All language subtitles for Weaving a Tale of Love episode 37

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,040 Timing and Subtitles brought to you by 🧵Team 7️⃣ Needles & Threads🧵 @ Viki.com 2 00:01:26,660 --> 00:01:31,050 [Weaving a Tale of Love] 3 00:01:31,050 --> 00:01:34,100 [Episode 37] 4 00:01:35,390 --> 00:01:37,890 Go ahead and take His Majesty's pulse. 5 00:01:37,890 --> 00:01:39,530 Yes. 6 00:02:02,840 --> 00:02:05,130 Why is His Majesty's hand this cold? 7 00:02:24,060 --> 00:02:29,090 His Majesty has already passed away. 8 00:03:04,880 --> 00:03:07,980 [Hall of Immortal Nectar] 9 00:04:00,280 --> 00:04:01,970 Yu Liu, 10 00:04:03,130 --> 00:04:08,090 pack things. We're going to Ganye Temple. 11 00:04:19,400 --> 00:04:24,000 [A month later] 12 00:05:32,170 --> 00:05:33,780 Liuli! 13 00:05:35,070 --> 00:05:36,770 Liuli? 14 00:05:54,360 --> 00:05:56,030 Eunuch Wang. 15 00:05:56,600 --> 00:05:58,300 Eunuch Wang. 16 00:05:58,300 --> 00:06:00,850 You are finally back! 17 00:06:00,850 --> 00:06:02,600 Where is Liuli? Is she still well? 18 00:06:02,600 --> 00:06:04,730 Don't be anxious. Liuli is fine for now. 19 00:06:04,730 --> 00:06:07,200 Did you harvest the medicine? 20 00:06:07,200 --> 00:06:09,940 - Here it is. - Hurry and give it to the pharmacy. 21 00:06:09,940 --> 00:06:12,720 - You must not delay even for an instant. - Yes. 22 00:06:12,720 --> 00:06:15,100 - Where is Liuli? Take me to see her now! - Don't be impatient. 23 00:06:15,100 --> 00:06:17,190 How much did you suffer? 24 00:06:17,190 --> 00:06:20,070 You are wounded all over. 25 00:06:20,070 --> 00:06:23,280 When I went to get the the Thunder God Precipice Vine, I unfortunately fell under the cliff. 26 00:06:23,280 --> 00:06:26,060 Luckily, I was hung by the vines on the cliff 27 00:06:26,060 --> 00:06:29,730 so I didn't die. After I was unconscious for two days, 28 00:06:29,730 --> 00:06:32,720 I was saved by a monk who was searching for medicine in the mountains. 29 00:06:32,720 --> 00:06:35,240 Let's not talk about that now. Where is Liuli? 30 00:06:35,240 --> 00:06:37,130 Hurry and take me to see her. 31 00:06:37,130 --> 00:06:40,400 Listen to me first, listen to me. 32 00:06:40,400 --> 00:06:44,950 After you left, the late emperor passed away, and the Crown Prince ascended to the throne. 33 00:06:44,950 --> 00:06:47,620 His Majesty was transferred Liuli to the sleeping quarters in the inner palace 34 00:06:47,620 --> 00:06:49,760 so that it's more convenient to take care of here. This... 35 00:06:50,470 --> 00:06:53,030 You know about the rule in the inner palace. 36 00:06:53,030 --> 00:06:57,120 It probably won't be easy for you to visit anymore. 37 00:06:58,190 --> 00:07:01,380 His Majesty placed Liuli in the inner palace? 38 00:07:02,780 --> 00:07:04,850 How is this adhering to rules? 39 00:07:05,440 --> 00:07:09,170 You should know, when His Majesty was still Crown Prince, 40 00:07:09,170 --> 00:07:12,070 he already adored Xiao Douzi very much. 41 00:07:12,070 --> 00:07:14,040 Then after finding out that she was a female, 42 00:07:14,040 --> 00:07:16,920 he was so happy. 43 00:07:16,920 --> 00:07:19,350 If it wasn't for the fact that Liuli is sick now, 44 00:07:19,350 --> 00:07:24,060 His Majesty probably would have already issued a decree. 45 00:07:25,140 --> 00:07:28,630 Liuli's status at this time would be... 46 00:07:28,630 --> 00:07:32,170 would be imperial now. 47 00:07:35,250 --> 00:07:37,330 I want to see His Majesty. 48 00:07:37,330 --> 00:07:39,940 You risked your life to find the medicine and achieved a new merit. 49 00:07:39,940 --> 00:07:42,500 Of course His Majesty will reward you handsomely. 50 00:07:42,500 --> 00:07:46,080 Go home and rest first. When His Majesty is finished with the court, 51 00:07:46,080 --> 00:07:48,620 he should summon you. 52 00:07:57,080 --> 00:07:59,620 Has Old Medicine Master said how certain he is about this medicine? 53 00:07:59,620 --> 00:08:03,070 Pei Xingjian especially reminded that Old Medicine Master said that the medicine is being slowly adapted. 54 00:08:03,070 --> 00:08:05,410 It cannot be taken all at once. Liuli is still weak, 55 00:08:05,410 --> 00:08:07,170 she almost... 56 00:08:07,170 --> 00:08:08,680 almost... 57 00:08:13,040 --> 00:08:14,830 This medicine 58 00:08:15,620 --> 00:08:18,240 was sent over by Shouyue? 59 00:08:18,240 --> 00:08:22,520 Yes. Your Majesty cares about Pei Xingjian and hasn't summond him the last few days. 60 00:08:22,520 --> 00:08:26,630 But he couldn't sit still, so he went to Old Medicine Master to help make the medicine. 61 00:08:26,630 --> 00:08:28,950 Pei Xingjian knows that Your Majesty is anxious 62 00:08:28,950 --> 00:08:32,700 for Liuli to wake up soon. Once the antidote is concocted, 63 00:08:32,700 --> 00:08:35,170 he delivered it himself. 64 00:08:56,280 --> 00:08:58,770 Greetings, Your Majesty. 65 00:09:01,990 --> 00:09:04,570 Greetings, Your Majesty. 66 00:09:04,570 --> 00:09:07,190 - How is it? - Replying to Your Majesty, 67 00:09:07,190 --> 00:09:09,700 Liuli is appearing to be calm after ingesting the medicine. 68 00:09:09,700 --> 00:09:11,880 Her breathing is much smoother too. 69 00:09:11,880 --> 00:09:15,850 Old Medicine Master is indeed as he was named Medicine King in the past. 70 00:09:15,850 --> 00:09:19,660 As I see it, given some more time, she can completely recover. 71 00:09:19,660 --> 00:09:22,220 Good, good. 72 00:09:27,090 --> 00:09:29,730 Liuli, did you hear? 73 00:09:29,730 --> 00:09:32,440 You will recover soon. 74 00:09:32,440 --> 00:09:35,200 Once you recover, I will uncover your mother's case. 75 00:09:35,200 --> 00:09:37,440 And also give you a big reward. 76 00:09:41,380 --> 00:09:44,570 Sir Pei is waiting outside to see His Majesty. 77 00:09:52,880 --> 00:09:56,150 A'Sheng, what is it? 78 00:09:56,150 --> 00:09:58,050 Your Majesty. 79 00:09:58,050 --> 00:10:03,040 Sir Pei is waiting outside to see Your Majesty. 80 00:10:18,960 --> 00:10:22,440 It's deep into the night, and I am tired. 81 00:10:22,440 --> 00:10:24,720 Tell Shouyue to go back first. 82 00:10:24,720 --> 00:10:28,320 When I'm not busy, I will naturally summon him. 83 00:10:28,320 --> 00:10:30,080 Yes. 84 00:10:49,410 --> 00:10:51,430 [Tai Ji Gate] 85 00:10:51,430 --> 00:10:53,920 - Imperial Guard Leader. - Eunuch Wang. 86 00:10:54,810 --> 00:10:58,230 Has Liuli taken the medicine? How is the effect? Is she awake yet? 87 00:10:58,230 --> 00:10:59,810 Don't worry, don't worry. 88 00:10:59,810 --> 00:11:02,550 Old Medicine Master's antidote is indeed miraculous. 89 00:11:02,550 --> 00:11:05,700 Liuli's pulse is stable now, and her breathing is strong. 90 00:11:05,700 --> 00:11:09,220 The imperial physician said, given enough time to nurture, 91 00:11:09,220 --> 00:11:11,370 she can completely recover. 92 00:11:12,530 --> 00:11:14,460 That's good then. 93 00:11:16,950 --> 00:11:18,730 What about His Majesty? 94 00:11:19,650 --> 00:11:21,690 Will His Majesty see me? 95 00:11:22,320 --> 00:11:25,890 His Majesty said you should go home to rest. 96 00:11:25,890 --> 00:11:30,240 Once he gets through the busy work in the next few days, he will summon you. 97 00:11:36,200 --> 00:11:38,340 I accept His Majesty's edict. 98 00:12:04,820 --> 00:12:10,460 ♫ The night is quiet and the sky is clear ♫ 99 00:12:10,460 --> 00:12:15,380 ♫ When I'm next to you ♫ 100 00:12:16,650 --> 00:12:22,360 ♫ To imitate the sorrow of fate and entering the spring river ♫ 101 00:12:22,360 --> 00:12:28,610 ♫ Like stumbling along the way ♫ 102 00:12:28,610 --> 00:12:31,440 ♫ Who is whispering on the other side of the shore and remembering the long dream? ♫ 103 00:12:31,440 --> 00:12:34,710 ♫ Who is whispering on the other side of the shore and remembering the long dream? ♫ 104 00:12:34,710 --> 00:12:37,320 ♫ These emotions ripples through like water flowing forever ♫ 105 00:12:37,320 --> 00:12:40,450 ♫ These emotions ripples through like water flowing forever ♫ 106 00:12:40,450 --> 00:12:43,390 ♫ Just like holding your face as my deep love brims tears at my eye ♫ 107 00:12:43,390 --> 00:12:46,860 ♫ Just like holding your face as my deep love brims tears at my eye ♫ 108 00:12:46,860 --> 00:12:52,890 ♫ I hope I’m your shining star ♫ 109 00:12:52,890 --> 00:12:55,430 ♫ The silk cotton tree swaying in the evening breeze is romantic ♫ 110 00:12:55,430 --> 00:12:58,880 ♫ The silk cotton tree swaying in the evening breeze is romantic ♫ 111 00:12:58,880 --> 00:13:01,480 ♫ My thoughts are silent but with a sigh it becomes waves ♫ 112 00:13:01,480 --> 00:13:04,470 ♫ My thoughts are silent but with a sigh it becomes waves ♫ 113 00:13:04,470 --> 00:13:07,370 ♫ It's hard to return to the past, but we can use the paper from agarwood tree to write a poem letter ♫ 114 00:13:07,370 --> 00:13:10,830 ♫ It's hard to return to the past, but we can use the paper from agarwood tree to write a poem letter ♫ 115 00:13:10,830 --> 00:13:15,890 ♫ As the drizzle rain complains to the brokenhearted ♫ 116 00:13:37,780 --> 00:13:41,160 She's finally waken up. 117 00:13:41,160 --> 00:13:44,040 Yes, they said that she is finally awake. 118 00:13:44,040 --> 00:13:47,860 Your Majesty, slow down. 119 00:13:54,720 --> 00:13:57,690 Liuli just woke up. Instead of serving her with care, 120 00:13:57,690 --> 00:13:59,040 why are you all outside? 121 00:13:59,040 --> 00:14:01,000 Replying to Your Majesty, someone is visiting her. 122 00:14:01,000 --> 00:14:04,410 Liuli ordered us to wait outside. 123 00:14:09,780 --> 00:14:13,450 Sun Decheng of the Courtyard of Misfortune, respectfully kneels to greet Your Majesty. 124 00:14:17,460 --> 00:14:19,470 Why are you here? 125 00:14:21,920 --> 00:14:24,640 - Liuli greets Your Majesty. - Liuli. 126 00:14:25,620 --> 00:14:29,090 You just recovered from a big illness, no need to be formal. 127 00:14:31,380 --> 00:14:32,630 You can all leave. 128 00:14:32,630 --> 00:14:35,090 - Yes. - Yes. 129 00:14:47,150 --> 00:14:49,160 How are you feeling? 130 00:14:50,260 --> 00:14:53,190 I was unconscious and in a deep sleep for several months. 131 00:14:53,190 --> 00:14:55,650 When I woke up, i felt like I was in another world. 132 00:14:55,650 --> 00:14:59,890 I missed Foster Father and Xiao Shunzi, so I asked them to come visit. 133 00:14:59,890 --> 00:15:02,270 Please forgive me, Your Majesty. 134 00:15:03,590 --> 00:15:05,910 I also want to congratulate Your Majesty's ascension to the throne. 135 00:15:05,910 --> 00:15:07,610 Liuli. 136 00:15:09,440 --> 00:15:14,170 If you didn't risk your life to save me, I couldn't have easily ascended to the throne. 137 00:15:24,890 --> 00:15:28,420 Liuli, you are my lucky star. 138 00:15:28,420 --> 00:15:32,730 I will treat you very well and won't let you suffer ever again. 139 00:15:41,900 --> 00:15:45,970 Your Majesty is maganimous, I don't dare to overstep my station. 140 00:15:45,970 --> 00:15:48,320 When I tried to send out the message at that time, 141 00:15:48,320 --> 00:15:52,840 I used a hidden chess move. If it weren't for Pei Xingjian to 142 00:15:52,840 --> 00:15:57,280 see through the code that I left in the dragon robe and the message, 143 00:15:57,280 --> 00:16:01,360 and persuaded Pu Bano to look for Medicine King in the dungeon, 144 00:16:01,360 --> 00:16:05,250 not only that I couldn't have achieved merit, I might have misguided Your Majesty 145 00:16:05,250 --> 00:16:09,570 to be trapped by Prince of Cao. I could have become a sinner in Great Tang. 146 00:16:09,570 --> 00:16:14,330 Your Majesty, if you want to assess contributes and give rewards, Pei Xingjian should get the top reward. 147 00:16:14,330 --> 00:16:18,480 Both you and Shouyue are meritorious. I will give rewards appropriately based on the merits. 148 00:16:20,070 --> 00:16:24,120 I have ordered the Court of Judicial Review to re-examine your mother's case. 149 00:16:24,120 --> 00:16:27,570 Once you completely recover, you can personally inquisition Zhuo Jinniang, 150 00:16:27,570 --> 00:16:31,310 vindicate your mother and restore her reputation. 151 00:16:34,610 --> 00:16:37,770 To be able to vindicate my mother's grievance and revenge for her, 152 00:16:37,770 --> 00:16:41,120 this is Your Majesty's blessing. I, Liuli, kneel to thank Your Majesty's grace. 153 00:16:41,120 --> 00:16:44,390 I wish Your Majesty to live ten thousand years and many more. 154 00:16:46,200 --> 00:16:49,340 Liuli, you did so much for me, 155 00:16:49,340 --> 00:16:51,900 it's really no much that I can do something for you. 156 00:16:51,900 --> 00:16:54,890 Once you've recovered, I'm ready to confer you— 157 00:16:54,890 --> 00:16:57,090 I plead Your Majesty, 158 00:16:57,090 --> 00:16:58,990 once I have achieved my revenge, 159 00:16:58,990 --> 00:17:03,470 permit me to become a female monk at Ganye Temp and stay by Talented Lady Wu's side. 160 00:17:07,580 --> 00:17:09,390 What are you saying? 161 00:17:12,760 --> 00:17:14,720 You want to enter religious life? 162 00:17:17,150 --> 00:17:19,090 Why? 163 00:17:19,730 --> 00:17:23,440 Replying to Your Majesty, Sister Wu saved my life, 164 00:17:23,440 --> 00:17:27,010 so she is like a sister to me. When Sister Wu shaved off her hair, 165 00:17:27,010 --> 00:17:29,480 I already wanted to stay by her side at that time. 166 00:17:29,480 --> 00:17:31,450 Because I hadn't revenged for Mother's grievance yet, 167 00:17:31,450 --> 00:17:33,710 so I had to stay here. 168 00:17:33,710 --> 00:17:36,910 Now that my wish is fulfilled, I have no more earthly wishes. 169 00:17:36,910 --> 00:17:38,810 I don't want any rewards. 170 00:17:38,810 --> 00:17:41,890 I only wish that Your Majesty will permit me to go to Ganye Temple 171 00:17:41,890 --> 00:17:44,530 and accompany Sister Wu. 172 00:18:05,090 --> 00:18:09,800 Liuli, I promised Talented Lady Wu before 173 00:18:10,320 --> 00:18:14,340 that, once I become Emperor, I would find a way to bring her back to the palace. 174 00:18:14,340 --> 00:18:19,300 Even though it's difficult to do, but I shall not go back on my promise. 175 00:18:24,800 --> 00:18:27,620 Talented Lady Wu will return to the palace sooner or later. 176 00:18:28,590 --> 00:18:33,380 If you really want to stay by her side, just wait her patiently for her return then. 177 00:18:33,380 --> 00:18:36,490 I want to beg for another reward, Your Majesty. 178 00:18:42,710 --> 00:18:45,070 What do you want me to reward you? 179 00:18:45,070 --> 00:18:48,510 Please allow me to go back to the Bureau of Imperial Attire to work, Your Majesty. 180 00:18:48,510 --> 00:18:51,660 After this big illness, I am alive after death. 181 00:18:51,660 --> 00:18:55,130 It makes me really miniscne the times from the past. 182 00:18:55,130 --> 00:18:57,140 Mother's grievance has been revenged. 183 00:18:57,140 --> 00:19:00,080 From now on, I have no other entanglements. 184 00:19:00,080 --> 00:19:04,210 I only wish to return to the Bureau of Imperial Attire to continue to make clothes for Your Majesty. 185 00:19:15,200 --> 00:19:19,330 Liuli, you need to think it through. 186 00:19:19,330 --> 00:19:22,460 I wanted to give you an even bigger honor and bestowment, 187 00:19:22,460 --> 00:19:25,830 - and my one— - I am a person of little luck. 188 00:19:27,460 --> 00:19:29,410 When I was a child, I dragged my mother into harm. 189 00:19:29,410 --> 00:19:33,520 Later, I almost harmed Foster Father and Xiao Shunzi. 190 00:19:33,520 --> 00:19:35,890 I have no other wish, 191 00:19:35,890 --> 00:19:38,410 except to never drag other people into harm again. 192 00:19:38,410 --> 00:19:40,960 I will be content. 193 00:19:40,960 --> 00:19:44,710 Your Majesty, if you can allow me to return to the Bureau of Imperial Attire, 194 00:19:44,710 --> 00:19:46,760 I will behave 195 00:19:46,760 --> 00:19:50,500 and concentrate on my duty without any other thoughts. 196 00:19:55,620 --> 00:19:59,230 I understand. The "other people" that you dont' want to drag into harm 197 00:19:59,230 --> 00:20:01,960 is Pei Xingjian. 198 00:20:01,960 --> 00:20:04,730 Liuli, do you know that I want to give you 199 00:20:04,730 --> 00:20:08,370 isn't just glory and riches, but my one true heart? 200 00:20:08,370 --> 00:20:12,790 But your heart has been given to Pei Xingjian. 201 00:20:16,300 --> 00:20:17,940 Fine. 202 00:20:19,560 --> 00:20:22,220 I allow you to return to the Bureau of Imperial Attire. 203 00:20:22,220 --> 00:20:25,140 You will stay there obediently 204 00:20:25,140 --> 00:20:27,210 and concentrate on dressmaking. 205 00:20:30,820 --> 00:20:33,420 Thank you, Your Majesty, for your grace. 206 00:20:38,430 --> 00:20:41,200 His Majesty has given your father a position as an official. 207 00:20:41,200 --> 00:20:44,180 It's very clear that he wants to marry you into the inner palace. 208 00:20:44,180 --> 00:20:48,500 Everyone knows it in the inner palace. 209 00:20:48,500 --> 00:20:51,360 What about Pei Xingjian? Is he all right? 210 00:20:51,360 --> 00:20:54,100 Why won't the palace maids let me see him? 211 00:20:56,070 --> 00:20:58,590 Pei Xingjian returned from finding the medicine, 212 00:20:58,590 --> 00:21:00,490 His Majesty avoided seeing him, saying he should rest 213 00:21:00,490 --> 00:21:03,650 because of his injury. 214 00:21:03,650 --> 00:21:07,200 Pei Xingjian was anxious and came to see me at the Courtyard of Misfortune. 215 00:21:07,200 --> 00:21:11,600 We guess that His Majesty must be aware of your feelings for each other. 216 00:21:11,600 --> 00:21:14,590 That's why His Majesty is afraid of him. 217 00:21:20,800 --> 00:21:22,760 My jade pendant? 218 00:21:26,730 --> 00:21:30,690 This is probably the best ending 219 00:21:30,690 --> 00:21:33,350 for everyone's sake. 220 00:22:14,590 --> 00:22:17,990 Your Majesty, don't keep drinking anymore. 221 00:22:17,990 --> 00:22:22,610 Even though this wine is fragrant, you'll get drunk if you drink too much. 222 00:22:22,610 --> 00:22:27,380 Wine is the best when it's aged. 223 00:22:28,940 --> 00:22:32,170 People are the best when they are the old ones. 224 00:22:40,730 --> 00:22:44,370 Your Majesty, isn't that Bao'er? 225 00:22:59,200 --> 00:23:01,330 Your Majesty. 226 00:23:01,330 --> 00:23:03,240 Bao'er. 227 00:23:03,970 --> 00:23:06,870 Isn't it staying with Talented Lady Wu? 228 00:23:06,870 --> 00:23:09,790 Why is it here? 229 00:23:26,860 --> 00:23:30,640 Youe Majesty, I am kneeling in Ganye Temple 230 00:23:30,640 --> 00:23:32,710 to congratulate from afar your ascension to the throne 231 00:23:32,710 --> 00:23:36,770 to finally achieve your ambition and implement your grand plans. 232 00:23:36,770 --> 00:23:41,500 Other than feeling joyous for Your Majesty, I am also worried for Your Majesty. 233 00:23:41,500 --> 00:23:45,350 I know very well that a monarch sits alone in the hall of supreme power, 234 00:23:45,350 --> 00:23:50,050 but have to endure unimaginable loneliness and solitude that ordinary people cannot withstand. 235 00:23:50,050 --> 00:23:55,300 I am away from the palace and cannot do anything for Your Majesty. 236 00:23:55,300 --> 00:23:59,640 When Your Majesty is happy, have you also forgotten me? 237 00:23:59,650 --> 00:24:01,720 If Your Majesty is distressed with worries, 238 00:24:01,720 --> 00:24:04,470 you can let Bao'er pass a message. 239 00:24:04,470 --> 00:24:06,990 I would be pleased to be Your Majesty's confidante 240 00:24:06,990 --> 00:24:09,610 and listen to Your Majesty's thoughts. 241 00:24:14,070 --> 00:24:16,210 In this world, 242 00:24:16,850 --> 00:24:20,560 Meiniang has treated me the best. 243 00:24:20,560 --> 00:24:23,250 But, in my heart, 244 00:24:23,250 --> 00:24:25,660 it's all filled with Liuli. 245 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Meiniang, 246 00:24:29,730 --> 00:24:31,830 teach me, 247 00:24:33,590 --> 00:24:37,900 how should I treat Shouyue and Liuli? 248 00:25:52,180 --> 00:25:54,920 Buy me one too. 249 00:25:54,920 --> 00:25:58,320 You haven't done anything good. Why should I buy it for you? 250 00:27:06,330 --> 00:27:09,360 The case of Former Attire Expert An at the Bureal of Imperial Attire 251 00:27:09,360 --> 00:27:12,570 overstepping boundary to make the pheasant robe for empress, 252 00:27:12,570 --> 00:27:15,170 after the Court of Judicial Review's investigation and new trial, 253 00:27:15,170 --> 00:27:17,400 both material and people evidence are confirmed, 254 00:27:17,400 --> 00:27:19,840 it's truly Zhuo Jinniang and Attire Chief Lin 255 00:27:19,840 --> 00:27:22,580 who had framed an innocent person. 256 00:27:22,580 --> 00:27:24,980 To extricate her connection, Consort Yang 257 00:27:24,980 --> 00:27:28,030 did not confirm facts, believed in biased statements, 258 00:27:28,030 --> 00:27:30,570 was also responsible for lack of investigation. 259 00:27:30,570 --> 00:27:33,530 Zhuo Jinniang and Attire Chief Lin overstepped boundary and made the pheasant robe for empress, 260 00:27:33,530 --> 00:27:37,880 lied to the emperor, and even framed the innocents, destroyed the corpse to hide evidence. 261 00:27:37,880 --> 00:27:40,850 Their extreme evil cannot be forgiven by heavenly law. 262 00:27:40,850 --> 00:27:42,550 His Majesty has ordered the Court of Judicial Review 263 00:27:42,550 --> 00:27:45,130 to announce your crimes to the world 264 00:27:45,130 --> 00:27:46,780 and publicize to the people 265 00:27:46,780 --> 00:27:50,700 to console Attire Expert An's spirit in heaven. 266 00:27:50,710 --> 00:27:54,210 Attire Chief Lin and Zhuo Jinniang cannot be forgiven for their high crimes. 267 00:27:54,210 --> 00:27:57,590 The punishment is decapitation. 268 00:28:40,700 --> 00:28:42,590 Liuli, 269 00:28:43,420 --> 00:28:46,020 I don't want to die. 270 00:28:46,020 --> 00:28:48,200 Spare me. 271 00:28:50,640 --> 00:28:54,300 Liuli, I... I don't want to die! 272 00:28:54,300 --> 00:28:57,610 I haven't fulfilled my dream in dressmaking. 273 00:28:57,610 --> 00:29:00,080 You don't know that, do you? 274 00:29:00,080 --> 00:29:02,960 I always wished to become Number One Needle in the World. 275 00:29:02,960 --> 00:29:08,950 My wish is not fulfilled, so I really can't die. 276 00:29:09,670 --> 00:29:13,020 Liuli, I beg you. 277 00:29:13,020 --> 00:29:14,660 I'm wrong. 278 00:29:15,660 --> 00:29:18,560 I'm wrong! 279 00:29:18,560 --> 00:29:21,690 I'm really wrong! 280 00:29:25,180 --> 00:29:29,160 Liuli, it's all my fault. 281 00:29:30,270 --> 00:29:32,620 Liuli, 282 00:29:32,620 --> 00:29:35,950 I am guilty toward Teacher. 283 00:29:38,130 --> 00:29:42,380 I harmed her. I know I did wrong. 284 00:29:42,380 --> 00:29:47,500 Please be merciful, just let me go and forgive me. 285 00:29:47,500 --> 00:29:51,390 As long as you say a word for me to His Majesty, 286 00:29:51,390 --> 00:29:55,050 His Majesty will definitely spare my life. 287 00:29:55,050 --> 00:29:58,210 Only you can save me, Liuli. 288 00:29:58,210 --> 00:30:01,420 I will work as a horse or ox and serve as a servant 289 00:30:01,420 --> 00:30:04,660 all my life to repay you. 290 00:30:04,660 --> 00:30:08,740 Liuli, spare me. 291 00:30:08,740 --> 00:30:11,610 You committed unforgivenable sins. 292 00:30:11,610 --> 00:30:16,060 Zhuo Jinniang, you are getting what you deserve. 293 00:30:16,940 --> 00:30:19,030 Think back carefully 294 00:30:19,030 --> 00:30:21,710 all the terrible things you did to my mother. 295 00:30:21,710 --> 00:30:24,430 No... No... 296 00:30:24,430 --> 00:30:27,930 I... 297 00:30:27,930 --> 00:30:29,280 I... 298 00:30:31,240 --> 00:30:33,040 Qiniang. 299 00:30:34,260 --> 00:30:36,270 Qiniang. 300 00:30:36,270 --> 00:30:40,270 Qiniang! Qiniang! 301 00:30:40,270 --> 00:30:43,300 I am your teacher. 302 00:30:43,310 --> 00:30:46,660 How can you be so heartless to your teacher? 303 00:30:46,660 --> 00:30:51,390 How can you bear to see me die like this? 304 00:30:51,390 --> 00:30:53,970 Qiniang, beg Liuli. 305 00:30:53,980 --> 00:30:58,440 She will listen to you. You are the only one who can save Teacher now. 306 00:30:58,440 --> 00:31:01,810 My dream in dressmaking 307 00:31:01,810 --> 00:31:07,690 is not finished yet. I cannot die! 308 00:31:07,690 --> 00:31:13,380 Teacher, if you had known about now, would you have done what you did? 309 00:31:14,140 --> 00:31:18,880 You've committed so many sinful things, how can I help you? 310 00:31:19,600 --> 00:31:22,460 I'm sorry that I cannot do anything. 311 00:31:23,160 --> 00:31:27,270 You... are heartless! 312 00:31:30,080 --> 00:31:32,350 Give me another chance, will you? 313 00:31:32,350 --> 00:31:34,860 I beg you, Liuli. 314 00:31:34,860 --> 00:31:38,870 Attire Chief Kudi, it's time for the execution. 315 00:31:49,610 --> 00:31:52,860 Liuli, save me! 316 00:31:52,860 --> 00:31:54,410 Liuli! ♫ The world in April will be at its fullest ♫ 317 00:31:54,410 --> 00:31:57,500 Liuli, save me! ♫ The world in April will be at its fullest ♫ 318 00:31:57,500 --> 00:32:01,100 Liuli, save me! ♫ The mountain temple is in full bloom ♫ 319 00:32:01,100 --> 00:32:05,020 Liuli! ♫ The mountain temple is in full bloom ♫ 320 00:32:05,020 --> 00:32:07,410 ♫ The constant regret in spring is everlasting ♫ 321 00:32:07,410 --> 00:32:11,380 ♫ The constant regret in spring is everlasting ♫ 322 00:32:11,380 --> 00:32:15,170 ♫ Don't know how it has turn this way ♫ 323 00:32:15,170 --> 00:32:19,920 Mother, it was right here that year, 324 00:32:19,920 --> 00:32:22,370 you left with your grievance 325 00:32:22,370 --> 00:32:26,040 but exchanged for a chance to let me live. 326 00:32:26,040 --> 00:32:30,860 I hid my name and identity to survive for more than ten years. 327 00:32:30,860 --> 00:32:33,920 I have finally reveged for your grievance 328 00:32:33,920 --> 00:32:36,350 and vindicated you. 329 00:32:36,870 --> 00:32:41,480 Mother, you've always wished for my safety, comfort, 330 00:32:41,480 --> 00:32:43,760 and happiness. 331 00:32:43,760 --> 00:32:45,830 I promise you 332 00:32:45,830 --> 00:32:49,330 that I will cherish these days and times that I have obtained with much difficulty. 333 00:32:49,330 --> 00:32:51,870 I will definitely stay safe 334 00:32:51,870 --> 00:32:54,300 and happy. 335 00:32:55,550 --> 00:32:58,320 May your spirit in heaven 336 00:32:58,320 --> 00:33:00,370 will rest in peace. 337 00:33:28,240 --> 00:33:31,860 His Majesty summons Imperial Guard Chief Adjutant Cao, 338 00:33:31,860 --> 00:33:33,820 Imperial Guard Leader Pei Xingjian 339 00:33:33,820 --> 00:33:36,270 to enter the court. 340 00:34:08,840 --> 00:34:12,380 Your Majesty, Imperial Guard Leader is here. 341 00:34:18,210 --> 00:34:20,040 Greetings, Your Majesty. 342 00:34:20,040 --> 00:34:23,510 May Your Majest live ten thousand years and many more. 343 00:34:27,450 --> 00:34:30,850 Imperial Guard Leader, no need for formality, you may rise. 344 00:34:33,640 --> 00:34:35,530 Thank you, Your Majesty. 345 00:34:39,790 --> 00:34:42,180 I will soon ascend to the throne. Lately I have been busy handling state affairs. 346 00:34:42,180 --> 00:34:44,410 I also wanted to let you recuperate from the injury. 347 00:34:44,410 --> 00:34:47,130 That's why I could only call you before me today. 348 00:34:47,130 --> 00:34:51,550 My injury is not serious. I am grateful because you show solicitude for me, Your Majesty. 349 00:34:52,640 --> 00:34:57,010 Shou Yue, you are my most trusted official. 350 00:34:57,010 --> 00:34:59,640 Not only you have prevented Prince of Cao's conspiracy, 351 00:34:59,640 --> 00:35:02,280 but you have also found the herb which saved Liu Li's life. 352 00:35:02,280 --> 00:35:05,370 I want to reward you an Liu Li according to your contributions. 353 00:35:07,320 --> 00:35:09,490 Thank you, Your Majesty for your grace. 354 00:35:11,130 --> 00:35:15,520 Shou Yue, seeing how impatient you are, 355 00:35:15,520 --> 00:35:18,410 you must already have thought about what reward you want. 356 00:35:19,740 --> 00:35:21,950 As long as you don't ask me to arrange you a marriage, 357 00:35:22,630 --> 00:35:24,970 I can promise you anything. 358 00:35:42,670 --> 00:35:44,510 Shou Yue... 359 00:35:45,690 --> 00:35:48,350 You are the heir to the Zhongjuan Pei branch of the Pei clan 360 00:35:48,980 --> 00:35:52,360 About the conflicts between you and my aunt, Grand Princess Linhai, 361 00:35:52,360 --> 00:35:54,610 I am aware of some of it. 362 00:35:54,610 --> 00:35:59,430 They say you jinx father, mother, wife, and child. 363 00:35:59,430 --> 00:36:01,690 You are a fated disaster. 364 00:36:02,370 --> 00:36:04,170 I know that 365 00:36:05,110 --> 00:36:10,190 behind these gossips, there is probably some help given by Grand Princess. 366 00:36:10,190 --> 00:36:13,500 Your wife died many years ago, and you have not re-married. 367 00:36:13,500 --> 00:36:16,770 It's probably somewhat related to my aunt who speaks with arrogance. 368 00:36:17,620 --> 00:36:20,800 Originally, I wanted to find you 369 00:36:20,800 --> 00:36:23,280 a high official's daughter and bestow marriage 370 00:36:23,280 --> 00:36:26,030 so that my aunt can be restrained. 371 00:36:26,030 --> 00:36:28,260 But the late emperor passed away not too long ago, 372 00:36:28,260 --> 00:36:31,850 it's really not convenient during national mourning. 373 00:36:35,040 --> 00:36:36,820 I understood. 374 00:36:37,740 --> 00:36:40,010 Thank you, Your Majesty. 375 00:36:40,010 --> 00:36:41,780 Stand up! 376 00:36:49,590 --> 00:36:52,480 Liu Li has already told me what reward she wants. 377 00:36:53,310 --> 00:36:55,430 She said she had no other wish 378 00:36:55,430 --> 00:36:57,670 than being able to stay in the palace 379 00:36:57,670 --> 00:37:00,210 return to the Bureau of Imperial Attire so she could craft clothes for me. 380 00:37:05,110 --> 00:37:06,770 Shouyue, 381 00:37:08,420 --> 00:37:10,640 what reward do you want? 382 00:37:13,260 --> 00:37:15,580 I don't wish for any rewards. 383 00:37:17,400 --> 00:37:21,620 I only wish to do my best for Great Tang and Your Majesty 384 00:37:22,560 --> 00:37:25,460 so that I don't disappoint my teacher's tutelage 385 00:37:25,460 --> 00:37:28,190 and not disappoint Your Majesty's acknowledgement of my abilities. 386 00:37:42,950 --> 00:37:46,940 I have just ascended the throne and my foundation isn't solidified. 387 00:37:46,940 --> 00:37:49,840 I am thinking about transferring you to the Ministry of Personnel 388 00:37:49,840 --> 00:37:52,380 to recruit talents for me, 389 00:37:52,380 --> 00:37:55,190 select the best to be officials to be set up in court. 390 00:37:55,190 --> 00:37:59,950 It's too bad that your resume is still too thin, so you are not quite ready for the Ministry of Personnel. 391 00:37:59,950 --> 00:38:02,680 But if I keep you in the palace, 392 00:38:02,680 --> 00:38:05,130 you will be under-utilized for your talents and abilities. 393 00:38:06,060 --> 00:38:10,030 After thinking it over, I want you to work several years as Magistrate of Chang'an City. 394 00:38:10,030 --> 00:38:12,480 Once you have acquired enough experience, 395 00:38:13,310 --> 00:38:15,920 I will transfer you to the Ministry of Personnel. 396 00:38:17,130 --> 00:38:18,810 Shouyue, 397 00:38:19,520 --> 00:38:21,590 what do you think? 398 00:38:28,050 --> 00:38:30,000 I accept the decree. 399 00:38:31,100 --> 00:38:33,060 Thank you, Your Majesty. 400 00:38:35,640 --> 00:38:39,170 Congratulations, Lord Pei. 401 00:38:39,170 --> 00:38:43,660 Lord Pei, according to palace rules, when you leave the palace for a new position, 402 00:38:43,660 --> 00:38:45,880 the waist badge that allows entry to and exit from the palace 403 00:38:45,880 --> 00:38:48,930 must be returned to the Directorate of Eunuchs. 404 00:39:01,780 --> 00:39:05,550 Lord Pei, His Majesty has to go to court every day now. 405 00:39:05,550 --> 00:39:09,680 If you need to report to His Majesty, you can see him at court. 406 00:39:09,680 --> 00:39:13,240 You won't need to endure the hassle of coming to the inner palace. 407 00:39:34,620 --> 00:39:36,520 I'm tired. 408 00:39:37,130 --> 00:39:40,730 A'Sheng, please walk Shouyue out for me. 409 00:39:40,730 --> 00:39:42,660 Yes. 410 00:39:47,900 --> 00:39:49,920 This subordinate bids farewell. 411 00:40:22,390 --> 00:40:26,270 [Hall of Tai Ji] 412 00:40:48,100 --> 00:40:51,110 Your Majesty, there is a Buddhist saying. 413 00:40:51,110 --> 00:40:54,120 The heart doesn't move, and the person doesn't randomly move. 414 00:40:54,120 --> 00:40:57,110 When one doesn't move, then there is no harm. 415 00:40:57,110 --> 00:41:00,160 If the heart moves, then the person randomly moves. 416 00:41:00,160 --> 00:41:04,230 It will hurt the body and bring pain to the bones. 417 00:41:04,230 --> 00:41:07,580 I know that Your Majesty feels much unwillingness. 418 00:41:07,580 --> 00:41:10,660 And you also feel uncertainty and criticize yourself. 419 00:41:10,660 --> 00:41:13,150 But this is not Your Majesty's mistake. 420 00:41:13,150 --> 00:41:16,530 It's also not Shouyue and Liuli's mistake. 421 00:41:16,530 --> 00:41:18,910 Why not let it go for now, 422 00:41:18,910 --> 00:41:21,820 and wait for time to solve it. 423 00:41:21,820 --> 00:41:25,560 Just like how my feelings are toward Your Majesty all these years, 424 00:41:25,560 --> 00:41:29,870 even though they are not known to Your Majesty, nor acceptable to the people, 425 00:41:29,870 --> 00:41:32,010 even though they make my heart ache, 426 00:41:32,010 --> 00:41:36,410 but I am glad to have them. 427 00:41:36,410 --> 00:41:38,780 Your thoughtfulness toward me, 428 00:41:39,990 --> 00:41:42,380 how do I not know? 429 00:41:43,970 --> 00:41:47,150 You are the only one who really understand me. 430 00:41:50,900 --> 00:41:52,760 Don't worry. 431 00:41:53,990 --> 00:41:56,320 I will not go back on my promise. 432 00:42:20,390 --> 00:42:24,020 [Tai Ji Gate] 433 00:42:33,390 --> 00:42:37,370 Lord Pei, I'll stop here then. 434 00:42:37,370 --> 00:42:41,840 Lord Pei, please be safe. 435 00:42:41,840 --> 00:42:43,980 I have a message, 436 00:42:43,980 --> 00:42:46,480 please pass it to Liuli, Eunuch Wang. 437 00:42:46,480 --> 00:42:51,150 Lord Pei, please don't make it difficult for me. 438 00:43:00,610 --> 00:43:04,030 Liuli, I know that 439 00:43:04,030 --> 00:43:07,990 you asked His Majesty to let you return to the Bureau of Imperial Attire to protect yourself, 440 00:43:07,990 --> 00:43:11,000 but moreover, it's to protect me in front of His Majesty. 441 00:43:11,670 --> 00:43:15,390 Liuli, when we part now, 442 00:43:15,390 --> 00:43:18,480 I wonder when we will meet again. 443 00:43:18,480 --> 00:43:22,730 [Tai Ji Gate] 444 00:43:47,960 --> 00:43:52,050 In the second year of Yonghui era, Li Zhi completed his period of mourning, brought Wu Meiniang back to the palace, and conferred her as Lady of Bright Deportment. 445 00:43:52,050 --> 00:43:56,930 In the second year of Yonghui era, Li Zhi completed his period of mourning, brought Wu Meiniang back to the palace, and conferred her as Lady of Bright Deportment. 446 00:43:56,930 --> 00:44:00,790 In the second year of Yonghui era, Li Zhi completed his period of mourning, brought Wu Meiniang back to the palace, and conferred her as Lady of Bright Deportment. 447 00:44:03,930 --> 00:44:14,050 Timing and Subtitles brought to you by 🧵Team 7️⃣ Needles & Threads🧵 @ Viki.com 448 00:44:19,990 --> 00:44:25,830 ''Moon Legend'' - Singer: Zhou Shen 449 00:44:25,830 --> 00:44:30,540 ♫ Watching the flowers bloom and fall in the courtyard ♫ 450 00:44:30,540 --> 00:44:36,610 ♫ How many loves, regrets, entanglements, separations, reunions must we go through together ♫ 451 00:44:36,610 --> 00:44:40,700 ♫ Uncover the vicious cycle of the past ♫ 452 00:44:40,700 --> 00:44:46,130 ♫ Fate has its uncertainties ♫ 453 00:44:46,130 --> 00:44:51,140 ♫ I've spent this life with brush and ink in hand ♫ 454 00:44:51,140 --> 00:44:56,840 ♫ Writing about what love is ♫ 455 00:44:56,840 --> 00:45:02,070 ♫ Borrow from the relenting of the night ♫ 456 00:45:02,070 --> 00:45:07,980 ♫ To exchange for the certainty of a promise ♫ 457 00:45:07,980 --> 00:45:13,640 ♫ There are too many bumpy roads along the way ♫ 458 00:45:13,640 --> 00:45:18,830 ♫ The more twists, the deeper it is ♫ 459 00:45:18,830 --> 00:45:22,660 ♫ Breaking up and making up is like an illusion ♫ 460 00:45:22,660 --> 00:45:29,630 ♫ Resembles a traveler traveling through this life ♫ 461 00:45:29,630 --> 00:45:35,240 ♫ Time ignores everything including obsession ♫ 462 00:45:35,240 --> 00:45:40,370 ♫ With the candlelight flickering indefinitely ♫ 463 00:45:40,370 --> 00:45:44,130 ♫ With the candlelight flickering indefinitely ♫ 464 00:45:44,130 --> 00:45:53,850 ♫ A bright moon that makes one's heart tingle ♫ 465 00:45:53,850 --> 00:45:57,780 ♫ After the fire, there was only one thing left ♫ 466 00:45:57,780 --> 00:46:08,230 ♫ A bright moon that makes one's heart tingle ♫ 37397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.