Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,141 --> 00:00:20,236
APOSTASIA
(Abbandono)
2
00:00:22,000 --> 00:00:25,242
Adattamento del romanzo:
'Hakai' di Toson Shimazaki
3
00:00:25,327 --> 00:00:27,912
Produttore associato:
Jiichiro Matsumoto
4
00:00:27,996 --> 00:00:30,623
Produttore esecutivo: Koichiro Ogura
5
00:00:30,707 --> 00:00:33,376
Sceneggiatura: Eijiro Hisaita
6
00:00:33,418 --> 00:00:35,920
Fotografia: Hiroyuki Kusada
7
00:00:36,046 --> 00:00:38,547
Luci: Masao Murata
8
00:00:38,632 --> 00:00:41,342
Scenografia: Isamu Motoki
9
00:00:41,426 --> 00:00:44,136
Sonoro: Taro Takahasashi
10
00:00:44,262 --> 00:00:47,048
Musiche: Tadashi Kinoshita
11
00:00:47,232 --> 00:00:50,018
Montaggio: Hisashi Sagara
12
00:00:50,282 --> 00:00:52,982
Costumi: Shima Nakamura
13
00:00:53,182 --> 00:00:56,682
Truccatori:
Kikue Goto & Yasuo Takiuchi
14
00:00:56,950 --> 00:01:00,527
Protagonisti:
15
00:01:00,612 --> 00:01:06,200
Ryo Ikebe �... Segawa
Yoko Katsuragi �... Oshiho
16
00:01:06,284 --> 00:01:09,120
Osamu Takizawa �... Tatsuaro Inoko
Jukichi Uno �... Gennosuke Tuchiya
17
00:01:09,246 --> 00:01:12,081
Eytaro Ozawa �... Takayanagi
Aizo Tamashima �... Il sacerdote
18
00:01:12,165 --> 00:01:15,251
Yasushi Nagata �... Kiyoshi Nagata
Sachiko Murase �... La moglie di Inoko
19
00:01:15,335 --> 00:01:18,421
Kenji Susukida �... Il padre di Segawa
Ichiro Sugai �... Keinosuke Kazama
20
00:01:18,505 --> 00:01:20,834
Akira Yamauchi �... Bumpei Katsuno
21
00:01:21,083 --> 00:01:25,383
Eijro Tono - Masao Shimitzu -
- Yoshi kato - Yasaku Tamashima
22
00:01:25,645 --> 00:01:29,945
Hiroshi Ayoama - Hisao Nishikawa -
- Kazuko okada - Kiyo Murakami
23
00:01:30,245 --> 00:01:34,545
Yoshie Sekitami - Eijiro Hose -
- Hideki Kato - Fujio Sasagawa
24
00:01:34,879 --> 00:01:40,985
Regia: Kisuke Kinosita
25
00:01:44,689 --> 00:01:50,001
Libert� e Uguaglianza
26
00:01:51,604 --> 00:01:58,302
RISPETTO DEI DIRITTI UMANI
27
00:01:58,971 --> 00:02:01,805
Questi tre elementi sono garantiti
28
00:02:01,848 --> 00:02:05,935
e protetti dalla nuova Costituzione.
29
00:02:06,019 --> 00:02:10,022
Tuttavia, il fantasma del passato
feudale, � ancora vivo.
30
00:02:10,107 --> 00:02:14,402
Il sistema della caste incombe
nella mente delle persone.
31
00:02:15,153 --> 00:02:18,614
Chiare separazioni sociali
erano in vigore nella societ� feudale.
32
00:02:18,699 --> 00:02:23,369
Di rango pi� alto erano i samurai,
seguiti dagli agricoltori,
33
00:02:23,453 --> 00:02:27,290
poi i commercianti ed
emarginati in fondo, i contadini.
34
00:02:27,374 --> 00:02:31,876
La societ� era controllata
dalla sottomissione e dall'oppressione.
35
00:02:32,379 --> 00:02:35,089
Il sistema delle caste
� stato abolito nell'era Meiji,
36
00:02:35,173 --> 00:02:37,174
portando l'uguaglianza di tutte le persone.
37
00:02:37,258 --> 00:02:39,343
Tuttavia, nella mente delle persone
38
00:02:39,428 --> 00:02:42,096
era radicata, l'ignoranza e le vecchie tradizioni
39
00:02:42,180 --> 00:02:44,348
DISPREZZO
40
00:02:44,391 --> 00:02:46,225
PREGIUDIZIO
41
00:02:46,351 --> 00:02:52,023
e l'OPPRESSIONE continuarono
ad esistere tra la gente.
42
00:03:03,409 --> 00:03:08,039
IIYAMA-MACHI
Prefettura di Nagano
43
00:03:22,721 --> 00:03:24,263
Vieni, andiamo.
44
00:03:24,890 --> 00:03:29,226
Ho sentito che nasconde la sua origine?
Per poter andare dal suo medico.
45
00:03:29,269 --> 00:03:30,811
Mi piacerebbe vederlo in faccia.
46
00:03:30,896 --> 00:03:32,229
Tu sei pazzo.
47
00:03:56,421 --> 00:03:58,838
Grazie per il tuo buon lavoro.
48
00:04:01,560 --> 00:04:03,594
Nessuna persona di basso ceto pu� restare qui!
49
00:04:03,678 --> 00:04:05,179
Non accettiamo i contadini.
50
00:04:05,263 --> 00:04:06,680
Non siete i benvenuti!
51
00:04:06,765 --> 00:04:09,100
Per favore calmati.
52
00:04:09,642 --> 00:04:14,730
Capisco che sei arrabbiato,
ma non sapevo della tua casta.
53
00:04:14,815 --> 00:04:17,983
Se si accettano queste persone,
tutti i nostri affittuari dovrebbero andarsene.
54
00:04:18,068 --> 00:04:19,068
Hai ragione ma ...
55
00:04:20,612 --> 00:04:21,778
Capisco.
56
00:04:36,378 --> 00:04:41,006
Torneremo pi� tardi a prendere le nostre cose.
57
00:05:29,848 --> 00:05:31,307
Ehi, Segawa.
58
00:05:40,358 --> 00:05:44,487
Ora viviamo in una societ� moderna.
Quello che � successo � inaccettabile.
59
00:05:47,699 --> 00:05:49,700
Se gli adulti si comportano cos�...
60
00:05:49,785 --> 00:05:51,701
...Sono un cattivo esempio per i bambini...
61
00:05:51,787 --> 00:05:54,497
...che stanno imparando l'uguaglianza a scuola.
62
00:05:57,250 --> 00:06:00,211
Ti consiglio di leggere
le 'Confessioni' di Inoko-Sensei.
63
00:06:00,795 --> 00:06:04,590
L'ho appena comprato
e lo leggo un po' in strada.
64
00:06:05,258 --> 00:06:08,761
Lui non parla solo di diritti civili,
ma li esprime con tutta la sua forza.
65
00:06:09,303 --> 00:06:11,138
Te lo dar� quandro l'avr� finito.
66
00:06:11,223 --> 00:06:12,389
Grazie.
67
00:06:18,063 --> 00:06:20,397
Tsuchiya e Segawa, aspettate un momento.
68
00:06:20,440 --> 00:06:23,442
Kazama-Sensei, vedo che sei in perfetta salute.
69
00:06:24,069 --> 00:06:26,028
Questo deve essere il destino.
70
00:06:26,112 --> 00:06:28,280
Venite con me. Seguitemi
71
00:06:28,406 --> 00:06:31,200
Devo dirvi delle cose.
72
00:06:31,243 --> 00:06:32,951
Andiamo.
73
00:06:38,750 --> 00:06:40,417
- Siamo arrivati!
- Bene!
74
00:06:41,336 --> 00:06:42,836
Benvenuti.
75
00:06:51,221 --> 00:06:53,889
Perch� sei stato chiamato all'ufficio del preside?
76
00:06:53,932 --> 00:06:57,476
Vuole che presenti la lettera di dimissioni.
77
00:07:01,857 --> 00:07:04,358
Se i tempi non cambiavano,
un contadino come lui...
78
00:07:04,442 --> 00:07:06,944
...non sarebbe mai diventato preside.
79
00:07:06,987 --> 00:07:09,864
- Hai scritto la lettera?
- Non avevo scelta.
80
00:07:09,948 --> 00:07:12,157
Non hai diritto alla pensione?
81
00:07:12,284 --> 00:07:14,785
- Mi mancavano cinque mesi.
- Questo � inaccettabile.
82
00:07:14,869 --> 00:07:17,079
- Mi dispiace che avete aspettato.
- Sei arrivata.
83
00:07:17,163 --> 00:07:20,124
Mi spiace, non abbiamo molto da offrire.
84
00:07:20,750 --> 00:07:24,920
Ecco qui. Ho del sak� caldo con me, beviamo.
85
00:07:26,214 --> 00:07:28,632
� un segno dei tempi.
86
00:07:29,134 --> 00:07:34,305
Cosa ne pensi delle rovine del castello
sulle rive del fiume Tikuma?
87
00:07:34,431 --> 00:07:37,933
Ci sono solo campi di gelso ora.
88
00:07:37,976 --> 00:07:41,437
Per dei discendenti di samurai
come noi non c'� pi� spazio.
89
00:07:41,980 --> 00:07:46,233
Ho lavorato come insegnante per 15 anni.
90
00:07:46,735 --> 00:07:50,904
Ogni giorno, ho lavorato sodo,
per guadagnarmi lo stipendio.
91
00:07:50,989 --> 00:07:52,990
Ma ora alla fine della mia carriera...
92
00:07:53,074 --> 00:07:56,702
...Incomincio a chiedermi, cosa avrei
dovuto insegnare ai miei studenti.
93
00:07:56,786 --> 00:07:59,872
� come se avessi perso la mia strada.
94
00:07:59,956 --> 00:08:01,165
Padre.
95
00:08:02,667 --> 00:08:05,544
- Kazama-kun, cosa c'�?
- Ciao, Sensei.
96
00:08:05,629 --> 00:08:09,381
- Che cosa ci fai qui, Shogo?
- La mamma mi ha detto di cercarti.
97
00:08:09,883 --> 00:08:11,759
Torno a casa tra un po'.
98
00:08:11,843 --> 00:08:13,802
- E cosa fa la mamma?
- Raccoglie le verdure.
99
00:08:13,887 --> 00:08:15,721
Bene, arrivo tra un po'.
100
00:08:17,807 --> 00:08:19,224
Che ne dici se ti do dei soldi?
101
00:08:21,852 --> 00:08:24,355
Non dirlo a tua madre che te li ho dati.
102
00:08:24,439 --> 00:08:26,190
- Va bene.
- Capito?
103
00:08:27,359 --> 00:08:29,109
Dille che presto sar� a casa!
104
00:08:38,870 --> 00:08:42,206
Per i figli � sempre difficile
vivere con una matrigna.
105
00:08:42,707 --> 00:08:45,784
Quando mi dimetter� dalla scuola,
mia moglie dice...
106
00:08:45,910 --> 00:08:48,504
...che gestir� lei il conto in banca.
107
00:08:48,546 --> 00:08:52,800
Non so cosa posso fare,
oltre all'insegnamento.
108
00:08:52,884 --> 00:08:57,346
Per questo abbiamo litigato
e io ho abbandonato la casa.
109
00:08:58,431 --> 00:09:01,308
Ho fatto una mossa sbagliata.
110
00:09:02,852 --> 00:09:06,021
Non dovevo sposarmi di nuovo.
111
00:09:06,773 --> 00:09:10,651
- Ancora un po'?
- No, � il tuo turno ora.
112
00:09:14,197 --> 00:09:17,783
Ma Oshiho � molto fortunata
che ora � al Tempio di Rengeji.
113
00:09:18,702 --> 00:09:23,205
Non l'ho mandata io l�,
volevo che restasse con me.
114
00:09:23,248 --> 00:09:25,749
Sono state le circostanze.
115
00:10:31,982 --> 00:10:33,150
Sono arrivato.
116
00:10:36,821 --> 00:10:38,279
Bentornato.
117
00:10:38,323 --> 00:10:39,782
Buona giornata.
118
00:10:40,325 --> 00:10:42,993
� stata una lunga giornata per te. Sarai affamato.
119
00:10:43,035 --> 00:10:44,202
S�!
120
00:11:13,599 --> 00:11:15,484
'Le confessioni'
Di Rentaro Inoko.
121
00:11:29,207 --> 00:11:33,919
Ero con tuo padre a Sasaya prima.
122
00:11:34,045 --> 00:11:36,797
Deve aver bevuto di nuovo.
123
00:11:37,381 --> 00:11:39,174
Era l� da solo.
124
00:11:44,347 --> 00:11:48,517
Il preside gli ha chiesto le dimissioni.
Era molto turbato.
125
00:11:49,727 --> 00:11:51,395
Le sue dimissioni ...
126
00:11:52,906 --> 00:11:55,159
Non posso credere
che eliminino un insegnante...
127
00:11:55,259 --> 00:11:57,359
...esperto che sta andando in pensione.
128
00:11:57,443 --> 00:11:59,278
Non c'� nessuna buona ragione per farlo.
129
00:11:59,404 --> 00:12:03,073
� solo perch� il preside
vuole ingraziarsi la prefettura.
130
00:12:39,652 --> 00:12:42,112
Ho deciso di fare questo domani.
131
00:12:42,614 --> 00:12:46,783
Tsuchiya e io protesteremo fortemente
contro le dimissioni di tuo padre.
132
00:12:47,493 --> 00:12:49,536
Apprezzo il tuo aiuto.
133
00:13:15,188 --> 00:13:16,980
� un grande onore.
134
00:13:17,065 --> 00:13:19,066
Ci sono molte scuole in questa prefettura.
135
00:13:19,150 --> 00:13:23,987
Ma il nostro direttore � l'unico
che ha ricevuto un premio onorario.
136
00:13:24,113 --> 00:13:26,615
Questa � una vittoria per tutti noi.
137
00:13:26,699 --> 00:13:30,911
Siete l'orgoglio di tutti gli insegnanti.
138
00:13:31,496 --> 00:13:32,996
Sono d'accordo.
139
00:13:33,039 --> 00:13:38,126
Grazie Gunshigaku-san
per le sue parole e i modi gentili.
140
00:13:38,211 --> 00:13:39,711
Non � niente di speciale.
141
00:13:40,380 --> 00:13:44,925
Condividere la nostra fortuna
� un bel gesto dei tempi.
142
00:13:47,178 --> 00:13:50,514
Quest'uomo qui � mio nipote.
143
00:13:52,141 --> 00:13:54,768
Di recente � stato trasferito alla nostra scuola.
144
00:13:55,269 --> 00:13:57,187
Volevo che facesse la conoscenza...
145
00:13:57,271 --> 00:13:59,523
...con una persona nobile come lei, signor Takayanagi.
146
00:13:59,607 --> 00:14:00,774
Aspettavamo questo momento.
147
00:14:00,857 --> 00:14:02,985
Il mio nome � Bunpei Katsuno.
Piacere di conoscerla.
148
00:14:03,569 --> 00:14:07,531
Katsuno. Ho sentito
parlare di lei dal committente.
149
00:14:07,615 --> 00:14:09,116
Sono Takayanagi. Lieto di vederla.
150
00:14:10,618 --> 00:14:13,495
Mi dispiace lasciarvi, ma devo andare.
151
00:14:13,579 --> 00:14:15,122
Anche noi dobbiamo andare.
152
00:14:15,999 --> 00:14:20,502
Direttore, non vediamo l'ora
dei vostri ulteriori contributi.
153
00:14:23,172 --> 00:14:25,674
Grazie a tutti per essere venuti oggi.
154
00:14:25,717 --> 00:14:27,968
Mi dispiace che non sono servito a nulla.
155
00:14:28,886 --> 00:14:31,805
Mi scusi. Bunpei, per favore, ci vediamo fuori.
156
00:14:34,684 --> 00:14:36,393
Grazie per il vostro duro lavoro.
157
00:14:36,477 --> 00:14:39,563
Quindi siete il nipote.
158
00:14:39,647 --> 00:14:42,399
- Non esitate a venire a trovarmi.
- Grazie.
159
00:14:52,493 --> 00:14:54,703
Le elezioni si avvicinano.
160
00:14:54,787 --> 00:14:57,164
Ecco perch� Takayanagi � cos� simpatico.
161
00:14:57,248 --> 00:14:58,582
Proprio cos�.
162
00:15:03,379 --> 00:15:06,673
Come mai siete tutti qui?
163
00:15:09,343 --> 00:15:12,721
Kazama Sensei ha una richiesta
per il signor Gunshigaku.
164
00:15:12,805 --> 00:15:14,056
Una richiesta per me?
165
00:15:16,309 --> 00:15:17,684
S�.
166
00:15:22,940 --> 00:15:27,110
Sono stato chiamato dal preside ieri.
167
00:15:34,619 --> 00:15:37,996
Kazama, non vuole parlare
della sua vita dopo le dimissioni?
168
00:15:41,084 --> 00:15:43,418
Permettetemi di parlare per lui.
169
00:15:43,461 --> 00:15:46,046
Al signor Kazama � stato chiesto di dimettersi.
170
00:15:46,798 --> 00:15:50,967
Beneficerebbe di una pensione
se restasse per un'altro anno e mezzo.
171
00:15:51,052 --> 00:15:53,470
Vorremmo chiederle di riconsiderare
la sua nomina alla pensione.
172
00:15:53,554 --> 00:15:56,765
Capisco la sua preoccupazione,
ma non possiamo infrangere le regole.
173
00:15:56,849 --> 00:15:59,643
Sono le normative per una scuola elementare.
174
00:15:59,727 --> 00:16:03,230
Possiamo chiedere di rinviare
le sue dimissioni di sei mesi?
175
00:16:03,314 --> 00:16:04,314
Un momento...
176
00:16:04,357 --> 00:16:09,194
...La ragione, � che la sua salute,
non � ottimale per l'insegnamento.
177
00:16:09,320 --> 00:16:11,321
Questa era solo una formalit�.
178
00:16:11,948 --> 00:16:13,949
Dimettersi non � una sua scelta.
179
00:16:21,833 --> 00:16:25,252
La decisione delle sue dimissioni
sono ormai in prefettura.
180
00:16:25,336 --> 00:16:28,130
Signor Kazama, dovrebbe
dire quello che pensa.
181
00:16:28,172 --> 00:16:32,509
Dopo quello che ha detto.
Cos'altro potrei dire?
182
00:16:32,593 --> 00:16:35,428
- Non rinunci cos� facilmente.
- � questo che volevi?
183
00:16:35,930 --> 00:16:38,557
Vi prego, scusatemi.
184
00:17:26,481 --> 00:17:27,480
Buonasera.
185
00:17:31,152 --> 00:17:33,987
Oshiho-san, ti prego entra.
186
00:17:34,071 --> 00:17:35,070
Scusami.
187
00:17:36,324 --> 00:17:37,449
Buonasera.
188
00:17:37,532 --> 00:17:39,117
Felice di vederti.
189
00:17:39,202 --> 00:17:42,162
Ho portato questo per te.
190
00:17:42,246 --> 00:17:43,454
Grazie.
191
00:17:45,750 --> 00:17:47,918
Torte di riso per ammirare la luna.
192
00:17:48,044 --> 00:17:52,088
Che fortuna. Stavamo
bollendo l'acqua per il t�.
193
00:17:52,173 --> 00:17:54,174
Spero che vi piacciano.
194
00:17:55,927 --> 00:17:57,427
Bene vediamo.
195
00:18:01,224 --> 00:18:03,558
Sembrano deliziose. Mangiane un po'.
196
00:18:12,777 --> 00:18:14,694
Il proprietario non c'�?
197
00:18:14,779 --> 00:18:18,781
Ha preso i bambini e la signora
ed � andato a cena dai vicini.
198
00:18:19,450 --> 00:18:21,743
Sono sicuro che hanno una festa.
199
00:18:23,287 --> 00:18:24,746
Ti prego, rimani.
200
00:18:24,789 --> 00:18:26,581
Devo andare.
201
00:18:26,666 --> 00:18:27,916
Oshiho-san ...
202
00:18:30,878 --> 00:18:32,379
Non � andata bene.
203
00:18:33,005 --> 00:18:36,508
Non ci siamo riusciti a difendere tuo padre.
204
00:18:38,469 --> 00:18:40,220
Abbiamo chiesto di rimandare le sue dimissioni...
205
00:18:40,304 --> 00:18:41,972
...cos� poteva ottenere la sua pensione.
206
00:18:43,057 --> 00:18:45,267
Apprezzo la vostra preoccupazione.
207
00:18:49,438 --> 00:18:51,106
Tuo padre si � rivelato un codardo.
208
00:18:52,148 --> 00:18:57,153
Con noi, parla con orgoglio
come un discendente di samurai.
209
00:18:57,196 --> 00:18:59,531
Ma di fronte al preside
non ha dimostrato coraggio.
210
00:19:00,032 --> 00:19:00,906
Hai ragione ...
211
00:19:02,660 --> 00:19:04,160
Odio dire questo...
212
00:19:04,912 --> 00:19:07,579
...ma tuo padre � ossessionato dal fantasma
della sua condizione feudale.
213
00:19:07,665 --> 00:19:10,416
In un momento difficile
si affronta la realt�.
214
00:19:12,044 --> 00:19:14,129
Inoko-Sensei lo afferma nel suo libro.
215
00:19:14,213 --> 00:19:16,256
"Se si guarda dall'alto in basso il contadino...
216
00:19:16,340 --> 00:19:19,342
...e si onora il samurai o il nobile...
217
00:19:19,427 --> 00:19:22,971
...Si sta ancora smarriti nel pensiero feudale."
218
00:19:24,432 --> 00:19:28,893
Hai sentito che Inoko-Sensei
� stato a Komuro per delle lezioni?
219
00:19:33,023 --> 00:19:34,149
Qui lo dice.
220
00:19:36,027 --> 00:19:37,694
Chi �?
221
00:19:37,778 --> 00:19:39,279
Vuoi dire Inoko-Sensei?
222
00:19:39,821 --> 00:19:42,490
� un filosofo rispettato
che pubblica articoli a Tokyo.
223
00:19:42,575 --> 00:19:44,367
La Nuova Alba di Consapevolezza Sociale.
224
00:19:44,452 --> 00:19:46,870
Entrambi ammiriamo Inoko-Sensei.
225
00:19:47,705 --> 00:19:53,209
Anche se ora, Segawa,
ha altri soggetti da ammirare.
226
00:19:56,047 --> 00:19:57,756
Che bella luna.
227
00:20:15,483 --> 00:20:17,942
Tuo padre non ha voluto dircelo ...
228
00:20:18,027 --> 00:20:21,404
Perch� sei venuta al tempio di Rengeji?
229
00:20:22,865 --> 00:20:27,535
Sono l'immagine sputata
di mia madre defunta.
230
00:20:27,619 --> 00:20:30,538
La sua nuova moglie � sconvolta per questo.
231
00:20:31,374 --> 00:20:36,044
Ogni volta che mi vede, ricordo
a mio padre, la mia madre defunta.
232
00:20:36,587 --> 00:20:39,214
E la sua nuova moglie capisce questo.
233
00:20:42,927 --> 00:20:46,096
Mia madre � morta
quando avevo otto anni.
234
00:20:46,180 --> 00:20:49,557
Io vivo lontano da mio padre.
235
00:20:49,642 --> 00:20:50,934
Anche per me � cos�.
236
00:20:51,435 --> 00:20:54,604
Cos� entrambi viviamo
separati dai nostri genitori.
237
00:20:55,106 --> 00:20:56,897
Dobbiamo essere pi� forti.
238
00:21:02,321 --> 00:21:04,406
Saremo premiati con la felicit�.
239
00:21:11,122 --> 00:21:14,249
- Sto bene da sola qui.
- Sei sicura?
240
00:21:15,000 --> 00:21:17,127
Non ci sono strade tristi.
241
00:21:18,587 --> 00:21:20,296
Stai attenta.
242
00:21:20,965 --> 00:21:22,298
Buonanotte.
243
00:21:23,217 --> 00:21:24,551
Arrivederci.
244
00:22:06,093 --> 00:22:09,721
Per favore, aiutatemi ad alzarmi.
245
00:22:10,638 --> 00:22:14,184
Devo dirti qualcosa Ushimatsu.
246
00:22:14,268 --> 00:22:15,852
Non sforzarti, fratello.
247
00:22:15,936 --> 00:22:17,604
Alzatemi.
248
00:22:25,029 --> 00:22:26,654
Ushimatsu.
249
00:22:27,656 --> 00:22:29,156
Ushimatsu.
250
00:22:30,576 --> 00:22:32,493
Ascoltami attentamente.
251
00:22:33,037 --> 00:22:39,209
Finir� la mia vita nascosto
ai piedi dei Monti Eboshi.
252
00:22:39,960 --> 00:22:45,298
Ma voglio che tu vada fuori,
nel mondo e lavori sodo.
253
00:22:46,550 --> 00:22:52,222
C'� solo un modo per un contadino
per entrare nella societ�.
254
00:22:52,973 --> 00:22:55,767
Continuare a nascondere
da dove sei venuto.
255
00:22:56,435 --> 00:23:00,021
Se durante un'ora di rabbia o tristezza...
256
00:23:00,564 --> 00:23:03,066
...riveli il tuo segreto...
257
00:23:03,609 --> 00:23:09,030
...nello stesso momento,
sarai bandito dalla societ�.
258
00:23:10,074 --> 00:23:11,366
Non dirlo mai a nessuno.
259
00:23:12,034 --> 00:23:14,243
Che nessuno conosca la tua casta.
260
00:23:14,787 --> 00:23:16,788
Non dimenticare mai questo.
261
00:23:43,482 --> 00:23:45,149
Che problema c'�?
262
00:23:45,234 --> 00:23:47,068
Credevo di aver sentito la voce di mio padre.
263
00:23:47,611 --> 00:23:49,112
� stato strano.
264
00:23:49,613 --> 00:23:50,738
Sei sicuro?
265
00:23:51,615 --> 00:23:55,076
Continuava a ripetere il mio nome.
266
00:23:56,954 --> 00:23:59,789
Perch�, tuo padre vive vicino a Komuro?
267
00:23:59,873 --> 00:24:03,334
� a 20 miglia di distanza.
Deve essere la tua immaginazione.
268
00:24:04,211 --> 00:24:05,712
Hai i nervi a pezzi.
269
00:24:37,494 --> 00:24:38,870
Sono contento di aver fatto in tempo.
270
00:24:39,496 --> 00:24:40,829
Buongiorno.
271
00:24:43,208 --> 00:24:46,336
Quando ha sentito la voce di suo padre,
credevo che fossero i suoi nervi.
272
00:24:46,420 --> 00:24:48,588
Non � incredibile?
273
00:24:49,423 --> 00:24:51,966
I legami familiari sono molto forti.
274
00:24:52,843 --> 00:24:56,012
Anch'io mi sono sorpresa
di ricevere il telegramma.
275
00:24:56,805 --> 00:25:02,143
Segawa-san non mi ha mai
parlato di suo padre.
276
00:25:04,313 --> 00:25:05,938
Ti prego di tenerlo con te.
277
00:25:09,193 --> 00:25:10,693
Grazie.
278
00:25:11,737 --> 00:25:13,445
Apprezzo la tua gentilezza.
279
00:26:18,345 --> 00:26:20,012
Non hai fatto in tempo.
280
00:26:21,015 --> 00:26:24,183
Continuava a chiedere:
'Ushimatzu non arriva?'
281
00:26:25,936 --> 00:26:31,107
� andato a cercare una mucca che
si era persa, � caduto gi� dalla scogliera.
282
00:26:31,942 --> 00:26:34,026
Tutti ti stanno aspettando.
283
00:27:05,768 --> 00:27:09,487
Ushimatsu, c'� una cosa che devo dirti.
284
00:27:09,772 --> 00:27:12,315
Non devi mai dimenticare quello che di dico.
285
00:27:12,983 --> 00:27:18,780
Le ultime parole di tuo padre sono state
che devi nascondere la tua origine.
286
00:27:19,490 --> 00:27:23,868
Questo � l'unico modo per un contadino
di entrare in questa societ�.
287
00:27:25,662 --> 00:27:29,332
Tuo padre era diverso da tutti noi.
288
00:27:29,416 --> 00:27:32,627
Era ambizioso di natura.
289
00:27:33,337 --> 00:27:35,421
Lui era consapevole della realt�.
290
00:27:35,506 --> 00:27:39,050
Sapeva che col suo status,
non l'avrebbero mai rispettato.
291
00:27:39,134 --> 00:27:42,512
Cos� ha deciso di vivere
nel profondo delle montagne.
292
00:27:42,596 --> 00:27:46,933
Ma lui voleva che i suoi figli,
raggiungessero ci� che lui non poteva.
293
00:27:48,227 --> 00:27:51,145
� rimasto lontano dalla societ�...
294
00:27:51,230 --> 00:27:54,065
...per evitare che conoscessero la sua origine.
295
00:27:54,148 --> 00:27:57,735
Ha rifiutato le relazioni con gli altri.
296
00:27:57,820 --> 00:28:01,239
Ecco perch� ha concluso la sua vita,
qui, ai piedi dei Monti Eboshi.
297
00:28:02,366 --> 00:28:05,368
Portalo nel cuore e rispetta i suoi desideri.
298
00:28:12,835 --> 00:28:16,003
Ho anche una richiesta per tutti voi.
299
00:28:16,755 --> 00:28:21,300
Anche se incontrate Ushimatsu in citt�...
300
00:28:22,052 --> 00:28:24,220
...non mostrate di conocerlo..
301
00:28:24,346 --> 00:28:26,305
Non dovete salutarlo.
302
00:28:27,891 --> 00:28:30,601
Questo non � facile chiederlo per me.
303
00:28:30,686 --> 00:28:32,186
Ma � il desiderio del defunto.
304
00:28:32,771 --> 00:28:35,189
E questa � la cosa migliore per Ushimatsu.
305
00:28:35,274 --> 00:28:36,983
Spero che mi perdonerai.
306
00:28:39,736 --> 00:28:40,486
Ushimatsu-san ...
307
00:28:42,865 --> 00:28:46,367
Noi siamo i reietti della societ�.
308
00:28:47,911 --> 00:28:49,745
Ma siamo tutti esseri umani.
309
00:28:50,497 --> 00:28:52,832
Non so perch� dobbiamo
essere trattati in questo modo.
310
00:28:55,252 --> 00:28:57,837
Ma sei un uomo colto.
311
00:28:57,921 --> 00:29:02,592
Vogliamo cambiare il modo
di pensare in questa societ�.
312
00:29:03,552 --> 00:29:06,721
Per favore, fai la differenza per noi.
313
00:29:25,482 --> 00:29:27,700
Nuova Alba
di Consapevolezza Sociale.
314
00:29:30,662 --> 00:29:34,165
Inoko-san, lei sta cercando
di provocare una rivolta a Komuro?
315
00:29:34,750 --> 00:29:37,752
Sono sicuro di conoscere le persone
ritardate che vivono al di l� del fiume.
316
00:29:38,295 --> 00:29:42,673
Non vogliamo che li agitate e che
si rebellino, chiedendo uguaglianza.
317
00:29:44,259 --> 00:29:46,594
Non sono venuto qui
per sollevare una sommossa.
318
00:29:47,137 --> 00:29:49,722
Molti giovani in questa citt�
condividono la mia filosofia.
319
00:29:49,806 --> 00:29:54,477
Vogliono diffondere qui
il germe della mia filosofia.
320
00:29:54,561 --> 00:29:58,022
� un piccolo gruppo il cui
pensiero � troppo radicale.
321
00:29:58,106 --> 00:30:01,692
Ma noi conserviamo le nostre
tradizioni qui a Nagano.
322
00:30:01,777 --> 00:30:06,155
Ci sono anche voci di minacce contro di lei.
323
00:30:07,824 --> 00:30:09,158
� sorprendente sentirlo.
324
00:30:09,243 --> 00:30:13,371
Come potete vedere, io non porto
armi o munizioni durante le lezioni.
325
00:30:13,455 --> 00:30:17,124
Se le persone hanno paura di questo,
io non ho motivo per combattere.
326
00:30:17,209 --> 00:30:20,461
Sarei felice di dare la mia
vita per questa causa.
327
00:30:22,547 --> 00:30:25,049
C'� qui un tuo ammiratore.
328
00:30:25,550 --> 00:30:26,842
Segawa?
329
00:30:31,139 --> 00:30:33,975
S�, me lo ricordo.
Per favore, portalo qui.
330
00:30:34,017 --> 00:30:35,268
S�!
331
00:30:39,982 --> 00:30:43,818
Ho migliaia di ammiratori in tutto il paese.
332
00:30:43,902 --> 00:30:48,280
Quindi, non smetter� di lottare,
anche se me lo chiedete.
333
00:30:48,824 --> 00:30:50,282
Siete un pazzo.
334
00:30:50,367 --> 00:30:52,368
- Non perdiamo tempo, andiamo.
- Andiamo via.
335
00:30:52,869 --> 00:30:55,037
Ci auguriamo che lei cambi idea.
336
00:31:00,627 --> 00:31:01,627
Idioti.
337
00:31:06,091 --> 00:31:08,092
� nella stanza laggi�.
338
00:31:10,721 --> 00:31:12,888
Sei Segawa-kun?
339
00:31:14,474 --> 00:31:17,810
Grazie per essere venuto
a trovarmi. Vieni avanti.
340
00:31:18,562 --> 00:31:19,687
Si, grazie.
341
00:31:30,490 --> 00:31:33,242
Sono Ushimatsu Segawa.
Mi scuso per la mia visita improvvisa.
342
00:31:33,785 --> 00:31:35,953
Sono Inoko. Ti prego entra.
343
00:31:37,372 --> 00:31:40,833
Non crederai a quello che
quei due mi hanno chiesto di fare.
344
00:31:40,917 --> 00:31:43,753
Si sentono liberi di parlare
con me di diritti civili.
345
00:31:43,795 --> 00:31:46,297
Ma mi hanno detto
di non parlare degli emarginati...
346
00:31:46,423 --> 00:31:48,090
...o del movimento illuminista.
347
00:31:48,592 --> 00:31:51,927
Senza riconoscere ai contadini
gli stessi diritti...
348
00:31:51,970 --> 00:31:54,889
...non possiamo garantire
l'uguaglianza di tutte le persone.
349
00:31:56,266 --> 00:31:58,392
La prego di usare il cuscino.
350
00:31:58,894 --> 00:32:00,436
Come va a Iiyama?
351
00:32:00,937 --> 00:32:03,981
Ricordo che tu insegni
in una scuola elementare l�.
352
00:32:04,107 --> 00:32:06,358
Ho sentito che Iiyama � molto progressista.
353
00:32:06,443 --> 00:32:10,446
Non vedo l'ora di tenere
delle conferenze a Iiyama.
354
00:32:10,947 --> 00:32:13,824
In realt�, Iiyama � piuttosto vecchio stile.
355
00:32:13,950 --> 00:32:16,952
Ma ti hanno assunto come insegnante.
356
00:32:17,871 --> 00:32:22,149
Quando sono stato costretto
a lasciare l'insegnamento...
357
00:32:22,333 --> 00:32:25,836
...hanno anche minacciato mia moglie.
358
00:32:25,921 --> 00:32:31,425
Dubito che il signor Segawa
possa essere minacciato per questo.
359
00:32:40,560 --> 00:32:43,396
Oh, s�, capisco.
360
00:32:45,065 --> 00:32:47,441
Devo stare pi� attento.
361
00:32:47,526 --> 00:32:50,027
Vedo che sei molto
appassionato alle mie idee.
362
00:32:50,153 --> 00:32:52,404
Mi scusi, se ho osato troppo.
363
00:32:53,031 --> 00:32:56,242
Non dobbiamo preoccuparci di questo.
364
00:32:56,326 --> 00:33:01,330
La gente della societ� ... Beh, ho esitato
a chiamarle gente della societ�.
365
00:33:01,415 --> 00:33:04,500
Mi sentivo sminuito ed ho nascosto
la mia identit� nel passato.
366
00:33:04,584 --> 00:33:07,545
Hanno usato questo
per abusare di noi allora.
367
00:33:07,629 --> 00:33:11,132
Ma una volta che ho svelato
che ero un contadino...
368
00:33:11,216 --> 00:33:13,551
...nessuno voleva sentire.
369
00:33:17,764 --> 00:33:19,265
Sono un po' stanco.
370
00:33:20,767 --> 00:33:23,477
Vuoi venire a fare una passeggiata con me?
371
00:33:23,562 --> 00:33:25,938
Sono felice di venire con lei.
372
00:33:51,756 --> 00:33:55,551
Conosci un membro dell'assemblea
della prefettura a Iiyama.
373
00:33:55,635 --> 00:33:57,928
Il suo nome � Takayanagi.
374
00:33:58,555 --> 00:34:00,222
Takayanagi.
375
00:34:00,265 --> 00:34:01,765
S�, lo conosco.
376
00:34:03,018 --> 00:34:04,685
Che tipo di persona �?
377
00:34:06,062 --> 00:34:08,647
Posso solo immaginarlo.
378
00:34:08,732 --> 00:34:13,068
Aveva bisogno di fondi
per le prossime elezioni autunnali...
379
00:34:13,195 --> 00:34:16,988
...ha sposato una contadina per la sua dote.
380
00:34:17,741 --> 00:34:20,910
Ha cercato di approfittare
del suo status sociale.
381
00:34:21,745 --> 00:34:25,622
I genitori della sposa sapevano tutto,
ma hanno accettato il matrimonio.
382
00:34:26,625 --> 00:34:30,294
Come si pu� considerare
questo matrimonio?
383
00:34:36,718 --> 00:34:39,553
Sensei, va tutto bene?
384
00:34:41,848 --> 00:34:44,016
Gli passer� presto.
385
00:34:48,813 --> 00:34:51,732
Mi capita spesso. Scusami.
386
00:34:52,275 --> 00:34:53,776
Grazie per il fazzoletto.
387
00:34:57,280 --> 00:34:59,949
Tutte queste prove
hanno causato la sua malattia.
388
00:35:00,033 --> 00:35:01,700
Lei � preoccupata per la mia salute...
389
00:35:01,785 --> 00:35:04,495
...cos� mi accompagna ovunque.
390
00:35:04,621 --> 00:35:08,540
Stai dicendo che sono il tuo tutore?
391
00:35:10,960 --> 00:35:15,381
Mi sono rassegnato a perdere la salute
per il mio lavoro e la mia missione.
392
00:35:15,465 --> 00:35:19,552
Voglio dare tutto me stesso
per far avanzare il movimento.
393
00:35:19,636 --> 00:35:24,305
O almeno trovare una persona
che diventi il mio successore.
394
00:35:25,350 --> 00:35:27,601
� la mia unica speranza.
395
00:36:02,512 --> 00:36:05,305
Accanto vecchio
castello di Komuro.
396
00:36:05,348 --> 00:36:08,475
Sotto le nuvole bianche
un vagabondo in difficolt�.
397
00:36:09,268 --> 00:36:11,729
Non garofani,
non cespugli di rose.
398
00:36:14,065 --> 00:36:17,109
I giovani germogli
non sono ancora cresciuti.
399
00:36:18,236 --> 00:36:20,738
Dalle colline color argento.
400
00:36:20,864 --> 00:36:24,116
Le nevi, colpite
dal sole flebile si sciolgono.
401
00:36:30,707 --> 00:36:35,711
L'autunno a Nagano passa in fretta.
Presto sar� inverno
402
00:36:35,795 --> 00:36:38,796
L'aria qui � molto pulita.
403
00:36:39,841 --> 00:36:42,718
Quelli non sono i Monti Hida?
404
00:36:43,219 --> 00:36:45,721
S�, bellissimi
405
00:36:58,401 --> 00:36:59,568
Sensei.
406
00:37:02,489 --> 00:37:03,656
Cosa c'�?
407
00:37:06,951 --> 00:37:12,081
Ho letto di sua moglie in alcuni suoi libri.
408
00:37:12,707 --> 00:37:15,834
So che viene da una buona famiglia.
409
00:37:17,629 --> 00:37:19,129
� cos�.
410
00:37:23,802 --> 00:37:25,052
E allora?
411
00:37:27,722 --> 00:37:32,559
Immagino che abbia avuto molte
difficolt� e tante pressioni.
412
00:37:33,395 --> 00:37:35,729
- Per sposarmi?
- S�.
413
00:37:37,774 --> 00:37:39,525
Ha avuto dei momenti difficili.
414
00:37:40,193 --> 00:37:43,529
L'ho sposata perch� � una persona comprensiva.
415
00:37:44,072 --> 00:37:47,950
Ma penso che per lei c'� voluto
del tempo per comprendere tutto
416
00:37:48,034 --> 00:37:50,369
Ma la nostra vita insieme
� stata un vero sollievo.
417
00:37:50,453 --> 00:37:51,620
Signor Segawa...
418
00:37:52,455 --> 00:37:55,165
...le caste sono un vecchio pensiero.
419
00:37:55,291 --> 00:37:59,628
L'amore viene da un luogo pi� profondo.
420
00:38:45,675 --> 00:38:49,343
Tsuchiya e Katsuno sono qui.
Puoi prepararci una tazza di t�
421
00:39:01,399 --> 00:39:04,985
Lo sapevate che Inoko era un contadino?
422
00:39:05,069 --> 00:39:09,573
Questa � la radice della sua filosofia.
423
00:39:09,657 --> 00:39:12,284
Combatte per i diritti civili.
424
00:39:12,368 --> 00:39:14,244
Ha anche una malattia polmonare.
425
00:39:14,329 --> 00:39:16,205
Tutto questo conta.
426
00:39:17,081 --> 00:39:21,919
Essere di fronte alla morte probabilmente
rende pi� profondo il suo pensiero.
427
00:39:24,380 --> 00:39:25,839
Buona giornata
428
00:39:28,301 --> 00:39:29,384
Benvenuto.
429
00:39:29,469 --> 00:39:31,762
Siamo venuti per una visita.
430
00:39:34,766 --> 00:39:38,852
Ho difficolt� a credere
alle verit� della sua filosofia...
431
00:39:38,937 --> 00:39:41,021
...soprattutto sapendo da dove arriva.
432
00:39:41,105 --> 00:39:42,105
Perch�?
433
00:39:42,899 --> 00:39:46,443
La filosofia non deve fluire
dall'origine che uno ha.
434
00:39:46,569 --> 00:39:48,570
Ma nasce dalla vita che uno vive.
435
00:39:50,739 --> 00:39:52,616
Questo � un tuo pregiudizio.
436
00:39:52,742 --> 00:39:55,744
Pregiudizio?
� solo un pensiero realistico.
437
00:39:55,786 --> 00:39:59,665
Tu sei per il pregiudizio.
Segawa � il peggiore.
438
00:40:02,126 --> 00:40:06,463
Dal momento che � impossibile
parlare in armonia.
439
00:40:07,340 --> 00:40:10,050
Penso che Segawa
abbia qualcosa da nascondere.
440
00:40:11,261 --> 00:40:12,761
Smettila di dire sciocchezze.
441
00:40:24,899 --> 00:40:28,944
Sembra appetitoso.
Deve essere molto dolce.
442
00:41:48,190 --> 00:41:53,362
Dopo il nostro matrimonio, abbiamo
visitato Enoshima e Kamakura.
443
00:41:53,488 --> 00:41:55,988
Abbiamo avuto un programma frenetico.
444
00:41:58,034 --> 00:41:59,952
� tutto molto bello.
445
00:42:00,036 --> 00:42:02,871
Posso chiederle da dove arriva sua moglie?
446
00:42:02,955 --> 00:42:05,207
� nata a Tokyo.
447
00:42:05,291 --> 00:42:06,875
Davvero?
448
00:42:07,877 --> 00:42:11,588
Quando torniamo, ci dobbiamo
preparare per le elezioni.
449
00:42:28,231 --> 00:42:29,689
Oshiho.
450
00:42:35,405 --> 00:42:37,698
� tornato.
451
00:42:45,289 --> 00:42:46,497
Ciao, sono tornato.
452
00:42:51,170 --> 00:42:52,796
Bentornato.
453
00:43:08,688 --> 00:43:10,105
Sono appena arrivato.
454
00:43:10,189 --> 00:43:13,066
Bentornato. Devi essere stanco.
455
00:43:14,152 --> 00:43:15,736
Sono contento di essere tornato.
456
00:43:17,613 --> 00:43:20,657
Mi dispiace per tuo padre.
457
00:43:21,784 --> 00:43:24,453
Ti preparo un bagno.
458
00:43:35,089 --> 00:43:39,926
Katsuno-san � venuto due volte a cercarti.
459
00:43:40,011 --> 00:43:42,471
Mi chiedo che cosa volesse da me.
460
00:43:42,555 --> 00:43:46,016
- Non ha detto niente di specifico.
- Certo.
461
00:43:46,100 --> 00:43:48,602
Dai a me, lo porto io.
462
00:43:48,686 --> 00:43:50,854
- Va bene.
- Lascia che ti aiuti.
463
00:43:53,190 --> 00:43:55,025
Cos� manger� qualcosa.
464
00:44:15,004 --> 00:44:19,633
Takayanagi-san � tornato
con la sua giovane sposa.
465
00:44:42,331 --> 00:44:44,418
'La Confessione'.
466
00:44:44,527 --> 00:44:46,801
Uguaglianza per tutti'.
Di Inoko Rentaro.
467
00:44:50,456 --> 00:44:51,540
Sono tornato.
468
00:44:55,837 --> 00:44:57,337
Takayanagi-san vuole vedermi?
469
00:45:32,623 --> 00:45:34,958
Mi scuso per essere venuto in sua assenza
470
00:45:37,378 --> 00:45:41,339
Ho sentito che ha avuto
un lutto in famiglia.
471
00:45:42,008 --> 00:45:44,050
� tornato ieri dal funerale?
472
00:45:44,135 --> 00:45:45,760
S�, � cos�.
473
00:45:50,766 --> 00:45:52,434
Si accomodi!
474
00:45:58,649 --> 00:46:01,526
Eravamo sulla stessa barca ieri.
475
00:46:01,611 --> 00:46:05,322
Deve essere stato il destino
a portarci lungo il fiume Chikuma, insieme.
476
00:46:07,074 --> 00:46:08,408
Ecco che...
477
00:46:08,951 --> 00:46:13,288
Se il destino ci ha legati,
vorrei parlare con lei di una cosa
478
00:46:14,415 --> 00:46:18,001
Riguarda la sua provenieza familiare.
479
00:46:18,628 --> 00:46:22,296
Mi sono informato su questo.
480
00:46:25,301 --> 00:46:28,803
Avr� gi� sentito...
481
00:46:28,888 --> 00:46:31,348
...che da poco mi sono sposato.
482
00:46:32,391 --> 00:46:34,726
� una di un villaggio vicino.
483
00:46:35,811 --> 00:46:38,605
Il mondo � cos� piccolo.
484
00:46:39,774 --> 00:46:45,362
Mia moglie mi ha detto che
la conosce dall'infanzia.
485
00:46:45,446 --> 00:46:48,113
- Che cosa vole sapere?
- Senta, Segawa.
486
00:46:49,241 --> 00:46:53,453
La ragione per cui un politico come me
ha sposato una donna di campagna...
487
00:46:53,536 --> 00:46:55,288
...� perch� non avevo altra scelta.
488
00:46:57,166 --> 00:46:59,668
Volevo prendere l'iniziativa...
489
00:46:59,794 --> 00:47:03,254
...per salvare una povera donna
e darle una vita migliore.
490
00:47:03,922 --> 00:47:07,842
Ma la gente ignorante l� fuori,
non capisce le mie intenzioni.
491
00:47:08,511 --> 00:47:10,845
Stanno diffondendo voci false.
492
00:47:11,389 --> 00:47:12,555
Questo � la mia richiesta ...
493
00:47:13,431 --> 00:47:17,017
Lei � l'unico che conosce
l'origine di mia moglie.
494
00:47:17,520 --> 00:47:20,563
E noi siamo gli unici
che conosciamo la sua origine.
495
00:47:21,732 --> 00:47:23,525
Ecco perch� ne parlo con lei.
496
00:47:24,443 --> 00:47:28,613
Noi, non riveleremo la sua origine a nessuno.
497
00:47:29,114 --> 00:47:33,702
Lei puo ignorare, che conosce
l'origine di mia moglie?
498
00:47:35,204 --> 00:47:39,874
Se non accetta la mia richiesta,
io sono pronto ad uccidermi ora.
499
00:47:42,628 --> 00:47:46,464
Non le sto chiedendo di suicidarsi.
500
00:47:47,550 --> 00:47:51,177
Ma voglio che lei sappia
quanto questo sia importante.
501
00:47:52,096 --> 00:47:55,640
Come sa, il giorno delle elezioni si avvicina.
502
00:47:55,725 --> 00:47:58,935
Sarei molto contento del suo sostegno.
503
00:47:59,061 --> 00:48:00,895
Devo vincere le elezioni!
504
00:48:01,939 --> 00:48:04,733
Segawa, la imploro, con tutta la mia vita!
505
00:48:13,034 --> 00:48:14,993
Non capisco di cosa sta parlando!
506
00:48:16,746 --> 00:48:19,789
Allora quali sono le sue intenzioni?
507
00:48:20,373 --> 00:48:22,709
Non ho nessuna intenzione.
508
00:48:22,752 --> 00:48:25,211
Non mi piace, interferire
negli affari degli altri.
509
00:48:25,755 --> 00:48:30,216
Forse non ha motivi per parlare di me.
510
00:48:30,760 --> 00:48:32,260
Lo stesso vale per me.
511
00:48:32,344 --> 00:48:34,846
Io non posso rivelare da dove viene lei.
512
00:48:34,930 --> 00:48:36,555
Non ne trovo la necessit�!
513
00:48:38,601 --> 00:48:43,313
Ma io non sono
completamente soddisfatto.
514
00:48:44,106 --> 00:48:47,400
Sono stato audace a venire da lei oggi.
515
00:48:47,443 --> 00:48:51,446
Speravo di essere in grado di discutere
la questione apertamente con lei.
516
00:48:51,530 --> 00:48:55,492
Ma io non ho nulla da discutere con lei.
517
00:48:56,577 --> 00:49:00,080
Quindi possiamo fermarci qui!
518
00:49:00,164 --> 00:49:01,997
Forse pi� tardi ne parleremo ancora?
519
00:49:02,123 --> 00:49:03,333
Non � possibile.
520
00:49:04,502 --> 00:49:05,834
- Perch�?
- No.
521
00:49:05,960 --> 00:49:08,380
- Segawa.
- Non ho pi� niente da dire!
522
00:49:10,299 --> 00:49:13,885
Cos� tratta un politico che
in ginocchio le chiede un aiuto?
523
00:49:14,553 --> 00:49:15,887
Per favore, vada via.
524
00:49:17,348 --> 00:49:18,848
S�. Me ne vado.
525
00:49:50,339 --> 00:49:52,048
Posso entrare?
526
00:49:57,566 --> 00:49:58,766
Cosa c'�?
527
00:50:18,409 --> 00:50:21,077
Mio padre non sta bene.
528
00:50:21,161 --> 00:50:24,289
La mia matrigna � tornata
a casa dalla sua famiglia.
529
00:50:24,957 --> 00:50:29,919
Ho deciso di chiedere un permesso
per prendermi cura di mio padre.
530
00:50:35,301 --> 00:50:37,927
La sua condizione � grave?
531
00:50:39,847 --> 00:50:45,685
La sua asma � peggiorata
e non si alza dal letto.
532
00:50:46,270 --> 00:50:48,605
Nessun altro pu� prendersi cura di lui.
533
00:50:50,065 --> 00:50:51,399
Mi dispiace sentire questo.
534
00:50:52,818 --> 00:50:58,156
Mio padre e la mia matrigna
sono stati di recente in disaccordo.
535
00:50:59,617 --> 00:51:02,076
Ho deciso di tornare a casa,
ora che lui � malato.
536
00:51:03,245 --> 00:51:05,705
Ti capisco.
537
00:51:10,585 --> 00:51:14,464
Ho portato una cosa che ho fatto per te.
538
00:51:14,590 --> 00:51:17,759
Non � fatta bene, ma spero che la userai.
539
00:51:18,260 --> 00:51:19,510
Grazie.
540
00:51:19,594 --> 00:51:21,596
Per favore, riguardati.
541
00:52:14,240 --> 00:52:15,900
Il miglioramento di s�
porta al successo.
542
00:52:15,985 --> 00:52:18,695
Non capisco cosa vuol dire.
543
00:52:18,779 --> 00:52:20,613
Ancora cammini intorno a questo.
544
00:52:20,656 --> 00:52:22,198
Tuttavia, direttore...
545
00:52:22,324 --> 00:52:24,269
...bisogna essere cauti, si pu� rovinare...
546
00:52:24,369 --> 00:52:26,369
...la reputazione di una persona per sempre.
547
00:52:26,453 --> 00:52:28,162
La reputazione per tutta la vita?
548
00:52:28,247 --> 00:52:31,666
Se quello che ho sentito � vero...
549
00:52:31,750 --> 00:52:35,420
...Segawa, non potr� pi� lavorare qui,
appena si sapr� tutto.
550
00:52:35,504 --> 00:52:38,298
Diventer� un emarginato sociale.
551
00:52:38,382 --> 00:52:40,216
Questo � davvero grave.
552
00:52:40,342 --> 00:52:41,843
Te l'avevo detto.
553
00:52:43,846 --> 00:52:48,099
Devi sapere, che non intendo
ferire Segawa dicendo questo.
554
00:52:48,183 --> 00:52:51,185
Allora forse ...
555
00:52:51,228 --> 00:52:54,439
E se dico che l'ho sentito da qualcun altro?
556
00:52:54,523 --> 00:52:56,941
Ci siamo solo noi due qui.
557
00:53:13,125 --> 00:53:15,418
Da quanto tempo ci insultano?
558
00:53:15,502 --> 00:53:18,504
Bisogna guardare tutti gli insegnanti in faccia...
559
00:53:18,547 --> 00:53:20,673
...e trovare il reietto del villaggio.
560
00:53:21,216 --> 00:53:24,218
Forse � stato Katsuno.
561
00:53:24,261 --> 00:53:25,720
Non � possibile.
562
00:53:25,804 --> 00:53:27,263
Ehi, stanno arrivando.
563
00:53:28,681 --> 00:53:32,185
Katsuno, hai sentito la notizia orribile?
564
00:53:32,811 --> 00:53:34,812
S�, ho sentito.
565
00:53:35,397 --> 00:53:39,692
Io non credo, che al momento sia una cosa seria.
566
00:53:40,194 --> 00:53:41,526
Mi chiedo chi sia.
567
00:53:43,030 --> 00:53:44,697
Spero che non sia tu.
568
00:53:44,739 --> 00:53:46,741
Smettila, stai scherzando.
569
00:53:46,867 --> 00:53:48,576
Smettila di dire scioccheze..
570
00:53:49,244 --> 00:53:52,080
Non si pu� vedere un emarginato,
solo dalla faccia.
571
00:53:52,206 --> 00:53:54,122
Allora, che intenzioni hai?
572
00:53:54,625 --> 00:53:56,459
Come potete chiamarvi educatori?
573
00:54:03,759 --> 00:54:07,011
A dopo.
574
00:56:06,047 --> 00:56:09,050
Cara Oshiho ...
575
00:56:18,560 --> 00:56:22,396
576
00:56:31,156 --> 00:56:34,992
Sono un bugiardo ...
577
00:57:11,446 --> 00:57:16,450
Ho un segreto che non ti ho detto ...
578
00:57:55,907 --> 00:57:59,910
Sarai disgustata di me ...
579
00:58:00,913 --> 00:58:02,914
Lo so...
580
00:58:31,360 --> 00:58:36,364
Non sarai pi� in grado di guardami ...
581
00:58:46,500 --> 00:58:51,504
Non riesco ad immaginare
quanto ti ho delusa ...
582
00:59:46,852 --> 00:59:47,893
Io sono un ...
583
00:59:55,193 --> 00:59:56,527
Oshiho-san
584
00:59:58,613 --> 00:59:59,989
Oshiho-san
585
01:00:10,792 --> 01:00:14,336
Felice di vederti.
Mio padre sar� molto felice.
586
01:00:14,963 --> 01:00:16,630
Per favore, vieni.
587
01:00:16,715 --> 01:00:19,133
No, non avevo intenzione di entrare.
588
01:00:19,217 --> 01:00:22,470
Non ti vedo da un po'.
Volevo sapere come stai.
589
01:00:22,554 --> 01:00:26,348
Grazie, che sei venuto da lontano.
Ti prego vieni.
590
01:00:29,061 --> 01:00:30,770
C'� qualcosa che non va?
591
01:00:31,980 --> 01:00:34,190
Sembri un po' pallido.
592
01:00:34,691 --> 01:00:37,276
Cosa succede, Segawa?
593
01:00:38,820 --> 01:00:40,321
Dimmelo, ti prego.
594
01:00:41,031 --> 01:00:44,909
Grazie per la tua preoccupazione,
ma � tutto a posto.
595
01:00:46,161 --> 01:00:48,329
In ogni caso, per favore, entra.
596
01:00:54,169 --> 01:00:57,296
Padre, Segawa � qui per vedeti.
597
01:01:12,062 --> 01:01:13,896
Segawa-san!
598
01:01:25,367 --> 01:01:26,659
Oshiho-san.
599
01:01:28,286 --> 01:01:29,703
Felice di vederti.
600
01:01:32,207 --> 01:01:34,333
Cosa voleva Segawa?
601
01:01:37,963 --> 01:01:41,757
Forse � venuto per dirti un terribile segreto.
602
01:01:42,551 --> 01:01:44,176
Un segreto?
603
01:01:44,928 --> 01:01:46,095
S�!
604
01:01:54,563 --> 01:02:00,901
Gira voce in citt�, che Segawa
proviene da una casta inferiore.
605
01:02:04,614 --> 01:02:08,033
� chiaro. Cos� lui non ti ha detto niente.
606
01:02:09,244 --> 01:02:11,495
Non posso credere che lo nasconda a te.
607
01:02:14,749 --> 01:02:16,417
Ma credo che sia comprensibile.
608
01:02:17,169 --> 01:02:21,672
Non ci credevo all'inizio,
ma penso che sia vero.
609
01:02:22,173 --> 01:02:24,216
A quanto pare, ci sono le prove.
610
01:02:26,428 --> 01:02:28,387
Lui � un uomo sfortunato.
611
01:02:29,139 --> 01:02:32,141
Diventer� un reietto
e presto nessuno lo rispetter�.
612
01:02:33,727 --> 01:02:37,021
Ho la cattiva abitudine di parlare troppo.
613
01:02:38,607 --> 01:02:41,066
Vuoi venire a fare una passeggiata con me?
614
01:02:44,988 --> 01:02:46,196
Oshiho-san.
615
01:02:52,287 --> 01:02:53,454
Oshiho-san!
616
01:03:11,973 --> 01:03:14,475
Ehi, dove sei andato?
617
01:03:15,477 --> 01:03:16,977
Non � niente.
618
01:03:19,147 --> 01:03:23,150
Sembri pallido. Va tutto bene?
619
01:03:23,944 --> 01:03:25,444
S�, sto bene.
620
01:03:29,532 --> 01:03:32,117
Ti sto osservando ultimamente.
621
01:03:32,953 --> 01:03:38,457
Mi sembra che tu sia turbato da qualcosa,
che non riesci a risolvere da solo.
622
01:03:40,585 --> 01:03:43,379
Perch� non mi dici cosa ti succede?
623
01:03:43,463 --> 01:03:46,966
Puoi chiedere un mio consiglio. Dimmelo.
624
01:03:47,676 --> 01:03:50,386
Forse posso aiutarti.
625
01:03:57,435 --> 01:04:00,104
Questa lampada mi ricorda
i nostri giorni al dormitorio.
626
01:04:01,147 --> 01:04:02,648
Ti ricordi quei giorni?
627
01:04:03,358 --> 01:04:05,401
Eravamo abituati a discutere molto.
628
01:04:06,528 --> 01:04:08,612
Ora non hai pi� lo stesso entusiasmo.
629
01:04:10,657 --> 01:04:13,826
Tsuchiya, ho bisogno di riposare.
Non mi sento bene.
630
01:04:13,868 --> 01:04:16,495
Questo non mi piace.
631
01:04:16,579 --> 01:04:18,247
Forse hai preso il raffreddore.
632
01:04:18,373 --> 01:04:20,165
Ti preparo il letto.
633
01:04:58,913 --> 01:05:00,247
Il tuo letto � pronto.
634
01:05:01,082 --> 01:05:02,249
Grazie.
635
01:05:02,751 --> 01:05:05,419
Perch� non ti prendi una vacanza?
636
01:05:07,088 --> 01:05:08,547
Sto bene.
637
01:05:10,091 --> 01:05:15,346
Segawa, devi sapere che puoi dirmi tutto.
638
01:05:16,848 --> 01:05:18,515
Prenditi cura di te.
639
01:05:38,552 --> 01:05:44,291
UNA CONFERENZA DI RENTARO INOKO
L'autore di 'Uguaglianza per tutti'.
640
01:05:59,808 --> 01:06:03,394
- Che sorpresa.
- Oh sei tu.
641
01:06:03,978 --> 01:06:07,189
Cos� improvvisamente, zuppo di pioggia.
642
01:06:08,691 --> 01:06:09,817
Che cos'�?
643
01:06:11,236 --> 01:06:12,402
Non ci posso credere.
644
01:06:13,571 --> 01:06:16,615
Cosa ne pensi di Rentaro Inoko?
645
01:06:17,299 --> 01:06:20,994
'UGUAGLIANZA PER TUTTI'
DI RENTARO INOKO,
ORA DISPONIBILE
646
01:06:21,079 --> 01:06:24,373
Ho sentito delle voci.
647
01:06:24,457 --> 01:06:27,835
Questo � un problema serio
che stiamo discutendo tutti.
648
01:06:27,919 --> 01:06:30,497
Non posso mandare
i miei figli in una scuola...
649
01:06:30,597 --> 01:06:32,397
...dove insegna un emarginato.
650
01:06:34,108 --> 01:06:35,509
BARBIERE
651
01:06:40,181 --> 01:06:42,558
Davvero? Chi, Segawa?
652
01:06:42,684 --> 01:06:45,936
� un fatto innegabile.
653
01:06:46,020 --> 01:06:49,106
Abbiamo dei testimoni credibili.
654
01:06:49,190 --> 01:06:51,525
Chi sono i testimoni?
655
01:06:51,609 --> 01:06:54,403
Non dovrei rivelare questo.
656
01:06:54,487 --> 01:06:57,322
Mi � stato detto di non fare nomi.
657
01:07:07,041 --> 01:07:10,012
Oggi, i capi della citt�
intendono interrompere...
658
01:07:10,112 --> 01:07:12,212
...la conferenza di Inoko Sensei.
659
01:07:12,755 --> 01:07:14,798
Stanno tramando qualcosa.
660
01:07:17,177 --> 01:07:22,306
Dopo le voci su Segawa,
sono stanco di questa citt�.
661
01:07:23,057 --> 01:07:25,392
Ci deve essere una buon motivo.
662
01:07:25,518 --> 01:07:26,852
- Un motivo?
- Proprio cos�.
663
01:07:26,936 --> 01:07:28,103
Di cosa discutete?
664
01:07:28,229 --> 01:07:34,109
Ho solo chiesto a Segawa perch�
� interessato alle opere di Inoko.
665
01:07:34,194 --> 01:07:35,944
Non capisco cosa vuoi!
666
01:07:36,029 --> 01:07:38,447
Mettiamola in un altro modo.
667
01:07:38,948 --> 01:07:42,576
Diciamo che qui c'� un pazzo.
668
01:07:42,660 --> 01:07:45,871
Una persona normale non sente
nessuna simpatia per lui.
669
01:07:45,955 --> 01:07:49,124
Perch� non c'� un motivo
per sentirsi turbato da lui.
670
01:07:49,209 --> 01:07:50,709
Interessante, vai avanti.
671
01:07:50,752 --> 01:07:56,256
Ma immagina delle persone
che hanno i suoi problemi e dubbi.
672
01:07:56,382 --> 01:07:58,926
E vedono il pazzo...
673
01:07:59,010 --> 01:08:00,886
...loro simpatizzano con lui.
674
01:08:00,970 --> 01:08:02,387
Questo � il mio punto di vista.
675
01:08:02,472 --> 01:08:05,891
Segawa sente qualcosa
che lo collega a Inoko.
676
01:08:05,975 --> 01:08:08,518
Inoko lo attira in qualche modo.
677
01:08:08,603 --> 01:08:11,688
� vero. Altrimenti,
non capirebbe la filosofia di Inoko.
678
01:08:11,773 --> 01:08:14,066
Che cosa vuoi dire con questo?
679
01:08:14,150 --> 01:08:15,984
- Bisogna avere un buon cervello.
- Un cervello?
680
01:08:16,110 --> 01:08:20,572
La filosofia di Inoko � in sintonia
con le persone intelligenti.
681
01:08:20,615 --> 01:08:23,617
E la chiami filosofia?
682
01:08:24,202 --> 01:08:27,036
Per me, � solo un sognatore.
683
01:08:27,121 --> 01:08:28,621
Forse uno stupido sognatore.
684
01:08:28,665 --> 01:08:30,374
O semplicemente un folle.
685
01:08:32,335 --> 01:08:33,835
Katsuno, mi hai capito?
686
01:08:33,920 --> 01:08:36,380
Affermi che Inoko Sensei � un pazzo...
687
01:08:36,464 --> 01:08:39,800
...solo perch� ha scritto una
confessione che causa controversie.
688
01:08:39,884 --> 01:08:44,429
Lo chiami Inoko Sensei, ma lui
� solo un reietto di un villaggio.
689
01:08:44,514 --> 01:08:47,349
Un bifolco non pu� avere idee razionali.
690
01:08:47,475 --> 01:08:49,768
- Un bifolco?
- Proprio cos�.
691
01:08:49,811 --> 01:08:52,271
Non dovrebbe stare tra la gente.
692
01:08:52,354 --> 01:08:56,733
Dovrebbe rimanere nel suo villaggio e tacere.
693
01:08:58,987 --> 01:09:02,030
Stai dicendo che tu sei una
persona nobile e intelligente.
694
01:09:02,115 --> 01:09:04,449
E Inoko Sensei, solo
un emarginato ignorante?
695
01:09:06,869 --> 01:09:11,456
Io penso che tu e Inoko Sensei,
siate due essere umani uguali.
696
01:09:11,541 --> 01:09:13,292
Non sprecare il fiato per lui.
697
01:09:13,376 --> 01:09:14,876
Non farti coinvolgere.
698
01:09:15,837 --> 01:09:18,505
Hai chiamato Inoko Sensei un emarginato.
699
01:09:19,506 --> 01:09:21,174
� cos�.
700
01:09:21,217 --> 01:09:26,304
Se fosse rimasto nel suo
villaggio e fosse stato zitto...
701
01:09:26,848 --> 01:09:30,017
...non si sarebbe ammalato.
702
01:09:31,227 --> 01:09:34,603
Ha rifiutato di nascondere
l'umiliazione di essere un reietto.
703
01:09:35,607 --> 01:09:38,734
Lui � in prima linea nella lotta per la vita.
704
01:09:41,070 --> 01:09:43,155
Sta combattendo contro idee superate.
705
01:09:54,292 --> 01:09:57,878
Non vedi il dolore in lui?
Non lo trovi coraggioso?
706
01:10:12,310 --> 01:10:14,227
Zio, che bello vederti.
707
01:10:16,856 --> 01:10:18,357
Da questa parte, prego.
708
01:10:21,527 --> 01:10:25,864
Avete visto come Segawa
ha confessato il suo segreto?
709
01:10:25,907 --> 01:10:29,368
Se non aveva la stessa origine,
non si sarebbe infervorato cos�!
710
01:10:30,036 --> 01:10:32,204
E se loro sono dello stesso ceto?
711
01:10:32,287 --> 01:10:37,084
Tsuchiya, le tue parole confermano
la bassa origine di Segawa.
712
01:10:37,168 --> 01:10:38,835
Io non so niente di questo.
713
01:10:38,920 --> 01:10:40,920
Pensavo che fossimo in un tempio di istruzione.
714
01:10:40,963 --> 01:10:44,091
Sono indignato per il tuo modo
subdolo di diffondere le voci.
715
01:10:44,175 --> 01:10:45,175
Devi vergognarti.
716
01:10:55,436 --> 01:10:57,603
C'� anche il signor Gunshigaku.
717
01:10:57,729 --> 01:10:59,022
Per favore accomodatevi.
718
01:10:59,107 --> 01:11:00,607
Non c'� bisogno di sedersi.
719
01:11:00,691 --> 01:11:04,528
Direttore, siamo qui per fare una denuncia.
720
01:11:04,612 --> 01:11:06,321
Siamo abituati alle lamentele.
721
01:11:06,447 --> 01:11:08,447
Siete qui per discutere la questione di Segawa?
722
01:11:08,491 --> 01:11:11,451
Esatto. Lei � responsabile di questo.
723
01:11:11,536 --> 01:11:14,704
Inoltre oggi, in citt�,
c'� una conferenza di Inoko.
724
01:11:14,789 --> 01:11:17,124
Cos�, c'� una grande agitazione in citt�.
725
01:11:17,166 --> 01:11:19,084
Abbiamo appena discusso di questo problema.
726
01:11:19,168 --> 01:11:22,587
Volevo chiedere dei consigli
al signor Gunshigaku.
727
01:11:22,671 --> 01:11:24,840
Avete trovato delle soluzioni?
728
01:11:24,924 --> 01:11:28,760
Se non le troviamo,
porteremo tutti i genitori qui.
729
01:11:29,845 --> 01:11:34,850
CONFERENZA DI RENTARO INOKO
L'AUTORE DI 'UGUAGLIANZA PER TUTTI'
730
01:11:37,019 --> 01:11:38,687
Da questa parte, prego.
731
01:12:12,345 --> 01:12:13,513
Fermati!
732
01:12:14,474 --> 01:12:15,640
Cosa fai?
733
01:12:16,184 --> 01:12:19,102
Inoko, sei venuto
a disturbare la quiete di Iiyama?
734
01:12:19,187 --> 01:12:21,772
Idiota, sai qual'� il tuo posto!
735
01:12:25,526 --> 01:12:28,195
- Non distruggerete la libert� di parola!
- Sta' zitto!
736
01:12:44,128 --> 01:12:45,587
Per favore, fatti forza.
737
01:12:46,714 --> 01:12:48,715
Dobbiamo andare via da qui.
738
01:12:52,553 --> 01:12:54,554
Vieni presto.
739
01:12:55,515 --> 01:12:57,182
Va tutto bene?
740
01:12:57,225 --> 01:12:59,226
Per favore, cammina.
741
01:13:01,562 --> 01:13:04,356
- Oh, no.
- Inoko Sensei! Sensei!
742
01:13:06,567 --> 01:13:08,860
Grazie per l'attesa.
743
01:13:08,903 --> 01:13:11,987
Apprezzo che siate venuti.
744
01:13:12,073 --> 01:13:15,784
Spero che capiate che si tratta
di una situazione di emergnza.
745
01:13:15,910 --> 01:13:17,410
� tutto chiaro.
746
01:13:17,453 --> 01:13:19,955
Abbiamo molti genitori riuniti qui.
747
01:13:20,706 --> 01:13:24,376
L'insegnante in questione � scomparso.
748
01:13:32,843 --> 01:13:36,554
Ti senti male? Siamo quasi alla locanda.
749
01:13:36,639 --> 01:13:39,015
Sensei, per favore, rimani forte.
750
01:13:39,100 --> 01:13:41,768
Per favore, non morire.
751
01:13:49,235 --> 01:13:51,570
Padre, va tutto bene?
752
01:13:57,994 --> 01:14:00,954
Ho sentito che eri un suo compagno di classe.
753
01:14:01,037 --> 01:14:04,833
E che sei il suo migliore amico.
754
01:14:04,917 --> 01:14:09,629
Per favore, dicci se ha confessato qualcosa.
755
01:14:09,714 --> 01:14:11,339
Lui non mi ha detto nulla.
756
01:14:11,424 --> 01:14:15,760
Anche se non ti ha detto niente,
potresti aver notato qualcosa.
757
01:14:15,803 --> 01:14:17,094
No, niente.
758
01:14:17,179 --> 01:14:21,308
Non capisco perch� Segawa non sia venuto
759
01:14:21,392 --> 01:14:24,019
Hai controllato al tempio di Rengeji?
760
01:14:24,729 --> 01:14:29,399
Penso che sia il momento di mostrare le mie capacit�.
761
01:14:31,819 --> 01:14:36,740
Signor Kazama, guarda cosa
ha causato Segawa a non presentarsi.
762
01:14:36,823 --> 01:14:40,869
Lui deve aver paura di rivelare
la sua origine in pubblico.
763
01:14:40,995 --> 01:14:42,829
Segawa non � quello che pensi tu!
764
01:14:42,912 --> 01:14:44,414
Lo conosco bene.
765
01:14:44,497 --> 01:14:47,918
Quindi lo difende.
766
01:14:48,502 --> 01:14:53,505
Trovo strano che un discendente
dei samurai protegga certi diritti.
767
01:14:53,633 --> 01:14:55,300
Katsuno!
768
01:15:01,933 --> 01:15:03,558
Che ne dite?
769
01:15:03,643 --> 01:15:05,977
Non possiamo fare nulla senza l'imputato.
770
01:15:06,020 --> 01:15:08,271
Che ne dite, di lasciare
alla discrezione del preside?
771
01:15:09,064 --> 01:15:11,908
Non ha senso aspettare la sua confessione.
772
01:15:12,318 --> 01:15:14,319
Quello che stai dicendo �...
773
01:15:14,362 --> 01:15:18,406
...che Segawa non verr�
a difendere il suo nome.
774
01:15:19,116 --> 01:15:22,702
Sono sicuro che lo far�. Lui verr� qui.
775
01:15:31,837 --> 01:15:33,295
Tsuchiya.
776
01:15:35,967 --> 01:15:37,133
Cosa accadr� ora?
777
01:15:39,387 --> 01:15:41,638
Le voci possono essere vere.
778
01:15:42,223 --> 01:15:46,101
Allora perch� non viene qui a dire tutto?
779
01:15:46,644 --> 01:15:49,771
Non sopporto tutti quegli insulti su Segawa.
780
01:15:51,732 --> 01:15:54,234
Quindi quello che stai dicendo �...
781
01:15:55,903 --> 01:15:59,406
...che avrai cura di Segawa,
anche se le voci sono vere.
782
01:15:59,448 --> 01:16:01,825
- Dovrebbe essere licenziato.
- Giusto!
783
01:16:01,909 --> 01:16:04,411
- Deve lasciare questa citt�.
- Giusto!
784
01:16:05,287 --> 01:16:07,706
Vi prego, smettetela, tutti.
785
01:16:09,166 --> 01:16:10,917
Non � giusto decidere in sua assenza.
786
01:16:13,003 --> 01:16:14,670
Dategli un po' di tempo?
787
01:16:14,755 --> 01:16:18,425
Tsuchiya, non abbiamo altra scelta,
in quanto si sta nascondendo da noi.
788
01:16:18,509 --> 01:16:20,844
- Cosa hai detto?
- L'ho trovato.
789
01:16:25,015 --> 01:16:26,182
� con Rentaro Inoko.
790
01:16:27,435 --> 01:16:30,485
Sensei ... Sensei ...
791
01:17:03,387 --> 01:17:04,804
Signora Inoko!
792
01:17:05,973 --> 01:17:08,308
Sono stato un bugiardo e un vigliacco.
793
01:17:09,643 --> 01:17:12,812
Volevo confessarlo solo a Inoko-Sensei.
794
01:17:14,482 --> 01:17:17,650
Lo so. Anche lui lo sapeva.
795
01:17:18,819 --> 01:17:22,989
Sarebbe stato felice di sentirlo
da te mentre era ancora in vita.
796
01:17:23,991 --> 01:17:28,453
Era preoccupato per te,
che cercavi di lottare da solo.
797
01:17:28,996 --> 01:17:30,496
Si preoccupava per me ...
798
01:17:42,134 --> 01:17:43,802
Segawa-Sensei.
799
01:17:45,345 --> 01:17:48,890
C'� Segawa-Sensei? � dentro.
800
01:17:59,318 --> 01:18:01,945
Ci sono alcune persone della scuola.
801
01:18:02,696 --> 01:18:06,699
Dicono che � una questione
urgente. Stanno aspettando.
802
01:18:11,914 --> 01:18:14,666
Signora Inoko, vado da loro.
803
01:18:51,996 --> 01:18:53,913
Inoko-Sensei...
804
01:18:53,997 --> 01:18:56,833
...Sento che sto affrontando
il mondo per la prima volta.
805
01:18:59,461 --> 01:19:01,963
Non ho pi� rimpianti.
806
01:19:04,425 --> 01:19:06,843
Per ottenere il rispetto degli umili...
807
01:19:08,012 --> 01:19:10,597
...hai rischiato la vita e seguito la tua strada.
808
01:19:13,100 --> 01:19:17,853
� mio destino � percorrere la tua stessa strada.
809
01:20:03,943 --> 01:20:05,109
Segawa...
810
01:20:05,152 --> 01:20:06,653
...c'� un problema a scuola.
811
01:20:06,737 --> 01:20:10,615
Ci sono voci che qualcuno a scuola
provenga da un villaggio di contadini.
812
01:20:10,698 --> 01:20:12,450
Abbiamo bisogno della tua testimonianza.
813
01:20:21,335 --> 01:20:22,335
Segawa.
814
01:20:23,253 --> 01:20:27,590
So che non hai paura
di nessuno e ci dirai la verit�.
815
01:22:00,392 --> 01:22:02,935
- � arrivato finalmente.
- � qui, � qui.
816
01:22:07,441 --> 01:22:08,941
Puoi anche non togliere le scarpe.
817
01:22:51,777 --> 01:22:53,277
Mi dispiace che abbiate aspettato.
818
01:23:26,854 --> 01:23:31,524
Credo che oggi vi siate riuniti
per discutere del fatto che ci sono...
819
01:23:32,860 --> 01:23:35,611
...voci di un insegnante
che � di una casta inferiore.
820
01:23:45,789 --> 01:23:47,290
Sono qui per dirvi...
821
01:23:48,333 --> 01:23:50,126
...che sono io quell'insegnante!
822
01:24:23,243 --> 01:24:26,579
Do le dimissioni dalla
scuola a partire da oggi.
823
01:24:28,415 --> 01:24:31,667
Vivr� senza segreti d'ora in poi.
824
01:24:34,588 --> 01:24:37,255
Seguir� gli inseganamenti di Inoko-Sensei.
825
01:24:37,381 --> 01:24:40,676
Intendo dedicarmi alla lotta sociale.
826
01:24:45,766 --> 01:24:50,269
Per tre anni dopo la mia laurea,
ho insegnato in questa scuola.
827
01:24:56,652 --> 01:25:01,656
Voglio ringraziare tutti coloro
che mi hanno sostenuto.
828
01:25:04,243 --> 01:25:06,035
Vi ringrazio di cuore tutti quanti.
829
01:25:06,870 --> 01:25:08,538
Molte grazie a tutti.
830
01:25:12,000 --> 01:25:16,170
Preparer� la mia lettera di dimissioni.
831
01:25:20,467 --> 01:25:23,469
Segawa, grazie, grazie.
832
01:25:24,888 --> 01:25:27,723
- Sono contento che tu abbia detto
la verit�. - Mi dispiace.
833
01:25:27,808 --> 01:25:31,560
Mi dispiace di non avertelo detto prima.
834
01:25:38,819 --> 01:25:40,278
Non preoccuparti di questo.
835
01:25:41,571 --> 01:25:43,239
Io non voglio che ti preoccupi.
836
01:25:48,370 --> 01:25:51,178
Tsuchiya! Tsuchiya!
837
01:26:10,809 --> 01:26:12,018
Bastardo!
838
01:26:12,853 --> 01:26:14,645
- Cosa stai facendo?
- Padre!
839
01:26:16,148 --> 01:26:18,149
- Lasciami andare.
- Che stai facendo?
840
01:26:18,191 --> 01:26:19,317
Anche tu?
841
01:26:19,401 --> 01:26:21,068
Sei figlia di una famiglia di samurai!
842
01:26:21,153 --> 01:26:23,446
Non ti vergogni?
Difendere un reietto!
843
01:26:24,823 --> 01:26:28,409
Kazama, cosa vuol dire che sei un samurai?
844
01:26:28,493 --> 01:26:30,328
Cosa c'� di sbagliato nell'origine di Segawa?
845
01:26:30,370 --> 01:26:32,705
Tutte le persone hanno lo stesso valore!
846
01:26:32,789 --> 01:26:34,415
Sei un bastardo maleducato!
847
01:26:35,000 --> 01:26:36,459
Padre!
848
01:26:40,380 --> 01:26:43,007
Non correte. Fermatevi.
849
01:26:52,809 --> 01:26:54,852
Ti senti male?
850
01:26:54,936 --> 01:26:57,021
- Padre! Si pu� avere dell'acqua?
851
01:27:45,737 --> 01:27:46,987
Cari studenti....
852
01:28:10,887 --> 01:28:15,641
...Cari studenti.
Devo dire addio a tutti voi.
853
01:28:19,896 --> 01:28:22,106
Perch� vengo da una famiglia di contadini.
854
01:28:25,986 --> 01:28:29,405
Fino ad oggi...
855
01:28:29,948 --> 01:28:31,949
...ci siamo divertiti e abbiamo giocato insieme
856
01:28:32,033 --> 01:28:37,830
Vi ho anche insegnato la geografia,
il giapponese e l'aritmetica.
857
01:28:39,916 --> 01:28:43,878
Fino ad oggi, ho fatto di tutto
per rendervi persone degne...
858
01:28:43,962 --> 01:28:45,629
...capaci di pensare in modo indipendente.
859
01:28:47,340 --> 01:28:49,592
Ho cercato di farvi crescere in buona salute.
860
01:28:49,676 --> 01:28:52,011
Questa era la mia missione come insegnante.
861
01:28:53,472 --> 01:28:57,600
La mia speranza � che
la vostra felicit� non cambi.
862
01:29:02,314 --> 01:29:03,522
Miei cari...
863
01:29:04,191 --> 01:29:08,986
...Spero che vi ricorderete
di me quando sarete adulti.
864
01:29:09,821 --> 01:29:12,031
Vi prego, ricordatemi come vostro insegnante.
865
01:29:13,450 --> 01:29:15,493
Ho gli stessi sentimenti di tutti voi.
866
01:29:16,670 --> 01:29:19,238
Come voi, ho mangiato
al pranzo di Capodanno.
867
01:29:20,957 --> 01:29:23,459
Come voi, ho corso
nella Giornata dello Sport.
868
01:29:24,169 --> 01:29:25,836
Spero che lo ricordate
869
01:29:29,381 --> 01:29:34,178
Ma c'� una cosa per cui
mi devo scusare con voi.
870
01:29:35,555 --> 01:29:38,974
Vi ho sempre insegnato ad essere onesti.
871
01:29:40,352 --> 01:29:43,687
Ma io sono stato
il peggiore bugiardo di tutti.
872
01:29:45,649 --> 01:29:47,775
Non ho avuto il coraggio.
873
01:29:49,110 --> 01:29:50,611
Sono stato un codardo.
874
01:29:52,072 --> 01:29:55,908
Spero che mi perdonerete.
875
01:29:59,621 --> 01:30:05,292
Ma ho deciso, che a partire da oggi,
non sar� pi� un codardo.
876
01:30:06,628 --> 01:30:09,630
Inizier� una nuova vita.
877
01:30:10,715 --> 01:30:14,760
Far� del mio meglio per contribuire
ad una societ� in cui tutti...
878
01:30:15,470 --> 01:30:17,972
...possano essere trattati allo stesso modo.
879
01:30:19,933 --> 01:30:23,269
Non importa se uno viene
da una famiglia di contadini.
880
01:30:23,979 --> 01:30:26,813
Tutte le persone discriminate devono unirsi...
881
01:30:26,898 --> 01:30:31,819
...in modo che tutti noi possiamo vivere
liberi e con le stesse opportunit�.
882
01:30:33,029 --> 01:30:36,532
Per questa cosa io lavorer� in futuro.
883
01:30:42,122 --> 01:30:45,624
Chiedo, a tutti voi ,
di studiare sempre con impegno.
884
01:30:45,750 --> 01:30:49,378
E voglio che lavoriate per una nuova societ�...
885
01:30:49,462 --> 01:30:51,297
...che diventer� presto una realt�.
886
01:30:53,550 --> 01:30:56,719
Vi prego, prendetevi cura di voi stessi.
887
01:30:58,847 --> 01:31:00,347
Arrivederci.
888
01:31:14,654 --> 01:31:17,865
� un peccato perdere
un bravo insegnante come lui.
889
01:31:23,204 --> 01:31:25,039
Alla fine ha confessato.
890
01:31:25,165 --> 01:31:27,625
Lui � un vero attore.
891
01:31:35,008 --> 01:31:38,844
Smettila Tsuchiya! Tsuchiya basta!
892
01:31:38,970 --> 01:31:40,471
Basta, Tsuchiya!
893
01:31:40,513 --> 01:31:43,557
Dove credi di essere, Tsuchiya?
894
01:31:45,018 --> 01:31:46,852
� quello che stavo per chiedervi.
895
01:31:47,354 --> 01:31:50,648
Se questo � un tempio di studio,
oggi l'avete calpestato
896
01:32:00,968 --> 01:32:02,901
Aspetta!
897
01:32:19,969 --> 01:32:21,887
Per favore, prenditi cura del Padre.
898
01:32:35,860 --> 01:32:36,860
Segawa-san!
899
01:33:19,529 --> 01:33:22,865
Oshiho-san, grazie per il tuo aiuto.
900
01:33:25,452 --> 01:33:28,996
Non mi interessa quello che dicono gli altri.
901
01:33:29,080 --> 01:33:30,246
Tsuchiya-san.
902
01:33:36,212 --> 01:33:38,630
Non voglio abbandonarlo...
903
01:33:39,131 --> 01:33:41,967
...non m'importa cosa dice la gente.
904
01:33:44,095 --> 01:33:45,094
Grazie.
905
01:33:46,555 --> 01:33:47,765
Lo apprezzo.
906
01:33:48,808 --> 01:33:50,142
Oshiho-san...
907
01:33:53,438 --> 01:33:56,815
...Promettimi di sostenere Segawa?
908
01:34:01,362 --> 01:34:04,364
Allora, vuoi sposarlo?
909
01:34:21,131 --> 01:34:22,466
Sei d'accordo?
910
01:34:34,562 --> 01:34:37,898
Ehi, sei un ragazzo fortunato.
911
01:34:48,785 --> 01:34:53,539
Non credo che tuo padre
approvi questo matrimonio.
912
01:34:54,249 --> 01:34:56,750
Non ha dato il consenso.
913
01:34:56,876 --> 01:35:00,462
Ma la mia matrigna � tornata.
914
01:35:01,296 --> 01:35:04,758
Quindi ho bisogno di uscire di casa.
915
01:35:04,843 --> 01:35:06,885
Adesso capisco.
916
01:35:09,430 --> 01:35:14,810
Continuer� il percorso
che ho fatto fino ad ora.
917
01:35:19,064 --> 01:35:20,399
Mio marito...
918
01:35:22,527 --> 01:35:24,945
...pu� esserne contento.
919
01:35:26,281 --> 01:35:30,325
Ora ha un vero successore e molto capace.
920
01:35:36,082 --> 01:35:39,168
Signori, la barca sta partendo.
921
01:35:54,934 --> 01:35:56,602
� giunto il momento di dirci addio.
922
01:35:58,604 --> 01:36:02,816
Questo caso ha fatto esplodere
questa citt� addormentata.
923
01:36:03,359 --> 01:36:05,777
I giovani si sono risvegliati.
924
01:36:07,697 --> 01:36:11,325
Non voglio dimenticare questa
citt�, quando sar� a Tokyo.
925
01:36:19,626 --> 01:36:21,126
Grazie per l'aiuto.
926
01:36:35,516 --> 01:36:37,684
Oshiho-san, non preoccuparti per tuo padre.
927
01:36:37,769 --> 01:36:41,355
Il sacerdote ha promesso
che avrebbe parlato a tuo padre.
928
01:36:43,608 --> 01:36:44,942
Grazie.
929
01:36:47,278 --> 01:36:50,322
Segawa, prenditi cura di te.
930
01:36:51,448 --> 01:36:54,326
Grazie. Anche a te.
931
01:36:57,580 --> 01:37:00,082
Per favore, veglia la tomba di mio marito.
932
01:37:00,917 --> 01:37:02,209
Lo far� sempre.
933
01:37:03,836 --> 01:37:06,672
Per favore, pregate per lui al tempio.
934
01:37:08,006 --> 01:37:11,343
Sono sicura che sarai una brava moglie.
935
01:37:11,844 --> 01:37:14,179
Abbi cura anche di te.
936
01:37:14,263 --> 01:37:16,598
Fate attenzione.
937
01:37:18,059 --> 01:37:19,810
Sensei!
938
01:37:22,479 --> 01:37:24,648
Segawa, fai un buon lavoro.
939
01:37:24,732 --> 01:37:26,066
Grazie.
940
01:37:26,192 --> 01:37:30,360
Arrivederci ... Arrivederci ... Arrivederci ...
941
01:37:34,701 --> 01:37:36,576
Sorella!
942
01:37:38,079 --> 01:37:39,413
Grazie!
943
01:37:44,127 --> 01:37:46,169
Sorella!
944
01:37:46,879 --> 01:37:51,133
Addio, Sensei!
945
01:37:51,884 --> 01:37:54,261
Non dimenticate di studiare duro.
946
01:37:56,347 --> 01:37:57,848
Arrivederci.
947
01:38:00,018 --> 01:38:01,393
State attenti.
948
01:38:05,439 --> 01:38:06,690
Ciao a tutti.
949
01:38:06,774 --> 01:38:11,361
Addio, Sensei ... Addio Sensei ...
950
01:38:11,904 --> 01:38:13,196
Restate in salute.
951
01:38:15,325 --> 01:38:16,491
Grazie.
952
01:38:26,252 --> 01:38:27,961
Siate felici!
953
01:38:34,028 --> 01:38:35,969
Arrivederci!!!
954
01:38:36,930 --> 01:38:41,933
FINE
73148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.