All language subtitles for The Princess Bride .1987.720p.BRRip.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,687 --> 00:01:02,771 ‫مرحباً، عزيزي.‬ 2 00:01:03,689 --> 00:01:04,898 ‫أهلاً يا أمي.‬ 3 00:01:07,609 --> 00:01:09,194 ‫هل تشعر بأي تحسّن؟‬ 4 00:01:09,736 --> 00:01:10,946 ‫قليلاً.‬ 5 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 ‫- خمّن ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 6 00:01:14,992 --> 00:01:16,368 ‫جدّك هنا.‬ 7 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 ‫أمي، ألا يمكنك إخباره بأني لست مريضاً؟‬ 8 00:01:19,955 --> 00:01:22,958 ‫أنت مريض. لذلك هو هنا.‬ 9 00:01:23,208 --> 00:01:24,710 ‫سيقرص خدّي.‬ 10 00:01:24,960 --> 00:01:26,336 ‫أكره ذلك.‬ 11 00:01:26,545 --> 00:01:28,130 ‫ربما لن يفعل.‬ 12 00:01:28,881 --> 00:01:31,633 ‫مرحباً! كيف حال المريض؟‬ 13 00:01:36,054 --> 00:01:38,473 ‫أعتقد أني سأترككما بمفردكما.‬ 14 00:01:38,807 --> 00:01:41,059 ‫أحضرت لك هدية مميزة.‬ 15 00:01:41,143 --> 00:01:42,811 ‫- ما هي؟‬ ‫- افتحها.‬ 16 00:01:48,400 --> 00:01:50,360 ‫- كتاب؟‬ ‫- صحيح.‬ 17 00:01:50,485 --> 00:01:53,739 ‫عندما كنت في عمرك،‬ ‫كانت الكتب هي تلفازنا.‬ 18 00:01:53,822 --> 00:01:55,782 ‫وهذا كتاب مميز.‬ 19 00:01:56,158 --> 00:01:59,286 ‫لأنه كان الكتاب الذي كان والدي‬ ‫يقرأه لي عندما أكون مريضاً،‬ 20 00:01:59,369 --> 00:02:01,830 ‫وأنا كنت أقرأه لوالدك.‬ 21 00:02:01,913 --> 00:02:04,207 ‫واليوم، سأقرأه لك.‬ 22 00:02:05,250 --> 00:02:07,794 ‫- هل فيه أي شيء عن الرياضة؟‬ ‫- هل تمزح؟‬ 23 00:02:08,253 --> 00:02:11,757 ‫مبارزة بالسيف، قتال،‬ ‫تعذيب، انتقام،‬ 24 00:02:11,840 --> 00:02:15,677 ‫عمالقة، وحوش، مطاردات وهرب،‬ 25 00:02:15,761 --> 00:02:18,305 ‫حب حقيقي ومعجزات.‬ 26 00:02:18,513 --> 00:02:22,142 ‫لا يبدو سيئاً جداً. سأحاول البقاء يقظاً.‬ 27 00:02:23,018 --> 00:02:25,604 ‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.‬ ‫ذلك لطف بالغ منك.‬ 28 00:02:26,271 --> 00:02:28,774 ‫ثقتك بي غامرة.‬ 29 00:02:29,942 --> 00:02:30,859 ‫حسناً.‬ 30 00:02:31,902 --> 00:02:33,737 ‫"العروس الأميرة.‬ 31 00:02:35,781 --> 00:02:38,825 ‫بقلم (إس مورغنستيرن). الجزء الأول.‬ 32 00:02:40,077 --> 00:02:44,331 ‫نشأت (باتركب) في مزرعة صغيرة‬ ‫في أرياف (فلورين).‬ 33 00:02:44,581 --> 00:02:47,250 ‫كانت تسليتها المفضلة هي امتطاء حصانها‬ 34 00:02:47,334 --> 00:02:50,462 ‫ومضايقة فتى المزرعة الذي كان يعمل هناك.‬ 35 00:02:50,545 --> 00:02:54,383 ‫كان اسمه (ويسلي)،‬ ‫لكنها لم تناديه باسمه قط."‬ 36 00:02:54,716 --> 00:02:56,635 ‫أليست تلك بداية رائعة؟‬ 37 00:02:57,469 --> 00:02:59,638 ‫نعم، إنها جيدة حقاً.‬ 38 00:03:00,222 --> 00:03:04,476 ‫"لم يكن هناك شيء يعطي (باتركب) المتعة‬ ‫بقدر إملاء الأوامر على (ويسلي)."‬ 39 00:03:04,977 --> 00:03:07,896 ‫يا فتى المزرعة، اطلِ سرج حصاني.‬ 40 00:03:08,605 --> 00:03:10,857 ‫أريد رؤية وجهي يلمع فيه بحلول الصباح.‬ 41 00:03:11,358 --> 00:03:12,526 ‫كما تشائين.‬ 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,699 ‫"(كما تشائين) كان كل ما قاله يوماً."‬ 43 00:03:22,077 --> 00:03:24,413 ‫يا فتى المزرعة، املأ هذان بالماء.‬ 44 00:03:26,665 --> 00:03:27,541 ‫من فضلك؟‬ 45 00:03:28,667 --> 00:03:29,835 ‫كما تشائين.‬ 46 00:03:34,464 --> 00:03:38,760 ‫"في ذلك اليوم، ذُهلت عندما علمت‬ ‫أنه حين كان يقول (كما تشائين،)‬ 47 00:03:39,010 --> 00:03:40,929 ‫كان يقصد (أحبّك.)‬ 48 00:03:43,557 --> 00:03:48,562 ‫وكان الأكثر إذهالاً اليوم الذي أدركت فيه‬ ‫أنها تبادله الحب."‬ 49 00:03:50,397 --> 00:03:51,231 ‫يا فتى المزرعة.‬ 50 00:03:57,446 --> 00:03:58,780 ‫هلا تحضر إليّ ذلك الإبريق؟‬ 51 00:04:14,546 --> 00:04:15,881 ‫كما تشائين.‬ 52 00:04:26,433 --> 00:04:27,976 ‫انتظر.‬ 53 00:04:28,185 --> 00:04:30,896 ‫ما هذا؟ هل تحاول خداعي؟‬ 54 00:04:31,229 --> 00:04:32,898 ‫وأين الرياضات؟‬ 55 00:04:34,191 --> 00:04:35,775 ‫هل هذا كتاب تقبيل؟‬ 56 00:04:35,984 --> 00:04:37,568 ‫انتظر فحسب.‬ 57 00:04:37,736 --> 00:04:39,362 ‫متى ستصبح القصة رائعة؟‬ 58 00:04:39,446 --> 00:04:42,115 ‫حسناً، كُن صبوراً. دعني أقرأ.‬ 59 00:04:43,033 --> 00:04:45,243 ‫"لم يكن (ويسلي) يملك المال للزواج،‬ 60 00:04:45,327 --> 00:04:47,704 ‫لذا حزم مقتنياته القليلة وغادر المزرعة‬ 61 00:04:47,788 --> 00:04:49,664 ‫ليبحث عن حظه عبر البحر.‬ 62 00:04:50,290 --> 00:04:53,168 ‫كانت تلك لحظة عاطفية جداً‬ ‫بالنسبة إلى (باتركب)."‬ 63 00:04:53,251 --> 00:04:55,629 ‫لا أصدّق هذا.‬ 64 00:04:56,421 --> 00:04:58,715 ‫أخشى أني لن أراك ثانيةً.‬ 65 00:04:59,508 --> 00:05:00,884 ‫بالطبع سترينني.‬ 66 00:05:02,052 --> 00:05:04,179 ‫لكن ماذا لو حدث لك مكروهاً؟‬ 67 00:05:07,682 --> 00:05:08,934 ‫اسمعي هذا الآن.‬ 68 00:05:10,769 --> 00:05:12,604 ‫سآتي لأجلك دوماً.‬ 69 00:05:14,106 --> 00:05:15,816 ‫لكن كيف لك أن تكون متأكداً؟‬ 70 00:05:17,109 --> 00:05:18,401 ‫هذا حب حقيقي.‬ 71 00:05:20,612 --> 00:05:22,364 ‫هل تعتقدين أنه يحدث كل يوم؟‬ 72 00:05:34,626 --> 00:05:36,878 ‫"لم يبلغ (ويسلي) وجهته.‬ 73 00:05:36,962 --> 00:05:40,340 ‫تعرّضت سفينته للهجوم‬ ‫بواسطة القرصان الرهيب (روبرتس)،‬ 74 00:05:40,423 --> 00:05:42,592 ‫الذي لم يترك أسيراً على قيد الحياة قط.‬ 75 00:05:42,926 --> 00:05:45,554 ‫عندما سمعت (باتركب) بخبر‬ ‫قتل (ويسلي)..."‬ 76 00:05:45,637 --> 00:05:47,514 ‫أن يقتله القراصنة أمر جيد.‬ 77 00:05:47,597 --> 00:05:49,891 ‫"...ذهبت إلى غرفتها وأغلقت الباب.‬ 78 00:05:50,142 --> 00:05:52,811 ‫ولم تنم أو تأكل لأيام."‬ 79 00:05:53,895 --> 00:05:55,689 ‫لن أقع في الحب ثانيةً أبداً.‬ 80 00:06:01,778 --> 00:06:04,406 ‫"بعد 5 سنوات،‬ ‫كانت ساحة مدينة (فلورين)‬ 81 00:06:04,489 --> 00:06:07,284 ‫مملوءة بالناس بشكل لم يسبق له مثيل‬ ‫ليسمعوا إعلان‬ 82 00:06:07,367 --> 00:06:10,370 ‫الأمير الرائع (هامبردينك)‬ ‫عن عروسه المستقبلية."‬ 83 00:06:20,088 --> 00:06:21,756 ‫يا شعبي،‬ 84 00:06:22,215 --> 00:06:23,884 ‫بعد شهر من الآن،‬ 85 00:06:23,967 --> 00:06:27,971 ‫ستحتفل بلادنا بعيدها السنوي الـ500.‬ 86 00:06:28,096 --> 00:06:29,890 ‫عند غروب شمس ذلك اليوم،‬ 87 00:06:30,140 --> 00:06:32,142 ‫سأتزوج بسيّدة‬ 88 00:06:32,309 --> 00:06:35,687 ‫والتي كانت فيما مضى من عامة الشعب مثلكم.‬ 89 00:06:35,979 --> 00:06:41,568 ‫لكن ربما لن تجدوها كذلك الآن.‬ 90 00:06:41,860 --> 00:06:45,322 ‫- هل تودّون مقابلتها؟‬ ‫- نعم!‬ 91 00:06:45,822 --> 00:06:47,115 ‫يا شعبي،‬ 92 00:06:48,408 --> 00:06:51,620 ‫الأميرة "باتركب"!‬ 93 00:07:12,766 --> 00:07:15,518 ‫"كان فراغ (باتركب) قد جعلها تذبل.‬ 94 00:07:16,061 --> 00:07:17,354 ‫رغم أن قانون البلاد‬ 95 00:07:17,437 --> 00:07:19,689 ‫منح (هامبردينك)‬ ‫الحق في اختيار عروسه،‬ 96 00:07:20,315 --> 00:07:22,359 ‫لكنها لم تحبّه.‬ 97 00:07:27,489 --> 00:07:31,284 ‫برغم طمأنينة (هامبردينك)‬ ‫بأن حبّها له سيزداد،‬ 98 00:07:31,368 --> 00:07:34,496 ‫إلا أن الفرح الوحيد الذي وجدته‬ ‫كان بركوبها الحصان يومياً."‬ 99 00:07:47,509 --> 00:07:48,760 ‫هل لنا بكلمة، سيّدتي؟‬ 100 00:07:50,262 --> 00:07:53,723 ‫لسنا إلا مقدّمي عروض سيرك فقراء تائهين.‬ 101 00:07:54,015 --> 00:07:56,309 ‫هل هناك قرية قريبة من هنا؟‬ 102 00:07:56,685 --> 00:07:59,604 ‫لا يوجد شيء قريب من هنا،‬ ‫ليس بعد أميال.‬ 103 00:08:00,355 --> 00:08:02,941 ‫إذاً، لن يكون هناك أحداً ليسمع صراخك.‬ 104 00:08:10,949 --> 00:08:11,992 ‫ما الذي تمزّقه؟‬ 105 00:08:12,075 --> 00:08:14,995 ‫قطعة قماش من زي ضابط‬ ‫في جيش "غيلدر".‬ 106 00:08:15,745 --> 00:08:16,746 ‫مَن "غيلدر"؟‬ 107 00:08:16,955 --> 00:08:20,417 ‫البلاد الواقعة عبر البحر.‬ ‫العدو اللدود لـ"فلورين".‬ 108 00:08:20,625 --> 00:08:21,501 ‫اذهب!‬ 109 00:08:22,502 --> 00:08:25,880 ‫حالما يصل الحصان إلى القلعة،‬ ‫ستجعل قطعة القماش الأمير يشك‬ 110 00:08:25,964 --> 00:08:28,300 ‫في أن الغيلدريين اختطفوا حبيبته.‬ 111 00:08:28,758 --> 00:08:31,219 ‫عندما يجد جثتها على حدود "غيلدر"،‬ 112 00:08:31,303 --> 00:08:33,763 ‫ستُؤكد شكوكه تماماً.‬ 113 00:08:34,264 --> 00:08:36,349 ‫لم تقل شيئاً عن قتل أي أحد قط.‬ 114 00:08:36,725 --> 00:08:39,269 ‫لقد وظّفتك لتساعدني على بدء الحرب.‬ 115 00:08:39,352 --> 00:08:43,565 ‫إنها خط مهيب للعمل‬ ‫مع تقليد عظيم وقديم.‬ 116 00:08:44,065 --> 00:08:47,110 ‫لا أعتقد أن قتل فتاة بريئة أمر صائب.‬ 117 00:08:47,360 --> 00:08:52,365 ‫هل أصابني الجنون أم أن لسانك‬ ‫قد زل بكلمة "أعتقد"؟‬ 118 00:08:52,657 --> 00:08:56,201 ‫لم أوظّفك لتستخدم عقلك‬ ‫يا فرس نهر الأراضي الواسعة!‬ 119 00:08:56,494 --> 00:08:57,912 ‫أتفق مع "فيزيك".‬ 120 00:08:58,580 --> 00:09:00,456 ‫تكلّم السكّير.‬ 121 00:09:00,749 --> 00:09:03,126 ‫ما سيحدث لها ليس من شأنك.‬ 122 00:09:03,460 --> 00:09:04,544 ‫أنا سأقتلها.‬ 123 00:09:04,627 --> 00:09:06,671 ‫وتذكّر هذا ولا تنسه أبداً!‬ 124 00:09:07,088 --> 00:09:09,424 ‫عندما وجدتك كنت سكّيراً يسيل لعابه،‬ 125 00:09:09,507 --> 00:09:11,676 ‫ولم تستطع شراء البراندي!‬ 126 00:09:11,885 --> 00:09:13,428 ‫وأنت!‬ 127 00:09:13,678 --> 00:09:15,805 ‫بلا أصدقاء وبلا عقل.‬ 128 00:09:15,889 --> 00:09:18,058 ‫عاجز وميؤوس منك!‬ 129 00:09:18,141 --> 00:09:21,436 ‫هل تريد مني أن أعيدك إلى حيث كنت؟‬ 130 00:09:21,519 --> 00:09:24,439 ‫عاطل عن العمل في "غرينلاند"؟‬ 131 00:09:37,327 --> 00:09:41,831 ‫"فيزيني" ذاك يمكنه إحداث جلبة.‬ 132 00:09:42,457 --> 00:09:44,084 ‫"جلبة..."‬ 133 00:09:44,501 --> 00:09:47,087 ‫أعتقد أنه يحب الصراخ علينا.‬ 134 00:09:47,379 --> 00:09:50,715 ‫على الأرجح أنه لا يقصد الأذية.‬ 135 00:09:52,092 --> 00:09:55,595 ‫إنه قصير جداً على الجاذبية.‬ 136 00:09:56,471 --> 00:09:58,306 ‫لديك موهبة عظيمة بقول الكلام المُقفّى.‬ 137 00:09:58,681 --> 00:10:01,309 ‫نعم، في بعض الأوقات.‬ 138 00:10:01,518 --> 00:10:02,727 ‫يكفي ذلك!‬ 139 00:10:03,144 --> 00:10:05,355 ‫"فيزيك"، هل توجد صخور أمامنا؟‬ 140 00:10:05,772 --> 00:10:08,066 ‫إن كانت هناك صخور فسنموت جميعاً.‬ 141 00:10:08,149 --> 00:10:10,443 ‫توقف عن قول الكلام المُقفّى الآن،‬ ‫أنا أعني ذلك!‬ 142 00:10:10,693 --> 00:10:12,487 ‫هل يريد أحدكم الفول السوداني؟‬ 143 00:10:22,288 --> 00:10:23,790 ‫سنصل إلى الأجراف بحلول الفجر.‬ 144 00:10:26,084 --> 00:10:27,210 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 145 00:10:28,211 --> 00:10:29,796 ‫لأتأكد من أن لا أحد يتبعنا.‬ 146 00:10:30,088 --> 00:10:32,298 ‫سيكون ذلك غير معقول.‬ 147 00:10:32,382 --> 00:10:35,427 ‫بالرغم مما تفكّر به، لكن سيُمسك بك.‬ 148 00:10:35,760 --> 00:10:38,888 ‫وعندما يحدث ذلك،‬ ‫سيقوم الأمير بشنقكم جميعاً.‬ 149 00:10:39,264 --> 00:10:41,558 ‫من بين كل الرقاب‬ ‫على متن هذا القارب، سموّك،‬ 150 00:10:41,933 --> 00:10:44,394 ‫فرقبتك أنت هي التي يجدر بك القلق حيالها.‬ 151 00:10:49,399 --> 00:10:50,608 ‫توقف عن فعل ذلك!‬ 152 00:10:50,692 --> 00:10:53,111 ‫يمكننا الاسترخاء. انتهى الأمر تقريباً.‬ 153 00:10:53,194 --> 00:10:54,863 ‫هل أنت متأكد من أنه لا أحد يتبعنا؟‬ 154 00:10:54,946 --> 00:10:57,866 ‫كما أخبرتك، من غير ريب بالكامل‬ 155 00:10:57,949 --> 00:11:00,201 ‫وعلى جميع الأصعدة،‬ ‫سيكون ذلك غير معقول.‬ 156 00:11:00,452 --> 00:11:02,203 ‫لا أحد يعرف ما فعلناه في "غيلدر".‬ 157 00:11:02,370 --> 00:11:05,165 ‫ومن غير الممكن أن يكون أحداً في "فلورين"‬ ‫وصل إلى هنا بهذه السرعة.‬ 158 00:11:08,376 --> 00:11:10,253 ‫بدافع الفضول، لماذا تسأل؟‬ 159 00:11:10,503 --> 00:11:14,549 ‫لا لشيء. لكني نظرت خلفنا فجأة‬ ‫ورأيت شيئاً ما هناك.‬ 160 00:11:14,632 --> 00:11:15,592 ‫ماذا؟‬ 161 00:11:23,766 --> 00:11:27,187 ‫على الأرجح أنه صياد محلي‬ ‫في نزهة بحرية ليلية‬ 162 00:11:27,270 --> 00:11:29,981 ‫في المياه الموبوءة بأسماك الأنقليس.‬ 163 00:11:31,858 --> 00:11:32,692 ‫ماذا؟‬ 164 00:11:33,109 --> 00:11:34,485 ‫اذهب وأحضرها!‬ 165 00:11:34,569 --> 00:11:35,945 ‫لا أجيد السباحة.‬ 166 00:11:36,738 --> 00:11:38,072 ‫أسبح بأسلوب الكلاب فحسب.‬ 167 00:11:40,366 --> 00:11:41,826 ‫غيّر الاتجاه يساراً!‬ 168 00:11:44,996 --> 00:11:47,081 ‫إلى اليسار!‬ 169 00:11:54,547 --> 00:11:57,467 ‫هل تعرفين ماذا يبدو ذلك، سموّك؟‬ 170 00:11:57,884 --> 00:12:00,136 ‫تلك أسماك الأنقليس الصيّاحة!‬ 171 00:12:00,470 --> 00:12:02,680 ‫إن كنت لا تصدقينني، انتظري فحسب.‬ 172 00:12:02,764 --> 00:12:08,269 ‫دائماً ما يعلو صياحها‬ ‫عندما تكون على وشك التهام جسم بشري!‬ 173 00:12:11,564 --> 00:12:16,110 ‫إن سبحت عائدة الآن، أعدك بأني لن أؤذيك.‬ 174 00:12:16,236 --> 00:12:19,489 ‫أشك في أنك ستحصلين على عرض مماثل‬ ‫من أسماك الأنقليس.‬ 175 00:12:29,207 --> 00:12:31,668 ‫لم تلتهمها أسماك الأنقليس هذه المرة.‬ 176 00:12:32,752 --> 00:12:35,088 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تأكلها أسماك الأنقليس.‬ 177 00:12:35,296 --> 00:12:37,966 ‫أشرح لك ذلك لأنك تبدو متوتراً.‬ 178 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 ‫لم أكن متوتراً.‬ 179 00:12:42,679 --> 00:12:46,724 ‫حسناً، ربما كنت قلقاً بعض الشيء‬ ‫لكن ذلك ليس نفس الشيء.‬ 180 00:12:47,058 --> 00:12:49,185 ‫لأنه بإمكاننا التوقف الآن إن أردت.‬ 181 00:12:49,519 --> 00:12:52,981 ‫لا، يمكنك قراءة المزيد قليلاً إن أردت.‬ 182 00:12:55,066 --> 00:12:57,402 ‫"هل تعرفين ماذا يبدو ذلك، سموّك؟‬ 183 00:12:58,027 --> 00:12:59,779 ‫تلك أسماك الأنقليس الصيّاحة."‬ 184 00:12:59,862 --> 00:13:01,030 ‫مررنا بذلك يا جدّي.‬ 185 00:13:01,114 --> 00:13:02,282 ‫قرأته مسبقاً.‬ 186 00:13:03,241 --> 00:13:05,201 ‫يا إلهي. فعلت.‬ 187 00:13:05,285 --> 00:13:07,787 ‫أنا آسف. أستميحك عذراً.‬ 188 00:13:07,996 --> 00:13:09,914 ‫حسناً. لنر.‬ 189 00:13:09,998 --> 00:13:12,375 ‫كانت في المياه.‬ ‫وكانت سمكة الأنقليس تطاردها.‬ 190 00:13:12,458 --> 00:13:16,504 ‫كانت مرتعبة.‬ ‫بدأت سمكة الأنقليس تهاجمها، وبعدها...‬ 191 00:13:19,090 --> 00:13:21,050 ‫أنزلها أرضاً فحسب.‬ 192 00:13:26,389 --> 00:13:30,560 ‫- أعتقد أنه يقترب.‬ ‫- لا شأن لنا به! أبحر!‬ 193 00:13:31,269 --> 00:13:33,354 ‫أفترض بأنك تظنين نفسك شجاعة، ألست كذلك؟‬ 194 00:13:34,063 --> 00:13:35,815 ‫مقارنة بالبعض فقط.‬ 195 00:13:42,155 --> 00:13:44,532 ‫انظر! إنه يتقدم علينا!‬ 196 00:13:45,074 --> 00:13:47,368 ‫أتساءل إن كان يستخدم‬ ‫نفس الريح الذي نستخدمه.‬ 197 00:13:47,535 --> 00:13:50,955 ‫أياً كان، فهو متأخر كثيراً. انظر؟‬ 198 00:13:53,416 --> 00:13:55,460 ‫"أجراف الجنون"!‬ 199 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 ‫أسرع!‬ 200 00:13:57,754 --> 00:13:59,422 ‫حرّك الشراع!‬ 201 00:13:59,589 --> 00:14:01,799 ‫وذاك الشراع الآخر!‬ 202 00:14:03,843 --> 00:14:04,677 ‫حرّكه!‬ 203 00:14:09,849 --> 00:14:12,935 ‫نحن بأمان. وحده "فيزيك" قوي كفاية‬ ‫ليأخذنا إلى فوق.‬ 204 00:14:13,019 --> 00:14:16,064 ‫سيضطر إلى الإبحار 4 ساعات‬ ‫حتى يجد ميناءً.‬ 205 00:15:01,609 --> 00:15:02,694 ‫إنه يتسلق الحبل،‬ 206 00:15:03,986 --> 00:15:05,405 ‫وهو يقترب منا.‬ 207 00:15:05,988 --> 00:15:07,323 ‫غير معقول.‬ 208 00:15:10,034 --> 00:15:12,954 ‫- أسرع!‬ ‫- ظننت أني أسرع.‬ 209 00:15:13,037 --> 00:15:15,289 ‫يفترض بك أن تكون جبّاراً.‬ 210 00:15:15,373 --> 00:15:18,876 ‫أنت العملاق العظيم الأسطوري!‬ ‫ومع ذلك هو يقترب منا!‬ 211 00:15:18,960 --> 00:15:22,588 ‫أنا أحمل 3 أشخاص‬ ‫وهو لا يحمل سوى نفسه.‬ 212 00:15:22,672 --> 00:15:23,881 ‫لا أقبل الأعذار.‬ 213 00:15:23,965 --> 00:15:26,342 ‫سوف أضطر إلى أن أجد لنفسي‬ ‫عملاقاً جديداً.‬ 214 00:15:26,509 --> 00:15:29,303 ‫لا تقل ذلك يا "فيزيني". أرجوك؟‬ 215 00:15:34,726 --> 00:15:38,312 ‫هل أوضحت لك أن وظيفتك على المحك؟‬ 216 00:16:39,540 --> 00:16:41,250 ‫لديه ذراعان قويتان جداً.‬ 217 00:16:43,294 --> 00:16:46,506 ‫ألم يسقط؟ غير معقول.‬ 218 00:16:46,964 --> 00:16:48,508 ‫تظل تستخدم تلك الكلمة.‬ 219 00:16:48,758 --> 00:16:51,093 ‫لا أعتقد أنها تعني ما تعتقد أنها تعنيه.‬ 220 00:16:53,346 --> 00:16:55,348 ‫يا إلهي. إنه يتسلق.‬ 221 00:16:56,182 --> 00:17:00,061 ‫أياً كان، فمن الواضح أنه رآنا‬ ‫مع الأميرة ولذلك يجب أن يموت.‬ 222 00:17:00,144 --> 00:17:01,354 ‫أنت، احملها.‬ 223 00:17:01,437 --> 00:17:03,105 ‫سنتّجه إلى حدود "غيلدر".‬ 224 00:17:03,189 --> 00:17:07,068 ‫الحق بنا عندما يموت. إن سقط، فذلك جيد.‬ ‫وإن لم يفعل، استخدم سيفك.‬ 225 00:17:08,110 --> 00:17:09,487 ‫سأبارزه بيدي اليسرى.‬ 226 00:17:09,695 --> 00:17:11,614 ‫أنت تعرف كم أننا مستعجلون!‬ 227 00:17:11,697 --> 00:17:13,699 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي قد ترضيني.‬ 228 00:17:13,783 --> 00:17:16,661 ‫إن استخدمت يدي اليمنى‬ ‫فسأقضي عليه بسرعة.‬ 229 00:17:16,744 --> 00:17:18,454 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 230 00:17:26,044 --> 00:17:26,920 ‫احترس.‬ 231 00:17:27,170 --> 00:17:29,005 ‫لا يمكن الوثوق بالمقنّعين.‬ 232 00:17:30,716 --> 00:17:32,301 ‫أنا أنتظر!‬ 233 00:17:45,523 --> 00:17:46,439 ‫مرحباً!‬ 234 00:17:50,611 --> 00:17:51,696 ‫هل تتقدم ببطء؟‬ 235 00:17:52,488 --> 00:17:55,741 ‫اسمع، لا أقصد أن أكون فظاً،‬ ‫لكن هذا ليس سهلاً كما يبدو،‬ 236 00:17:55,825 --> 00:17:58,411 ‫لذا سأكون ممتناً إن توقفت عن إلهائي.‬ 237 00:17:58,703 --> 00:18:00,037 ‫- آسف.‬ ‫- شكراً.‬ 238 00:18:10,256 --> 00:18:12,383 ‫لا أفترض بأنك قد تُسرّع من تقدّمك؟‬ 239 00:18:12,800 --> 00:18:16,345 ‫إن كنت مستعجلاً كذلك،‬ ‫يمكنك أن تُنزل لي حبلاً أو فرع شجرة‬ 240 00:18:16,429 --> 00:18:18,556 ‫أو جِد شيئاً مفيداً لتفعله.‬ 241 00:18:19,724 --> 00:18:22,977 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ ‫أعتقد أن لديّ حبلاً هنا.‬ 242 00:18:23,060 --> 00:18:25,229 ‫لكني لا أعتقد أنك ستقبل بمساعدتي‬ 243 00:18:25,354 --> 00:18:27,315 ‫لأني هنا كي أقتلك.‬ 244 00:18:28,149 --> 00:18:30,568 ‫ذلك يثبط علاقتنا بالفعل.‬ 245 00:18:30,860 --> 00:18:35,114 ‫لكني أعدك بأني لن أقتلك‬ ‫حتى تصل إلى القمة.‬ 246 00:18:35,698 --> 00:18:39,243 ‫ذلك مريح جداً،‬ ‫لكن أخشى أنك ستضطر إلى الانتظار.‬ 247 00:18:39,744 --> 00:18:40,953 ‫أكره الانتظار.‬ 248 00:18:42,121 --> 00:18:44,165 ‫بوسعي أن أعدك بصفتي إسبانياً.‬ 249 00:18:44,373 --> 00:18:47,752 ‫ليس جيداً.‬ ‫فأنا أعرف الكثير من الإسبان.‬ 250 00:18:48,336 --> 00:18:49,921 ‫أهناك أي طريقة قد تجعلك تثق بي؟‬ 251 00:18:50,338 --> 00:18:52,048 ‫لا شيء في بالي.‬ 252 00:18:52,840 --> 00:18:55,927 ‫أقسم بروح والدي "دومينغو مونتويا".‬ 253 00:18:56,761 --> 00:18:58,554 ‫بأنك ستصل إلى القمة حيّاً.‬ 254 00:18:59,513 --> 00:19:00,681 ‫ارم لي الحبل.‬ 255 00:19:30,628 --> 00:19:31,545 ‫شكراً.‬ 256 00:19:32,588 --> 00:19:35,091 ‫سننتظر حتى تكون مستعداً.‬ 257 00:19:36,217 --> 00:19:37,635 ‫مجدداً، شكراً.‬ 258 00:19:50,982 --> 00:19:52,858 ‫أنا لا أقصد التطفل،‬ 259 00:19:53,693 --> 00:19:54,902 ‫لكن هل من الممكن،‬ 260 00:19:54,986 --> 00:19:57,405 ‫أن يصدف أنك تملك 6 أصابع في يدك اليمنى؟‬ 261 00:19:59,281 --> 00:20:01,242 ‫هل تبدأ المحادثات بهذه الطريقة دوماً؟‬ 262 00:20:01,909 --> 00:20:04,912 ‫ذُبح والدي على يد رجل لديه 6 أصابع.‬ 263 00:20:11,043 --> 00:20:13,129 ‫كان والدي صانع سيوف عظيم.‬ 264 00:20:13,963 --> 00:20:16,507 ‫عندما جاء إليه الرجل ذو الـ6 أصابع‬ ‫وطلب منه سيفاً مميزاً،‬ 265 00:20:16,590 --> 00:20:18,134 ‫قبل والدي بتنفيذ طلبه.‬ 266 00:20:20,094 --> 00:20:22,430 ‫ظل يكدح لمدة سنة قبل أن يتمم صنعه.‬ 267 00:20:32,565 --> 00:20:34,025 ‫لم أر مثيلاً له قط.‬ 268 00:20:35,985 --> 00:20:38,904 ‫عاد الرجل ذو الـ6 أصابع وطالب به،‬ 269 00:20:39,238 --> 00:20:41,991 ‫لكن بعُشر السعر المتفق عليه.‬ 270 00:20:42,575 --> 00:20:44,368 ‫رفض والدي حينها.‬ 271 00:20:44,910 --> 00:20:48,831 ‫دون أن يتفوه بأي كلمة،‬ ‫غرز الرجل ذا الـ6 أصابع سيفه في قلبه.‬ 272 00:20:50,291 --> 00:20:51,709 ‫أحب والدي.‬ 273 00:20:52,209 --> 00:20:55,254 ‫لذا، بطبيعة الحال، تحدّيت قاتله في مبارزة.‬ 274 00:20:56,839 --> 00:20:57,798 ‫لكني فشلت.‬ 275 00:20:59,675 --> 00:21:01,761 ‫تركني الرجل ذا الـ6 أصابع حيّاً.‬ 276 00:21:03,554 --> 00:21:05,181 ‫لكنه أعطاني هذه.‬ 277 00:21:08,225 --> 00:21:09,226 ‫كم كان عمرك؟‬ 278 00:21:09,643 --> 00:21:11,228 ‫كنت في الـ11 من عمري.‬ 279 00:21:12,313 --> 00:21:14,106 ‫عندما اشتد عودي،‬ 280 00:21:14,690 --> 00:21:18,152 ‫كرّست حياتي لدراسة المبارزة.‬ 281 00:21:18,778 --> 00:21:23,240 ‫كي لا أخفق عندما أقابله في المرة القادمة.‬ 282 00:21:24,492 --> 00:21:27,411 ‫سأقف في وجه الرجل ذو الـ6 أصابع وأقول...‬ 283 00:21:28,245 --> 00:21:32,333 ‫"مرحباً. اسمي (إنيغو مونتويا).‬ 284 00:21:33,125 --> 00:21:34,752 ‫أنت قتلت والدي.‬ 285 00:21:35,669 --> 00:21:37,505 ‫استعد للموت."‬ 286 00:21:39,215 --> 00:21:41,342 ‫ألم تفعل شيئاً سوى دراسة فن المبارزة؟‬ 287 00:21:42,301 --> 00:21:44,553 ‫طاردته أكثر من الدراسة مؤخراً.‬ 288 00:21:45,262 --> 00:21:47,181 ‫لكني لا أستطيع إيجاده.‬ 289 00:21:47,264 --> 00:21:50,434 ‫مرت 20 سنة الآن. بدأت أفقد الثقة.‬ 290 00:21:50,518 --> 00:21:52,728 ‫أنا أعمل لدى "فيزيني" لأكسب العيش.‬ 291 00:21:52,812 --> 00:21:54,814 ‫الثأر لا يجلب الكثير من المال.‬ 292 00:21:57,149 --> 00:21:59,944 ‫حسناً، آمل أن تجده يوماً ما.‬ 293 00:22:00,402 --> 00:22:01,237 ‫هل أنت مستعد إذاً؟‬ 294 00:22:01,320 --> 00:22:02,988 ‫سواء أكنت مستعداً أم لا،‬ ‫أنصفتني كثيراً.‬ 295 00:22:03,447 --> 00:22:06,450 ‫تبدو رجلاً محترماً. أكره أن أقتلك.‬ 296 00:22:06,742 --> 00:22:09,370 ‫أنت تبدو رجلاً محترماً. وأنا أكره أن أموت.‬ 297 00:22:10,996 --> 00:22:11,914 ‫لنبدأ.‬ 298 00:22:44,864 --> 00:22:46,782 ‫أنت تستخدم أسلوب دفاع "بونيتي"‬ ‫ضدي، صحيح؟‬ 299 00:22:47,241 --> 00:22:49,493 ‫ظننته مناسباً نظراً إلى التضاريس الصخرية.‬ 300 00:22:49,952 --> 00:22:50,786 ‫بالطبع.‬ 301 00:22:50,870 --> 00:22:52,663 ‫لا شك أنك توقعت مني القتال‬ ‫بأسلوب "كابو فيرو".‬ 302 00:22:52,746 --> 00:22:53,581 ‫بالطبع.‬ 303 00:22:53,706 --> 00:22:56,959 ‫لكني أجد أن "ثيبولت"‬ ‫يفوق "كابو فيرو"، ألا تظن ذلك؟‬ 304 00:22:58,502 --> 00:23:00,379 ‫إلا إذا درس العدو شخصيته.‬ 305 00:23:02,339 --> 00:23:03,507 ‫وهو ما فعلته.‬ 306 00:23:08,888 --> 00:23:10,723 ‫- أنت رائع.‬ ‫- شكراً.‬ 307 00:23:10,806 --> 00:23:12,308 ‫عملت جاهداً لأكون كذلك.‬ 308 00:23:12,600 --> 00:23:14,351 ‫أعترف بأنك أفضل مني.‬ 309 00:23:14,768 --> 00:23:17,813 ‫- لمَ تبتسم إذاً؟‬ ‫- لأني أعرف شيئاً لا تعرفه.‬ 310 00:23:18,147 --> 00:23:19,064 ‫وما هو؟‬ 311 00:23:19,148 --> 00:23:20,608 ‫أنا لست أعسر.‬ 312 00:23:32,578 --> 00:23:35,497 ‫- أنت مذهل.‬ ‫- بالطبع سأكون بعد 20 سنة من الممارسة.‬ 313 00:23:36,165 --> 00:23:38,959 ‫- ثمة شيء عليّ إخبارك به.‬ ‫- أخبرني.‬ 314 00:23:40,044 --> 00:23:41,629 ‫لست أعسر أيضاً.‬ 315 00:24:08,447 --> 00:24:09,657 ‫من تكون؟‬ 316 00:24:10,032 --> 00:24:11,283 ‫لست شخصاً ذا أهمية.‬ 317 00:24:11,617 --> 00:24:12,868 ‫يجب أن أعرف.‬ 318 00:24:13,285 --> 00:24:14,620 ‫اعتد على خيبة الأمل.‬ 319 00:24:15,412 --> 00:24:16,288 ‫حسناً.‬ 320 00:24:59,123 --> 00:25:00,374 ‫اقتلني بسرعة.‬ 321 00:25:01,125 --> 00:25:02,751 ‫أود أن أترك ندبة صغيرة‬ 322 00:25:02,835 --> 00:25:04,336 ‫على وجه مبارز بارع مثلك.‬ 323 00:25:04,586 --> 00:25:07,131 ‫لكني لا أستطيع جعلك تلحق بي أيضاً...‬ 324 00:25:11,343 --> 00:25:14,096 ‫أرجو أن تتفهّم‬ ‫أني أكن لك فائق الاحترام.‬ 325 00:25:26,025 --> 00:25:27,484 ‫غير معقول!‬ 326 00:25:27,985 --> 00:25:28,861 ‫أعطني إياها.‬ 327 00:25:28,944 --> 00:25:31,113 ‫- الحق بنا بسرعة.‬ ‫- ماذا سأفعل؟‬ 328 00:25:31,405 --> 00:25:33,741 ‫اقض عليه بطريقتك!‬ 329 00:25:33,824 --> 00:25:36,368 ‫جيد. بطريقتي. شكراً يا "فيزيني".‬ 330 00:25:37,703 --> 00:25:38,996 ‫أي طريقة هي طريقتي؟‬ 331 00:25:39,872 --> 00:25:42,624 ‫التقط إحدى تلك الصخور.‬ ‫اختبئ خلف الجلمود.‬ 332 00:25:42,708 --> 00:25:45,753 ‫سيأتي الرجل الذي يرتدي الأسود‬ ‫بعد دقائق راكضاً عند المنعطف.‬ 333 00:25:45,836 --> 00:25:49,631 ‫حالما ترى رأسه، اضربه بالصخرة!‬ 334 00:25:51,550 --> 00:25:54,053 ‫طريقتي ليست مهذبة جداً.‬ 335 00:26:23,373 --> 00:26:24,833 ‫فعلت ذلك متعمداً.‬ 336 00:26:25,584 --> 00:26:26,710 ‫لم أكن مضطراً إلى أن أخطئ.‬ 337 00:26:27,377 --> 00:26:28,378 ‫أنا أصدّقك.‬ 338 00:26:29,963 --> 00:26:31,381 ‫ماذا سيحدث الآن إذاً؟‬ 339 00:26:31,965 --> 00:26:34,093 ‫سنواجه بعضنا كما قدّر لنا الرب.‬ 340 00:26:34,176 --> 00:26:37,596 ‫بشكل مهذب. بلا حيل أو أسلحة.‬ 341 00:26:37,930 --> 00:26:39,515 ‫مهارة ضد مهارة فقط.‬ 342 00:26:40,140 --> 00:26:41,016 ‫هل تقصد،‬ 343 00:26:41,767 --> 00:26:43,227 ‫أنك ستُنزل صخرتك وأنزل سيفي‬ 344 00:26:43,310 --> 00:26:45,646 ‫ونحاول قتل بعضنا الآخر‬ ‫كالأشخاص المتحضرين؟‬ 345 00:26:46,438 --> 00:26:47,898 ‫يمكنني قتلك الآن.‬ 346 00:26:48,398 --> 00:26:49,817 ‫بصراحة...‬ 347 00:26:50,526 --> 00:26:53,445 ‫أعتقد أن الاحتمالات ستكون مرجّحة‬ ‫لصالحك في قتال الأيدي.‬ 348 00:26:53,862 --> 00:26:56,490 ‫ليس ذنبي أني الأكبر والأقوى.‬ 349 00:26:57,157 --> 00:26:58,700 ‫أنا لا أتمرّن حتى.‬ 350 00:27:18,804 --> 00:27:21,390 ‫اسمعني، هل تضيّع وقتك معي‬ ‫فحسب أم ماذا؟‬ 351 00:27:21,557 --> 00:27:23,976 ‫أريد منك أن تشعر بأنك تُبلي حسناً.‬ 352 00:27:24,143 --> 00:27:25,936 ‫أكره أن يموت الناس مُحرجين.‬ 353 00:27:28,564 --> 00:27:29,565 ‫أنت سريع.‬ 354 00:27:30,107 --> 00:27:32,234 ‫- وهو شيء جيد أيضاً.‬ ‫- لماذا ترتدي قناعاً؟‬ 355 00:27:32,442 --> 00:27:34,736 ‫هل حرق حمض وجهك أو شيء كذلك؟‬ 356 00:27:34,820 --> 00:27:36,572 ‫لا، لكنه مريح بشدة.‬ 357 00:27:36,655 --> 00:27:38,740 ‫أعتقد أن الجميع سيرتدون‬ ‫الأقنعة في المستقبل.‬ 358 00:27:43,120 --> 00:27:45,914 ‫فهمت الآن لماذا تسبب لي بكل هذه المشقة.‬ 359 00:27:48,333 --> 00:27:50,627 ‫ولماذا برأيك؟‬ 360 00:27:50,711 --> 00:27:56,091 ‫لم أقاتل شخصاً واحداً فقط منذ مدة طويلة.‬ 361 00:27:57,426 --> 00:27:59,761 ‫أنا متخصص في قتال المجموعات،‬ 362 00:27:59,970 --> 00:28:04,266 ‫أقاتل العصابات لأجل الجمعيات الخيرية‬ ‫المحلية، ذلك النوع من الأمور.‬ 363 00:28:06,226 --> 00:28:09,188 ‫ولماذا يجب أن يُحدث ذلك فرقاً؟‬ 364 00:28:09,271 --> 00:28:10,439 ‫كما ترى،‬ 365 00:28:10,856 --> 00:28:14,067 ‫تستخدم حركات مختلفة عندما تقاتل‬ 366 00:28:14,484 --> 00:28:18,697 ‫6 أشخاص أكثر مما تفعل عندما‬ 367 00:28:19,448 --> 00:28:22,743 ‫تضطر إلى القلق حيال شخص واحد.‬ 368 00:28:35,839 --> 00:28:38,467 ‫لا أحسدك على الصداع‬ ‫الذي سيصيبك عندما تستيقظ.‬ 369 00:28:39,009 --> 00:28:43,222 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫ارتح واحلم بنساء ضخمات.‬ 370 00:29:01,156 --> 00:29:04,910 ‫كانت هنا مبارزة قوية.‬ 371 00:29:07,621 --> 00:29:09,206 ‫امتدت في أرجاء المكان كله.‬ 372 00:29:09,873 --> 00:29:11,500 ‫كلاهما كان خبيراً.‬ 373 00:29:11,875 --> 00:29:14,127 ‫من فاز؟ كيف انتهت؟‬ 374 00:29:14,795 --> 00:29:17,673 ‫فر الخاسر بمفرده،‬ 375 00:29:19,258 --> 00:29:20,384 ‫لكن الفائز...‬ 376 00:29:21,552 --> 00:29:24,930 ‫تبع آثار الأقدام تلك نحو "غيلدر".‬ 377 00:29:25,430 --> 00:29:26,723 ‫هل نتقفّى آثارهم الآن؟‬ 378 00:29:27,849 --> 00:29:31,186 ‫لا يهمّنا الخاسر بشيء.‬ ‫الأميرة وحدها هي من تهمّنا.‬ 379 00:29:32,229 --> 00:29:34,606 ‫من الواضح أن هذا كله مخطط له‬ ‫من محاربي "غيلدر".‬ 380 00:29:35,065 --> 00:29:37,442 ‫علينا جميعاً الاستعداد لما قد نجده أمامنا.‬ 381 00:29:38,402 --> 00:29:39,403 ‫أيمكن أن يكون هذا فخاً؟‬ 382 00:29:39,945 --> 00:29:41,989 ‫أعتقد دوماً أن كل شيء قد يكون فخاً،‬ 383 00:29:42,656 --> 00:29:44,408 ‫ولذلك السبب ما أزال حيّاً.‬ 384 00:29:54,793 --> 00:29:59,131 ‫اذاً، لم يتبقّ أحد سوى أنت وأنا.‬ 385 00:30:02,301 --> 00:30:05,512 ‫إن كنت تتمنى لها الموت،‬ ‫فواصل التقدّم إلى الأمام.‬ 386 00:30:07,055 --> 00:30:09,641 ‫- دعني أشرح لك.‬ ‫- ما من شيء لتشرحه.‬ 387 00:30:09,725 --> 00:30:12,477 ‫أنت تحاول خطف ما سرقته عن استحقاق.‬ 388 00:30:12,728 --> 00:30:15,397 ‫ربما يمكننا التوصل إلى تسوية؟‬ 389 00:30:15,564 --> 00:30:17,482 ‫لن تكون هناك أي تسويات.‬ 390 00:30:17,858 --> 00:30:19,192 ‫وأنت تقتلها الآن.‬ 391 00:30:22,613 --> 00:30:25,449 ‫إن لم تكن هناك أي تسويات،‬ ‫فنحن إذاً في طريق مسدود.‬ 392 00:30:25,616 --> 00:30:27,117 ‫أخشى ذلك.‬ 393 00:30:27,326 --> 00:30:29,620 ‫لا يمكنني منافستك جسدياً،‬ 394 00:30:29,786 --> 00:30:31,955 ‫وأنت لا تضاهي عقلي.‬ 395 00:30:32,205 --> 00:30:33,165 ‫هل لديك ذكاء خارق؟‬ 396 00:30:33,248 --> 00:30:34,166 ‫دعني أوضّح لك الأمر.‬ 397 00:30:34,249 --> 00:30:38,003 ‫هل سمعت يوماً بـ"أفلاطون"؟‬ ‫"أرسطو"؟ "سقراط"؟‬ 398 00:30:38,086 --> 00:30:39,630 ‫- نعم.‬ ‫- حمقى.‬ 399 00:30:39,796 --> 00:30:40,797 ‫حقاً؟‬ 400 00:30:42,090 --> 00:30:44,551 ‫في تلك الحالة،‬ ‫فأنا أتحداك في معركة دهاء.‬ 401 00:30:44,801 --> 00:30:45,927 ‫لأجل الأميرة؟‬ 402 00:30:47,387 --> 00:30:48,347 ‫حتى الموت؟‬ 403 00:30:49,681 --> 00:30:50,849 ‫قبلت.‬ 404 00:30:51,266 --> 00:30:53,143 ‫جيد. اسكب النبيذ إذاً.‬ 405 00:31:08,825 --> 00:31:10,911 ‫استنشق هذا، لكن لا تلمسه.‬ 406 00:31:13,455 --> 00:31:14,539 ‫لا أشم أي رائحة.‬ 407 00:31:14,831 --> 00:31:17,042 ‫ما لم تشم رائحته يدعى ذرور الـ"آيوكين".‬ 408 00:31:17,125 --> 00:31:19,544 ‫إنه عديم الرائحة والمذاق‬ ‫ويذوب في السائل على الفور،‬ 409 00:31:19,920 --> 00:31:22,631 ‫وهو من بين أكثر السموم الفتّاكة‬ ‫التي عرفتها البشرية.‬ 410 00:31:45,362 --> 00:31:48,031 ‫حسناً. أين السم؟‬ 411 00:31:48,365 --> 00:31:49,866 ‫بدأت معركة الدهاء.‬ 412 00:31:50,075 --> 00:31:51,910 ‫تنتهي عندما تقرر ونشرب نحن الاثنان،‬ 413 00:31:52,244 --> 00:31:55,580 ‫وسنعرف من المحق ومن الميت.‬ 414 00:31:56,415 --> 00:31:57,749 ‫لكن الأمر غاية في السهولة.‬ 415 00:31:58,250 --> 00:32:01,503 ‫كل ما عليّ فعله هو التنبؤ بما أعرفه عنك.‬ 416 00:32:01,586 --> 00:32:03,130 ‫هل أنت ذلك الرجل‬ 417 00:32:03,213 --> 00:32:06,216 ‫الذي سيضع السم في كأسه أو في كأس عدوّه؟‬ 418 00:32:06,383 --> 00:32:09,094 ‫الآن، الرجل الذكي كان ليضع السم في كأسه‬ 419 00:32:09,177 --> 00:32:11,221 ‫لأنه سيعرف أن الغبي وحده‬ 420 00:32:11,304 --> 00:32:12,472 ‫سيأخذ ما قُدّم له.‬ 421 00:32:12,556 --> 00:32:13,557 ‫أنا لست غبياً،‬ 422 00:32:13,640 --> 00:32:16,560 ‫لذا من الواضح أني لن أختار‬ ‫النبيذ الذي أمامك.‬ 423 00:32:16,810 --> 00:32:19,312 ‫لكن لا شك أنك عرفت أني لست غبياً.‬ 424 00:32:19,396 --> 00:32:20,439 ‫وإلا لاعتمدت على ذلك.‬ 425 00:32:20,522 --> 00:32:23,108 ‫كي لا أختار النبيذ الذي أمامي.‬ 426 00:32:23,900 --> 00:32:25,068 ‫اتخذت قرارك إذاً؟‬ 427 00:32:25,152 --> 00:32:26,445 ‫ليس تماماً.‬ 428 00:32:26,528 --> 00:32:29,948 ‫لأن الـ"آيوكين" مصدره "أستراليا"،‬ ‫كما يعرف الجميع،‬ 429 00:32:30,031 --> 00:32:32,409 ‫و"أستراليا" مليئة بالمجرمين بالكامل،‬ 430 00:32:32,492 --> 00:32:34,995 ‫والمجرمين معتادين على وجود‬ ‫الأشخاص الذين لا يثقون بهم،‬ 431 00:32:35,078 --> 00:32:36,496 ‫مثلما لا أثق بك،‬ 432 00:32:36,580 --> 00:32:39,082 ‫لذا من الواضح أني لن أختار‬ ‫النبيذ الذي أمامك.‬ 433 00:32:39,416 --> 00:32:41,251 ‫لديك فطنة مذهلة حقاً.‬ 434 00:32:41,418 --> 00:32:43,211 ‫انتظر حتى أكمل!‬ 435 00:32:43,545 --> 00:32:45,255 ‫- أين كنت؟‬ ‫- "أستراليا".‬ 436 00:32:45,338 --> 00:32:46,298 ‫نعم. "أستراليا".‬ 437 00:32:46,381 --> 00:32:49,092 ‫ولا شك أنك اشتبهت بأني‬ ‫كنت سأعرف مصدر الذرور،‬ 438 00:32:49,176 --> 00:32:51,553 ‫لذا من الواضح أني لن أختار‬ ‫النبيذ الذي أمامي.‬ 439 00:32:51,636 --> 00:32:52,846 ‫أنت تماطل فحسب الآن.‬ 440 00:32:52,929 --> 00:32:55,265 ‫سترغب في التفكير بذلك، ألست كذلك؟‬ 441 00:32:55,515 --> 00:32:58,477 ‫لقد ضربت عملاقي،‬ ‫ما يعني أنك قوي بشكل استثنائي،‬ 442 00:32:58,560 --> 00:33:00,604 ‫لذا كان بإمكانك وضع السم في كأسك،‬ 443 00:33:00,687 --> 00:33:02,189 ‫واثقاً بقوتك لتنقذك،‬ 444 00:33:02,272 --> 00:33:04,983 ‫لذا من الواضح أني لن أختار‬ ‫النبيذ الذي أمامك.‬ 445 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 ‫لكنك هزمت رجلي الإسباني أيضاً،‬ ‫ما يعني أنك درست حتماً،‬ 446 00:33:08,904 --> 00:33:11,823 ‫وخلال دراستك،‬ ‫لا شك أنك تعلّمت أن الرجل فانٍ،‬ 447 00:33:11,948 --> 00:33:15,160 ‫لذا كان بإمكانك وضع السم‬ ‫أبعد ما يكون عنك،‬ 448 00:33:15,243 --> 00:33:18,038 ‫لذا من الواضح أني لن أختار‬ ‫النبيذ الذي أمامي.‬ 449 00:33:18,246 --> 00:33:20,248 ‫أنت تحاول خداعي لتجعلني‬ ‫أفصح عن شيء ما.‬ 450 00:33:20,332 --> 00:33:21,166 ‫لن تنجح.‬ 451 00:33:21,291 --> 00:33:22,292 ‫بل نجحت!‬ 452 00:33:22,375 --> 00:33:25,086 ‫أنت أفصحت عن كل شيء!‬ ‫أنا أعرف أين السم!‬ 453 00:33:25,170 --> 00:33:26,087 ‫اتخذ قرارك إذاً.‬ 454 00:33:26,171 --> 00:33:28,089 ‫سأفعل، وسأختار...‬ 455 00:33:28,173 --> 00:33:29,633 ‫ماذا قد يكون ذلك؟‬ 456 00:33:30,050 --> 00:33:31,009 ‫ماذا؟ أين؟‬ 457 00:33:32,886 --> 00:33:34,262 ‫لست أرى شيئاً.‬ 458 00:33:34,346 --> 00:33:37,933 ‫أكاد أقسم بأني رأيت شيئاً ما.‬ ‫لا يهم.‬ 459 00:33:40,477 --> 00:33:41,812 ‫ما المضحك جداً؟‬ 460 00:33:41,895 --> 00:33:43,563 ‫سأخبرك بعد دقيقة.‬ 461 00:33:43,939 --> 00:33:45,607 ‫أولاً، دعنا نشرب.‬ 462 00:33:45,690 --> 00:33:48,485 ‫سأشرب من كأسي وتشرب أنت من كأسك.‬ 463 00:34:02,958 --> 00:34:04,125 ‫أخطأت التخمين.‬ 464 00:34:04,209 --> 00:34:06,920 ‫تظن أني أخطأت التخمين.‬ ‫ذلك هو المضحك جداً!‬ 465 00:34:07,003 --> 00:34:09,089 ‫بدّلت الكأسين عندما أدرت ظهرك!‬ 466 00:34:09,714 --> 00:34:10,590 ‫أنت أحمق!‬ 467 00:34:10,757 --> 00:34:13,218 ‫وقعت ضحية أحد الأخطاء الفاضحة القديمة.‬ 468 00:34:13,301 --> 00:34:16,346 ‫أكثرها شهرة هو ألا تورّط نفسك أبداً‬ ‫في حرب برية في "آسيا".‬ 469 00:34:16,429 --> 00:34:19,432 ‫لكن أقلّها شهرة بشكل طفيف هو الآتي:‬ 470 00:34:19,516 --> 00:34:24,062 ‫إياك أن تتحدّى صقلي‬ ‫عندما يكون الموت على المحك!‬ 471 00:34:38,785 --> 00:34:39,619 ‫من أنت؟‬ 472 00:34:39,870 --> 00:34:41,412 ‫أنا شخص لا يُحبّذ العبث معه.‬ 473 00:34:41,662 --> 00:34:43,248 ‫ذلك كل ما تحتاجين إلى معرفته.‬ 474 00:34:44,457 --> 00:34:47,751 ‫ظننت طيلة كل ذلك الوقت‬ ‫أن كأسك هو المُسمم.‬ 475 00:34:47,919 --> 00:34:49,296 ‫كلا الكأسان كانا مُسممين.‬ 476 00:34:50,713 --> 00:34:54,050 ‫أمضيت السنوات القليلة الماضية‬ ‫وأنا أبتكر مضاداً لذرور الـ"آيوكين".‬ 477 00:34:57,512 --> 00:34:59,556 ‫أحدهم ضرب العملاق.‬ 478 00:35:01,850 --> 00:35:05,103 ‫ستكون هناك معاناة كبرى‬ ‫في "غيلدر" لو أنها ماتت.‬ 479 00:35:20,660 --> 00:35:21,494 ‫التقطي أنفاسك.‬ 480 00:35:21,578 --> 00:35:23,079 ‫إن أطلقت سراحي،‬ 481 00:35:23,455 --> 00:35:26,291 ‫ستحصل على كل ما تطلبه مقابل الفدية. أعدك.‬ 482 00:35:28,877 --> 00:35:31,421 ‫وما قيمة وعد المرأة؟‬ 483 00:35:31,504 --> 00:35:32,839 ‫أنت مضحكة جداً، سموّك.‬ 484 00:35:33,381 --> 00:35:37,135 ‫كنت أعطيك فرصة.‬ ‫لا يهمّني أين ستأخذني.‬ 485 00:35:37,427 --> 00:35:39,554 ‫ليس هناك صيّاداً أعظم‬ ‫من الأمير "هامبردينك".‬ 486 00:35:39,763 --> 00:35:42,891 ‫يمكنه تعقّب صقر في يوم غائم.‬ ‫يمكنه إيجادك.‬ 487 00:35:43,099 --> 00:35:44,476 ‫هل تظنين أن حبيبك الغالي سينقذك؟‬ 488 00:35:44,684 --> 00:35:46,561 ‫لم أقل إنه حبيبي الغالي قط.‬ 489 00:35:46,645 --> 00:35:48,939 ‫ونعم، سينقذني. أعرف ذلك.‬ 490 00:35:49,731 --> 00:35:52,400 ‫أنت تعترفين لي بأنك لا تحبّين خطيبك.‬ 491 00:35:52,901 --> 00:35:54,277 ‫هو يعرف أني لا أحبّه.‬ 492 00:35:54,486 --> 00:35:56,488 ‫تقصدين أنك "لست قادرة على الحب".‬ 493 00:35:58,907 --> 00:36:00,367 ‫قدّمت من الحب ما يكفي‬ 494 00:36:00,450 --> 00:36:03,161 ‫أكثر مما قد يحلم قاتل مثلك يوماً.‬ 495 00:36:06,122 --> 00:36:07,624 ‫كان ذلك تحذيراً، سموّك.‬ 496 00:36:07,916 --> 00:36:09,376 ‫في المرة القادمة ستندفع يدي على هواها.‬ 497 00:36:09,459 --> 00:36:12,253 ‫من حيث أتيت،‬ ‫تُفرض العقوبات على النساء الكاذبات.‬ 498 00:36:18,593 --> 00:36:20,804 ‫"آيوكين". أراهن بحياتي عليه.‬ 499 00:36:22,013 --> 00:36:23,974 ‫وهناك آثار أقدام الأميرة.‬ 500 00:36:24,307 --> 00:36:27,060 ‫إنها على قيد الحياة، أو كانت قبل ساعة.‬ 501 00:36:27,769 --> 00:36:32,691 ‫إن كانت بخلاف ذلك عندما أجدها،‬ ‫فسأكون في غاية الانزعاج.‬ 502 00:36:39,030 --> 00:36:41,199 ‫- ارتاحي، سموّك.‬ ‫- أعرف من تكون.‬ 503 00:36:41,282 --> 00:36:43,451 ‫قسوتك تكشف كل شيء.‬ 504 00:36:43,702 --> 00:36:45,662 ‫أنت القرصان الرهيب "روبرتس". اعترف بذلك.‬ 505 00:36:45,954 --> 00:36:49,165 ‫بكل فخر. ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 506 00:36:49,541 --> 00:36:52,168 ‫يمكنك الموت ببطء، مُقطّع إلى ألف قطعة.‬ 507 00:36:54,045 --> 00:36:56,047 ‫ذلك إطرائيّ بقسوة، سموّك.‬ 508 00:36:56,297 --> 00:36:57,799 ‫لمَ تفرّغين حقدك عليّ؟‬ 509 00:36:58,925 --> 00:37:00,760 ‫لقد قتلت حبيبي.‬ 510 00:37:01,261 --> 00:37:02,387 ‫هذا ممكن.‬ 511 00:37:03,263 --> 00:37:04,639 ‫قتلت الكثير من الناس.‬ 512 00:37:06,141 --> 00:37:09,811 ‫من كان حبيبك هذا؟ أمير آخر كهذا؟‬ 513 00:37:10,520 --> 00:37:12,564 ‫قبيح وثري وأجرب؟‬ 514 00:37:12,731 --> 00:37:15,775 ‫لا. فتى مزرعة. فقير.‬ 515 00:37:16,401 --> 00:37:17,986 ‫فقير ومثالي،‬ 516 00:37:19,112 --> 00:37:21,948 ‫بعينين تشبهان البحر بعد العاصفة.‬ 517 00:37:25,410 --> 00:37:27,037 ‫هاجمته سفينتك في عرض البحر.‬ 518 00:37:27,120 --> 00:37:29,247 ‫القرصان الرهيب "روبرتس"‬ ‫لا يأسر أحداً أبداً.‬ 519 00:37:29,581 --> 00:37:31,249 ‫لا يمكنني منح الاستثناءات.‬ 520 00:37:31,332 --> 00:37:33,376 ‫بمجرد أن تنتشر الإشاعات‬ ‫بأن القرصان أصبح رقيقاً،‬ 521 00:37:33,460 --> 00:37:34,377 ‫سيتمرد عليه الناس،‬ 522 00:37:34,461 --> 00:37:36,713 ‫ولن يكون أمامه سوى العمل طيلة الوقت.‬ 523 00:37:36,838 --> 00:37:38,173 ‫أنت تسخر من ألمي!‬ 524 00:37:38,298 --> 00:37:40,216 ‫الحياة مؤلمة، سموّك.‬ 525 00:37:40,759 --> 00:37:43,053 ‫من يقول خلاف ذلك فهو كاذب.‬ 526 00:37:47,057 --> 00:37:49,726 ‫أعتقد أني أتذكّر حبيبك فتى المزرعة.‬ 527 00:37:51,102 --> 00:37:53,063 ‫متى كان هذا؟ قبل 5 سنوات؟‬ 528 00:37:54,272 --> 00:37:55,815 ‫هل يزعجك سماع شيء عنه؟‬ 529 00:37:56,691 --> 00:37:58,860 ‫لا شيء مما تقوله سيكدّرني.‬ 530 00:37:59,819 --> 00:38:02,489 ‫كان موته مُشرّفاً. ذلك سيسعدك.‬ 531 00:38:03,281 --> 00:38:05,617 ‫لم يحاول الرشوة أو النُواح.‬ 532 00:38:07,077 --> 00:38:08,745 ‫قال ببساطة، "أرجوك.‬ 533 00:38:10,080 --> 00:38:11,623 ‫أرجوك، لا بد أن أعيش."‬ 534 00:38:12,791 --> 00:38:14,876 ‫رجاؤه هو ما علق في ذاكرتي.‬ 535 00:38:15,752 --> 00:38:17,712 ‫سألته عمّا كان غاية‬ ‫في الأهمية بالنسبة إليه.‬ 536 00:38:18,630 --> 00:38:20,256 ‫أجاب، "حب حقيقي."‬ 537 00:38:23,802 --> 00:38:26,930 ‫ثم تكلّم عن فتاة‬ ‫جميلة ومخلصة بشكل لا مثيل له.‬ 538 00:38:27,013 --> 00:38:28,848 ‫يمكنني الافتراض بأنه كان يقصدك.‬ 539 00:38:29,682 --> 00:38:32,936 ‫عليك شكري لأني قتلته‬ ‫قبل أن يكشفك على حقيقتك.‬ 540 00:38:34,187 --> 00:38:35,480 ‫وما حقيقتي؟‬ 541 00:38:35,647 --> 00:38:38,233 ‫الإخلاص الذي تحدّث عنه يا سيّدتي،‬ ‫إخلاصك الباقي.‬ 542 00:38:38,441 --> 00:38:40,235 ‫قولي الحقيقة الآن، عندما عرفت بموته،‬ 543 00:38:40,318 --> 00:38:41,694 ‫هل تمت خطبتك للأمير في نفس الساعة،‬ 544 00:38:41,778 --> 00:38:43,863 ‫أم هل انتظرت أسبوعاً بطوله‬ ‫من باب احترام الميت؟‬ 545 00:38:44,072 --> 00:38:46,574 ‫سخرت مني مرة! إياك أن تكرر ذلك!‬ 546 00:38:46,658 --> 00:38:48,118 ‫متّ في ذلك اليوم!‬ 547 00:38:52,372 --> 00:38:54,207 ‫ولا يهمّني إن مت أنت أيضاً!‬ 548 00:38:56,084 --> 00:39:00,088 ‫كما تشائين!‬ 549 00:39:00,171 --> 00:39:03,591 ‫حبيبي "ويسلي". ما الذي فعلته؟‬ 550 00:39:23,653 --> 00:39:24,779 ‫اختفيا.‬ 551 00:39:25,446 --> 00:39:26,990 ‫لا شك أنه رآنا نقترب منه،‬ 552 00:39:27,073 --> 00:39:29,284 ‫ما قد يُعزى إلى ذعره الخاطئ.‬ 553 00:39:29,951 --> 00:39:32,370 ‫ما لم أكن مخطئاً، وأنا لا أخطئ أبداً،‬ 554 00:39:33,329 --> 00:39:35,790 ‫فهما يتّجهان مباشرة إلى "مستنقع النار".‬ 555 00:39:47,468 --> 00:39:49,971 ‫- هل تستطيعين الحركة؟‬ ‫- الحركة؟‬ 556 00:39:50,054 --> 00:39:51,431 ‫أنت حيّ.‬ 557 00:39:52,098 --> 00:39:53,975 ‫سأطير إن أردت.‬ 558 00:39:59,063 --> 00:40:01,107 ‫أخبرتك بأني سآتي لأجلك دوماً.‬ 559 00:40:01,983 --> 00:40:03,568 ‫لماذا لم تنتظريني؟‬ 560 00:40:04,277 --> 00:40:06,779 ‫كنت ميتاً.‬ 561 00:40:07,447 --> 00:40:09,240 ‫لا يقدر الموت على إيقاف الحب الحقيقي.‬ 562 00:40:11,159 --> 00:40:13,244 ‫كل ما يمكنه فعله‬ ‫هو تأخيره لبعض الوقت.‬ 563 00:40:15,038 --> 00:40:16,831 ‫لن أشك في ذلك مجدداً أبداً.‬ 564 00:40:17,999 --> 00:40:19,584 ‫لن تكون هناك أي حاجة إلى ذلك.‬ 565 00:40:23,338 --> 00:40:25,798 ‫لا، أرجوك.‬ 566 00:40:26,257 --> 00:40:27,967 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 567 00:40:28,343 --> 00:40:29,969 ‫إنهما يتبادلان القُبل مجدداً.‬ 568 00:40:30,261 --> 00:40:32,555 ‫هل علينا سماع جزء التقبيل؟‬ 569 00:40:32,889 --> 00:40:35,016 ‫قد لا تمانع سماعه إلى هذه الدرجة يوماً ما.‬ 570 00:40:35,516 --> 00:40:38,019 ‫اذهب مباشرة إلى "مستنقع النار".‬ ‫بدا ذلك جيداً.‬ 571 00:40:39,771 --> 00:40:41,731 ‫أنت مريض. سأجاريك.‬ 572 00:40:43,191 --> 00:40:48,029 ‫إذاً، أين كنا؟ نعم. حسناً.‬ 573 00:40:48,529 --> 00:40:52,784 ‫"تسابق (ويسلي) و(باتركب)‬ ‫على طول أرض الوادي."‬ 574 00:40:54,869 --> 00:40:56,496 ‫خطيبك الخنزير متأخر كثيراً.‬ 575 00:40:58,873 --> 00:41:01,334 ‫بضع خطوات بعد‬ ‫وسنكون بأمان في "مستنقع النار".‬ 576 00:41:02,418 --> 00:41:03,753 ‫لن ننجو أبداً.‬ 577 00:41:03,836 --> 00:41:06,756 ‫كلام فارغ. تقولين ذلك فحسب‬ ‫لأن لا أحد سبق ونجا يوماً.‬ 578 00:41:34,575 --> 00:41:35,785 ‫ليس بذلك السوء.‬ 579 00:41:38,871 --> 00:41:40,581 ‫لست أقول إني سأبني منزلاً صيفياً هنا،‬ 580 00:41:40,665 --> 00:41:42,709 ‫لكن الأشجار جميلة جداً في الواقع.‬ 581 00:42:21,247 --> 00:42:23,541 ‫حسناً، كانت تلك مغامرة.‬ 582 00:42:24,000 --> 00:42:26,878 ‫- حُرقت قليلاً، صحيح؟‬ ‫- وأنت؟‬ 583 00:42:34,469 --> 00:42:36,429 ‫حسناً، سأقول شيئاً واحداً.‬ 584 00:42:36,512 --> 00:42:39,182 ‫"مستنقع النار" يبقيك منتبهة حتماً.‬ 585 00:42:45,897 --> 00:42:48,274 ‫سيصبح كل هذا ذكرى سعيدة قريباً‬ 586 00:42:48,691 --> 00:42:51,194 ‫لأن سفينة "ريفينج" خاصة "روبرتس"‬ ‫رست في مكان ناء.‬ 587 00:42:51,736 --> 00:42:53,446 ‫وكما تعرفين، أنا "روبرتس".‬ 588 00:42:53,654 --> 00:42:56,324 ‫لكن كيف لذلك أن يكون ممكناً‬ ‫بينما يقوم هو بالغزو منذ 20 سنة‬ 589 00:42:56,407 --> 00:42:58,451 ‫وأنت لم تتركني إلا قبل 5 سنوات؟‬ 590 00:42:58,743 --> 00:43:01,746 ‫أنا شخصياً أتفاجأ غالباً‬ ‫بمراوغات الحياة الصغيرة.‬ 591 00:43:04,540 --> 00:43:07,502 ‫أترين، ما أخبرتك به من قبل‬ ‫عن قولي "أرجوك" كان صحيحاً.‬ 592 00:43:08,920 --> 00:43:12,090 ‫خدعت "روبرتس"،‬ ‫كما فعلت بوصفي لجمالك.‬ 593 00:43:13,132 --> 00:43:15,093 ‫قرر "روبرتس" شيئاً في النهاية.‬ 594 00:43:15,468 --> 00:43:17,553 ‫قال، "حسناً يا (ويسلي).‬ 595 00:43:17,887 --> 00:43:20,348 ‫لم يكن لديّ خادماً قط.‬ ‫يمكنك تجربة ذلك الليلة.‬ 596 00:43:20,556 --> 00:43:22,433 ‫وعلى الأرجح أني سأقتلك في الصباح."‬ 597 00:43:22,975 --> 00:43:24,519 ‫قال ذلك لـ3 سنوات.‬ 598 00:43:24,977 --> 00:43:26,771 ‫"تصبح على خير يا (ويسلي). عمل جيد.‬ 599 00:43:26,854 --> 00:43:29,148 ‫نوماً هانئاً.‬ ‫على الأرجح أني سأقتلك في الصباح."‬ 600 00:43:29,732 --> 00:43:32,151 ‫كان وقتاً جيداً بالنسبة إليّ.‬ ‫كنت أتعلم المبارزة والقتال.‬ 601 00:43:32,235 --> 00:43:33,861 ‫وأي شيء سيعلّمه لي أي أحد.‬ 602 00:43:34,320 --> 00:43:36,489 ‫وأصبحنا أنا و"روبرتس" صديقين في النهاية.‬ 603 00:43:36,864 --> 00:43:39,117 ‫- ثم حدث الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 604 00:43:40,034 --> 00:43:40,952 ‫أكمل.‬ 605 00:43:41,285 --> 00:43:43,788 ‫حسناً، ازداد ثراء "روبرتس"‬ ‫كثيراً وأراد التقاعد،‬ 606 00:43:43,871 --> 00:43:46,833 ‫لذا أخذني إلى مقصورته وأخبرني بسرّه.‬ 607 00:43:49,460 --> 00:43:51,587 ‫قال، "أنا لست القرصان الرهيب (روبرتس)."‬ 608 00:43:51,838 --> 00:43:53,089 ‫"اسمي (رايان).‬ 609 00:43:53,464 --> 00:43:55,967 ‫ورثت السفينة من القرصان الرهيب‬ ‫(روبرتس) السابق،‬ 610 00:43:56,050 --> 00:43:57,969 ‫تماماً كما سترثها أنت مني.‬ 611 00:43:58,052 --> 00:43:59,011 ‫الرجل الذي ورثتها منه‬ 612 00:43:59,095 --> 00:44:00,930 ‫لم يكن القرصان الرهيب‬ ‫(روبرتس) الحقيقي أيضاً.‬ 613 00:44:01,389 --> 00:44:02,807 ‫كان اسمه (كامرباند).‬ 614 00:44:03,224 --> 00:44:05,393 ‫تقاعد (روبرتس) الحقيقي منذ 15 سنة‬ 615 00:44:05,476 --> 00:44:07,645 ‫ويعيش كالملك في (باتاغونيا)." شكراً.‬ 616 00:44:08,104 --> 00:44:10,356 ‫ثم شرح لي أن الاسم كان الشيء الأهم‬ 617 00:44:10,440 --> 00:44:12,233 ‫لإحداث الخوف اللازم.‬ 618 00:44:12,483 --> 00:44:15,862 ‫تعلمين، لا أحد سيستسلم‬ ‫للقرصان الرهيب "ويسلي".‬ 619 00:44:17,405 --> 00:44:19,949 ‫لذا أبحرنا إلى الشاطئ،‬ ‫وأخذنا طاقماً جديداً كلياً،‬ 620 00:44:20,032 --> 00:44:22,201 ‫وبقي على متن السفينة‬ ‫لبعض الوقت كمساعد قبطان،‬ 621 00:44:22,285 --> 00:44:24,203 ‫كان يناديني طيلة الوقت "روبرتس".‬ 622 00:44:24,579 --> 00:44:28,166 ‫بمجرد أن صدّق الطاقم ذلك، غادر السفينة‬ ‫وأصبحت "روبرتس" منذ ذلك الحين.‬ 623 00:44:29,000 --> 00:44:30,251 ‫لكن بما أننا معاً الآن،‬ 624 00:44:30,543 --> 00:44:32,837 ‫سأتقاعد وأسلّم الاسم لشخص غيري.‬ 625 00:44:33,504 --> 00:44:34,714 ‫هل كل شيء واضح لك؟‬ 626 00:46:08,349 --> 00:46:10,059 ‫لن ننجح أبداً.‬ 627 00:46:10,476 --> 00:46:12,436 ‫ربما سنموت هنا.‬ 628 00:46:14,480 --> 00:46:18,442 ‫لا. لقد نجحنا بالفعل.‬ 629 00:46:20,361 --> 00:46:23,656 ‫أقصد، ما الأمور الـ3 المرعبة‬ ‫في "مستنقع النار"؟‬ 630 00:46:24,115 --> 00:46:26,826 ‫الأول، ألسنة اللهب. وقد تجاوزناها.‬ 631 00:46:27,493 --> 00:46:30,246 ‫هناك صوت طقطقة يسبق ظهورها.‬ ‫يمكننا تجنّب ذلك.‬ 632 00:46:30,329 --> 00:46:32,707 ‫الثاني، الرمال الصاعقة.‬ 633 00:46:32,790 --> 00:46:34,375 ‫لكنك ذكية كفاية لتعرفي كيف يبدو شكلها.‬ 634 00:46:34,458 --> 00:46:36,377 ‫ويمكننا تجنّبها في المستقبل أيضاً.‬ 635 00:46:36,460 --> 00:46:39,005 ‫"ويسلي"، ماذا عن "ق.ذ.ح.غ.ع"؟‬ 636 00:46:39,088 --> 00:46:42,717 ‫القوارض ذات الحجم غير العادي؟‬ ‫لا أعتقد أنها موجودة.‬ 637 00:47:19,253 --> 00:47:20,087 ‫"ويسلي"!‬ 638 00:48:34,412 --> 00:48:35,579 ‫نجحنا.‬ 639 00:48:37,915 --> 00:48:39,500 ‫الآن، هل كان ذلك مرعباً للغاية؟‬ 640 00:48:51,095 --> 00:48:52,179 ‫استسلم!‬ 641 00:48:52,304 --> 00:48:55,307 ‫هل تقصد أنك ترغب في الاستسلام لي؟‬ ‫ممتاز. قبلت بذلك.‬ 642 00:48:55,641 --> 00:48:57,935 ‫سأعطيك علامة كاملة على شجاعتك.‬ 643 00:48:58,018 --> 00:48:59,812 ‫لا تجعل من نفسك غبياً.‬ 644 00:49:00,146 --> 00:49:01,522 ‫لكن كيف ستقبض علينا؟‬ 645 00:49:01,605 --> 00:49:03,399 ‫نحن نعرف أسرار "مستنقع النار".‬ 646 00:49:03,482 --> 00:49:04,817 ‫يمكننا العيش فيه بسعادة لبعض الوقت،‬ 647 00:49:04,900 --> 00:49:06,986 ‫لذا متى ما شعرت برغبة في الموت،‬ ‫لا تتردد بزيارتنا.‬ 648 00:49:07,695 --> 00:49:11,824 ‫- سأقولها مجدداً. استسلم!‬ ‫- لن يحدث ذلك.‬ 649 00:49:12,283 --> 00:49:14,034 ‫لآخر مرة! استسلم!‬ 650 00:49:14,285 --> 00:49:15,411 ‫الموت أولاً!‬ 651 00:49:15,786 --> 00:49:17,455 ‫هلا تعدني بأنك لن تؤذيه؟‬ 652 00:49:17,663 --> 00:49:18,497 ‫ما كان ذلك؟‬ 653 00:49:19,123 --> 00:49:19,999 ‫ماذا قلت؟‬ 654 00:49:20,833 --> 00:49:26,630 ‫إن استسلمنا وعدت أنا معك،‬ ‫هلا تعدني بأنك لن تؤذي هذا الرجل؟‬ 655 00:49:27,006 --> 00:49:30,259 ‫سأعيش لألف سنة ولن أصطاد مجدداً.‬ 656 00:49:30,551 --> 00:49:33,387 ‫إنه بحّار في سفينة القراصنة "ريفينج".‬ 657 00:49:33,471 --> 00:49:35,681 ‫عدني بأنك ستعيده إلى سفينته.‬ 658 00:49:36,307 --> 00:49:37,892 ‫أقسم بأني سأنجز الأمر.‬ 659 00:49:40,811 --> 00:49:42,605 ‫حالما نبتعد عن الأنظار، أعده إلى "فلورين"‬ 660 00:49:42,688 --> 00:49:44,773 ‫وألق به في "حفرة اليأس".‬ 661 00:49:45,191 --> 00:49:47,193 ‫أقسم بأني سأنجز الأمر.‬ 662 00:49:48,569 --> 00:49:52,031 ‫ظننت أنك كنت ميتاً فيما مضى،‬ ‫وذلك دمّرني تقريباً.‬ 663 00:49:52,907 --> 00:49:54,700 ‫لن أحتمل خبر موتك مجدداً،‬ 664 00:49:55,743 --> 00:49:57,453 ‫ليس وبمقدوري إنقاذك.‬ 665 00:50:10,090 --> 00:50:11,258 ‫تعال يا سيّدي.‬ 666 00:50:11,717 --> 00:50:13,594 ‫علينا إيصالك إلى سفينتك.‬ 667 00:50:20,434 --> 00:50:21,810 ‫نحن رجال أشدّاء.‬ 668 00:50:22,686 --> 00:50:24,605 ‫الأكاذيب لا تليق بنا.‬ 669 00:50:25,731 --> 00:50:27,191 ‫أحسنت القول، سيّدي.‬ 670 00:50:35,491 --> 00:50:36,367 ‫ما الأمر؟‬ 671 00:50:36,992 --> 00:50:38,827 ‫لديك 6 أصابع في يدك اليمنى.‬ 672 00:50:39,453 --> 00:50:41,080 ‫كان أحدهم يبحث عنك.‬ 673 00:51:26,667 --> 00:51:27,710 ‫أين أنا؟‬ 674 00:51:27,793 --> 00:51:30,212 ‫في "حفرة اليأس".‬ 675 00:51:30,296 --> 00:51:32,047 ‫إياك أن تفكّر...‬ 676 00:51:35,676 --> 00:51:37,803 ‫إياك أن تفكّر في محاولة الهرب.‬ 677 00:51:38,178 --> 00:51:39,388 ‫السلاسل سميكة للغاية.‬ 678 00:51:39,930 --> 00:51:42,057 ‫ولا تحلم بأن يتم إنقاذك أيضاً.‬ 679 00:51:42,391 --> 00:51:44,310 ‫مدخل هذا المكان الوحيد سرّي.‬ 680 00:51:44,393 --> 00:51:47,062 ‫الأمير والكونت وأنا فقط‬ ‫من يعرفون طريقة الدخول إلى هنا والخروج.‬ 681 00:51:48,272 --> 00:51:49,690 ‫سأبقى هنا حتى أموت إذاً؟‬ 682 00:51:50,149 --> 00:51:51,567 ‫حتى يقتلوك. نعم.‬ 683 00:51:57,615 --> 00:51:59,158 ‫لمَ تزعج نفسك بمعالجتي إذاً؟‬ 684 00:51:59,241 --> 00:52:01,327 ‫لأن الأمير والكونت يصرّان دوماً‬ 685 00:52:01,410 --> 00:52:03,871 ‫على أن يكون الجميع سليمين قبل موتهم.‬ 686 00:52:04,163 --> 00:52:05,414 ‫سيتم تعذيبي إذاً؟‬ 687 00:52:07,541 --> 00:52:08,959 ‫يمكنني التأقلم مع التعذيب.‬ 688 00:52:12,004 --> 00:52:13,047 ‫ألا تصدّقني؟‬ 689 00:52:14,173 --> 00:52:17,217 ‫نجوت من "مستنقع النار".‬ ‫لا شك أنك شجاع.‬ 690 00:52:17,926 --> 00:52:20,888 ‫لكن لا أحد يصمد أمام الآلة.‬ 691 00:52:35,569 --> 00:52:37,821 ‫إنها تتصرّف هكذا‬ ‫منذ عودتها من "مستنقع النار".‬ 692 00:52:38,906 --> 00:52:41,867 ‫تدهور صحة والدي هو ما يكدّر مزاجها.‬ 693 00:52:42,868 --> 00:52:44,119 ‫طبعاً.‬ 694 00:52:46,830 --> 00:52:48,916 ‫"مات الملك في تلك الليلة.‬ 695 00:52:49,583 --> 00:52:54,463 ‫وقبل بزوغ الفجر التالي،‬ ‫تزوّجت (باتركب) بـ(هامبردينك).‬ 696 00:52:54,797 --> 00:52:58,717 ‫وفي منتصف النهار، قابلت رعيّتها‬ ‫مجدداً بصفتها ملكتهم هذه المرة."‬ 697 00:52:58,967 --> 00:53:01,387 ‫كانت كلمات والدي الأخيرة...‬ 698 00:53:01,470 --> 00:53:03,305 ‫انتظر يا جدّي.‬ 699 00:53:03,681 --> 00:53:06,100 ‫قرأت ذلك بطريقة خاطئة.‬ ‫لم تتزوّج بـ"هامبردينك".‬ 700 00:53:06,183 --> 00:53:08,852 ‫تزوّجت بـ"ويسلي". أنا واثق من ذلك.‬ 701 00:53:09,561 --> 00:53:10,979 ‫بعد كل ما فعله "ويسلي" لأجلها،‬ 702 00:53:11,063 --> 00:53:14,024 ‫سيكون من غير المنصف إن لم تتزوّج به.‬ 703 00:53:14,316 --> 00:53:17,528 ‫من قال إن الحياة منصفة؟ أين كُتب ذلك؟‬ 704 00:53:18,070 --> 00:53:19,446 ‫الحياة ليست منصفة دوماً.‬ 705 00:53:19,863 --> 00:53:22,241 ‫صدّقني، أنت تُفسد القصة!‬ 706 00:53:22,324 --> 00:53:23,492 ‫صوّبها الآن!‬ 707 00:53:23,826 --> 00:53:25,786 ‫هل تريدني أن أكمل القراءة؟‬ 708 00:53:26,453 --> 00:53:29,331 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً إذاً. لا مزيد من المقاطعات.‬ 709 00:53:29,707 --> 00:53:34,086 ‫"في منتصف النهار، قابلت رعيّتها‬ ‫بصفتها ملكتهم هذه المرة."‬ 710 00:53:34,378 --> 00:53:37,214 ‫كانت كلمات والدي الأخيرة،‬ 711 00:53:37,673 --> 00:53:42,928 ‫"أحبّها كما أحببتها، وسيعم الفرح."‬ 712 00:53:43,429 --> 00:53:46,014 ‫أقدّم إليكم ملكتكم،‬ 713 00:53:46,640 --> 00:53:49,643 ‫الملكة "باتركب".‬ 714 00:54:00,946 --> 00:54:04,658 ‫سخافة!‬ 715 00:54:04,742 --> 00:54:07,077 ‫سخافة!‬ 716 00:54:07,453 --> 00:54:08,620 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 717 00:54:08,829 --> 00:54:12,541 ‫لأنك كنت تملكين الحب بين يديك‬ ‫وتخليت عنه!‬ 718 00:54:12,833 --> 00:54:15,043 ‫لكنهم كانوا سيقتلون "ويسلي"‬ ‫لو لم أفعل ذلك.‬ 719 00:54:15,294 --> 00:54:19,006 ‫حبيبك الحقيقي على قيد الحياة‬ ‫وأنت تتزوجين برجل آخر!‬ 720 00:54:19,089 --> 00:54:24,011 ‫الحب الحقيقي أنقذها في "مستنقع النار"،‬ ‫وعاملته وكأنه قمامة.‬ 721 00:54:24,094 --> 00:54:27,639 ‫وتلك هي على حقيقتها،‬ ‫"ملكة الرفض"!‬ 722 00:54:27,723 --> 00:54:30,392 ‫لذا انحنوا لها إن أردتم.‬ 723 00:54:30,476 --> 00:54:34,104 ‫انحنوا لـ"ملكة الوحل"، "ملكة القذارة"،‬ 724 00:54:34,188 --> 00:54:36,398 ‫"ملكة النتانة"!‬ 725 00:54:36,607 --> 00:54:38,692 ‫سخافة!‬ 726 00:54:38,942 --> 00:54:41,236 ‫قمامة! قذارة! وحل!‬ 727 00:54:41,487 --> 00:54:43,155 ‫روث! سخافة!‬ 728 00:54:43,489 --> 00:54:46,116 ‫سخافة!‬ 729 00:54:49,661 --> 00:54:51,371 ‫"كان سيقام الزفاف بعد 10 أيام.‬ 730 00:54:51,455 --> 00:54:53,165 ‫كان الملك ما زال حيّاً،‬ 731 00:54:53,248 --> 00:54:56,293 ‫لكن كوابيس (باتركب)‬ ‫كانت تزداد سوءاً بصورة ثابتة."‬ 732 00:54:56,376 --> 00:54:59,963 ‫أرأيت؟ ألم أخبرك بأنها لن تتزوج‬ ‫بـ"هامبردينك" العفن ذاك أبداً؟‬ 733 00:55:00,047 --> 00:55:02,090 ‫نعم، أنت ذكي جداً. اصمت.‬ 734 00:55:03,133 --> 00:55:07,012 ‫يتعلق الأمر بهذا:‬ ‫أنا أحب "ويسلي". لطالما أحببته دوماً.‬ 735 00:55:07,721 --> 00:55:09,473 ‫وأعرف أني سأحبّه على الدوام.‬ 736 00:55:09,807 --> 00:55:12,476 ‫إن أخبرتني بأن عليّ الزواج بك بعد 10 أيام،‬ 737 00:55:12,726 --> 00:55:15,187 ‫فأرجوك صدّقني‬ ‫بأني سأكون ميتة بحلول الصباح.‬ 738 00:55:22,402 --> 00:55:24,905 ‫لا يمكنني أن أسبب لك الحزن أبداً.‬ 739 00:55:25,823 --> 00:55:27,658 ‫اعتبري زفافنا مُلغى.‬ 740 00:55:28,867 --> 00:55:34,665 ‫- هل أعدت "ويسلي" هذا إلى سفينته؟‬ ‫- نعم.‬ 741 00:55:34,748 --> 00:55:36,542 ‫إذاً علينا إخطاره ببساطة.‬ 742 00:55:37,918 --> 00:55:38,836 ‫حبيبتي...‬ 743 00:55:40,170 --> 00:55:43,048 ‫هل أنت متأكدة من أنه لا يزال يريدك؟‬ 744 00:55:43,924 --> 00:55:47,511 ‫في النهاية، أنت من غادرت‬ ‫أولاً من "مستنقع النار"،‬ 745 00:55:48,011 --> 00:55:52,307 ‫ناهيك عن أن القراصنة‬ ‫لا يُعرف عنهم أنهم يوفون بوعودهم.‬ 746 00:55:52,683 --> 00:55:54,852 ‫حبيبي "ويسلي" سيأتي لأجلي دوماً.‬ 747 00:56:01,775 --> 00:56:03,318 ‫أقترح عقد اتفاق.‬ 748 00:56:03,944 --> 00:56:06,488 ‫ستكتبين 4 نسخ من رسالة.‬ 749 00:56:06,780 --> 00:56:09,950 ‫سأرسل أسرع 4 سفن لديّ،‬ ‫واحدة في كل اتجاه.‬ 750 00:56:10,409 --> 00:56:13,328 ‫القرصان الرهيب "روبرتس" يكون قريباً‬ ‫من "فلورين" عادةً في هذا الوقت من السنة.‬ 751 00:56:13,537 --> 00:56:16,290 ‫سنرفع الراية البيضاء ونوصل رسالتك.‬ 752 00:56:16,832 --> 00:56:19,501 ‫إن كان "ويسلي" يريدك، فليبارككما الرب.‬ 753 00:56:20,919 --> 00:56:21,879 ‫وإن لم يكن...‬ 754 00:56:25,299 --> 00:56:29,052 ‫فأرجو أن تعتبريني بديلاً عن الانتحار.‬ 755 00:56:30,345 --> 00:56:31,513 ‫هل اتفقنا؟‬ 756 00:56:35,684 --> 00:56:39,187 ‫أميرتك مصممة على الفوز حقاً.‬ 757 00:56:39,271 --> 00:56:41,773 ‫بمقدار ضئيل ربما،‬ ‫لكن جاذبيتها أمر لا يمكن إنكاره.‬ 758 00:56:41,857 --> 00:56:43,609 ‫أعرف. الناس مفتونون بها تماماً.‬ 759 00:56:44,318 --> 00:56:47,779 ‫هذا غريب،‬ ‫لكن عندما استأجرت "فيزيني" ليقتلها‬ 760 00:56:47,863 --> 00:56:50,282 ‫في يوم خطبتنا، ظننت ذلك كان تصرّفاً ذكياً.‬ 761 00:56:50,365 --> 00:56:54,328 ‫لكن سيكون الأمر مؤثراً أكثر‬ ‫عندما أخنقها في ليلة زفافنا.‬ 762 00:56:54,411 --> 00:56:57,873 ‫بمجرد أن يقع اللوم على "غيلدر"،‬ ‫سيشتاط سكان البلاد غضباً.‬ 763 00:56:57,956 --> 00:57:00,042 ‫وسيطالبون بشن حرب.‬ 764 00:57:03,253 --> 00:57:05,964 ‫الآن، أين تلك العقدة السرية؟‬ 765 00:57:07,090 --> 00:57:08,592 ‫من المستحيل إيجادها.‬ 766 00:57:12,304 --> 00:57:14,222 ‫هل ستنزل معي إلى الحفرة؟‬ 767 00:57:14,306 --> 00:57:18,352 ‫استعاد "ويسلي" قوته.‬ ‫سأبدأ بوضعه على الآلة الليلة.‬ 768 00:57:18,769 --> 00:57:19,937 ‫"تايرون"،‬ 769 00:57:20,687 --> 00:57:22,814 ‫تعرف كم أني أحب مشاهدتك تعمل.‬ 770 00:57:23,148 --> 00:57:25,651 ‫لكن عليّ التخطيط للاحتفال‬ ‫بعيد بلادي الـ500،‬ 771 00:57:25,901 --> 00:57:28,070 ‫وترتيب أمور زفافي وقتل زوجتي،‬ 772 00:57:28,362 --> 00:57:29,947 ‫وإحاطة "غيلدر".‬ 773 00:57:30,030 --> 00:57:31,198 ‫أنا غارق في العمل.‬ 774 00:57:34,826 --> 00:57:36,245 ‫نل قسطاً من الراحة.‬ 775 00:57:36,370 --> 00:57:39,373 ‫إن لم تكن بكامل صحتك، فلن تحقق شيئاً.‬ 776 00:57:56,223 --> 00:57:57,307 ‫جميلة، أليست كذلك؟‬ 777 00:57:58,684 --> 00:58:01,436 ‫استغرق مني اختراعها نصف عمري.‬ 778 00:58:02,521 --> 00:58:05,941 ‫واثق من أنك اكتشفت اهتمامي‬ ‫العميق والثابت بالألم.‬ 779 00:58:06,108 --> 00:58:09,194 ‫حالياً، أقوم بكتابة العمل النهائي‬ ‫لهذه الآلة.‬ 780 00:58:09,361 --> 00:58:13,573 ‫لذا أريد منك أن تكون صادقاً تماماً معي‬ ‫حيال الشعور الذي ستمنحك إياه الآلة.‬ 781 00:58:14,491 --> 00:58:18,287 ‫ستكون هذه أول محاولة لنا،‬ ‫سأستخدم أقل الإعدادات.‬ 782 00:58:54,197 --> 00:58:58,327 ‫كما تعرف، مفهوم المضخة الماصّة‬ ‫معروف منذ قرون.‬ 783 00:58:59,286 --> 00:59:03,165 ‫ذلك ما يتمحور حوله مقصدي،‬ ‫لكن بدلاً من امتصاص المياه،‬ 784 00:59:03,332 --> 00:59:04,958 ‫أنا أمتص الحياة.‬ 785 00:59:05,834 --> 00:59:08,795 ‫لقد امتصصت للتو سنة واحدة من حياتك.‬ 786 00:59:09,379 --> 00:59:11,214 ‫ربما سأمتص يوماً ما 5 سنوات من حياتك،‬ 787 00:59:11,298 --> 00:59:13,967 ‫لكني لا أعرف حقاً‬ ‫كيف سيكون تأثير ذلك عليك.‬ 788 00:59:14,051 --> 00:59:16,803 ‫لذا دعنا نبدأ بما لدينا.‬ 789 00:59:17,721 --> 00:59:20,390 ‫كيف كان تأثير ذلك عليك؟ أخبرني.‬ 790 00:59:20,640 --> 00:59:24,644 ‫وتذكّر أن هذا لأجل الأجيال القادمة،‬ ‫لذا كُن صادقاً.‬ 791 00:59:24,895 --> 00:59:25,854 ‫كيف تشعر؟‬ 792 00:59:31,026 --> 00:59:32,277 ‫مثير للاهتمام.‬ 793 00:59:42,829 --> 00:59:44,623 ‫- "يلين".‬ ‫- سيّدي.‬ 794 00:59:54,841 --> 00:59:59,096 ‫بصفتك قائداً عاماً لـ"فلورين" برمتها،‬ ‫فأنا أثق بك لحفظ هذا السر.‬ 795 00:59:59,554 --> 01:00:02,557 ‫ثمة قتلة من "غيلدر"‬ ‫يتخللون "غابة اللصوص"‬ 796 01:00:02,641 --> 01:00:06,436 ‫ويخططون لقتل عروسي في ليلة زفافنا.‬ 797 01:00:07,687 --> 01:00:10,190 ‫شبكتي للتجسس لم تسمع بخبر كهذا.‬ 798 01:00:10,565 --> 01:00:11,566 ‫هل من أخبار عن "ويسلي"؟‬ 799 01:00:13,777 --> 01:00:15,737 ‫مبكّر جداً يا ملاكي.‬ 800 01:00:16,279 --> 01:00:18,532 ‫- اصبري.‬ ‫- سيأتي لأجلي.‬ 801 01:00:18,824 --> 01:00:20,409 ‫طبعاً.‬ 802 01:00:25,038 --> 01:00:27,082 ‫لن تُقتل.‬ 803 01:00:27,332 --> 01:00:30,377 ‫في يوم زفافنا،‬ ‫أريد أن تكون "غابة اللصوص" خالية‬ 804 01:00:30,460 --> 01:00:32,587 ‫وكل سكانها معتقلين.‬ 805 01:00:33,296 --> 01:00:37,092 ‫سيقاوم الكثير من اللصوص.‬ ‫قوات جنودي العادية لن تكون كافية.‬ 806 01:00:37,342 --> 01:00:39,010 ‫شكّل فرقة عنيفة إذاً!‬ 807 01:00:39,469 --> 01:00:42,389 ‫أريد أن يتم إخلاء "غابة اللصوص"‬ ‫قبل يوم زفافي.‬ 808 01:00:42,639 --> 01:00:44,099 ‫لن يكون ذلك سهلاً، سيّدي.‬ 809 01:00:44,558 --> 01:00:46,268 ‫حاول أن تحكم العالم يوماً ما.‬ 810 01:00:51,440 --> 01:00:53,400 ‫"حل يوم الزفاف.‬ 811 01:00:53,483 --> 01:00:57,237 ‫كانت الفرقة العنيفة منشغلة بتنفيذ‬ ‫أوامر (هامبردينك)."‬ 812 01:01:04,411 --> 01:01:05,704 ‫- هل خرج الجميع؟‬ ‫- تقريباً.‬ 813 01:01:05,787 --> 01:01:07,789 ‫ثمة إسباني يسبب لنا بعض المتاعب.‬ 814 01:01:08,123 --> 01:01:10,167 ‫حسناً، سببوا له بعض المتاعب أيضاً.‬ 815 01:01:11,501 --> 01:01:12,335 ‫تحرّك.‬ 816 01:01:17,048 --> 01:01:19,468 ‫أنا أنتظرك يا "فيزيني".‬ 817 01:01:20,177 --> 01:01:24,473 ‫أخبرتني بأن أعود إلى البداية، وها قد فعلت.‬ 818 01:01:25,015 --> 01:01:28,727 ‫هنا حيث أنا، وهنا حيث سأبقى.‬ 819 01:01:29,478 --> 01:01:31,313 ‫لن أتحرّك.‬ 820 01:01:32,147 --> 01:01:32,981 ‫أنت هناك!‬ 821 01:01:34,107 --> 01:01:36,401 ‫لن أتزحزح. وفّر "أنت هناك" على نفسك.‬ 822 01:01:36,568 --> 01:01:37,986 ‫لكن الأمير أصدر الأوامر.‬ 823 01:01:41,281 --> 01:01:42,699 ‫وكذلك "فيزيني".‬ 824 01:01:42,782 --> 01:01:45,118 ‫عندما نخفق في المهمة،‬ ‫نعود من البداية.‬ 825 01:01:45,327 --> 01:01:48,997 ‫ومن هنا بدأنا المهمة، لذا هنا البداية،‬ 826 01:01:49,080 --> 01:01:50,957 ‫وسأبقى حتى يأتي "فيزيني".‬ 827 01:01:51,333 --> 01:01:52,584 ‫أنت أيها الوحشي، تعال إلى هنا!‬ 828 01:01:52,667 --> 01:01:57,923 ‫أنا أنتظر "فيزيني".‬ 829 01:01:58,298 --> 01:02:00,258 ‫أنت هو القذر الشحيح حتماً.‬ 830 01:02:08,642 --> 01:02:09,601 ‫مرحباً.‬ 831 01:02:10,268 --> 01:02:11,144 ‫إنه أنت.‬ 832 01:02:11,811 --> 01:02:12,646 ‫صحيح.‬ 833 01:02:15,273 --> 01:02:16,816 ‫لا تبدو أنك بخير.‬ 834 01:02:19,236 --> 01:02:20,612 ‫ورائحتك ليست جيدة أيضاً.‬ 835 01:02:21,112 --> 01:02:25,242 ‫- ربما لا. أشعر بأني بخير.‬ ‫- حقاً؟‬ 836 01:02:28,828 --> 01:02:30,956 ‫"لُم شمل (فيزيك) و(إنيغو).‬ 837 01:02:31,289 --> 01:02:34,751 ‫وبينما كان (فيزيك) يرعى‬ ‫صديقه المخمور ليستعيد صحته،‬ 838 01:02:34,834 --> 01:02:36,753 ‫أخبره بموت (فيزيني)‬ 839 01:02:36,836 --> 01:02:39,798 ‫ووجود الكونت (روغن)،‬ ‫وهو الرجل ذو الـ6 أصابع.‬ 840 01:02:40,257 --> 01:02:44,844 ‫ونظراً إلى بحث (إنيغو) الطويل عنه،‬ ‫فقد تلقّى الخبر بشكل جيد إلى حد مفاجئ.‬ 841 01:02:47,806 --> 01:02:50,433 ‫اهتم (فيزيك) جيداً بإعادة (إنيغو)‬ ‫إلى وعيه."‬ 842 01:02:50,976 --> 01:02:53,270 ‫ذلك يكفي!‬ 843 01:02:54,104 --> 01:02:57,148 ‫أين "روغن" هذا الآن كي أقتله؟‬ 844 01:02:57,232 --> 01:02:59,234 ‫إنه في القلعة مع الأمير.‬ 845 01:02:59,484 --> 01:03:02,445 ‫لكن بوابة القلعة يحرسها 30 رجلاً.‬ 846 01:03:07,659 --> 01:03:08,910 ‫كم واحداً بمقدورك تولّي أمره؟‬ 847 01:03:09,536 --> 01:03:10,996 ‫لا أعتقد أني سأتدبر أمر أكثر من 10.‬ 848 01:03:16,501 --> 01:03:17,586 ‫هذا يعني 20 لي.‬ 849 01:03:19,212 --> 01:03:21,548 ‫لن أستطيع هزم ذلك العدد‬ ‫أبداً في أفضل حالاتي.‬ 850 01:03:24,884 --> 01:03:28,096 ‫أحتاج إلى تخطيط "فيزيني".‬ ‫لست موهوباً بوضع الاستراتيجيات.‬ 851 01:03:28,179 --> 01:03:29,848 ‫لكن "فيزيني" قد مات.‬ 852 01:03:30,640 --> 01:03:33,727 ‫لا. ليس "فيزيني".‬ 853 01:03:34,436 --> 01:03:37,522 ‫- أحتاج إلى الرجل الذي يرتدي الأسود.‬ ‫- ماذا؟‬ 854 01:03:38,189 --> 01:03:41,568 ‫اسمعني، تغلّب عليك بالقوة‬ ‫رغم أنك عملاق.‬ 855 01:03:41,651 --> 01:03:45,530 ‫وتغلّب عليّ بالسيف.‬ ‫لا شك أنه يفوق تفكير "فيزيني".‬ 856 01:03:45,614 --> 01:03:49,534 ‫والرجل الذي يمكنه فعل ذلك، يستطيع‬ ‫التخطيط لهجومي على القلعة في أي يوم.‬ 857 01:03:49,909 --> 01:03:51,453 ‫- لنذهب.‬ ‫- أين؟‬ 858 01:03:51,536 --> 01:03:54,122 ‫- لنجد الرجل الذي يرتدي الأسود.‬ ‫- لكنك لا تعرف مكانه.‬ 859 01:03:54,497 --> 01:03:55,707 ‫لا تزعجني بتفاهاتك.‬ 860 01:03:55,790 --> 01:03:58,668 ‫بعد 20 سنة، سترقد روح والدي‬ ‫في سلام أخيراً.‬ 861 01:03:58,752 --> 01:04:00,670 ‫ستُسفك الدماء الليلة!‬ 862 01:04:12,057 --> 01:04:15,602 ‫- انهض وقدّم تقريرك.‬ ‫- تم إخلاء "غابة اللصوص".‬ 863 01:04:15,685 --> 01:04:18,521 ‫- 30 رجل يحرسون بوابة القلعة.‬ ‫- ضاعف عددهم.‬ 864 01:04:18,730 --> 01:04:20,732 ‫يجب أن تكون أميرتي بأمان.‬ 865 01:04:21,066 --> 01:04:22,901 ‫للبوابة مفتاح واحد فقط...‬ 866 01:04:24,653 --> 01:04:26,029 ‫وأنا أحمله.‬ 867 01:04:29,949 --> 01:04:32,494 ‫حبيبتي الجميلة.‬ 868 01:04:34,162 --> 01:04:35,872 ‫سنتزوّج الليلة.‬ 869 01:04:36,414 --> 01:04:39,584 ‫غداً صباحاً،‬ ‫سيرافقنا رجالك إلى قناة "فلورين"،‬ 870 01:04:39,751 --> 01:04:44,881 ‫حيث سترافقنا كل سفينة في أسطولي‬ ‫في شهر عسلنا.‬ 871 01:04:45,340 --> 01:04:47,509 ‫تقصد كل السفن باستثناء أسرع 4 سفن.‬ 872 01:04:50,679 --> 01:04:52,389 ‫كل السفن عدا الـ4 التي أرسلتها.‬ 873 01:04:52,847 --> 01:04:54,766 ‫نعم، طبعاً.‬ 874 01:04:54,849 --> 01:04:56,434 ‫من دون تلك الـ4 بطبيعة الحال.‬ 875 01:05:04,359 --> 01:05:05,777 ‫أنت لم ترسل السفن قط.‬ 876 01:05:06,653 --> 01:05:08,029 ‫لا تزعج نفسك بالكذب.‬ 877 01:05:09,155 --> 01:05:11,908 ‫لا يهم.‬ ‫سيأتي "ويسلي" لأجلي بأي حال.‬ 878 01:05:12,242 --> 01:05:13,827 ‫أنت فتاة مغفّلة.‬ 879 01:05:14,035 --> 01:05:17,414 ‫نعم، أنا فتاة مغفّلة‬ ‫لأني لم أعرف إلا مؤخراً‬ 880 01:05:17,497 --> 01:05:20,542 ‫أنك لا شيء سوى جبان‬ ‫بقلب يملأه الخوف.‬ 881 01:05:21,626 --> 01:05:25,588 ‫ما كنت لأقول كلاماً كهذا لو كنت مكانك.‬ 882 01:05:26,172 --> 01:05:28,967 ‫لمَ لا؟ لا يمكنك إيذائي.‬ 883 01:05:29,676 --> 01:05:32,512 ‫أنا و"ويسلي" تربطنا أواصر الحب.‬ 884 01:05:32,971 --> 01:05:37,142 ‫ولا يمكنك ملاحقة ذلك،‬ ‫ولا حتى باستخدام ألف كلب.‬ 885 01:05:37,267 --> 01:05:40,770 ‫ولا يمكنك كسرها،‬ ‫ولا حتى باستخدام ألف سيف.‬ 886 01:05:41,271 --> 01:05:43,356 ‫وعندما أقول إنك جبان،‬ 887 01:05:43,648 --> 01:05:46,109 ‫فذلك لأنك أكثر شخص تملّقاً وضعفاً‬ 888 01:05:46,192 --> 01:05:47,444 ‫يزحف على الأرض يوماً!‬ 889 01:05:49,654 --> 01:05:53,366 ‫ما كنت لأقول كلاماً كهذا لو كنت مكانك!‬ 890 01:06:08,173 --> 01:06:11,843 ‫أنتما تحبّان بعضكما حقاً،‬ ‫لذا لربما كنت سعيداً جداً بالفعل.‬ 891 01:06:12,177 --> 01:06:14,387 ‫لم تُتح هذه الفرصة‬ ‫لأي ثنائي منذ قرن من الزمان،‬ 892 01:06:14,471 --> 01:06:16,347 ‫بغض النظر عمّا ذكرته كتب القصص.‬ 893 01:06:16,806 --> 01:06:22,479 ‫ولذلك، أعتقد أنه لم يشهد أي رجل‬ ‫المعاناة التي ستشهدها منذ قرن من الزمان.‬ 894 01:06:25,815 --> 01:06:26,816 ‫ليس إلى 50!‬ 895 01:06:48,588 --> 01:06:51,132 ‫"فيزيك"، أنصت.‬ 896 01:06:51,674 --> 01:06:52,634 ‫هل تسمع؟‬ 897 01:06:52,967 --> 01:06:55,178 ‫هذا صوت المعاناة الشديدة.‬ 898 01:06:55,637 --> 01:06:58,723 ‫أصدر قلبي ذلك الصوت‬ ‫عندما ذبح "روغن" والدي.‬ 899 01:06:59,182 --> 01:07:01,810 ‫- الرجل الذي يرتدي الأسود يصدره الآن.‬ ‫- الرجل الذي يرتدي الأسود؟‬ 900 01:07:01,893 --> 01:07:03,812 ‫حبيبته ستتزوّج برجل آخر الليلة.‬ 901 01:07:03,895 --> 01:07:06,314 ‫لذا من غيره يملك سبباً للمعاناة الشديدة؟‬ 902 01:07:06,397 --> 01:07:08,983 ‫المعذرة. اعذروني، الأمر مهم.‬ 903 01:07:09,067 --> 01:07:12,487 ‫- "فيزيك"، من فضلك.‬ ‫- ليتحرّك الجميع!‬ 904 01:07:13,196 --> 01:07:14,155 ‫شكراً.‬ 905 01:07:22,747 --> 01:07:24,123 ‫أين الرجل الذي يرتدي الأسود؟‬ 906 01:07:25,458 --> 01:07:27,293 ‫حصلت عليها من هذه الأيكة، صحيح؟‬ 907 01:07:29,087 --> 01:07:31,422 ‫"فيزيك"، أنعش ذاكرته.‬ 908 01:07:37,178 --> 01:07:40,306 ‫آسف يا "إنيغو". لم أقصد هزّه بقوة.‬ 909 01:07:41,349 --> 01:07:42,392 ‫"إنيغو"؟‬ 910 01:07:43,893 --> 01:07:48,231 ‫أبي، لقد خذلتك لـ20 سنة.‬ 911 01:07:48,982 --> 01:07:51,025 ‫قد ينتهي بؤسنا الآن.‬ 912 01:07:51,860 --> 01:07:53,152 ‫في مكان ما...‬ 913 01:07:53,736 --> 01:07:57,240 ‫في مكان ما قريب من هنا‬ ‫يوجد رجل يمكنه مساعدتنا.‬ 914 01:07:58,616 --> 01:08:00,535 ‫لا يمكنني إيجاده بمفردي.‬ 915 01:08:01,619 --> 01:08:02,996 ‫أحتاج إليك.‬ 916 01:08:04,289 --> 01:08:06,958 ‫أحتاج إليك لترشد سيفي.‬ 917 01:08:07,458 --> 01:08:08,918 ‫أرجوك.‬ 918 01:08:10,962 --> 01:08:12,714 ‫أرشد سيفي.‬ 919 01:09:03,181 --> 01:09:04,307 ‫إنه ميت.‬ 920 01:09:05,266 --> 01:09:06,726 ‫هذا ليس منصفاً.‬ 921 01:09:07,477 --> 01:09:08,978 ‫جدّي، انتظر.‬ 922 01:09:09,270 --> 01:09:12,815 ‫انتظر. ماذا قصد "فيزيك"‬ ‫بقوله، "إنه ميت"؟‬ 923 01:09:12,941 --> 01:09:15,944 ‫أعني، هو لم يكن يعني أنه ميت.‬ 924 01:09:16,902 --> 01:09:19,697 ‫"ويسلي" يتظاهر بالموت ليس إلا، صحيح؟‬ 925 01:09:20,740 --> 01:09:22,659 ‫هل تريد مني أن أقرأ القصة أم لا؟‬ 926 01:09:23,493 --> 01:09:24,953 ‫من سينال من "هامبردينك"؟‬ 927 01:09:25,370 --> 01:09:26,871 ‫لست أفهم.‬ 928 01:09:27,163 --> 01:09:29,206 ‫من سيقتل الأمير "هامبردينك"؟‬ 929 01:09:29,290 --> 01:09:31,542 ‫يجب أن يقتله أحدهم في النهاية.‬ 930 01:09:31,625 --> 01:09:33,252 ‫هل سيفعل "إنيغو"؟ من؟‬ 931 01:09:33,585 --> 01:09:36,130 ‫لا أحد سيقتله.‬ 932 01:09:36,214 --> 01:09:37,548 ‫سيبقى حيّاً.‬ 933 01:09:37,840 --> 01:09:39,467 ‫هل تقصد أنه سيفوز؟‬ 934 01:09:39,759 --> 01:09:42,637 ‫رباه يا جدّي!‬ ‫لماذا تقرأ لي هذه القصة؟‬ 935 01:09:43,388 --> 01:09:45,098 ‫تعرف، أنت مريض جداً،‬ 936 01:09:45,181 --> 01:09:47,349 ‫وأنت تأخذ هذه القصة على محمل الجد.‬ 937 01:09:47,433 --> 01:09:49,352 ‫أعتقد أن علينا التوقف الآن.‬ 938 01:09:50,561 --> 01:09:52,938 ‫لا، أنا بخير.‬ 939 01:09:53,022 --> 01:09:55,482 ‫اجلس. أنا بخير.‬ 940 01:09:56,609 --> 01:09:57,442 ‫حسناً.‬ 941 01:09:58,486 --> 01:10:00,655 ‫حسناً، لنر الآن. أين كنا؟‬ 942 01:10:00,737 --> 01:10:03,281 ‫نعم.‬ 943 01:10:03,825 --> 01:10:05,951 ‫في "حفرة اليأس".‬ 944 01:10:08,830 --> 01:10:12,875 ‫حسناً، آل "مونتويا"‬ ‫لا يقبلون الهزيمة بسهولة أبداً.‬ 945 01:10:12,959 --> 01:10:14,460 ‫تعال معي يا "فيزيك". أحضر الجثة.‬ 946 01:10:14,961 --> 01:10:16,004 ‫الجثة؟‬ 947 01:10:16,713 --> 01:10:17,839 ‫هل تحمل المال؟‬ 948 01:10:18,172 --> 01:10:19,173 ‫معي القليل.‬ 949 01:10:19,841 --> 01:10:22,969 ‫آمل أن يكفينا لشراء معجزة،‬ ‫ذلك كل ما في الأمر.‬ 950 01:10:27,432 --> 01:10:28,933 ‫ارحل!‬ 951 01:10:32,603 --> 01:10:33,730 ‫ماذا؟‬ 952 01:10:33,896 --> 01:10:36,649 ‫هل أنت "(ماكس) المعجزة"‬ ‫الذي عمل لدى الملك كل تلك السنين؟‬ 953 01:10:36,941 --> 01:10:38,776 ‫ابن الملك النتن طردني.‬ 954 01:10:38,860 --> 01:10:41,571 ‫وشكراً جزيلاً لك لأنك‬ ‫ذكّرتني بموضوع مؤلم كهذا.‬ 955 01:10:41,654 --> 01:10:43,448 ‫وبما أنك فعلت،‬ ‫لمَ لا تجرحني جرحاً لطيفاً‬ 956 01:10:43,531 --> 01:10:46,034 ‫وتسكب عليه عصير الليمون؟‬ ‫لقد أقفلنا!‬ 957 01:10:50,038 --> 01:10:51,581 ‫انصرف وإلا استدعيت الفرقة العنيفة.‬ 958 01:10:51,748 --> 01:10:52,999 ‫أنا أحد أفراد الفرقة العنيفة.‬ 959 01:10:53,082 --> 01:10:54,709 ‫أنت هو الفرقة العنيفة.‬ 960 01:10:54,876 --> 01:10:57,045 ‫نحتاج إلى معجزة. الأمر مهم جداً.‬ 961 01:10:57,295 --> 01:10:58,671 ‫اسمعني، لقد تقاعدت.‬ 962 01:10:58,755 --> 01:11:01,716 ‫وأيضاً، لماذا قد تحتاج إلى أحد‬ ‫طرده ابن الملك النتن؟‬ 963 01:11:01,799 --> 01:11:03,968 ‫قد أقتل أي أحد تريد مني‬ ‫إحداث معجزة له.‬ 964 01:11:04,177 --> 01:11:05,428 ‫إنه ميت بالفعل.‬ 965 01:11:06,095 --> 01:11:08,973 ‫حقاً؟ سألقي عليه نظرة. أحضره إلى الداخل.‬ 966 01:11:23,529 --> 01:11:24,822 ‫رأيت ما هو أسوأ.‬ 967 01:11:30,953 --> 01:11:33,998 ‫سيّدي؟‬ 968 01:11:34,749 --> 01:11:36,417 ‫نحن على عجلة من أمرنا.‬ 969 01:11:36,667 --> 01:11:37,710 ‫لا تستعجلني يا بُني.‬ 970 01:11:37,794 --> 01:11:40,213 ‫إن استعجلت رجل المعجزات‬ ‫فستحصل على معجزات فاسدة.‬ 971 01:11:40,588 --> 01:11:41,589 ‫هل تملك المال؟‬ 972 01:11:41,839 --> 01:11:42,799 ‫65.‬ 973 01:11:44,217 --> 01:11:45,635 ‫لم أعمل لقاء مبلغ قليل قط.‬ 974 01:11:45,718 --> 01:11:48,262 ‫باستثناء مرة واحدة،‬ ‫وكانت لسبب نبيل للغاية.‬ 975 01:11:48,638 --> 01:11:50,515 ‫هذا سبب نبيل يا سيّدي.‬ 976 01:11:51,349 --> 01:11:53,643 ‫زوجته مُقعدة.‬ 977 01:11:54,477 --> 01:11:57,271 ‫أطفاله على شفا الجوع.‬ 978 01:11:58,106 --> 01:11:59,607 ‫أنت كاذب عفن.‬ 979 01:11:59,816 --> 01:12:03,569 ‫أحتاج إليه ليساعدني بالانتقام لأبي،‬ ‫قُتل قبل 20 سنة.‬ 980 01:12:03,653 --> 01:12:06,405 ‫قصتك الأولى كانت أفضل.‬ ‫أين ذلك المنفاخ؟‬ 981 01:12:06,489 --> 01:12:09,700 ‫لا شك أنه يدين لك بالمال، صحيح؟‬ ‫حسناً، سوف أسأله.‬ 982 01:12:10,118 --> 01:12:11,369 ‫إنه ميت. لا يمكنه التحدّث.‬ 983 01:12:12,995 --> 01:12:14,705 ‫انظر من أصبح الخبير الآن؟‬ 984 01:12:14,789 --> 01:12:19,127 ‫حسناً، يصدف أن صديقك هنا‬ ‫ليس إلا ميتاً في الغالب.‬ 985 01:12:19,210 --> 01:12:22,421 ‫هناك فرق كبير بين أن يكون‬ ‫المرء ميتاً في الغالب وميتاً بالكامل.‬ 986 01:12:22,505 --> 01:12:23,923 ‫افتح فمه من فضلك.‬ 987 01:12:25,883 --> 01:12:29,637 ‫الآن، ميت في الغالب‬ ‫يعني أنه حيّ بشكل طفيف.‬ 988 01:12:29,720 --> 01:12:31,389 ‫وميت بالكامل...‬ 989 01:12:31,472 --> 01:12:34,767 ‫حسناً، مع الميت بالكامل‬ ‫يمكنك فعل شيء واحد فقط عادةً.‬ 990 01:12:34,851 --> 01:12:35,726 ‫ما هو؟‬ 991 01:12:36,144 --> 01:12:38,646 ‫تفتّش ملابسه وتبحث عن بعض الفكّة.‬ 992 01:12:44,277 --> 01:12:45,570 ‫أنت!‬ 993 01:12:45,862 --> 01:12:47,488 ‫مرحباً!‬ 994 01:12:47,572 --> 01:12:50,158 ‫مرحباً! ما الأكثر أهمية؟‬ 995 01:12:50,241 --> 01:12:53,286 ‫ماذا لديك هنا يستحق العيش؟‬ 996 01:12:57,331 --> 01:13:00,710 ‫حب حقيقي.‬ 997 01:13:00,793 --> 01:13:02,128 ‫حب حقيقي. سمعته.‬ 998 01:13:02,211 --> 01:13:04,088 ‫لن تجد سبباً أكثر نُبلاً من ذلك.‬ 999 01:13:04,505 --> 01:13:08,676 ‫بُني، الحب الحقيقي‬ ‫هو أعظم شيء في العالم،‬ 1000 01:13:08,759 --> 01:13:11,512 ‫باستثناء شطيرة لحم ضأن‬ ‫وخس وطماطم جميلة،‬ 1001 01:13:11,596 --> 01:13:15,349 ‫عندما يكون اللحم جميلاً وضامراً‬ ‫والطماطم ناضجة.‬ 1002 01:13:15,474 --> 01:13:17,226 ‫إنها مبهجة جداً. أحب ذلك.‬ 1003 01:13:17,310 --> 01:13:21,063 ‫لكن ذلك ليس ما قاله.‬ ‫قال بوضوح، "كي أحتال."‬ 1004 01:13:21,147 --> 01:13:24,317 ‫وكما نعرف جميعاً،‬ ‫"كي أحتال" تعني "كي أغش،" صحيح؟‬ 1005 01:13:24,400 --> 01:13:26,152 ‫لذا ربما أنكم كنتم تلعبون بالورق‬ ‫وهو غش--‬ 1006 01:13:26,235 --> 01:13:29,363 ‫كاذب!‬ 1007 01:13:29,822 --> 01:13:31,991 ‫- عودي أيتها الساحرة!‬ ‫- لست ساحرة! أنا زوجتك!‬ 1008 01:13:32,283 --> 01:13:33,534 ‫لكن بعد ما قلته للتو،‬ 1009 01:13:33,618 --> 01:13:35,786 ‫لست متأكدة من أني سأبقى زوجتك بعد الآن.‬ 1010 01:13:35,870 --> 01:13:38,831 ‫- لم يكن ذلك جيداً لك قط.‬ ‫- قال "حب حقيقي" يا "ماكس".‬ 1011 01:13:38,915 --> 01:13:41,334 ‫- لا تقولي كلمة أخرى، "فاليري".‬ ‫- رباه، إنه خائف.‬ 1012 01:13:41,417 --> 01:13:44,587 ‫منذ أن طرده الأمير "هامبردينك"،‬ ‫فقد ثقته بنفسه.‬ 1013 01:13:44,670 --> 01:13:45,504 ‫لماذا ذكرت اسمه؟‬ 1014 01:13:45,588 --> 01:13:47,673 ‫وعدتني بأنك لن تذكري اسمه أبداً!‬ 1015 01:13:47,757 --> 01:13:48,758 ‫ماذا، "هامبردينك"؟‬ 1016 01:13:49,300 --> 01:13:51,594 ‫"هامبردينك"!‬ 1017 01:13:51,677 --> 01:13:55,306 ‫- "هامبردينك"!‬ ‫- لا أسمعك!‬ 1018 01:13:55,389 --> 01:13:56,807 ‫الحب الحقيقي يحتضر،‬ 1019 01:13:56,891 --> 01:13:59,769 ‫وأنت لا تملك اللباقة‬ ‫لتذكر السبب الذي يمنعك عن المساعدة.‬ 1020 01:13:59,852 --> 01:14:02,480 ‫- لا أحد يسمع شيئاً.‬ ‫- "هامبردينك"!‬ 1021 01:14:02,563 --> 01:14:03,940 ‫هذا حب "باتركب" الحقيقي.‬ 1022 01:14:04,023 --> 01:14:06,734 ‫إن عالجته، سيوقف زفاف "هامبردينك".‬ 1023 01:14:06,817 --> 01:14:09,195 ‫- "هامبردينك"!‬ ‫- اخرسي! انتظر.‬ 1024 01:14:09,278 --> 01:14:10,821 ‫إن جعلته يتحسن، سيعاني "هامبردينك"؟‬ 1025 01:14:11,405 --> 01:14:13,616 ‫سيعاني وفرة من الإذلال.‬ 1026 01:14:17,745 --> 01:14:21,207 ‫ذلك سبب نبيل.‬ ‫أعطني الـ65. سأتولى المهمة.‬ 1027 01:14:25,711 --> 01:14:27,129 ‫هل ذلك قرص المعجزة؟‬ 1028 01:14:27,588 --> 01:14:29,966 ‫طبقة الشوكولاتة تجعله ينزل بسهولة.‬ 1029 01:14:30,049 --> 01:14:33,261 ‫لكن عليكما الانتظار لـ15 دقيقة‬ ‫ليسري مفعوله الكامل.‬ 1030 01:14:33,344 --> 01:14:36,013 ‫ولا يجب أن تذهبوا للسباحة‬ ‫إلا بعد، كم المدة؟‬ 1031 01:14:36,097 --> 01:14:38,808 ‫- ساعة كاملة. نعم.‬ ‫- نعم، بعد ساعة.‬ 1032 01:14:38,891 --> 01:14:40,810 ‫- شكراً لكما على كل شيء.‬ ‫- حسناً.‬ 1033 01:14:41,769 --> 01:14:44,689 ‫- وداعاً يا أولاد.‬ ‫- استمتعوا بالهجوم على القلعة.‬ 1034 01:14:44,772 --> 01:14:47,149 ‫- هل تعتقد أنه سينجح؟‬ ‫- سيستلزم ذلك معجزة.‬ 1035 01:14:47,233 --> 01:14:48,776 ‫- وداعاً!‬ ‫- وداعاً!‬ 1036 01:15:01,747 --> 01:15:04,166 ‫"إنيغو"، يوجد أكثر من 30 رجل.‬ 1037 01:15:04,500 --> 01:15:05,751 ‫ما الفرق؟‬ 1038 01:15:06,711 --> 01:15:07,712 ‫هو معنا.‬ 1039 01:15:09,088 --> 01:15:10,089 ‫ساعدني هنا.‬ 1040 01:15:11,173 --> 01:15:12,258 ‫علينا إطعامه بالقوة.‬ 1041 01:15:12,341 --> 01:15:14,802 ‫- هل مرت 15 دقيقة؟‬ ‫- لا يمكننا الانتظار.‬ 1042 01:15:14,885 --> 01:15:16,262 ‫سيقام الزفاف بعد نصف ساعة.‬ 1043 01:15:16,345 --> 01:15:18,556 ‫يجب أن نهجم بنشاط وهمّة قبل ذلك.‬ 1044 01:15:18,639 --> 01:15:19,849 ‫أمل رأسه إلى الوراء.‬ 1045 01:15:21,434 --> 01:15:22,685 ‫افتح فمه.‬ 1046 01:15:27,273 --> 01:15:30,359 ‫كم علينا الانتظار‬ ‫قبل أن نعرف أن المعجزة نجحت؟‬ 1047 01:15:30,568 --> 01:15:32,236 ‫لن يكون تخمينك أفضل من تخميني.‬ 1048 01:15:32,320 --> 01:15:34,530 ‫سأهزمكما أنتما الاثنان على حدة.‬ ‫سأقضي عليكما!‬ 1049 01:15:34,697 --> 01:15:36,490 ‫أظن أنها لن تستغرق طويلاً.‬ 1050 01:15:38,367 --> 01:15:39,577 ‫لمَ لا تتحرك ذراعاي؟‬ 1051 01:15:39,660 --> 01:15:41,454 ‫كنت ميتاً في الغالب طيلة اليوم.‬ 1052 01:15:41,912 --> 01:15:45,333 ‫جعلنا "(ماكس) المعجزة"‬ ‫يصنع لك قرصاً لنستعيدك.‬ 1053 01:15:45,958 --> 01:15:48,419 ‫من أنت؟ هل نحن عدوّان؟‬ 1054 01:15:48,794 --> 01:15:50,046 ‫لمَ أنا على هذا الجدار؟‬ 1055 01:15:50,338 --> 01:15:51,422 ‫أين "باتركب"؟‬ 1056 01:15:51,505 --> 01:15:52,715 ‫دعني أشرح لك.‬ 1057 01:15:53,174 --> 01:15:55,301 ‫لا، ثمة الكثير لأقوله. دعني ألخّص لك.‬ 1058 01:15:55,384 --> 01:15:57,970 ‫ستتزوّج "باتركب" بـ"هامبردينك"‬ ‫بعد أقل من نصف ساعة،‬ 1059 01:15:58,054 --> 01:16:00,264 ‫لذا كل ما علينا فعله‬ ‫هو الدخول وإبطال الزفاف،‬ 1060 01:16:00,348 --> 01:16:03,934 ‫سنسرق الأميرة ونهرب‬ ‫بعد أن أقتل الكونت "روغن".‬ 1061 01:16:04,352 --> 01:16:06,437 ‫ذلك لا يترك لنا الكثير من الوقت للتباطؤ.‬ 1062 01:16:06,520 --> 01:16:08,230 ‫لقد هززت إصبعك للتو.‬ 1063 01:16:08,397 --> 01:16:09,774 ‫ذلك رائع.‬ 1064 01:16:10,149 --> 01:16:12,777 ‫لطالما كنت أشفى سريعاً.‬ ‫ما عوائقنا؟‬ 1065 01:16:12,860 --> 01:16:14,653 ‫هناك بوابة واحدة فعّالة فقط للقلعة.‬ 1066 01:16:15,279 --> 01:16:16,364 ‫تعال إلى هنا.‬ 1067 01:16:19,617 --> 01:16:22,411 ‫ويحرسها 60 رجلاً.‬ 1068 01:16:22,495 --> 01:16:24,663 ‫- ومواردنا؟‬ ‫- فطنتك.‬ 1069 01:16:24,830 --> 01:16:27,708 ‫- قوة "فيزيك" وسيفي.‬ ‫- هل ذلك كل شيء؟‬ 1070 01:16:28,084 --> 01:16:29,168 ‫مستحيل.‬ 1071 01:16:30,002 --> 01:16:32,004 ‫لو حظيت بشهر للتخطيط،‬ ‫ربما كنت سأتوصل إلى شيء ما.‬ 1072 01:16:32,088 --> 01:16:32,963 ‫لكن هذا...‬ 1073 01:16:33,506 --> 01:16:36,884 ‫لقد هززت برأسك للتو.‬ ‫ألا يجعلك ذلك سعيداً؟‬ 1074 01:16:40,346 --> 01:16:44,475 ‫فطنتي وسيفه وقوتك ضد 60 رجل،‬ 1075 01:16:44,558 --> 01:16:47,436 ‫وتظن أن هزة رأس صغيرة‬ ‫يفترض بها أن تجعلني سعيداً؟‬ 1076 01:16:49,313 --> 01:16:51,899 ‫لو كان لدينا عربة يدوية، ربما سننجح.‬ 1077 01:16:52,983 --> 01:16:55,152 ‫أين وضعنا تلك العربة اليدوية‬ ‫التي كانت مع الأمهق؟‬ 1078 01:16:55,277 --> 01:16:56,862 ‫فوق الأمهق على ما أعتقد.‬ 1079 01:16:57,571 --> 01:17:01,033 ‫لمَ لم تذكر ذلك ضمن مواردنا من البداية؟‬ 1080 01:17:02,827 --> 01:17:04,829 ‫سأفعل أي شيء لقاء عباءة المحرقة.‬ 1081 01:17:05,204 --> 01:17:06,455 ‫لا يمكننا مساعدتك بذلك.‬ 1082 01:17:07,748 --> 01:17:09,083 ‫هل ستساعدك هذه؟‬ 1083 01:17:09,333 --> 01:17:11,627 ‫- من أين جئت بهذه؟‬ ‫- من منزل "(ماكس) المعجزة".‬ 1084 01:17:11,794 --> 01:17:13,879 ‫تلائمني كثيراً،‬ ‫قال إن بإمكاني الاحتفاظ بها.‬ 1085 01:17:14,046 --> 01:17:15,714 ‫حسناً. هيا. ساعداني على النهوض.‬ 1086 01:17:18,843 --> 01:17:22,304 ‫- الآن، سأحتاج إلى سيف في النهاية.‬ ‫- لماذا؟ لا يمكنك رفعه حتى.‬ 1087 01:17:22,388 --> 01:17:24,557 ‫صحيح، لكن تلك بالكاد معرفة مشتركة، صحيح؟‬ 1088 01:17:25,224 --> 01:17:26,058 ‫شكراً.‬ 1089 01:17:26,142 --> 01:17:29,311 ‫الآن، ربما نواجه المشكلات حال دخولنا.‬ 1090 01:17:29,520 --> 01:17:30,479 ‫صحيح.‬ 1091 01:17:30,563 --> 01:17:33,232 ‫كيف سأجد الكونت؟‬ ‫حالما أفعل، كيف سأجدك مجدداً؟‬ 1092 01:17:33,315 --> 01:17:34,567 ‫وحالما أجدك، كيف سنهرب؟‬ 1093 01:17:35,067 --> 01:17:38,279 ‫- لا تضايقه. لقد مر بيوم شاق.‬ ‫- صحيح.‬ 1094 01:17:38,654 --> 01:17:40,573 ‫صحيح. آسف.‬ 1095 01:17:44,493 --> 01:17:45,953 ‫- "إنيغو".‬ ‫- ماذا؟‬ 1096 01:17:46,454 --> 01:17:48,038 ‫آمل أن نفوز.‬ 1097 01:17:49,039 --> 01:17:51,542 ‫لا تبدين متشوّقة يا حلوتي.‬ 1098 01:17:52,126 --> 01:17:55,546 ‫- هل عليّ ذلك؟‬ ‫- العرائس متشوّقات عادةً، هكذا قيل لي.‬ 1099 01:17:56,338 --> 01:17:58,132 ‫لن أتزوّج الليلة.‬ 1100 01:17:59,341 --> 01:18:01,093 ‫حبيبي "ويسلي" سينقذني.‬ 1101 01:18:53,521 --> 01:18:55,314 ‫الزواج.‬ 1102 01:18:55,814 --> 01:19:01,070 ‫الزواج هو ما يجمعنا معاً اليوم.‬ 1103 01:19:01,612 --> 01:19:05,783 ‫الزواج، ذلك الاتفاق المبارك‬ 1104 01:19:06,158 --> 01:19:10,496 ‫ذلك الحلم داخل حلم.‬ 1105 01:19:10,579 --> 01:19:14,208 ‫قفوا أماكنكم يا رجال!‬ 1106 01:19:18,879 --> 01:19:20,381 ‫قفوا أماكنكم!‬ 1107 01:19:21,048 --> 01:19:24,677 ‫أنا القرصان الرهيب "روبرتس"!‬ 1108 01:19:26,095 --> 01:19:29,431 ‫لن يكون هناك أي ناجين!‬ 1109 01:19:30,099 --> 01:19:31,850 ‫- الآن؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 1110 01:19:31,934 --> 01:19:35,938 ‫رجالي هنا، أنا هنا.‬ 1111 01:19:36,438 --> 01:19:40,234 ‫لكن قريباً، لن تكونوا أنتم هنا.‬ 1112 01:19:40,734 --> 01:19:42,278 ‫- الآن؟‬ ‫- ارفعه.‬ 1113 01:19:45,281 --> 01:19:50,786 ‫القرصان الرهيب "روبرتس"‬ ‫لا يأخذ أي أسرى.‬ 1114 01:19:50,869 --> 01:19:56,208 ‫جميع كوابيسكم السيئة‬ ‫على وشك أن تتحقق!‬ 1115 01:19:56,458 --> 01:19:58,252 ‫والحب...‬ 1116 01:19:58,586 --> 01:20:00,754 ‫الحب الحقيقي‬ 1117 01:20:01,088 --> 01:20:03,007 ‫سيتبعكما‬ 1118 01:20:03,799 --> 01:20:05,593 ‫إلى الأبد...‬ 1119 01:20:05,676 --> 01:20:12,349 ‫جاء القرصان الرهيب "روبرتس"‬ ‫ليأخذ أراوحكم!‬ 1120 01:20:14,143 --> 01:20:15,603 ‫ابقوا في أماكنكم!‬ 1121 01:20:15,686 --> 01:20:17,354 ‫قفوا وقاتلوا!‬ 1122 01:20:17,813 --> 01:20:19,857 ‫قفوا حيث أنتم!‬ 1123 01:20:24,236 --> 01:20:26,655 ‫لذا حافظا على حبّكما...‬ 1124 01:20:26,739 --> 01:20:28,449 ‫اذهب إلى النهاية.‬ 1125 01:20:28,907 --> 01:20:30,618 ‫هل معك الخاتم؟‬ 1126 01:20:32,661 --> 01:20:34,121 ‫سيأتي حبيبي "ويسلي" الآن.‬ 1127 01:20:34,496 --> 01:20:36,123 ‫"فيزيك"، الباب الحديدي!‬ 1128 01:20:42,212 --> 01:20:44,423 ‫حبيبك "ويسلي" قد مات.‬ 1129 01:20:44,715 --> 01:20:45,674 ‫قتلته بنفسي.‬ 1130 01:20:45,758 --> 01:20:48,302 ‫لمَ تخفي عيناك الخوف إذاً؟‬ 1131 01:20:52,973 --> 01:20:54,350 ‫أعطنا مفتاح البوابة.‬ 1132 01:20:54,850 --> 01:20:56,435 ‫ليس لديّ أي مفاتيح.‬ 1133 01:20:56,852 --> 01:20:59,104 ‫"فيزيك"، مزّق ذراعه.‬ 1134 01:20:59,188 --> 01:21:01,023 ‫تقصد مفتاح البوابة هذا.‬ 1135 01:21:02,232 --> 01:21:05,110 ‫وهل أنت، أيتها الأميرة "باتركب"...‬ 1136 01:21:05,194 --> 01:21:08,113 ‫زوج وزوجة! قلها الآن!‬ 1137 01:21:08,572 --> 01:21:10,115 ‫زوج وزوجة.‬ 1138 01:21:11,158 --> 01:21:14,203 ‫رافق العروس إلى جناح شهر العسل.‬ ‫سأوافيكما بعد قليل.‬ 1139 01:21:16,497 --> 01:21:18,040 ‫لم يأت.‬ 1140 01:21:52,783 --> 01:21:57,121 ‫اقتلوا الرجل باللباس الداكن والعملاق،‬ ‫لكن اتركا الثالث للاستجواب.‬ 1141 01:22:08,465 --> 01:22:09,508 ‫مرحباً.‬ 1142 01:22:10,175 --> 01:22:12,302 ‫اسمي "إنيغو مونتويا".‬ 1143 01:22:13,345 --> 01:22:14,888 ‫أنت قتلت والدي.‬ 1144 01:22:15,723 --> 01:22:17,307 ‫استعد للموت.‬ 1145 01:22:41,415 --> 01:22:44,042 ‫"فيزيك"! أحتاج إليك!‬ 1146 01:22:44,334 --> 01:22:45,794 ‫لا يمكنني تركه بمفرده.‬ 1147 01:22:45,878 --> 01:22:49,256 ‫إنه يهرب مني يا "فيزيك"! أرجوك!‬ 1148 01:22:51,133 --> 01:22:52,134 ‫"فيزيك"!‬ 1149 01:22:55,095 --> 01:22:56,221 ‫سأعود على الفور.‬ 1150 01:23:04,646 --> 01:23:05,647 ‫شكراً.‬ 1151 01:23:07,274 --> 01:23:09,735 ‫- زفاف غريب.‬ ‫- نعم.‬ 1152 01:23:09,818 --> 01:23:11,779 ‫زفاف غريب جداً.‬ 1153 01:23:12,738 --> 01:23:13,822 ‫تعالا.‬ 1154 01:23:20,287 --> 01:23:21,497 ‫لماذا تلك؟‬ 1155 01:23:21,830 --> 01:23:23,916 ‫لأنك كنت لطيفاً معي دوماً.‬ 1156 01:23:24,208 --> 01:23:25,959 ‫ولن أراك ثانيةً،‬ 1157 01:23:26,084 --> 01:23:29,004 ‫لأني سأنتحر حالما نصل جناح شهر العسل.‬ 1158 01:23:29,630 --> 01:23:31,089 ‫ألن يكون ذلك لطيفاً؟‬ 1159 01:23:31,715 --> 01:23:33,175 ‫لقد قبّلتني!‬ 1160 01:24:20,597 --> 01:24:22,057 ‫آسف يا أبي.‬ 1161 01:24:23,392 --> 01:24:24,434 ‫حاولت.‬ 1162 01:24:25,686 --> 01:24:26,895 ‫حاولت.‬ 1163 01:24:28,438 --> 01:24:33,235 ‫لا شك أنك ذلك الفتى الإسباني الصغير‬ ‫الذي لقّنته درساً طيلة كل تلك السنين.‬ 1164 01:24:33,986 --> 01:24:36,238 ‫هذا لا يصدّق.‬ 1165 01:24:36,530 --> 01:24:39,992 ‫هل كنت تطاردني طيلة حياتك لتُخفق الآن؟‬ 1166 01:24:40,576 --> 01:24:43,412 ‫أعتقد أن ذلك أسوأ ما سمعته يوماً.‬ 1167 01:24:44,997 --> 01:24:46,373 ‫يا لجمال الأمر.‬ 1168 01:25:23,869 --> 01:25:25,579 ‫هناك نقص في الصدور المثالية في هذا العالم.‬ 1169 01:25:26,830 --> 01:25:28,624 ‫سيكون من المؤسف لو شققت صدرك.‬ 1170 01:25:29,374 --> 01:25:32,044 ‫"ويسلي"! عزيزي!‬ 1171 01:25:34,963 --> 01:25:38,091 ‫"ويسلي"، لمَ لا تحضنني؟‬ 1172 01:25:38,342 --> 01:25:40,594 ‫- برفق.‬ ‫- في وقت كهذا؟‬ 1173 01:25:40,677 --> 01:25:43,597 ‫هل ذلك كل ما يمكنك التفكير بقوله؟‬ ‫"برفق"؟‬ 1174 01:25:43,680 --> 01:25:45,015 ‫برفق!‬ 1175 01:25:58,820 --> 01:26:02,491 ‫يا إلهي. هل ما زلت تحاول الفوز؟‬ 1176 01:26:05,494 --> 01:26:08,205 ‫لديك حس مفرط بالانتقام.‬ 1177 01:26:09,373 --> 01:26:11,833 ‫سيجلب لك هذا المتاعب يوماً ما.‬ 1178 01:26:25,430 --> 01:26:26,390 ‫مرحباً.‬ 1179 01:26:27,224 --> 01:26:29,267 ‫اسمي "إنيغو مونتويا".‬ 1180 01:26:29,851 --> 01:26:31,436 ‫أنت قتلت والدي.‬ 1181 01:26:32,187 --> 01:26:33,689 ‫استعد للموت.‬ 1182 01:26:40,028 --> 01:26:40,946 ‫مرحباً.‬ 1183 01:26:41,613 --> 01:26:44,074 ‫اسمي "إنيغو مونتويا".‬ 1184 01:26:44,449 --> 01:26:46,076 ‫أنت قتلت والدي.‬ 1185 01:26:46,660 --> 01:26:48,120 ‫استعد للموت.‬ 1186 01:26:52,165 --> 01:26:54,918 ‫مرحباً! اسمي "إنيغو مونتويا".‬ 1187 01:26:55,002 --> 01:26:57,504 ‫أنت قتلت والدي. استعد للموت.‬ 1188 01:26:57,963 --> 01:26:59,548 ‫توقف عن قول ذلك!‬ 1189 01:27:03,719 --> 01:27:06,388 ‫مرحباً! اسمي "إنيغو مونتويا"!‬ 1190 01:27:06,471 --> 01:27:09,182 ‫أنت قتلت والدي! استعد للموت!‬ 1191 01:27:09,266 --> 01:27:10,600 ‫- لا!‬ ‫- اعرض عليّ المال.‬ 1192 01:27:10,892 --> 01:27:13,478 ‫- نعم.‬ ‫- والسلطة أيضاً. عدني بذلك.‬ 1193 01:27:14,104 --> 01:27:16,523 ‫كل ما أملك وأكثر. أرجوك.‬ 1194 01:27:17,024 --> 01:27:19,401 ‫اعرض عليّ كل شيء أطلبه.‬ 1195 01:27:19,609 --> 01:27:21,486 ‫كل ما تريد.‬ 1196 01:27:23,864 --> 01:27:26,950 ‫أريد أن يعود إليّ والدي أيها الحقير.‬ 1197 01:27:41,548 --> 01:27:43,967 ‫"ويسلي"، هل ستسامحني يوماً؟‬ 1198 01:27:44,176 --> 01:27:46,261 ‫ما الخطيئة الشائنة‬ ‫التي ارتكبتها مؤخراً؟‬ 1199 01:27:46,762 --> 01:27:50,098 ‫تزوّجت. لم أكن أريد ذلك.‬ ‫حدث كل شيء بسرعة.‬ 1200 01:27:50,515 --> 01:27:51,892 ‫- لم يحدث قط.‬ ‫- ماذا؟‬ 1201 01:27:51,975 --> 01:27:52,809 ‫لم يحدث قط.‬ 1202 01:27:53,060 --> 01:27:55,645 ‫لكني فعلت. كنت هناك.‬ ‫وذلك العجوز قال، "زوج وزوجة."‬ 1203 01:27:55,854 --> 01:27:57,189 ‫هل قلت، "أقبل"؟‬ 1204 01:27:59,066 --> 01:28:01,568 ‫لا. تخطّينا ذلك الجزء نوعاً ما.‬ 1205 01:28:01,735 --> 01:28:02,986 ‫لست متزوّجة إذاً.‬ 1206 01:28:03,737 --> 01:28:05,864 ‫إن كنت لم تقوليها، فأنت لم تتزوجي.‬ 1207 01:28:07,491 --> 01:28:09,576 ‫ألست تتفق معي يا سمو الأمير؟‬ 1208 01:28:10,368 --> 01:28:13,371 ‫أمر تقني وسنُصلحه في وقت قريب.‬ 1209 01:28:15,123 --> 01:28:16,917 ‫لكن الأهم فالمهم.‬ 1210 01:28:19,628 --> 01:28:21,546 ‫- حتى الموت.‬ ‫- لا!‬ 1211 01:28:21,922 --> 01:28:23,131 ‫حتى الألم.‬ 1212 01:28:25,217 --> 01:28:27,344 ‫لا أعتقد أن تلك العبارة مألوفة لديّ.‬ 1213 01:28:27,427 --> 01:28:28,386 ‫سأشرحها لك.‬ 1214 01:28:28,512 --> 01:28:31,515 ‫وسأستخدم كلمات صغيرة،‬ ‫كي تضمن أنك ستفهمني،‬ 1215 01:28:31,598 --> 01:28:34,392 ‫أيها المهرج ذا وجه الخنزير.‬ 1216 01:28:35,936 --> 01:28:40,941 ‫قد تكون هذه أول مرة في حياتي‬ ‫يجرؤ فيها رجل على إهانتي.‬ 1217 01:28:41,191 --> 01:28:42,609 ‫لن تكون المرة الأخيرة.‬ 1218 01:28:43,568 --> 01:28:45,487 ‫"حتى الألم" تعني أن أول شيء‬ ‫ستفقده سيكون قدميك،‬ 1219 01:28:45,570 --> 01:28:46,947 ‫أسفل الكاحلين.‬ 1220 01:28:47,405 --> 01:28:49,241 ‫ثم يديك من الرسغين.‬ 1221 01:28:49,950 --> 01:28:51,201 ‫والتالي، أنفك.‬ 1222 01:28:51,326 --> 01:28:52,911 ‫ثم لساني على ما أعتقد.‬ 1223 01:28:52,994 --> 01:28:55,247 ‫قتلتك سريعاً آخر مرة،‬ 1224 01:28:55,330 --> 01:28:58,291 ‫وهي غلطة لا أنوي تكرارها الليلة.‬ 1225 01:28:58,375 --> 01:28:59,668 ‫لم أنته!‬ 1226 01:28:59,918 --> 01:29:01,378 ‫تالياً ستفقد عينك اليسرى،‬ 1227 01:29:01,461 --> 01:29:02,629 ‫وتتبعها اليمنى.‬ 1228 01:29:02,712 --> 01:29:05,966 ‫ثم أذناي. فهمت. لنبدأ بذلك.‬ 1229 01:29:06,049 --> 01:29:09,719 ‫مخطئ! ستحتفظ بأذنيك، وسأخبرك بالسبب.‬ 1230 01:29:11,429 --> 01:29:14,683 ‫حتى تكون صرخات كل الأطفال‬ ‫الذين يرون بشاعتك‬ 1231 01:29:14,766 --> 01:29:16,518 ‫لك لتحتفظ بها.‬ 1232 01:29:17,477 --> 01:29:19,479 ‫كل غرّ بكى على أسلوبك،‬ 1233 01:29:19,563 --> 01:29:22,649 ‫كل امرأة صرخت وقالت،‬ ‫"يا إلهي، ما ذلك الشيء؟"‬ 1234 01:29:22,732 --> 01:29:25,861 ‫سيرن في أذنيك المثاليتين.‬ 1235 01:29:26,403 --> 01:29:28,446 ‫ذلك ما يعنيه "حتى الألم".‬ 1236 01:29:28,530 --> 01:29:30,949 ‫يعني أني سأتركك في الألم،‬ 1237 01:29:31,032 --> 01:29:34,244 ‫تتخبط في بؤس متجدد إلى الأبد.‬ 1238 01:29:36,872 --> 01:29:38,248 ‫أعتقد أنك تخدعني.‬ 1239 01:29:38,707 --> 01:29:41,877 ‫هذا ممكن أيها الخنزير. قد أكون أخدعك.‬ 1240 01:29:42,669 --> 01:29:45,505 ‫هذا معقول أيها البائس المغثي،‬ 1241 01:29:45,630 --> 01:29:48,592 ‫لست أستلقي هنا‬ ‫إلا لأنني أفتقر إلى القوة للوقوف.‬ 1242 01:29:50,051 --> 01:29:50,969 ‫ثم مجدداً...‬ 1243 01:29:52,929 --> 01:29:55,056 ‫ربما أكون أملك القوة في النهاية.‬ 1244 01:30:11,323 --> 01:30:14,910 ‫أنزل سيفك.‬ 1245 01:30:19,497 --> 01:30:20,415 ‫اجلس.‬ 1246 01:30:25,211 --> 01:30:26,129 ‫قيّديه.‬ 1247 01:30:28,131 --> 01:30:29,674 ‫اجعليه مشدوداً كما تشائين.‬ 1248 01:30:34,763 --> 01:30:35,722 ‫أين "فيزيك"؟‬ 1249 01:30:36,056 --> 01:30:37,140 ‫ظننته كان معك.‬ 1250 01:30:37,474 --> 01:30:38,308 ‫لا.‬ 1251 01:30:38,391 --> 01:30:39,267 ‫في تلك الحالة...‬ 1252 01:30:40,435 --> 01:30:41,269 ‫ساعديه.‬ 1253 01:30:41,519 --> 01:30:43,188 ‫لمَ يحتاج "ويسلي" إلى المساعدة؟‬ 1254 01:30:43,521 --> 01:30:45,565 ‫- لأنه لا يملك القوة.‬ ‫- عرفت ذلك.‬ 1255 01:30:45,649 --> 01:30:47,692 ‫عرفت أنك كنت مخادعاً.‬ ‫عرفت أنه كان كذلك.‬ 1256 01:30:47,901 --> 01:30:50,445 ‫- هل أقتله لأجلك؟‬ ‫- شكراً لك ولكن لا.‬ 1257 01:30:50,528 --> 01:30:51,363 ‫أيما سيحدث لنا،‬ 1258 01:30:51,446 --> 01:30:53,949 ‫أريد له العيش حياة طويلة بجُبنه بمفرده.‬ 1259 01:30:54,908 --> 01:30:55,825 ‫"إنيغو"!‬ 1260 01:30:56,785 --> 01:30:59,287 ‫"إنيغو"، أين أنت؟‬ 1261 01:31:00,455 --> 01:31:02,457 ‫ها أنت هناك.‬ 1262 01:31:02,874 --> 01:31:05,418 ‫"إنيغو"، رأيت إسطبلات الأمير،‬ 1263 01:31:05,502 --> 01:31:08,380 ‫وكانت هناك 4 أحصنة بيضاء.‬ 1264 01:31:08,713 --> 01:31:12,842 ‫ففكرت بأن عددنا سيكون 4،‬ ‫هذا إن وجدنا السيّدة.‬ 1265 01:31:13,301 --> 01:31:14,135 ‫مرحباً يا سيّدة.‬ 1266 01:31:16,054 --> 01:31:19,057 ‫لذا أخذتها معي،‬ ‫في حال لو التقينا ببعضنا يوماً.‬ 1267 01:31:20,100 --> 01:31:21,559 ‫أعتقد أننا فعلنا للتو.‬ 1268 01:31:21,977 --> 01:31:24,771 ‫"فيزيك"، فعلت شيئاً صائباً.‬ 1269 01:31:25,063 --> 01:31:27,899 ‫لا تقلق. لن أنغرّ بنفسي كثيراً.‬ 1270 01:31:47,293 --> 01:31:50,714 ‫تعرف، هذا غريب جداً.‬ 1271 01:31:51,506 --> 01:31:53,717 ‫كنت أسعى إلى الانتقام لوقت طويل جداً،‬ 1272 01:31:54,551 --> 01:31:55,969 ‫والآن بعد أن أخذت بثأري،‬ 1273 01:31:56,553 --> 01:31:58,763 ‫لا أعرف ماذا سأفعل لبقية حياتي.‬ 1274 01:32:00,390 --> 01:32:02,058 ‫هل فكّرت يوماً بامتهان القرصنة؟‬ 1275 01:32:02,600 --> 01:32:04,352 ‫ستكون رائعاً لمنصب‬ ‫القرصان الرهيب "روبرتس".‬ 1276 01:32:17,157 --> 01:32:18,825 ‫"امتطوا أحصنتهم إلى الحرية.‬ 1277 01:32:19,159 --> 01:32:23,204 ‫وما أن بزغ الفجر،‬ ‫أدرك (ويسلي) و(باتركب) أنهما بأمان.‬ 1278 01:32:23,455 --> 01:32:25,832 ‫واجتاحتهما موجة من الحب.‬ 1279 01:32:26,082 --> 01:32:28,376 ‫وما أن اقتربا من بعضهما البعض..."‬ 1280 01:32:31,254 --> 01:32:32,464 ‫ماذا؟‬ 1281 01:32:32,547 --> 01:32:34,966 ‫لا، يتبادلان القُبل مجدداً.‬ ‫أنت لا تريد سماع ذلك.‬ 1282 01:32:35,592 --> 01:32:38,553 ‫لست أمانع سماعه كثيراً.‬ 1283 01:32:40,472 --> 01:32:41,681 ‫حسناً.‬ 1284 01:32:43,683 --> 01:32:47,187 ‫"منذ اختراع القُبلة، كانت هناك 5 قُبلات‬ 1285 01:32:47,270 --> 01:32:50,523 ‫صُنّفت على أنها الأكثر عاطفية ونقاءً.‬ 1286 01:32:50,857 --> 01:32:53,359 ‫لكن هذه القُبلة طغت عليها كلها.‬ 1287 01:32:58,156 --> 01:32:59,074 ‫النهاية."‬ 1288 01:33:02,410 --> 01:33:04,537 ‫الآن أعتقد أن عليك الخلود إلى النوم.‬ 1289 01:33:05,330 --> 01:33:06,414 ‫حسناً.‬ 1290 01:33:06,539 --> 01:33:07,582 ‫حسناً.‬ 1291 01:33:09,375 --> 01:33:10,293 ‫حسناً.‬ 1292 01:33:11,503 --> 01:33:13,088 ‫حسناً.‬ 1293 01:33:15,632 --> 01:33:16,966 ‫حسناً.‬ 1294 01:33:17,967 --> 01:33:19,135 ‫حسناً.‬ 1295 01:33:22,430 --> 01:33:23,348 ‫وداعاً.‬ 1296 01:33:25,725 --> 01:33:26,893 ‫جدّي؟‬ 1297 01:33:30,271 --> 01:33:33,942 ‫ربما يمكنك المرور بي‬ ‫يوم غد وقراءتها لي مرة أخرى.‬ 1298 01:33:36,361 --> 01:33:37,904 ‫كما تشاء.‬ 1299 01:34:01,678 --> 01:34:05,181 ‫"سيناريو بواسطة (ويليام غولدمان)‬ ‫استناداً إلى كتابه"‬ 121947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.