Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,155 --> 00:00:54,991
Tất cả nhanh tay lên!
Chuẩn bị đi rồi!
2
00:02:02,290 --> 00:02:03,821
Nhanh lên !
3
00:02:03,994 --> 00:02:04,755
Cho vào chỗ kia đi.
4
00:02:21,065 --> 00:02:22,534
Chạy thôi!
5
00:02:22,540 --> 00:02:23,634
Cháy, cháy rồi!
6
00:03:22,465 --> 00:03:23,004
Đi!
7
00:03:35,650 --> 00:03:36,352
Đi thôi!
8
00:04:48,284 --> 00:04:50,351
Chiến binh bất bại
9
00:04:51,986 --> 00:04:53,947
Tôi sẽ mạo hiểm
những người bạn của chúng tôi.
10
00:04:53,947 --> 00:04:55,627
Những thương gia Hồng Kông.
11
00:04:55,627 --> 00:04:58,549
đang trở nên khởi sắc
dưới sự lãnh đạo của ông
12
00:04:58,549 --> 00:05:00,388
phải không, ông bạn của tôi ?
13
00:05:02,665 --> 00:05:05,990
Họ đang giàu lên và
thể hiện sự cảm kích của họ.
14
00:05:05,990 --> 00:05:10,231
Nhưng cuối cùng lại có con ruồi
bay vo ve trước mặt tôi.
15
00:05:10,231 --> 00:05:13,032
Reverend Elders
đang trở nên khá cứng đầu
16
00:05:13,032 --> 00:05:17,073
Hắn ta sẽ bị xử lý trước khi
các chuyến hàng tiếp theo đến nơi.
17
00:05:18,274 --> 00:05:18,993
Ah!
18
00:05:19,834 --> 00:05:22,275
Ồ, Priscilla đáng yêu đây rồi!
19
00:05:22,275 --> 00:05:24,955
Hãy tha thứ cho sự đường đột, thưa cha.
Con chỉ muốn..
20
00:05:24,955 --> 00:05:26,115
..chúc cha ngủ ngon.
21
00:05:26,115 --> 00:05:28,396
Đúng là con gái của ta.
Đến lúc đi ngủ rồi.
22
00:05:28,396 --> 00:05:33,438
Ngài đây và ta
đang bàn chuyện làm ăn..
23
00:05:33,438 --> 00:05:34,958
Chúc cha ngủ ngon.
24
00:05:34,958 --> 00:05:36,678
Ngủ ngon nhé, con yêu.
25
00:05:36,678 --> 00:05:41,079
Hãy mơ một giấc mơ đẹp nhé.
26
00:05:43,228 --> 00:05:44,665
Tạm biệt ngài.
27
00:05:50,998 --> 00:05:54,267
Tránh đường ra.
Ta cần gặp cấp trên của các ngươi.
28
00:05:58,524 --> 00:06:00,205
Ngài Reverend Elders đây rồi!
29
00:06:00,305 --> 00:06:03,123
Vừa nhắc Tào Tháo thì Tào Tháo đến ngay.
30
00:06:03,224 --> 00:06:04,460
Thưa ngài.
31
00:06:04,556 --> 00:06:08,847
Tôi phải cho ngài biết
Chuyện này cần phải chấm dứt ngay.
32
00:06:09,350 --> 00:06:10,968
Buôn thuốc phiện..
33
00:06:11,568 --> 00:06:14,248
bắt cóc dân làng để làm nô lệ
trên những chiếc thuyền...
34
00:06:14,248 --> 00:06:16,169
Chúng tôi chả làm gì sai cả.
35
00:06:16,169 --> 00:06:19,890
Thực ra, dưới hiệp định đã kí kết
chuyện này hoàn toàn hợp pháp
36
00:06:20,190 --> 00:06:22,454
Tôi biết ngài đang bán vũ khí
của quân đội Anh Quốc..
37
00:06:22,454 --> 00:06:24,892
cho các thương gia Hồng Kông.
38
00:06:28,332 --> 00:06:30,733
Đó là lời buộc tội nghiêm trọng đấy.
39
00:06:30,833 --> 00:06:33,133
Sự nhẹ nhõm duy nhất của tôi
40
00:06:33,133 --> 00:06:36,334
là được biết
chuyến hàng thuốc phiện tối nay
41
00:06:36,334 --> 00:06:38,815
đang nằm dưới cảng.
42
00:06:43,097 --> 00:06:44,857
Ông ta đang xây dựng
43
00:06:44,857 --> 00:06:46,737
một đội quân riêng của ông ta.
44
00:06:46,839 --> 00:06:49,978
Chi tiết này không cần thiết được công bố
45
00:06:50,878 --> 00:06:52,339
Tôi thấy được một điều..
46
00:06:52,339 --> 00:06:55,380
là mỗi đài phát thanh
và mỗi bài báo
47
00:06:55,380 --> 00:06:57,620
ở đây và ở Anh
48
00:06:57,620 --> 00:06:59,501
đều biết sự thật của chuyện này.
49
00:07:02,323 --> 00:07:03,782
Tôi nghĩ rằng ngài sẽ không làm thế,
Reverend.
50
00:07:05,342 --> 00:07:07,663
Chúng ta không thể làm ồn ào..
51
00:07:07,663 --> 00:07:09,583
với kế hoạch của chúng ta tại đây.
52
00:07:10,464 --> 00:07:14,065
Các vụ làm ăn sẽ còn tiếp diễn.
53
00:07:14,065 --> 00:07:15,825
Còn ngài, thật không may..
54
00:07:15,825 --> 00:07:17,626
sẽ không thể làm gì được.
55
00:07:21,226 --> 00:07:22,027
Khoan đã
56
00:07:29,888 --> 00:07:31,269
Trước khi ngài chết,
57
00:07:31,669 --> 00:07:33,590
để tôi cho ngài biết..
58
00:07:33,590 --> 00:07:36,150
rằng tôi không phải là kẻ vô tình
59
00:07:37,891 --> 00:07:40,431
Tôi sẽ không đưa ngài
xuống thế giới đó một mình.
60
00:07:45,323 --> 00:07:46,193
Con trai của ngài...
61
00:07:47,193 --> 00:07:49,435
sẽ đi cùng ngài tối nay.
62
00:07:57,957 --> 00:08:01,123
Đây là cuộc phục kích thứ ba
chỉ trong vòng vài tháng..
63
00:08:02,137 --> 00:08:04,718
Thuốc phiện sẽ đem lại tiền bạc
cho chuyện làm ăn của chúng ta..
64
00:08:05,118 --> 00:08:09,599
và tôi sẽ không tha thứ cho bất cứ ai
can thiệp vào chuyện làm ăn của tôi.
65
00:08:27,118 --> 00:08:28,899
Xin chào ông Shu.
66
00:08:29,226 --> 00:08:30,927
Xin chào, tiểu thiếu gia.
67
00:08:35,472 --> 00:08:36,240
Lại đây con.
68
00:08:36,527 --> 00:08:37,967
Chú Shu, hãy để mắt thằng bé nhé!
69
00:08:43,369 --> 00:08:44,689
Chú Shu, hãy đi kiếm Chen.
Nhanh lên!
70
00:08:52,000 --> 00:08:52,811
Ở đó, nhanh lên!
71
00:08:52,945 --> 00:08:54,292
Có chuyện gì vậy?
72
00:08:57,572 --> 00:08:59,493
Ở yên tại đây cho dù có điều gì xảy ra.
Cậu hứa đi?
73
00:08:59,493 --> 00:09:00,893
Cháu hứa!
74
00:09:21,839 --> 00:09:23,420
Thắng bé, nó ở đâu rồi?
75
00:09:24,120 --> 00:09:26,220
Nó không có ở đây.
Nó qua nhà bạn chơi rồi.
76
00:09:44,065 --> 00:09:47,186
Cô nghĩ rằng có thể lừa
ta được sao?
77
00:09:47,186 --> 00:09:48,986
Tôi hỏi cô một lần nữa.
78
00:09:50,186 --> 00:09:51,266
Thằng bé đang ở đâu?
79
00:09:57,569 --> 00:09:59,029
Nó đi rồi.
80
00:09:59,029 --> 00:10:00,709
Thằng bé ở đâu?
Nói!
81
00:10:00,709 --> 00:10:02,229
Nó đi rồi.
82
00:10:14,674 --> 00:10:17,474
Nó cho ta biết.
Nó ở đâu?
83
00:10:17,474 --> 00:10:21,835
Cô cũng dũng cảm đấy.
84
00:10:21,835 --> 00:10:24,076
Nó sẽ giúp ích cho cô
ở thế giới bên kia!
85
00:10:34,659 --> 00:10:35,759
Ai ở đấy?
86
00:10:36,159 --> 00:10:37,759
Là tôi đây.
87
00:10:39,969 --> 00:10:41,959
Ding kêu tôi đến đây.
Cô ấy nói cậu phải đến ngay.
88
00:10:53,859 --> 00:10:54,959
Nó không có ở bên trong.
89
00:10:59,245 --> 00:11:01,886
Đi thôi, Ngài Fung
đang muốn nghe điều này.
90
00:11:02,989 --> 00:11:03,359
Vâng.
91
00:11:31,814 --> 00:11:33,614
Ném hắn ta cùng những tên khác.
92
00:11:59,222 --> 00:12:01,701
Bọn chúng truy sát cháu.
93
00:12:01,701 --> 00:12:04,103
Đáng lẽ ra cháu nên làm điều gì đó.
94
00:12:04,103 --> 00:12:05,063
Cháu không thể giúp được gì.
95
00:12:06,063 --> 00:12:07,884
Bây giờ thì đi thôi!
Chúng ta không thể ở đây được.
96
00:12:09,944 --> 00:11:14,225
Cha! Cha đang ở đâu rồi?
97
00:12:14,625 --> 00:12:16,986
Bọn chúng sẽ phải trả giá
cho chuyện này.
98
00:12:17,286 --> 00:12:20,107
Có lẽ chúng đã phát hiện ra Elders!
99
00:12:21,847 --> 00:12:25,389
Chúng ta phải đưa con trai của ông ấy
đi càng xa càng tốt.
100
00:12:27,229 --> 00:12:29,309
Lindsey có tai mắt ở khắp mọi nơi.
101
00:12:29,309 --> 00:12:33,110
Không có nơi nào thằng bé có thể
ẩn nấp, như thế không an toàn.
102
00:12:33,110 --> 00:12:34,870
Vậy chúng ta phải làm gì bây giờ?
103
00:12:35,888 --> 00:12:37,111
Chúng ta sẽ đưa thằng bé đến
làng Xi Dong.
104
00:12:37,151 --> 00:12:39,232
Chú Pei sẽ biết phải làm gì.
105
00:14:31,988 --> 00:14:32,829
Lại đây, lại đây.
106
00:14:34,188 --> 00:14:35,929
Nhìn này!
Quần áo của cậu ấy thật kì lạ.
107
00:14:36,188 --> 00:14:36,889
Cậu ta là ai?
108
00:14:41,988 --> 00:14:43,829
Tóc cậu ấy có màu này.
109
00:14:46,288 --> 00:14:47,729
Nhìn mắt cậu ấy kìa.
110
00:14:52,988 --> 00:14:54,129
và da của cậu ấy.. lạ thật
111
00:14:55,129 --> 00:14:55,234
Tớ đang ở đâu vậy?
112
00:14:57,123 --> 00:14:58,834
Tớ đang ở đâu vậy?
113
00:14:58,838 --> 00:14:59,834
Đây là làng Xi Dong.
114
00:14:59,954 --> 00:15:01,534
Làm sao tớ đến được đây?
115
00:15:01,940 --> 00:15:02,934
Đến hỏi ông Pei ý.
Ông âý biết hết mọi thứ.
116
00:15:03,940 --> 00:15:04,934
Đi đi! Đi đi!
117
00:15:04,940 --> 00:15:05,934
Đến hỏi ông ý đi.
118
00:15:12,834 --> 00:15:13,994
Cái màu nâu?
119
00:15:14,134 --> 00:15:14,934
Còi Tàu.
120
00:15:15,194 --> 00:15:16,474
Cái màu hồng?
121
00:15:16,474 --> 00:15:18,000
Belladonna.
122
00:15:18,035 --> 00:15:19,515
Cái màu nâu?
123
00:15:19,515 --> 00:15:21,316
Bóng mây.
124
00:15:22,334 --> 00:15:24,334
Để ta hỏi thêm một câu nữa nhé.
125
00:15:25,134 --> 00:15:26,334
Đây là cái gì?
126
00:15:45,642 --> 00:15:48,043
Nếu như Chen muốn thế,
127
00:15:48,043 --> 00:15:50,244
thì dĩ nhiên ta sẽ đồng ý.
128
00:15:52,144 --> 00:15:54,004
Tôi nghĩ rằng Chen hoàn toàn sai lầm.
129
00:15:54,004 --> 00:15:56,725
Hãy để lũ người Tây tự giết
lẫn nhau.
130
00:15:56,725 --> 00:15:59,006
Điều đấy sẽ giúp chúng ta tránh
khỏi những rắc rối.
131
00:15:59,006 --> 00:16:03,847
Hãy nói cho cậu ấy
là tôi sẽ làm theo những gì cậu ấy muốn.
132
00:16:18,371 --> 00:16:22,012
Cháu giống như sự kết hợp
giữa chim công và ngỗng.
133
00:16:23,772 --> 00:16:26,053
Tên cháu là gì?
134
00:16:26,053 --> 00:16:28,253
Cháu tên là Jonathan.
135
00:16:28,253 --> 00:16:30,894
Những chuyện tồi tệ đã xảy ra.
136
00:16:31,294 --> 00:16:34,495
Và cháu không biết
chuyện gì đã xảy ra với cha cháu.
137
00:16:35,095 --> 00:16:38,100
Cha cháu đã chết.
138
00:16:40,617 --> 00:16:42,537
Ta rất tiếc.
139
00:16:43,137 --> 00:16:44,778
Trước hết, cháu hãy cứ than khóc đi.
140
00:16:47,299 --> 00:16:49,499
Sau đó, chúng ta sẽ xem..
141
00:16:49,499 --> 00:16:52,620
có thể tìm cho cháu một nơi nào đó..
142
00:16:52,620 --> 00:16:54,901
ở thế giới này.
143
00:17:22,980 --> 00:17:24,901
Sau khi lấy nước
thì hãy đi chặt củi, nhanh lên đấy.
144
00:17:25,189 --> 00:17:27,709
Đó là việc của cậu,
không phải của tôi.
145
00:17:27,709 --> 00:17:29,991
Tớ bận lắm.
Để hòa nhập, cậu phải làm rất nhiều!
146
00:17:29,991 --> 00:17:31,351
Không.
147
00:17:34,151 --> 00:17:35,911
Dám nói không à?
148
00:17:40,113 --> 00:17:41,473
Này, thôi đi.
149
00:17:41,473 --> 00:17:43,434
Vậy à? Tại sao phải thôi?
150
00:18:02,879 --> 00:18:04,520
Hmm!
151
00:18:05,480 --> 00:18:07,760
Cậu là nỗi ô nhục
của làng chúng ta.
152
00:18:07,760 --> 00:18:10,521
Đi mà chơi với thằng quỷ Tây đó.
153
00:18:11,981 --> 00:18:13,762
Cậu không sao chứ?
Mình không sao.
154
00:18:13,762 --> 00:18:15,603
Nó là gì vậy?
Thật là phi thường.
155
00:18:15,603 --> 00:18:17,483
Nó gọi là Wushu.
156
00:18:17,483 --> 00:18:19,363
Đó là một môn nghệ thuật.
157
00:18:19,363 --> 00:18:22,164
Tại sao cậu lại biết tiếng Anh?
Ông Pei dạy chúng tớ.
158
00:18:22,164 --> 00:18:25,685
Ông ấy bảo cách để biết suy nghĩ
của kẻ thù..
159
00:18:25,685 --> 00:18:27,966
là học ngôn ngữ của họ.
160
00:18:27,966 --> 00:18:30,166
Tại sao không ai nói với
mình điều này?
161
00:18:30,166 --> 00:18:31,847
Vì cậu vẫn chỉ là người lạ mặt ở đây.
162
00:18:31,847 --> 00:18:33,007
Cậu chưa được chấp nhận.
163
00:19:19,420 --> 00:19:24,141
Ta không nghĩ cháu đến đây vì
bài học tiếng Anh.
164
00:19:24,141 --> 00:19:26,261
Cháu muốn học Wushu.
165
00:19:26,861 --> 00:19:29,102
Cháu nghĩ là..
166
00:19:30,062 --> 00:19:32,863
cháu có thể học được môn võ này sao?
167
00:19:32,863 --> 00:19:36,544
Đúng thế!
Cháu sẽ cố gắng hết sức.
168
00:19:42,406 --> 00:19:45,347
Chúng ta chưa bao giờ dạy võ cho
người nước ngoài.
169
00:19:48,067 --> 00:19:50,028
Nhưng ta sẽ dạy cho cháu.
170
00:19:52,788 --> 00:19:56,109
Cháu có long mạch.
171
00:19:57,910 --> 00:19:59,191
Đến đây nào.
172
00:19:59,191 --> 00:20:00,951
Thử đánh ta đi.
173
00:20:02,391 --> 00:20:05,112
Cháu phải học những điều mà
ta yêu cầu..
174
00:20:05,112 --> 00:20:06,473
mà không được hỏi câu nào.
175
00:20:11,754 --> 00:20:12,754
Thử đi.
176
00:20:13,954 --> 00:20:15,795
Đánh thật mạnh vào!
177
00:20:26,357 --> 00:20:28,558
Nhưng có một điều kiện.
178
00:20:28,558 --> 00:20:31,199
Bất cứ điều kiện gì.
179
00:20:33,200 --> 00:20:35,801
Điều này phải được giữ bí mật.
180
00:20:35,801 --> 00:20:38,280
Không được cho ai biết điều
chúng ta đang làm..
181
00:22:16,667 --> 00:22:18,908
Cháu làm rất tốt...
182
00:22:18,908 --> 00:22:20,948
đối với một người là người nước
ngoài như cháu.
183
00:22:38,153 --> 00:22:39,394
Ah!
184
00:22:45,395 --> 00:22:47,436
Tôi biết ông Pei đã dạy anh một
vài điều mánh khóe.
185
00:22:47,437 --> 00:22:49,196
Ông ấy biết nhiều thứ ngoài tiếng Anh.
186
00:22:49,197 --> 00:22:52,517
Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ thấy
chuyện này.
187
00:22:52,517 --> 00:22:53,837
Hay đấy!
188
00:23:00,919 --> 00:23:04,360
Cha chưa bao giờ cho rằng con
lại chiếm ưu thế với cha, con gái à.
189
00:23:04,360 --> 00:23:06,121
Vâng, thưa cha!
190
00:23:10,281 --> 00:23:13,842
Thưa cô,
thầy giáo sinh học đang đợi.
191
00:23:13,842 --> 00:23:16,043
Cha phải đi đây.
192
00:23:17,564 --> 00:23:19,444
Vâng, thưa cha.
193
00:23:22,125 --> 00:23:24,846
Cháu phải thả lỏng cơ thế.
194
00:23:24,846 --> 00:23:27,966
Hòa nhập với mọi thứ xung quanh.
195
00:23:27,966 --> 00:23:29,286
Cháu đang cố gắng đây.
196
00:23:29,286 --> 00:23:32,248
Đấy chính là vấn đề của cháu.
197
00:23:33,688 --> 00:23:36,769
Cháu phải để con rồng trong người
trở thành cháu.
198
00:23:36,769 --> 00:23:39,370
Wushu là tinh thần.
199
00:23:39,370 --> 00:23:43,771
Nó không được tạo ra để dành
cho cho thù hận hay trả thù.
200
00:23:43,771 --> 00:23:47,011
Họ đã giết cha cháu và Ding.
201
00:23:52,013 --> 00:23:54,533
Cháu phải quên chuyện đó đi.
202
00:23:54,533 --> 00:23:57,895
Quá khứ đã là quá khứ.
203
00:23:57,895 --> 00:23:59,935
Hãy tìm kiếm
bên trong bản thân cháu..
204
00:23:59,935 --> 00:24:04,856
và đừng bao giờ để cảm xúc
chi phối hành động của cháu.
205
00:24:12,539 --> 00:24:14,378
Cậu bé mồ côi của chúng ta..
206
00:24:14,378 --> 00:24:16,660
đã trở thành
một thanh niên mạnh mẽ.
207
00:24:16,660 --> 00:24:20,341
Nhưng mà mới
chỉ đạt một nửa thành công.
208
00:24:22,021 --> 00:24:23,861
Wushu dành cho người Trung Quốc..
209
00:24:23,861 --> 00:24:26,662
Nó chưa bao giờ được truyền
dạy cho người ngoài.
210
00:24:26,662 --> 00:24:28,222
Hãy ra ngoài đi, anh bạn trẻ.
211
00:24:28,222 --> 00:24:30,983
Chúng ta có việc cần bàn bạc.
212
00:24:35,825 --> 00:24:39,185
Bọn thương gia Hồng Kông
đang tụ tập
213
00:24:39,185 --> 00:24:42,427
Chắc chuyến hàng đã đến nơi.
214
00:24:42,427 --> 00:24:43,667
Những đường phố
đang được canh phòng.
214
00:24:43,687 --> 00:24:44,667
Sao chuyện này có thể xảy ra?
215
00:24:44,667 --> 00:24:47,068
Bọn người Anh biết rất nhiều trò.
216
00:24:48,749 --> 00:24:51,108
Chắc chắn chúng biết phải làm gì.
217
00:24:52,949 --> 00:24:54,389
Chúng ta phải điều tra ra..
218
00:24:54,389 --> 00:24:56,190
Nơi bọn chúng nhận thuốc phiện.
219
00:24:56,190 --> 00:24:58,071
Tôi có thể đi tìm kiếm thông tin.
220
00:25:00,151 --> 00:25:03,432
Ít ra làm người ngoại quốc
cũng có ưu điểm.
221
00:25:03,432 --> 00:25:05,993
Tôi có thể đi vào khu vực của
người Anh mà không bị để ý.
222
00:25:09,313 --> 00:25:11,474
Đây cũng là cuộc chiến của cháu.
223
00:25:16,595 --> 00:25:18,636
Có lẽ chính là lúc này.
224
00:25:49,636 --> 00:25:50,136
Tiểu thư, xin chào!
225
00:25:58,327 --> 00:26:01,488
Thật vinh dự cho tôi khi cô
đến xem hàng.
226
00:26:01,488 --> 00:26:04,848
Đây là những thứ tôi cần.
227
00:26:39,498 --> 00:26:42,619
Những sinh vật này chỉ thích
sự yếu đuối của họ.
228
00:26:42,619 --> 00:26:44,379
Bọn họ thả hồn mình đi đâu?
229
00:26:47,340 --> 00:26:49,741
Bọn họ thấy gì chứ?
230
00:26:49,741 --> 00:26:51,782
Bọn họ đang thả trôi ý nghĩ..
231
00:26:51,782 --> 00:26:53,382
..nơi mà họ nghĩ đến.
232
00:26:53,382 --> 00:26:56,662
Những giấc mơ thì trống rỗng
233
00:26:59,423 --> 00:27:02,064
Cô luôn phải mạnh mẽ.
234
00:27:02,064 --> 00:27:06,385
Cô không được có những giấc mơ
vô nghĩa đó trong cuộc sống.
235
00:28:12,242 --> 00:28:14,284
Yêu thuật và ma thuật thì ổn..
236
00:28:14,284 --> 00:28:16,364
..nhưng chúng đều có giới hạn.
237
00:28:16,364 --> 00:28:18,485
Có một thứ quyền năng hơn thế.
238
00:28:18,485 --> 00:28:20,925
Thứ duy nhất có thể giới hạn sự
hiểu biết..
239
00:28:20,925 --> 00:28:22,805
đó chính là người ta có muốn
dùng nó hay không?
240
00:28:22,807 --> 00:28:25,087
Kiến thức của bà có vẻ không
hữu dụng ở trong đó.
241
00:28:41,251 --> 00:28:43,811
Các ông biết đấy,mỗi người
đều có sự lựa chọn..
242
00:28:43,811 --> 00:28:46,412
và được giao địa bàn để quản lý..
243
00:28:46,412 --> 00:28:48,852
bởi bạn tốt của tôi, ngài thủ lĩnh.
244
00:28:48,852 --> 00:28:51,254
Chúng tôi đã đưa cho các ông nguồn
cung cấp thuốc phiện không giới hạn..
245
00:28:51,254 --> 00:28:54,014
và những con nghiện tiêu thụ chúng.
246
00:28:54,014 --> 00:28:57,735
Chúng tôi cho các ông cái quyền để
bắt người dân ở đây làm nô lệ..
247
00:28:57,735 --> 00:29:00,615
và đưa họ đi làm việc tại các khu
sản xuất trên lãnh thổ này.
248
00:29:00,615 --> 00:29:05,857
Các ông, những thương gia Hồng Kông..
249
00:29:05,857 --> 00:29:08,778
..đã được thưởng rất nhiều cho
những nỗ lực của các ông.
250
00:29:08,778 --> 00:29:12,139
Cũng đều nhờ ơn ngài và
chúng tôi thực sự cảm ơn sâu sắc
251
00:29:15,660 --> 00:29:17,220
Chúng tôi cần nhiều hơn nữa
252
00:29:17,220 --> 00:29:19,901
5 vạn nô lệ nữa..
253
00:29:19,901 --> 00:29:23,102
..cho những đồn điền
và nhà máy của chúng tôi ở phía Tây.
254
00:29:23,102 --> 00:29:25,263
Điều này không thể..
Đó là lý do tại sao..
255
00:29:25,263 --> 00:29:26,662
chúng tôi đang tăng hạn ngạch..
256
00:29:26,662 --> 00:29:28,583
..về số thuốc phiện cung cấp cho các ông.
257
00:29:35,585 --> 00:29:36,906
Này! Anh kia!
258
00:29:36,906 --> 00:29:38,626
Anh đang làm gì vậy?
Jonathan!
259
00:29:40,027 --> 00:29:41,227
Jonathan!
260
00:29:56,191 --> 00:29:58,071
Jonathan! Nhanh lên!
261
00:29:58,071 --> 00:30:00,672
Chúng ta phải đi thôi!
262
00:30:00,672 --> 00:30:02,393
Đây là vì cha tao.
263
00:30:15,636 --> 00:30:17,116
Jonathan, đi mau!
264
00:30:17,116 --> 00:30:18,917
Jonathan.
265
00:30:18,917 --> 00:30:19,637
Jonathan!
266
00:30:23,937 --> 00:30:24,337
Này!
267
00:30:28,119 --> 00:30:29,279
Cẩn thận đấy!
268
00:30:29,279 --> 00:30:32,241
Đuổi theo bọn chúng.
Nhanh lên, lũ ngu xuẩn.
269
00:30:38,202 --> 00:30:39,322
Này!
270
00:30:42,203 --> 00:30:43,803
Dừng lại!
271
00:30:49,285 --> 00:30:50,326
Này!
272
00:31:00,368 --> 00:31:01,208
Tôi đã tóm được hắn ta.
273
00:31:01,208 --> 00:31:02,529
Hắn ta ở ngay đấy.
274
00:31:02,529 --> 00:31:04,489
Đừng lo!
Sẽ có cơ hội khác.
275
00:31:04,489 --> 00:31:05,930
Lũ ngu ngốc.
276
00:31:09,811 --> 00:31:11,171
Cô ta là ai vậy?
277
00:31:11,171 --> 00:31:13,131
Là con gái của Lindsey
Chúng ta làm gì với cô ta bây giờ?
278
00:31:13,131 --> 00:31:14,491
Đưa cô ta xuống thuyền!
279
00:31:16,812 --> 00:31:19,534
Đóng rèm lại.
280
00:31:21,014 --> 00:31:23,375
Tôi muốn mọi binh lính
ở Thượng Hải tìm kiếm con gái tôi.
281
00:31:23,375 --> 00:31:26,615
Đã rõ, thưa ngài!
282
00:31:26,615 --> 00:31:27,975
Tôi cũng sẽ trao giải thưởng..
283
00:31:27,975 --> 00:31:29,816
cho người nào cung cấp thông tin
giúp giải cứu con gái ta.
284
00:31:32,537 --> 00:31:33,817
Chúa đã ban cho các anh
những đôi chân
284
00:31:33,837 --> 00:31:34,217
để thực hiện
nguyện vọng của ta.
285
00:31:34,217 --> 00:31:36,578
Nếu chúng không di chuyển
trong vòng 5 giây nữa..
286
00:31:36,578 --> 00:31:41,899
ta sẽ cắt hết chúng đi .
287
00:31:58,704 --> 00:32:00,464
Chúng ta tới nơi rồi, thưa cô.
288
00:32:02,705 --> 00:32:04,945
Sẽ tốt hơn nếu cô rời khỏi đây
289
00:32:07,306 --> 00:32:09,547
Nếu không,
tôi sẽ phải vác cô đi.
290
00:32:23,430 --> 00:32:26,471
Cháu thấy Jonathan biết cách
để đối phó với phụ nữ.
291
00:32:35,314 --> 00:32:37,594
Chuyện gì vậy?
292
00:32:37,594 --> 00:32:40,114
Chúng tôi phải mượn chiếc xe
để trốn thoát.
293
00:32:40,114 --> 00:32:42,355
Cô ta đã ở trong đó
Là con gái của Lindsey.
294
00:32:42,355 --> 00:32:44,556
Chúng tôi không biết phải làm gì
với cô ta.
295
00:32:46,316 --> 00:32:48,997
Chú Pei, chúng ta có thể lợi dụng cô ta..
296
00:32:48,997 --> 00:32:51,158
để trao đổi với chúng.
297
00:32:55,839 --> 00:32:58,320
Chúng ta không phải là kẻ bắt cóc.
Tôi không thích thế.
298
00:32:58,320 --> 00:33:01,601
Chúng ta sẽ giữ cô ta đến sáng mai
299
00:33:01,601 --> 00:33:03,041
và sau đó sẽ quyết định.
300
00:33:48,493 --> 00:33:50,374
Đây là danh sách dân làng ở đây.
301
00:33:52,534 --> 00:33:57,295
Nó cho biết bao nhiêu nô lệ bị bọn
thương gia Hồng Kông bắt đi.
302
00:33:59,256 --> 00:34:04,378
Chúng ép người dân hút thuốc phiện
và bắt họ lên tàu làm nô lệ
303
00:34:04,378 --> 00:34:07,178
Không có cách nào chấm dứt sự tàn
ác của bọn chúng sao?
304
00:34:07,178 --> 00:34:09,699
Chúng ta phải cảnh báo dân làng.
305
00:34:09,699 --> 00:34:11,179
Tôi sẽ đi.
306
00:34:11,179 --> 00:34:13,180
Hẹn gặp lại sau.
307
00:34:17,181 --> 00:34:19,181
Hôm nay cậu làm rất tốt.
308
00:34:33,025 --> 00:34:34,746
Chúc ngủ ngon.
309
00:34:40,787 --> 00:34:42,507
Anh không sao chứ?
310
00:34:43,828 --> 00:34:46,389
Anh đã thấy người đàn ông
kẻ đã giết cha anh.
311
00:34:47,429 --> 00:34:49,389
Anh cảm thấy thế nào?
312
00:34:51,990 --> 00:34:55,551
Em không biết là anh có thể
căm thù một người khác như vậy.
313
00:34:55,551 --> 00:34:58,632
Anh không được để chuyện này trong lòng.
314
00:34:59,752 --> 00:35:01,913
Anh không thể.
315
00:35:03,313 --> 00:35:05,233
Anh không biết cách làm thế nào.
316
00:35:17,357 --> 00:35:19,158
Có tin tức gì không ?
317
00:35:19,158 --> 00:35:20,718
Không, thưa ngài.
318
00:35:34,362 --> 00:35:36,443
Tôi nghĩ là cô đang đói..
319
00:35:36,443 --> 00:35:37,722
Vì vậy...
320
00:35:39,202 --> 00:35:41,003
tôi mang bữa sáng cho cô
321
00:35:41,003 --> 00:35:42,804
Cảm ơn anh.
322
00:35:42,804 --> 00:35:45,725
Có thể không hợp khẩu vị của cô..
323
00:35:45,725 --> 00:35:48,445
..nhưng nó rất ngon.
324
00:35:48,445 --> 00:35:51,686
Anh không ăn cùng tôi à?
325
00:35:51,686 --> 00:35:55,527
Tôi không.
Tôi có nhiều việc phải làm.
326
00:36:00,208 --> 00:36:02,209
Như là đi bắt cóc các cô gái trẻ
người Anh khác?
327
00:36:05,130 --> 00:36:06,851
Chúng tôi không làm hại cô đâu.
328
00:36:06,851 --> 00:36:09,691
Chúng tôi không biết cô ở đó và
cô là con gái của Lindsey.
329
00:36:11,812 --> 00:36:14,092
Anh biết cha tôi à?
330
00:36:14,092 --> 00:36:16,493
Ông ấy là một người đàn ông tuyệt vời!
331
00:36:16,493 --> 00:36:18,934
Ông ấy làm tất cả mọi thứ cho tôi.
332
00:36:18,934 --> 00:36:20,334
và cũng là một người bạn tốt..
333
00:36:20,334 --> 00:36:22,215
của người dân Trung Quốc.
334
00:36:22,215 --> 00:36:25,096
Ý cô là các thương gia người Hồng Kông
và thủ lĩnh Manchu.
335
00:36:25,096 --> 00:36:27,816
Ở thành phố, mọi người kính trọng ông.
336
00:36:27,816 --> 00:36:30,977
Ông ấy chả mang lại điều gì
ngoài nỗi đau và sự gian khổ..
337
00:36:30,977 --> 00:36:32,177
cho dân tộc tôi.
338
00:36:32,177 --> 00:36:34,297
Tại sao anh nói là "dân tộc tôi"?
339
00:36:34,297 --> 00:36:36,218
Anh đâu phải là người Trung Quốc.
340
00:36:40,300 --> 00:36:42,660
Jonathan.
341
00:36:44,860 --> 00:36:47,461
Tôi biết anh là ai.
342
00:37:30,673 --> 00:37:31,974
Thế nào rồi?
342
00:37:31,994 --> 00:37:33,474
Thông cáo đã được dán
ở khắp mọi nơi, thưa ngài..
343
00:37:33,474 --> 00:37:35,034
và chúng tôi đang
lục soát tất cả nhà..
344
00:37:35,034 --> 00:37:37,155
có thể liên quan đến sự việc
ngày hôm qua..
345
00:37:37,155 --> 00:37:39,835
và chúng ta sẽ không nhân nhượng
trong lúc thẩm vấn.
346
00:37:39,835 --> 00:37:41,356
Vâng, thưa ngài!
347
00:38:06,162 --> 00:38:07,403
Tôi đến để đề nghị được giúp đỡ.
348
00:38:07,403 --> 00:38:11,204
Lũ khốn khiếp!
349
00:38:13,445 --> 00:38:14,805
Chúng là một đám cỏ dại.
350
00:38:16,565 --> 00:38:18,165
Chúng đột nhập..
351
00:38:19,446 --> 00:38:20,607
và biến mất.
352
00:38:20,607 --> 00:38:25,368
Nhưng lần này sẽ có người nói
cho chúng ta biết..
353
00:38:25,368 --> 00:38:28,728
Tôi đề nghị tăng gấp đôi tiền thưởng..
354
00:38:30,289 --> 00:38:32,129
Cảm ơn ngài!
355
00:39:20,743 --> 00:39:22,543
Này, này!
356
00:39:32,425 --> 00:39:34,546
Có chuyện gì vậy?
357
00:39:34,546 --> 00:39:36,826
Cô gái mà chúng ta đưa tới đây..
358
00:39:36,826 --> 00:39:37,907
Ừ.
359
00:39:39,307 --> 00:39:42,068
Cô ấy biết tên cháu.
360
00:39:42,068 --> 00:39:45,430
Có lẽ cô ấy đã nghe
Tian gọi trên thuyền.
361
00:39:45,430 --> 00:39:48,870
Cô ấy nói cô ấy biết tên cháu.
362
00:39:48,870 --> 00:39:51,350
Ta cũng vậy.
363
00:39:51,350 --> 00:39:53,271
Cháu là Jonathan của làng Xidong.
364
00:39:53,271 --> 00:39:56,592
một đứa trẻ mồ côi...
365
00:39:56,592 --> 00:39:58,433
như đứa trẻ khác trong làng..
366
00:40:00,873 --> 00:40:04,074
Ý cô ấy nói cô ấy biết cháu là
ai trước khi cháu đến đây.
367
00:40:04,074 --> 00:40:07,595
Cuộc sống nói cháu là ai..
368
00:40:07,595 --> 00:40:09,756
chứ không phải cháu từng là ai.
369
00:40:09,756 --> 00:40:11,156
Cháu muốn giết cha cô ấy.
370
00:40:11,156 --> 00:40:13,276
nhưng cô ấy dường như..
371
00:40:13,276 --> 00:40:16,077
rất tốt..
372
00:40:16,077 --> 00:40:17,917
Cháu không biết nữa.
373
00:40:17,917 --> 00:40:21,758
Đừng nghĩ quá nhiều về chuyện này.
374
00:40:21,758 --> 00:40:23,999
Cuộc sống đơn giản lắm.
375
00:40:28,041 --> 00:40:30,041
Hy vọng anh thưởng thức được
màn trình diễn vừa rồi
376
00:40:30,041 --> 00:40:33,002
Không phải là anh.
Anh chả thấy cái gì cả.
377
00:40:37,843 --> 00:40:39,604
Có nghĩa em chả là gì?
378
00:40:39,604 --> 00:40:43,805
Không. Em rất đặc biệt.
379
00:40:43,805 --> 00:40:45,885
Vì thế...
380
00:40:45,885 --> 00:40:48,526
anh đã từng xem.
381
00:40:51,247 --> 00:40:53,047
Không, ý anh là...
382
00:40:53,047 --> 00:40:54,647
không phải...
383
00:42:14,910 --> 00:42:19,070
Nữ hoàng của bầu trời,
Hầu tước của bóng đêm,
384
00:42:19,070 --> 00:42:22,191
cho tôi sức mạnh để
thoát khỏi nơi này..
385
00:42:22,191 --> 00:42:27,152
Mang sự thật từ những điều dối trá,
và thương cảm cho số phận của tôi..
386
00:42:27,152 --> 00:42:30,553
Để Jonathan
tin vào khuôn mặt của tôi.
387
00:42:48,599 --> 00:42:50,319
Có thể nói..
388
00:42:50,319 --> 00:42:52,639
ngươi là mầm mống của cha ngươi.
389
00:42:52,639 --> 00:42:56,961
Con nhà tông không giống lông
cũng giống cánh.
390
00:42:59,201 --> 00:43:03,122
Tôi đang không hiểu ông nói
về chuyện gì.
391
00:43:03,122 --> 00:43:04,962
Nơi này luôn có chỗ để trú ẩn..
392
00:43:04,962 --> 00:43:06,723
cho những người cần nó.
393
00:43:08,564 --> 00:43:11,725
Cô sẽ không biết
yên bình thực sự là gì.
394
00:43:11,725 --> 00:43:15,085
Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra
khi cha tôi tìm thấy ông.
395
00:43:22,927 --> 00:43:25,448
Ta biết, ta biết..
Là lỗi của ta.
396
00:43:25,448 --> 00:43:27,649
Tôi sẽ không tự trách bản thân
vì chuyện này đâu, thưa ngài.
397
00:43:27,649 --> 00:43:32,570
Không, không. Tôi chấp nhận
hết mọi trách nhiệm về mình.
398
00:43:34,331 --> 00:43:38,251
Anh biết không,
họ nói thứ này là vô giá.
399
00:43:48,615 --> 00:43:51,776
Con gái tôi...
400
00:43:51,776 --> 00:43:53,856
là vô giá.
401
00:43:56,537 --> 00:43:59,377
và ai là kẻ ta giao trách nhiệm
tìm kiếm con bé?
402
00:43:59,377 --> 00:44:02,178
Lũ bất tài...
403
00:44:04,059 --> 00:44:05,299
kém cỏi...
404
00:44:05,299 --> 00:44:09,620
ngu xuẩn..
405
00:44:56,673 --> 00:44:58,353
Anh không ăn cùng tôi à?
406
00:45:13,718 --> 00:45:15,558
Đưa tay cho tôi.
407
00:45:17,238 --> 00:45:18,958
Đưa tay cho tôi nào.
408
00:45:27,361 --> 00:45:28,922
Thấy không?
409
00:45:28,922 --> 00:45:30,962
Chúng ta giống nhau.
410
00:45:31,402 --> 00:45:34,843
Chúng ta đều là người Anh,
không phải là người Trung Quốc.
411
00:45:37,284 --> 00:45:39,524
Chúng ta đều sinh ra ở phương Tây.
412
00:45:41,685 --> 00:45:43,485
Tôi sinh ra ở đây.
413
00:45:43,485 --> 00:45:46,086
Mẹ tôi vì sinh ra tôi nên đã chết.
414
00:45:47,646 --> 00:45:49,487
Cha cô đã giết cha tôi.
415
00:45:49,487 --> 00:45:50,968
Ai nói với anh như vậy?
416
00:45:50,968 --> 00:45:53,928
Chen, anh ấy đã cứu tôi.
417
00:45:53,928 --> 00:45:57,329
Anh ta có lẽ mới chính là người
giết cha anh.
418
00:45:57,329 --> 00:45:59,450
Không đúng.
419
00:45:59,450 --> 00:46:03,250
Họ đã nhồi nhét vào đầu anh
điều này.
420
00:46:08,212 --> 00:46:10,813
và có lẽ họ cũng sẽ giết tôi.
421
00:46:10,813 --> 00:46:12,533
Thật ngớ ngẩn.
422
00:46:12,533 --> 00:46:15,133
Không ai làm hại cô cả.
423
00:46:15,133 --> 00:46:18,455
Anh có nghĩ họ sẽ thả tôi ra không?
424
00:46:18,455 --> 00:46:19,975
Tôi không biết tôi đang ở đâu.
425
00:46:23,296 --> 00:46:24,856
Jonathan.
426
00:46:26,257 --> 00:46:28,857
Tất cả những điều cô đang nói đều
là dối trá.
427
00:46:28,857 --> 00:46:31,098
Những cũng có thể đúng phải không?
428
00:46:31,098 --> 00:46:34,779
Jonathan, tôi sợ.
429
00:46:36,180 --> 00:46:38,340
Hãy ôm tôi
430
00:46:52,944 --> 00:46:55,225
Chen muốn gặp anh.
431
00:47:16,790 --> 00:47:19,071
Cậu ổn chứ, Jonathan?
432
00:47:21,552 --> 00:47:23,072
Cậu đang nhìn cái gì vậy?
433
00:47:23,072 --> 00:47:24,673
Thật ngu ngốc.
434
00:47:24,673 --> 00:47:28,353
Nhìn tôi này.
Tôi không thuộc về nơi này
435
00:47:28,353 --> 00:47:30,954
Sau từng ấy năm tôi vẫn
không thuộc về nơi này.
436
00:47:30,954 --> 00:47:32,755
Lindsey đang tra tấn những người
dân vô tội..
437
00:47:32,755 --> 00:47:36,155
để tìm con gái ông ta.
Cậu mong đợi điều gì?
438
00:47:36,155 --> 00:47:38,437
Chúng ta đã gây ra điều này.
439
00:47:38,437 --> 00:47:41,797
Ngay cả những con rắn xinh đẹp
cũng có thể làm chết người.
440
00:47:41,797 --> 00:47:44,718
Vậy anh muốn làm gì?
441
00:47:47,599 --> 00:47:50,639
Tôi muốn khử cô ta.
442
00:47:55,481 --> 00:47:58,081
Mặc cái này vào.
443
00:47:58,081 --> 00:48:00,362
Đây là cách duy nhất ngăn họ.
444
00:48:00,362 --> 00:48:01,723
Không.
445
00:48:01,723 --> 00:48:03,523
Hãy giúp tôi
446
00:48:09,684 --> 00:48:12,165
Đi với tôi.
447
00:48:12,165 --> 00:48:15,246
Để tôi làm chuyện này.
Tôi sẽ làm.
448
00:48:17,007 --> 00:48:18,647
Cảm ơn.
449
00:48:22,248 --> 00:48:24,648
Chúng ta sinh ra là để dành cho nhau.
450
00:48:43,253 --> 00:48:45,695
Cũng không xa..
451
00:48:45,695 --> 00:48:48,495
cũng không gần.
452
00:48:48,495 --> 00:48:51,296
Ở tại một ngôi làng ven sông..
453
00:48:51,296 --> 00:48:57,017
có một lão già và
một thanh niên trẻ..
454
00:48:57,017 --> 00:48:59,738
kẻ đã ngáng chân chúng ra.
455
00:49:01,539 --> 00:49:04,499
Ta e là điều này không thể được.
456
00:49:04,499 --> 00:49:06,740
Wang muốn giết cô ấy.
Anh ấy đã nói như vậy.
457
00:49:06,740 --> 00:49:08,861
Wang đã rất tức giận.
458
00:49:08,861 --> 00:49:12,581
Chen và ta sẽ không bao giờ cho phép
điều này xảy ra.
459
00:49:12,581 --> 00:49:14,222
Bà còn nhìn thấy được điều gì nữa?
460
00:49:21,904 --> 00:49:23,304
Tên thanh niên trẻ..
461
00:49:23,304 --> 00:49:28,906
có sức mạnh tinh thần của rồng.
462
00:49:28,906 --> 00:49:32,107
Anh ta đang tìm kiếm..
463
00:49:32,107 --> 00:49:34,427
nhưng chưa tìm ra được.
464
00:49:36,508 --> 00:49:39,349
Nếu hắn ta tìm ra được sức mạnh..
465
00:49:39,349 --> 00:49:41,349
tất cả chúng ta sẽ bị đe dọa.
466
00:49:41,349 --> 00:49:43,430
Cô sẽ không đi đâu cả.
467
00:49:52,792 --> 00:49:56,753
Ta sẽ giải quyết con rồng của mi.
468
00:49:56,753 --> 00:49:57,594
Cứu!
469
00:49:59,074 --> 00:50:00,074
Có ai đó không?
470
00:50:00,074 --> 00:50:01,955
Khi ta tìm thấy mi..
471
00:50:01,955 --> 00:50:06,196
Ta sẽ đẩy mi xuống 18 tầng địa ngục.
472
00:51:07,012 --> 00:51:09,253
Ông ấy như thế nào rồi?
473
00:51:12,134 --> 00:51:13,574
Ông ấy bị trúng độc.
474
00:51:13,574 --> 00:51:16,935
Là Bóng Trăng và Chân Nhện
475
00:51:18,496 --> 00:51:20,736
Anh có thể làm được điều gì không?
476
00:51:20,736 --> 00:51:24,377
Cách duy nhất là lấy độc trị độc.
477
00:51:24,377 --> 00:51:27,458
Chúng ta cần Bài ca của bóng đêm.
478
00:51:27,458 --> 00:51:29,179
Chúng ta có thể tìm ở đâu được?
479
00:51:29,179 --> 00:51:32,699
Một loại hoa màu bạc mọc giữa
những chiếc lá màu xanh dương.
480
00:51:32,699 --> 00:51:34,419
Nơi duy nhất em nhìn thấy
481
00:51:34,419 --> 00:51:36,500
là ở vườn nhà tên Fung.
482
00:51:36,500 --> 00:51:38,901
Anh sẽ đi.
483
00:51:38,901 --> 00:51:40,581
Không, anh không thể.
484
00:51:40,581 --> 00:51:42,062
Anh phải đi.
485
00:51:47,264 --> 00:51:48,783
Anh đã mắc sai lầm..
486
00:51:48,783 --> 00:51:52,104
nếu như có chuyện gì xảy ra với
ông Pei...
487
00:51:52,104 --> 00:51:56,146
Anh đã sai..
và anh phải sưa lỗi lầm đó.
488
00:52:10,270 --> 00:52:13,670
Ra rất vui mừng
vì cô đã về nhà an toàn.
489
00:52:19,112 --> 00:52:21,552
Con thực sự ổn chứ, con yêu?
490
00:52:21,552 --> 00:52:23,233
Con ổn, thưa cha.
491
00:52:23,233 --> 00:52:25,793
Một lũ ngu dốt, thưa cha.
492
00:52:25,793 --> 00:52:28,074
Đặc biệt là Jonathan.
493
00:52:28,074 --> 00:52:30,215
Con không thể tin được anh
ta để con đi.
494
00:52:32,535 --> 00:52:34,716
Đừng tức giận.
495
00:52:34,716 --> 00:52:37,156
Nó sẽ phải trả giá.
496
00:52:37,156 --> 00:52:38,237
Tất cả bọn chúng sẽ phải trả giá.
497
00:54:37,149 --> 00:54:39,949
Em không nên đến đây vì anh.
498
00:54:39,949 --> 00:54:41,830
Nhanh lên, chúng ta nên đi thôi.
499
00:54:41,830 --> 00:54:42,631
Họ sẽ cử thêm người đấy.
500
00:54:49,992 --> 00:54:52,753
Thật ngớ ngẩn! cậu có biết là
rất nguy hiểm không?
501
00:54:52,753 --> 00:54:53,833
Ông Pei thế nào rồi?
502
00:54:53,833 --> 00:54:58,115
Ông ấy vẫn sống.
503
00:54:58,115 --> 00:54:59,435
Đi thôi!
504
00:55:59,091 --> 00:56:01,091
Jonathan...
505
00:56:04,772 --> 00:56:06,813
Cháu có một trái tim vị tha
506
00:56:07,813 --> 00:56:09,973
nhất thế giới.
507
00:56:12,614 --> 00:56:13,695
nhưng..
508
00:56:13,695 --> 00:56:16,975
vẫn có nhiều việc phải làm
509
00:56:16,975 --> 00:56:17,856
cho dù xảy ra chuyện gì...
510
00:56:21,577 --> 00:56:25,218
ở trong cái đầu của cháu..
511
00:56:36,941 --> 00:56:39,222
Em làm món anh thích
512
00:56:43,983 --> 00:56:46,464
Nấm xào cà.
513
00:56:46,464 --> 00:56:47,580
Em không cần phải làm vậy.
514
00:56:47,860 --> 00:56:49,584
Em biết, nhưng em muốn làm.
515
00:56:59,507 --> 00:57:01,347
Sẽ không có điều gì được lập lại nữa.
516
00:57:01,347 --> 00:57:03,468
Chúng ta phải rời khỏi đây.
517
00:57:03,468 --> 00:57:05,988
nơi duy nhất anh coi là nhà.
518
00:57:05,988 --> 00:57:09,270
Chen đã quyết định đi đâu chưa?
519
00:57:09,270 --> 00:57:12,190
Anh ấy đã chọn nơi hạ lưu con sông
520
00:57:12,190 --> 00:57:14,151
Chúng ta sẽ rời đi theo nhóm
và buổi tối
521
00:57:14,151 --> 00:57:16,551
và gặp nhau tại ngôi đền bỏ hoang.
522
00:57:25,394 --> 00:57:27,075
Con có thể đi cùng không, thưa cha?
523
00:57:27,075 --> 00:57:28,595
Không được, con yêu.
524
00:57:28,595 --> 00:57:30,356
Con đã phiêu lưu như thế
là đủ rồi.
525
00:57:30,356 --> 00:57:32,236
Nhưng con muốn xem lũ người
đó bị trừng phạt
526
00:57:32,236 --> 00:57:34,717
những người đã làm điều tồi tệ
với con.
527
00:57:34,717 --> 00:57:35,996
làm ơn đi cha?
528
00:57:37,917 --> 00:57:39,118
Thôi được rồi.
529
00:58:37,214 --> 00:58:40,054
Đây là cái chuồng lợn bẩn thỉu
mà chúng giam con.
530
00:58:46,496 --> 00:58:49,377
Đi theo!
Chúng chưa thể đi xa được.
531
00:58:59,499 --> 00:59:01,660
Cha tôi tuyệt vời phải không?
532
00:59:01,660 --> 00:59:04,621
Ngài ấy thật đáng kính trọng.
533
00:59:04,621 --> 00:59:06,702
Tôi muốn bày tỏ lòng
ngưỡng mộ đến ngài ấy.
534
00:59:06,702 --> 00:59:09,502
Tôi quyết định sẽ lấy cô làm vợ.
535
00:59:13,143 --> 00:59:16,744
Nó sẽ thúc đẩy mối quan hệ hai bên.
536
00:59:20,625 --> 00:59:22,666
Thật là một ý tưởng thú vị!
537
00:59:44,671 --> 00:59:47,032
Jonathan đâu rồi?
538
00:59:47,032 --> 00:59:49,033
-Wang, anh có thấy
Jonathan đâu không?
539
00:59:49,033 --> 00:59:51,553
Anh ta ở lại.
540
01:00:07,277 --> 01:00:09,198
Anh bạn trẻ..
541
01:00:09,198 --> 01:00:13,079
cháu không thể học được điều
gì khi ở cùng ta sao?
542
01:00:13,079 --> 01:00:16,920
Sự thù hận không phải là
một phần của rồng.
543
01:00:18,361 --> 01:00:21,242
Có một ngọn lửa
trong cháu, Jonathan.
544
01:00:21,242 --> 01:00:23,082
nhưng được
nuôi dưỡng bởi bóng tối.
545
01:00:30,484 --> 01:00:32,524
Khi những ngôi sao tỏa sáng..
546
01:00:32,524 --> 01:00:35,965
trái tim của rồng
sẽ dẫn lối cho cháu.
547
01:00:35,965 --> 01:00:38,406
Đi thôi!
548
01:00:38,406 --> 01:00:39,286
Không!
549
01:00:50,609 --> 01:00:51,729
KHÔNG!
550
01:00:52,930 --> 01:00:53,650
KHÔNG!
551
01:00:58,291 --> 01:01:02,853
Ta nghĩ đây là lúc để ngươi
học cách cư xử.
552
01:01:24,898 --> 01:01:29,540
Đuổi theo hắn!
Bắn hắn cho ta.
553
01:01:31,380 --> 01:01:33,060
Chen!
554
01:01:33,060 --> 01:01:34,222
Đi thôi.
555
01:01:49,025 --> 01:01:50,545
Mày đến đúng lúc đấy.
556
01:01:54,267 --> 01:01:55,426
Thưa cha.
557
01:01:55,426 --> 01:01:57,747
Có chuyện rất khó chịu vừa
xảy ra.
558
01:01:57,747 --> 01:01:59,548
Đừng khó chịu, con yêu.
559
01:01:59,548 --> 01:02:02,069
Jonathan đã gặp may.
560
01:02:02,069 --> 01:02:05,869
Không, không phải chuyện đó.
Fung muốn cưới con.
561
01:02:06,909 --> 01:02:08,630
To gan thật.
562
01:02:10,391 --> 01:02:11,550
Mặt khác,
563
01:02:11,550 --> 01:02:16,672
nếu như hắn tắt thở lúc đang ngủ..
564
01:02:16,672 --> 01:02:19,313
sẽ không có thắc mắc đâu.
565
01:02:19,313 --> 01:02:21,433
Có lẽ trong đêm động phòng của con..
566
01:02:26,115 --> 01:02:28,796
Chúng ta bắt được kẻ cầm đầu.
567
01:04:04,501 --> 01:04:06,661
Anh tìm hiểu được gì không?
568
01:04:06,661 --> 01:04:09,783
Con gái của Lindsey sẽ cưới tên Fung.
569
01:04:16,424 --> 01:04:18,945
Điều này sẽ có lợi cho chúng ta.
570
01:04:18,945 --> 01:04:21,185
Mọi người sẽ có mặt ở dinh thự
của tên Fung.
571
01:04:21,185 --> 01:04:24,707
Chúng ta có thể lục soát nhà
Lindsey..
572
01:04:24,707 --> 01:04:26,467
Thế còn Chen?
573
01:04:26,467 --> 01:04:28,908
Chen sẽ ở đó.
574
01:04:28,908 --> 01:04:31,269
Anh ấy sẽ bị xử tử tại buổi lễ.
575
01:04:31,269 --> 01:04:33,469
Cái giừ cơ?
576
01:04:33,469 --> 01:04:34,949
Khi nào?
577
01:04:34,949 --> 01:04:36,750
Giờ này hai ngày nữa.
578
01:04:36,750 --> 01:04:38,350
Ở đâu?
579
01:04:38,350 --> 01:04:40,191
Ở dinh thự của Fung.
580
01:04:40,191 --> 01:04:42,392
Chúng ta không có nhiều thời gian đâu..
581
01:04:42,392 --> 01:04:44,192
nhưng chúng ta vẫn phải làm.
582
01:04:44,192 --> 01:04:46,832
Đó là điều chúng ta phải làm.
583
01:05:41,767 --> 01:05:42,968
Đi thôi!
584
01:06:45,425 --> 01:06:49,506
Một góa phụ tương lai
cảm thấy thế nào?
585
01:06:49,506 --> 01:06:51,146
Con thấy thật lố bịch.
586
01:06:51,146 --> 01:06:53,306
Nhưng con thấy ngớ ngẩn hơn..
587
01:06:53,306 --> 01:06:55,627
nếu con không nhận sự kì quái đó.
588
01:06:55,627 --> 01:06:57,348
vì mọi thứ của hắn ta.
589
01:06:57,348 --> 01:07:01,469
Ta tự hào về con đến nhường nào.
590
01:09:31,790 --> 01:09:33,390
Kính thưa các vị.
591
01:09:33,390 --> 01:09:36,470
cho phép tôi,
với tư cách là cha của cô dâu..
592
01:09:36,470 --> 01:09:39,831
xin được chúc mừng..
593
01:09:39,831 --> 01:09:43,953
Tôi không thể nghĩ ra ai khác
xứng đáng hơn con rể của tôi..
594
01:09:43,953 --> 01:09:46,673
hơn thủ lĩnh Fung
595
01:09:46,673 --> 01:09:48,474
Hai con sẽ ...
596
01:09:48,474 --> 01:09:50,955
được hạnh phúc suốt đời..
597
01:10:00,036 --> 01:10:02,198
Để ngày hôm nay thật sự đáng nhớ..
598
01:10:02,198 --> 01:10:04,238
Tôi có một món quà cưới..
599
01:10:04,238 --> 01:10:08,119
và dành cho niềm vui
chung của chúng ta..
600
01:10:08,920 --> 01:10:10,680
thủ lĩnh quân nổi loạn..
601
01:10:10,680 --> 01:10:12,680
đã cướp bóc trong cộng đồng
của chúng ta.
602
01:10:17,002 --> 01:10:19,322
Tối nay, luật pháp của Manchu
và của người Anh..
603
01:10:19,322 --> 01:10:22,283
sẽ được thực thi, xử tử..
604
01:10:24,083 --> 01:10:25,924
tên đáng chết này.
605
01:10:28,205 --> 01:10:32,206
Nhưng trước hết,
để mua vui cho quý vị..
606
01:10:32,885 --> 01:10:36,807
cho phép tôi giới thiệu nghệ sĩ
múa nổi tiếng nhất..
607
01:10:36,807 --> 01:10:38,528
của nhà hát Szechuan ..
608
01:10:38,528 --> 01:10:40,848
Bậc thầy của những chiếc mặt nạ!
609
01:11:40,304 --> 01:11:43,384
Anh kia! Lại đây.
610
01:11:54,788 --> 01:11:56,788
Anh thật lạ đấy.
611
01:11:56,788 --> 01:11:58,629
Tôi thường không ấn tượng lắm
với môn nghệ thuật Trung Quốc.
612
01:12:00,670 --> 01:12:02,850
Cho tôi xem khuôn mặt của anh.
613
01:12:06,351 --> 01:12:08,871
Tôi nói là cho tôi xem mặt anh.
614
01:12:08,871 --> 01:12:10,512
anh chàng nghệ sĩ.
615
01:12:13,973 --> 01:12:15,833
Nghe cô ấy nói rồi đấy.
616
01:12:15,933 --> 01:12:18,354
Chúng ta sắp hết kiên nhẫn rồi.
617
01:12:40,960 --> 01:12:43,601
Có thể đoán trước được
kết cục của mi.
618
01:12:45,402 --> 01:12:48,202
Giống như cha của ngươi thôi.
619
01:14:00,382 --> 01:14:01,342
Jonathan!
620
01:14:14,585 --> 01:14:15,986
Để ta cho ngươi thấy..
621
01:14:16,986 --> 01:14:21,507
cách đối phó với một cô gái
như thế nào..
622
01:14:59,237 --> 01:15:00,277
Cha ơi!
623
01:15:03,919 --> 01:15:04,798
Cha ơi..
624
01:15:05,159 --> 01:15:06,879
Cha, cha không sao chứ?
625
01:15:06,879 --> 01:15:08,680
Cha ổn chưa ?
Cha ơi?
626
01:15:08,680 --> 01:15:10,040
Này!
627
01:15:10,040 --> 01:15:13,121
Ta là kẻ đã giết cha ngươi!
Ta chính là kẻ ngươi muốn tìm.
628
01:15:13,121 --> 01:15:15,002
Mi chỉ là tên tay sai.
629
01:15:15,002 --> 01:15:16,962
Nhưng mi sẽ không
giết được ai nữa đâu.
630
01:15:38,087 --> 01:15:40,769
Cố lên cha!
631
01:15:58,894 --> 01:16:00,133
Không!
632
01:16:59,109 --> 01:17:02,110
Ngài Lindsey,
với tất cả lòng kính trọng.
633
01:17:02,110 --> 01:17:04,551
Tôi đến để đưa vợ tôi đi..
634
01:17:04,551 --> 01:17:06,032
tài sản của tôi.
635
01:17:09,313 --> 01:17:11,593
Đúng thế, chuyện làm ăn..
636
01:17:14,714 --> 01:17:16,514
Chuyện làm ăn..
637
01:17:18,915 --> 01:17:20,515
Làm ơn, thưa cha.
638
01:17:20,515 --> 01:17:22,436
Làm ơn, cha.
Đừng bắt con đi.
639
01:17:22,436 --> 01:17:24,996
Tất cả sẽ ổn thôi
Đừng bắt con đi..
640
01:17:55,364 --> 01:17:58,045
Con rồng Wushu nhỏ của chúng ta..
641
01:17:58,045 --> 01:18:00,766
cuối cùng cũng biết tạo ra lửa.
642
01:18:00,766 --> 01:18:03,927
Thật khó để tưởng tượng
tôi đã đẩy cậu xuống sông..
643
01:18:06,528 --> 01:18:08,248
Vậy..
644
01:18:08,248 --> 01:18:10,009
Sao cậu làm được điều đó?
645
01:18:10,009 --> 01:18:13,170
Tôi chỉ..
646
01:18:13,170 --> 01:18:15,730
Tôi đã thấy Lindsey với Xi Guay.
647
01:18:17,290 --> 01:18:19,091
Câu hỏi là..
648
01:18:19,291 --> 01:18:21,811
cậu có thể làm lại được không?
51226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.