All language subtitles for Ch4.1066.The.Battle.for.Middle.Earth.1of2.PDTV.Xvid.AC3.MVGroup.org-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,160 --> 00:00:12,935 H� muitos e muitos anos, 2 00:00:13,820 --> 00:00:17,453 um grande tumulto sucedeu-se no mundo dos homens. 3 00:00:18,540 --> 00:00:21,918 Os reis da Terra M�dia entraram em guerra. 4 00:00:23,500 --> 00:00:28,636 Grandes guerreiros ingleses, vikings e normandos morreram. 5 00:00:28,800 --> 00:00:31,815 N�o s� nos campos al�m de Hastings, 6 00:00:32,600 --> 00:00:35,858 mas em 3 gloriosas batalhas. 7 00:00:36,840 --> 00:00:38,779 E a nossa terra, 8 00:00:39,660 --> 00:00:41,490 a Inglaterra, 9 00:00:41,880 --> 00:00:44,253 nunca mais seria a mesma. 10 00:00:48,880 --> 00:00:52,555 Esses terr�veis eventos do ano de 1066, 11 00:00:53,040 --> 00:00:56,635 foram tecidos em roupas feitas para um rei. 12 00:00:57,120 --> 00:01:00,872 Mas essas costuras falam apenas da conquista 13 00:01:00,960 --> 00:01:03,349 pelo ponto de vista do conquistador. 14 00:01:04,040 --> 00:01:06,096 Se olharmos mais de perto, 15 00:01:06,280 --> 00:01:08,613 veremos uma hist�ria diferente. 16 00:01:08,800 --> 00:01:14,071 N�o da nobreza, mas de homens comuns de nosso pa�s. 17 00:01:27,637 --> 00:01:30,385 OS HER�IS DESTE FILME S�O FICCIONAIS 18 00:01:30,386 --> 00:01:34,686 MAS SEUS NOMES S�O DA �POCA DOS ANGLO-SAX�ES 19 00:01:34,687 --> 00:01:38,687 E SUAS VIAGENS E BATALHAS ACONTECERAM DE FATO 20 00:01:40,890 --> 00:01:45,090 ORDGAR - ANGLO-SAX�O "PONTA DE LAN�A" 21 00:01:46,192 --> 00:01:50,392 LEOFRIC - ANGLO-SAX�O "O AMADO" 22 00:01:51,394 --> 00:01:56,094 TOFI - ANGLO-SAX�O "NASCIDO PARA DOMINAR" 23 00:01:57,040 --> 00:02:01,095 A hist�ria deles � a de todos os ingleses 24 00:02:01,304 --> 00:02:05,573 que testemunharam a �poca mais obscura de nosso tempo. 25 00:02:32,801 --> 00:02:35,701 CROWHURST 26 00:02:51,221 --> 00:02:55,221 CROWHURST SUL DA SAX�NIA |SUSSEX| 27 00:02:55,823 --> 00:02:57,823 "H� TERRA PARA 22 ARADOS. 28 00:02:57,824 --> 00:03:00,224 E FLORESTAS PARA 4 TIPOS DE PORCOS." 29 00:03:00,225 --> 00:03:01,624 LIVRO DE DOMESDAY 30 00:03:07,231 --> 00:03:09,731 SEGUNDO O LIVRO DE DOMESDAY, 31 00:03:09,732 --> 00:03:14,132 CROWHURST FOI TOTALMENTE DESTRU�DA NO ANO DE 1066 32 00:03:37,280 --> 00:03:40,997 Dou-lhe esta grinalda, 33 00:03:41,098 --> 00:03:45,298 que simboliza nossa vit�ria sobre a solteirice. 34 00:03:45,920 --> 00:03:47,494 Childru! 35 00:03:49,280 --> 00:03:51,398 "Giev me thinn sho." 36 00:03:58,506 --> 00:04:02,006 Concedo-lhe o sapato de minha filha, 37 00:04:02,307 --> 00:04:06,707 e os cuidados pelo bem-estar dela. 38 00:04:07,560 --> 00:04:09,949 Nim minere hand. 39 00:04:11,840 --> 00:04:17,710 Ve sind handfeste. Ve sind vere and veef. 40 00:04:19,320 --> 00:04:21,470 Beije-a logo! 41 00:04:21,560 --> 00:04:25,109 Beije-a logo! Beije-a logo! 42 00:04:25,310 --> 00:04:28,110 Beije-a logo! Beije-a logo! 43 00:04:28,511 --> 00:04:30,111 Beije-a logo! 44 00:04:30,660 --> 00:04:32,354 Beije-a, ent�o. 45 00:04:50,960 --> 00:04:55,297 -Amor ao seu esp�rito. -Amor ao seu esp�rito, tamb�m. 46 00:04:59,060 --> 00:05:01,016 Ordgar, � voc�? 47 00:05:01,700 --> 00:05:04,736 -Sim, Leofric. -Bem-vindo ao seu lar. 48 00:05:10,100 --> 00:05:12,119 Voc�s me conhecem, 49 00:05:12,400 --> 00:05:14,418 sabem por que vim. 50 00:05:14,600 --> 00:05:16,711 -Senhor... -Hoje � o dia. 51 00:05:17,660 --> 00:05:20,738 N�o posso contribuir na escolha de voc�s. 52 00:05:21,220 --> 00:05:23,993 Os homens guerreiros formam uma fila aqui. 53 00:05:25,500 --> 00:05:28,260 As esposas devem se sentar. 54 00:05:29,760 --> 00:05:32,474 As esposas devem se sentar! 55 00:05:40,900 --> 00:05:44,958 Hoje, o fronte de guerra forma-se de novo. 56 00:05:46,040 --> 00:05:51,194 Mas os homens que usei da �ltima vez n�o retornar�o. 57 00:05:54,040 --> 00:05:57,689 Preciso levar estes homens jovens para juntarem-se a eles. 58 00:05:59,160 --> 00:06:02,158 Voc�, voc�, voc�. 59 00:06:02,240 --> 00:06:06,538 Voc�. V�o para casa, peguem seu escudo e lan�a. 60 00:06:08,040 --> 00:06:10,218 E voc�, voc�. 61 00:06:10,700 --> 00:06:12,695 Voc�, sente-se. 62 00:06:13,280 --> 00:06:14,691 Voc�. 63 00:06:16,700 --> 00:06:20,759 Os que n�o t�m ningu�m, os que s�o jovens, receber�o novas armas. 64 00:06:20,771 --> 00:06:23,957 Por que mant�m os homens? Por que pega mais? 65 00:06:23,959 --> 00:06:28,197 Onde arrumaremos alimento, quando a fome chegar � �poca da P�scoa? 66 00:06:28,380 --> 00:06:31,097 Se eu n�o pegar esses homens, agora, 67 00:06:31,101 --> 00:06:35,617 nenhum de voc�s ter� est�mago para sentir fome. Sente-se. 68 00:06:38,800 --> 00:06:40,677 Os dois, v�o para casa. 69 00:06:40,704 --> 00:06:43,771 Ainda h� algum tempo antes de agirmos. 70 00:06:49,100 --> 00:06:51,614 Onde Leofric foi? 71 00:07:17,720 --> 00:07:19,570 Leofric! 72 00:07:19,960 --> 00:07:21,915 Cora��o fraco! 73 00:07:22,300 --> 00:07:24,033 Venha c�. 74 00:07:25,640 --> 00:07:28,300 Ordgar, sou s� um fazendeiro. 75 00:07:29,500 --> 00:07:32,510 Mas agora ser� um soldado. 76 00:07:33,100 --> 00:07:35,436 N�o. N�o sou soldado. 77 00:07:38,040 --> 00:07:41,450 J� escapou do meu fronte de guerra, antes. 78 00:07:43,500 --> 00:07:48,082 Estaria em melhor condi��o se eu tivesse te pegado na �ltima vez. 79 00:07:48,960 --> 00:07:50,820 Mesmo? 80 00:07:51,800 --> 00:07:53,518 Como? 81 00:07:55,360 --> 00:07:58,074 Haver� trabalho desta vez. 82 00:08:06,960 --> 00:08:10,353 Como j� estamos instru�dos e ordenados, amigos. 83 00:08:11,040 --> 00:08:14,396 Eu juro, diante desta unidade, 84 00:08:14,480 --> 00:08:18,036 que vou lutar at� a morte pelo meu rei. 85 00:08:18,438 --> 00:08:22,232 Se meu rei ou meu Senhorio morrer, 86 00:08:22,320 --> 00:08:27,792 vou tomar o lugar dele e lutar como ele teria lutado. 87 00:08:27,880 --> 00:08:32,431 Se qualquer homem daqui me ver de cora��o fraco e fugindo, 88 00:08:32,820 --> 00:08:37,833 vai me lembrar dessa promessa feita diante de meu rei. 89 00:08:37,834 --> 00:08:41,934 JURAMENTO ANGLO-SAX�O PROMESSA FEITA ANTES DA BATALHA: 90 00:08:44,720 --> 00:08:46,299 � hora. 91 00:09:00,960 --> 00:09:02,393 Meu amor! 92 00:09:04,540 --> 00:09:06,573 Volte em seguran�a. 93 00:09:22,940 --> 00:09:25,532 O que te preocupa, crian�a? 94 00:09:25,720 --> 00:09:27,517 O que v�? 95 00:09:29,080 --> 00:09:33,892 O rei guerreiro do mar vem do Oeste para encher os cemit�rios ingleses. 96 00:09:37,020 --> 00:09:39,998 P�ssaros pretos e carniceiros depois. 97 00:09:40,080 --> 00:09:42,514 A morte chega. 98 00:09:53,560 --> 00:09:56,657 Em frente e marchando! 99 00:10:20,860 --> 00:10:24,472 Sempre foi usual para os homens guerreiros 100 00:10:24,473 --> 00:10:27,573 a convoca��o para o fronte de guerra. 101 00:10:28,560 --> 00:10:31,499 Mas este fim de ver�o foi diferente. 102 00:10:32,400 --> 00:10:37,355 Os guarda-costas do rei parecem ter requisitado cada fazendeiro, 103 00:10:37,359 --> 00:10:40,709 cada boiadeiro, cada apicultor 104 00:10:40,710 --> 00:10:43,710 de todos os bosques de nosso pa�s. 105 00:11:08,700 --> 00:11:12,613 Este novo rei, a quem chamavam de Harold, 106 00:11:12,629 --> 00:11:15,288 certamente percebeu os press�gios da destrui��o, 107 00:11:15,289 --> 00:11:17,189 como n�s perceber�amos. 108 00:11:18,440 --> 00:11:22,099 Dizem que uma estrela cadente ardeu pelo c�u 109 00:11:22,104 --> 00:11:25,058 quando ele assumiu o trono. 110 00:11:25,340 --> 00:11:28,698 Falavam de seus inimigos do outro lado do mar das baleias 111 00:11:28,699 --> 00:11:32,393 dispostos a invadir nossas terras e destron�-lo. 112 00:11:34,004 --> 00:11:37,594 SETEMBRO DE 1066 113 00:11:56,480 --> 00:11:58,614 Deus do c�u! 114 00:11:59,000 --> 00:12:01,912 Est� levando isto a s�rio, ent�o? 115 00:12:01,982 --> 00:12:05,390 Eles est�o vindo. Quando o vento estiver adequado, 116 00:12:05,404 --> 00:12:08,448 os normandos vir�o sob o disfarce da escurid�o. 117 00:12:08,782 --> 00:12:10,860 E ao amanhecer, 118 00:12:11,440 --> 00:12:14,176 n�o haver� nada al�m de cinzas. 119 00:12:23,960 --> 00:12:27,711 Oh! Piedade de n�s, em nossa aben�oada ilha. 120 00:12:28,920 --> 00:12:32,708 Este foi um ano como nenhum outro, antes ou ap�s. 121 00:12:32,800 --> 00:12:37,837 Invasores de fato vinham para encher os cemit�rios ingleses. 122 00:12:47,427 --> 00:12:53,416 Nossa Inglaterra descobriu-se um reino vulner�vel nesse ano, 1066. 123 00:12:56,307 --> 00:12:59,663 O velho rei Edward, conhecido como Confessor, 124 00:12:59,747 --> 00:13:03,484 prometeu a Inglaterra para muitos primos das proximidades 125 00:13:03,486 --> 00:13:08,041 do Imp�rio do Mar Norte em troca de uma morte tranquila. 126 00:13:10,267 --> 00:13:16,024 Harold, sem ter sangue da realeza, ficou pr�ximo do leito de morte, 127 00:13:16,107 --> 00:13:18,416 e apoderou-se da coroa. 128 00:13:21,467 --> 00:13:25,460 Tememos que ex�rcitos invejosos fabricassem as armas 129 00:13:25,547 --> 00:13:29,704 e esperassem pelo vento os soprar atrav�s do mar das baleias. 130 00:13:29,987 --> 00:13:35,062 Da Normandia, de Flanders, da Dinamarca. 131 00:13:35,947 --> 00:13:38,263 Mas o maior perigo de todos, 132 00:13:38,347 --> 00:13:41,856 veio de onde os bravos guerreiros mais temiam: 133 00:13:42,147 --> 00:13:44,103 do Imp�rio Viking, 134 00:13:44,187 --> 00:13:46,640 da na��o dos fiordes. 135 00:13:53,127 --> 00:13:59,046 FALANDO EM N�RDICO ANTIGO 136 00:14:02,547 --> 00:14:05,947 STIKLESTAD, NORUEGA 137 00:14:05,948 --> 00:14:09,848 COSTA NAVAL DO IMP�RIO VIKING 138 00:14:11,707 --> 00:14:17,100 Muito foi dito sobre as terras dos vikings, onde o solo era pobre 139 00:14:17,187 --> 00:14:19,347 e o ar, frio. 140 00:14:19,827 --> 00:14:24,298 N�o � surpresa que os severos guerreiros olhavam a Inglaterra 141 00:14:24,387 --> 00:14:26,484 como uma terra de fartura, 142 00:14:26,485 --> 00:14:30,185 e que de boa vontade responderam o chamado das armas. 143 00:14:50,907 --> 00:14:53,607 H� medo para ser sentido por algu�m. 144 00:14:55,310 --> 00:14:57,510 Pelos ingleses. 145 00:14:58,613 --> 00:15:01,413 Eu te observei enquanto dormia. 146 00:15:01,814 --> 00:15:04,514 Esteve sonhando com o futuro. 147 00:15:04,715 --> 00:15:07,815 Sonhos n�o s�o para os guerreiros. 148 00:15:09,218 --> 00:15:12,718 Deve ir devagar, pelo nosso filho. 149 00:15:12,719 --> 00:15:15,919 Voc� j� tem muita idade para ter outro. 150 00:15:17,021 --> 00:15:20,121 Ent�o por que casou-se comigo? 151 00:15:22,525 --> 00:15:25,725 Porque voc� � agrad�vel. 152 00:15:36,637 --> 00:15:38,737 IMP�RIO VIKING 153 00:15:38,738 --> 00:15:41,138 N�RDICOS ANTIGOS 154 00:15:41,139 --> 00:15:44,739 HOMENS DOS FIORDES 155 00:15:46,742 --> 00:15:49,942 GIRD - N�RDICO ANTIGO FINCADO EM UM METRO 156 00:15:51,845 --> 00:15:55,745 SNORRI - N�RDICO ANTIGO "AGRESSOR" 157 00:15:57,448 --> 00:16:00,748 HAKON - N�RDICO ANTIGO "DE SANGUE AZUL" 158 00:16:20,567 --> 00:16:22,442 Foi um sonho? 159 00:16:23,027 --> 00:16:24,763 N�o. 160 00:16:25,347 --> 00:16:27,385 Eu n�o sonho. 161 00:16:29,247 --> 00:16:31,800 Estava deitado em terra pedregosa, 162 00:16:32,187 --> 00:16:33,820 s� isso. 163 00:16:41,527 --> 00:16:43,938 Devo conduzi-los aos barcos. 164 00:17:22,067 --> 00:17:24,198 Garanta que ele volte, meu irm�o. 165 00:17:24,787 --> 00:17:26,264 Vou garantir. 166 00:17:26,266 --> 00:17:28,566 -Garanta! -Sim. 167 00:17:30,467 --> 00:17:32,458 Garanta! 168 00:17:58,547 --> 00:18:01,483 E usem seus escudos como arma. 169 00:18:02,667 --> 00:18:05,445 Esmaguem os rostos deles com o escudo. 170 00:18:05,627 --> 00:18:09,859 Ataquem as pernas, ou os acertem por cima. 171 00:18:11,707 --> 00:18:15,382 N�o foi a primeira vez que a Inglaterra se preparou 172 00:18:15,455 --> 00:18:18,843 para encarar este terror do Norte. 173 00:18:19,327 --> 00:18:24,299 E lembrem-se, permane�am firmes ao lado de seus irm�os. 174 00:18:24,387 --> 00:18:25,715 V�o. 175 00:18:25,722 --> 00:18:29,302 Os Vikings h� muito tempo haviam chegado em grupos 176 00:18:29,387 --> 00:18:32,060 em cada fenda de sua costa, 177 00:18:32,147 --> 00:18:35,355 e determinaram tornados de destrui��o. 178 00:18:35,467 --> 00:18:40,321 O que n�o era bom press�gio para os despreparados homens de nosso pa�s. 179 00:18:46,027 --> 00:18:48,461 Em sua jornada, naquele ver�o, 180 00:18:48,547 --> 00:18:53,121 os Vikings remaram 480 km em mar aberto. 181 00:18:53,707 --> 00:18:57,097 200 embarca��es passaram por Shetland e Orkney, 182 00:18:57,187 --> 00:18:59,542 reunindo mais barcos enquanto apressavam-se. 183 00:18:59,578 --> 00:19:02,123 Passaram pela terra dos escoceses, 184 00:19:02,124 --> 00:19:05,224 cujo rei havia matado Macbeth recentemente. 185 00:19:05,627 --> 00:19:08,803 Para os Vikings, o pr�mio ficava mais ao Sul. 186 00:19:09,187 --> 00:19:12,581 A maior d�diva de toda a Terra M�dia. 187 00:19:15,686 --> 00:19:18,986 TERRA M�DIA 188 00:19:18,987 --> 00:19:22,187 |ANGLO-SAX�O| 189 00:19:22,188 --> 00:19:26,188 TERRA ENTRE O C�U E INFERNO, ONDE HOMENS CAMINHAM. 190 00:20:34,307 --> 00:20:37,816 Acho que ouvi um barco no mar das baleias. 191 00:20:38,307 --> 00:20:41,305 Acho que vi um lampi�o na �gua. 192 00:20:42,987 --> 00:20:44,818 Ordgar. 193 00:20:44,907 --> 00:20:48,559 Os homens do Norte... N�o s�o homens como n�s? 194 00:20:48,627 --> 00:20:50,877 N�o s�o homens como n�s. 195 00:21:05,407 --> 00:21:07,975 Pobres fazendeiros de Crowhurst. 196 00:21:08,667 --> 00:21:10,937 Como poderiam saber? 197 00:21:11,427 --> 00:21:15,937 Enquanto ficavam de guarda no Sul, esperando uma invas�o normanda, 198 00:21:16,427 --> 00:21:21,601 os Vikings desembarcaram de surpresa, centenas de km ao Norte. 199 00:21:28,209 --> 00:21:31,409 14 DE SETEMBRO DE 1066 200 00:21:41,307 --> 00:21:43,541 E n�o nos ataque. 201 00:21:44,227 --> 00:21:46,097 Viemos s� para com�rcio. 202 00:21:46,187 --> 00:21:49,680 Os Vikings est�o aprendendo a negociar. 203 00:22:00,027 --> 00:22:02,464 Precisam nos ouvir, ingleses. 204 00:22:15,947 --> 00:22:19,638 Precisam nos ouvir, ingleses. Estamos aprendendo a negociar. 205 00:22:19,967 --> 00:22:22,765 Mas alguns de n�s s�o bem lentos. 206 00:22:36,287 --> 00:22:39,941 Enquanto os Vikings brutalizavam o desprotegido povo 207 00:22:40,027 --> 00:22:42,336 das praias do Norte, 208 00:22:42,427 --> 00:22:45,225 a costa Sul deleitou-se na ideia segura 209 00:22:45,307 --> 00:22:48,541 de que os normandos n�o se atreveram a vir. 210 00:22:49,147 --> 00:22:53,019 Talvez com medo dos nossos bravos homens guerreiros. 211 00:22:54,867 --> 00:22:59,243 Talvez simplesmente n�o foram favorecidos pelos ventos. 212 00:22:59,627 --> 00:23:01,404 De qualquer modo, 213 00:23:01,455 --> 00:23:04,584 a temporada de guerra estava quase acabando, 214 00:23:04,589 --> 00:23:06,925 e a colheita era oportuna. 215 00:23:08,007 --> 00:23:11,675 A hora de liberar os fazendeiros chegou. 216 00:23:17,047 --> 00:23:20,642 N�o estarei no fronte de guerra por mais um ano. 217 00:23:20,648 --> 00:23:22,683 Estar�o em casa antes do anoitecer. 218 00:23:22,689 --> 00:23:25,863 De fato. Ele para a amada noiva, 219 00:23:25,864 --> 00:23:28,866 eu para a lua de mel com a minha m�o. 220 00:23:29,247 --> 00:23:33,198 Ainda h� o c�rculo de carvalhos no bosque de Crowhurst, 221 00:23:33,287 --> 00:23:35,020 onde as crian�as escalam? 222 00:23:35,207 --> 00:23:36,901 H�. 223 00:23:37,387 --> 00:23:40,623 Gostaria de escalar aquelas �rvores de novo. 224 00:23:44,407 --> 00:23:46,682 Guarda real! 225 00:23:47,684 --> 00:23:50,984 Guardas reais, alinhem-se e me sigam! 226 00:23:51,867 --> 00:23:55,906 N�o se preocupe, s�o apenas meninos carregando armas. 227 00:23:55,987 --> 00:23:59,866 Vou lhe dizer, gostaria de v�-lo tentando escalar uma �rvore, 228 00:23:59,947 --> 00:24:02,224 com uma cabe�a desse tamanho. 229 00:24:05,667 --> 00:24:07,717 Parem! 230 00:24:09,867 --> 00:24:14,958 Suas esposas e colheitas ter�o de esperar. 231 00:24:15,747 --> 00:24:18,017 Peguem suas armas de novo. 232 00:24:29,247 --> 00:24:33,541 E ent�o, nosso novo rei encarou uma decis�o terr�vel. 233 00:24:34,327 --> 00:24:37,859 Deixar as praias do Sul desprotegidas de um inimigo 234 00:24:37,860 --> 00:24:41,356 que possivelmente chegaria com uma mudan�a no vento? 235 00:24:42,567 --> 00:24:46,521 Com a temporada de guerra acabada, o rei escolheu o invasor 236 00:24:46,525 --> 00:24:50,720 j� em nossa terra, ao inv�s daquele que talvez nunca viesse. 237 00:24:52,987 --> 00:24:57,197 Foi uma escolha que determinou o destino de Crowhurst 238 00:24:57,687 --> 00:25:00,757 e de todas as aldeias da Inglaterra. 239 00:25:19,887 --> 00:25:23,763 Depois de destruir o povoado da costa Norte, 240 00:25:24,347 --> 00:25:27,298 os vikings retornaram aos seus barcos. 241 00:25:28,467 --> 00:25:32,298 Se tivessem preparado um trajeto ao Norte, para casa... 242 00:25:32,927 --> 00:25:34,959 Mas n�o! 243 00:25:35,661 --> 00:25:38,161 Dirigiram-se para o interior da na��o, 244 00:25:38,162 --> 00:25:40,946 subindo o rio at� o interior escuro, 245 00:25:40,947 --> 00:25:43,647 onde o grande vale de York jaz. 246 00:26:10,667 --> 00:26:12,881 Os contos dizem 247 00:26:13,355 --> 00:26:15,460 que os vikings de Hardraada 248 00:26:15,461 --> 00:26:19,061 encontraram a primeira resist�ncia em Fulford, 249 00:26:20,167 --> 00:26:23,706 na quarta-feira anterior ao dia de Sto. Matthew. 250 00:26:33,707 --> 00:26:36,080 Os not�veis marinheiros me enviaram, 251 00:26:36,467 --> 00:26:39,577 j� que posso falar a l�ngua estrangeira. 252 00:26:39,767 --> 00:26:42,079 Venho dizer 253 00:26:42,767 --> 00:26:45,739 que voc� pode nos fornecer prata e animais. 254 00:26:46,027 --> 00:26:48,063 Em troca de paz. 255 00:26:49,907 --> 00:26:53,844 Creio ser melhor para voc�s nos pagar com os agrados 256 00:26:54,427 --> 00:26:56,819 do que serem cortados ao meio. 257 00:26:58,007 --> 00:27:00,259 N�o desejamos lutar. 258 00:27:01,467 --> 00:27:03,764 S� queremos fazer um trato. 259 00:27:06,107 --> 00:27:07,840 Um trato? 260 00:27:09,247 --> 00:27:12,020 Vamos dar-lhes agrados. 261 00:27:12,107 --> 00:27:15,497 Nossas espadas e lan�as. 262 00:27:15,500 --> 00:27:18,543 E o fino sorriso do machado de guerra. 263 00:27:19,147 --> 00:27:22,935 Tenho 2 grandes condes comigo, com nossos homens. 264 00:27:23,527 --> 00:27:25,416 Agrados! 265 00:27:25,478 --> 00:27:30,116 Eles v�o defender esta terra at� a �ltima trincheira. 266 00:27:30,787 --> 00:27:34,666 Agora pegue sua ideia tola e v�. 267 00:27:35,047 --> 00:27:39,041 Fico muito triste em ouvir isso. 268 00:27:39,643 --> 00:27:42,843 20 DE SETEMBRO DE 1066 269 00:27:42,844 --> 00:27:46,244 CONDES DO NORTE Vs VIKINGS 270 00:27:46,245 --> 00:27:50,945 A BATALHA DE FULFORD 271 00:27:54,987 --> 00:27:57,585 O gado morre, 272 00:27:57,867 --> 00:28:00,117 a fam�lia morre, 273 00:28:00,307 --> 00:28:03,143 todo homem � mortal. 274 00:28:03,827 --> 00:28:07,336 Mas conhe�o algo que nunca morre, 275 00:28:07,627 --> 00:28:10,357 a gl�ria dos mortos! 276 00:28:11,467 --> 00:28:14,777 Com a ajuda de Deus, o que n�s queremos? 277 00:28:14,867 --> 00:28:16,303 Lutar! 278 00:28:16,311 --> 00:28:19,117 - O qu�? - Lutar! 279 00:28:23,107 --> 00:28:27,777 FALANDO EM ANGLO-SAX�O 280 00:28:53,307 --> 00:28:55,657 Os soldados e fazendeiros que se juntaram 281 00:28:55,747 --> 00:29:00,184 aos condes do Norte n�o careciam de coragem. 282 00:29:00,267 --> 00:29:03,737 Poderiam ter se encolhido atr�s dos muros de York, 283 00:29:03,827 --> 00:29:06,020 mas escolheram pegar as armas 284 00:29:06,021 --> 00:29:09,621 e encarar o invasor mais forte ao longo de um canal. 285 00:29:10,867 --> 00:29:15,657 Para defender a honra das fam�lias e a liberdade das crian�as, 286 00:29:15,847 --> 00:29:18,784 arriscaram a vida e os membros. 287 00:29:21,507 --> 00:29:26,339 Um ingl�s n�o se rende a ca�adores de recompensas. 288 00:29:49,347 --> 00:29:53,140 Assim, insultos e lan�as foram disparados. 289 00:29:54,827 --> 00:29:57,599 Os homens de York buscavam fraquezas 290 00:29:57,700 --> 00:29:59,800 na parede de escudos viking. 291 00:30:03,047 --> 00:30:06,289 Uma vez que os insultos n�o poderiam mais se sustentar, 292 00:30:06,447 --> 00:30:09,422 a verdadeira batalha certamente se seguiria. 293 00:30:33,708 --> 00:30:38,208 "OS CONDES DESCERAM O CANAL ONDE A LINHA ESCANDINAVA ERA MAIS FRACA." 294 00:30:38,209 --> 00:30:40,209 SAGAS DOS REIS N�RDICOS 295 00:30:45,828 --> 00:30:51,127 A batalha de Fulford foi a primeira das tr�s daquele funesto ano. 296 00:30:56,148 --> 00:30:59,800 A estrat�gia inglesa era simples e corajosa. 297 00:30:59,888 --> 00:31:03,983 Furar, se conseguissem, o centro da linha viking. 298 00:31:04,068 --> 00:31:07,800 E causar p�nico e baixas em seus soldados. 299 00:31:23,169 --> 00:31:27,420 Mas os vikings eram os melhores guerreiros do mundo conhecido. 300 00:31:29,868 --> 00:31:32,626 Lutando em local pequeno e mortal, 301 00:31:32,645 --> 00:31:36,523 levando os pobres fazendeiros como ovelhas para o abate. 302 00:31:55,308 --> 00:31:58,823 De novo e de novo, os destemidos ingleses se jogavam 303 00:31:58,908 --> 00:32:01,138 sobre os gigantes estrangeiros. 304 00:32:03,028 --> 00:32:05,401 At� que romperam a linha viking. 305 00:32:05,402 --> 00:32:08,002 "A LINHA N�RDICA DO CANAL CEDEU. 306 00:32:08,003 --> 00:32:11,503 OS INGLESES PENSARAM QUE OS NORTISTAS FUGIRIAM." 307 00:32:11,504 --> 00:32:14,304 SAGAS DOS REIS N�RDICOS 308 00:32:21,708 --> 00:32:25,566 Infelizmente, isso s� favoreceu os vikings. 309 00:32:28,228 --> 00:32:30,620 Eram assassinos impiedosos, 310 00:32:30,645 --> 00:32:33,745 cuja for�a aumentou na loucura da batalha. 311 00:32:34,748 --> 00:32:38,024 Sabiam muito bem se transformar em insanos. 312 00:32:38,125 --> 00:32:40,625 INSANOS N�RDICOS ANTIGOS 313 00:32:40,626 --> 00:32:43,726 GUERREIROS DESTEMIDOS DE SANGUE QUENTE 314 00:33:50,568 --> 00:33:52,504 NORUEGU�S ANTIGO 315 00:33:59,028 --> 00:34:03,485 Muitos dos que sonharam com a morte ca�ram naquele dia. 316 00:34:05,188 --> 00:34:07,219 Mas n�o os vikings. 317 00:34:09,568 --> 00:34:12,863 A morte pertenceu aos homens de York. 318 00:34:14,828 --> 00:34:17,148 Pois ca�ram numa armadilha, 319 00:34:17,149 --> 00:34:20,449 idealizada pelo rei n�rdico Hardraada. 320 00:34:25,308 --> 00:34:30,218 Ele atraiu os pobres e inocentes ingleses para o meio... 321 00:34:31,908 --> 00:34:36,040 ent�o p�de mat�-los, pelas costas. 322 00:34:40,946 --> 00:34:43,546 "O CANAL DE FULFORD TINHA TANTOS CORPOS 323 00:34:43,547 --> 00:34:46,747 QUE OS N�RDICOS O ATRAVESSARAM SEM MOLHAR OS P�S." 324 00:34:46,748 --> 00:34:48,548 SAGAS DOS REIS N�RDICOS 325 00:35:24,228 --> 00:35:27,001 Os vikings chegaram, velho. 326 00:35:28,328 --> 00:35:31,920 Deveria ter pagado com algo menos custoso. 327 00:35:53,568 --> 00:35:58,220 Not�cias da agonia de Fulford espalharam-se pela Inglaterra. 328 00:36:00,388 --> 00:36:04,558 Agora, os homens de Crowhurst sabiam o que esperava por eles. 329 00:36:09,664 --> 00:36:12,064 ESTRADA ERMINE FLORESTA HUNTINGDON 330 00:36:12,065 --> 00:36:15,765 A ROTA DA ATUAL A1 A1 = MAIOR ESTRADA INGLESA 331 00:36:16,728 --> 00:36:20,021 Cobrindo 320 km em apenas 4 dias, 332 00:36:20,708 --> 00:36:23,861 o rei Harold disciplinou guardas da realeza, 333 00:36:23,948 --> 00:36:26,781 e indisciplinou fazendeiros, 334 00:36:26,868 --> 00:36:30,280 fechando o cerco para os invasores do Norte. 335 00:36:35,868 --> 00:36:38,860 Harold era um guerreiro famoso. 336 00:36:40,268 --> 00:36:44,600 Como conde, havia devastado Welsh tr�s anos antes. 337 00:36:45,988 --> 00:36:47,979 Mas como rei, 338 00:36:48,268 --> 00:36:51,219 este foi seu primeiro grande teste. 339 00:36:51,308 --> 00:36:55,984 E muito dependeria desse ex�rcito do Sul, agora atravessando 340 00:36:55,987 --> 00:37:00,377 as florestas da Inglaterra central, enquanto iam para o Norte. 341 00:37:06,508 --> 00:37:10,079 S�rio, minhas pernas cair�o dentro de um minuto. 342 00:37:10,768 --> 00:37:12,824 Voc� tem a escolha. 343 00:37:13,008 --> 00:37:18,318 Ou cale a boca e preserve a respira��o, ou caia morto. 344 00:37:21,108 --> 00:37:26,085 -Voc� � sempre um tirano, Ordgar. -E voc� sempre um chor�o de merda. 345 00:37:26,088 --> 00:37:29,900 Fico admirado como temos o mesmo av�. 346 00:37:38,568 --> 00:37:40,767 -O que fez? -Desculpe-me. 347 00:37:45,868 --> 00:37:49,938 N�o fui feito para andar. Apenas me deixe aqui. 348 00:37:50,148 --> 00:37:54,660 Tenho obriga��o de prover a cada homem e jovem um corpo para lutar. 349 00:37:54,748 --> 00:37:57,601 -Pode ficar de p�? -Com dificuldade. 350 00:38:04,028 --> 00:38:06,801 Aqui, pegue o escudo dele. 351 00:38:08,308 --> 00:38:10,759 Espero que sare r�pido. 352 00:38:12,548 --> 00:38:16,107 Todos precisar�o dos p�s quando chegarmos ao Norte. 353 00:38:16,988 --> 00:38:22,098 Isto �, se chegarmos ao Norte. Se n�o morrermos a caminho. 354 00:38:22,248 --> 00:38:24,743 N�o morreremos no caminho. 355 00:38:26,308 --> 00:38:28,897 Por que carrego tanta coisa? 356 00:38:34,908 --> 00:38:38,783 Os vikings conquistaram o Norte com tal facilidade 357 00:38:38,868 --> 00:38:43,262 que Hardraada, o rei deles, decidiu dividir seu ex�rcito. 358 00:38:43,848 --> 00:38:47,361 Um ter�o defenderia os barcos, em Rica-halh. 359 00:38:47,690 --> 00:38:51,244 Enquanto o restante acamparia para o inverno, perto de York, 360 00:38:51,245 --> 00:38:53,379 em Stamford Bridge. 361 00:38:54,908 --> 00:38:58,667 Todos aproveitando os despojos da guerra. 362 00:39:05,628 --> 00:39:09,543 Hardraada deu instru��es para dividir o ex�rcito. 363 00:39:10,468 --> 00:39:14,007 Dois de cada tr�s esperam aqui pelos ref�ns. 364 00:39:14,588 --> 00:39:17,807 Levarei uns homens e armas para defender os barcos. 365 00:39:17,812 --> 00:39:20,806 N�o � destino para um destemido, capit�o. Eu vou. 366 00:39:20,807 --> 00:39:24,007 Gyrd. Estou sem utilidade no momento. 367 00:39:25,079 --> 00:39:29,037 Snorri deu-me boas ervas, mas elas ainda precisam agir. 368 00:39:31,628 --> 00:39:36,201 Voc�... Receber� as ordens de Hardraada a partir de agora. 369 00:39:46,568 --> 00:39:51,040 Os vikings venceram! O Norte est� caindo. 370 00:39:52,948 --> 00:39:58,147 Esta � a maior campanha em que os vikings j� lutaram. 371 00:39:59,068 --> 00:40:03,688 Vamos prosperar com as riquezas inglesas! 372 00:40:09,295 --> 00:40:12,195 "O DESTINO DO HOMEM" POEMA ANGLO-SAX�O: 373 00:40:12,328 --> 00:40:14,778 Muitas vezes e de novo, 374 00:40:14,868 --> 00:40:17,524 atrav�s da gra�a de Deus, 375 00:40:18,308 --> 00:40:21,106 homem e mulher, 376 00:40:21,188 --> 00:40:24,164 conduzem crian�as para o mundo. 377 00:40:26,988 --> 00:40:28,646 Eles as cultivam, 378 00:40:28,828 --> 00:40:30,983 e as ensinam, 379 00:40:31,068 --> 00:40:33,746 enquanto as esta��es mudam, 380 00:40:34,028 --> 00:40:38,043 at� que seus jovens ossos fiquem fortes. 381 00:40:38,848 --> 00:40:42,363 Seus jovens membros lentamente crescem. 382 00:40:42,748 --> 00:40:44,939 E apenas Deus... 383 00:40:46,148 --> 00:40:48,318 apenas Deus sabe, 384 00:40:48,508 --> 00:40:52,498 como os anos seguintes afetar�o as crian�as em desenvolvimento. 385 00:40:54,068 --> 00:40:56,541 Uma ir� 386 00:40:56,828 --> 00:40:59,040 morrer jovem. 387 00:40:59,528 --> 00:41:02,180 Levando tristeza � fam�lia. 388 00:41:03,268 --> 00:41:05,145 Fome, 389 00:41:05,328 --> 00:41:08,340 a fome consome uma. 390 00:41:09,628 --> 00:41:11,320 Uma tempestade, 391 00:41:13,548 --> 00:41:17,507 uma tempestade levar� outra. 392 00:41:18,308 --> 00:41:21,884 Uma ser� assassinada com uma lan�a. 393 00:41:21,968 --> 00:41:24,160 Voc�, se n�o prestar aten��o. 394 00:41:34,468 --> 00:41:36,084 Elfos! 395 00:41:36,112 --> 00:41:40,020 -N�o diga isso. -Sempre h� elfos na mata. 396 00:41:40,108 --> 00:41:43,896 -O que acabei de falar? -V�o roubar a sua sombra. 397 00:41:43,988 --> 00:41:47,105 E depositar loucura pelas suas orelhas, enquanto dorme. 398 00:41:47,107 --> 00:41:49,404 J� que � assim, n�o dormiremos, ent�o. 399 00:41:50,168 --> 00:41:52,946 Podem lhe arrancar o cora��o, tamb�m 400 00:41:57,368 --> 00:41:59,579 Revele-se, elfo. 401 00:42:04,604 --> 00:42:05,906 Revele-se! 402 00:42:05,907 --> 00:42:08,407 ELFO | ANGLO-SAX�O | 403 00:42:08,408 --> 00:42:12,208 HABITANTE SOBRENATURAL DA FLORESTA COM O PODER DE FERIR OU CURAR 404 00:42:13,748 --> 00:42:15,620 N�o sou um elfo. 405 00:42:18,468 --> 00:42:22,363 Voc�s, tamb�m n�o s�o elfos. 406 00:42:23,948 --> 00:42:25,881 Quem � voc�? 407 00:42:26,768 --> 00:42:29,238 Somos os guerreiros do Oeste. 408 00:42:37,148 --> 00:42:39,159 Ouvimos o chamado da guerra. 409 00:42:39,448 --> 00:42:44,003 Viemos lutar pelo rei. Contra os invasores no Norte. 410 00:42:45,828 --> 00:42:49,541 -Voc�s s�o quantos? -Tantos quanto podemos ser. 411 00:42:49,748 --> 00:42:53,418 Mais vir�o pelas trilhas. Muitos mais. 412 00:42:53,668 --> 00:42:56,448 E trazemos mulheres casadas. 413 00:42:57,950 --> 00:43:01,750 Mulheres casadas que n�o s�o nossas esposas. 414 00:43:15,648 --> 00:43:19,958 Mulheres casadas que n�o s�o nossas esposas. 415 00:43:20,248 --> 00:43:21,904 Ouviram? 416 00:43:21,988 --> 00:43:24,704 Juntem-se a n�s e descansem. Bem-vindas. 417 00:43:24,712 --> 00:43:26,744 -Caminhamos muito. -Bem-vindas. 418 00:43:26,828 --> 00:43:29,386 Deem espa�o para nossos irm�os. 419 00:43:30,768 --> 00:43:32,643 Sirva-me. 420 00:43:33,628 --> 00:43:36,919 Bem-vindas. Bem-vindas. 421 00:43:38,108 --> 00:43:42,386 Vamos ouvir mais sobre poemas, e menos de morte. 422 00:43:45,748 --> 00:43:47,706 Sou Ealfrith. 423 00:43:49,708 --> 00:43:51,824 Voc� n�o � assustador. 424 00:43:52,208 --> 00:43:54,263 Tem um pouco de p�o? 425 00:43:55,548 --> 00:43:57,379 N�o... Sim! 426 00:43:57,768 --> 00:43:59,220 Sim... 427 00:43:59,308 --> 00:44:03,247 N�o, mas tenho uma esposa. 428 00:44:06,648 --> 00:44:09,301 Uma crian�a, 429 00:44:09,488 --> 00:44:11,406 pela gra�a de Deus, 430 00:44:12,588 --> 00:44:18,261 vai derrotar todas as prova��es do diabo, 431 00:44:19,348 --> 00:44:22,265 e alcan�ar felicidade. 432 00:44:22,348 --> 00:44:24,367 Com idade avan�ada, 433 00:44:25,348 --> 00:44:27,418 receber� riquezas, 434 00:44:29,208 --> 00:44:30,864 tesouros, 435 00:44:30,948 --> 00:44:33,064 e um c�lice de vinho... 436 00:44:34,388 --> 00:44:39,846 de seu povo. A quantidade que todo homem deve ter em sua vida. 437 00:44:43,548 --> 00:44:45,684 Tenho algo para voc�. 438 00:44:50,208 --> 00:44:52,203 � p�o! 439 00:45:12,448 --> 00:45:13,824 Aqui vai uma. 440 00:45:13,825 --> 00:45:19,325 Ent�o, sou uma estranha criatura, dado que satisfa�o as mulheres. 441 00:45:19,608 --> 00:45:20,908 �? 442 00:45:20,909 --> 00:45:23,887 Aumento de tamanho e fico ereto na cama. 443 00:45:23,888 --> 00:45:25,838 E sou todo peludo embaixo. 444 00:45:25,839 --> 00:45:27,539 "O ENIGMA" CHARADA ANGLO-SAX� 445 00:45:27,540 --> 00:45:33,144 �s vezes, uma linda garota me ousa pegar pela minha pele avermelhada, 446 00:45:33,228 --> 00:45:36,903 coloca-me na dispensa e me faz perder a cabe�a. 447 00:45:36,968 --> 00:45:40,159 E de repente, fa�o os olhos dela encherem de l�grimas. 448 00:45:40,160 --> 00:45:42,212 -O que eu poderia ser? -Uma cebola. 449 00:45:42,213 --> 00:45:43,982 Uma cebola. Obrigado, Ordgar. 450 00:45:43,983 --> 00:45:46,821 Algu�m conhece estas colinas? 451 00:45:46,908 --> 00:45:50,521 Eu. Moro aqui, conhe�o a configura��o. 452 00:45:50,523 --> 00:45:52,341 Conhece? 453 00:45:53,948 --> 00:45:56,667 Os vikings est�o depois de Jorvik. 454 00:45:56,748 --> 00:45:59,262 Ent�o o Derwent est� entre n�s e eles. 455 00:45:59,348 --> 00:46:01,657 Uma rota de peixes? E que pontes h� l�? 456 00:46:01,667 --> 00:46:04,558 Stamford Bridge. Pequena, de madeira. 457 00:46:04,566 --> 00:46:06,381 Ap�s aquelas colinas. 458 00:46:14,268 --> 00:46:18,978 Depois de 5 dias de viagem, nosso pequeno grupo de guerreiros, 459 00:46:19,068 --> 00:46:21,978 finalmente chegou em Derwent, 460 00:46:21,979 --> 00:46:25,082 rio abaixo relativo � ponte em Stamford. 461 00:46:26,708 --> 00:46:31,463 Esse foi o caminho usado pelos ref�ns de York libertados 462 00:46:31,548 --> 00:46:37,343 para levar presentes, prata e escravos, para os vorazes vikings. 463 00:46:43,368 --> 00:46:46,587 Mais guerreiros chegavam a cada hora. 464 00:46:48,128 --> 00:46:50,461 E os rumores eram que o rei Harold 465 00:46:50,462 --> 00:46:54,362 planejava atacar os invasores de surpresa pela manh�. 466 00:46:57,628 --> 00:47:00,545 O ano de 1066 467 00:47:00,728 --> 00:47:04,677 estava prestes a testemunhar sua segunda gloriosa batalha. 468 00:47:28,728 --> 00:47:30,707 Talvez dev�ssemos voltar. 469 00:47:30,988 --> 00:47:36,060 N�o. Juramos que se o cora��o fraco nos acometesse, 470 00:47:36,148 --> 00:47:38,564 um lembraria o outro do juramento. 471 00:47:39,568 --> 00:47:42,460 E est� me lembrando dele? 472 00:47:42,948 --> 00:47:47,101 -Acho que sim. -Quer que eu te lembre dele? 473 00:47:47,248 --> 00:47:48,617 Sim. 474 00:47:48,668 --> 00:47:51,605 Certo, vou lembr�-lo de seu juramento. 475 00:48:00,788 --> 00:48:03,944 Meus Deus. Est�o muito perto. 476 00:48:18,208 --> 00:48:21,181 Eles parecem drag�es. S�o enormes. 477 00:48:24,308 --> 00:48:26,619 Mas n�s somos r�pidos. 478 00:48:27,208 --> 00:48:28,844 De fato. 479 00:48:30,028 --> 00:48:33,283 O que ajuda muito em fugir. 480 00:48:45,308 --> 00:48:46,941 Precisa mat�-lo. 481 00:48:47,868 --> 00:48:50,566 Mate-o ou todos vir�o em cima de n�s. 482 00:48:50,648 --> 00:48:52,361 -Voc� mata. -Voc� mata! 483 00:48:52,448 --> 00:48:54,042 Ambos matamos. 484 00:49:07,828 --> 00:49:10,800 Acabei de ver dois ingleses pela floresta. 485 00:49:12,668 --> 00:49:15,121 -Voc� os matou? -N�o. 486 00:49:19,228 --> 00:49:23,325 -Eles pareciam soldados? -Pareciam mais fazendeiros. 487 00:49:24,068 --> 00:49:27,724 Ent�o � isso que s�o. Deveria ter negociado com eles. 488 00:49:47,846 --> 00:49:50,346 25 de setembro de 1066 489 00:49:50,347 --> 00:49:53,947 EX�RCITO DE HAROLD Vs VIKINGS 490 00:49:53,948 --> 00:49:58,648 A BATALHA DE STAMFORD BRIDGE 491 00:50:08,648 --> 00:50:13,597 Os contos falam de uma manh� calma nos dois acampamentos vikings. 492 00:50:14,708 --> 00:50:18,344 Um em cada tr�s se deleitava nas praias de Humber, 493 00:50:18,428 --> 00:50:20,420 vigiando os barcos. 494 00:50:34,348 --> 00:50:38,360 25 km distante, acampados perto de Stamford Bridge, 495 00:50:38,748 --> 00:50:42,541 dois em cada tr�s esperavam mais presentes. 496 00:50:47,108 --> 00:50:48,864 Quero aquele cavalo. 497 00:50:49,348 --> 00:50:51,762 Para acalmar os vikings, 498 00:50:51,948 --> 00:50:54,621 o infeliz povo de Yorkshire 499 00:50:54,708 --> 00:50:58,179 levou sua colheita, seus animais, 500 00:50:58,368 --> 00:51:00,621 at� suas crian�as. 501 00:51:08,679 --> 00:51:12,796 Coloquem a armadura! Chamem o resto do ex�rcito que est� nos navios. 502 00:51:14,348 --> 00:51:17,099 Recuem! Defendam a ponte! 503 00:51:17,388 --> 00:51:19,360 Defendam a ponte! 504 00:51:27,569 --> 00:51:32,369 "SUAS ARMAS BRILHANTES ERAM PARA A VISTA COMO GELO RELUZENTE." 505 00:51:32,370 --> 00:51:35,170 SAGAS DOS REIS N�RDICOS 506 00:51:58,588 --> 00:52:00,840 Saiam da ponte! 507 00:52:04,188 --> 00:52:08,584 Formar parede de escudos! Recuem! Ambos os lados da ponte! 508 00:52:08,668 --> 00:52:10,579 Parede de escudos. 509 00:52:29,928 --> 00:52:31,786 O que fazemos agora? 510 00:52:32,268 --> 00:52:33,860 Agora? 511 00:52:35,548 --> 00:52:38,018 Agora ficamos bem pequenos. 512 00:52:40,988 --> 00:52:44,206 J� matei veados. Sou bom. 513 00:52:45,128 --> 00:52:47,388 Mas nunca fiz isto antes. 514 00:52:49,268 --> 00:52:50,767 Voc� j�? 515 00:53:27,848 --> 00:53:30,657 N�o dever�amos ter dividido as tropas. 516 00:53:31,048 --> 00:53:33,716 Coloquem as armaduras. Coloquem as armaduras! 517 00:53:33,717 --> 00:53:36,700 Agora! Agora! 518 00:53:38,508 --> 00:53:40,041 Corram! 519 00:53:43,708 --> 00:53:45,357 Corram! 520 00:53:50,868 --> 00:53:54,663 Superados em n�mero pelos ingleses em Stamford Bridge, 521 00:53:54,748 --> 00:53:57,982 os vikings estavam desesperados por refor�os. 522 00:53:58,868 --> 00:54:02,807 Mas seus irm�os tinham de correr 24 km usando armadura completa 523 00:54:02,808 --> 00:54:04,721 para cumprirem sua fun��o. 524 00:54:09,028 --> 00:54:12,498 E mesmo assim, todo o esfor�o poderia ser em v�o, 525 00:54:14,268 --> 00:54:18,097 se os dois lados concordassem em dividir o reino. 526 00:54:28,108 --> 00:54:30,208 "SE ACEITARMOS A OFERTA, O QUE O REI 527 00:54:30,209 --> 00:54:32,809 DA NORUEGA RECEBER� PELO TRANSTORNO CAUSADO?" 528 00:54:32,810 --> 00:54:35,510 MENSAGEIRO DE HARDRAADA SAGAS DOS REIS N�RDICOS 529 00:54:38,308 --> 00:54:40,226 O que ele est� dizendo? 530 00:54:41,348 --> 00:54:43,987 Espero que esteja oferecendo terras a eles. 531 00:54:44,568 --> 00:54:48,127 Espero que deixe o Norte todo para eles. 532 00:54:48,708 --> 00:54:54,360 V�rios bons ingleses morrer�o aqui. E n�o renascer�o ou recrescer�o. 533 00:54:54,548 --> 00:54:56,957 Precisamos desses homens no Sul. 534 00:54:59,228 --> 00:55:01,737 Disse que a temporada de guerra tinha acabado. 535 00:55:01,738 --> 00:55:06,300 -Foi o que voc� disse. -Parece que terminou para voc�? 536 00:55:15,068 --> 00:55:18,422 A conversa entre os reis n�o deu em nada. 537 00:55:18,708 --> 00:55:21,828 Ent�o, o ex�rcito de Hardraada escolheu um desafiante 538 00:55:21,829 --> 00:55:24,029 para levar ang�stia ao oponente. 539 00:55:24,108 --> 00:55:26,099 Eu vou. 540 00:55:27,368 --> 00:55:29,645 Deus esteja com voc�, amigo. 541 00:55:29,728 --> 00:55:32,720 N�o precisamos de Deus num dia como hoje. 542 00:55:32,779 --> 00:55:34,841 Precisamos de Odin. 543 00:55:40,748 --> 00:55:44,738 Gyrdir Skallagrimmson vai usar o berserker que leva dentro dele. 544 00:55:46,628 --> 00:55:48,425 O gado morre. 545 00:55:48,479 --> 00:55:50,044 Os parentes morrem. 546 00:55:50,045 --> 00:55:52,145 Todo homem � mortal. 547 00:55:52,588 --> 00:55:55,405 Mas conhe�o algo que nunca morre, 548 00:55:55,788 --> 00:55:57,906 a gl�ria dos mortos! 549 00:55:59,548 --> 00:56:02,246 Com a ajuda de Deus, o que queremos? 550 00:56:02,256 --> 00:56:03,607 Lutar! 551 00:56:03,608 --> 00:56:05,938 -O qu�? -Lutar! 552 00:56:07,388 --> 00:56:08,821 Qual o problema? 553 00:56:08,908 --> 00:56:11,147 Est�o com medo deles? 554 00:56:13,728 --> 00:56:16,526 -Cad� meu lanceiro? -Aqui. 555 00:57:16,488 --> 00:57:19,367 Ele s� � um homem! V�o! 556 00:57:27,968 --> 00:57:30,859 Parem de empurrar. Parem. 557 00:57:31,008 --> 00:57:33,019 Pelo amor de Deus, parem! 558 00:57:37,308 --> 00:57:38,946 Vamos! 559 00:57:53,708 --> 00:57:56,444 Pelo lado! Pelo lado com voc�. 560 00:58:05,554 --> 00:58:09,754 "HAVIA UM N�RDICO QUE OP�S-SE AOS INGLESES, 561 00:58:09,755 --> 00:58:14,755 QUE N�O PODIAM PASSAR PELA PONTE." NARRATIVA ANGLO-SAX� 562 00:58:21,068 --> 00:58:23,179 Cad� meu primo de sangue? 563 00:58:24,908 --> 00:58:27,864 N�o vamos precisar disso. Entre no rio. 564 00:58:31,108 --> 00:58:34,009 A sa�de esteja contigo. Achei que eu iria � ponte. 565 00:58:34,010 --> 00:58:35,979 Voc� ir� � ponte. 566 00:58:35,988 --> 00:58:38,941 Voc� � astuto, eu soube, e um bom alpinista. 567 00:58:40,428 --> 00:58:42,659 Voc� quer que eu v� � ponte. 568 00:59:53,208 --> 00:59:57,265 Estou disposto a oferecer termos ao seu Senhorio. 569 00:59:58,448 --> 01:00:01,199 Aceitaremos sua rendi��o. 570 01:00:02,208 --> 01:00:03,582 Skald! 571 01:00:03,584 --> 01:00:06,184 H� mais sentido no zumbido de uma mosca. 572 01:00:06,328 --> 01:00:08,562 Voc� me entende? 573 01:00:09,948 --> 01:00:12,537 N�o queremos mais mortes aqui. 574 01:00:13,448 --> 01:00:16,257 Eu o respeito, bravo guerreiro. 575 01:00:16,548 --> 01:00:18,860 N�o quero mat�-lo. 576 01:00:18,861 --> 01:00:22,461 Esse guerreiro ficou muito tempo no sol. 577 01:00:29,369 --> 01:00:31,369 Harkon j� chegou? 578 01:00:31,570 --> 01:00:32,970 N�o. 579 01:00:33,008 --> 01:00:35,139 Ent�o, ingl�s... 580 01:00:37,088 --> 01:00:39,238 n�o vai acabar. 581 01:00:39,628 --> 01:00:43,018 Vou guardar esta ponte! 582 01:01:14,050 --> 01:01:18,550 "ENT�O UM FOI POR DEBAIXO DA PONTE E O PENETROU TERRIVELMENTE." 583 01:01:18,551 --> 01:01:20,251 NARRATIVA ANGLO-SAX� 584 01:01:20,588 --> 01:01:23,341 Eu te respeito, bravo viking. 585 01:01:25,028 --> 01:01:29,319 Lamento pelo meu artif�cio. N�o me d� cr�dito. 586 01:01:31,728 --> 01:01:34,439 V� � dire��o de seus not�veis deuses. 587 01:01:42,428 --> 01:01:44,146 Leofric! 588 01:01:44,228 --> 01:01:46,298 Leofric! Leofric! 589 01:01:46,388 --> 01:01:48,265 Leofric! 590 01:01:48,348 --> 01:01:51,784 Leofric! Leofric! Leofric! 591 01:01:51,868 --> 01:01:55,463 Leofric! Leofric! Leofric! 592 01:02:01,228 --> 01:02:04,579 Oh, sagazes homens da Inglaterra! 593 01:02:04,768 --> 01:02:08,544 Agora t�m vis�o total de suas presas. 594 01:02:23,548 --> 01:02:27,085 Mas ter�o que realizar a matan�a rapidamente, 595 01:02:27,568 --> 01:02:32,303 pois outros homens do Norte v�m correndo em sua dire��o, 596 01:02:32,388 --> 01:02:38,123 em dire��o do confronto que decidiria o destino da Terra M�dia. 597 01:02:49,576 --> 01:02:55,528 A batalha de Stamford Bridge foi muito al�m da ponte em quest�o. 598 01:02:56,536 --> 01:03:01,234 Por toda a floresta, combates violentos se arrastaram pelo dia. 599 01:03:05,756 --> 01:03:07,731 Homens de Crowhurst, 600 01:03:07,916 --> 01:03:12,595 agora todos voc�s ter�o de provar o sangue de suas v�timas. 601 01:03:14,776 --> 01:03:16,570 Parem! 602 01:03:18,736 --> 01:03:22,875 Aquele n�o era o momento de ser assolado pelo cora��o fraco, 603 01:03:22,876 --> 01:03:27,165 diante do poderoso Hardraada e sua voracidade por destrui��o. 604 01:03:30,916 --> 01:03:34,970 Onde est� aquele pequeno homem que se casou em Crowhurst? 605 01:03:35,876 --> 01:03:39,036 Est� aqui. O nome dele � Tofi. 606 01:03:41,096 --> 01:03:43,205 Beba, Tofi. 607 01:03:54,156 --> 01:03:56,871 Forma��o focinho de javali! 608 01:03:59,875 --> 01:04:02,875 -Focinho de javali! -Focinho de javali! 609 01:04:02,976 --> 01:04:04,276 "FOCINHO DE JAVALI" 610 01:04:04,277 --> 01:04:07,777 FORMA��O EM ASPECTO DE SETA PARA ROMPER UMA PAREDE DE ESCUDOS 611 01:04:07,778 --> 01:04:11,289 -Focinho de javali, avan�ar! -Parede de escudos. 612 01:04:25,456 --> 01:04:27,109 N�o posso fazer isso. 613 01:04:27,196 --> 01:04:29,505 Quer que sua esposa termine como eu? 614 01:04:29,507 --> 01:04:32,535 Que se exponha nas estradas e se venda por p�o? 615 01:04:32,616 --> 01:04:34,815 -N�o. -Ent�o corra. 616 01:04:35,121 --> 01:04:37,666 Corra com todo o cora��o. 617 01:04:42,816 --> 01:04:44,410 Espere. 618 01:04:47,756 --> 01:04:49,389 Espere. 619 01:04:52,196 --> 01:04:53,712 Corra! 620 01:05:17,136 --> 01:05:19,113 Arqueiro! 621 01:05:23,676 --> 01:05:25,573 Dispare! 622 01:05:34,583 --> 01:05:39,883 "O REI HARDRADA LEVOU UMA FLECHADA NA TRAQU�IA QUE O LEVOU � MORTE." 623 01:05:39,884 --> 01:05:41,984 SAGAS DOS REIS N�RDICOS 624 01:05:53,099 --> 01:05:57,599 "MAS OS N�RDICOS PREFERIRAM CAIR UM POR UM A SE RENDEREM." 625 01:05:57,600 --> 01:05:59,700 SAGAS DOS REIS N�RDICOS 626 01:06:25,976 --> 01:06:28,867 -S� h� esses? -Sim, s� esses. 627 01:06:28,968 --> 01:06:31,468 -Onde est�o seus homens? -Mortos. 628 01:06:31,876 --> 01:06:33,834 -E Gyrd? -Morto tamb�m. 629 01:06:35,996 --> 01:06:38,333 Vamos morrer lutando, ent�o! 630 01:08:35,396 --> 01:08:38,149 Chega de matan�a. 631 01:08:42,236 --> 01:08:44,288 J� acabamos. 632 01:08:46,191 --> 01:08:50,491 "OS HOMENS QUE SE APRESSARAM DOS NAVIOS N�O ESTAVAM APTOS A LUTAR." 633 01:08:50,492 --> 01:08:52,092 SAGAS DOS REIS N�RDICOS 634 01:09:08,716 --> 01:09:12,868 Aquele que sonhou com o fantasma da morte 635 01:09:12,956 --> 01:09:14,489 ir� morrer. 636 01:09:16,596 --> 01:09:18,587 V� descansar. 637 01:09:18,676 --> 01:09:20,609 Com o seu Senhor. 638 01:09:24,436 --> 01:09:29,291 Nunca pensei que morreria nas terras planas do Oeste. 639 01:09:33,176 --> 01:09:35,893 Voc� tem que voltar aos fiordes, agora. 640 01:09:35,894 --> 01:09:38,494 Eu sei. Vou voltar, meu l�der. 641 01:09:38,836 --> 01:09:41,369 Vou levar voc� para casa. 642 01:09:43,556 --> 01:09:46,529 Quero que beije meu filho por mim. 643 01:09:49,016 --> 01:09:50,829 Ele nasceu. 644 01:09:52,456 --> 01:09:54,435 Posso v�-lo. 645 01:10:01,956 --> 01:10:04,690 Voc� deve contar nossa saga a ele. 646 01:10:06,356 --> 01:10:09,514 E ele contar� aos filhos dele. 647 01:10:10,716 --> 01:10:13,889 Eles ser�o... Eles ser�o os vikings. 648 01:10:45,636 --> 01:10:49,788 Dos 300 barcos vikings que aportaram na Inglaterra, 649 01:10:50,476 --> 01:10:53,352 apenas 24 retornaram. 650 01:10:54,316 --> 01:10:56,474 N�o sab�amos na �poca, 651 01:10:56,656 --> 01:10:59,744 mas a era dos vikings havia terminado. 652 01:11:04,856 --> 01:11:06,989 Mas a que pre�o? 653 01:11:09,016 --> 01:11:14,665 V�rios milhares de bravos homens da Inglaterra se foram em uma semana, 654 01:11:15,356 --> 01:11:18,592 para serem lembrados em nossos poemas de guerra. 655 01:11:18,594 --> 01:11:20,994 "O ERRANTE" LAMENTO DE GUERRA ANGLO-SAX�O 656 01:11:20,995 --> 01:11:26,229 "E aquele que viu estas espl�ndidas ru�nas no fim de sua obscura vida 657 01:11:26,316 --> 01:11:28,166 pergunta-se: 658 01:11:28,256 --> 01:11:30,451 Onde est� o cavalo? 659 01:11:30,536 --> 01:11:33,009 Onde est�o os homens? 660 01:11:33,296 --> 01:11:35,949 Onde est� o banquete? 661 01:11:36,236 --> 01:11:38,488 Onde est� o gozo? 662 01:11:40,116 --> 01:11:44,230 Ai do c�lice luzente! Ai do pr�ncipe orgulhoso! 663 01:11:44,916 --> 01:11:47,288 Como o tempo passou 664 01:11:47,776 --> 01:11:50,388 como se n�o tivesse passado." 665 01:11:55,036 --> 01:11:57,854 E assim ficamos de luto pelos bravos homens 666 01:11:57,955 --> 01:12:00,855 que n�o puderam renascer ou recrescer 667 01:12:00,867 --> 01:12:04,470 para a batalha maior que possivelmente se seguiria. 668 01:12:04,656 --> 01:12:10,230 Uma batalha que amea�aria mais do que apenas a coroa. 669 01:12:13,616 --> 01:12:15,310 -Senhor. -Sim. 670 01:12:15,396 --> 01:12:17,435 INAUD�VEL 671 01:12:17,457 --> 01:12:19,529 Direi a ele, Senhor. 672 01:12:20,036 --> 01:12:22,747 Sauda��es! Levantem-se. 673 01:12:22,836 --> 01:12:24,854 Marcharemos de novo. 674 01:12:25,036 --> 01:12:26,986 De p�! 675 01:12:27,236 --> 01:12:31,012 Leofric, eu te promovo guarda real. 676 01:12:31,096 --> 01:12:33,626 Deve fazer seu juramento pelo caminho. 677 01:12:34,316 --> 01:12:36,149 Qual a pressa? 678 01:12:37,796 --> 01:12:39,593 Os normandos chegaram. 679 01:12:39,595 --> 01:12:42,185 Eles se declararam em temporada de guerra. 680 01:12:42,189 --> 01:12:43,974 Desembarcaram em Sussex. 681 01:12:43,975 --> 01:12:47,375 -Sussex? -Levantem-se! Marchamos agora! 682 01:12:47,796 --> 01:12:52,229 Foi dito onde desembarcaram? Em que parte de Sussex? 683 01:13:19,796 --> 01:13:22,456 Estes homens de Crowhurst, 684 01:13:22,667 --> 01:13:25,075 minha Crowhurst, 685 01:13:25,256 --> 01:13:28,070 tiveram que correr e voltar de onde vieram, 686 01:13:28,156 --> 01:13:31,984 para defender seus lares dos novos invasores orcs. 687 01:13:33,076 --> 01:13:37,352 Para lutar na terceira e mais not�vel de todas as batalhas, 688 01:13:38,036 --> 01:13:43,494 a batalha que at� hoje a lembran�a � dif�cil de tolerar. 689 01:13:47,396 --> 01:13:49,449 Hastings. 690 01:13:54,750 --> 01:13:56,950 FIM DO EPIS�DIO 1 691 01:13:57,051 --> 01:13:59,251 Tradu��o, sincronia e revis�o: Shockey 52230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.