 Σ' αγαπώ, Κλίο. 1906 01:39:16,576 --> 01:39:18,870 ♪ Σηκωθείτε όλοι και τραγουδήστε ♪ 1907 01:39:18,953 --> 01:39:22,207 Και τώρα, κυρίες και κύριοι, χωρίς άλλη καθυστέρηση, 1908 01:39:22,290 --> 01:39:25,585 Σας παρουσιάζω φρέσκα ροδάκινα και κύβο ζάχαρης! 1909 01:39:25,669 --> 01:39:27,379 ♪ Το όνομά μου είναι Πίτσις, και είμαι ο καλύτερος ♪ 1910 01:39:27,462 --> 01:39:29,547 ♪ Όλοι οι DJs θέλουν να νιώσουν το στήθος μου. ♪ 1911 01:39:31,132 --> 01:39:33,093 ♪ Ακόμα έχω την εμφάνιση, έχω ακόμα την αυθάδεια. ♪ 1912 01:39:33,176 --> 01:39:35,637 ♪ Έχουν περάσει 30 χρόνια, και ακόμα έχω. ♪ 1913 01:39:42,018 --> 01:39:43,687 Παίξε αυτό το σαξόφωνο. 1914 01:39:47,774 --> 01:39:50,193 Γίνεται πάρτι εδώ! 1915 01:39:50,276 --> 01:39:51,277 Πάρτυ εδώ! 1916 01:39:51,361 --> 01:39:53,613 Αμήν. 1917 01:39:53,697 --> 01:39:55,824 Ο Θεός με ξύπνησε νωρίς σήμερα το πρωί. 1918 01:39:55,907 --> 01:39:57,677 - ♪ Ναι, το έκανε... ♪ - Είπε, αν δεν έχεις. 1919 01:39:57,701 --> 01:39:59,387 κάποιον να αγαπήσω, να βγω έξω και να βρω κάποιον να αγαπήσω. 1920 01:39:59,411 --> 01:40:01,472 - ♪ Βρες κάποιον να αγαπήσεις. ♪ - Γιατί η ζωή έχει να κάνει με την αγάπη. 1921 01:40:01,496 --> 01:40:03,307 - ♪ Η ζωή έχει να κάνει με την αγάπη ♪ - Και η ζωή έχει να κάνει με την οικογένεια. 1922 01:40:03,331 --> 01:40:05,417 - ♪ Η ζωή έχει να κάνει με την οικογένεια ♪ - Αμήν. 1923 01:40:05,500 --> 01:40:07,919 - ♪ Αμήν ♪ - Ράντι Γουάτσον. 1924 01:40:08,002 --> 01:40:09,230 - ♪ Ράντι Γουάτσον με λένε. ♪ - Πήγαινέ μας σπίτι. 1925 01:40:09,254 --> 01:40:10,505 ♪ Πήγαινέ μας σπίτι, τώρα. ♪ 1926 01:40:10,588 --> 01:40:12,716 Αν δεν μπορείς να τους νικήσεις, πήγαινε μαζί τους. 1927 01:40:12,799 --> 01:40:15,510 ♪ Έχω σεξουαλική σοκολάτα μαζί μου... ♪ 1928 01:40:15,593 --> 01:40:17,846 - Γεια. - Τι λες, αδερφέ; 1929 01:40:17,929 --> 01:40:21,266 Θα ήθελες να τα αφήσεις όλα αυτά και να επιστρέψεις στο Κουίνς; 1930 01:40:21,349 --> 01:40:23,435 ♪ Σηκωθείτε όλοι και τραγουδήστε ♪ 1931 01:40:25,520 --> 01:40:27,856 ♪ Είμαστε οικογένεια. ♪ 1932 01:40:29,232 --> 01:40:30,900 ♪ Έχω σεξουαλική σοκολάτα μαζί μου ♪ 1933 01:40:32,318 --> 01:40:33,653 Όχι. 1934 01:40:33,737 --> 01:40:34,797 ♪ Είμαστε οικογένεια. ♪ 1935 01:40:34,821 --> 01:40:36,030 Πήγαινε, θείε Ριμ! 1936 01:40:37,073 --> 01:40:39,409 ♪ Σηκωθείτε όλοι και τραγουδήστε ♪ 1937 01:40:39,492 --> 01:40:40,910 ♪ Ώπα, ώπα ♪ 1938 01:40:40,994 --> 01:40:44,831 ♪ Είμαστε οικογένεια. ♪ 1939 01:40:44,914 --> 01:40:47,542 ♪ Έχω σεξουαλική σοκολάτα μαζί μου ♪ 1940 01:40:47,625 --> 01:40:48,668 ♪ Σεξουαλική Σοκολάτα ♪ 1941 01:40:48,752 --> 01:40:52,964 ♪ Είμαστε οικογένεια. ♪ 1942 01:40:53,047 --> 01:40:55,633 ♪ Σηκωθείτε όλοι και τραγουδήστε ♪ 1943 01:40:57,761 --> 01:41:00,180 ♪ Είμαστε οικογένεια. ♪ 1944 01:41:01,264 --> 01:41:04,184 ♪ Έχω σεξουαλική σοκολάτα μαζί μου ♪ 1945 01:41:05,518 --> 01:41:07,812 ♪ Είμαστε οικογένεια. ♪ 1946 01:41:07,896 --> 01:41:09,272 ♪ Ναι, θα το κάνουμε. ♪ 1947 01:41:09,355 --> 01:41:11,858 ♪ Σηκωθείτε όλοι και τραγουδήστε. ♪ 1948 01:41:15,069 --> 01:41:16,488 Μια φορά μόνο. 1949 01:41:21,284 --> 01:41:23,787 Δυο φορες. 1950 01:41:26,664 --> 01:41:27,916 Τρεις φορές. 1951 01:41:37,425 --> 01:41:42,013 ♪ Ω, ας πούμε, μπορείτε να δείτε ♪ 1952 01:41:42,096 --> 01:41:47,852 ♪ Έρχομαι στην Αμερική. ♪ 1953 01:41:47,936 --> 01:41:50,855 ♪ Ελάτε να περπατήσετε τον κίτρινο δρόμο από τούβλα ♪ 1954 01:41:50,939 --> 01:41:54,192 ♪ Νιώστε τη βιασύνη της πλατίνας και του χρυσού στην Αμερική ♪ 1955 01:41:54,275 --> 01:41:56,569 ♪ Στην Αμερική ♪ 1956 01:41:56,653 --> 01:41:59,572 ♪ Μου είπαν ότι είναι η χώρα των ελεύθερων... ♪ 1957 01:41:59,656 --> 01:42:01,825 Φαίνεται ότι την τελευταία φορά που... 1958 01:42:01,908 --> 01:42:04,911 Μόλις πρόσφατα ντίσκο... 1959 01:42:04,994 --> 01:42:05,995 Μπορώ να το κάνω καλύτερα. 1960 01:42:06,079 --> 01:42:08,164 Μπάσταρδο παιδί εδώ. 1961 01:42:08,248 --> 01:42:09,833 - Ας κόψουμε δρόμο. - Κοπής. 1962 01:42:09,916 --> 01:42:13,127 ... κληρονόμησε την ανελέητη μνήμη του πατέρα σου. 1963 01:42:13,211 --> 01:42:15,088 Σε ποιον μιλάς; 1964 01:42:16,923 --> 01:42:19,008 Πάρε αυτό το ηλίθιο βλέμμα από το πρόσωπό σου. 1965 01:42:21,553 --> 01:42:22,971 Προσπαθώ να ξυπνήσω το λιοντάρι. 1966 01:42:25,223 --> 01:42:26,432 Λιοντάρι! 1967 01:42:28,268 --> 01:42:30,019 Έχω τα μουστάκια. 1968 01:42:30,103 --> 01:42:31,729 Είναι από λιοντάρι. 1969 01:42:31,813 --> 01:42:33,064 Για δύο τέτοια. 1970 01:42:33,147 --> 01:42:35,859 Αυτό είναι το θέμα μου. 1971 01:42:35,942 --> 01:42:37,277 Το να φέρομαι σαν δικός μου, αυτό είναι καλό. 1972 01:42:37,360 --> 01:42:39,654 Έχει ήδη παραγγείλει την exla σας... Σκατά. 1973 01:42:39,737 --> 01:42:41,865 - Ο πρώην μου; - Κομμένα. 1974 01:42:43,157 --> 01:42:45,368 - Γραμμή. - Επαναφορά! 1975 01:42:45,451 --> 01:42:46,452 Ήμουν... 1976 01:42:46,536 --> 01:42:48,162 Α, αγόρι μου. Ω, λάθος μου. 1977 01:42:48,246 --> 01:42:50,540 Δεν θα έκανα τίποτα περισσότερο... Θα ήθελα... 1978 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 Ας το ξανακάνουμε. 1979 01:42:53,418 --> 01:42:56,212 ♪ Θα φύγω σε μια πτήση με τη δική μου συνοδεία. ♪ 1980 01:42:56,296 --> 01:42:58,423 ♪ Τα λεφτά δεν είναι πρόβλημα γιατί είμαι βασιλικός. ♪ 1981 01:42:58,506 --> 01:43:00,008 ♪ Βασιλικό ♪ 1982 01:43:00,091 --> 01:43:02,677 - ♪ Βασιλικό ♪ - ♪ Βασιλικό ♪ 1983 01:43:02,760 --> 01:43:06,723 ♪ Και όπου κι αν πάω, δεν χρειάζομαι συστάσεις ή άδειες. ♪ 1984 01:43:06,806 --> 01:43:09,309 - ♪ Γιατί είμαι βασιλικός ♪ - ♪ Βασιλικό ♪ 1985 01:43:09,392 --> 01:43:11,394 - ♪ Βασιλικό ♪ - ♪ Βασιλικό ♪ 1986 01:43:11,477 --> 01:43:13,855 ♪ Για να κάνω αυτό που θέλω... ♪ 1987 01:43:13,938 --> 01:43:16,298 Θα μου πει κανείς γιατί αυτός ο πουρές είναι μαύρος; 1988 01:43:19,152 --> 01:43:20,862 Και βέβαια είσαι. 1989 01:43:20,945 --> 01:43:22,614 Ευχαριστώ. 1990 01:43:25,116 --> 01:43:27,785 ♪ Πρέπει να φύγω, αλλά σύντομα θα επιστρέψω σε σένα. ♪ 1991 01:43:27,869 --> 01:43:29,996 ♪ Τώρα είμαι καθ' οδόν για την Αμερική. ♪ 1992 01:43:30,079 --> 01:43:33,583 ♪ Ω, ας πούμε, μπορείτε να δείτε ♪ 1993 01:43:33,666 --> 01:43:35,376 ♪ Έρχομαι, έρχομαι... ♪ 1994 01:43:35,460 --> 01:43:38,838 Οι διακοπές ακυρώθηκαν, οι αργίες αγνοήθηκαν. 1995 01:43:38,922 --> 01:43:40,798 Οι άνθρωποι δεν... Περίμενε ένα λεπτό. 1996 01:43:40,882 --> 01:43:42,425 Τι ήταν αυτή η ατάκα; 1997 01:43:47,347 --> 01:43:49,432 Άρχοντας της καταστροφής! 1998 01:43:49,515 --> 01:43:51,768 Τιμωρός των απίστων! 1999 01:43:51,851 --> 01:43:53,937 Το μεταμεσονύκτιο τρένο για Τζόρτζια. 2000 01:43:55,521 --> 01:43:56,898 Ow! Σκατά! 2001 01:43:56,981 --> 01:43:59,692 Συγγνώμη. 2002 01:43:59,776 --> 01:44:01,736 Με κλώτσησε στον. 2003 01:44:01,819 --> 01:44:03,446 Σε κλώτσησα στο πόδι. 2004 01:44:03,529 --> 01:44:05,657 Αυτό δεν ήταν ατύχημα. 2005 01:44:05,740 --> 01:44:09,243 ♪ Έρχομαι στην Αμερική. ♪ 2006 01:44:09,327 --> 01:44:11,996 ♪ Είναι δική σου. ♪ 2007 01:44:12,080 --> 01:44:16,709 ♪ Βασίλισσα για να είναι ♪ 2008 01:44:16,793 --> 01:44:20,713 ♪ Μια βασίλισσα να είναι για πάντα ♪ 2009 01:44:20,797 --> 01:44:24,717 ♪ Μια βασίλισσα που θα κάνει τα πάντα. ♪ 2010 01:44:24,801 --> 01:44:29,806 ♪ Η Υψηλότητά του επιθυμεί ♪ 2011 01:44:29,889 --> 01:44:36,437 ♪ Είναι η βασίλισσά σου. ♪ 2012 01:44:37,355 --> 01:44:40,942 ♪ Ένα όραμα τελειότητας ♪ 2013 01:44:41,025 --> 01:44:44,529 ♪ Ένα αντικείμενο στοργής ♪ 2014 01:44:44,612 --> 01:44:48,491 ♪ Για να σβήσετε τη βασιλική σας φωτιά ♪ 2015 01:44:48,574 --> 01:44:52,328 ♪ Εντελώς δωρεάν ♪ 2016 01:44:52,412 --> 01:44:56,290 ♪ Από μόλυνση ♪ 2017 01:44:56,374 --> 01:45:02,964 ♪ Για να χρησιμοποιηθεί κατά την κρίση σας ♪ 2018 01:45:03,047 --> 01:45:05,633 ♪ Μόνο αναμονή ♪ 2019 01:45:05,717 --> 01:45:11,973 ♪ Για την κατεύθυνσή σας ♪ 2020 01:45:12,056 --> 01:45:17,186 ♪ Η βασίλισσά σου να. ♪ 2021 01:45:17,270 --> 01:45:23,443 ♪ Είναι. ♪ 2022 01:45:27,030 --> 01:45:28,740 Καληνύχτα, Ζαμούντα! 2023 01:45:28,823 --> 01:45:31,242 ♪ Γεια σου, γεια σου ♪ 2024 01:45:31,325 --> 01:45:33,661 ♪ Ει, ει, ει, ει, ει, ει-ει ♪ 2025 01:45:33,745 --> 01:45:35,747 ♪ ♪ 2026 01:45:37,331 --> 01:45:39,250 ♪ Γεια σου, γεια σου ♪ 2027 01:45:39,333 --> 01:45:41,794 ♪ Ει, ει, ει, ει, ει, ει-ει ♪ 2028 01:45:41,878 --> 01:45:46,299 ♪ Ω, ω, ω, ω ♪ 2029 01:45:46,382 --> 01:45:49,302 - ♪ Ω, ω, ω, ω ♪ - ♪ Ει, ει, ει, ει, ει ♪ 2030 01:45:49,385 --> 01:45:51,095 ♪ Ει, ει, ει. ♪ 2031 01:47:33,197 --> 01:47:34,866 ♪ Αφρική. ♪ 2032 01:47:38,619 --> 01:47:40,746 Πολύ κάτω στη ζούγκλα βαθιά, 2033 01:47:40,830 --> 01:47:44,250 το λιοντάρι πάτησε τα πόδια της σημειωμένης μαϊμούς. 2034 01:47:45,668 --> 01:47:49,755 Η μαϊμού είπε, "Μπάσταρδε, δεν το βλέπεις; 2035 01:47:49,839 --> 01:47:53,301 Στέκεσαι στα πόδια μου!" 2036 01:47:56,095 --> 01:47:59,140 Τι είναι αυτό, βελούδο; 2037 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Αυτόματη μετάφραση από: www.elsubtitle.com Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας για δωρεάν μετάφραση 197058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.