All language subtitles for Wushu Warrior 2010 1080p BluRay DTS x264-Vietnamese
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,155 --> 00:00:54,991
Tất cả nhanh tay lên!
Chuẩn bị đi rồi!
2
00:02:02,290 --> 00:02:03,821
Nhanh lên !
3
00:02:03,994 --> 00:02:04,755
Cho vào chỗ kia đi.
4
00:02:21,065 --> 00:02:22,534
Chạy thôi!
5
00:02:22,540 --> 00:02:23,634
Cháy, cháy rồi!
6
00:03:22,465 --> 00:03:23,004
Đi!
7
00:03:35,650 --> 00:03:36,352
Đi thôi!
8
00:04:48,284 --> 00:04:50,351
Chiến binh bất bại
9
00:04:51,986 --> 00:04:53,947
Tôi sẽ mạo hiểm
những người bạn của chúng tôi.
10
00:04:53,947 --> 00:04:55,627
Những thương gia Hồng Kông.
11
00:04:55,627 --> 00:04:58,549
đang trở nên khởi sắc
dưới sự lãnh đạo của ông
12
00:04:58,549 --> 00:05:00,388
phải không, ông bạn của tôi ?
13
00:05:02,665 --> 00:05:05,990
Họ đang giàu lên và
thể hiện sự cảm kích của họ.
14
00:05:05,990 --> 00:05:10,231
Nhưng cuối cùng lại có con ruồi
bay vo ve trước mặt tôi.
15
00:05:10,231 --> 00:05:13,032
Reverend Elders
đang trở nên khá cứng đầu
16
00:05:13,032 --> 00:05:17,073
Hắn ta sẽ bị xử lý trước khi
các chuyến hàng tiếp theo đến nơi.
17
00:05:18,274 --> 00:05:18,993
Ah!
18
00:05:19,834 --> 00:05:22,275
Ồ, Priscilla đáng yêu đây rồi!
19
00:05:22,275 --> 00:05:24,955
Hãy tha thứ cho sự đường đột, thưa cha.
Con chỉ muốn..
20
00:05:24,955 --> 00:05:26,115
..chúc cha ngủ ngon.
21
00:05:26,115 --> 00:05:28,396
Đúng là con gái của ta.
Đến lúc đi ngủ rồi.
22
00:05:28,396 --> 00:05:33,438
Ngài đây và ta
đang bàn chuyện làm ăn..
23
00:05:33,438 --> 00:05:34,958
Chúc cha ngủ ngon.
24
00:05:34,958 --> 00:05:36,678
Ngủ ngon nhé, con yêu.
25
00:05:36,678 --> 00:05:41,079
Hãy mơ một giấc mơ đẹp nhé.
26
00:05:43,228 --> 00:05:44,665
Tạm biệt ngài.
27
00:05:50,998 --> 00:05:54,267
Tránh đường ra.
Ta cần gặp cấp trên của các ngươi.
28
00:05:58,524 --> 00:06:00,205
Ngài Reverend Elders đây rồi!
29
00:06:00,305 --> 00:06:03,123
Vừa nhắc Tào Tháo thì Tào Tháo đến ngay.
30
00:06:03,224 --> 00:06:04,460
Thưa ngài.
31
00:06:04,556 --> 00:06:08,847
Tôi phải cho ngài biết
Chuyện này cần phải chấm dứt ngay.
32
00:06:09,350 --> 00:06:10,968
Buôn thuốc phiện..
33
00:06:11,568 --> 00:06:14,248
bắt cóc dân làng để làm nô lệ
trên những chiếc thuyền...
34
00:06:14,248 --> 00:06:16,169
Chúng tôi chả làm gì sai cả.
35
00:06:16,169 --> 00:06:19,890
Thực ra, dưới hiệp định đã kí kết
chuyện này hoàn toàn hợp pháp
36
00:06:20,190 --> 00:06:22,454
Tôi biết ngài đang bán vũ khí
của quân đội Anh Quốc..
37
00:06:22,454 --> 00:06:24,892
cho các thương gia Hồng Kông.
38
00:06:28,332 --> 00:06:30,733
Đó là lời buộc tội nghiêm trọng đấy.
39
00:06:30,833 --> 00:06:33,133
Sự nhẹ nhõm duy nhất của tôi
40
00:06:33,133 --> 00:06:36,334
là được biết
chuyến hàng thuốc phiện tối nay
41
00:06:36,334 --> 00:06:38,815
đang nằm dưới cảng.
42
00:06:43,097 --> 00:06:44,857
Ông ta đang xây dựng
43
00:06:44,857 --> 00:06:46,737
một đội quân riêng của ông ta.
44
00:06:46,839 --> 00:06:49,978
Chi tiết này không cần thiết được công bố
45
00:06:50,878 --> 00:06:52,339
Tôi thấy được một điều..
46
00:06:52,339 --> 00:06:55,380
là mỗi đài phát thanh
và mỗi bài báo
47
00:06:55,380 --> 00:06:57,620
ở đây và ở Anh
48
00:06:57,620 --> 00:06:59,501
đều biết sự thật của chuyện này.
49
00:07:02,323 --> 00:07:03,782
Tôi nghĩ rằng ngài sẽ không làm thế,
Reverend.
50
00:07:05,342 --> 00:07:07,663
Chúng ta không thể làm ồn ào..
51
00:07:07,663 --> 00:07:09,583
với kế hoạch của chúng ta tại đây.
52
00:07:10,464 --> 00:07:14,065
Các vụ làm ăn sẽ còn tiếp diễn.
53
00:07:14,065 --> 00:07:15,825
Còn ngài, thật không may..
54
00:07:15,825 --> 00:07:17,626
sẽ không thể làm gì được.
55
00:07:21,226 --> 00:07:22,027
Khoan đã
56
00:07:29,888 --> 00:07:31,269
Trước khi ngài chết,
57
00:07:31,669 --> 00:07:33,590
để tôi cho ngài biết..
58
00:07:33,590 --> 00:07:36,150
rằng tôi không phải là kẻ vô tình
59
00:07:37,891 --> 00:07:40,431
Tôi sẽ không đưa ngài
xuống thế giới đó một mình.
60
00:07:45,323 --> 00:07:46,193
Con trai của ngài...
61
00:07:47,193 --> 00:07:49,435
sẽ đi cùng ngài tối nay.
62
00:07:57,957 --> 00:08:01,123
Đây là cuộc phục kích thứ ba
chỉ trong vòng vài tháng..
63
00:08:02,137 --> 00:08:04,718
Thuốc phiện sẽ đem lại tiền bạc
cho chuyện làm ăn của chúng ta..
64
00:08:05,118 --> 00:08:09,599
và tôi sẽ không tha thứ cho bất cứ ai
can thiệp vào chuyện làm ăn của tôi.
65
00:08:27,118 --> 00:08:28,899
Xin chào ông Shu.
66
00:08:29,226 --> 00:08:30,927
Xin chào, tiểu thiếu gia.
67
00:08:35,472 --> 00:08:36,240
Lại đây con.
68
00:08:36,527 --> 00:08:37,967
Chú Shu, hãy để mắt thằng bé nhé!
69
00:08:43,369 --> 00:08:44,689
Chú Shu, hãy đi kiếm Chen.
Nhanh lên!
70
00:08:52,000 --> 00:08:52,811
Ở đó, nhanh lên!
71
00:08:52,945 --> 00:08:54,292
Có chuyện gì vậy?
72
00:08:57,572 --> 00:08:59,493
Ở yên tại đây cho dù có điều gì xảy ra.
Cậu hứa đi?
73
00:08:59,493 --> 00:09:00,893
Cháu hứa!
74
00:09:21,839 --> 00:09:23,420
Thắng bé, nó ở đâu rồi?
75
00:09:24,120 --> 00:09:26,220
Nó không có ở đây.
Nó qua nhà bạn chơi rồi.
76
00:09:44,065 --> 00:09:47,186
Cô nghĩ rằng có thể lừa
ta được sao?
77
00:09:47,186 --> 00:09:48,986
Tôi hỏi cô một lần nữa.
78
00:09:50,186 --> 00:09:51,266
Thằng bé đang ở đâu?
79
00:09:57,569 --> 00:09:59,029
Nó đi rồi.
80
00:09:59,029 --> 00:10:00,709
Thằng bé ở đâu?
Nói!
81
00:10:00,709 --> 00:10:02,229
Nó đi rồi.
82
00:10:14,674 --> 00:10:17,474
Nó cho ta biết.
Nó ở đâu?
83
00:10:17,474 --> 00:10:21,835
Cô cũng dũng cảm đấy.
84
00:10:21,835 --> 00:10:24,076
Nó sẽ giúp ích cho cô
ở thế giới bên kia!
85
00:10:34,659 --> 00:10:35,759
Ai ở đấy?
86
00:10:36,159 --> 00:10:37,759
Là tôi đây.
87
00:10:39,969 --> 00:10:41,959
Ding kêu tôi đến đây.
Cô ấy nói cậu phải đến ngay.
88
00:10:53,859 --> 00:10:54,959
Nó không có ở bên trong.
89
00:10:59,245 --> 00:11:01,886
Đi thôi, Ngài Fung
đang muốn nghe điều này.
90
00:11:02,989 --> 00:11:03,359
Vâng.
91
00:11:31,814 --> 00:11:33,614
Ném hắn ta cùng những tên khác.
92
00:11:59,222 --> 00:12:01,701
Bọn chúng truy sát cháu.
93
00:12:01,701 --> 00:12:04,103
Đáng lẽ ra cháu nên làm điều gì đó.
94
00:12:04,103 --> 00:12:05,063
Cháu không thể giúp được gì.
95
00:12:06,063 --> 00:12:07,884
Bây giờ thì đi thôi!
Chúng ta không thể ở đây được.
96
00:12:09,944 --> 00:11:14,225
Cha! Cha đang ở đâu rồi?
97
00:12:14,625 --> 00:12:16,986
Bọn chúng sẽ phải trả giá
cho chuyện này.
98
00:12:17,286 --> 00:12:20,107
Có lẽ chúng đã phát hiện ra Elders!
99
00:12:21,847 --> 00:12:25,389
Chúng ta phải đưa con trai của ông ấy
đi càng xa càng tốt.
100
00:12:27,229 --> 00:12:29,309
Lindsey có tai mắt ở khắp mọi nơi.
101
00:12:29,309 --> 00:12:33,110
Không có nơi nào thằng bé có thể
ẩn nấp, như thế không an toàn.
102
00:12:33,110 --> 00:12:34,870
Vậy chúng ta phải làm gì bây giờ?
103
00:12:35,888 --> 00:12:37,111
Chúng ta sẽ đưa thằng bé đến
làng Xi Dong.
104
00:12:37,151 --> 00:12:39,232
Chú Pei sẽ biết phải làm gì.
105
00:14:31,988 --> 00:14:32,829
Lại đây, lại đây.
106
00:14:34,188 --> 00:14:35,929
Nhìn này!
Quần áo của cậu ấy thật kì lạ.
107
00:14:36,188 --> 00:14:36,889
Cậu ta là ai?
108
00:14:41,988 --> 00:14:43,829
Tóc cậu ấy có màu này.
109
00:14:46,288 --> 00:14:47,729
Nhìn mắt cậu ấy kìa.
110
00:14:52,988 --> 00:14:54,129
và da của cậu ấy.. lạ thật
111
00:14:55,129 --> 00:14:55,234
Tớ đang ở đâu vậy?
112
00:14:57,123 --> 00:14:58,834
Tớ đang ở đâu vậy?
113
00:14:58,838 --> 00:14:59,834
Đây là làng Xi Dong.
114
00:14:59,954 --> 00:15:01,534
Làm sao tớ đến được đây?
115
00:15:01,940 --> 00:15:02,934
Đến hỏi ông Pei ý.
Ông âý biết hết mọi thứ.
116
00:15:03,940 --> 00:15:04,934
Đi đi! Đi đi!
117
00:15:04,940 --> 00:15:05,934
Đến hỏi ông ý đi.
118
00:15:12,834 --> 00:15:13,994
Cái màu nâu?
119
00:15:14,134 --> 00:15:14,934
Còi Tàu.
120
00:15:15,194 --> 00:15:16,474
Cái màu hồng?
121
00:15:16,474 --> 00:15:18,000
Belladonna.
122
00:15:18,035 --> 00:15:19,515
Cái màu nâu?
123
00:15:19,515 --> 00:15:21,316
Bóng mây.
124
00:15:22,334 --> 00:15:24,334
Để ta hỏi thêm một câu nữa nhé.
125
00:15:25,134 --> 00:15:26,334
Đây là cái gì?
126
00:15:45,642 --> 00:15:48,043
Nếu như Chen muốn thế,
127
00:15:48,043 --> 00:15:50,244
thì dĩ nhiên ta sẽ đồng ý.
128
00:15:52,144 --> 00:15:54,004
Tôi nghĩ rằng Chen hoàn toàn sai lầm.
129
00:15:54,004 --> 00:15:56,725
Hãy để lũ người Tây tự giết
lẫn nhau.
130
00:15:56,725 --> 00:15:59,006
Điều đấy sẽ giúp chúng ta tránh
khỏi những rắc rối.
131
00:15:59,006 --> 00:16:03,847
Hãy nói cho cậu ấy
là tôi sẽ làm theo những gì cậu ấy muốn.
132
00:16:18,371 --> 00:16:22,012
Cháu giống như sự kết hợp
giữa chim công và ngỗng.
133
00:16:23,772 --> 00:16:26,053
Tên cháu là gì?
134
00:16:26,053 --> 00:16:28,253
Cháu tên là Jonathan.
135
00:16:28,253 --> 00:16:30,894
Những chuyện tồi tệ đã xảy ra.
136
00:16:31,294 --> 00:16:34,495
Và cháu không biết
chuyện gì đã xảy ra với cha cháu.
137
00:16:35,095 --> 00:16:38,100
Cha cháu đã chết.
138
00:16:40,617 --> 00:16:42,537
Ta rất tiếc.
139
00:16:43,137 --> 00:16:44,778
Trước hết, cháu hãy cứ than khóc đi.
140
00:16:47,299 --> 00:16:49,499
Sau đó, chúng ta sẽ xem..
141
00:16:49,499 --> 00:16:52,620
có thể tìm cho cháu một nơi nào đó..
142
00:16:52,620 --> 00:16:54,901
ở thế giới này.
143
00:17:22,980 --> 00:17:24,901
Sau khi lấy nước
thì hãy đi chặt củi, nhanh lên đấy.
144
00:17:25,189 --> 00:17:27,709
Đó là việc của cậu,
không phải của tôi.
145
00:17:27,709 --> 00:17:29,991
Tớ bận lắm.
Để hòa nhập, cậu phải làm rất nhiều!
146
00:17:29,991 --> 00:17:31,351
Không.
147
00:17:34,151 --> 00:17:35,911
Dám nói không à?
148
00:17:40,113 --> 00:17:41,473
Này, thôi đi.
149
00:17:41,473 --> 00:17:43,434
Vậy à? Tại sao phải thôi?
150
00:18:02,879 --> 00:18:04,520
Hmm!
151
00:18:05,480 --> 00:18:07,760
Cậu là nỗi ô nhục
của làng chúng ta.
152
00:18:07,760 --> 00:18:10,521
Đi mà chơi với thằng quỷ Tây đó.
153
00:18:11,981 --> 00:18:13,762
Cậu không sao chứ?
Mình không sao.
154
00:18:13,762 --> 00:18:15,603
Nó là gì vậy?
Thật là phi thường.
155
00:18:15,603 --> 00:18:17,483
Nó gọi là Wushu.
156
00:18:17,483 --> 00:18:19,363
Đó là một môn nghệ thuật.
157
00:18:19,363 --> 00:18:22,164
Tại sao cậu lại biết tiếng Anh?
Ông Pei dạy chúng tớ.
158
00:18:22,164 --> 00:18:25,685
Ông ấy bảo cách để biết suy nghĩ
của kẻ thù..
159
00:18:25,685 --> 00:18:27,966
là học ngôn ngữ của họ.
160
00:18:27,966 --> 00:18:30,166
Tại sao không ai nói với
mình điều này?
161
00:18:30,166 --> 00:18:31,847
Vì cậu vẫn chỉ là người lạ mặt ở đây.
162
00:18:31,847 --> 00:18:33,007
Cậu chưa được chấp nhận.
163
00:19:19,420 --> 00:19:24,141
Ta không nghĩ cháu đến đây vì
bài học tiếng Anh.
164
00:19:24,141 --> 00:19:26,261
Cháu muốn học Wushu.
165
00:19:26,861 --> 00:19:29,102
Cháu nghĩ là..
166
00:19:30,062 --> 00:19:32,863
cháu có thể học được môn võ này sao?
167
00:19:32,863 --> 00:19:36,544
Đúng thế!
Cháu sẽ cố gắng hết sức.
168
00:19:42,406 --> 00:19:45,347
Chúng ta chưa bao giờ dạy võ cho
người nước ngoài.
169
00:19:48,067 --> 00:19:50,028
Nhưng ta sẽ dạy cho cháu.
170
00:19:52,788 --> 00:19:56,109
Cháu có long mạch.
171
00:19:57,910 --> 00:19:59,191
Đến đây nào.
172
00:19:59,191 --> 00:20:00,951
Thử đánh ta đi.
173
00:20:02,391 --> 00:20:05,112
Cháu phải học những điều mà
ta yêu cầu..
174
00:20:05,112 --> 00:20:06,473
mà không được hỏi câu nào.
175
00:20:11,754 --> 00:20:12,754
Thử đi.
176
00:20:13,954 --> 00:20:15,795
Đánh thật mạnh vào!
177
00:20:26,357 --> 00:20:28,558
Nhưng có một điều kiện.
178
00:20:28,558 --> 00:20:31,199
Bất cứ điều kiện gì.
179
00:20:33,200 --> 00:20:35,801
Điều này phải được giữ bí mật.
180
00:20:35,801 --> 00:20:38,280
Không được cho ai biết điều
chúng ta đang làm..
181
00:22:16,667 --> 00:22:18,908
Cháu làm rất tốt...
182
00:22:18,908 --> 00:22:20,948
đối với một người là người nước
ngoài như cháu.
183
00:22:38,153 --> 00:22:39,394
Ah!
184
00:22:45,395 --> 00:22:47,436
Tôi biết ông Pei đã dạy anh một
vài điều mánh khóe.
185
00:22:47,437 --> 00:22:49,196
Ông ấy biết nhiều thứ ngoài tiếng Anh.
186
00:22:49,197 --> 00:22:52,517
Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ thấy
chuyện này.
187
00:22:52,517 --> 00:22:53,837
Hay đấy!
188
00:23:00,919 --> 00:23:04,360
Cha chưa bao giờ cho rằng con
lại chiếm ưu thế với cha, con gái à.
189
00:23:04,360 --> 00:23:06,121
Vâng, thưa cha!
190
00:23:10,281 --> 00:23:13,842
Thưa cô,
thầy giáo sinh học đang đợi.
191
00:23:13,842 --> 00:23:16,043
Cha phải đi đây.
192
00:23:17,564 --> 00:23:19,444
Vâng, thưa cha.
193
00:23:22,125 --> 00:23:24,846
Cháu phải thả lỏng cơ thế.
194
00:23:24,846 --> 00:23:27,966
Hòa nhập với mọi thứ xung quanh.
195
00:23:27,966 --> 00:23:29,286
Cháu đang cố gắng đây.
196
00:23:29,286 --> 00:23:32,248
Đấy chính là vấn đề của cháu.
197
00:23:33,688 --> 00:23:36,769
Cháu phải để con rồng trong người
trở thành cháu.
198
00:23:36,769 --> 00:23:39,370
Wushu là tinh thần.
199
00:23:39,370 --> 00:23:43,771
Nó không được tạo ra để dành
cho cho thù hận hay trả thù.
200
00:23:43,771 --> 00:23:47,011
Họ đã giết cha cháu và Ding.
201
00:23:52,013 --> 00:23:54,533
Cháu phải quên chuyện đó đi.
202
00:23:54,533 --> 00:23:57,895
Quá khứ đã là quá khứ.
203
00:23:57,895 --> 00:23:59,935
Hãy tìm kiếm
bên trong bản thân cháu..
204
00:23:59,935 --> 00:24:04,856
và đừng bao giờ để cảm xúc
chi phối hành động của cháu.
205
00:24:12,539 --> 00:24:14,378
Cậu bé mồ côi của chúng ta..
206
00:24:14,378 --> 00:24:16,660
đã trở thành
một thanh niên mạnh mẽ.
207
00:24:16,660 --> 00:24:20,341
Nhưng mà mới
chỉ đạt một nửa thành công.
208
00:24:22,021 --> 00:24:23,861
Wushu dành cho người Trung Quốc..
209
00:24:23,861 --> 00:24:26,662
Nó chưa bao giờ được truyền
dạy cho người ngoài.
210
00:24:26,662 --> 00:24:28,222
Hãy ra ngoài đi, anh bạn trẻ.
211
00:24:28,222 --> 00:24:30,983
Chúng ta có việc cần bàn bạc.
212
00:24:35,825 --> 00:24:39,185
Bọn thương gia Hồng Kông
đang tụ tập
213
00:24:39,185 --> 00:24:42,427
Chắc chuyến hàng đã đến nơi.
214
00:24:42,427 --> 00:24:43,667
Những đường phố
đang được canh phòng.
214
00:24:43,687 --> 00:24:44,667
Sao chuyện này có thể xảy ra?
215
00:24:44,667 --> 00:24:47,068
Bọn người Anh biết rất nhiều trò.
216
00:24:48,749 --> 00:24:51,108
Chắc chắn chúng biết phải làm gì.
217
00:24:52,949 --> 00:24:54,389
Chúng ta phải điều tra ra..
218
00:24:54,389 --> 00:24:56,190
Nơi bọn chúng nhận thuốc phiện.
219
00:24:56,190 --> 00:24:58,071
Tôi có thể đi tìm kiếm thông tin.
220
00:25:00,151 --> 00:25:03,432
Ít ra làm người ngoại quốc
cũng có ưu điểm.
221
00:25:03,432 --> 00:25:05,993
Tôi có thể đi vào khu vực của
người Anh mà không bị để ý.
222
00:25:09,313 --> 00:25:11,474
Đây cũng là cuộc chiến của cháu.
223
00:25:16,595 --> 00:25:18,636
Có lẽ chính là lúc này.
224
00:25:49,636 --> 00:25:50,136
Tiểu thư, xin chào!
225
00:25:58,327 --> 00:26:01,488
Thật vinh dự cho tôi khi cô
đến xem hàng.
226
00:26:01,488 --> 00:26:04,848
Đây là những thứ tôi cần.
227
00:26:39,498 --> 00:26:42,619
Những sinh vật này chỉ thích
sự yếu đuối của họ.
228
00:26:42,619 --> 00:26:44,379
Bọn họ thả hồn mình đi đâu?
229
00:26:47,340 --> 00:26:49,741
Bọn họ thấy gì chứ?
230
00:26:49,741 --> 00:26:51,782
Bọn họ đang thả trôi ý nghĩ..
231
00:26:51,782 --> 00:26:53,382
..nơi mà họ nghĩ đến.
232
00:26:53,382 --> 00:26:56,662
Những giấc mơ thì trống rỗng
233
00:26:59,423 --> 00:27:02,064
Cô luôn phải mạnh mẽ.
234
00:27:02,064 --> 00:27:06,385
Cô không được có những giấc mơ
vô nghĩa đó trong cuộc sống.
235
00:28:12,242 --> 00:28:14,284
Yêu thuật và ma thuật thì ổn..
236
00:28:14,284 --> 00:28:16,364
..nhưng chúng đều có giới hạn.
237
00:28:16,364 --> 00:28:18,485
Có một thứ quyền năng hơn thế.
238
00:28:18,485 --> 00:28:20,925
Thứ duy nhất có thể giới hạn sự
hiểu biết..
239
00:28:20,925 --> 00:28:22,805
đó chính là người ta có muốn
dùng nó hay không?
240
00:28:22,807 --> 00:28:25,087
Kiến thức của bà có vẻ không
hữu dụng ở trong đó.
241
00:28:41,251 --> 00:28:43,811
Các ông biết đấy,mỗi người
đều có sự lựa chọn..
242
00:28:43,811 --> 00:28:46,412
và được giao địa bàn để quản lý..
243
00:28:46,412 --> 00:28:48,852
bởi bạn tốt của tôi, ngài thủ lĩnh.
244
00:28:48,852 --> 00:28:51,254
Chúng tôi đã đưa cho các ông nguồn
cung cấp thuốc phiện không giới hạn..
245
00:28:51,254 --> 00:28:54,014
và những con nghiện tiêu thụ chúng.
246
00:28:54,014 --> 00:28:57,735
Chúng tôi cho các ông cái quyền để
bắt người dân ở đây làm nô lệ..
247
00:28:57,735 --> 00:29:00,615
và đưa họ đi làm việc tại các khu
sản xuất trên lãnh thổ này.
248
00:29:00,615 --> 00:29:05,857
Các ông, những thương gia Hồng Kông..
249
00:29:05,857 --> 00:29:08,778
..đã được thưởng rất nhiều cho
những nỗ lực của các ông.
250
00:29:08,778 --> 00:29:12,139
Cũng đều nhờ ơn ngài và
chúng tôi thực sự cảm ơn sâu sắc
251
00:29:15,660 --> 00:29:17,220
Chúng tôi cần nhiều hơn nữa
252
00:29:17,220 --> 00:29:19,901
5 vạn nô lệ nữa..
253
00:29:19,901 --> 00:29:23,102
..cho những đồn điền
và nhà máy của chúng tôi ở phía Tây.
254
00:29:23,102 --> 00:29:25,263
Điều này không thể..
Đó là lý do tại sao..
255
00:29:25,263 --> 00:29:26,662
chúng tôi đang tăng hạn ngạch..
256
00:29:26,662 --> 00:29:28,583
..về số thuốc phiện cung cấp cho các ông.
257
00:29:35,585 --> 00:29:36,906
Này! Anh kia!
258
00:29:36,906 --> 00:29:38,626
Anh đang làm gì vậy?
Jonathan!
259
00:29:40,027 --> 00:29:41,227
Jonathan!
260
00:29:56,191 --> 00:29:58,071
Jonathan! Nhanh lên!
261
00:29:58,071 --> 00:30:00,672
Chúng ta phải đi thôi!
262
00:30:00,672 --> 00:30:02,393
Đây là vì cha tao.
263
00:30:15,636 --> 00:30:17,116
Jonathan, đi mau!
264
00:30:17,116 --> 00:30:18,917
Jonathan.
265
00:30:18,917 --> 00:30:19,637
Jonathan!
266
00:30:23,937 --> 00:30:24,337
Này!
267
00:30:28,119 --> 00:30:29,279
Cẩn thận đấy!
268
00:30:29,279 --> 00:30:32,241
Đuổi theo bọn chúng.
Nhanh lên, lũ ngu xuẩn.
269
00:30:38,202 --> 00:30:39,322
Này!
270
00:30:42,203 --> 00:30:43,803
Dừng lại!
271
00:30:49,285 --> 00:30:50,326
Này!
272
00:31:00,368 --> 00:31:01,208
Tôi đã tóm được hắn ta.
273
00:31:01,208 --> 00:31:02,529
Hắn ta ở ngay đấy.
274
00:31:02,529 --> 00:31:04,489
Đừng lo!
Sẽ có cơ hội khác.
275
00:31:04,489 --> 00:31:05,930
Lũ ngu ngốc.
276
00:31:09,811 --> 00:31:11,171
Cô ta là ai vậy?
277
00:31:11,171 --> 00:31:13,131
Là con gái của Lindsey
Chúng ta làm gì với cô ta bây giờ?
278
00:31:13,131 --> 00:31:14,491
Đưa cô ta xuống thuyền!
279
00:31:16,812 --> 00:31:19,534
Đóng rèm lại.
280
00:31:21,014 --> 00:31:23,375
Tôi muốn mọi binh lính
ở Thượng Hải tìm kiếm con gái tôi.
281
00:31:23,375 --> 00:31:26,615
Đã rõ, thưa ngài!
282
00:31:26,615 --> 00:31:27,975
Tôi cũng sẽ trao giải thưởng..
283
00:31:27,975 --> 00:31:29,816
cho người nào cung cấp thông tin
giúp giải cứu con gái ta.
284
00:31:32,537 --> 00:31:33,817
Chúa đã ban cho các anh
những đôi chân
284
00:31:33,837 --> 00:31:34,217
để thực hiện
nguyện vọng của ta.
285
00:31:34,217 --> 00:31:36,578
Nếu chúng không di chuyển
trong vòng 5 giây nữa..
286
00:31:36,578 --> 00:31:41,899
ta sẽ cắt hết chúng đi .
287
00:31:58,704 --> 00:32:00,464
Chúng ta tới nơi rồi, thưa cô.
288
00:32:02,705 --> 00:32:04,945
Sẽ tốt hơn nếu cô rời khỏi đây
289
00:32:07,306 --> 00:32:09,547
Nếu không,
tôi sẽ phải vác cô đi.
290
00:32:23,430 --> 00:32:26,471
Cháu thấy Jonathan biết cách
để đối phó với phụ nữ.
291
00:32:35,314 --> 00:32:37,594
Chuyện gì vậy?
292
00:32:37,594 --> 00:32:40,114
Chúng tôi phải mượn chiếc xe
để trốn thoát.
293
00:32:40,114 --> 00:32:42,355
Cô ta đã ở trong đó
Là con gái của Lindsey.
294
00:32:42,355 --> 00:32:44,556
Chúng tôi không biết phải làm gì
với cô ta.
295
00:32:46,316 --> 00:32:48,997
Chú Pei, chúng ta có thể lợi dụng cô ta..
296
00:32:48,997 --> 00:32:51,158
để trao đổi với chúng.
297
00:32:55,839 --> 00:32:58,320
Chúng ta không phải là kẻ bắt cóc.
Tôi không thích thế.
298
00:32:58,320 --> 00:33:01,601
Chúng ta sẽ giữ cô ta đến sáng mai
299
00:33:01,601 --> 00:33:03,041
và sau đó sẽ quyết định.
300
00:33:48,493 --> 00:33:50,374
Đây là danh sách dân làng ở đây.
301
00:33:52,534 --> 00:33:57,295
Nó cho biết bao nhiêu nô lệ bị bọn
thương gia Hồng Kông bắt đi.
302
00:33:59,256 --> 00:34:04,378
Chúng ép người dân hút thuốc phiện
và bắt họ lên tàu làm nô lệ
303
00:34:04,378 --> 00:34:07,178
Không có cách nào chấm dứt sự tàn
ác của bọn chúng sao?
304
00:34:07,178 --> 00:34:09,699
Chúng ta phải cảnh báo dân làng.
305
00:34:09,699 --> 00:34:11,179
Tôi sẽ đi.
306
00:34:11,179 --> 00:34:13,180
Hẹn gặp lại sau.
307
00:34:17,181 --> 00:34:19,181
Hôm nay cậu làm rất tốt.
308
00:34:33,025 --> 00:34:34,746
Chúc ngủ ngon.
309
00:34:40,787 --> 00:34:42,507
Anh không sao chứ?
310
00:34:43,828 --> 00:34:46,389
Anh đã thấy người đàn ông
kẻ đã giết cha anh.
311
00:34:47,429 --> 00:34:49,389
Anh cảm thấy thế nào?
312
00:34:51,990 --> 00:34:55,551
Em không biết là anh có thể
căm thù một người khác như vậy.
313
00:34:55,551 --> 00:34:58,632
Anh không được để chuyện này trong lòng.
314
00:34:59,752 --> 00:35:01,913
Anh không thể.
315
00:35:03,313 --> 00:35:05,233
Anh không biết cách làm thế nào.
316
00:35:17,357 --> 00:35:19,158
Có tin tức gì không ?
317
00:35:19,158 --> 00:35:20,718
Không, thưa ngài.
318
00:35:34,362 --> 00:35:36,443
Tôi nghĩ là cô đang đói..
319
00:35:36,443 --> 00:35:37,722
Vì vậy...
320
00:35:39,202 --> 00:35:41,003
tôi mang bữa sáng cho cô
321
00:35:41,003 --> 00:35:42,804
Cảm ơn anh.
322
00:35:42,804 --> 00:35:45,725
Có thể không hợp khẩu vị của cô..
323
00:35:45,725 --> 00:35:48,445
..nhưng nó rất ngon.
324
00:35:48,445 --> 00:35:51,686
Anh không ăn cùng tôi à?
325
00:35:51,686 --> 00:35:55,527
Tôi không.
Tôi có nhiều việc phải làm.
326
00:36:00,208 --> 00:36:02,209
Như là đi bắt cóc các cô gái trẻ
người Anh khác?
327
00:36:05,130 --> 00:36:06,851
Chúng tôi không làm hại cô đâu.
328
00:36:06,851 --> 00:36:09,691
Chúng tôi không biết cô ở đó và
cô là con gái của Lindsey.
329
00:36:11,812 --> 00:36:14,092
Anh biết cha tôi à?
330
00:36:14,092 --> 00:36:16,493
Ông ấy là một người đàn ông tuyệt vời!
331
00:36:16,493 --> 00:36:18,934
Ông ấy làm tất cả mọi thứ cho tôi.
332
00:36:18,934 --> 00:36:20,334
và cũng là một người bạn tốt..
333
00:36:20,334 --> 00:36:22,215
của người dân Trung Quốc.
334
00:36:22,215 --> 00:36:25,096
Ý cô là các thương gia người Hồng Kông
và thủ lĩnh Manchu.
335
00:36:25,096 --> 00:36:27,816
Ở thành phố, mọi người kính trọng ông.
336
00:36:27,816 --> 00:36:30,977
Ông ấy chả mang lại điều gì
ngoài nỗi đau và sự gian khổ..
337
00:36:30,977 --> 00:36:32,177
cho dân tộc tôi.
338
00:36:32,177 --> 00:36:34,297
Tại sao anh nói là "dân tộc tôi"?
339
00:36:34,297 --> 00:36:36,218
Anh đâu phải là người Trung Quốc.
340
00:36:40,300 --> 00:36:42,660
Jonathan.
341
00:36:44,860 --> 00:36:47,461
Tôi biết anh là ai.
342
00:37:30,673 --> 00:37:31,974
Thế nào rồi?
342
00:37:31,994 --> 00:37:33,474
Thông cáo đã được dán
ở khắp mọi nơi, thưa ngài..
343
00:37:33,474 --> 00:37:35,034
và chúng tôi đang
lục soát tất cả nhà..
344
00:37:35,034 --> 00:37:37,155
có thể liên quan đến sự việc
ngày hôm qua..
345
00:37:37,155 --> 00:37:39,835
và chúng ta sẽ không nhân nhượng
trong lúc thẩm vấn.
346
00:37:39,835 --> 00:37:41,356
Vâng, thưa ngài!
347
00:38:06,162 --> 00:38:07,403
Tôi đến để đề nghị được giúp đỡ.
348
00:38:07,403 --> 00:38:11,204
Lũ khốn khiếp!
349
00:38:13,445 --> 00:38:14,805
Chúng là một đám cỏ dại.
350
00:38:16,565 --> 00:38:18,165
Chúng đột nhập..
351
00:38:19,446 --> 00:38:20,607
và biến mất.
352
00:38:20,607 --> 00:38:25,368
Nhưng lần này sẽ có người nói
cho chúng ta biết..
353
00:38:25,368 --> 00:38:28,728
Tôi đề nghị tăng gấp đôi tiền thưởng..
354
00:38:30,289 --> 00:38:32,129
Cảm ơn ngài!
355
00:39:20,743 --> 00:39:22,543
Này, này!
356
00:39:32,425 --> 00:39:34,546
Có chuyện gì vậy?
357
00:39:34,546 --> 00:39:36,826
Cô gái mà chúng ta đưa tới đây..
358
00:39:36,826 --> 00:39:37,907
Ừ.
359
00:39:39,307 --> 00:39:42,068
Cô ấy biết tên cháu.
360
00:39:42,068 --> 00:39:45,430
Có lẽ cô ấy đã nghe
Tian gọi trên thuyền.
361
00:39:45,430 --> 00:39:48,870
Cô ấy nói cô ấy biết tên cháu.
362
00:39:48,870 --> 00:39:51,350
Ta cũng vậy.
363
00:39:51,350 --> 00:39:53,271
Cháu là Jonathan của làng Xidong.
364
00:39:53,271 --> 00:39:56,592
một đứa trẻ mồ côi...
365
00:39:56,592 --> 00:39:58,433
như đứa trẻ khác trong làng..
366
00:40:00,873 --> 00:40:04,074
Ý cô ấy nói cô ấy biết cháu là
ai trước khi cháu đến đây.
367
00:40:04,074 --> 00:40:07,595
Cuộc sống nói cháu là ai..
368
00:40:07,595 --> 00:40:09,756
chứ không phải cháu từng là ai.
369
00:40:09,756 --> 00:40:11,156
Cháu muốn giết cha cô ấy.
370
00:40:11,156 --> 00:40:13,276
nhưng cô ấy dường như..
371
00:40:13,276 --> 00:40:16,077
rất tốt..
372
00:40:16,077 --> 00:40:17,917
Cháu không biết nữa.
373
00:40:17,917 --> 00:40:21,758
Đừng nghĩ quá nhiều về chuyện này.
374
00:40:21,758 --> 00:40:23,999
Cuộc sống đơn giản lắm.
375
00:40:28,041 --> 00:40:30,041
Hy vọng anh thưởng thức được
màn trình diễn vừa rồi
376
00:40:30,041 --> 00:40:33,002
Không phải là anh.
Anh chả thấy cái gì cả.
377
00:40:37,843 --> 00:40:39,604
Có nghĩa em chả là gì?
378
00:40:39,604 --> 00:40:43,805
Không. Em rất đặc biệt.
379
00:40:43,805 --> 00:40:45,885
Vì thế...
380
00:40:45,885 --> 00:40:48,526
anh đã từng xem.
381
00:40:51,247 --> 00:40:53,047
Không, ý anh là...
382
00:40:53,047 --> 00:40:54,647
không phải...
383
00:42:14,910 --> 00:42:19,070
Nữ hoàng của bầu trời,
Hầu tước của bóng đêm,
384
00:42:19,070 --> 00:42:22,191
cho tôi sức mạnh để
thoát khỏi nơi này..
385
00:42:22,191 --> 00:42:27,152
Mang sự thật từ những điều dối trá,
và thương cảm cho số phận của tôi..
386
00:42:27,152 --> 00:42:30,553
Để Jonathan
tin vào khuôn mặt của tôi.
387
00:42:48,599 --> 00:42:50,319
Có thể nói..
388
00:42:50,319 --> 00:42:52,639
ngươi là mầm mống của cha ngươi.
389
00:42:52,639 --> 00:42:56,961
Con nhà tông không giống lông
cũng giống cánh.
390
00:42:59,201 --> 00:43:03,122
Tôi đang không hiểu ông nói
về chuyện gì.
391
00:43:03,122 --> 00:43:04,962
Nơi này luôn có chỗ để trú ẩn..
392
00:43:04,962 --> 00:43:06,723
cho những người cần nó.
393
00:43:08,564 --> 00:43:11,725
Cô sẽ không biết
yên bình thực sự là gì.
394
00:43:11,725 --> 00:43:15,085
Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra
khi cha tôi tìm thấy ông.
395
00:43:22,927 --> 00:43:25,448
Ta biết, ta biết..
Là lỗi của ta.
396
00:43:25,448 --> 00:43:27,649
Tôi sẽ không tự trách bản thân
vì chuyện này đâu, thưa ngài.
397
00:43:27,649 --> 00:43:32,570
Không, không. Tôi chấp nhận
hết mọi trách nhiệm về mình.
398
00:43:34,331 --> 00:43:38,251
Anh biết không,
họ nói thứ này là vô giá.
399
00:43:48,615 --> 00:43:51,776
Con gái tôi...
400
00:43:51,776 --> 00:43:53,856
là vô giá.
401
00:43:56,537 --> 00:43:59,377
và ai là kẻ ta giao trách nhiệm
tìm kiếm con bé?
402
00:43:59,377 --> 00:44:02,178
Lũ bất tài...
403
00:44:04,059 --> 00:44:05,299
kém cỏi...
404
00:44:05,299 --> 00:44:09,620
ngu xuẩn..
405
00:44:56,673 --> 00:44:58,353
Anh không ăn cùng tôi à?
406
00:45:13,718 --> 00:45:15,558
Đưa tay cho tôi.
407
00:45:17,238 --> 00:45:18,958
Đưa tay cho tôi nào.
408
00:45:27,361 --> 00:45:28,922
Thấy không?
409
00:45:28,922 --> 00:45:30,962
Chúng ta giống nhau.
410
00:45:31,402 --> 00:45:34,843
Chúng ta đều là người Anh,
không phải là người Trung Quốc.
411
00:45:37,284 --> 00:45:39,524
Chúng ta đều sinh ra ở phương Tây.
412
00:45:41,685 --> 00:45:43,485
Tôi sinh ra ở đây.
413
00:45:43,485 --> 00:45:46,086
Mẹ tôi vì sinh ra tôi nên đã chết.
414
00:45:47,646 --> 00:45:49,487
Cha cô đã giết cha tôi.
415
00:45:49,487 --> 00:45:50,968
Ai nói với anh như vậy?
416
00:45:50,968 --> 00:45:53,928
Chen, anh ấy đã cứu tôi.
417
00:45:53,928 --> 00:45:57,329
Anh ta có lẽ mới chính là người
giết cha anh.
418
00:45:57,329 --> 00:45:59,450
Không đúng.
419
00:45:59,450 --> 00:46:03,250
Họ đã nhồi nhét vào đầu anh
điều này.
420
00:46:08,212 --> 00:46:10,813
và có lẽ họ cũng sẽ giết tôi.
421
00:46:10,813 --> 00:46:12,533
Thật ngớ ngẩn.
422
00:46:12,533 --> 00:46:15,133
Không ai làm hại cô cả.
423
00:46:15,133 --> 00:46:18,455
Anh có nghĩ họ sẽ thả tôi ra không?
424
00:46:18,455 --> 00:46:19,975
Tôi không biết tôi đang ở đâu.
425
00:46:23,296 --> 00:46:24,856
Jonathan.
426
00:46:26,257 --> 00:46:28,857
Tất cả những điều cô đang nói đều
là dối trá.
427
00:46:28,857 --> 00:46:31,098
Những cũng có thể đúng phải không?
428
00:46:31,098 --> 00:46:34,779
Jonathan, tôi sợ.
429
00:46:36,180 --> 00:46:38,340
Hãy ôm tôi
430
00:46:52,944 --> 00:46:55,225
Chen muốn gặp anh.
431
00:47:16,790 --> 00:47:19,071
Cậu ổn chứ, Jonathan?
432
00:47:21,552 --> 00:47:23,072
Cậu đang nhìn cái gì vậy?
433
00:47:23,072 --> 00:47:24,673
Thật ngu ngốc.
434
00:47:24,673 --> 00:47:28,353
Nhìn tôi này.
Tôi không thuộc về nơi này
435
00:47:28,353 --> 00:47:30,954
Sau từng ấy năm tôi vẫn
không thuộc về nơi này.
436
00:47:30,954 --> 00:47:32,755
Lindsey đang tra tấn những người
dân vô tội..
437
00:47:32,755 --> 00:47:36,155
để tìm con gái ông ta.
Cậu mong đợi điều gì?
438
00:47:36,155 --> 00:47:38,437
Chúng ta đã gây ra điều này.
439
00:47:38,437 --> 00:47:41,797
Ngay cả những con rắn xinh đẹp
cũng có thể làm chết người.
440
00:47:41,797 --> 00:47:44,718
Vậy anh muốn làm gì?
441
00:47:47,599 --> 00:47:50,639
Tôi muốn khử cô ta.
442
00:47:55,481 --> 00:47:58,081
Mặc cái này vào.
443
00:47:58,081 --> 00:48:00,362
Đây là cách duy nhất ngăn họ.
444
00:48:00,362 --> 00:48:01,723
Không.
445
00:48:01,723 --> 00:48:03,523
Hãy giúp tôi
446
00:48:09,684 --> 00:48:12,165
Đi với tôi.
447
00:48:12,165 --> 00:48:15,246
Để tôi làm chuyện này.
Tôi sẽ làm.
448
00:48:17,007 --> 00:48:18,647
Cảm ơn.
449
00:48:22,248 --> 00:48:24,648
Chúng ta sinh ra là để dành cho nhau.
450
00:48:43,253 --> 00:48:45,695
Cũng không xa..
451
00:48:45,695 --> 00:48:48,495
cũng không gần.
452
00:48:48,495 --> 00:48:51,296
Ở tại một ngôi làng ven sông..
453
00:48:51,296 --> 00:48:57,017
có một lão già và
một thanh niên trẻ..
454
00:48:57,017 --> 00:48:59,738
kẻ đã ngáng chân chúng ra.
455
00:49:01,539 --> 00:49:04,499
Ta e là điều này không thể được.
456
00:49:04,499 --> 00:49:06,740
Wang muốn giết cô ấy.
Anh ấy đã nói như vậy.
457
00:49:06,740 --> 00:49:08,861
Wang đã rất tức giận.
458
00:49:08,861 --> 00:49:12,581
Chen và ta sẽ không bao giờ cho phép
điều này xảy ra.
459
00:49:12,581 --> 00:49:14,222
Bà còn nhìn thấy được điều gì nữa?
460
00:49:21,904 --> 00:49:23,304
Tên thanh niên trẻ..
461
00:49:23,304 --> 00:49:28,906
có sức mạnh tinh thần của rồng.
462
00:49:28,906 --> 00:49:32,107
Anh ta đang tìm kiếm..
463
00:49:32,107 --> 00:49:34,427
nhưng chưa tìm ra được.
464
00:49:36,508 --> 00:49:39,349
Nếu hắn ta tìm ra được sức mạnh..
465
00:49:39,349 --> 00:49:41,349
tất cả chúng ta sẽ bị đe dọa.
466
00:49:41,349 --> 00:49:43,430
Cô sẽ không đi đâu cả.
467
00:49:52,792 --> 00:49:56,753
Ta sẽ giải quyết con rồng của mi.
468
00:49:56,753 --> 00:49:57,594
Cứu!
469
00:49:59,074 --> 00:50:00,074
Có ai đó không?
470
00:50:00,074 --> 00:50:01,955
Khi ta tìm thấy mi..
471
00:50:01,955 --> 00:50:06,196
Ta sẽ đẩy mi xuống 18 tầng địa ngục.
472
00:51:07,012 --> 00:51:09,253
Ông ấy như thế nào rồi?
473
00:51:12,134 --> 00:51:13,574
Ông ấy bị trúng độc.
474
00:51:13,574 --> 00:51:16,935
Là Bóng Trăng và Chân Nhện
475
00:51:18,496 --> 00:51:20,736
Anh có thể làm được điều gì không?
476
00:51:20,736 --> 00:51:24,377
Cách duy nhất là lấy độc trị độc.
477
00:51:24,377 --> 00:51:27,458
Chúng ta cần Bài ca của bóng đêm.
478
00:51:27,458 --> 00:51:29,179
Chúng ta có thể tìm ở đâu được?
479
00:51:29,179 --> 00:51:32,699
Một loại hoa màu bạc mọc giữa
những chiếc lá màu xanh dương.
480
00:51:32,699 --> 00:51:34,419
Nơi duy nhất em nhìn thấy
481
00:51:34,419 --> 00:51:36,500
là ở vườn nhà tên Fung.
482
00:51:36,500 --> 00:51:38,901
Anh sẽ đi.
483
00:51:38,901 --> 00:51:40,581
Không, anh không thể.
484
00:51:40,581 --> 00:51:42,062
Anh phải đi.
485
00:51:47,264 --> 00:51:48,783
Anh đã mắc sai lầm..
486
00:51:48,783 --> 00:51:52,104
nếu như có chuyện gì xảy ra với
ông Pei...
487
00:51:52,104 --> 00:51:56,146
Anh đã sai..
và anh phải sưa lỗi lầm đó.
488
00:52:10,270 --> 00:52:13,670
Ra rất vui mừng
vì cô đã về nhà an toàn.
489
00:52:19,112 --> 00:52:21,552
Con thực sự ổn chứ, con yêu?
490
00:52:21,552 --> 00:52:23,233
Con ổn, thưa cha.
491
00:52:23,233 --> 00:52:25,793
Một lũ ngu dốt, thưa cha.
492
00:52:25,793 --> 00:52:28,074
Đặc biệt là Jonathan.
493
00:52:28,074 --> 00:52:30,215
Con không thể tin được anh
ta để con đi.
494
00:52:32,535 --> 00:52:34,716
Đừng tức giận.
495
00:52:34,716 --> 00:52:37,156
Nó sẽ phải trả giá.
496
00:52:37,156 --> 00:52:38,237
Tất cả bọn chúng sẽ phải trả giá.
497
00:54:37,149 --> 00:54:39,949
Em không nên đến đây vì anh.
498
00:54:39,949 --> 00:54:41,830
Nhanh lên, chúng ta nên đi thôi.
499
00:54:41,830 --> 00:54:42,631
Họ sẽ cử thêm người đấy.
500
00:54:49,992 --> 00:54:52,753
Thật ngớ ngẩn! cậu có biết là
rất nguy hiểm không?
501
00:54:52,753 --> 00:54:53,833
Ông Pei thế nào rồi?
502
00:54:53,833 --> 00:54:58,115
Ông ấy vẫn sống.
503
00:54:58,115 --> 00:54:59,435
Đi thôi!
504
00:55:59,091 --> 00:56:01,091
Jonathan...
505
00:56:04,772 --> 00:56:06,813
Cháu có một trái tim vị tha
506
00:56:07,813 --> 00:56:09,973
nhất thế giới.
507
00:56:12,614 --> 00:56:13,695
nhưng..
508
00:56:13,695 --> 00:56:16,975
vẫn có nhiều việc phải làm
509
00:56:16,975 --> 00:56:17,856
cho dù xảy ra chuyện gì...
510
00:56:21,577 --> 00:56:25,218
ở trong cái đầu của cháu..
511
00:56:36,941 --> 00:56:39,222
Em làm món anh thích
512
00:56:43,983 --> 00:56:46,464
Nấm xào cà.
513
00:56:46,464 --> 00:56:47,580
Em không cần phải làm vậy.
514
00:56:47,860 --> 00:56:49,584
Em biết, nhưng em muốn làm.
515
00:56:59,507 --> 00:57:01,347
Sẽ không có điều gì được lập lại nữa.
516
00:57:01,347 --> 00:57:03,468
Chúng ta phải rời khỏi đây.
517
00:57:03,468 --> 00:57:05,988
nơi duy nhất anh coi là nhà.
518
00:57:05,988 --> 00:57:09,270
Chen đã quyết định đi đâu chưa?
519
00:57:09,270 --> 00:57:12,190
Anh ấy đã chọn nơi hạ lưu con sông
520
00:57:12,190 --> 00:57:14,151
Chúng ta sẽ rời đi theo nhóm
và buổi tối
521
00:57:14,151 --> 00:57:16,551
và gặp nhau tại ngôi đền bỏ hoang.
522
00:57:25,394 --> 00:57:27,075
Con có thể đi cùng không, thưa cha?
523
00:57:27,075 --> 00:57:28,595
Không được, con yêu.
524
00:57:28,595 --> 00:57:30,356
Con đã phiêu lưu như thế
là đủ rồi.
525
00:57:30,356 --> 00:57:32,236
Nhưng con muốn xem lũ người
đó bị trừng phạt
526
00:57:32,236 --> 00:57:34,717
những người đã làm điều tồi tệ
với con.
527
00:57:34,717 --> 00:57:35,996
làm ơn đi cha?
528
00:57:37,917 --> 00:57:39,118
Thôi được rồi.
529
00:58:37,214 --> 00:58:40,054
Đây là cái chuồng lợn bẩn thỉu
mà chúng giam con.
530
00:58:46,496 --> 00:58:49,377
Đi theo!
Chúng chưa thể đi xa được.
531
00:58:59,499 --> 00:59:01,660
Cha tôi tuyệt vời phải không?
532
00:59:01,660 --> 00:59:04,621
Ngài ấy thật đáng kính trọng.
533
00:59:04,621 --> 00:59:06,702
Tôi muốn bày tỏ lòng
ngưỡng mộ đến ngài ấy.
534
00:59:06,702 --> 00:59:09,502
Tôi quyết định sẽ lấy cô làm vợ.
535
00:59:13,143 --> 00:59:16,744
Nó sẽ thúc đẩy mối quan hệ hai bên.
536
00:59:20,625 --> 00:59:22,666
Thật là một ý tưởng thú vị!
537
00:59:44,671 --> 00:59:47,032
Jonathan đâu rồi?
538
00:59:47,032 --> 00:59:49,033
-Wang, anh có thấy
Jonathan đâu không?
539
00:59:49,033 --> 00:59:51,553
Anh ta ở lại.
540
01:00:07,277 --> 01:00:09,198
Anh bạn trẻ..
541
01:00:09,198 --> 01:00:13,079
cháu không thể học được điều
gì khi ở cùng ta sao?
542
01:00:13,079 --> 01:00:16,920
Sự thù hận không phải là
một phần của rồng.
543
01:00:18,361 --> 01:00:21,242
Có một ngọn lửa
trong cháu, Jonathan.
544
01:00:21,242 --> 01:00:23,082
nhưng được
nuôi dưỡng bởi bóng tối.
545
01:00:30,484 --> 01:00:32,524
Khi những ngôi sao tỏa sáng..
546
01:00:32,524 --> 01:00:35,965
trái tim của rồng
sẽ dẫn lối cho cháu.
547
01:00:35,965 --> 01:00:38,406
Đi thôi!
548
01:00:38,406 --> 01:00:39,286
Không!
549
01:00:50,609 --> 01:00:51,729
KHÔNG!
550
01:00:52,930 --> 01:00:53,650
KHÔNG!
551
01:00:58,291 --> 01:01:02,853
Ta nghĩ đây là lúc để ngươi
học cách cư xử.
552
01:01:24,898 --> 01:01:29,540
Đuổi theo hắn!
Bắn hắn cho ta.
553
01:01:31,380 --> 01:01:33,060
Chen!
554
01:01:33,060 --> 01:01:34,222
Đi thôi.
555
01:01:49,025 --> 01:01:50,545
Mày đến đúng lúc đấy.
556
01:01:54,267 --> 01:01:55,426
Thưa cha.
557
01:01:55,426 --> 01:01:57,747
Có chuyện rất khó chịu vừa
xảy ra.
558
01:01:57,747 --> 01:01:59,548
Đừng khó chịu, con yêu.
559
01:01:59,548 --> 01:02:02,069
Jonathan đã gặp may.
560
01:02:02,069 --> 01:02:05,869
Không, không phải chuyện đó.
Fung muốn cưới con.
561
01:02:06,909 --> 01:02:08,630
To gan thật.
562
01:02:10,391 --> 01:02:11,550
Mặt khác,
563
01:02:11,550 --> 01:02:16,672
nếu như hắn tắt thở lúc đang ngủ..
564
01:02:16,672 --> 01:02:19,313
sẽ không có thắc mắc đâu.
565
01:02:19,313 --> 01:02:21,433
Có lẽ trong đêm động phòng của con..
566
01:02:26,115 --> 01:02:28,796
Chúng ta bắt được kẻ cầm đầu.
567
01:04:04,501 --> 01:04:06,661
Anh tìm hiểu được gì không?
568
01:04:06,661 --> 01:04:09,783
Con gái của Lindsey sẽ cưới tên Fung.
569
01:04:16,424 --> 01:04:18,945
Điều này sẽ có lợi cho chúng ta.
570
01:04:18,945 --> 01:04:21,185
Mọi người sẽ có mặt ở dinh thự
của tên Fung.
571
01:04:21,185 --> 01:04:24,707
Chúng ta có thể lục soát nhà
Lindsey..
572
01:04:24,707 --> 01:04:26,467
Thế còn Chen?
573
01:04:26,467 --> 01:04:28,908
Chen sẽ ở đó.
574
01:04:28,908 --> 01:04:31,269
Anh ấy sẽ bị xử tử tại buổi lễ.
575
01:04:31,269 --> 01:04:33,469
Cái giừ cơ?
576
01:04:33,469 --> 01:04:34,949
Khi nào?
577
01:04:34,949 --> 01:04:36,750
Giờ này hai ngày nữa.
578
01:04:36,750 --> 01:04:38,350
Ở đâu?
579
01:04:38,350 --> 01:04:40,191
Ở dinh thự của Fung.
580
01:04:40,191 --> 01:04:42,392
Chúng ta không có nhiều thời gian đâu..
581
01:04:42,392 --> 01:04:44,192
nhưng chúng ta vẫn phải làm.
582
01:04:44,192 --> 01:04:46,832
Đó là điều chúng ta phải làm.
583
01:05:41,767 --> 01:05:42,968
Đi thôi!
584
01:06:45,425 --> 01:06:49,506
Một góa phụ tương lai
cảm thấy thế nào?
585
01:06:49,506 --> 01:06:51,146
Con thấy thật lố bịch.
586
01:06:51,146 --> 01:06:53,306
Nhưng con thấy ngớ ngẩn hơn..
587
01:06:53,306 --> 01:06:55,627
nếu con không nhận sự kì quái đó.
588
01:06:55,627 --> 01:06:57,348
vì mọi thứ của hắn ta.
589
01:06:57,348 --> 01:07:01,469
Ta tự hào về con đến nhường nào.
590
01:09:31,790 --> 01:09:33,390
Kính thưa các vị.
591
01:09:33,390 --> 01:09:36,470
cho phép tôi,
với tư cách là cha của cô dâu..
592
01:09:36,470 --> 01:09:39,831
xin được chúc mừng..
593
01:09:39,831 --> 01:09:43,953
Tôi không thể nghĩ ra ai khác
xứng đáng hơn con rể của tôi..
594
01:09:43,953 --> 01:09:46,673
hơn thủ lĩnh Fung
595
01:09:46,673 --> 01:09:48,474
Hai con sẽ ...
596
01:09:48,474 --> 01:09:50,955
được hạnh phúc suốt đời..
597
01:10:00,036 --> 01:10:02,198
Để ngày hôm nay thật sự đáng nhớ..
598
01:10:02,198 --> 01:10:04,238
Tôi có một món quà cưới..
599
01:10:04,238 --> 01:10:08,119
và dành cho niềm vui
chung của chúng ta..
600
01:10:08,920 --> 01:10:10,680
thủ lĩnh quân nổi loạn..
601
01:10:10,680 --> 01:10:12,680
đã cướp bóc trong cộng đồng
của chúng ta.
602
01:10:17,002 --> 01:10:19,322
Tối nay, luật pháp của Manchu
và của người Anh..
603
01:10:19,322 --> 01:10:22,283
sẽ được thực thi, xử tử..
604
01:10:24,083 --> 01:10:25,924
tên đáng chết này.
605
01:10:28,205 --> 01:10:32,206
Nhưng trước hết,
để mua vui cho quý vị..
606
01:10:32,885 --> 01:10:36,807
cho phép tôi giới thiệu nghệ sĩ
múa nổi tiếng nhất..
607
01:10:36,807 --> 01:10:38,528
của nhà hát Szechuan ..
608
01:10:38,528 --> 01:10:40,848
Bậc thầy của những chiếc mặt nạ!
609
01:11:40,304 --> 01:11:43,384
Anh kia! Lại đây.
610
01:11:54,788 --> 01:11:56,788
Anh thật lạ đấy.
611
01:11:56,788 --> 01:11:58,629
Tôi thường không ấn tượng lắm
với môn nghệ thuật Trung Quốc.
612
01:12:00,670 --> 01:12:02,850
Cho tôi xem khuôn mặt của anh.
613
01:12:06,351 --> 01:12:08,871
Tôi nói là cho tôi xem mặt anh.
614
01:12:08,871 --> 01:12:10,512
anh chàng nghệ sĩ.
615
01:12:13,973 --> 01:12:15,833
Nghe cô ấy nói rồi đấy.
616
01:12:15,933 --> 01:12:18,354
Chúng ta sắp hết kiên nhẫn rồi.
617
01:12:40,960 --> 01:12:43,601
Có thể đoán trước được
kết cục của mi.
618
01:12:45,402 --> 01:12:48,202
Giống như cha của ngươi thôi.
619
01:14:00,382 --> 01:14:01,342
Jonathan!
620
01:14:14,585 --> 01:14:15,986
Để ta cho ngươi thấy..
621
01:14:16,986 --> 01:14:21,507
cách đối phó với một cô gái
như thế nào..
622
01:14:59,237 --> 01:15:00,277
Cha ơi!
623
01:15:03,919 --> 01:15:04,798
Cha ơi..
624
01:15:05,159 --> 01:15:06,879
Cha, cha không sao chứ?
625
01:15:06,879 --> 01:15:08,680
Cha ổn chưa ?
Cha ơi?
626
01:15:08,680 --> 01:15:10,040
Này!
627
01:15:10,040 --> 01:15:13,121
Ta là kẻ đã giết cha ngươi!
Ta chính là kẻ ngươi muốn tìm.
628
01:15:13,121 --> 01:15:15,002
Mi chỉ là tên tay sai.
629
01:15:15,002 --> 01:15:16,962
Nhưng mi sẽ không
giết được ai nữa đâu.
630
01:15:38,087 --> 01:15:40,769
Cố lên cha!
631
01:15:58,894 --> 01:16:00,133
Không!
632
01:16:59,109 --> 01:17:02,110
Ngài Lindsey,
với tất cả lòng kính trọng.
633
01:17:02,110 --> 01:17:04,551
Tôi đến để đưa vợ tôi đi..
634
01:17:04,551 --> 01:17:06,032
tài sản của tôi.
635
01:17:09,313 --> 01:17:11,593
Đúng thế, chuyện làm ăn..
636
01:17:14,714 --> 01:17:16,514
Chuyện làm ăn..
637
01:17:18,915 --> 01:17:20,515
Làm ơn, thưa cha.
638
01:17:20,515 --> 01:17:22,436
Làm ơn, cha.
Đừng bắt con đi.
639
01:17:22,436 --> 01:17:24,996
Tất cả sẽ ổn thôi
Đừng bắt con đi..
640
01:17:55,364 --> 01:17:58,045
Con rồng Wushu nhỏ của chúng ta..
641
01:17:58,045 --> 01:18:00,766
cuối cùng cũng biết tạo ra lửa.
642
01:18:00,766 --> 01:18:03,927
Thật khó để tưởng tượng
tôi đã đẩy cậu xuống sông..
643
01:18:06,528 --> 01:18:08,248
Vậy..
644
01:18:08,248 --> 01:18:10,009
Sao cậu làm được điều đó?
645
01:18:10,009 --> 01:18:13,170
Tôi chỉ..
646
01:18:13,170 --> 01:18:15,730
Tôi đã thấy Lindsey với Xi Guay.
647
01:18:17,290 --> 01:18:19,091
Câu hỏi là..
648
01:18:19,291 --> 01:18:21,811
cậu có thể làm lại được không?
51226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.