All language subtitles for The Princess Bride .1987.720p.BRRip.x264.YIFY
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,687 --> 00:01:02,771
مرحباً، عزيزي.
2
00:01:03,689 --> 00:01:04,898
أهلاً يا أمي.
3
00:01:07,609 --> 00:01:09,194
هل تشعر بأي تحسّن؟
4
00:01:09,736 --> 00:01:10,946
قليلاً.
5
00:01:12,447 --> 00:01:14,616
- خمّن ماذا؟
- ماذا؟
6
00:01:14,992 --> 00:01:16,368
جدّك هنا.
7
00:01:16,952 --> 00:01:19,580
أمي، ألا يمكنك إخباره بأني لست مريضاً؟
8
00:01:19,955 --> 00:01:22,958
أنت مريض. لذلك هو هنا.
9
00:01:23,208 --> 00:01:24,710
سيقرص خدّي.
10
00:01:24,960 --> 00:01:26,336
أكره ذلك.
11
00:01:26,545 --> 00:01:28,130
ربما لن يفعل.
12
00:01:28,881 --> 00:01:31,633
مرحباً! كيف حال المريض؟
13
00:01:36,054 --> 00:01:38,473
أعتقد أني سأترككما بمفردكما.
14
00:01:38,807 --> 00:01:41,059
أحضرت لك هدية مميزة.
15
00:01:41,143 --> 00:01:42,811
- ما هي؟
- افتحها.
16
00:01:48,400 --> 00:01:50,360
- كتاب؟
- صحيح.
17
00:01:50,485 --> 00:01:53,739
عندما كنت في عمرك،
كانت الكتب هي تلفازنا.
18
00:01:53,822 --> 00:01:55,782
وهذا كتاب مميز.
19
00:01:56,158 --> 00:01:59,286
لأنه كان الكتاب الذي كان والدي
يقرأه لي عندما أكون مريضاً،
20
00:01:59,369 --> 00:02:01,830
وأنا كنت أقرأه لوالدك.
21
00:02:01,913 --> 00:02:04,207
واليوم، سأقرأه لك.
22
00:02:05,250 --> 00:02:07,794
- هل فيه أي شيء عن الرياضة؟
- هل تمزح؟
23
00:02:08,253 --> 00:02:11,757
مبارزة بالسيف، قتال،
تعذيب، انتقام،
24
00:02:11,840 --> 00:02:15,677
عمالقة، وحوش، مطاردات وهرب،
25
00:02:15,761 --> 00:02:18,305
حب حقيقي ومعجزات.
26
00:02:18,513 --> 00:02:22,142
لا يبدو سيئاً جداً. سأحاول البقاء يقظاً.
27
00:02:23,018 --> 00:02:25,604
حسناً، شكراً جزيلاً لك.
ذلك لطف بالغ منك.
28
00:02:26,271 --> 00:02:28,774
ثقتك بي غامرة.
29
00:02:29,942 --> 00:02:30,859
حسناً.
30
00:02:31,902 --> 00:02:33,737
"العروس الأميرة.
31
00:02:35,781 --> 00:02:38,825
بقلم (إس مورغنستيرن). الجزء الأول.
32
00:02:40,077 --> 00:02:44,331
نشأت (باتركب) في مزرعة صغيرة
في أرياف (فلورين).
33
00:02:44,581 --> 00:02:47,250
كانت تسليتها المفضلة هي امتطاء حصانها
34
00:02:47,334 --> 00:02:50,462
ومضايقة فتى المزرعة الذي كان يعمل هناك.
35
00:02:50,545 --> 00:02:54,383
كان اسمه (ويسلي)،
لكنها لم تناديه باسمه قط."
36
00:02:54,716 --> 00:02:56,635
أليست تلك بداية رائعة؟
37
00:02:57,469 --> 00:02:59,638
نعم، إنها جيدة حقاً.
38
00:03:00,222 --> 00:03:04,476
"لم يكن هناك شيء يعطي (باتركب) المتعة
بقدر إملاء الأوامر على (ويسلي)."
39
00:03:04,977 --> 00:03:07,896
يا فتى المزرعة، اطلِ سرج حصاني.
40
00:03:08,605 --> 00:03:10,857
أريد رؤية وجهي يلمع فيه بحلول الصباح.
41
00:03:11,358 --> 00:03:12,526
كما تشائين.
42
00:03:16,029 --> 00:03:18,699
"(كما تشائين) كان كل ما قاله يوماً."
43
00:03:22,077 --> 00:03:24,413
يا فتى المزرعة، املأ هذان بالماء.
44
00:03:26,665 --> 00:03:27,541
من فضلك؟
45
00:03:28,667 --> 00:03:29,835
كما تشائين.
46
00:03:34,464 --> 00:03:38,760
"في ذلك اليوم، ذُهلت عندما علمت
أنه حين كان يقول (كما تشائين،)
47
00:03:39,010 --> 00:03:40,929
كان يقصد (أحبّك.)
48
00:03:43,557 --> 00:03:48,562
وكان الأكثر إذهالاً اليوم الذي أدركت فيه
أنها تبادله الحب."
49
00:03:50,397 --> 00:03:51,231
يا فتى المزرعة.
50
00:03:57,446 --> 00:03:58,780
هلا تحضر إليّ ذلك الإبريق؟
51
00:04:14,546 --> 00:04:15,881
كما تشائين.
52
00:04:26,433 --> 00:04:27,976
انتظر.
53
00:04:28,185 --> 00:04:30,896
ما هذا؟ هل تحاول خداعي؟
54
00:04:31,229 --> 00:04:32,898
وأين الرياضات؟
55
00:04:34,191 --> 00:04:35,775
هل هذا كتاب تقبيل؟
56
00:04:35,984 --> 00:04:37,568
انتظر فحسب.
57
00:04:37,736 --> 00:04:39,362
متى ستصبح القصة رائعة؟
58
00:04:39,446 --> 00:04:42,115
حسناً، كُن صبوراً. دعني أقرأ.
59
00:04:43,033 --> 00:04:45,243
"لم يكن (ويسلي) يملك المال للزواج،
60
00:04:45,327 --> 00:04:47,704
لذا حزم مقتنياته القليلة وغادر المزرعة
61
00:04:47,788 --> 00:04:49,664
ليبحث عن حظه عبر البحر.
62
00:04:50,290 --> 00:04:53,168
كانت تلك لحظة عاطفية جداً
بالنسبة إلى (باتركب)."
63
00:04:53,251 --> 00:04:55,629
لا أصدّق هذا.
64
00:04:56,421 --> 00:04:58,715
أخشى أني لن أراك ثانيةً.
65
00:04:59,508 --> 00:05:00,884
بالطبع سترينني.
66
00:05:02,052 --> 00:05:04,179
لكن ماذا لو حدث لك مكروهاً؟
67
00:05:07,682 --> 00:05:08,934
اسمعي هذا الآن.
68
00:05:10,769 --> 00:05:12,604
سآتي لأجلك دوماً.
69
00:05:14,106 --> 00:05:15,816
لكن كيف لك أن تكون متأكداً؟
70
00:05:17,109 --> 00:05:18,401
هذا حب حقيقي.
71
00:05:20,612 --> 00:05:22,364
هل تعتقدين أنه يحدث كل يوم؟
72
00:05:34,626 --> 00:05:36,878
"لم يبلغ (ويسلي) وجهته.
73
00:05:36,962 --> 00:05:40,340
تعرّضت سفينته للهجوم
بواسطة القرصان الرهيب (روبرتس)،
74
00:05:40,423 --> 00:05:42,592
الذي لم يترك أسيراً على قيد الحياة قط.
75
00:05:42,926 --> 00:05:45,554
عندما سمعت (باتركب) بخبر
قتل (ويسلي)..."
76
00:05:45,637 --> 00:05:47,514
أن يقتله القراصنة أمر جيد.
77
00:05:47,597 --> 00:05:49,891
"...ذهبت إلى غرفتها وأغلقت الباب.
78
00:05:50,142 --> 00:05:52,811
ولم تنم أو تأكل لأيام."
79
00:05:53,895 --> 00:05:55,689
لن أقع في الحب ثانيةً أبداً.
80
00:06:01,778 --> 00:06:04,406
"بعد 5 سنوات،
كانت ساحة مدينة (فلورين)
81
00:06:04,489 --> 00:06:07,284
مملوءة بالناس بشكل لم يسبق له مثيل
ليسمعوا إعلان
82
00:06:07,367 --> 00:06:10,370
الأمير الرائع (هامبردينك)
عن عروسه المستقبلية."
83
00:06:20,088 --> 00:06:21,756
يا شعبي،
84
00:06:22,215 --> 00:06:23,884
بعد شهر من الآن،
85
00:06:23,967 --> 00:06:27,971
ستحتفل بلادنا بعيدها السنوي الـ500.
86
00:06:28,096 --> 00:06:29,890
عند غروب شمس ذلك اليوم،
87
00:06:30,140 --> 00:06:32,142
سأتزوج بسيّدة
88
00:06:32,309 --> 00:06:35,687
والتي كانت فيما مضى من عامة الشعب مثلكم.
89
00:06:35,979 --> 00:06:41,568
لكن ربما لن تجدوها كذلك الآن.
90
00:06:41,860 --> 00:06:45,322
- هل تودّون مقابلتها؟
- نعم!
91
00:06:45,822 --> 00:06:47,115
يا شعبي،
92
00:06:48,408 --> 00:06:51,620
الأميرة "باتركب"!
93
00:07:12,766 --> 00:07:15,518
"كان فراغ (باتركب) قد جعلها تذبل.
94
00:07:16,061 --> 00:07:17,354
رغم أن قانون البلاد
95
00:07:17,437 --> 00:07:19,689
منح (هامبردينك)
الحق في اختيار عروسه،
96
00:07:20,315 --> 00:07:22,359
لكنها لم تحبّه.
97
00:07:27,489 --> 00:07:31,284
برغم طمأنينة (هامبردينك)
بأن حبّها له سيزداد،
98
00:07:31,368 --> 00:07:34,496
إلا أن الفرح الوحيد الذي وجدته
كان بركوبها الحصان يومياً."
99
00:07:47,509 --> 00:07:48,760
هل لنا بكلمة، سيّدتي؟
100
00:07:50,262 --> 00:07:53,723
لسنا إلا مقدّمي عروض سيرك فقراء تائهين.
101
00:07:54,015 --> 00:07:56,309
هل هناك قرية قريبة من هنا؟
102
00:07:56,685 --> 00:07:59,604
لا يوجد شيء قريب من هنا،
ليس بعد أميال.
103
00:08:00,355 --> 00:08:02,941
إذاً، لن يكون هناك أحداً ليسمع صراخك.
104
00:08:10,949 --> 00:08:11,992
ما الذي تمزّقه؟
105
00:08:12,075 --> 00:08:14,995
قطعة قماش من زي ضابط
في جيش "غيلدر".
106
00:08:15,745 --> 00:08:16,746
مَن "غيلدر"؟
107
00:08:16,955 --> 00:08:20,417
البلاد الواقعة عبر البحر.
العدو اللدود لـ"فلورين".
108
00:08:20,625 --> 00:08:21,501
اذهب!
109
00:08:22,502 --> 00:08:25,880
حالما يصل الحصان إلى القلعة،
ستجعل قطعة القماش الأمير يشك
110
00:08:25,964 --> 00:08:28,300
في أن الغيلدريين اختطفوا حبيبته.
111
00:08:28,758 --> 00:08:31,219
عندما يجد جثتها على حدود "غيلدر"،
112
00:08:31,303 --> 00:08:33,763
ستُؤكد شكوكه تماماً.
113
00:08:34,264 --> 00:08:36,349
لم تقل شيئاً عن قتل أي أحد قط.
114
00:08:36,725 --> 00:08:39,269
لقد وظّفتك لتساعدني على بدء الحرب.
115
00:08:39,352 --> 00:08:43,565
إنها خط مهيب للعمل
مع تقليد عظيم وقديم.
116
00:08:44,065 --> 00:08:47,110
لا أعتقد أن قتل فتاة بريئة أمر صائب.
117
00:08:47,360 --> 00:08:52,365
هل أصابني الجنون أم أن لسانك
قد زل بكلمة "أعتقد"؟
118
00:08:52,657 --> 00:08:56,201
لم أوظّفك لتستخدم عقلك
يا فرس نهر الأراضي الواسعة!
119
00:08:56,494 --> 00:08:57,912
أتفق مع "فيزيك".
120
00:08:58,580 --> 00:09:00,456
تكلّم السكّير.
121
00:09:00,749 --> 00:09:03,126
ما سيحدث لها ليس من شأنك.
122
00:09:03,460 --> 00:09:04,544
أنا سأقتلها.
123
00:09:04,627 --> 00:09:06,671
وتذكّر هذا ولا تنسه أبداً!
124
00:09:07,088 --> 00:09:09,424
عندما وجدتك كنت سكّيراً يسيل لعابه،
125
00:09:09,507 --> 00:09:11,676
ولم تستطع شراء البراندي!
126
00:09:11,885 --> 00:09:13,428
وأنت!
127
00:09:13,678 --> 00:09:15,805
بلا أصدقاء وبلا عقل.
128
00:09:15,889 --> 00:09:18,058
عاجز وميؤوس منك!
129
00:09:18,141 --> 00:09:21,436
هل تريد مني أن أعيدك إلى حيث كنت؟
130
00:09:21,519 --> 00:09:24,439
عاطل عن العمل في "غرينلاند"؟
131
00:09:37,327 --> 00:09:41,831
"فيزيني" ذاك يمكنه إحداث جلبة.
132
00:09:42,457 --> 00:09:44,084
"جلبة..."
133
00:09:44,501 --> 00:09:47,087
أعتقد أنه يحب الصراخ علينا.
134
00:09:47,379 --> 00:09:50,715
على الأرجح أنه لا يقصد الأذية.
135
00:09:52,092 --> 00:09:55,595
إنه قصير جداً على الجاذبية.
136
00:09:56,471 --> 00:09:58,306
لديك موهبة عظيمة بقول الكلام المُقفّى.
137
00:09:58,681 --> 00:10:01,309
نعم، في بعض الأوقات.
138
00:10:01,518 --> 00:10:02,727
يكفي ذلك!
139
00:10:03,144 --> 00:10:05,355
"فيزيك"، هل توجد صخور أمامنا؟
140
00:10:05,772 --> 00:10:08,066
إن كانت هناك صخور فسنموت جميعاً.
141
00:10:08,149 --> 00:10:10,443
توقف عن قول الكلام المُقفّى الآن،
أنا أعني ذلك!
142
00:10:10,693 --> 00:10:12,487
هل يريد أحدكم الفول السوداني؟
143
00:10:22,288 --> 00:10:23,790
سنصل إلى الأجراف بحلول الفجر.
144
00:10:26,084 --> 00:10:27,210
لماذا تفعل ذلك؟
145
00:10:28,211 --> 00:10:29,796
لأتأكد من أن لا أحد يتبعنا.
146
00:10:30,088 --> 00:10:32,298
سيكون ذلك غير معقول.
147
00:10:32,382 --> 00:10:35,427
بالرغم مما تفكّر به، لكن سيُمسك بك.
148
00:10:35,760 --> 00:10:38,888
وعندما يحدث ذلك،
سيقوم الأمير بشنقكم جميعاً.
149
00:10:39,264 --> 00:10:41,558
من بين كل الرقاب
على متن هذا القارب، سموّك،
150
00:10:41,933 --> 00:10:44,394
فرقبتك أنت هي التي يجدر بك القلق حيالها.
151
00:10:49,399 --> 00:10:50,608
توقف عن فعل ذلك!
152
00:10:50,692 --> 00:10:53,111
يمكننا الاسترخاء. انتهى الأمر تقريباً.
153
00:10:53,194 --> 00:10:54,863
هل أنت متأكد من أنه لا أحد يتبعنا؟
154
00:10:54,946 --> 00:10:57,866
كما أخبرتك، من غير ريب بالكامل
155
00:10:57,949 --> 00:11:00,201
وعلى جميع الأصعدة،
سيكون ذلك غير معقول.
156
00:11:00,452 --> 00:11:02,203
لا أحد يعرف ما فعلناه في "غيلدر".
157
00:11:02,370 --> 00:11:05,165
ومن غير الممكن أن يكون أحداً في "فلورين"
وصل إلى هنا بهذه السرعة.
158
00:11:08,376 --> 00:11:10,253
بدافع الفضول، لماذا تسأل؟
159
00:11:10,503 --> 00:11:14,549
لا لشيء. لكني نظرت خلفنا فجأة
ورأيت شيئاً ما هناك.
160
00:11:14,632 --> 00:11:15,592
ماذا؟
161
00:11:23,766 --> 00:11:27,187
على الأرجح أنه صياد محلي
في نزهة بحرية ليلية
162
00:11:27,270 --> 00:11:29,981
في المياه الموبوءة بأسماك الأنقليس.
163
00:11:31,858 --> 00:11:32,692
ماذا؟
164
00:11:33,109 --> 00:11:34,485
اذهب وأحضرها!
165
00:11:34,569 --> 00:11:35,945
لا أجيد السباحة.
166
00:11:36,738 --> 00:11:38,072
أسبح بأسلوب الكلاب فحسب.
167
00:11:40,366 --> 00:11:41,826
غيّر الاتجاه يساراً!
168
00:11:44,996 --> 00:11:47,081
إلى اليسار!
169
00:11:54,547 --> 00:11:57,467
هل تعرفين ماذا يبدو ذلك، سموّك؟
170
00:11:57,884 --> 00:12:00,136
تلك أسماك الأنقليس الصيّاحة!
171
00:12:00,470 --> 00:12:02,680
إن كنت لا تصدقينني، انتظري فحسب.
172
00:12:02,764 --> 00:12:08,269
دائماً ما يعلو صياحها
عندما تكون على وشك التهام جسم بشري!
173
00:12:11,564 --> 00:12:16,110
إن سبحت عائدة الآن، أعدك بأني لن أؤذيك.
174
00:12:16,236 --> 00:12:19,489
أشك في أنك ستحصلين على عرض مماثل
من أسماك الأنقليس.
175
00:12:29,207 --> 00:12:31,668
لم تلتهمها أسماك الأنقليس هذه المرة.
176
00:12:32,752 --> 00:12:35,088
- ماذا؟
- لم تأكلها أسماك الأنقليس.
177
00:12:35,296 --> 00:12:37,966
أشرح لك ذلك لأنك تبدو متوتراً.
178
00:12:39,425 --> 00:12:40,843
لم أكن متوتراً.
179
00:12:42,679 --> 00:12:46,724
حسناً، ربما كنت قلقاً بعض الشيء
لكن ذلك ليس نفس الشيء.
180
00:12:47,058 --> 00:12:49,185
لأنه بإمكاننا التوقف الآن إن أردت.
181
00:12:49,519 --> 00:12:52,981
لا، يمكنك قراءة المزيد قليلاً إن أردت.
182
00:12:55,066 --> 00:12:57,402
"هل تعرفين ماذا يبدو ذلك، سموّك؟
183
00:12:58,027 --> 00:12:59,779
تلك أسماك الأنقليس الصيّاحة."
184
00:12:59,862 --> 00:13:01,030
مررنا بذلك يا جدّي.
185
00:13:01,114 --> 00:13:02,282
قرأته مسبقاً.
186
00:13:03,241 --> 00:13:05,201
يا إلهي. فعلت.
187
00:13:05,285 --> 00:13:07,787
أنا آسف. أستميحك عذراً.
188
00:13:07,996 --> 00:13:09,914
حسناً. لنر.
189
00:13:09,998 --> 00:13:12,375
كانت في المياه.
وكانت سمكة الأنقليس تطاردها.
190
00:13:12,458 --> 00:13:16,504
كانت مرتعبة.
بدأت سمكة الأنقليس تهاجمها، وبعدها...
191
00:13:19,090 --> 00:13:21,050
أنزلها أرضاً فحسب.
192
00:13:26,389 --> 00:13:30,560
- أعتقد أنه يقترب.
- لا شأن لنا به! أبحر!
193
00:13:31,269 --> 00:13:33,354
أفترض بأنك تظنين نفسك شجاعة، ألست كذلك؟
194
00:13:34,063 --> 00:13:35,815
مقارنة بالبعض فقط.
195
00:13:42,155 --> 00:13:44,532
انظر! إنه يتقدم علينا!
196
00:13:45,074 --> 00:13:47,368
أتساءل إن كان يستخدم
نفس الريح الذي نستخدمه.
197
00:13:47,535 --> 00:13:50,955
أياً كان، فهو متأخر كثيراً. انظر؟
198
00:13:53,416 --> 00:13:55,460
"أجراف الجنون"!
199
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
أسرع!
200
00:13:57,754 --> 00:13:59,422
حرّك الشراع!
201
00:13:59,589 --> 00:14:01,799
وذاك الشراع الآخر!
202
00:14:03,843 --> 00:14:04,677
حرّكه!
203
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
نحن بأمان. وحده "فيزيك" قوي كفاية
ليأخذنا إلى فوق.
204
00:14:13,019 --> 00:14:16,064
سيضطر إلى الإبحار 4 ساعات
حتى يجد ميناءً.
205
00:15:01,609 --> 00:15:02,694
إنه يتسلق الحبل،
206
00:15:03,986 --> 00:15:05,405
وهو يقترب منا.
207
00:15:05,988 --> 00:15:07,323
غير معقول.
208
00:15:10,034 --> 00:15:12,954
- أسرع!
- ظننت أني أسرع.
209
00:15:13,037 --> 00:15:15,289
يفترض بك أن تكون جبّاراً.
210
00:15:15,373 --> 00:15:18,876
أنت العملاق العظيم الأسطوري!
ومع ذلك هو يقترب منا!
211
00:15:18,960 --> 00:15:22,588
أنا أحمل 3 أشخاص
وهو لا يحمل سوى نفسه.
212
00:15:22,672 --> 00:15:23,881
لا أقبل الأعذار.
213
00:15:23,965 --> 00:15:26,342
سوف أضطر إلى أن أجد لنفسي
عملاقاً جديداً.
214
00:15:26,509 --> 00:15:29,303
لا تقل ذلك يا "فيزيني". أرجوك؟
215
00:15:34,726 --> 00:15:38,312
هل أوضحت لك أن وظيفتك على المحك؟
216
00:16:39,540 --> 00:16:41,250
لديه ذراعان قويتان جداً.
217
00:16:43,294 --> 00:16:46,506
ألم يسقط؟ غير معقول.
218
00:16:46,964 --> 00:16:48,508
تظل تستخدم تلك الكلمة.
219
00:16:48,758 --> 00:16:51,093
لا أعتقد أنها تعني ما تعتقد أنها تعنيه.
220
00:16:53,346 --> 00:16:55,348
يا إلهي. إنه يتسلق.
221
00:16:56,182 --> 00:17:00,061
أياً كان، فمن الواضح أنه رآنا
مع الأميرة ولذلك يجب أن يموت.
222
00:17:00,144 --> 00:17:01,354
أنت، احملها.
223
00:17:01,437 --> 00:17:03,105
سنتّجه إلى حدود "غيلدر".
224
00:17:03,189 --> 00:17:07,068
الحق بنا عندما يموت. إن سقط، فذلك جيد.
وإن لم يفعل، استخدم سيفك.
225
00:17:08,110 --> 00:17:09,487
سأبارزه بيدي اليسرى.
226
00:17:09,695 --> 00:17:11,614
أنت تعرف كم أننا مستعجلون!
227
00:17:11,697 --> 00:17:13,699
هذه هي الطريقة الوحيدة التي قد ترضيني.
228
00:17:13,783 --> 00:17:16,661
إن استخدمت يدي اليمنى
فسأقضي عليه بسرعة.
229
00:17:16,744 --> 00:17:18,454
افعل ما يحلو لك.
230
00:17:26,044 --> 00:17:26,920
احترس.
231
00:17:27,170 --> 00:17:29,005
لا يمكن الوثوق بالمقنّعين.
232
00:17:30,716 --> 00:17:32,301
أنا أنتظر!
233
00:17:45,523 --> 00:17:46,439
مرحباً!
234
00:17:50,611 --> 00:17:51,696
هل تتقدم ببطء؟
235
00:17:52,488 --> 00:17:55,741
اسمع، لا أقصد أن أكون فظاً،
لكن هذا ليس سهلاً كما يبدو،
236
00:17:55,825 --> 00:17:58,411
لذا سأكون ممتناً إن توقفت عن إلهائي.
237
00:17:58,703 --> 00:18:00,037
- آسف.
- شكراً.
238
00:18:10,256 --> 00:18:12,383
لا أفترض بأنك قد تُسرّع من تقدّمك؟
239
00:18:12,800 --> 00:18:16,345
إن كنت مستعجلاً كذلك،
يمكنك أن تُنزل لي حبلاً أو فرع شجرة
240
00:18:16,429 --> 00:18:18,556
أو جِد شيئاً مفيداً لتفعله.
241
00:18:19,724 --> 00:18:22,977
يمكنني فعل ذلك.
أعتقد أن لديّ حبلاً هنا.
242
00:18:23,060 --> 00:18:25,229
لكني لا أعتقد أنك ستقبل بمساعدتي
243
00:18:25,354 --> 00:18:27,315
لأني هنا كي أقتلك.
244
00:18:28,149 --> 00:18:30,568
ذلك يثبط علاقتنا بالفعل.
245
00:18:30,860 --> 00:18:35,114
لكني أعدك بأني لن أقتلك
حتى تصل إلى القمة.
246
00:18:35,698 --> 00:18:39,243
ذلك مريح جداً،
لكن أخشى أنك ستضطر إلى الانتظار.
247
00:18:39,744 --> 00:18:40,953
أكره الانتظار.
248
00:18:42,121 --> 00:18:44,165
بوسعي أن أعدك بصفتي إسبانياً.
249
00:18:44,373 --> 00:18:47,752
ليس جيداً.
فأنا أعرف الكثير من الإسبان.
250
00:18:48,336 --> 00:18:49,921
أهناك أي طريقة قد تجعلك تثق بي؟
251
00:18:50,338 --> 00:18:52,048
لا شيء في بالي.
252
00:18:52,840 --> 00:18:55,927
أقسم بروح والدي "دومينغو مونتويا".
253
00:18:56,761 --> 00:18:58,554
بأنك ستصل إلى القمة حيّاً.
254
00:18:59,513 --> 00:19:00,681
ارم لي الحبل.
255
00:19:30,628 --> 00:19:31,545
شكراً.
256
00:19:32,588 --> 00:19:35,091
سننتظر حتى تكون مستعداً.
257
00:19:36,217 --> 00:19:37,635
مجدداً، شكراً.
258
00:19:50,982 --> 00:19:52,858
أنا لا أقصد التطفل،
259
00:19:53,693 --> 00:19:54,902
لكن هل من الممكن،
260
00:19:54,986 --> 00:19:57,405
أن يصدف أنك تملك 6 أصابع في يدك اليمنى؟
261
00:19:59,281 --> 00:20:01,242
هل تبدأ المحادثات بهذه الطريقة دوماً؟
262
00:20:01,909 --> 00:20:04,912
ذُبح والدي على يد رجل لديه 6 أصابع.
263
00:20:11,043 --> 00:20:13,129
كان والدي صانع سيوف عظيم.
264
00:20:13,963 --> 00:20:16,507
عندما جاء إليه الرجل ذو الـ6 أصابع
وطلب منه سيفاً مميزاً،
265
00:20:16,590 --> 00:20:18,134
قبل والدي بتنفيذ طلبه.
266
00:20:20,094 --> 00:20:22,430
ظل يكدح لمدة سنة قبل أن يتمم صنعه.
267
00:20:32,565 --> 00:20:34,025
لم أر مثيلاً له قط.
268
00:20:35,985 --> 00:20:38,904
عاد الرجل ذو الـ6 أصابع وطالب به،
269
00:20:39,238 --> 00:20:41,991
لكن بعُشر السعر المتفق عليه.
270
00:20:42,575 --> 00:20:44,368
رفض والدي حينها.
271
00:20:44,910 --> 00:20:48,831
دون أن يتفوه بأي كلمة،
غرز الرجل ذا الـ6 أصابع سيفه في قلبه.
272
00:20:50,291 --> 00:20:51,709
أحب والدي.
273
00:20:52,209 --> 00:20:55,254
لذا، بطبيعة الحال، تحدّيت قاتله في مبارزة.
274
00:20:56,839 --> 00:20:57,798
لكني فشلت.
275
00:20:59,675 --> 00:21:01,761
تركني الرجل ذا الـ6 أصابع حيّاً.
276
00:21:03,554 --> 00:21:05,181
لكنه أعطاني هذه.
277
00:21:08,225 --> 00:21:09,226
كم كان عمرك؟
278
00:21:09,643 --> 00:21:11,228
كنت في الـ11 من عمري.
279
00:21:12,313 --> 00:21:14,106
عندما اشتد عودي،
280
00:21:14,690 --> 00:21:18,152
كرّست حياتي لدراسة المبارزة.
281
00:21:18,778 --> 00:21:23,240
كي لا أخفق عندما أقابله في المرة القادمة.
282
00:21:24,492 --> 00:21:27,411
سأقف في وجه الرجل ذو الـ6 أصابع وأقول...
283
00:21:28,245 --> 00:21:32,333
"مرحباً. اسمي (إنيغو مونتويا).
284
00:21:33,125 --> 00:21:34,752
أنت قتلت والدي.
285
00:21:35,669 --> 00:21:37,505
استعد للموت."
286
00:21:39,215 --> 00:21:41,342
ألم تفعل شيئاً سوى دراسة فن المبارزة؟
287
00:21:42,301 --> 00:21:44,553
طاردته أكثر من الدراسة مؤخراً.
288
00:21:45,262 --> 00:21:47,181
لكني لا أستطيع إيجاده.
289
00:21:47,264 --> 00:21:50,434
مرت 20 سنة الآن. بدأت أفقد الثقة.
290
00:21:50,518 --> 00:21:52,728
أنا أعمل لدى "فيزيني" لأكسب العيش.
291
00:21:52,812 --> 00:21:54,814
الثأر لا يجلب الكثير من المال.
292
00:21:57,149 --> 00:21:59,944
حسناً، آمل أن تجده يوماً ما.
293
00:22:00,402 --> 00:22:01,237
هل أنت مستعد إذاً؟
294
00:22:01,320 --> 00:22:02,988
سواء أكنت مستعداً أم لا،
أنصفتني كثيراً.
295
00:22:03,447 --> 00:22:06,450
تبدو رجلاً محترماً. أكره أن أقتلك.
296
00:22:06,742 --> 00:22:09,370
أنت تبدو رجلاً محترماً. وأنا أكره أن أموت.
297
00:22:10,996 --> 00:22:11,914
لنبدأ.
298
00:22:44,864 --> 00:22:46,782
أنت تستخدم أسلوب دفاع "بونيتي"
ضدي، صحيح؟
299
00:22:47,241 --> 00:22:49,493
ظننته مناسباً نظراً إلى التضاريس الصخرية.
300
00:22:49,952 --> 00:22:50,786
بالطبع.
301
00:22:50,870 --> 00:22:52,663
لا شك أنك توقعت مني القتال
بأسلوب "كابو فيرو".
302
00:22:52,746 --> 00:22:53,581
بالطبع.
303
00:22:53,706 --> 00:22:56,959
لكني أجد أن "ثيبولت"
يفوق "كابو فيرو"، ألا تظن ذلك؟
304
00:22:58,502 --> 00:23:00,379
إلا إذا درس العدو شخصيته.
305
00:23:02,339 --> 00:23:03,507
وهو ما فعلته.
306
00:23:08,888 --> 00:23:10,723
- أنت رائع.
- شكراً.
307
00:23:10,806 --> 00:23:12,308
عملت جاهداً لأكون كذلك.
308
00:23:12,600 --> 00:23:14,351
أعترف بأنك أفضل مني.
309
00:23:14,768 --> 00:23:17,813
- لمَ تبتسم إذاً؟
- لأني أعرف شيئاً لا تعرفه.
310
00:23:18,147 --> 00:23:19,064
وما هو؟
311
00:23:19,148 --> 00:23:20,608
أنا لست أعسر.
312
00:23:32,578 --> 00:23:35,497
- أنت مذهل.
- بالطبع سأكون بعد 20 سنة من الممارسة.
313
00:23:36,165 --> 00:23:38,959
- ثمة شيء عليّ إخبارك به.
- أخبرني.
314
00:23:40,044 --> 00:23:41,629
لست أعسر أيضاً.
315
00:24:08,447 --> 00:24:09,657
من تكون؟
316
00:24:10,032 --> 00:24:11,283
لست شخصاً ذا أهمية.
317
00:24:11,617 --> 00:24:12,868
يجب أن أعرف.
318
00:24:13,285 --> 00:24:14,620
اعتد على خيبة الأمل.
319
00:24:15,412 --> 00:24:16,288
حسناً.
320
00:24:59,123 --> 00:25:00,374
اقتلني بسرعة.
321
00:25:01,125 --> 00:25:02,751
أود أن أترك ندبة صغيرة
322
00:25:02,835 --> 00:25:04,336
على وجه مبارز بارع مثلك.
323
00:25:04,586 --> 00:25:07,131
لكني لا أستطيع جعلك تلحق بي أيضاً...
324
00:25:11,343 --> 00:25:14,096
أرجو أن تتفهّم
أني أكن لك فائق الاحترام.
325
00:25:26,025 --> 00:25:27,484
غير معقول!
326
00:25:27,985 --> 00:25:28,861
أعطني إياها.
327
00:25:28,944 --> 00:25:31,113
- الحق بنا بسرعة.
- ماذا سأفعل؟
328
00:25:31,405 --> 00:25:33,741
اقض عليه بطريقتك!
329
00:25:33,824 --> 00:25:36,368
جيد. بطريقتي. شكراً يا "فيزيني".
330
00:25:37,703 --> 00:25:38,996
أي طريقة هي طريقتي؟
331
00:25:39,872 --> 00:25:42,624
التقط إحدى تلك الصخور.
اختبئ خلف الجلمود.
332
00:25:42,708 --> 00:25:45,753
سيأتي الرجل الذي يرتدي الأسود
بعد دقائق راكضاً عند المنعطف.
333
00:25:45,836 --> 00:25:49,631
حالما ترى رأسه، اضربه بالصخرة!
334
00:25:51,550 --> 00:25:54,053
طريقتي ليست مهذبة جداً.
335
00:26:23,373 --> 00:26:24,833
فعلت ذلك متعمداً.
336
00:26:25,584 --> 00:26:26,710
لم أكن مضطراً إلى أن أخطئ.
337
00:26:27,377 --> 00:26:28,378
أنا أصدّقك.
338
00:26:29,963 --> 00:26:31,381
ماذا سيحدث الآن إذاً؟
339
00:26:31,965 --> 00:26:34,093
سنواجه بعضنا كما قدّر لنا الرب.
340
00:26:34,176 --> 00:26:37,596
بشكل مهذب. بلا حيل أو أسلحة.
341
00:26:37,930 --> 00:26:39,515
مهارة ضد مهارة فقط.
342
00:26:40,140 --> 00:26:41,016
هل تقصد،
343
00:26:41,767 --> 00:26:43,227
أنك ستُنزل صخرتك وأنزل سيفي
344
00:26:43,310 --> 00:26:45,646
ونحاول قتل بعضنا الآخر
كالأشخاص المتحضرين؟
345
00:26:46,438 --> 00:26:47,898
يمكنني قتلك الآن.
346
00:26:48,398 --> 00:26:49,817
بصراحة...
347
00:26:50,526 --> 00:26:53,445
أعتقد أن الاحتمالات ستكون مرجّحة
لصالحك في قتال الأيدي.
348
00:26:53,862 --> 00:26:56,490
ليس ذنبي أني الأكبر والأقوى.
349
00:26:57,157 --> 00:26:58,700
أنا لا أتمرّن حتى.
350
00:27:18,804 --> 00:27:21,390
اسمعني، هل تضيّع وقتك معي
فحسب أم ماذا؟
351
00:27:21,557 --> 00:27:23,976
أريد منك أن تشعر بأنك تُبلي حسناً.
352
00:27:24,143 --> 00:27:25,936
أكره أن يموت الناس مُحرجين.
353
00:27:28,564 --> 00:27:29,565
أنت سريع.
354
00:27:30,107 --> 00:27:32,234
- وهو شيء جيد أيضاً.
- لماذا ترتدي قناعاً؟
355
00:27:32,442 --> 00:27:34,736
هل حرق حمض وجهك أو شيء كذلك؟
356
00:27:34,820 --> 00:27:36,572
لا، لكنه مريح بشدة.
357
00:27:36,655 --> 00:27:38,740
أعتقد أن الجميع سيرتدون
الأقنعة في المستقبل.
358
00:27:43,120 --> 00:27:45,914
فهمت الآن لماذا تسبب لي بكل هذه المشقة.
359
00:27:48,333 --> 00:27:50,627
ولماذا برأيك؟
360
00:27:50,711 --> 00:27:56,091
لم أقاتل شخصاً واحداً فقط منذ مدة طويلة.
361
00:27:57,426 --> 00:27:59,761
أنا متخصص في قتال المجموعات،
362
00:27:59,970 --> 00:28:04,266
أقاتل العصابات لأجل الجمعيات الخيرية
المحلية، ذلك النوع من الأمور.
363
00:28:06,226 --> 00:28:09,188
ولماذا يجب أن يُحدث ذلك فرقاً؟
364
00:28:09,271 --> 00:28:10,439
كما ترى،
365
00:28:10,856 --> 00:28:14,067
تستخدم حركات مختلفة عندما تقاتل
366
00:28:14,484 --> 00:28:18,697
6 أشخاص أكثر مما تفعل عندما
367
00:28:19,448 --> 00:28:22,743
تضطر إلى القلق حيال شخص واحد.
368
00:28:35,839 --> 00:28:38,467
لا أحسدك على الصداع
الذي سيصيبك عندما تستيقظ.
369
00:28:39,009 --> 00:28:43,222
لكن في الوقت الحالي،
ارتح واحلم بنساء ضخمات.
370
00:29:01,156 --> 00:29:04,910
كانت هنا مبارزة قوية.
371
00:29:07,621 --> 00:29:09,206
امتدت في أرجاء المكان كله.
372
00:29:09,873 --> 00:29:11,500
كلاهما كان خبيراً.
373
00:29:11,875 --> 00:29:14,127
من فاز؟ كيف انتهت؟
374
00:29:14,795 --> 00:29:17,673
فر الخاسر بمفرده،
375
00:29:19,258 --> 00:29:20,384
لكن الفائز...
376
00:29:21,552 --> 00:29:24,930
تبع آثار الأقدام تلك نحو "غيلدر".
377
00:29:25,430 --> 00:29:26,723
هل نتقفّى آثارهم الآن؟
378
00:29:27,849 --> 00:29:31,186
لا يهمّنا الخاسر بشيء.
الأميرة وحدها هي من تهمّنا.
379
00:29:32,229 --> 00:29:34,606
من الواضح أن هذا كله مخطط له
من محاربي "غيلدر".
380
00:29:35,065 --> 00:29:37,442
علينا جميعاً الاستعداد لما قد نجده أمامنا.
381
00:29:38,402 --> 00:29:39,403
أيمكن أن يكون هذا فخاً؟
382
00:29:39,945 --> 00:29:41,989
أعتقد دوماً أن كل شيء قد يكون فخاً،
383
00:29:42,656 --> 00:29:44,408
ولذلك السبب ما أزال حيّاً.
384
00:29:54,793 --> 00:29:59,131
اذاً، لم يتبقّ أحد سوى أنت وأنا.
385
00:30:02,301 --> 00:30:05,512
إن كنت تتمنى لها الموت،
فواصل التقدّم إلى الأمام.
386
00:30:07,055 --> 00:30:09,641
- دعني أشرح لك.
- ما من شيء لتشرحه.
387
00:30:09,725 --> 00:30:12,477
أنت تحاول خطف ما سرقته عن استحقاق.
388
00:30:12,728 --> 00:30:15,397
ربما يمكننا التوصل إلى تسوية؟
389
00:30:15,564 --> 00:30:17,482
لن تكون هناك أي تسويات.
390
00:30:17,858 --> 00:30:19,192
وأنت تقتلها الآن.
391
00:30:22,613 --> 00:30:25,449
إن لم تكن هناك أي تسويات،
فنحن إذاً في طريق مسدود.
392
00:30:25,616 --> 00:30:27,117
أخشى ذلك.
393
00:30:27,326 --> 00:30:29,620
لا يمكنني منافستك جسدياً،
394
00:30:29,786 --> 00:30:31,955
وأنت لا تضاهي عقلي.
395
00:30:32,205 --> 00:30:33,165
هل لديك ذكاء خارق؟
396
00:30:33,248 --> 00:30:34,166
دعني أوضّح لك الأمر.
397
00:30:34,249 --> 00:30:38,003
هل سمعت يوماً بـ"أفلاطون"؟
"أرسطو"؟ "سقراط"؟
398
00:30:38,086 --> 00:30:39,630
- نعم.
- حمقى.
399
00:30:39,796 --> 00:30:40,797
حقاً؟
400
00:30:42,090 --> 00:30:44,551
في تلك الحالة،
فأنا أتحداك في معركة دهاء.
401
00:30:44,801 --> 00:30:45,927
لأجل الأميرة؟
402
00:30:47,387 --> 00:30:48,347
حتى الموت؟
403
00:30:49,681 --> 00:30:50,849
قبلت.
404
00:30:51,266 --> 00:30:53,143
جيد. اسكب النبيذ إذاً.
405
00:31:08,825 --> 00:31:10,911
استنشق هذا، لكن لا تلمسه.
406
00:31:13,455 --> 00:31:14,539
لا أشم أي رائحة.
407
00:31:14,831 --> 00:31:17,042
ما لم تشم رائحته يدعى ذرور الـ"آيوكين".
408
00:31:17,125 --> 00:31:19,544
إنه عديم الرائحة والمذاق
ويذوب في السائل على الفور،
409
00:31:19,920 --> 00:31:22,631
وهو من بين أكثر السموم الفتّاكة
التي عرفتها البشرية.
410
00:31:45,362 --> 00:31:48,031
حسناً. أين السم؟
411
00:31:48,365 --> 00:31:49,866
بدأت معركة الدهاء.
412
00:31:50,075 --> 00:31:51,910
تنتهي عندما تقرر ونشرب نحن الاثنان،
413
00:31:52,244 --> 00:31:55,580
وسنعرف من المحق ومن الميت.
414
00:31:56,415 --> 00:31:57,749
لكن الأمر غاية في السهولة.
415
00:31:58,250 --> 00:32:01,503
كل ما عليّ فعله هو التنبؤ بما أعرفه عنك.
416
00:32:01,586 --> 00:32:03,130
هل أنت ذلك الرجل
417
00:32:03,213 --> 00:32:06,216
الذي سيضع السم في كأسه أو في كأس عدوّه؟
418
00:32:06,383 --> 00:32:09,094
الآن، الرجل الذكي كان ليضع السم في كأسه
419
00:32:09,177 --> 00:32:11,221
لأنه سيعرف أن الغبي وحده
420
00:32:11,304 --> 00:32:12,472
سيأخذ ما قُدّم له.
421
00:32:12,556 --> 00:32:13,557
أنا لست غبياً،
422
00:32:13,640 --> 00:32:16,560
لذا من الواضح أني لن أختار
النبيذ الذي أمامك.
423
00:32:16,810 --> 00:32:19,312
لكن لا شك أنك عرفت أني لست غبياً.
424
00:32:19,396 --> 00:32:20,439
وإلا لاعتمدت على ذلك.
425
00:32:20,522 --> 00:32:23,108
كي لا أختار النبيذ الذي أمامي.
426
00:32:23,900 --> 00:32:25,068
اتخذت قرارك إذاً؟
427
00:32:25,152 --> 00:32:26,445
ليس تماماً.
428
00:32:26,528 --> 00:32:29,948
لأن الـ"آيوكين" مصدره "أستراليا"،
كما يعرف الجميع،
429
00:32:30,031 --> 00:32:32,409
و"أستراليا" مليئة بالمجرمين بالكامل،
430
00:32:32,492 --> 00:32:34,995
والمجرمين معتادين على وجود
الأشخاص الذين لا يثقون بهم،
431
00:32:35,078 --> 00:32:36,496
مثلما لا أثق بك،
432
00:32:36,580 --> 00:32:39,082
لذا من الواضح أني لن أختار
النبيذ الذي أمامك.
433
00:32:39,416 --> 00:32:41,251
لديك فطنة مذهلة حقاً.
434
00:32:41,418 --> 00:32:43,211
انتظر حتى أكمل!
435
00:32:43,545 --> 00:32:45,255
- أين كنت؟
- "أستراليا".
436
00:32:45,338 --> 00:32:46,298
نعم. "أستراليا".
437
00:32:46,381 --> 00:32:49,092
ولا شك أنك اشتبهت بأني
كنت سأعرف مصدر الذرور،
438
00:32:49,176 --> 00:32:51,553
لذا من الواضح أني لن أختار
النبيذ الذي أمامي.
439
00:32:51,636 --> 00:32:52,846
أنت تماطل فحسب الآن.
440
00:32:52,929 --> 00:32:55,265
سترغب في التفكير بذلك، ألست كذلك؟
441
00:32:55,515 --> 00:32:58,477
لقد ضربت عملاقي،
ما يعني أنك قوي بشكل استثنائي،
442
00:32:58,560 --> 00:33:00,604
لذا كان بإمكانك وضع السم في كأسك،
443
00:33:00,687 --> 00:33:02,189
واثقاً بقوتك لتنقذك،
444
00:33:02,272 --> 00:33:04,983
لذا من الواضح أني لن أختار
النبيذ الذي أمامك.
445
00:33:05,066 --> 00:33:08,820
لكنك هزمت رجلي الإسباني أيضاً،
ما يعني أنك درست حتماً،
446
00:33:08,904 --> 00:33:11,823
وخلال دراستك،
لا شك أنك تعلّمت أن الرجل فانٍ،
447
00:33:11,948 --> 00:33:15,160
لذا كان بإمكانك وضع السم
أبعد ما يكون عنك،
448
00:33:15,243 --> 00:33:18,038
لذا من الواضح أني لن أختار
النبيذ الذي أمامي.
449
00:33:18,246 --> 00:33:20,248
أنت تحاول خداعي لتجعلني
أفصح عن شيء ما.
450
00:33:20,332 --> 00:33:21,166
لن تنجح.
451
00:33:21,291 --> 00:33:22,292
بل نجحت!
452
00:33:22,375 --> 00:33:25,086
أنت أفصحت عن كل شيء!
أنا أعرف أين السم!
453
00:33:25,170 --> 00:33:26,087
اتخذ قرارك إذاً.
454
00:33:26,171 --> 00:33:28,089
سأفعل، وسأختار...
455
00:33:28,173 --> 00:33:29,633
ماذا قد يكون ذلك؟
456
00:33:30,050 --> 00:33:31,009
ماذا؟ أين؟
457
00:33:32,886 --> 00:33:34,262
لست أرى شيئاً.
458
00:33:34,346 --> 00:33:37,933
أكاد أقسم بأني رأيت شيئاً ما.
لا يهم.
459
00:33:40,477 --> 00:33:41,812
ما المضحك جداً؟
460
00:33:41,895 --> 00:33:43,563
سأخبرك بعد دقيقة.
461
00:33:43,939 --> 00:33:45,607
أولاً، دعنا نشرب.
462
00:33:45,690 --> 00:33:48,485
سأشرب من كأسي وتشرب أنت من كأسك.
463
00:34:02,958 --> 00:34:04,125
أخطأت التخمين.
464
00:34:04,209 --> 00:34:06,920
تظن أني أخطأت التخمين.
ذلك هو المضحك جداً!
465
00:34:07,003 --> 00:34:09,089
بدّلت الكأسين عندما أدرت ظهرك!
466
00:34:09,714 --> 00:34:10,590
أنت أحمق!
467
00:34:10,757 --> 00:34:13,218
وقعت ضحية أحد الأخطاء الفاضحة القديمة.
468
00:34:13,301 --> 00:34:16,346
أكثرها شهرة هو ألا تورّط نفسك أبداً
في حرب برية في "آسيا".
469
00:34:16,429 --> 00:34:19,432
لكن أقلّها شهرة بشكل طفيف هو الآتي:
470
00:34:19,516 --> 00:34:24,062
إياك أن تتحدّى صقلي
عندما يكون الموت على المحك!
471
00:34:38,785 --> 00:34:39,619
من أنت؟
472
00:34:39,870 --> 00:34:41,412
أنا شخص لا يُحبّذ العبث معه.
473
00:34:41,662 --> 00:34:43,248
ذلك كل ما تحتاجين إلى معرفته.
474
00:34:44,457 --> 00:34:47,751
ظننت طيلة كل ذلك الوقت
أن كأسك هو المُسمم.
475
00:34:47,919 --> 00:34:49,296
كلا الكأسان كانا مُسممين.
476
00:34:50,713 --> 00:34:54,050
أمضيت السنوات القليلة الماضية
وأنا أبتكر مضاداً لذرور الـ"آيوكين".
477
00:34:57,512 --> 00:34:59,556
أحدهم ضرب العملاق.
478
00:35:01,850 --> 00:35:05,103
ستكون هناك معاناة كبرى
في "غيلدر" لو أنها ماتت.
479
00:35:20,660 --> 00:35:21,494
التقطي أنفاسك.
480
00:35:21,578 --> 00:35:23,079
إن أطلقت سراحي،
481
00:35:23,455 --> 00:35:26,291
ستحصل على كل ما تطلبه مقابل الفدية. أعدك.
482
00:35:28,877 --> 00:35:31,421
وما قيمة وعد المرأة؟
483
00:35:31,504 --> 00:35:32,839
أنت مضحكة جداً، سموّك.
484
00:35:33,381 --> 00:35:37,135
كنت أعطيك فرصة.
لا يهمّني أين ستأخذني.
485
00:35:37,427 --> 00:35:39,554
ليس هناك صيّاداً أعظم
من الأمير "هامبردينك".
486
00:35:39,763 --> 00:35:42,891
يمكنه تعقّب صقر في يوم غائم.
يمكنه إيجادك.
487
00:35:43,099 --> 00:35:44,476
هل تظنين أن حبيبك الغالي سينقذك؟
488
00:35:44,684 --> 00:35:46,561
لم أقل إنه حبيبي الغالي قط.
489
00:35:46,645 --> 00:35:48,939
ونعم، سينقذني. أعرف ذلك.
490
00:35:49,731 --> 00:35:52,400
أنت تعترفين لي بأنك لا تحبّين خطيبك.
491
00:35:52,901 --> 00:35:54,277
هو يعرف أني لا أحبّه.
492
00:35:54,486 --> 00:35:56,488
تقصدين أنك "لست قادرة على الحب".
493
00:35:58,907 --> 00:36:00,367
قدّمت من الحب ما يكفي
494
00:36:00,450 --> 00:36:03,161
أكثر مما قد يحلم قاتل مثلك يوماً.
495
00:36:06,122 --> 00:36:07,624
كان ذلك تحذيراً، سموّك.
496
00:36:07,916 --> 00:36:09,376
في المرة القادمة ستندفع يدي على هواها.
497
00:36:09,459 --> 00:36:12,253
من حيث أتيت،
تُفرض العقوبات على النساء الكاذبات.
498
00:36:18,593 --> 00:36:20,804
"آيوكين". أراهن بحياتي عليه.
499
00:36:22,013 --> 00:36:23,974
وهناك آثار أقدام الأميرة.
500
00:36:24,307 --> 00:36:27,060
إنها على قيد الحياة، أو كانت قبل ساعة.
501
00:36:27,769 --> 00:36:32,691
إن كانت بخلاف ذلك عندما أجدها،
فسأكون في غاية الانزعاج.
502
00:36:39,030 --> 00:36:41,199
- ارتاحي، سموّك.
- أعرف من تكون.
503
00:36:41,282 --> 00:36:43,451
قسوتك تكشف كل شيء.
504
00:36:43,702 --> 00:36:45,662
أنت القرصان الرهيب "روبرتس". اعترف بذلك.
505
00:36:45,954 --> 00:36:49,165
بكل فخر. ماذا يمكنني أن أفعل لك؟
506
00:36:49,541 --> 00:36:52,168
يمكنك الموت ببطء، مُقطّع إلى ألف قطعة.
507
00:36:54,045 --> 00:36:56,047
ذلك إطرائيّ بقسوة، سموّك.
508
00:36:56,297 --> 00:36:57,799
لمَ تفرّغين حقدك عليّ؟
509
00:36:58,925 --> 00:37:00,760
لقد قتلت حبيبي.
510
00:37:01,261 --> 00:37:02,387
هذا ممكن.
511
00:37:03,263 --> 00:37:04,639
قتلت الكثير من الناس.
512
00:37:06,141 --> 00:37:09,811
من كان حبيبك هذا؟ أمير آخر كهذا؟
513
00:37:10,520 --> 00:37:12,564
قبيح وثري وأجرب؟
514
00:37:12,731 --> 00:37:15,775
لا. فتى مزرعة. فقير.
515
00:37:16,401 --> 00:37:17,986
فقير ومثالي،
516
00:37:19,112 --> 00:37:21,948
بعينين تشبهان البحر بعد العاصفة.
517
00:37:25,410 --> 00:37:27,037
هاجمته سفينتك في عرض البحر.
518
00:37:27,120 --> 00:37:29,247
القرصان الرهيب "روبرتس"
لا يأسر أحداً أبداً.
519
00:37:29,581 --> 00:37:31,249
لا يمكنني منح الاستثناءات.
520
00:37:31,332 --> 00:37:33,376
بمجرد أن تنتشر الإشاعات
بأن القرصان أصبح رقيقاً،
521
00:37:33,460 --> 00:37:34,377
سيتمرد عليه الناس،
522
00:37:34,461 --> 00:37:36,713
ولن يكون أمامه سوى العمل طيلة الوقت.
523
00:37:36,838 --> 00:37:38,173
أنت تسخر من ألمي!
524
00:37:38,298 --> 00:37:40,216
الحياة مؤلمة، سموّك.
525
00:37:40,759 --> 00:37:43,053
من يقول خلاف ذلك فهو كاذب.
526
00:37:47,057 --> 00:37:49,726
أعتقد أني أتذكّر حبيبك فتى المزرعة.
527
00:37:51,102 --> 00:37:53,063
متى كان هذا؟ قبل 5 سنوات؟
528
00:37:54,272 --> 00:37:55,815
هل يزعجك سماع شيء عنه؟
529
00:37:56,691 --> 00:37:58,860
لا شيء مما تقوله سيكدّرني.
530
00:37:59,819 --> 00:38:02,489
كان موته مُشرّفاً. ذلك سيسعدك.
531
00:38:03,281 --> 00:38:05,617
لم يحاول الرشوة أو النُواح.
532
00:38:07,077 --> 00:38:08,745
قال ببساطة، "أرجوك.
533
00:38:10,080 --> 00:38:11,623
أرجوك، لا بد أن أعيش."
534
00:38:12,791 --> 00:38:14,876
رجاؤه هو ما علق في ذاكرتي.
535
00:38:15,752 --> 00:38:17,712
سألته عمّا كان غاية
في الأهمية بالنسبة إليه.
536
00:38:18,630 --> 00:38:20,256
أجاب، "حب حقيقي."
537
00:38:23,802 --> 00:38:26,930
ثم تكلّم عن فتاة
جميلة ومخلصة بشكل لا مثيل له.
538
00:38:27,013 --> 00:38:28,848
يمكنني الافتراض بأنه كان يقصدك.
539
00:38:29,682 --> 00:38:32,936
عليك شكري لأني قتلته
قبل أن يكشفك على حقيقتك.
540
00:38:34,187 --> 00:38:35,480
وما حقيقتي؟
541
00:38:35,647 --> 00:38:38,233
الإخلاص الذي تحدّث عنه يا سيّدتي،
إخلاصك الباقي.
542
00:38:38,441 --> 00:38:40,235
قولي الحقيقة الآن، عندما عرفت بموته،
543
00:38:40,318 --> 00:38:41,694
هل تمت خطبتك للأمير في نفس الساعة،
544
00:38:41,778 --> 00:38:43,863
أم هل انتظرت أسبوعاً بطوله
من باب احترام الميت؟
545
00:38:44,072 --> 00:38:46,574
سخرت مني مرة! إياك أن تكرر ذلك!
546
00:38:46,658 --> 00:38:48,118
متّ في ذلك اليوم!
547
00:38:52,372 --> 00:38:54,207
ولا يهمّني إن مت أنت أيضاً!
548
00:38:56,084 --> 00:39:00,088
كما تشائين!
549
00:39:00,171 --> 00:39:03,591
حبيبي "ويسلي". ما الذي فعلته؟
550
00:39:23,653 --> 00:39:24,779
اختفيا.
551
00:39:25,446 --> 00:39:26,990
لا شك أنه رآنا نقترب منه،
552
00:39:27,073 --> 00:39:29,284
ما قد يُعزى إلى ذعره الخاطئ.
553
00:39:29,951 --> 00:39:32,370
ما لم أكن مخطئاً، وأنا لا أخطئ أبداً،
554
00:39:33,329 --> 00:39:35,790
فهما يتّجهان مباشرة إلى "مستنقع النار".
555
00:39:47,468 --> 00:39:49,971
- هل تستطيعين الحركة؟
- الحركة؟
556
00:39:50,054 --> 00:39:51,431
أنت حيّ.
557
00:39:52,098 --> 00:39:53,975
سأطير إن أردت.
558
00:39:59,063 --> 00:40:01,107
أخبرتك بأني سآتي لأجلك دوماً.
559
00:40:01,983 --> 00:40:03,568
لماذا لم تنتظريني؟
560
00:40:04,277 --> 00:40:06,779
كنت ميتاً.
561
00:40:07,447 --> 00:40:09,240
لا يقدر الموت على إيقاف الحب الحقيقي.
562
00:40:11,159 --> 00:40:13,244
كل ما يمكنه فعله
هو تأخيره لبعض الوقت.
563
00:40:15,038 --> 00:40:16,831
لن أشك في ذلك مجدداً أبداً.
564
00:40:17,999 --> 00:40:19,584
لن تكون هناك أي حاجة إلى ذلك.
565
00:40:23,338 --> 00:40:25,798
لا، أرجوك.
566
00:40:26,257 --> 00:40:27,967
ماذا؟ ما الأمر؟
567
00:40:28,343 --> 00:40:29,969
إنهما يتبادلان القُبل مجدداً.
568
00:40:30,261 --> 00:40:32,555
هل علينا سماع جزء التقبيل؟
569
00:40:32,889 --> 00:40:35,016
قد لا تمانع سماعه إلى هذه الدرجة يوماً ما.
570
00:40:35,516 --> 00:40:38,019
اذهب مباشرة إلى "مستنقع النار".
بدا ذلك جيداً.
571
00:40:39,771 --> 00:40:41,731
أنت مريض. سأجاريك.
572
00:40:43,191 --> 00:40:48,029
إذاً، أين كنا؟ نعم. حسناً.
573
00:40:48,529 --> 00:40:52,784
"تسابق (ويسلي) و(باتركب)
على طول أرض الوادي."
574
00:40:54,869 --> 00:40:56,496
خطيبك الخنزير متأخر كثيراً.
575
00:40:58,873 --> 00:41:01,334
بضع خطوات بعد
وسنكون بأمان في "مستنقع النار".
576
00:41:02,418 --> 00:41:03,753
لن ننجو أبداً.
577
00:41:03,836 --> 00:41:06,756
كلام فارغ. تقولين ذلك فحسب
لأن لا أحد سبق ونجا يوماً.
578
00:41:34,575 --> 00:41:35,785
ليس بذلك السوء.
579
00:41:38,871 --> 00:41:40,581
لست أقول إني سأبني منزلاً صيفياً هنا،
580
00:41:40,665 --> 00:41:42,709
لكن الأشجار جميلة جداً في الواقع.
581
00:42:21,247 --> 00:42:23,541
حسناً، كانت تلك مغامرة.
582
00:42:24,000 --> 00:42:26,878
- حُرقت قليلاً، صحيح؟
- وأنت؟
583
00:42:34,469 --> 00:42:36,429
حسناً، سأقول شيئاً واحداً.
584
00:42:36,512 --> 00:42:39,182
"مستنقع النار" يبقيك منتبهة حتماً.
585
00:42:45,897 --> 00:42:48,274
سيصبح كل هذا ذكرى سعيدة قريباً
586
00:42:48,691 --> 00:42:51,194
لأن سفينة "ريفينج" خاصة "روبرتس"
رست في مكان ناء.
587
00:42:51,736 --> 00:42:53,446
وكما تعرفين، أنا "روبرتس".
588
00:42:53,654 --> 00:42:56,324
لكن كيف لذلك أن يكون ممكناً
بينما يقوم هو بالغزو منذ 20 سنة
589
00:42:56,407 --> 00:42:58,451
وأنت لم تتركني إلا قبل 5 سنوات؟
590
00:42:58,743 --> 00:43:01,746
أنا شخصياً أتفاجأ غالباً
بمراوغات الحياة الصغيرة.
591
00:43:04,540 --> 00:43:07,502
أترين، ما أخبرتك به من قبل
عن قولي "أرجوك" كان صحيحاً.
592
00:43:08,920 --> 00:43:12,090
خدعت "روبرتس"،
كما فعلت بوصفي لجمالك.
593
00:43:13,132 --> 00:43:15,093
قرر "روبرتس" شيئاً في النهاية.
594
00:43:15,468 --> 00:43:17,553
قال، "حسناً يا (ويسلي).
595
00:43:17,887 --> 00:43:20,348
لم يكن لديّ خادماً قط.
يمكنك تجربة ذلك الليلة.
596
00:43:20,556 --> 00:43:22,433
وعلى الأرجح أني سأقتلك في الصباح."
597
00:43:22,975 --> 00:43:24,519
قال ذلك لـ3 سنوات.
598
00:43:24,977 --> 00:43:26,771
"تصبح على خير يا (ويسلي). عمل جيد.
599
00:43:26,854 --> 00:43:29,148
نوماً هانئاً.
على الأرجح أني سأقتلك في الصباح."
600
00:43:29,732 --> 00:43:32,151
كان وقتاً جيداً بالنسبة إليّ.
كنت أتعلم المبارزة والقتال.
601
00:43:32,235 --> 00:43:33,861
وأي شيء سيعلّمه لي أي أحد.
602
00:43:34,320 --> 00:43:36,489
وأصبحنا أنا و"روبرتس" صديقين في النهاية.
603
00:43:36,864 --> 00:43:39,117
- ثم حدث الأمر.
- ماذا؟
604
00:43:40,034 --> 00:43:40,952
أكمل.
605
00:43:41,285 --> 00:43:43,788
حسناً، ازداد ثراء "روبرتس"
كثيراً وأراد التقاعد،
606
00:43:43,871 --> 00:43:46,833
لذا أخذني إلى مقصورته وأخبرني بسرّه.
607
00:43:49,460 --> 00:43:51,587
قال، "أنا لست القرصان الرهيب (روبرتس)."
608
00:43:51,838 --> 00:43:53,089
"اسمي (رايان).
609
00:43:53,464 --> 00:43:55,967
ورثت السفينة من القرصان الرهيب
(روبرتس) السابق،
610
00:43:56,050 --> 00:43:57,969
تماماً كما سترثها أنت مني.
611
00:43:58,052 --> 00:43:59,011
الرجل الذي ورثتها منه
612
00:43:59,095 --> 00:44:00,930
لم يكن القرصان الرهيب
(روبرتس) الحقيقي أيضاً.
613
00:44:01,389 --> 00:44:02,807
كان اسمه (كامرباند).
614
00:44:03,224 --> 00:44:05,393
تقاعد (روبرتس) الحقيقي منذ 15 سنة
615
00:44:05,476 --> 00:44:07,645
ويعيش كالملك في (باتاغونيا)." شكراً.
616
00:44:08,104 --> 00:44:10,356
ثم شرح لي أن الاسم كان الشيء الأهم
617
00:44:10,440 --> 00:44:12,233
لإحداث الخوف اللازم.
618
00:44:12,483 --> 00:44:15,862
تعلمين، لا أحد سيستسلم
للقرصان الرهيب "ويسلي".
619
00:44:17,405 --> 00:44:19,949
لذا أبحرنا إلى الشاطئ،
وأخذنا طاقماً جديداً كلياً،
620
00:44:20,032 --> 00:44:22,201
وبقي على متن السفينة
لبعض الوقت كمساعد قبطان،
621
00:44:22,285 --> 00:44:24,203
كان يناديني طيلة الوقت "روبرتس".
622
00:44:24,579 --> 00:44:28,166
بمجرد أن صدّق الطاقم ذلك، غادر السفينة
وأصبحت "روبرتس" منذ ذلك الحين.
623
00:44:29,000 --> 00:44:30,251
لكن بما أننا معاً الآن،
624
00:44:30,543 --> 00:44:32,837
سأتقاعد وأسلّم الاسم لشخص غيري.
625
00:44:33,504 --> 00:44:34,714
هل كل شيء واضح لك؟
626
00:46:08,349 --> 00:46:10,059
لن ننجح أبداً.
627
00:46:10,476 --> 00:46:12,436
ربما سنموت هنا.
628
00:46:14,480 --> 00:46:18,442
لا. لقد نجحنا بالفعل.
629
00:46:20,361 --> 00:46:23,656
أقصد، ما الأمور الـ3 المرعبة
في "مستنقع النار"؟
630
00:46:24,115 --> 00:46:26,826
الأول، ألسنة اللهب. وقد تجاوزناها.
631
00:46:27,493 --> 00:46:30,246
هناك صوت طقطقة يسبق ظهورها.
يمكننا تجنّب ذلك.
632
00:46:30,329 --> 00:46:32,707
الثاني، الرمال الصاعقة.
633
00:46:32,790 --> 00:46:34,375
لكنك ذكية كفاية لتعرفي كيف يبدو شكلها.
634
00:46:34,458 --> 00:46:36,377
ويمكننا تجنّبها في المستقبل أيضاً.
635
00:46:36,460 --> 00:46:39,005
"ويسلي"، ماذا عن "ق.ذ.ح.غ.ع"؟
636
00:46:39,088 --> 00:46:42,717
القوارض ذات الحجم غير العادي؟
لا أعتقد أنها موجودة.
637
00:47:19,253 --> 00:47:20,087
"ويسلي"!
638
00:48:34,412 --> 00:48:35,579
نجحنا.
639
00:48:37,915 --> 00:48:39,500
الآن، هل كان ذلك مرعباً للغاية؟
640
00:48:51,095 --> 00:48:52,179
استسلم!
641
00:48:52,304 --> 00:48:55,307
هل تقصد أنك ترغب في الاستسلام لي؟
ممتاز. قبلت بذلك.
642
00:48:55,641 --> 00:48:57,935
سأعطيك علامة كاملة على شجاعتك.
643
00:48:58,018 --> 00:48:59,812
لا تجعل من نفسك غبياً.
644
00:49:00,146 --> 00:49:01,522
لكن كيف ستقبض علينا؟
645
00:49:01,605 --> 00:49:03,399
نحن نعرف أسرار "مستنقع النار".
646
00:49:03,482 --> 00:49:04,817
يمكننا العيش فيه بسعادة لبعض الوقت،
647
00:49:04,900 --> 00:49:06,986
لذا متى ما شعرت برغبة في الموت،
لا تتردد بزيارتنا.
648
00:49:07,695 --> 00:49:11,824
- سأقولها مجدداً. استسلم!
- لن يحدث ذلك.
649
00:49:12,283 --> 00:49:14,034
لآخر مرة! استسلم!
650
00:49:14,285 --> 00:49:15,411
الموت أولاً!
651
00:49:15,786 --> 00:49:17,455
هلا تعدني بأنك لن تؤذيه؟
652
00:49:17,663 --> 00:49:18,497
ما كان ذلك؟
653
00:49:19,123 --> 00:49:19,999
ماذا قلت؟
654
00:49:20,833 --> 00:49:26,630
إن استسلمنا وعدت أنا معك،
هلا تعدني بأنك لن تؤذي هذا الرجل؟
655
00:49:27,006 --> 00:49:30,259
سأعيش لألف سنة ولن أصطاد مجدداً.
656
00:49:30,551 --> 00:49:33,387
إنه بحّار في سفينة القراصنة "ريفينج".
657
00:49:33,471 --> 00:49:35,681
عدني بأنك ستعيده إلى سفينته.
658
00:49:36,307 --> 00:49:37,892
أقسم بأني سأنجز الأمر.
659
00:49:40,811 --> 00:49:42,605
حالما نبتعد عن الأنظار، أعده إلى "فلورين"
660
00:49:42,688 --> 00:49:44,773
وألق به في "حفرة اليأس".
661
00:49:45,191 --> 00:49:47,193
أقسم بأني سأنجز الأمر.
662
00:49:48,569 --> 00:49:52,031
ظننت أنك كنت ميتاً فيما مضى،
وذلك دمّرني تقريباً.
663
00:49:52,907 --> 00:49:54,700
لن أحتمل خبر موتك مجدداً،
664
00:49:55,743 --> 00:49:57,453
ليس وبمقدوري إنقاذك.
665
00:50:10,090 --> 00:50:11,258
تعال يا سيّدي.
666
00:50:11,717 --> 00:50:13,594
علينا إيصالك إلى سفينتك.
667
00:50:20,434 --> 00:50:21,810
نحن رجال أشدّاء.
668
00:50:22,686 --> 00:50:24,605
الأكاذيب لا تليق بنا.
669
00:50:25,731 --> 00:50:27,191
أحسنت القول، سيّدي.
670
00:50:35,491 --> 00:50:36,367
ما الأمر؟
671
00:50:36,992 --> 00:50:38,827
لديك 6 أصابع في يدك اليمنى.
672
00:50:39,453 --> 00:50:41,080
كان أحدهم يبحث عنك.
673
00:51:26,667 --> 00:51:27,710
أين أنا؟
674
00:51:27,793 --> 00:51:30,212
في "حفرة اليأس".
675
00:51:30,296 --> 00:51:32,047
إياك أن تفكّر...
676
00:51:35,676 --> 00:51:37,803
إياك أن تفكّر في محاولة الهرب.
677
00:51:38,178 --> 00:51:39,388
السلاسل سميكة للغاية.
678
00:51:39,930 --> 00:51:42,057
ولا تحلم بأن يتم إنقاذك أيضاً.
679
00:51:42,391 --> 00:51:44,310
مدخل هذا المكان الوحيد سرّي.
680
00:51:44,393 --> 00:51:47,062
الأمير والكونت وأنا فقط
من يعرفون طريقة الدخول إلى هنا والخروج.
681
00:51:48,272 --> 00:51:49,690
سأبقى هنا حتى أموت إذاً؟
682
00:51:50,149 --> 00:51:51,567
حتى يقتلوك. نعم.
683
00:51:57,615 --> 00:51:59,158
لمَ تزعج نفسك بمعالجتي إذاً؟
684
00:51:59,241 --> 00:52:01,327
لأن الأمير والكونت يصرّان دوماً
685
00:52:01,410 --> 00:52:03,871
على أن يكون الجميع سليمين قبل موتهم.
686
00:52:04,163 --> 00:52:05,414
سيتم تعذيبي إذاً؟
687
00:52:07,541 --> 00:52:08,959
يمكنني التأقلم مع التعذيب.
688
00:52:12,004 --> 00:52:13,047
ألا تصدّقني؟
689
00:52:14,173 --> 00:52:17,217
نجوت من "مستنقع النار".
لا شك أنك شجاع.
690
00:52:17,926 --> 00:52:20,888
لكن لا أحد يصمد أمام الآلة.
691
00:52:35,569 --> 00:52:37,821
إنها تتصرّف هكذا
منذ عودتها من "مستنقع النار".
692
00:52:38,906 --> 00:52:41,867
تدهور صحة والدي هو ما يكدّر مزاجها.
693
00:52:42,868 --> 00:52:44,119
طبعاً.
694
00:52:46,830 --> 00:52:48,916
"مات الملك في تلك الليلة.
695
00:52:49,583 --> 00:52:54,463
وقبل بزوغ الفجر التالي،
تزوّجت (باتركب) بـ(هامبردينك).
696
00:52:54,797 --> 00:52:58,717
وفي منتصف النهار، قابلت رعيّتها
مجدداً بصفتها ملكتهم هذه المرة."
697
00:52:58,967 --> 00:53:01,387
كانت كلمات والدي الأخيرة...
698
00:53:01,470 --> 00:53:03,305
انتظر يا جدّي.
699
00:53:03,681 --> 00:53:06,100
قرأت ذلك بطريقة خاطئة.
لم تتزوّج بـ"هامبردينك".
700
00:53:06,183 --> 00:53:08,852
تزوّجت بـ"ويسلي". أنا واثق من ذلك.
701
00:53:09,561 --> 00:53:10,979
بعد كل ما فعله "ويسلي" لأجلها،
702
00:53:11,063 --> 00:53:14,024
سيكون من غير المنصف إن لم تتزوّج به.
703
00:53:14,316 --> 00:53:17,528
من قال إن الحياة منصفة؟ أين كُتب ذلك؟
704
00:53:18,070 --> 00:53:19,446
الحياة ليست منصفة دوماً.
705
00:53:19,863 --> 00:53:22,241
صدّقني، أنت تُفسد القصة!
706
00:53:22,324 --> 00:53:23,492
صوّبها الآن!
707
00:53:23,826 --> 00:53:25,786
هل تريدني أن أكمل القراءة؟
708
00:53:26,453 --> 00:53:29,331
- نعم.
- حسناً إذاً. لا مزيد من المقاطعات.
709
00:53:29,707 --> 00:53:34,086
"في منتصف النهار، قابلت رعيّتها
بصفتها ملكتهم هذه المرة."
710
00:53:34,378 --> 00:53:37,214
كانت كلمات والدي الأخيرة،
711
00:53:37,673 --> 00:53:42,928
"أحبّها كما أحببتها، وسيعم الفرح."
712
00:53:43,429 --> 00:53:46,014
أقدّم إليكم ملكتكم،
713
00:53:46,640 --> 00:53:49,643
الملكة "باتركب".
714
00:54:00,946 --> 00:54:04,658
سخافة!
715
00:54:04,742 --> 00:54:07,077
سخافة!
716
00:54:07,453 --> 00:54:08,620
لماذا تفعلين هذا؟
717
00:54:08,829 --> 00:54:12,541
لأنك كنت تملكين الحب بين يديك
وتخليت عنه!
718
00:54:12,833 --> 00:54:15,043
لكنهم كانوا سيقتلون "ويسلي"
لو لم أفعل ذلك.
719
00:54:15,294 --> 00:54:19,006
حبيبك الحقيقي على قيد الحياة
وأنت تتزوجين برجل آخر!
720
00:54:19,089 --> 00:54:24,011
الحب الحقيقي أنقذها في "مستنقع النار"،
وعاملته وكأنه قمامة.
721
00:54:24,094 --> 00:54:27,639
وتلك هي على حقيقتها،
"ملكة الرفض"!
722
00:54:27,723 --> 00:54:30,392
لذا انحنوا لها إن أردتم.
723
00:54:30,476 --> 00:54:34,104
انحنوا لـ"ملكة الوحل"، "ملكة القذارة"،
724
00:54:34,188 --> 00:54:36,398
"ملكة النتانة"!
725
00:54:36,607 --> 00:54:38,692
سخافة!
726
00:54:38,942 --> 00:54:41,236
قمامة! قذارة! وحل!
727
00:54:41,487 --> 00:54:43,155
روث! سخافة!
728
00:54:43,489 --> 00:54:46,116
سخافة!
729
00:54:49,661 --> 00:54:51,371
"كان سيقام الزفاف بعد 10 أيام.
730
00:54:51,455 --> 00:54:53,165
كان الملك ما زال حيّاً،
731
00:54:53,248 --> 00:54:56,293
لكن كوابيس (باتركب)
كانت تزداد سوءاً بصورة ثابتة."
732
00:54:56,376 --> 00:54:59,963
أرأيت؟ ألم أخبرك بأنها لن تتزوج
بـ"هامبردينك" العفن ذاك أبداً؟
733
00:55:00,047 --> 00:55:02,090
نعم، أنت ذكي جداً. اصمت.
734
00:55:03,133 --> 00:55:07,012
يتعلق الأمر بهذا:
أنا أحب "ويسلي". لطالما أحببته دوماً.
735
00:55:07,721 --> 00:55:09,473
وأعرف أني سأحبّه على الدوام.
736
00:55:09,807 --> 00:55:12,476
إن أخبرتني بأن عليّ الزواج بك بعد 10 أيام،
737
00:55:12,726 --> 00:55:15,187
فأرجوك صدّقني
بأني سأكون ميتة بحلول الصباح.
738
00:55:22,402 --> 00:55:24,905
لا يمكنني أن أسبب لك الحزن أبداً.
739
00:55:25,823 --> 00:55:27,658
اعتبري زفافنا مُلغى.
740
00:55:28,867 --> 00:55:34,665
- هل أعدت "ويسلي" هذا إلى سفينته؟
- نعم.
741
00:55:34,748 --> 00:55:36,542
إذاً علينا إخطاره ببساطة.
742
00:55:37,918 --> 00:55:38,836
حبيبتي...
743
00:55:40,170 --> 00:55:43,048
هل أنت متأكدة من أنه لا يزال يريدك؟
744
00:55:43,924 --> 00:55:47,511
في النهاية، أنت من غادرت
أولاً من "مستنقع النار"،
745
00:55:48,011 --> 00:55:52,307
ناهيك عن أن القراصنة
لا يُعرف عنهم أنهم يوفون بوعودهم.
746
00:55:52,683 --> 00:55:54,852
حبيبي "ويسلي" سيأتي لأجلي دوماً.
747
00:56:01,775 --> 00:56:03,318
أقترح عقد اتفاق.
748
00:56:03,944 --> 00:56:06,488
ستكتبين 4 نسخ من رسالة.
749
00:56:06,780 --> 00:56:09,950
سأرسل أسرع 4 سفن لديّ،
واحدة في كل اتجاه.
750
00:56:10,409 --> 00:56:13,328
القرصان الرهيب "روبرتس" يكون قريباً
من "فلورين" عادةً في هذا الوقت من السنة.
751
00:56:13,537 --> 00:56:16,290
سنرفع الراية البيضاء ونوصل رسالتك.
752
00:56:16,832 --> 00:56:19,501
إن كان "ويسلي" يريدك، فليبارككما الرب.
753
00:56:20,919 --> 00:56:21,879
وإن لم يكن...
754
00:56:25,299 --> 00:56:29,052
فأرجو أن تعتبريني بديلاً عن الانتحار.
755
00:56:30,345 --> 00:56:31,513
هل اتفقنا؟
756
00:56:35,684 --> 00:56:39,187
أميرتك مصممة على الفوز حقاً.
757
00:56:39,271 --> 00:56:41,773
بمقدار ضئيل ربما،
لكن جاذبيتها أمر لا يمكن إنكاره.
758
00:56:41,857 --> 00:56:43,609
أعرف. الناس مفتونون بها تماماً.
759
00:56:44,318 --> 00:56:47,779
هذا غريب،
لكن عندما استأجرت "فيزيني" ليقتلها
760
00:56:47,863 --> 00:56:50,282
في يوم خطبتنا، ظننت ذلك كان تصرّفاً ذكياً.
761
00:56:50,365 --> 00:56:54,328
لكن سيكون الأمر مؤثراً أكثر
عندما أخنقها في ليلة زفافنا.
762
00:56:54,411 --> 00:56:57,873
بمجرد أن يقع اللوم على "غيلدر"،
سيشتاط سكان البلاد غضباً.
763
00:56:57,956 --> 00:57:00,042
وسيطالبون بشن حرب.
764
00:57:03,253 --> 00:57:05,964
الآن، أين تلك العقدة السرية؟
765
00:57:07,090 --> 00:57:08,592
من المستحيل إيجادها.
766
00:57:12,304 --> 00:57:14,222
هل ستنزل معي إلى الحفرة؟
767
00:57:14,306 --> 00:57:18,352
استعاد "ويسلي" قوته.
سأبدأ بوضعه على الآلة الليلة.
768
00:57:18,769 --> 00:57:19,937
"تايرون"،
769
00:57:20,687 --> 00:57:22,814
تعرف كم أني أحب مشاهدتك تعمل.
770
00:57:23,148 --> 00:57:25,651
لكن عليّ التخطيط للاحتفال
بعيد بلادي الـ500،
771
00:57:25,901 --> 00:57:28,070
وترتيب أمور زفافي وقتل زوجتي،
772
00:57:28,362 --> 00:57:29,947
وإحاطة "غيلدر".
773
00:57:30,030 --> 00:57:31,198
أنا غارق في العمل.
774
00:57:34,826 --> 00:57:36,245
نل قسطاً من الراحة.
775
00:57:36,370 --> 00:57:39,373
إن لم تكن بكامل صحتك، فلن تحقق شيئاً.
776
00:57:56,223 --> 00:57:57,307
جميلة، أليست كذلك؟
777
00:57:58,684 --> 00:58:01,436
استغرق مني اختراعها نصف عمري.
778
00:58:02,521 --> 00:58:05,941
واثق من أنك اكتشفت اهتمامي
العميق والثابت بالألم.
779
00:58:06,108 --> 00:58:09,194
حالياً، أقوم بكتابة العمل النهائي
لهذه الآلة.
780
00:58:09,361 --> 00:58:13,573
لذا أريد منك أن تكون صادقاً تماماً معي
حيال الشعور الذي ستمنحك إياه الآلة.
781
00:58:14,491 --> 00:58:18,287
ستكون هذه أول محاولة لنا،
سأستخدم أقل الإعدادات.
782
00:58:54,197 --> 00:58:58,327
كما تعرف، مفهوم المضخة الماصّة
معروف منذ قرون.
783
00:58:59,286 --> 00:59:03,165
ذلك ما يتمحور حوله مقصدي،
لكن بدلاً من امتصاص المياه،
784
00:59:03,332 --> 00:59:04,958
أنا أمتص الحياة.
785
00:59:05,834 --> 00:59:08,795
لقد امتصصت للتو سنة واحدة من حياتك.
786
00:59:09,379 --> 00:59:11,214
ربما سأمتص يوماً ما 5 سنوات من حياتك،
787
00:59:11,298 --> 00:59:13,967
لكني لا أعرف حقاً
كيف سيكون تأثير ذلك عليك.
788
00:59:14,051 --> 00:59:16,803
لذا دعنا نبدأ بما لدينا.
789
00:59:17,721 --> 00:59:20,390
كيف كان تأثير ذلك عليك؟ أخبرني.
790
00:59:20,640 --> 00:59:24,644
وتذكّر أن هذا لأجل الأجيال القادمة،
لذا كُن صادقاً.
791
00:59:24,895 --> 00:59:25,854
كيف تشعر؟
792
00:59:31,026 --> 00:59:32,277
مثير للاهتمام.
793
00:59:42,829 --> 00:59:44,623
- "يلين".
- سيّدي.
794
00:59:54,841 --> 00:59:59,096
بصفتك قائداً عاماً لـ"فلورين" برمتها،
فأنا أثق بك لحفظ هذا السر.
795
00:59:59,554 --> 01:00:02,557
ثمة قتلة من "غيلدر"
يتخللون "غابة اللصوص"
796
01:00:02,641 --> 01:00:06,436
ويخططون لقتل عروسي في ليلة زفافنا.
797
01:00:07,687 --> 01:00:10,190
شبكتي للتجسس لم تسمع بخبر كهذا.
798
01:00:10,565 --> 01:00:11,566
هل من أخبار عن "ويسلي"؟
799
01:00:13,777 --> 01:00:15,737
مبكّر جداً يا ملاكي.
800
01:00:16,279 --> 01:00:18,532
- اصبري.
- سيأتي لأجلي.
801
01:00:18,824 --> 01:00:20,409
طبعاً.
802
01:00:25,038 --> 01:00:27,082
لن تُقتل.
803
01:00:27,332 --> 01:00:30,377
في يوم زفافنا،
أريد أن تكون "غابة اللصوص" خالية
804
01:00:30,460 --> 01:00:32,587
وكل سكانها معتقلين.
805
01:00:33,296 --> 01:00:37,092
سيقاوم الكثير من اللصوص.
قوات جنودي العادية لن تكون كافية.
806
01:00:37,342 --> 01:00:39,010
شكّل فرقة عنيفة إذاً!
807
01:00:39,469 --> 01:00:42,389
أريد أن يتم إخلاء "غابة اللصوص"
قبل يوم زفافي.
808
01:00:42,639 --> 01:00:44,099
لن يكون ذلك سهلاً، سيّدي.
809
01:00:44,558 --> 01:00:46,268
حاول أن تحكم العالم يوماً ما.
810
01:00:51,440 --> 01:00:53,400
"حل يوم الزفاف.
811
01:00:53,483 --> 01:00:57,237
كانت الفرقة العنيفة منشغلة بتنفيذ
أوامر (هامبردينك)."
812
01:01:04,411 --> 01:01:05,704
- هل خرج الجميع؟
- تقريباً.
813
01:01:05,787 --> 01:01:07,789
ثمة إسباني يسبب لنا بعض المتاعب.
814
01:01:08,123 --> 01:01:10,167
حسناً، سببوا له بعض المتاعب أيضاً.
815
01:01:11,501 --> 01:01:12,335
تحرّك.
816
01:01:17,048 --> 01:01:19,468
أنا أنتظرك يا "فيزيني".
817
01:01:20,177 --> 01:01:24,473
أخبرتني بأن أعود إلى البداية، وها قد فعلت.
818
01:01:25,015 --> 01:01:28,727
هنا حيث أنا، وهنا حيث سأبقى.
819
01:01:29,478 --> 01:01:31,313
لن أتحرّك.
820
01:01:32,147 --> 01:01:32,981
أنت هناك!
821
01:01:34,107 --> 01:01:36,401
لن أتزحزح. وفّر "أنت هناك" على نفسك.
822
01:01:36,568 --> 01:01:37,986
لكن الأمير أصدر الأوامر.
823
01:01:41,281 --> 01:01:42,699
وكذلك "فيزيني".
824
01:01:42,782 --> 01:01:45,118
عندما نخفق في المهمة،
نعود من البداية.
825
01:01:45,327 --> 01:01:48,997
ومن هنا بدأنا المهمة، لذا هنا البداية،
826
01:01:49,080 --> 01:01:50,957
وسأبقى حتى يأتي "فيزيني".
827
01:01:51,333 --> 01:01:52,584
أنت أيها الوحشي، تعال إلى هنا!
828
01:01:52,667 --> 01:01:57,923
أنا أنتظر "فيزيني".
829
01:01:58,298 --> 01:02:00,258
أنت هو القذر الشحيح حتماً.
830
01:02:08,642 --> 01:02:09,601
مرحباً.
831
01:02:10,268 --> 01:02:11,144
إنه أنت.
832
01:02:11,811 --> 01:02:12,646
صحيح.
833
01:02:15,273 --> 01:02:16,816
لا تبدو أنك بخير.
834
01:02:19,236 --> 01:02:20,612
ورائحتك ليست جيدة أيضاً.
835
01:02:21,112 --> 01:02:25,242
- ربما لا. أشعر بأني بخير.
- حقاً؟
836
01:02:28,828 --> 01:02:30,956
"لُم شمل (فيزيك) و(إنيغو).
837
01:02:31,289 --> 01:02:34,751
وبينما كان (فيزيك) يرعى
صديقه المخمور ليستعيد صحته،
838
01:02:34,834 --> 01:02:36,753
أخبره بموت (فيزيني)
839
01:02:36,836 --> 01:02:39,798
ووجود الكونت (روغن)،
وهو الرجل ذو الـ6 أصابع.
840
01:02:40,257 --> 01:02:44,844
ونظراً إلى بحث (إنيغو) الطويل عنه،
فقد تلقّى الخبر بشكل جيد إلى حد مفاجئ.
841
01:02:47,806 --> 01:02:50,433
اهتم (فيزيك) جيداً بإعادة (إنيغو)
إلى وعيه."
842
01:02:50,976 --> 01:02:53,270
ذلك يكفي!
843
01:02:54,104 --> 01:02:57,148
أين "روغن" هذا الآن كي أقتله؟
844
01:02:57,232 --> 01:02:59,234
إنه في القلعة مع الأمير.
845
01:02:59,484 --> 01:03:02,445
لكن بوابة القلعة يحرسها 30 رجلاً.
846
01:03:07,659 --> 01:03:08,910
كم واحداً بمقدورك تولّي أمره؟
847
01:03:09,536 --> 01:03:10,996
لا أعتقد أني سأتدبر أمر أكثر من 10.
848
01:03:16,501 --> 01:03:17,586
هذا يعني 20 لي.
849
01:03:19,212 --> 01:03:21,548
لن أستطيع هزم ذلك العدد
أبداً في أفضل حالاتي.
850
01:03:24,884 --> 01:03:28,096
أحتاج إلى تخطيط "فيزيني".
لست موهوباً بوضع الاستراتيجيات.
851
01:03:28,179 --> 01:03:29,848
لكن "فيزيني" قد مات.
852
01:03:30,640 --> 01:03:33,727
لا. ليس "فيزيني".
853
01:03:34,436 --> 01:03:37,522
- أحتاج إلى الرجل الذي يرتدي الأسود.
- ماذا؟
854
01:03:38,189 --> 01:03:41,568
اسمعني، تغلّب عليك بالقوة
رغم أنك عملاق.
855
01:03:41,651 --> 01:03:45,530
وتغلّب عليّ بالسيف.
لا شك أنه يفوق تفكير "فيزيني".
856
01:03:45,614 --> 01:03:49,534
والرجل الذي يمكنه فعل ذلك، يستطيع
التخطيط لهجومي على القلعة في أي يوم.
857
01:03:49,909 --> 01:03:51,453
- لنذهب.
- أين؟
858
01:03:51,536 --> 01:03:54,122
- لنجد الرجل الذي يرتدي الأسود.
- لكنك لا تعرف مكانه.
859
01:03:54,497 --> 01:03:55,707
لا تزعجني بتفاهاتك.
860
01:03:55,790 --> 01:03:58,668
بعد 20 سنة، سترقد روح والدي
في سلام أخيراً.
861
01:03:58,752 --> 01:04:00,670
ستُسفك الدماء الليلة!
862
01:04:12,057 --> 01:04:15,602
- انهض وقدّم تقريرك.
- تم إخلاء "غابة اللصوص".
863
01:04:15,685 --> 01:04:18,521
- 30 رجل يحرسون بوابة القلعة.
- ضاعف عددهم.
864
01:04:18,730 --> 01:04:20,732
يجب أن تكون أميرتي بأمان.
865
01:04:21,066 --> 01:04:22,901
للبوابة مفتاح واحد فقط...
866
01:04:24,653 --> 01:04:26,029
وأنا أحمله.
867
01:04:29,949 --> 01:04:32,494
حبيبتي الجميلة.
868
01:04:34,162 --> 01:04:35,872
سنتزوّج الليلة.
869
01:04:36,414 --> 01:04:39,584
غداً صباحاً،
سيرافقنا رجالك إلى قناة "فلورين"،
870
01:04:39,751 --> 01:04:44,881
حيث سترافقنا كل سفينة في أسطولي
في شهر عسلنا.
871
01:04:45,340 --> 01:04:47,509
تقصد كل السفن باستثناء أسرع 4 سفن.
872
01:04:50,679 --> 01:04:52,389
كل السفن عدا الـ4 التي أرسلتها.
873
01:04:52,847 --> 01:04:54,766
نعم، طبعاً.
874
01:04:54,849 --> 01:04:56,434
من دون تلك الـ4 بطبيعة الحال.
875
01:05:04,359 --> 01:05:05,777
أنت لم ترسل السفن قط.
876
01:05:06,653 --> 01:05:08,029
لا تزعج نفسك بالكذب.
877
01:05:09,155 --> 01:05:11,908
لا يهم.
سيأتي "ويسلي" لأجلي بأي حال.
878
01:05:12,242 --> 01:05:13,827
أنت فتاة مغفّلة.
879
01:05:14,035 --> 01:05:17,414
نعم، أنا فتاة مغفّلة
لأني لم أعرف إلا مؤخراً
880
01:05:17,497 --> 01:05:20,542
أنك لا شيء سوى جبان
بقلب يملأه الخوف.
881
01:05:21,626 --> 01:05:25,588
ما كنت لأقول كلاماً كهذا لو كنت مكانك.
882
01:05:26,172 --> 01:05:28,967
لمَ لا؟ لا يمكنك إيذائي.
883
01:05:29,676 --> 01:05:32,512
أنا و"ويسلي" تربطنا أواصر الحب.
884
01:05:32,971 --> 01:05:37,142
ولا يمكنك ملاحقة ذلك،
ولا حتى باستخدام ألف كلب.
885
01:05:37,267 --> 01:05:40,770
ولا يمكنك كسرها،
ولا حتى باستخدام ألف سيف.
886
01:05:41,271 --> 01:05:43,356
وعندما أقول إنك جبان،
887
01:05:43,648 --> 01:05:46,109
فذلك لأنك أكثر شخص تملّقاً وضعفاً
888
01:05:46,192 --> 01:05:47,444
يزحف على الأرض يوماً!
889
01:05:49,654 --> 01:05:53,366
ما كنت لأقول كلاماً كهذا لو كنت مكانك!
890
01:06:08,173 --> 01:06:11,843
أنتما تحبّان بعضكما حقاً،
لذا لربما كنت سعيداً جداً بالفعل.
891
01:06:12,177 --> 01:06:14,387
لم تُتح هذه الفرصة
لأي ثنائي منذ قرن من الزمان،
892
01:06:14,471 --> 01:06:16,347
بغض النظر عمّا ذكرته كتب القصص.
893
01:06:16,806 --> 01:06:22,479
ولذلك، أعتقد أنه لم يشهد أي رجل
المعاناة التي ستشهدها منذ قرن من الزمان.
894
01:06:25,815 --> 01:06:26,816
ليس إلى 50!
895
01:06:48,588 --> 01:06:51,132
"فيزيك"، أنصت.
896
01:06:51,674 --> 01:06:52,634
هل تسمع؟
897
01:06:52,967 --> 01:06:55,178
هذا صوت المعاناة الشديدة.
898
01:06:55,637 --> 01:06:58,723
أصدر قلبي ذلك الصوت
عندما ذبح "روغن" والدي.
899
01:06:59,182 --> 01:07:01,810
- الرجل الذي يرتدي الأسود يصدره الآن.
- الرجل الذي يرتدي الأسود؟
900
01:07:01,893 --> 01:07:03,812
حبيبته ستتزوّج برجل آخر الليلة.
901
01:07:03,895 --> 01:07:06,314
لذا من غيره يملك سبباً للمعاناة الشديدة؟
902
01:07:06,397 --> 01:07:08,983
المعذرة. اعذروني، الأمر مهم.
903
01:07:09,067 --> 01:07:12,487
- "فيزيك"، من فضلك.
- ليتحرّك الجميع!
904
01:07:13,196 --> 01:07:14,155
شكراً.
905
01:07:22,747 --> 01:07:24,123
أين الرجل الذي يرتدي الأسود؟
906
01:07:25,458 --> 01:07:27,293
حصلت عليها من هذه الأيكة، صحيح؟
907
01:07:29,087 --> 01:07:31,422
"فيزيك"، أنعش ذاكرته.
908
01:07:37,178 --> 01:07:40,306
آسف يا "إنيغو". لم أقصد هزّه بقوة.
909
01:07:41,349 --> 01:07:42,392
"إنيغو"؟
910
01:07:43,893 --> 01:07:48,231
أبي، لقد خذلتك لـ20 سنة.
911
01:07:48,982 --> 01:07:51,025
قد ينتهي بؤسنا الآن.
912
01:07:51,860 --> 01:07:53,152
في مكان ما...
913
01:07:53,736 --> 01:07:57,240
في مكان ما قريب من هنا
يوجد رجل يمكنه مساعدتنا.
914
01:07:58,616 --> 01:08:00,535
لا يمكنني إيجاده بمفردي.
915
01:08:01,619 --> 01:08:02,996
أحتاج إليك.
916
01:08:04,289 --> 01:08:06,958
أحتاج إليك لترشد سيفي.
917
01:08:07,458 --> 01:08:08,918
أرجوك.
918
01:08:10,962 --> 01:08:12,714
أرشد سيفي.
919
01:09:03,181 --> 01:09:04,307
إنه ميت.
920
01:09:05,266 --> 01:09:06,726
هذا ليس منصفاً.
921
01:09:07,477 --> 01:09:08,978
جدّي، انتظر.
922
01:09:09,270 --> 01:09:12,815
انتظر. ماذا قصد "فيزيك"
بقوله، "إنه ميت"؟
923
01:09:12,941 --> 01:09:15,944
أعني، هو لم يكن يعني أنه ميت.
924
01:09:16,902 --> 01:09:19,697
"ويسلي" يتظاهر بالموت ليس إلا، صحيح؟
925
01:09:20,740 --> 01:09:22,659
هل تريد مني أن أقرأ القصة أم لا؟
926
01:09:23,493 --> 01:09:24,953
من سينال من "هامبردينك"؟
927
01:09:25,370 --> 01:09:26,871
لست أفهم.
928
01:09:27,163 --> 01:09:29,206
من سيقتل الأمير "هامبردينك"؟
929
01:09:29,290 --> 01:09:31,542
يجب أن يقتله أحدهم في النهاية.
930
01:09:31,625 --> 01:09:33,252
هل سيفعل "إنيغو"؟ من؟
931
01:09:33,585 --> 01:09:36,130
لا أحد سيقتله.
932
01:09:36,214 --> 01:09:37,548
سيبقى حيّاً.
933
01:09:37,840 --> 01:09:39,467
هل تقصد أنه سيفوز؟
934
01:09:39,759 --> 01:09:42,637
رباه يا جدّي!
لماذا تقرأ لي هذه القصة؟
935
01:09:43,388 --> 01:09:45,098
تعرف، أنت مريض جداً،
936
01:09:45,181 --> 01:09:47,349
وأنت تأخذ هذه القصة على محمل الجد.
937
01:09:47,433 --> 01:09:49,352
أعتقد أن علينا التوقف الآن.
938
01:09:50,561 --> 01:09:52,938
لا، أنا بخير.
939
01:09:53,022 --> 01:09:55,482
اجلس. أنا بخير.
940
01:09:56,609 --> 01:09:57,442
حسناً.
941
01:09:58,486 --> 01:10:00,655
حسناً، لنر الآن. أين كنا؟
942
01:10:00,737 --> 01:10:03,281
نعم.
943
01:10:03,825 --> 01:10:05,951
في "حفرة اليأس".
944
01:10:08,830 --> 01:10:12,875
حسناً، آل "مونتويا"
لا يقبلون الهزيمة بسهولة أبداً.
945
01:10:12,959 --> 01:10:14,460
تعال معي يا "فيزيك". أحضر الجثة.
946
01:10:14,961 --> 01:10:16,004
الجثة؟
947
01:10:16,713 --> 01:10:17,839
هل تحمل المال؟
948
01:10:18,172 --> 01:10:19,173
معي القليل.
949
01:10:19,841 --> 01:10:22,969
آمل أن يكفينا لشراء معجزة،
ذلك كل ما في الأمر.
950
01:10:27,432 --> 01:10:28,933
ارحل!
951
01:10:32,603 --> 01:10:33,730
ماذا؟
952
01:10:33,896 --> 01:10:36,649
هل أنت "(ماكس) المعجزة"
الذي عمل لدى الملك كل تلك السنين؟
953
01:10:36,941 --> 01:10:38,776
ابن الملك النتن طردني.
954
01:10:38,860 --> 01:10:41,571
وشكراً جزيلاً لك لأنك
ذكّرتني بموضوع مؤلم كهذا.
955
01:10:41,654 --> 01:10:43,448
وبما أنك فعلت،
لمَ لا تجرحني جرحاً لطيفاً
956
01:10:43,531 --> 01:10:46,034
وتسكب عليه عصير الليمون؟
لقد أقفلنا!
957
01:10:50,038 --> 01:10:51,581
انصرف وإلا استدعيت الفرقة العنيفة.
958
01:10:51,748 --> 01:10:52,999
أنا أحد أفراد الفرقة العنيفة.
959
01:10:53,082 --> 01:10:54,709
أنت هو الفرقة العنيفة.
960
01:10:54,876 --> 01:10:57,045
نحتاج إلى معجزة. الأمر مهم جداً.
961
01:10:57,295 --> 01:10:58,671
اسمعني، لقد تقاعدت.
962
01:10:58,755 --> 01:11:01,716
وأيضاً، لماذا قد تحتاج إلى أحد
طرده ابن الملك النتن؟
963
01:11:01,799 --> 01:11:03,968
قد أقتل أي أحد تريد مني
إحداث معجزة له.
964
01:11:04,177 --> 01:11:05,428
إنه ميت بالفعل.
965
01:11:06,095 --> 01:11:08,973
حقاً؟ سألقي عليه نظرة. أحضره إلى الداخل.
966
01:11:23,529 --> 01:11:24,822
رأيت ما هو أسوأ.
967
01:11:30,953 --> 01:11:33,998
سيّدي؟
968
01:11:34,749 --> 01:11:36,417
نحن على عجلة من أمرنا.
969
01:11:36,667 --> 01:11:37,710
لا تستعجلني يا بُني.
970
01:11:37,794 --> 01:11:40,213
إن استعجلت رجل المعجزات
فستحصل على معجزات فاسدة.
971
01:11:40,588 --> 01:11:41,589
هل تملك المال؟
972
01:11:41,839 --> 01:11:42,799
65.
973
01:11:44,217 --> 01:11:45,635
لم أعمل لقاء مبلغ قليل قط.
974
01:11:45,718 --> 01:11:48,262
باستثناء مرة واحدة،
وكانت لسبب نبيل للغاية.
975
01:11:48,638 --> 01:11:50,515
هذا سبب نبيل يا سيّدي.
976
01:11:51,349 --> 01:11:53,643
زوجته مُقعدة.
977
01:11:54,477 --> 01:11:57,271
أطفاله على شفا الجوع.
978
01:11:58,106 --> 01:11:59,607
أنت كاذب عفن.
979
01:11:59,816 --> 01:12:03,569
أحتاج إليه ليساعدني بالانتقام لأبي،
قُتل قبل 20 سنة.
980
01:12:03,653 --> 01:12:06,405
قصتك الأولى كانت أفضل.
أين ذلك المنفاخ؟
981
01:12:06,489 --> 01:12:09,700
لا شك أنه يدين لك بالمال، صحيح؟
حسناً، سوف أسأله.
982
01:12:10,118 --> 01:12:11,369
إنه ميت. لا يمكنه التحدّث.
983
01:12:12,995 --> 01:12:14,705
انظر من أصبح الخبير الآن؟
984
01:12:14,789 --> 01:12:19,127
حسناً، يصدف أن صديقك هنا
ليس إلا ميتاً في الغالب.
985
01:12:19,210 --> 01:12:22,421
هناك فرق كبير بين أن يكون
المرء ميتاً في الغالب وميتاً بالكامل.
986
01:12:22,505 --> 01:12:23,923
افتح فمه من فضلك.
987
01:12:25,883 --> 01:12:29,637
الآن، ميت في الغالب
يعني أنه حيّ بشكل طفيف.
988
01:12:29,720 --> 01:12:31,389
وميت بالكامل...
989
01:12:31,472 --> 01:12:34,767
حسناً، مع الميت بالكامل
يمكنك فعل شيء واحد فقط عادةً.
990
01:12:34,851 --> 01:12:35,726
ما هو؟
991
01:12:36,144 --> 01:12:38,646
تفتّش ملابسه وتبحث عن بعض الفكّة.
992
01:12:44,277 --> 01:12:45,570
أنت!
993
01:12:45,862 --> 01:12:47,488
مرحباً!
994
01:12:47,572 --> 01:12:50,158
مرحباً! ما الأكثر أهمية؟
995
01:12:50,241 --> 01:12:53,286
ماذا لديك هنا يستحق العيش؟
996
01:12:57,331 --> 01:13:00,710
حب حقيقي.
997
01:13:00,793 --> 01:13:02,128
حب حقيقي. سمعته.
998
01:13:02,211 --> 01:13:04,088
لن تجد سبباً أكثر نُبلاً من ذلك.
999
01:13:04,505 --> 01:13:08,676
بُني، الحب الحقيقي
هو أعظم شيء في العالم،
1000
01:13:08,759 --> 01:13:11,512
باستثناء شطيرة لحم ضأن
وخس وطماطم جميلة،
1001
01:13:11,596 --> 01:13:15,349
عندما يكون اللحم جميلاً وضامراً
والطماطم ناضجة.
1002
01:13:15,474 --> 01:13:17,226
إنها مبهجة جداً. أحب ذلك.
1003
01:13:17,310 --> 01:13:21,063
لكن ذلك ليس ما قاله.
قال بوضوح، "كي أحتال."
1004
01:13:21,147 --> 01:13:24,317
وكما نعرف جميعاً،
"كي أحتال" تعني "كي أغش،" صحيح؟
1005
01:13:24,400 --> 01:13:26,152
لذا ربما أنكم كنتم تلعبون بالورق
وهو غش--
1006
01:13:26,235 --> 01:13:29,363
كاذب!
1007
01:13:29,822 --> 01:13:31,991
- عودي أيتها الساحرة!
- لست ساحرة! أنا زوجتك!
1008
01:13:32,283 --> 01:13:33,534
لكن بعد ما قلته للتو،
1009
01:13:33,618 --> 01:13:35,786
لست متأكدة من أني سأبقى زوجتك بعد الآن.
1010
01:13:35,870 --> 01:13:38,831
- لم يكن ذلك جيداً لك قط.
- قال "حب حقيقي" يا "ماكس".
1011
01:13:38,915 --> 01:13:41,334
- لا تقولي كلمة أخرى، "فاليري".
- رباه، إنه خائف.
1012
01:13:41,417 --> 01:13:44,587
منذ أن طرده الأمير "هامبردينك"،
فقد ثقته بنفسه.
1013
01:13:44,670 --> 01:13:45,504
لماذا ذكرت اسمه؟
1014
01:13:45,588 --> 01:13:47,673
وعدتني بأنك لن تذكري اسمه أبداً!
1015
01:13:47,757 --> 01:13:48,758
ماذا، "هامبردينك"؟
1016
01:13:49,300 --> 01:13:51,594
"هامبردينك"!
1017
01:13:51,677 --> 01:13:55,306
- "هامبردينك"!
- لا أسمعك!
1018
01:13:55,389 --> 01:13:56,807
الحب الحقيقي يحتضر،
1019
01:13:56,891 --> 01:13:59,769
وأنت لا تملك اللباقة
لتذكر السبب الذي يمنعك عن المساعدة.
1020
01:13:59,852 --> 01:14:02,480
- لا أحد يسمع شيئاً.
- "هامبردينك"!
1021
01:14:02,563 --> 01:14:03,940
هذا حب "باتركب" الحقيقي.
1022
01:14:04,023 --> 01:14:06,734
إن عالجته، سيوقف زفاف "هامبردينك".
1023
01:14:06,817 --> 01:14:09,195
- "هامبردينك"!
- اخرسي! انتظر.
1024
01:14:09,278 --> 01:14:10,821
إن جعلته يتحسن، سيعاني "هامبردينك"؟
1025
01:14:11,405 --> 01:14:13,616
سيعاني وفرة من الإذلال.
1026
01:14:17,745 --> 01:14:21,207
ذلك سبب نبيل.
أعطني الـ65. سأتولى المهمة.
1027
01:14:25,711 --> 01:14:27,129
هل ذلك قرص المعجزة؟
1028
01:14:27,588 --> 01:14:29,966
طبقة الشوكولاتة تجعله ينزل بسهولة.
1029
01:14:30,049 --> 01:14:33,261
لكن عليكما الانتظار لـ15 دقيقة
ليسري مفعوله الكامل.
1030
01:14:33,344 --> 01:14:36,013
ولا يجب أن تذهبوا للسباحة
إلا بعد، كم المدة؟
1031
01:14:36,097 --> 01:14:38,808
- ساعة كاملة. نعم.
- نعم، بعد ساعة.
1032
01:14:38,891 --> 01:14:40,810
- شكراً لكما على كل شيء.
- حسناً.
1033
01:14:41,769 --> 01:14:44,689
- وداعاً يا أولاد.
- استمتعوا بالهجوم على القلعة.
1034
01:14:44,772 --> 01:14:47,149
- هل تعتقد أنه سينجح؟
- سيستلزم ذلك معجزة.
1035
01:14:47,233 --> 01:14:48,776
- وداعاً!
- وداعاً!
1036
01:15:01,747 --> 01:15:04,166
"إنيغو"، يوجد أكثر من 30 رجل.
1037
01:15:04,500 --> 01:15:05,751
ما الفرق؟
1038
01:15:06,711 --> 01:15:07,712
هو معنا.
1039
01:15:09,088 --> 01:15:10,089
ساعدني هنا.
1040
01:15:11,173 --> 01:15:12,258
علينا إطعامه بالقوة.
1041
01:15:12,341 --> 01:15:14,802
- هل مرت 15 دقيقة؟
- لا يمكننا الانتظار.
1042
01:15:14,885 --> 01:15:16,262
سيقام الزفاف بعد نصف ساعة.
1043
01:15:16,345 --> 01:15:18,556
يجب أن نهجم بنشاط وهمّة قبل ذلك.
1044
01:15:18,639 --> 01:15:19,849
أمل رأسه إلى الوراء.
1045
01:15:21,434 --> 01:15:22,685
افتح فمه.
1046
01:15:27,273 --> 01:15:30,359
كم علينا الانتظار
قبل أن نعرف أن المعجزة نجحت؟
1047
01:15:30,568 --> 01:15:32,236
لن يكون تخمينك أفضل من تخميني.
1048
01:15:32,320 --> 01:15:34,530
سأهزمكما أنتما الاثنان على حدة.
سأقضي عليكما!
1049
01:15:34,697 --> 01:15:36,490
أظن أنها لن تستغرق طويلاً.
1050
01:15:38,367 --> 01:15:39,577
لمَ لا تتحرك ذراعاي؟
1051
01:15:39,660 --> 01:15:41,454
كنت ميتاً في الغالب طيلة اليوم.
1052
01:15:41,912 --> 01:15:45,333
جعلنا "(ماكس) المعجزة"
يصنع لك قرصاً لنستعيدك.
1053
01:15:45,958 --> 01:15:48,419
من أنت؟ هل نحن عدوّان؟
1054
01:15:48,794 --> 01:15:50,046
لمَ أنا على هذا الجدار؟
1055
01:15:50,338 --> 01:15:51,422
أين "باتركب"؟
1056
01:15:51,505 --> 01:15:52,715
دعني أشرح لك.
1057
01:15:53,174 --> 01:15:55,301
لا، ثمة الكثير لأقوله. دعني ألخّص لك.
1058
01:15:55,384 --> 01:15:57,970
ستتزوّج "باتركب" بـ"هامبردينك"
بعد أقل من نصف ساعة،
1059
01:15:58,054 --> 01:16:00,264
لذا كل ما علينا فعله
هو الدخول وإبطال الزفاف،
1060
01:16:00,348 --> 01:16:03,934
سنسرق الأميرة ونهرب
بعد أن أقتل الكونت "روغن".
1061
01:16:04,352 --> 01:16:06,437
ذلك لا يترك لنا الكثير من الوقت للتباطؤ.
1062
01:16:06,520 --> 01:16:08,230
لقد هززت إصبعك للتو.
1063
01:16:08,397 --> 01:16:09,774
ذلك رائع.
1064
01:16:10,149 --> 01:16:12,777
لطالما كنت أشفى سريعاً.
ما عوائقنا؟
1065
01:16:12,860 --> 01:16:14,653
هناك بوابة واحدة فعّالة فقط للقلعة.
1066
01:16:15,279 --> 01:16:16,364
تعال إلى هنا.
1067
01:16:19,617 --> 01:16:22,411
ويحرسها 60 رجلاً.
1068
01:16:22,495 --> 01:16:24,663
- ومواردنا؟
- فطنتك.
1069
01:16:24,830 --> 01:16:27,708
- قوة "فيزيك" وسيفي.
- هل ذلك كل شيء؟
1070
01:16:28,084 --> 01:16:29,168
مستحيل.
1071
01:16:30,002 --> 01:16:32,004
لو حظيت بشهر للتخطيط،
ربما كنت سأتوصل إلى شيء ما.
1072
01:16:32,088 --> 01:16:32,963
لكن هذا...
1073
01:16:33,506 --> 01:16:36,884
لقد هززت برأسك للتو.
ألا يجعلك ذلك سعيداً؟
1074
01:16:40,346 --> 01:16:44,475
فطنتي وسيفه وقوتك ضد 60 رجل،
1075
01:16:44,558 --> 01:16:47,436
وتظن أن هزة رأس صغيرة
يفترض بها أن تجعلني سعيداً؟
1076
01:16:49,313 --> 01:16:51,899
لو كان لدينا عربة يدوية، ربما سننجح.
1077
01:16:52,983 --> 01:16:55,152
أين وضعنا تلك العربة اليدوية
التي كانت مع الأمهق؟
1078
01:16:55,277 --> 01:16:56,862
فوق الأمهق على ما أعتقد.
1079
01:16:57,571 --> 01:17:01,033
لمَ لم تذكر ذلك ضمن مواردنا من البداية؟
1080
01:17:02,827 --> 01:17:04,829
سأفعل أي شيء لقاء عباءة المحرقة.
1081
01:17:05,204 --> 01:17:06,455
لا يمكننا مساعدتك بذلك.
1082
01:17:07,748 --> 01:17:09,083
هل ستساعدك هذه؟
1083
01:17:09,333 --> 01:17:11,627
- من أين جئت بهذه؟
- من منزل "(ماكس) المعجزة".
1084
01:17:11,794 --> 01:17:13,879
تلائمني كثيراً،
قال إن بإمكاني الاحتفاظ بها.
1085
01:17:14,046 --> 01:17:15,714
حسناً. هيا. ساعداني على النهوض.
1086
01:17:18,843 --> 01:17:22,304
- الآن، سأحتاج إلى سيف في النهاية.
- لماذا؟ لا يمكنك رفعه حتى.
1087
01:17:22,388 --> 01:17:24,557
صحيح، لكن تلك بالكاد معرفة مشتركة، صحيح؟
1088
01:17:25,224 --> 01:17:26,058
شكراً.
1089
01:17:26,142 --> 01:17:29,311
الآن، ربما نواجه المشكلات حال دخولنا.
1090
01:17:29,520 --> 01:17:30,479
صحيح.
1091
01:17:30,563 --> 01:17:33,232
كيف سأجد الكونت؟
حالما أفعل، كيف سأجدك مجدداً؟
1092
01:17:33,315 --> 01:17:34,567
وحالما أجدك، كيف سنهرب؟
1093
01:17:35,067 --> 01:17:38,279
- لا تضايقه. لقد مر بيوم شاق.
- صحيح.
1094
01:17:38,654 --> 01:17:40,573
صحيح. آسف.
1095
01:17:44,493 --> 01:17:45,953
- "إنيغو".
- ماذا؟
1096
01:17:46,454 --> 01:17:48,038
آمل أن نفوز.
1097
01:17:49,039 --> 01:17:51,542
لا تبدين متشوّقة يا حلوتي.
1098
01:17:52,126 --> 01:17:55,546
- هل عليّ ذلك؟
- العرائس متشوّقات عادةً، هكذا قيل لي.
1099
01:17:56,338 --> 01:17:58,132
لن أتزوّج الليلة.
1100
01:17:59,341 --> 01:18:01,093
حبيبي "ويسلي" سينقذني.
1101
01:18:53,521 --> 01:18:55,314
الزواج.
1102
01:18:55,814 --> 01:19:01,070
الزواج هو ما يجمعنا معاً اليوم.
1103
01:19:01,612 --> 01:19:05,783
الزواج، ذلك الاتفاق المبارك
1104
01:19:06,158 --> 01:19:10,496
ذلك الحلم داخل حلم.
1105
01:19:10,579 --> 01:19:14,208
قفوا أماكنكم يا رجال!
1106
01:19:18,879 --> 01:19:20,381
قفوا أماكنكم!
1107
01:19:21,048 --> 01:19:24,677
أنا القرصان الرهيب "روبرتس"!
1108
01:19:26,095 --> 01:19:29,431
لن يكون هناك أي ناجين!
1109
01:19:30,099 --> 01:19:31,850
- الآن؟
- ليس بعد.
1110
01:19:31,934 --> 01:19:35,938
رجالي هنا، أنا هنا.
1111
01:19:36,438 --> 01:19:40,234
لكن قريباً، لن تكونوا أنتم هنا.
1112
01:19:40,734 --> 01:19:42,278
- الآن؟
- ارفعه.
1113
01:19:45,281 --> 01:19:50,786
القرصان الرهيب "روبرتس"
لا يأخذ أي أسرى.
1114
01:19:50,869 --> 01:19:56,208
جميع كوابيسكم السيئة
على وشك أن تتحقق!
1115
01:19:56,458 --> 01:19:58,252
والحب...
1116
01:19:58,586 --> 01:20:00,754
الحب الحقيقي
1117
01:20:01,088 --> 01:20:03,007
سيتبعكما
1118
01:20:03,799 --> 01:20:05,593
إلى الأبد...
1119
01:20:05,676 --> 01:20:12,349
جاء القرصان الرهيب "روبرتس"
ليأخذ أراوحكم!
1120
01:20:14,143 --> 01:20:15,603
ابقوا في أماكنكم!
1121
01:20:15,686 --> 01:20:17,354
قفوا وقاتلوا!
1122
01:20:17,813 --> 01:20:19,857
قفوا حيث أنتم!
1123
01:20:24,236 --> 01:20:26,655
لذا حافظا على حبّكما...
1124
01:20:26,739 --> 01:20:28,449
اذهب إلى النهاية.
1125
01:20:28,907 --> 01:20:30,618
هل معك الخاتم؟
1126
01:20:32,661 --> 01:20:34,121
سيأتي حبيبي "ويسلي" الآن.
1127
01:20:34,496 --> 01:20:36,123
"فيزيك"، الباب الحديدي!
1128
01:20:42,212 --> 01:20:44,423
حبيبك "ويسلي" قد مات.
1129
01:20:44,715 --> 01:20:45,674
قتلته بنفسي.
1130
01:20:45,758 --> 01:20:48,302
لمَ تخفي عيناك الخوف إذاً؟
1131
01:20:52,973 --> 01:20:54,350
أعطنا مفتاح البوابة.
1132
01:20:54,850 --> 01:20:56,435
ليس لديّ أي مفاتيح.
1133
01:20:56,852 --> 01:20:59,104
"فيزيك"، مزّق ذراعه.
1134
01:20:59,188 --> 01:21:01,023
تقصد مفتاح البوابة هذا.
1135
01:21:02,232 --> 01:21:05,110
وهل أنت، أيتها الأميرة "باتركب"...
1136
01:21:05,194 --> 01:21:08,113
زوج وزوجة! قلها الآن!
1137
01:21:08,572 --> 01:21:10,115
زوج وزوجة.
1138
01:21:11,158 --> 01:21:14,203
رافق العروس إلى جناح شهر العسل.
سأوافيكما بعد قليل.
1139
01:21:16,497 --> 01:21:18,040
لم يأت.
1140
01:21:52,783 --> 01:21:57,121
اقتلوا الرجل باللباس الداكن والعملاق،
لكن اتركا الثالث للاستجواب.
1141
01:22:08,465 --> 01:22:09,508
مرحباً.
1142
01:22:10,175 --> 01:22:12,302
اسمي "إنيغو مونتويا".
1143
01:22:13,345 --> 01:22:14,888
أنت قتلت والدي.
1144
01:22:15,723 --> 01:22:17,307
استعد للموت.
1145
01:22:41,415 --> 01:22:44,042
"فيزيك"! أحتاج إليك!
1146
01:22:44,334 --> 01:22:45,794
لا يمكنني تركه بمفرده.
1147
01:22:45,878 --> 01:22:49,256
إنه يهرب مني يا "فيزيك"! أرجوك!
1148
01:22:51,133 --> 01:22:52,134
"فيزيك"!
1149
01:22:55,095 --> 01:22:56,221
سأعود على الفور.
1150
01:23:04,646 --> 01:23:05,647
شكراً.
1151
01:23:07,274 --> 01:23:09,735
- زفاف غريب.
- نعم.
1152
01:23:09,818 --> 01:23:11,779
زفاف غريب جداً.
1153
01:23:12,738 --> 01:23:13,822
تعالا.
1154
01:23:20,287 --> 01:23:21,497
لماذا تلك؟
1155
01:23:21,830 --> 01:23:23,916
لأنك كنت لطيفاً معي دوماً.
1156
01:23:24,208 --> 01:23:25,959
ولن أراك ثانيةً،
1157
01:23:26,084 --> 01:23:29,004
لأني سأنتحر حالما نصل جناح شهر العسل.
1158
01:23:29,630 --> 01:23:31,089
ألن يكون ذلك لطيفاً؟
1159
01:23:31,715 --> 01:23:33,175
لقد قبّلتني!
1160
01:24:20,597 --> 01:24:22,057
آسف يا أبي.
1161
01:24:23,392 --> 01:24:24,434
حاولت.
1162
01:24:25,686 --> 01:24:26,895
حاولت.
1163
01:24:28,438 --> 01:24:33,235
لا شك أنك ذلك الفتى الإسباني الصغير
الذي لقّنته درساً طيلة كل تلك السنين.
1164
01:24:33,986 --> 01:24:36,238
هذا لا يصدّق.
1165
01:24:36,530 --> 01:24:39,992
هل كنت تطاردني طيلة حياتك لتُخفق الآن؟
1166
01:24:40,576 --> 01:24:43,412
أعتقد أن ذلك أسوأ ما سمعته يوماً.
1167
01:24:44,997 --> 01:24:46,373
يا لجمال الأمر.
1168
01:25:23,869 --> 01:25:25,579
هناك نقص في الصدور المثالية في هذا العالم.
1169
01:25:26,830 --> 01:25:28,624
سيكون من المؤسف لو شققت صدرك.
1170
01:25:29,374 --> 01:25:32,044
"ويسلي"! عزيزي!
1171
01:25:34,963 --> 01:25:38,091
"ويسلي"، لمَ لا تحضنني؟
1172
01:25:38,342 --> 01:25:40,594
- برفق.
- في وقت كهذا؟
1173
01:25:40,677 --> 01:25:43,597
هل ذلك كل ما يمكنك التفكير بقوله؟
"برفق"؟
1174
01:25:43,680 --> 01:25:45,015
برفق!
1175
01:25:58,820 --> 01:26:02,491
يا إلهي. هل ما زلت تحاول الفوز؟
1176
01:26:05,494 --> 01:26:08,205
لديك حس مفرط بالانتقام.
1177
01:26:09,373 --> 01:26:11,833
سيجلب لك هذا المتاعب يوماً ما.
1178
01:26:25,430 --> 01:26:26,390
مرحباً.
1179
01:26:27,224 --> 01:26:29,267
اسمي "إنيغو مونتويا".
1180
01:26:29,851 --> 01:26:31,436
أنت قتلت والدي.
1181
01:26:32,187 --> 01:26:33,689
استعد للموت.
1182
01:26:40,028 --> 01:26:40,946
مرحباً.
1183
01:26:41,613 --> 01:26:44,074
اسمي "إنيغو مونتويا".
1184
01:26:44,449 --> 01:26:46,076
أنت قتلت والدي.
1185
01:26:46,660 --> 01:26:48,120
استعد للموت.
1186
01:26:52,165 --> 01:26:54,918
مرحباً! اسمي "إنيغو مونتويا".
1187
01:26:55,002 --> 01:26:57,504
أنت قتلت والدي. استعد للموت.
1188
01:26:57,963 --> 01:26:59,548
توقف عن قول ذلك!
1189
01:27:03,719 --> 01:27:06,388
مرحباً! اسمي "إنيغو مونتويا"!
1190
01:27:06,471 --> 01:27:09,182
أنت قتلت والدي! استعد للموت!
1191
01:27:09,266 --> 01:27:10,600
- لا!
- اعرض عليّ المال.
1192
01:27:10,892 --> 01:27:13,478
- نعم.
- والسلطة أيضاً. عدني بذلك.
1193
01:27:14,104 --> 01:27:16,523
كل ما أملك وأكثر. أرجوك.
1194
01:27:17,024 --> 01:27:19,401
اعرض عليّ كل شيء أطلبه.
1195
01:27:19,609 --> 01:27:21,486
كل ما تريد.
1196
01:27:23,864 --> 01:27:26,950
أريد أن يعود إليّ والدي أيها الحقير.
1197
01:27:41,548 --> 01:27:43,967
"ويسلي"، هل ستسامحني يوماً؟
1198
01:27:44,176 --> 01:27:46,261
ما الخطيئة الشائنة
التي ارتكبتها مؤخراً؟
1199
01:27:46,762 --> 01:27:50,098
تزوّجت. لم أكن أريد ذلك.
حدث كل شيء بسرعة.
1200
01:27:50,515 --> 01:27:51,892
- لم يحدث قط.
- ماذا؟
1201
01:27:51,975 --> 01:27:52,809
لم يحدث قط.
1202
01:27:53,060 --> 01:27:55,645
لكني فعلت. كنت هناك.
وذلك العجوز قال، "زوج وزوجة."
1203
01:27:55,854 --> 01:27:57,189
هل قلت، "أقبل"؟
1204
01:27:59,066 --> 01:28:01,568
لا. تخطّينا ذلك الجزء نوعاً ما.
1205
01:28:01,735 --> 01:28:02,986
لست متزوّجة إذاً.
1206
01:28:03,737 --> 01:28:05,864
إن كنت لم تقوليها، فأنت لم تتزوجي.
1207
01:28:07,491 --> 01:28:09,576
ألست تتفق معي يا سمو الأمير؟
1208
01:28:10,368 --> 01:28:13,371
أمر تقني وسنُصلحه في وقت قريب.
1209
01:28:15,123 --> 01:28:16,917
لكن الأهم فالمهم.
1210
01:28:19,628 --> 01:28:21,546
- حتى الموت.
- لا!
1211
01:28:21,922 --> 01:28:23,131
حتى الألم.
1212
01:28:25,217 --> 01:28:27,344
لا أعتقد أن تلك العبارة مألوفة لديّ.
1213
01:28:27,427 --> 01:28:28,386
سأشرحها لك.
1214
01:28:28,512 --> 01:28:31,515
وسأستخدم كلمات صغيرة،
كي تضمن أنك ستفهمني،
1215
01:28:31,598 --> 01:28:34,392
أيها المهرج ذا وجه الخنزير.
1216
01:28:35,936 --> 01:28:40,941
قد تكون هذه أول مرة في حياتي
يجرؤ فيها رجل على إهانتي.
1217
01:28:41,191 --> 01:28:42,609
لن تكون المرة الأخيرة.
1218
01:28:43,568 --> 01:28:45,487
"حتى الألم" تعني أن أول شيء
ستفقده سيكون قدميك،
1219
01:28:45,570 --> 01:28:46,947
أسفل الكاحلين.
1220
01:28:47,405 --> 01:28:49,241
ثم يديك من الرسغين.
1221
01:28:49,950 --> 01:28:51,201
والتالي، أنفك.
1222
01:28:51,326 --> 01:28:52,911
ثم لساني على ما أعتقد.
1223
01:28:52,994 --> 01:28:55,247
قتلتك سريعاً آخر مرة،
1224
01:28:55,330 --> 01:28:58,291
وهي غلطة لا أنوي تكرارها الليلة.
1225
01:28:58,375 --> 01:28:59,668
لم أنته!
1226
01:28:59,918 --> 01:29:01,378
تالياً ستفقد عينك اليسرى،
1227
01:29:01,461 --> 01:29:02,629
وتتبعها اليمنى.
1228
01:29:02,712 --> 01:29:05,966
ثم أذناي. فهمت. لنبدأ بذلك.
1229
01:29:06,049 --> 01:29:09,719
مخطئ! ستحتفظ بأذنيك، وسأخبرك بالسبب.
1230
01:29:11,429 --> 01:29:14,683
حتى تكون صرخات كل الأطفال
الذين يرون بشاعتك
1231
01:29:14,766 --> 01:29:16,518
لك لتحتفظ بها.
1232
01:29:17,477 --> 01:29:19,479
كل غرّ بكى على أسلوبك،
1233
01:29:19,563 --> 01:29:22,649
كل امرأة صرخت وقالت،
"يا إلهي، ما ذلك الشيء؟"
1234
01:29:22,732 --> 01:29:25,861
سيرن في أذنيك المثاليتين.
1235
01:29:26,403 --> 01:29:28,446
ذلك ما يعنيه "حتى الألم".
1236
01:29:28,530 --> 01:29:30,949
يعني أني سأتركك في الألم،
1237
01:29:31,032 --> 01:29:34,244
تتخبط في بؤس متجدد إلى الأبد.
1238
01:29:36,872 --> 01:29:38,248
أعتقد أنك تخدعني.
1239
01:29:38,707 --> 01:29:41,877
هذا ممكن أيها الخنزير. قد أكون أخدعك.
1240
01:29:42,669 --> 01:29:45,505
هذا معقول أيها البائس المغثي،
1241
01:29:45,630 --> 01:29:48,592
لست أستلقي هنا
إلا لأنني أفتقر إلى القوة للوقوف.
1242
01:29:50,051 --> 01:29:50,969
ثم مجدداً...
1243
01:29:52,929 --> 01:29:55,056
ربما أكون أملك القوة في النهاية.
1244
01:30:11,323 --> 01:30:14,910
أنزل سيفك.
1245
01:30:19,497 --> 01:30:20,415
اجلس.
1246
01:30:25,211 --> 01:30:26,129
قيّديه.
1247
01:30:28,131 --> 01:30:29,674
اجعليه مشدوداً كما تشائين.
1248
01:30:34,763 --> 01:30:35,722
أين "فيزيك"؟
1249
01:30:36,056 --> 01:30:37,140
ظننته كان معك.
1250
01:30:37,474 --> 01:30:38,308
لا.
1251
01:30:38,391 --> 01:30:39,267
في تلك الحالة...
1252
01:30:40,435 --> 01:30:41,269
ساعديه.
1253
01:30:41,519 --> 01:30:43,188
لمَ يحتاج "ويسلي" إلى المساعدة؟
1254
01:30:43,521 --> 01:30:45,565
- لأنه لا يملك القوة.
- عرفت ذلك.
1255
01:30:45,649 --> 01:30:47,692
عرفت أنك كنت مخادعاً.
عرفت أنه كان كذلك.
1256
01:30:47,901 --> 01:30:50,445
- هل أقتله لأجلك؟
- شكراً لك ولكن لا.
1257
01:30:50,528 --> 01:30:51,363
أيما سيحدث لنا،
1258
01:30:51,446 --> 01:30:53,949
أريد له العيش حياة طويلة بجُبنه بمفرده.
1259
01:30:54,908 --> 01:30:55,825
"إنيغو"!
1260
01:30:56,785 --> 01:30:59,287
"إنيغو"، أين أنت؟
1261
01:31:00,455 --> 01:31:02,457
ها أنت هناك.
1262
01:31:02,874 --> 01:31:05,418
"إنيغو"، رأيت إسطبلات الأمير،
1263
01:31:05,502 --> 01:31:08,380
وكانت هناك 4 أحصنة بيضاء.
1264
01:31:08,713 --> 01:31:12,842
ففكرت بأن عددنا سيكون 4،
هذا إن وجدنا السيّدة.
1265
01:31:13,301 --> 01:31:14,135
مرحباً يا سيّدة.
1266
01:31:16,054 --> 01:31:19,057
لذا أخذتها معي،
في حال لو التقينا ببعضنا يوماً.
1267
01:31:20,100 --> 01:31:21,559
أعتقد أننا فعلنا للتو.
1268
01:31:21,977 --> 01:31:24,771
"فيزيك"، فعلت شيئاً صائباً.
1269
01:31:25,063 --> 01:31:27,899
لا تقلق. لن أنغرّ بنفسي كثيراً.
1270
01:31:47,293 --> 01:31:50,714
تعرف، هذا غريب جداً.
1271
01:31:51,506 --> 01:31:53,717
كنت أسعى إلى الانتقام لوقت طويل جداً،
1272
01:31:54,551 --> 01:31:55,969
والآن بعد أن أخذت بثأري،
1273
01:31:56,553 --> 01:31:58,763
لا أعرف ماذا سأفعل لبقية حياتي.
1274
01:32:00,390 --> 01:32:02,058
هل فكّرت يوماً بامتهان القرصنة؟
1275
01:32:02,600 --> 01:32:04,352
ستكون رائعاً لمنصب
القرصان الرهيب "روبرتس".
1276
01:32:17,157 --> 01:32:18,825
"امتطوا أحصنتهم إلى الحرية.
1277
01:32:19,159 --> 01:32:23,204
وما أن بزغ الفجر،
أدرك (ويسلي) و(باتركب) أنهما بأمان.
1278
01:32:23,455 --> 01:32:25,832
واجتاحتهما موجة من الحب.
1279
01:32:26,082 --> 01:32:28,376
وما أن اقتربا من بعضهما البعض..."
1280
01:32:31,254 --> 01:32:32,464
ماذا؟
1281
01:32:32,547 --> 01:32:34,966
لا، يتبادلان القُبل مجدداً.
أنت لا تريد سماع ذلك.
1282
01:32:35,592 --> 01:32:38,553
لست أمانع سماعه كثيراً.
1283
01:32:40,472 --> 01:32:41,681
حسناً.
1284
01:32:43,683 --> 01:32:47,187
"منذ اختراع القُبلة، كانت هناك 5 قُبلات
1285
01:32:47,270 --> 01:32:50,523
صُنّفت على أنها الأكثر عاطفية ونقاءً.
1286
01:32:50,857 --> 01:32:53,359
لكن هذه القُبلة طغت عليها كلها.
1287
01:32:58,156 --> 01:32:59,074
النهاية."
1288
01:33:02,410 --> 01:33:04,537
الآن أعتقد أن عليك الخلود إلى النوم.
1289
01:33:05,330 --> 01:33:06,414
حسناً.
1290
01:33:06,539 --> 01:33:07,582
حسناً.
1291
01:33:09,375 --> 01:33:10,293
حسناً.
1292
01:33:11,503 --> 01:33:13,088
حسناً.
1293
01:33:15,632 --> 01:33:16,966
حسناً.
1294
01:33:17,967 --> 01:33:19,135
حسناً.
1295
01:33:22,430 --> 01:33:23,348
وداعاً.
1296
01:33:25,725 --> 01:33:26,893
جدّي؟
1297
01:33:30,271 --> 01:33:33,942
ربما يمكنك المرور بي
يوم غد وقراءتها لي مرة أخرى.
1298
01:33:36,361 --> 01:33:37,904
كما تشاء.
1299
01:34:01,678 --> 01:34:05,181
"سيناريو بواسطة (ويليام غولدمان)
استناداً إلى كتابه"
121947