All language subtitles for Apostasy - Hakai (Kinoshita.1948)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,141 --> 00:00:20,236 APOSTASIA (Abbandono) 2 00:00:22,000 --> 00:00:25,242 Adattamento del romanzo: 'Hakai' di Toson Shimazaki 3 00:00:25,327 --> 00:00:27,912 Produttore associato: Jiichiro Matsumoto 4 00:00:27,996 --> 00:00:30,623 Produttore esecutivo: Koichiro Ogura 5 00:00:30,707 --> 00:00:33,376 Sceneggiatura: Eijiro Hisaita 6 00:00:33,418 --> 00:00:35,920 Fotografia: Hiroyuki Kusada 7 00:00:36,046 --> 00:00:38,547 Luci: Masao Murata 8 00:00:38,632 --> 00:00:41,342 Scenografia: Isamu Motoki 9 00:00:41,426 --> 00:00:44,136 Sonoro: Taro Takahasashi 10 00:00:44,262 --> 00:00:47,048 Musiche: Tadashi Kinoshita 11 00:00:47,232 --> 00:00:50,018 Montaggio: Hisashi Sagara 12 00:00:50,282 --> 00:00:52,982 Costumi: Shima Nakamura 13 00:00:53,182 --> 00:00:56,682 Truccatori: Kikue Goto & Yasuo Takiuchi 14 00:00:56,950 --> 00:01:00,527 Protagonisti: 15 00:01:00,612 --> 00:01:06,200 Ryo Ikebe �... Segawa Yoko Katsuragi �... Oshiho 16 00:01:06,284 --> 00:01:09,120 Osamu Takizawa �... Tatsuaro Inoko Jukichi Uno �... Gennosuke Tuchiya 17 00:01:09,246 --> 00:01:12,081 Eytaro Ozawa �... Takayanagi Aizo Tamashima �... Il sacerdote 18 00:01:12,165 --> 00:01:15,251 Yasushi Nagata �... Kiyoshi Nagata Sachiko Murase �... La moglie di Inoko 19 00:01:15,335 --> 00:01:18,421 Kenji Susukida �... Il padre di Segawa Ichiro Sugai �... Keinosuke Kazama 20 00:01:18,505 --> 00:01:20,834 Akira Yamauchi �... Bumpei Katsuno 21 00:01:21,083 --> 00:01:25,383 Eijro Tono - Masao Shimitzu - - Yoshi kato - Yasaku Tamashima 22 00:01:25,645 --> 00:01:29,945 Hiroshi Ayoama - Hisao Nishikawa - - Kazuko okada - Kiyo Murakami 23 00:01:30,245 --> 00:01:34,545 Yoshie Sekitami - Eijiro Hose - - Hideki Kato - Fujio Sasagawa 24 00:01:34,879 --> 00:01:40,985 Regia: Kisuke Kinosita 25 00:01:44,689 --> 00:01:50,001 Libert� e Uguaglianza 26 00:01:51,604 --> 00:01:58,302 RISPETTO DEI DIRITTI UMANI 27 00:01:58,971 --> 00:02:01,805 Questi tre elementi sono garantiti 28 00:02:01,848 --> 00:02:05,935 e protetti dalla nuova Costituzione. 29 00:02:06,019 --> 00:02:10,022 Tuttavia, il fantasma del passato feudale, � ancora vivo. 30 00:02:10,107 --> 00:02:14,402 Il sistema della caste incombe nella mente delle persone. 31 00:02:15,153 --> 00:02:18,614 Chiare separazioni sociali erano in vigore nella societ� feudale. 32 00:02:18,699 --> 00:02:23,369 Di rango pi� alto erano i samurai, seguiti dagli agricoltori, 33 00:02:23,453 --> 00:02:27,290 poi i commercianti ed emarginati in fondo, i contadini. 34 00:02:27,374 --> 00:02:31,876 La societ� era controllata dalla sottomissione e dall'oppressione. 35 00:02:32,379 --> 00:02:35,089 Il sistema delle caste � stato abolito nell'era Meiji, 36 00:02:35,173 --> 00:02:37,174 portando l'uguaglianza di tutte le persone. 37 00:02:37,258 --> 00:02:39,343 Tuttavia, nella mente delle persone 38 00:02:39,428 --> 00:02:42,096 era radicata, l'ignoranza e le vecchie tradizioni 39 00:02:42,180 --> 00:02:44,348 DISPREZZO 40 00:02:44,391 --> 00:02:46,225 PREGIUDIZIO 41 00:02:46,351 --> 00:02:52,023 e l'OPPRESSIONE continuarono ad esistere tra la gente. 42 00:03:03,409 --> 00:03:08,039 IIYAMA-MACHI Prefettura di Nagano 43 00:03:22,721 --> 00:03:24,263 Vieni, andiamo. 44 00:03:24,890 --> 00:03:29,226 Ho sentito che nasconde la sua origine? Per poter andare dal suo medico. 45 00:03:29,269 --> 00:03:30,811 Mi piacerebbe vederlo in faccia. 46 00:03:30,896 --> 00:03:32,229 Tu sei pazzo. 47 00:03:56,421 --> 00:03:58,838 Grazie per il tuo buon lavoro. 48 00:04:01,560 --> 00:04:03,594 Nessuna persona di basso ceto pu� restare qui! 49 00:04:03,678 --> 00:04:05,179 Non accettiamo i contadini. 50 00:04:05,263 --> 00:04:06,680 Non siete i benvenuti! 51 00:04:06,765 --> 00:04:09,100 Per favore calmati. 52 00:04:09,642 --> 00:04:14,730 Capisco che sei arrabbiato, ma non sapevo della tua casta. 53 00:04:14,815 --> 00:04:17,983 Se si accettano queste persone, tutti i nostri affittuari dovrebbero andarsene. 54 00:04:18,068 --> 00:04:19,068 Hai ragione ma ... 55 00:04:20,612 --> 00:04:21,778 Capisco. 56 00:04:36,378 --> 00:04:41,006 Torneremo pi� tardi a prendere le nostre cose. 57 00:05:29,848 --> 00:05:31,307 Ehi, Segawa. 58 00:05:40,358 --> 00:05:44,487 Ora viviamo in una societ� moderna. Quello che � successo � inaccettabile. 59 00:05:47,699 --> 00:05:49,700 Se gli adulti si comportano cos�... 60 00:05:49,785 --> 00:05:51,701 ...Sono un cattivo esempio per i bambini... 61 00:05:51,787 --> 00:05:54,497 ...che stanno imparando l'uguaglianza a scuola. 62 00:05:57,250 --> 00:06:00,211 Ti consiglio di leggere le 'Confessioni' di Inoko-Sensei. 63 00:06:00,795 --> 00:06:04,590 L'ho appena comprato e lo leggo un po' in strada. 64 00:06:05,258 --> 00:06:08,761 Lui non parla solo di diritti civili, ma li esprime con tutta la sua forza. 65 00:06:09,303 --> 00:06:11,138 Te lo dar� quandro l'avr� finito. 66 00:06:11,223 --> 00:06:12,389 Grazie. 67 00:06:18,063 --> 00:06:20,397 Tsuchiya e Segawa, aspettate un momento. 68 00:06:20,440 --> 00:06:23,442 Kazama-Sensei, vedo che sei in perfetta salute. 69 00:06:24,069 --> 00:06:26,028 Questo deve essere il destino. 70 00:06:26,112 --> 00:06:28,280 Venite con me. Seguitemi 71 00:06:28,406 --> 00:06:31,200 Devo dirvi delle cose. 72 00:06:31,243 --> 00:06:32,951 Andiamo. 73 00:06:38,750 --> 00:06:40,417 - Siamo arrivati! - Bene! 74 00:06:41,336 --> 00:06:42,836 Benvenuti. 75 00:06:51,221 --> 00:06:53,889 Perch� sei stato chiamato all'ufficio del preside? 76 00:06:53,932 --> 00:06:57,476 Vuole che presenti la lettera di dimissioni. 77 00:07:01,857 --> 00:07:04,358 Se i tempi non cambiavano, un contadino come lui... 78 00:07:04,442 --> 00:07:06,944 ...non sarebbe mai diventato preside. 79 00:07:06,987 --> 00:07:09,864 - Hai scritto la lettera? - Non avevo scelta. 80 00:07:09,948 --> 00:07:12,157 Non hai diritto alla pensione? 81 00:07:12,284 --> 00:07:14,785 - Mi mancavano cinque mesi. - Questo � inaccettabile. 82 00:07:14,869 --> 00:07:17,079 - Mi dispiace che avete aspettato. - Sei arrivata. 83 00:07:17,163 --> 00:07:20,124 Mi spiace, non abbiamo molto da offrire. 84 00:07:20,750 --> 00:07:24,920 Ecco qui. Ho del sak� caldo con me, beviamo. 85 00:07:26,214 --> 00:07:28,632 � un segno dei tempi. 86 00:07:29,134 --> 00:07:34,305 Cosa ne pensi delle rovine del castello sulle rive del fiume Tikuma? 87 00:07:34,431 --> 00:07:37,933 Ci sono solo campi di gelso ora. 88 00:07:37,976 --> 00:07:41,437 Per dei discendenti di samurai come noi non c'� pi� spazio. 89 00:07:41,980 --> 00:07:46,233 Ho lavorato come insegnante per 15 anni. 90 00:07:46,735 --> 00:07:50,904 Ogni giorno, ho lavorato sodo, per guadagnarmi lo stipendio. 91 00:07:50,989 --> 00:07:52,990 Ma ora alla fine della mia carriera... 92 00:07:53,074 --> 00:07:56,702 ...Incomincio a chiedermi, cosa avrei dovuto insegnare ai miei studenti. 93 00:07:56,786 --> 00:07:59,872 � come se avessi perso la mia strada. 94 00:07:59,956 --> 00:08:01,165 Padre. 95 00:08:02,667 --> 00:08:05,544 - Kazama-kun, cosa c'�? - Ciao, Sensei. 96 00:08:05,629 --> 00:08:09,381 - Che cosa ci fai qui, Shogo? - La mamma mi ha detto di cercarti. 97 00:08:09,883 --> 00:08:11,759 Torno a casa tra un po'. 98 00:08:11,843 --> 00:08:13,802 - E cosa fa la mamma? - Raccoglie le verdure. 99 00:08:13,887 --> 00:08:15,721 Bene, arrivo tra un po'. 100 00:08:17,807 --> 00:08:19,224 Che ne dici se ti do dei soldi? 101 00:08:21,852 --> 00:08:24,355 Non dirlo a tua madre che te li ho dati. 102 00:08:24,439 --> 00:08:26,190 - Va bene. - Capito? 103 00:08:27,359 --> 00:08:29,109 Dille che presto sar� a casa! 104 00:08:38,870 --> 00:08:42,206 Per i figli � sempre difficile vivere con una matrigna. 105 00:08:42,707 --> 00:08:45,784 Quando mi dimetter� dalla scuola, mia moglie dice... 106 00:08:45,910 --> 00:08:48,504 ...che gestir� lei il conto in banca. 107 00:08:48,546 --> 00:08:52,800 Non so cosa posso fare, oltre all'insegnamento. 108 00:08:52,884 --> 00:08:57,346 Per questo abbiamo litigato e io ho abbandonato la casa. 109 00:08:58,431 --> 00:09:01,308 Ho fatto una mossa sbagliata. 110 00:09:02,852 --> 00:09:06,021 Non dovevo sposarmi di nuovo. 111 00:09:06,773 --> 00:09:10,651 - Ancora un po'? - No, � il tuo turno ora. 112 00:09:14,197 --> 00:09:17,783 Ma Oshiho � molto fortunata che ora � al Tempio di Rengeji. 113 00:09:18,702 --> 00:09:23,205 Non l'ho mandata io l�, volevo che restasse con me. 114 00:09:23,248 --> 00:09:25,749 Sono state le circostanze. 115 00:10:31,982 --> 00:10:33,150 Sono arrivato. 116 00:10:36,821 --> 00:10:38,279 Bentornato. 117 00:10:38,323 --> 00:10:39,782 Buona giornata. 118 00:10:40,325 --> 00:10:42,993 � stata una lunga giornata per te. Sarai affamato. 119 00:10:43,035 --> 00:10:44,202 S�! 120 00:11:13,599 --> 00:11:15,484 'Le confessioni' Di Rentaro Inoko. 121 00:11:29,207 --> 00:11:33,919 Ero con tuo padre a Sasaya prima. 122 00:11:34,045 --> 00:11:36,797 Deve aver bevuto di nuovo. 123 00:11:37,381 --> 00:11:39,174 Era l� da solo. 124 00:11:44,347 --> 00:11:48,517 Il preside gli ha chiesto le dimissioni. Era molto turbato. 125 00:11:49,727 --> 00:11:51,395 Le sue dimissioni ... 126 00:11:52,906 --> 00:11:55,159 Non posso credere che eliminino un insegnante... 127 00:11:55,259 --> 00:11:57,359 ...esperto che sta andando in pensione. 128 00:11:57,443 --> 00:11:59,278 Non c'� nessuna buona ragione per farlo. 129 00:11:59,404 --> 00:12:03,073 � solo perch� il preside vuole ingraziarsi la prefettura. 130 00:12:39,652 --> 00:12:42,112 Ho deciso di fare questo domani. 131 00:12:42,614 --> 00:12:46,783 Tsuchiya e io protesteremo fortemente contro le dimissioni di tuo padre. 132 00:12:47,493 --> 00:12:49,536 Apprezzo il tuo aiuto. 133 00:13:15,188 --> 00:13:16,980 � un grande onore. 134 00:13:17,065 --> 00:13:19,066 Ci sono molte scuole in questa prefettura. 135 00:13:19,150 --> 00:13:23,987 Ma il nostro direttore � l'unico che ha ricevuto un premio onorario. 136 00:13:24,113 --> 00:13:26,615 Questa � una vittoria per tutti noi. 137 00:13:26,699 --> 00:13:30,911 Siete l'orgoglio di tutti gli insegnanti. 138 00:13:31,496 --> 00:13:32,996 Sono d'accordo. 139 00:13:33,039 --> 00:13:38,126 Grazie Gunshigaku-san per le sue parole e i modi gentili. 140 00:13:38,211 --> 00:13:39,711 Non � niente di speciale. 141 00:13:40,380 --> 00:13:44,925 Condividere la nostra fortuna � un bel gesto dei tempi. 142 00:13:47,178 --> 00:13:50,514 Quest'uomo qui � mio nipote. 143 00:13:52,141 --> 00:13:54,768 Di recente � stato trasferito alla nostra scuola. 144 00:13:55,269 --> 00:13:57,187 Volevo che facesse la conoscenza... 145 00:13:57,271 --> 00:13:59,523 ...con una persona nobile come lei, signor Takayanagi. 146 00:13:59,607 --> 00:14:00,774 Aspettavamo questo momento. 147 00:14:00,857 --> 00:14:02,985 Il mio nome � Bunpei Katsuno. Piacere di conoscerla. 148 00:14:03,569 --> 00:14:07,531 Katsuno. Ho sentito parlare di lei dal committente. 149 00:14:07,615 --> 00:14:09,116 Sono Takayanagi. Lieto di vederla. 150 00:14:10,618 --> 00:14:13,495 Mi dispiace lasciarvi, ma devo andare. 151 00:14:13,579 --> 00:14:15,122 Anche noi dobbiamo andare. 152 00:14:15,999 --> 00:14:20,502 Direttore, non vediamo l'ora dei vostri ulteriori contributi. 153 00:14:23,172 --> 00:14:25,674 Grazie a tutti per essere venuti oggi. 154 00:14:25,717 --> 00:14:27,968 Mi dispiace che non sono servito a nulla. 155 00:14:28,886 --> 00:14:31,805 Mi scusi. Bunpei, per favore, ci vediamo fuori. 156 00:14:34,684 --> 00:14:36,393 Grazie per il vostro duro lavoro. 157 00:14:36,477 --> 00:14:39,563 Quindi siete il nipote. 158 00:14:39,647 --> 00:14:42,399 - Non esitate a venire a trovarmi. - Grazie. 159 00:14:52,493 --> 00:14:54,703 Le elezioni si avvicinano. 160 00:14:54,787 --> 00:14:57,164 Ecco perch� Takayanagi � cos� simpatico. 161 00:14:57,248 --> 00:14:58,582 Proprio cos�. 162 00:15:03,379 --> 00:15:06,673 Come mai siete tutti qui? 163 00:15:09,343 --> 00:15:12,721 Kazama Sensei ha una richiesta per il signor Gunshigaku. 164 00:15:12,805 --> 00:15:14,056 Una richiesta per me? 165 00:15:16,309 --> 00:15:17,684 S�. 166 00:15:22,940 --> 00:15:27,110 Sono stato chiamato dal preside ieri. 167 00:15:34,619 --> 00:15:37,996 Kazama, non vuole parlare della sua vita dopo le dimissioni? 168 00:15:41,084 --> 00:15:43,418 Permettetemi di parlare per lui. 169 00:15:43,461 --> 00:15:46,046 Al signor Kazama � stato chiesto di dimettersi. 170 00:15:46,798 --> 00:15:50,967 Beneficerebbe di una pensione se restasse per un'altro anno e mezzo. 171 00:15:51,052 --> 00:15:53,470 Vorremmo chiederle di riconsiderare la sua nomina alla pensione. 172 00:15:53,554 --> 00:15:56,765 Capisco la sua preoccupazione, ma non possiamo infrangere le regole. 173 00:15:56,849 --> 00:15:59,643 Sono le normative per una scuola elementare. 174 00:15:59,727 --> 00:16:03,230 Possiamo chiedere di rinviare le sue dimissioni di sei mesi? 175 00:16:03,314 --> 00:16:04,314 Un momento... 176 00:16:04,357 --> 00:16:09,194 ...La ragione, � che la sua salute, non � ottimale per l'insegnamento. 177 00:16:09,320 --> 00:16:11,321 Questa era solo una formalit�. 178 00:16:11,948 --> 00:16:13,949 Dimettersi non � una sua scelta. 179 00:16:21,833 --> 00:16:25,252 La decisione delle sue dimissioni sono ormai in prefettura. 180 00:16:25,336 --> 00:16:28,130 Signor Kazama, dovrebbe dire quello che pensa. 181 00:16:28,172 --> 00:16:32,509 Dopo quello che ha detto. Cos'altro potrei dire? 182 00:16:32,593 --> 00:16:35,428 - Non rinunci cos� facilmente. - � questo che volevi? 183 00:16:35,930 --> 00:16:38,557 Vi prego, scusatemi. 184 00:17:26,481 --> 00:17:27,480 Buonasera. 185 00:17:31,152 --> 00:17:33,987 Oshiho-san, ti prego entra. 186 00:17:34,071 --> 00:17:35,070 Scusami. 187 00:17:36,324 --> 00:17:37,449 Buonasera. 188 00:17:37,532 --> 00:17:39,117 Felice di vederti. 189 00:17:39,202 --> 00:17:42,162 Ho portato questo per te. 190 00:17:42,246 --> 00:17:43,454 Grazie. 191 00:17:45,750 --> 00:17:47,918 Torte di riso per ammirare la luna. 192 00:17:48,044 --> 00:17:52,088 Che fortuna. Stavamo bollendo l'acqua per il t�. 193 00:17:52,173 --> 00:17:54,174 Spero che vi piacciano. 194 00:17:55,927 --> 00:17:57,427 Bene vediamo. 195 00:18:01,224 --> 00:18:03,558 Sembrano deliziose. Mangiane un po'. 196 00:18:12,777 --> 00:18:14,694 Il proprietario non c'�? 197 00:18:14,779 --> 00:18:18,781 Ha preso i bambini e la signora ed � andato a cena dai vicini. 198 00:18:19,450 --> 00:18:21,743 Sono sicuro che hanno una festa. 199 00:18:23,287 --> 00:18:24,746 Ti prego, rimani. 200 00:18:24,789 --> 00:18:26,581 Devo andare. 201 00:18:26,666 --> 00:18:27,916 Oshiho-san ... 202 00:18:30,878 --> 00:18:32,379 Non � andata bene. 203 00:18:33,005 --> 00:18:36,508 Non ci siamo riusciti a difendere tuo padre. 204 00:18:38,469 --> 00:18:40,220 Abbiamo chiesto di rimandare le sue dimissioni... 205 00:18:40,304 --> 00:18:41,972 ...cos� poteva ottenere la sua pensione. 206 00:18:43,057 --> 00:18:45,267 Apprezzo la vostra preoccupazione. 207 00:18:49,438 --> 00:18:51,106 Tuo padre si � rivelato un codardo. 208 00:18:52,148 --> 00:18:57,153 Con noi, parla con orgoglio come un discendente di samurai. 209 00:18:57,196 --> 00:18:59,531 Ma di fronte al preside non ha dimostrato coraggio. 210 00:19:00,032 --> 00:19:00,906 Hai ragione ... 211 00:19:02,660 --> 00:19:04,160 Odio dire questo... 212 00:19:04,912 --> 00:19:07,579 ...ma tuo padre � ossessionato dal fantasma della sua condizione feudale. 213 00:19:07,665 --> 00:19:10,416 In un momento difficile si affronta la realt�. 214 00:19:12,044 --> 00:19:14,129 Inoko-Sensei lo afferma nel suo libro. 215 00:19:14,213 --> 00:19:16,256 "Se si guarda dall'alto in basso il contadino... 216 00:19:16,340 --> 00:19:19,342 ...e si onora il samurai o il nobile... 217 00:19:19,427 --> 00:19:22,971 ...Si sta ancora smarriti nel pensiero feudale." 218 00:19:24,432 --> 00:19:28,893 Hai sentito che Inoko-Sensei � stato a Komuro per delle lezioni? 219 00:19:33,023 --> 00:19:34,149 Qui lo dice. 220 00:19:36,027 --> 00:19:37,694 Chi �? 221 00:19:37,778 --> 00:19:39,279 Vuoi dire Inoko-Sensei? 222 00:19:39,821 --> 00:19:42,490 � un filosofo rispettato che pubblica articoli a Tokyo. 223 00:19:42,575 --> 00:19:44,367 La Nuova Alba di Consapevolezza Sociale. 224 00:19:44,452 --> 00:19:46,870 Entrambi ammiriamo Inoko-Sensei. 225 00:19:47,705 --> 00:19:53,209 Anche se ora, Segawa, ha altri soggetti da ammirare. 226 00:19:56,047 --> 00:19:57,756 Che bella luna. 227 00:20:15,483 --> 00:20:17,942 Tuo padre non ha voluto dircelo ... 228 00:20:18,027 --> 00:20:21,404 Perch� sei venuta al tempio di Rengeji? 229 00:20:22,865 --> 00:20:27,535 Sono l'immagine sputata di mia madre defunta. 230 00:20:27,619 --> 00:20:30,538 La sua nuova moglie � sconvolta per questo. 231 00:20:31,374 --> 00:20:36,044 Ogni volta che mi vede, ricordo a mio padre, la mia madre defunta. 232 00:20:36,587 --> 00:20:39,214 E la sua nuova moglie capisce questo. 233 00:20:42,927 --> 00:20:46,096 Mia madre � morta quando avevo otto anni. 234 00:20:46,180 --> 00:20:49,557 Io vivo lontano da mio padre. 235 00:20:49,642 --> 00:20:50,934 Anche per me � cos�. 236 00:20:51,435 --> 00:20:54,604 Cos� entrambi viviamo separati dai nostri genitori. 237 00:20:55,106 --> 00:20:56,897 Dobbiamo essere pi� forti. 238 00:21:02,321 --> 00:21:04,406 Saremo premiati con la felicit�. 239 00:21:11,122 --> 00:21:14,249 - Sto bene da sola qui. - Sei sicura? 240 00:21:15,000 --> 00:21:17,127 Non ci sono strade tristi. 241 00:21:18,587 --> 00:21:20,296 Stai attenta. 242 00:21:20,965 --> 00:21:22,298 Buonanotte. 243 00:21:23,217 --> 00:21:24,551 Arrivederci. 244 00:22:06,093 --> 00:22:09,721 Per favore, aiutatemi ad alzarmi. 245 00:22:10,638 --> 00:22:14,184 Devo dirti qualcosa Ushimatsu. 246 00:22:14,268 --> 00:22:15,852 Non sforzarti, fratello. 247 00:22:15,936 --> 00:22:17,604 Alzatemi. 248 00:22:25,029 --> 00:22:26,654 Ushimatsu. 249 00:22:27,656 --> 00:22:29,156 Ushimatsu. 250 00:22:30,576 --> 00:22:32,493 Ascoltami attentamente. 251 00:22:33,037 --> 00:22:39,209 Finir� la mia vita nascosto ai piedi dei Monti Eboshi. 252 00:22:39,960 --> 00:22:45,298 Ma voglio che tu vada fuori, nel mondo e lavori sodo. 253 00:22:46,550 --> 00:22:52,222 C'� solo un modo per un contadino per entrare nella societ�. 254 00:22:52,973 --> 00:22:55,767 Continuare a nascondere da dove sei venuto. 255 00:22:56,435 --> 00:23:00,021 Se durante un'ora di rabbia o tristezza... 256 00:23:00,564 --> 00:23:03,066 ...riveli il tuo segreto... 257 00:23:03,609 --> 00:23:09,030 ...nello stesso momento, sarai bandito dalla societ�. 258 00:23:10,074 --> 00:23:11,366 Non dirlo mai a nessuno. 259 00:23:12,034 --> 00:23:14,243 Che nessuno conosca la tua casta. 260 00:23:14,787 --> 00:23:16,788 Non dimenticare mai questo. 261 00:23:43,482 --> 00:23:45,149 Che problema c'�? 262 00:23:45,234 --> 00:23:47,068 Credevo di aver sentito la voce di mio padre. 263 00:23:47,611 --> 00:23:49,112 � stato strano. 264 00:23:49,613 --> 00:23:50,738 Sei sicuro? 265 00:23:51,615 --> 00:23:55,076 Continuava a ripetere il mio nome. 266 00:23:56,954 --> 00:23:59,789 Perch�, tuo padre vive vicino a Komuro? 267 00:23:59,873 --> 00:24:03,334 � a 20 miglia di distanza. Deve essere la tua immaginazione. 268 00:24:04,211 --> 00:24:05,712 Hai i nervi a pezzi. 269 00:24:37,494 --> 00:24:38,870 Sono contento di aver fatto in tempo. 270 00:24:39,496 --> 00:24:40,829 Buongiorno. 271 00:24:43,208 --> 00:24:46,336 Quando ha sentito la voce di suo padre, credevo che fossero i suoi nervi. 272 00:24:46,420 --> 00:24:48,588 Non � incredibile? 273 00:24:49,423 --> 00:24:51,966 I legami familiari sono molto forti. 274 00:24:52,843 --> 00:24:56,012 Anch'io mi sono sorpresa di ricevere il telegramma. 275 00:24:56,805 --> 00:25:02,143 Segawa-san non mi ha mai parlato di suo padre. 276 00:25:04,313 --> 00:25:05,938 Ti prego di tenerlo con te. 277 00:25:09,193 --> 00:25:10,693 Grazie. 278 00:25:11,737 --> 00:25:13,445 Apprezzo la tua gentilezza. 279 00:26:18,345 --> 00:26:20,012 Non hai fatto in tempo. 280 00:26:21,015 --> 00:26:24,183 Continuava a chiedere: 'Ushimatzu non arriva?' 281 00:26:25,936 --> 00:26:31,107 � andato a cercare una mucca che si era persa, � caduto gi� dalla scogliera. 282 00:26:31,942 --> 00:26:34,026 Tutti ti stanno aspettando. 283 00:27:05,768 --> 00:27:09,487 Ushimatsu, c'� una cosa che devo dirti. 284 00:27:09,772 --> 00:27:12,315 Non devi mai dimenticare quello che di dico. 285 00:27:12,983 --> 00:27:18,780 Le ultime parole di tuo padre sono state che devi nascondere la tua origine. 286 00:27:19,490 --> 00:27:23,868 Questo � l'unico modo per un contadino di entrare in questa societ�. 287 00:27:25,662 --> 00:27:29,332 Tuo padre era diverso da tutti noi. 288 00:27:29,416 --> 00:27:32,627 Era ambizioso di natura. 289 00:27:33,337 --> 00:27:35,421 Lui era consapevole della realt�. 290 00:27:35,506 --> 00:27:39,050 Sapeva che col suo status, non l'avrebbero mai rispettato. 291 00:27:39,134 --> 00:27:42,512 Cos� ha deciso di vivere nel profondo delle montagne. 292 00:27:42,596 --> 00:27:46,933 Ma lui voleva che i suoi figli, raggiungessero ci� che lui non poteva. 293 00:27:48,227 --> 00:27:51,145 � rimasto lontano dalla societ�... 294 00:27:51,230 --> 00:27:54,065 ...per evitare che conoscessero la sua origine. 295 00:27:54,148 --> 00:27:57,735 Ha rifiutato le relazioni con gli altri. 296 00:27:57,820 --> 00:28:01,239 Ecco perch� ha concluso la sua vita, qui, ai piedi dei Monti Eboshi. 297 00:28:02,366 --> 00:28:05,368 Portalo nel cuore e rispetta i suoi desideri. 298 00:28:12,835 --> 00:28:16,003 Ho anche una richiesta per tutti voi. 299 00:28:16,755 --> 00:28:21,300 Anche se incontrate Ushimatsu in citt�... 300 00:28:22,052 --> 00:28:24,220 ...non mostrate di conocerlo.. 301 00:28:24,346 --> 00:28:26,305 Non dovete salutarlo. 302 00:28:27,891 --> 00:28:30,601 Questo non � facile chiederlo per me. 303 00:28:30,686 --> 00:28:32,186 Ma � il desiderio del defunto. 304 00:28:32,771 --> 00:28:35,189 E questa � la cosa migliore per Ushimatsu. 305 00:28:35,274 --> 00:28:36,983 Spero che mi perdonerai. 306 00:28:39,736 --> 00:28:40,486 Ushimatsu-san ... 307 00:28:42,865 --> 00:28:46,367 Noi siamo i reietti della societ�. 308 00:28:47,911 --> 00:28:49,745 Ma siamo tutti esseri umani. 309 00:28:50,497 --> 00:28:52,832 Non so perch� dobbiamo essere trattati in questo modo. 310 00:28:55,252 --> 00:28:57,837 Ma sei un uomo colto. 311 00:28:57,921 --> 00:29:02,592 Vogliamo cambiare il modo di pensare in questa societ�. 312 00:29:03,552 --> 00:29:06,721 Per favore, fai la differenza per noi. 313 00:29:25,482 --> 00:29:27,700 Nuova Alba di Consapevolezza Sociale. 314 00:29:30,662 --> 00:29:34,165 Inoko-san, lei sta cercando di provocare una rivolta a Komuro? 315 00:29:34,750 --> 00:29:37,752 Sono sicuro di conoscere le persone ritardate che vivono al di l� del fiume. 316 00:29:38,295 --> 00:29:42,673 Non vogliamo che li agitate e che si rebellino, chiedendo uguaglianza. 317 00:29:44,259 --> 00:29:46,594 Non sono venuto qui per sollevare una sommossa. 318 00:29:47,137 --> 00:29:49,722 Molti giovani in questa citt� condividono la mia filosofia. 319 00:29:49,806 --> 00:29:54,477 Vogliono diffondere qui il germe della mia filosofia. 320 00:29:54,561 --> 00:29:58,022 � un piccolo gruppo il cui pensiero � troppo radicale. 321 00:29:58,106 --> 00:30:01,692 Ma noi conserviamo le nostre tradizioni qui a Nagano. 322 00:30:01,777 --> 00:30:06,155 Ci sono anche voci di minacce contro di lei. 323 00:30:07,824 --> 00:30:09,158 � sorprendente sentirlo. 324 00:30:09,243 --> 00:30:13,371 Come potete vedere, io non porto armi o munizioni durante le lezioni. 325 00:30:13,455 --> 00:30:17,124 Se le persone hanno paura di questo, io non ho motivo per combattere. 326 00:30:17,209 --> 00:30:20,461 Sarei felice di dare la mia vita per questa causa. 327 00:30:22,547 --> 00:30:25,049 C'� qui un tuo ammiratore. 328 00:30:25,550 --> 00:30:26,842 Segawa? 329 00:30:31,139 --> 00:30:33,975 S�, me lo ricordo. Per favore, portalo qui. 330 00:30:34,017 --> 00:30:35,268 S�! 331 00:30:39,982 --> 00:30:43,818 Ho migliaia di ammiratori in tutto il paese. 332 00:30:43,902 --> 00:30:48,280 Quindi, non smetter� di lottare, anche se me lo chiedete. 333 00:30:48,824 --> 00:30:50,282 Siete un pazzo. 334 00:30:50,367 --> 00:30:52,368 - Non perdiamo tempo, andiamo. - Andiamo via. 335 00:30:52,869 --> 00:30:55,037 Ci auguriamo che lei cambi idea. 336 00:31:00,627 --> 00:31:01,627 Idioti. 337 00:31:06,091 --> 00:31:08,092 � nella stanza laggi�. 338 00:31:10,721 --> 00:31:12,888 Sei Segawa-kun? 339 00:31:14,474 --> 00:31:17,810 Grazie per essere venuto a trovarmi. Vieni avanti. 340 00:31:18,562 --> 00:31:19,687 Si, grazie. 341 00:31:30,490 --> 00:31:33,242 Sono Ushimatsu Segawa. Mi scuso per la mia visita improvvisa. 342 00:31:33,785 --> 00:31:35,953 Sono Inoko. Ti prego entra. 343 00:31:37,372 --> 00:31:40,833 Non crederai a quello che quei due mi hanno chiesto di fare. 344 00:31:40,917 --> 00:31:43,753 Si sentono liberi di parlare con me di diritti civili. 345 00:31:43,795 --> 00:31:46,297 Ma mi hanno detto di non parlare degli emarginati... 346 00:31:46,423 --> 00:31:48,090 ...o del movimento illuminista. 347 00:31:48,592 --> 00:31:51,927 Senza riconoscere ai contadini gli stessi diritti... 348 00:31:51,970 --> 00:31:54,889 ...non possiamo garantire l'uguaglianza di tutte le persone. 349 00:31:56,266 --> 00:31:58,392 La prego di usare il cuscino. 350 00:31:58,894 --> 00:32:00,436 Come va a Iiyama? 351 00:32:00,937 --> 00:32:03,981 Ricordo che tu insegni in una scuola elementare l�. 352 00:32:04,107 --> 00:32:06,358 Ho sentito che Iiyama � molto progressista. 353 00:32:06,443 --> 00:32:10,446 Non vedo l'ora di tenere delle conferenze a Iiyama. 354 00:32:10,947 --> 00:32:13,824 In realt�, Iiyama � piuttosto vecchio stile. 355 00:32:13,950 --> 00:32:16,952 Ma ti hanno assunto come insegnante. 356 00:32:17,871 --> 00:32:22,149 Quando sono stato costretto a lasciare l'insegnamento... 357 00:32:22,333 --> 00:32:25,836 ...hanno anche minacciato mia moglie. 358 00:32:25,921 --> 00:32:31,425 Dubito che il signor Segawa possa essere minacciato per questo. 359 00:32:40,560 --> 00:32:43,396 Oh, s�, capisco. 360 00:32:45,065 --> 00:32:47,441 Devo stare pi� attento. 361 00:32:47,526 --> 00:32:50,027 Vedo che sei molto appassionato alle mie idee. 362 00:32:50,153 --> 00:32:52,404 Mi scusi, se ho osato troppo. 363 00:32:53,031 --> 00:32:56,242 Non dobbiamo preoccuparci di questo. 364 00:32:56,326 --> 00:33:01,330 La gente della societ� ... Beh, ho esitato a chiamarle gente della societ�. 365 00:33:01,415 --> 00:33:04,500 Mi sentivo sminuito ed ho nascosto la mia identit� nel passato. 366 00:33:04,584 --> 00:33:07,545 Hanno usato questo per abusare di noi allora. 367 00:33:07,629 --> 00:33:11,132 Ma una volta che ho svelato che ero un contadino... 368 00:33:11,216 --> 00:33:13,551 ...nessuno voleva sentire. 369 00:33:17,764 --> 00:33:19,265 Sono un po' stanco. 370 00:33:20,767 --> 00:33:23,477 Vuoi venire a fare una passeggiata con me? 371 00:33:23,562 --> 00:33:25,938 Sono felice di venire con lei. 372 00:33:51,756 --> 00:33:55,551 Conosci un membro dell'assemblea della prefettura a Iiyama. 373 00:33:55,635 --> 00:33:57,928 Il suo nome � Takayanagi. 374 00:33:58,555 --> 00:34:00,222 Takayanagi. 375 00:34:00,265 --> 00:34:01,765 S�, lo conosco. 376 00:34:03,018 --> 00:34:04,685 Che tipo di persona �? 377 00:34:06,062 --> 00:34:08,647 Posso solo immaginarlo. 378 00:34:08,732 --> 00:34:13,068 Aveva bisogno di fondi per le prossime elezioni autunnali... 379 00:34:13,195 --> 00:34:16,988 ...ha sposato una contadina per la sua dote. 380 00:34:17,741 --> 00:34:20,910 Ha cercato di approfittare del suo status sociale. 381 00:34:21,745 --> 00:34:25,622 I genitori della sposa sapevano tutto, ma hanno accettato il matrimonio. 382 00:34:26,625 --> 00:34:30,294 Come si pu� considerare questo matrimonio? 383 00:34:36,718 --> 00:34:39,553 Sensei, va tutto bene? 384 00:34:41,848 --> 00:34:44,016 Gli passer� presto. 385 00:34:48,813 --> 00:34:51,732 Mi capita spesso. Scusami. 386 00:34:52,275 --> 00:34:53,776 Grazie per il fazzoletto. 387 00:34:57,280 --> 00:34:59,949 Tutte queste prove hanno causato la sua malattia. 388 00:35:00,033 --> 00:35:01,700 Lei � preoccupata per la mia salute... 389 00:35:01,785 --> 00:35:04,495 ...cos� mi accompagna ovunque. 390 00:35:04,621 --> 00:35:08,540 Stai dicendo che sono il tuo tutore? 391 00:35:10,960 --> 00:35:15,381 Mi sono rassegnato a perdere la salute per il mio lavoro e la mia missione. 392 00:35:15,465 --> 00:35:19,552 Voglio dare tutto me stesso per far avanzare il movimento. 393 00:35:19,636 --> 00:35:24,305 O almeno trovare una persona che diventi il mio successore. 394 00:35:25,350 --> 00:35:27,601 � la mia unica speranza. 395 00:36:02,512 --> 00:36:05,305 Accanto vecchio castello di Komuro. 396 00:36:05,348 --> 00:36:08,475 Sotto le nuvole bianche un vagabondo in difficolt�. 397 00:36:09,268 --> 00:36:11,729 Non garofani, non cespugli di rose. 398 00:36:14,065 --> 00:36:17,109 I giovani germogli non sono ancora cresciuti. 399 00:36:18,236 --> 00:36:20,738 Dalle colline color argento. 400 00:36:20,864 --> 00:36:24,116 Le nevi, colpite dal sole flebile si sciolgono. 401 00:36:30,707 --> 00:36:35,711 L'autunno a Nagano passa in fretta. Presto sar� inverno 402 00:36:35,795 --> 00:36:38,796 L'aria qui � molto pulita. 403 00:36:39,841 --> 00:36:42,718 Quelli non sono i Monti Hida? 404 00:36:43,219 --> 00:36:45,721 S�, bellissimi 405 00:36:58,401 --> 00:36:59,568 Sensei. 406 00:37:02,489 --> 00:37:03,656 Cosa c'�? 407 00:37:06,951 --> 00:37:12,081 Ho letto di sua moglie in alcuni suoi libri. 408 00:37:12,707 --> 00:37:15,834 So che viene da una buona famiglia. 409 00:37:17,629 --> 00:37:19,129 � cos�. 410 00:37:23,802 --> 00:37:25,052 E allora? 411 00:37:27,722 --> 00:37:32,559 Immagino che abbia avuto molte difficolt� e tante pressioni. 412 00:37:33,395 --> 00:37:35,729 - Per sposarmi? - S�. 413 00:37:37,774 --> 00:37:39,525 Ha avuto dei momenti difficili. 414 00:37:40,193 --> 00:37:43,529 L'ho sposata perch� � una persona comprensiva. 415 00:37:44,072 --> 00:37:47,950 Ma penso che per lei c'� voluto del tempo per comprendere tutto 416 00:37:48,034 --> 00:37:50,369 Ma la nostra vita insieme � stata un vero sollievo. 417 00:37:50,453 --> 00:37:51,620 Signor Segawa... 418 00:37:52,455 --> 00:37:55,165 ...le caste sono un vecchio pensiero. 419 00:37:55,291 --> 00:37:59,628 L'amore viene da un luogo pi� profondo. 420 00:38:45,675 --> 00:38:49,343 Tsuchiya e Katsuno sono qui. Puoi prepararci una tazza di t� 421 00:39:01,399 --> 00:39:04,985 Lo sapevate che Inoko era un contadino? 422 00:39:05,069 --> 00:39:09,573 Questa � la radice della sua filosofia. 423 00:39:09,657 --> 00:39:12,284 Combatte per i diritti civili. 424 00:39:12,368 --> 00:39:14,244 Ha anche una malattia polmonare. 425 00:39:14,329 --> 00:39:16,205 Tutto questo conta. 426 00:39:17,081 --> 00:39:21,919 Essere di fronte alla morte probabilmente rende pi� profondo il suo pensiero. 427 00:39:24,380 --> 00:39:25,839 Buona giornata 428 00:39:28,301 --> 00:39:29,384 Benvenuto. 429 00:39:29,469 --> 00:39:31,762 Siamo venuti per una visita. 430 00:39:34,766 --> 00:39:38,852 Ho difficolt� a credere alle verit� della sua filosofia... 431 00:39:38,937 --> 00:39:41,021 ...soprattutto sapendo da dove arriva. 432 00:39:41,105 --> 00:39:42,105 Perch�? 433 00:39:42,899 --> 00:39:46,443 La filosofia non deve fluire dall'origine che uno ha. 434 00:39:46,569 --> 00:39:48,570 Ma nasce dalla vita che uno vive. 435 00:39:50,739 --> 00:39:52,616 Questo � un tuo pregiudizio. 436 00:39:52,742 --> 00:39:55,744 Pregiudizio? � solo un pensiero realistico. 437 00:39:55,786 --> 00:39:59,665 Tu sei per il pregiudizio. Segawa � il peggiore. 438 00:40:02,126 --> 00:40:06,463 Dal momento che � impossibile parlare in armonia. 439 00:40:07,340 --> 00:40:10,050 Penso che Segawa abbia qualcosa da nascondere. 440 00:40:11,261 --> 00:40:12,761 Smettila di dire sciocchezze. 441 00:40:24,899 --> 00:40:28,944 Sembra appetitoso. Deve essere molto dolce. 442 00:41:48,190 --> 00:41:53,362 Dopo il nostro matrimonio, abbiamo visitato Enoshima e Kamakura. 443 00:41:53,488 --> 00:41:55,988 Abbiamo avuto un programma frenetico. 444 00:41:58,034 --> 00:41:59,952 � tutto molto bello. 445 00:42:00,036 --> 00:42:02,871 Posso chiederle da dove arriva sua moglie? 446 00:42:02,955 --> 00:42:05,207 � nata a Tokyo. 447 00:42:05,291 --> 00:42:06,875 Davvero? 448 00:42:07,877 --> 00:42:11,588 Quando torniamo, ci dobbiamo preparare per le elezioni. 449 00:42:28,231 --> 00:42:29,689 Oshiho. 450 00:42:35,405 --> 00:42:37,698 � tornato. 451 00:42:45,289 --> 00:42:46,497 Ciao, sono tornato. 452 00:42:51,170 --> 00:42:52,796 Bentornato. 453 00:43:08,688 --> 00:43:10,105 Sono appena arrivato. 454 00:43:10,189 --> 00:43:13,066 Bentornato. Devi essere stanco. 455 00:43:14,152 --> 00:43:15,736 Sono contento di essere tornato. 456 00:43:17,613 --> 00:43:20,657 Mi dispiace per tuo padre. 457 00:43:21,784 --> 00:43:24,453 Ti preparo un bagno. 458 00:43:35,089 --> 00:43:39,926 Katsuno-san � venuto due volte a cercarti. 459 00:43:40,011 --> 00:43:42,471 Mi chiedo che cosa volesse da me. 460 00:43:42,555 --> 00:43:46,016 - Non ha detto niente di specifico. - Certo. 461 00:43:46,100 --> 00:43:48,602 Dai a me, lo porto io. 462 00:43:48,686 --> 00:43:50,854 - Va bene. - Lascia che ti aiuti. 463 00:43:53,190 --> 00:43:55,025 Cos� manger� qualcosa. 464 00:44:15,004 --> 00:44:19,633 Takayanagi-san � tornato con la sua giovane sposa. 465 00:44:42,331 --> 00:44:44,418 'La Confessione'. 466 00:44:44,527 --> 00:44:46,801 Uguaglianza per tutti'. Di Inoko Rentaro. 467 00:44:50,456 --> 00:44:51,540 Sono tornato. 468 00:44:55,837 --> 00:44:57,337 Takayanagi-san vuole vedermi? 469 00:45:32,623 --> 00:45:34,958 Mi scuso per essere venuto in sua assenza 470 00:45:37,378 --> 00:45:41,339 Ho sentito che ha avuto un lutto in famiglia. 471 00:45:42,008 --> 00:45:44,050 � tornato ieri dal funerale? 472 00:45:44,135 --> 00:45:45,760 S�, � cos�. 473 00:45:50,766 --> 00:45:52,434 Si accomodi! 474 00:45:58,649 --> 00:46:01,526 Eravamo sulla stessa barca ieri. 475 00:46:01,611 --> 00:46:05,322 Deve essere stato il destino a portarci lungo il fiume Chikuma, insieme. 476 00:46:07,074 --> 00:46:08,408 Ecco che... 477 00:46:08,951 --> 00:46:13,288 Se il destino ci ha legati, vorrei parlare con lei di una cosa 478 00:46:14,415 --> 00:46:18,001 Riguarda la sua provenieza familiare. 479 00:46:18,628 --> 00:46:22,296 Mi sono informato su questo. 480 00:46:25,301 --> 00:46:28,803 Avr� gi� sentito... 481 00:46:28,888 --> 00:46:31,348 ...che da poco mi sono sposato. 482 00:46:32,391 --> 00:46:34,726 � una di un villaggio vicino. 483 00:46:35,811 --> 00:46:38,605 Il mondo � cos� piccolo. 484 00:46:39,774 --> 00:46:45,362 Mia moglie mi ha detto che la conosce dall'infanzia. 485 00:46:45,446 --> 00:46:48,113 - Che cosa vole sapere? - Senta, Segawa. 486 00:46:49,241 --> 00:46:53,453 La ragione per cui un politico come me ha sposato una donna di campagna... 487 00:46:53,536 --> 00:46:55,288 ...� perch� non avevo altra scelta. 488 00:46:57,166 --> 00:46:59,668 Volevo prendere l'iniziativa... 489 00:46:59,794 --> 00:47:03,254 ...per salvare una povera donna e darle una vita migliore. 490 00:47:03,922 --> 00:47:07,842 Ma la gente ignorante l� fuori, non capisce le mie intenzioni. 491 00:47:08,511 --> 00:47:10,845 Stanno diffondendo voci false. 492 00:47:11,389 --> 00:47:12,555 Questo � la mia richiesta ... 493 00:47:13,431 --> 00:47:17,017 Lei � l'unico che conosce l'origine di mia moglie. 494 00:47:17,520 --> 00:47:20,563 E noi siamo gli unici che conosciamo la sua origine. 495 00:47:21,732 --> 00:47:23,525 Ecco perch� ne parlo con lei. 496 00:47:24,443 --> 00:47:28,613 Noi, non riveleremo la sua origine a nessuno. 497 00:47:29,114 --> 00:47:33,702 Lei puo ignorare, che conosce l'origine di mia moglie? 498 00:47:35,204 --> 00:47:39,874 Se non accetta la mia richiesta, io sono pronto ad uccidermi ora. 499 00:47:42,628 --> 00:47:46,464 Non le sto chiedendo di suicidarsi. 500 00:47:47,550 --> 00:47:51,177 Ma voglio che lei sappia quanto questo sia importante. 501 00:47:52,096 --> 00:47:55,640 Come sa, il giorno delle elezioni si avvicina. 502 00:47:55,725 --> 00:47:58,935 Sarei molto contento del suo sostegno. 503 00:47:59,061 --> 00:48:00,895 Devo vincere le elezioni! 504 00:48:01,939 --> 00:48:04,733 Segawa, la imploro, con tutta la mia vita! 505 00:48:13,034 --> 00:48:14,993 Non capisco di cosa sta parlando! 506 00:48:16,746 --> 00:48:19,789 Allora quali sono le sue intenzioni? 507 00:48:20,373 --> 00:48:22,709 Non ho nessuna intenzione. 508 00:48:22,752 --> 00:48:25,211 Non mi piace, interferire negli affari degli altri. 509 00:48:25,755 --> 00:48:30,216 Forse non ha motivi per parlare di me. 510 00:48:30,760 --> 00:48:32,260 Lo stesso vale per me. 511 00:48:32,344 --> 00:48:34,846 Io non posso rivelare da dove viene lei. 512 00:48:34,930 --> 00:48:36,555 Non ne trovo la necessit�! 513 00:48:38,601 --> 00:48:43,313 Ma io non sono completamente soddisfatto. 514 00:48:44,106 --> 00:48:47,400 Sono stato audace a venire da lei oggi. 515 00:48:47,443 --> 00:48:51,446 Speravo di essere in grado di discutere la questione apertamente con lei. 516 00:48:51,530 --> 00:48:55,492 Ma io non ho nulla da discutere con lei. 517 00:48:56,577 --> 00:49:00,080 Quindi possiamo fermarci qui! 518 00:49:00,164 --> 00:49:01,997 Forse pi� tardi ne parleremo ancora? 519 00:49:02,123 --> 00:49:03,333 Non � possibile. 520 00:49:04,502 --> 00:49:05,834 - Perch�? - No. 521 00:49:05,960 --> 00:49:08,380 - Segawa. - Non ho pi� niente da dire! 522 00:49:10,299 --> 00:49:13,885 Cos� tratta un politico che in ginocchio le chiede un aiuto? 523 00:49:14,553 --> 00:49:15,887 Per favore, vada via. 524 00:49:17,348 --> 00:49:18,848 S�. Me ne vado. 525 00:49:50,339 --> 00:49:52,048 Posso entrare? 526 00:49:57,566 --> 00:49:58,766 Cosa c'�? 527 00:50:18,409 --> 00:50:21,077 Mio padre non sta bene. 528 00:50:21,161 --> 00:50:24,289 La mia matrigna � tornata a casa dalla sua famiglia. 529 00:50:24,957 --> 00:50:29,919 Ho deciso di chiedere un permesso per prendermi cura di mio padre. 530 00:50:35,301 --> 00:50:37,927 La sua condizione � grave? 531 00:50:39,847 --> 00:50:45,685 La sua asma � peggiorata e non si alza dal letto. 532 00:50:46,270 --> 00:50:48,605 Nessun altro pu� prendersi cura di lui. 533 00:50:50,065 --> 00:50:51,399 Mi dispiace sentire questo. 534 00:50:52,818 --> 00:50:58,156 Mio padre e la mia matrigna sono stati di recente in disaccordo. 535 00:50:59,617 --> 00:51:02,076 Ho deciso di tornare a casa, ora che lui � malato. 536 00:51:03,245 --> 00:51:05,705 Ti capisco. 537 00:51:10,585 --> 00:51:14,464 Ho portato una cosa che ho fatto per te. 538 00:51:14,590 --> 00:51:17,759 Non � fatta bene, ma spero che la userai. 539 00:51:18,260 --> 00:51:19,510 Grazie. 540 00:51:19,594 --> 00:51:21,596 Per favore, riguardati. 541 00:52:14,240 --> 00:52:15,900 Il miglioramento di s� porta al successo. 542 00:52:15,985 --> 00:52:18,695 Non capisco cosa vuol dire. 543 00:52:18,779 --> 00:52:20,613 Ancora cammini intorno a questo. 544 00:52:20,656 --> 00:52:22,198 Tuttavia, direttore... 545 00:52:22,324 --> 00:52:24,269 ...bisogna essere cauti, si pu� rovinare... 546 00:52:24,369 --> 00:52:26,369 ...la reputazione di una persona per sempre. 547 00:52:26,453 --> 00:52:28,162 La reputazione per tutta la vita? 548 00:52:28,247 --> 00:52:31,666 Se quello che ho sentito � vero... 549 00:52:31,750 --> 00:52:35,420 ...Segawa, non potr� pi� lavorare qui, appena si sapr� tutto. 550 00:52:35,504 --> 00:52:38,298 Diventer� un emarginato sociale. 551 00:52:38,382 --> 00:52:40,216 Questo � davvero grave. 552 00:52:40,342 --> 00:52:41,843 Te l'avevo detto. 553 00:52:43,846 --> 00:52:48,099 Devi sapere, che non intendo ferire Segawa dicendo questo. 554 00:52:48,183 --> 00:52:51,185 Allora forse ... 555 00:52:51,228 --> 00:52:54,439 E se dico che l'ho sentito da qualcun altro? 556 00:52:54,523 --> 00:52:56,941 Ci siamo solo noi due qui. 557 00:53:13,125 --> 00:53:15,418 Da quanto tempo ci insultano? 558 00:53:15,502 --> 00:53:18,504 Bisogna guardare tutti gli insegnanti in faccia... 559 00:53:18,547 --> 00:53:20,673 ...e trovare il reietto del villaggio. 560 00:53:21,216 --> 00:53:24,218 Forse � stato Katsuno. 561 00:53:24,261 --> 00:53:25,720 Non � possibile. 562 00:53:25,804 --> 00:53:27,263 Ehi, stanno arrivando. 563 00:53:28,681 --> 00:53:32,185 Katsuno, hai sentito la notizia orribile? 564 00:53:32,811 --> 00:53:34,812 S�, ho sentito. 565 00:53:35,397 --> 00:53:39,692 Io non credo, che al momento sia una cosa seria. 566 00:53:40,194 --> 00:53:41,526 Mi chiedo chi sia. 567 00:53:43,030 --> 00:53:44,697 Spero che non sia tu. 568 00:53:44,739 --> 00:53:46,741 Smettila, stai scherzando. 569 00:53:46,867 --> 00:53:48,576 Smettila di dire scioccheze.. 570 00:53:49,244 --> 00:53:52,080 Non si pu� vedere un emarginato, solo dalla faccia. 571 00:53:52,206 --> 00:53:54,122 Allora, che intenzioni hai? 572 00:53:54,625 --> 00:53:56,459 Come potete chiamarvi educatori? 573 00:54:03,759 --> 00:54:07,011 A dopo. 574 00:56:06,047 --> 00:56:09,050 Cara Oshiho ... 575 00:56:18,560 --> 00:56:22,396 576 00:56:31,156 --> 00:56:34,992 Sono un bugiardo ... 577 00:57:11,446 --> 00:57:16,450 Ho un segreto che non ti ho detto ... 578 00:57:55,907 --> 00:57:59,910 Sarai disgustata di me ... 579 00:58:00,913 --> 00:58:02,914 Lo so... 580 00:58:31,360 --> 00:58:36,364 Non sarai pi� in grado di guardami ... 581 00:58:46,500 --> 00:58:51,504 Non riesco ad immaginare quanto ti ho delusa ... 582 00:59:46,852 --> 00:59:47,893 Io sono un ... 583 00:59:55,193 --> 00:59:56,527 Oshiho-san 584 00:59:58,613 --> 00:59:59,989 Oshiho-san 585 01:00:10,792 --> 01:00:14,336 Felice di vederti. Mio padre sar� molto felice. 586 01:00:14,963 --> 01:00:16,630 Per favore, vieni. 587 01:00:16,715 --> 01:00:19,133 No, non avevo intenzione di entrare. 588 01:00:19,217 --> 01:00:22,470 Non ti vedo da un po'. Volevo sapere come stai. 589 01:00:22,554 --> 01:00:26,348 Grazie, che sei venuto da lontano. Ti prego vieni. 590 01:00:29,061 --> 01:00:30,770 C'� qualcosa che non va? 591 01:00:31,980 --> 01:00:34,190 Sembri un po' pallido. 592 01:00:34,691 --> 01:00:37,276 Cosa succede, Segawa? 593 01:00:38,820 --> 01:00:40,321 Dimmelo, ti prego. 594 01:00:41,031 --> 01:00:44,909 Grazie per la tua preoccupazione, ma � tutto a posto. 595 01:00:46,161 --> 01:00:48,329 In ogni caso, per favore, entra. 596 01:00:54,169 --> 01:00:57,296 Padre, Segawa � qui per vedeti. 597 01:01:12,062 --> 01:01:13,896 Segawa-san! 598 01:01:25,367 --> 01:01:26,659 Oshiho-san. 599 01:01:28,286 --> 01:01:29,703 Felice di vederti. 600 01:01:32,207 --> 01:01:34,333 Cosa voleva Segawa? 601 01:01:37,963 --> 01:01:41,757 Forse � venuto per dirti un terribile segreto. 602 01:01:42,551 --> 01:01:44,176 Un segreto? 603 01:01:44,928 --> 01:01:46,095 S�! 604 01:01:54,563 --> 01:02:00,901 Gira voce in citt�, che Segawa proviene da una casta inferiore. 605 01:02:04,614 --> 01:02:08,033 � chiaro. Cos� lui non ti ha detto niente. 606 01:02:09,244 --> 01:02:11,495 Non posso credere che lo nasconda a te. 607 01:02:14,749 --> 01:02:16,417 Ma credo che sia comprensibile. 608 01:02:17,169 --> 01:02:21,672 Non ci credevo all'inizio, ma penso che sia vero. 609 01:02:22,173 --> 01:02:24,216 A quanto pare, ci sono le prove. 610 01:02:26,428 --> 01:02:28,387 Lui � un uomo sfortunato. 611 01:02:29,139 --> 01:02:32,141 Diventer� un reietto e presto nessuno lo rispetter�. 612 01:02:33,727 --> 01:02:37,021 Ho la cattiva abitudine di parlare troppo. 613 01:02:38,607 --> 01:02:41,066 Vuoi venire a fare una passeggiata con me? 614 01:02:44,988 --> 01:02:46,196 Oshiho-san. 615 01:02:52,287 --> 01:02:53,454 Oshiho-san! 616 01:03:11,973 --> 01:03:14,475 Ehi, dove sei andato? 617 01:03:15,477 --> 01:03:16,977 Non � niente. 618 01:03:19,147 --> 01:03:23,150 Sembri pallido. Va tutto bene? 619 01:03:23,944 --> 01:03:25,444 S�, sto bene. 620 01:03:29,532 --> 01:03:32,117 Ti sto osservando ultimamente. 621 01:03:32,953 --> 01:03:38,457 Mi sembra che tu sia turbato da qualcosa, che non riesci a risolvere da solo. 622 01:03:40,585 --> 01:03:43,379 Perch� non mi dici cosa ti succede? 623 01:03:43,463 --> 01:03:46,966 Puoi chiedere un mio consiglio. Dimmelo. 624 01:03:47,676 --> 01:03:50,386 Forse posso aiutarti. 625 01:03:57,435 --> 01:04:00,104 Questa lampada mi ricorda i nostri giorni al dormitorio. 626 01:04:01,147 --> 01:04:02,648 Ti ricordi quei giorni? 627 01:04:03,358 --> 01:04:05,401 Eravamo abituati a discutere molto. 628 01:04:06,528 --> 01:04:08,612 Ora non hai pi� lo stesso entusiasmo. 629 01:04:10,657 --> 01:04:13,826 Tsuchiya, ho bisogno di riposare. Non mi sento bene. 630 01:04:13,868 --> 01:04:16,495 Questo non mi piace. 631 01:04:16,579 --> 01:04:18,247 Forse hai preso il raffreddore. 632 01:04:18,373 --> 01:04:20,165 Ti preparo il letto. 633 01:04:58,913 --> 01:05:00,247 Il tuo letto � pronto. 634 01:05:01,082 --> 01:05:02,249 Grazie. 635 01:05:02,751 --> 01:05:05,419 Perch� non ti prendi una vacanza? 636 01:05:07,088 --> 01:05:08,547 Sto bene. 637 01:05:10,091 --> 01:05:15,346 Segawa, devi sapere che puoi dirmi tutto. 638 01:05:16,848 --> 01:05:18,515 Prenditi cura di te. 639 01:05:38,552 --> 01:05:44,291 UNA CONFERENZA DI RENTARO INOKO L'autore di 'Uguaglianza per tutti'. 640 01:05:59,808 --> 01:06:03,394 - Che sorpresa. - Oh sei tu. 641 01:06:03,978 --> 01:06:07,189 Cos� improvvisamente, zuppo di pioggia. 642 01:06:08,691 --> 01:06:09,817 Che cos'�? 643 01:06:11,236 --> 01:06:12,402 Non ci posso credere. 644 01:06:13,571 --> 01:06:16,615 Cosa ne pensi di Rentaro Inoko? 645 01:06:17,299 --> 01:06:20,994 'UGUAGLIANZA PER TUTTI' DI RENTARO INOKO, ORA DISPONIBILE 646 01:06:21,079 --> 01:06:24,373 Ho sentito delle voci. 647 01:06:24,457 --> 01:06:27,835 Questo � un problema serio che stiamo discutendo tutti. 648 01:06:27,919 --> 01:06:30,497 Non posso mandare i miei figli in una scuola... 649 01:06:30,597 --> 01:06:32,397 ...dove insegna un emarginato. 650 01:06:34,108 --> 01:06:35,509 BARBIERE 651 01:06:40,181 --> 01:06:42,558 Davvero? Chi, Segawa? 652 01:06:42,684 --> 01:06:45,936 � un fatto innegabile. 653 01:06:46,020 --> 01:06:49,106 Abbiamo dei testimoni credibili. 654 01:06:49,190 --> 01:06:51,525 Chi sono i testimoni? 655 01:06:51,609 --> 01:06:54,403 Non dovrei rivelare questo. 656 01:06:54,487 --> 01:06:57,322 Mi � stato detto di non fare nomi. 657 01:07:07,041 --> 01:07:10,012 Oggi, i capi della citt� intendono interrompere... 658 01:07:10,112 --> 01:07:12,212 ...la conferenza di Inoko Sensei. 659 01:07:12,755 --> 01:07:14,798 Stanno tramando qualcosa. 660 01:07:17,177 --> 01:07:22,306 Dopo le voci su Segawa, sono stanco di questa citt�. 661 01:07:23,057 --> 01:07:25,392 Ci deve essere una buon motivo. 662 01:07:25,518 --> 01:07:26,852 - Un motivo? - Proprio cos�. 663 01:07:26,936 --> 01:07:28,103 Di cosa discutete? 664 01:07:28,229 --> 01:07:34,109 Ho solo chiesto a Segawa perch� � interessato alle opere di Inoko. 665 01:07:34,194 --> 01:07:35,944 Non capisco cosa vuoi! 666 01:07:36,029 --> 01:07:38,447 Mettiamola in un altro modo. 667 01:07:38,948 --> 01:07:42,576 Diciamo che qui c'� un pazzo. 668 01:07:42,660 --> 01:07:45,871 Una persona normale non sente nessuna simpatia per lui. 669 01:07:45,955 --> 01:07:49,124 Perch� non c'� un motivo per sentirsi turbato da lui. 670 01:07:49,209 --> 01:07:50,709 Interessante, vai avanti. 671 01:07:50,752 --> 01:07:56,256 Ma immagina delle persone che hanno i suoi problemi e dubbi. 672 01:07:56,382 --> 01:07:58,926 E vedono il pazzo... 673 01:07:59,010 --> 01:08:00,886 ...loro simpatizzano con lui. 674 01:08:00,970 --> 01:08:02,387 Questo � il mio punto di vista. 675 01:08:02,472 --> 01:08:05,891 Segawa sente qualcosa che lo collega a Inoko. 676 01:08:05,975 --> 01:08:08,518 Inoko lo attira in qualche modo. 677 01:08:08,603 --> 01:08:11,688 � vero. Altrimenti, non capirebbe la filosofia di Inoko. 678 01:08:11,773 --> 01:08:14,066 Che cosa vuoi dire con questo? 679 01:08:14,150 --> 01:08:15,984 - Bisogna avere un buon cervello. - Un cervello? 680 01:08:16,110 --> 01:08:20,572 La filosofia di Inoko � in sintonia con le persone intelligenti. 681 01:08:20,615 --> 01:08:23,617 E la chiami filosofia? 682 01:08:24,202 --> 01:08:27,036 Per me, � solo un sognatore. 683 01:08:27,121 --> 01:08:28,621 Forse uno stupido sognatore. 684 01:08:28,665 --> 01:08:30,374 O semplicemente un folle. 685 01:08:32,335 --> 01:08:33,835 Katsuno, mi hai capito? 686 01:08:33,920 --> 01:08:36,380 Affermi che Inoko Sensei � un pazzo... 687 01:08:36,464 --> 01:08:39,800 ...solo perch� ha scritto una confessione che causa controversie. 688 01:08:39,884 --> 01:08:44,429 Lo chiami Inoko Sensei, ma lui � solo un reietto di un villaggio. 689 01:08:44,514 --> 01:08:47,349 Un bifolco non pu� avere idee razionali. 690 01:08:47,475 --> 01:08:49,768 - Un bifolco? - Proprio cos�. 691 01:08:49,811 --> 01:08:52,271 Non dovrebbe stare tra la gente. 692 01:08:52,354 --> 01:08:56,733 Dovrebbe rimanere nel suo villaggio e tacere. 693 01:08:58,987 --> 01:09:02,030 Stai dicendo che tu sei una persona nobile e intelligente. 694 01:09:02,115 --> 01:09:04,449 E Inoko Sensei, solo un emarginato ignorante? 695 01:09:06,869 --> 01:09:11,456 Io penso che tu e Inoko Sensei, siate due essere umani uguali. 696 01:09:11,541 --> 01:09:13,292 Non sprecare il fiato per lui. 697 01:09:13,376 --> 01:09:14,876 Non farti coinvolgere. 698 01:09:15,837 --> 01:09:18,505 Hai chiamato Inoko Sensei un emarginato. 699 01:09:19,506 --> 01:09:21,174 � cos�. 700 01:09:21,217 --> 01:09:26,304 Se fosse rimasto nel suo villaggio e fosse stato zitto... 701 01:09:26,848 --> 01:09:30,017 ...non si sarebbe ammalato. 702 01:09:31,227 --> 01:09:34,603 Ha rifiutato di nascondere l'umiliazione di essere un reietto. 703 01:09:35,607 --> 01:09:38,734 Lui � in prima linea nella lotta per la vita. 704 01:09:41,070 --> 01:09:43,155 Sta combattendo contro idee superate. 705 01:09:54,292 --> 01:09:57,878 Non vedi il dolore in lui? Non lo trovi coraggioso? 706 01:10:12,310 --> 01:10:14,227 Zio, che bello vederti. 707 01:10:16,856 --> 01:10:18,357 Da questa parte, prego. 708 01:10:21,527 --> 01:10:25,864 Avete visto come Segawa ha confessato il suo segreto? 709 01:10:25,907 --> 01:10:29,368 Se non aveva la stessa origine, non si sarebbe infervorato cos�! 710 01:10:30,036 --> 01:10:32,204 E se loro sono dello stesso ceto? 711 01:10:32,287 --> 01:10:37,084 Tsuchiya, le tue parole confermano la bassa origine di Segawa. 712 01:10:37,168 --> 01:10:38,835 Io non so niente di questo. 713 01:10:38,920 --> 01:10:40,920 Pensavo che fossimo in un tempio di istruzione. 714 01:10:40,963 --> 01:10:44,091 Sono indignato per il tuo modo subdolo di diffondere le voci. 715 01:10:44,175 --> 01:10:45,175 Devi vergognarti. 716 01:10:55,436 --> 01:10:57,603 C'� anche il signor Gunshigaku. 717 01:10:57,729 --> 01:10:59,022 Per favore accomodatevi. 718 01:10:59,107 --> 01:11:00,607 Non c'� bisogno di sedersi. 719 01:11:00,691 --> 01:11:04,528 Direttore, siamo qui per fare una denuncia. 720 01:11:04,612 --> 01:11:06,321 Siamo abituati alle lamentele. 721 01:11:06,447 --> 01:11:08,447 Siete qui per discutere la questione di Segawa? 722 01:11:08,491 --> 01:11:11,451 Esatto. Lei � responsabile di questo. 723 01:11:11,536 --> 01:11:14,704 Inoltre oggi, in citt�, c'� una conferenza di Inoko. 724 01:11:14,789 --> 01:11:17,124 Cos�, c'� una grande agitazione in citt�. 725 01:11:17,166 --> 01:11:19,084 Abbiamo appena discusso di questo problema. 726 01:11:19,168 --> 01:11:22,587 Volevo chiedere dei consigli al signor Gunshigaku. 727 01:11:22,671 --> 01:11:24,840 Avete trovato delle soluzioni? 728 01:11:24,924 --> 01:11:28,760 Se non le troviamo, porteremo tutti i genitori qui. 729 01:11:29,845 --> 01:11:34,850 CONFERENZA DI RENTARO INOKO L'AUTORE DI 'UGUAGLIANZA PER TUTTI' 730 01:11:37,019 --> 01:11:38,687 Da questa parte, prego. 731 01:12:12,345 --> 01:12:13,513 Fermati! 732 01:12:14,474 --> 01:12:15,640 Cosa fai? 733 01:12:16,184 --> 01:12:19,102 Inoko, sei venuto a disturbare la quiete di Iiyama? 734 01:12:19,187 --> 01:12:21,772 Idiota, sai qual'� il tuo posto! 735 01:12:25,526 --> 01:12:28,195 - Non distruggerete la libert� di parola! - Sta' zitto! 736 01:12:44,128 --> 01:12:45,587 Per favore, fatti forza. 737 01:12:46,714 --> 01:12:48,715 Dobbiamo andare via da qui. 738 01:12:52,553 --> 01:12:54,554 Vieni presto. 739 01:12:55,515 --> 01:12:57,182 Va tutto bene? 740 01:12:57,225 --> 01:12:59,226 Per favore, cammina. 741 01:13:01,562 --> 01:13:04,356 - Oh, no. - Inoko Sensei! Sensei! 742 01:13:06,567 --> 01:13:08,860 Grazie per l'attesa. 743 01:13:08,903 --> 01:13:11,987 Apprezzo che siate venuti. 744 01:13:12,073 --> 01:13:15,784 Spero che capiate che si tratta di una situazione di emergnza. 745 01:13:15,910 --> 01:13:17,410 � tutto chiaro. 746 01:13:17,453 --> 01:13:19,955 Abbiamo molti genitori riuniti qui. 747 01:13:20,706 --> 01:13:24,376 L'insegnante in questione � scomparso. 748 01:13:32,843 --> 01:13:36,554 Ti senti male? Siamo quasi alla locanda. 749 01:13:36,639 --> 01:13:39,015 Sensei, per favore, rimani forte. 750 01:13:39,100 --> 01:13:41,768 Per favore, non morire. 751 01:13:49,235 --> 01:13:51,570 Padre, va tutto bene? 752 01:13:57,994 --> 01:14:00,954 Ho sentito che eri un suo compagno di classe. 753 01:14:01,037 --> 01:14:04,833 E che sei il suo migliore amico. 754 01:14:04,917 --> 01:14:09,629 Per favore, dicci se ha confessato qualcosa. 755 01:14:09,714 --> 01:14:11,339 Lui non mi ha detto nulla. 756 01:14:11,424 --> 01:14:15,760 Anche se non ti ha detto niente, potresti aver notato qualcosa. 757 01:14:15,803 --> 01:14:17,094 No, niente. 758 01:14:17,179 --> 01:14:21,308 Non capisco perch� Segawa non sia venuto 759 01:14:21,392 --> 01:14:24,019 Hai controllato al tempio di Rengeji? 760 01:14:24,729 --> 01:14:29,399 Penso che sia il momento di mostrare le mie capacit�. 761 01:14:31,819 --> 01:14:36,740 Signor Kazama, guarda cosa ha causato Segawa a non presentarsi. 762 01:14:36,823 --> 01:14:40,869 Lui deve aver paura di rivelare la sua origine in pubblico. 763 01:14:40,995 --> 01:14:42,829 Segawa non � quello che pensi tu! 764 01:14:42,912 --> 01:14:44,414 Lo conosco bene. 765 01:14:44,497 --> 01:14:47,918 Quindi lo difende. 766 01:14:48,502 --> 01:14:53,505 Trovo strano che un discendente dei samurai protegga certi diritti. 767 01:14:53,633 --> 01:14:55,300 Katsuno! 768 01:15:01,933 --> 01:15:03,558 Che ne dite? 769 01:15:03,643 --> 01:15:05,977 Non possiamo fare nulla senza l'imputato. 770 01:15:06,020 --> 01:15:08,271 Che ne dite, di lasciare alla discrezione del preside? 771 01:15:09,064 --> 01:15:11,908 Non ha senso aspettare la sua confessione. 772 01:15:12,318 --> 01:15:14,319 Quello che stai dicendo �... 773 01:15:14,362 --> 01:15:18,406 ...che Segawa non verr� a difendere il suo nome. 774 01:15:19,116 --> 01:15:22,702 Sono sicuro che lo far�. Lui verr� qui. 775 01:15:31,837 --> 01:15:33,295 Tsuchiya. 776 01:15:35,967 --> 01:15:37,133 Cosa accadr� ora? 777 01:15:39,387 --> 01:15:41,638 Le voci possono essere vere. 778 01:15:42,223 --> 01:15:46,101 Allora perch� non viene qui a dire tutto? 779 01:15:46,644 --> 01:15:49,771 Non sopporto tutti quegli insulti su Segawa. 780 01:15:51,732 --> 01:15:54,234 Quindi quello che stai dicendo �... 781 01:15:55,903 --> 01:15:59,406 ...che avrai cura di Segawa, anche se le voci sono vere. 782 01:15:59,448 --> 01:16:01,825 - Dovrebbe essere licenziato. - Giusto! 783 01:16:01,909 --> 01:16:04,411 - Deve lasciare questa citt�. - Giusto! 784 01:16:05,287 --> 01:16:07,706 Vi prego, smettetela, tutti. 785 01:16:09,166 --> 01:16:10,917 Non � giusto decidere in sua assenza. 786 01:16:13,003 --> 01:16:14,670 Dategli un po' di tempo? 787 01:16:14,755 --> 01:16:18,425 Tsuchiya, non abbiamo altra scelta, in quanto si sta nascondendo da noi. 788 01:16:18,509 --> 01:16:20,844 - Cosa hai detto? - L'ho trovato. 789 01:16:25,015 --> 01:16:26,182 � con Rentaro Inoko. 790 01:16:27,435 --> 01:16:30,485 Sensei ... Sensei ... 791 01:17:03,387 --> 01:17:04,804 Signora Inoko! 792 01:17:05,973 --> 01:17:08,308 Sono stato un bugiardo e un vigliacco. 793 01:17:09,643 --> 01:17:12,812 Volevo confessarlo solo a Inoko-Sensei. 794 01:17:14,482 --> 01:17:17,650 Lo so. Anche lui lo sapeva. 795 01:17:18,819 --> 01:17:22,989 Sarebbe stato felice di sentirlo da te mentre era ancora in vita. 796 01:17:23,991 --> 01:17:28,453 Era preoccupato per te, che cercavi di lottare da solo. 797 01:17:28,996 --> 01:17:30,496 Si preoccupava per me ... 798 01:17:42,134 --> 01:17:43,802 Segawa-Sensei. 799 01:17:45,345 --> 01:17:48,890 C'� Segawa-Sensei? � dentro. 800 01:17:59,318 --> 01:18:01,945 Ci sono alcune persone della scuola. 801 01:18:02,696 --> 01:18:06,699 Dicono che � una questione urgente. Stanno aspettando. 802 01:18:11,914 --> 01:18:14,666 Signora Inoko, vado da loro. 803 01:18:51,996 --> 01:18:53,913 Inoko-Sensei... 804 01:18:53,997 --> 01:18:56,833 ...Sento che sto affrontando il mondo per la prima volta. 805 01:18:59,461 --> 01:19:01,963 Non ho pi� rimpianti. 806 01:19:04,425 --> 01:19:06,843 Per ottenere il rispetto degli umili... 807 01:19:08,012 --> 01:19:10,597 ...hai rischiato la vita e seguito la tua strada. 808 01:19:13,100 --> 01:19:17,853 � mio destino � percorrere la tua stessa strada. 809 01:20:03,943 --> 01:20:05,109 Segawa... 810 01:20:05,152 --> 01:20:06,653 ...c'� un problema a scuola. 811 01:20:06,737 --> 01:20:10,615 Ci sono voci che qualcuno a scuola provenga da un villaggio di contadini. 812 01:20:10,698 --> 01:20:12,450 Abbiamo bisogno della tua testimonianza. 813 01:20:21,335 --> 01:20:22,335 Segawa. 814 01:20:23,253 --> 01:20:27,590 So che non hai paura di nessuno e ci dirai la verit�. 815 01:22:00,392 --> 01:22:02,935 - � arrivato finalmente. - � qui, � qui. 816 01:22:07,441 --> 01:22:08,941 Puoi anche non togliere le scarpe. 817 01:22:51,777 --> 01:22:53,277 Mi dispiace che abbiate aspettato. 818 01:23:26,854 --> 01:23:31,524 Credo che oggi vi siate riuniti per discutere del fatto che ci sono... 819 01:23:32,860 --> 01:23:35,611 ...voci di un insegnante che � di una casta inferiore. 820 01:23:45,789 --> 01:23:47,290 Sono qui per dirvi... 821 01:23:48,333 --> 01:23:50,126 ...che sono io quell'insegnante! 822 01:24:23,243 --> 01:24:26,579 Do le dimissioni dalla scuola a partire da oggi. 823 01:24:28,415 --> 01:24:31,667 Vivr� senza segreti d'ora in poi. 824 01:24:34,588 --> 01:24:37,255 Seguir� gli inseganamenti di Inoko-Sensei. 825 01:24:37,381 --> 01:24:40,676 Intendo dedicarmi alla lotta sociale. 826 01:24:45,766 --> 01:24:50,269 Per tre anni dopo la mia laurea, ho insegnato in questa scuola. 827 01:24:56,652 --> 01:25:01,656 Voglio ringraziare tutti coloro che mi hanno sostenuto. 828 01:25:04,243 --> 01:25:06,035 Vi ringrazio di cuore tutti quanti. 829 01:25:06,870 --> 01:25:08,538 Molte grazie a tutti. 830 01:25:12,000 --> 01:25:16,170 Preparer� la mia lettera di dimissioni. 831 01:25:20,467 --> 01:25:23,469 Segawa, grazie, grazie. 832 01:25:24,888 --> 01:25:27,723 - Sono contento che tu abbia detto la verit�. - Mi dispiace. 833 01:25:27,808 --> 01:25:31,560 Mi dispiace di non avertelo detto prima. 834 01:25:38,819 --> 01:25:40,278 Non preoccuparti di questo. 835 01:25:41,571 --> 01:25:43,239 Io non voglio che ti preoccupi. 836 01:25:48,370 --> 01:25:51,178 Tsuchiya! Tsuchiya! 837 01:26:10,809 --> 01:26:12,018 Bastardo! 838 01:26:12,853 --> 01:26:14,645 - Cosa stai facendo? - Padre! 839 01:26:16,148 --> 01:26:18,149 - Lasciami andare. - Che stai facendo? 840 01:26:18,191 --> 01:26:19,317 Anche tu? 841 01:26:19,401 --> 01:26:21,068 Sei figlia di una famiglia di samurai! 842 01:26:21,153 --> 01:26:23,446 Non ti vergogni? Difendere un reietto! 843 01:26:24,823 --> 01:26:28,409 Kazama, cosa vuol dire che sei un samurai? 844 01:26:28,493 --> 01:26:30,328 Cosa c'� di sbagliato nell'origine di Segawa? 845 01:26:30,370 --> 01:26:32,705 Tutte le persone hanno lo stesso valore! 846 01:26:32,789 --> 01:26:34,415 Sei un bastardo maleducato! 847 01:26:35,000 --> 01:26:36,459 Padre! 848 01:26:40,380 --> 01:26:43,007 Non correte. Fermatevi. 849 01:26:52,809 --> 01:26:54,852 Ti senti male? 850 01:26:54,936 --> 01:26:57,021 - Padre! Si pu� avere dell'acqua? 851 01:27:45,737 --> 01:27:46,987 Cari studenti.... 852 01:28:10,887 --> 01:28:15,641 ...Cari studenti. Devo dire addio a tutti voi. 853 01:28:19,896 --> 01:28:22,106 Perch� vengo da una famiglia di contadini. 854 01:28:25,986 --> 01:28:29,405 Fino ad oggi... 855 01:28:29,948 --> 01:28:31,949 ...ci siamo divertiti e abbiamo giocato insieme 856 01:28:32,033 --> 01:28:37,830 Vi ho anche insegnato la geografia, il giapponese e l'aritmetica. 857 01:28:39,916 --> 01:28:43,878 Fino ad oggi, ho fatto di tutto per rendervi persone degne... 858 01:28:43,962 --> 01:28:45,629 ...capaci di pensare in modo indipendente. 859 01:28:47,340 --> 01:28:49,592 Ho cercato di farvi crescere in buona salute. 860 01:28:49,676 --> 01:28:52,011 Questa era la mia missione come insegnante. 861 01:28:53,472 --> 01:28:57,600 La mia speranza � che la vostra felicit� non cambi. 862 01:29:02,314 --> 01:29:03,522 Miei cari... 863 01:29:04,191 --> 01:29:08,986 ...Spero che vi ricorderete di me quando sarete adulti. 864 01:29:09,821 --> 01:29:12,031 Vi prego, ricordatemi come vostro insegnante. 865 01:29:13,450 --> 01:29:15,493 Ho gli stessi sentimenti di tutti voi. 866 01:29:16,670 --> 01:29:19,238 Come voi, ho mangiato al pranzo di Capodanno. 867 01:29:20,957 --> 01:29:23,459 Come voi, ho corso nella Giornata dello Sport. 868 01:29:24,169 --> 01:29:25,836 Spero che lo ricordate 869 01:29:29,381 --> 01:29:34,178 Ma c'� una cosa per cui mi devo scusare con voi. 870 01:29:35,555 --> 01:29:38,974 Vi ho sempre insegnato ad essere onesti. 871 01:29:40,352 --> 01:29:43,687 Ma io sono stato il peggiore bugiardo di tutti. 872 01:29:45,649 --> 01:29:47,775 Non ho avuto il coraggio. 873 01:29:49,110 --> 01:29:50,611 Sono stato un codardo. 874 01:29:52,072 --> 01:29:55,908 Spero che mi perdonerete. 875 01:29:59,621 --> 01:30:05,292 Ma ho deciso, che a partire da oggi, non sar� pi� un codardo. 876 01:30:06,628 --> 01:30:09,630 Inizier� una nuova vita. 877 01:30:10,715 --> 01:30:14,760 Far� del mio meglio per contribuire ad una societ� in cui tutti... 878 01:30:15,470 --> 01:30:17,972 ...possano essere trattati allo stesso modo. 879 01:30:19,933 --> 01:30:23,269 Non importa se uno viene da una famiglia di contadini. 880 01:30:23,979 --> 01:30:26,813 Tutte le persone discriminate devono unirsi... 881 01:30:26,898 --> 01:30:31,819 ...in modo che tutti noi possiamo vivere liberi e con le stesse opportunit�. 882 01:30:33,029 --> 01:30:36,532 Per questa cosa io lavorer� in futuro. 883 01:30:42,122 --> 01:30:45,624 Chiedo, a tutti voi , di studiare sempre con impegno. 884 01:30:45,750 --> 01:30:49,378 E voglio che lavoriate per una nuova societ�... 885 01:30:49,462 --> 01:30:51,297 ...che diventer� presto una realt�. 886 01:30:53,550 --> 01:30:56,719 Vi prego, prendetevi cura di voi stessi. 887 01:30:58,847 --> 01:31:00,347 Arrivederci. 888 01:31:14,654 --> 01:31:17,865 � un peccato perdere un bravo insegnante come lui. 889 01:31:23,204 --> 01:31:25,039 Alla fine ha confessato. 890 01:31:25,165 --> 01:31:27,625 Lui � un vero attore. 891 01:31:35,008 --> 01:31:38,844 Smettila Tsuchiya! Tsuchiya basta! 892 01:31:38,970 --> 01:31:40,471 Basta, Tsuchiya! 893 01:31:40,513 --> 01:31:43,557 Dove credi di essere, Tsuchiya? 894 01:31:45,018 --> 01:31:46,852 � quello che stavo per chiedervi. 895 01:31:47,354 --> 01:31:50,648 Se questo � un tempio di studio, oggi l'avete calpestato 896 01:32:00,968 --> 01:32:02,901 Aspetta! 897 01:32:19,969 --> 01:32:21,887 Per favore, prenditi cura del Padre. 898 01:32:35,860 --> 01:32:36,860 Segawa-san! 899 01:33:19,529 --> 01:33:22,865 Oshiho-san, grazie per il tuo aiuto. 900 01:33:25,452 --> 01:33:28,996 Non mi interessa quello che dicono gli altri. 901 01:33:29,080 --> 01:33:30,246 Tsuchiya-san. 902 01:33:36,212 --> 01:33:38,630 Non voglio abbandonarlo... 903 01:33:39,131 --> 01:33:41,967 ...non m'importa cosa dice la gente. 904 01:33:44,095 --> 01:33:45,094 Grazie. 905 01:33:46,555 --> 01:33:47,765 Lo apprezzo. 906 01:33:48,808 --> 01:33:50,142 Oshiho-san... 907 01:33:53,438 --> 01:33:56,815 ...Promettimi di sostenere Segawa? 908 01:34:01,362 --> 01:34:04,364 Allora, vuoi sposarlo? 909 01:34:21,131 --> 01:34:22,466 Sei d'accordo? 910 01:34:34,562 --> 01:34:37,898 Ehi, sei un ragazzo fortunato. 911 01:34:48,785 --> 01:34:53,539 Non credo che tuo padre approvi questo matrimonio. 912 01:34:54,249 --> 01:34:56,750 Non ha dato il consenso. 913 01:34:56,876 --> 01:35:00,462 Ma la mia matrigna � tornata. 914 01:35:01,296 --> 01:35:04,758 Quindi ho bisogno di uscire di casa. 915 01:35:04,843 --> 01:35:06,885 Adesso capisco. 916 01:35:09,430 --> 01:35:14,810 Continuer� il percorso che ho fatto fino ad ora. 917 01:35:19,064 --> 01:35:20,399 Mio marito... 918 01:35:22,527 --> 01:35:24,945 ...pu� esserne contento. 919 01:35:26,281 --> 01:35:30,325 Ora ha un vero successore e molto capace. 920 01:35:36,082 --> 01:35:39,168 Signori, la barca sta partendo. 921 01:35:54,934 --> 01:35:56,602 � giunto il momento di dirci addio. 922 01:35:58,604 --> 01:36:02,816 Questo caso ha fatto esplodere questa citt� addormentata. 923 01:36:03,359 --> 01:36:05,777 I giovani si sono risvegliati. 924 01:36:07,697 --> 01:36:11,325 Non voglio dimenticare questa citt�, quando sar� a Tokyo. 925 01:36:19,626 --> 01:36:21,126 Grazie per l'aiuto. 926 01:36:35,516 --> 01:36:37,684 Oshiho-san, non preoccuparti per tuo padre. 927 01:36:37,769 --> 01:36:41,355 Il sacerdote ha promesso che avrebbe parlato a tuo padre. 928 01:36:43,608 --> 01:36:44,942 Grazie. 929 01:36:47,278 --> 01:36:50,322 Segawa, prenditi cura di te. 930 01:36:51,448 --> 01:36:54,326 Grazie. Anche a te. 931 01:36:57,580 --> 01:37:00,082 Per favore, veglia la tomba di mio marito. 932 01:37:00,917 --> 01:37:02,209 Lo far� sempre. 933 01:37:03,836 --> 01:37:06,672 Per favore, pregate per lui al tempio. 934 01:37:08,006 --> 01:37:11,343 Sono sicura che sarai una brava moglie. 935 01:37:11,844 --> 01:37:14,179 Abbi cura anche di te. 936 01:37:14,263 --> 01:37:16,598 Fate attenzione. 937 01:37:18,059 --> 01:37:19,810 Sensei! 938 01:37:22,479 --> 01:37:24,648 Segawa, fai un buon lavoro. 939 01:37:24,732 --> 01:37:26,066 Grazie. 940 01:37:26,192 --> 01:37:30,360 Arrivederci ... Arrivederci ... Arrivederci ... 941 01:37:34,701 --> 01:37:36,576 Sorella! 942 01:37:38,079 --> 01:37:39,413 Grazie! 943 01:37:44,127 --> 01:37:46,169 Sorella! 944 01:37:46,879 --> 01:37:51,133 Addio, Sensei! 945 01:37:51,884 --> 01:37:54,261 Non dimenticate di studiare duro. 946 01:37:56,347 --> 01:37:57,848 Arrivederci. 947 01:38:00,018 --> 01:38:01,393 State attenti. 948 01:38:05,439 --> 01:38:06,690 Ciao a tutti. 949 01:38:06,774 --> 01:38:11,361 Addio, Sensei ... Addio Sensei ... 950 01:38:11,904 --> 01:38:13,196 Restate in salute. 951 01:38:15,325 --> 01:38:16,491 Grazie. 952 01:38:26,252 --> 01:38:27,961 Siate felici! 953 01:38:34,028 --> 01:38:35,969 Arrivederci!!! 954 01:38:36,930 --> 01:38:41,933 FINE 73148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.