All language subtitles for Whisky Galore. 1949 720p BluRay Flac 2.0 x264-EbP.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,400 --> 00:02:21,440 North-west of Scotland, 2 00:02:21,560 --> 00:02:24,010 on the broad expanse of the Atlantic, 3 00:02:24,110 --> 00:02:27,640 lie the lovely islands of the Outer Hebrides, 4 00:02:27,740 --> 00:02:31,390 small scattered patches of sand and rock 5 00:02:31,490 --> 00:02:33,560 rising out of the ocean. 6 00:02:35,980 --> 00:02:39,890 To the west there is nothing, except America. 7 00:02:46,940 --> 00:02:51,510 The inhabitants scrape a frugal living from the sea, and the sand 8 00:02:51,610 --> 00:02:56,060 and the low lying hills of coarse grass and peat bog. 9 00:03:08,770 --> 00:03:10,300 A happy people, 10 00:03:10,400 --> 00:03:12,640 with few and simple pleasures. 11 00:03:28,560 --> 00:03:32,890 The little island of Todday is a completely isolated community 12 00:03:32,990 --> 00:03:35,770 a hundred miles from the mainland. 13 00:03:35,900 --> 00:03:39,890 A hundred miles from the nearest cinema or dancehall. 14 00:03:40,600 --> 00:03:43,230 Oh, but the islanders know how to enjoy themselves. 15 00:03:44,440 --> 00:03:46,310 They have all that they need. 16 00:03:48,400 --> 00:03:49,890 Slàinte mhòr. 17 00:03:55,810 --> 00:03:58,010 But in 1943 18 00:03:58,480 --> 00:04:01,440 disaster overwhelmed this little island. 19 00:04:01,900 --> 00:04:03,980 Not famine nor pestilence, 20 00:04:04,100 --> 00:04:05,770 nor Hitler's bombs 21 00:04:05,900 --> 00:04:08,390 or the hordes of an invading army. 22 00:04:09,150 --> 00:04:11,600 But something far, 23 00:04:11,700 --> 00:04:13,900 far, worse! 24 00:04:16,100 --> 00:04:17,940 There is no whisky! 25 00:04:30,650 --> 00:04:33,060 Whisky, uisge beatha. 26 00:04:33,810 --> 00:04:36,890 In Gaelic they call it "the water of life". 27 00:04:37,900 --> 00:04:40,140 And, to a true islander, 28 00:04:40,240 --> 00:04:43,480 life without it is not worth living. 29 00:05:14,810 --> 00:05:19,560 From that day every man went into mourning. 30 00:05:20,900 --> 00:05:23,980 Mourning for a departed spirit. 31 00:05:26,560 --> 00:05:28,560 He went terrible quick at the end. 32 00:05:30,060 --> 00:05:31,810 What was I to do? 33 00:05:32,400 --> 00:05:35,640 With every bottle in the bar chock full of nothing... 34 00:05:37,560 --> 00:05:39,600 Do you think Winston Churchill 35 00:05:39,730 --> 00:05:42,800 will be knowing that the government has run out of whisky? 36 00:05:42,900 --> 00:05:45,100 I don't believe he will. 37 00:05:45,230 --> 00:05:48,770 It is a pity he will not be saying something about it on the wireless. 38 00:05:49,310 --> 00:05:52,060 Aye. It's a terrible war, right enough. 39 00:05:52,310 --> 00:05:56,060 Do you remember the Sabbath, the day the war started? 40 00:05:57,600 --> 00:06:01,440 Nobody on the island could mind such a storm of rain. 41 00:06:03,650 --> 00:06:05,230 It was a sign. 42 00:06:06,730 --> 00:06:09,140 A sign of what was coming to us. 43 00:06:10,060 --> 00:06:11,230 Water. 44 00:06:12,270 --> 00:06:14,390 Just nothing but water. 45 00:06:15,230 --> 00:06:16,890 Aye, we'll have to do without it. 46 00:06:16,990 --> 00:06:19,560 Ah, well, I must be going. 47 00:06:20,100 --> 00:06:23,270 - Good night, Joseph. - Good night. Good night. 48 00:06:24,400 --> 00:06:26,390 Good night, Mr Macroon. 49 00:06:26,490 --> 00:06:29,810 I could have done with a dram myself this evening. 50 00:06:30,310 --> 00:06:32,010 I've had a terrible shock. 51 00:06:32,110 --> 00:06:35,480 - What was that? - You'd better be asking George here. 52 00:06:40,230 --> 00:06:42,060 What have you been doing to Joseph? 53 00:06:42,730 --> 00:06:46,510 I asked Catriona to marry me. 54 00:06:46,610 --> 00:06:48,770 What did she say? 55 00:06:51,400 --> 00:06:52,890 She said yes. 56 00:07:03,100 --> 00:07:04,310 Have you got the mails ready? 57 00:07:04,600 --> 00:07:06,390 Yes, Father. 58 00:07:07,940 --> 00:07:10,060 Stick lips and cigarettes. 59 00:07:10,810 --> 00:07:12,550 Your mother would have more sense in her. 60 00:07:12,650 --> 00:07:15,220 Oh, you'll not have to worry about me much longer. 61 00:07:15,320 --> 00:07:17,010 Or Peggy either, I'm thinking. 62 00:07:17,110 --> 00:07:19,440 Beast. You're not married yet. 63 00:07:21,480 --> 00:07:24,640 - Are you not going down to the pier? - Why would I? 64 00:07:24,740 --> 00:07:27,140 I thought this was the day your sergeant is arriving. 65 00:07:27,240 --> 00:07:30,690 My sergeant? I don't know what you're talking about. 66 00:07:40,100 --> 00:07:41,890 There it is! 67 00:07:41,990 --> 00:07:44,600 Tightest little island in the world. 68 00:07:45,020 --> 00:07:47,220 You will be finding a few changes, Sergeant. 69 00:07:47,320 --> 00:07:49,850 You've been away from us for some time. 70 00:07:49,950 --> 00:07:53,760 - Two years, three months. - Well, well. Is it as long as that? 71 00:07:53,860 --> 00:07:55,390 In Africa, eh? 72 00:07:55,490 --> 00:07:57,970 - That's right. Africa. 73 00:07:58,070 --> 00:08:00,720 Now, that is a place I have never been. 74 00:08:00,820 --> 00:08:03,680 Ah, well. They will be glad to see you back. 75 00:08:03,780 --> 00:08:05,140 - Do you think so? - Aye. 76 00:08:05,240 --> 00:08:07,640 The Home Guard amusements are not the same without you. 77 00:08:07,740 --> 00:08:09,480 Oh, them. 78 00:08:10,190 --> 00:08:12,180 I hear they've been getting a bit stale lately. 79 00:08:12,280 --> 00:08:15,730 Aah, that's Captain Waggett's nonsense. 80 00:08:17,190 --> 00:08:20,890 Surely it's up to you, Constable? You know, the long arm of the law. 81 00:08:20,990 --> 00:08:22,890 You must insist on Captain MacKechnie 82 00:08:22,990 --> 00:08:26,300 taking those boxes of ammunition back to the mainland. 83 00:08:26,400 --> 00:08:28,510 Doesn't he know there's a war on? 84 00:08:28,610 --> 00:08:31,060 He says it is a board of trade regulation. 85 00:08:34,310 --> 00:08:35,510 Dolly! 86 00:08:36,480 --> 00:08:39,180 Well, what time's this other boat, this cargo boat expected? 87 00:08:39,280 --> 00:08:41,690 I do not think it will be expected at all, Mr Waggett. 88 00:08:42,060 --> 00:08:43,730 What is it, dear? 89 00:08:43,980 --> 00:08:45,550 I've got to go down to the pier. 90 00:08:45,650 --> 00:08:47,180 Is anything the matter, Paul? You look worried. 91 00:08:47,280 --> 00:08:50,970 Captain MacKechnie refuses to take the ammunition back with the mails on board. 92 00:08:51,070 --> 00:08:53,760 And he always has the mails onboard, hasn't he, dear? 93 00:08:53,860 --> 00:08:55,140 Exactly. 94 00:09:40,900 --> 00:09:43,550 I was not really expecting anything. 95 00:09:43,650 --> 00:09:45,890 I just came down in case there was a chance. 96 00:09:46,400 --> 00:09:50,470 I will be getting back to my boat, Joseph. You will be waiting for the mails. 97 00:09:50,570 --> 00:09:51,570 Aye. 98 00:09:53,400 --> 00:09:56,060 Just a lot of letters for nothing. 99 00:10:00,900 --> 00:10:03,470 All right? Well, how's yourself, Mr Macroon? 100 00:10:03,570 --> 00:10:06,100 None too well, Sergeant, none too well. 101 00:10:06,230 --> 00:10:08,800 Oh, I'm sorry to hear that. Nothing wrong with the family I hope? 102 00:10:08,900 --> 00:10:12,350 - Peggy and Catriona, I mean. - And what would be wrong with them? 103 00:10:12,450 --> 00:10:14,680 They're fine, just fine. 104 00:10:14,780 --> 00:10:17,770 Both of them smoking away like two chimneys. 105 00:10:17,900 --> 00:10:19,140 That's good. 106 00:10:19,240 --> 00:10:22,390 One of them thinks she's going to marry herself. 107 00:10:23,690 --> 00:10:25,770 - Peggy? - I believe it will be. 108 00:10:26,730 --> 00:10:28,230 What are you saying, Joseph? 109 00:10:28,350 --> 00:10:31,230 It's Catriona that is going to marry George Campbell. 110 00:10:31,400 --> 00:10:34,640 Aye, Maybe it is. Aye. 111 00:10:34,740 --> 00:10:37,440 Well, that's great news! Something like that is. 112 00:10:38,520 --> 00:10:41,600 Haven't I had to telling you a dozen times, Mr Waggett, 113 00:10:41,730 --> 00:10:43,850 that I cannot accept explosives on this ship! 114 00:10:44,350 --> 00:10:48,180 Captain MacKechnie, it is my duty to see that I am in a state of full defence. 115 00:10:48,280 --> 00:10:51,940 How can I defend myself if my cartridges do not fit my rifles? 116 00:10:52,060 --> 00:10:54,230 It would be a bit awkward, right enough. 117 00:10:54,350 --> 00:10:55,770 Awkward? It's more than awkward! 118 00:10:55,900 --> 00:10:57,230 This kind of thing lead to the fall of France. 119 00:10:57,730 --> 00:11:01,100 A rule is a rule and a regulation is a regulation. 120 00:11:01,400 --> 00:11:03,440 The ammunition arrived on the Island Queen! 121 00:11:04,060 --> 00:11:08,600 Yes, yes, but Captain MacKechnie did not know then that they was explosives. 122 00:11:08,730 --> 00:11:10,770 If I had known I would have never have brought them. 123 00:11:11,020 --> 00:11:14,970 Don't you understand I cannot get any. 300 ammunition from ordinance 124 00:11:15,070 --> 00:11:18,890 until this. 303 gets back? I had a wire from Obaig this morning. 125 00:11:19,020 --> 00:11:22,560 - Yes? Oh! Sergeant, yes, welcome back. - Can I be of any help, sir? 126 00:11:22,690 --> 00:11:23,690 No! 127 00:11:23,900 --> 00:11:27,140 Would it be all the same if you sent back the. 300 rifles 128 00:11:27,240 --> 00:11:30,010 and kept the. 303 ammunition? 129 00:11:30,110 --> 00:11:33,140 Then you could ask them to send the. 300 rifles 130 00:11:33,240 --> 00:11:35,470 - so that we could use... - It would not be the same thing at all! 131 00:11:35,570 --> 00:11:38,300 I'd rather have rifle and no ammunition than ammunition and no rifles. 132 00:11:38,400 --> 00:11:39,730 - I beg your pardon, sir. - What? 133 00:11:39,850 --> 00:11:40,970 If I might make a suggestion, sir, 134 00:11:41,070 --> 00:11:42,770 we could leave the stuff up at Mr Macroon's shop. 135 00:11:42,900 --> 00:11:45,190 - Then you could take it up with Headquarters. - Yes. 136 00:11:47,230 --> 00:11:48,890 Not without a guard. 137 00:11:59,940 --> 00:12:04,100 Now, finish off your compositions, children. 138 00:12:05,560 --> 00:12:07,690 Don't make too much noise. 139 00:12:18,350 --> 00:12:19,970 Is there anything the matter, Mother? 140 00:12:20,070 --> 00:12:22,600 To think that I should be hearing from others 141 00:12:22,730 --> 00:12:25,560 that my own son is going to be married. 142 00:12:25,690 --> 00:12:27,690 George Campbell, is this true? 143 00:12:28,060 --> 00:12:31,440 Well, I only knew myself yesterday evening that Catriona was... 144 00:12:31,560 --> 00:12:33,140 You mean to stand there and tell me 145 00:12:33,240 --> 00:12:35,640 that you'd not been thinking of that girl until yesterday evening? 146 00:12:35,740 --> 00:12:37,300 Oh, I'd been thinking about her, yes. 147 00:12:37,400 --> 00:12:40,730 Then why was I kept in the dark about your thoughts? 148 00:12:41,770 --> 00:12:43,100 Well, I... 149 00:12:43,230 --> 00:12:45,940 By the time I got back, you'd gone to bed. 150 00:12:46,060 --> 00:12:49,730 The bed I have made for myself and on which I must lie. 151 00:12:49,850 --> 00:12:52,600 This comes of spoiling my only child. 152 00:12:52,730 --> 00:12:54,970 - Spoiling me? - Spare the rod. 153 00:12:55,070 --> 00:12:57,270 - You never did. - And spoil the child. 154 00:12:57,400 --> 00:12:59,800 Now, look, mother, what would have been the use of upsetting you and... 155 00:12:59,900 --> 00:13:01,800 So you knew that it would upset me! You knew it! 156 00:13:01,900 --> 00:13:04,600 But you went on all the same thinking only of yourself! 157 00:13:04,730 --> 00:13:07,440 You've always thought only of yourself. 158 00:13:07,560 --> 00:13:10,640 How many times as a child have I caught you in the blackcurrants? 159 00:13:10,740 --> 00:13:12,270 When you knew perfectly well 160 00:13:12,400 --> 00:13:15,770 that I wanted all the blackcurrants for my own jam. 161 00:13:16,060 --> 00:13:19,600 Mother, if I bring Catriona to tea, 162 00:13:19,730 --> 00:13:21,140 will you be nice to her? 163 00:13:21,240 --> 00:13:25,140 The day you bring Catriona Macroon into this house 164 00:13:25,240 --> 00:13:27,060 I walk out! 165 00:13:27,190 --> 00:13:29,890 I'll go and live with your Aunt Agnes in Glasgow. 166 00:13:30,060 --> 00:13:33,680 - Oh, but you hate Glasgow. - Never mind if I do. 167 00:13:33,780 --> 00:13:36,850 The Lord chastiseth them that he loveth. 168 00:13:36,950 --> 00:13:40,560 And who am I to set myself up against the Lord? 169 00:13:43,650 --> 00:13:46,140 "There are more people in Snorvig. 170 00:13:46,240 --> 00:13:49,890 "But they are not so nice as the people in Garryboo. 171 00:13:50,020 --> 00:13:52,720 "Because they are so stuck up. 172 00:13:52,820 --> 00:13:56,050 "The Island Queen is a beautiful boat 173 00:13:56,150 --> 00:13:58,970 "but there was no whisky this week. 174 00:13:59,070 --> 00:14:03,310 "And when there is no whisky, we are all very sad." 175 00:14:07,690 --> 00:14:09,810 Now, come on, come on, get a move on there! 176 00:14:13,150 --> 00:14:16,230 It's not good enough, you know? Every time they move that roadblock 177 00:14:16,350 --> 00:14:18,220 it's longer than the last. How do you account for that? 178 00:14:18,320 --> 00:14:20,890 Well, I wouldn't say they are doing too badly, sir. 179 00:14:20,990 --> 00:14:23,800 - It's pretty heaving going, you know. - All right, Sergeant, we'll see it again. 180 00:14:23,900 --> 00:14:26,140 Try it once again men. Move! 181 00:14:30,350 --> 00:14:32,560 - It's very discouraging. - Yes, sir. 182 00:14:33,400 --> 00:14:35,470 Just one point that did strike me, sir. 183 00:14:35,570 --> 00:14:37,640 - What's that? - Well, sir. 184 00:14:37,740 --> 00:14:41,060 If this is the only road round the island, all that Jerry would need to do in theory 185 00:14:41,190 --> 00:14:44,060 would be to turn around and come in the other way. 186 00:14:46,900 --> 00:14:47,900 Yes. 187 00:14:49,230 --> 00:14:51,300 I was wondering when you were going to think of that. 188 00:14:51,400 --> 00:14:53,550 You should have pointed that out to me before, Mr Campbell! 189 00:14:53,650 --> 00:14:56,730 Well, it's easy enough to put it right, sir. I mean to say, if you have them at all 190 00:14:56,850 --> 00:14:59,050 I'd suggest you brought a couple more roadblocks, that's all, sir. 191 00:14:59,150 --> 00:15:02,350 - Mmm. Put that in hand. - Yes, sir. 192 00:15:07,560 --> 00:15:11,140 They've been getting appallingly slack lately. 193 00:15:11,240 --> 00:15:14,300 When there was a chance of invasion they were keen enough. 194 00:15:14,400 --> 00:15:16,640 Now the immediate danger of invasion has gone, 195 00:15:16,740 --> 00:15:18,470 their keenness has gone, too. 196 00:15:18,570 --> 00:15:20,390 Well, it's understandable in a way, sir. 197 00:15:20,520 --> 00:15:22,050 They are so unsporting. 198 00:15:22,150 --> 00:15:24,890 They don't do things for the sake of doing them like the English. 199 00:15:24,990 --> 00:15:26,890 We play the game for the sake of the game. 200 00:15:26,990 --> 00:15:28,810 Other nations play the game for the sake of winning it. 201 00:15:30,400 --> 00:15:32,970 I tried to introduce football onto the island. 202 00:15:33,070 --> 00:15:35,640 With the greatest of difficulty I managed to get hold of a football 203 00:15:35,740 --> 00:15:37,300 and presented it to the school. 204 00:15:37,400 --> 00:15:39,060 Of course I, I was the referee. 205 00:15:40,560 --> 00:15:42,970 I had to give a foul against the Garryboo team. 206 00:15:43,070 --> 00:15:47,050 Well, it was more than a foul, it was a deliberate assault. 207 00:15:47,150 --> 00:15:50,140 - And what do you think happened? - I don't know, sir. 208 00:15:50,240 --> 00:15:52,690 Young William McClaren, the captain of the team, 209 00:15:53,150 --> 00:15:56,640 deliberately dribbled the ball to the touchline 210 00:15:56,740 --> 00:15:58,730 and kicked it into the sea! 211 00:16:03,060 --> 00:16:04,810 What on earth's all this nonsense? 212 00:16:05,230 --> 00:16:07,060 It is a roadblock, Doctor. 213 00:16:07,190 --> 00:16:08,890 Well, open it up and let me through! 214 00:16:09,020 --> 00:16:13,300 Och, we cannae do that, Doctor. Waggett says you're a German tank. 215 00:16:13,400 --> 00:16:15,390 Look here, Waggett, what are you playing at? 216 00:16:16,810 --> 00:16:19,470 Playing? I'm not playing at anything. 217 00:16:19,570 --> 00:16:20,970 Then what's all this? 218 00:16:21,070 --> 00:16:23,730 It's a Home Guard exercise. I should have thought that was obvious. 219 00:16:23,850 --> 00:16:26,390 Well, I've been up all night delivering Mrs MacKinnon of twins 220 00:16:26,490 --> 00:16:27,800 and I want to get home. 221 00:16:27,900 --> 00:16:30,640 So I'll be obliged if you'll move this junk and let me through. 222 00:16:30,740 --> 00:16:33,970 - Twins? - Yes, two girls it was. 223 00:16:34,070 --> 00:16:37,140 - Och, the poor soul. Two girls? - Aye. 224 00:16:37,240 --> 00:16:40,310 What a calamity. And Jim safe away at sea. 225 00:16:40,560 --> 00:16:41,640 Dr Maclaren? 226 00:16:41,740 --> 00:16:44,230 I am responsible for the defence of this island. 227 00:16:44,400 --> 00:16:46,470 I think a man of your position should back me up, 228 00:16:46,570 --> 00:16:48,310 instead of taking an obstructive attitude. 229 00:16:48,520 --> 00:16:52,480 My obstructive attitude? Did I build this idiotic roadblock? 230 00:16:52,900 --> 00:16:54,190 It is... 231 00:16:55,650 --> 00:16:57,800 Open the roadblock, Sergeant. 232 00:16:57,900 --> 00:16:59,890 Right, men. 233 00:17:00,020 --> 00:17:01,560 Once again. Move. 234 00:17:02,850 --> 00:17:05,350 Oh, come on, get a move on then. 235 00:17:06,190 --> 00:17:07,520 Soldiers. 236 00:17:18,520 --> 00:17:21,390 It's a pity you cannot be staying longer. 237 00:17:21,490 --> 00:17:22,970 Do you think it's a pity? 238 00:17:23,070 --> 00:17:25,390 Oh, we all think it's a pity. 239 00:17:26,060 --> 00:17:30,300 Bit of luck getting sent here again. I was getting pretty desperate. 240 00:17:30,400 --> 00:17:34,560 I didn't think I was going to see you until after the war perhaps. 241 00:17:34,690 --> 00:17:36,470 Proper turn out for the book, eh? 242 00:17:36,570 --> 00:17:40,480 I don't understand a word you're saying. It's a pity you haven't the Gaelic. 243 00:17:41,650 --> 00:17:45,310 Well, it's plain enough what I'm saying in any language. 244 00:17:47,060 --> 00:17:49,050 Will you marry me, Peggy? 245 00:17:49,150 --> 00:17:51,640 What a thing to be asking anybody, Sergeant Odd. 246 00:17:51,740 --> 00:17:53,800 Couldn't you make it Fred? 247 00:17:53,900 --> 00:17:57,970 People would be thinking me terribly ignorant to be calling you Fred. 248 00:17:58,070 --> 00:17:59,640 You're so old. 249 00:18:02,060 --> 00:18:04,350 I'm only 16 years older than what you are. 250 00:18:04,810 --> 00:18:06,190 Seventeen. 251 00:18:08,060 --> 00:18:11,350 So you've got it all worked out like a sum, eh? 252 00:18:12,190 --> 00:18:15,980 I suppose I ought to feel pleased it was worth your while. 253 00:18:16,690 --> 00:18:18,890 How many girls have you asked to marry you? 254 00:18:18,990 --> 00:18:21,060 I've never asked any girl to marry me. 255 00:18:21,230 --> 00:18:23,390 Matter of fact, I made a very particular point of not asking them. 256 00:18:23,520 --> 00:18:24,970 Just made love to them. 257 00:18:25,070 --> 00:18:27,980 And which you can't say I've done to you. 258 00:18:30,350 --> 00:18:31,390 Will you marry me, Peggy? 259 00:18:31,490 --> 00:18:33,550 Oh, it is a foolishness! 260 00:18:33,650 --> 00:18:36,220 - Anybody else? - Anybody else where? 261 00:18:36,320 --> 00:18:37,560 Anybody else wants to marry you? 262 00:18:37,980 --> 00:18:40,890 If you want to be cheeky you must be cheeky in the Gaelic. 263 00:18:40,990 --> 00:18:45,220 If I was to say it in Gaelic you'd give me an answer? 264 00:18:45,320 --> 00:18:49,390 Perhaps I would, but you cannot be saying it, can you? 265 00:18:54,690 --> 00:18:57,640 Learning the Gaelic just to take the eyes out of me! 266 00:18:57,740 --> 00:19:00,560 It would be a shame to be so deceitful. 267 00:19:01,230 --> 00:19:03,230 Well, what about it? 268 00:19:30,650 --> 00:19:32,140 If I'm not good enough to come to tea at your house, 269 00:19:32,240 --> 00:19:33,730 then I'm not good enough to marry you. 270 00:19:33,850 --> 00:19:35,720 I'll not be taking you from your mothers apron. 271 00:19:35,820 --> 00:19:37,230 She doesn't know you're weaned. 272 00:19:37,350 --> 00:19:39,550 Well, you see, it was a bit of a shock to her. 273 00:19:39,650 --> 00:19:41,890 You see, she'd feel the same about any girl. 274 00:19:41,990 --> 00:19:44,640 Any girl! If I'm just any girl to you, George Campbell, 275 00:19:44,740 --> 00:19:46,970 - you'll be any man to me. - But look, let me explain. 276 00:19:47,070 --> 00:19:50,050 Yes, explain. Write it up on the blackboard! 277 00:19:50,150 --> 00:19:55,020 Your mother may treat you like a baby but she'll not be treating me like one. 278 00:20:05,900 --> 00:20:07,390 You hear that, Doctor? 279 00:20:08,400 --> 00:20:13,140 Aye. It'll be a ship out in The Minch. I was hearing it as I came up the road. 280 00:20:15,400 --> 00:20:17,470 And how are you feeling today, Hector? 281 00:20:17,570 --> 00:20:21,640 Oh, I'm not feeling like anything at all. 282 00:20:22,560 --> 00:20:25,220 Just bones, that's all. 283 00:20:25,320 --> 00:20:28,390 - I brought you some tobacco. - Thank you, Doctor. 284 00:20:29,060 --> 00:20:32,520 But my pipe is gone. Fell to pieces on me. 285 00:20:33,480 --> 00:20:35,640 And not a pipe to be bought. 286 00:20:36,230 --> 00:20:40,850 And John McLeod says he doesn't know when he'll be having another. 287 00:20:44,310 --> 00:20:48,800 I don't believe the world has been in such a terrible mess 288 00:20:48,900 --> 00:20:50,560 since the Flood! 289 00:20:51,850 --> 00:20:55,890 We can't have you giving up smoking as well as everything else. 290 00:20:56,650 --> 00:20:58,470 Here's a pipe of mine. 291 00:20:58,570 --> 00:21:01,890 I couldn't be robbing you of your own pipe, Doctor. 292 00:21:02,060 --> 00:21:05,220 You're too kind altogether. 293 00:21:05,320 --> 00:21:08,020 Doctor's orders. I have another one. 294 00:21:10,190 --> 00:21:14,730 Ah, well, it's yourself that is the doctor. Right enough. 295 00:21:15,650 --> 00:21:18,390 I only wish I could have brought you a dram to go with it. 296 00:21:18,520 --> 00:21:21,550 Aye. I would have liked fine to have 297 00:21:21,650 --> 00:21:25,520 just one more really good dram 298 00:21:26,900 --> 00:21:29,560 before I join the old woman. 299 00:21:29,730 --> 00:21:33,020 Éist, man. You've many years to live yet. 300 00:21:36,980 --> 00:21:38,980 I know better, Doctor. 301 00:21:39,480 --> 00:21:42,690 But I mean no disrespect to you by that. 302 00:21:44,310 --> 00:21:48,890 I'm looking at life just as I'm looking at my croft just now. 303 00:21:50,310 --> 00:21:53,560 And seeing the fog coming creeping in from the sea 304 00:21:54,730 --> 00:21:56,550 and covering it up 305 00:21:56,650 --> 00:21:59,640 and turning it into just nothing at all. 306 00:22:10,060 --> 00:22:12,970 Och, it might clear, there is no telling. 307 00:22:13,070 --> 00:22:15,180 Not before midnight I'm thinking. 308 00:22:15,280 --> 00:22:18,060 Aye. It is the Sabbath tomorrow. 309 00:22:18,560 --> 00:22:20,560 You'll be here till Monday. 310 00:22:40,150 --> 00:22:41,970 Hark! Isn't that the bell on the Skerrydoo? 311 00:22:42,070 --> 00:22:43,980 I don't hear any bell. 312 00:22:45,150 --> 00:22:47,680 We must look out we don't get too near the islands. 313 00:22:47,780 --> 00:22:49,800 I'm not gonna put my ship on the Skerrydoo! 314 00:22:49,900 --> 00:22:51,890 I tell you we're nowhere near any island! 315 00:23:03,100 --> 00:23:06,770 And I was sitting on broken glass for a week. My father... 316 00:23:06,900 --> 00:23:07,900 Shh! 317 00:23:09,480 --> 00:23:11,730 Listen! She's stopped. 318 00:23:14,900 --> 00:23:17,060 It is queer, right enough. 319 00:23:18,600 --> 00:23:21,180 - Is that you, Joseph? - Aye. Aye. 320 00:23:21,280 --> 00:23:24,100 I've just been through to the coastguard hut. 321 00:23:24,230 --> 00:23:27,600 They say they caught a glimpse of her a few hours ago when the fog lifted. 322 00:23:28,560 --> 00:23:30,230 What size of a ship was she? 323 00:23:31,270 --> 00:23:32,600 4,000 ton. 324 00:23:36,060 --> 00:23:37,970 I have a mind to go out to her. 325 00:23:38,070 --> 00:23:41,010 It's not so thick now. She will be needing a pilot. 326 00:23:41,110 --> 00:23:43,390 - Will I come with you, Biffer? - Aye, come on. 327 00:23:46,150 --> 00:23:47,640 Isn't that asking for trouble? 328 00:23:47,740 --> 00:23:50,390 Och! The Biffer knows every rock in Todday by its name. 329 00:23:51,600 --> 00:23:54,800 And it will be a big feather in his cap if he can put them on their course again. 330 00:23:54,900 --> 00:23:58,390 Aye, and a big feather in his pocket, too! 331 00:24:04,230 --> 00:24:05,230 Ahoy! 332 00:24:05,900 --> 00:24:06,900 Ahoy! 333 00:24:08,730 --> 00:24:10,140 Ahoy, there! 334 00:24:10,400 --> 00:24:12,230 What island is this? 335 00:24:12,650 --> 00:24:15,440 - The island of Todday. - Where's that? 336 00:24:17,100 --> 00:24:19,720 Och, they're ignorant right enough. 337 00:24:19,820 --> 00:24:21,470 What is your ship? 338 00:24:21,570 --> 00:24:23,810 SS Cabinet Minister. 339 00:24:24,060 --> 00:24:25,770 She's a total wreck! 340 00:24:25,900 --> 00:24:27,600 Can you take us into harbour? 341 00:24:28,100 --> 00:24:30,060 I'll show you the way! 342 00:24:39,060 --> 00:24:40,890 What was your cargo? 343 00:24:42,900 --> 00:24:45,730 Fifty thousand cases of whisky. 344 00:24:54,730 --> 00:24:57,940 Fifty thousand cases of... 345 00:25:49,150 --> 00:25:51,440 They've all come ashore, the whole crew. 346 00:25:51,560 --> 00:25:54,770 - They want to get to the mainland tonight. - Tonight? 347 00:25:54,900 --> 00:25:56,940 They can't be sailing tonight. 348 00:25:57,060 --> 00:25:59,940 But, Captain, we can't go out while they're still here. 349 00:26:00,060 --> 00:26:01,300 Can't you see that, Captain? 350 00:26:01,400 --> 00:26:03,600 Aye, but there's still some fog outside. 351 00:26:03,730 --> 00:26:06,350 Donald, we have known each other many years. 352 00:26:06,450 --> 00:26:08,800 - Aye, we have that. - Will you not take them away? 353 00:26:08,900 --> 00:26:12,140 If you fail us now you'll not have a friend in the whole of Todday. 354 00:26:12,240 --> 00:26:15,230 - The ship might sink. - With all that whisky! 355 00:26:16,560 --> 00:26:19,390 Tell them to go aboard. I will sail in half an hour. 356 00:26:19,520 --> 00:26:21,890 Ah, good man, Donald. Good man! 357 00:26:44,690 --> 00:26:47,180 12:00 already. She may have gone down by now! 358 00:26:47,280 --> 00:26:48,280 Aye. 359 00:26:51,020 --> 00:26:52,220 12:00! 360 00:26:53,230 --> 00:26:54,890 Aye. What of it? 361 00:26:55,730 --> 00:26:58,100 It's the morning of the Sabbath. 362 00:26:58,770 --> 00:26:59,800 The Sabbath! 363 00:26:59,900 --> 00:27:01,390 The Sabbath! 364 00:27:01,520 --> 00:27:02,520 Aye. 365 00:27:03,350 --> 00:27:05,890 It's the Sabbath. It's the Sabbath. 366 00:27:12,560 --> 00:27:14,060 The Sabbath. 367 00:27:28,600 --> 00:27:30,390 What's the matter? 368 00:27:31,730 --> 00:27:32,730 Hmm? 369 00:27:34,230 --> 00:27:38,020 It is the Sabbath. We could not be breaking the Sabbath. 370 00:27:41,230 --> 00:27:43,060 Well, stone the crows! 371 00:28:03,190 --> 00:28:05,940 Fifty thousand cases of whisky. 372 00:28:11,900 --> 00:28:15,060 Ah, well, we had better be getting to church. 373 00:28:31,190 --> 00:28:34,600 - Extraordinary, my dear. Quite extraordinary. - Is it, dear? 374 00:28:34,730 --> 00:28:36,350 It appears the crew has deserted the ship. 375 00:28:36,450 --> 00:28:38,890 The coastguard says the salvage people won't touch her. 376 00:28:39,020 --> 00:28:40,690 Why, dear? 377 00:28:40,900 --> 00:28:42,560 Too risky, if you please. 378 00:28:43,400 --> 00:28:45,970 Meanwhile, she's lying out there unguarded. 379 00:28:46,070 --> 00:28:47,270 Should it be guarded, dear? 380 00:28:47,400 --> 00:28:50,510 She has a very valuable cargo onboard. Several thousand cases of whisky. 381 00:28:50,610 --> 00:28:53,180 Anything might happen. You can't trust these people. 382 00:28:53,280 --> 00:28:56,270 It's Sunday, Paul. No one in Todday would break the Sabbath. 383 00:28:56,400 --> 00:28:59,560 I know, darling, but the Sabbath ends at midnight. 384 00:29:00,440 --> 00:29:03,390 No, darling, there's only one thing for it. 385 00:29:07,100 --> 00:29:10,270 The Home Guard must accept the responsibility. 386 00:29:14,900 --> 00:29:17,500 Hello? Hello! 387 00:29:19,060 --> 00:29:21,600 Joseph Macroon's girls are impossible. 388 00:29:22,230 --> 00:29:26,190 - Paul. - Darling, I'm trying to telephone. 389 00:29:27,730 --> 00:29:29,300 If the salvage people won't touch it, 390 00:29:29,400 --> 00:29:32,560 would it be so terrible if the people here did get a few bottles? 391 00:29:32,730 --> 00:29:35,060 I mean, if it's all going down to the bottom of the sea... 392 00:29:35,190 --> 00:29:38,060 That's a very dangerous line of argument, darling, very. 393 00:29:38,230 --> 00:29:42,230 Once you let people take the law into their own hands it's... it's anarchy. 394 00:29:42,350 --> 00:29:44,520 - Anarchy! - Yes, Paul. 395 00:29:45,900 --> 00:29:48,270 - Anarchy! - Who is that? 396 00:29:48,400 --> 00:29:49,730 Oh, oh, there you are. 397 00:29:49,940 --> 00:29:51,470 Is that you, Mrs Campbell? May I speak to George? 398 00:29:51,570 --> 00:29:53,690 Oh! It's you, Mr Waggett. 399 00:29:54,940 --> 00:29:57,560 No, you cannot speak to George. 400 00:29:58,560 --> 00:30:02,350 The telephone was not given to man for him to mock the Sabbath with it. 401 00:30:02,450 --> 00:30:05,510 But, Mother, it might have been something important. 402 00:30:05,610 --> 00:30:08,190 Then it can keep till the morning. 403 00:30:08,350 --> 00:30:12,020 I do not approve of the use of that instrument on this day. 404 00:30:12,520 --> 00:30:15,470 Oh, but, Mother, we must move with the times. 405 00:30:15,570 --> 00:30:17,770 Satan has made you very glib, my son. 406 00:30:17,900 --> 00:30:20,730 What times will there be to move with in eternity? 407 00:30:21,900 --> 00:30:23,350 Now you're being ridiculous. 408 00:30:23,450 --> 00:30:25,060 Don't you ridiculous me! 409 00:30:25,190 --> 00:30:28,140 - Now, look, Mother. - Go to your room, George Campbell. 410 00:30:28,240 --> 00:30:31,270 There'll be no church for you in Snorvig today! 411 00:30:48,100 --> 00:30:51,470 Well, that was a terrible long sermon the minister gave us. 412 00:30:51,570 --> 00:30:54,770 Aye. And all about the Flood. 413 00:30:54,900 --> 00:30:58,260 I was nearly walking out in the middle to see if she was still afloat. 414 00:30:58,360 --> 00:31:02,430 Well, Joseph, the Sabbath's a long, long day, right enough. 415 00:31:02,530 --> 00:31:03,530 Aye. 416 00:31:25,400 --> 00:31:26,850 Yes, Mr Waggett? 417 00:31:26,950 --> 00:31:30,550 Captain Waggett, if you don't mind. I want to speak to your son George. 418 00:31:30,650 --> 00:31:32,260 George is in his bedroom. 419 00:31:32,360 --> 00:31:34,050 Oh. Not ill I hope. 420 00:31:34,150 --> 00:31:37,560 He's locked in his bedroom with his Bible and some bread and cheese. 421 00:31:37,690 --> 00:31:39,390 And he'll not be let out till tomorrow morning. 422 00:31:40,650 --> 00:31:42,640 I never heard anything so preposterous! 423 00:31:42,740 --> 00:31:44,470 Have you never heard of the fourth commandment? 424 00:31:44,570 --> 00:31:46,180 - Of course I have. - Remember the... 425 00:31:46,280 --> 00:31:49,220 You need not repeat it. I learned the commandment years ago. 426 00:31:49,320 --> 00:31:50,760 More shame to you then, 427 00:31:50,860 --> 00:31:53,310 that you should lead my son away from righteousness! 428 00:31:54,150 --> 00:31:57,600 Mrs Campbell, at this very moment, 429 00:31:57,700 --> 00:32:00,100 our troops are fighting in North Africa. 430 00:32:00,230 --> 00:32:02,520 The Germans don't stop fighting on Sunday so how can we? 431 00:32:02,980 --> 00:32:06,980 What the Germans do, Mr Waggett, is on their own conscience, 432 00:32:07,150 --> 00:32:09,010 and Todday is not in North Africa. 433 00:32:09,110 --> 00:32:11,760 So there's no need to bring the heathens into it. 434 00:32:11,860 --> 00:32:14,140 I've been told there are cannibals in Africa 435 00:32:14,240 --> 00:32:17,890 but no one is going to persuade my son to eat human flesh. 436 00:32:18,230 --> 00:32:20,350 No one's asking your son to eat human flesh! 437 00:32:20,810 --> 00:32:22,100 Not yet. 438 00:32:23,230 --> 00:32:25,140 I insist on speaking to George himself. 439 00:32:25,770 --> 00:32:29,640 You can go down on your bended knees and I'll not let you speak to George. 440 00:32:30,150 --> 00:32:32,020 I shall certainly not do that. 441 00:32:32,940 --> 00:32:33,940 Ha! 442 00:32:46,770 --> 00:32:49,260 They don't seem to realise at Headquarters what I'm up against here. 443 00:32:49,360 --> 00:32:50,390 No, dear. 444 00:32:50,490 --> 00:32:53,010 What would my colonel say if you knew that my second in command 445 00:32:53,110 --> 00:32:56,020 had been locked in his bedroom by his mother? 446 00:33:13,900 --> 00:33:15,140 Hi Sergeant. 447 00:33:15,240 --> 00:33:17,220 Oh, what with all the excitement, Mr Macroon, 448 00:33:17,320 --> 00:33:19,300 I haven't had the chance of having a word with you yet. 449 00:33:19,400 --> 00:33:20,800 No, no. 450 00:33:21,200 --> 00:33:23,140 It's about Peggy and me. 451 00:33:24,190 --> 00:33:28,190 - We want to get married. - Oh, well... Aye. 452 00:33:29,690 --> 00:33:30,940 Well... 453 00:33:31,600 --> 00:33:35,390 Oh, I'm hoping you are going to say yes. So we can fix a date. 454 00:33:35,490 --> 00:33:37,760 Marriage is a serious step. 455 00:33:37,860 --> 00:33:40,940 We'd better be talking about it in the morning. 456 00:33:42,100 --> 00:33:46,640 Of course I know it's a bit sudden. After me only being here a couple of days. 457 00:33:46,770 --> 00:33:49,470 It's getting late, Sergeant. 458 00:33:49,570 --> 00:33:52,690 And it's a big subject to be talking about tonight. 459 00:33:55,600 --> 00:33:57,480 Now who can that be? 460 00:34:01,810 --> 00:34:04,140 Oh, good evening, I'm sorry to break in on you like this. 461 00:34:04,240 --> 00:34:07,140 Oh, not at all, Mr Waggett, not at all. 462 00:34:07,520 --> 00:34:09,680 Come in. You're welcome. 463 00:34:09,780 --> 00:34:11,300 - Good evening, Sergeant. - Good evening, sir. 464 00:34:11,400 --> 00:34:15,100 I wish I could offer you a dram, but I've nothing but lemonade. 465 00:34:15,200 --> 00:34:18,140 Oh, it's very kind of you. It was you that I've really come to see. 466 00:34:18,650 --> 00:34:21,010 - Lemonade? - Yes, thank you. 467 00:34:21,110 --> 00:34:23,940 It's a bit of an emergency and I'd like to put you in the picture. 468 00:34:24,230 --> 00:34:26,510 - So perhaps we could have a few words. - Certainly, sir. 469 00:34:26,610 --> 00:34:28,050 Thank you. 470 00:34:28,150 --> 00:34:30,680 - You won't be taking lemonade, Sergeant? - No, thank you. 471 00:34:30,780 --> 00:34:31,970 No, well... 472 00:34:32,070 --> 00:34:35,390 Well, slàinte, you know. 473 00:34:35,490 --> 00:34:37,390 Aye, you've got the Gaelic fine. 474 00:34:37,490 --> 00:34:40,100 Well, if you've got business together, I'll be going. 475 00:34:44,650 --> 00:34:48,730 It's about this wreck. It's a very heavy responsibility for me. 476 00:34:49,270 --> 00:34:52,800 For you, sir? I don't see how it affects the Home Guard, sir. 477 00:34:52,900 --> 00:34:56,020 I mean to say, well, a wreck's right outside our beat, sir. 478 00:34:56,560 --> 00:34:58,390 The cargo might be tampered with. 479 00:34:58,490 --> 00:35:00,180 I wouldn't be at all surprised if it was, sir. 480 00:35:00,280 --> 00:35:03,300 Which, don't forget, is robbing the revenue. 481 00:35:03,400 --> 00:35:05,770 Well, I suppose it is if you put it that way, sir. 482 00:35:05,940 --> 00:35:07,220 All the same, sir. 483 00:35:07,320 --> 00:35:10,680 I don't think the Colonel is going to thank you for starting in to protect the revenue. 484 00:35:10,780 --> 00:35:13,680 I feel it's my duty to stop looting. 485 00:35:13,780 --> 00:35:16,640 Well, I don't believe, sir, that the Home Guard nor anybody else can stop them. 486 00:35:16,770 --> 00:35:19,100 You mean I can't trust my men. 487 00:35:19,310 --> 00:35:21,760 I wouldn't trust a brigade of guards to look after that ship, sir. 488 00:35:21,860 --> 00:35:24,310 Not even if the old Duke of Wellington was in command of them. 489 00:35:24,440 --> 00:35:25,640 Exactly! 490 00:35:25,740 --> 00:35:27,640 So it's up to you and me. 491 00:35:27,740 --> 00:35:28,760 You and me, sir? 492 00:35:28,860 --> 00:35:32,470 I had hoped Mr Campbell would have been able to help us, but he's not available. 493 00:35:32,570 --> 00:35:36,390 I intend to mount a guard on that wreck. You will take the midnight watch. 494 00:35:36,490 --> 00:35:39,100 I shall relieve you at 0400 hours. 495 00:35:39,400 --> 00:35:40,720 Very good, sir. 496 00:35:40,820 --> 00:35:43,020 - Those are my orders. - Sir. 497 00:35:48,230 --> 00:35:51,520 - Good night, Mr Macroon. - Good night, Mr Waggett. 498 00:35:57,480 --> 00:35:59,350 Well, that's torn it. 499 00:36:10,520 --> 00:36:13,260 Did you ever hear tell of a reitach, Sergeant? 500 00:36:13,360 --> 00:36:14,390 A what? 501 00:36:14,490 --> 00:36:17,140 It's an old custom we have in the Highlands. 502 00:36:17,240 --> 00:36:18,720 When the man wants to marry himself 503 00:36:18,820 --> 00:36:21,480 he must ask the girl's father for her at the reitach. 504 00:36:21,850 --> 00:36:24,850 Oh. It's a great setout. Everybody comes. 505 00:36:26,350 --> 00:36:30,100 - You mean me and Peggy ought to have one? - Oh, aye, aye. 506 00:36:30,480 --> 00:36:33,810 And you'll always have a 7-gallon jar of whisky. 507 00:36:39,900 --> 00:36:43,060 Now look here Mr Macroon. This is blackmail. 508 00:36:44,150 --> 00:36:46,350 You can't have a wedding without a reitach. 509 00:36:46,450 --> 00:36:49,690 And you can't have a reitach without the whisky. 510 00:37:03,980 --> 00:37:08,140 But if you do catch anyone taking the whisky, what will you do to them? 511 00:37:09,270 --> 00:37:13,050 Catch any of them? Oh, I don't think anything will happen. 512 00:37:13,150 --> 00:37:16,350 Once they know there's a guard, 513 00:37:16,650 --> 00:37:18,690 they won't try anything. 514 00:38:25,730 --> 00:38:27,850 - You know what to do. - Aye. 515 00:38:29,940 --> 00:38:32,690 Have you not got it wound up yet, son? 516 00:38:33,270 --> 00:38:34,760 - Are the boats ready? - Aye. 517 00:38:34,860 --> 00:38:36,930 We'll take them round to Seal Bay and wait behind the headland. 518 00:38:37,030 --> 00:38:38,050 What about the Sergeant? 519 00:38:38,150 --> 00:38:40,010 Oh, the Biffer will give us a signal from the cliff top 520 00:38:40,110 --> 00:38:42,600 when the coast is clear. Come on! 521 00:38:53,850 --> 00:38:56,760 Oh, I don't like it at all, at all. 522 00:38:56,860 --> 00:38:59,480 The Sergeant's as nice a fellow as anyone could meet. 523 00:38:59,600 --> 00:39:01,770 Aye, he's a real gentleman. 524 00:39:02,600 --> 00:39:05,640 Do you remember the way he was telling us how to creep up behind your enemy? 525 00:39:05,740 --> 00:39:07,760 Aye. The panther crawl! 526 00:39:07,860 --> 00:39:09,180 But he's no enemy of ours. 527 00:39:09,280 --> 00:39:13,060 Any man who stands between us and the whisky is an enemy. 528 00:39:17,730 --> 00:39:20,940 - Angus, you will take him round the feet. - I'll do that. 529 00:39:21,060 --> 00:39:23,350 You take him round the neck, Biffer, while I pin his arms. 530 00:39:23,480 --> 00:39:25,230 Ach, the poor soul. 531 00:39:26,690 --> 00:39:28,230 Are you ready? 532 00:39:31,940 --> 00:39:35,100 I might hurt him round the neck, I'll take his arms. 533 00:39:35,270 --> 00:39:39,730 Oh, no, you'll be letting go of his arms out of sympathy for the man. 534 00:39:41,270 --> 00:39:43,270 Now, the panther crawl. 535 00:39:55,690 --> 00:39:57,290 Come on! 536 00:39:59,270 --> 00:40:01,060 What's all this? 537 00:40:01,770 --> 00:40:05,940 Oh, Sergeant, you gave us a surprise! We meant to come up behind you. 538 00:40:06,060 --> 00:40:08,270 It was us that was going to surprise you. 539 00:40:08,400 --> 00:40:11,390 We were never going to hurt you, we was just going to put you out of the way. 540 00:40:11,520 --> 00:40:13,560 Coming up behind me, eh? 541 00:40:14,190 --> 00:40:16,390 Lovely lot of commandos you'd make. 542 00:40:16,520 --> 00:40:18,300 As much noise as a couple of tanks! 543 00:40:18,400 --> 00:40:21,730 We were doing the panther crawl the way you showed us, Sergeant. 544 00:40:21,850 --> 00:40:23,970 Not like that, I didn't. 545 00:40:24,070 --> 00:40:26,300 On your toes! Move on your toes. 546 00:40:26,400 --> 00:40:29,020 Light and quiet. Come on, try it again. 547 00:40:29,400 --> 00:40:32,730 Ach, no, Sergeant, we really didn't want to anyway. 548 00:40:33,230 --> 00:40:34,940 You are too rough, Sergeant. 549 00:40:35,060 --> 00:40:37,350 Well, if you do it properly I can't hurt you, can I? 550 00:40:37,450 --> 00:40:39,060 Come on, try it again. 551 00:40:47,770 --> 00:40:49,850 Go on, take a firm grip. 552 00:40:50,060 --> 00:40:51,390 Tighter! 553 00:40:51,900 --> 00:40:54,100 See, you've got me helpless. 554 00:41:26,020 --> 00:41:29,510 - Here, wait a minute. Let's get George. - We can't wait, there's no time. 555 00:41:29,610 --> 00:41:33,350 - Oh, the ship will be going down! - I'll not be a minute! 556 00:41:53,480 --> 00:41:57,180 George, are you coming? 557 00:41:57,280 --> 00:41:59,390 - Where are you going? - To the wreck. 558 00:41:59,490 --> 00:42:02,850 - Oh, I can't. - Why not? 559 00:42:25,440 --> 00:42:27,560 Why don't you come down by the stairs? 560 00:43:29,690 --> 00:43:31,970 Come on, men. Get these hatches off. 561 00:43:32,070 --> 00:43:34,350 She'll be going down in a minute! 562 00:43:50,230 --> 00:43:52,020 Come on, George! 563 00:43:55,310 --> 00:43:57,390 Don't be late. 564 00:43:57,490 --> 00:43:58,690 Hurry! 565 00:44:23,600 --> 00:44:26,050 Oh, well. Scots wha hae. 566 00:44:26,150 --> 00:44:28,890 Scots wha hae what, dear? 567 00:44:28,990 --> 00:44:33,180 Well it's er, it's what they say here, darling. You know like er, 568 00:44:33,280 --> 00:44:37,020 like um, long may your something reek. 569 00:44:41,690 --> 00:44:44,930 Come on! Oh, quick! Yes, yes, hurry up there! 570 00:44:45,030 --> 00:44:47,140 Come on, Biffer, get going. 571 00:45:01,810 --> 00:45:04,440 George! Biffer! 572 00:45:07,310 --> 00:45:08,390 Biffer! 573 00:45:09,850 --> 00:45:11,730 I can't wait! 574 00:45:16,730 --> 00:45:18,730 Hurry, she's going down! 575 00:45:22,190 --> 00:45:23,590 Biffer! 576 00:45:44,900 --> 00:45:47,560 Biffer! George! 577 00:47:48,400 --> 00:47:52,510 Aye, aye. It is safe enough here. 578 00:47:52,610 --> 00:47:54,760 We would just be drawing attention to ourselves 579 00:47:54,860 --> 00:47:57,640 if we carried it all over the island. 580 00:47:57,740 --> 00:47:59,800 Let each man take what he needs. 581 00:47:59,900 --> 00:48:02,480 We'll come back for more when we want it. 582 00:48:26,440 --> 00:48:29,020 Captain Waggett! Is that you? 583 00:48:32,190 --> 00:48:33,930 Sergeant Odd, what are you doing here? 584 00:48:34,030 --> 00:48:36,050 I've been tied up like this for the last four hours, sir. 585 00:48:36,150 --> 00:48:37,760 This is monstrous. Who did it? 586 00:48:37,860 --> 00:48:39,850 Well, to tell you the truth, I haven't got a clue, sir. 587 00:48:39,950 --> 00:48:43,720 Just after midnight it was. They came up behind me and next thing I knew was... 588 00:48:43,820 --> 00:48:47,060 - Well, here I am. - I'll find out who did it. 589 00:48:57,230 --> 00:49:00,140 What number would you be wanting, please? 590 00:49:00,240 --> 00:49:04,680 Oh, it's you, Mr Waggett. Are you keeping well, Mr Waggett? 591 00:49:04,780 --> 00:49:07,430 Yes, Mr Waggett. 592 00:49:07,530 --> 00:49:09,330 Top what? 593 00:49:09,450 --> 00:49:11,970 Top priority? 594 00:49:12,070 --> 00:49:16,050 Ooh, I don't think there's anybody of that name on the island. 595 00:49:16,150 --> 00:49:18,890 Oh, I see, Mr Waggett. 596 00:49:18,990 --> 00:49:21,390 Obaig 6-6-6. 597 00:49:22,650 --> 00:49:27,100 Colonel Linsey-Woolsey. Oh, he'll be in bed surely. 598 00:49:28,230 --> 00:49:30,770 I'll put you through just the same. 599 00:49:34,520 --> 00:49:36,640 - The ship was still afloat at midnight. - Yes, sir. 600 00:49:36,740 --> 00:49:39,140 - Which means they got to the whisky? - They might have, sir. 601 00:49:39,240 --> 00:49:40,730 Oh, there's no doubt about it. 602 00:49:45,850 --> 00:49:47,470 Colonel Linsey-Woolsey? 603 00:49:47,570 --> 00:49:50,260 This is Captain Waggett, officer commanding Todday Home Guard. 604 00:49:50,360 --> 00:49:53,470 I have a very serious report to make to you, sir. Which I think... 605 00:49:53,570 --> 00:49:56,890 Serious? Do you know the time? 606 00:49:56,990 --> 00:49:59,850 I'm sorry, sir. Of course I realise it's very early. 607 00:49:59,950 --> 00:50:01,970 But I thought you would wish me to inform at once 608 00:50:02,070 --> 00:50:06,180 that the steamship Cabinet Minister, Blue Limpet Line, was wrecked. 609 00:50:06,280 --> 00:50:08,720 Why tell me, Waggett? I'm not an admiral. 610 00:50:08,820 --> 00:50:12,510 I know, sir. I didn't suppose that you were an admiral. 611 00:50:12,610 --> 00:50:15,890 But this ship, loaded with whisky, has just gone down. 612 00:50:15,990 --> 00:50:19,430 - Whisky? - Yes, sir. Whisky. 613 00:50:19,530 --> 00:50:20,760 Oh, that's different. 614 00:50:20,860 --> 00:50:23,970 I have reason to believe that some of it was removed from the ship. 615 00:50:24,070 --> 00:50:27,140 Well done! Get some for me. 616 00:50:27,240 --> 00:50:30,600 - For you, sir? - I trust you weren't going to exclude me. 617 00:50:30,700 --> 00:50:35,680 Sergeant Odd was on guard by my orders. I regret to say he was brutally assaulted. 618 00:50:35,780 --> 00:50:37,010 Oh, please, Dolly. 619 00:50:37,110 --> 00:50:40,510 - Serve him right. - Serve who right? 620 00:50:40,610 --> 00:50:43,470 Is the silly fellow there? 621 00:50:43,570 --> 00:50:47,480 - Yes, yes. He is here, sir. - Put him on line. 622 00:50:49,600 --> 00:50:52,940 Sergeant, the Colonel wishes to speak to you. 623 00:50:55,650 --> 00:50:57,850 - Sergeant Odd here, sir. - Look here, Sergeant, what has this fellow 624 00:50:57,950 --> 00:51:00,600 Waggett been up to now? He'll lose the war for us. 625 00:51:00,700 --> 00:51:03,720 - Keep your eye on the fellow. - Yes, sir. 626 00:51:03,820 --> 00:51:06,680 I shall never understand the military mind, Dolly. 627 00:51:06,780 --> 00:51:10,300 Sometimes I ask myself if the professional soldier is human. 628 00:51:10,400 --> 00:51:13,390 - Treat him with contempt. - Good night, sir. 629 00:51:15,810 --> 00:51:18,680 Did he say anything about you being assaulted? 630 00:51:18,780 --> 00:51:21,430 Yes, sir. He made quite a point about that. 631 00:51:21,530 --> 00:51:24,430 He said it showed how well I'd trained them. 632 00:51:24,530 --> 00:51:29,300 I don't wish to criticise my superior officer but I find the Colonel's attitude extraordinary. 633 00:51:29,400 --> 00:51:31,430 Quite extraordinary. 634 00:51:31,530 --> 00:51:36,510 Well, sir. I had suggested he mightn't like it. 635 00:51:36,610 --> 00:51:38,600 - Was there anything more, sir? - What? 636 00:51:38,700 --> 00:51:43,260 . -Oh, no, no. No, you better go back and rest. - Thank you, sir. Good night, sir. 637 00:51:43,360 --> 00:51:46,100 - Good night. - Good night, Mrs Waggett. 638 00:51:55,690 --> 00:51:57,220 Hello? Hello? 639 00:51:57,320 --> 00:51:59,800 Paul, you're not going to do anything more about this whisky? 640 00:51:59,900 --> 00:52:02,720 Surely you know me well enough to realise that once I've started something 641 00:52:02,820 --> 00:52:04,680 I see it through to the end. 642 00:52:04,780 --> 00:52:07,720 Snordick 1-9, Constable Macrae. 643 00:52:07,820 --> 00:52:10,350 Is there anyone in particular you suspect? 644 00:52:10,450 --> 00:52:14,100 I suspect all of them, Dolly. All of them. 645 00:53:23,730 --> 00:53:27,230 When the dawn rose on that memorable morning 646 00:53:27,350 --> 00:53:29,470 it found a changed island. 647 00:53:29,570 --> 00:53:33,300 A sea that sparkled more brightly than before. 648 00:53:33,400 --> 00:53:37,260 Grasses seemed greener, whiter sands. 649 00:53:37,360 --> 00:53:39,970 Todday was hardly recognisable. 650 00:53:40,070 --> 00:53:43,440 I'm going to tell my mother this morning that I'm going to be married when 651 00:53:43,560 --> 00:53:47,560 Peggy and the Sergeant are married. That is, if Catriona will have me. 652 00:53:52,900 --> 00:53:56,690 - How many have you had, George? - Four. 653 00:53:57,690 --> 00:54:03,350 - Four whiskies and the man's a giant. - I may have had too much to drink. 654 00:54:03,450 --> 00:54:05,770 I don't really know. 655 00:54:05,900 --> 00:54:08,560 I have never had too much to drink in my life. 656 00:54:08,690 --> 00:54:10,940 - How do you feel, George? - I feel fine. 657 00:54:11,060 --> 00:54:12,730 - Is your head swimming? - No. 658 00:54:12,850 --> 00:54:14,940 You look steady enough on your pins anyhow. 659 00:54:15,060 --> 00:54:17,800 But speaking as one with considerable experience in these matters, 660 00:54:17,900 --> 00:54:20,730 I must warn you to beware of the reaction. 661 00:54:20,850 --> 00:54:23,470 So we'll just prime you with one more dram and bring you into the ring 662 00:54:23,570 --> 00:54:24,600 in the pink of condition. 663 00:54:24,730 --> 00:54:28,470 You'll not become a drinker if it's me you are going to marry. 664 00:54:28,570 --> 00:54:33,470 I may have to until we're safely married. So the sooner we get married, the better. 665 00:54:33,570 --> 00:54:36,470 Will you listen to the man, what's come over him? 666 00:54:36,570 --> 00:54:38,770 Would you rather I just went on havering? 667 00:54:38,900 --> 00:54:41,390 No, George, I don't believe I would. 668 00:54:44,520 --> 00:54:48,600 You'll be home in half an hour. I think that's about the right dose. 669 00:55:29,100 --> 00:55:31,180 Wait a bit, Doctor. 670 00:55:31,280 --> 00:55:33,730 He may be needing your services. 671 00:55:33,850 --> 00:55:36,440 Éist, girl. You've got a fine lad there. 672 00:55:36,560 --> 00:55:40,600 It's a well known medical fact that some men are born two drinks below par. 673 00:55:40,730 --> 00:55:42,140 Oh, it's not your fault. 674 00:55:42,240 --> 00:55:46,230 You've been spoilt, spoilt by me. I've let you have your own way far too long. 675 00:55:46,350 --> 00:55:50,270 No more of that now. Catriona and I are getting married next month. 676 00:55:50,400 --> 00:55:53,140 I've told you my terms and if you don't like them, you can go to... 677 00:55:53,240 --> 00:55:54,560 You can go to Glasgow. 678 00:55:54,690 --> 00:55:59,100 George Campbell! Satan himself is in you! 679 00:55:59,230 --> 00:56:03,940 You come home drunken, debauched and shameless, 680 00:56:04,060 --> 00:56:07,600 bringing that wanton creature to my very door. 681 00:56:07,730 --> 00:56:11,060 To think that your father's son would... would... 682 00:56:25,190 --> 00:56:26,890 And how are you keeping, Hector? 683 00:56:27,020 --> 00:56:31,640 - Oh, I'm feeling quite myself again. - Well, that's fine. 684 00:56:31,740 --> 00:56:34,970 Er, would you be hearing anything about this whisky? 685 00:56:35,070 --> 00:56:38,510 They tell me that some of it was saved from the sea. 686 00:56:38,610 --> 00:56:43,140 Aye. I'm after making a few enquiries. 687 00:56:43,240 --> 00:56:47,470 Man, we get all sorts of unpleasantness in the police. 688 00:56:47,570 --> 00:56:49,690 Aye, likely you would be. 689 00:56:52,230 --> 00:56:54,270 Your hot water bottle's cold. Will I be filling it up for you? 690 00:56:54,400 --> 00:56:58,230 No, no, just leave it. I'm feeling fine and warm just now. 691 00:56:58,350 --> 00:57:01,190 Well, I'll be going. 692 00:57:02,600 --> 00:57:05,890 - Good afternoon to you, Hector. - Good afternoon. 693 00:57:19,480 --> 00:57:21,800 Do you mean to say you're selling the stuff? 694 00:57:21,900 --> 00:57:25,010 I'm selling it, all right, but who is buying it? 695 00:57:25,110 --> 00:57:28,510 - You can go to prison for this. - To prison? 696 00:57:28,610 --> 00:57:32,270 What are you telling me? This is my quota. 697 00:57:32,400 --> 00:57:36,640 Four bottles of whisky, first I've had in two months. 698 00:57:36,740 --> 00:57:39,770 The Island Queen brought it in this morning. 699 00:57:43,230 --> 00:57:47,010 Oh. I beg your pardon. 700 00:57:47,110 --> 00:57:49,010 Four bottles. 701 00:57:49,110 --> 00:57:52,270 When there's maybe 200 cases of whisky on the island. 702 00:57:52,400 --> 00:57:54,220 Two hundred cases? 703 00:57:54,320 --> 00:57:57,300 Constable Macrae has just told me he hasn't found a single bottle. 704 00:57:57,400 --> 00:58:00,890 - Macrae? - He says he's looked everywhere. 705 00:58:00,990 --> 00:58:03,560 Has he looked around the beach up at Seal Bay? 706 00:58:06,560 --> 00:58:08,360 Seal Bay. 707 00:59:16,770 --> 00:59:18,550 You've got crazy, the lot of you. 708 00:59:18,650 --> 00:59:21,550 Bottles, bottles everywhere. The place is like a bar. 709 00:59:21,650 --> 00:59:25,940 - That's all right, isn't it? - What is this? 710 00:59:26,060 --> 00:59:27,680 Can I put some of it in here? 711 00:59:27,780 --> 00:59:31,230 Anywhere as long as it is out of sight. 712 00:59:31,440 --> 00:59:35,350 Obaig 6-6-6. Will you hold on, please? 713 00:59:38,020 --> 00:59:42,640 Mr Waggett, you're through to Colonel Linsey-Woolsey. 714 00:59:42,740 --> 00:59:46,470 Captain Waggett, sir. Officer commanding Todday Home Guard. 715 00:59:46,570 --> 00:59:49,140 I'm very anxious to have a short talk with you on Home Guard matters. 716 00:59:49,240 --> 00:59:53,180 - Not again. - Oh, no, no. No, nothing to do with the ship. 717 00:59:53,280 --> 00:59:57,470 No, it's about that ammunition I'm returning to you. 718 00:59:57,570 --> 01:00:01,470 Now, I suggest that I catch the boat tomorrow and be with you the following morning. 719 01:00:01,570 --> 01:00:04,100 - If you must. - Yes, of course. Yes, well I... 720 01:00:04,230 --> 01:00:08,730 I wanted to put you in the picture here. 721 01:00:08,850 --> 01:00:12,440 Paul, all the way to Obaig just for a short talk with Colonel Linsey-Woolsey? 722 01:00:12,560 --> 01:00:17,230 Oh, no, I'm not going anywhere near the mainland. 723 01:00:18,770 --> 01:00:23,100 - No! I'm going to the excise people at Nobast. - Then why? 724 01:00:24,400 --> 01:00:26,200 Security. 725 01:00:27,950 --> 01:00:31,770 - He said he was off on the boat tomorrow. - Where's he going? 726 01:00:31,900 --> 01:00:35,510 To Obaig, to see the Colonel. 727 01:00:35,610 --> 01:00:40,100 We can have our reitach tomorrow night and Catriona's, a double reitach. 728 01:01:19,190 --> 01:01:20,520 All right. 729 01:01:23,060 --> 01:01:24,860 Catriona. 730 01:01:27,900 --> 01:01:31,390 Now, George. At one gulp, or Catriona will be wearing the breeches. 731 01:01:41,400 --> 01:01:44,600 Well done, George. 732 01:02:35,100 --> 01:02:38,850 I still think, Mr Farquharson, our best course would be to go straight to the cave. 733 01:02:38,950 --> 01:02:41,730 The cave won't run away, Mr Waggett. 734 01:02:41,850 --> 01:02:45,770 I shall take advantage of our little expedition to make a house-to-house search. 735 01:02:45,900 --> 01:02:48,940 The local constable has already done that and found nothing. 736 01:02:49,060 --> 01:02:52,470 - My men are experts. - So are the Todday men at hiding whisky. 737 01:02:52,570 --> 01:02:54,570 We'll see. 738 01:02:54,780 --> 01:02:56,470 Well, I suppose you know your own business best. 739 01:02:56,570 --> 01:02:58,300 I do indeed, Mr Waggett. 740 01:02:58,400 --> 01:03:02,560 As soon as I've made my little haul you can drive me to this cave of yours. 741 01:03:02,690 --> 01:03:05,060 - All right, if you insist. - I do. 742 01:05:20,100 --> 01:05:24,060 Come on, get a move then. That's right. You know the orders, don't waste time. 743 01:05:24,190 --> 01:05:27,730 Results depend on surprise. You've got to move quick to find anything. 744 01:05:39,940 --> 01:05:44,560 Grant, MacWhinney, you'll come with me. There's a visit here I must pay myself. 745 01:05:46,350 --> 01:05:49,730 You'll join us, won't you Mr Waggett? You know Joseph Macroon. 746 01:05:49,900 --> 01:05:50,900 Yes. 747 01:05:51,020 --> 01:05:52,890 Of course, if it's at all awkward, there's no need. 748 01:05:53,020 --> 01:05:57,010 Awkward? Why should it be? I've done no more than my duty. 749 01:05:57,110 --> 01:05:59,390 Then you'll join us. Report to me at Macroon's post office. 750 01:07:06,600 --> 01:07:10,640 - Who is it? Post office is closed. - Miss Macroon. 751 01:07:10,740 --> 01:07:14,440 - Could we speak to your father? - He's gone to bed. 752 01:07:14,560 --> 01:07:19,720 Oh, Mr Waggett, it's you. I thought you were at Obaig. 753 01:07:19,820 --> 01:07:21,220 Er, no. 754 01:07:23,150 --> 01:07:25,550 I'm afraid I must ask you to wake your father. 755 01:07:25,650 --> 01:07:29,060 - May we come in? - Certainly, certainly. 756 01:07:31,900 --> 01:07:34,890 If you wait here a moment I'll go and wake him. 757 01:07:37,400 --> 01:07:40,100 Here, will they not smell it? 758 01:07:42,060 --> 01:07:46,310 - Disinfectant. - Father. Father. 759 01:07:48,400 --> 01:07:51,230 They're here, the four of them, and Farquharson himself. 760 01:07:56,400 --> 01:08:00,010 - You're sure they've had no warning? - How could they? 761 01:08:00,110 --> 01:08:01,110 Hmm. 762 01:08:04,400 --> 01:08:06,600 Mr Macroon. 763 01:08:06,900 --> 01:08:08,970 Mr Farquharson. 764 01:08:09,070 --> 01:08:10,640 What brings you here at this time of night? 765 01:08:10,740 --> 01:08:12,770 It is on the late side but between old friends... 766 01:08:12,900 --> 01:08:15,970 Ah, well. You're welcome. I haven't seen you for a year or more. 767 01:08:16,070 --> 01:08:19,300 - As long as that? - Aye, when the Jamaica Maid went down. 768 01:08:19,400 --> 01:08:22,770 That's it. Well, now the Cabinet Minister's gone down. 769 01:08:22,900 --> 01:08:27,180 Aye, too quick. She didn't last long at all. 770 01:08:27,280 --> 01:08:29,480 We've had a report at Nobast that she lasted long enough 771 01:08:29,600 --> 01:08:32,350 for some of her cargo to be removed. 772 01:08:32,450 --> 01:08:36,100 What? Now, who'd be saying a thing like that? 773 01:09:39,150 --> 01:09:40,750 Mmm-hmm. 774 01:09:44,900 --> 01:09:47,060 I'm sorry to have disturbed you Mr Macroon. 775 01:09:48,980 --> 01:09:51,050 I'll call earlier next time. 776 01:09:51,150 --> 01:09:54,810 Oh, I didn't mind you coming late at all, Mr Farquharson. 777 01:09:56,940 --> 01:09:58,600 Good night. 778 01:10:03,560 --> 01:10:06,480 Aye, poor fellows. 779 01:10:06,770 --> 01:10:09,170 A dirty job. 780 01:10:16,600 --> 01:10:17,600 Aye. 781 01:10:20,310 --> 01:10:25,220 You see? Not a single bottle. I told you you wouldn't find anything that way. 782 01:10:25,320 --> 01:10:28,970 Get back to the pier, I'll join you there. I'm afraid we'll be wasting our time. 783 01:10:29,070 --> 01:10:33,220 - But aren't, er... Aren't you going down... - I'll speak to you privately, Mr Waggett. 784 01:10:33,320 --> 01:10:35,230 All right. 785 01:10:40,980 --> 01:10:43,470 We failed to find anything because they were ready for us. 786 01:10:43,570 --> 01:10:47,140 I see no reason to tell them what we are going to do next. 787 01:10:47,240 --> 01:10:51,800 - How far is it, this cave of yours? - Well, driving carefully as I always do, 788 01:10:51,900 --> 01:10:53,850 about 15 minutes. 789 01:10:53,950 --> 01:10:56,310 - Where's your car? - In my garage. 790 01:11:04,230 --> 01:11:05,890 Farquharson's not going to the pier. 791 01:11:05,990 --> 01:11:07,890 Do you think he'll be knowing about the cave? 792 01:11:07,990 --> 01:11:09,470 Waggett? No. 793 01:11:09,570 --> 01:11:11,850 - What makes you so sure? - How would he know? 794 01:11:11,950 --> 01:11:14,550 I told him myself to take a look at Seal Bay. 795 01:11:14,650 --> 01:11:16,850 What? What? 796 01:11:17,110 --> 01:11:19,300 Why should I help you to ruin my business? 797 01:11:19,400 --> 01:11:21,730 Do you know what I've sold since Friday of last week? 798 01:11:24,230 --> 01:11:26,980 - Hurry, hurry! - Hurry up! 799 01:11:28,940 --> 01:11:31,560 Come on, Sammy! 800 01:12:10,230 --> 01:12:14,270 Sammy, take her across to Maha along the sands, it will be quicker. 801 01:12:14,400 --> 01:12:15,400 Okay. 802 01:12:22,270 --> 01:12:24,300 I'd like to lay my hands on that man Waggett. 803 01:12:24,400 --> 01:12:27,850 Just for a bit of whisky to go to prison. 804 01:12:27,950 --> 01:12:34,010 Men! Sitting there doing nothing at all. Could you not do something to stop Waggett? 805 01:12:34,110 --> 01:12:36,140 - How can we? - Soldiers. 806 01:12:36,240 --> 01:12:40,680 - Helpless as newborn babies. - Aye, I can see them stopping the Germans. 807 01:12:40,780 --> 01:12:45,940 That stupid stuffed-up Sassenach playing at being a Laird. 808 01:12:46,060 --> 01:12:50,100 And a tin pot general with his Home Guard and his roadblocks. 809 01:12:50,230 --> 01:12:52,980 Roadblocks, a fat lot of use. 810 01:12:54,650 --> 01:12:56,810 Roadblocks! 811 01:13:15,060 --> 01:13:17,230 How on earth did that get there? 812 01:13:19,650 --> 01:13:23,970 It's the fairies. They're very active in these parts. 813 01:13:24,070 --> 01:13:26,640 - Who's next on the list? - Torquil Munroe, his aunt has a telephone. 814 01:13:26,740 --> 01:13:29,140 - This will get you court-marshalled. - You don't know my Colonel, Doc. 815 01:13:29,240 --> 01:13:30,240 It'll get me promoted. 816 01:13:32,980 --> 01:13:34,800 This will take you the rest of the night, won't it? 817 01:13:34,900 --> 01:13:37,640 Not at all. We can move it in a jiffy. 818 01:13:38,520 --> 01:13:41,390 Not much use against the Germans, in that case. 819 01:13:41,490 --> 01:13:45,810 My dear sir. If we were Germans we should be under fire from snipers. 820 01:13:51,980 --> 01:13:55,640 Only blanks. It's a Home Guard issue. Childish attempt to frighten. 821 01:14:02,230 --> 01:14:04,470 Come on, you two. Let's get this shifted. 822 01:14:04,570 --> 01:14:07,390 It's a special exercise, Angus. 823 01:14:07,490 --> 01:14:10,800 Do you remember Captain Waggett was telling us about the fifth columnist. 824 01:14:10,900 --> 01:14:15,230 Mother, where is my helmet? You were using it to feed the hens. 825 01:14:16,350 --> 01:14:20,140 And tell him he can't pass the bridge unless he knows the password. 826 01:14:21,190 --> 01:14:25,220 Angus, Angus are you there? Hello? Hello, Angus? 827 01:14:25,320 --> 01:14:28,720 - What is the password? - Oh, it doesn't matter, anything. 828 01:14:28,820 --> 01:14:31,390 Tell him it's "whisky". The password's "whisky". 829 01:14:31,490 --> 01:14:32,980 The password's "whisky", Angus. 830 01:15:19,230 --> 01:15:20,230 Halt! 831 01:15:22,020 --> 01:15:23,770 Who is going there? 832 01:15:23,900 --> 01:15:26,390 What are you doing here in uniform, McCormac? 833 01:15:26,520 --> 01:15:29,730 I'm guarding the bridge according to instructions from Captain Waggett 834 01:15:29,850 --> 01:15:31,940 because the Germans have landed. 835 01:15:32,060 --> 01:15:36,100 - Have you gone out of your mind? - No, no. I'm pretty wise. 836 01:15:36,230 --> 01:15:38,680 Then go back home and get out of uniform. 837 01:15:38,780 --> 01:15:41,770 I can only be taking orders from Captain Waggett. 838 01:15:41,900 --> 01:15:46,440 - This is Captain Waggett. Are you blind? - No, I'm quite sober. 839 01:15:48,060 --> 01:15:52,560 This is lunacy. It... It's me. 840 01:15:53,440 --> 01:15:56,430 - I am Captain Waggett. - Aha, but how do I know 841 01:15:56,530 --> 01:15:58,390 that you're Captain Waggett? 842 01:15:58,490 --> 01:16:01,300 I think you're a dangerous fifth columnist, 843 01:16:01,400 --> 01:16:04,350 and you cannot be going without the password. 844 01:16:04,450 --> 01:16:07,800 There you are, Waggett. No password, no whisky. 845 01:16:07,900 --> 01:16:11,350 Whisky! That's the very word. 846 01:16:28,270 --> 01:16:31,230 Come on, Sammy. Can't you get it wound up? 847 01:16:46,900 --> 01:16:48,730 Eh, shut the door, Joseph. 848 01:17:00,940 --> 01:17:03,140 Here's Waggett. Come on! 849 01:17:35,770 --> 01:17:36,770 Gone? 850 01:17:38,900 --> 01:17:42,930 It's been a very interesting experience, this little military exercise. 851 01:17:43,030 --> 01:17:46,560 Mr Farquharson, they had a lorry. 852 01:17:49,560 --> 01:17:51,680 Well, they can't drive fast across the dunes with that load. 853 01:17:51,780 --> 01:17:53,850 Get in the car and cut them off! 854 01:18:27,770 --> 01:18:30,890 - You couldn't drive a little faster, could you? - Yes, I can. 855 01:19:07,520 --> 01:19:08,600 No petrol. 856 01:19:59,560 --> 01:20:02,020 We shall have to cut our way out. 857 01:20:27,020 --> 01:20:28,730 Hello, yes. 858 01:20:30,060 --> 01:20:31,560 It's for you. 859 01:20:34,480 --> 01:20:37,190 Hello. Yes, speaking. 860 01:20:38,600 --> 01:20:39,600 Yes. 861 01:20:43,770 --> 01:20:45,140 Indeed! 862 01:20:47,600 --> 01:20:49,390 Most interesting. 863 01:20:51,480 --> 01:20:54,230 - Yes, I'll ask him. - What was it? 864 01:20:55,560 --> 01:20:59,100 They'd welcome the opportunity to interview you at the Customs at Obaig. 865 01:20:59,200 --> 01:21:00,200 Why? 866 01:21:00,980 --> 01:21:03,930 You sent two cases of ammunition to the mainland. 867 01:21:04,030 --> 01:21:06,510 With a note to say that you were personally responsible. 868 01:21:06,610 --> 01:21:07,810 I did. 869 01:21:09,650 --> 01:21:13,350 - One of them contained six bottles of whisky. - Whisky? 870 01:21:14,270 --> 01:21:18,810 - For export only. - Oh, but that's... That's impossible. 871 01:21:19,650 --> 01:21:23,190 Utterly impossible. 872 01:21:26,650 --> 01:21:27,850 Dolly? 873 01:21:59,650 --> 01:22:01,350 Whisky Galore! 874 01:22:01,450 --> 01:22:07,510 Even after our private store was exhausted, there were stocks of legitimate whisky. 875 01:22:07,610 --> 01:22:11,720 But the price went up, and then it went up again. 876 01:22:11,820 --> 01:22:16,770 Until nobody in Todday could afford even a dram. 877 01:22:18,650 --> 01:22:23,310 So, they all lived unhappily ever after. 878 01:22:30,020 --> 01:22:35,010 Oh, except Sergeant Odd and his Peggy, for they were not whisky drinkers. 879 01:22:35,110 --> 01:22:38,640 And if that isn't a moral story, what is?71544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.