Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:38,663 --> 00:06:41,123
- Le général Houston est arrivé.
- Rafraîchissements ?
2
00:06:42,537 --> 00:06:43,931
Merci, docteur.
3
00:06:47,813 --> 00:06:51,654
Cent quatorze km de vent, de froid
et de cahotement depuis hier.
4
00:06:51,679 --> 00:06:53,594
Tu ne le voudrais pas autrement,
Lightfoot.
5
00:06:58,357 --> 00:07:00,180
Compagnie, en avant.
6
00:07:12,757 --> 00:07:15,278
Compagnie, halte.
7
00:07:17,989 --> 00:07:19,176
Garde-à-vous.
8
00:07:20,528 --> 00:07:21,582
C'est tout.
9
00:07:26,918 --> 00:07:28,276
Pardonnez-moi, général Houston.
10
00:07:28,301 --> 00:07:29,777
Puis-je ordonner
de bivouaquer ?
11
00:07:29,802 --> 00:07:32,176
Ces deux dernières marches forcées
ont épuisé les troupes.
12
00:07:32,271 --> 00:07:36,007
L'infanterie peut. Faites manger
les autres, soignez leurs chevaux
13
00:07:36,310 --> 00:07:38,964
et dites-leur qu'il y aura une autre
marche forcée d'ici une heure.
14
00:07:38,989 --> 00:07:40,929
A vos ordres. Sergent, suivez-moi.
15
00:07:41,012 --> 00:07:42,264
- Docteur.
- Sam.
16
00:07:42,347 --> 00:07:44,141
- Dickinson.
- Mon général.
17
00:07:44,201 --> 00:07:45,224
Mon général,
18
00:07:45,908 --> 00:07:47,397
ça ne me regarde pas,
19
00:07:47,623 --> 00:07:49,354
mais vous n'avez pas mangé
depuis hier.
20
00:07:49,869 --> 00:07:51,556
Je le pose sur la table ici.
21
00:07:52,845 --> 00:07:53,900
Où est Jim Bowie ?
22
00:07:54,191 --> 00:07:58,136
Certains deviennent plus méchants
qu'un lynx s'ils ne mangent pas.
23
00:08:03,227 --> 00:08:04,265
M. Dickinson.
24
00:08:05,118 --> 00:08:06,657
Je vous ai posé une question.
25
00:08:11,501 --> 00:08:14,907
- Où est Jim Bowie ?
- Il est indisposé, mon général.
26
00:08:15,711 --> 00:08:18,592
Indisposé ?
Si vous voulez dire soûl, dites soûl.
27
00:08:18,737 --> 00:08:19,815
Il est soûl, mon général.
28
00:08:21,195 --> 00:08:22,282
Comment vous appelez-vous ?
29
00:08:22,307 --> 00:08:24,973
James Butler Bonham, sous les ordres
de Travis, mon général.
30
00:08:33,190 --> 00:08:35,268
Neil, viens au nord avec moi.
31
00:08:37,152 --> 00:08:39,488
Le colonel Travis commandera ici.
32
00:08:39,529 --> 00:08:40,636
Major Travis, mon général.
33
00:08:41,271 --> 00:08:43,565
Colonel Travis,
j'enverrai son brevet.
34
00:08:43,867 --> 00:08:46,995
Merci, mon général. Je vous assure
que je ferai tout ce que je peux...
35
00:08:47,079 --> 00:08:49,581
Laissez les politesses, colonel.
Maintenant,
36
00:08:51,139 --> 00:08:53,420
on m'a donné le commandement
des armées du Texas,
37
00:08:53,803 --> 00:08:57,881
mais l'os, c'est
qu'il n'y a pas d'armée au Texas.
38
00:08:58,349 --> 00:08:59,669
Quelques bons amis
39
00:08:59,927 --> 00:09:01,232
et des volontaires.
40
00:09:01,841 --> 00:09:03,864
Je devrai faire une armée
de ces hommes
41
00:09:03,903 --> 00:09:05,774
et pour cela, j'ai besoin de temps.
42
00:09:06,215 --> 00:09:10,432
Vous devez me gagner ce temps-là
ici sur le Rio Grande.
43
00:09:10,641 --> 00:09:13,706
Vous devez contenir Santa Anna
44
00:09:13,816 --> 00:09:15,506
jusqu'à ce que je
puisse l'affronter.
45
00:09:15,727 --> 00:09:17,379
Vous m'ordonnez de...
46
00:09:17,481 --> 00:09:19,606
Merde. Je vous ordonne
de commander.
47
00:09:19,731 --> 00:09:21,696
Comment vous le faites vous regarde.
48
00:09:21,780 --> 00:09:24,004
Sam, qu'en est-il de Jim Bowie ?
49
00:09:24,090 --> 00:09:28,121
Jim Bowie, comme M. Bonham
nous en a informés, est indisposé.
50
00:09:28,199 --> 00:09:30,247
Oui, général, mais j'aimerais
vous faire remarquer
51
00:09:30,386 --> 00:09:33,667
que Jim Bowie est à la tête
de cent volontaires,
52
00:09:33,855 --> 00:09:37,543
alors que Travis commande
moins de 30 soldats de métier.
53
00:09:37,585 --> 00:09:38,605
Vingt-sept.
54
00:09:39,381 --> 00:09:42,366
Général Houston, je pense
que nous devrions en discuter.
55
00:09:42,391 --> 00:09:43,397
Dégagez la pièce.
56
00:09:44,200 --> 00:09:48,574
Messieurs, je voudrais dire un mot
à M. Travis, veuillez nous excuser.
57
00:10:00,569 --> 00:10:04,531
M. Travis, alliez-vous
vous plaindre de Jim Bowie ?
58
00:10:05,733 --> 00:10:07,034
Pas me plaindre, mon général.
59
00:10:07,459 --> 00:10:09,601
Bien sûr, Jim Bowie est soûl.
60
00:10:10,318 --> 00:10:12,506
Il a pris cette
ville du général Coz.
61
00:10:12,540 --> 00:10:14,930
Il s'est battu et il a bu.
62
00:10:15,829 --> 00:10:17,611
Cela me semble naturel.
63
00:10:19,463 --> 00:10:22,798
Ou peut-être voulez-vous parler
d'autre chose que son ivrognerie ?
64
00:10:24,064 --> 00:10:27,012
Vous allez me dire qu'il a
beaucoup de terres dans la région ?
65
00:10:27,251 --> 00:10:29,220
Qu'il a épousé
une aristocrate mexicaine ?
66
00:10:29,473 --> 00:10:30,478
Oui, mon général.
67
00:10:30,974 --> 00:10:33,973
M. Travis, je confierais
ma vie à Jim Bowie.
68
00:10:34,394 --> 00:10:37,230
Mieux encore, je lui confierais
la vie de ma famille
69
00:10:37,519 --> 00:10:40,067
et encore mieux,
je lui confierais la vie du Texas.
70
00:10:40,150 --> 00:10:42,569
- C'est tout, Travis.
- Oui, mon général.
71
00:10:49,111 --> 00:10:50,827
Vous ne m'avez jamais plu,
72
00:10:51,578 --> 00:10:53,789
mais vous êtes aussi
des rares hommes
73
00:10:53,872 --> 00:10:55,957
à qui je confierais
la vie du Texas.
74
00:10:56,405 --> 00:10:58,293
Merci, mon général.
75
00:10:58,702 --> 00:11:00,553
Il se peut fort bien
76
00:11:01,357 --> 00:11:04,490
que cette vie soit
entre vos mains maintenant.
77
00:11:29,658 --> 00:11:31,922
Jethro, c'est toi ?
78
00:11:31,947 --> 00:11:33,912
Oui, général, c'est moi.
79
00:11:34,173 --> 00:11:35,976
Comment se peut-il
que tu sois encore vivant ?
80
00:11:36,001 --> 00:11:37,958
Tu avais les cheveux gris
quand j'étais gamin
81
00:11:37,999 --> 00:11:39,863
et nous paraissons du même âge.
82
00:11:39,864 --> 00:11:41,331
Oui, général.
83
00:11:41,356 --> 00:11:44,590
J'ai toujours été un homme
tempéré et pieux, général.
84
00:11:47,092 --> 00:11:49,412
Je suppose que
ma mémoire fait défaut.
85
00:11:51,841 --> 00:11:54,825
Dis à ton M. Jim que je suis
désolé d'apprendre qu'il est malade.
86
00:11:54,997 --> 00:11:56,528
Je lui souhaite prompt rétablissement
87
00:11:56,918 --> 00:11:59,271
et assure-le
de mon affection éternelle.
88
00:11:59,616 --> 00:12:03,150
Oui, général.
Général Sam, il vous aime aussi
89
00:12:03,545 --> 00:12:06,974
et vos bons mots
le remettront vite sur pied.
90
00:12:07,607 --> 00:12:09,781
- Il a des coliques.
- C'est ce qu'on m'a dit.
91
00:12:10,091 --> 00:12:11,138
A l'estomac.
92
00:12:11,723 --> 00:12:14,098
Reste tempérant, vieux. Neil.
93
00:12:14,773 --> 00:12:17,617
Colonne de droite. En avant. Marche.
94
00:12:20,083 --> 00:12:21,877
Bonne chance, messieurs.
95
00:13:14,763 --> 00:13:16,364
Ça va mieux, M. Jim ?
96
00:13:18,225 --> 00:13:21,353
Oui. Assieds-toi, Jeth.
97
00:13:32,948 --> 00:13:36,877
- Vous voulez quelque chose ?
- Non, non, reste assis.
98
00:13:47,133 --> 00:13:49,579
- Houston est parti ?
- Oui, monsieur.
99
00:13:54,492 --> 00:13:57,412
Venu et reparti
et moi qui cuvais mon vin.
100
00:13:57,796 --> 00:14:00,998
Mais...
votre estomac Monsieur Jim.
101
00:14:01,373 --> 00:14:03,091
Et cette fièvre, et tout le reste...
102
00:14:04,302 --> 00:14:06,302
- Si on est malade, on peut...
- Bah !
103
00:14:06,887 --> 00:14:10,184
Je ne suis jamais malade,
Jeth, et tu le sais.
104
00:14:11,207 --> 00:14:15,113
Il n'y a pas que le ventre,
le cœur aussi...
105
00:14:16,504 --> 00:14:20,003
Je suis heureux d'être aussi vieux.
106
00:14:20,027 --> 00:14:21,394
- Vous le savez ?
- Pourquoi donc ?
107
00:14:23,612 --> 00:14:26,362
Car il me semble
que je préfère éviter
108
00:14:26,386 --> 00:14:28,511
d'affronter certaines choses.
109
00:14:29,808 --> 00:14:32,471
Des choses qu'on doit
affronter aujourd’hui...
110
00:14:33,925 --> 00:14:36,166
Votre famille si loin...
111
00:14:36,698 --> 00:14:39,432
sans pouvoir les voir
et être avec elle...
112
00:14:40,479 --> 00:14:43,627
Cette belle contrée
déchirée par la guerre...
113
00:14:44,534 --> 00:14:48,213
C'est trop pour un vieil homme...
114
00:14:48,237 --> 00:14:49,479
Tu as raison !
115
00:14:52,190 --> 00:14:54,190
Mais, Jim Bowie, que faites-vous ?
116
00:14:55,667 --> 00:14:57,526
Ça ne sert à rien d'être ivre !
117
00:14:57,925 --> 00:15:00,995
Ne vous torturez plus, Monsieur Jim !
118
00:15:15,306 --> 00:15:18,188
Le général était inquiet de votre absence
et de votre état.
119
00:15:20,688 --> 00:15:22,258
J'en suis désolé, Major.
120
00:15:22,336 --> 00:15:23,343
Colonel.
121
00:15:26,398 --> 00:15:28,499
Le général m'a promu.
122
00:15:29,835 --> 00:15:30,874
Je vois.
123
00:15:31,398 --> 00:15:34,514
Vous avez compris
qu'il m'a confié le commandement.
124
00:15:36,850 --> 00:15:40,287
Maintenant que vous le dites, oui.
125
00:15:40,764 --> 00:15:42,592
Rassemblement à la mission demain matin.
126
00:15:43,264 --> 00:15:44,521
Avec vos hommes.
127
00:15:45,771 --> 00:15:48,466
Je ne nierai pas que
j'ai du mal à le dire...
128
00:15:50,036 --> 00:15:51,037
Oui, mon colonel.
129
00:15:54,982 --> 00:15:56,982
Salut, Jim.
Que fait-on, maintenant ?
130
00:15:57,592 --> 00:15:58,864
On te le fera savoir.
131
00:16:04,411 --> 00:16:06,411
- Lieutenant Bonham ?
- Oui, colonel.
132
00:16:07,871 --> 00:16:10,019
- Exécutez les ordres.
- Bien, mon colonel.
133
00:16:12,020 --> 00:16:13,027
Bonne chance, Jim.
134
00:16:24,240 --> 00:16:27,101
Colonel Travis. Bowie s'en vient.
135
00:16:44,134 --> 00:16:45,165
Halte.
136
00:16:48,017 --> 00:16:49,560
Continuez, sentinelle.
137
00:16:53,200 --> 00:16:54,996
Faites l'appel des troupes.
138
00:16:55,966 --> 00:16:57,842
Préparez-vous
à la levée du drapeau.
139
00:17:01,485 --> 00:17:04,321
Détachement, en avant, marche.
140
00:17:18,960 --> 00:17:20,006
Halte.
141
00:17:25,008 --> 00:17:26,632
Détachement, halte.
142
00:17:27,669 --> 00:17:29,588
Demi-tour.
143
00:17:32,046 --> 00:17:35,185
Présentez armes.
144
00:17:40,802 --> 00:17:42,567
Ordonnez armes.
145
00:17:45,028 --> 00:17:47,535
Nous voici prêts à faire notre devoir
146
00:17:48,270 --> 00:17:50,176
et conscients
de la volonté de Dieu.
147
00:17:51,959 --> 00:17:55,155
Capitaine Dickinson,
rompez la cérémonie.
148
00:17:56,665 --> 00:17:57,928
Capitaine ?
149
00:17:58,809 --> 00:17:59,835
Informez les hommes
150
00:17:59,876 --> 00:18:01,962
que les groupes de travail
seront rompus à 16 h 30
151
00:18:02,698 --> 00:18:05,910
pour que les chefs de famille réunissent
leurs dépendants à l'intérieur des murs.
152
00:18:05,935 --> 00:18:06,952
Oui, colonel.
153
00:18:14,789 --> 00:18:15,832
Lieutenant Blake.
154
00:18:15,857 --> 00:18:17,023
Oui, colonel.
155
00:18:17,296 --> 00:18:19,787
Veillez à donner des quartiers
aux volontaires de Bowie.
156
00:18:19,812 --> 00:18:20,835
Oui, colonel.
157
00:18:21,444 --> 00:18:22,992
Suivez-moi les gars !
158
00:18:29,992 --> 00:18:31,002
Oui, colonel.
159
00:18:31,299 --> 00:18:33,261
Blake vous conduira
à nos quartiers.
160
00:19:01,586 --> 00:19:02,587
Colonel Bowie.
161
00:19:04,185 --> 00:19:07,355
Santa Anna a une armée
de 7 000 hommes.
162
00:19:11,835 --> 00:19:12,878
Alors ?
163
00:19:13,642 --> 00:19:16,888
Vous n'allez pas tenter de défendre
cette église délabrée
164
00:19:16,913 --> 00:19:19,598
contre 7 000 hommes aguerris ?
165
00:19:19,841 --> 00:19:20,865
Colonel Bowie,
166
00:19:22,128 --> 00:19:24,431
vous étiez soûl
au dernier appel des officiers...
167
00:19:26,380 --> 00:19:29,007
et je préférerais remettre
notre discussion au prochain appel.
168
00:19:29,473 --> 00:19:31,593
A ce moment-là,
j'exposerai mes plans
169
00:19:31,635 --> 00:19:33,629
et je donnerai l'ordre
d'exécuter ces plans.
170
00:20:02,120 --> 00:20:03,120
Hé, Jim !
171
00:20:03,707 --> 00:20:05,659
pourquoi il faut travailler comme ça ?
172
00:20:06,238 --> 00:20:08,714
Je me suis engagé à me battre,
pas bâtir des forts.
173
00:20:09,113 --> 00:20:10,636
Pourquoi s'esquinter ?
174
00:20:10,738 --> 00:20:12,620
Parce que Sam l'a dit à Travis,
175
00:20:12,698 --> 00:20:15,816
Travis me l'a dit et je te le dis.
176
00:20:17,670 --> 00:20:21,404
Des hommes arrivent au grand galop.
177
00:20:23,937 --> 00:20:24,937
Halte.
178
00:20:26,606 --> 00:20:27,707
Pas un pas de plus.
179
00:20:29,059 --> 00:20:31,853
Caporal de la garde, poste numéro un.
180
00:20:33,815 --> 00:20:36,441
Aucun civil ne peut entrer
dans le fort, señor Seguin. Désolé.
181
00:20:39,055 --> 00:20:40,070
Laisse-les passer, Dick.
182
00:20:40,462 --> 00:20:41,470
Capitaine Dickinson.
183
00:20:42,703 --> 00:20:45,430
- Oui, mon colonel.
- Venez à mon bureau, capitaine.
184
00:20:53,703 --> 00:20:57,585
Bonjour, colonel Travis. Nous avons
des nouvelles de Santa Anna.
185
00:20:58,203 --> 00:21:00,015
- Mon fils et moi...
- Bonjour, señor Seguin.
186
00:21:00,394 --> 00:21:01,436
Señor,
187
00:21:02,097 --> 00:21:05,558
vous devez savoir que même si vous êtes
alcalde de San Antonio de Bexar,
188
00:21:06,223 --> 00:21:08,347
cela ne vous exempte pas
des interdictions militaires.
189
00:21:09,192 --> 00:21:11,276
Cet établissement est fermé
à tous les civils.
190
00:21:11,661 --> 00:21:13,489
Je suis désolé, colonel Travis.
191
00:21:14,278 --> 00:21:17,120
Si j'avais su que vos restrictions
s'appliquaient à ma famille et moi...
192
00:21:17,145 --> 00:21:21,160
Un instant, Travis. Les Seguin
ont des nouvelles de Santa Anna.
193
00:21:21,738 --> 00:21:23,073
Il y a chaque jour des rumeurs.
194
00:21:23,191 --> 00:21:25,839
Vous ne pouvez pas simplement...
Juan, dis-le-lui.
195
00:21:26,433 --> 00:21:29,292
Colonel, les Indiens de San Blas
196
00:21:29,753 --> 00:21:31,963
ont envoyé des messagers
aux vaqueros de mes terres
197
00:21:32,047 --> 00:21:33,292
sur le Sangre de Cristo.
198
00:21:34,041 --> 00:21:35,625
Ils disent que beaucoup de soldats
199
00:21:35,650 --> 00:21:37,414
ont franchi la Baja Diablo
il y a deux jours.
200
00:21:37,439 --> 00:21:40,196
Ils sont donc beaucoup plus près
que vous ne pensiez. Continue, Juan.
201
00:21:40,480 --> 00:21:43,230
Les Indiens ont estimé leur nombre
à plus de 5 000.
202
00:21:44,295 --> 00:21:47,770
Il y a aussi beaucoup de cavaliers
et de trains de ravitaillement.
203
00:21:48,606 --> 00:21:50,801
Plus bas sur la Baja Diablo,
204
00:21:51,215 --> 00:21:55,191
une autre bande indienne a vu
des traces de chevaux tués...
205
00:21:55,348 --> 00:21:56,598
Je suis désolé, señor Seguin.
206
00:21:57,525 --> 00:22:00,736
Comme civil, vous ne pouvez savoir que
ce genre d'information est inutile.
207
00:22:01,056 --> 00:22:02,978
Des Indiens ont dit à des vaqueros...
208
00:22:04,032 --> 00:22:05,953
Merci quand même et au revoir.
209
00:22:06,102 --> 00:22:08,930
Vous savez que les Seguin
sont absolument fiables.
210
00:22:09,328 --> 00:22:12,337
- Excusez-moi.
- Je ne veux pas vous offenser.
211
00:22:12,812 --> 00:22:15,804
Mais je ne peux fonder un plan d'action
sur des rumeurs de troisième main.
212
00:22:16,174 --> 00:22:19,249
Je ne me sens pas offensé,
colonel Travis.
213
00:22:20,387 --> 00:22:22,472
Sinon, je serais forcé
d'agir autrement
214
00:22:22,514 --> 00:22:24,019
qu'en vous disant
simplement bonsoir.
215
00:22:25,324 --> 00:22:27,191
- Adios, Juan.
- Adios.
216
00:22:37,946 --> 00:22:40,073
Vous êtes un pauvre idiot, Travis.
217
00:23:21,448 --> 00:23:23,617
Un vrai gentleman, ce Seguin.
218
00:23:26,768 --> 00:23:28,288
Je déteste être grossier avec lui.
219
00:23:32,615 --> 00:23:34,993
Même en tenant compte
de l'exagération d'un charro,
220
00:23:35,018 --> 00:23:37,876
Santa Anna doit avoir traversé
la Baja en force.
221
00:23:38,569 --> 00:23:39,862
Mais je devais l'être.
222
00:23:41,507 --> 00:23:44,346
Je dirais que nous avons
deux ou trois jours au mieux
223
00:23:44,429 --> 00:23:46,093
avant de voir son fanion.
224
00:23:46,843 --> 00:23:50,102
Les hommes écoutaient et je ne peux
laisser savoir à cette racaille
225
00:23:50,185 --> 00:23:52,436
combien faibles nous sommes
et combien fort est l'ennemi.
226
00:23:57,401 --> 00:23:59,778
- Vous ne pouviez pas, hein ?
- Non, je ne peux pas.
227
00:24:01,299 --> 00:24:04,252
Mon ami juste, honnête
et au franc-parler.
228
00:24:05,158 --> 00:24:07,259
Vous le pourriez peut-être,
mais pas moi.
229
00:24:08,176 --> 00:24:11,395
Jetez un coup d’œil là-dessus,
ce rempart oblique ici.
230
00:24:11,965 --> 00:24:13,418
C'est une question de bon sens,
Dick.
231
00:24:14,043 --> 00:24:16,808
Pourquoi ces hommes resteraient-ils
s'ils connaissaient la situation ?
232
00:24:17,285 --> 00:24:18,808
C'est différent pour Bowie,
bien sûr.
233
00:24:19,312 --> 00:24:22,185
Il a gros à perdre au Texas.
Huit cent mille hectares, dit-on.
234
00:24:22,742 --> 00:24:26,000
- Mais ces hommes-là...
- As-tu des dollars ou des hectares ?
235
00:24:26,992 --> 00:24:29,349
J'ai qu'un habit de rechange.
Tu le sais.
236
00:24:37,550 --> 00:24:38,793
Mais moi, c'est différent.
237
00:24:39,363 --> 00:24:40,387
Pourquoi ?
238
00:24:41,005 --> 00:24:43,005
Parce que je suis différent
de ces hommes.
239
00:24:43,981 --> 00:24:45,981
Pour être clair,
240
00:24:46,435 --> 00:24:48,004
je vaux mieux que cette racaille.
241
00:24:50,332 --> 00:24:51,510
J'imagine que cela...
242
00:24:51,573 --> 00:24:53,909
Tu penses que mon attitude
va à l'encontre de ce que prône
243
00:24:53,933 --> 00:24:55,448
ton idole,
Thomas Jefferson.
244
00:24:55,636 --> 00:24:56,948
l'apôtre de l'égalité.
245
00:24:58,330 --> 00:25:01,354
Tu trouves cela snob
que je me sentes supérieur à eux.
246
00:25:01,862 --> 00:25:03,862
- Will, laissons cela.
- Dites-moi.
247
00:25:05,385 --> 00:25:08,666
Acceptons la première partie
de sa théorie sur l'égalité.
248
00:25:09,557 --> 00:25:12,346
Que tous les hommes
sont égaux dès leur premier souffle,
249
00:25:13,417 --> 00:25:16,033
et que cela dure jusqu'à
la tombe où nous finissons tous.
250
00:25:17,229 --> 00:25:20,448
Nierez-vous que la plupart
vivent dans une vile compromission,
251
00:25:20,870 --> 00:25:23,947
dans le but de saisir
chaque opportunité de s'enrichir ?
252
00:25:24,650 --> 00:25:27,189
D'assurer leur petit bien être
et leur sécurité ?
253
00:25:27,595 --> 00:25:29,259
Que mon voisin s'engage !
254
00:25:29,516 --> 00:25:31,133
Qu'il prenne les armes !
255
00:25:31,352 --> 00:25:33,500
Qu'il respecte aux exigences
du code de l'honneur !
256
00:25:34,359 --> 00:25:35,836
Même votre Jefferson,
257
00:25:36,157 --> 00:25:38,016
écrivant dans sa tour d'ivoire
de Montecello,
258
00:25:38,040 --> 00:25:39,930
a dû admettre que la plupart
agissent ainsi.
259
00:25:40,711 --> 00:25:41,828
Seuls certains,
260
00:25:42,172 --> 00:25:45,469
malheureusement très peu, se couchent
dans la tombe sans tâche à leur honneur.
261
00:25:47,001 --> 00:25:48,485
Sans jamais avoir touché
262
00:25:48,743 --> 00:25:50,539
la richesse des opportunistes.
263
00:25:51,032 --> 00:25:54,305
Ni la popularité gagnée en flattant
ces masses obscures !
264
00:25:55,344 --> 00:25:59,351
Alors, pouvez-vous, ou tout être
honnête ou même votre Jefferson,
265
00:25:59,375 --> 00:26:03,164
affirmer que ces hommes valent autant
que ces créatures là-bas ?
266
00:26:04,757 --> 00:26:05,819
Alors, je dis :
267
00:26:06,350 --> 00:26:08,803
sans mépris ou orgueil,
268
00:26:09,365 --> 00:26:11,896
que je vaux mieux que ce rébus qui est là.
269
00:26:15,286 --> 00:26:16,348
Vous savez, Will,
270
00:26:17,223 --> 00:26:19,099
je me demande parfois,
271
00:26:19,404 --> 00:26:21,043
comment notre amitié résiste à...
272
00:26:21,769 --> 00:26:22,778
ces querelles.
273
00:26:23,450 --> 00:26:24,701
Car nous sommes pareils, Dick.
274
00:26:25,896 --> 00:26:29,099
En dépit de vos efforts pour défendre
la cause des hommes médiocres.
275
00:26:35,200 --> 00:26:36,426
Je vous ai apporté du café.
276
00:26:41,995 --> 00:26:44,432
On entend vos chamailleries
depuis la cuisine.
277
00:27:04,777 --> 00:27:06,946
C'est ça, alors ?
278
00:27:08,567 --> 00:27:10,301
San Antonio de Bexar.
279
00:27:11,087 --> 00:27:14,591
C'est-à-dire Saint-Antoine.
Le colonel parle l'espagnol.
280
00:27:21,894 --> 00:27:23,345
Vous voulez prier, monsieur ?
281
00:27:26,792 --> 00:27:27,831
Mais pourquoi ?
282
00:27:28,287 --> 00:27:31,150
Il n'y avait pas de doute
que nous la trouverions.
283
00:27:32,248 --> 00:27:35,724
Le colonel ne savait pas lequel
des ruisseaux était le raccourci.
284
00:27:36,813 --> 00:27:38,478
Il n'est pas venu ici
depuis 15 ans.
285
00:27:38,759 --> 00:27:40,563
Tu devrais donner le signal.
286
00:27:41,134 --> 00:27:44,650
Oui, monsieur. J'espère
que cette poudre n'est pas humide.
287
00:27:46,469 --> 00:27:49,125
Ça ne vous gêne pas que je pose
autant de questions, pasteur ?
288
00:27:49,289 --> 00:27:51,949
Non, c'est la façon d'apprendre...
demander.
289
00:27:52,577 --> 00:27:53,583
Oui, monsieur.
290
00:27:54,765 --> 00:27:57,765
Mais tant de fois par jour,
vous arrêtez et vous remerciez.
291
00:27:59,140 --> 00:28:02,085
Je ne comprends pas pourquoi
vous remerciez le Seigneur.
292
00:28:02,668 --> 00:28:04,714
Il n'y a rien de spécial.
293
00:28:04,957 --> 00:28:07,423
Je le remercie
de l'heure et du lieu.
294
00:28:08,128 --> 00:28:09,706
L'heure et le lieu, pasteur ?
295
00:28:09,832 --> 00:28:11,886
L'heure de vivre
et le lieu de mourir...
296
00:28:11,969 --> 00:28:13,577
C'est tout ce qu'a l'homme.
297
00:28:14,644 --> 00:28:16,282
Rien de plus, rien de moins.
298
00:28:16,947 --> 00:28:19,689
- Lance le signal, mon garçon.
- Oui, monsieur.
299
00:28:32,890 --> 00:28:35,068
Ce doit être le pasteur
et le gamin.
300
00:28:37,552 --> 00:28:38,667
Je pense.
301
00:29:25,571 --> 00:29:29,610
Eh bien, la voici, colonel,
après 20 jours de dure chevauchée.
302
00:29:30,157 --> 00:29:32,675
Est-ce qu'il faudra apprendre
le dialecte de par ici, Davy ?
303
00:29:32,759 --> 00:29:36,118
Où allons-nous, Davy ?
A la ville ou au fort ?
304
00:29:36,618 --> 00:29:38,383
Ce n'est pas un fort,
c'est une mission.
305
00:29:38,797 --> 00:29:40,433
Tu ferais mieux
d'y regarder de près.
306
00:29:40,516 --> 00:29:42,485
Il y a plein de gens
qui s'affairent là.
307
00:29:43,430 --> 00:29:45,938
Ces canons ne me semblent pas
d'une mission.
308
00:29:46,580 --> 00:29:48,820
Colonel, que veut dire
309
00:29:48,977 --> 00:29:53,646
"C-A-N-T-I-N-A" ?
310
00:29:53,974 --> 00:29:56,552
Cantina. Est-ce
ce que je pense ?
311
00:29:56,577 --> 00:29:57,638
En effet.
312
00:29:57,803 --> 00:30:01,100
Ça veut dire qu'on change ces peaux
de daim pour de beaux vêtements.
313
00:30:16,552 --> 00:30:17,929
Tu as mon manteau.
314
00:30:20,301 --> 00:30:23,441
CANTINE
315
00:30:32,375 --> 00:30:35,773
Pedro, passe-moi cette guitare.
316
00:30:35,960 --> 00:30:38,921
Maintenant, je veux
que vous vous approchiez.
317
00:30:39,195 --> 00:30:41,741
Je demande aux Texicains
d'ouvrir leurs oreilles
318
00:30:41,866 --> 00:30:45,562
et d'écouter un air du Tennessee.
319
00:30:47,375 --> 00:30:51,337
Voici pour les dames
que j'adore toutes
320
00:30:51,421 --> 00:30:55,133
Pour celles que je me rappelle
321
00:30:55,425 --> 00:30:59,470
Voici pour les dames
mariées ou libres
322
00:30:59,554 --> 00:31:02,640
Je les trouve toutes belles
323
00:31:02,724 --> 00:31:06,310
Les grosses et les maigres
Les petites et les grandes
324
00:31:16,468 --> 00:31:19,241
Capitaine Dickinson,
partagez votre patrouille
325
00:31:19,444 --> 00:31:21,216
et envoyez la moitié en aval
326
00:31:21,317 --> 00:31:23,341
pour voir s'il y a des signes.
327
00:31:23,452 --> 00:31:24,748
Puis, regagnez la mission.
328
00:31:24,960 --> 00:31:26,428
Bien, mon colonel.
En avant.
329
00:31:58,154 --> 00:32:01,324
Désolé, monsieur. Je l'ai perdue.
330
00:32:05,794 --> 00:32:07,045
J'aimerais...
331
00:32:08,551 --> 00:32:10,583
J'aimerais parler à David Crockett.
332
00:32:10,608 --> 00:32:11,649
Vous venez de le faire.
333
00:32:12,779 --> 00:32:15,053
Lui, c'était David Crockett
du Tennessee ?
334
00:32:15,295 --> 00:32:18,088
Oui, monsieur.
Je suis bien placé pour le savoir.
335
00:32:18,113 --> 00:32:19,592
Nous sommes voisins là-bas.
336
00:32:19,957 --> 00:32:21,750
Nous habitons à 75 km
l'un de l'autre.
337
00:32:22,651 --> 00:32:23,692
Colonel Davy.
338
00:32:31,476 --> 00:32:34,272
- Êtes-vous David Crockett ?
- C'est moi.
339
00:32:34,491 --> 00:32:36,647
Je suis le colonel Travis,
commandant de la garnison.
340
00:32:36,975 --> 00:32:38,029
C'est ce que je pensais.
341
00:32:38,359 --> 00:32:40,367
Mon gars, il est
temps de grandir.
342
00:32:45,159 --> 00:32:47,799
Je voudrais vous parler d'une chose
de la plus haute importance.
343
00:32:48,287 --> 00:32:49,346
D'accord.
344
00:32:50,400 --> 00:32:51,596
Trouvons un coin.
345
00:32:55,095 --> 00:32:56,748
La conversation, ça assèche.
346
00:33:03,848 --> 00:33:05,390
Tu apprends vite.
347
00:33:09,818 --> 00:33:13,208
Colonel, je te quitte.
348
00:33:13,302 --> 00:33:16,646
Je vais épouser Conchita
et je serai l'homme de la maison.
349
00:33:17,099 --> 00:33:19,020
Embrasse-moi, señorita.
350
00:33:19,755 --> 00:33:22,589
Je parle un peu d'espagnol aussi.
351
00:33:22,614 --> 00:33:24,282
Les mots les plus importants.
352
00:33:24,365 --> 00:33:27,326
Dansons un peu, mamacita.
353
00:33:28,578 --> 00:33:30,934
Asseyez-vous, Travis.
354
00:33:32,235 --> 00:33:33,945
Je vais le mettre au lit.
355
00:33:35,084 --> 00:33:38,046
Il ne supporte pas le whisky.
356
00:33:41,035 --> 00:33:42,942
- Pasteur.
- Oui, Davy.
357
00:33:43,246 --> 00:33:45,345
- Emmène-le.
- Oui, monsieur.
358
00:33:51,921 --> 00:33:55,499
Mouillons-nous le bec.
Les mots sont poussiéreux.
359
00:33:56,226 --> 00:33:57,284
Je ne bois pas.
360
00:33:59,233 --> 00:34:00,685
- Jamais ?
- Non.
361
00:34:02,952 --> 00:34:04,202
J'en ai vu comme ça.
362
00:34:05,631 --> 00:34:07,701
Étalez votre wampum, Travis.
363
00:34:07,935 --> 00:34:11,857
- Je porte le titre de colonel.
- Je suis colonel aussi.
364
00:34:12,545 --> 00:34:16,125
Ce serait un peu ridicule
de se lancer des colonels
365
00:34:16,150 --> 00:34:18,044
comme deux oiseaux des marais.
366
00:34:19,154 --> 00:34:22,965
Appelez-moi simplement Crockett.
Laissez tomber mon titre.
367
00:34:23,091 --> 00:34:25,760
Le vieux soûlaud
de général Flatford
368
00:34:25,843 --> 00:34:28,596
me l'a donné
dans la guerre des Choctaw.
369
00:34:28,870 --> 00:34:30,431
Je vous appellerai Travis.
370
00:34:35,331 --> 00:34:36,691
Très bien, Crockett.
371
00:34:39,619 --> 00:34:41,830
Je voudrais votre permission
de parler à vos hommes.
372
00:34:43,544 --> 00:34:46,964
Ils ont entendu bien des discours
quand j'étais député au Congrès.
373
00:34:47,334 --> 00:34:52,006
- Vous leur parlerez de quoi ?
- Oh, de la liberté.
374
00:34:53,904 --> 00:34:55,707
Ils n'ont pas besoin
de tels discours.
375
00:34:55,790 --> 00:34:58,043
Ce sont des hommes du Tennessee.
376
00:34:58,301 --> 00:35:01,309
Je voudrais leur expliquer pourquoi
je veux qu'ils se portent volontaires
377
00:35:01,341 --> 00:35:02,551
pour combattre Santa Anna.
378
00:35:09,637 --> 00:35:11,472
Ne sois pas si imprudent.
379
00:35:12,515 --> 00:35:16,079
Tu ne peux acheter de fripes
de ce côté de Nacogdoches.
380
00:35:18,337 --> 00:35:19,397
D'accord.
381
00:35:23,526 --> 00:35:26,446
Les hommes du Tennessee
ne détestent pas se battre,
382
00:35:26,529 --> 00:35:28,990
mais ils n'aiment pas beaucoup
écouter des discours.
383
00:35:29,073 --> 00:35:30,315
Que leur direz-vous ?
384
00:35:32,269 --> 00:35:35,691
Je leur parlerai des misères
auxquelles les gens sont soumis
385
00:35:36,831 --> 00:35:40,159
sous le régime tyrannique
du dictateur Santa Anna.
386
00:35:40,916 --> 00:35:44,159
Nous n'avons pas de droits en cour,
pas de marché pour nos produits.
387
00:35:44,971 --> 00:35:46,682
Il a interdit le commerce
avec le Nord.
388
00:35:51,135 --> 00:35:53,228
Je veux récupérer mon argent.
389
00:35:53,338 --> 00:35:57,392
Laisse Davy tranquille.
Il t'a battu 38 fois.
390
00:35:57,853 --> 00:36:00,579
- Trente-six.
- Trente-huit.
391
00:36:01,821 --> 00:36:05,151
- Trente-six.
- J'en ai pour un instant, Travis.
392
00:36:05,982 --> 00:36:07,817
Donne-moi les plumes.
393
00:36:09,759 --> 00:36:10,829
Messieurs.
394
00:36:15,596 --> 00:36:17,097
Tenez vos plumes en équilibre.
395
00:36:19,874 --> 00:36:21,709
Prêts. Allez.
396
00:36:43,042 --> 00:36:46,045
- Je t'ai eu cette fois, Davy.
- Tout était régulier.
397
00:36:47,495 --> 00:36:49,064
Si nous pouvons continuer...
398
00:36:49,089 --> 00:36:53,633
Un instant, Travis. C'était pour
décider qui porte le premier coup.
399
00:36:53,814 --> 00:36:57,064
- Prépare-toi, Davy.
- Je suis prêt.
400
00:36:58,871 --> 00:37:00,873
Il est encore debout.
401
00:37:00,957 --> 00:37:04,919
- Oh, non.
- Oh, oui.
402
00:37:05,003 --> 00:37:06,838
Oui, et c'est mon tour.
403
00:37:13,469 --> 00:37:16,047
Trente-neuf. Hein, Davy ?
404
00:37:16,180 --> 00:37:20,184
- Il me semble.
- Tu n'apprendras jamais. De l'eau.
405
00:37:22,917 --> 00:37:25,464
C'est un jeu que les garçons
jouent au Tennessee.
406
00:37:25,628 --> 00:37:29,652
Même s'il reste peu de temps,
je reprendrai la discussion
407
00:37:29,847 --> 00:37:32,097
quand nous serons assurés
de ne pas être interrompus.
408
00:37:32,558 --> 00:37:34,769
Descendez de vos grands chevaux.
409
00:37:34,917 --> 00:37:37,558
On n'a pas de lard
sans bouillir le cochon.
410
00:37:43,035 --> 00:37:44,912
Fumez un cigare.
411
00:37:46,050 --> 00:37:48,285
Je les ai rapportés
de La Nouvelle-Orléans.
412
00:37:50,666 --> 00:37:53,169
Allez-vous dire à mes hommes
413
00:37:53,534 --> 00:37:55,053
qu'une poignée de braves
414
00:37:55,404 --> 00:37:57,404
sains d'esprit et de cœur,
415
00:37:57,713 --> 00:38:00,998
entendent soulager la misère
du peuple de cette région ?
416
00:38:01,670 --> 00:38:05,104
Ou leur direz-vous que Steve Austin,
Houston et les autres
417
00:38:05,580 --> 00:38:07,348
et vous aussi, Travis,
418
00:38:07,956 --> 00:38:10,446
projetez de proclamer
une république ?
419
00:38:11,433 --> 00:38:13,589
De proclamer
la République du Texas ?
420
00:38:14,917 --> 00:38:16,814
Leur direz-vous cela, Travis ?
421
00:38:20,231 --> 00:38:22,543
Je ne savais pas
que c'était déjà connu.
422
00:38:22,770 --> 00:38:24,161
Oh, ce ne l'est pas encore.
423
00:38:24,707 --> 00:38:28,050
Pas jusqu'à ce qu'Austin
sépare les brebis des boucs.
424
00:38:29,441 --> 00:38:32,191
Pas avant qu'il décide
lesquels sont du bon bord.
425
00:38:33,760 --> 00:38:34,972
République.
426
00:38:35,978 --> 00:38:37,533
J'aime ce mot.
427
00:38:38,603 --> 00:38:41,907
Ça veut dire vivre librement,
parler librement.
428
00:38:42,915 --> 00:38:44,533
Aller et venir, acheter ou vendre,
429
00:38:44,558 --> 00:38:46,929
être soûl ou sobre, à son choix.
430
00:38:48,373 --> 00:38:50,060
Il y a des mots qui inspirent.
431
00:38:51,397 --> 00:38:55,779
République est un de ces mots
qui me serrent la gorge.
432
00:38:56,859 --> 00:39:01,796
Le même serrement qu'on a à voir
son enfant faire ses premiers pas
433
00:39:03,296 --> 00:39:07,476
ou son aîné commencer à se raser
et à parler comme un homme.
434
00:39:10,062 --> 00:39:14,132
Certains mots réchauffent le cœur.
435
00:39:15,650 --> 00:39:17,937
République est l'un de ces mots.
436
00:39:25,655 --> 00:39:26,696
Crockett...
437
00:39:30,731 --> 00:39:33,199
Je crois avoir appris
deux choses de vous.
438
00:39:34,066 --> 00:39:35,741
Bonnes, j'espère.
439
00:39:36,402 --> 00:39:39,568
Vous n'êtes pas le paysan illettré
que vous laissez croire.
440
00:39:40,911 --> 00:39:43,880
Vous parlez une langue claire
et concise quand vous le voulez.
441
00:39:44,794 --> 00:39:47,372
Vos fautes de langage sont une façade.
442
00:39:47,536 --> 00:39:50,192
Il faut faire pas mal de choses
pour se faire élire au Congrès.
443
00:39:50,247 --> 00:39:52,317
J'ai embrassé beaucoup
de bébés aussi.
444
00:39:54,098 --> 00:39:56,507
Et vous êtes venu au Texas
pour combattre avec nous.
445
00:39:58,254 --> 00:40:00,308
Ne le dites pas à mes hommes.
446
00:40:01,371 --> 00:40:03,956
Ils croient que nous sommes venus
pour chasser et...
447
00:40:05,198 --> 00:40:06,215
nous soûler.
448
00:40:11,081 --> 00:40:13,858
Ils semblent l'avoir déjà fait.
449
00:42:11,273 --> 00:42:13,978
Bonsoir, ma fugitive dame.
450
00:42:20,095 --> 00:42:22,968
C'est incroyable. J'ai fait venir
cette calèche pour me prendre...
451
00:42:22,993 --> 00:42:25,365
Tu me fendrais le cœur
si tu quittais Bexar maintenant
452
00:42:25,448 --> 00:42:28,534
et encore plus si tu partais
avec mon attelage
453
00:42:28,618 --> 00:42:30,703
qui pourrait me rapporter
beaucoup à un moment
454
00:42:30,787 --> 00:42:34,205
où deux factions achètent tout
ce qui marche à quatre pattes.
455
00:42:53,207 --> 00:42:56,312
- Vous avez affaire ici ?
- J'ai promis à mère.
456
00:42:56,910 --> 00:42:57,975
Votre mère ?
457
00:42:58,824 --> 00:43:02,110
De prier l'étoile du Nord.
Dix minutes tous les soirs.
458
00:43:02,563 --> 00:43:03,895
Nous vénérons les étoiles.
459
00:43:06,469 --> 00:43:08,533
Le culte chasse le rhumatisme.
460
00:43:10,448 --> 00:43:12,424
Il me semble que vous cherchez
des ennuis.
461
00:43:13,353 --> 00:43:14,379
Vraiment ?
462
00:43:19,029 --> 00:43:21,838
Montons, à moins que tu veuilles
discuter de tes affaires
463
00:43:21,879 --> 00:43:24,340
devant tous les fainéants soûls
de Bexar.
464
00:43:40,645 --> 00:43:43,190
Je suppose que cet ignare mal
fringué fait partie de la racaille
465
00:43:43,215 --> 00:43:45,020
assemblée ici
pour combattre Santa Anna.
466
00:43:45,324 --> 00:43:48,480
Ils y trouveront leur tombe.
Santa Anna balaiera...
467
00:43:49,191 --> 00:43:52,827
Mal fringué ? J'ai donné
du bel argent pour ces fringues.
468
00:43:53,209 --> 00:43:54,287
Vraiment ?
469
00:44:05,715 --> 00:44:07,133
Les bagages de la dame.
470
00:44:19,827 --> 00:44:22,007
Pourboire pour le gamin.
Vous avez oublié.
471
00:44:35,412 --> 00:44:37,162
J'ai le sentiment
qu'il ne te donnera rien.
472
00:44:52,320 --> 00:44:54,138
J'ai aussi promis à mère
473
00:44:54,222 --> 00:44:57,765
de ne jamais laisser
personne me braquer.
474
00:44:58,344 --> 00:45:01,084
Madame, il se peut
que je me trompe,
475
00:45:01,412 --> 00:45:02,824
mais il me semble que vous trouvez
476
00:45:02,849 --> 00:45:04,976
la compagnie de ce monsieur
désagréable.
477
00:45:05,349 --> 00:45:06,841
Dis-lui de s'en aller.
478
00:45:07,131 --> 00:45:10,571
Merci, mais je ne vois pas
comment vous pouvez être utile
479
00:45:11,334 --> 00:45:12,482
et je ne suis pas en danger.
480
00:45:13,358 --> 00:45:14,947
Je vous dis bonne nuit, madame.
481
00:45:17,647 --> 00:45:19,205
Pourboire pour le gamin.
482
00:45:28,390 --> 00:45:29,882
Votre bien, monsieur.
483
00:45:57,549 --> 00:46:01,956
On nous garantit donc
la protection du généralissime.
484
00:46:02,509 --> 00:46:04,542
Ah, mais je t'en prie,
comprends-moi bien.
485
00:46:04,775 --> 00:46:06,460
Je ne veux pas toutes tes terres.
486
00:46:07,171 --> 00:46:10,514
La moitié me suffira.
Je ne suis pas goinfre.
487
00:46:21,816 --> 00:46:24,059
Doucement, Graciela, doucement.
488
00:46:24,176 --> 00:46:26,174
Je parle ta langue,
mais c'est trop vite pour moi
489
00:46:26,199 --> 00:46:29,202
quoique, si j'ose dire,
je fais mieux de ne pas comprendre.
490
00:46:30,916 --> 00:46:35,408
Tu veux vraiment que je signe ceci ?
Cette atrocité ?
491
00:46:35,627 --> 00:46:37,729
Je veux vraiment. Oui, je le veux.
492
00:46:40,123 --> 00:46:43,206
Tu es une femme instruite, Graciela,
intelligente.
493
00:46:43,740 --> 00:46:46,451
Y a-t-il une autre façon de
rétablir les biens de ta famille ?
494
00:46:46,850 --> 00:46:49,340
Les administrateurs de Santa Anna
dominent Potosi.
495
00:46:51,536 --> 00:46:53,418
Tu crois que je vais t'épouser ?
496
00:46:53,707 --> 00:46:56,302
Avec mon père, mes quatre frères
et mon mari
497
00:46:56,344 --> 00:46:58,513
frais enterrés à Potosi ?
498
00:46:58,654 --> 00:47:01,282
Je le crois, parce que c'est logique.
499
00:47:01,984 --> 00:47:04,186
T'épouser ? Logique ?
500
00:47:04,211 --> 00:47:05,531
Bien sûr.
501
00:47:05,976 --> 00:47:09,718
Je suis acceptable à Santa Anna,
et s'il est vaincu,
502
00:47:09,937 --> 00:47:12,953
je saurai me rendre acceptable
à ses successeurs.
503
00:47:14,895 --> 00:47:18,419
C'est le secret... être acceptable
aux pouvoirs éventuels.
504
00:47:19,909 --> 00:47:22,825
Ne te prétends pas veuve
inconsolable.
505
00:47:23,590 --> 00:47:25,035
Tu le connaissais à peine.
506
00:47:25,536 --> 00:47:28,334
Le mariage était arrangé
comme le serait le nôtre.
507
00:47:28,376 --> 00:47:29,502
Ta famille l'a choisi.
508
00:47:29,627 --> 00:47:31,879
C'est la coutume de mon peuple.
509
00:47:31,904 --> 00:47:33,422
Tu accepteras.
510
00:47:34,735 --> 00:47:36,352
Tu n'as pas le choix.
511
00:47:37,453 --> 00:47:40,266
Comme toutes les femmes,
tu traîneras la décision,
512
00:47:40,891 --> 00:47:42,719
mais tu finiras par accepter.
513
00:48:28,080 --> 00:48:29,494
Pardonnez-moi, madame,
514
00:48:30,486 --> 00:48:32,361
mais je fumais sur cette galerie.
515
00:48:32,424 --> 00:48:36,230
Je n'ai pu éviter d'entendre.
Je n'espionnais pas.
516
00:48:36,839 --> 00:48:40,996
Ça m'irrite qu'on tente de forcer
quelqu'un à faire quelque chose.
517
00:48:42,144 --> 00:48:46,565
Vous ne m'avez pas vu avant ce soir,
mais je vous offre mes services.
518
00:48:46,964 --> 00:48:49,665
Si ce type vous force
à rester à Bexar,
519
00:48:50,089 --> 00:48:55,183
je vous offrirai volontiers
les moyens d'aller où vous voulez.
520
00:48:55,526 --> 00:48:59,822
Et d'autre part,
si vous voulez rester à Bexar,
521
00:49:00,096 --> 00:49:03,447
je verrai volontiers
à ce qu'il ne vous ennuie pas.
522
00:49:05,698 --> 00:49:08,768
Voulez-vous répondre
à une question franchement,
523
00:49:08,793 --> 00:49:10,561
M. Grand Américain ?
524
00:49:11,347 --> 00:49:14,148
Madame, la modestie m'empêche
de vous dire
525
00:49:14,284 --> 00:49:17,568
que je suis largement connu
pour ma franchise.
526
00:49:19,249 --> 00:49:24,554
Me défendriez-vous aussi volontiers
si j'étais vieille et ridée ?
527
00:49:25,085 --> 00:49:27,995
Ou est-ce parce que
je suis jeune et veuve
528
00:49:28,858 --> 00:49:31,833
et que vous êtes loin de chez vous
et de vos bien-aimés ?
529
00:49:37,514 --> 00:49:38,991
Merci quand même, monsieur.
530
00:49:40,967 --> 00:49:42,498
De toute façon,
531
00:49:42,971 --> 00:49:45,244
aucun étranger ne pourrait
m'aider dans ce cas.
532
00:49:48,095 --> 00:49:49,955
M. Grand Américain ?
533
00:49:50,900 --> 00:49:52,783
Je crois
qu'une femme en difficulté
534
00:49:53,033 --> 00:49:56,666
même vieille et ridée,
pourrait solliciter votre aide.
535
00:50:00,472 --> 00:50:01,536
Bonne nuit, madame.
536
00:51:21,733 --> 00:51:23,233
Merci, l'ami.
537
00:51:23,577 --> 00:51:25,616
Si tu n'insistes pas
pour les garder,
538
00:51:25,678 --> 00:51:27,880
- je te donnerai un coup de main.
- Avec plaisir, l'ami.
539
00:51:30,591 --> 00:51:32,370
Tu dois être Jim Bowie.
540
00:51:32,935 --> 00:51:35,027
Tu réponds à la description
541
00:51:35,052 --> 00:51:37,675
et ce couteau est certainement
tout ce qu'on m'en a dit.
542
00:51:37,700 --> 00:51:40,317
- Je suis Bowie.
- Je suis Davy Crockett.
543
00:51:41,212 --> 00:51:43,548
J'ai beaucoup entendu
parler de toi.
544
00:51:44,110 --> 00:51:46,540
J'ai entendu parler de toi aussi.
545
00:51:46,641 --> 00:51:49,350
J'aimerais t'offrir un verre,
ou huit ou dix.
546
00:51:50,138 --> 00:51:51,597
Excuse-moi.
547
00:51:53,740 --> 00:51:55,529
Tu as des ennuis avec Émile Sand ?
548
00:51:55,693 --> 00:51:57,437
- Qui est Émile Sand ?
- Le marchand.
549
00:51:57,747 --> 00:52:00,208
- Le grand aux cheveux blonds.
- Oui, c'est lui.
550
00:52:00,380 --> 00:52:03,484
Je lui ai dit quelques mots.
Je compte lui en dire d'autres.
551
00:52:03,896 --> 00:52:06,599
- Et ce verre ?
- Honoré, député Crockett.
552
00:52:06,700 --> 00:52:09,490
Je t'en prie, j'essaie
de me faire pardonner ce titre.
553
00:52:29,708 --> 00:52:31,471
Voici ton autre veste, Davy,
et une carafe.
554
00:52:31,981 --> 00:52:35,411
C'est gentil.
Tu devrais te coucher, Smitty.
555
00:52:35,536 --> 00:52:39,872
Je ne suis pas fatigué.
Le Mexique... La nuit est excitante.
556
00:52:40,075 --> 00:52:42,273
Quand même, tu ferais bien
de dormir un peu.
557
00:52:42,606 --> 00:52:43,754
D'accord, Davy.
558
00:52:44,801 --> 00:52:48,304
- Bonne nuit, Smitty.
- Bonne nuit, colonel Bowie. Jim.
559
00:52:54,704 --> 00:52:57,288
Il a fallu du temps
pour que la nuit s'apaise.
560
00:52:57,427 --> 00:52:58,861
En effet.
561
00:53:00,256 --> 00:53:02,335
C'est une vraie belle nuit.
562
00:53:04,428 --> 00:53:07,256
On me dit que tu es
maintenant installé ici.
563
00:53:07,615 --> 00:53:09,384
Je ne pensais pas m'y installer.
564
00:53:09,509 --> 00:53:11,083
Je suis venu voir
et j'y suis resté.
565
00:53:12,255 --> 00:53:13,380
Tu sembles t'y plaire.
566
00:53:13,554 --> 00:53:18,101
Davy, si tu connaissais le Mexique.
C'est merveilleux.
567
00:53:18,800 --> 00:53:21,644
Je croyais que c'était
un vaste désert.
568
00:53:22,505 --> 00:53:25,176
C'est l'opinion des gens du nord.
Ce ne l'est pas.
569
00:53:26,083 --> 00:53:28,747
Des vallées et de hautes montagnes.
570
00:53:29,372 --> 00:53:32,634
Tout ce qu'un homme pourrait
souhaiter comme pays,
571
00:53:33,837 --> 00:53:37,244
pour l'admirer ou le cultiver.
572
00:53:38,103 --> 00:53:42,930
Mais surtout...
Ce sont les gens, Davy.
573
00:53:43,868 --> 00:53:45,086
Ils ont...
574
00:53:46,110 --> 00:53:48,290
C'est difficile à expliquer,
575
00:53:48,631 --> 00:53:51,779
mais ils ont du courage
et ils ont de la dignité.
576
00:53:52,404 --> 00:53:54,076
Ils n'ont pas peur de mourir.
577
00:53:55,193 --> 00:53:59,722
Et ce qui me paraît plus important,
ils n'ont pas peur de vivre.
578
00:54:00,261 --> 00:54:02,103
C'est aujourd'hui
qui compte pour eux,
579
00:54:02,186 --> 00:54:03,933
pas le dollar que
demain peut apporter.
580
00:54:05,940 --> 00:54:08,827
Les Yankees les trouvent paresseux.
581
00:54:09,359 --> 00:54:12,905
Je dis que c'est un mode de vie.
582
00:54:14,632 --> 00:54:16,075
Et les femmes...
583
00:54:16,159 --> 00:54:18,319
Eh bien, Davy.
584
00:54:18,506 --> 00:54:20,944
Je savais que
tu aimais les Mexicaines.
585
00:54:21,577 --> 00:54:22,962
On me dit que tu en as épousé une.
586
00:54:24,412 --> 00:54:27,587
Oui, c'est vrai.
587
00:54:29,278 --> 00:54:30,340
Je...
588
00:54:32,309 --> 00:54:35,303
Eh bien, Davy, je n'ai pas...
589
00:54:35,939 --> 00:54:39,223
ta facilité pour la parole,
590
00:54:39,349 --> 00:54:43,644
mais j'ai une bonne famille.
591
00:54:45,485 --> 00:54:49,776
Une femme et deux fils superbes.
592
00:54:52,087 --> 00:54:54,072
Je suppose
qu'on me trouve chanceux.
593
00:54:55,320 --> 00:54:58,471
Ce n'est pas une mauvaise façon
de dire les choses.
594
00:54:59,846 --> 00:55:03,122
Je les ai envoyés à Cohuila,
à cause de l'agitation qu'il y a ici.
595
00:55:03,164 --> 00:55:05,708
Tu sais, je ne voulais pas
qu'ils soient mêlés...
596
00:55:08,427 --> 00:55:11,089
- Puis-je vous parler en privé ?
- Bien sûr, mais...
597
00:55:11,214 --> 00:55:13,007
Vous êtes la señora de Lopez,
n'est-ce pas ?
598
00:55:13,049 --> 00:55:15,968
Señor Bowie. Je suis désolée,
je ne vous avais pas reconnu.
599
00:55:16,052 --> 00:55:19,681
- Señora, ce lieu n'est pas...
- Je sais, mais c'est urgent.
600
00:55:20,171 --> 00:55:22,642
Puis-je dire quelques mots
à ce monsieur en privé ?
601
00:55:22,992 --> 00:55:26,539
Bien sûr. Excusez-moi.
Je serai à l'intérieur, Crockett.
602
00:55:30,062 --> 00:55:32,026
Vous êtes le fameux Davy Crockett ?
603
00:55:32,449 --> 00:55:34,106
Eh bien, je suis Crockett
604
00:55:34,253 --> 00:55:36,589
et on m'appelle Davy
du nom d'un oncle
605
00:55:36,614 --> 00:55:38,520
qui n'a pas légué sa ferme
à mon père.
606
00:55:39,590 --> 00:55:43,204
Eh bien, M. Crockett, peu après
votre départ de ma chambre,
607
00:55:43,243 --> 00:55:45,008
j'ai entendu une altercation
dans la rue.
608
00:55:45,329 --> 00:55:48,167
J'entendais le bruit,
mais je ne voyais pas de ma fenêtre.
609
00:55:48,485 --> 00:55:51,421
Ce semblait être...
une bagarre de soûlauds.
610
00:55:51,766 --> 00:55:53,891
D'ici, je n'ai rien entendu.
611
00:55:54,290 --> 00:55:57,885
J'ai vu de la lumière
dans la vieille église
612
00:55:57,969 --> 00:55:59,345
et des gens qui circulaient.
613
00:55:59,429 --> 00:56:03,224
L'un d'eux était Emil
et une idée m'est venue.
614
00:56:03,802 --> 00:56:05,893
Comme vous savez,
le colonel Travis a ordonné
615
00:56:05,935 --> 00:56:08,388
la saisie de la poudre et des balles
des marchands de Bexar.
616
00:56:09,380 --> 00:56:12,442
Et il n'en a pas trouvé
dans l'entrepôt d'Emil.
617
00:56:13,685 --> 00:56:18,823
Je crois que tout est caché
dans le sous-sol de l'église.
618
00:56:19,566 --> 00:56:22,827
Et, M. Crockett,
les défenseurs du Texas
619
00:56:22,869 --> 00:56:26,330
auront besoin de cette poudre
contre Santa Anna.
620
00:56:26,678 --> 00:56:30,278
- Vous êtes contre Santa Anna ?
- Férocement, bien sûr.
621
00:56:30,303 --> 00:56:34,672
- Et cet Emil, il est de son bord ?
- Oui, il l'est.
622
00:56:35,469 --> 00:56:37,438
Comment peut-il penser
que vous l'épouserez ?
623
00:56:37,922 --> 00:56:40,345
Les querelles politiques
n'agrémentent pas le dîner.
624
00:56:40,428 --> 00:56:45,183
Néanmoins, je l'épouserai.
Je vous en prie, n'en parlons pas.
625
00:56:45,582 --> 00:56:48,814
Je m'appelle Davy et je ne pourrais pas
dormir la nuit en pensant que vous...
626
00:56:48,839 --> 00:56:51,289
Vous direz bonsoir pour moi
à M. Bowie ?
627
00:56:51,314 --> 00:56:52,815
Je peux trouver mon chemin.
628
00:56:52,857 --> 00:56:55,196
J'espère
que le renseignement sera utile.
629
00:57:13,178 --> 00:57:17,215
C'est intéressant, Jim. Pasteur,
trouve deux ou trois hommes,
630
00:57:17,298 --> 00:57:20,259
assez sobres,
et rejoignez-nous dans la rue.
631
00:57:20,343 --> 00:57:22,163
Où allons-nous ?
632
00:57:22,897 --> 00:57:24,121
A l'église.
633
00:57:24,180 --> 00:57:25,546
Oui, Davy.
634
00:57:34,357 --> 00:57:36,901
Hé. Pasteur.
635
00:57:39,539 --> 00:57:41,492
Pasteur, tu allais partir sans moi ?
636
00:57:41,578 --> 00:57:43,866
Je lui ai dit de rester. Il est soûl.
637
00:57:43,908 --> 00:57:46,494
N'évite pas la question.
Pourquoi partais-tu sans moi ?
638
00:57:46,577 --> 00:57:49,539
Jim, je te présente Beekeeper.
Jim Bowie.
639
00:57:49,622 --> 00:57:51,999
Tu peux venir,
mais retiens ton souffle.
640
00:57:52,083 --> 00:57:54,794
S'ils le sentent,
ils sauront que nous venons.
641
00:57:56,922 --> 00:57:58,024
Excusez-moi.
642
00:58:18,658 --> 00:58:20,493
- Prenez cette torche.
- Oui.
643
00:58:30,413 --> 00:58:32,040
Excusez-moi.
644
00:58:59,442 --> 00:59:02,457
- Eh bien. Tenez, pasteur.
- Oui, monsieur.
645
00:59:10,090 --> 00:59:12,468
- Des fusils.
- Il doit y en avoir 50.
646
00:59:16,365 --> 00:59:18,755
- "Pulvera" ?
- De la poudre à canon.
647
00:59:19,133 --> 00:59:20,968
Laissez-moi jeter un coup d’œil.
648
00:59:21,130 --> 00:59:24,670
- Reculez et ne bougez pas.
- Excusez-moi.
649
00:59:27,288 --> 00:59:28,897
Il doit y en avoir une tonne.
650
00:59:29,662 --> 00:59:32,708
J'ai hâte de voir
le visage de ce soldat
651
00:59:32,733 --> 00:59:33,989
quand nous le lui apporterons.
652
00:59:34,013 --> 00:59:36,013
Vous n'en aurez jamais le plaisir.
653
00:59:39,099 --> 00:59:42,465
Vous avez un point commun
avec le type qui m'a battu aux élections.
654
00:59:43,051 --> 00:59:46,121
- Lui aussi avait de l'à-propos.
- Vous allez mourir en parlant.
655
00:59:46,770 --> 00:59:48,145
Et rapidement.
656
00:59:48,832 --> 00:59:50,714
Et toi, l'ivrogne !
657
00:59:51,691 --> 00:59:52,699
Excusez-moi.
658
00:59:53,067 --> 00:59:54,098
Lâche ça !
659
00:59:57,512 --> 00:59:58,582
Va rejoindre les autres.
660
00:59:59,863 --> 01:00:01,293
Pas le garçon.
661
01:00:01,676 --> 01:00:03,504
Il est trop jeune pour mourir.
662
01:00:04,176 --> 01:00:05,683
Les portes du Paradis
663
01:00:05,707 --> 01:00:08,144
ne s'ouvrent pas
pour les meurtriers des enfants !
664
01:00:08,168 --> 01:00:10,168
On va tous aller en enfer !
665
01:00:10,192 --> 01:00:12,192
En tout cas quelques uns d'entre nous !
666
01:00:25,472 --> 01:00:27,472
Il t'en a fallu du temps pour comprendre !
667
01:00:29,058 --> 01:00:31,503
Vous menez des braves, Davy.
668
01:00:31,979 --> 01:00:33,393
Jim, ce couteau-là,
669
01:00:34,659 --> 01:00:35,791
prenez-en soin.
670
01:00:36,720 --> 01:00:38,782
C'est bien la première fois
que j'ai envie de voler.
671
01:00:39,063 --> 01:00:40,806
Il... il est mort ?
672
01:00:41,666 --> 01:00:43,126
À peu près.
673
01:00:44,040 --> 01:00:46,189
Nous viendrons récupérer tout ça
demain matin.
674
01:00:46,978 --> 01:00:48,329
Il est temps d'aller dormir.
675
01:01:14,765 --> 01:01:16,438
J'ai vu la lumière allumée.
676
01:01:17,234 --> 01:01:20,359
Je pensais que vous dormiriez,
le jour va se lever.
677
01:01:20,945 --> 01:01:22,303
Je n'arrivais pas à dormir.
678
01:01:22,850 --> 01:01:24,475
J'ai trop de choses en tête.
679
01:01:24,772 --> 01:01:27,318
Oui. J'ai toujours envié
les personnes qui
680
01:01:27,810 --> 01:01:29,895
oublier les problèmes
en dormant.
681
01:01:30,653 --> 01:01:32,013
Moi, je déambule dans ces cas-là.
682
01:01:33,075 --> 01:01:35,224
Puis-je...
Il reste une bouteille de vin et...
683
01:01:35,661 --> 01:01:37,809
Je sais que c'est contre
les convenances mais...
684
01:01:43,448 --> 01:01:46,082
J'ai tellement besoin de parler
à quelqu'un.
685
01:01:49,223 --> 01:01:51,590
Et maintenant
que quelqu'un est là,
686
01:01:52,231 --> 01:01:53,683
Je ne sais pas par où commencer.
687
01:01:54,378 --> 01:01:56,636
Commencez par me dire votre nom.
688
01:01:58,152 --> 01:01:59,964
Vous connaissez le mien
mais moi pas le vôtre.
689
01:02:00,034 --> 01:02:02,206
Bowie a dit "de" quelque chose...
690
01:02:02,277 --> 01:02:03,315
Mais "de" quoi ?
691
01:02:03,580 --> 01:02:06,829
Je m'appelle Graciela Carmela
Maria de Lopez y Vejar.
692
01:02:08,985 --> 01:02:10,985
C'est trop long pour que je le retienne.
693
01:02:11,705 --> 01:02:14,423
Comment vous appelle vos amis
pour faire plus court ?
694
01:02:17,266 --> 01:02:19,953
Petite, on m’appelait Flaca.
695
01:02:20,640 --> 01:02:24,437
- "Flaca" ?
- Ça veut dire "maigrelette".
696
01:02:26,718 --> 01:02:29,686
Il faut être aveugle
pour vous appeler comme ça.
697
01:02:38,667 --> 01:02:40,245
Ce serait le bon moment,
698
01:02:41,276 --> 01:02:44,697
on pourrait le penser,
pour vous cacher que
699
01:02:45,479 --> 01:02:48,143
vous n'épouserez pas ce
blondasson d’Émile.
700
01:02:48,384 --> 01:02:49,384
Il est mort.
701
01:02:55,265 --> 01:02:56,280
Mort...
702
01:02:59,280 --> 01:03:02,131
- Mort ?
- Par le couteau de Bowie.
703
01:03:06,673 --> 01:03:09,439
Ça n'est pas facile
d'arrêter de mentir.
704
01:03:10,065 --> 01:03:13,798
Bowie ne l'a pas tué.
C'est moi qui tenais le couteau.
705
01:03:17,350 --> 01:03:19,740
Ne croyez pas que je m'apitoie
sur son sort.
706
01:03:23,169 --> 01:03:24,778
Mais je vais pleurer.
707
01:03:26,575 --> 01:03:30,810
Mais il m'est arrivé tellement
de choses en si peu de temps.
708
01:03:32,255 --> 01:03:34,114
Ma famille, je n'ai...
709
01:03:37,129 --> 01:03:40,091
personne sur qui...
710
01:03:40,481 --> 01:03:41,487
m'appuyer...
711
01:03:50,026 --> 01:03:52,026
Allez-y, pleurez, Flaca.
712
01:03:54,221 --> 01:03:55,830
Ça vous soulagera.
713
01:05:42,894 --> 01:05:45,980
C'est une belle journée,
Davy Crockett.
714
01:05:47,231 --> 01:05:50,401
En effet, Graciela Carmela
715
01:05:50,620 --> 01:05:52,760
Maria de Lopez y Vejar.
716
01:05:52,785 --> 01:05:55,234
Mon Dieu, vous vous rappelez ?
717
01:05:55,621 --> 01:05:59,633
Je ne suis pas aussi bête
que j'en ai l'air de prime abord.
718
01:06:00,281 --> 01:06:01,882
Comment dit-on "déjeuner"
en espagnol ?
719
01:06:02,127 --> 01:06:03,128
"Desayuno."
720
01:06:03,170 --> 01:06:06,340
Eh bien, prenons un paseado
et allons prendre le desayuno.
721
01:06:06,423 --> 01:06:08,675
- Paseado ?
- Ça veut dire marcher.
722
01:06:08,759 --> 01:06:11,845
Ça veut dire "avoir marché",
mais qu'importe, je m'habille.
723
01:06:11,929 --> 01:06:13,097
Un instant.
724
01:06:15,641 --> 01:06:17,406
Écrivez-moi d'abord une lettre.
725
01:06:17,976 --> 01:06:20,078
- Une lettre ?
- En espagnol.
726
01:06:20,609 --> 01:06:21,641
Bien entendu.
727
01:06:23,086 --> 01:06:24,570
À qui la lettre s'adresse-t-elle ?
728
01:06:25,671 --> 01:06:28,265
A monsieur Davy Crockett.
729
01:06:28,906 --> 01:06:30,739
Vous voulez écrire une lettre
à vous-même ?
730
01:06:30,823 --> 01:06:34,613
Oui, à monsieur Davy Crockett,
731
01:06:35,457 --> 01:06:39,035
ancien député au Congrès
des États-Unis d'Amérique.
732
01:06:39,915 --> 01:06:41,458
Cher monsieur...
733
01:06:41,792 --> 01:06:43,669
D'accord, allons-y.
734
01:06:46,551 --> 01:06:47,653
Dépêchez-vous là-haut.
735
01:06:58,475 --> 01:07:01,395
- Tu as vu Davy ?
- Personne ne l'a vu. Il n'y est pas.
736
01:07:02,890 --> 01:07:05,399
Premier mensonge du jour, Thimblerig.
737
01:07:06,817 --> 01:07:08,485
- Bonjour, Davy.
- Salut.
738
01:07:08,527 --> 01:07:10,991
Davy, quelle sorte de charge
as-tu là ?
739
01:07:11,405 --> 01:07:12,803
Des présents pour des amis.
740
01:07:14,199 --> 01:07:15,631
Allons-y, pasteur.
741
01:07:54,721 --> 01:07:56,572
Oh, non !
742
01:07:56,799 --> 01:07:58,251
Marybel, prends les rênes.
743
01:08:00,751 --> 01:08:02,283
Il manquait plus que ça !
744
01:08:05,854 --> 01:08:08,134
- Je vais vous aider.
- Merci, mademoiselle.
745
01:08:08,548 --> 01:08:10,727
Il est parti sur notre meilleur cheval.
746
01:08:13,618 --> 01:08:16,461
Et il a fondu tous nos couverts
pour en faire des balles !
747
01:08:16,890 --> 01:08:21,061
Et il est parti rejoindre
ce maudit Sam Houston !
748
01:08:21,398 --> 01:08:24,600
- Marybel, donne-lui du lait.
- Je peux pas, je tiens les rênes !
749
01:08:25,186 --> 01:08:28,686
Je pars, a-t-il dit,
prêt à mourir pour le Texas.
750
01:08:28,819 --> 01:08:32,654
Il avait pris son fusil, sans ça
il n'aurait pas été tué par Santa Anna.
751
01:08:33,256 --> 01:08:35,927
Tout homme qui quitte
ses enfants pour partir à la guerre,
752
01:08:35,951 --> 01:08:37,552
n'est qu'un lâche.
753
01:08:39,349 --> 01:08:40,490
Merci, Mademoiselle.
754
01:08:47,416 --> 01:08:50,371
Halte. Qui va là ?
755
01:08:50,971 --> 01:08:54,099
- C'est toi, Bob ?
- Bien sûr. Tu ne vois pas ?
756
01:08:54,655 --> 01:08:59,011
Quelle sorte d'idiotie
est-ce alors... "Qui va là ?"
757
01:08:59,136 --> 01:09:02,723
Eh bien, Travis, le colonel Travis,
dit que je dois...
758
01:09:02,806 --> 01:09:04,767
Je me fiche de ce que dit Travis.
759
01:09:04,808 --> 01:09:07,512
Ouvre la porte
avant que je te descende.
760
01:09:12,483 --> 01:09:15,311
Sentinelle, ouvrez la porte
au colonel Bowie.
761
01:09:27,790 --> 01:09:30,584
Voilà une tonne de poudre à canon.
Déchargez-la.
762
01:09:31,430 --> 01:09:33,922
Le grand là, c'est Davy Crockett
763
01:09:34,163 --> 01:09:35,748
et trois de ses hommes.
764
01:09:36,154 --> 01:09:37,772
Celui-là est bien jeunot
765
01:09:37,905 --> 01:09:39,280
même s'il fait l'homme.
766
01:09:39,476 --> 01:09:41,178
Te fie pas aux apparences,
767
01:09:41,202 --> 01:09:44,311
ce n'est pas du lait sur sa manche
mais bien de la poudre !
768
01:09:46,092 --> 01:09:47,115
Une bagarre ?
769
01:09:47,693 --> 01:09:51,216
Oh, pas grand chose.
N'est-ce pas... Jim ?
770
01:09:52,568 --> 01:09:54,247
J'ai connu pire.
771
01:09:55,273 --> 01:09:56,607
Bonjour, Travis.
772
01:09:56,631 --> 01:09:58,258
Colonel Crockett.
773
01:09:59,635 --> 01:10:01,267
On dirait une prière exaucée.
774
01:10:02,481 --> 01:10:06,184
Colonel, faites-moi le plaisir
de prendre un verre chez moi.
775
01:10:06,309 --> 01:10:07,449
Je veux bien.
776
01:10:09,262 --> 01:10:11,723
Vous aussi, colonel Bowie,
si vous voulez.
777
01:10:23,785 --> 01:10:26,412
Je suis étranger par ici.
778
01:10:26,496 --> 01:10:29,957
Qu'est-ce que les Texicains
boivent comme whisky ?
779
01:10:29,999 --> 01:10:33,252
- Comme whisky ?
- Vous avez des manières, non ?
780
01:10:36,528 --> 01:10:39,129
Capitaine Dickinson,
le colonel Davy Crockett.
781
01:10:39,246 --> 01:10:40,843
- Enchanté.
- Enchanté. Bonjour.
782
01:10:42,303 --> 01:10:45,807
Et ma cousine, Mme Dickinson.
Le colonel Crockett.
783
01:10:45,932 --> 01:10:47,533
- Colonel Bowie.
- Bonjour, Sue.
784
01:10:48,059 --> 01:10:50,752
Enchantée, Davy Crockett.
785
01:10:50,939 --> 01:10:53,096
J'ai le sentiment
de vous connaître déjà.
786
01:10:53,369 --> 01:10:55,427
Une partie de ma famille
vient du Tennessee
787
01:10:55,817 --> 01:10:59,278
et tout le monde vous connaît
là-bas, chez nous en tout cas.
788
01:10:59,458 --> 01:11:03,028
Merci, madame.
C'est bien de se savoir populaire.
789
01:11:03,282 --> 01:11:06,190
- Maman.
- Oui, chérie.
790
01:11:06,510 --> 01:11:10,065
Je t'ai dit de ne pas monter
l'escalier seule.
791
01:11:10,494 --> 01:11:13,150
- Qui est-ce ?
- Dis bonjour au colonel Crockett.
792
01:11:13,564 --> 01:11:14,892
Bonjour.
793
01:11:15,986 --> 01:11:19,142
Plus elles grandissent,
plus elles semblent adorables.
794
01:11:19,306 --> 01:11:20,751
Veuillez m'excuser, messieurs ?
795
01:11:23,010 --> 01:11:26,213
- Au revoir, colonel.
- Au revoir.
796
01:11:27,064 --> 01:11:30,157
C'est dommage qu'il faille
que les enfants grandissent.
797
01:11:31,314 --> 01:11:33,931
Je suis content que vous soyez là.
Cigare ?
798
01:11:37,108 --> 01:11:40,701
Mettez-vous à l'aise.
J'ai des nouvelles.
799
01:11:41,912 --> 01:11:43,615
Fannin se tire bien d'affaires
à Goliad.
800
01:11:44,574 --> 01:11:46,340
Il a réuni près de mille hommes
801
01:11:46,621 --> 01:11:48,910
et devrait prendre la route du sud
au début de la semaine.
802
01:11:49,537 --> 01:11:52,356
Mille ? Ça ne semble pas possible.
803
01:11:53,082 --> 01:11:55,793
Ça semble trop beau
pour être vrai, je dois avouer.
804
01:11:55,877 --> 01:11:58,066
Mais nous ne pouvons exprimer
nos doutes qu'entre nous,
805
01:11:58,254 --> 01:12:00,631
dans l'intimité de cette pièce
et pas devant les hommes.
806
01:12:00,972 --> 01:12:02,717
Pour ce qui concerne les volontaires,
807
01:12:02,800 --> 01:12:05,344
nous nous assurerons que Fannin
a mille hommes ou plus.
808
01:12:05,428 --> 01:12:08,631
- J'ai une réputation de franchise.
- Pas moi.
809
01:12:09,428 --> 01:12:11,709
On me dit menteur né.
810
01:12:12,617 --> 01:12:16,820
Mais qu'on le dise à voix basse
ou haute importe peu pour l'heure.
811
01:12:17,356 --> 01:12:18,524
Ce qu'il faut savoir,
812
01:12:18,566 --> 01:12:21,611
c'est combien d'hommes il a
et arrivera-t-il à temps ?
813
01:12:21,811 --> 01:12:25,733
Dans un cas comme dans l'autre,
on sera coincés ici. Et sans raison.
814
01:12:26,311 --> 01:12:28,951
Nous devrions incendier Bexar,
y compris cette mission, et...
815
01:12:28,993 --> 01:12:30,745
Et faire du harcèlement.
816
01:12:30,787 --> 01:12:33,372
Gêner Santa Anna dans sa marche
vers le nord du Texas.
817
01:12:33,456 --> 01:12:36,084
- C'est la théorie du colonel Bowie.
- Faire une guerre éclair...
818
01:12:36,109 --> 01:12:37,477
les attaquer à chaque carrefour...
819
01:12:37,502 --> 01:12:39,462
- Vous oubliez une chose.
- Quoi ?
820
01:12:39,545 --> 01:12:42,792
Que c'est moi qui commande
et j'ai déjà rejeté votre plan.
821
01:12:47,472 --> 01:12:51,058
Discutons d'un problème
plus important.
822
01:12:52,225 --> 01:12:55,497
Vos hommes, colonel Crockett...
Se battront-ils, colonel ?
823
01:12:56,567 --> 01:13:00,858
Autant que je sache, ils n'ont rien
contre l'idée de se battre.
824
01:13:01,294 --> 01:13:03,512
Pouvez-vous les persuader
de venir dans cette mission ?
825
01:13:03,945 --> 01:13:05,028
Je peux leur demander.
826
01:13:05,655 --> 01:13:08,209
Et vous êtes très convaincant,
si j'en crois votre réputation.
827
01:13:09,889 --> 01:13:13,646
Dites-leur que Fannin a 1 000...
non, 2 000 hommes.
828
01:13:14,107 --> 01:13:16,416
Minimisez la taille
de l'armée de Santa Anna.
829
01:13:16,499 --> 01:13:19,961
Nous en avons discuté. Il veut
que je mente à mes hommes.
830
01:13:20,044 --> 01:13:22,338
Si la force de Santa Anna
est ébruitée dans la cour,
831
01:13:22,363 --> 01:13:24,524
il ne restera pas une douzaine
d'hommes avant l'aube.
832
01:13:24,549 --> 01:13:26,426
Dites-vous que mes hommes
sont lâches ?
833
01:13:26,509 --> 01:13:27,927
Évitons le feu d'artifice.
834
01:13:27,969 --> 01:13:30,680
Rappelez-vous ceci, Travis.
Mes hommes sont des volontaires.
835
01:13:30,763 --> 01:13:32,550
Ils sont ici parce qu'ils le veulent.
836
01:13:32,846 --> 01:13:35,666
Mais il n'y a rien qui les empêche
de faire leurs bagages et de partir.
837
01:13:38,438 --> 01:13:41,774
Je sais que vos hommes
sont miliciens
838
01:13:42,024 --> 01:13:44,501
et comme tous les volontaires,
indisciplinés.
839
01:13:45,228 --> 01:13:46,605
Bonne journée, colonel Bowie.
840
01:13:54,829 --> 01:13:59,250
Vous avez eu une idée de la
discipline de mes hommes hier soir.
841
01:14:01,168 --> 01:14:02,863
Notre position est désespérée.
842
01:14:05,673 --> 01:14:09,985
Où va Crockett, je sais
que ses hommes le suivront.
843
01:14:11,179 --> 01:14:12,290
Oui...
844
01:14:13,306 --> 01:14:18,055
C'est une responsabilité
qui m'inquiète un peu.
845
01:14:33,022 --> 01:14:36,490
Davy, il y a quelques années, j'ai juré
de ne plus sortir mon couteau
846
01:14:36,514 --> 01:14:38,420
dès que quelqu'un conteste
mes idées
847
01:14:38,444 --> 01:14:40,444
mais ce Travis est en train
de me rendre fou et...
848
01:14:40,468 --> 01:14:41,671
Ce mot Jim, euh...
849
01:14:42,140 --> 01:14:44,351
- Quel mot ?
- Pyrotechnique. Ça veut dire quoi ?
850
01:14:45,078 --> 01:14:46,562
Ça veut dire...
851
01:14:52,687 --> 01:14:54,484
Vous le savez aussi bien que moi.
852
01:14:54,508 --> 01:14:55,577
Bien sûr.
853
01:14:56,202 --> 01:14:58,811
Et vous étiez tout prêt à faire
des étincelles, n'est-ce pas ?
854
01:14:59,435 --> 01:15:00,459
Au revoir.
855
01:15:04,607 --> 01:15:07,235
Merci, messieurs.
Je passerai le mot
856
01:15:07,269 --> 01:15:09,089
que ce que les Texans boivent
comme whisky,
857
01:15:09,933 --> 01:15:11,302
c'est du whisky.
858
01:15:11,581 --> 01:15:15,793
Et ce qui est plus important,
vous avez de bonnes manières
859
01:15:15,952 --> 01:15:19,986
compte tenu que vous n'avez
jamais vu le Tennessee.
860
01:15:22,281 --> 01:15:25,534
Davy, est-ce vrai que tu t'es battu
avec Mike Fink pendant quatre jours ?
861
01:15:25,878 --> 01:15:28,281
C'est un affreux mensonge,
862
01:15:28,710 --> 01:15:31,851
une de ces histoires
que répandent les sales langues.
863
01:15:32,311 --> 01:15:34,171
Mike et moi avons cessé le soir.
864
01:15:34,554 --> 01:15:39,410
Ce n'aurait été le quatrième jour
que le lendemain matin. Au revoir.
865
01:15:39,435 --> 01:15:41,449
File, pasteur.
866
01:16:01,785 --> 01:16:02,973
Señora Lopez.
867
01:16:03,875 --> 01:16:05,495
Don Juan, c'est M. Davy Crockett.
868
01:16:05,981 --> 01:16:07,524
- Je suis honoré.
- Enchanté.
869
01:16:07,549 --> 01:16:11,321
Le señor Seguin est l'alcalde...
C'est-à-dire le maire de Bexar.
870
01:16:11,721 --> 01:16:14,057
C'est une ville qui bouge.
871
01:16:14,661 --> 01:16:17,633
Les gens fuient comme des brebis
à l'odeur d'une meute de loups.
872
01:16:17,842 --> 01:16:20,611
Je n'ai jamais rien vu de tel.
873
01:16:21,882 --> 01:16:23,799
Quand on a apporté la poudre,
874
01:16:24,268 --> 01:16:27,572
Travis a demandé
si nous nous joindrions à lui.
875
01:16:27,690 --> 01:16:30,989
C'est tout. Il ne nous a pas
demandé de livrer sa bataille.
876
01:16:31,014 --> 01:16:34,267
- Mange un peu.
- Manger. De la tortilla ?
877
01:16:34,707 --> 01:16:35,809
Tamales.
878
01:16:39,746 --> 01:16:41,880
Je ne bois que ce qui brûle.
879
01:16:42,088 --> 01:16:45,005
Je ne connais
qu'une partie de ce Texas
880
01:16:45,030 --> 01:16:47,286
et les Texans ne sont pas
mes parents,
881
01:16:47,311 --> 01:16:48,859
pourquoi me battrais-je pour eux ?
882
01:16:48,884 --> 01:16:51,710
Exact. Ce n'est pas notre bœuf
qui se fait encorner.
883
01:16:51,923 --> 01:16:55,921
Parlant de bœufs qui
se font encorner, pensez à ceci :
884
01:16:56,560 --> 01:17:01,157
Un type s'habitue à encorner
des bœufs, ça lui ouvre l'appétit.
885
01:17:01,443 --> 01:17:04,141
Il peut ensuite monter au nord
et encorner les vôtres.
886
01:17:05,093 --> 01:17:07,705
Nous sommes
dans une mauvaise passe.
887
01:17:09,315 --> 01:17:13,650
Le taureau en chef, le général Santa
Anna, est en colère contre nous.
888
01:17:13,675 --> 01:17:16,120
- C'est vrai ?
- Il nous a écrit une lettre.
889
01:17:16,997 --> 01:17:21,167
Elle est en espagnol, je ne peux pas
la lire, mais la jeune dame la lira.
890
01:17:33,009 --> 01:17:37,347
Elle est adressée à Davy Crockett
et aux hommes qui l'accompagnent.
891
01:17:38,063 --> 01:17:40,363
"Sachez que vous êtes des intrus
892
01:17:40,388 --> 01:17:42,937
dans un pays où vous n'êtes
ni désirés ni bienvenus.
893
01:17:44,266 --> 01:17:45,953
Voici l'ordre que
je vous donne :
894
01:17:46,335 --> 01:17:48,680
partez sur-le-champ,
895
01:17:49,303 --> 01:17:51,222
parce qu'il est venu à nos oreilles
896
01:17:51,417 --> 01:17:54,220
que vous envisagez
de vous joindre aux rebelles
897
01:17:54,415 --> 01:17:56,166
terrés dans la mission.
898
01:17:56,191 --> 01:17:59,152
Ce n'est pas votre guerre. Partez.
899
01:17:59,655 --> 01:18:02,197
Si vous n'obéissez pas à cet ordre,
900
01:18:02,904 --> 01:18:05,791
je vous châtierai
même jusqu'à la mort.
901
01:18:06,563 --> 01:18:11,120
Signé, généralissime
Antonio Miguel de Santa Anna."
902
01:18:14,015 --> 01:18:16,143
Il se donne des airs,
celui-là, non ?
903
01:18:17,272 --> 01:18:19,900
Il a tout un nom en tout cas.
904
01:18:20,066 --> 01:18:24,695
Nous donner des ordres. Pour qui
il se prend, Andy-Dieu-Jackson ?
905
01:18:24,808 --> 01:18:29,229
J'ai horreur qu'on me dise
où je dois aller et pas aller.
906
01:18:29,254 --> 01:18:31,167
Je n'ai jamais été chassé
de nulle part,
907
01:18:31,820 --> 01:18:36,472
sauf quand mon vieux me bottait
le cul sur toute sa terre de l'Ohio.
908
01:18:37,616 --> 01:18:41,382
Mais j'étais gosse
et mon père avait de grands pieds.
909
01:18:41,750 --> 01:18:43,001
Qu'en dis-tu, Davy ?
910
01:18:43,621 --> 01:18:47,041
Le laisserons-nous
nous dire quoi faire ?
911
01:18:47,497 --> 01:18:50,609
Davy, nous devrions seller
nos montures
912
01:18:50,634 --> 01:18:51,921
et lui rendre une petite visite.
913
01:18:54,861 --> 01:18:56,977
Châtier veut-il dire
ce que je pense ?
914
01:18:57,002 --> 01:18:58,045
Justement.
915
01:18:58,300 --> 01:19:00,818
Davy, sellons nos montures
916
01:19:00,843 --> 01:19:03,403
et allons apprendre des manières
à ce monsieur.
917
01:19:03,823 --> 01:19:07,567
Ce n'est pas la peine. Il brûle
ses montures pour venir à nous.
918
01:19:08,823 --> 01:19:10,770
Je suppose qu'on ne peut pas
l'empêcher de venir,
919
01:19:11,682 --> 01:19:14,705
mais on peut s'arranger
pour qu'il boite au retour.
920
01:19:14,854 --> 01:19:17,482
Je commençais à penser
que ces Texicains
921
01:19:17,507 --> 01:19:19,487
n'étaient pas de très bons voisins,
922
01:19:19,542 --> 01:19:22,530
mais voilà qu'ils nous préparent
une belle bataille.
923
01:19:23,486 --> 01:19:24,991
Je devrais vous dire une chose :
924
01:19:25,743 --> 01:19:27,462
Santa Anna n'a pas écrit
cette lettre.
925
01:19:27,662 --> 01:19:28,779
C'est moi qui l'ai écrite.
926
01:19:29,577 --> 01:19:31,997
J'ai demandé à cette dame
de l'écrire.
927
01:19:32,265 --> 01:19:36,728
Je cherchais comment vous parler
de ce bal populaire texan
928
01:19:36,753 --> 01:19:40,131
et j'imaginais ce que Santa Anna
dirait aux gens du Tennessee
929
01:19:40,156 --> 01:19:42,117
s'il avait la chance de le faire.
930
01:19:42,164 --> 01:19:44,945
Je n'ai jamais dit que je n'ai jamais
été battu parce que ce serait faux.
931
01:19:44,970 --> 01:19:48,328
Mais je donne à chacun la chance
d'attaquer et de faire le boulot.
932
01:19:48,829 --> 01:19:52,249
Je n'ai jamais pris la parole
de quiconque prétendait me châ...
933
01:19:52,374 --> 01:19:54,585
- Châtier.
- Châtier. Merci.
934
01:19:54,650 --> 01:19:56,569
Parle, Davy. Nous restons, non ?
935
01:19:56,594 --> 01:19:59,725
- Je réfléchis.
- Qu'y a-t-il à réfléchir ?
936
01:19:59,750 --> 01:20:05,279
Tu vieillis ? L'homme a osé
nous menacer. "Châtier."
937
01:20:05,304 --> 01:20:07,919
- C'est vrai, châtier.
- Mais j'ai écrit la lettre.
938
01:20:07,944 --> 01:20:10,238
Ne commence pas à ruser.
Tu l'as dit toi-même,
939
01:20:10,263 --> 01:20:13,841
ce sont les mots qu'il écrirait
s'il nous écrivait une lettre.
940
01:20:14,994 --> 01:20:19,111
Messieurs, vous m'avez convaincu.
Nous nous battrons.
941
01:20:20,095 --> 01:20:22,889
- C'est mieux comme ça.
- Là, tu parles, Davy.
942
01:20:22,967 --> 01:20:25,553
Mais d'abord, la jeune dame
et moi allons "pasear".
943
01:20:25,578 --> 01:20:28,084
Ramassez ce que vous pouvez
et je vous rejoins plus tard.
944
01:20:28,109 --> 01:20:30,695
D'accord, Davy. Là, tu parles.
945
01:20:30,858 --> 01:20:32,735
Votre espagnol s'améliore.
946
01:20:35,292 --> 01:20:37,480
Ça me réjouit de voir le colonel
avec cette dame.
947
01:20:38,177 --> 01:20:40,416
Ces deux dernières années,
il commençait à m'inquiéter.
948
01:20:41,368 --> 01:20:44,626
Depuis un moment, il ne regarde plus
les filles comme s'il était affamé.
949
01:20:45,198 --> 01:20:48,057
Les séjours au Congrès ont ruiné beaucoup
de bons hommes.
950
01:20:57,885 --> 01:21:00,514
Tout ce que j'entends,
c'est "Crockett, le tueur d'ours",
951
01:21:00,922 --> 01:21:02,500
"Crockett, le chasseur d'Indiens",
952
01:21:02,937 --> 01:21:04,609
"Crockett, le bagarreur".
953
01:21:05,083 --> 01:21:06,343
Crockett est brillant.
954
01:21:07,596 --> 01:21:09,744
Je l'ai longtemps caché.
955
01:21:10,431 --> 01:21:13,226
- Mes hommes vous plaisent ?
- Oh, oui.
956
01:21:13,351 --> 01:21:16,120
Je pourrais en passer 10 000
au crible sans trouver mieux
957
01:21:16,145 --> 01:21:17,151
que ces 23 hommes.
958
01:21:17,718 --> 01:21:20,137
Chacun de ces hommes m'a épaulé,
959
01:21:20,162 --> 01:21:24,651
sauf le gamin Smitty,
quand j'ai eu des ennuis.
960
01:21:25,436 --> 01:21:29,993
Les uns se baignent moins souvent
que le font les bonnes gens,
961
01:21:30,108 --> 01:21:32,916
mais ils me paraissent tous
avoir bonne odeur.
962
01:21:34,761 --> 01:21:38,827
Et moi qui ai dit que ce pays
n'était que sable brûlant.
963
01:21:40,031 --> 01:21:42,234
Il est vert et luxuriant,
964
01:21:42,938 --> 01:21:45,257
comme ces prés verts dont on parle.
965
01:21:48,220 --> 01:21:51,953
Grand Dieu, que voilà un bel arbre.
966
01:22:16,081 --> 01:22:18,458
Cet arbre devait déjà être grand
967
01:22:18,500 --> 01:22:22,635
avant que l'homme souille la prairie
des traces de ses pieds.
968
01:22:26,368 --> 01:22:28,891
Le genre d'arbre sous lequel
Adam et Eve ont dû se rencontrer.
969
01:22:38,577 --> 01:22:40,328
Tu sais, Flaca ?
970
01:22:41,265 --> 01:22:43,066
J'ai vu je ne sais combien d'arbres
971
01:22:43,191 --> 01:22:46,145
avant de m'arrêter
pour en regarder un.
972
01:22:47,223 --> 01:22:51,825
Je regardais pour voir si un ours
ou un Indien se cachait derrière.
973
01:22:53,952 --> 01:22:57,497
Davy, que nous arrivera-t-il ?
974
01:22:57,961 --> 01:23:00,523
Je veux dire, à toi et à moi ?
975
01:23:02,398 --> 01:23:04,546
Quand j'étais enfant au Kentucky,
976
01:23:06,273 --> 01:23:09,905
un garçon amoureux devait trouver
un bouquet d'arbres comme celui-là,
977
01:23:10,772 --> 01:23:12,772
en abattait un pour servir de faîtage,
978
01:23:13,652 --> 01:23:15,784
et construisait sa cabane
contre les autres.
979
01:23:17,448 --> 01:23:19,636
Ça semblait suffisant
à tout le monde alors.
980
01:23:21,730 --> 01:23:23,730
Je crois que certains
ont besoin de bien plus.
981
01:23:25,988 --> 01:23:28,214
Il m'est arrivé tellement de choses
depuis quelque temps
982
01:23:29,293 --> 01:23:31,034
que je ne suis plus sûre de rien,
983
01:23:33,252 --> 01:23:34,588
mais je pense que je t'aime.
984
01:23:35,306 --> 01:23:36,337
Peut-être.
985
01:23:38,868 --> 01:23:40,868
Le vieux cerf,
la jeune biche...
986
01:23:42,173 --> 01:23:43,969
Chacun a quelque chose
que l'autre n'a pas.
987
01:23:47,101 --> 01:23:50,214
Je te dirai une chose, Flaca,
et je veux que tu m'écoutes bien.
988
01:23:50,703 --> 01:23:54,210
J'aurai l'air de parler de moi,
mais je parle en réalité de toi.
989
01:23:54,235 --> 01:23:57,507
Comme question de fait,
je parle de tout le monde.
990
01:23:58,420 --> 01:24:01,254
Quand je suis venu au Texas,
je cherchais quelque chose.
991
01:24:01,871 --> 01:24:02,910
Je ne savais pas quoi.
992
01:24:04,152 --> 01:24:07,913
Si je faisais la somme de ma vie,
il me semblait avoir tout dépensé
993
01:24:08,038 --> 01:24:11,533
à casser des gueules ou,
parfois, à me la faire casser.
994
01:24:12,710 --> 01:24:15,650
J'ai gagné de l'argent
et des médailles,
995
01:24:16,330 --> 01:24:18,048
mais ma vie ne semblait pas mériter
996
01:24:18,174 --> 01:24:19,929
la douleur de la mère
qui m'a enfanté.
997
01:24:20,773 --> 01:24:23,757
Il me semblait que j'étais vide.
Eh bien, je ne suis plus vide.
998
01:24:25,379 --> 01:24:29,160
Voilà ce qui est important :
me sentir utile dans ce monde.
999
01:24:29,810 --> 01:24:34,064
Corriger ce qu'il y a de mal et
encourager ce qu'il y a de bien
1000
01:24:34,106 --> 01:24:37,028
au risque de me faire mal
en cours de route.
1001
01:24:37,716 --> 01:24:39,635
J'ai peut-être l'air d'un pasteur,
1002
01:24:39,660 --> 01:24:42,395
tentant d'enflammer ses ouailles
au gué d'une rivière,
1003
01:24:42,823 --> 01:24:44,457
mais ça ne change rien au fait.
1004
01:24:45,010 --> 01:24:48,046
Il y a le bien et il y a le mal.
Il faut faire l'un ou l'autre.
1005
01:24:48,537 --> 01:24:50,147
Tu fais le bien et tu vis.
1006
01:24:50,929 --> 01:24:53,459
Tu fais le mal
et tu marches peut-être,
1007
01:24:53,542 --> 01:24:55,174
mais tu ne vaux pas un castor.
1008
01:24:59,564 --> 01:25:01,120
J'espérais un cheval,
1009
01:25:02,092 --> 01:25:04,168
mais un bon mulet fera l'affaire.
1010
01:25:05,608 --> 01:25:09,481
Mes choses.
Mes bagages sont dans le boghei.
1011
01:25:10,226 --> 01:25:11,678
J'en ai donné l'ordre.
1012
01:25:12,603 --> 01:25:14,592
Tes babioles sont peut-être
mal emballées,
1013
01:25:14,617 --> 01:25:15,827
mais elles sont toutes là.
1014
01:25:22,058 --> 01:25:23,652
Tu me chasses.
1015
01:25:26,020 --> 01:25:28,253
Tu as parlé de la lutte
contre le mal, mais...
1016
01:25:31,625 --> 01:25:33,210
Tu m'envoies en sûreté.
1017
01:25:35,990 --> 01:25:37,671
C'est ça ton amour ?
1018
01:25:39,529 --> 01:25:41,333
Flaca, tu as un nom important.
1019
01:25:41,982 --> 01:25:44,880
Tu sais un million de mots
et comment les utiliser.
1020
01:25:45,747 --> 01:25:49,610
Je t'envoie pour livrer ta bataille,
pour haranguer la foule.
1021
01:25:50,298 --> 01:25:52,032
Je reste ici à me battre.
1022
01:25:54,476 --> 01:25:56,247
J'espère que tu sais mener
un mulet.
1023
01:25:57,500 --> 01:26:02,414
Il s'appelle Jésus, m'a-t-on dit.
Il me paraît un brave mulet.
1024
01:26:09,272 --> 01:26:11,307
Je ne te reverrai peut-être plus.
1025
01:26:12,602 --> 01:26:14,722
Si c'est écrit, c'est écrit.
1026
01:26:15,437 --> 01:26:17,238
Quand il est temps, il est temps.
1027
01:26:17,635 --> 01:26:21,902
Parler ne fait que rendre le départ
plus pénible, Flaca. Vas-y.
1028
01:26:22,613 --> 01:26:24,031
Mais Davy, je...
1029
01:26:38,342 --> 01:26:40,803
Tu ne pries jamais, n'est-ce pas ?
1030
01:26:45,197 --> 01:26:46,767
Je n'ai jamais trouvé le temps.
1031
01:27:13,854 --> 01:27:15,890
Les hommes du Tennessee.
1032
01:27:21,769 --> 01:27:25,689
Colonel Travis.
Crockett et ses hommes.
1033
01:27:30,480 --> 01:27:33,058
- Descendez ouvrir la porte.
- Je vais beugler l'ordre.
1034
01:27:34,693 --> 01:27:37,427
Vos ordres sont de descendre,
pas de beugler, M. Dennison.
1035
01:27:37,452 --> 01:27:38,461
Oui, mon colonel.
1036
01:27:55,294 --> 01:27:57,505
Ce sont des tireurs d'élite.
1037
01:27:57,831 --> 01:28:00,633
Il nous faudrait vingt fois
leur nombre et davantage.
1038
01:28:00,716 --> 01:28:05,052
Désolé, Will, ces propos pessimistes
ne sont destinés qu'à tes oreilles.
1039
01:28:05,878 --> 01:28:08,099
Est-ce Bowie qui galope
pour les rattraper ?
1040
01:28:13,394 --> 01:28:16,218
Il me semble l'entendre
plaider sa cause.
1041
01:28:16,999 --> 01:28:19,110
Crockett semble être du type
à choisir Bowie.
1042
01:28:19,151 --> 01:28:22,497
Tu veux dire que Crockett
n'est pas du type à me choisir.
1043
01:28:22,522 --> 01:28:25,728
Oh, Will, tu es toujours
aussi brutal.
1044
01:28:25,753 --> 01:28:28,102
La vérité est souvent brutale.
1045
01:28:33,351 --> 01:28:37,570
Regarde-le jaspiner à Crockett.
La guerre d'escarmouches.
1046
01:28:39,266 --> 01:28:41,591
Sellons nos montures.
La guerre d'escarmouches.
1047
01:28:41,632 --> 01:28:44,051
La guerre d'escarmouches.
1048
01:28:44,135 --> 01:28:46,220
Priver Santa Anna
de 50 ou 100 hommes
1049
01:28:46,304 --> 01:28:49,256
à chaque passage à gué
d'ici vers le nord.
1050
01:28:49,747 --> 01:28:51,767
Ça semble raisonnable,
comme tu le dis, Jim,
1051
01:28:51,893 --> 01:28:54,270
mais Travis a aussi raison.
1052
01:28:54,781 --> 01:28:56,981
- C'est à réfléchir.
- Hé, Jim.
1053
01:28:57,426 --> 01:28:59,317
Halte. Qui va là ?
1054
01:28:59,693 --> 01:29:04,072
Bob, je jure que je te descendrai,
un jour. Es-tu aveugle ?
1055
01:29:04,343 --> 01:29:06,745
C'est ce qu'on m'a dit
de beugler chaque fois.
1056
01:29:06,924 --> 01:29:08,899
Ne le beugle pas à moi.
1057
01:29:09,327 --> 01:29:12,872
Idiot. Réfléchis, Davy,
tu te rangeras avec moi.
1058
01:29:24,111 --> 01:29:25,261
Qu'est-ce ?
1059
01:29:25,789 --> 01:29:29,684
Les gars du Tennessee, Nell...
23, tous de chez nous.
1060
01:29:29,985 --> 01:29:33,199
En reconnais-tu, Jocko ? Mon frère
Malachi est peut-être avec eux.
1061
01:29:33,400 --> 01:29:35,895
Il adorait aller
où il y avait des ennuis.
1062
01:29:35,978 --> 01:29:40,061
C'est vrai. Mais, Nell,
tu sais que Malachi a été pendu,
1063
01:29:40,441 --> 01:29:42,148
à ce qu'on nous a dit.
1064
01:29:45,321 --> 01:29:49,536
Je suis ravi que vous ayez persuadé
vos hommes de se joindre à nous.
1065
01:29:50,420 --> 01:29:52,245
Ils ont insisté, plus ou moins.
1066
01:29:52,675 --> 01:29:54,360
La plus chaleureuse bienvenue.
1067
01:29:55,308 --> 01:29:57,027
Mesdames et messieurs,
1068
01:29:57,641 --> 01:30:00,920
nous sommes fiers d'accueillir
ces patriotes
1069
01:30:01,003 --> 01:30:04,715
qui ont parcouru 2 400 kilomètres
pour nous prêter main-forte.
1070
01:30:05,100 --> 01:30:06,968
- Sergent Lightfoot.
- Mon colonel ?
1071
01:30:07,221 --> 01:30:11,038
Dites à vos hommes d'acclamer
nos vaillants alliés
1072
01:30:11,228 --> 01:30:14,392
- de l'illustre État du Tennessee.
- Oui, mon colonel.
1073
01:30:14,710 --> 01:30:17,248
- Hip, hip.
- Hourra.
1074
01:30:22,348 --> 01:30:25,250
Capitaine, veillez
à cantonner ces hommes.
1075
01:30:26,681 --> 01:30:28,199
Une fois que vous serez logés,
1076
01:30:28,224 --> 01:30:30,399
je vous ferai faire le tour
des installations.
1077
01:30:32,142 --> 01:30:33,168
Par ici, messieurs.
1078
01:30:37,780 --> 01:30:39,556
Crockett. Davy Crockett.
1079
01:30:41,788 --> 01:30:44,797
- Nous sommes du Tennessee.
- Bonjour.
1080
01:30:45,131 --> 01:30:47,758
Nous vous avons vu quand
vous êtes venu à Stink Wells
1081
01:30:47,800 --> 01:30:49,886
parler de ce poste au Congrès.
1082
01:30:49,969 --> 01:30:53,264
- Vous m'avez serré la main.
- Je vais le refaire.
1083
01:30:54,061 --> 01:30:57,435
Mais il n'a pas voté pour vous.
L'autre type lui a donné un dollar.
1084
01:30:57,476 --> 01:30:59,923
- Je suis désolé.
- Je vous en prie.
1085
01:31:00,515 --> 01:31:04,453
Il fallait des braves comme vous
pour me débarrasser de ce boulot.
1086
01:31:04,756 --> 01:31:07,532
Plus tard, nous ferons
une bonne jasette.
1087
01:31:07,557 --> 01:31:10,660
Mais pour l'instant, nous devons
nous installer dans nos quartiers.
1088
01:31:10,685 --> 01:31:11,895
Vous nous excusez ?
1089
01:31:15,257 --> 01:31:17,413
Tu aurais dû voter pour lui, Jocko.
1090
01:32:01,999 --> 01:32:06,587
De nos 24 pièces d'artillerie,
cinq tirent des boulets de 3 kg.
1091
01:32:07,892 --> 01:32:09,458
Ça bouge dans la ville.
1092
01:32:18,601 --> 01:32:20,660
Les dames à l'abri, s'il vous plaît.
1093
01:32:20,923 --> 01:32:22,876
Hommes, aux postes de combat.
1094
01:33:19,412 --> 01:33:22,121
Capitaine Dickinson,
vos hommes sont-ils à leur poste ?
1095
01:33:22,593 --> 01:33:24,248
À leur poste, mon colonel.
1096
01:33:29,037 --> 01:33:31,943
Personne ne tire
avant que j'en donne l'ordre.
1097
01:33:32,512 --> 01:33:35,391
Ces hommes sont protégés
par un pavillon de trêve.
1098
01:33:49,941 --> 01:33:53,524
"Du quartier général du généralissime
Antonio Lopez de Santa Anna,
1099
01:33:53,646 --> 01:33:55,432
chef absolu du Mexique,
1100
01:33:55,678 --> 01:33:58,412
au commandant rebelle
qui prétend commander
1101
01:33:58,501 --> 01:34:00,722
les rebelles occupant la mission.
1102
01:34:01,258 --> 01:34:02,679
Sachez que :
1103
01:34:02,954 --> 01:34:05,894
la province du Mexique,
appelée Texas,
1104
01:34:06,083 --> 01:34:09,043
commet un acte de trahison
1105
01:34:09,126 --> 01:34:11,712
envers le régime
du généralissime Santa Anna.
1106
01:34:11,987 --> 01:34:15,637
Le généralissime, dans sa bonté,
émet l'ordre suivant :
1107
01:34:15,949 --> 01:34:19,320
les occupants de la mission
partiront sur-le-champ
1108
01:34:19,677 --> 01:34:21,973
laissant armes et munitions
derrière eux.
1109
01:34:22,289 --> 01:34:24,976
Si cet ordre n'est pas suivi
promptement,
1110
01:34:25,059 --> 01:34:28,349
le généralissime s'attaquera
à la mission et la détruira.
1111
01:34:28,461 --> 01:34:30,314
Il ne fera aucun quartier."
1112
01:35:05,057 --> 01:35:06,780
Qu'en penses-tu, Jim ?
1113
01:35:10,385 --> 01:35:15,117
J'ai horreur de prêter
une seule qualité à ce chenapan,
1114
01:35:16,099 --> 01:35:18,738
mais il connaît les raccourcis
vers la guerre.
1115
01:39:48,013 --> 01:39:49,264
Sixième.
1116
01:39:51,354 --> 01:39:53,477
Le 6e régiment de Vera Cruz.
1117
01:39:59,405 --> 01:40:02,072
Ils bivouaquent à 1 500 m
au sud du bastion ouest.
1118
01:40:02,865 --> 01:40:05,280
Artillerie légère, lanciers,
quelques ingénieurs.
1119
01:40:05,364 --> 01:40:08,033
Pas une unité d'assaut
n'est encore arrivée
1120
01:40:08,116 --> 01:40:10,327
et il y a déjà 2 000 hommes.
1121
01:40:10,581 --> 01:40:12,322
Ce sera à notre avantage, Dick.
1122
01:40:13,163 --> 01:40:15,715
Le corps principal doit
s'étendre sur des kilomètres.
1123
01:40:17,590 --> 01:40:21,057
L'infanterie, l'artillerie lourde
et les trains de ravitaillement
1124
01:40:21,675 --> 01:40:23,423
n'arriveront pas
avant quatre ou cinq jours.
1125
01:40:23,789 --> 01:40:25,821
Et la bataille ne peut
commencer d'ici là.
1126
01:40:26,401 --> 01:40:28,689
Il y aura une sortie occasionnelle
et du tir d'artillerie
1127
01:40:28,714 --> 01:40:29,805
pour sonder nos défenses.
1128
01:40:30,939 --> 01:40:33,016
Mais il n'y aura pas
de véritable assaut
1129
01:40:33,539 --> 01:40:35,880
avant que Santa Anna arrive
avec le gros de ses troupes.
1130
01:40:35,905 --> 01:40:38,718
- Et alors ?
- Alors, Fannin sera ici.
1131
01:40:44,945 --> 01:40:47,327
Plus de troupes d'heure en heure.
1132
01:40:48,309 --> 01:40:50,450
La plus belle armée que j'aie vue.
1133
01:40:52,807 --> 01:40:55,795
Si je sors mes hommes,
est-ce que tu me suis ?
1134
01:40:56,793 --> 01:40:59,001
Davy, tu sais que cette mission
ne peut résister
1135
01:40:59,084 --> 01:41:00,335
à l'armée de Santa Anna.
1136
01:41:00,419 --> 01:41:03,732
- Ma façon est la seule.
- Travis dit que Fannin s'en vient.
1137
01:41:03,757 --> 01:41:05,674
Travis dit...
Je ne me fie pas à Travis
1138
01:41:05,757 --> 01:41:08,239
pour distinguer la nuit du jour.
1139
01:41:17,876 --> 01:41:20,335
Attends mon garçon,
je vais t'aider.
1140
01:41:20,359 --> 01:41:21,775
Non, ça va aller.
1141
01:41:23,097 --> 01:41:25,227
- Un brave garçon.
- Oui.
1142
01:41:25,909 --> 01:41:30,265
D'ailleurs, c'est chic de votre part
de venir nous aider dans ce combat.
1143
01:41:30,601 --> 01:41:32,163
Après tout, c'est nous
que ça regarde.
1144
01:41:32,688 --> 01:41:33,719
Pourquoi êtes-vous là ?
1145
01:41:33,943 --> 01:41:36,413
On était las des femmes
et du whisky.
1146
01:41:36,705 --> 01:41:38,505
Tu risques de te lasser des balles ici.
1147
01:41:38,774 --> 01:41:41,028
Tu as vu tous ces soldats devant.
1148
01:41:41,419 --> 01:41:45,642
C'est seulement la moitié.
On dit que Santa Anna possède 7000 hommes.
1149
01:41:46,045 --> 01:41:48,045
Les chances paraissent faibles.
1150
01:41:48,202 --> 01:41:49,553
Il faut aller chercher de l'aide.
1151
01:41:49,822 --> 01:41:51,822
Je peux demander
à mon frère de venir.
1152
01:41:51,846 --> 01:41:53,279
Ça sera plus équitable !
1153
01:41:53,849 --> 01:41:56,934
Vous êtes si fiers, les Tennesséens,
que vous devriez vous installer au Texas.
1154
01:42:00,462 --> 01:42:01,973
Tu crois que Davy...
1155
01:42:01,998 --> 01:42:05,388
nous a fichu dans un sacré pétrin ?
1156
01:42:06,372 --> 01:42:08,920
Il ne nous a jamais engagé
dans une partie injouable.
1157
01:42:10,080 --> 01:42:11,196
C'est vrai.
1158
01:42:13,015 --> 01:42:14,276
Voilà Bowie.
1159
01:42:15,316 --> 01:42:16,960
Il a l'air de bonne humeur...
1160
01:42:19,204 --> 01:42:20,369
Je m'y attendais.
1161
01:42:29,499 --> 01:42:32,260
Au crépuscule, je ferai sortir
mes hommes de ce piège.
1162
01:42:34,761 --> 01:42:35,792
Et vous, Crockett ?
1163
01:42:36,083 --> 01:42:38,616
Je pèse le pour et le contre.
1164
01:42:38,683 --> 01:42:40,195
Je file dès qu'il fera noir .
1165
01:42:40,742 --> 01:42:43,056
Si vous enfreignez mes ordres,
vous serez un traître.
1166
01:42:53,169 --> 01:42:56,265
Oublions ce que les autres penseront.
1167
01:42:56,835 --> 01:42:58,938
Le pensez-vous, vous ?
1168
01:42:59,576 --> 01:43:01,856
Réfléchissez bien avant de parler,
1169
01:43:01,880 --> 01:43:04,641
précieux ridicule,
car votre vie en dépend !
1170
01:43:04,665 --> 01:43:06,410
Messieurs, soyez raisonnables !
1171
01:43:06,434 --> 01:43:09,853
- Bowie, Fannin arrive avec des renforts.
- Vraiment ?
1172
01:43:10,323 --> 01:43:11,655
Il viendra !
1173
01:43:12,203 --> 01:43:14,203
- Je vous en donne ma parole.
- Votre parole ?
1174
01:43:14,762 --> 01:43:18,449
Je disais justement que je ne me fierai pas
à vous pour distinguer la nuit du jour.
1175
01:43:18,473 --> 01:43:19,866
- Colonel Bowie !
- Arrêtez, Dick !
1176
01:43:22,289 --> 01:43:24,548
Vous êtes inexcusable.
1177
01:43:25,420 --> 01:43:26,931
Je suis obligé de vous demander de...
1178
01:43:26,955 --> 01:43:29,978
Un cavalier au grand galop
descend la colline.
1179
01:43:31,122 --> 01:43:32,293
C'est Jim Boneyn.
1180
01:43:32,778 --> 01:43:34,754
Je l'ai envoyé à Fannin
avant-hier.
1181
01:43:39,263 --> 01:43:41,263
Notre conversation personnelle attendra.
1182
01:43:50,979 --> 01:43:53,985
J'ai fait un bon ragoût.
Il sera chaud dans un instant.
1183
01:43:54,009 --> 01:43:57,222
- Je le mangerais froid !
- Votre rapport, Jim ?
1184
01:43:58,205 --> 01:44:01,703
L'avant-garde de Fannin traversera
le Royo Diablo demain après-midi.
1185
01:44:02,262 --> 01:44:05,687
Je l'ai traversé et il est plein.
Mais ça ne devrait pas poser problème.
1186
01:44:06,313 --> 01:44:10,268
Les premières troupes devraient arriver
dans l'après-midi, dans trois jours,
1187
01:44:10,503 --> 01:44:12,388
ou, au plus tard,
le matin du jour suivant.
1188
01:44:12,679 --> 01:44:14,118
Ça vous va, Bowie ?
1189
01:44:14,945 --> 01:44:16,852
Fannin arrive avec 1000 hommes.
1190
01:44:18,326 --> 01:44:20,474
Vous ne faites pas confiance
à Jim Bonham non plus ?
1191
01:44:22,462 --> 01:44:25,485
Jim, je te connais depuis
que tu portes des culottes courtes,
1192
01:44:26,748 --> 01:44:28,398
1000 hommes...
1193
01:44:29,587 --> 01:44:31,942
Est-ce une estimation ou un chiffre avéré ?
1194
01:44:33,450 --> 01:44:35,145
Le colonel Fannin a dit 1000.
1195
01:44:36,341 --> 01:44:37,935
Ça me suffit.
1196
01:44:39,140 --> 01:44:40,167
J'attendrai.
1197
01:44:45,826 --> 01:44:47,503
Bravo, Jim.
1198
01:44:48,632 --> 01:44:50,042
Mange et repose-toi.
1199
01:44:50,066 --> 01:44:52,066
Je suis un menteur, Will.
1200
01:44:52,229 --> 01:44:54,128
Le colonel Bowie m'a mis
mal à l'aise.
1201
01:44:55,165 --> 01:44:58,837
Vous m'avez envoyé avec mission de revenir
en annonçant 1000 hommes pour Fannin.
1202
01:44:59,251 --> 01:45:01,086
Quelque soit la taille de ses troupes.
1203
01:45:01,511 --> 01:45:03,511
- Il n'en a que 500..
- 500 ?
1204
01:45:05,387 --> 01:45:08,425
500...
Ça semble suffisant.
1205
01:45:08,972 --> 01:45:12,261
Mais mille, ça sonnait mieux.
1206
01:45:14,011 --> 01:45:16,042
Reposez-vous et rejoignez Fannin.
1207
01:45:16,596 --> 01:45:18,409
Pressez-le d'arriver,
aussi vite que possible.
1208
01:45:20,323 --> 01:45:21,979
Vous avez besoin d'un autre cheval.
1209
01:45:22,518 --> 01:45:24,268
Prenez la jument de Dick,
elle est rapide.
1210
01:45:24,542 --> 01:45:26,542
C'est la meilleure du Texas.
1211
01:45:27,816 --> 01:45:29,642
Will est si généreux.
1212
01:45:29,986 --> 01:45:31,925
Donnant ton cheval sans remords.
1213
01:45:31,949 --> 01:45:33,800
- Mais...
- Pas de "Mais".
1214
01:45:34,253 --> 01:45:35,745
Tu as besoin d'un cheval frais, Jim.
1215
01:45:35,770 --> 01:45:37,213
- Prends celui de Will.
- Assez, Sue.
1216
01:45:37,238 --> 01:45:39,565
Will pense que c'est Dieu lui-même
qui l'a nommé commandant
1217
01:45:39,589 --> 01:45:43,097
et qu'il doit décider et penser
pour chaque être humain sur Terre.
1218
01:45:44,386 --> 01:45:47,042
Je commence à penser comme Sue, Dick.
1219
01:45:52,868 --> 01:45:55,897
La mouche est dans le babeurre.
Ouste, mouche, ouste.
1220
01:45:56,307 --> 01:45:59,133
Fourmis dans le sucre,
deux à deux, c'est tout.
1221
01:45:59,166 --> 01:46:01,934
- J'ai porté deux fois plus.
- Tu es deux fois plus gros.
1222
01:46:04,574 --> 01:46:06,284
La patrouille est poursuivie.
1223
01:46:26,360 --> 01:46:27,820
Merde, Beekeeper,
1224
01:46:27,903 --> 01:46:30,781
je pensais que tu n'ouvrirais pas
cet alcool avant le crépuscule.
1225
01:46:31,031 --> 01:46:34,141
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Il fera noir dans une demi-heure.
1226
01:46:36,495 --> 01:46:38,348
En plus, c'est mon tonneau, non ?
1227
01:46:39,051 --> 01:46:42,934
Donne-moi de ce truc. J'ai si peur
que je pourrais tout le boire.
1228
01:46:44,354 --> 01:46:45,563
Peut-être que je le ferai.
1229
01:46:47,198 --> 01:46:50,342
- Qu'as-tu vu, l'Irlandais ?
- Plus que je voulais voir, Jim.
1230
01:46:50,823 --> 01:46:52,010
Un tas d'hommes arrivent.
1231
01:46:52,289 --> 01:46:55,437
Et ils ont le plus gros canon
que j'aie jamais vu.
1232
01:46:55,532 --> 01:46:56,664
Quelque chose comme ceci.
1233
01:47:04,516 --> 01:47:06,441
Quatre à cinq mètres de long.
1234
01:47:06,751 --> 01:47:08,477
Il dessine bien, non ?
1235
01:47:08,694 --> 01:47:12,963
Effrayant. Quatre à cinq mètres.
Tu en es sûr, l'Irlandais ?
1236
01:47:13,291 --> 01:47:16,541
Eh bien, oui.
Oui, colonel.
1237
01:47:16,721 --> 01:47:20,539
Tu as l'ordre de me faire rapport,
pas de faire un discours. Viens ici.
1238
01:47:20,719 --> 01:47:23,767
D'accord, Will...
Euh, colonel Travis.
1239
01:47:27,728 --> 01:47:30,340
Hé, Travis, avec un canon pareil,
1240
01:47:30,382 --> 01:47:34,806
Santa Anna peut s'asseoir devant
et nous le laisser avoir, non ?
1241
01:47:35,447 --> 01:47:37,900
Il n'y a pas de tel canon
sur le continent nord-américain,
1242
01:47:38,525 --> 01:47:40,775
même s'il y en a en Europe,
selon les dernières nouvelles.
1243
01:47:41,103 --> 01:47:43,061
Le lieutenant Finn exagère.
1244
01:47:52,568 --> 01:47:55,864
Il est gros, Davy,
et il tire de loin.
1245
01:48:05,287 --> 01:48:08,170
Batterie un, votre canon est prêt ?
1246
01:48:08,225 --> 01:48:11,757
- Nous sommes prêts, colonel.
- Le plus fort angle d'élévation.
1247
01:48:11,799 --> 01:48:12,867
Oui, colonel.
1248
01:48:18,806 --> 01:48:21,634
- Le canon est prêt, colonel.
- Feu.
1249
01:48:29,880 --> 01:48:32,633
Un peu court, colonel Travis.
1250
01:48:39,368 --> 01:48:43,872
Je suis content d'avoir vu
ce canon campé dans la prairie.
1251
01:48:44,097 --> 01:48:45,891
J'ai cru un moment
qu'on nous tirait dessus
1252
01:48:45,916 --> 01:48:48,664
de l'un de ces vieux pays,
là-bas en Europe.
1253
01:48:49,545 --> 01:48:52,297
Bonté divine.
1254
01:48:52,381 --> 01:48:56,981
Non. Ils n'oseraient pas.
1255
01:48:57,427 --> 01:49:00,931
Ce n'est pas une façon
de faire la guerre.
1256
01:49:06,478 --> 01:49:09,606
Je suppose qu'il vaut mieux faire
quelque chose à ce propos, Crockett.
1257
01:49:09,690 --> 01:49:12,892
- C'est clair.
- Une heure après le crépuscule ?
1258
01:49:13,289 --> 01:49:14,296
Bien.
1259
01:49:15,602 --> 01:49:20,859
Thimblerig, 15 hommes, sobres,
à la nuit tombante.
1260
01:49:33,213 --> 01:49:34,673
- Bou !
- Halte.
1261
01:49:34,798 --> 01:49:36,258
- J'ai perdu mon pari.
- Hein ?
1262
01:49:36,470 --> 01:49:39,553
J'ai parié que je pouvais
t'approcher sans que tu m'entendes.
1263
01:49:39,705 --> 01:49:42,222
L'ami, veux-tu que je te fasse
un trou dans la tête.
1264
01:49:48,187 --> 01:49:51,482
- Ligotez-le.
- Éteins ce feu, pas d'ombres.
1265
01:49:52,858 --> 01:49:54,934
Allons. Par-dessus le mur, allons.
1266
01:50:10,250 --> 01:50:11,866
- Tout est prêt ?
- Oui, mon colonel.
1267
01:50:12,211 --> 01:50:15,464
D'accord, c'est l'heure.
Ouvrez la porte.
1268
01:50:15,489 --> 01:50:17,449
Colonel Travis. Sentinelle ici.
1269
01:50:18,884 --> 01:50:21,665
- On l'a attaqué.
- Et comment !
1270
01:50:22,806 --> 01:50:27,559
Ils m'ont poussé par terre, attaché
et marché sur moi en passant
1271
01:50:27,643 --> 01:50:29,739
sans qu'aucun d'eux ne s'excuse.
1272
01:50:31,169 --> 01:50:32,181
Bon sang !
1273
01:50:36,944 --> 01:50:38,509
- Retournez à vos postes.
- Oui, colonel.
1274
01:50:39,091 --> 01:50:40,102
Fermez la porte.
1275
01:50:44,201 --> 01:50:46,052
Vous faites mieux de sortir
avec vos hommes.
1276
01:50:47,701 --> 01:50:50,240
- Voyez si vous pouvez les aider.
- Oui, mon colonel.
1277
01:50:51,250 --> 01:50:53,720
Détachement, à vos chevaux.
1278
01:51:17,096 --> 01:51:18,119
Va chercher la poudre.
1279
01:51:26,986 --> 01:51:29,173
- Où est la boue ?
- Elle arrive. La voici.
1280
01:52:17,156 --> 01:52:18,914
Dégagez. Je vous couvre.
1281
01:52:21,840 --> 01:52:23,008
Vous l'avez entendu.
1282
01:52:28,013 --> 01:52:30,473
- Allez, petit, ouste.
- Je peux tirer.
1283
01:52:34,228 --> 01:52:36,939
- Ciel, quel canon.
- Allez, prends un cheval.
1284
01:52:47,425 --> 01:52:48,738
Caporal Pardee,
1285
01:52:49,932 --> 01:52:52,621
personne ne tire à moins
de pouvoir identifier la cible.
1286
01:52:52,704 --> 01:52:53,711
Oui, colonel.
1287
01:52:59,920 --> 01:53:02,422
Donnez-leur un coup de main.
Allez-y.
1288
01:53:18,897 --> 01:53:21,692
Ramenez-les, ramenez-les.
Deux en selle tout le monde.
1289
01:53:21,775 --> 01:53:22,811
Allez, prenez-les.
1290
01:53:46,175 --> 01:53:49,970
- Colonel Davy, ouvrez la porte.
- Il est touché.
1291
01:53:59,422 --> 01:54:00,422
Fermez la porte.
1292
01:54:02,871 --> 01:54:03,977
Bon travail, Smitty.
1293
01:54:04,804 --> 01:54:07,598
Tu ne nous as pas manqué, Jim.
C'est bien de la part du gamin.
1294
01:54:07,696 --> 01:54:09,448
Le cheval est tombé avec moi.
1295
01:54:09,490 --> 01:54:11,116
- Ça va ?
- Oui.
1296
01:54:11,200 --> 01:54:13,619
- Oh, M. Smith, vous êtes blessé.
- Ce n'est rien.
1297
01:54:13,660 --> 01:54:15,621
- Jetons un coup d’œil.
- Ce n'est rien, je vous dis.
1298
01:54:15,704 --> 01:54:16,722
Docteur.
1299
01:54:17,913 --> 01:54:21,871
Pas de fracture. Il faut juste
un petit tonique du Dr Beekeeper.
1300
01:54:22,016 --> 01:54:23,475
Tu vois ? Je...
1301
01:54:27,234 --> 01:54:29,885
- Deux cheveux.
- Bowie ?
1302
01:54:29,968 --> 01:54:32,062
Oh, il n'a rien.
Il a renversé sa monture.
1303
01:54:33,625 --> 01:54:35,432
- Jethro ?
- Oui, monsieur.
1304
01:54:36,683 --> 01:54:39,228
Dites au colonel Bowie
que je veux lui parler.
1305
01:54:39,269 --> 01:54:40,284
Oui, monsieur.
1306
01:54:41,675 --> 01:54:44,316
Ici, où nous serons
plus tranquilles.
1307
01:54:44,593 --> 01:54:45,600
Oui, monsieur.
1308
01:55:03,874 --> 01:55:05,838
- Postez des hommes ici.
- Oui, mon colonel.
1309
01:55:11,399 --> 01:55:13,804
Will, considérant la façon
dont ça a tourné, je...
1310
01:55:13,887 --> 01:55:15,516
Ne t'en mêle pas.
1311
01:55:40,077 --> 01:55:41,334
Colonel Bowie,
1312
01:55:43,248 --> 01:55:45,711
j'en ai assez
de votre insubordination.
1313
01:55:47,474 --> 01:55:48,521
Vraiment ?
1314
01:55:50,013 --> 01:55:52,593
D'accord, allons droit au but.
Où et quand ?
1315
01:55:53,184 --> 01:55:56,010
Vous êtes bon tireur,
donc battons-nous au pistolet.
1316
01:55:56,439 --> 01:55:58,164
Pas le couteau des voyous ?
1317
01:55:58,189 --> 01:56:00,814
- Messieurs, je vous en prie...
- Dick, tu seras mon second.
1318
01:56:01,806 --> 01:56:05,280
- L'heure ?
- Attendez la fin de la guerre.
1319
01:56:07,459 --> 01:56:12,553
Oui, dès l'instant
où la guerre prendra fin.
1320
01:56:12,709 --> 01:56:15,115
- Jim ?
- Ça me va.
1321
01:56:16,633 --> 01:56:18,035
Un dernier mot, Bowie.
1322
01:56:18,665 --> 01:56:20,219
L'épisode de ce soir.
1323
01:56:20,930 --> 01:56:23,553
En sortant sans ordres, vous avez mis
ce commandement en danger.
1324
01:56:24,468 --> 01:56:27,753
Sans l'heureuse intervention
du capitaine Dickinson,
1325
01:56:28,233 --> 01:56:30,506
un grand nombre de volontaires
seraient morts
1326
01:56:30,589 --> 01:56:32,539
au lieu d'être à leur poste.
1327
01:56:33,602 --> 01:56:36,617
Je veux que vous me promettiez
que cela ne se reproduira plus.
1328
01:56:37,906 --> 01:56:40,258
Sinon, je serai forcé
d'ordonner votre arrestation.
1329
01:56:48,979 --> 01:56:53,613
Ne vous inquiétez pas
d'arrestation ou d'insubordination.
1330
01:56:54,855 --> 01:56:56,933
Mes hommes et moi
partirons à l'aube.
1331
01:57:05,625 --> 01:57:08,750
Colonel Travis, je suis un vieillard,
1332
01:57:09,665 --> 01:57:10,699
mais vous avez tort.
1333
01:57:16,260 --> 01:57:17,705
Ce Jethro...
1334
01:57:20,220 --> 01:57:22,439
- Ça me rappelle une histoire...
- Je vous en prie, Crockett.
1335
01:57:23,533 --> 01:57:26,895
Pas de sagesse ni de philosophie
à quatre sous.
1336
01:57:27,397 --> 01:57:29,648
Pas de ces mots d'esprit de paysan
pour lesquels vous êtes fameux.
1337
01:57:29,731 --> 01:57:30,756
Bonne nuit.
1338
01:57:32,651 --> 01:57:35,248
Allez-y mollo avec moi.
1339
01:57:36,099 --> 01:57:39,341
Cette affaire de code d'honneur
ne me fait ni chaud ni froid.
1340
01:57:39,716 --> 01:57:41,577
S'il y a des ennuis,
je frappe de partout
1341
01:57:41,618 --> 01:57:44,483
de façon aussi soudaine
et inattendue que je peux.
1342
01:57:45,092 --> 01:57:48,186
Mon seul souci ici, ce sont
les 23 hommes du Tennessee.
1343
01:57:49,303 --> 01:57:51,631
Vous avez donc intérêt à me dire
ce que vous avez en tête.
1344
01:57:54,129 --> 01:57:56,082
J'aurais cru que ce serait
évident pour vous.
1345
01:58:00,754 --> 01:58:02,097
C'est aussi simple que ceci.
1346
01:58:03,707 --> 01:58:05,893
Santa Anna a 7 000 hommes là.
1347
01:58:06,847 --> 01:58:08,339
Ici, la rivière Sabine.
1348
01:58:09,458 --> 01:58:10,724
Quelque part ici,
1349
01:58:11,864 --> 01:58:13,901
Sam Houston tente
de réunir une armée.
1350
01:58:14,739 --> 01:58:18,572
Entre les deux... il y a l'Alamo.
1351
01:58:19,445 --> 01:58:23,285
Santa Anna ne peut laisser un fort
sur sa ligne de ravitaillement.
1352
01:58:23,594 --> 01:58:25,539
Il doit prendre Alamo d'assaut.
1353
01:58:26,330 --> 01:58:29,143
Chaque minute que nous gagnons
pour Sam Houston
1354
01:58:29,275 --> 01:58:31,650
est une précieuse minute de plus
dans la vie du Texas.
1355
01:58:32,033 --> 01:58:34,171
Et, Crockett,
personne ne dira jamais
1356
01:58:34,213 --> 01:58:38,822
que William Barrett Travis n'a pas
gagné tout le temps qu'il pouvait.
1357
01:58:39,931 --> 01:58:43,096
Ça a du sens. Pourquoi
ne pas l'avoir dit à Bowie ?
1358
01:58:44,250 --> 01:58:47,142
Parce qu'un commandant n'a pas
à expliquer toutes ses décisions.
1359
01:58:47,359 --> 01:58:48,586
Vous me l'avez expliqué.
1360
01:58:50,351 --> 01:58:51,999
Je vous respecte, Crockett,
1361
01:58:52,882 --> 01:58:55,202
mais je n'ai aucun respect
pour cet aventurier.
1362
01:58:56,655 --> 01:59:00,446
Je croyais tout combattant
digne de respect.
1363
01:59:01,266 --> 01:59:05,094
Mais je ne suis pas...
un vrai soldat.
1364
01:59:05,289 --> 01:59:07,421
Je n'ai combattu que les Indiens,
1365
01:59:08,205 --> 01:59:09,757
à part les Britanniques.
1366
01:59:15,196 --> 01:59:18,243
Je vous prie de pardonner
ma grossièreté envers vous.
1367
01:59:19,993 --> 01:59:21,969
Je pardonne facilement,
1368
01:59:22,052 --> 01:59:23,510
parfois.
1369
01:59:24,316 --> 01:59:25,446
Bonne nuit, Travis.
1370
01:59:46,277 --> 01:59:48,988
Débouchez des carafes
et apportez cette guitare.
1371
01:59:49,013 --> 01:59:50,375
Qu'allons-nous faire, Davy ?
1372
01:59:51,672 --> 01:59:52,773
Chanter.
1373
02:00:06,597 --> 02:00:07,823
Eh bien,
1374
02:00:08,932 --> 02:00:12,393
j'espère que tu as dit à cet idiot
ce que tu penses de lui.
1375
02:00:12,456 --> 02:00:15,927
- Je ne sais pas quoi penser de lui.
- Qu'est-ce que c'est ?
1376
02:00:18,373 --> 02:00:22,738
Je pensais boire un coup
et nous raconter nos tracas.
1377
02:00:22,763 --> 02:00:27,442
Un instant. N'essaie pas de
me charmer. Ma décision est prise.
1378
02:00:27,606 --> 02:00:29,620
Nous pouvons prendre un pot d'adieu.
1379
02:00:30,996 --> 02:00:34,842
- Tu veux dire que tu restes ?
- Je pense, Jim.
1380
02:00:35,951 --> 02:00:38,553
D'accord, nous prendrons un verre
ou deux ou dix,
1381
02:00:38,670 --> 02:00:42,047
mais tu ne vas pas me soûler
et me faire changer d'idée.
1382
02:00:42,125 --> 02:00:43,467
Bien sûr que non.
1383
02:00:51,674 --> 02:00:55,604
Patrouille du matin, allons.
Debout. Au poste.
1384
02:00:56,893 --> 02:00:58,941
- Beekeeper, debout.
- Cesse.
1385
02:00:59,024 --> 02:01:03,237
Debout.
Thimblerig, allons, au devoir.
1386
02:01:03,320 --> 02:01:05,948
- Au devoir.
- Tu n'as pas à tous nous réveiller.
1387
02:01:06,031 --> 02:01:09,576
- Je vais les lever, sergent.
- Merci, pasteur. Merci.
1388
02:01:14,856 --> 02:01:17,709
Deux dollars, américains,
si tu fais mon quart.
1389
02:01:17,793 --> 02:01:22,207
Deux dollars ? Ce matin,
dix ne suffiraient pas.
1390
02:01:22,793 --> 02:01:25,759
- Moi, si.
- Marché conclu, Scotty.
1391
02:01:31,260 --> 02:01:35,067
Eh bien, Davy, il semble
que tu as encore réussi.
1392
02:01:36,365 --> 02:01:37,416
Il semble.
1393
02:01:39,365 --> 02:01:40,378
Bowie ?
1394
02:01:41,024 --> 02:01:42,901
Ça m'a l'air d'être match nul.
1395
02:01:49,072 --> 02:01:50,408
Au devoir.
1396
02:02:20,564 --> 02:02:23,442
Bonjour, colonel. Il dort encore.
1397
02:02:23,896 --> 02:02:25,819
Je m'en charge, Jethro.
1398
02:02:47,800 --> 02:02:51,089
- Que diable...
- Bonjour, Smitty, docteur.
1399
02:02:52,565 --> 02:02:53,571
Bonjour.
1400
02:02:54,753 --> 02:02:58,354
Tu t'es rendu célèbre hier soir.
1401
02:02:58,870 --> 02:03:00,979
Maintenant, chaque fois
qu'on parlera de Jim Bowie,
1402
02:03:01,063 --> 02:03:03,982
on devra parler de l'homme
qui l'a sauvé des Mexicains.
1403
02:03:04,066 --> 02:03:05,400
Non, vraiment ?
1404
02:03:05,984 --> 02:03:09,279
Jim, le gamin a toujours voulu savoir
à propos de cet épisode en mer.
1405
02:03:09,404 --> 02:03:12,199
- Oh, laisse, Crockett.
- C'est la vérité.
1406
02:03:12,657 --> 02:03:14,118
Il n'a entendu que des histoires.
1407
02:03:14,201 --> 02:03:17,579
Oui, M. Bowie. Tous les gars
de par chez nous en parlent.
1408
02:03:17,663 --> 02:03:19,123
À propos, Smitty,
1409
02:03:20,866 --> 02:03:22,257
dis au revoir à Jim.
1410
02:03:25,061 --> 02:03:27,569
Vous partez, colonel... Jim ?
1411
02:03:32,672 --> 02:03:36,723
Non, je ne vais nulle part.
Crockett le dit pour rigoler.
1412
02:03:36,992 --> 02:03:40,018
Remets-toi, mon petit Smitty.
Et merci de ton aide.
1413
02:03:54,203 --> 02:03:57,202
- Qu'est-ce que tu fais ?
- On doit partir ce matin.
1414
02:03:57,286 --> 02:04:00,465
Je te dirai quand nous partons.
Range cet attelage.
1415
02:04:31,862 --> 02:04:34,088
Tu as vraiment mauvais caractère.
1416
02:04:34,264 --> 02:04:36,924
N'essaie pas de te payer
ma gueule encore une fois.
1417
02:04:37,143 --> 02:04:39,635
- Une fois suffit.
- Je prends mes décisions.
1418
02:04:39,787 --> 02:04:41,432
Je n'en ai jamais douté, Jim.
1419
02:04:44,361 --> 02:04:47,336
Tu crois qu'il reste
un peu de ce tord-boyaux ?
1420
02:04:47,419 --> 02:04:49,864
Question de chasser ce goût
de goudron dans la gorge.
1421
02:04:50,958 --> 02:04:53,106
C'est une bonne idée, Davy.
1422
02:04:53,717 --> 02:04:55,340
Une très bonne idée.
1423
02:04:58,140 --> 02:05:00,285
Je te trouve toujours grincheux.
1424
02:05:45,570 --> 02:05:47,733
Du bétail.
Du bétail texan.
1425
02:05:48,943 --> 02:05:51,287
Ça en fait de la bonne viande !
1426
02:05:55,264 --> 02:05:57,037
Il y a beaucoup de bouches à nourrir.
1427
02:05:58,302 --> 02:05:59,420
Repartons.
1428
02:06:34,447 --> 02:06:35,751
Ils sont trop nombreux.
Filons !
1429
02:07:24,458 --> 02:07:26,278
La patrouille est attaquée !
1430
02:07:41,111 --> 02:07:42,416
Amenez-le à l'infirmerie.
1431
02:07:42,799 --> 02:07:44,799
Doucement, les gars !
Faites attention à lui.
1432
02:07:44,824 --> 02:07:45,830
Allons-y.
1433
02:07:46,330 --> 02:07:47,845
Deux hommes y sont restés, colonel.
1434
02:07:48,384 --> 02:07:52,133
On était pris entre une patrouille de
dragons et une patrouille de lanciers.
1435
02:07:52,157 --> 02:07:54,157
- L'Écossais ?
- Il est mort.
1436
02:07:54,539 --> 02:07:55,930
Et Losoya.
1437
02:07:58,063 --> 02:07:59,086
Losoya ?
1438
02:08:01,398 --> 02:08:03,024
- Sergent Lightfoot ?
- Mon colonel ?
1439
02:08:04,634 --> 02:08:06,008
Vous informerez sa...
1440
02:08:08,000 --> 02:08:10,156
- Inutile, sergent.
- Bien, mon colonel.
1441
02:08:12,038 --> 02:08:13,038
Señora Losoya.
1442
02:08:15,187 --> 02:08:17,866
Tous les soldats de cette enceinte
vous offrent leurs condoléances.
1443
02:08:26,428 --> 02:08:27,920
On arrête les patrouilles.
1444
02:08:29,826 --> 02:08:32,514
Il n'y a rien à voir de plus
que ce l'on voit d'ici.
1445
02:08:36,186 --> 02:08:38,420
Caporal de garde,
poste numéro 1 !
1446
02:08:39,107 --> 02:08:41,107
Caporal de garde,
poste numéro 1 !
1447
02:08:43,246 --> 02:08:44,277
Alerte !
1448
02:08:48,117 --> 02:08:51,102
- Qu'y a-t-il ?
- Des cavaliers approchent, mon colonel !
1449
02:08:51,336 --> 02:08:52,820
Qui va là ?
1450
02:08:54,609 --> 02:08:56,055
Parlez ou gare !
1451
02:08:56,532 --> 02:08:57,711
C'est Juan Seguin.
1452
02:08:58,422 --> 02:08:59,608
Je cherche Jim Bowie.
1453
02:09:00,170 --> 02:09:01,311
Ouvrez les portes !
1454
02:09:03,100 --> 02:09:05,779
- Mais le colonel Travis a dit..
- Tais-toi !
1455
02:09:05,810 --> 02:09:09,450
- Allez, ouvre la porte !
- Enlève la barre !
1456
02:09:28,835 --> 02:09:30,835
Nous sommes venus pour
nous mettre sous vos ordres.
1457
02:09:31,265 --> 02:09:33,030
Beaucoup voulaient venir avec nous.
1458
02:09:33,124 --> 02:09:35,483
Mais je n'ai accepté que
les hommes bien armés.
1459
02:09:36,256 --> 02:09:39,115
Voici des hommes de Gonzalez
qui nous ont rejoints en route.
1460
02:09:39,139 --> 02:09:41,895
- Voici le señor...
- On se connaît depuis toujours.
1461
02:09:41,920 --> 02:09:43,623
- Ça va, Al ?
- Et toi, Jim ?
1462
02:09:43,857 --> 02:09:45,959
George, vous voulez nous aider, hein ?
1463
02:09:46,021 --> 02:09:49,544
À voir l'armée que nous avons traversée,
nous ne serons pas de trop.
1464
02:09:49,841 --> 02:09:51,083
On dirait.
1465
02:09:52,255 --> 02:09:56,004
Pour être honnête, je vais peut-être faire
sortir mes hommes demain.
1466
02:09:56,029 --> 02:09:58,864
Vous serez donc amenés à combattre
loin au Nord de chez vous.
1467
02:09:58,888 --> 02:10:01,397
C'est vous le chef.
Si vous voulez aller au Nord,
1468
02:10:01,422 --> 02:10:02,451
- ...nous irons.
- Bien.
1469
02:10:02,912 --> 02:10:04,406
Bienvenu, Señor Seguin.
1470
02:10:06,711 --> 02:10:09,098
Nous ne manquerons pas de besogne
pour vous et vos braves.
1471
02:10:10,379 --> 02:10:12,105
Merci, colonel Travis.
1472
02:10:15,278 --> 02:10:17,112
Il est pas fiable, celui-là.
1473
02:10:17,893 --> 02:10:20,244
Au moment où on veut la bagarre,
il est d'accord avec vous.
1474
02:10:21,767 --> 02:10:24,807
Allons, Juan, allons trouver
un bivouac pour vos hommes.
1475
02:10:48,698 --> 02:10:49,713
Quel jour est-on ?
1476
02:10:50,534 --> 02:10:52,877
C'est mon anniversaire, aujourd'hui.
1477
02:10:53,206 --> 02:10:55,502
J'ai du gâteau pour tout le monde !
1478
02:10:57,697 --> 02:10:59,407
Ma chère Lisa,
1479
02:11:00,024 --> 02:11:03,735
du plus profond de nos cœurs,
nous te souhaitons un joyeux anniversaire
1480
02:11:04,031 --> 02:11:05,039
et voici...
1481
02:11:06,937 --> 02:11:07,944
notre cadeau.
1482
02:11:10,577 --> 02:11:12,397
Mon premier vrai lit !
1483
02:11:23,302 --> 02:11:25,153
Quel beau cadeau, Lisa.
1484
02:11:25,778 --> 02:11:28,427
Chante moi une chanson, papa.
1485
02:11:29,466 --> 02:11:32,122
Oh non, pas ici,
devant tout le monde,
1486
02:11:32,146 --> 02:11:34,591
c'est notre petit secret à nous.
1487
02:11:34,951 --> 02:11:38,731
Mais tu me la chantes toujours
quand je suis au lit.
1488
02:11:47,770 --> 02:11:50,714
Mon bébé du Tennessee
1489
02:11:50,863 --> 02:11:53,746
Au nom si doux
1490
02:11:55,174 --> 02:12:00,260
Ma chère rose du Sud
1491
02:12:00,893 --> 02:12:02,893
Tu es si douce
1492
02:12:03,628 --> 02:12:06,901
Que tous les voisins affirment
1493
02:12:07,479 --> 02:12:10,064
Que le sucre ne fond pas
1494
02:12:10,876 --> 02:12:13,010
Dans ta bouche
1495
02:12:14,065 --> 02:12:16,799
Car Lisa
1496
02:12:17,533 --> 02:12:20,322
Notre Lisa
1497
02:12:21,111 --> 02:12:24,384
Chère petite rose
1498
02:12:24,408 --> 02:12:26,618
du Sud
1499
02:12:27,727 --> 02:12:30,298
Car Lisa
1500
02:12:30,962 --> 02:12:33,970
Douce Lisa
1501
02:12:34,353 --> 02:12:37,438
Que le sucre ne fond pas
1502
02:12:38,024 --> 02:12:42,391
Dans ta bouche
1503
02:12:44,055 --> 02:12:46,320
Nous sommes tous les trois ensemble.
1504
02:12:47,085 --> 02:12:49,468
Pour toujours.
1505
02:12:52,616 --> 02:12:53,842
Jeune damoiselle,
1506
02:12:55,334 --> 02:12:59,193
je crois que chaque fille doit
pouvoir danser à son anniversaire.
1507
02:12:59,709 --> 02:13:02,373
Puis-je avoir l'honneur
de la première danse ?
1508
02:13:04,420 --> 02:13:05,475
Violoniste !
1509
02:13:05,968 --> 02:13:07,975
En avant la musique !
1510
02:13:09,975 --> 02:13:11,787
Voici pour les dames
1511
02:13:12,107 --> 02:13:13,466
que j'adore toutes
1512
02:13:13,825 --> 02:13:16,426
Pour celles que je me rappelle
1513
02:13:17,675 --> 02:13:19,379
Voici pour les dames
1514
02:13:19,692 --> 02:13:21,176
mariées ou libres
1515
02:13:21,348 --> 02:13:24,004
Je les trouve toutes belles
1516
02:13:24,574 --> 02:13:26,261
Les grosses et les maigres
1517
02:13:26,285 --> 02:13:28,285
Les petites et les grandes
1518
02:13:29,684 --> 02:13:31,348
Ils ont oublié ce qu'il se passe.
1519
02:13:33,739 --> 02:13:36,496
Il en faut pour être heureux.
Un peu de...
1520
02:13:37,629 --> 02:13:39,152
musique, à manger et à boire.
1521
02:13:40,668 --> 02:13:42,801
Et une petite qui sourit
car c'est son anniversaire.
1522
02:13:43,816 --> 02:13:46,746
De 17 à 89 ans
1523
02:13:48,043 --> 02:13:50,815
Mon plus jeune est de sa taille.
1524
02:13:58,244 --> 02:13:59,603
Ils se préparent.
1525
02:14:08,392 --> 02:14:10,811
Halte. Qui va là ?
1526
02:14:12,062 --> 02:14:16,817
Ne tire pas, amigo.
Un message pour Jim Bowie,
1527
02:14:18,527 --> 02:14:20,362
dans le sombrero.
1528
02:14:28,787 --> 02:14:32,541
Il est censé y avoir un message
dans ce chapeau pour vous.
1529
02:14:37,880 --> 02:14:40,799
Une drôle de façon
d'envoyer des messages, hein ?
1530
02:14:40,883 --> 02:14:42,134
Oui.
1531
02:14:43,135 --> 02:14:45,033
Peut-être que Santa Anna a capitulé.
1532
02:15:32,476 --> 02:15:33,796
Qu'y a-t-il, Jim ?
1533
02:15:37,815 --> 02:15:41,416
Je ne savais pas que la nuit
pouvait être si noire.
1534
02:15:46,982 --> 02:15:48,233
Ma femme...
1535
02:15:51,605 --> 02:15:52,612
Elle...
1536
02:15:54,415 --> 02:15:56,291
Elle est morte.
1537
02:16:05,676 --> 02:16:07,293
Je suis passé par-là, Jim.
1538
02:16:10,759 --> 02:16:11,765
C'est dur.
1539
02:16:13,555 --> 02:16:14,804
C'est la peste,
1540
02:16:16,854 --> 02:16:18,219
la foutue peste.
1541
02:16:20,858 --> 02:16:22,735
Oh, Dieu. Mon Dieu.
1542
02:16:34,224 --> 02:16:37,102
Elle... Elle était si petite,
1543
02:16:38,667 --> 02:16:40,919
si délicate, si fragile.
1544
02:16:43,505 --> 02:16:46,575
Elle voulait rester à Bexar
pour être près de moi,
1545
02:16:47,911 --> 02:16:49,803
mais je l'ai forcée
à aller à Cohuila.
1546
02:16:51,660 --> 02:16:53,537
Je l'y ai forcée.
1547
02:16:56,101 --> 02:16:57,843
Mon homme, le pasteur...
1548
02:17:00,483 --> 02:17:02,149
est une sorte de prédicateur.
1549
02:17:04,026 --> 02:17:05,393
Il dit toujours :
1550
02:17:07,338 --> 02:17:09,369
"Nous, mortels,
savons peu de choses."
1551
02:17:17,456 --> 02:17:18,948
Redresse la tête, Jim.
1552
02:17:23,837 --> 02:17:24,883
Colonel Bowie.
1553
02:17:26,423 --> 02:17:28,821
Vous avez eu un message
de l'extérieur des murs.
1554
02:17:29,149 --> 02:17:32,485
C'est contraire à mes ordres.
Quel renseignement avez-vous reçu ?
1555
02:17:35,265 --> 02:17:36,741
Bowie, donnez-moi cette lettre.
1556
02:17:42,874 --> 02:17:45,217
Il se peut que vous mouriez ce soir.
1557
02:17:46,443 --> 02:17:47,890
La petite dame, Jim,
1558
02:17:49,196 --> 02:17:50,547
ça ne lui plaira pas.
1559
02:18:29,278 --> 02:18:30,988
Colonel Bowie,
1560
02:18:32,031 --> 02:18:34,942
veuillez accepter
mes condoléances
1561
02:18:36,201 --> 02:18:38,737
et mes excuses de vous avoir
dérangé à un moment pareil.
1562
02:18:42,034 --> 02:18:44,793
Ceci ne diminue en rien votre droit
de m'appeler au champ d'honneur,
1563
02:18:44,877 --> 02:18:45,884
plus tard.
1564
02:18:55,179 --> 02:18:57,663
Mais je tiens à vous faire part
de mon chagrin pour vous...
1565
02:18:59,475 --> 02:19:03,256
et présenter mes excuses d'être
aussi rustre à une heure pareille.
1566
02:19:09,193 --> 02:19:10,982
Vous êtes comme vous êtes
1567
02:19:13,372 --> 02:19:15,036
et je suis comme je suis.
1568
02:19:43,268 --> 02:19:47,231
- De quoi s'agit-il, sergent ?
- 32 cas hospitalisés ce matin.
1569
02:19:47,773 --> 02:19:51,327
Dis-leur de se remettre vite.
Après la fête d'hier soir...
1570
02:19:51,352 --> 02:19:53,819
Oh, non, monsieur.
Ce sont des femmes et des enfants.
1571
02:19:55,698 --> 02:19:57,362
Un autre appel des officiers.
1572
02:19:59,660 --> 02:20:02,269
- Voyez vous-même. Tous comme ça.
- Colonel.
1573
02:20:03,956 --> 02:20:04,988
Messieurs.
1574
02:20:07,543 --> 02:20:10,045
- Docteur.
- C'est simple, messieurs.
1575
02:20:10,070 --> 02:20:12,652
J'ai eu 32 cas de dysenterie
légère ce matin.
1576
02:20:13,090 --> 02:20:16,739
J'ai vérifié les barils de petit
salé des rations... c'est avarié.
1577
02:20:17,386 --> 02:20:21,265
- Tous les barils sont avariés.
- Sergent ?
1578
02:20:21,306 --> 02:20:23,684
Sans le petit salé,
j'estime que nous avons
1579
02:20:23,767 --> 02:20:26,757
trois ou quatre jours de rations
à servir à la garnison.
1580
02:20:29,852 --> 02:20:31,413
Vous voyez le dilemme, messieurs.
1581
02:20:32,568 --> 02:20:33,804
Nous n'avons presque plus de vivres.
1582
02:20:34,653 --> 02:20:37,657
Santa Anna ne souffre pas
du même handicap.
1583
02:20:38,952 --> 02:20:42,759
Donc, la solution est évidente.
Veuillez me suivre.
1584
02:21:26,872 --> 02:21:29,629
Je regarderais bien ce spectacle
d'un lieu plus confortable.
1585
02:21:29,895 --> 02:21:30,903
Silence.
1586
02:21:56,860 --> 02:21:57,891
Oui, colonel ?
1587
02:22:01,435 --> 02:22:05,693
Il reste une demi-heure avant l'aube.
Préparez-vous à seller vos montures.
1588
02:22:05,995 --> 02:22:06,997
Oui, mon colonel.
1589
02:23:56,720 --> 02:23:59,931
Les vachers de nuit.
Deux sur chacun.
1590
02:24:00,239 --> 02:24:03,962
Ne ratez pas. Il y aura
des enfants affamés. Allez.
1591
02:24:10,542 --> 02:24:12,973
Prenez un cheval pour Smitty.
1592
02:24:13,590 --> 02:24:14,637
Trouvez-en un bon.
1593
02:24:15,512 --> 02:24:16,590
Colonel Davy,
1594
02:24:18,405 --> 02:24:20,825
puis-je vous demander une chose,
face à face ?
1595
02:24:20,888 --> 02:24:22,514
Bien sûr, petit.
1596
02:24:22,881 --> 02:24:26,427
M'envoyez-vous parce que je suis
bon cavalier, comme vous dites ?
1597
02:24:26,755 --> 02:24:28,590
Aussi vrai que je respire.
1598
02:24:28,615 --> 02:24:31,685
Tu es plus rusé que Beekeeper
et tu nages mieux que le joueur.
1599
02:24:32,265 --> 02:24:35,538
Ce n'est pas parce que vous pensez
que je ne tiendrais pas mon bout ?
1600
02:24:35,868 --> 02:24:37,468
Smitty, laisse-moi
te dire une chose.
1601
02:24:38,081 --> 02:24:42,979
De tous les hommes, c'est toi
que je voudrais à mes côtés.
1602
02:24:43,517 --> 02:24:44,909
- Tu vois ?
- Ciel.
1603
02:24:46,071 --> 02:24:47,196
Enfourche ce cheval.
1604
02:24:52,337 --> 02:24:54,469
Il n'y a rien d'autre que la nuit
devant toi.
1605
02:24:54,839 --> 02:24:56,174
Bonne chance, Smitty.
1606
02:25:01,712 --> 02:25:04,876
Il lui faudra plusieurs jours
pour rejoindre Houston.
1607
02:25:05,630 --> 02:25:07,079
C'est ce que je calcule.
1608
02:25:22,107 --> 02:25:23,732
Le flanc sud est dégagé.
1609
02:25:24,057 --> 02:25:25,064
Prends un cheval.
1610
02:25:28,869 --> 02:25:30,486
On ne peut qu'attendre.
1611
02:25:32,743 --> 02:25:35,220
- C'est la partie difficile.
- En effet.
1612
02:25:43,399 --> 02:25:45,829
Allez, Dick, bonne chance.
1613
02:25:46,465 --> 02:25:47,415
Merci, Will.
1614
02:25:47,917 --> 02:25:49,344
Bonne chance, Dickinson.
1615
02:25:50,120 --> 02:25:51,135
En avant.
1616
02:26:13,105 --> 02:26:15,637
S'ils ne tirent pas bientôt,
nous devrons y aller.
1617
02:26:29,717 --> 02:26:30,802
Emmenons-les.
1618
02:27:53,420 --> 02:27:54,693
Ne tirez pas.
1619
02:27:58,440 --> 02:28:01,735
Choisissez vos cibles. Feu.
1620
02:28:01,928 --> 02:28:03,072
Feu à volonté.
1621
02:28:13,540 --> 02:28:17,946
Deuxième rang, feu. Repliez-vous.
1622
02:28:21,226 --> 02:28:24,132
Feu. Repliez-vous.
1623
02:28:48,148 --> 02:28:50,382
Feu. Repliez-vous.
1624
02:28:51,246 --> 02:28:52,254
Deuxième rang.
1625
02:28:53,233 --> 02:28:54,263
Feu.
1626
02:28:55,391 --> 02:28:56,461
Repliez-vous.
1627
02:28:59,406 --> 02:29:00,484
Troisième rang.
1628
02:29:01,652 --> 02:29:02,678
Prêts ?
1629
02:29:03,474 --> 02:29:04,497
Feu.
1630
02:29:14,130 --> 02:29:15,442
Cessez le feu.
1631
02:29:27,136 --> 02:29:28,270
Fermez la porte.
1632
02:29:29,051 --> 02:29:32,848
Une chose est sûre,
il a les nerfs solides.
1633
02:29:33,455 --> 02:29:37,892
Tant mieux. J'ai horreur
d'affronter un lâche en duel.
1634
02:29:39,334 --> 02:29:42,927
Tu n'es pas du genre à pardonner
et oublier, n'est-ce pas ?
1635
02:29:44,010 --> 02:29:45,013
Non.
1636
02:30:05,067 --> 02:30:06,185
De la viande pour le dîner.
1637
02:30:06,754 --> 02:30:07,887
Oui, monsieur.
1638
02:30:13,889 --> 02:30:18,014
Le porc ne peut pas vraiment passer
pour de la viande. Mais le bœuf !
1639
02:30:26,745 --> 02:30:31,026
Santa Anna. Le taureau en chef.
1640
02:30:31,144 --> 02:30:32,402
Allons-y.
1641
02:30:33,932 --> 02:30:37,511
Les dames à l'abri.
Les hommes à leur poste.
1642
02:31:09,222 --> 02:31:11,136
- Capitaine Dickinson.
- Oui, colonel.
1643
02:31:12,231 --> 02:31:13,870
Que les hommes se relaient
pour manger.
1644
02:31:13,983 --> 02:31:15,784
Faites distribuer les munitions.
1645
02:31:24,720 --> 02:31:27,032
C'est l'armée la mieux vêtue
que j'aie vue.
1646
02:31:27,506 --> 02:31:29,876
Les beaux vêtements ne font pas
des combattants.
1647
02:31:30,969 --> 02:31:34,812
Ils étouffent des révoltes depuis
deux ans. Ils savent se battre.
1648
02:32:14,180 --> 02:32:16,933
"Le généralissime Santa Anna
est arrivé
1649
02:32:17,102 --> 02:32:18,806
avec le corps principal
de son armée
1650
02:32:18,831 --> 02:32:23,336
et vient d'apprendre la présence de
femmes et d'enfants dans la mission.
1651
02:32:23,586 --> 02:32:26,409
Il demande aux dames d'accepter
ses excuses
1652
02:32:26,434 --> 02:32:30,104
et les informe que ses forces n'ont
jamais attaqué une position
1653
02:32:30,129 --> 02:32:34,574
sans donner à l'ennemi la chance
d'évacuer les femmes et les enfants.
1654
02:32:34,844 --> 02:32:39,623
En conséquence, vous avez une heure
pour évacuer les non-combattants
1655
02:32:39,648 --> 02:32:45,506
à qui du transport sera fourni
vers la destination de leur choix.
1656
02:32:45,850 --> 02:32:49,418
Signé, Antonio Lopez de Santa Anna,
chef du Mexique."
1657
02:32:49,882 --> 02:32:50,949
Votre réponse ?
1658
02:32:56,008 --> 02:32:58,516
Mes compliments au général
pour sa galanterie.
1659
02:32:59,468 --> 02:33:01,273
Nous évacuerons les non-combattants.
1660
02:33:14,964 --> 02:33:17,315
Les célibataires restent
à leur poste.
1661
02:33:18,447 --> 02:33:21,617
Les hommes mariés veillent
au transport de leur famille.
1662
02:33:54,112 --> 02:33:57,574
- Sue, dépêche-toi.
- Elle ne veut pas partir.
1663
02:33:57,969 --> 02:34:00,940
Inutile de gaspiller ta salive.
1664
02:34:02,318 --> 02:34:03,481
D'accord, dis-le.
1665
02:34:04,473 --> 02:34:07,161
L'homme qui ne sait pas se faire
écouter de sa femme est à plaindre.
1666
02:34:07,668 --> 02:34:10,480
Tu sembles oublier
que je suis marié aussi.
1667
02:34:10,978 --> 02:34:12,808
Je fais mon devoir.
1668
02:34:13,251 --> 02:34:16,671
Je suis femme de soldat.
Mon enfant est enfant de soldat.
1669
02:34:17,405 --> 02:34:18,567
Nous restons.
1670
02:34:19,705 --> 02:34:22,291
Très bien, Sue. Dick.
1671
02:34:23,617 --> 02:34:25,054
Ne m'en veux pas.
1672
02:34:25,964 --> 02:34:27,241
Je ne t'en veux pas.
1673
02:34:28,205 --> 02:34:29,296
Je suis fier.
1674
02:34:33,537 --> 02:34:35,777
- Dick, à ta patrouille.
- Oui, colonel.
1675
02:34:39,816 --> 02:34:42,338
Hommes mariés, à votre poste.
1676
02:34:43,627 --> 02:34:44,831
Ouvrez la porte.
1677
02:34:45,421 --> 02:34:46,768
Capitaine Dickinson.
1678
02:34:47,326 --> 02:34:50,928
Escorte. En avant.
1679
02:34:59,087 --> 02:35:02,260
Madame, je n'ai pas de femme
à qui dire au revoir.
1680
02:35:02,728 --> 02:35:04,361
Puis-je vous dire au revoir ?
1681
02:35:05,125 --> 02:35:06,155
Bien sûr.
1682
02:35:07,557 --> 02:35:09,062
Allez, en avant.
1683
02:35:13,939 --> 02:35:17,814
Jocko, Nell, il est temps.
1684
02:35:38,153 --> 02:35:40,715
Allez, Jocko. Fais de ton mieux.
1685
02:35:55,689 --> 02:35:56,736
Je ne peux pas.
1686
02:36:09,182 --> 02:36:10,853
Je ne peux pas, les gars.
1687
02:36:11,187 --> 02:36:12,213
Colonel Bowie...
1688
02:36:13,988 --> 02:36:15,939
C'est une demande et non un ordre.
1689
02:36:17,354 --> 02:36:19,752
Si criants que soient nos besoins,
1690
02:36:20,750 --> 02:36:22,767
ceux de cette famille
le sont davantage.
1691
02:36:24,603 --> 02:36:27,837
Monte dans ce chariot, Jocko,
et va avec ta famille.
1692
02:36:29,259 --> 02:36:32,649
Vous voyez ce que c'est. C'est plus
qu'un homme peut supporter.
1693
02:36:33,695 --> 02:36:35,780
Elle ne s'est jamais apitoyée
sur elle
1694
02:36:35,805 --> 02:36:37,399
depuis dix ans qu'elle est aveugle.
1695
02:36:38,662 --> 02:36:41,321
Will Travis, pour qui
vous prenez-vous ?
1696
02:36:42,039 --> 02:36:43,187
Mme Robertson,
1697
02:36:44,782 --> 02:36:47,828
je vous assure qu'aucun blâme
ne s'attachera à votre mari.
1698
02:36:48,185 --> 02:36:51,848
Monte, Jocko, ou je t'y forcerai
du bout de ma botte.
1699
02:36:52,087 --> 02:36:55,223
Tais-toi, Jim Bowie.
Toi et Travis, écoutez-moi bien.
1700
02:36:55,746 --> 02:36:59,886
Mon homme reste. Il est aussi homme
qu'aucun de vous, peut-être plus,
1701
02:37:00,302 --> 02:37:02,074
même s'il n'est pas aussi riche
que toi, Jim
1702
02:37:02,406 --> 02:37:04,578
ni aussi bien instruit que toi,
Will Travis.
1703
02:37:05,460 --> 02:37:08,148
Jocko, retourne à ton poste
sur ce mur.
1704
02:37:08,442 --> 02:37:10,860
Tu es aussi bon soldat
que n'importe qui
1705
02:37:11,444 --> 02:37:12,469
et c'est ton droit.
1706
02:37:13,548 --> 02:37:17,131
Et je suis aveugle, mais aussi brave
que n'importe quelle femme au Texas.
1707
02:37:17,917 --> 02:37:19,760
C'est mon droit de partir
et de te laisser.
1708
02:37:21,139 --> 02:37:24,330
Nous nous sommes embrassés
et nous sommes dit au revoir.
1709
02:37:24,632 --> 02:37:28,093
Mais je le redirai encore.
Il faut voir la réalité en face.
1710
02:37:28,634 --> 02:37:30,999
Tu risques de te faire tuer
dans cette bataille
1711
02:37:31,290 --> 02:37:34,047
et je ne sais pas ce que tu diras
en arrivant à la porte du ciel.
1712
02:37:34,561 --> 02:37:38,490
Moi, je dirai qu'aucune femme
n'a eu un meilleur mari.
1713
02:37:40,220 --> 02:37:41,279
Maintenant, vas-y.
1714
02:37:54,918 --> 02:37:57,167
Hip. Hip. Hourra.
1715
02:38:46,919 --> 02:38:48,114
Capitaine Dickinson ?
1716
02:38:50,353 --> 02:38:51,364
Oui, colonel.
1717
02:38:51,795 --> 02:38:54,067
Dites au docteur d'installer
l'hôpital dans la chapelle.
1718
02:38:54,477 --> 02:38:57,328
Et prenez charge personnellement
de la batterie numéro quatre.
1719
02:40:09,106 --> 02:40:12,160
Ne tirez pas. Ne tirez pas.
1720
02:40:17,896 --> 02:40:18,919
Allez-y.
1721
02:40:45,869 --> 02:40:47,056
Attaque directe de front.
1722
02:40:47,168 --> 02:40:50,775
Il nous faut plus d'hommes ici.
J'en demande à Dickinson.
1723
02:41:10,531 --> 02:41:12,070
Muraille avant. Dépêchez-vous.
1724
02:41:16,662 --> 02:41:18,505
- Qui est-ce ?
- C'est le pasteur.
1725
02:42:06,879 --> 02:42:08,324
Cessez le feu.
1726
02:42:08,349 --> 02:42:11,222
Cessez le feu. Ils se retirent.
1727
02:42:30,307 --> 02:42:31,317
Brancardier.
1728
02:42:32,323 --> 02:42:34,229
Vois si nous avons des blessés.
1729
02:42:34,899 --> 02:42:39,323
Je serai en bas à me laver le visage
et m'humecter la gorge.
1730
02:42:40,276 --> 02:42:42,909
Davy, c'est le pasteur.
1731
02:42:48,893 --> 02:42:50,596
Nous avons eu de la chance
aujourd'hui.
1732
02:42:54,427 --> 02:42:58,052
Vérifiez les dommages.
Appel des officiers dans dix minutes.
1733
02:43:01,018 --> 02:43:02,768
Emmenez-en un autre.
1734
02:43:20,082 --> 02:43:21,261
Les gars...
1735
02:43:25,346 --> 02:43:28,354
T'as trouvé un truc pour
échapper au corvée, n'est-ce pas ?
1736
02:43:29,206 --> 02:43:31,049
Je suis content que tu sois là, Davy.
1737
02:43:31,400 --> 02:43:33,010
Je voulais te remercier.
1738
02:43:33,534 --> 02:43:36,416
Du plus profond de mon cœur,
je voulais te remercier.
1739
02:43:36,440 --> 02:43:37,463
Moi ?
1740
02:43:39,352 --> 02:43:42,079
J'ai découvert le monde grâce à toi.
1741
02:43:43,805 --> 02:43:47,594
J'ai vécu 60 ans
dans un petit village isolé,
1742
02:43:48,923 --> 02:43:52,586
et tu m'as emmené ici
pour voir ce grand pays.
1743
02:43:54,172 --> 02:43:56,617
J'avais toujours voulu voyager.
1744
02:43:57,906 --> 02:43:59,773
Mais je devais rester chez moi.
1745
02:44:01,500 --> 02:44:03,890
Il y avait toujours un enfant à élever.
1746
02:44:05,437 --> 02:44:09,007
Et ce fut un cadeau du ciel
quand tu m'as dit
1747
02:44:09,827 --> 02:44:12,975
"Viens avec moi, si tu le veux,
vieil homme."
1748
02:44:14,366 --> 02:44:16,357
"Mais je n'aime pas trop les prières."
1749
02:44:17,896 --> 02:44:19,708
C'est ce que tu m'as dit, Davy.
1750
02:44:20,420 --> 02:44:24,232
- Tu t'en rappelles ?
- Oui.
1751
02:44:26,701 --> 02:44:28,286
C'est tout, Davy.
1752
02:44:29,536 --> 02:44:32,457
Je voulais te dire ma gratitude.
1753
02:44:57,826 --> 02:45:00,661
On ne s'est pas beaucoup parlé, Seigneur.
1754
02:45:03,153 --> 02:45:05,418
Les seules fois où j'ai invoqué le Ciel,
1755
02:45:06,848 --> 02:45:08,239
je demandais quelque chose.
1756
02:45:09,817 --> 02:45:11,176
J'étais dans l'impasse.
1757
02:45:12,441 --> 02:45:15,301
Comme un gosse démuni
qui demande son père.
1758
02:45:17,601 --> 02:45:20,803
Et maintenant, je réclame encore.
1759
02:45:22,499 --> 02:45:24,334
J'ai fais venir ces hommes ici
1760
02:45:25,373 --> 02:45:28,045
sans leur demander s'ils voulaient
participer à cette guerre.
1761
02:45:29,795 --> 02:45:31,052
C'est un de mes défauts
1762
02:45:32,396 --> 02:45:33,623
de décider pour les autres.
1763
02:45:35,670 --> 02:45:37,451
Si vous trouvez cela juste
1764
02:45:38,600 --> 02:45:40,646
que ces hommes survivent
à cette bataille,
1765
02:45:41,764 --> 02:45:43,576
je vous en serais
éternellement reconnaissant.
1766
02:45:45,561 --> 02:45:47,608
Mais si vous n'êtes pas de cet avis,
1767
02:45:49,265 --> 02:45:50,921
n'oubliez pas, Seigneur,
1768
02:45:52,015 --> 02:45:54,928
que ce sont des hommes bons.
Tous.
1769
02:46:34,125 --> 02:46:36,523
J'ai sûrement tué un tas de braves.
1770
02:46:38,218 --> 02:46:40,047
Bizarre. J'étais fier d'eux.
1771
02:46:41,976 --> 02:46:44,586
Même en les tuant,
j'étais fier d'eux.
1772
02:46:46,758 --> 02:46:49,711
C'est admirable que tant d'hommes
ne craignent pas de mourir,
1773
02:46:50,099 --> 02:46:52,383
parce qu'ils croient être
dans leur bon droit.
1774
02:46:54,604 --> 02:46:55,658
C'est admirable.
1775
02:47:04,405 --> 02:47:06,908
- Postez des hommes ici.
- C'est déjà fait.
1776
02:47:06,991 --> 02:47:08,059
D'accord, sergent.
1777
02:47:08,995 --> 02:47:10,067
Rapport.
1778
02:47:10,599 --> 02:47:14,286
Cinquante victimes...
28 morts, 22 blessés.
1779
02:47:14,662 --> 02:47:16,208
Le moral est bon.
1780
02:47:16,542 --> 02:47:20,856
Le moral ne nous aidera guère
si Fannin n'arrive pas bientôt.
1781
02:47:21,860 --> 02:47:25,763
Cesse de râler. Tu devrais être
couché. Tu ne marcheras jamais.
1782
02:47:26,260 --> 02:47:30,309
Santa Anna nous a manqué de respect
aujourd'hui et l'a payé cher.
1783
02:47:30,363 --> 02:47:34,309
Maintenant, il reviendra avec un plan
de bataille des quatre côtés.
1784
02:47:34,597 --> 02:47:36,559
Nous sommes déjà amputés du tiers.
1785
02:47:36,584 --> 02:47:38,527
Combien de temps
pourrons-nous tenir ?
1786
02:47:38,982 --> 02:47:40,808
Santa Anna n'attaquera pas
aujourd'hui.
1787
02:47:41,734 --> 02:47:43,613
Il dégagera le champ de bataille
de ses morts et de ses blessés.
1788
02:47:44,497 --> 02:47:47,660
Fannin arrivera demain,
même sans marche forcée.
1789
02:47:48,449 --> 02:47:51,738
Avec ses 500 hommes, nous pouvons
tenir ce fort au moins un mois.
1790
02:47:52,495 --> 02:47:54,497
Cinq cent ?
Je croyais qu'ils étaient mille.
1791
02:47:54,753 --> 02:47:56,155
Cinq cent.
1792
02:47:56,447 --> 02:47:57,756
Bonham arrive, colonel.
1793
02:47:58,733 --> 02:48:01,780
Bien. Fannin devrait
le suivre de près.
1794
02:48:14,332 --> 02:48:15,363
Alors ?
1795
02:48:16,060 --> 02:48:17,723
Le colonel Fannin ne vient pas.
1796
02:48:18,354 --> 02:48:21,012
Ses hommes sont tombés
dans un guet-apens.
1797
02:48:22,150 --> 02:48:23,699
Il n'y aura pas d'aide.
1798
02:48:27,780 --> 02:48:29,957
Rassemblez les volontaires
dans l'enceinte.
1799
02:48:37,290 --> 02:48:41,141
Je sors mes hommes demain,
nous irons vers le nord.
1800
02:48:42,170 --> 02:48:43,235
Tu viens ?
1801
02:48:48,134 --> 02:48:50,352
Il ne semble pas y avoir de choix.
1802
02:49:23,686 --> 02:49:26,233
Messieurs, Jim Bonham a rapporté
de mauvaises nouvelles.
1803
02:49:27,675 --> 02:49:29,378
Fannin est tombé dans une embuscade.
1804
02:49:30,767 --> 02:49:32,308
Nous ne pouvons attendre d'aide.
1805
02:49:34,438 --> 02:49:35,922
Je reste à mon commandement.
1806
02:49:37,678 --> 02:49:40,828
Ceux d'entre vous qui le veulent
peuvent partir avec honneur.
1807
02:49:43,293 --> 02:49:45,574
À défaut de renforts,
l'Alamo ne peut tenir.
1808
02:49:48,068 --> 02:49:49,832
Ne partez pas la tête basse.
1809
02:49:52,007 --> 02:49:54,070
Personne ne peut vous le reprocher.
1810
02:49:56,400 --> 02:49:58,078
Ici, sur ces remparts,
1811
02:50:00,182 --> 02:50:02,877
vous avez gagné à Houston
dix jours de temps précieux.
1812
02:50:04,559 --> 02:50:06,221
Vous avez saigné l'armée ennemie.
1813
02:50:07,753 --> 02:50:09,831
Vous êtes
de braves et nobles soldats.
1814
02:50:12,106 --> 02:50:13,143
Ouvrez la porte.
1815
02:50:17,481 --> 02:50:18,553
Dieu vous bénisse.
1816
02:52:18,823 --> 02:52:19,901
Fermez la porte.
1817
02:52:38,635 --> 02:52:39,690
Halte.
1818
02:52:40,173 --> 02:52:42,806
Tu entres en zone dangereuse.
Où vas-tu ?
1819
02:52:43,119 --> 02:52:46,658
Je cherche le général Sam Houston.
J'ai un message pour lui.
1820
02:52:47,251 --> 02:52:48,775
Tu es au bon endroit.
1821
02:52:49,000 --> 02:52:51,398
Caporal de la garde.
Poste numéro trois.
1822
02:52:53,574 --> 02:52:56,011
- Qu'y a-t-il ?
- Il veut voir le général Sam.
1823
02:52:56,870 --> 02:52:57,904
Viens.
1824
02:53:26,037 --> 02:53:27,857
Le gosse a un message
pour le général.
1825
02:53:27,882 --> 02:53:28,919
Oui, monsieur.
1826
02:53:30,787 --> 02:53:34,591
Descends, mon gars, mange
des haricots et dors un peu.
1827
02:53:34,997 --> 02:53:38,201
Non, monsieur.
Je dois retourner à l'Alamo.
1828
02:54:15,169 --> 02:54:17,313
Hier j'ai lu le message de Fannin
1829
02:54:17,338 --> 02:54:20,153
disant qu'il ne peut arriver
à l'Alamo à temps.
1830
02:54:22,051 --> 02:54:25,429
Aujourd'hui,
je reçois ceci de l'Alamo.
1831
02:54:28,057 --> 02:54:32,346
Ils sont encerclés
et nous ne pouvons pas les aider.
1832
02:54:34,230 --> 02:54:35,487
Demain,
1833
02:54:35,898 --> 02:54:40,003
si vos recrues se mettent à râler,
1834
02:54:42,446 --> 02:54:43,953
dites-leur...
1835
02:54:45,326 --> 02:54:49,766
que 185 de leurs amis,
1836
02:54:51,215 --> 02:54:55,145
voisins et compatriotes texicains
1837
02:54:56,116 --> 02:55:01,038
sont coincés dans une église
délabrée en aval du Rio Bravo
1838
02:55:01,063 --> 02:55:04,305
et leur gagnent ce temps précieux.
1839
02:55:12,268 --> 02:55:13,893
J'espère qu'ils se rappelleront.
1840
02:55:16,893 --> 02:55:18,861
J'espère que le Texas se rappellera.
1841
02:56:03,361 --> 02:56:06,532
C'est peut-être moins confortable
ici, mais c'est plus sûr.
1842
02:56:09,367 --> 02:56:10,853
Il a eu une dure journée.
1843
02:56:13,204 --> 02:56:16,414
Will, je suis désolée.
1844
02:56:17,161 --> 02:56:18,219
Pourquoi ?
1845
02:56:19,919 --> 02:56:24,754
J'ai été insolente avec toi.
Mais je pensais ce que j'ai dit.
1846
02:56:27,774 --> 02:56:30,547
Tu es une femme merveilleuse.
Oublie ça.
1847
02:56:31,639 --> 02:56:34,390
Reste autant que tu peux, Dick.
1848
02:56:35,059 --> 02:56:36,887
Je n'aurai pas besoin de toi
avant le matin.
1849
02:56:40,398 --> 02:56:42,562
Je n'ai fait qu'ajouter
à tes soucis, n'est-ce pas ?
1850
02:56:45,168 --> 02:56:46,936
Je dois être très égoïste.
1851
02:56:49,568 --> 02:56:52,034
Mais je ne pouvais envisager
d'affronter le monde sans toi.
1852
02:58:13,242 --> 02:58:14,773
À quoi penses-tu, Davy ?
1853
02:58:18,414 --> 02:58:19,499
Je ne pense pas,
1854
02:58:21,375 --> 02:58:22,804
je ressasse des souvenirs.
1855
02:58:28,619 --> 02:58:32,553
J'ai sûrement fait un tas de trucs
que je n'aurais pas dû faire,
1856
02:58:32,566 --> 02:58:34,291
mais ils semblaient urgents
sur le coup.
1857
02:58:36,682 --> 02:58:38,963
J'ai fait un tas de péchés
dont je devrai répondre.
1858
02:58:39,727 --> 02:58:41,057
Je les regrette.
1859
02:58:43,272 --> 02:58:48,037
Je suppose que saint Pierre me
fermera les portes du paradis au nez.
1860
02:58:48,475 --> 02:58:50,029
Il n'y a pas de portes du paradis.
1861
02:58:50,279 --> 02:58:54,073
Quand tu meurs, tu deviens de
la pâture pour les vers. C'est tout.
1862
02:58:54,995 --> 02:58:57,745
Tu veux dire que tu ne crois pas
à l'au-delà, pas de vie éternelle ?
1863
02:58:57,787 --> 02:59:00,540
Des contes pour les enfants.
Foutaises et âneries.
1864
02:59:00,883 --> 02:59:04,411
Un type risque gros à parler comme ça
dans mon pays.
1865
02:59:04,559 --> 02:59:08,559
Sachez que je suis membre à part entière
de l'Église de la Rivière du Castor.
1866
02:59:08,973 --> 02:59:10,918
J'y ai été baptisé par immersion.
1867
02:59:11,200 --> 02:59:12,980
Parce que le Jourdain est trop loin.
1868
02:59:13,215 --> 02:59:15,442
Je crois à l'enfer, au feu et au souffre,
1869
02:59:15,512 --> 02:59:18,832
aux portes dorés et aux harpes
pour les bons,
1870
02:59:19,098 --> 02:59:21,098
à l'enfer et au purgatoire
pour les autres.
1871
02:59:21,589 --> 02:59:24,159
Et je ferai taire ceux qui nient
qu'il y a quelque chose après.
1872
02:59:25,550 --> 02:59:27,550
Tu en as dit assez, l'ami.
1873
02:59:28,588 --> 02:59:30,448
Cette discussion est très élevée.
1874
02:59:31,175 --> 02:59:33,651
- Si ce mot est le bon.
- C'est ça.
1875
02:59:33,964 --> 02:59:36,666
- Oui, c'est bien ça.
- Alors, assieds-toi.
1876
02:59:37,518 --> 02:59:40,439
Il n'y aura pas de disputes,
juste des échanges.
1877
02:59:41,276 --> 02:59:42,659
Voilà ce que je dis :
1878
02:59:43,527 --> 02:59:44,627
moi, je crois.
1879
02:59:46,332 --> 02:59:50,292
Je ne sais comment convaincre
ceux qui n'ont pas la foi,
1880
02:59:51,424 --> 02:59:53,705
mais je crois
au Dieu Tout-Puissant,
1881
02:59:54,510 --> 02:59:57,532
omniscient et miséricordieux.
1882
02:59:58,974 --> 03:00:02,013
Et je crois que le bien
triomphera à la fin
1883
03:00:03,446 --> 03:00:05,352
et que le mal sera vaincu.
1884
03:00:07,087 --> 03:00:09,067
Je crois à l'autre monde.
1885
03:00:10,186 --> 03:00:11,217
Moi aussi.
1886
03:00:12,081 --> 03:00:16,670
Un homme doit croire,
il doit croire au bien
1887
03:00:17,565 --> 03:00:19,058
pour croire en lui-même.
1888
03:00:19,294 --> 03:00:24,056
Les vertus comme le courage,
l'honnêteté
1889
03:00:26,286 --> 03:00:27,323
et l'amour.
1890
03:00:30,623 --> 03:00:31,636
Jethro ?
1891
03:00:34,606 --> 03:00:35,612
Oui, monsieur ?
1892
03:00:46,170 --> 03:00:49,084
Voici une chose
que j'ai promise à Mme Bowie.
1893
03:00:51,618 --> 03:00:53,388
- Tu sais ce que c'est ?
- Non, monsieur.
1894
03:00:54,489 --> 03:00:55,566
C'est ta liberté.
1895
03:00:57,483 --> 03:00:58,965
Tu es libre.
1896
03:01:01,565 --> 03:01:02,580
Merci, monsieur.
1897
03:01:04,425 --> 03:01:07,855
Tu ferais bien de ramasser
tes choses et de partir ce soir.
1898
03:01:08,721 --> 03:01:11,307
Ce sera féroce ici,
à partir de maintenant.
1899
03:01:19,161 --> 03:01:20,246
Bonne chance.
1900
03:01:21,181 --> 03:01:22,196
Merci, monsieur.
1901
03:01:23,408 --> 03:01:26,828
Colonel Bowie,
vous dites que je suis libre ?
1902
03:01:26,853 --> 03:01:28,010
C'est ce que j'ai dit.
1903
03:01:29,057 --> 03:01:31,322
Eh bien, si je suis libre,
1904
03:01:32,393 --> 03:01:35,236
j'ai le droit de décider
de ce que je ferai.
1905
03:01:35,935 --> 03:01:38,919
Il me semble que c'est
pourquoi vous vous battez.
1906
03:01:40,526 --> 03:01:43,821
Donc, je crois...
1907
03:01:45,114 --> 03:01:46,255
que je resterai.
1908
03:02:38,710 --> 03:02:39,772
Regardez.
1909
03:04:49,120 --> 03:04:51,596
Messieurs, bonne chance.
1910
03:04:52,982 --> 03:04:54,691
Prenez vos postes de combat.
1911
03:05:50,404 --> 03:05:51,419
Qu'est-ce que c'est ?
1912
03:06:01,973 --> 03:06:03,660
C'est bruyant en tout cas.
1913
03:08:03,270 --> 03:08:05,739
- Emmenez Bowie dans la chapelle.
- Oui, monsieur.
1914
03:08:06,477 --> 03:08:08,145
- Ça va.
- Ne bougez pas, colonel Bowie.
1915
03:08:08,170 --> 03:08:10,940
- J'ai dit que ça va.
- Le colonel Crockett a dit...
1916
03:08:10,965 --> 03:08:12,334
Ne commence pas.
1917
03:09:49,397 --> 03:09:51,803
Batterie numéro trois, allez.
1918
03:09:57,577 --> 03:09:58,936
Va à l'infirmerie.
1919
03:10:28,271 --> 03:10:29,333
Feu.
1920
03:11:48,436 --> 03:11:51,435
Crockett. Crockett !
1921
03:11:56,523 --> 03:11:57,583
Mur du nord.
1922
03:12:02,467 --> 03:12:05,068
Dressez une barricade ici.
1923
03:12:05,282 --> 03:12:06,490
Allez au mur du nord.
1924
03:13:19,391 --> 03:13:21,370
Est-ce ce que je pense ?
1925
03:13:21,658 --> 03:13:22,680
Je crois bien.
1926
03:16:32,387 --> 03:16:35,474
Où est papa, maman ?
1927
03:18:01,121 --> 03:18:04,124
Que les vieux disent le récit
1928
03:18:04,166 --> 03:18:07,169
Que la légende grandisse
1929
03:18:07,252 --> 03:18:10,464
Des 13 jours de gloire
1930
03:18:10,547 --> 03:18:13,425
Au siège de l'Alamo
1931
03:18:13,508 --> 03:18:16,762
Levez fièrement les étendards
1932
03:18:16,845 --> 03:18:20,015
Tandis que brille le Texas
1933
03:18:20,098 --> 03:18:23,352
Que le fort de l'ancienne mission
1934
03:18:23,393 --> 03:18:26,563
Rende à jamais hommage
1935
03:18:26,647 --> 03:18:30,025
A ceux qui nous ont donné
la liberté
1936
03:18:30,108 --> 03:18:33,634
C'est tout que nous devons savoir
1937
03:18:33,659 --> 03:18:37,324
Des 13 jours de gloire
1938
03:18:37,407 --> 03:18:42,563
Au siège de l'Alamo
1939
03:18:42,588 --> 03:18:47,260
Les clairons se sont tus
1940
03:18:47,621 --> 03:18:52,047
Et les épées sont rouillées
1941
03:18:52,144 --> 03:18:56,551
Cette petite bande de braves
1942
03:18:56,593 --> 03:19:00,809
Dort dans les bras du Seigneur
1943
03:19:00,834 --> 03:19:10,121
Dort dans les bras du Seigneur
153275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.