All language subtitles for Twilight zone S05E08 Uncle Simon 151163 Bivx

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,647 --> 00:00:04,081 LA QUATRIEME DIMENSION ONCLE SIMON 2 00:00:06,807 --> 00:00:10,243 PREMIERE DIFFUSION LE 15 NOVEMBRE 1963 3 00:00:19,887 --> 00:00:22,799 La cl� de I'imagination vous ouvrira cette porte. 4 00:00:23,047 --> 00:00:25,003 Au-del�, une autre dimension. 5 00:00:25,247 --> 00:00:26,805 Une dimension sonore. 6 00:00:27,407 --> 00:00:28,920 Une dimension visuelle. 7 00:00:29,527 --> 00:00:31,006 Une dimension spirituelle. 8 00:00:31,687 --> 00:00:34,440 Vous entrez dans un pays d'ombre et de substance, 9 00:00:34,527 --> 00:00:36,279 de choses et d'id�es. 10 00:00:36,367 --> 00:00:39,279 Vous venez de p�n�trer dans La Quatri�me Dimension. 11 00:01:00,127 --> 00:01:01,799 Oncle Simon? 12 00:01:03,207 --> 00:01:06,643 Tu veux prendre ton chocolat chaud en haut? 13 00:01:09,367 --> 00:01:11,642 Oncle Simon, tu m'entends? 14 00:01:12,407 --> 00:01:15,046 Tu veux ton chocolat chaud en haut? 15 00:01:19,007 --> 00:01:20,725 T�te de noeuds. 16 00:01:22,007 --> 00:01:24,316 Je suis juste derri�re toi. Pas la peine de hurler. 17 00:01:24,407 --> 00:01:26,602 Ma fleur morte, 18 00:01:27,927 --> 00:01:29,565 � quoi tu penses? 19 00:01:31,567 --> 00:01:33,637 Ton chocolat chaud est pr�t. 20 00:01:34,167 --> 00:01:36,635 Tu m'as dit que tu allais faire une sieste. 21 00:01:36,767 --> 00:01:39,235 Essaie de faire un effort de temps en temps. 22 00:01:39,327 --> 00:01:42,797 Juste assez pour me faire savoir o� tu es. 23 00:01:43,087 --> 00:01:46,318 Barbara, mon amour. Je peux te rendre la t�che ais�e. 24 00:01:46,807 --> 00:01:51,358 Si je ne suis pas en haut, je suis en bas au laboratoire. 25 00:01:51,647 --> 00:01:54,798 Mais o� que je sois, tu peux m'apporter le chocolat chaud. 26 00:01:54,887 --> 00:01:56,286 Et si je ne suis nulle part, 27 00:01:58,527 --> 00:02:00,643 �a veut dire que je suis mort en chemin, 28 00:02:00,727 --> 00:02:03,605 et que tu peux m'apporter une bouteille de formol et une rose. 29 00:02:03,687 --> 00:02:05,598 Tu es un vrai comique, mon oncle. 30 00:02:06,167 --> 00:02:08,681 Tu aurais d� faire du cabaret. 31 00:02:09,047 --> 00:02:12,437 J'y aurais sans doute �t� plus � I'aise que toi. 32 00:02:12,727 --> 00:02:14,638 Tu as d�j� dans�, Barbara? 33 00:02:15,287 --> 00:02:16,879 Je suis tr�s occup�e, oncle Simon. 34 00:02:16,967 --> 00:02:20,755 Tu t'es d�j� d�tendue pour danser un Charleston rapide? 35 00:02:22,407 --> 00:02:23,601 Sans doute pas. 36 00:02:25,607 --> 00:02:27,563 Tu es la seule femme que je connaisse 37 00:02:27,727 --> 00:02:31,037 dont on dirait que sous ses v�tements, elle porte des v�tements. 38 00:02:31,567 --> 00:02:35,321 Tu as la gr�ce et la f�minit� d'un sabot. 39 00:02:36,647 --> 00:02:38,365 Et toi, oncle Simon? 40 00:02:38,447 --> 00:02:39,800 J'�coute. 41 00:02:39,967 --> 00:02:44,677 Voyons si tu peux compenser ton apparence de l�gume 42 00:02:44,847 --> 00:02:46,678 en exprimant ton opinion. 43 00:02:46,767 --> 00:02:49,201 Si je suis un l�gume, 44 00:02:50,127 --> 00:02:53,164 c'est parce que mon jardinier est une relique 45 00:02:53,327 --> 00:02:56,125 faite de peau dess�ch�e et d'eau glac�e. 46 00:02:57,487 --> 00:02:59,284 Pas mal, pas mal. 47 00:02:59,847 --> 00:03:03,283 Si je te d�range trop, tu peux comprendre pourquoi, 48 00:03:03,647 --> 00:03:05,319 au moins en partie. 49 00:03:05,807 --> 00:03:07,923 Eh bien, mon navet angulaire, 50 00:03:08,367 --> 00:03:10,198 quoi de neuf? 51 00:03:10,367 --> 00:03:13,006 Tu dis avoir fait du chocolat chaud. 52 00:03:13,327 --> 00:03:17,559 T'es-tu consacr�e � d'autres projets excitants? 53 00:03:18,527 --> 00:03:22,076 Je vois que tu as essay� d'ouvrir les rideaux de ma chambre et de I'entr�e. 54 00:03:22,167 --> 00:03:23,964 Je vois que tu les a ferm�s. 55 00:03:24,047 --> 00:03:27,005 Tu me demandes ce que j'ai fait aujourd'hui. Je te le dis. 56 00:03:27,287 --> 00:03:29,198 J'ai nettoy� derri�re toi. 57 00:03:29,727 --> 00:03:34,084 J'ai essay� de nettoyer les d�tritus que tu laisses toujours. 58 00:03:34,647 --> 00:03:36,717 Et qu'est-ce que c'est que cette machine? 59 00:03:37,607 --> 00:03:39,598 Un nettoyeur, peut-�tre? 60 00:03:40,287 --> 00:03:43,484 Dis-moi, oncle scientifique, quelle est sa place? 61 00:03:43,567 --> 00:03:45,239 Remets-le o� il �tait. 62 00:03:46,327 --> 00:03:49,478 Je t'ai dit cent fois de ne rien d�placer. 63 00:03:50,647 --> 00:03:53,525 J'aurais pu le retirer quand j'ai nettoy� la cave. 64 00:03:53,647 --> 00:03:57,435 Mais comme d'habitude, la porte du laboratoire �tait ferm�e � cl�. 65 00:03:57,887 --> 00:04:01,675 Un jour, j'aimerais bien voir ce que tu fabriques l�-dedans. 66 00:04:03,007 --> 00:04:04,326 �a, j'en suis s�r. 67 00:04:04,527 --> 00:04:06,085 Et un jour, tu verras. 68 00:04:06,367 --> 00:04:09,996 Un jour, cette vieille bicoque sera � toi, 69 00:04:10,367 --> 00:04:12,483 et tu en feras ce que tu voudras. 70 00:04:12,567 --> 00:04:16,162 D'ici l�, ne fourre pas ta carcasse dans mon laboratoire, 71 00:04:16,247 --> 00:04:19,683 ni ton long nez curieux dans mes affaires. 72 00:04:20,527 --> 00:04:22,518 Maintenant, va me chercher du chocolat chaud. 73 00:04:22,687 --> 00:04:24,917 Avec la tasse en porcelaine. 74 00:04:25,927 --> 00:04:28,839 S'il n'est pas assez chaud, je le jetterai par terre! 75 00:04:35,367 --> 00:04:36,516 Une question. 76 00:04:38,007 --> 00:04:38,996 Vas-y. 77 00:04:39,127 --> 00:04:40,924 Pourquoi restes-tu ici? 78 00:04:43,447 --> 00:04:46,007 J'avais I'impression d'�tre utile. 79 00:04:46,167 --> 00:04:47,156 C'est vrai. 80 00:04:47,807 --> 00:04:50,367 C'est pour �a que je te garde. 81 00:04:50,447 --> 00:04:53,564 Mais �a n'explique absolument pas pourquoi tu restes. 82 00:04:55,207 --> 00:04:57,323 Tu voudrais que je sois honn�te, je pr�sume? 83 00:04:57,407 --> 00:04:58,396 Tout � fait. 84 00:04:58,807 --> 00:05:00,684 Tu manques de beaut�, 85 00:05:00,967 --> 00:05:04,243 mais pas de candeur. 86 00:05:04,367 --> 00:05:05,356 Je reste 87 00:05:08,247 --> 00:05:12,126 en attendant le moment o� je te verrai enterr�. 88 00:05:13,527 --> 00:05:17,645 En rentrant de ton enterrement, j'ouvrirai une bouteille de vin. 89 00:05:19,207 --> 00:05:21,596 Je veux �tre rembours�e 90 00:05:21,927 --> 00:05:25,602 des 25 ans pendant lesquels tu m'as cri� dessus, 91 00:05:26,167 --> 00:05:30,957 insult�e, rudoy�e, humili�e, 92 00:05:31,047 --> 00:05:33,515 et march� dessus comme un vieux tapis. 93 00:05:35,927 --> 00:05:38,521 C'est assez honn�te pour toi? 94 00:05:39,807 --> 00:05:43,322 Je te souhaite bonne chance, bonne et fid�le Barbara. 95 00:05:43,647 --> 00:05:46,286 Mais je t'offre tout de m�me cette observation. 96 00:05:46,927 --> 00:05:50,636 Si tu avais quelque chose dans le ventre, 97 00:05:50,727 --> 00:05:53,321 tu m'aurais assassin� il y a des ann�es. 98 00:05:53,927 --> 00:05:57,636 Quant � tes 25 ans de mis�re abjecte et d'indignation indicible, 99 00:05:57,727 --> 00:05:59,718 tu les as m�rit�s, petite. 100 00:06:02,327 --> 00:06:04,158 Maintenant, mon chocolat chaud. 101 00:06:08,487 --> 00:06:10,921 Personnage principal: M. Simon Polk. 102 00:06:11,407 --> 00:06:14,683 Un homme qui a v�cu sa vie dans une rage joyeuse. 103 00:06:14,767 --> 00:06:17,486 Et la jeune femme qui vient de battre en retraite 104 00:06:17,567 --> 00:06:19,205 est la ni�ce de M. Polk, Barbara. 105 00:06:19,287 --> 00:06:22,040 Elle a v�cu sa vie comme si, heure apr�s heure, 106 00:06:22,127 --> 00:06:24,004 elle avait rendez-vous chez le dentiste. 107 00:06:24,087 --> 00:06:27,159 Mais il y a un troisi�me personnage qu'il nous reste � d�couvrir. 108 00:06:27,247 --> 00:06:28,999 Il vit dans le laboratoire, 109 00:06:29,087 --> 00:06:33,603 et c'est le genre de personnage qu'on ne trouve que dans La Quatri�me Dimension. 110 00:07:15,727 --> 00:07:17,399 Qu'est-ce que c'est? 111 00:07:18,007 --> 00:07:19,759 Je cherchais... 112 00:07:20,047 --> 00:07:21,685 Quoi? 113 00:07:24,167 --> 00:07:27,443 Je me disais que tu me ferais peut-�tre voir ce que tu construis. 114 00:07:27,767 --> 00:07:28,677 Mais oui. 115 00:07:29,007 --> 00:07:30,804 Tu aimerais savoir, hein? 116 00:07:30,887 --> 00:07:34,277 C'est ton point commun avec les femmes normales: 117 00:07:34,767 --> 00:07:36,086 la curiosit�, 118 00:07:36,207 --> 00:07:38,118 une ineffable curiosit�. 119 00:07:38,967 --> 00:07:41,356 Un jour, tu sauras ce que je construis, 120 00:07:41,687 --> 00:07:43,120 mais d'ici l�, 121 00:07:43,207 --> 00:07:46,404 esp�ce de substitut nocturne du genre f�minin, 122 00:07:47,287 --> 00:07:51,166 si je te trouve � fouiner devant ma porte, je te casse la t�te. 123 00:07:52,887 --> 00:07:54,286 Maintenant, monte, 124 00:07:54,367 --> 00:07:57,643 et occupe-toi les m�ninges avec un jeu de dominos. 125 00:08:00,807 --> 00:08:02,604 Dis-moi, oncle Simon. 126 00:08:04,887 --> 00:08:08,323 Pourquoi les b�tes comme toi restent en vie si longtemps? 127 00:08:08,847 --> 00:08:10,838 - Pardon? - Tu as entendu. 128 00:08:11,807 --> 00:08:13,718 Pourquoi les hommes bien meurent, 129 00:08:13,807 --> 00:08:16,799 et les animaux comme toi restent en vie? 130 00:08:17,167 --> 00:08:21,399 Dans la plupart des cas, dans le mien en particulier, on vit pour quelque chose. 131 00:08:22,207 --> 00:08:26,246 Moi, je vis pour toi, sale avaricieuse. 132 00:08:27,047 --> 00:08:29,800 Je fais battre ce coeur d�cr�pi, 133 00:08:30,047 --> 00:08:32,242 je fais respirer ces poumons p�rim�s, 134 00:08:32,327 --> 00:08:35,842 parce que je sais � quel point tu es d�vou�e � I'id�e de me voir mourir. 135 00:08:35,967 --> 00:08:38,765 Qui est venu ici il y a 25 ans, 136 00:08:40,007 --> 00:08:43,397 alors que tu �tais boiteux, malade, et que tu ne pouvais pas bouger? 137 00:08:44,207 --> 00:08:47,279 Qui est venu, t'as soign�, t'a maintenu en vie? 138 00:08:47,447 --> 00:08:48,562 Toi. 139 00:08:48,847 --> 00:08:51,281 Toi, guenon fouineuse. 140 00:08:52,967 --> 00:08:54,764 Maintenant, soyons pr�cis. 141 00:08:55,127 --> 00:08:56,526 Pourquoi es-tu venue? 142 00:08:56,927 --> 00:08:58,997 Par amour, Barbara? 143 00:08:59,087 --> 00:09:01,362 Par compassion bienveillante? 144 00:09:01,767 --> 00:09:04,076 Par loyaut� vraie et enti�re? 145 00:09:04,447 --> 00:09:06,278 Je vais te dire pourquoi tu es venue. 146 00:09:06,567 --> 00:09:09,400 Tu es rest�e mois apr�s mois, ann�e apr�s ann�e, 147 00:09:09,527 --> 00:09:13,361 parce que chaque pri�re qui sortait de ta bouche �tait une supplique 148 00:09:13,447 --> 00:09:15,756 que je meure avant le matin. 149 00:09:15,967 --> 00:09:18,322 Ne me balance pas tes banalit�s, 150 00:09:18,407 --> 00:09:21,604 esp�ce d'intrigante sans l�vres mont�e sur deux cure-dents. 151 00:09:22,567 --> 00:09:25,559 Tout ce que tu as fait pour moi, tu I'as fait par avarice. 152 00:09:26,167 --> 00:09:27,156 Par avarice. 153 00:09:28,167 --> 00:09:31,159 Une avarice si �norme, si �paisse, 154 00:09:31,247 --> 00:09:34,080 qu'elle a supplant� m�me la haine en toi. 155 00:09:34,167 --> 00:09:36,965 Je vais te dire un truc, vieille obs�d�e du fric, 156 00:09:37,247 --> 00:09:40,557 tu seras pay�e en temps utile, mais avant cela, 157 00:09:40,687 --> 00:09:43,121 tu paieras de chaque pore de ta peau. 158 00:09:43,247 --> 00:09:45,158 Tu paieras, immonde pr�dateur. 159 00:09:45,247 --> 00:09:46,521 Tu... 160 00:10:07,327 --> 00:10:08,965 Aide-moi. 161 00:10:13,967 --> 00:10:15,525 Pourquoi ne m'aides-tu pas? 162 00:10:20,607 --> 00:10:21,756 Comment? 163 00:10:23,807 --> 00:10:25,877 Comment? Je ne t'entends pas. 164 00:10:26,847 --> 00:10:28,917 Parle plus fort, veux-tu? 165 00:10:29,527 --> 00:10:31,643 Dis-moi ce que tu veux. 166 00:10:33,087 --> 00:10:34,156 Je crois 167 00:10:34,807 --> 00:10:36,957 que mon dos est cass�. 168 00:10:39,527 --> 00:10:41,757 Tu dis que tu veux du chocolat chaud? 169 00:10:43,487 --> 00:10:46,559 Tu le veux dans la tasse en porcelaine? 170 00:10:46,847 --> 00:10:48,724 Quel est ton d�sir, mon oncle? 171 00:10:50,127 --> 00:10:53,881 Tu veux que je ferme les rideaux et que je ferme la fen�tre? 172 00:10:59,367 --> 00:11:01,005 Tu veux Barbara? 173 00:11:01,567 --> 00:11:04,445 Elle est l�, mon cher. Juste � c�t� de toi. 174 00:11:04,527 --> 00:11:05,926 Tu ne la vois pas? 175 00:11:06,647 --> 00:11:07,921 Tu ne I'entends pas, 176 00:11:08,007 --> 00:11:10,840 esp�ce de vieil albatros puant? 177 00:11:14,287 --> 00:11:15,686 Oncle Simon? 178 00:11:19,887 --> 00:11:23,846 Ne meurs pas juste maintenant. 179 00:11:26,527 --> 00:11:30,076 Si tu peux attendre, essaie juste un instant. 180 00:11:31,687 --> 00:11:33,882 Je veux te dire quelque chose. 181 00:11:35,007 --> 00:11:37,077 Je veux faire une annonce. 182 00:11:38,127 --> 00:11:42,803 A compter de cette seconde, 183 00:11:44,407 --> 00:11:47,046 j'arr�te de souffrir � cause de toi. 184 00:11:48,607 --> 00:11:51,644 Je ne s�me plus, oncle Simon. 185 00:11:53,087 --> 00:11:56,796 Maintenant, je r�colte! 186 00:12:53,607 --> 00:12:55,438 H�, le monde! Je suis de retour! 187 00:12:55,727 --> 00:12:57,479 Je suis vraiment de retour! 188 00:13:02,847 --> 00:13:04,439 Dites-moi I'essentiel, 189 00:13:04,567 --> 00:13:06,637 que je sache quoi faire de certaines vieilleries. 190 00:13:06,727 --> 00:13:08,683 C'est �a, I'essentiel. 191 00:13:08,847 --> 00:13:12,157 Le testament requiert explicitement que vous ne jetiez rien. 192 00:13:12,247 --> 00:13:14,158 Que vous conserviez tout intact. 193 00:13:14,247 --> 00:13:15,202 Je vois. 194 00:13:15,287 --> 00:13:19,519 La maison, les meubles, tout vous appartient � jamais. 195 00:13:19,967 --> 00:13:23,277 A condition, bien entendu, que vous restiez ici. 196 00:13:23,967 --> 00:13:25,286 O� irais-je? 197 00:13:26,127 --> 00:13:27,355 C'est chez moi. 198 00:13:27,447 --> 00:13:28,516 Bien s�r. 199 00:13:29,607 --> 00:13:33,156 Mais le testament est tr�s clair dans son intention. 200 00:13:33,847 --> 00:13:37,635 Tout restera � votre nom tant que vous serez dans la propri�t�. 201 00:13:38,127 --> 00:13:41,483 La m�me chose s'appliquera aux divers certificats et � I'argent, 202 00:13:41,567 --> 00:13:44,877 ce qui repr�sente une belle somme. Il vous a �t� l�gu�. 203 00:13:45,007 --> 00:13:49,842 Vous b�n�ficierez de tous les int�r�ts tant que vous resterez dans la maison. 204 00:13:51,007 --> 00:13:54,602 O� trouver un autre homme avec un si grand coeur? 205 00:13:54,727 --> 00:13:59,198 Voici un codicille que votre oncle a fait livrer � mon bureau. 206 00:14:00,127 --> 00:14:02,800 Ses instructions �taient de I'inclure dans le testament. 207 00:14:08,607 --> 00:14:12,600 Le sens en est, Mlle Polk, que pour b�n�ficier de I'h�ritage, 208 00:14:12,727 --> 00:14:15,036 il y a une condition suppl�mentaire. 209 00:14:15,127 --> 00:14:18,278 Que vous preniez soin de toutes les exp�riences de votre oncle. 210 00:14:18,767 --> 00:14:20,962 Que vous preniez soin? C'est �trange. 211 00:14:21,967 --> 00:14:24,037 Je ne comprends pas, M. Schwimmer. 212 00:14:24,767 --> 00:14:26,758 De quelles exp�riences parle-t-il? 213 00:14:27,007 --> 00:14:30,443 Je n'en ai aucune id�e, mais voici ce que �a dit. 214 00:14:31,167 --> 00:14:34,477 "Ma ch�re ni�ce Barbara sera responsable du bien-�tre 215 00:14:34,567 --> 00:14:36,205 "de ma derni�re exp�rience. 216 00:14:36,287 --> 00:14:39,757 "Elle s'en occupera, en prendra soin, et r�pondra � tous ses besoins. 217 00:14:40,167 --> 00:14:44,001 "Un membre du cabinet Schwimmer 218 00:14:44,087 --> 00:14:47,966 "rendra visite � son domicile une fois par semaine, 219 00:14:48,047 --> 00:14:50,561 "pour v�rifier que cette condition est remplie. 220 00:14:50,687 --> 00:14:55,283 "Dans le cas o� ma ni�ce Barbara faillirait � accomplir cette t�che, 221 00:14:55,567 --> 00:14:58,127 " je l�gue tous mes biens 222 00:14:58,207 --> 00:15:01,324 "� I'Universit�." 223 00:15:02,007 --> 00:15:03,725 Le sens de ceci... 224 00:15:04,047 --> 00:15:06,481 Quel est-il? 225 00:15:06,567 --> 00:15:10,003 Cela d�pend beaucoup de la nature de I'exp�rience en question. 226 00:15:10,127 --> 00:15:12,083 Il s'y r�f�re comme � "cela". 227 00:15:12,527 --> 00:15:14,757 Vous avez une id�e de ce qu'est ce "cela"? 228 00:15:15,327 --> 00:15:16,840 Aucune id�e. 229 00:15:17,447 --> 00:15:20,598 Except� que cela doit se trouver dans le laboratoire. 230 00:15:42,247 --> 00:15:44,363 Rien de bien important. 231 00:15:55,847 --> 00:15:58,042 Comment allez-vous? 232 00:15:59,367 --> 00:16:01,517 Je suis un homme m�canique 233 00:16:02,887 --> 00:16:05,720 construit par votre d�funt oncle, Simon Polk. 234 00:16:06,807 --> 00:16:11,005 L'ouverture de la porte a actionn� 235 00:16:11,087 --> 00:16:14,557 toutes mes commandes automatiques. 236 00:16:14,927 --> 00:16:19,796 Soyez patiente avec moi, car d'apr�s les plans, 237 00:16:25,327 --> 00:16:28,000 il faudra plusieurs jours 238 00:16:28,087 --> 00:16:32,763 avant que je ne fonctionne au maximum de mes capacit�s. 239 00:16:34,767 --> 00:16:36,997 Je vous pr�sente mes respects. 240 00:16:38,087 --> 00:16:40,396 Bonjour, Barbara I 241 00:17:31,367 --> 00:17:33,517 Je sors, Frankenstein. 242 00:17:33,607 --> 00:17:36,997 Si tu as besoin d'huile ou de quoi que ce soit, prends-le toi-m�me. 243 00:17:38,687 --> 00:17:40,359 Tu ne dois pas sortir. 244 00:17:40,927 --> 00:17:43,919 M. Schwimmer va venir ce soir. 245 00:17:44,527 --> 00:17:46,802 Une semaine est pass�e. 246 00:17:47,367 --> 00:17:49,881 M. Schwimmer ne vient pas? 247 00:17:51,687 --> 00:17:53,882 Si, il vient. 248 00:17:54,567 --> 00:17:56,398 Il sera l� � 20 h. 249 00:17:56,927 --> 00:17:57,916 Bien. 250 00:17:59,047 --> 00:18:01,038 Bien! Pourquoi? 251 00:18:02,647 --> 00:18:06,435 Il verra que je fonctionne correctement. 252 00:18:07,007 --> 00:18:10,443 Tu vois, je suis comme un b�b�. 253 00:18:10,967 --> 00:18:14,357 Je m�ris graduellement. 254 00:18:15,327 --> 00:18:19,161 Bient�t, j'aurai toutes mes facult�s. 255 00:18:19,807 --> 00:18:23,846 Je pourrai activer toutes mes fonctions. 256 00:18:24,127 --> 00:18:26,880 Je serai un �tre � part enti�re. 257 00:18:27,127 --> 00:18:28,196 Formidable. 258 00:18:28,527 --> 00:18:30,961 Comme c'est enthousiasmant. 259 00:18:31,847 --> 00:18:35,044 Tu seras un �tre � part enti�re. Et que se passera-t-il? 260 00:18:35,367 --> 00:18:38,757 J'aurai des caract�ristiques humaines, 261 00:18:38,887 --> 00:18:43,438 celles que ton oncle Simon a jug� me convenir. 262 00:18:44,407 --> 00:18:46,398 Mon oncle Simon? 263 00:18:47,087 --> 00:18:49,282 C'�tait un homme extraordinaire. 264 00:18:50,167 --> 00:18:52,635 Un homme brillant. 265 00:18:54,007 --> 00:18:56,043 C'est int�ressant. 266 00:18:56,407 --> 00:18:59,638 Tr�s int�ressant. 267 00:19:00,167 --> 00:19:02,806 Je commence � le ressentir. 268 00:19:05,727 --> 00:19:06,921 Quoi donc? 269 00:19:07,647 --> 00:19:09,046 Un d�sir. 270 00:19:09,567 --> 00:19:11,956 Un nouveau d�sir. 271 00:19:12,847 --> 00:19:14,803 Un chocolat chaud. 272 00:19:15,567 --> 00:19:20,243 J'adorerais une tasse de chocolat chaud. 273 00:19:50,207 --> 00:19:52,118 Vous �tes ravissante, Mlle Polk. 274 00:19:53,567 --> 00:19:55,762 Et comment va le jeune M. Polk? 275 00:20:45,447 --> 00:20:48,280 Tu as pris ces cl�s sur le bureau. Rends-les-moi. 276 00:20:48,367 --> 00:20:52,440 Non, je dois garder la porte du laboratoire ferm�e. 277 00:20:52,527 --> 00:20:54,518 Il ne faut pas descendre. 278 00:20:54,607 --> 00:20:58,361 C'est ma pi�ce. Elle m'appartient. 279 00:21:02,847 --> 00:21:06,237 Tu m'apportes un chocolat chaud? 280 00:21:10,247 --> 00:21:14,035 Quand tu me I'auras apport�, 281 00:21:14,127 --> 00:21:18,484 tu veux bien fermer toutes les fen�tres et tirer tous les rideaux? 282 00:21:19,327 --> 00:21:21,238 Je n'aime pas la lumi�re. 283 00:21:22,287 --> 00:21:24,562 Je n'aime pas I'air. 284 00:21:27,367 --> 00:21:29,881 Qu'y a-t-il, Barbara? 285 00:21:30,327 --> 00:21:31,919 Dis-moi, s'il te pla�t. 286 00:21:32,167 --> 00:21:35,762 Qu'y a-t-il? 287 00:21:36,807 --> 00:21:38,126 Qu'y a-t-il, 288 00:21:38,207 --> 00:21:41,643 esp�ce d'�chantillon de la maladresse de la nature? 289 00:21:59,647 --> 00:22:01,046 Aide-moi. 290 00:22:12,847 --> 00:22:14,803 Comment allez-vous ce soir, Mlle Polk? 291 00:22:14,887 --> 00:22:17,879 Il est... plut�t silencieux ces jours-ci. 292 00:22:18,127 --> 00:22:19,799 Il ne dit pas grand chose. 293 00:22:19,967 --> 00:22:21,958 Il fait savoir ce qu'il veut. 294 00:22:23,247 --> 00:22:27,684 C'est dommage pour sa jambe, mais il arrive � se promener, n'est-ce pas? 295 00:22:28,207 --> 00:22:29,959 Oui, tout � fait. 296 00:22:33,887 --> 00:22:35,559 A la semaine prochaine, Mlle Polk. 297 00:22:35,687 --> 00:22:38,759 Prenez soin de vous, ma ch�re. Inutile de me raccompagner. 298 00:23:01,047 --> 00:23:02,560 Barbara, ma ch�re. 299 00:23:02,807 --> 00:23:07,676 Si tu peux imposer � ta carcasse de poup�e ab�m�e de se bouger, 300 00:23:08,007 --> 00:23:10,202 j'aimerais une tasse de chocolat. 301 00:23:10,287 --> 00:23:12,881 Je le voudrais dans la tasse en porcelaine. 302 00:23:13,527 --> 00:23:16,803 Et s'il n'est pas chaud, je le jetterai par terre. 303 00:23:17,167 --> 00:23:18,839 Tr�s bien. Je vais en faire. 304 00:23:19,127 --> 00:23:21,402 Parle, cervelle de peluche. 305 00:23:21,967 --> 00:23:23,400 Je ne t'entends pas. 306 00:23:24,007 --> 00:23:25,963 Je vais faire du chocolat chaud. 307 00:23:27,847 --> 00:23:31,886 T'as int�r�t, feignasse l�thargique, et il a int�r�t � �tre chaud. 308 00:23:32,687 --> 00:23:35,485 Tu entends? Qu'il soit chaud I 309 00:23:37,607 --> 00:23:40,917 Qu'est-ce qu'il faut pour te bouger, crabe bovin? 310 00:23:42,127 --> 00:23:43,958 Je vais te le pr�parer. 311 00:23:44,287 --> 00:23:47,677 Tu vas me le pr�parer, quoi? 312 00:23:50,327 --> 00:23:52,283 Je vais te le pr�parer... 313 00:23:53,727 --> 00:23:54,682 mon oncle. 314 00:24:03,247 --> 00:24:04,362 Personnage principal: 315 00:24:04,487 --> 00:24:07,479 un homme de m�tal que nous appellerons Simon, 316 00:24:07,927 --> 00:24:11,283 dont la vie, comme le corps, ont �t� faits sur mesure. 317 00:24:11,367 --> 00:24:13,881 Et une femme qui s'en occupe, Barbara, 318 00:24:13,967 --> 00:24:17,755 qui a d�couvert trop tard que les mauvaises choses n'ont pas de fin, 319 00:24:17,887 --> 00:24:21,596 et que comme on fait son lit, on se couche. 320 00:24:21,727 --> 00:24:25,481 Un petit exercice d�sagr�able d'avarice et d'automates, 321 00:24:25,927 --> 00:24:27,838 dans La Quatri�me Dimension. 322 00:24:29,647 --> 00:24:30,875 Subtitles by SOFTITLER 24687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.