All language subtitles for Wushu Warrior 2010 1080p BluRay DTS x264-Vietnamese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,155 --> 00:00:54,991 Tất cả nhanh tay lên! Chuẩn bị đi rồi! 2 00:02:02,290 --> 00:02:03,821 Nhanh lên ! 3 00:02:03,994 --> 00:02:04,755 Cho vào chỗ kia đi. 4 00:02:21,065 --> 00:02:22,534 Chạy thôi! 5 00:02:22,540 --> 00:02:23,634 Cháy, cháy rồi! 6 00:03:22,465 --> 00:03:23,004 Đi! 7 00:03:35,650 --> 00:03:36,352 Đi thôi! 8 00:04:48,284 --> 00:04:50,351 Chiến binh bất bại 9 00:04:51,986 --> 00:04:53,947 Tôi sẽ mạo hiểm những người bạn của chúng tôi. 10 00:04:53,947 --> 00:04:55,627 Những thương gia Hồng Kông. 11 00:04:55,627 --> 00:04:58,549 đang trở nên khởi sắc dưới sự lãnh đạo của ông 12 00:04:58,549 --> 00:05:00,388 phải không, ông bạn của tôi ? 13 00:05:02,665 --> 00:05:05,990 Họ đang giàu lên và thể hiện sự cảm kích của họ. 14 00:05:05,990 --> 00:05:10,231 Nhưng cuối cùng lại có con ruồi bay vo ve trước mặt tôi. 15 00:05:10,231 --> 00:05:13,032 Reverend Elders đang trở nên khá cứng đầu 16 00:05:13,032 --> 00:05:17,073 Hắn ta sẽ bị xử lý trước khi các chuyến hàng tiếp theo đến nơi. 17 00:05:18,274 --> 00:05:18,993 Ah! 18 00:05:19,834 --> 00:05:22,275 Ồ, Priscilla đáng yêu đây rồi! 19 00:05:22,275 --> 00:05:24,955 Hãy tha thứ cho sự đường đột, thưa cha. Con chỉ muốn.. 20 00:05:24,955 --> 00:05:26,115 ..chúc cha ngủ ngon. 21 00:05:26,115 --> 00:05:28,396 Đúng là con gái của ta. Đến lúc đi ngủ rồi. 22 00:05:28,396 --> 00:05:33,438 Ngài đây và ta đang bàn chuyện làm ăn.. 23 00:05:33,438 --> 00:05:34,958 Chúc cha ngủ ngon. 24 00:05:34,958 --> 00:05:36,678 Ngủ ngon nhé, con yêu. 25 00:05:36,678 --> 00:05:41,079 Hãy mơ một giấc mơ đẹp nhé. 26 00:05:43,228 --> 00:05:44,665 Tạm biệt ngài. 27 00:05:50,998 --> 00:05:54,267 Tránh đường ra. Ta cần gặp cấp trên của các ngươi. 28 00:05:58,524 --> 00:06:00,205 Ngài Reverend Elders đây rồi! 29 00:06:00,305 --> 00:06:03,123 Vừa nhắc Tào Tháo thì Tào Tháo đến ngay. 30 00:06:03,224 --> 00:06:04,460 Thưa ngài. 31 00:06:04,556 --> 00:06:08,847 Tôi phải cho ngài biết Chuyện này cần phải chấm dứt ngay. 32 00:06:09,350 --> 00:06:10,968 Buôn thuốc phiện.. 33 00:06:11,568 --> 00:06:14,248 bắt cóc dân làng để làm nô lệ trên những chiếc thuyền... 34 00:06:14,248 --> 00:06:16,169 Chúng tôi chả làm gì sai cả. 35 00:06:16,169 --> 00:06:19,890 Thực ra, dưới hiệp định đã kí kết chuyện này hoàn toàn hợp pháp 36 00:06:20,190 --> 00:06:22,454 Tôi biết ngài đang bán vũ khí của quân đội Anh Quốc.. 37 00:06:22,454 --> 00:06:24,892 cho các thương gia Hồng Kông. 38 00:06:28,332 --> 00:06:30,733 Đó là lời buộc tội nghiêm trọng đấy. 39 00:06:30,833 --> 00:06:33,133 Sự nhẹ nhõm duy nhất của tôi 40 00:06:33,133 --> 00:06:36,334 là được biết chuyến hàng thuốc phiện tối nay 41 00:06:36,334 --> 00:06:38,815 đang nằm dưới cảng. 42 00:06:43,097 --> 00:06:44,857 Ông ta đang xây dựng 43 00:06:44,857 --> 00:06:46,737 một đội quân riêng của ông ta. 44 00:06:46,839 --> 00:06:49,978 Chi tiết này không cần thiết được công bố 45 00:06:50,878 --> 00:06:52,339 Tôi thấy được một điều.. 46 00:06:52,339 --> 00:06:55,380 là mỗi đài phát thanh và mỗi bài báo 47 00:06:55,380 --> 00:06:57,620 ở đây và ở Anh 48 00:06:57,620 --> 00:06:59,501 đều biết sự thật của chuyện này. 49 00:07:02,323 --> 00:07:03,782 Tôi nghĩ rằng ngài sẽ không làm thế, Reverend. 50 00:07:05,342 --> 00:07:07,663 Chúng ta không thể làm ồn ào.. 51 00:07:07,663 --> 00:07:09,583 với kế hoạch của chúng ta tại đây. 52 00:07:10,464 --> 00:07:14,065 Các vụ làm ăn sẽ còn tiếp diễn. 53 00:07:14,065 --> 00:07:15,825 Còn ngài, thật không may.. 54 00:07:15,825 --> 00:07:17,626 sẽ không thể làm gì được. 55 00:07:21,226 --> 00:07:22,027 Khoan đã 56 00:07:29,888 --> 00:07:31,269 Trước khi ngài chết, 57 00:07:31,669 --> 00:07:33,590 để tôi cho ngài biết.. 58 00:07:33,590 --> 00:07:36,150 rằng tôi không phải là kẻ vô tình 59 00:07:37,891 --> 00:07:40,431 Tôi sẽ không đưa ngài xuống thế giới đó một mình. 60 00:07:45,323 --> 00:07:46,193 Con trai của ngài... 61 00:07:47,193 --> 00:07:49,435 sẽ đi cùng ngài tối nay. 62 00:07:57,957 --> 00:08:01,123 Đây là cuộc phục kích thứ ba chỉ trong vòng vài tháng.. 63 00:08:02,137 --> 00:08:04,718 Thuốc phiện sẽ đem lại tiền bạc cho chuyện làm ăn của chúng ta.. 64 00:08:05,118 --> 00:08:09,599 và tôi sẽ không tha thứ cho bất cứ ai can thiệp vào chuyện làm ăn của tôi. 65 00:08:27,118 --> 00:08:28,899 Xin chào ông Shu. 66 00:08:29,226 --> 00:08:30,927 Xin chào, tiểu thiếu gia. 67 00:08:35,472 --> 00:08:36,240 Lại đây con. 68 00:08:36,527 --> 00:08:37,967 Chú Shu, hãy để mắt thằng bé nhé! 69 00:08:43,369 --> 00:08:44,689 Chú Shu, hãy đi kiếm Chen. Nhanh lên! 70 00:08:52,000 --> 00:08:52,811 Ở đó, nhanh lên! 71 00:08:52,945 --> 00:08:54,292 Có chuyện gì vậy? 72 00:08:57,572 --> 00:08:59,493 Ở yên tại đây cho dù có điều gì xảy ra. Cậu hứa đi? 73 00:08:59,493 --> 00:09:00,893 Cháu hứa! 74 00:09:21,839 --> 00:09:23,420 Thắng bé, nó ở đâu rồi? 75 00:09:24,120 --> 00:09:26,220 Nó không có ở đây. Nó qua nhà bạn chơi rồi. 76 00:09:44,065 --> 00:09:47,186 Cô nghĩ rằng có thể lừa ta được sao? 77 00:09:47,186 --> 00:09:48,986 Tôi hỏi cô một lần nữa. 78 00:09:50,186 --> 00:09:51,266 Thằng bé đang ở đâu? 79 00:09:57,569 --> 00:09:59,029 Nó đi rồi. 80 00:09:59,029 --> 00:10:00,709 Thằng bé ở đâu? Nói! 81 00:10:00,709 --> 00:10:02,229 Nó đi rồi. 82 00:10:14,674 --> 00:10:17,474 Nó cho ta biết. Nó ở đâu? 83 00:10:17,474 --> 00:10:21,835 Cô cũng dũng cảm đấy. 84 00:10:21,835 --> 00:10:24,076 Nó sẽ giúp ích cho cô ở thế giới bên kia! 85 00:10:34,659 --> 00:10:35,759 Ai ở đấy? 86 00:10:36,159 --> 00:10:37,759 Là tôi đây. 87 00:10:39,969 --> 00:10:41,959 Ding kêu tôi đến đây. Cô ấy nói cậu phải đến ngay. 88 00:10:53,859 --> 00:10:54,959 Nó không có ở bên trong. 89 00:10:59,245 --> 00:11:01,886 Đi thôi, Ngài Fung đang muốn nghe điều này. 90 00:11:02,989 --> 00:11:03,359 Vâng. 91 00:11:31,814 --> 00:11:33,614 Ném hắn ta cùng những tên khác. 92 00:11:59,222 --> 00:12:01,701 Bọn chúng truy sát cháu. 93 00:12:01,701 --> 00:12:04,103 Đáng lẽ ra cháu nên làm điều gì đó. 94 00:12:04,103 --> 00:12:05,063 Cháu không thể giúp được gì. 95 00:12:06,063 --> 00:12:07,884 Bây giờ thì đi thôi! Chúng ta không thể ở đây được. 96 00:12:09,944 --> 00:11:14,225 Cha! Cha đang ở đâu rồi? 97 00:12:14,625 --> 00:12:16,986 Bọn chúng sẽ phải trả giá cho chuyện này. 98 00:12:17,286 --> 00:12:20,107 Có lẽ chúng đã phát hiện ra Elders! 99 00:12:21,847 --> 00:12:25,389 Chúng ta phải đưa con trai của ông ấy đi càng xa càng tốt. 100 00:12:27,229 --> 00:12:29,309 Lindsey có tai mắt ở khắp mọi nơi. 101 00:12:29,309 --> 00:12:33,110 Không có nơi nào thằng bé có thể ẩn nấp, như thế không an toàn. 102 00:12:33,110 --> 00:12:34,870 Vậy chúng ta phải làm gì bây giờ? 103 00:12:35,888 --> 00:12:37,111 Chúng ta sẽ đưa thằng bé đến làng Xi Dong. 104 00:12:37,151 --> 00:12:39,232 Chú Pei sẽ biết phải làm gì. 105 00:14:31,988 --> 00:14:32,829 Lại đây, lại đây. 106 00:14:34,188 --> 00:14:35,929 Nhìn này! Quần áo của cậu ấy thật kì lạ. 107 00:14:36,188 --> 00:14:36,889 Cậu ta là ai? 108 00:14:41,988 --> 00:14:43,829 Tóc cậu ấy có màu này. 109 00:14:46,288 --> 00:14:47,729 Nhìn mắt cậu ấy kìa. 110 00:14:52,988 --> 00:14:54,129 và da của cậu ấy.. lạ thật 111 00:14:55,129 --> 00:14:55,234 Tớ đang ở đâu vậy? 112 00:14:57,123 --> 00:14:58,834 Tớ đang ở đâu vậy? 113 00:14:58,838 --> 00:14:59,834 Đây là làng Xi Dong. 114 00:14:59,954 --> 00:15:01,534 Làm sao tớ đến được đây? 115 00:15:01,940 --> 00:15:02,934 Đến hỏi ông Pei ý. Ông âý biết hết mọi thứ. 116 00:15:03,940 --> 00:15:04,934 Đi đi! Đi đi! 117 00:15:04,940 --> 00:15:05,934 Đến hỏi ông ý đi. 118 00:15:12,834 --> 00:15:13,994 Cái màu nâu? 119 00:15:14,134 --> 00:15:14,934 Còi Tàu. 120 00:15:15,194 --> 00:15:16,474 Cái màu hồng? 121 00:15:16,474 --> 00:15:18,000 Belladonna. 122 00:15:18,035 --> 00:15:19,515 Cái màu nâu? 123 00:15:19,515 --> 00:15:21,316 Bóng mây. 124 00:15:22,334 --> 00:15:24,334 Để ta hỏi thêm một câu nữa nhé. 125 00:15:25,134 --> 00:15:26,334 Đây là cái gì? 126 00:15:45,642 --> 00:15:48,043 Nếu như Chen muốn thế, 127 00:15:48,043 --> 00:15:50,244 thì dĩ nhiên ta sẽ đồng ý. 128 00:15:52,144 --> 00:15:54,004 Tôi nghĩ rằng Chen hoàn toàn sai lầm. 129 00:15:54,004 --> 00:15:56,725 Hãy để lũ người Tây tự giết lẫn nhau. 130 00:15:56,725 --> 00:15:59,006 Điều đấy sẽ giúp chúng ta tránh khỏi những rắc rối. 131 00:15:59,006 --> 00:16:03,847 Hãy nói cho cậu ấy là tôi sẽ làm theo những gì cậu ấy muốn. 132 00:16:18,371 --> 00:16:22,012 Cháu giống như sự kết hợp giữa chim công và ngỗng. 133 00:16:23,772 --> 00:16:26,053 Tên cháu là gì? 134 00:16:26,053 --> 00:16:28,253 Cháu tên là Jonathan. 135 00:16:28,253 --> 00:16:30,894 Những chuyện tồi tệ đã xảy ra. 136 00:16:31,294 --> 00:16:34,495 Và cháu không biết chuyện gì đã xảy ra với cha cháu. 137 00:16:35,095 --> 00:16:38,100 Cha cháu đã chết. 138 00:16:40,617 --> 00:16:42,537 Ta rất tiếc. 139 00:16:43,137 --> 00:16:44,778 Trước hết, cháu hãy cứ than khóc đi. 140 00:16:47,299 --> 00:16:49,499 Sau đó, chúng ta sẽ xem.. 141 00:16:49,499 --> 00:16:52,620 có thể tìm cho cháu một nơi nào đó.. 142 00:16:52,620 --> 00:16:54,901 ở thế giới này. 143 00:17:22,980 --> 00:17:24,901 Sau khi lấy nước thì hãy đi chặt củi, nhanh lên đấy. 144 00:17:25,189 --> 00:17:27,709 Đó là việc của cậu, không phải của tôi. 145 00:17:27,709 --> 00:17:29,991 Tớ bận lắm. Để hòa nhập, cậu phải làm rất nhiều! 146 00:17:29,991 --> 00:17:31,351 Không. 147 00:17:34,151 --> 00:17:35,911 Dám nói không à? 148 00:17:40,113 --> 00:17:41,473 Này, thôi đi. 149 00:17:41,473 --> 00:17:43,434 Vậy à? Tại sao phải thôi? 150 00:18:02,879 --> 00:18:04,520 Hmm! 151 00:18:05,480 --> 00:18:07,760 Cậu là nỗi ô nhục của làng chúng ta. 152 00:18:07,760 --> 00:18:10,521 Đi mà chơi với thằng quỷ Tây đó. 153 00:18:11,981 --> 00:18:13,762 Cậu không sao chứ? Mình không sao. 154 00:18:13,762 --> 00:18:15,603 Nó là gì vậy? Thật là phi thường. 155 00:18:15,603 --> 00:18:17,483 Nó gọi là Wushu. 156 00:18:17,483 --> 00:18:19,363 Đó là một môn nghệ thuật. 157 00:18:19,363 --> 00:18:22,164 Tại sao cậu lại biết tiếng Anh? Ông Pei dạy chúng tớ. 158 00:18:22,164 --> 00:18:25,685 Ông ấy bảo cách để biết suy nghĩ của kẻ thù.. 159 00:18:25,685 --> 00:18:27,966 là học ngôn ngữ của họ. 160 00:18:27,966 --> 00:18:30,166 Tại sao không ai nói với mình điều này? 161 00:18:30,166 --> 00:18:31,847 Vì cậu vẫn chỉ là người lạ mặt ở đây. 162 00:18:31,847 --> 00:18:33,007 Cậu chưa được chấp nhận. 163 00:19:19,420 --> 00:19:24,141 Ta không nghĩ cháu đến đây vì bài học tiếng Anh. 164 00:19:24,141 --> 00:19:26,261 Cháu muốn học Wushu. 165 00:19:26,861 --> 00:19:29,102 Cháu nghĩ là.. 166 00:19:30,062 --> 00:19:32,863 cháu có thể học được môn võ này sao? 167 00:19:32,863 --> 00:19:36,544 Đúng thế! Cháu sẽ cố gắng hết sức. 168 00:19:42,406 --> 00:19:45,347 Chúng ta chưa bao giờ dạy võ cho người nước ngoài. 169 00:19:48,067 --> 00:19:50,028 Nhưng ta sẽ dạy cho cháu. 170 00:19:52,788 --> 00:19:56,109 Cháu có long mạch. 171 00:19:57,910 --> 00:19:59,191 Đến đây nào. 172 00:19:59,191 --> 00:20:00,951 Thử đánh ta đi. 173 00:20:02,391 --> 00:20:05,112 Cháu phải học những điều mà ta yêu cầu.. 174 00:20:05,112 --> 00:20:06,473 mà không được hỏi câu nào. 175 00:20:11,754 --> 00:20:12,754 Thử đi. 176 00:20:13,954 --> 00:20:15,795 Đánh thật mạnh vào! 177 00:20:26,357 --> 00:20:28,558 Nhưng có một điều kiện. 178 00:20:28,558 --> 00:20:31,199 Bất cứ điều kiện gì. 179 00:20:33,200 --> 00:20:35,801 Điều này phải được giữ bí mật. 180 00:20:35,801 --> 00:20:38,280 Không được cho ai biết điều chúng ta đang làm.. 181 00:22:16,667 --> 00:22:18,908 Cháu làm rất tốt... 182 00:22:18,908 --> 00:22:20,948 đối với một người là người nước ngoài như cháu. 183 00:22:38,153 --> 00:22:39,394 Ah! 184 00:22:45,395 --> 00:22:47,436 Tôi biết ông Pei đã dạy anh một vài điều mánh khóe. 185 00:22:47,437 --> 00:22:49,196 Ông ấy biết nhiều thứ ngoài tiếng Anh. 186 00:22:49,197 --> 00:22:52,517 Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ thấy chuyện này. 187 00:22:52,517 --> 00:22:53,837 Hay đấy! 188 00:23:00,919 --> 00:23:04,360 Cha chưa bao giờ cho rằng con lại chiếm ưu thế với cha, con gái à. 189 00:23:04,360 --> 00:23:06,121 Vâng, thưa cha! 190 00:23:10,281 --> 00:23:13,842 Thưa cô, thầy giáo sinh học đang đợi. 191 00:23:13,842 --> 00:23:16,043 Cha phải đi đây. 192 00:23:17,564 --> 00:23:19,444 Vâng, thưa cha. 193 00:23:22,125 --> 00:23:24,846 Cháu phải thả lỏng cơ thế. 194 00:23:24,846 --> 00:23:27,966 Hòa nhập với mọi thứ xung quanh. 195 00:23:27,966 --> 00:23:29,286 Cháu đang cố gắng đây. 196 00:23:29,286 --> 00:23:32,248 Đấy chính là vấn đề của cháu. 197 00:23:33,688 --> 00:23:36,769 Cháu phải để con rồng trong người trở thành cháu. 198 00:23:36,769 --> 00:23:39,370 Wushu là tinh thần. 199 00:23:39,370 --> 00:23:43,771 Nó không được tạo ra để dành cho cho thù hận hay trả thù. 200 00:23:43,771 --> 00:23:47,011 Họ đã giết cha cháu và Ding. 201 00:23:52,013 --> 00:23:54,533 Cháu phải quên chuyện đó đi. 202 00:23:54,533 --> 00:23:57,895 Quá khứ đã là quá khứ. 203 00:23:57,895 --> 00:23:59,935 Hãy tìm kiếm bên trong bản thân cháu.. 204 00:23:59,935 --> 00:24:04,856 và đừng bao giờ để cảm xúc chi phối hành động của cháu. 205 00:24:12,539 --> 00:24:14,378 Cậu bé mồ côi của chúng ta.. 206 00:24:14,378 --> 00:24:16,660 đã trở thành một thanh niên mạnh mẽ. 207 00:24:16,660 --> 00:24:20,341 Nhưng mà mới chỉ đạt một nửa thành công. 208 00:24:22,021 --> 00:24:23,861 Wushu dành cho người Trung Quốc.. 209 00:24:23,861 --> 00:24:26,662 Nó chưa bao giờ được truyền dạy cho người ngoài. 210 00:24:26,662 --> 00:24:28,222 Hãy ra ngoài đi, anh bạn trẻ. 211 00:24:28,222 --> 00:24:30,983 Chúng ta có việc cần bàn bạc. 212 00:24:35,825 --> 00:24:39,185 Bọn thương gia Hồng Kông đang tụ tập 213 00:24:39,185 --> 00:24:42,427 Chắc chuyến hàng đã đến nơi. 214 00:24:42,427 --> 00:24:43,667 Những đường phố đang được canh phòng. 214 00:24:43,687 --> 00:24:44,667 Sao chuyện này có thể xảy ra? 215 00:24:44,667 --> 00:24:47,068 Bọn người Anh biết rất nhiều trò. 216 00:24:48,749 --> 00:24:51,108 Chắc chắn chúng biết phải làm gì. 217 00:24:52,949 --> 00:24:54,389 Chúng ta phải điều tra ra.. 218 00:24:54,389 --> 00:24:56,190 Nơi bọn chúng nhận thuốc phiện. 219 00:24:56,190 --> 00:24:58,071 Tôi có thể đi tìm kiếm thông tin. 220 00:25:00,151 --> 00:25:03,432 Ít ra làm người ngoại quốc cũng có ưu điểm. 221 00:25:03,432 --> 00:25:05,993 Tôi có thể đi vào khu vực của người Anh mà không bị để ý. 222 00:25:09,313 --> 00:25:11,474 Đây cũng là cuộc chiến của cháu. 223 00:25:16,595 --> 00:25:18,636 Có lẽ chính là lúc này. 224 00:25:49,636 --> 00:25:50,136 Tiểu thư, xin chào! 225 00:25:58,327 --> 00:26:01,488 Thật vinh dự cho tôi khi cô đến xem hàng. 226 00:26:01,488 --> 00:26:04,848 Đây là những thứ tôi cần. 227 00:26:39,498 --> 00:26:42,619 Những sinh vật này chỉ thích sự yếu đuối của họ. 228 00:26:42,619 --> 00:26:44,379 Bọn họ thả hồn mình đi đâu? 229 00:26:47,340 --> 00:26:49,741 Bọn họ thấy gì chứ? 230 00:26:49,741 --> 00:26:51,782 Bọn họ đang thả trôi ý nghĩ.. 231 00:26:51,782 --> 00:26:53,382 ..nơi mà họ nghĩ đến. 232 00:26:53,382 --> 00:26:56,662 Những giấc mơ thì trống rỗng 233 00:26:59,423 --> 00:27:02,064 Cô luôn phải mạnh mẽ. 234 00:27:02,064 --> 00:27:06,385 Cô không được có những giấc mơ vô nghĩa đó trong cuộc sống. 235 00:28:12,242 --> 00:28:14,284 Yêu thuật và ma thuật thì ổn.. 236 00:28:14,284 --> 00:28:16,364 ..nhưng chúng đều có giới hạn. 237 00:28:16,364 --> 00:28:18,485 Có một thứ quyền năng hơn thế. 238 00:28:18,485 --> 00:28:20,925 Thứ duy nhất có thể giới hạn sự hiểu biết.. 239 00:28:20,925 --> 00:28:22,805 đó chính là người ta có muốn dùng nó hay không? 240 00:28:22,807 --> 00:28:25,087 Kiến thức của bà có vẻ không hữu dụng ở trong đó. 241 00:28:41,251 --> 00:28:43,811 Các ông biết đấy,mỗi người đều có sự lựa chọn.. 242 00:28:43,811 --> 00:28:46,412 và được giao địa bàn để quản lý.. 243 00:28:46,412 --> 00:28:48,852 bởi bạn tốt của tôi, ngài thủ lĩnh. 244 00:28:48,852 --> 00:28:51,254 Chúng tôi đã đưa cho các ông nguồn cung cấp thuốc phiện không giới hạn.. 245 00:28:51,254 --> 00:28:54,014 và những con nghiện tiêu thụ chúng. 246 00:28:54,014 --> 00:28:57,735 Chúng tôi cho các ông cái quyền để bắt người dân ở đây làm nô lệ.. 247 00:28:57,735 --> 00:29:00,615 và đưa họ đi làm việc tại các khu sản xuất trên lãnh thổ này. 248 00:29:00,615 --> 00:29:05,857 Các ông, những thương gia Hồng Kông.. 249 00:29:05,857 --> 00:29:08,778 ..đã được thưởng rất nhiều cho những nỗ lực của các ông. 250 00:29:08,778 --> 00:29:12,139 Cũng đều nhờ ơn ngài và chúng tôi thực sự cảm ơn sâu sắc 251 00:29:15,660 --> 00:29:17,220 Chúng tôi cần nhiều hơn nữa 252 00:29:17,220 --> 00:29:19,901 5 vạn nô lệ nữa.. 253 00:29:19,901 --> 00:29:23,102 ..cho những đồn điền và nhà máy của chúng tôi ở phía Tây. 254 00:29:23,102 --> 00:29:25,263 Điều này không thể.. Đó là lý do tại sao.. 255 00:29:25,263 --> 00:29:26,662 chúng tôi đang tăng hạn ngạch.. 256 00:29:26,662 --> 00:29:28,583 ..về số thuốc phiện cung cấp cho các ông. 257 00:29:35,585 --> 00:29:36,906 Này! Anh kia! 258 00:29:36,906 --> 00:29:38,626 Anh đang làm gì vậy? Jonathan! 259 00:29:40,027 --> 00:29:41,227 Jonathan! 260 00:29:56,191 --> 00:29:58,071 Jonathan! Nhanh lên! 261 00:29:58,071 --> 00:30:00,672 Chúng ta phải đi thôi! 262 00:30:00,672 --> 00:30:02,393 Đây là vì cha tao. 263 00:30:15,636 --> 00:30:17,116 Jonathan, đi mau! 264 00:30:17,116 --> 00:30:18,917 Jonathan. 265 00:30:18,917 --> 00:30:19,637 Jonathan! 266 00:30:23,937 --> 00:30:24,337 Này! 267 00:30:28,119 --> 00:30:29,279 Cẩn thận đấy! 268 00:30:29,279 --> 00:30:32,241 Đuổi theo bọn chúng. Nhanh lên, lũ ngu xuẩn. 269 00:30:38,202 --> 00:30:39,322 Này! 270 00:30:42,203 --> 00:30:43,803 Dừng lại! 271 00:30:49,285 --> 00:30:50,326 Này! 272 00:31:00,368 --> 00:31:01,208 Tôi đã tóm được hắn ta. 273 00:31:01,208 --> 00:31:02,529 Hắn ta ở ngay đấy. 274 00:31:02,529 --> 00:31:04,489 Đừng lo! Sẽ có cơ hội khác. 275 00:31:04,489 --> 00:31:05,930 Lũ ngu ngốc. 276 00:31:09,811 --> 00:31:11,171 Cô ta là ai vậy? 277 00:31:11,171 --> 00:31:13,131 Là con gái của Lindsey Chúng ta làm gì với cô ta bây giờ? 278 00:31:13,131 --> 00:31:14,491 Đưa cô ta xuống thuyền! 279 00:31:16,812 --> 00:31:19,534 Đóng rèm lại. 280 00:31:21,014 --> 00:31:23,375 Tôi muốn mọi binh lính ở Thượng Hải tìm kiếm con gái tôi. 281 00:31:23,375 --> 00:31:26,615 Đã rõ, thưa ngài! 282 00:31:26,615 --> 00:31:27,975 Tôi cũng sẽ trao giải thưởng.. 283 00:31:27,975 --> 00:31:29,816 cho người nào cung cấp thông tin giúp giải cứu con gái ta. 284 00:31:32,537 --> 00:31:33,817 Chúa đã ban cho các anh những đôi chân 284 00:31:33,837 --> 00:31:34,217 để thực hiện nguyện vọng của ta. 285 00:31:34,217 --> 00:31:36,578 Nếu chúng không di chuyển trong vòng 5 giây nữa.. 286 00:31:36,578 --> 00:31:41,899 ta sẽ cắt hết chúng đi . 287 00:31:58,704 --> 00:32:00,464 Chúng ta tới nơi rồi, thưa cô. 288 00:32:02,705 --> 00:32:04,945 Sẽ tốt hơn nếu cô rời khỏi đây 289 00:32:07,306 --> 00:32:09,547 Nếu không, tôi sẽ phải vác cô đi. 290 00:32:23,430 --> 00:32:26,471 Cháu thấy Jonathan biết cách để đối phó với phụ nữ. 291 00:32:35,314 --> 00:32:37,594 Chuyện gì vậy? 292 00:32:37,594 --> 00:32:40,114 Chúng tôi phải mượn chiếc xe để trốn thoát. 293 00:32:40,114 --> 00:32:42,355 Cô ta đã ở trong đó Là con gái của Lindsey. 294 00:32:42,355 --> 00:32:44,556 Chúng tôi không biết phải làm gì với cô ta. 295 00:32:46,316 --> 00:32:48,997 Chú Pei, chúng ta có thể lợi dụng cô ta.. 296 00:32:48,997 --> 00:32:51,158 để trao đổi với chúng. 297 00:32:55,839 --> 00:32:58,320 Chúng ta không phải là kẻ bắt cóc. Tôi không thích thế. 298 00:32:58,320 --> 00:33:01,601 Chúng ta sẽ giữ cô ta đến sáng mai 299 00:33:01,601 --> 00:33:03,041 và sau đó sẽ quyết định. 300 00:33:48,493 --> 00:33:50,374 Đây là danh sách dân làng ở đây. 301 00:33:52,534 --> 00:33:57,295 Nó cho biết bao nhiêu nô lệ bị bọn thương gia Hồng Kông bắt đi. 302 00:33:59,256 --> 00:34:04,378 Chúng ép người dân hút thuốc phiện và bắt họ lên tàu làm nô lệ 303 00:34:04,378 --> 00:34:07,178 Không có cách nào chấm dứt sự tàn ác của bọn chúng sao? 304 00:34:07,178 --> 00:34:09,699 Chúng ta phải cảnh báo dân làng. 305 00:34:09,699 --> 00:34:11,179 Tôi sẽ đi. 306 00:34:11,179 --> 00:34:13,180 Hẹn gặp lại sau. 307 00:34:17,181 --> 00:34:19,181 Hôm nay cậu làm rất tốt. 308 00:34:33,025 --> 00:34:34,746 Chúc ngủ ngon. 309 00:34:40,787 --> 00:34:42,507 Anh không sao chứ? 310 00:34:43,828 --> 00:34:46,389 Anh đã thấy người đàn ông kẻ đã giết cha anh. 311 00:34:47,429 --> 00:34:49,389 Anh cảm thấy thế nào? 312 00:34:51,990 --> 00:34:55,551 Em không biết là anh có thể căm thù một người khác như vậy. 313 00:34:55,551 --> 00:34:58,632 Anh không được để chuyện này trong lòng. 314 00:34:59,752 --> 00:35:01,913 Anh không thể. 315 00:35:03,313 --> 00:35:05,233 Anh không biết cách làm thế nào. 316 00:35:17,357 --> 00:35:19,158 Có tin tức gì không ? 317 00:35:19,158 --> 00:35:20,718 Không, thưa ngài. 318 00:35:34,362 --> 00:35:36,443 Tôi nghĩ là cô đang đói.. 319 00:35:36,443 --> 00:35:37,722 Vì vậy... 320 00:35:39,202 --> 00:35:41,003 tôi mang bữa sáng cho cô 321 00:35:41,003 --> 00:35:42,804 Cảm ơn anh. 322 00:35:42,804 --> 00:35:45,725 Có thể không hợp khẩu vị của cô.. 323 00:35:45,725 --> 00:35:48,445 ..nhưng nó rất ngon. 324 00:35:48,445 --> 00:35:51,686 Anh không ăn cùng tôi à? 325 00:35:51,686 --> 00:35:55,527 Tôi không. Tôi có nhiều việc phải làm. 326 00:36:00,208 --> 00:36:02,209 Như là đi bắt cóc các cô gái trẻ người Anh khác? 327 00:36:05,130 --> 00:36:06,851 Chúng tôi không làm hại cô đâu. 328 00:36:06,851 --> 00:36:09,691 Chúng tôi không biết cô ở đó và cô là con gái của Lindsey. 329 00:36:11,812 --> 00:36:14,092 Anh biết cha tôi à? 330 00:36:14,092 --> 00:36:16,493 Ông ấy là một người đàn ông tuyệt vời! 331 00:36:16,493 --> 00:36:18,934 Ông ấy làm tất cả mọi thứ cho tôi. 332 00:36:18,934 --> 00:36:20,334 và cũng là một người bạn tốt.. 333 00:36:20,334 --> 00:36:22,215 của người dân Trung Quốc. 334 00:36:22,215 --> 00:36:25,096 Ý cô là các thương gia người Hồng Kông và thủ lĩnh Manchu. 335 00:36:25,096 --> 00:36:27,816 Ở thành phố, mọi người kính trọng ông. 336 00:36:27,816 --> 00:36:30,977 Ông ấy chả mang lại điều gì ngoài nỗi đau và sự gian khổ.. 337 00:36:30,977 --> 00:36:32,177 cho dân tộc tôi. 338 00:36:32,177 --> 00:36:34,297 Tại sao anh nói là "dân tộc tôi"? 339 00:36:34,297 --> 00:36:36,218 Anh đâu phải là người Trung Quốc. 340 00:36:40,300 --> 00:36:42,660 Jonathan. 341 00:36:44,860 --> 00:36:47,461 Tôi biết anh là ai. 342 00:37:30,673 --> 00:37:31,974 Thế nào rồi? 342 00:37:31,994 --> 00:37:33,474 Thông cáo đã được dán ở khắp mọi nơi, thưa ngài.. 343 00:37:33,474 --> 00:37:35,034 và chúng tôi đang lục soát tất cả nhà.. 344 00:37:35,034 --> 00:37:37,155 có thể liên quan đến sự việc ngày hôm qua.. 345 00:37:37,155 --> 00:37:39,835 và chúng ta sẽ không nhân nhượng trong lúc thẩm vấn. 346 00:37:39,835 --> 00:37:41,356 Vâng, thưa ngài! 347 00:38:06,162 --> 00:38:07,403 Tôi đến để đề nghị được giúp đỡ. 348 00:38:07,403 --> 00:38:11,204 Lũ khốn khiếp! 349 00:38:13,445 --> 00:38:14,805 Chúng là một đám cỏ dại. 350 00:38:16,565 --> 00:38:18,165 Chúng đột nhập.. 351 00:38:19,446 --> 00:38:20,607 và biến mất. 352 00:38:20,607 --> 00:38:25,368 Nhưng lần này sẽ có người nói cho chúng ta biết.. 353 00:38:25,368 --> 00:38:28,728 Tôi đề nghị tăng gấp đôi tiền thưởng.. 354 00:38:30,289 --> 00:38:32,129 Cảm ơn ngài! 355 00:39:20,743 --> 00:39:22,543 Này, này! 356 00:39:32,425 --> 00:39:34,546 Có chuyện gì vậy? 357 00:39:34,546 --> 00:39:36,826 Cô gái mà chúng ta đưa tới đây.. 358 00:39:36,826 --> 00:39:37,907 Ừ. 359 00:39:39,307 --> 00:39:42,068 Cô ấy biết tên cháu. 360 00:39:42,068 --> 00:39:45,430 Có lẽ cô ấy đã nghe Tian gọi trên thuyền. 361 00:39:45,430 --> 00:39:48,870 Cô ấy nói cô ấy biết tên cháu. 362 00:39:48,870 --> 00:39:51,350 Ta cũng vậy. 363 00:39:51,350 --> 00:39:53,271 Cháu là Jonathan của làng Xidong. 364 00:39:53,271 --> 00:39:56,592 một đứa trẻ mồ côi... 365 00:39:56,592 --> 00:39:58,433 như đứa trẻ khác trong làng.. 366 00:40:00,873 --> 00:40:04,074 Ý cô ấy nói cô ấy biết cháu là ai trước khi cháu đến đây. 367 00:40:04,074 --> 00:40:07,595 Cuộc sống nói cháu là ai.. 368 00:40:07,595 --> 00:40:09,756 chứ không phải cháu từng là ai. 369 00:40:09,756 --> 00:40:11,156 Cháu muốn giết cha cô ấy. 370 00:40:11,156 --> 00:40:13,276 nhưng cô ấy dường như.. 371 00:40:13,276 --> 00:40:16,077 rất tốt.. 372 00:40:16,077 --> 00:40:17,917 Cháu không biết nữa. 373 00:40:17,917 --> 00:40:21,758 Đừng nghĩ quá nhiều về chuyện này. 374 00:40:21,758 --> 00:40:23,999 Cuộc sống đơn giản lắm. 375 00:40:28,041 --> 00:40:30,041 Hy vọng anh thưởng thức được màn trình diễn vừa rồi 376 00:40:30,041 --> 00:40:33,002 Không phải là anh. Anh chả thấy cái gì cả. 377 00:40:37,843 --> 00:40:39,604 Có nghĩa em chả là gì? 378 00:40:39,604 --> 00:40:43,805 Không. Em rất đặc biệt. 379 00:40:43,805 --> 00:40:45,885 Vì thế... 380 00:40:45,885 --> 00:40:48,526 anh đã từng xem. 381 00:40:51,247 --> 00:40:53,047 Không, ý anh là... 382 00:40:53,047 --> 00:40:54,647 không phải... 383 00:42:14,910 --> 00:42:19,070 Nữ hoàng của bầu trời, Hầu tước của bóng đêm, 384 00:42:19,070 --> 00:42:22,191 cho tôi sức mạnh để thoát khỏi nơi này.. 385 00:42:22,191 --> 00:42:27,152 Mang sự thật từ những điều dối trá, và thương cảm cho số phận của tôi.. 386 00:42:27,152 --> 00:42:30,553 Để Jonathan tin vào khuôn mặt của tôi. 387 00:42:48,599 --> 00:42:50,319 Có thể nói.. 388 00:42:50,319 --> 00:42:52,639 ngươi là mầm mống của cha ngươi. 389 00:42:52,639 --> 00:42:56,961 Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. 390 00:42:59,201 --> 00:43:03,122 Tôi đang không hiểu ông nói về chuyện gì. 391 00:43:03,122 --> 00:43:04,962 Nơi này luôn có chỗ để trú ẩn.. 392 00:43:04,962 --> 00:43:06,723 cho những người cần nó. 393 00:43:08,564 --> 00:43:11,725 Cô sẽ không biết yên bình thực sự là gì. 394 00:43:11,725 --> 00:43:15,085 Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra khi cha tôi tìm thấy ông. 395 00:43:22,927 --> 00:43:25,448 Ta biết, ta biết.. Là lỗi của ta. 396 00:43:25,448 --> 00:43:27,649 Tôi sẽ không tự trách bản thân vì chuyện này đâu, thưa ngài. 397 00:43:27,649 --> 00:43:32,570 Không, không. Tôi chấp nhận hết mọi trách nhiệm về mình. 398 00:43:34,331 --> 00:43:38,251 Anh biết không, họ nói thứ này là vô giá. 399 00:43:48,615 --> 00:43:51,776 Con gái tôi... 400 00:43:51,776 --> 00:43:53,856 là vô giá. 401 00:43:56,537 --> 00:43:59,377 và ai là kẻ ta giao trách nhiệm tìm kiếm con bé? 402 00:43:59,377 --> 00:44:02,178 Lũ bất tài... 403 00:44:04,059 --> 00:44:05,299 kém cỏi... 404 00:44:05,299 --> 00:44:09,620 ngu xuẩn.. 405 00:44:56,673 --> 00:44:58,353 Anh không ăn cùng tôi à? 406 00:45:13,718 --> 00:45:15,558 Đưa tay cho tôi. 407 00:45:17,238 --> 00:45:18,958 Đưa tay cho tôi nào. 408 00:45:27,361 --> 00:45:28,922 Thấy không? 409 00:45:28,922 --> 00:45:30,962 Chúng ta giống nhau. 410 00:45:31,402 --> 00:45:34,843 Chúng ta đều là người Anh, không phải là người Trung Quốc. 411 00:45:37,284 --> 00:45:39,524 Chúng ta đều sinh ra ở phương Tây. 412 00:45:41,685 --> 00:45:43,485 Tôi sinh ra ở đây. 413 00:45:43,485 --> 00:45:46,086 Mẹ tôi vì sinh ra tôi nên đã chết. 414 00:45:47,646 --> 00:45:49,487 Cha cô đã giết cha tôi. 415 00:45:49,487 --> 00:45:50,968 Ai nói với anh như vậy? 416 00:45:50,968 --> 00:45:53,928 Chen, anh ấy đã cứu tôi. 417 00:45:53,928 --> 00:45:57,329 Anh ta có lẽ mới chính là người giết cha anh. 418 00:45:57,329 --> 00:45:59,450 Không đúng. 419 00:45:59,450 --> 00:46:03,250 Họ đã nhồi nhét vào đầu anh điều này. 420 00:46:08,212 --> 00:46:10,813 và có lẽ họ cũng sẽ giết tôi. 421 00:46:10,813 --> 00:46:12,533 Thật ngớ ngẩn. 422 00:46:12,533 --> 00:46:15,133 Không ai làm hại cô cả. 423 00:46:15,133 --> 00:46:18,455 Anh có nghĩ họ sẽ thả tôi ra không? 424 00:46:18,455 --> 00:46:19,975 Tôi không biết tôi đang ở đâu. 425 00:46:23,296 --> 00:46:24,856 Jonathan. 426 00:46:26,257 --> 00:46:28,857 Tất cả những điều cô đang nói đều là dối trá. 427 00:46:28,857 --> 00:46:31,098 Những cũng có thể đúng phải không? 428 00:46:31,098 --> 00:46:34,779 Jonathan, tôi sợ. 429 00:46:36,180 --> 00:46:38,340 Hãy ôm tôi 430 00:46:52,944 --> 00:46:55,225 Chen muốn gặp anh. 431 00:47:16,790 --> 00:47:19,071 Cậu ổn chứ, Jonathan? 432 00:47:21,552 --> 00:47:23,072 Cậu đang nhìn cái gì vậy? 433 00:47:23,072 --> 00:47:24,673 Thật ngu ngốc. 434 00:47:24,673 --> 00:47:28,353 Nhìn tôi này. Tôi không thuộc về nơi này 435 00:47:28,353 --> 00:47:30,954 Sau từng ấy năm tôi vẫn không thuộc về nơi này. 436 00:47:30,954 --> 00:47:32,755 Lindsey đang tra tấn những người dân vô tội.. 437 00:47:32,755 --> 00:47:36,155 để tìm con gái ông ta. Cậu mong đợi điều gì? 438 00:47:36,155 --> 00:47:38,437 Chúng ta đã gây ra điều này. 439 00:47:38,437 --> 00:47:41,797 Ngay cả những con rắn xinh đẹp cũng có thể làm chết người. 440 00:47:41,797 --> 00:47:44,718 Vậy anh muốn làm gì? 441 00:47:47,599 --> 00:47:50,639 Tôi muốn khử cô ta. 442 00:47:55,481 --> 00:47:58,081 Mặc cái này vào. 443 00:47:58,081 --> 00:48:00,362 Đây là cách duy nhất ngăn họ. 444 00:48:00,362 --> 00:48:01,723 Không. 445 00:48:01,723 --> 00:48:03,523 Hãy giúp tôi 446 00:48:09,684 --> 00:48:12,165 Đi với tôi. 447 00:48:12,165 --> 00:48:15,246 Để tôi làm chuyện này. Tôi sẽ làm. 448 00:48:17,007 --> 00:48:18,647 Cảm ơn. 449 00:48:22,248 --> 00:48:24,648 Chúng ta sinh ra là để dành cho nhau. 450 00:48:43,253 --> 00:48:45,695 Cũng không xa.. 451 00:48:45,695 --> 00:48:48,495 cũng không gần. 452 00:48:48,495 --> 00:48:51,296 Ở tại một ngôi làng ven sông.. 453 00:48:51,296 --> 00:48:57,017 có một lão già và một thanh niên trẻ.. 454 00:48:57,017 --> 00:48:59,738 kẻ đã ngáng chân chúng ra. 455 00:49:01,539 --> 00:49:04,499 Ta e là điều này không thể được. 456 00:49:04,499 --> 00:49:06,740 Wang muốn giết cô ấy. Anh ấy đã nói như vậy. 457 00:49:06,740 --> 00:49:08,861 Wang đã rất tức giận. 458 00:49:08,861 --> 00:49:12,581 Chen và ta sẽ không bao giờ cho phép điều này xảy ra. 459 00:49:12,581 --> 00:49:14,222 Bà còn nhìn thấy được điều gì nữa? 460 00:49:21,904 --> 00:49:23,304 Tên thanh niên trẻ.. 461 00:49:23,304 --> 00:49:28,906 có sức mạnh tinh thần của rồng. 462 00:49:28,906 --> 00:49:32,107 Anh ta đang tìm kiếm.. 463 00:49:32,107 --> 00:49:34,427 nhưng chưa tìm ra được. 464 00:49:36,508 --> 00:49:39,349 Nếu hắn ta tìm ra được sức mạnh.. 465 00:49:39,349 --> 00:49:41,349 tất cả chúng ta sẽ bị đe dọa. 466 00:49:41,349 --> 00:49:43,430 Cô sẽ không đi đâu cả. 467 00:49:52,792 --> 00:49:56,753 Ta sẽ giải quyết con rồng của mi. 468 00:49:56,753 --> 00:49:57,594 Cứu! 469 00:49:59,074 --> 00:50:00,074 Có ai đó không? 470 00:50:00,074 --> 00:50:01,955 Khi ta tìm thấy mi.. 471 00:50:01,955 --> 00:50:06,196 Ta sẽ đẩy mi xuống 18 tầng địa ngục. 472 00:51:07,012 --> 00:51:09,253 Ông ấy như thế nào rồi? 473 00:51:12,134 --> 00:51:13,574 Ông ấy bị trúng độc. 474 00:51:13,574 --> 00:51:16,935 Là Bóng Trăng và Chân Nhện 475 00:51:18,496 --> 00:51:20,736 Anh có thể làm được điều gì không? 476 00:51:20,736 --> 00:51:24,377 Cách duy nhất là lấy độc trị độc. 477 00:51:24,377 --> 00:51:27,458 Chúng ta cần Bài ca của bóng đêm. 478 00:51:27,458 --> 00:51:29,179 Chúng ta có thể tìm ở đâu được? 479 00:51:29,179 --> 00:51:32,699 Một loại hoa màu bạc mọc giữa những chiếc lá màu xanh dương. 480 00:51:32,699 --> 00:51:34,419 Nơi duy nhất em nhìn thấy 481 00:51:34,419 --> 00:51:36,500 là ở vườn nhà tên Fung. 482 00:51:36,500 --> 00:51:38,901 Anh sẽ đi. 483 00:51:38,901 --> 00:51:40,581 Không, anh không thể. 484 00:51:40,581 --> 00:51:42,062 Anh phải đi. 485 00:51:47,264 --> 00:51:48,783 Anh đã mắc sai lầm.. 486 00:51:48,783 --> 00:51:52,104 nếu như có chuyện gì xảy ra với ông Pei... 487 00:51:52,104 --> 00:51:56,146 Anh đã sai.. và anh phải sưa lỗi lầm đó. 488 00:52:10,270 --> 00:52:13,670 Ra rất vui mừng vì cô đã về nhà an toàn. 489 00:52:19,112 --> 00:52:21,552 Con thực sự ổn chứ, con yêu? 490 00:52:21,552 --> 00:52:23,233 Con ổn, thưa cha. 491 00:52:23,233 --> 00:52:25,793 Một lũ ngu dốt, thưa cha. 492 00:52:25,793 --> 00:52:28,074 Đặc biệt là Jonathan. 493 00:52:28,074 --> 00:52:30,215 Con không thể tin được anh ta để con đi. 494 00:52:32,535 --> 00:52:34,716 Đừng tức giận. 495 00:52:34,716 --> 00:52:37,156 Nó sẽ phải trả giá. 496 00:52:37,156 --> 00:52:38,237 Tất cả bọn chúng sẽ phải trả giá. 497 00:54:37,149 --> 00:54:39,949 Em không nên đến đây vì anh. 498 00:54:39,949 --> 00:54:41,830 Nhanh lên, chúng ta nên đi thôi. 499 00:54:41,830 --> 00:54:42,631 Họ sẽ cử thêm người đấy. 500 00:54:49,992 --> 00:54:52,753 Thật ngớ ngẩn! cậu có biết là rất nguy hiểm không? 501 00:54:52,753 --> 00:54:53,833 Ông Pei thế nào rồi? 502 00:54:53,833 --> 00:54:58,115 Ông ấy vẫn sống. 503 00:54:58,115 --> 00:54:59,435 Đi thôi! 504 00:55:59,091 --> 00:56:01,091 Jonathan... 505 00:56:04,772 --> 00:56:06,813 Cháu có một trái tim vị tha 506 00:56:07,813 --> 00:56:09,973 nhất thế giới. 507 00:56:12,614 --> 00:56:13,695 nhưng.. 508 00:56:13,695 --> 00:56:16,975 vẫn có nhiều việc phải làm 509 00:56:16,975 --> 00:56:17,856 cho dù xảy ra chuyện gì... 510 00:56:21,577 --> 00:56:25,218 ở trong cái đầu của cháu.. 511 00:56:36,941 --> 00:56:39,222 Em làm món anh thích 512 00:56:43,983 --> 00:56:46,464 Nấm xào cà. 513 00:56:46,464 --> 00:56:47,580 Em không cần phải làm vậy. 514 00:56:47,860 --> 00:56:49,584 Em biết, nhưng em muốn làm. 515 00:56:59,507 --> 00:57:01,347 Sẽ không có điều gì được lập lại nữa. 516 00:57:01,347 --> 00:57:03,468 Chúng ta phải rời khỏi đây. 517 00:57:03,468 --> 00:57:05,988 nơi duy nhất anh coi là nhà. 518 00:57:05,988 --> 00:57:09,270 Chen đã quyết định đi đâu chưa? 519 00:57:09,270 --> 00:57:12,190 Anh ấy đã chọn nơi hạ lưu con sông 520 00:57:12,190 --> 00:57:14,151 Chúng ta sẽ rời đi theo nhóm và buổi tối 521 00:57:14,151 --> 00:57:16,551 và gặp nhau tại ngôi đền bỏ hoang. 522 00:57:25,394 --> 00:57:27,075 Con có thể đi cùng không, thưa cha? 523 00:57:27,075 --> 00:57:28,595 Không được, con yêu. 524 00:57:28,595 --> 00:57:30,356 Con đã phiêu lưu như thế là đủ rồi. 525 00:57:30,356 --> 00:57:32,236 Nhưng con muốn xem lũ người đó bị trừng phạt 526 00:57:32,236 --> 00:57:34,717 những người đã làm điều tồi tệ với con. 527 00:57:34,717 --> 00:57:35,996 làm ơn đi cha? 528 00:57:37,917 --> 00:57:39,118 Thôi được rồi. 529 00:58:37,214 --> 00:58:40,054 Đây là cái chuồng lợn bẩn thỉu mà chúng giam con. 530 00:58:46,496 --> 00:58:49,377 Đi theo! Chúng chưa thể đi xa được. 531 00:58:59,499 --> 00:59:01,660 Cha tôi tuyệt vời phải không? 532 00:59:01,660 --> 00:59:04,621 Ngài ấy thật đáng kính trọng. 533 00:59:04,621 --> 00:59:06,702 Tôi muốn bày tỏ lòng ngưỡng mộ đến ngài ấy. 534 00:59:06,702 --> 00:59:09,502 Tôi quyết định sẽ lấy cô làm vợ. 535 00:59:13,143 --> 00:59:16,744 Nó sẽ thúc đẩy mối quan hệ hai bên. 536 00:59:20,625 --> 00:59:22,666 Thật là một ý tưởng thú vị! 537 00:59:44,671 --> 00:59:47,032 Jonathan đâu rồi? 538 00:59:47,032 --> 00:59:49,033 -Wang, anh có thấy Jonathan đâu không? 539 00:59:49,033 --> 00:59:51,553 Anh ta ở lại. 540 01:00:07,277 --> 01:00:09,198 Anh bạn trẻ.. 541 01:00:09,198 --> 01:00:13,079 cháu không thể học được điều gì khi ở cùng ta sao? 542 01:00:13,079 --> 01:00:16,920 Sự thù hận không phải là một phần của rồng. 543 01:00:18,361 --> 01:00:21,242 Có một ngọn lửa trong cháu, Jonathan. 544 01:00:21,242 --> 01:00:23,082 nhưng được nuôi dưỡng bởi bóng tối. 545 01:00:30,484 --> 01:00:32,524 Khi những ngôi sao tỏa sáng.. 546 01:00:32,524 --> 01:00:35,965 trái tim của rồng sẽ dẫn lối cho cháu. 547 01:00:35,965 --> 01:00:38,406 Đi thôi! 548 01:00:38,406 --> 01:00:39,286 Không! 549 01:00:50,609 --> 01:00:51,729 KHÔNG! 550 01:00:52,930 --> 01:00:53,650 KHÔNG! 551 01:00:58,291 --> 01:01:02,853 Ta nghĩ đây là lúc để ngươi học cách cư xử. 552 01:01:24,898 --> 01:01:29,540 Đuổi theo hắn! Bắn hắn cho ta. 553 01:01:31,380 --> 01:01:33,060 Chen! 554 01:01:33,060 --> 01:01:34,222 Đi thôi. 555 01:01:49,025 --> 01:01:50,545 Mày đến đúng lúc đấy. 556 01:01:54,267 --> 01:01:55,426 Thưa cha. 557 01:01:55,426 --> 01:01:57,747 Có chuyện rất khó chịu vừa xảy ra. 558 01:01:57,747 --> 01:01:59,548 Đừng khó chịu, con yêu. 559 01:01:59,548 --> 01:02:02,069 Jonathan đã gặp may. 560 01:02:02,069 --> 01:02:05,869 Không, không phải chuyện đó. Fung muốn cưới con. 561 01:02:06,909 --> 01:02:08,630 To gan thật. 562 01:02:10,391 --> 01:02:11,550 Mặt khác, 563 01:02:11,550 --> 01:02:16,672 nếu như hắn tắt thở lúc đang ngủ.. 564 01:02:16,672 --> 01:02:19,313 sẽ không có thắc mắc đâu. 565 01:02:19,313 --> 01:02:21,433 Có lẽ trong đêm động phòng của con.. 566 01:02:26,115 --> 01:02:28,796 Chúng ta bắt được kẻ cầm đầu. 567 01:04:04,501 --> 01:04:06,661 Anh tìm hiểu được gì không? 568 01:04:06,661 --> 01:04:09,783 Con gái của Lindsey sẽ cưới tên Fung. 569 01:04:16,424 --> 01:04:18,945 Điều này sẽ có lợi cho chúng ta. 570 01:04:18,945 --> 01:04:21,185 Mọi người sẽ có mặt ở dinh thự của tên Fung. 571 01:04:21,185 --> 01:04:24,707 Chúng ta có thể lục soát nhà Lindsey.. 572 01:04:24,707 --> 01:04:26,467 Thế còn Chen? 573 01:04:26,467 --> 01:04:28,908 Chen sẽ ở đó. 574 01:04:28,908 --> 01:04:31,269 Anh ấy sẽ bị xử tử tại buổi lễ. 575 01:04:31,269 --> 01:04:33,469 Cái giừ cơ? 576 01:04:33,469 --> 01:04:34,949 Khi nào? 577 01:04:34,949 --> 01:04:36,750 Giờ này hai ngày nữa. 578 01:04:36,750 --> 01:04:38,350 Ở đâu? 579 01:04:38,350 --> 01:04:40,191 Ở dinh thự của Fung. 580 01:04:40,191 --> 01:04:42,392 Chúng ta không có nhiều thời gian đâu.. 581 01:04:42,392 --> 01:04:44,192 nhưng chúng ta vẫn phải làm. 582 01:04:44,192 --> 01:04:46,832 Đó là điều chúng ta phải làm. 583 01:05:41,767 --> 01:05:42,968 Đi thôi! 584 01:06:45,425 --> 01:06:49,506 Một góa phụ tương lai cảm thấy thế nào? 585 01:06:49,506 --> 01:06:51,146 Con thấy thật lố bịch. 586 01:06:51,146 --> 01:06:53,306 Nhưng con thấy ngớ ngẩn hơn.. 587 01:06:53,306 --> 01:06:55,627 nếu con không nhận sự kì quái đó. 588 01:06:55,627 --> 01:06:57,348 vì mọi thứ của hắn ta. 589 01:06:57,348 --> 01:07:01,469 Ta tự hào về con đến nhường nào. 590 01:09:31,790 --> 01:09:33,390 Kính thưa các vị. 591 01:09:33,390 --> 01:09:36,470 cho phép tôi, với tư cách là cha của cô dâu.. 592 01:09:36,470 --> 01:09:39,831 xin được chúc mừng.. 593 01:09:39,831 --> 01:09:43,953 Tôi không thể nghĩ ra ai khác xứng đáng hơn con rể của tôi.. 594 01:09:43,953 --> 01:09:46,673 hơn thủ lĩnh Fung 595 01:09:46,673 --> 01:09:48,474 Hai con sẽ ... 596 01:09:48,474 --> 01:09:50,955 được hạnh phúc suốt đời.. 597 01:10:00,036 --> 01:10:02,198 Để ngày hôm nay thật sự đáng nhớ.. 598 01:10:02,198 --> 01:10:04,238 Tôi có một món quà cưới.. 599 01:10:04,238 --> 01:10:08,119 và dành cho niềm vui chung của chúng ta.. 600 01:10:08,920 --> 01:10:10,680 thủ lĩnh quân nổi loạn.. 601 01:10:10,680 --> 01:10:12,680 đã cướp bóc trong cộng đồng của chúng ta. 602 01:10:17,002 --> 01:10:19,322 Tối nay, luật pháp của Manchu và của người Anh.. 603 01:10:19,322 --> 01:10:22,283 sẽ được thực thi, xử tử.. 604 01:10:24,083 --> 01:10:25,924 tên đáng chết này. 605 01:10:28,205 --> 01:10:32,206 Nhưng trước hết, để mua vui cho quý vị.. 606 01:10:32,885 --> 01:10:36,807 cho phép tôi giới thiệu nghệ sĩ múa nổi tiếng nhất.. 607 01:10:36,807 --> 01:10:38,528 của nhà hát Szechuan .. 608 01:10:38,528 --> 01:10:40,848 Bậc thầy của những chiếc mặt nạ! 609 01:11:40,304 --> 01:11:43,384 Anh kia! Lại đây. 610 01:11:54,788 --> 01:11:56,788 Anh thật lạ đấy. 611 01:11:56,788 --> 01:11:58,629 Tôi thường không ấn tượng lắm với môn nghệ thuật Trung Quốc. 612 01:12:00,670 --> 01:12:02,850 Cho tôi xem khuôn mặt của anh. 613 01:12:06,351 --> 01:12:08,871 Tôi nói là cho tôi xem mặt anh. 614 01:12:08,871 --> 01:12:10,512 anh chàng nghệ sĩ. 615 01:12:13,973 --> 01:12:15,833 Nghe cô ấy nói rồi đấy. 616 01:12:15,933 --> 01:12:18,354 Chúng ta sắp hết kiên nhẫn rồi. 617 01:12:40,960 --> 01:12:43,601 Có thể đoán trước được kết cục của mi. 618 01:12:45,402 --> 01:12:48,202 Giống như cha của ngươi thôi. 619 01:14:00,382 --> 01:14:01,342 Jonathan! 620 01:14:14,585 --> 01:14:15,986 Để ta cho ngươi thấy.. 621 01:14:16,986 --> 01:14:21,507 cách đối phó với một cô gái như thế nào.. 622 01:14:59,237 --> 01:15:00,277 Cha ơi! 623 01:15:03,919 --> 01:15:04,798 Cha ơi.. 624 01:15:05,159 --> 01:15:06,879 Cha, cha không sao chứ? 625 01:15:06,879 --> 01:15:08,680 Cha ổn chưa ? Cha ơi? 626 01:15:08,680 --> 01:15:10,040 Này! 627 01:15:10,040 --> 01:15:13,121 Ta là kẻ đã giết cha ngươi! Ta chính là kẻ ngươi muốn tìm. 628 01:15:13,121 --> 01:15:15,002 Mi chỉ là tên tay sai. 629 01:15:15,002 --> 01:15:16,962 Nhưng mi sẽ không giết được ai nữa đâu. 630 01:15:38,087 --> 01:15:40,769 Cố lên cha! 631 01:15:58,894 --> 01:16:00,133 Không! 632 01:16:59,109 --> 01:17:02,110 Ngài Lindsey, với tất cả lòng kính trọng. 633 01:17:02,110 --> 01:17:04,551 Tôi đến để đưa vợ tôi đi.. 634 01:17:04,551 --> 01:17:06,032 tài sản của tôi. 635 01:17:09,313 --> 01:17:11,593 Đúng thế, chuyện làm ăn.. 636 01:17:14,714 --> 01:17:16,514 Chuyện làm ăn.. 637 01:17:18,915 --> 01:17:20,515 Làm ơn, thưa cha. 638 01:17:20,515 --> 01:17:22,436 Làm ơn, cha. Đừng bắt con đi. 639 01:17:22,436 --> 01:17:24,996 Tất cả sẽ ổn thôi Đừng bắt con đi.. 640 01:17:55,364 --> 01:17:58,045 Con rồng Wushu nhỏ của chúng ta.. 641 01:17:58,045 --> 01:18:00,766 cuối cùng cũng biết tạo ra lửa. 642 01:18:00,766 --> 01:18:03,927 Thật khó để tưởng tượng tôi đã đẩy cậu xuống sông.. 643 01:18:06,528 --> 01:18:08,248 Vậy.. 644 01:18:08,248 --> 01:18:10,009 Sao cậu làm được điều đó? 645 01:18:10,009 --> 01:18:13,170 Tôi chỉ.. 646 01:18:13,170 --> 01:18:15,730 Tôi đã thấy Lindsey với Xi Guay. 647 01:18:17,290 --> 01:18:19,091 Câu hỏi là.. 648 01:18:19,291 --> 01:18:21,811 cậu có thể làm lại được không? 51226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.