Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,160 --> 00:00:12,935
H� muitos e muitos anos,
2
00:00:13,820 --> 00:00:17,453
um grande tumulto
sucedeu-se no mundo dos homens.
3
00:00:18,540 --> 00:00:21,918
Os reis da Terra M�dia
entraram em guerra.
4
00:00:23,500 --> 00:00:28,636
Grandes guerreiros ingleses,
vikings e normandos morreram.
5
00:00:28,800 --> 00:00:31,815
N�o s� nos campos
al�m de Hastings,
6
00:00:32,600 --> 00:00:35,858
mas em 3 gloriosas batalhas.
7
00:00:36,840 --> 00:00:38,779
E a nossa terra,
8
00:00:39,660 --> 00:00:41,490
a Inglaterra,
9
00:00:41,880 --> 00:00:44,253
nunca mais seria a mesma.
10
00:00:48,880 --> 00:00:52,555
Esses terr�veis eventos
do ano de 1066,
11
00:00:53,040 --> 00:00:56,635
foram tecidos em roupas
feitas para um rei.
12
00:00:57,120 --> 00:01:00,872
Mas essas costuras falam
apenas da conquista
13
00:01:00,960 --> 00:01:03,349
pelo ponto de
vista do conquistador.
14
00:01:04,040 --> 00:01:06,096
Se olharmos mais de perto,
15
00:01:06,280 --> 00:01:08,613
veremos uma hist�ria diferente.
16
00:01:08,800 --> 00:01:14,071
N�o da nobreza, mas de homens
comuns de nosso pa�s.
17
00:01:27,637 --> 00:01:30,385
OS HER�IS DESTE FILME
S�O FICCIONAIS
18
00:01:30,386 --> 00:01:34,686
MAS SEUS NOMES S�O DA
�POCA DOS ANGLO-SAX�ES
19
00:01:34,687 --> 00:01:38,687
E SUAS VIAGENS E BATALHAS
ACONTECERAM DE FATO
20
00:01:40,890 --> 00:01:45,090
ORDGAR - ANGLO-SAX�O
"PONTA DE LAN�A"
21
00:01:46,192 --> 00:01:50,392
LEOFRIC - ANGLO-SAX�O
"O AMADO"
22
00:01:51,394 --> 00:01:56,094
TOFI - ANGLO-SAX�O
"NASCIDO PARA DOMINAR"
23
00:01:57,040 --> 00:02:01,095
A hist�ria deles � a
de todos os ingleses
24
00:02:01,304 --> 00:02:05,573
que testemunharam a �poca
mais obscura de nosso tempo.
25
00:02:32,801 --> 00:02:35,701
CROWHURST
26
00:02:51,221 --> 00:02:55,221
CROWHURST
SUL DA SAX�NIA |SUSSEX|
27
00:02:55,823 --> 00:02:57,823
"H� TERRA PARA 22 ARADOS.
28
00:02:57,824 --> 00:03:00,224
E FLORESTAS PARA
4 TIPOS DE PORCOS."
29
00:03:00,225 --> 00:03:01,624
LIVRO DE DOMESDAY
30
00:03:07,231 --> 00:03:09,731
SEGUNDO O LIVRO DE DOMESDAY,
31
00:03:09,732 --> 00:03:14,132
CROWHURST FOI TOTALMENTE
DESTRU�DA NO ANO DE 1066
32
00:03:37,280 --> 00:03:40,997
Dou-lhe esta grinalda,
33
00:03:41,098 --> 00:03:45,298
que simboliza nossa
vit�ria sobre a solteirice.
34
00:03:45,920 --> 00:03:47,494
Childru!
35
00:03:49,280 --> 00:03:51,398
"Giev me thinn sho."
36
00:03:58,506 --> 00:04:02,006
Concedo-lhe o
sapato de minha filha,
37
00:04:02,307 --> 00:04:06,707
e os cuidados
pelo bem-estar dela.
38
00:04:07,560 --> 00:04:09,949
Nim minere hand.
39
00:04:11,840 --> 00:04:17,710
Ve sind handfeste.
Ve sind vere and veef.
40
00:04:19,320 --> 00:04:21,470
Beije-a logo!
41
00:04:21,560 --> 00:04:25,109
Beije-a logo!
Beije-a logo!
42
00:04:25,310 --> 00:04:28,110
Beije-a logo!
Beije-a logo!
43
00:04:28,511 --> 00:04:30,111
Beije-a logo!
44
00:04:30,660 --> 00:04:32,354
Beije-a, ent�o.
45
00:04:50,960 --> 00:04:55,297
-Amor ao seu esp�rito.
-Amor ao seu esp�rito, tamb�m.
46
00:04:59,060 --> 00:05:01,016
Ordgar, � voc�?
47
00:05:01,700 --> 00:05:04,736
-Sim, Leofric.
-Bem-vindo ao seu lar.
48
00:05:10,100 --> 00:05:12,119
Voc�s me conhecem,
49
00:05:12,400 --> 00:05:14,418
sabem por que vim.
50
00:05:14,600 --> 00:05:16,711
-Senhor...
-Hoje � o dia.
51
00:05:17,660 --> 00:05:20,738
N�o posso contribuir
na escolha de voc�s.
52
00:05:21,220 --> 00:05:23,993
Os homens guerreiros
formam uma fila aqui.
53
00:05:25,500 --> 00:05:28,260
As esposas devem se sentar.
54
00:05:29,760 --> 00:05:32,474
As esposas devem se sentar!
55
00:05:40,900 --> 00:05:44,958
Hoje, o fronte de guerra
forma-se de novo.
56
00:05:46,040 --> 00:05:51,194
Mas os homens que usei da
�ltima vez n�o retornar�o.
57
00:05:54,040 --> 00:05:57,689
Preciso levar estes homens
jovens para juntarem-se a eles.
58
00:05:59,160 --> 00:06:02,158
Voc�, voc�, voc�.
59
00:06:02,240 --> 00:06:06,538
Voc�. V�o para casa,
peguem seu escudo e lan�a.
60
00:06:08,040 --> 00:06:10,218
E voc�, voc�.
61
00:06:10,700 --> 00:06:12,695
Voc�, sente-se.
62
00:06:13,280 --> 00:06:14,691
Voc�.
63
00:06:16,700 --> 00:06:20,759
Os que n�o t�m ningu�m, os que s�o
jovens, receber�o novas armas.
64
00:06:20,771 --> 00:06:23,957
Por que mant�m os homens?
Por que pega mais?
65
00:06:23,959 --> 00:06:28,197
Onde arrumaremos alimento, quando
a fome chegar � �poca da P�scoa?
66
00:06:28,380 --> 00:06:31,097
Se eu n�o pegar
esses homens, agora,
67
00:06:31,101 --> 00:06:35,617
nenhum de voc�s ter� est�mago
para sentir fome. Sente-se.
68
00:06:38,800 --> 00:06:40,677
Os dois, v�o para casa.
69
00:06:40,704 --> 00:06:43,771
Ainda h� algum
tempo antes de agirmos.
70
00:06:49,100 --> 00:06:51,614
Onde Leofric foi?
71
00:07:17,720 --> 00:07:19,570
Leofric!
72
00:07:19,960 --> 00:07:21,915
Cora��o fraco!
73
00:07:22,300 --> 00:07:24,033
Venha c�.
74
00:07:25,640 --> 00:07:28,300
Ordgar, sou s�
um fazendeiro.
75
00:07:29,500 --> 00:07:32,510
Mas agora ser� um soldado.
76
00:07:33,100 --> 00:07:35,436
N�o.
N�o sou soldado.
77
00:07:38,040 --> 00:07:41,450
J� escapou do meu
fronte de guerra, antes.
78
00:07:43,500 --> 00:07:48,082
Estaria em melhor condi��o se eu
tivesse te pegado na �ltima vez.
79
00:07:48,960 --> 00:07:50,820
Mesmo?
80
00:07:51,800 --> 00:07:53,518
Como?
81
00:07:55,360 --> 00:07:58,074
Haver� trabalho desta vez.
82
00:08:06,960 --> 00:08:10,353
Como j� estamos instru�dos
e ordenados, amigos.
83
00:08:11,040 --> 00:08:14,396
Eu juro, diante desta unidade,
84
00:08:14,480 --> 00:08:18,036
que vou lutar at� a
morte pelo meu rei.
85
00:08:18,438 --> 00:08:22,232
Se meu rei ou meu
Senhorio morrer,
86
00:08:22,320 --> 00:08:27,792
vou tomar o lugar dele e
lutar como ele teria lutado.
87
00:08:27,880 --> 00:08:32,431
Se qualquer homem daqui me
ver de cora��o fraco e fugindo,
88
00:08:32,820 --> 00:08:37,833
vai me lembrar dessa promessa
feita diante de meu rei.
89
00:08:37,834 --> 00:08:41,934
JURAMENTO ANGLO-SAX�O
PROMESSA FEITA ANTES DA BATALHA:
90
00:08:44,720 --> 00:08:46,299
� hora.
91
00:09:00,960 --> 00:09:02,393
Meu amor!
92
00:09:04,540 --> 00:09:06,573
Volte em seguran�a.
93
00:09:22,940 --> 00:09:25,532
O que te preocupa, crian�a?
94
00:09:25,720 --> 00:09:27,517
O que v�?
95
00:09:29,080 --> 00:09:33,892
O rei guerreiro do mar vem do Oeste
para encher os cemit�rios ingleses.
96
00:09:37,020 --> 00:09:39,998
P�ssaros pretos e
carniceiros depois.
97
00:09:40,080 --> 00:09:42,514
A morte chega.
98
00:09:53,560 --> 00:09:56,657
Em frente e marchando!
99
00:10:20,860 --> 00:10:24,472
Sempre foi usual para
os homens guerreiros
100
00:10:24,473 --> 00:10:27,573
a convoca��o para
o fronte de guerra.
101
00:10:28,560 --> 00:10:31,499
Mas este fim de
ver�o foi diferente.
102
00:10:32,400 --> 00:10:37,355
Os guarda-costas do rei parecem
ter requisitado cada fazendeiro,
103
00:10:37,359 --> 00:10:40,709
cada boiadeiro, cada apicultor
104
00:10:40,710 --> 00:10:43,710
de todos os bosques
de nosso pa�s.
105
00:11:08,700 --> 00:11:12,613
Este novo rei,
a quem chamavam de Harold,
106
00:11:12,629 --> 00:11:15,288
certamente percebeu
os press�gios da destrui��o,
107
00:11:15,289 --> 00:11:17,189
como n�s perceber�amos.
108
00:11:18,440 --> 00:11:22,099
Dizem que uma estrela
cadente ardeu pelo c�u
109
00:11:22,104 --> 00:11:25,058
quando ele assumiu o trono.
110
00:11:25,340 --> 00:11:28,698
Falavam de seus inimigos do
outro lado do mar das baleias
111
00:11:28,699 --> 00:11:32,393
dispostos a invadir nossas
terras e destron�-lo.
112
00:11:34,004 --> 00:11:37,594
SETEMBRO DE 1066
113
00:11:56,480 --> 00:11:58,614
Deus do c�u!
114
00:11:59,000 --> 00:12:01,912
Est� levando isto
a s�rio, ent�o?
115
00:12:01,982 --> 00:12:05,390
Eles est�o vindo.
Quando o vento estiver adequado,
116
00:12:05,404 --> 00:12:08,448
os normandos vir�o
sob o disfarce da escurid�o.
117
00:12:08,782 --> 00:12:10,860
E ao amanhecer,
118
00:12:11,440 --> 00:12:14,176
n�o haver� nada
al�m de cinzas.
119
00:12:23,960 --> 00:12:27,711
Oh! Piedade de n�s,
em nossa aben�oada ilha.
120
00:12:28,920 --> 00:12:32,708
Este foi um ano como
nenhum outro, antes ou ap�s.
121
00:12:32,800 --> 00:12:37,837
Invasores de fato vinham para
encher os cemit�rios ingleses.
122
00:12:47,427 --> 00:12:53,416
Nossa Inglaterra descobriu-se um
reino vulner�vel nesse ano, 1066.
123
00:12:56,307 --> 00:12:59,663
O velho rei Edward,
conhecido como Confessor,
124
00:12:59,747 --> 00:13:03,484
prometeu a Inglaterra para
muitos primos das proximidades
125
00:13:03,486 --> 00:13:08,041
do Imp�rio do Mar Norte em
troca de uma morte tranquila.
126
00:13:10,267 --> 00:13:16,024
Harold, sem ter sangue da realeza,
ficou pr�ximo do leito de morte,
127
00:13:16,107 --> 00:13:18,416
e apoderou-se da coroa.
128
00:13:21,467 --> 00:13:25,460
Tememos que ex�rcitos invejosos
fabricassem as armas
129
00:13:25,547 --> 00:13:29,704
e esperassem pelo vento os
soprar atrav�s do mar das baleias.
130
00:13:29,987 --> 00:13:35,062
Da Normandia, de Flanders,
da Dinamarca.
131
00:13:35,947 --> 00:13:38,263
Mas o maior perigo de todos,
132
00:13:38,347 --> 00:13:41,856
veio de onde os bravos
guerreiros mais temiam:
133
00:13:42,147 --> 00:13:44,103
do Imp�rio Viking,
134
00:13:44,187 --> 00:13:46,640
da na��o dos fiordes.
135
00:13:53,127 --> 00:13:59,046
FALANDO EM N�RDICO ANTIGO
136
00:14:02,547 --> 00:14:05,947
STIKLESTAD, NORUEGA
137
00:14:05,948 --> 00:14:09,848
COSTA NAVAL DO IMP�RIO VIKING
138
00:14:11,707 --> 00:14:17,100
Muito foi dito sobre as terras dos
vikings, onde o solo era pobre
139
00:14:17,187 --> 00:14:19,347
e o ar, frio.
140
00:14:19,827 --> 00:14:24,298
N�o � surpresa que os severos
guerreiros olhavam a Inglaterra
141
00:14:24,387 --> 00:14:26,484
como uma terra de fartura,
142
00:14:26,485 --> 00:14:30,185
e que de boa vontade
responderam o chamado das armas.
143
00:14:50,907 --> 00:14:53,607
H� medo para ser
sentido por algu�m.
144
00:14:55,310 --> 00:14:57,510
Pelos ingleses.
145
00:14:58,613 --> 00:15:01,413
Eu te observei
enquanto dormia.
146
00:15:01,814 --> 00:15:04,514
Esteve sonhando com o futuro.
147
00:15:04,715 --> 00:15:07,815
Sonhos n�o s�o
para os guerreiros.
148
00:15:09,218 --> 00:15:12,718
Deve ir devagar,
pelo nosso filho.
149
00:15:12,719 --> 00:15:15,919
Voc� j� tem muita
idade para ter outro.
150
00:15:17,021 --> 00:15:20,121
Ent�o por que casou-se comigo?
151
00:15:22,525 --> 00:15:25,725
Porque voc� � agrad�vel.
152
00:15:36,637 --> 00:15:38,737
IMP�RIO VIKING
153
00:15:38,738 --> 00:15:41,138
N�RDICOS ANTIGOS
154
00:15:41,139 --> 00:15:44,739
HOMENS DOS FIORDES
155
00:15:46,742 --> 00:15:49,942
GIRD - N�RDICO ANTIGO
FINCADO EM UM METRO
156
00:15:51,845 --> 00:15:55,745
SNORRI - N�RDICO ANTIGO
"AGRESSOR"
157
00:15:57,448 --> 00:16:00,748
HAKON - N�RDICO ANTIGO
"DE SANGUE AZUL"
158
00:16:20,567 --> 00:16:22,442
Foi um sonho?
159
00:16:23,027 --> 00:16:24,763
N�o.
160
00:16:25,347 --> 00:16:27,385
Eu n�o sonho.
161
00:16:29,247 --> 00:16:31,800
Estava deitado em
terra pedregosa,
162
00:16:32,187 --> 00:16:33,820
s� isso.
163
00:16:41,527 --> 00:16:43,938
Devo conduzi-los aos barcos.
164
00:17:22,067 --> 00:17:24,198
Garanta que ele
volte, meu irm�o.
165
00:17:24,787 --> 00:17:26,264
Vou garantir.
166
00:17:26,266 --> 00:17:28,566
-Garanta!
-Sim.
167
00:17:30,467 --> 00:17:32,458
Garanta!
168
00:17:58,547 --> 00:18:01,483
E usem seus escudos como arma.
169
00:18:02,667 --> 00:18:05,445
Esmaguem os rostos
deles com o escudo.
170
00:18:05,627 --> 00:18:09,859
Ataquem as pernas,
ou os acertem por cima.
171
00:18:11,707 --> 00:18:15,382
N�o foi a primeira vez que
a Inglaterra se preparou
172
00:18:15,455 --> 00:18:18,843
para encarar
este terror do Norte.
173
00:18:19,327 --> 00:18:24,299
E lembrem-se, permane�am
firmes ao lado de seus irm�os.
174
00:18:24,387 --> 00:18:25,715
V�o.
175
00:18:25,722 --> 00:18:29,302
Os Vikings h� muito tempo
haviam chegado em grupos
176
00:18:29,387 --> 00:18:32,060
em cada fenda de sua costa,
177
00:18:32,147 --> 00:18:35,355
e determinaram
tornados de destrui��o.
178
00:18:35,467 --> 00:18:40,321
O que n�o era bom press�gio para os
despreparados homens de nosso pa�s.
179
00:18:46,027 --> 00:18:48,461
Em sua jornada,
naquele ver�o,
180
00:18:48,547 --> 00:18:53,121
os Vikings remaram
480 km em mar aberto.
181
00:18:53,707 --> 00:18:57,097
200 embarca��es passaram
por Shetland e Orkney,
182
00:18:57,187 --> 00:18:59,542
reunindo mais barcos
enquanto apressavam-se.
183
00:18:59,578 --> 00:19:02,123
Passaram pela
terra dos escoceses,
184
00:19:02,124 --> 00:19:05,224
cujo rei havia matado
Macbeth recentemente.
185
00:19:05,627 --> 00:19:08,803
Para os Vikings,
o pr�mio ficava mais ao Sul.
186
00:19:09,187 --> 00:19:12,581
A maior d�diva de
toda a Terra M�dia.
187
00:19:15,686 --> 00:19:18,986
TERRA M�DIA
188
00:19:18,987 --> 00:19:22,187
|ANGLO-SAX�O|
189
00:19:22,188 --> 00:19:26,188
TERRA ENTRE O C�U E INFERNO,
ONDE HOMENS CAMINHAM.
190
00:20:34,307 --> 00:20:37,816
Acho que ouvi um
barco no mar das baleias.
191
00:20:38,307 --> 00:20:41,305
Acho que vi um
lampi�o na �gua.
192
00:20:42,987 --> 00:20:44,818
Ordgar.
193
00:20:44,907 --> 00:20:48,559
Os homens do Norte...
N�o s�o homens como n�s?
194
00:20:48,627 --> 00:20:50,877
N�o s�o homens como n�s.
195
00:21:05,407 --> 00:21:07,975
Pobres fazendeiros
de Crowhurst.
196
00:21:08,667 --> 00:21:10,937
Como poderiam saber?
197
00:21:11,427 --> 00:21:15,937
Enquanto ficavam de guarda no Sul,
esperando uma invas�o normanda,
198
00:21:16,427 --> 00:21:21,601
os Vikings desembarcaram de
surpresa, centenas de km ao Norte.
199
00:21:28,209 --> 00:21:31,409
14 DE SETEMBRO DE 1066
200
00:21:41,307 --> 00:21:43,541
E n�o nos ataque.
201
00:21:44,227 --> 00:21:46,097
Viemos s� para com�rcio.
202
00:21:46,187 --> 00:21:49,680
Os Vikings est�o
aprendendo a negociar.
203
00:22:00,027 --> 00:22:02,464
Precisam nos ouvir, ingleses.
204
00:22:15,947 --> 00:22:19,638
Precisam nos ouvir, ingleses.
Estamos aprendendo a negociar.
205
00:22:19,967 --> 00:22:22,765
Mas alguns de n�s
s�o bem lentos.
206
00:22:36,287 --> 00:22:39,941
Enquanto os Vikings
brutalizavam o desprotegido povo
207
00:22:40,027 --> 00:22:42,336
das praias do Norte,
208
00:22:42,427 --> 00:22:45,225
a costa Sul deleitou-se
na ideia segura
209
00:22:45,307 --> 00:22:48,541
de que os normandos
n�o se atreveram a vir.
210
00:22:49,147 --> 00:22:53,019
Talvez com medo dos nossos
bravos homens guerreiros.
211
00:22:54,867 --> 00:22:59,243
Talvez simplesmente n�o
foram favorecidos pelos ventos.
212
00:22:59,627 --> 00:23:01,404
De qualquer modo,
213
00:23:01,455 --> 00:23:04,584
a temporada de guerra
estava quase acabando,
214
00:23:04,589 --> 00:23:06,925
e a colheita era oportuna.
215
00:23:08,007 --> 00:23:11,675
A hora de liberar os
fazendeiros chegou.
216
00:23:17,047 --> 00:23:20,642
N�o estarei no fronte
de guerra por mais um ano.
217
00:23:20,648 --> 00:23:22,683
Estar�o em casa
antes do anoitecer.
218
00:23:22,689 --> 00:23:25,863
De fato.
Ele para a amada noiva,
219
00:23:25,864 --> 00:23:28,866
eu para a lua de
mel com a minha m�o.
220
00:23:29,247 --> 00:23:33,198
Ainda h� o c�rculo de carvalhos
no bosque de Crowhurst,
221
00:23:33,287 --> 00:23:35,020
onde as crian�as escalam?
222
00:23:35,207 --> 00:23:36,901
H�.
223
00:23:37,387 --> 00:23:40,623
Gostaria de escalar
aquelas �rvores de novo.
224
00:23:44,407 --> 00:23:46,682
Guarda real!
225
00:23:47,684 --> 00:23:50,984
Guardas reais,
alinhem-se e me sigam!
226
00:23:51,867 --> 00:23:55,906
N�o se preocupe, s�o apenas
meninos carregando armas.
227
00:23:55,987 --> 00:23:59,866
Vou lhe dizer, gostaria de v�-lo
tentando escalar uma �rvore,
228
00:23:59,947 --> 00:24:02,224
com uma cabe�a desse tamanho.
229
00:24:05,667 --> 00:24:07,717
Parem!
230
00:24:09,867 --> 00:24:14,958
Suas esposas e colheitas
ter�o de esperar.
231
00:24:15,747 --> 00:24:18,017
Peguem suas armas de novo.
232
00:24:29,247 --> 00:24:33,541
E ent�o, nosso novo rei
encarou uma decis�o terr�vel.
233
00:24:34,327 --> 00:24:37,859
Deixar as praias do Sul
desprotegidas de um inimigo
234
00:24:37,860 --> 00:24:41,356
que possivelmente chegaria
com uma mudan�a no vento?
235
00:24:42,567 --> 00:24:46,521
Com a temporada de guerra
acabada, o rei escolheu o invasor
236
00:24:46,525 --> 00:24:50,720
j� em nossa terra, ao inv�s
daquele que talvez nunca viesse.
237
00:24:52,987 --> 00:24:57,197
Foi uma escolha que determinou
o destino de Crowhurst
238
00:24:57,687 --> 00:25:00,757
e de todas as aldeias
da Inglaterra.
239
00:25:19,887 --> 00:25:23,763
Depois de destruir o
povoado da costa Norte,
240
00:25:24,347 --> 00:25:27,298
os vikings retornaram
aos seus barcos.
241
00:25:28,467 --> 00:25:32,298
Se tivessem preparado um
trajeto ao Norte, para casa...
242
00:25:32,927 --> 00:25:34,959
Mas n�o!
243
00:25:35,661 --> 00:25:38,161
Dirigiram-se
para o interior da na��o,
244
00:25:38,162 --> 00:25:40,946
subindo o rio at�
o interior escuro,
245
00:25:40,947 --> 00:25:43,647
onde o grande
vale de York jaz.
246
00:26:10,667 --> 00:26:12,881
Os contos dizem
247
00:26:13,355 --> 00:26:15,460
que os vikings de Hardraada
248
00:26:15,461 --> 00:26:19,061
encontraram a primeira
resist�ncia em Fulford,
249
00:26:20,167 --> 00:26:23,706
na quarta-feira anterior
ao dia de Sto. Matthew.
250
00:26:33,707 --> 00:26:36,080
Os not�veis
marinheiros me enviaram,
251
00:26:36,467 --> 00:26:39,577
j� que posso falar a
l�ngua estrangeira.
252
00:26:39,767 --> 00:26:42,079
Venho dizer
253
00:26:42,767 --> 00:26:45,739
que voc� pode nos
fornecer prata e animais.
254
00:26:46,027 --> 00:26:48,063
Em troca de paz.
255
00:26:49,907 --> 00:26:53,844
Creio ser melhor para voc�s
nos pagar com os agrados
256
00:26:54,427 --> 00:26:56,819
do que serem cortados ao meio.
257
00:26:58,007 --> 00:27:00,259
N�o desejamos lutar.
258
00:27:01,467 --> 00:27:03,764
S� queremos fazer um trato.
259
00:27:06,107 --> 00:27:07,840
Um trato?
260
00:27:09,247 --> 00:27:12,020
Vamos dar-lhes agrados.
261
00:27:12,107 --> 00:27:15,497
Nossas espadas e lan�as.
262
00:27:15,500 --> 00:27:18,543
E o fino sorriso do
machado de guerra.
263
00:27:19,147 --> 00:27:22,935
Tenho 2 grandes condes comigo,
com nossos homens.
264
00:27:23,527 --> 00:27:25,416
Agrados!
265
00:27:25,478 --> 00:27:30,116
Eles v�o defender esta terra
at� a �ltima trincheira.
266
00:27:30,787 --> 00:27:34,666
Agora pegue
sua ideia tola e v�.
267
00:27:35,047 --> 00:27:39,041
Fico muito triste
em ouvir isso.
268
00:27:39,643 --> 00:27:42,843
20 DE SETEMBRO DE 1066
269
00:27:42,844 --> 00:27:46,244
CONDES DO NORTE Vs VIKINGS
270
00:27:46,245 --> 00:27:50,945
A BATALHA DE FULFORD
271
00:27:54,987 --> 00:27:57,585
O gado morre,
272
00:27:57,867 --> 00:28:00,117
a fam�lia morre,
273
00:28:00,307 --> 00:28:03,143
todo homem � mortal.
274
00:28:03,827 --> 00:28:07,336
Mas conhe�o algo
que nunca morre,
275
00:28:07,627 --> 00:28:10,357
a gl�ria dos mortos!
276
00:28:11,467 --> 00:28:14,777
Com a ajuda de Deus,
o que n�s queremos?
277
00:28:14,867 --> 00:28:16,303
Lutar!
278
00:28:16,311 --> 00:28:19,117
- O qu�?
- Lutar!
279
00:28:23,107 --> 00:28:27,777
FALANDO EM ANGLO-SAX�O
280
00:28:53,307 --> 00:28:55,657
Os soldados e fazendeiros
que se juntaram
281
00:28:55,747 --> 00:29:00,184
aos condes do Norte
n�o careciam de coragem.
282
00:29:00,267 --> 00:29:03,737
Poderiam ter se encolhido
atr�s dos muros de York,
283
00:29:03,827 --> 00:29:06,020
mas escolheram pegar as armas
284
00:29:06,021 --> 00:29:09,621
e encarar o invasor mais
forte ao longo de um canal.
285
00:29:10,867 --> 00:29:15,657
Para defender a honra das fam�lias
e a liberdade das crian�as,
286
00:29:15,847 --> 00:29:18,784
arriscaram a
vida e os membros.
287
00:29:21,507 --> 00:29:26,339
Um ingl�s n�o se rende a
ca�adores de recompensas.
288
00:29:49,347 --> 00:29:53,140
Assim, insultos e lan�as
foram disparados.
289
00:29:54,827 --> 00:29:57,599
Os homens de York
buscavam fraquezas
290
00:29:57,700 --> 00:29:59,800
na parede de escudos viking.
291
00:30:03,047 --> 00:30:06,289
Uma vez que os insultos n�o
poderiam mais se sustentar,
292
00:30:06,447 --> 00:30:09,422
a verdadeira batalha
certamente se seguiria.
293
00:30:33,708 --> 00:30:38,208
"OS CONDES DESCERAM O CANAL ONDE A
LINHA ESCANDINAVA ERA MAIS FRACA."
294
00:30:38,209 --> 00:30:40,209
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
295
00:30:45,828 --> 00:30:51,127
A batalha de Fulford foi a primeira
das tr�s daquele funesto ano.
296
00:30:56,148 --> 00:30:59,800
A estrat�gia inglesa
era simples e corajosa.
297
00:30:59,888 --> 00:31:03,983
Furar, se conseguissem,
o centro da linha viking.
298
00:31:04,068 --> 00:31:07,800
E causar p�nico e baixas
em seus soldados.
299
00:31:23,169 --> 00:31:27,420
Mas os vikings eram os melhores
guerreiros do mundo conhecido.
300
00:31:29,868 --> 00:31:32,626
Lutando em local
pequeno e mortal,
301
00:31:32,645 --> 00:31:36,523
levando os pobres fazendeiros
como ovelhas para o abate.
302
00:31:55,308 --> 00:31:58,823
De novo e de novo, os
destemidos ingleses se jogavam
303
00:31:58,908 --> 00:32:01,138
sobre os gigantes estrangeiros.
304
00:32:03,028 --> 00:32:05,401
At� que romperam
a linha viking.
305
00:32:05,402 --> 00:32:08,002
"A LINHA N�RDICA DO CANAL CEDEU.
306
00:32:08,003 --> 00:32:11,503
OS INGLESES PENSARAM
QUE OS NORTISTAS FUGIRIAM."
307
00:32:11,504 --> 00:32:14,304
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
308
00:32:21,708 --> 00:32:25,566
Infelizmente, isso
s� favoreceu os vikings.
309
00:32:28,228 --> 00:32:30,620
Eram assassinos impiedosos,
310
00:32:30,645 --> 00:32:33,745
cuja for�a aumentou
na loucura da batalha.
311
00:32:34,748 --> 00:32:38,024
Sabiam muito bem se
transformar em insanos.
312
00:32:38,125 --> 00:32:40,625
INSANOS
N�RDICOS ANTIGOS
313
00:32:40,626 --> 00:32:43,726
GUERREIROS DESTEMIDOS
DE SANGUE QUENTE
314
00:33:50,568 --> 00:33:52,504
NORUEGU�S ANTIGO
315
00:33:59,028 --> 00:34:03,485
Muitos dos que sonharam com
a morte ca�ram naquele dia.
316
00:34:05,188 --> 00:34:07,219
Mas n�o os vikings.
317
00:34:09,568 --> 00:34:12,863
A morte pertenceu
aos homens de York.
318
00:34:14,828 --> 00:34:17,148
Pois ca�ram numa armadilha,
319
00:34:17,149 --> 00:34:20,449
idealizada pelo rei
n�rdico Hardraada.
320
00:34:25,308 --> 00:34:30,218
Ele atraiu os pobres e inocentes
ingleses para o meio...
321
00:34:31,908 --> 00:34:36,040
ent�o p�de mat�-los,
pelas costas.
322
00:34:40,946 --> 00:34:43,546
"O CANAL DE FULFORD
TINHA TANTOS CORPOS
323
00:34:43,547 --> 00:34:46,747
QUE OS N�RDICOS O ATRAVESSARAM
SEM MOLHAR OS P�S."
324
00:34:46,748 --> 00:34:48,548
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
325
00:35:24,228 --> 00:35:27,001
Os vikings chegaram, velho.
326
00:35:28,328 --> 00:35:31,920
Deveria ter pagado com
algo menos custoso.
327
00:35:53,568 --> 00:35:58,220
Not�cias da agonia de Fulford
espalharam-se pela Inglaterra.
328
00:36:00,388 --> 00:36:04,558
Agora, os homens de Crowhurst
sabiam o que esperava por eles.
329
00:36:09,664 --> 00:36:12,064
ESTRADA ERMINE
FLORESTA HUNTINGDON
330
00:36:12,065 --> 00:36:15,765
A ROTA DA ATUAL A1
A1 = MAIOR ESTRADA INGLESA
331
00:36:16,728 --> 00:36:20,021
Cobrindo 320 km em
apenas 4 dias,
332
00:36:20,708 --> 00:36:23,861
o rei Harold disciplinou
guardas da realeza,
333
00:36:23,948 --> 00:36:26,781
e indisciplinou fazendeiros,
334
00:36:26,868 --> 00:36:30,280
fechando o cerco para
os invasores do Norte.
335
00:36:35,868 --> 00:36:38,860
Harold era um guerreiro famoso.
336
00:36:40,268 --> 00:36:44,600
Como conde, havia devastado
Welsh tr�s anos antes.
337
00:36:45,988 --> 00:36:47,979
Mas como rei,
338
00:36:48,268 --> 00:36:51,219
este foi seu
primeiro grande teste.
339
00:36:51,308 --> 00:36:55,984
E muito dependeria desse
ex�rcito do Sul, agora atravessando
340
00:36:55,987 --> 00:37:00,377
as florestas da Inglaterra central,
enquanto iam para o Norte.
341
00:37:06,508 --> 00:37:10,079
S�rio, minhas pernas
cair�o dentro de um minuto.
342
00:37:10,768 --> 00:37:12,824
Voc� tem a escolha.
343
00:37:13,008 --> 00:37:18,318
Ou cale a boca e preserve a
respira��o, ou caia morto.
344
00:37:21,108 --> 00:37:26,085
-Voc� � sempre um tirano, Ordgar.
-E voc� sempre um chor�o de merda.
345
00:37:26,088 --> 00:37:29,900
Fico admirado como
temos o mesmo av�.
346
00:37:38,568 --> 00:37:40,767
-O que fez?
-Desculpe-me.
347
00:37:45,868 --> 00:37:49,938
N�o fui feito para andar.
Apenas me deixe aqui.
348
00:37:50,148 --> 00:37:54,660
Tenho obriga��o de prover a cada
homem e jovem um corpo para lutar.
349
00:37:54,748 --> 00:37:57,601
-Pode ficar de p�?
-Com dificuldade.
350
00:38:04,028 --> 00:38:06,801
Aqui, pegue
o escudo dele.
351
00:38:08,308 --> 00:38:10,759
Espero que sare r�pido.
352
00:38:12,548 --> 00:38:16,107
Todos precisar�o dos p�s
quando chegarmos ao Norte.
353
00:38:16,988 --> 00:38:22,098
Isto �, se chegarmos ao Norte.
Se n�o morrermos a caminho.
354
00:38:22,248 --> 00:38:24,743
N�o morreremos no caminho.
355
00:38:26,308 --> 00:38:28,897
Por que carrego tanta coisa?
356
00:38:34,908 --> 00:38:38,783
Os vikings conquistaram
o Norte com tal facilidade
357
00:38:38,868 --> 00:38:43,262
que Hardraada, o rei deles,
decidiu dividir seu ex�rcito.
358
00:38:43,848 --> 00:38:47,361
Um ter�o defenderia os
barcos, em Rica-halh.
359
00:38:47,690 --> 00:38:51,244
Enquanto o restante acamparia
para o inverno, perto de York,
360
00:38:51,245 --> 00:38:53,379
em Stamford Bridge.
361
00:38:54,908 --> 00:38:58,667
Todos aproveitando os
despojos da guerra.
362
00:39:05,628 --> 00:39:09,543
Hardraada deu instru��es
para dividir o ex�rcito.
363
00:39:10,468 --> 00:39:14,007
Dois de cada tr�s
esperam aqui pelos ref�ns.
364
00:39:14,588 --> 00:39:17,807
Levarei uns homens e armas
para defender os barcos.
365
00:39:17,812 --> 00:39:20,806
N�o � destino para um
destemido, capit�o. Eu vou.
366
00:39:20,807 --> 00:39:24,007
Gyrd. Estou sem
utilidade no momento.
367
00:39:25,079 --> 00:39:29,037
Snorri deu-me boas ervas,
mas elas ainda precisam agir.
368
00:39:31,628 --> 00:39:36,201
Voc�... Receber� as ordens
de Hardraada a partir de agora.
369
00:39:46,568 --> 00:39:51,040
Os vikings venceram!
O Norte est� caindo.
370
00:39:52,948 --> 00:39:58,147
Esta � a maior campanha
em que os vikings j� lutaram.
371
00:39:59,068 --> 00:40:03,688
Vamos prosperar
com as riquezas inglesas!
372
00:40:09,295 --> 00:40:12,195
"O DESTINO DO HOMEM"
POEMA ANGLO-SAX�O:
373
00:40:12,328 --> 00:40:14,778
Muitas vezes e de novo,
374
00:40:14,868 --> 00:40:17,524
atrav�s da gra�a de Deus,
375
00:40:18,308 --> 00:40:21,106
homem e mulher,
376
00:40:21,188 --> 00:40:24,164
conduzem crian�as para o mundo.
377
00:40:26,988 --> 00:40:28,646
Eles as cultivam,
378
00:40:28,828 --> 00:40:30,983
e as ensinam,
379
00:40:31,068 --> 00:40:33,746
enquanto as esta��es mudam,
380
00:40:34,028 --> 00:40:38,043
at� que seus jovens
ossos fiquem fortes.
381
00:40:38,848 --> 00:40:42,363
Seus jovens membros
lentamente crescem.
382
00:40:42,748 --> 00:40:44,939
E apenas Deus...
383
00:40:46,148 --> 00:40:48,318
apenas Deus sabe,
384
00:40:48,508 --> 00:40:52,498
como os anos seguintes afetar�o
as crian�as em desenvolvimento.
385
00:40:54,068 --> 00:40:56,541
Uma ir�
386
00:40:56,828 --> 00:40:59,040
morrer jovem.
387
00:40:59,528 --> 00:41:02,180
Levando tristeza � fam�lia.
388
00:41:03,268 --> 00:41:05,145
Fome,
389
00:41:05,328 --> 00:41:08,340
a fome consome uma.
390
00:41:09,628 --> 00:41:11,320
Uma tempestade,
391
00:41:13,548 --> 00:41:17,507
uma tempestade levar� outra.
392
00:41:18,308 --> 00:41:21,884
Uma ser� assassinada
com uma lan�a.
393
00:41:21,968 --> 00:41:24,160
Voc�, se n�o prestar aten��o.
394
00:41:34,468 --> 00:41:36,084
Elfos!
395
00:41:36,112 --> 00:41:40,020
-N�o diga isso.
-Sempre h� elfos na mata.
396
00:41:40,108 --> 00:41:43,896
-O que acabei de falar?
-V�o roubar a sua sombra.
397
00:41:43,988 --> 00:41:47,105
E depositar loucura pelas
suas orelhas, enquanto dorme.
398
00:41:47,107 --> 00:41:49,404
J� que � assim, n�o
dormiremos, ent�o.
399
00:41:50,168 --> 00:41:52,946
Podem lhe arrancar
o cora��o, tamb�m
400
00:41:57,368 --> 00:41:59,579
Revele-se, elfo.
401
00:42:04,604 --> 00:42:05,906
Revele-se!
402
00:42:05,907 --> 00:42:08,407
ELFO
| ANGLO-SAX�O |
403
00:42:08,408 --> 00:42:12,208
HABITANTE SOBRENATURAL DA FLORESTA
COM O PODER DE FERIR OU CURAR
404
00:42:13,748 --> 00:42:15,620
N�o sou um elfo.
405
00:42:18,468 --> 00:42:22,363
Voc�s, tamb�m n�o s�o elfos.
406
00:42:23,948 --> 00:42:25,881
Quem � voc�?
407
00:42:26,768 --> 00:42:29,238
Somos os guerreiros do Oeste.
408
00:42:37,148 --> 00:42:39,159
Ouvimos o chamado da guerra.
409
00:42:39,448 --> 00:42:44,003
Viemos lutar pelo rei.
Contra os invasores no Norte.
410
00:42:45,828 --> 00:42:49,541
-Voc�s s�o quantos?
-Tantos quanto podemos ser.
411
00:42:49,748 --> 00:42:53,418
Mais vir�o pelas trilhas.
Muitos mais.
412
00:42:53,668 --> 00:42:56,448
E trazemos mulheres casadas.
413
00:42:57,950 --> 00:43:01,750
Mulheres casadas que n�o
s�o nossas esposas.
414
00:43:15,648 --> 00:43:19,958
Mulheres casadas que n�o
s�o nossas esposas.
415
00:43:20,248 --> 00:43:21,904
Ouviram?
416
00:43:21,988 --> 00:43:24,704
Juntem-se a n�s e descansem.
Bem-vindas.
417
00:43:24,712 --> 00:43:26,744
-Caminhamos muito.
-Bem-vindas.
418
00:43:26,828 --> 00:43:29,386
Deem espa�o para nossos irm�os.
419
00:43:30,768 --> 00:43:32,643
Sirva-me.
420
00:43:33,628 --> 00:43:36,919
Bem-vindas.
Bem-vindas.
421
00:43:38,108 --> 00:43:42,386
Vamos ouvir mais sobre poemas,
e menos de morte.
422
00:43:45,748 --> 00:43:47,706
Sou Ealfrith.
423
00:43:49,708 --> 00:43:51,824
Voc� n�o � assustador.
424
00:43:52,208 --> 00:43:54,263
Tem um pouco de p�o?
425
00:43:55,548 --> 00:43:57,379
N�o... Sim!
426
00:43:57,768 --> 00:43:59,220
Sim...
427
00:43:59,308 --> 00:44:03,247
N�o, mas tenho uma esposa.
428
00:44:06,648 --> 00:44:09,301
Uma crian�a,
429
00:44:09,488 --> 00:44:11,406
pela gra�a de Deus,
430
00:44:12,588 --> 00:44:18,261
vai derrotar todas as
prova��es do diabo,
431
00:44:19,348 --> 00:44:22,265
e alcan�ar felicidade.
432
00:44:22,348 --> 00:44:24,367
Com idade avan�ada,
433
00:44:25,348 --> 00:44:27,418
receber� riquezas,
434
00:44:29,208 --> 00:44:30,864
tesouros,
435
00:44:30,948 --> 00:44:33,064
e um c�lice de vinho...
436
00:44:34,388 --> 00:44:39,846
de seu povo. A quantidade que
todo homem deve ter em sua vida.
437
00:44:43,548 --> 00:44:45,684
Tenho algo para voc�.
438
00:44:50,208 --> 00:44:52,203
� p�o!
439
00:45:12,448 --> 00:45:13,824
Aqui vai uma.
440
00:45:13,825 --> 00:45:19,325
Ent�o, sou uma estranha criatura,
dado que satisfa�o as mulheres.
441
00:45:19,608 --> 00:45:20,908
�?
442
00:45:20,909 --> 00:45:23,887
Aumento de tamanho e
fico ereto na cama.
443
00:45:23,888 --> 00:45:25,838
E sou todo peludo embaixo.
444
00:45:25,839 --> 00:45:27,539
"O ENIGMA"
CHARADA ANGLO-SAX�
445
00:45:27,540 --> 00:45:33,144
�s vezes, uma linda garota me ousa
pegar pela minha pele avermelhada,
446
00:45:33,228 --> 00:45:36,903
coloca-me na dispensa e
me faz perder a cabe�a.
447
00:45:36,968 --> 00:45:40,159
E de repente, fa�o os olhos
dela encherem de l�grimas.
448
00:45:40,160 --> 00:45:42,212
-O que eu poderia ser?
-Uma cebola.
449
00:45:42,213 --> 00:45:43,982
Uma cebola.
Obrigado, Ordgar.
450
00:45:43,983 --> 00:45:46,821
Algu�m conhece estas colinas?
451
00:45:46,908 --> 00:45:50,521
Eu. Moro aqui,
conhe�o a configura��o.
452
00:45:50,523 --> 00:45:52,341
Conhece?
453
00:45:53,948 --> 00:45:56,667
Os vikings est�o
depois de Jorvik.
454
00:45:56,748 --> 00:45:59,262
Ent�o o Derwent
est� entre n�s e eles.
455
00:45:59,348 --> 00:46:01,657
Uma rota de peixes?
E que pontes h� l�?
456
00:46:01,667 --> 00:46:04,558
Stamford Bridge.
Pequena, de madeira.
457
00:46:04,566 --> 00:46:06,381
Ap�s aquelas colinas.
458
00:46:14,268 --> 00:46:18,978
Depois de 5 dias de viagem,
nosso pequeno grupo de guerreiros,
459
00:46:19,068 --> 00:46:21,978
finalmente chegou em Derwent,
460
00:46:21,979 --> 00:46:25,082
rio abaixo relativo �
ponte em Stamford.
461
00:46:26,708 --> 00:46:31,463
Esse foi o caminho usado pelos
ref�ns de York libertados
462
00:46:31,548 --> 00:46:37,343
para levar presentes, prata e
escravos, para os vorazes vikings.
463
00:46:43,368 --> 00:46:46,587
Mais guerreiros
chegavam a cada hora.
464
00:46:48,128 --> 00:46:50,461
E os rumores eram
que o rei Harold
465
00:46:50,462 --> 00:46:54,362
planejava atacar os invasores
de surpresa pela manh�.
466
00:46:57,628 --> 00:47:00,545
O ano de 1066
467
00:47:00,728 --> 00:47:04,677
estava prestes a testemunhar
sua segunda gloriosa batalha.
468
00:47:28,728 --> 00:47:30,707
Talvez dev�ssemos voltar.
469
00:47:30,988 --> 00:47:36,060
N�o. Juramos que se o
cora��o fraco nos acometesse,
470
00:47:36,148 --> 00:47:38,564
um lembraria o outro
do juramento.
471
00:47:39,568 --> 00:47:42,460
E est� me lembrando dele?
472
00:47:42,948 --> 00:47:47,101
-Acho que sim.
-Quer que eu te lembre dele?
473
00:47:47,248 --> 00:47:48,617
Sim.
474
00:47:48,668 --> 00:47:51,605
Certo, vou lembr�-lo
de seu juramento.
475
00:48:00,788 --> 00:48:03,944
Meus Deus.
Est�o muito perto.
476
00:48:18,208 --> 00:48:21,181
Eles parecem drag�es.
S�o enormes.
477
00:48:24,308 --> 00:48:26,619
Mas n�s somos r�pidos.
478
00:48:27,208 --> 00:48:28,844
De fato.
479
00:48:30,028 --> 00:48:33,283
O que ajuda muito em fugir.
480
00:48:45,308 --> 00:48:46,941
Precisa mat�-lo.
481
00:48:47,868 --> 00:48:50,566
Mate-o ou todos vir�o
em cima de n�s.
482
00:48:50,648 --> 00:48:52,361
-Voc� mata.
-Voc� mata!
483
00:48:52,448 --> 00:48:54,042
Ambos matamos.
484
00:49:07,828 --> 00:49:10,800
Acabei de ver dois
ingleses pela floresta.
485
00:49:12,668 --> 00:49:15,121
-Voc� os matou?
-N�o.
486
00:49:19,228 --> 00:49:23,325
-Eles pareciam soldados?
-Pareciam mais fazendeiros.
487
00:49:24,068 --> 00:49:27,724
Ent�o � isso que s�o.
Deveria ter negociado com eles.
488
00:49:47,846 --> 00:49:50,346
25 de setembro de 1066
489
00:49:50,347 --> 00:49:53,947
EX�RCITO DE HAROLD Vs VIKINGS
490
00:49:53,948 --> 00:49:58,648
A BATALHA DE STAMFORD BRIDGE
491
00:50:08,648 --> 00:50:13,597
Os contos falam de uma manh� calma
nos dois acampamentos vikings.
492
00:50:14,708 --> 00:50:18,344
Um em cada tr�s se
deleitava nas praias de Humber,
493
00:50:18,428 --> 00:50:20,420
vigiando os barcos.
494
00:50:34,348 --> 00:50:38,360
25 km distante, acampados
perto de Stamford Bridge,
495
00:50:38,748 --> 00:50:42,541
dois em cada tr�s
esperavam mais presentes.
496
00:50:47,108 --> 00:50:48,864
Quero aquele cavalo.
497
00:50:49,348 --> 00:50:51,762
Para acalmar os vikings,
498
00:50:51,948 --> 00:50:54,621
o infeliz povo de Yorkshire
499
00:50:54,708 --> 00:50:58,179
levou sua colheita,
seus animais,
500
00:50:58,368 --> 00:51:00,621
at� suas crian�as.
501
00:51:08,679 --> 00:51:12,796
Coloquem a armadura! Chamem o resto
do ex�rcito que est� nos navios.
502
00:51:14,348 --> 00:51:17,099
Recuem!
Defendam a ponte!
503
00:51:17,388 --> 00:51:19,360
Defendam a ponte!
504
00:51:27,569 --> 00:51:32,369
"SUAS ARMAS BRILHANTES ERAM
PARA A VISTA COMO GELO RELUZENTE."
505
00:51:32,370 --> 00:51:35,170
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
506
00:51:58,588 --> 00:52:00,840
Saiam da ponte!
507
00:52:04,188 --> 00:52:08,584
Formar parede de escudos!
Recuem! Ambos os lados da ponte!
508
00:52:08,668 --> 00:52:10,579
Parede de escudos.
509
00:52:29,928 --> 00:52:31,786
O que fazemos agora?
510
00:52:32,268 --> 00:52:33,860
Agora?
511
00:52:35,548 --> 00:52:38,018
Agora ficamos bem pequenos.
512
00:52:40,988 --> 00:52:44,206
J� matei veados.
Sou bom.
513
00:52:45,128 --> 00:52:47,388
Mas nunca fiz isto antes.
514
00:52:49,268 --> 00:52:50,767
Voc� j�?
515
00:53:27,848 --> 00:53:30,657
N�o dever�amos
ter dividido as tropas.
516
00:53:31,048 --> 00:53:33,716
Coloquem as armaduras.
Coloquem as armaduras!
517
00:53:33,717 --> 00:53:36,700
Agora!
Agora!
518
00:53:38,508 --> 00:53:40,041
Corram!
519
00:53:43,708 --> 00:53:45,357
Corram!
520
00:53:50,868 --> 00:53:54,663
Superados em n�mero pelos
ingleses em Stamford Bridge,
521
00:53:54,748 --> 00:53:57,982
os vikings estavam
desesperados por refor�os.
522
00:53:58,868 --> 00:54:02,807
Mas seus irm�os tinham de correr
24 km usando armadura completa
523
00:54:02,808 --> 00:54:04,721
para cumprirem sua fun��o.
524
00:54:09,028 --> 00:54:12,498
E mesmo assim, todo o
esfor�o poderia ser em v�o,
525
00:54:14,268 --> 00:54:18,097
se os dois lados
concordassem em dividir o reino.
526
00:54:28,108 --> 00:54:30,208
"SE ACEITARMOS A
OFERTA, O QUE O REI
527
00:54:30,209 --> 00:54:32,809
DA NORUEGA RECEBER� PELO
TRANSTORNO CAUSADO?"
528
00:54:32,810 --> 00:54:35,510
MENSAGEIRO DE HARDRAADA
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
529
00:54:38,308 --> 00:54:40,226
O que ele est� dizendo?
530
00:54:41,348 --> 00:54:43,987
Espero que esteja
oferecendo terras a eles.
531
00:54:44,568 --> 00:54:48,127
Espero que deixe o
Norte todo para eles.
532
00:54:48,708 --> 00:54:54,360
V�rios bons ingleses morrer�o aqui.
E n�o renascer�o ou recrescer�o.
533
00:54:54,548 --> 00:54:56,957
Precisamos desses homens no Sul.
534
00:54:59,228 --> 00:55:01,737
Disse que a temporada
de guerra tinha acabado.
535
00:55:01,738 --> 00:55:06,300
-Foi o que voc� disse.
-Parece que terminou para voc�?
536
00:55:15,068 --> 00:55:18,422
A conversa entre os
reis n�o deu em nada.
537
00:55:18,708 --> 00:55:21,828
Ent�o, o ex�rcito de Hardraada
escolheu um desafiante
538
00:55:21,829 --> 00:55:24,029
para levar ang�stia ao oponente.
539
00:55:24,108 --> 00:55:26,099
Eu vou.
540
00:55:27,368 --> 00:55:29,645
Deus esteja com voc�, amigo.
541
00:55:29,728 --> 00:55:32,720
N�o precisamos de Deus
num dia como hoje.
542
00:55:32,779 --> 00:55:34,841
Precisamos de Odin.
543
00:55:40,748 --> 00:55:44,738
Gyrdir Skallagrimmson vai usar o
berserker que leva dentro dele.
544
00:55:46,628 --> 00:55:48,425
O gado morre.
545
00:55:48,479 --> 00:55:50,044
Os parentes morrem.
546
00:55:50,045 --> 00:55:52,145
Todo homem � mortal.
547
00:55:52,588 --> 00:55:55,405
Mas conhe�o algo
que nunca morre,
548
00:55:55,788 --> 00:55:57,906
a gl�ria dos mortos!
549
00:55:59,548 --> 00:56:02,246
Com a ajuda de Deus,
o que queremos?
550
00:56:02,256 --> 00:56:03,607
Lutar!
551
00:56:03,608 --> 00:56:05,938
-O qu�?
-Lutar!
552
00:56:07,388 --> 00:56:08,821
Qual o problema?
553
00:56:08,908 --> 00:56:11,147
Est�o com medo deles?
554
00:56:13,728 --> 00:56:16,526
-Cad� meu lanceiro?
-Aqui.
555
00:57:16,488 --> 00:57:19,367
Ele s� � um homem!
V�o!
556
00:57:27,968 --> 00:57:30,859
Parem de empurrar.
Parem.
557
00:57:31,008 --> 00:57:33,019
Pelo amor de Deus, parem!
558
00:57:37,308 --> 00:57:38,946
Vamos!
559
00:57:53,708 --> 00:57:56,444
Pelo lado!
Pelo lado com voc�.
560
00:58:05,554 --> 00:58:09,754
"HAVIA UM N�RDICO QUE
OP�S-SE AOS INGLESES,
561
00:58:09,755 --> 00:58:14,755
QUE N�O PODIAM PASSAR PELA PONTE."
NARRATIVA ANGLO-SAX�
562
00:58:21,068 --> 00:58:23,179
Cad� meu primo de sangue?
563
00:58:24,908 --> 00:58:27,864
N�o vamos precisar disso.
Entre no rio.
564
00:58:31,108 --> 00:58:34,009
A sa�de esteja contigo.
Achei que eu iria � ponte.
565
00:58:34,010 --> 00:58:35,979
Voc� ir� � ponte.
566
00:58:35,988 --> 00:58:38,941
Voc� � astuto, eu soube,
e um bom alpinista.
567
00:58:40,428 --> 00:58:42,659
Voc� quer que eu v� � ponte.
568
00:59:53,208 --> 00:59:57,265
Estou disposto a oferecer
termos ao seu Senhorio.
569
00:59:58,448 --> 01:00:01,199
Aceitaremos
sua rendi��o.
570
01:00:02,208 --> 01:00:03,582
Skald!
571
01:00:03,584 --> 01:00:06,184
H� mais sentido no
zumbido de uma mosca.
572
01:00:06,328 --> 01:00:08,562
Voc� me entende?
573
01:00:09,948 --> 01:00:12,537
N�o queremos mais mortes aqui.
574
01:00:13,448 --> 01:00:16,257
Eu o respeito,
bravo guerreiro.
575
01:00:16,548 --> 01:00:18,860
N�o quero mat�-lo.
576
01:00:18,861 --> 01:00:22,461
Esse guerreiro ficou
muito tempo no sol.
577
01:00:29,369 --> 01:00:31,369
Harkon j� chegou?
578
01:00:31,570 --> 01:00:32,970
N�o.
579
01:00:33,008 --> 01:00:35,139
Ent�o, ingl�s...
580
01:00:37,088 --> 01:00:39,238
n�o vai acabar.
581
01:00:39,628 --> 01:00:43,018
Vou guardar esta ponte!
582
01:01:14,050 --> 01:01:18,550
"ENT�O UM FOI POR DEBAIXO DA
PONTE E O PENETROU TERRIVELMENTE."
583
01:01:18,551 --> 01:01:20,251
NARRATIVA ANGLO-SAX�
584
01:01:20,588 --> 01:01:23,341
Eu te respeito,
bravo viking.
585
01:01:25,028 --> 01:01:29,319
Lamento pelo meu artif�cio.
N�o me d� cr�dito.
586
01:01:31,728 --> 01:01:34,439
V� � dire��o de
seus not�veis deuses.
587
01:01:42,428 --> 01:01:44,146
Leofric!
588
01:01:44,228 --> 01:01:46,298
Leofric! Leofric!
589
01:01:46,388 --> 01:01:48,265
Leofric!
590
01:01:48,348 --> 01:01:51,784
Leofric! Leofric! Leofric!
591
01:01:51,868 --> 01:01:55,463
Leofric!
Leofric! Leofric!
592
01:02:01,228 --> 01:02:04,579
Oh, sagazes homens
da Inglaterra!
593
01:02:04,768 --> 01:02:08,544
Agora t�m vis�o
total de suas presas.
594
01:02:23,548 --> 01:02:27,085
Mas ter�o que realizar a
matan�a rapidamente,
595
01:02:27,568 --> 01:02:32,303
pois outros homens do Norte
v�m correndo em sua dire��o,
596
01:02:32,388 --> 01:02:38,123
em dire��o do confronto que
decidiria o destino da Terra M�dia.
597
01:02:49,576 --> 01:02:55,528
A batalha de Stamford Bridge foi
muito al�m da ponte em quest�o.
598
01:02:56,536 --> 01:03:01,234
Por toda a floresta, combates
violentos se arrastaram pelo dia.
599
01:03:05,756 --> 01:03:07,731
Homens de Crowhurst,
600
01:03:07,916 --> 01:03:12,595
agora todos voc�s ter�o de
provar o sangue de suas v�timas.
601
01:03:14,776 --> 01:03:16,570
Parem!
602
01:03:18,736 --> 01:03:22,875
Aquele n�o era o momento de
ser assolado pelo cora��o fraco,
603
01:03:22,876 --> 01:03:27,165
diante do poderoso Hardraada
e sua voracidade por destrui��o.
604
01:03:30,916 --> 01:03:34,970
Onde est� aquele pequeno homem
que se casou em Crowhurst?
605
01:03:35,876 --> 01:03:39,036
Est� aqui.
O nome dele � Tofi.
606
01:03:41,096 --> 01:03:43,205
Beba, Tofi.
607
01:03:54,156 --> 01:03:56,871
Forma��o focinho de javali!
608
01:03:59,875 --> 01:04:02,875
-Focinho de javali!
-Focinho de javali!
609
01:04:02,976 --> 01:04:04,276
"FOCINHO DE JAVALI"
610
01:04:04,277 --> 01:04:07,777
FORMA��O EM ASPECTO DE SETA PARA
ROMPER UMA PAREDE DE ESCUDOS
611
01:04:07,778 --> 01:04:11,289
-Focinho de javali, avan�ar!
-Parede de escudos.
612
01:04:25,456 --> 01:04:27,109
N�o posso fazer isso.
613
01:04:27,196 --> 01:04:29,505
Quer que sua
esposa termine como eu?
614
01:04:29,507 --> 01:04:32,535
Que se exponha nas estradas
e se venda por p�o?
615
01:04:32,616 --> 01:04:34,815
-N�o.
-Ent�o corra.
616
01:04:35,121 --> 01:04:37,666
Corra com todo o cora��o.
617
01:04:42,816 --> 01:04:44,410
Espere.
618
01:04:47,756 --> 01:04:49,389
Espere.
619
01:04:52,196 --> 01:04:53,712
Corra!
620
01:05:17,136 --> 01:05:19,113
Arqueiro!
621
01:05:23,676 --> 01:05:25,573
Dispare!
622
01:05:34,583 --> 01:05:39,883
"O REI HARDRADA LEVOU UMA FLECHADA
NA TRAQU�IA QUE O LEVOU � MORTE."
623
01:05:39,884 --> 01:05:41,984
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
624
01:05:53,099 --> 01:05:57,599
"MAS OS N�RDICOS PREFERIRAM
CAIR UM POR UM A SE RENDEREM."
625
01:05:57,600 --> 01:05:59,700
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
626
01:06:25,976 --> 01:06:28,867
-S� h� esses?
-Sim, s� esses.
627
01:06:28,968 --> 01:06:31,468
-Onde est�o seus homens?
-Mortos.
628
01:06:31,876 --> 01:06:33,834
-E Gyrd?
-Morto tamb�m.
629
01:06:35,996 --> 01:06:38,333
Vamos morrer lutando, ent�o!
630
01:08:35,396 --> 01:08:38,149
Chega de matan�a.
631
01:08:42,236 --> 01:08:44,288
J� acabamos.
632
01:08:46,191 --> 01:08:50,491
"OS HOMENS QUE SE APRESSARAM DOS
NAVIOS N�O ESTAVAM APTOS A LUTAR."
633
01:08:50,492 --> 01:08:52,092
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
634
01:09:08,716 --> 01:09:12,868
Aquele que sonhou com
o fantasma da morte
635
01:09:12,956 --> 01:09:14,489
ir� morrer.
636
01:09:16,596 --> 01:09:18,587
V� descansar.
637
01:09:18,676 --> 01:09:20,609
Com o seu Senhor.
638
01:09:24,436 --> 01:09:29,291
Nunca pensei que morreria
nas terras planas do Oeste.
639
01:09:33,176 --> 01:09:35,893
Voc� tem que voltar
aos fiordes, agora.
640
01:09:35,894 --> 01:09:38,494
Eu sei.
Vou voltar, meu l�der.
641
01:09:38,836 --> 01:09:41,369
Vou levar voc� para casa.
642
01:09:43,556 --> 01:09:46,529
Quero que beije
meu filho por mim.
643
01:09:49,016 --> 01:09:50,829
Ele nasceu.
644
01:09:52,456 --> 01:09:54,435
Posso v�-lo.
645
01:10:01,956 --> 01:10:04,690
Voc� deve contar
nossa saga a ele.
646
01:10:06,356 --> 01:10:09,514
E ele contar� aos filhos dele.
647
01:10:10,716 --> 01:10:13,889
Eles ser�o...
Eles ser�o os vikings.
648
01:10:45,636 --> 01:10:49,788
Dos 300 barcos vikings que
aportaram na Inglaterra,
649
01:10:50,476 --> 01:10:53,352
apenas 24 retornaram.
650
01:10:54,316 --> 01:10:56,474
N�o sab�amos na �poca,
651
01:10:56,656 --> 01:10:59,744
mas a era dos vikings
havia terminado.
652
01:11:04,856 --> 01:11:06,989
Mas a que pre�o?
653
01:11:09,016 --> 01:11:14,665
V�rios milhares de bravos homens da
Inglaterra se foram em uma semana,
654
01:11:15,356 --> 01:11:18,592
para serem lembrados em
nossos poemas de guerra.
655
01:11:18,594 --> 01:11:20,994
"O ERRANTE"
LAMENTO DE GUERRA ANGLO-SAX�O
656
01:11:20,995 --> 01:11:26,229
"E aquele que viu estas espl�ndidas
ru�nas no fim de sua obscura vida
657
01:11:26,316 --> 01:11:28,166
pergunta-se:
658
01:11:28,256 --> 01:11:30,451
Onde est� o cavalo?
659
01:11:30,536 --> 01:11:33,009
Onde est�o os homens?
660
01:11:33,296 --> 01:11:35,949
Onde est� o banquete?
661
01:11:36,236 --> 01:11:38,488
Onde est� o gozo?
662
01:11:40,116 --> 01:11:44,230
Ai do c�lice luzente!
Ai do pr�ncipe orgulhoso!
663
01:11:44,916 --> 01:11:47,288
Como o tempo passou
664
01:11:47,776 --> 01:11:50,388
como se n�o tivesse passado."
665
01:11:55,036 --> 01:11:57,854
E assim ficamos de luto
pelos bravos homens
666
01:11:57,955 --> 01:12:00,855
que n�o puderam
renascer ou recrescer
667
01:12:00,867 --> 01:12:04,470
para a batalha maior que
possivelmente se seguiria.
668
01:12:04,656 --> 01:12:10,230
Uma batalha que amea�aria
mais do que apenas a coroa.
669
01:12:13,616 --> 01:12:15,310
-Senhor.
-Sim.
670
01:12:15,396 --> 01:12:17,435
INAUD�VEL
671
01:12:17,457 --> 01:12:19,529
Direi a ele, Senhor.
672
01:12:20,036 --> 01:12:22,747
Sauda��es! Levantem-se.
673
01:12:22,836 --> 01:12:24,854
Marcharemos de novo.
674
01:12:25,036 --> 01:12:26,986
De p�!
675
01:12:27,236 --> 01:12:31,012
Leofric, eu te promovo
guarda real.
676
01:12:31,096 --> 01:12:33,626
Deve fazer seu
juramento pelo caminho.
677
01:12:34,316 --> 01:12:36,149
Qual a pressa?
678
01:12:37,796 --> 01:12:39,593
Os normandos chegaram.
679
01:12:39,595 --> 01:12:42,185
Eles se declararam
em temporada de guerra.
680
01:12:42,189 --> 01:12:43,974
Desembarcaram em Sussex.
681
01:12:43,975 --> 01:12:47,375
-Sussex?
-Levantem-se! Marchamos agora!
682
01:12:47,796 --> 01:12:52,229
Foi dito onde desembarcaram?
Em que parte de Sussex?
683
01:13:19,796 --> 01:13:22,456
Estes homens de Crowhurst,
684
01:13:22,667 --> 01:13:25,075
minha Crowhurst,
685
01:13:25,256 --> 01:13:28,070
tiveram que correr e
voltar de onde vieram,
686
01:13:28,156 --> 01:13:31,984
para defender seus lares
dos novos invasores orcs.
687
01:13:33,076 --> 01:13:37,352
Para lutar na terceira e mais
not�vel de todas as batalhas,
688
01:13:38,036 --> 01:13:43,494
a batalha que at� hoje a
lembran�a � dif�cil de tolerar.
689
01:13:47,396 --> 01:13:49,449
Hastings.
690
01:13:54,750 --> 01:13:56,950
FIM DO EPIS�DIO 1
691
01:13:57,051 --> 01:13:59,251
Tradu��o, sincronia e revis�o:
Shockey
52230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.