Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,647 --> 00:00:04,081
LA QUATRIEME DIMENSION
ONCLE SIMON
2
00:00:06,807 --> 00:00:10,243
PREMIERE DIFFUSION
LE 15 NOVEMBRE 1963
3
00:00:19,887 --> 00:00:22,799
La cl� de I'imagination
vous ouvrira cette porte.
4
00:00:23,047 --> 00:00:25,003
Au-del�, une autre dimension.
5
00:00:25,247 --> 00:00:26,805
Une dimension sonore.
6
00:00:27,407 --> 00:00:28,920
Une dimension visuelle.
7
00:00:29,527 --> 00:00:31,006
Une dimension spirituelle.
8
00:00:31,687 --> 00:00:34,440
Vous entrez dans un pays
d'ombre et de substance,
9
00:00:34,527 --> 00:00:36,279
de choses et d'id�es.
10
00:00:36,367 --> 00:00:39,279
Vous venez de p�n�trer dans
La Quatri�me Dimension.
11
00:01:00,127 --> 00:01:01,799
Oncle Simon?
12
00:01:03,207 --> 00:01:06,643
Tu veux prendre
ton chocolat chaud en haut?
13
00:01:09,367 --> 00:01:11,642
Oncle Simon, tu m'entends?
14
00:01:12,407 --> 00:01:15,046
Tu veux ton chocolat chaud en haut?
15
00:01:19,007 --> 00:01:20,725
T�te de noeuds.
16
00:01:22,007 --> 00:01:24,316
Je suis juste derri�re toi.
Pas la peine de hurler.
17
00:01:24,407 --> 00:01:26,602
Ma fleur morte,
18
00:01:27,927 --> 00:01:29,565
� quoi tu penses?
19
00:01:31,567 --> 00:01:33,637
Ton chocolat chaud est pr�t.
20
00:01:34,167 --> 00:01:36,635
Tu m'as dit que tu allais faire une sieste.
21
00:01:36,767 --> 00:01:39,235
Essaie de faire un effort
de temps en temps.
22
00:01:39,327 --> 00:01:42,797
Juste assez pour me faire savoir o� tu es.
23
00:01:43,087 --> 00:01:46,318
Barbara, mon amour.
Je peux te rendre la t�che ais�e.
24
00:01:46,807 --> 00:01:51,358
Si je ne suis pas en haut,
je suis en bas au laboratoire.
25
00:01:51,647 --> 00:01:54,798
Mais o� que je sois,
tu peux m'apporter le chocolat chaud.
26
00:01:54,887 --> 00:01:56,286
Et si je ne suis nulle part,
27
00:01:58,527 --> 00:02:00,643
�a veut dire que je suis mort en chemin,
28
00:02:00,727 --> 00:02:03,605
et que tu peux m'apporter
une bouteille de formol et une rose.
29
00:02:03,687 --> 00:02:05,598
Tu es un vrai comique, mon oncle.
30
00:02:06,167 --> 00:02:08,681
Tu aurais d� faire du cabaret.
31
00:02:09,047 --> 00:02:12,437
J'y aurais sans doute �t�
plus � I'aise que toi.
32
00:02:12,727 --> 00:02:14,638
Tu as d�j� dans�, Barbara?
33
00:02:15,287 --> 00:02:16,879
Je suis tr�s occup�e, oncle Simon.
34
00:02:16,967 --> 00:02:20,755
Tu t'es d�j� d�tendue pour danser
un Charleston rapide?
35
00:02:22,407 --> 00:02:23,601
Sans doute pas.
36
00:02:25,607 --> 00:02:27,563
Tu es la seule femme que je connaisse
37
00:02:27,727 --> 00:02:31,037
dont on dirait que sous ses v�tements,
elle porte des v�tements.
38
00:02:31,567 --> 00:02:35,321
Tu as la gr�ce et la f�minit� d'un sabot.
39
00:02:36,647 --> 00:02:38,365
Et toi, oncle Simon?
40
00:02:38,447 --> 00:02:39,800
J'�coute.
41
00:02:39,967 --> 00:02:44,677
Voyons si tu peux compenser
ton apparence de l�gume
42
00:02:44,847 --> 00:02:46,678
en exprimant ton opinion.
43
00:02:46,767 --> 00:02:49,201
Si je suis un l�gume,
44
00:02:50,127 --> 00:02:53,164
c'est parce que mon jardinier
est une relique
45
00:02:53,327 --> 00:02:56,125
faite de peau dess�ch�e et d'eau glac�e.
46
00:02:57,487 --> 00:02:59,284
Pas mal, pas mal.
47
00:02:59,847 --> 00:03:03,283
Si je te d�range trop,
tu peux comprendre pourquoi,
48
00:03:03,647 --> 00:03:05,319
au moins en partie.
49
00:03:05,807 --> 00:03:07,923
Eh bien, mon navet angulaire,
50
00:03:08,367 --> 00:03:10,198
quoi de neuf?
51
00:03:10,367 --> 00:03:13,006
Tu dis avoir fait du chocolat chaud.
52
00:03:13,327 --> 00:03:17,559
T'es-tu consacr�e
� d'autres projets excitants?
53
00:03:18,527 --> 00:03:22,076
Je vois que tu as essay� d'ouvrir
les rideaux de ma chambre et de I'entr�e.
54
00:03:22,167 --> 00:03:23,964
Je vois que tu les a ferm�s.
55
00:03:24,047 --> 00:03:27,005
Tu me demandes
ce que j'ai fait aujourd'hui. Je te le dis.
56
00:03:27,287 --> 00:03:29,198
J'ai nettoy� derri�re toi.
57
00:03:29,727 --> 00:03:34,084
J'ai essay� de nettoyer les d�tritus
que tu laisses toujours.
58
00:03:34,647 --> 00:03:36,717
Et qu'est-ce que c'est que cette machine?
59
00:03:37,607 --> 00:03:39,598
Un nettoyeur, peut-�tre?
60
00:03:40,287 --> 00:03:43,484
Dis-moi, oncle scientifique,
quelle est sa place?
61
00:03:43,567 --> 00:03:45,239
Remets-le o� il �tait.
62
00:03:46,327 --> 00:03:49,478
Je t'ai dit cent fois de ne rien d�placer.
63
00:03:50,647 --> 00:03:53,525
J'aurais pu le retirer
quand j'ai nettoy� la cave.
64
00:03:53,647 --> 00:03:57,435
Mais comme d'habitude,
la porte du laboratoire �tait ferm�e � cl�.
65
00:03:57,887 --> 00:04:01,675
Un jour, j'aimerais bien voir
ce que tu fabriques l�-dedans.
66
00:04:03,007 --> 00:04:04,326
�a, j'en suis s�r.
67
00:04:04,527 --> 00:04:06,085
Et un jour, tu verras.
68
00:04:06,367 --> 00:04:09,996
Un jour, cette vieille bicoque sera � toi,
69
00:04:10,367 --> 00:04:12,483
et tu en feras ce que tu voudras.
70
00:04:12,567 --> 00:04:16,162
D'ici l�, ne fourre pas ta carcasse
dans mon laboratoire,
71
00:04:16,247 --> 00:04:19,683
ni ton long nez curieux dans mes affaires.
72
00:04:20,527 --> 00:04:22,518
Maintenant,
va me chercher du chocolat chaud.
73
00:04:22,687 --> 00:04:24,917
Avec la tasse en porcelaine.
74
00:04:25,927 --> 00:04:28,839
S'il n'est pas assez chaud,
je le jetterai par terre!
75
00:04:35,367 --> 00:04:36,516
Une question.
76
00:04:38,007 --> 00:04:38,996
Vas-y.
77
00:04:39,127 --> 00:04:40,924
Pourquoi restes-tu ici?
78
00:04:43,447 --> 00:04:46,007
J'avais I'impression d'�tre utile.
79
00:04:46,167 --> 00:04:47,156
C'est vrai.
80
00:04:47,807 --> 00:04:50,367
C'est pour �a que je te garde.
81
00:04:50,447 --> 00:04:53,564
Mais �a n'explique absolument pas
pourquoi tu restes.
82
00:04:55,207 --> 00:04:57,323
Tu voudrais que je sois honn�te,
je pr�sume?
83
00:04:57,407 --> 00:04:58,396
Tout � fait.
84
00:04:58,807 --> 00:05:00,684
Tu manques de beaut�,
85
00:05:00,967 --> 00:05:04,243
mais pas de candeur.
86
00:05:04,367 --> 00:05:05,356
Je reste
87
00:05:08,247 --> 00:05:12,126
en attendant le moment
o� je te verrai enterr�.
88
00:05:13,527 --> 00:05:17,645
En rentrant de ton enterrement,
j'ouvrirai une bouteille de vin.
89
00:05:19,207 --> 00:05:21,596
Je veux �tre rembours�e
90
00:05:21,927 --> 00:05:25,602
des 25 ans pendant lesquels
tu m'as cri� dessus,
91
00:05:26,167 --> 00:05:30,957
insult�e, rudoy�e, humili�e,
92
00:05:31,047 --> 00:05:33,515
et march� dessus comme un vieux tapis.
93
00:05:35,927 --> 00:05:38,521
C'est assez honn�te pour toi?
94
00:05:39,807 --> 00:05:43,322
Je te souhaite bonne chance,
bonne et fid�le Barbara.
95
00:05:43,647 --> 00:05:46,286
Mais je t'offre tout de m�me
cette observation.
96
00:05:46,927 --> 00:05:50,636
Si tu avais quelque chose dans le ventre,
97
00:05:50,727 --> 00:05:53,321
tu m'aurais assassin� il y a des ann�es.
98
00:05:53,927 --> 00:05:57,636
Quant � tes 25 ans de mis�re abjecte
et d'indignation indicible,
99
00:05:57,727 --> 00:05:59,718
tu les as m�rit�s, petite.
100
00:06:02,327 --> 00:06:04,158
Maintenant, mon chocolat chaud.
101
00:06:08,487 --> 00:06:10,921
Personnage principal: M. Simon Polk.
102
00:06:11,407 --> 00:06:14,683
Un homme qui a v�cu sa vie
dans une rage joyeuse.
103
00:06:14,767 --> 00:06:17,486
Et la jeune femme
qui vient de battre en retraite
104
00:06:17,567 --> 00:06:19,205
est la ni�ce de M. Polk, Barbara.
105
00:06:19,287 --> 00:06:22,040
Elle a v�cu sa vie comme si,
heure apr�s heure,
106
00:06:22,127 --> 00:06:24,004
elle avait rendez-vous chez le dentiste.
107
00:06:24,087 --> 00:06:27,159
Mais il y a un troisi�me personnage
qu'il nous reste � d�couvrir.
108
00:06:27,247 --> 00:06:28,999
Il vit dans le laboratoire,
109
00:06:29,087 --> 00:06:33,603
et c'est le genre de personnage qu'on ne
trouve que dans La Quatri�me Dimension.
110
00:07:15,727 --> 00:07:17,399
Qu'est-ce que c'est?
111
00:07:18,007 --> 00:07:19,759
Je cherchais...
112
00:07:20,047 --> 00:07:21,685
Quoi?
113
00:07:24,167 --> 00:07:27,443
Je me disais que tu me ferais peut-�tre
voir ce que tu construis.
114
00:07:27,767 --> 00:07:28,677
Mais oui.
115
00:07:29,007 --> 00:07:30,804
Tu aimerais savoir, hein?
116
00:07:30,887 --> 00:07:34,277
C'est ton point commun
avec les femmes normales:
117
00:07:34,767 --> 00:07:36,086
la curiosit�,
118
00:07:36,207 --> 00:07:38,118
une ineffable curiosit�.
119
00:07:38,967 --> 00:07:41,356
Un jour, tu sauras ce que je construis,
120
00:07:41,687 --> 00:07:43,120
mais d'ici l�,
121
00:07:43,207 --> 00:07:46,404
esp�ce de substitut nocturne
du genre f�minin,
122
00:07:47,287 --> 00:07:51,166
si je te trouve � fouiner devant ma porte,
je te casse la t�te.
123
00:07:52,887 --> 00:07:54,286
Maintenant, monte,
124
00:07:54,367 --> 00:07:57,643
et occupe-toi les m�ninges
avec un jeu de dominos.
125
00:08:00,807 --> 00:08:02,604
Dis-moi, oncle Simon.
126
00:08:04,887 --> 00:08:08,323
Pourquoi les b�tes comme toi
restent en vie si longtemps?
127
00:08:08,847 --> 00:08:10,838
- Pardon?
- Tu as entendu.
128
00:08:11,807 --> 00:08:13,718
Pourquoi les hommes bien meurent,
129
00:08:13,807 --> 00:08:16,799
et les animaux comme toi restent en vie?
130
00:08:17,167 --> 00:08:21,399
Dans la plupart des cas, dans le mien
en particulier, on vit pour quelque chose.
131
00:08:22,207 --> 00:08:26,246
Moi, je vis pour toi, sale avaricieuse.
132
00:08:27,047 --> 00:08:29,800
Je fais battre ce coeur d�cr�pi,
133
00:08:30,047 --> 00:08:32,242
je fais respirer ces poumons p�rim�s,
134
00:08:32,327 --> 00:08:35,842
parce que je sais � quel point
tu es d�vou�e � I'id�e de me voir mourir.
135
00:08:35,967 --> 00:08:38,765
Qui est venu ici il y a 25 ans,
136
00:08:40,007 --> 00:08:43,397
alors que tu �tais boiteux, malade,
et que tu ne pouvais pas bouger?
137
00:08:44,207 --> 00:08:47,279
Qui est venu, t'as soign�,
t'a maintenu en vie?
138
00:08:47,447 --> 00:08:48,562
Toi.
139
00:08:48,847 --> 00:08:51,281
Toi, guenon fouineuse.
140
00:08:52,967 --> 00:08:54,764
Maintenant, soyons pr�cis.
141
00:08:55,127 --> 00:08:56,526
Pourquoi es-tu venue?
142
00:08:56,927 --> 00:08:58,997
Par amour, Barbara?
143
00:08:59,087 --> 00:09:01,362
Par compassion bienveillante?
144
00:09:01,767 --> 00:09:04,076
Par loyaut� vraie et enti�re?
145
00:09:04,447 --> 00:09:06,278
Je vais te dire pourquoi tu es venue.
146
00:09:06,567 --> 00:09:09,400
Tu es rest�e mois apr�s mois,
ann�e apr�s ann�e,
147
00:09:09,527 --> 00:09:13,361
parce que chaque pri�re qui sortait
de ta bouche �tait une supplique
148
00:09:13,447 --> 00:09:15,756
que je meure avant le matin.
149
00:09:15,967 --> 00:09:18,322
Ne me balance pas tes banalit�s,
150
00:09:18,407 --> 00:09:21,604
esp�ce d'intrigante sans l�vres
mont�e sur deux cure-dents.
151
00:09:22,567 --> 00:09:25,559
Tout ce que tu as fait pour moi,
tu I'as fait par avarice.
152
00:09:26,167 --> 00:09:27,156
Par avarice.
153
00:09:28,167 --> 00:09:31,159
Une avarice si �norme, si �paisse,
154
00:09:31,247 --> 00:09:34,080
qu'elle a supplant� m�me la haine en toi.
155
00:09:34,167 --> 00:09:36,965
Je vais te dire un truc,
vieille obs�d�e du fric,
156
00:09:37,247 --> 00:09:40,557
tu seras pay�e en temps utile,
mais avant cela,
157
00:09:40,687 --> 00:09:43,121
tu paieras de chaque pore de ta peau.
158
00:09:43,247 --> 00:09:45,158
Tu paieras, immonde pr�dateur.
159
00:09:45,247 --> 00:09:46,521
Tu...
160
00:10:07,327 --> 00:10:08,965
Aide-moi.
161
00:10:13,967 --> 00:10:15,525
Pourquoi ne m'aides-tu pas?
162
00:10:20,607 --> 00:10:21,756
Comment?
163
00:10:23,807 --> 00:10:25,877
Comment? Je ne t'entends pas.
164
00:10:26,847 --> 00:10:28,917
Parle plus fort, veux-tu?
165
00:10:29,527 --> 00:10:31,643
Dis-moi ce que tu veux.
166
00:10:33,087 --> 00:10:34,156
Je crois
167
00:10:34,807 --> 00:10:36,957
que mon dos est cass�.
168
00:10:39,527 --> 00:10:41,757
Tu dis que tu veux du chocolat chaud?
169
00:10:43,487 --> 00:10:46,559
Tu le veux dans la tasse en porcelaine?
170
00:10:46,847 --> 00:10:48,724
Quel est ton d�sir, mon oncle?
171
00:10:50,127 --> 00:10:53,881
Tu veux que je ferme les rideaux
et que je ferme la fen�tre?
172
00:10:59,367 --> 00:11:01,005
Tu veux Barbara?
173
00:11:01,567 --> 00:11:04,445
Elle est l�, mon cher. Juste � c�t� de toi.
174
00:11:04,527 --> 00:11:05,926
Tu ne la vois pas?
175
00:11:06,647 --> 00:11:07,921
Tu ne I'entends pas,
176
00:11:08,007 --> 00:11:10,840
esp�ce de vieil albatros puant?
177
00:11:14,287 --> 00:11:15,686
Oncle Simon?
178
00:11:19,887 --> 00:11:23,846
Ne meurs pas juste maintenant.
179
00:11:26,527 --> 00:11:30,076
Si tu peux attendre,
essaie juste un instant.
180
00:11:31,687 --> 00:11:33,882
Je veux te dire quelque chose.
181
00:11:35,007 --> 00:11:37,077
Je veux faire une annonce.
182
00:11:38,127 --> 00:11:42,803
A compter de cette seconde,
183
00:11:44,407 --> 00:11:47,046
j'arr�te de souffrir � cause de toi.
184
00:11:48,607 --> 00:11:51,644
Je ne s�me plus, oncle Simon.
185
00:11:53,087 --> 00:11:56,796
Maintenant, je r�colte!
186
00:12:53,607 --> 00:12:55,438
H�, le monde! Je suis de retour!
187
00:12:55,727 --> 00:12:57,479
Je suis vraiment de retour!
188
00:13:02,847 --> 00:13:04,439
Dites-moi I'essentiel,
189
00:13:04,567 --> 00:13:06,637
que je sache quoi faire
de certaines vieilleries.
190
00:13:06,727 --> 00:13:08,683
C'est �a, I'essentiel.
191
00:13:08,847 --> 00:13:12,157
Le testament requiert explicitement
que vous ne jetiez rien.
192
00:13:12,247 --> 00:13:14,158
Que vous conserviez tout intact.
193
00:13:14,247 --> 00:13:15,202
Je vois.
194
00:13:15,287 --> 00:13:19,519
La maison, les meubles,
tout vous appartient � jamais.
195
00:13:19,967 --> 00:13:23,277
A condition, bien entendu,
que vous restiez ici.
196
00:13:23,967 --> 00:13:25,286
O� irais-je?
197
00:13:26,127 --> 00:13:27,355
C'est chez moi.
198
00:13:27,447 --> 00:13:28,516
Bien s�r.
199
00:13:29,607 --> 00:13:33,156
Mais le testament est tr�s clair
dans son intention.
200
00:13:33,847 --> 00:13:37,635
Tout restera � votre nom
tant que vous serez dans la propri�t�.
201
00:13:38,127 --> 00:13:41,483
La m�me chose s'appliquera
aux divers certificats et � I'argent,
202
00:13:41,567 --> 00:13:44,877
ce qui repr�sente une belle somme.
Il vous a �t� l�gu�.
203
00:13:45,007 --> 00:13:49,842
Vous b�n�ficierez de tous les int�r�ts
tant que vous resterez dans la maison.
204
00:13:51,007 --> 00:13:54,602
O� trouver un autre homme
avec un si grand coeur?
205
00:13:54,727 --> 00:13:59,198
Voici un codicille que votre oncle
a fait livrer � mon bureau.
206
00:14:00,127 --> 00:14:02,800
Ses instructions �taient de I'inclure
dans le testament.
207
00:14:08,607 --> 00:14:12,600
Le sens en est, Mlle Polk,
que pour b�n�ficier de I'h�ritage,
208
00:14:12,727 --> 00:14:15,036
il y a une condition suppl�mentaire.
209
00:14:15,127 --> 00:14:18,278
Que vous preniez soin
de toutes les exp�riences de votre oncle.
210
00:14:18,767 --> 00:14:20,962
Que vous preniez soin? C'est �trange.
211
00:14:21,967 --> 00:14:24,037
Je ne comprends pas, M. Schwimmer.
212
00:14:24,767 --> 00:14:26,758
De quelles exp�riences parle-t-il?
213
00:14:27,007 --> 00:14:30,443
Je n'en ai aucune id�e,
mais voici ce que �a dit.
214
00:14:31,167 --> 00:14:34,477
"Ma ch�re ni�ce Barbara
sera responsable du bien-�tre
215
00:14:34,567 --> 00:14:36,205
"de ma derni�re exp�rience.
216
00:14:36,287 --> 00:14:39,757
"Elle s'en occupera, en prendra soin,
et r�pondra � tous ses besoins.
217
00:14:40,167 --> 00:14:44,001
"Un membre du cabinet Schwimmer
218
00:14:44,087 --> 00:14:47,966
"rendra visite � son domicile
une fois par semaine,
219
00:14:48,047 --> 00:14:50,561
"pour v�rifier
que cette condition est remplie.
220
00:14:50,687 --> 00:14:55,283
"Dans le cas o� ma ni�ce Barbara
faillirait � accomplir cette t�che,
221
00:14:55,567 --> 00:14:58,127
" je l�gue tous mes biens
222
00:14:58,207 --> 00:15:01,324
"� I'Universit�."
223
00:15:02,007 --> 00:15:03,725
Le sens de ceci...
224
00:15:04,047 --> 00:15:06,481
Quel est-il?
225
00:15:06,567 --> 00:15:10,003
Cela d�pend beaucoup de la nature
de I'exp�rience en question.
226
00:15:10,127 --> 00:15:12,083
Il s'y r�f�re comme � "cela".
227
00:15:12,527 --> 00:15:14,757
Vous avez une id�e de ce qu'est ce "cela"?
228
00:15:15,327 --> 00:15:16,840
Aucune id�e.
229
00:15:17,447 --> 00:15:20,598
Except� que cela doit se trouver
dans le laboratoire.
230
00:15:42,247 --> 00:15:44,363
Rien de bien important.
231
00:15:55,847 --> 00:15:58,042
Comment allez-vous?
232
00:15:59,367 --> 00:16:01,517
Je suis un homme m�canique
233
00:16:02,887 --> 00:16:05,720
construit par votre d�funt oncle,
Simon Polk.
234
00:16:06,807 --> 00:16:11,005
L'ouverture de la porte a actionn�
235
00:16:11,087 --> 00:16:14,557
toutes mes commandes automatiques.
236
00:16:14,927 --> 00:16:19,796
Soyez patiente avec moi,
car d'apr�s les plans,
237
00:16:25,327 --> 00:16:28,000
il faudra plusieurs jours
238
00:16:28,087 --> 00:16:32,763
avant que je ne fonctionne
au maximum de mes capacit�s.
239
00:16:34,767 --> 00:16:36,997
Je vous pr�sente mes respects.
240
00:16:38,087 --> 00:16:40,396
Bonjour, Barbara I
241
00:17:31,367 --> 00:17:33,517
Je sors, Frankenstein.
242
00:17:33,607 --> 00:17:36,997
Si tu as besoin d'huile
ou de quoi que ce soit, prends-le toi-m�me.
243
00:17:38,687 --> 00:17:40,359
Tu ne dois pas sortir.
244
00:17:40,927 --> 00:17:43,919
M. Schwimmer va venir ce soir.
245
00:17:44,527 --> 00:17:46,802
Une semaine est pass�e.
246
00:17:47,367 --> 00:17:49,881
M. Schwimmer ne vient pas?
247
00:17:51,687 --> 00:17:53,882
Si, il vient.
248
00:17:54,567 --> 00:17:56,398
Il sera l� � 20 h.
249
00:17:56,927 --> 00:17:57,916
Bien.
250
00:17:59,047 --> 00:18:01,038
Bien! Pourquoi?
251
00:18:02,647 --> 00:18:06,435
Il verra que je fonctionne correctement.
252
00:18:07,007 --> 00:18:10,443
Tu vois, je suis comme un b�b�.
253
00:18:10,967 --> 00:18:14,357
Je m�ris graduellement.
254
00:18:15,327 --> 00:18:19,161
Bient�t, j'aurai toutes mes facult�s.
255
00:18:19,807 --> 00:18:23,846
Je pourrai activer toutes mes fonctions.
256
00:18:24,127 --> 00:18:26,880
Je serai un �tre � part enti�re.
257
00:18:27,127 --> 00:18:28,196
Formidable.
258
00:18:28,527 --> 00:18:30,961
Comme c'est enthousiasmant.
259
00:18:31,847 --> 00:18:35,044
Tu seras un �tre � part enti�re.
Et que se passera-t-il?
260
00:18:35,367 --> 00:18:38,757
J'aurai des caract�ristiques humaines,
261
00:18:38,887 --> 00:18:43,438
celles que ton oncle Simon
a jug� me convenir.
262
00:18:44,407 --> 00:18:46,398
Mon oncle Simon?
263
00:18:47,087 --> 00:18:49,282
C'�tait un homme extraordinaire.
264
00:18:50,167 --> 00:18:52,635
Un homme brillant.
265
00:18:54,007 --> 00:18:56,043
C'est int�ressant.
266
00:18:56,407 --> 00:18:59,638
Tr�s int�ressant.
267
00:19:00,167 --> 00:19:02,806
Je commence � le ressentir.
268
00:19:05,727 --> 00:19:06,921
Quoi donc?
269
00:19:07,647 --> 00:19:09,046
Un d�sir.
270
00:19:09,567 --> 00:19:11,956
Un nouveau d�sir.
271
00:19:12,847 --> 00:19:14,803
Un chocolat chaud.
272
00:19:15,567 --> 00:19:20,243
J'adorerais une tasse de chocolat chaud.
273
00:19:50,207 --> 00:19:52,118
Vous �tes ravissante, Mlle Polk.
274
00:19:53,567 --> 00:19:55,762
Et comment va le jeune M. Polk?
275
00:20:45,447 --> 00:20:48,280
Tu as pris ces cl�s sur le bureau.
Rends-les-moi.
276
00:20:48,367 --> 00:20:52,440
Non, je dois garder
la porte du laboratoire ferm�e.
277
00:20:52,527 --> 00:20:54,518
Il ne faut pas descendre.
278
00:20:54,607 --> 00:20:58,361
C'est ma pi�ce. Elle m'appartient.
279
00:21:02,847 --> 00:21:06,237
Tu m'apportes un chocolat chaud?
280
00:21:10,247 --> 00:21:14,035
Quand tu me I'auras apport�,
281
00:21:14,127 --> 00:21:18,484
tu veux bien fermer toutes les fen�tres
et tirer tous les rideaux?
282
00:21:19,327 --> 00:21:21,238
Je n'aime pas la lumi�re.
283
00:21:22,287 --> 00:21:24,562
Je n'aime pas I'air.
284
00:21:27,367 --> 00:21:29,881
Qu'y a-t-il, Barbara?
285
00:21:30,327 --> 00:21:31,919
Dis-moi, s'il te pla�t.
286
00:21:32,167 --> 00:21:35,762
Qu'y a-t-il?
287
00:21:36,807 --> 00:21:38,126
Qu'y a-t-il,
288
00:21:38,207 --> 00:21:41,643
esp�ce d'�chantillon
de la maladresse de la nature?
289
00:21:59,647 --> 00:22:01,046
Aide-moi.
290
00:22:12,847 --> 00:22:14,803
Comment allez-vous ce soir, Mlle Polk?
291
00:22:14,887 --> 00:22:17,879
Il est... plut�t silencieux ces jours-ci.
292
00:22:18,127 --> 00:22:19,799
Il ne dit pas grand chose.
293
00:22:19,967 --> 00:22:21,958
Il fait savoir ce qu'il veut.
294
00:22:23,247 --> 00:22:27,684
C'est dommage pour sa jambe,
mais il arrive � se promener, n'est-ce pas?
295
00:22:28,207 --> 00:22:29,959
Oui, tout � fait.
296
00:22:33,887 --> 00:22:35,559
A la semaine prochaine, Mlle Polk.
297
00:22:35,687 --> 00:22:38,759
Prenez soin de vous, ma ch�re.
Inutile de me raccompagner.
298
00:23:01,047 --> 00:23:02,560
Barbara, ma ch�re.
299
00:23:02,807 --> 00:23:07,676
Si tu peux imposer � ta carcasse
de poup�e ab�m�e de se bouger,
300
00:23:08,007 --> 00:23:10,202
j'aimerais une tasse de chocolat.
301
00:23:10,287 --> 00:23:12,881
Je le voudrais dans la tasse en porcelaine.
302
00:23:13,527 --> 00:23:16,803
Et s'il n'est pas chaud,
je le jetterai par terre.
303
00:23:17,167 --> 00:23:18,839
Tr�s bien. Je vais en faire.
304
00:23:19,127 --> 00:23:21,402
Parle, cervelle de peluche.
305
00:23:21,967 --> 00:23:23,400
Je ne t'entends pas.
306
00:23:24,007 --> 00:23:25,963
Je vais faire du chocolat chaud.
307
00:23:27,847 --> 00:23:31,886
T'as int�r�t, feignasse l�thargique,
et il a int�r�t � �tre chaud.
308
00:23:32,687 --> 00:23:35,485
Tu entends? Qu'il soit chaud I
309
00:23:37,607 --> 00:23:40,917
Qu'est-ce qu'il faut pour te bouger,
crabe bovin?
310
00:23:42,127 --> 00:23:43,958
Je vais te le pr�parer.
311
00:23:44,287 --> 00:23:47,677
Tu vas me le pr�parer, quoi?
312
00:23:50,327 --> 00:23:52,283
Je vais te le pr�parer...
313
00:23:53,727 --> 00:23:54,682
mon oncle.
314
00:24:03,247 --> 00:24:04,362
Personnage principal:
315
00:24:04,487 --> 00:24:07,479
un homme de m�tal
que nous appellerons Simon,
316
00:24:07,927 --> 00:24:11,283
dont la vie, comme le corps,
ont �t� faits sur mesure.
317
00:24:11,367 --> 00:24:13,881
Et une femme qui s'en occupe, Barbara,
318
00:24:13,967 --> 00:24:17,755
qui a d�couvert trop tard
que les mauvaises choses n'ont pas de fin,
319
00:24:17,887 --> 00:24:21,596
et que comme on fait son lit, on se couche.
320
00:24:21,727 --> 00:24:25,481
Un petit exercice d�sagr�able
d'avarice et d'automates,
321
00:24:25,927 --> 00:24:27,838
dans La Quatri�me Dimension.
322
00:24:29,647 --> 00:24:30,875
Subtitles by SOFTITLER
24687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.