All language subtitles for The Alamo.1960.1080p.WEBDL_Track04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:38,663 --> 00:06:41,123 - Le général Houston est arrivé. - Rafraîchissements ? 2 00:06:42,537 --> 00:06:43,931 Merci, docteur. 3 00:06:47,813 --> 00:06:51,654 Cent quatorze km de vent, de froid et de cahotement depuis hier. 4 00:06:51,679 --> 00:06:53,594 Tu ne le voudrais pas autrement, Lightfoot. 5 00:06:58,357 --> 00:07:00,180 Compagnie, en avant. 6 00:07:12,757 --> 00:07:15,278 Compagnie, halte. 7 00:07:17,989 --> 00:07:19,176 Garde-à-vous. 8 00:07:20,528 --> 00:07:21,582 C'est tout. 9 00:07:26,918 --> 00:07:28,276 Pardonnez-moi, général Houston. 10 00:07:28,301 --> 00:07:29,777 Puis-je ordonner de bivouaquer ? 11 00:07:29,802 --> 00:07:32,176 Ces deux dernières marches forcées ont épuisé les troupes. 12 00:07:32,271 --> 00:07:36,007 L'infanterie peut. Faites manger les autres, soignez leurs chevaux 13 00:07:36,310 --> 00:07:38,964 et dites-leur qu'il y aura une autre marche forcée d'ici une heure. 14 00:07:38,989 --> 00:07:40,929 A vos ordres. Sergent, suivez-moi. 15 00:07:41,012 --> 00:07:42,264 - Docteur. - Sam. 16 00:07:42,347 --> 00:07:44,141 - Dickinson. - Mon général. 17 00:07:44,201 --> 00:07:45,224 Mon général, 18 00:07:45,908 --> 00:07:47,397 ça ne me regarde pas, 19 00:07:47,623 --> 00:07:49,354 mais vous n'avez pas mangé depuis hier. 20 00:07:49,869 --> 00:07:51,556 Je le pose sur la table ici. 21 00:07:52,845 --> 00:07:53,900 Où est Jim Bowie ? 22 00:07:54,191 --> 00:07:58,136 Certains deviennent plus méchants qu'un lynx s'ils ne mangent pas. 23 00:08:03,227 --> 00:08:04,265 M. Dickinson. 24 00:08:05,118 --> 00:08:06,657 Je vous ai posé une question. 25 00:08:11,501 --> 00:08:14,907 - Où est Jim Bowie ? - Il est indisposé, mon général. 26 00:08:15,711 --> 00:08:18,592 Indisposé ? Si vous voulez dire soûl, dites soûl. 27 00:08:18,737 --> 00:08:19,815 Il est soûl, mon général. 28 00:08:21,195 --> 00:08:22,282 Comment vous appelez-vous ? 29 00:08:22,307 --> 00:08:24,973 James Butler Bonham, sous les ordres de Travis, mon général. 30 00:08:33,190 --> 00:08:35,268 Neil, viens au nord avec moi. 31 00:08:37,152 --> 00:08:39,488 Le colonel Travis commandera ici. 32 00:08:39,529 --> 00:08:40,636 Major Travis, mon général. 33 00:08:41,271 --> 00:08:43,565 Colonel Travis, j'enverrai son brevet. 34 00:08:43,867 --> 00:08:46,995 Merci, mon général. Je vous assure que je ferai tout ce que je peux... 35 00:08:47,079 --> 00:08:49,581 Laissez les politesses, colonel. Maintenant, 36 00:08:51,139 --> 00:08:53,420 on m'a donné le commandement des armées du Texas, 37 00:08:53,803 --> 00:08:57,881 mais l'os, c'est qu'il n'y a pas d'armée au Texas. 38 00:08:58,349 --> 00:08:59,669 Quelques bons amis 39 00:08:59,927 --> 00:09:01,232 et des volontaires. 40 00:09:01,841 --> 00:09:03,864 Je devrai faire une armée de ces hommes 41 00:09:03,903 --> 00:09:05,774 et pour cela, j'ai besoin de temps. 42 00:09:06,215 --> 00:09:10,432 Vous devez me gagner ce temps-là ici sur le Rio Grande. 43 00:09:10,641 --> 00:09:13,706 Vous devez contenir Santa Anna 44 00:09:13,816 --> 00:09:15,506 jusqu'à ce que je puisse l'affronter. 45 00:09:15,727 --> 00:09:17,379 Vous m'ordonnez de... 46 00:09:17,481 --> 00:09:19,606 Merde. Je vous ordonne de commander. 47 00:09:19,731 --> 00:09:21,696 Comment vous le faites vous regarde. 48 00:09:21,780 --> 00:09:24,004 Sam, qu'en est-il de Jim Bowie ? 49 00:09:24,090 --> 00:09:28,121 Jim Bowie, comme M. Bonham nous en a informés, est indisposé. 50 00:09:28,199 --> 00:09:30,247 Oui, général, mais j'aimerais vous faire remarquer 51 00:09:30,386 --> 00:09:33,667 que Jim Bowie est à la tête de cent volontaires, 52 00:09:33,855 --> 00:09:37,543 alors que Travis commande moins de 30 soldats de métier. 53 00:09:37,585 --> 00:09:38,605 Vingt-sept. 54 00:09:39,381 --> 00:09:42,366 Général Houston, je pense que nous devrions en discuter. 55 00:09:42,391 --> 00:09:43,397 Dégagez la pièce. 56 00:09:44,200 --> 00:09:48,574 Messieurs, je voudrais dire un mot à M. Travis, veuillez nous excuser. 57 00:10:00,569 --> 00:10:04,531 M. Travis, alliez-vous vous plaindre de Jim Bowie ? 58 00:10:05,733 --> 00:10:07,034 Pas me plaindre, mon général. 59 00:10:07,459 --> 00:10:09,601 Bien sûr, Jim Bowie est soûl. 60 00:10:10,318 --> 00:10:12,506 Il a pris cette ville du général Coz. 61 00:10:12,540 --> 00:10:14,930 Il s'est battu et il a bu. 62 00:10:15,829 --> 00:10:17,611 Cela me semble naturel. 63 00:10:19,463 --> 00:10:22,798 Ou peut-être voulez-vous parler d'autre chose que son ivrognerie ? 64 00:10:24,064 --> 00:10:27,012 Vous allez me dire qu'il a beaucoup de terres dans la région ? 65 00:10:27,251 --> 00:10:29,220 Qu'il a épousé une aristocrate mexicaine ? 66 00:10:29,473 --> 00:10:30,478 Oui, mon général. 67 00:10:30,974 --> 00:10:33,973 M. Travis, je confierais ma vie à Jim Bowie. 68 00:10:34,394 --> 00:10:37,230 Mieux encore, je lui confierais la vie de ma famille 69 00:10:37,519 --> 00:10:40,067 et encore mieux, je lui confierais la vie du Texas. 70 00:10:40,150 --> 00:10:42,569 - C'est tout, Travis. - Oui, mon général. 71 00:10:49,111 --> 00:10:50,827 Vous ne m'avez jamais plu, 72 00:10:51,578 --> 00:10:53,789 mais vous êtes aussi des rares hommes 73 00:10:53,872 --> 00:10:55,957 à qui je confierais la vie du Texas. 74 00:10:56,405 --> 00:10:58,293 Merci, mon général. 75 00:10:58,702 --> 00:11:00,553 Il se peut fort bien 76 00:11:01,357 --> 00:11:04,490 que cette vie soit entre vos mains maintenant. 77 00:11:29,658 --> 00:11:31,922 Jethro, c'est toi ? 78 00:11:31,947 --> 00:11:33,912 Oui, général, c'est moi. 79 00:11:34,173 --> 00:11:35,976 Comment se peut-il que tu sois encore vivant ? 80 00:11:36,001 --> 00:11:37,958 Tu avais les cheveux gris quand j'étais gamin 81 00:11:37,999 --> 00:11:39,863 et nous paraissons du même âge. 82 00:11:39,864 --> 00:11:41,331 Oui, général. 83 00:11:41,356 --> 00:11:44,590 J'ai toujours été un homme tempéré et pieux, général. 84 00:11:47,092 --> 00:11:49,412 Je suppose que ma mémoire fait défaut. 85 00:11:51,841 --> 00:11:54,825 Dis à ton M. Jim que je suis désolé d'apprendre qu'il est malade. 86 00:11:54,997 --> 00:11:56,528 Je lui souhaite prompt rétablissement 87 00:11:56,918 --> 00:11:59,271 et assure-le de mon affection éternelle. 88 00:11:59,616 --> 00:12:03,150 Oui, général. Général Sam, il vous aime aussi 89 00:12:03,545 --> 00:12:06,974 et vos bons mots le remettront vite sur pied. 90 00:12:07,607 --> 00:12:09,781 - Il a des coliques. - C'est ce qu'on m'a dit. 91 00:12:10,091 --> 00:12:11,138 A l'estomac. 92 00:12:11,723 --> 00:12:14,098 Reste tempérant, vieux. Neil. 93 00:12:14,773 --> 00:12:17,617 Colonne de droite. En avant. Marche. 94 00:12:20,083 --> 00:12:21,877 Bonne chance, messieurs. 95 00:13:14,763 --> 00:13:16,364 Ça va mieux, M. Jim ? 96 00:13:18,225 --> 00:13:21,353 Oui. Assieds-toi, Jeth. 97 00:13:32,948 --> 00:13:36,877 - Vous voulez quelque chose ? - Non, non, reste assis. 98 00:13:47,133 --> 00:13:49,579 - Houston est parti ? - Oui, monsieur. 99 00:13:54,492 --> 00:13:57,412 Venu et reparti et moi qui cuvais mon vin. 100 00:13:57,796 --> 00:14:00,998 Mais... votre estomac Monsieur Jim. 101 00:14:01,373 --> 00:14:03,091 Et cette fièvre, et tout le reste... 102 00:14:04,302 --> 00:14:06,302 - Si on est malade, on peut... - Bah ! 103 00:14:06,887 --> 00:14:10,184 Je ne suis jamais malade, Jeth, et tu le sais. 104 00:14:11,207 --> 00:14:15,113 Il n'y a pas que le ventre, le cœur aussi... 105 00:14:16,504 --> 00:14:20,003 Je suis heureux d'être aussi vieux. 106 00:14:20,027 --> 00:14:21,394 - Vous le savez ? - Pourquoi donc ? 107 00:14:23,612 --> 00:14:26,362 Car il me semble que je préfère éviter 108 00:14:26,386 --> 00:14:28,511 d'affronter certaines choses. 109 00:14:29,808 --> 00:14:32,471 Des choses qu'on doit affronter aujourd’hui... 110 00:14:33,925 --> 00:14:36,166 Votre famille si loin... 111 00:14:36,698 --> 00:14:39,432 sans pouvoir les voir et être avec elle... 112 00:14:40,479 --> 00:14:43,627 Cette belle contrée déchirée par la guerre... 113 00:14:44,534 --> 00:14:48,213 C'est trop pour un vieil homme... 114 00:14:48,237 --> 00:14:49,479 Tu as raison ! 115 00:14:52,190 --> 00:14:54,190 Mais, Jim Bowie, que faites-vous ? 116 00:14:55,667 --> 00:14:57,526 Ça ne sert à rien d'être ivre ! 117 00:14:57,925 --> 00:15:00,995 Ne vous torturez plus, Monsieur Jim ! 118 00:15:15,306 --> 00:15:18,188 Le général était inquiet de votre absence et de votre état. 119 00:15:20,688 --> 00:15:22,258 J'en suis désolé, Major. 120 00:15:22,336 --> 00:15:23,343 Colonel. 121 00:15:26,398 --> 00:15:28,499 Le général m'a promu. 122 00:15:29,835 --> 00:15:30,874 Je vois. 123 00:15:31,398 --> 00:15:34,514 Vous avez compris qu'il m'a confié le commandement. 124 00:15:36,850 --> 00:15:40,287 Maintenant que vous le dites, oui. 125 00:15:40,764 --> 00:15:42,592 Rassemblement à la mission demain matin. 126 00:15:43,264 --> 00:15:44,521 Avec vos hommes. 127 00:15:45,771 --> 00:15:48,466 Je ne nierai pas que j'ai du mal à le dire... 128 00:15:50,036 --> 00:15:51,037 Oui, mon colonel. 129 00:15:54,982 --> 00:15:56,982 Salut, Jim. Que fait-on, maintenant ? 130 00:15:57,592 --> 00:15:58,864 On te le fera savoir. 131 00:16:04,411 --> 00:16:06,411 - Lieutenant Bonham ? - Oui, colonel. 132 00:16:07,871 --> 00:16:10,019 - Exécutez les ordres. - Bien, mon colonel. 133 00:16:12,020 --> 00:16:13,027 Bonne chance, Jim. 134 00:16:24,240 --> 00:16:27,101 Colonel Travis. Bowie s'en vient. 135 00:16:44,134 --> 00:16:45,165 Halte. 136 00:16:48,017 --> 00:16:49,560 Continuez, sentinelle. 137 00:16:53,200 --> 00:16:54,996 Faites l'appel des troupes. 138 00:16:55,966 --> 00:16:57,842 Préparez-vous à la levée du drapeau. 139 00:17:01,485 --> 00:17:04,321 Détachement, en avant, marche. 140 00:17:18,960 --> 00:17:20,006 Halte. 141 00:17:25,008 --> 00:17:26,632 Détachement, halte. 142 00:17:27,669 --> 00:17:29,588 Demi-tour. 143 00:17:32,046 --> 00:17:35,185 Présentez armes. 144 00:17:40,802 --> 00:17:42,567 Ordonnez armes. 145 00:17:45,028 --> 00:17:47,535 Nous voici prêts à faire notre devoir 146 00:17:48,270 --> 00:17:50,176 et conscients de la volonté de Dieu. 147 00:17:51,959 --> 00:17:55,155 Capitaine Dickinson, rompez la cérémonie. 148 00:17:56,665 --> 00:17:57,928 Capitaine ? 149 00:17:58,809 --> 00:17:59,835 Informez les hommes 150 00:17:59,876 --> 00:18:01,962 que les groupes de travail seront rompus à 16 h 30 151 00:18:02,698 --> 00:18:05,910 pour que les chefs de famille réunissent leurs dépendants à l'intérieur des murs. 152 00:18:05,935 --> 00:18:06,952 Oui, colonel. 153 00:18:14,789 --> 00:18:15,832 Lieutenant Blake. 154 00:18:15,857 --> 00:18:17,023 Oui, colonel. 155 00:18:17,296 --> 00:18:19,787 Veillez à donner des quartiers aux volontaires de Bowie. 156 00:18:19,812 --> 00:18:20,835 Oui, colonel. 157 00:18:21,444 --> 00:18:22,992 Suivez-moi les gars ! 158 00:18:29,992 --> 00:18:31,002 Oui, colonel. 159 00:18:31,299 --> 00:18:33,261 Blake vous conduira à nos quartiers. 160 00:19:01,586 --> 00:19:02,587 Colonel Bowie. 161 00:19:04,185 --> 00:19:07,355 Santa Anna a une armée de 7 000 hommes. 162 00:19:11,835 --> 00:19:12,878 Alors ? 163 00:19:13,642 --> 00:19:16,888 Vous n'allez pas tenter de défendre cette église délabrée 164 00:19:16,913 --> 00:19:19,598 contre 7 000 hommes aguerris ? 165 00:19:19,841 --> 00:19:20,865 Colonel Bowie, 166 00:19:22,128 --> 00:19:24,431 vous étiez soûl au dernier appel des officiers... 167 00:19:26,380 --> 00:19:29,007 et je préférerais remettre notre discussion au prochain appel. 168 00:19:29,473 --> 00:19:31,593 A ce moment-là, j'exposerai mes plans 169 00:19:31,635 --> 00:19:33,629 et je donnerai l'ordre d'exécuter ces plans. 170 00:20:02,120 --> 00:20:03,120 Hé, Jim ! 171 00:20:03,707 --> 00:20:05,659 pourquoi il faut travailler comme ça ? 172 00:20:06,238 --> 00:20:08,714 Je me suis engagé à me battre, pas bâtir des forts. 173 00:20:09,113 --> 00:20:10,636 Pourquoi s'esquinter ? 174 00:20:10,738 --> 00:20:12,620 Parce que Sam l'a dit à Travis, 175 00:20:12,698 --> 00:20:15,816 Travis me l'a dit et je te le dis. 176 00:20:17,670 --> 00:20:21,404 Des hommes arrivent au grand galop. 177 00:20:23,937 --> 00:20:24,937 Halte. 178 00:20:26,606 --> 00:20:27,707 Pas un pas de plus. 179 00:20:29,059 --> 00:20:31,853 Caporal de la garde, poste numéro un. 180 00:20:33,815 --> 00:20:36,441 Aucun civil ne peut entrer dans le fort, señor Seguin. Désolé. 181 00:20:39,055 --> 00:20:40,070 Laisse-les passer, Dick. 182 00:20:40,462 --> 00:20:41,470 Capitaine Dickinson. 183 00:20:42,703 --> 00:20:45,430 - Oui, mon colonel. - Venez à mon bureau, capitaine. 184 00:20:53,703 --> 00:20:57,585 Bonjour, colonel Travis. Nous avons des nouvelles de Santa Anna. 185 00:20:58,203 --> 00:21:00,015 - Mon fils et moi... - Bonjour, señor Seguin. 186 00:21:00,394 --> 00:21:01,436 Señor, 187 00:21:02,097 --> 00:21:05,558 vous devez savoir que même si vous êtes alcalde de San Antonio de Bexar, 188 00:21:06,223 --> 00:21:08,347 cela ne vous exempte pas des interdictions militaires. 189 00:21:09,192 --> 00:21:11,276 Cet établissement est fermé à tous les civils. 190 00:21:11,661 --> 00:21:13,489 Je suis désolé, colonel Travis. 191 00:21:14,278 --> 00:21:17,120 Si j'avais su que vos restrictions s'appliquaient à ma famille et moi... 192 00:21:17,145 --> 00:21:21,160 Un instant, Travis. Les Seguin ont des nouvelles de Santa Anna. 193 00:21:21,738 --> 00:21:23,073 Il y a chaque jour des rumeurs. 194 00:21:23,191 --> 00:21:25,839 Vous ne pouvez pas simplement... Juan, dis-le-lui. 195 00:21:26,433 --> 00:21:29,292 Colonel, les Indiens de San Blas 196 00:21:29,753 --> 00:21:31,963 ont envoyé des messagers aux vaqueros de mes terres 197 00:21:32,047 --> 00:21:33,292 sur le Sangre de Cristo. 198 00:21:34,041 --> 00:21:35,625 Ils disent que beaucoup de soldats 199 00:21:35,650 --> 00:21:37,414 ont franchi la Baja Diablo il y a deux jours. 200 00:21:37,439 --> 00:21:40,196 Ils sont donc beaucoup plus près que vous ne pensiez. Continue, Juan. 201 00:21:40,480 --> 00:21:43,230 Les Indiens ont estimé leur nombre à plus de 5 000. 202 00:21:44,295 --> 00:21:47,770 Il y a aussi beaucoup de cavaliers et de trains de ravitaillement. 203 00:21:48,606 --> 00:21:50,801 Plus bas sur la Baja Diablo, 204 00:21:51,215 --> 00:21:55,191 une autre bande indienne a vu des traces de chevaux tués... 205 00:21:55,348 --> 00:21:56,598 Je suis désolé, señor Seguin. 206 00:21:57,525 --> 00:22:00,736 Comme civil, vous ne pouvez savoir que ce genre d'information est inutile. 207 00:22:01,056 --> 00:22:02,978 Des Indiens ont dit à des vaqueros... 208 00:22:04,032 --> 00:22:05,953 Merci quand même et au revoir. 209 00:22:06,102 --> 00:22:08,930 Vous savez que les Seguin sont absolument fiables. 210 00:22:09,328 --> 00:22:12,337 - Excusez-moi. - Je ne veux pas vous offenser. 211 00:22:12,812 --> 00:22:15,804 Mais je ne peux fonder un plan d'action sur des rumeurs de troisième main. 212 00:22:16,174 --> 00:22:19,249 Je ne me sens pas offensé, colonel Travis. 213 00:22:20,387 --> 00:22:22,472 Sinon, je serais forcé d'agir autrement 214 00:22:22,514 --> 00:22:24,019 qu'en vous disant simplement bonsoir. 215 00:22:25,324 --> 00:22:27,191 - Adios, Juan. - Adios. 216 00:22:37,946 --> 00:22:40,073 Vous êtes un pauvre idiot, Travis. 217 00:23:21,448 --> 00:23:23,617 Un vrai gentleman, ce Seguin. 218 00:23:26,768 --> 00:23:28,288 Je déteste être grossier avec lui. 219 00:23:32,615 --> 00:23:34,993 Même en tenant compte de l'exagération d'un charro, 220 00:23:35,018 --> 00:23:37,876 Santa Anna doit avoir traversé la Baja en force. 221 00:23:38,569 --> 00:23:39,862 Mais je devais l'être. 222 00:23:41,507 --> 00:23:44,346 Je dirais que nous avons deux ou trois jours au mieux 223 00:23:44,429 --> 00:23:46,093 avant de voir son fanion. 224 00:23:46,843 --> 00:23:50,102 Les hommes écoutaient et je ne peux laisser savoir à cette racaille 225 00:23:50,185 --> 00:23:52,436 combien faibles nous sommes et combien fort est l'ennemi. 226 00:23:57,401 --> 00:23:59,778 - Vous ne pouviez pas, hein ? - Non, je ne peux pas. 227 00:24:01,299 --> 00:24:04,252 Mon ami juste, honnête et au franc-parler. 228 00:24:05,158 --> 00:24:07,259 Vous le pourriez peut-être, mais pas moi. 229 00:24:08,176 --> 00:24:11,395 Jetez un coup d’œil là-dessus, ce rempart oblique ici. 230 00:24:11,965 --> 00:24:13,418 C'est une question de bon sens, Dick. 231 00:24:14,043 --> 00:24:16,808 Pourquoi ces hommes resteraient-ils s'ils connaissaient la situation ? 232 00:24:17,285 --> 00:24:18,808 C'est différent pour Bowie, bien sûr. 233 00:24:19,312 --> 00:24:22,185 Il a gros à perdre au Texas. Huit cent mille hectares, dit-on. 234 00:24:22,742 --> 00:24:26,000 - Mais ces hommes-là... - As-tu des dollars ou des hectares ? 235 00:24:26,992 --> 00:24:29,349 J'ai qu'un habit de rechange. Tu le sais. 236 00:24:37,550 --> 00:24:38,793 Mais moi, c'est différent. 237 00:24:39,363 --> 00:24:40,387 Pourquoi ? 238 00:24:41,005 --> 00:24:43,005 Parce que je suis différent de ces hommes. 239 00:24:43,981 --> 00:24:45,981 Pour être clair, 240 00:24:46,435 --> 00:24:48,004 je vaux mieux que cette racaille. 241 00:24:50,332 --> 00:24:51,510 J'imagine que cela... 242 00:24:51,573 --> 00:24:53,909 Tu penses que mon attitude va à l'encontre de ce que prône 243 00:24:53,933 --> 00:24:55,448 ton idole, Thomas Jefferson. 244 00:24:55,636 --> 00:24:56,948 l'apôtre de l'égalité. 245 00:24:58,330 --> 00:25:01,354 Tu trouves cela snob que je me sentes supérieur à eux. 246 00:25:01,862 --> 00:25:03,862 - Will, laissons cela. - Dites-moi. 247 00:25:05,385 --> 00:25:08,666 Acceptons la première partie de sa théorie sur l'égalité. 248 00:25:09,557 --> 00:25:12,346 Que tous les hommes sont égaux dès leur premier souffle, 249 00:25:13,417 --> 00:25:16,033 et que cela dure jusqu'à la tombe où nous finissons tous. 250 00:25:17,229 --> 00:25:20,448 Nierez-vous que la plupart vivent dans une vile compromission, 251 00:25:20,870 --> 00:25:23,947 dans le but de saisir chaque opportunité de s'enrichir ? 252 00:25:24,650 --> 00:25:27,189 D'assurer leur petit bien être et leur sécurité ? 253 00:25:27,595 --> 00:25:29,259 Que mon voisin s'engage ! 254 00:25:29,516 --> 00:25:31,133 Qu'il prenne les armes ! 255 00:25:31,352 --> 00:25:33,500 Qu'il respecte aux exigences du code de l'honneur ! 256 00:25:34,359 --> 00:25:35,836 Même votre Jefferson, 257 00:25:36,157 --> 00:25:38,016 écrivant dans sa tour d'ivoire de Montecello, 258 00:25:38,040 --> 00:25:39,930 a dû admettre que la plupart agissent ainsi. 259 00:25:40,711 --> 00:25:41,828 Seuls certains, 260 00:25:42,172 --> 00:25:45,469 malheureusement très peu, se couchent dans la tombe sans tâche à leur honneur. 261 00:25:47,001 --> 00:25:48,485 Sans jamais avoir touché 262 00:25:48,743 --> 00:25:50,539 la richesse des opportunistes. 263 00:25:51,032 --> 00:25:54,305 Ni la popularité gagnée en flattant ces masses obscures ! 264 00:25:55,344 --> 00:25:59,351 Alors, pouvez-vous, ou tout être honnête ou même votre Jefferson, 265 00:25:59,375 --> 00:26:03,164 affirmer que ces hommes valent autant que ces créatures là-bas ? 266 00:26:04,757 --> 00:26:05,819 Alors, je dis : 267 00:26:06,350 --> 00:26:08,803 sans mépris ou orgueil, 268 00:26:09,365 --> 00:26:11,896 que je vaux mieux que ce rébus qui est là. 269 00:26:15,286 --> 00:26:16,348 Vous savez, Will, 270 00:26:17,223 --> 00:26:19,099 je me demande parfois, 271 00:26:19,404 --> 00:26:21,043 comment notre amitié résiste à... 272 00:26:21,769 --> 00:26:22,778 ces querelles. 273 00:26:23,450 --> 00:26:24,701 Car nous sommes pareils, Dick. 274 00:26:25,896 --> 00:26:29,099 En dépit de vos efforts pour défendre la cause des hommes médiocres. 275 00:26:35,200 --> 00:26:36,426 Je vous ai apporté du café. 276 00:26:41,995 --> 00:26:44,432 On entend vos chamailleries depuis la cuisine. 277 00:27:04,777 --> 00:27:06,946 C'est ça, alors ? 278 00:27:08,567 --> 00:27:10,301 San Antonio de Bexar. 279 00:27:11,087 --> 00:27:14,591 C'est-à-dire Saint-Antoine. Le colonel parle l'espagnol. 280 00:27:21,894 --> 00:27:23,345 Vous voulez prier, monsieur ? 281 00:27:26,792 --> 00:27:27,831 Mais pourquoi ? 282 00:27:28,287 --> 00:27:31,150 Il n'y avait pas de doute que nous la trouverions. 283 00:27:32,248 --> 00:27:35,724 Le colonel ne savait pas lequel des ruisseaux était le raccourci. 284 00:27:36,813 --> 00:27:38,478 Il n'est pas venu ici depuis 15 ans. 285 00:27:38,759 --> 00:27:40,563 Tu devrais donner le signal. 286 00:27:41,134 --> 00:27:44,650 Oui, monsieur. J'espère que cette poudre n'est pas humide. 287 00:27:46,469 --> 00:27:49,125 Ça ne vous gêne pas que je pose autant de questions, pasteur ? 288 00:27:49,289 --> 00:27:51,949 Non, c'est la façon d'apprendre... demander. 289 00:27:52,577 --> 00:27:53,583 Oui, monsieur. 290 00:27:54,765 --> 00:27:57,765 Mais tant de fois par jour, vous arrêtez et vous remerciez. 291 00:27:59,140 --> 00:28:02,085 Je ne comprends pas pourquoi vous remerciez le Seigneur. 292 00:28:02,668 --> 00:28:04,714 Il n'y a rien de spécial. 293 00:28:04,957 --> 00:28:07,423 Je le remercie de l'heure et du lieu. 294 00:28:08,128 --> 00:28:09,706 L'heure et le lieu, pasteur ? 295 00:28:09,832 --> 00:28:11,886 L'heure de vivre et le lieu de mourir... 296 00:28:11,969 --> 00:28:13,577 C'est tout ce qu'a l'homme. 297 00:28:14,644 --> 00:28:16,282 Rien de plus, rien de moins. 298 00:28:16,947 --> 00:28:19,689 - Lance le signal, mon garçon. - Oui, monsieur. 299 00:28:32,890 --> 00:28:35,068 Ce doit être le pasteur et le gamin. 300 00:28:37,552 --> 00:28:38,667 Je pense. 301 00:29:25,571 --> 00:29:29,610 Eh bien, la voici, colonel, après 20 jours de dure chevauchée. 302 00:29:30,157 --> 00:29:32,675 Est-ce qu'il faudra apprendre le dialecte de par ici, Davy ? 303 00:29:32,759 --> 00:29:36,118 Où allons-nous, Davy ? A la ville ou au fort ? 304 00:29:36,618 --> 00:29:38,383 Ce n'est pas un fort, c'est une mission. 305 00:29:38,797 --> 00:29:40,433 Tu ferais mieux d'y regarder de près. 306 00:29:40,516 --> 00:29:42,485 Il y a plein de gens qui s'affairent là. 307 00:29:43,430 --> 00:29:45,938 Ces canons ne me semblent pas d'une mission. 308 00:29:46,580 --> 00:29:48,820 Colonel, que veut dire 309 00:29:48,977 --> 00:29:53,646 "C-A-N-T-I-N-A" ? 310 00:29:53,974 --> 00:29:56,552 Cantina. Est-ce ce que je pense ? 311 00:29:56,577 --> 00:29:57,638 En effet. 312 00:29:57,803 --> 00:30:01,100 Ça veut dire qu'on change ces peaux de daim pour de beaux vêtements. 313 00:30:16,552 --> 00:30:17,929 Tu as mon manteau. 314 00:30:20,301 --> 00:30:23,441 CANTINE 315 00:30:32,375 --> 00:30:35,773 Pedro, passe-moi cette guitare. 316 00:30:35,960 --> 00:30:38,921 Maintenant, je veux que vous vous approchiez. 317 00:30:39,195 --> 00:30:41,741 Je demande aux Texicains d'ouvrir leurs oreilles 318 00:30:41,866 --> 00:30:45,562 et d'écouter un air du Tennessee. 319 00:30:47,375 --> 00:30:51,337 Voici pour les dames que j'adore toutes 320 00:30:51,421 --> 00:30:55,133 Pour celles que je me rappelle 321 00:30:55,425 --> 00:30:59,470 Voici pour les dames mariées ou libres 322 00:30:59,554 --> 00:31:02,640 Je les trouve toutes belles 323 00:31:02,724 --> 00:31:06,310 Les grosses et les maigres Les petites et les grandes 324 00:31:16,468 --> 00:31:19,241 Capitaine Dickinson, partagez votre patrouille 325 00:31:19,444 --> 00:31:21,216 et envoyez la moitié en aval 326 00:31:21,317 --> 00:31:23,341 pour voir s'il y a des signes. 327 00:31:23,452 --> 00:31:24,748 Puis, regagnez la mission. 328 00:31:24,960 --> 00:31:26,428 Bien, mon colonel. En avant. 329 00:31:58,154 --> 00:32:01,324 Désolé, monsieur. Je l'ai perdue. 330 00:32:05,794 --> 00:32:07,045 J'aimerais... 331 00:32:08,551 --> 00:32:10,583 J'aimerais parler à David Crockett. 332 00:32:10,608 --> 00:32:11,649 Vous venez de le faire. 333 00:32:12,779 --> 00:32:15,053 Lui, c'était David Crockett du Tennessee ? 334 00:32:15,295 --> 00:32:18,088 Oui, monsieur. Je suis bien placé pour le savoir. 335 00:32:18,113 --> 00:32:19,592 Nous sommes voisins là-bas. 336 00:32:19,957 --> 00:32:21,750 Nous habitons à 75 km l'un de l'autre. 337 00:32:22,651 --> 00:32:23,692 Colonel Davy. 338 00:32:31,476 --> 00:32:34,272 - Êtes-vous David Crockett ? - C'est moi. 339 00:32:34,491 --> 00:32:36,647 Je suis le colonel Travis, commandant de la garnison. 340 00:32:36,975 --> 00:32:38,029 C'est ce que je pensais. 341 00:32:38,359 --> 00:32:40,367 Mon gars, il est temps de grandir. 342 00:32:45,159 --> 00:32:47,799 Je voudrais vous parler d'une chose de la plus haute importance. 343 00:32:48,287 --> 00:32:49,346 D'accord. 344 00:32:50,400 --> 00:32:51,596 Trouvons un coin. 345 00:32:55,095 --> 00:32:56,748 La conversation, ça assèche. 346 00:33:03,848 --> 00:33:05,390 Tu apprends vite. 347 00:33:09,818 --> 00:33:13,208 Colonel, je te quitte. 348 00:33:13,302 --> 00:33:16,646 Je vais épouser Conchita et je serai l'homme de la maison. 349 00:33:17,099 --> 00:33:19,020 Embrasse-moi, señorita. 350 00:33:19,755 --> 00:33:22,589 Je parle un peu d'espagnol aussi. 351 00:33:22,614 --> 00:33:24,282 Les mots les plus importants. 352 00:33:24,365 --> 00:33:27,326 Dansons un peu, mamacita. 353 00:33:28,578 --> 00:33:30,934 Asseyez-vous, Travis. 354 00:33:32,235 --> 00:33:33,945 Je vais le mettre au lit. 355 00:33:35,084 --> 00:33:38,046 Il ne supporte pas le whisky. 356 00:33:41,035 --> 00:33:42,942 - Pasteur. - Oui, Davy. 357 00:33:43,246 --> 00:33:45,345 - Emmène-le. - Oui, monsieur. 358 00:33:51,921 --> 00:33:55,499 Mouillons-nous le bec. Les mots sont poussiéreux. 359 00:33:56,226 --> 00:33:57,284 Je ne bois pas. 360 00:33:59,233 --> 00:34:00,685 - Jamais ? - Non. 361 00:34:02,952 --> 00:34:04,202 J'en ai vu comme ça. 362 00:34:05,631 --> 00:34:07,701 Étalez votre wampum, Travis. 363 00:34:07,935 --> 00:34:11,857 - Je porte le titre de colonel. - Je suis colonel aussi. 364 00:34:12,545 --> 00:34:16,125 Ce serait un peu ridicule de se lancer des colonels 365 00:34:16,150 --> 00:34:18,044 comme deux oiseaux des marais. 366 00:34:19,154 --> 00:34:22,965 Appelez-moi simplement Crockett. Laissez tomber mon titre. 367 00:34:23,091 --> 00:34:25,760 Le vieux soûlaud de général Flatford 368 00:34:25,843 --> 00:34:28,596 me l'a donné dans la guerre des Choctaw. 369 00:34:28,870 --> 00:34:30,431 Je vous appellerai Travis. 370 00:34:35,331 --> 00:34:36,691 Très bien, Crockett. 371 00:34:39,619 --> 00:34:41,830 Je voudrais votre permission de parler à vos hommes. 372 00:34:43,544 --> 00:34:46,964 Ils ont entendu bien des discours quand j'étais député au Congrès. 373 00:34:47,334 --> 00:34:52,006 - Vous leur parlerez de quoi ? - Oh, de la liberté. 374 00:34:53,904 --> 00:34:55,707 Ils n'ont pas besoin de tels discours. 375 00:34:55,790 --> 00:34:58,043 Ce sont des hommes du Tennessee. 376 00:34:58,301 --> 00:35:01,309 Je voudrais leur expliquer pourquoi je veux qu'ils se portent volontaires 377 00:35:01,341 --> 00:35:02,551 pour combattre Santa Anna. 378 00:35:09,637 --> 00:35:11,472 Ne sois pas si imprudent. 379 00:35:12,515 --> 00:35:16,079 Tu ne peux acheter de fripes de ce côté de Nacogdoches. 380 00:35:18,337 --> 00:35:19,397 D'accord. 381 00:35:23,526 --> 00:35:26,446 Les hommes du Tennessee ne détestent pas se battre, 382 00:35:26,529 --> 00:35:28,990 mais ils n'aiment pas beaucoup écouter des discours. 383 00:35:29,073 --> 00:35:30,315 Que leur direz-vous ? 384 00:35:32,269 --> 00:35:35,691 Je leur parlerai des misères auxquelles les gens sont soumis 385 00:35:36,831 --> 00:35:40,159 sous le régime tyrannique du dictateur Santa Anna. 386 00:35:40,916 --> 00:35:44,159 Nous n'avons pas de droits en cour, pas de marché pour nos produits. 387 00:35:44,971 --> 00:35:46,682 Il a interdit le commerce avec le Nord. 388 00:35:51,135 --> 00:35:53,228 Je veux récupérer mon argent. 389 00:35:53,338 --> 00:35:57,392 Laisse Davy tranquille. Il t'a battu 38 fois. 390 00:35:57,853 --> 00:36:00,579 - Trente-six. - Trente-huit. 391 00:36:01,821 --> 00:36:05,151 - Trente-six. - J'en ai pour un instant, Travis. 392 00:36:05,982 --> 00:36:07,817 Donne-moi les plumes. 393 00:36:09,759 --> 00:36:10,829 Messieurs. 394 00:36:15,596 --> 00:36:17,097 Tenez vos plumes en équilibre. 395 00:36:19,874 --> 00:36:21,709 Prêts. Allez. 396 00:36:43,042 --> 00:36:46,045 - Je t'ai eu cette fois, Davy. - Tout était régulier. 397 00:36:47,495 --> 00:36:49,064 Si nous pouvons continuer... 398 00:36:49,089 --> 00:36:53,633 Un instant, Travis. C'était pour décider qui porte le premier coup. 399 00:36:53,814 --> 00:36:57,064 - Prépare-toi, Davy. - Je suis prêt. 400 00:36:58,871 --> 00:37:00,873 Il est encore debout. 401 00:37:00,957 --> 00:37:04,919 - Oh, non. - Oh, oui. 402 00:37:05,003 --> 00:37:06,838 Oui, et c'est mon tour. 403 00:37:13,469 --> 00:37:16,047 Trente-neuf. Hein, Davy ? 404 00:37:16,180 --> 00:37:20,184 - Il me semble. - Tu n'apprendras jamais. De l'eau. 405 00:37:22,917 --> 00:37:25,464 C'est un jeu que les garçons jouent au Tennessee. 406 00:37:25,628 --> 00:37:29,652 Même s'il reste peu de temps, je reprendrai la discussion 407 00:37:29,847 --> 00:37:32,097 quand nous serons assurés de ne pas être interrompus. 408 00:37:32,558 --> 00:37:34,769 Descendez de vos grands chevaux. 409 00:37:34,917 --> 00:37:37,558 On n'a pas de lard sans bouillir le cochon. 410 00:37:43,035 --> 00:37:44,912 Fumez un cigare. 411 00:37:46,050 --> 00:37:48,285 Je les ai rapportés de La Nouvelle-Orléans. 412 00:37:50,666 --> 00:37:53,169 Allez-vous dire à mes hommes 413 00:37:53,534 --> 00:37:55,053 qu'une poignée de braves 414 00:37:55,404 --> 00:37:57,404 sains d'esprit et de cœur, 415 00:37:57,713 --> 00:38:00,998 entendent soulager la misère du peuple de cette région ? 416 00:38:01,670 --> 00:38:05,104 Ou leur direz-vous que Steve Austin, Houston et les autres 417 00:38:05,580 --> 00:38:07,348 et vous aussi, Travis, 418 00:38:07,956 --> 00:38:10,446 projetez de proclamer une république ? 419 00:38:11,433 --> 00:38:13,589 De proclamer la République du Texas ? 420 00:38:14,917 --> 00:38:16,814 Leur direz-vous cela, Travis ? 421 00:38:20,231 --> 00:38:22,543 Je ne savais pas que c'était déjà connu. 422 00:38:22,770 --> 00:38:24,161 Oh, ce ne l'est pas encore. 423 00:38:24,707 --> 00:38:28,050 Pas jusqu'à ce qu'Austin sépare les brebis des boucs. 424 00:38:29,441 --> 00:38:32,191 Pas avant qu'il décide lesquels sont du bon bord. 425 00:38:33,760 --> 00:38:34,972 République. 426 00:38:35,978 --> 00:38:37,533 J'aime ce mot. 427 00:38:38,603 --> 00:38:41,907 Ça veut dire vivre librement, parler librement. 428 00:38:42,915 --> 00:38:44,533 Aller et venir, acheter ou vendre, 429 00:38:44,558 --> 00:38:46,929 être soûl ou sobre, à son choix. 430 00:38:48,373 --> 00:38:50,060 Il y a des mots qui inspirent. 431 00:38:51,397 --> 00:38:55,779 République est un de ces mots qui me serrent la gorge. 432 00:38:56,859 --> 00:39:01,796 Le même serrement qu'on a à voir son enfant faire ses premiers pas 433 00:39:03,296 --> 00:39:07,476 ou son aîné commencer à se raser et à parler comme un homme. 434 00:39:10,062 --> 00:39:14,132 Certains mots réchauffent le cœur. 435 00:39:15,650 --> 00:39:17,937 République est l'un de ces mots. 436 00:39:25,655 --> 00:39:26,696 Crockett... 437 00:39:30,731 --> 00:39:33,199 Je crois avoir appris deux choses de vous. 438 00:39:34,066 --> 00:39:35,741 Bonnes, j'espère. 439 00:39:36,402 --> 00:39:39,568 Vous n'êtes pas le paysan illettré que vous laissez croire. 440 00:39:40,911 --> 00:39:43,880 Vous parlez une langue claire et concise quand vous le voulez. 441 00:39:44,794 --> 00:39:47,372 Vos fautes de langage sont une façade. 442 00:39:47,536 --> 00:39:50,192 Il faut faire pas mal de choses pour se faire élire au Congrès. 443 00:39:50,247 --> 00:39:52,317 J'ai embrassé beaucoup de bébés aussi. 444 00:39:54,098 --> 00:39:56,507 Et vous êtes venu au Texas pour combattre avec nous. 445 00:39:58,254 --> 00:40:00,308 Ne le dites pas à mes hommes. 446 00:40:01,371 --> 00:40:03,956 Ils croient que nous sommes venus pour chasser et... 447 00:40:05,198 --> 00:40:06,215 nous soûler. 448 00:40:11,081 --> 00:40:13,858 Ils semblent l'avoir déjà fait. 449 00:42:11,273 --> 00:42:13,978 Bonsoir, ma fugitive dame. 450 00:42:20,095 --> 00:42:22,968 C'est incroyable. J'ai fait venir cette calèche pour me prendre... 451 00:42:22,993 --> 00:42:25,365 Tu me fendrais le cœur si tu quittais Bexar maintenant 452 00:42:25,448 --> 00:42:28,534 et encore plus si tu partais avec mon attelage 453 00:42:28,618 --> 00:42:30,703 qui pourrait me rapporter beaucoup à un moment 454 00:42:30,787 --> 00:42:34,205 où deux factions achètent tout ce qui marche à quatre pattes. 455 00:42:53,207 --> 00:42:56,312 - Vous avez affaire ici ? - J'ai promis à mère. 456 00:42:56,910 --> 00:42:57,975 Votre mère ? 457 00:42:58,824 --> 00:43:02,110 De prier l'étoile du Nord. Dix minutes tous les soirs. 458 00:43:02,563 --> 00:43:03,895 Nous vénérons les étoiles. 459 00:43:06,469 --> 00:43:08,533 Le culte chasse le rhumatisme. 460 00:43:10,448 --> 00:43:12,424 Il me semble que vous cherchez des ennuis. 461 00:43:13,353 --> 00:43:14,379 Vraiment ? 462 00:43:19,029 --> 00:43:21,838 Montons, à moins que tu veuilles discuter de tes affaires 463 00:43:21,879 --> 00:43:24,340 devant tous les fainéants soûls de Bexar. 464 00:43:40,645 --> 00:43:43,190 Je suppose que cet ignare mal fringué fait partie de la racaille 465 00:43:43,215 --> 00:43:45,020 assemblée ici pour combattre Santa Anna. 466 00:43:45,324 --> 00:43:48,480 Ils y trouveront leur tombe. Santa Anna balaiera... 467 00:43:49,191 --> 00:43:52,827 Mal fringué ? J'ai donné du bel argent pour ces fringues. 468 00:43:53,209 --> 00:43:54,287 Vraiment ? 469 00:44:05,715 --> 00:44:07,133 Les bagages de la dame. 470 00:44:19,827 --> 00:44:22,007 Pourboire pour le gamin. Vous avez oublié. 471 00:44:35,412 --> 00:44:37,162 J'ai le sentiment qu'il ne te donnera rien. 472 00:44:52,320 --> 00:44:54,138 J'ai aussi promis à mère 473 00:44:54,222 --> 00:44:57,765 de ne jamais laisser personne me braquer. 474 00:44:58,344 --> 00:45:01,084 Madame, il se peut que je me trompe, 475 00:45:01,412 --> 00:45:02,824 mais il me semble que vous trouvez 476 00:45:02,849 --> 00:45:04,976 la compagnie de ce monsieur désagréable. 477 00:45:05,349 --> 00:45:06,841 Dis-lui de s'en aller. 478 00:45:07,131 --> 00:45:10,571 Merci, mais je ne vois pas comment vous pouvez être utile 479 00:45:11,334 --> 00:45:12,482 et je ne suis pas en danger. 480 00:45:13,358 --> 00:45:14,947 Je vous dis bonne nuit, madame. 481 00:45:17,647 --> 00:45:19,205 Pourboire pour le gamin. 482 00:45:28,390 --> 00:45:29,882 Votre bien, monsieur. 483 00:45:57,549 --> 00:46:01,956 On nous garantit donc la protection du généralissime. 484 00:46:02,509 --> 00:46:04,542 Ah, mais je t'en prie, comprends-moi bien. 485 00:46:04,775 --> 00:46:06,460 Je ne veux pas toutes tes terres. 486 00:46:07,171 --> 00:46:10,514 La moitié me suffira. Je ne suis pas goinfre. 487 00:46:21,816 --> 00:46:24,059 Doucement, Graciela, doucement. 488 00:46:24,176 --> 00:46:26,174 Je parle ta langue, mais c'est trop vite pour moi 489 00:46:26,199 --> 00:46:29,202 quoique, si j'ose dire, je fais mieux de ne pas comprendre. 490 00:46:30,916 --> 00:46:35,408 Tu veux vraiment que je signe ceci ? Cette atrocité ? 491 00:46:35,627 --> 00:46:37,729 Je veux vraiment. Oui, je le veux. 492 00:46:40,123 --> 00:46:43,206 Tu es une femme instruite, Graciela, intelligente. 493 00:46:43,740 --> 00:46:46,451 Y a-t-il une autre façon de rétablir les biens de ta famille ? 494 00:46:46,850 --> 00:46:49,340 Les administrateurs de Santa Anna dominent Potosi. 495 00:46:51,536 --> 00:46:53,418 Tu crois que je vais t'épouser ? 496 00:46:53,707 --> 00:46:56,302 Avec mon père, mes quatre frères et mon mari 497 00:46:56,344 --> 00:46:58,513 frais enterrés à Potosi ? 498 00:46:58,654 --> 00:47:01,282 Je le crois, parce que c'est logique. 499 00:47:01,984 --> 00:47:04,186 T'épouser ? Logique ? 500 00:47:04,211 --> 00:47:05,531 Bien sûr. 501 00:47:05,976 --> 00:47:09,718 Je suis acceptable à Santa Anna, et s'il est vaincu, 502 00:47:09,937 --> 00:47:12,953 je saurai me rendre acceptable à ses successeurs. 503 00:47:14,895 --> 00:47:18,419 C'est le secret... être acceptable aux pouvoirs éventuels. 504 00:47:19,909 --> 00:47:22,825 Ne te prétends pas veuve inconsolable. 505 00:47:23,590 --> 00:47:25,035 Tu le connaissais à peine. 506 00:47:25,536 --> 00:47:28,334 Le mariage était arrangé comme le serait le nôtre. 507 00:47:28,376 --> 00:47:29,502 Ta famille l'a choisi. 508 00:47:29,627 --> 00:47:31,879 C'est la coutume de mon peuple. 509 00:47:31,904 --> 00:47:33,422 Tu accepteras. 510 00:47:34,735 --> 00:47:36,352 Tu n'as pas le choix. 511 00:47:37,453 --> 00:47:40,266 Comme toutes les femmes, tu traîneras la décision, 512 00:47:40,891 --> 00:47:42,719 mais tu finiras par accepter. 513 00:48:28,080 --> 00:48:29,494 Pardonnez-moi, madame, 514 00:48:30,486 --> 00:48:32,361 mais je fumais sur cette galerie. 515 00:48:32,424 --> 00:48:36,230 Je n'ai pu éviter d'entendre. Je n'espionnais pas. 516 00:48:36,839 --> 00:48:40,996 Ça m'irrite qu'on tente de forcer quelqu'un à faire quelque chose. 517 00:48:42,144 --> 00:48:46,565 Vous ne m'avez pas vu avant ce soir, mais je vous offre mes services. 518 00:48:46,964 --> 00:48:49,665 Si ce type vous force à rester à Bexar, 519 00:48:50,089 --> 00:48:55,183 je vous offrirai volontiers les moyens d'aller où vous voulez. 520 00:48:55,526 --> 00:48:59,822 Et d'autre part, si vous voulez rester à Bexar, 521 00:49:00,096 --> 00:49:03,447 je verrai volontiers à ce qu'il ne vous ennuie pas. 522 00:49:05,698 --> 00:49:08,768 Voulez-vous répondre à une question franchement, 523 00:49:08,793 --> 00:49:10,561 M. Grand Américain ? 524 00:49:11,347 --> 00:49:14,148 Madame, la modestie m'empêche de vous dire 525 00:49:14,284 --> 00:49:17,568 que je suis largement connu pour ma franchise. 526 00:49:19,249 --> 00:49:24,554 Me défendriez-vous aussi volontiers si j'étais vieille et ridée ? 527 00:49:25,085 --> 00:49:27,995 Ou est-ce parce que je suis jeune et veuve 528 00:49:28,858 --> 00:49:31,833 et que vous êtes loin de chez vous et de vos bien-aimés ? 529 00:49:37,514 --> 00:49:38,991 Merci quand même, monsieur. 530 00:49:40,967 --> 00:49:42,498 De toute façon, 531 00:49:42,971 --> 00:49:45,244 aucun étranger ne pourrait m'aider dans ce cas. 532 00:49:48,095 --> 00:49:49,955 M. Grand Américain ? 533 00:49:50,900 --> 00:49:52,783 Je crois qu'une femme en difficulté 534 00:49:53,033 --> 00:49:56,666 même vieille et ridée, pourrait solliciter votre aide. 535 00:50:00,472 --> 00:50:01,536 Bonne nuit, madame. 536 00:51:21,733 --> 00:51:23,233 Merci, l'ami. 537 00:51:23,577 --> 00:51:25,616 Si tu n'insistes pas pour les garder, 538 00:51:25,678 --> 00:51:27,880 - je te donnerai un coup de main. - Avec plaisir, l'ami. 539 00:51:30,591 --> 00:51:32,370 Tu dois être Jim Bowie. 540 00:51:32,935 --> 00:51:35,027 Tu réponds à la description 541 00:51:35,052 --> 00:51:37,675 et ce couteau est certainement tout ce qu'on m'en a dit. 542 00:51:37,700 --> 00:51:40,317 - Je suis Bowie. - Je suis Davy Crockett. 543 00:51:41,212 --> 00:51:43,548 J'ai beaucoup entendu parler de toi. 544 00:51:44,110 --> 00:51:46,540 J'ai entendu parler de toi aussi. 545 00:51:46,641 --> 00:51:49,350 J'aimerais t'offrir un verre, ou huit ou dix. 546 00:51:50,138 --> 00:51:51,597 Excuse-moi. 547 00:51:53,740 --> 00:51:55,529 Tu as des ennuis avec Émile Sand ? 548 00:51:55,693 --> 00:51:57,437 - Qui est Émile Sand ? - Le marchand. 549 00:51:57,747 --> 00:52:00,208 - Le grand aux cheveux blonds. - Oui, c'est lui. 550 00:52:00,380 --> 00:52:03,484 Je lui ai dit quelques mots. Je compte lui en dire d'autres. 551 00:52:03,896 --> 00:52:06,599 - Et ce verre ? - Honoré, député Crockett. 552 00:52:06,700 --> 00:52:09,490 Je t'en prie, j'essaie de me faire pardonner ce titre. 553 00:52:29,708 --> 00:52:31,471 Voici ton autre veste, Davy, et une carafe. 554 00:52:31,981 --> 00:52:35,411 C'est gentil. Tu devrais te coucher, Smitty. 555 00:52:35,536 --> 00:52:39,872 Je ne suis pas fatigué. Le Mexique... La nuit est excitante. 556 00:52:40,075 --> 00:52:42,273 Quand même, tu ferais bien de dormir un peu. 557 00:52:42,606 --> 00:52:43,754 D'accord, Davy. 558 00:52:44,801 --> 00:52:48,304 - Bonne nuit, Smitty. - Bonne nuit, colonel Bowie. Jim. 559 00:52:54,704 --> 00:52:57,288 Il a fallu du temps pour que la nuit s'apaise. 560 00:52:57,427 --> 00:52:58,861 En effet. 561 00:53:00,256 --> 00:53:02,335 C'est une vraie belle nuit. 562 00:53:04,428 --> 00:53:07,256 On me dit que tu es maintenant installé ici. 563 00:53:07,615 --> 00:53:09,384 Je ne pensais pas m'y installer. 564 00:53:09,509 --> 00:53:11,083 Je suis venu voir et j'y suis resté. 565 00:53:12,255 --> 00:53:13,380 Tu sembles t'y plaire. 566 00:53:13,554 --> 00:53:18,101 Davy, si tu connaissais le Mexique. C'est merveilleux. 567 00:53:18,800 --> 00:53:21,644 Je croyais que c'était un vaste désert. 568 00:53:22,505 --> 00:53:25,176 C'est l'opinion des gens du nord. Ce ne l'est pas. 569 00:53:26,083 --> 00:53:28,747 Des vallées et de hautes montagnes. 570 00:53:29,372 --> 00:53:32,634 Tout ce qu'un homme pourrait souhaiter comme pays, 571 00:53:33,837 --> 00:53:37,244 pour l'admirer ou le cultiver. 572 00:53:38,103 --> 00:53:42,930 Mais surtout... Ce sont les gens, Davy. 573 00:53:43,868 --> 00:53:45,086 Ils ont... 574 00:53:46,110 --> 00:53:48,290 C'est difficile à expliquer, 575 00:53:48,631 --> 00:53:51,779 mais ils ont du courage et ils ont de la dignité. 576 00:53:52,404 --> 00:53:54,076 Ils n'ont pas peur de mourir. 577 00:53:55,193 --> 00:53:59,722 Et ce qui me paraît plus important, ils n'ont pas peur de vivre. 578 00:54:00,261 --> 00:54:02,103 C'est aujourd'hui qui compte pour eux, 579 00:54:02,186 --> 00:54:03,933 pas le dollar que demain peut apporter. 580 00:54:05,940 --> 00:54:08,827 Les Yankees les trouvent paresseux. 581 00:54:09,359 --> 00:54:12,905 Je dis que c'est un mode de vie. 582 00:54:14,632 --> 00:54:16,075 Et les femmes... 583 00:54:16,159 --> 00:54:18,319 Eh bien, Davy. 584 00:54:18,506 --> 00:54:20,944 Je savais que tu aimais les Mexicaines. 585 00:54:21,577 --> 00:54:22,962 On me dit que tu en as épousé une. 586 00:54:24,412 --> 00:54:27,587 Oui, c'est vrai. 587 00:54:29,278 --> 00:54:30,340 Je... 588 00:54:32,309 --> 00:54:35,303 Eh bien, Davy, je n'ai pas... 589 00:54:35,939 --> 00:54:39,223 ta facilité pour la parole, 590 00:54:39,349 --> 00:54:43,644 mais j'ai une bonne famille. 591 00:54:45,485 --> 00:54:49,776 Une femme et deux fils superbes. 592 00:54:52,087 --> 00:54:54,072 Je suppose qu'on me trouve chanceux. 593 00:54:55,320 --> 00:54:58,471 Ce n'est pas une mauvaise façon de dire les choses. 594 00:54:59,846 --> 00:55:03,122 Je les ai envoyés à Cohuila, à cause de l'agitation qu'il y a ici. 595 00:55:03,164 --> 00:55:05,708 Tu sais, je ne voulais pas qu'ils soient mêlés... 596 00:55:08,427 --> 00:55:11,089 - Puis-je vous parler en privé ? - Bien sûr, mais... 597 00:55:11,214 --> 00:55:13,007 Vous êtes la señora de Lopez, n'est-ce pas ? 598 00:55:13,049 --> 00:55:15,968 Señor Bowie. Je suis désolée, je ne vous avais pas reconnu. 599 00:55:16,052 --> 00:55:19,681 - Señora, ce lieu n'est pas... - Je sais, mais c'est urgent. 600 00:55:20,171 --> 00:55:22,642 Puis-je dire quelques mots à ce monsieur en privé ? 601 00:55:22,992 --> 00:55:26,539 Bien sûr. Excusez-moi. Je serai à l'intérieur, Crockett. 602 00:55:30,062 --> 00:55:32,026 Vous êtes le fameux Davy Crockett ? 603 00:55:32,449 --> 00:55:34,106 Eh bien, je suis Crockett 604 00:55:34,253 --> 00:55:36,589 et on m'appelle Davy du nom d'un oncle 605 00:55:36,614 --> 00:55:38,520 qui n'a pas légué sa ferme à mon père. 606 00:55:39,590 --> 00:55:43,204 Eh bien, M. Crockett, peu après votre départ de ma chambre, 607 00:55:43,243 --> 00:55:45,008 j'ai entendu une altercation dans la rue. 608 00:55:45,329 --> 00:55:48,167 J'entendais le bruit, mais je ne voyais pas de ma fenêtre. 609 00:55:48,485 --> 00:55:51,421 Ce semblait être... une bagarre de soûlauds. 610 00:55:51,766 --> 00:55:53,891 D'ici, je n'ai rien entendu. 611 00:55:54,290 --> 00:55:57,885 J'ai vu de la lumière dans la vieille église 612 00:55:57,969 --> 00:55:59,345 et des gens qui circulaient. 613 00:55:59,429 --> 00:56:03,224 L'un d'eux était Emil et une idée m'est venue. 614 00:56:03,802 --> 00:56:05,893 Comme vous savez, le colonel Travis a ordonné 615 00:56:05,935 --> 00:56:08,388 la saisie de la poudre et des balles des marchands de Bexar. 616 00:56:09,380 --> 00:56:12,442 Et il n'en a pas trouvé dans l'entrepôt d'Emil. 617 00:56:13,685 --> 00:56:18,823 Je crois que tout est caché dans le sous-sol de l'église. 618 00:56:19,566 --> 00:56:22,827 Et, M. Crockett, les défenseurs du Texas 619 00:56:22,869 --> 00:56:26,330 auront besoin de cette poudre contre Santa Anna. 620 00:56:26,678 --> 00:56:30,278 - Vous êtes contre Santa Anna ? - Férocement, bien sûr. 621 00:56:30,303 --> 00:56:34,672 - Et cet Emil, il est de son bord ? - Oui, il l'est. 622 00:56:35,469 --> 00:56:37,438 Comment peut-il penser que vous l'épouserez ? 623 00:56:37,922 --> 00:56:40,345 Les querelles politiques n'agrémentent pas le dîner. 624 00:56:40,428 --> 00:56:45,183 Néanmoins, je l'épouserai. Je vous en prie, n'en parlons pas. 625 00:56:45,582 --> 00:56:48,814 Je m'appelle Davy et je ne pourrais pas dormir la nuit en pensant que vous... 626 00:56:48,839 --> 00:56:51,289 Vous direz bonsoir pour moi à M. Bowie ? 627 00:56:51,314 --> 00:56:52,815 Je peux trouver mon chemin. 628 00:56:52,857 --> 00:56:55,196 J'espère que le renseignement sera utile. 629 00:57:13,178 --> 00:57:17,215 C'est intéressant, Jim. Pasteur, trouve deux ou trois hommes, 630 00:57:17,298 --> 00:57:20,259 assez sobres, et rejoignez-nous dans la rue. 631 00:57:20,343 --> 00:57:22,163 Où allons-nous ? 632 00:57:22,897 --> 00:57:24,121 A l'église. 633 00:57:24,180 --> 00:57:25,546 Oui, Davy. 634 00:57:34,357 --> 00:57:36,901 Hé. Pasteur. 635 00:57:39,539 --> 00:57:41,492 Pasteur, tu allais partir sans moi ? 636 00:57:41,578 --> 00:57:43,866 Je lui ai dit de rester. Il est soûl. 637 00:57:43,908 --> 00:57:46,494 N'évite pas la question. Pourquoi partais-tu sans moi ? 638 00:57:46,577 --> 00:57:49,539 Jim, je te présente Beekeeper. Jim Bowie. 639 00:57:49,622 --> 00:57:51,999 Tu peux venir, mais retiens ton souffle. 640 00:57:52,083 --> 00:57:54,794 S'ils le sentent, ils sauront que nous venons. 641 00:57:56,922 --> 00:57:58,024 Excusez-moi. 642 00:58:18,658 --> 00:58:20,493 - Prenez cette torche. - Oui. 643 00:58:30,413 --> 00:58:32,040 Excusez-moi. 644 00:58:59,442 --> 00:59:02,457 - Eh bien. Tenez, pasteur. - Oui, monsieur. 645 00:59:10,090 --> 00:59:12,468 - Des fusils. - Il doit y en avoir 50. 646 00:59:16,365 --> 00:59:18,755 - "Pulvera" ? - De la poudre à canon. 647 00:59:19,133 --> 00:59:20,968 Laissez-moi jeter un coup d’œil. 648 00:59:21,130 --> 00:59:24,670 - Reculez et ne bougez pas. - Excusez-moi. 649 00:59:27,288 --> 00:59:28,897 Il doit y en avoir une tonne. 650 00:59:29,662 --> 00:59:32,708 J'ai hâte de voir le visage de ce soldat 651 00:59:32,733 --> 00:59:33,989 quand nous le lui apporterons. 652 00:59:34,013 --> 00:59:36,013 Vous n'en aurez jamais le plaisir. 653 00:59:39,099 --> 00:59:42,465 Vous avez un point commun avec le type qui m'a battu aux élections. 654 00:59:43,051 --> 00:59:46,121 - Lui aussi avait de l'à-propos. - Vous allez mourir en parlant. 655 00:59:46,770 --> 00:59:48,145 Et rapidement. 656 00:59:48,832 --> 00:59:50,714 Et toi, l'ivrogne ! 657 00:59:51,691 --> 00:59:52,699 Excusez-moi. 658 00:59:53,067 --> 00:59:54,098 Lâche ça ! 659 00:59:57,512 --> 00:59:58,582 Va rejoindre les autres. 660 00:59:59,863 --> 01:00:01,293 Pas le garçon. 661 01:00:01,676 --> 01:00:03,504 Il est trop jeune pour mourir. 662 01:00:04,176 --> 01:00:05,683 Les portes du Paradis 663 01:00:05,707 --> 01:00:08,144 ne s'ouvrent pas pour les meurtriers des enfants ! 664 01:00:08,168 --> 01:00:10,168 On va tous aller en enfer ! 665 01:00:10,192 --> 01:00:12,192 En tout cas quelques uns d'entre nous ! 666 01:00:25,472 --> 01:00:27,472 Il t'en a fallu du temps pour comprendre ! 667 01:00:29,058 --> 01:00:31,503 Vous menez des braves, Davy. 668 01:00:31,979 --> 01:00:33,393 Jim, ce couteau-là, 669 01:00:34,659 --> 01:00:35,791 prenez-en soin. 670 01:00:36,720 --> 01:00:38,782 C'est bien la première fois que j'ai envie de voler. 671 01:00:39,063 --> 01:00:40,806 Il... il est mort ? 672 01:00:41,666 --> 01:00:43,126 À peu près. 673 01:00:44,040 --> 01:00:46,189 Nous viendrons récupérer tout ça demain matin. 674 01:00:46,978 --> 01:00:48,329 Il est temps d'aller dormir. 675 01:01:14,765 --> 01:01:16,438 J'ai vu la lumière allumée. 676 01:01:17,234 --> 01:01:20,359 Je pensais que vous dormiriez, le jour va se lever. 677 01:01:20,945 --> 01:01:22,303 Je n'arrivais pas à dormir. 678 01:01:22,850 --> 01:01:24,475 J'ai trop de choses en tête. 679 01:01:24,772 --> 01:01:27,318 Oui. J'ai toujours envié les personnes qui 680 01:01:27,810 --> 01:01:29,895 oublier les problèmes en dormant. 681 01:01:30,653 --> 01:01:32,013 Moi, je déambule dans ces cas-là. 682 01:01:33,075 --> 01:01:35,224 Puis-je... Il reste une bouteille de vin et... 683 01:01:35,661 --> 01:01:37,809 Je sais que c'est contre les convenances mais... 684 01:01:43,448 --> 01:01:46,082 J'ai tellement besoin de parler à quelqu'un. 685 01:01:49,223 --> 01:01:51,590 Et maintenant que quelqu'un est là, 686 01:01:52,231 --> 01:01:53,683 Je ne sais pas par où commencer. 687 01:01:54,378 --> 01:01:56,636 Commencez par me dire votre nom. 688 01:01:58,152 --> 01:01:59,964 Vous connaissez le mien mais moi pas le vôtre. 689 01:02:00,034 --> 01:02:02,206 Bowie a dit "de" quelque chose... 690 01:02:02,277 --> 01:02:03,315 Mais "de" quoi ? 691 01:02:03,580 --> 01:02:06,829 Je m'appelle Graciela Carmela Maria de Lopez y Vejar. 692 01:02:08,985 --> 01:02:10,985 C'est trop long pour que je le retienne. 693 01:02:11,705 --> 01:02:14,423 Comment vous appelle vos amis pour faire plus court ? 694 01:02:17,266 --> 01:02:19,953 Petite, on m’appelait Flaca. 695 01:02:20,640 --> 01:02:24,437 - "Flaca" ? - Ça veut dire "maigrelette". 696 01:02:26,718 --> 01:02:29,686 Il faut être aveugle pour vous appeler comme ça. 697 01:02:38,667 --> 01:02:40,245 Ce serait le bon moment, 698 01:02:41,276 --> 01:02:44,697 on pourrait le penser, pour vous cacher que 699 01:02:45,479 --> 01:02:48,143 vous n'épouserez pas ce blondasson d’Émile. 700 01:02:48,384 --> 01:02:49,384 Il est mort. 701 01:02:55,265 --> 01:02:56,280 Mort... 702 01:02:59,280 --> 01:03:02,131 - Mort ? - Par le couteau de Bowie. 703 01:03:06,673 --> 01:03:09,439 Ça n'est pas facile d'arrêter de mentir. 704 01:03:10,065 --> 01:03:13,798 Bowie ne l'a pas tué. C'est moi qui tenais le couteau. 705 01:03:17,350 --> 01:03:19,740 Ne croyez pas que je m'apitoie sur son sort. 706 01:03:23,169 --> 01:03:24,778 Mais je vais pleurer. 707 01:03:26,575 --> 01:03:30,810 Mais il m'est arrivé tellement de choses en si peu de temps. 708 01:03:32,255 --> 01:03:34,114 Ma famille, je n'ai... 709 01:03:37,129 --> 01:03:40,091 personne sur qui... 710 01:03:40,481 --> 01:03:41,487 m'appuyer... 711 01:03:50,026 --> 01:03:52,026 Allez-y, pleurez, Flaca. 712 01:03:54,221 --> 01:03:55,830 Ça vous soulagera. 713 01:05:42,894 --> 01:05:45,980 C'est une belle journée, Davy Crockett. 714 01:05:47,231 --> 01:05:50,401 En effet, Graciela Carmela 715 01:05:50,620 --> 01:05:52,760 Maria de Lopez y Vejar. 716 01:05:52,785 --> 01:05:55,234 Mon Dieu, vous vous rappelez ? 717 01:05:55,621 --> 01:05:59,633 Je ne suis pas aussi bête que j'en ai l'air de prime abord. 718 01:06:00,281 --> 01:06:01,882 Comment dit-on "déjeuner" en espagnol ? 719 01:06:02,127 --> 01:06:03,128 "Desayuno." 720 01:06:03,170 --> 01:06:06,340 Eh bien, prenons un paseado et allons prendre le desayuno. 721 01:06:06,423 --> 01:06:08,675 - Paseado ? - Ça veut dire marcher. 722 01:06:08,759 --> 01:06:11,845 Ça veut dire "avoir marché", mais qu'importe, je m'habille. 723 01:06:11,929 --> 01:06:13,097 Un instant. 724 01:06:15,641 --> 01:06:17,406 Écrivez-moi d'abord une lettre. 725 01:06:17,976 --> 01:06:20,078 - Une lettre ? - En espagnol. 726 01:06:20,609 --> 01:06:21,641 Bien entendu. 727 01:06:23,086 --> 01:06:24,570 À qui la lettre s'adresse-t-elle ? 728 01:06:25,671 --> 01:06:28,265 A monsieur Davy Crockett. 729 01:06:28,906 --> 01:06:30,739 Vous voulez écrire une lettre à vous-même ? 730 01:06:30,823 --> 01:06:34,613 Oui, à monsieur Davy Crockett, 731 01:06:35,457 --> 01:06:39,035 ancien député au Congrès des États-Unis d'Amérique. 732 01:06:39,915 --> 01:06:41,458 Cher monsieur... 733 01:06:41,792 --> 01:06:43,669 D'accord, allons-y. 734 01:06:46,551 --> 01:06:47,653 Dépêchez-vous là-haut. 735 01:06:58,475 --> 01:07:01,395 - Tu as vu Davy ? - Personne ne l'a vu. Il n'y est pas. 736 01:07:02,890 --> 01:07:05,399 Premier mensonge du jour, Thimblerig. 737 01:07:06,817 --> 01:07:08,485 - Bonjour, Davy. - Salut. 738 01:07:08,527 --> 01:07:10,991 Davy, quelle sorte de charge as-tu là ? 739 01:07:11,405 --> 01:07:12,803 Des présents pour des amis. 740 01:07:14,199 --> 01:07:15,631 Allons-y, pasteur. 741 01:07:54,721 --> 01:07:56,572 Oh, non ! 742 01:07:56,799 --> 01:07:58,251 Marybel, prends les rênes. 743 01:08:00,751 --> 01:08:02,283 Il manquait plus que ça ! 744 01:08:05,854 --> 01:08:08,134 - Je vais vous aider. - Merci, mademoiselle. 745 01:08:08,548 --> 01:08:10,727 Il est parti sur notre meilleur cheval. 746 01:08:13,618 --> 01:08:16,461 Et il a fondu tous nos couverts pour en faire des balles ! 747 01:08:16,890 --> 01:08:21,061 Et il est parti rejoindre ce maudit Sam Houston ! 748 01:08:21,398 --> 01:08:24,600 - Marybel, donne-lui du lait. - Je peux pas, je tiens les rênes ! 749 01:08:25,186 --> 01:08:28,686 Je pars, a-t-il dit, prêt à mourir pour le Texas. 750 01:08:28,819 --> 01:08:32,654 Il avait pris son fusil, sans ça il n'aurait pas été tué par Santa Anna. 751 01:08:33,256 --> 01:08:35,927 Tout homme qui quitte ses enfants pour partir à la guerre, 752 01:08:35,951 --> 01:08:37,552 n'est qu'un lâche. 753 01:08:39,349 --> 01:08:40,490 Merci, Mademoiselle. 754 01:08:47,416 --> 01:08:50,371 Halte. Qui va là ? 755 01:08:50,971 --> 01:08:54,099 - C'est toi, Bob ? - Bien sûr. Tu ne vois pas ? 756 01:08:54,655 --> 01:08:59,011 Quelle sorte d'idiotie est-ce alors... "Qui va là ?" 757 01:08:59,136 --> 01:09:02,723 Eh bien, Travis, le colonel Travis, dit que je dois... 758 01:09:02,806 --> 01:09:04,767 Je me fiche de ce que dit Travis. 759 01:09:04,808 --> 01:09:07,512 Ouvre la porte avant que je te descende. 760 01:09:12,483 --> 01:09:15,311 Sentinelle, ouvrez la porte au colonel Bowie. 761 01:09:27,790 --> 01:09:30,584 Voilà une tonne de poudre à canon. Déchargez-la. 762 01:09:31,430 --> 01:09:33,922 Le grand là, c'est Davy Crockett 763 01:09:34,163 --> 01:09:35,748 et trois de ses hommes. 764 01:09:36,154 --> 01:09:37,772 Celui-là est bien jeunot 765 01:09:37,905 --> 01:09:39,280 même s'il fait l'homme. 766 01:09:39,476 --> 01:09:41,178 Te fie pas aux apparences, 767 01:09:41,202 --> 01:09:44,311 ce n'est pas du lait sur sa manche mais bien de la poudre ! 768 01:09:46,092 --> 01:09:47,115 Une bagarre ? 769 01:09:47,693 --> 01:09:51,216 Oh, pas grand chose. N'est-ce pas... Jim ? 770 01:09:52,568 --> 01:09:54,247 J'ai connu pire. 771 01:09:55,273 --> 01:09:56,607 Bonjour, Travis. 772 01:09:56,631 --> 01:09:58,258 Colonel Crockett. 773 01:09:59,635 --> 01:10:01,267 On dirait une prière exaucée. 774 01:10:02,481 --> 01:10:06,184 Colonel, faites-moi le plaisir de prendre un verre chez moi. 775 01:10:06,309 --> 01:10:07,449 Je veux bien. 776 01:10:09,262 --> 01:10:11,723 Vous aussi, colonel Bowie, si vous voulez. 777 01:10:23,785 --> 01:10:26,412 Je suis étranger par ici. 778 01:10:26,496 --> 01:10:29,957 Qu'est-ce que les Texicains boivent comme whisky ? 779 01:10:29,999 --> 01:10:33,252 - Comme whisky ? - Vous avez des manières, non ? 780 01:10:36,528 --> 01:10:39,129 Capitaine Dickinson, le colonel Davy Crockett. 781 01:10:39,246 --> 01:10:40,843 - Enchanté. - Enchanté. Bonjour. 782 01:10:42,303 --> 01:10:45,807 Et ma cousine, Mme Dickinson. Le colonel Crockett. 783 01:10:45,932 --> 01:10:47,533 - Colonel Bowie. - Bonjour, Sue. 784 01:10:48,059 --> 01:10:50,752 Enchantée, Davy Crockett. 785 01:10:50,939 --> 01:10:53,096 J'ai le sentiment de vous connaître déjà. 786 01:10:53,369 --> 01:10:55,427 Une partie de ma famille vient du Tennessee 787 01:10:55,817 --> 01:10:59,278 et tout le monde vous connaît là-bas, chez nous en tout cas. 788 01:10:59,458 --> 01:11:03,028 Merci, madame. C'est bien de se savoir populaire. 789 01:11:03,282 --> 01:11:06,190 - Maman. - Oui, chérie. 790 01:11:06,510 --> 01:11:10,065 Je t'ai dit de ne pas monter l'escalier seule. 791 01:11:10,494 --> 01:11:13,150 - Qui est-ce ? - Dis bonjour au colonel Crockett. 792 01:11:13,564 --> 01:11:14,892 Bonjour. 793 01:11:15,986 --> 01:11:19,142 Plus elles grandissent, plus elles semblent adorables. 794 01:11:19,306 --> 01:11:20,751 Veuillez m'excuser, messieurs ? 795 01:11:23,010 --> 01:11:26,213 - Au revoir, colonel. - Au revoir. 796 01:11:27,064 --> 01:11:30,157 C'est dommage qu'il faille que les enfants grandissent. 797 01:11:31,314 --> 01:11:33,931 Je suis content que vous soyez là. Cigare ? 798 01:11:37,108 --> 01:11:40,701 Mettez-vous à l'aise. J'ai des nouvelles. 799 01:11:41,912 --> 01:11:43,615 Fannin se tire bien d'affaires à Goliad. 800 01:11:44,574 --> 01:11:46,340 Il a réuni près de mille hommes 801 01:11:46,621 --> 01:11:48,910 et devrait prendre la route du sud au début de la semaine. 802 01:11:49,537 --> 01:11:52,356 Mille ? Ça ne semble pas possible. 803 01:11:53,082 --> 01:11:55,793 Ça semble trop beau pour être vrai, je dois avouer. 804 01:11:55,877 --> 01:11:58,066 Mais nous ne pouvons exprimer nos doutes qu'entre nous, 805 01:11:58,254 --> 01:12:00,631 dans l'intimité de cette pièce et pas devant les hommes. 806 01:12:00,972 --> 01:12:02,717 Pour ce qui concerne les volontaires, 807 01:12:02,800 --> 01:12:05,344 nous nous assurerons que Fannin a mille hommes ou plus. 808 01:12:05,428 --> 01:12:08,631 - J'ai une réputation de franchise. - Pas moi. 809 01:12:09,428 --> 01:12:11,709 On me dit menteur né. 810 01:12:12,617 --> 01:12:16,820 Mais qu'on le dise à voix basse ou haute importe peu pour l'heure. 811 01:12:17,356 --> 01:12:18,524 Ce qu'il faut savoir, 812 01:12:18,566 --> 01:12:21,611 c'est combien d'hommes il a et arrivera-t-il à temps ? 813 01:12:21,811 --> 01:12:25,733 Dans un cas comme dans l'autre, on sera coincés ici. Et sans raison. 814 01:12:26,311 --> 01:12:28,951 Nous devrions incendier Bexar, y compris cette mission, et... 815 01:12:28,993 --> 01:12:30,745 Et faire du harcèlement. 816 01:12:30,787 --> 01:12:33,372 Gêner Santa Anna dans sa marche vers le nord du Texas. 817 01:12:33,456 --> 01:12:36,084 - C'est la théorie du colonel Bowie. - Faire une guerre éclair... 818 01:12:36,109 --> 01:12:37,477 les attaquer à chaque carrefour... 819 01:12:37,502 --> 01:12:39,462 - Vous oubliez une chose. - Quoi ? 820 01:12:39,545 --> 01:12:42,792 Que c'est moi qui commande et j'ai déjà rejeté votre plan. 821 01:12:47,472 --> 01:12:51,058 Discutons d'un problème plus important. 822 01:12:52,225 --> 01:12:55,497 Vos hommes, colonel Crockett... Se battront-ils, colonel ? 823 01:12:56,567 --> 01:13:00,858 Autant que je sache, ils n'ont rien contre l'idée de se battre. 824 01:13:01,294 --> 01:13:03,512 Pouvez-vous les persuader de venir dans cette mission ? 825 01:13:03,945 --> 01:13:05,028 Je peux leur demander. 826 01:13:05,655 --> 01:13:08,209 Et vous êtes très convaincant, si j'en crois votre réputation. 827 01:13:09,889 --> 01:13:13,646 Dites-leur que Fannin a 1 000... non, 2 000 hommes. 828 01:13:14,107 --> 01:13:16,416 Minimisez la taille de l'armée de Santa Anna. 829 01:13:16,499 --> 01:13:19,961 Nous en avons discuté. Il veut que je mente à mes hommes. 830 01:13:20,044 --> 01:13:22,338 Si la force de Santa Anna est ébruitée dans la cour, 831 01:13:22,363 --> 01:13:24,524 il ne restera pas une douzaine d'hommes avant l'aube. 832 01:13:24,549 --> 01:13:26,426 Dites-vous que mes hommes sont lâches ? 833 01:13:26,509 --> 01:13:27,927 Évitons le feu d'artifice. 834 01:13:27,969 --> 01:13:30,680 Rappelez-vous ceci, Travis. Mes hommes sont des volontaires. 835 01:13:30,763 --> 01:13:32,550 Ils sont ici parce qu'ils le veulent. 836 01:13:32,846 --> 01:13:35,666 Mais il n'y a rien qui les empêche de faire leurs bagages et de partir. 837 01:13:38,438 --> 01:13:41,774 Je sais que vos hommes sont miliciens 838 01:13:42,024 --> 01:13:44,501 et comme tous les volontaires, indisciplinés. 839 01:13:45,228 --> 01:13:46,605 Bonne journée, colonel Bowie. 840 01:13:54,829 --> 01:13:59,250 Vous avez eu une idée de la discipline de mes hommes hier soir. 841 01:14:01,168 --> 01:14:02,863 Notre position est désespérée. 842 01:14:05,673 --> 01:14:09,985 Où va Crockett, je sais que ses hommes le suivront. 843 01:14:11,179 --> 01:14:12,290 Oui... 844 01:14:13,306 --> 01:14:18,055 C'est une responsabilité qui m'inquiète un peu. 845 01:14:33,022 --> 01:14:36,490 Davy, il y a quelques années, j'ai juré de ne plus sortir mon couteau 846 01:14:36,514 --> 01:14:38,420 dès que quelqu'un conteste mes idées 847 01:14:38,444 --> 01:14:40,444 mais ce Travis est en train de me rendre fou et... 848 01:14:40,468 --> 01:14:41,671 Ce mot Jim, euh... 849 01:14:42,140 --> 01:14:44,351 - Quel mot ? - Pyrotechnique. Ça veut dire quoi ? 850 01:14:45,078 --> 01:14:46,562 Ça veut dire... 851 01:14:52,687 --> 01:14:54,484 Vous le savez aussi bien que moi. 852 01:14:54,508 --> 01:14:55,577 Bien sûr. 853 01:14:56,202 --> 01:14:58,811 Et vous étiez tout prêt à faire des étincelles, n'est-ce pas ? 854 01:14:59,435 --> 01:15:00,459 Au revoir. 855 01:15:04,607 --> 01:15:07,235 Merci, messieurs. Je passerai le mot 856 01:15:07,269 --> 01:15:09,089 que ce que les Texans boivent comme whisky, 857 01:15:09,933 --> 01:15:11,302 c'est du whisky. 858 01:15:11,581 --> 01:15:15,793 Et ce qui est plus important, vous avez de bonnes manières 859 01:15:15,952 --> 01:15:19,986 compte tenu que vous n'avez jamais vu le Tennessee. 860 01:15:22,281 --> 01:15:25,534 Davy, est-ce vrai que tu t'es battu avec Mike Fink pendant quatre jours ? 861 01:15:25,878 --> 01:15:28,281 C'est un affreux mensonge, 862 01:15:28,710 --> 01:15:31,851 une de ces histoires que répandent les sales langues. 863 01:15:32,311 --> 01:15:34,171 Mike et moi avons cessé le soir. 864 01:15:34,554 --> 01:15:39,410 Ce n'aurait été le quatrième jour que le lendemain matin. Au revoir. 865 01:15:39,435 --> 01:15:41,449 File, pasteur. 866 01:16:01,785 --> 01:16:02,973 Señora Lopez. 867 01:16:03,875 --> 01:16:05,495 Don Juan, c'est M. Davy Crockett. 868 01:16:05,981 --> 01:16:07,524 - Je suis honoré. - Enchanté. 869 01:16:07,549 --> 01:16:11,321 Le señor Seguin est l'alcalde... C'est-à-dire le maire de Bexar. 870 01:16:11,721 --> 01:16:14,057 C'est une ville qui bouge. 871 01:16:14,661 --> 01:16:17,633 Les gens fuient comme des brebis à l'odeur d'une meute de loups. 872 01:16:17,842 --> 01:16:20,611 Je n'ai jamais rien vu de tel. 873 01:16:21,882 --> 01:16:23,799 Quand on a apporté la poudre, 874 01:16:24,268 --> 01:16:27,572 Travis a demandé si nous nous joindrions à lui. 875 01:16:27,690 --> 01:16:30,989 C'est tout. Il ne nous a pas demandé de livrer sa bataille. 876 01:16:31,014 --> 01:16:34,267 - Mange un peu. - Manger. De la tortilla ? 877 01:16:34,707 --> 01:16:35,809 Tamales. 878 01:16:39,746 --> 01:16:41,880 Je ne bois que ce qui brûle. 879 01:16:42,088 --> 01:16:45,005 Je ne connais qu'une partie de ce Texas 880 01:16:45,030 --> 01:16:47,286 et les Texans ne sont pas mes parents, 881 01:16:47,311 --> 01:16:48,859 pourquoi me battrais-je pour eux ? 882 01:16:48,884 --> 01:16:51,710 Exact. Ce n'est pas notre bœuf qui se fait encorner. 883 01:16:51,923 --> 01:16:55,921 Parlant de bœufs qui se font encorner, pensez à ceci : 884 01:16:56,560 --> 01:17:01,157 Un type s'habitue à encorner des bœufs, ça lui ouvre l'appétit. 885 01:17:01,443 --> 01:17:04,141 Il peut ensuite monter au nord et encorner les vôtres. 886 01:17:05,093 --> 01:17:07,705 Nous sommes dans une mauvaise passe. 887 01:17:09,315 --> 01:17:13,650 Le taureau en chef, le général Santa Anna, est en colère contre nous. 888 01:17:13,675 --> 01:17:16,120 - C'est vrai ? - Il nous a écrit une lettre. 889 01:17:16,997 --> 01:17:21,167 Elle est en espagnol, je ne peux pas la lire, mais la jeune dame la lira. 890 01:17:33,009 --> 01:17:37,347 Elle est adressée à Davy Crockett et aux hommes qui l'accompagnent. 891 01:17:38,063 --> 01:17:40,363 "Sachez que vous êtes des intrus 892 01:17:40,388 --> 01:17:42,937 dans un pays où vous n'êtes ni désirés ni bienvenus. 893 01:17:44,266 --> 01:17:45,953 Voici l'ordre que je vous donne : 894 01:17:46,335 --> 01:17:48,680 partez sur-le-champ, 895 01:17:49,303 --> 01:17:51,222 parce qu'il est venu à nos oreilles 896 01:17:51,417 --> 01:17:54,220 que vous envisagez de vous joindre aux rebelles 897 01:17:54,415 --> 01:17:56,166 terrés dans la mission. 898 01:17:56,191 --> 01:17:59,152 Ce n'est pas votre guerre. Partez. 899 01:17:59,655 --> 01:18:02,197 Si vous n'obéissez pas à cet ordre, 900 01:18:02,904 --> 01:18:05,791 je vous châtierai même jusqu'à la mort. 901 01:18:06,563 --> 01:18:11,120 Signé, généralissime Antonio Miguel de Santa Anna." 902 01:18:14,015 --> 01:18:16,143 Il se donne des airs, celui-là, non ? 903 01:18:17,272 --> 01:18:19,900 Il a tout un nom en tout cas. 904 01:18:20,066 --> 01:18:24,695 Nous donner des ordres. Pour qui il se prend, Andy-Dieu-Jackson ? 905 01:18:24,808 --> 01:18:29,229 J'ai horreur qu'on me dise où je dois aller et pas aller. 906 01:18:29,254 --> 01:18:31,167 Je n'ai jamais été chassé de nulle part, 907 01:18:31,820 --> 01:18:36,472 sauf quand mon vieux me bottait le cul sur toute sa terre de l'Ohio. 908 01:18:37,616 --> 01:18:41,382 Mais j'étais gosse et mon père avait de grands pieds. 909 01:18:41,750 --> 01:18:43,001 Qu'en dis-tu, Davy ? 910 01:18:43,621 --> 01:18:47,041 Le laisserons-nous nous dire quoi faire ? 911 01:18:47,497 --> 01:18:50,609 Davy, nous devrions seller nos montures 912 01:18:50,634 --> 01:18:51,921 et lui rendre une petite visite. 913 01:18:54,861 --> 01:18:56,977 Châtier veut-il dire ce que je pense ? 914 01:18:57,002 --> 01:18:58,045 Justement. 915 01:18:58,300 --> 01:19:00,818 Davy, sellons nos montures 916 01:19:00,843 --> 01:19:03,403 et allons apprendre des manières à ce monsieur. 917 01:19:03,823 --> 01:19:07,567 Ce n'est pas la peine. Il brûle ses montures pour venir à nous. 918 01:19:08,823 --> 01:19:10,770 Je suppose qu'on ne peut pas l'empêcher de venir, 919 01:19:11,682 --> 01:19:14,705 mais on peut s'arranger pour qu'il boite au retour. 920 01:19:14,854 --> 01:19:17,482 Je commençais à penser que ces Texicains 921 01:19:17,507 --> 01:19:19,487 n'étaient pas de très bons voisins, 922 01:19:19,542 --> 01:19:22,530 mais voilà qu'ils nous préparent une belle bataille. 923 01:19:23,486 --> 01:19:24,991 Je devrais vous dire une chose : 924 01:19:25,743 --> 01:19:27,462 Santa Anna n'a pas écrit cette lettre. 925 01:19:27,662 --> 01:19:28,779 C'est moi qui l'ai écrite. 926 01:19:29,577 --> 01:19:31,997 J'ai demandé à cette dame de l'écrire. 927 01:19:32,265 --> 01:19:36,728 Je cherchais comment vous parler de ce bal populaire texan 928 01:19:36,753 --> 01:19:40,131 et j'imaginais ce que Santa Anna dirait aux gens du Tennessee 929 01:19:40,156 --> 01:19:42,117 s'il avait la chance de le faire. 930 01:19:42,164 --> 01:19:44,945 Je n'ai jamais dit que je n'ai jamais été battu parce que ce serait faux. 931 01:19:44,970 --> 01:19:48,328 Mais je donne à chacun la chance d'attaquer et de faire le boulot. 932 01:19:48,829 --> 01:19:52,249 Je n'ai jamais pris la parole de quiconque prétendait me châ... 933 01:19:52,374 --> 01:19:54,585 - Châtier. - Châtier. Merci. 934 01:19:54,650 --> 01:19:56,569 Parle, Davy. Nous restons, non ? 935 01:19:56,594 --> 01:19:59,725 - Je réfléchis. - Qu'y a-t-il à réfléchir ? 936 01:19:59,750 --> 01:20:05,279 Tu vieillis ? L'homme a osé nous menacer. "Châtier." 937 01:20:05,304 --> 01:20:07,919 - C'est vrai, châtier. - Mais j'ai écrit la lettre. 938 01:20:07,944 --> 01:20:10,238 Ne commence pas à ruser. Tu l'as dit toi-même, 939 01:20:10,263 --> 01:20:13,841 ce sont les mots qu'il écrirait s'il nous écrivait une lettre. 940 01:20:14,994 --> 01:20:19,111 Messieurs, vous m'avez convaincu. Nous nous battrons. 941 01:20:20,095 --> 01:20:22,889 - C'est mieux comme ça. - Là, tu parles, Davy. 942 01:20:22,967 --> 01:20:25,553 Mais d'abord, la jeune dame et moi allons "pasear". 943 01:20:25,578 --> 01:20:28,084 Ramassez ce que vous pouvez et je vous rejoins plus tard. 944 01:20:28,109 --> 01:20:30,695 D'accord, Davy. Là, tu parles. 945 01:20:30,858 --> 01:20:32,735 Votre espagnol s'améliore. 946 01:20:35,292 --> 01:20:37,480 Ça me réjouit de voir le colonel avec cette dame. 947 01:20:38,177 --> 01:20:40,416 Ces deux dernières années, il commençait à m'inquiéter. 948 01:20:41,368 --> 01:20:44,626 Depuis un moment, il ne regarde plus les filles comme s'il était affamé. 949 01:20:45,198 --> 01:20:48,057 Les séjours au Congrès ont ruiné beaucoup de bons hommes. 950 01:20:57,885 --> 01:21:00,514 Tout ce que j'entends, c'est "Crockett, le tueur d'ours", 951 01:21:00,922 --> 01:21:02,500 "Crockett, le chasseur d'Indiens", 952 01:21:02,937 --> 01:21:04,609 "Crockett, le bagarreur". 953 01:21:05,083 --> 01:21:06,343 Crockett est brillant. 954 01:21:07,596 --> 01:21:09,744 Je l'ai longtemps caché. 955 01:21:10,431 --> 01:21:13,226 - Mes hommes vous plaisent ? - Oh, oui. 956 01:21:13,351 --> 01:21:16,120 Je pourrais en passer 10 000 au crible sans trouver mieux 957 01:21:16,145 --> 01:21:17,151 que ces 23 hommes. 958 01:21:17,718 --> 01:21:20,137 Chacun de ces hommes m'a épaulé, 959 01:21:20,162 --> 01:21:24,651 sauf le gamin Smitty, quand j'ai eu des ennuis. 960 01:21:25,436 --> 01:21:29,993 Les uns se baignent moins souvent que le font les bonnes gens, 961 01:21:30,108 --> 01:21:32,916 mais ils me paraissent tous avoir bonne odeur. 962 01:21:34,761 --> 01:21:38,827 Et moi qui ai dit que ce pays n'était que sable brûlant. 963 01:21:40,031 --> 01:21:42,234 Il est vert et luxuriant, 964 01:21:42,938 --> 01:21:45,257 comme ces prés verts dont on parle. 965 01:21:48,220 --> 01:21:51,953 Grand Dieu, que voilà un bel arbre. 966 01:22:16,081 --> 01:22:18,458 Cet arbre devait déjà être grand 967 01:22:18,500 --> 01:22:22,635 avant que l'homme souille la prairie des traces de ses pieds. 968 01:22:26,368 --> 01:22:28,891 Le genre d'arbre sous lequel Adam et Eve ont dû se rencontrer. 969 01:22:38,577 --> 01:22:40,328 Tu sais, Flaca ? 970 01:22:41,265 --> 01:22:43,066 J'ai vu je ne sais combien d'arbres 971 01:22:43,191 --> 01:22:46,145 avant de m'arrêter pour en regarder un. 972 01:22:47,223 --> 01:22:51,825 Je regardais pour voir si un ours ou un Indien se cachait derrière. 973 01:22:53,952 --> 01:22:57,497 Davy, que nous arrivera-t-il ? 974 01:22:57,961 --> 01:23:00,523 Je veux dire, à toi et à moi ? 975 01:23:02,398 --> 01:23:04,546 Quand j'étais enfant au Kentucky, 976 01:23:06,273 --> 01:23:09,905 un garçon amoureux devait trouver un bouquet d'arbres comme celui-là, 977 01:23:10,772 --> 01:23:12,772 en abattait un pour servir de faîtage, 978 01:23:13,652 --> 01:23:15,784 et construisait sa cabane contre les autres. 979 01:23:17,448 --> 01:23:19,636 Ça semblait suffisant à tout le monde alors. 980 01:23:21,730 --> 01:23:23,730 Je crois que certains ont besoin de bien plus. 981 01:23:25,988 --> 01:23:28,214 Il m'est arrivé tellement de choses depuis quelque temps 982 01:23:29,293 --> 01:23:31,034 que je ne suis plus sûre de rien, 983 01:23:33,252 --> 01:23:34,588 mais je pense que je t'aime. 984 01:23:35,306 --> 01:23:36,337 Peut-être. 985 01:23:38,868 --> 01:23:40,868 Le vieux cerf, la jeune biche... 986 01:23:42,173 --> 01:23:43,969 Chacun a quelque chose que l'autre n'a pas. 987 01:23:47,101 --> 01:23:50,214 Je te dirai une chose, Flaca, et je veux que tu m'écoutes bien. 988 01:23:50,703 --> 01:23:54,210 J'aurai l'air de parler de moi, mais je parle en réalité de toi. 989 01:23:54,235 --> 01:23:57,507 Comme question de fait, je parle de tout le monde. 990 01:23:58,420 --> 01:24:01,254 Quand je suis venu au Texas, je cherchais quelque chose. 991 01:24:01,871 --> 01:24:02,910 Je ne savais pas quoi. 992 01:24:04,152 --> 01:24:07,913 Si je faisais la somme de ma vie, il me semblait avoir tout dépensé 993 01:24:08,038 --> 01:24:11,533 à casser des gueules ou, parfois, à me la faire casser. 994 01:24:12,710 --> 01:24:15,650 J'ai gagné de l'argent et des médailles, 995 01:24:16,330 --> 01:24:18,048 mais ma vie ne semblait pas mériter 996 01:24:18,174 --> 01:24:19,929 la douleur de la mère qui m'a enfanté. 997 01:24:20,773 --> 01:24:23,757 Il me semblait que j'étais vide. Eh bien, je ne suis plus vide. 998 01:24:25,379 --> 01:24:29,160 Voilà ce qui est important : me sentir utile dans ce monde. 999 01:24:29,810 --> 01:24:34,064 Corriger ce qu'il y a de mal et encourager ce qu'il y a de bien 1000 01:24:34,106 --> 01:24:37,028 au risque de me faire mal en cours de route. 1001 01:24:37,716 --> 01:24:39,635 J'ai peut-être l'air d'un pasteur, 1002 01:24:39,660 --> 01:24:42,395 tentant d'enflammer ses ouailles au gué d'une rivière, 1003 01:24:42,823 --> 01:24:44,457 mais ça ne change rien au fait. 1004 01:24:45,010 --> 01:24:48,046 Il y a le bien et il y a le mal. Il faut faire l'un ou l'autre. 1005 01:24:48,537 --> 01:24:50,147 Tu fais le bien et tu vis. 1006 01:24:50,929 --> 01:24:53,459 Tu fais le mal et tu marches peut-être, 1007 01:24:53,542 --> 01:24:55,174 mais tu ne vaux pas un castor. 1008 01:24:59,564 --> 01:25:01,120 J'espérais un cheval, 1009 01:25:02,092 --> 01:25:04,168 mais un bon mulet fera l'affaire. 1010 01:25:05,608 --> 01:25:09,481 Mes choses. Mes bagages sont dans le boghei. 1011 01:25:10,226 --> 01:25:11,678 J'en ai donné l'ordre. 1012 01:25:12,603 --> 01:25:14,592 Tes babioles sont peut-être mal emballées, 1013 01:25:14,617 --> 01:25:15,827 mais elles sont toutes là. 1014 01:25:22,058 --> 01:25:23,652 Tu me chasses. 1015 01:25:26,020 --> 01:25:28,253 Tu as parlé de la lutte contre le mal, mais... 1016 01:25:31,625 --> 01:25:33,210 Tu m'envoies en sûreté. 1017 01:25:35,990 --> 01:25:37,671 C'est ça ton amour ? 1018 01:25:39,529 --> 01:25:41,333 Flaca, tu as un nom important. 1019 01:25:41,982 --> 01:25:44,880 Tu sais un million de mots et comment les utiliser. 1020 01:25:45,747 --> 01:25:49,610 Je t'envoie pour livrer ta bataille, pour haranguer la foule. 1021 01:25:50,298 --> 01:25:52,032 Je reste ici à me battre. 1022 01:25:54,476 --> 01:25:56,247 J'espère que tu sais mener un mulet. 1023 01:25:57,500 --> 01:26:02,414 Il s'appelle Jésus, m'a-t-on dit. Il me paraît un brave mulet. 1024 01:26:09,272 --> 01:26:11,307 Je ne te reverrai peut-être plus. 1025 01:26:12,602 --> 01:26:14,722 Si c'est écrit, c'est écrit. 1026 01:26:15,437 --> 01:26:17,238 Quand il est temps, il est temps. 1027 01:26:17,635 --> 01:26:21,902 Parler ne fait que rendre le départ plus pénible, Flaca. Vas-y. 1028 01:26:22,613 --> 01:26:24,031 Mais Davy, je... 1029 01:26:38,342 --> 01:26:40,803 Tu ne pries jamais, n'est-ce pas ? 1030 01:26:45,197 --> 01:26:46,767 Je n'ai jamais trouvé le temps. 1031 01:27:13,854 --> 01:27:15,890 Les hommes du Tennessee. 1032 01:27:21,769 --> 01:27:25,689 Colonel Travis. Crockett et ses hommes. 1033 01:27:30,480 --> 01:27:33,058 - Descendez ouvrir la porte. - Je vais beugler l'ordre. 1034 01:27:34,693 --> 01:27:37,427 Vos ordres sont de descendre, pas de beugler, M. Dennison. 1035 01:27:37,452 --> 01:27:38,461 Oui, mon colonel. 1036 01:27:55,294 --> 01:27:57,505 Ce sont des tireurs d'élite. 1037 01:27:57,831 --> 01:28:00,633 Il nous faudrait vingt fois leur nombre et davantage. 1038 01:28:00,716 --> 01:28:05,052 Désolé, Will, ces propos pessimistes ne sont destinés qu'à tes oreilles. 1039 01:28:05,878 --> 01:28:08,099 Est-ce Bowie qui galope pour les rattraper ? 1040 01:28:13,394 --> 01:28:16,218 Il me semble l'entendre plaider sa cause. 1041 01:28:16,999 --> 01:28:19,110 Crockett semble être du type à choisir Bowie. 1042 01:28:19,151 --> 01:28:22,497 Tu veux dire que Crockett n'est pas du type à me choisir. 1043 01:28:22,522 --> 01:28:25,728 Oh, Will, tu es toujours aussi brutal. 1044 01:28:25,753 --> 01:28:28,102 La vérité est souvent brutale. 1045 01:28:33,351 --> 01:28:37,570 Regarde-le jaspiner à Crockett. La guerre d'escarmouches. 1046 01:28:39,266 --> 01:28:41,591 Sellons nos montures. La guerre d'escarmouches. 1047 01:28:41,632 --> 01:28:44,051 La guerre d'escarmouches. 1048 01:28:44,135 --> 01:28:46,220 Priver Santa Anna de 50 ou 100 hommes 1049 01:28:46,304 --> 01:28:49,256 à chaque passage à gué d'ici vers le nord. 1050 01:28:49,747 --> 01:28:51,767 Ça semble raisonnable, comme tu le dis, Jim, 1051 01:28:51,893 --> 01:28:54,270 mais Travis a aussi raison. 1052 01:28:54,781 --> 01:28:56,981 - C'est à réfléchir. - Hé, Jim. 1053 01:28:57,426 --> 01:28:59,317 Halte. Qui va là ? 1054 01:28:59,693 --> 01:29:04,072 Bob, je jure que je te descendrai, un jour. Es-tu aveugle ? 1055 01:29:04,343 --> 01:29:06,745 C'est ce qu'on m'a dit de beugler chaque fois. 1056 01:29:06,924 --> 01:29:08,899 Ne le beugle pas à moi. 1057 01:29:09,327 --> 01:29:12,872 Idiot. Réfléchis, Davy, tu te rangeras avec moi. 1058 01:29:24,111 --> 01:29:25,261 Qu'est-ce ? 1059 01:29:25,789 --> 01:29:29,684 Les gars du Tennessee, Nell... 23, tous de chez nous. 1060 01:29:29,985 --> 01:29:33,199 En reconnais-tu, Jocko ? Mon frère Malachi est peut-être avec eux. 1061 01:29:33,400 --> 01:29:35,895 Il adorait aller où il y avait des ennuis. 1062 01:29:35,978 --> 01:29:40,061 C'est vrai. Mais, Nell, tu sais que Malachi a été pendu, 1063 01:29:40,441 --> 01:29:42,148 à ce qu'on nous a dit. 1064 01:29:45,321 --> 01:29:49,536 Je suis ravi que vous ayez persuadé vos hommes de se joindre à nous. 1065 01:29:50,420 --> 01:29:52,245 Ils ont insisté, plus ou moins. 1066 01:29:52,675 --> 01:29:54,360 La plus chaleureuse bienvenue. 1067 01:29:55,308 --> 01:29:57,027 Mesdames et messieurs, 1068 01:29:57,641 --> 01:30:00,920 nous sommes fiers d'accueillir ces patriotes 1069 01:30:01,003 --> 01:30:04,715 qui ont parcouru 2 400 kilomètres pour nous prêter main-forte. 1070 01:30:05,100 --> 01:30:06,968 - Sergent Lightfoot. - Mon colonel ? 1071 01:30:07,221 --> 01:30:11,038 Dites à vos hommes d'acclamer nos vaillants alliés 1072 01:30:11,228 --> 01:30:14,392 - de l'illustre État du Tennessee. - Oui, mon colonel. 1073 01:30:14,710 --> 01:30:17,248 - Hip, hip. - Hourra. 1074 01:30:22,348 --> 01:30:25,250 Capitaine, veillez à cantonner ces hommes. 1075 01:30:26,681 --> 01:30:28,199 Une fois que vous serez logés, 1076 01:30:28,224 --> 01:30:30,399 je vous ferai faire le tour des installations. 1077 01:30:32,142 --> 01:30:33,168 Par ici, messieurs. 1078 01:30:37,780 --> 01:30:39,556 Crockett. Davy Crockett. 1079 01:30:41,788 --> 01:30:44,797 - Nous sommes du Tennessee. - Bonjour. 1080 01:30:45,131 --> 01:30:47,758 Nous vous avons vu quand vous êtes venu à Stink Wells 1081 01:30:47,800 --> 01:30:49,886 parler de ce poste au Congrès. 1082 01:30:49,969 --> 01:30:53,264 - Vous m'avez serré la main. - Je vais le refaire. 1083 01:30:54,061 --> 01:30:57,435 Mais il n'a pas voté pour vous. L'autre type lui a donné un dollar. 1084 01:30:57,476 --> 01:30:59,923 - Je suis désolé. - Je vous en prie. 1085 01:31:00,515 --> 01:31:04,453 Il fallait des braves comme vous pour me débarrasser de ce boulot. 1086 01:31:04,756 --> 01:31:07,532 Plus tard, nous ferons une bonne jasette. 1087 01:31:07,557 --> 01:31:10,660 Mais pour l'instant, nous devons nous installer dans nos quartiers. 1088 01:31:10,685 --> 01:31:11,895 Vous nous excusez ? 1089 01:31:15,257 --> 01:31:17,413 Tu aurais dû voter pour lui, Jocko. 1090 01:32:01,999 --> 01:32:06,587 De nos 24 pièces d'artillerie, cinq tirent des boulets de 3 kg. 1091 01:32:07,892 --> 01:32:09,458 Ça bouge dans la ville. 1092 01:32:18,601 --> 01:32:20,660 Les dames à l'abri, s'il vous plaît. 1093 01:32:20,923 --> 01:32:22,876 Hommes, aux postes de combat. 1094 01:33:19,412 --> 01:33:22,121 Capitaine Dickinson, vos hommes sont-ils à leur poste ? 1095 01:33:22,593 --> 01:33:24,248 À leur poste, mon colonel. 1096 01:33:29,037 --> 01:33:31,943 Personne ne tire avant que j'en donne l'ordre. 1097 01:33:32,512 --> 01:33:35,391 Ces hommes sont protégés par un pavillon de trêve. 1098 01:33:49,941 --> 01:33:53,524 "Du quartier général du généralissime Antonio Lopez de Santa Anna, 1099 01:33:53,646 --> 01:33:55,432 chef absolu du Mexique, 1100 01:33:55,678 --> 01:33:58,412 au commandant rebelle qui prétend commander 1101 01:33:58,501 --> 01:34:00,722 les rebelles occupant la mission. 1102 01:34:01,258 --> 01:34:02,679 Sachez que : 1103 01:34:02,954 --> 01:34:05,894 la province du Mexique, appelée Texas, 1104 01:34:06,083 --> 01:34:09,043 commet un acte de trahison 1105 01:34:09,126 --> 01:34:11,712 envers le régime du généralissime Santa Anna. 1106 01:34:11,987 --> 01:34:15,637 Le généralissime, dans sa bonté, émet l'ordre suivant : 1107 01:34:15,949 --> 01:34:19,320 les occupants de la mission partiront sur-le-champ 1108 01:34:19,677 --> 01:34:21,973 laissant armes et munitions derrière eux. 1109 01:34:22,289 --> 01:34:24,976 Si cet ordre n'est pas suivi promptement, 1110 01:34:25,059 --> 01:34:28,349 le généralissime s'attaquera à la mission et la détruira. 1111 01:34:28,461 --> 01:34:30,314 Il ne fera aucun quartier." 1112 01:35:05,057 --> 01:35:06,780 Qu'en penses-tu, Jim ? 1113 01:35:10,385 --> 01:35:15,117 J'ai horreur de prêter une seule qualité à ce chenapan, 1114 01:35:16,099 --> 01:35:18,738 mais il connaît les raccourcis vers la guerre. 1115 01:39:48,013 --> 01:39:49,264 Sixième. 1116 01:39:51,354 --> 01:39:53,477 Le 6e régiment de Vera Cruz. 1117 01:39:59,405 --> 01:40:02,072 Ils bivouaquent à 1 500 m au sud du bastion ouest. 1118 01:40:02,865 --> 01:40:05,280 Artillerie légère, lanciers, quelques ingénieurs. 1119 01:40:05,364 --> 01:40:08,033 Pas une unité d'assaut n'est encore arrivée 1120 01:40:08,116 --> 01:40:10,327 et il y a déjà 2 000 hommes. 1121 01:40:10,581 --> 01:40:12,322 Ce sera à notre avantage, Dick. 1122 01:40:13,163 --> 01:40:15,715 Le corps principal doit s'étendre sur des kilomètres. 1123 01:40:17,590 --> 01:40:21,057 L'infanterie, l'artillerie lourde et les trains de ravitaillement 1124 01:40:21,675 --> 01:40:23,423 n'arriveront pas avant quatre ou cinq jours. 1125 01:40:23,789 --> 01:40:25,821 Et la bataille ne peut commencer d'ici là. 1126 01:40:26,401 --> 01:40:28,689 Il y aura une sortie occasionnelle et du tir d'artillerie 1127 01:40:28,714 --> 01:40:29,805 pour sonder nos défenses. 1128 01:40:30,939 --> 01:40:33,016 Mais il n'y aura pas de véritable assaut 1129 01:40:33,539 --> 01:40:35,880 avant que Santa Anna arrive avec le gros de ses troupes. 1130 01:40:35,905 --> 01:40:38,718 - Et alors ? - Alors, Fannin sera ici. 1131 01:40:44,945 --> 01:40:47,327 Plus de troupes d'heure en heure. 1132 01:40:48,309 --> 01:40:50,450 La plus belle armée que j'aie vue. 1133 01:40:52,807 --> 01:40:55,795 Si je sors mes hommes, est-ce que tu me suis ? 1134 01:40:56,793 --> 01:40:59,001 Davy, tu sais que cette mission ne peut résister 1135 01:40:59,084 --> 01:41:00,335 à l'armée de Santa Anna. 1136 01:41:00,419 --> 01:41:03,732 - Ma façon est la seule. - Travis dit que Fannin s'en vient. 1137 01:41:03,757 --> 01:41:05,674 Travis dit... Je ne me fie pas à Travis 1138 01:41:05,757 --> 01:41:08,239 pour distinguer la nuit du jour. 1139 01:41:17,876 --> 01:41:20,335 Attends mon garçon, je vais t'aider. 1140 01:41:20,359 --> 01:41:21,775 Non, ça va aller. 1141 01:41:23,097 --> 01:41:25,227 - Un brave garçon. - Oui. 1142 01:41:25,909 --> 01:41:30,265 D'ailleurs, c'est chic de votre part de venir nous aider dans ce combat. 1143 01:41:30,601 --> 01:41:32,163 Après tout, c'est nous que ça regarde. 1144 01:41:32,688 --> 01:41:33,719 Pourquoi êtes-vous là ? 1145 01:41:33,943 --> 01:41:36,413 On était las des femmes et du whisky. 1146 01:41:36,705 --> 01:41:38,505 Tu risques de te lasser des balles ici. 1147 01:41:38,774 --> 01:41:41,028 Tu as vu tous ces soldats devant. 1148 01:41:41,419 --> 01:41:45,642 C'est seulement la moitié. On dit que Santa Anna possède 7000 hommes. 1149 01:41:46,045 --> 01:41:48,045 Les chances paraissent faibles. 1150 01:41:48,202 --> 01:41:49,553 Il faut aller chercher de l'aide. 1151 01:41:49,822 --> 01:41:51,822 Je peux demander à mon frère de venir. 1152 01:41:51,846 --> 01:41:53,279 Ça sera plus équitable ! 1153 01:41:53,849 --> 01:41:56,934 Vous êtes si fiers, les Tennesséens, que vous devriez vous installer au Texas. 1154 01:42:00,462 --> 01:42:01,973 Tu crois que Davy... 1155 01:42:01,998 --> 01:42:05,388 nous a fichu dans un sacré pétrin ? 1156 01:42:06,372 --> 01:42:08,920 Il ne nous a jamais engagé dans une partie injouable. 1157 01:42:10,080 --> 01:42:11,196 C'est vrai. 1158 01:42:13,015 --> 01:42:14,276 Voilà Bowie. 1159 01:42:15,316 --> 01:42:16,960 Il a l'air de bonne humeur... 1160 01:42:19,204 --> 01:42:20,369 Je m'y attendais. 1161 01:42:29,499 --> 01:42:32,260 Au crépuscule, je ferai sortir mes hommes de ce piège. 1162 01:42:34,761 --> 01:42:35,792 Et vous, Crockett ? 1163 01:42:36,083 --> 01:42:38,616 Je pèse le pour et le contre. 1164 01:42:38,683 --> 01:42:40,195 Je file dès qu'il fera noir . 1165 01:42:40,742 --> 01:42:43,056 Si vous enfreignez mes ordres, vous serez un traître. 1166 01:42:53,169 --> 01:42:56,265 Oublions ce que les autres penseront. 1167 01:42:56,835 --> 01:42:58,938 Le pensez-vous, vous ? 1168 01:42:59,576 --> 01:43:01,856 Réfléchissez bien avant de parler, 1169 01:43:01,880 --> 01:43:04,641 précieux ridicule, car votre vie en dépend ! 1170 01:43:04,665 --> 01:43:06,410 Messieurs, soyez raisonnables ! 1171 01:43:06,434 --> 01:43:09,853 - Bowie, Fannin arrive avec des renforts. - Vraiment ? 1172 01:43:10,323 --> 01:43:11,655 Il viendra ! 1173 01:43:12,203 --> 01:43:14,203 - Je vous en donne ma parole. - Votre parole ? 1174 01:43:14,762 --> 01:43:18,449 Je disais justement que je ne me fierai pas à vous pour distinguer la nuit du jour. 1175 01:43:18,473 --> 01:43:19,866 - Colonel Bowie ! - Arrêtez, Dick ! 1176 01:43:22,289 --> 01:43:24,548 Vous êtes inexcusable. 1177 01:43:25,420 --> 01:43:26,931 Je suis obligé de vous demander de... 1178 01:43:26,955 --> 01:43:29,978 Un cavalier au grand galop descend la colline. 1179 01:43:31,122 --> 01:43:32,293 C'est Jim Boneyn. 1180 01:43:32,778 --> 01:43:34,754 Je l'ai envoyé à Fannin avant-hier. 1181 01:43:39,263 --> 01:43:41,263 Notre conversation personnelle attendra. 1182 01:43:50,979 --> 01:43:53,985 J'ai fait un bon ragoût. Il sera chaud dans un instant. 1183 01:43:54,009 --> 01:43:57,222 - Je le mangerais froid ! - Votre rapport, Jim ? 1184 01:43:58,205 --> 01:44:01,703 L'avant-garde de Fannin traversera le Royo Diablo demain après-midi. 1185 01:44:02,262 --> 01:44:05,687 Je l'ai traversé et il est plein. Mais ça ne devrait pas poser problème. 1186 01:44:06,313 --> 01:44:10,268 Les premières troupes devraient arriver dans l'après-midi, dans trois jours, 1187 01:44:10,503 --> 01:44:12,388 ou, au plus tard, le matin du jour suivant. 1188 01:44:12,679 --> 01:44:14,118 Ça vous va, Bowie ? 1189 01:44:14,945 --> 01:44:16,852 Fannin arrive avec 1000 hommes. 1190 01:44:18,326 --> 01:44:20,474 Vous ne faites pas confiance à Jim Bonham non plus ? 1191 01:44:22,462 --> 01:44:25,485 Jim, je te connais depuis que tu portes des culottes courtes, 1192 01:44:26,748 --> 01:44:28,398 1000 hommes... 1193 01:44:29,587 --> 01:44:31,942 Est-ce une estimation ou un chiffre avéré ? 1194 01:44:33,450 --> 01:44:35,145 Le colonel Fannin a dit 1000. 1195 01:44:36,341 --> 01:44:37,935 Ça me suffit. 1196 01:44:39,140 --> 01:44:40,167 J'attendrai. 1197 01:44:45,826 --> 01:44:47,503 Bravo, Jim. 1198 01:44:48,632 --> 01:44:50,042 Mange et repose-toi. 1199 01:44:50,066 --> 01:44:52,066 Je suis un menteur, Will. 1200 01:44:52,229 --> 01:44:54,128 Le colonel Bowie m'a mis mal à l'aise. 1201 01:44:55,165 --> 01:44:58,837 Vous m'avez envoyé avec mission de revenir en annonçant 1000 hommes pour Fannin. 1202 01:44:59,251 --> 01:45:01,086 Quelque soit la taille de ses troupes. 1203 01:45:01,511 --> 01:45:03,511 - Il n'en a que 500.. - 500 ? 1204 01:45:05,387 --> 01:45:08,425 500... Ça semble suffisant. 1205 01:45:08,972 --> 01:45:12,261 Mais mille, ça sonnait mieux. 1206 01:45:14,011 --> 01:45:16,042 Reposez-vous et rejoignez Fannin. 1207 01:45:16,596 --> 01:45:18,409 Pressez-le d'arriver, aussi vite que possible. 1208 01:45:20,323 --> 01:45:21,979 Vous avez besoin d'un autre cheval. 1209 01:45:22,518 --> 01:45:24,268 Prenez la jument de Dick, elle est rapide. 1210 01:45:24,542 --> 01:45:26,542 C'est la meilleure du Texas. 1211 01:45:27,816 --> 01:45:29,642 Will est si généreux. 1212 01:45:29,986 --> 01:45:31,925 Donnant ton cheval sans remords. 1213 01:45:31,949 --> 01:45:33,800 - Mais... - Pas de "Mais". 1214 01:45:34,253 --> 01:45:35,745 Tu as besoin d'un cheval frais, Jim. 1215 01:45:35,770 --> 01:45:37,213 - Prends celui de Will. - Assez, Sue. 1216 01:45:37,238 --> 01:45:39,565 Will pense que c'est Dieu lui-même qui l'a nommé commandant 1217 01:45:39,589 --> 01:45:43,097 et qu'il doit décider et penser pour chaque être humain sur Terre. 1218 01:45:44,386 --> 01:45:47,042 Je commence à penser comme Sue, Dick. 1219 01:45:52,868 --> 01:45:55,897 La mouche est dans le babeurre. Ouste, mouche, ouste. 1220 01:45:56,307 --> 01:45:59,133 Fourmis dans le sucre, deux à deux, c'est tout. 1221 01:45:59,166 --> 01:46:01,934 - J'ai porté deux fois plus. - Tu es deux fois plus gros. 1222 01:46:04,574 --> 01:46:06,284 La patrouille est poursuivie. 1223 01:46:26,360 --> 01:46:27,820 Merde, Beekeeper, 1224 01:46:27,903 --> 01:46:30,781 je pensais que tu n'ouvrirais pas cet alcool avant le crépuscule. 1225 01:46:31,031 --> 01:46:34,141 - Qu'est-ce qui te prend ? - Il fera noir dans une demi-heure. 1226 01:46:36,495 --> 01:46:38,348 En plus, c'est mon tonneau, non ? 1227 01:46:39,051 --> 01:46:42,934 Donne-moi de ce truc. J'ai si peur que je pourrais tout le boire. 1228 01:46:44,354 --> 01:46:45,563 Peut-être que je le ferai. 1229 01:46:47,198 --> 01:46:50,342 - Qu'as-tu vu, l'Irlandais ? - Plus que je voulais voir, Jim. 1230 01:46:50,823 --> 01:46:52,010 Un tas d'hommes arrivent. 1231 01:46:52,289 --> 01:46:55,437 Et ils ont le plus gros canon que j'aie jamais vu. 1232 01:46:55,532 --> 01:46:56,664 Quelque chose comme ceci. 1233 01:47:04,516 --> 01:47:06,441 Quatre à cinq mètres de long. 1234 01:47:06,751 --> 01:47:08,477 Il dessine bien, non ? 1235 01:47:08,694 --> 01:47:12,963 Effrayant. Quatre à cinq mètres. Tu en es sûr, l'Irlandais ? 1236 01:47:13,291 --> 01:47:16,541 Eh bien, oui. Oui, colonel. 1237 01:47:16,721 --> 01:47:20,539 Tu as l'ordre de me faire rapport, pas de faire un discours. Viens ici. 1238 01:47:20,719 --> 01:47:23,767 D'accord, Will... Euh, colonel Travis. 1239 01:47:27,728 --> 01:47:30,340 Hé, Travis, avec un canon pareil, 1240 01:47:30,382 --> 01:47:34,806 Santa Anna peut s'asseoir devant et nous le laisser avoir, non ? 1241 01:47:35,447 --> 01:47:37,900 Il n'y a pas de tel canon sur le continent nord-américain, 1242 01:47:38,525 --> 01:47:40,775 même s'il y en a en Europe, selon les dernières nouvelles. 1243 01:47:41,103 --> 01:47:43,061 Le lieutenant Finn exagère. 1244 01:47:52,568 --> 01:47:55,864 Il est gros, Davy, et il tire de loin. 1245 01:48:05,287 --> 01:48:08,170 Batterie un, votre canon est prêt ? 1246 01:48:08,225 --> 01:48:11,757 - Nous sommes prêts, colonel. - Le plus fort angle d'élévation. 1247 01:48:11,799 --> 01:48:12,867 Oui, colonel. 1248 01:48:18,806 --> 01:48:21,634 - Le canon est prêt, colonel. - Feu. 1249 01:48:29,880 --> 01:48:32,633 Un peu court, colonel Travis. 1250 01:48:39,368 --> 01:48:43,872 Je suis content d'avoir vu ce canon campé dans la prairie. 1251 01:48:44,097 --> 01:48:45,891 J'ai cru un moment qu'on nous tirait dessus 1252 01:48:45,916 --> 01:48:48,664 de l'un de ces vieux pays, là-bas en Europe. 1253 01:48:49,545 --> 01:48:52,297 Bonté divine. 1254 01:48:52,381 --> 01:48:56,981 Non. Ils n'oseraient pas. 1255 01:48:57,427 --> 01:49:00,931 Ce n'est pas une façon de faire la guerre. 1256 01:49:06,478 --> 01:49:09,606 Je suppose qu'il vaut mieux faire quelque chose à ce propos, Crockett. 1257 01:49:09,690 --> 01:49:12,892 - C'est clair. - Une heure après le crépuscule ? 1258 01:49:13,289 --> 01:49:14,296 Bien. 1259 01:49:15,602 --> 01:49:20,859 Thimblerig, 15 hommes, sobres, à la nuit tombante. 1260 01:49:33,213 --> 01:49:34,673 - Bou ! - Halte. 1261 01:49:34,798 --> 01:49:36,258 - J'ai perdu mon pari. - Hein ? 1262 01:49:36,470 --> 01:49:39,553 J'ai parié que je pouvais t'approcher sans que tu m'entendes. 1263 01:49:39,705 --> 01:49:42,222 L'ami, veux-tu que je te fasse un trou dans la tête. 1264 01:49:48,187 --> 01:49:51,482 - Ligotez-le. - Éteins ce feu, pas d'ombres. 1265 01:49:52,858 --> 01:49:54,934 Allons. Par-dessus le mur, allons. 1266 01:50:10,250 --> 01:50:11,866 - Tout est prêt ? - Oui, mon colonel. 1267 01:50:12,211 --> 01:50:15,464 D'accord, c'est l'heure. Ouvrez la porte. 1268 01:50:15,489 --> 01:50:17,449 Colonel Travis. Sentinelle ici. 1269 01:50:18,884 --> 01:50:21,665 - On l'a attaqué. - Et comment ! 1270 01:50:22,806 --> 01:50:27,559 Ils m'ont poussé par terre, attaché et marché sur moi en passant 1271 01:50:27,643 --> 01:50:29,739 sans qu'aucun d'eux ne s'excuse. 1272 01:50:31,169 --> 01:50:32,181 Bon sang ! 1273 01:50:36,944 --> 01:50:38,509 - Retournez à vos postes. - Oui, colonel. 1274 01:50:39,091 --> 01:50:40,102 Fermez la porte. 1275 01:50:44,201 --> 01:50:46,052 Vous faites mieux de sortir avec vos hommes. 1276 01:50:47,701 --> 01:50:50,240 - Voyez si vous pouvez les aider. - Oui, mon colonel. 1277 01:50:51,250 --> 01:50:53,720 Détachement, à vos chevaux. 1278 01:51:17,096 --> 01:51:18,119 Va chercher la poudre. 1279 01:51:26,986 --> 01:51:29,173 - Où est la boue ? - Elle arrive. La voici. 1280 01:52:17,156 --> 01:52:18,914 Dégagez. Je vous couvre. 1281 01:52:21,840 --> 01:52:23,008 Vous l'avez entendu. 1282 01:52:28,013 --> 01:52:30,473 - Allez, petit, ouste. - Je peux tirer. 1283 01:52:34,228 --> 01:52:36,939 - Ciel, quel canon. - Allez, prends un cheval. 1284 01:52:47,425 --> 01:52:48,738 Caporal Pardee, 1285 01:52:49,932 --> 01:52:52,621 personne ne tire à moins de pouvoir identifier la cible. 1286 01:52:52,704 --> 01:52:53,711 Oui, colonel. 1287 01:52:59,920 --> 01:53:02,422 Donnez-leur un coup de main. Allez-y. 1288 01:53:18,897 --> 01:53:21,692 Ramenez-les, ramenez-les. Deux en selle tout le monde. 1289 01:53:21,775 --> 01:53:22,811 Allez, prenez-les. 1290 01:53:46,175 --> 01:53:49,970 - Colonel Davy, ouvrez la porte. - Il est touché. 1291 01:53:59,422 --> 01:54:00,422 Fermez la porte. 1292 01:54:02,871 --> 01:54:03,977 Bon travail, Smitty. 1293 01:54:04,804 --> 01:54:07,598 Tu ne nous as pas manqué, Jim. C'est bien de la part du gamin. 1294 01:54:07,696 --> 01:54:09,448 Le cheval est tombé avec moi. 1295 01:54:09,490 --> 01:54:11,116 - Ça va ? - Oui. 1296 01:54:11,200 --> 01:54:13,619 - Oh, M. Smith, vous êtes blessé. - Ce n'est rien. 1297 01:54:13,660 --> 01:54:15,621 - Jetons un coup d’œil. - Ce n'est rien, je vous dis. 1298 01:54:15,704 --> 01:54:16,722 Docteur. 1299 01:54:17,913 --> 01:54:21,871 Pas de fracture. Il faut juste un petit tonique du Dr Beekeeper. 1300 01:54:22,016 --> 01:54:23,475 Tu vois ? Je... 1301 01:54:27,234 --> 01:54:29,885 - Deux cheveux. - Bowie ? 1302 01:54:29,968 --> 01:54:32,062 Oh, il n'a rien. Il a renversé sa monture. 1303 01:54:33,625 --> 01:54:35,432 - Jethro ? - Oui, monsieur. 1304 01:54:36,683 --> 01:54:39,228 Dites au colonel Bowie que je veux lui parler. 1305 01:54:39,269 --> 01:54:40,284 Oui, monsieur. 1306 01:54:41,675 --> 01:54:44,316 Ici, où nous serons plus tranquilles. 1307 01:54:44,593 --> 01:54:45,600 Oui, monsieur. 1308 01:55:03,874 --> 01:55:05,838 - Postez des hommes ici. - Oui, mon colonel. 1309 01:55:11,399 --> 01:55:13,804 Will, considérant la façon dont ça a tourné, je... 1310 01:55:13,887 --> 01:55:15,516 Ne t'en mêle pas. 1311 01:55:40,077 --> 01:55:41,334 Colonel Bowie, 1312 01:55:43,248 --> 01:55:45,711 j'en ai assez de votre insubordination. 1313 01:55:47,474 --> 01:55:48,521 Vraiment ? 1314 01:55:50,013 --> 01:55:52,593 D'accord, allons droit au but. Où et quand ? 1315 01:55:53,184 --> 01:55:56,010 Vous êtes bon tireur, donc battons-nous au pistolet. 1316 01:55:56,439 --> 01:55:58,164 Pas le couteau des voyous ? 1317 01:55:58,189 --> 01:56:00,814 - Messieurs, je vous en prie... - Dick, tu seras mon second. 1318 01:56:01,806 --> 01:56:05,280 - L'heure ? - Attendez la fin de la guerre. 1319 01:56:07,459 --> 01:56:12,553 Oui, dès l'instant où la guerre prendra fin. 1320 01:56:12,709 --> 01:56:15,115 - Jim ? - Ça me va. 1321 01:56:16,633 --> 01:56:18,035 Un dernier mot, Bowie. 1322 01:56:18,665 --> 01:56:20,219 L'épisode de ce soir. 1323 01:56:20,930 --> 01:56:23,553 En sortant sans ordres, vous avez mis ce commandement en danger. 1324 01:56:24,468 --> 01:56:27,753 Sans l'heureuse intervention du capitaine Dickinson, 1325 01:56:28,233 --> 01:56:30,506 un grand nombre de volontaires seraient morts 1326 01:56:30,589 --> 01:56:32,539 au lieu d'être à leur poste. 1327 01:56:33,602 --> 01:56:36,617 Je veux que vous me promettiez que cela ne se reproduira plus. 1328 01:56:37,906 --> 01:56:40,258 Sinon, je serai forcé d'ordonner votre arrestation. 1329 01:56:48,979 --> 01:56:53,613 Ne vous inquiétez pas d'arrestation ou d'insubordination. 1330 01:56:54,855 --> 01:56:56,933 Mes hommes et moi partirons à l'aube. 1331 01:57:05,625 --> 01:57:08,750 Colonel Travis, je suis un vieillard, 1332 01:57:09,665 --> 01:57:10,699 mais vous avez tort. 1333 01:57:16,260 --> 01:57:17,705 Ce Jethro... 1334 01:57:20,220 --> 01:57:22,439 - Ça me rappelle une histoire... - Je vous en prie, Crockett. 1335 01:57:23,533 --> 01:57:26,895 Pas de sagesse ni de philosophie à quatre sous. 1336 01:57:27,397 --> 01:57:29,648 Pas de ces mots d'esprit de paysan pour lesquels vous êtes fameux. 1337 01:57:29,731 --> 01:57:30,756 Bonne nuit. 1338 01:57:32,651 --> 01:57:35,248 Allez-y mollo avec moi. 1339 01:57:36,099 --> 01:57:39,341 Cette affaire de code d'honneur ne me fait ni chaud ni froid. 1340 01:57:39,716 --> 01:57:41,577 S'il y a des ennuis, je frappe de partout 1341 01:57:41,618 --> 01:57:44,483 de façon aussi soudaine et inattendue que je peux. 1342 01:57:45,092 --> 01:57:48,186 Mon seul souci ici, ce sont les 23 hommes du Tennessee. 1343 01:57:49,303 --> 01:57:51,631 Vous avez donc intérêt à me dire ce que vous avez en tête. 1344 01:57:54,129 --> 01:57:56,082 J'aurais cru que ce serait évident pour vous. 1345 01:58:00,754 --> 01:58:02,097 C'est aussi simple que ceci. 1346 01:58:03,707 --> 01:58:05,893 Santa Anna a 7 000 hommes là. 1347 01:58:06,847 --> 01:58:08,339 Ici, la rivière Sabine. 1348 01:58:09,458 --> 01:58:10,724 Quelque part ici, 1349 01:58:11,864 --> 01:58:13,901 Sam Houston tente de réunir une armée. 1350 01:58:14,739 --> 01:58:18,572 Entre les deux... il y a l'Alamo. 1351 01:58:19,445 --> 01:58:23,285 Santa Anna ne peut laisser un fort sur sa ligne de ravitaillement. 1352 01:58:23,594 --> 01:58:25,539 Il doit prendre Alamo d'assaut. 1353 01:58:26,330 --> 01:58:29,143 Chaque minute que nous gagnons pour Sam Houston 1354 01:58:29,275 --> 01:58:31,650 est une précieuse minute de plus dans la vie du Texas. 1355 01:58:32,033 --> 01:58:34,171 Et, Crockett, personne ne dira jamais 1356 01:58:34,213 --> 01:58:38,822 que William Barrett Travis n'a pas gagné tout le temps qu'il pouvait. 1357 01:58:39,931 --> 01:58:43,096 Ça a du sens. Pourquoi ne pas l'avoir dit à Bowie ? 1358 01:58:44,250 --> 01:58:47,142 Parce qu'un commandant n'a pas à expliquer toutes ses décisions. 1359 01:58:47,359 --> 01:58:48,586 Vous me l'avez expliqué. 1360 01:58:50,351 --> 01:58:51,999 Je vous respecte, Crockett, 1361 01:58:52,882 --> 01:58:55,202 mais je n'ai aucun respect pour cet aventurier. 1362 01:58:56,655 --> 01:59:00,446 Je croyais tout combattant digne de respect. 1363 01:59:01,266 --> 01:59:05,094 Mais je ne suis pas... un vrai soldat. 1364 01:59:05,289 --> 01:59:07,421 Je n'ai combattu que les Indiens, 1365 01:59:08,205 --> 01:59:09,757 à part les Britanniques. 1366 01:59:15,196 --> 01:59:18,243 Je vous prie de pardonner ma grossièreté envers vous. 1367 01:59:19,993 --> 01:59:21,969 Je pardonne facilement, 1368 01:59:22,052 --> 01:59:23,510 parfois. 1369 01:59:24,316 --> 01:59:25,446 Bonne nuit, Travis. 1370 01:59:46,277 --> 01:59:48,988 Débouchez des carafes et apportez cette guitare. 1371 01:59:49,013 --> 01:59:50,375 Qu'allons-nous faire, Davy ? 1372 01:59:51,672 --> 01:59:52,773 Chanter. 1373 02:00:06,597 --> 02:00:07,823 Eh bien, 1374 02:00:08,932 --> 02:00:12,393 j'espère que tu as dit à cet idiot ce que tu penses de lui. 1375 02:00:12,456 --> 02:00:15,927 - Je ne sais pas quoi penser de lui. - Qu'est-ce que c'est ? 1376 02:00:18,373 --> 02:00:22,738 Je pensais boire un coup et nous raconter nos tracas. 1377 02:00:22,763 --> 02:00:27,442 Un instant. N'essaie pas de me charmer. Ma décision est prise. 1378 02:00:27,606 --> 02:00:29,620 Nous pouvons prendre un pot d'adieu. 1379 02:00:30,996 --> 02:00:34,842 - Tu veux dire que tu restes ? - Je pense, Jim. 1380 02:00:35,951 --> 02:00:38,553 D'accord, nous prendrons un verre ou deux ou dix, 1381 02:00:38,670 --> 02:00:42,047 mais tu ne vas pas me soûler et me faire changer d'idée. 1382 02:00:42,125 --> 02:00:43,467 Bien sûr que non. 1383 02:00:51,674 --> 02:00:55,604 Patrouille du matin, allons. Debout. Au poste. 1384 02:00:56,893 --> 02:00:58,941 - Beekeeper, debout. - Cesse. 1385 02:00:59,024 --> 02:01:03,237 Debout. Thimblerig, allons, au devoir. 1386 02:01:03,320 --> 02:01:05,948 - Au devoir. - Tu n'as pas à tous nous réveiller. 1387 02:01:06,031 --> 02:01:09,576 - Je vais les lever, sergent. - Merci, pasteur. Merci. 1388 02:01:14,856 --> 02:01:17,709 Deux dollars, américains, si tu fais mon quart. 1389 02:01:17,793 --> 02:01:22,207 Deux dollars ? Ce matin, dix ne suffiraient pas. 1390 02:01:22,793 --> 02:01:25,759 - Moi, si. - Marché conclu, Scotty. 1391 02:01:31,260 --> 02:01:35,067 Eh bien, Davy, il semble que tu as encore réussi. 1392 02:01:36,365 --> 02:01:37,416 Il semble. 1393 02:01:39,365 --> 02:01:40,378 Bowie ? 1394 02:01:41,024 --> 02:01:42,901 Ça m'a l'air d'être match nul. 1395 02:01:49,072 --> 02:01:50,408 Au devoir. 1396 02:02:20,564 --> 02:02:23,442 Bonjour, colonel. Il dort encore. 1397 02:02:23,896 --> 02:02:25,819 Je m'en charge, Jethro. 1398 02:02:47,800 --> 02:02:51,089 - Que diable... - Bonjour, Smitty, docteur. 1399 02:02:52,565 --> 02:02:53,571 Bonjour. 1400 02:02:54,753 --> 02:02:58,354 Tu t'es rendu célèbre hier soir. 1401 02:02:58,870 --> 02:03:00,979 Maintenant, chaque fois qu'on parlera de Jim Bowie, 1402 02:03:01,063 --> 02:03:03,982 on devra parler de l'homme qui l'a sauvé des Mexicains. 1403 02:03:04,066 --> 02:03:05,400 Non, vraiment ? 1404 02:03:05,984 --> 02:03:09,279 Jim, le gamin a toujours voulu savoir à propos de cet épisode en mer. 1405 02:03:09,404 --> 02:03:12,199 - Oh, laisse, Crockett. - C'est la vérité. 1406 02:03:12,657 --> 02:03:14,118 Il n'a entendu que des histoires. 1407 02:03:14,201 --> 02:03:17,579 Oui, M. Bowie. Tous les gars de par chez nous en parlent. 1408 02:03:17,663 --> 02:03:19,123 À propos, Smitty, 1409 02:03:20,866 --> 02:03:22,257 dis au revoir à Jim. 1410 02:03:25,061 --> 02:03:27,569 Vous partez, colonel... Jim ? 1411 02:03:32,672 --> 02:03:36,723 Non, je ne vais nulle part. Crockett le dit pour rigoler. 1412 02:03:36,992 --> 02:03:40,018 Remets-toi, mon petit Smitty. Et merci de ton aide. 1413 02:03:54,203 --> 02:03:57,202 - Qu'est-ce que tu fais ? - On doit partir ce matin. 1414 02:03:57,286 --> 02:04:00,465 Je te dirai quand nous partons. Range cet attelage. 1415 02:04:31,862 --> 02:04:34,088 Tu as vraiment mauvais caractère. 1416 02:04:34,264 --> 02:04:36,924 N'essaie pas de te payer ma gueule encore une fois. 1417 02:04:37,143 --> 02:04:39,635 - Une fois suffit. - Je prends mes décisions. 1418 02:04:39,787 --> 02:04:41,432 Je n'en ai jamais douté, Jim. 1419 02:04:44,361 --> 02:04:47,336 Tu crois qu'il reste un peu de ce tord-boyaux ? 1420 02:04:47,419 --> 02:04:49,864 Question de chasser ce goût de goudron dans la gorge. 1421 02:04:50,958 --> 02:04:53,106 C'est une bonne idée, Davy. 1422 02:04:53,717 --> 02:04:55,340 Une très bonne idée. 1423 02:04:58,140 --> 02:05:00,285 Je te trouve toujours grincheux. 1424 02:05:45,570 --> 02:05:47,733 Du bétail. Du bétail texan. 1425 02:05:48,943 --> 02:05:51,287 Ça en fait de la bonne viande ! 1426 02:05:55,264 --> 02:05:57,037 Il y a beaucoup de bouches à nourrir. 1427 02:05:58,302 --> 02:05:59,420 Repartons. 1428 02:06:34,447 --> 02:06:35,751 Ils sont trop nombreux. Filons ! 1429 02:07:24,458 --> 02:07:26,278 La patrouille est attaquée ! 1430 02:07:41,111 --> 02:07:42,416 Amenez-le à l'infirmerie. 1431 02:07:42,799 --> 02:07:44,799 Doucement, les gars ! Faites attention à lui. 1432 02:07:44,824 --> 02:07:45,830 Allons-y. 1433 02:07:46,330 --> 02:07:47,845 Deux hommes y sont restés, colonel. 1434 02:07:48,384 --> 02:07:52,133 On était pris entre une patrouille de dragons et une patrouille de lanciers. 1435 02:07:52,157 --> 02:07:54,157 - L'Écossais ? - Il est mort. 1436 02:07:54,539 --> 02:07:55,930 Et Losoya. 1437 02:07:58,063 --> 02:07:59,086 Losoya ? 1438 02:08:01,398 --> 02:08:03,024 - Sergent Lightfoot ? - Mon colonel ? 1439 02:08:04,634 --> 02:08:06,008 Vous informerez sa... 1440 02:08:08,000 --> 02:08:10,156 - Inutile, sergent. - Bien, mon colonel. 1441 02:08:12,038 --> 02:08:13,038 Señora Losoya. 1442 02:08:15,187 --> 02:08:17,866 Tous les soldats de cette enceinte vous offrent leurs condoléances. 1443 02:08:26,428 --> 02:08:27,920 On arrête les patrouilles. 1444 02:08:29,826 --> 02:08:32,514 Il n'y a rien à voir de plus que ce l'on voit d'ici. 1445 02:08:36,186 --> 02:08:38,420 Caporal de garde, poste numéro 1 ! 1446 02:08:39,107 --> 02:08:41,107 Caporal de garde, poste numéro 1 ! 1447 02:08:43,246 --> 02:08:44,277 Alerte ! 1448 02:08:48,117 --> 02:08:51,102 - Qu'y a-t-il ? - Des cavaliers approchent, mon colonel ! 1449 02:08:51,336 --> 02:08:52,820 Qui va là ? 1450 02:08:54,609 --> 02:08:56,055 Parlez ou gare ! 1451 02:08:56,532 --> 02:08:57,711 C'est Juan Seguin. 1452 02:08:58,422 --> 02:08:59,608 Je cherche Jim Bowie. 1453 02:09:00,170 --> 02:09:01,311 Ouvrez les portes ! 1454 02:09:03,100 --> 02:09:05,779 - Mais le colonel Travis a dit.. - Tais-toi ! 1455 02:09:05,810 --> 02:09:09,450 - Allez, ouvre la porte ! - Enlève la barre ! 1456 02:09:28,835 --> 02:09:30,835 Nous sommes venus pour nous mettre sous vos ordres. 1457 02:09:31,265 --> 02:09:33,030 Beaucoup voulaient venir avec nous. 1458 02:09:33,124 --> 02:09:35,483 Mais je n'ai accepté que les hommes bien armés. 1459 02:09:36,256 --> 02:09:39,115 Voici des hommes de Gonzalez qui nous ont rejoints en route. 1460 02:09:39,139 --> 02:09:41,895 - Voici le señor... - On se connaît depuis toujours. 1461 02:09:41,920 --> 02:09:43,623 - Ça va, Al ? - Et toi, Jim ? 1462 02:09:43,857 --> 02:09:45,959 George, vous voulez nous aider, hein ? 1463 02:09:46,021 --> 02:09:49,544 À voir l'armée que nous avons traversée, nous ne serons pas de trop. 1464 02:09:49,841 --> 02:09:51,083 On dirait. 1465 02:09:52,255 --> 02:09:56,004 Pour être honnête, je vais peut-être faire sortir mes hommes demain. 1466 02:09:56,029 --> 02:09:58,864 Vous serez donc amenés à combattre loin au Nord de chez vous. 1467 02:09:58,888 --> 02:10:01,397 C'est vous le chef. Si vous voulez aller au Nord, 1468 02:10:01,422 --> 02:10:02,451 - ...nous irons. - Bien. 1469 02:10:02,912 --> 02:10:04,406 Bienvenu, Señor Seguin. 1470 02:10:06,711 --> 02:10:09,098 Nous ne manquerons pas de besogne pour vous et vos braves. 1471 02:10:10,379 --> 02:10:12,105 Merci, colonel Travis. 1472 02:10:15,278 --> 02:10:17,112 Il est pas fiable, celui-là. 1473 02:10:17,893 --> 02:10:20,244 Au moment où on veut la bagarre, il est d'accord avec vous. 1474 02:10:21,767 --> 02:10:24,807 Allons, Juan, allons trouver un bivouac pour vos hommes. 1475 02:10:48,698 --> 02:10:49,713 Quel jour est-on ? 1476 02:10:50,534 --> 02:10:52,877 C'est mon anniversaire, aujourd'hui. 1477 02:10:53,206 --> 02:10:55,502 J'ai du gâteau pour tout le monde ! 1478 02:10:57,697 --> 02:10:59,407 Ma chère Lisa, 1479 02:11:00,024 --> 02:11:03,735 du plus profond de nos cœurs, nous te souhaitons un joyeux anniversaire 1480 02:11:04,031 --> 02:11:05,039 et voici... 1481 02:11:06,937 --> 02:11:07,944 notre cadeau. 1482 02:11:10,577 --> 02:11:12,397 Mon premier vrai lit ! 1483 02:11:23,302 --> 02:11:25,153 Quel beau cadeau, Lisa. 1484 02:11:25,778 --> 02:11:28,427 Chante moi une chanson, papa. 1485 02:11:29,466 --> 02:11:32,122 Oh non, pas ici, devant tout le monde, 1486 02:11:32,146 --> 02:11:34,591 c'est notre petit secret à nous. 1487 02:11:34,951 --> 02:11:38,731 Mais tu me la chantes toujours quand je suis au lit. 1488 02:11:47,770 --> 02:11:50,714 Mon bébé du Tennessee 1489 02:11:50,863 --> 02:11:53,746 Au nom si doux 1490 02:11:55,174 --> 02:12:00,260 Ma chère rose du Sud 1491 02:12:00,893 --> 02:12:02,893 Tu es si douce 1492 02:12:03,628 --> 02:12:06,901 Que tous les voisins affirment 1493 02:12:07,479 --> 02:12:10,064 Que le sucre ne fond pas 1494 02:12:10,876 --> 02:12:13,010 Dans ta bouche 1495 02:12:14,065 --> 02:12:16,799 Car Lisa 1496 02:12:17,533 --> 02:12:20,322 Notre Lisa 1497 02:12:21,111 --> 02:12:24,384 Chère petite rose 1498 02:12:24,408 --> 02:12:26,618 du Sud 1499 02:12:27,727 --> 02:12:30,298 Car Lisa 1500 02:12:30,962 --> 02:12:33,970 Douce Lisa 1501 02:12:34,353 --> 02:12:37,438 Que le sucre ne fond pas 1502 02:12:38,024 --> 02:12:42,391 Dans ta bouche 1503 02:12:44,055 --> 02:12:46,320 Nous sommes tous les trois ensemble. 1504 02:12:47,085 --> 02:12:49,468 Pour toujours. 1505 02:12:52,616 --> 02:12:53,842 Jeune damoiselle, 1506 02:12:55,334 --> 02:12:59,193 je crois que chaque fille doit pouvoir danser à son anniversaire. 1507 02:12:59,709 --> 02:13:02,373 Puis-je avoir l'honneur de la première danse ? 1508 02:13:04,420 --> 02:13:05,475 Violoniste ! 1509 02:13:05,968 --> 02:13:07,975 En avant la musique ! 1510 02:13:09,975 --> 02:13:11,787 Voici pour les dames 1511 02:13:12,107 --> 02:13:13,466 que j'adore toutes 1512 02:13:13,825 --> 02:13:16,426 Pour celles que je me rappelle 1513 02:13:17,675 --> 02:13:19,379 Voici pour les dames 1514 02:13:19,692 --> 02:13:21,176 mariées ou libres 1515 02:13:21,348 --> 02:13:24,004 Je les trouve toutes belles 1516 02:13:24,574 --> 02:13:26,261 Les grosses et les maigres 1517 02:13:26,285 --> 02:13:28,285 Les petites et les grandes 1518 02:13:29,684 --> 02:13:31,348 Ils ont oublié ce qu'il se passe. 1519 02:13:33,739 --> 02:13:36,496 Il en faut pour être heureux. Un peu de... 1520 02:13:37,629 --> 02:13:39,152 musique, à manger et à boire. 1521 02:13:40,668 --> 02:13:42,801 Et une petite qui sourit car c'est son anniversaire. 1522 02:13:43,816 --> 02:13:46,746 De 17 à 89 ans 1523 02:13:48,043 --> 02:13:50,815 Mon plus jeune est de sa taille. 1524 02:13:58,244 --> 02:13:59,603 Ils se préparent. 1525 02:14:08,392 --> 02:14:10,811 Halte. Qui va là ? 1526 02:14:12,062 --> 02:14:16,817 Ne tire pas, amigo. Un message pour Jim Bowie, 1527 02:14:18,527 --> 02:14:20,362 dans le sombrero. 1528 02:14:28,787 --> 02:14:32,541 Il est censé y avoir un message dans ce chapeau pour vous. 1529 02:14:37,880 --> 02:14:40,799 Une drôle de façon d'envoyer des messages, hein ? 1530 02:14:40,883 --> 02:14:42,134 Oui. 1531 02:14:43,135 --> 02:14:45,033 Peut-être que Santa Anna a capitulé. 1532 02:15:32,476 --> 02:15:33,796 Qu'y a-t-il, Jim ? 1533 02:15:37,815 --> 02:15:41,416 Je ne savais pas que la nuit pouvait être si noire. 1534 02:15:46,982 --> 02:15:48,233 Ma femme... 1535 02:15:51,605 --> 02:15:52,612 Elle... 1536 02:15:54,415 --> 02:15:56,291 Elle est morte. 1537 02:16:05,676 --> 02:16:07,293 Je suis passé par-là, Jim. 1538 02:16:10,759 --> 02:16:11,765 C'est dur. 1539 02:16:13,555 --> 02:16:14,804 C'est la peste, 1540 02:16:16,854 --> 02:16:18,219 la foutue peste. 1541 02:16:20,858 --> 02:16:22,735 Oh, Dieu. Mon Dieu. 1542 02:16:34,224 --> 02:16:37,102 Elle... Elle était si petite, 1543 02:16:38,667 --> 02:16:40,919 si délicate, si fragile. 1544 02:16:43,505 --> 02:16:46,575 Elle voulait rester à Bexar pour être près de moi, 1545 02:16:47,911 --> 02:16:49,803 mais je l'ai forcée à aller à Cohuila. 1546 02:16:51,660 --> 02:16:53,537 Je l'y ai forcée. 1547 02:16:56,101 --> 02:16:57,843 Mon homme, le pasteur... 1548 02:17:00,483 --> 02:17:02,149 est une sorte de prédicateur. 1549 02:17:04,026 --> 02:17:05,393 Il dit toujours : 1550 02:17:07,338 --> 02:17:09,369 "Nous, mortels, savons peu de choses." 1551 02:17:17,456 --> 02:17:18,948 Redresse la tête, Jim. 1552 02:17:23,837 --> 02:17:24,883 Colonel Bowie. 1553 02:17:26,423 --> 02:17:28,821 Vous avez eu un message de l'extérieur des murs. 1554 02:17:29,149 --> 02:17:32,485 C'est contraire à mes ordres. Quel renseignement avez-vous reçu ? 1555 02:17:35,265 --> 02:17:36,741 Bowie, donnez-moi cette lettre. 1556 02:17:42,874 --> 02:17:45,217 Il se peut que vous mouriez ce soir. 1557 02:17:46,443 --> 02:17:47,890 La petite dame, Jim, 1558 02:17:49,196 --> 02:17:50,547 ça ne lui plaira pas. 1559 02:18:29,278 --> 02:18:30,988 Colonel Bowie, 1560 02:18:32,031 --> 02:18:34,942 veuillez accepter mes condoléances 1561 02:18:36,201 --> 02:18:38,737 et mes excuses de vous avoir dérangé à un moment pareil. 1562 02:18:42,034 --> 02:18:44,793 Ceci ne diminue en rien votre droit de m'appeler au champ d'honneur, 1563 02:18:44,877 --> 02:18:45,884 plus tard. 1564 02:18:55,179 --> 02:18:57,663 Mais je tiens à vous faire part de mon chagrin pour vous... 1565 02:18:59,475 --> 02:19:03,256 et présenter mes excuses d'être aussi rustre à une heure pareille. 1566 02:19:09,193 --> 02:19:10,982 Vous êtes comme vous êtes 1567 02:19:13,372 --> 02:19:15,036 et je suis comme je suis. 1568 02:19:43,268 --> 02:19:47,231 - De quoi s'agit-il, sergent ? - 32 cas hospitalisés ce matin. 1569 02:19:47,773 --> 02:19:51,327 Dis-leur de se remettre vite. Après la fête d'hier soir... 1570 02:19:51,352 --> 02:19:53,819 Oh, non, monsieur. Ce sont des femmes et des enfants. 1571 02:19:55,698 --> 02:19:57,362 Un autre appel des officiers. 1572 02:19:59,660 --> 02:20:02,269 - Voyez vous-même. Tous comme ça. - Colonel. 1573 02:20:03,956 --> 02:20:04,988 Messieurs. 1574 02:20:07,543 --> 02:20:10,045 - Docteur. - C'est simple, messieurs. 1575 02:20:10,070 --> 02:20:12,652 J'ai eu 32 cas de dysenterie légère ce matin. 1576 02:20:13,090 --> 02:20:16,739 J'ai vérifié les barils de petit salé des rations... c'est avarié. 1577 02:20:17,386 --> 02:20:21,265 - Tous les barils sont avariés. - Sergent ? 1578 02:20:21,306 --> 02:20:23,684 Sans le petit salé, j'estime que nous avons 1579 02:20:23,767 --> 02:20:26,757 trois ou quatre jours de rations à servir à la garnison. 1580 02:20:29,852 --> 02:20:31,413 Vous voyez le dilemme, messieurs. 1581 02:20:32,568 --> 02:20:33,804 Nous n'avons presque plus de vivres. 1582 02:20:34,653 --> 02:20:37,657 Santa Anna ne souffre pas du même handicap. 1583 02:20:38,952 --> 02:20:42,759 Donc, la solution est évidente. Veuillez me suivre. 1584 02:21:26,872 --> 02:21:29,629 Je regarderais bien ce spectacle d'un lieu plus confortable. 1585 02:21:29,895 --> 02:21:30,903 Silence. 1586 02:21:56,860 --> 02:21:57,891 Oui, colonel ? 1587 02:22:01,435 --> 02:22:05,693 Il reste une demi-heure avant l'aube. Préparez-vous à seller vos montures. 1588 02:22:05,995 --> 02:22:06,997 Oui, mon colonel. 1589 02:23:56,720 --> 02:23:59,931 Les vachers de nuit. Deux sur chacun. 1590 02:24:00,239 --> 02:24:03,962 Ne ratez pas. Il y aura des enfants affamés. Allez. 1591 02:24:10,542 --> 02:24:12,973 Prenez un cheval pour Smitty. 1592 02:24:13,590 --> 02:24:14,637 Trouvez-en un bon. 1593 02:24:15,512 --> 02:24:16,590 Colonel Davy, 1594 02:24:18,405 --> 02:24:20,825 puis-je vous demander une chose, face à face ? 1595 02:24:20,888 --> 02:24:22,514 Bien sûr, petit. 1596 02:24:22,881 --> 02:24:26,427 M'envoyez-vous parce que je suis bon cavalier, comme vous dites ? 1597 02:24:26,755 --> 02:24:28,590 Aussi vrai que je respire. 1598 02:24:28,615 --> 02:24:31,685 Tu es plus rusé que Beekeeper et tu nages mieux que le joueur. 1599 02:24:32,265 --> 02:24:35,538 Ce n'est pas parce que vous pensez que je ne tiendrais pas mon bout ? 1600 02:24:35,868 --> 02:24:37,468 Smitty, laisse-moi te dire une chose. 1601 02:24:38,081 --> 02:24:42,979 De tous les hommes, c'est toi que je voudrais à mes côtés. 1602 02:24:43,517 --> 02:24:44,909 - Tu vois ? - Ciel. 1603 02:24:46,071 --> 02:24:47,196 Enfourche ce cheval. 1604 02:24:52,337 --> 02:24:54,469 Il n'y a rien d'autre que la nuit devant toi. 1605 02:24:54,839 --> 02:24:56,174 Bonne chance, Smitty. 1606 02:25:01,712 --> 02:25:04,876 Il lui faudra plusieurs jours pour rejoindre Houston. 1607 02:25:05,630 --> 02:25:07,079 C'est ce que je calcule. 1608 02:25:22,107 --> 02:25:23,732 Le flanc sud est dégagé. 1609 02:25:24,057 --> 02:25:25,064 Prends un cheval. 1610 02:25:28,869 --> 02:25:30,486 On ne peut qu'attendre. 1611 02:25:32,743 --> 02:25:35,220 - C'est la partie difficile. - En effet. 1612 02:25:43,399 --> 02:25:45,829 Allez, Dick, bonne chance. 1613 02:25:46,465 --> 02:25:47,415 Merci, Will. 1614 02:25:47,917 --> 02:25:49,344 Bonne chance, Dickinson. 1615 02:25:50,120 --> 02:25:51,135 En avant. 1616 02:26:13,105 --> 02:26:15,637 S'ils ne tirent pas bientôt, nous devrons y aller. 1617 02:26:29,717 --> 02:26:30,802 Emmenons-les. 1618 02:27:53,420 --> 02:27:54,693 Ne tirez pas. 1619 02:27:58,440 --> 02:28:01,735 Choisissez vos cibles. Feu. 1620 02:28:01,928 --> 02:28:03,072 Feu à volonté. 1621 02:28:13,540 --> 02:28:17,946 Deuxième rang, feu. Repliez-vous. 1622 02:28:21,226 --> 02:28:24,132 Feu. Repliez-vous. 1623 02:28:48,148 --> 02:28:50,382 Feu. Repliez-vous. 1624 02:28:51,246 --> 02:28:52,254 Deuxième rang. 1625 02:28:53,233 --> 02:28:54,263 Feu. 1626 02:28:55,391 --> 02:28:56,461 Repliez-vous. 1627 02:28:59,406 --> 02:29:00,484 Troisième rang. 1628 02:29:01,652 --> 02:29:02,678 Prêts ? 1629 02:29:03,474 --> 02:29:04,497 Feu. 1630 02:29:14,130 --> 02:29:15,442 Cessez le feu. 1631 02:29:27,136 --> 02:29:28,270 Fermez la porte. 1632 02:29:29,051 --> 02:29:32,848 Une chose est sûre, il a les nerfs solides. 1633 02:29:33,455 --> 02:29:37,892 Tant mieux. J'ai horreur d'affronter un lâche en duel. 1634 02:29:39,334 --> 02:29:42,927 Tu n'es pas du genre à pardonner et oublier, n'est-ce pas ? 1635 02:29:44,010 --> 02:29:45,013 Non. 1636 02:30:05,067 --> 02:30:06,185 De la viande pour le dîner. 1637 02:30:06,754 --> 02:30:07,887 Oui, monsieur. 1638 02:30:13,889 --> 02:30:18,014 Le porc ne peut pas vraiment passer pour de la viande. Mais le bœuf ! 1639 02:30:26,745 --> 02:30:31,026 Santa Anna. Le taureau en chef. 1640 02:30:31,144 --> 02:30:32,402 Allons-y. 1641 02:30:33,932 --> 02:30:37,511 Les dames à l'abri. Les hommes à leur poste. 1642 02:31:09,222 --> 02:31:11,136 - Capitaine Dickinson. - Oui, colonel. 1643 02:31:12,231 --> 02:31:13,870 Que les hommes se relaient pour manger. 1644 02:31:13,983 --> 02:31:15,784 Faites distribuer les munitions. 1645 02:31:24,720 --> 02:31:27,032 C'est l'armée la mieux vêtue que j'aie vue. 1646 02:31:27,506 --> 02:31:29,876 Les beaux vêtements ne font pas des combattants. 1647 02:31:30,969 --> 02:31:34,812 Ils étouffent des révoltes depuis deux ans. Ils savent se battre. 1648 02:32:14,180 --> 02:32:16,933 "Le généralissime Santa Anna est arrivé 1649 02:32:17,102 --> 02:32:18,806 avec le corps principal de son armée 1650 02:32:18,831 --> 02:32:23,336 et vient d'apprendre la présence de femmes et d'enfants dans la mission. 1651 02:32:23,586 --> 02:32:26,409 Il demande aux dames d'accepter ses excuses 1652 02:32:26,434 --> 02:32:30,104 et les informe que ses forces n'ont jamais attaqué une position 1653 02:32:30,129 --> 02:32:34,574 sans donner à l'ennemi la chance d'évacuer les femmes et les enfants. 1654 02:32:34,844 --> 02:32:39,623 En conséquence, vous avez une heure pour évacuer les non-combattants 1655 02:32:39,648 --> 02:32:45,506 à qui du transport sera fourni vers la destination de leur choix. 1656 02:32:45,850 --> 02:32:49,418 Signé, Antonio Lopez de Santa Anna, chef du Mexique." 1657 02:32:49,882 --> 02:32:50,949 Votre réponse ? 1658 02:32:56,008 --> 02:32:58,516 Mes compliments au général pour sa galanterie. 1659 02:32:59,468 --> 02:33:01,273 Nous évacuerons les non-combattants. 1660 02:33:14,964 --> 02:33:17,315 Les célibataires restent à leur poste. 1661 02:33:18,447 --> 02:33:21,617 Les hommes mariés veillent au transport de leur famille. 1662 02:33:54,112 --> 02:33:57,574 - Sue, dépêche-toi. - Elle ne veut pas partir. 1663 02:33:57,969 --> 02:34:00,940 Inutile de gaspiller ta salive. 1664 02:34:02,318 --> 02:34:03,481 D'accord, dis-le. 1665 02:34:04,473 --> 02:34:07,161 L'homme qui ne sait pas se faire écouter de sa femme est à plaindre. 1666 02:34:07,668 --> 02:34:10,480 Tu sembles oublier que je suis marié aussi. 1667 02:34:10,978 --> 02:34:12,808 Je fais mon devoir. 1668 02:34:13,251 --> 02:34:16,671 Je suis femme de soldat. Mon enfant est enfant de soldat. 1669 02:34:17,405 --> 02:34:18,567 Nous restons. 1670 02:34:19,705 --> 02:34:22,291 Très bien, Sue. Dick. 1671 02:34:23,617 --> 02:34:25,054 Ne m'en veux pas. 1672 02:34:25,964 --> 02:34:27,241 Je ne t'en veux pas. 1673 02:34:28,205 --> 02:34:29,296 Je suis fier. 1674 02:34:33,537 --> 02:34:35,777 - Dick, à ta patrouille. - Oui, colonel. 1675 02:34:39,816 --> 02:34:42,338 Hommes mariés, à votre poste. 1676 02:34:43,627 --> 02:34:44,831 Ouvrez la porte. 1677 02:34:45,421 --> 02:34:46,768 Capitaine Dickinson. 1678 02:34:47,326 --> 02:34:50,928 Escorte. En avant. 1679 02:34:59,087 --> 02:35:02,260 Madame, je n'ai pas de femme à qui dire au revoir. 1680 02:35:02,728 --> 02:35:04,361 Puis-je vous dire au revoir ? 1681 02:35:05,125 --> 02:35:06,155 Bien sûr. 1682 02:35:07,557 --> 02:35:09,062 Allez, en avant. 1683 02:35:13,939 --> 02:35:17,814 Jocko, Nell, il est temps. 1684 02:35:38,153 --> 02:35:40,715 Allez, Jocko. Fais de ton mieux. 1685 02:35:55,689 --> 02:35:56,736 Je ne peux pas. 1686 02:36:09,182 --> 02:36:10,853 Je ne peux pas, les gars. 1687 02:36:11,187 --> 02:36:12,213 Colonel Bowie... 1688 02:36:13,988 --> 02:36:15,939 C'est une demande et non un ordre. 1689 02:36:17,354 --> 02:36:19,752 Si criants que soient nos besoins, 1690 02:36:20,750 --> 02:36:22,767 ceux de cette famille le sont davantage. 1691 02:36:24,603 --> 02:36:27,837 Monte dans ce chariot, Jocko, et va avec ta famille. 1692 02:36:29,259 --> 02:36:32,649 Vous voyez ce que c'est. C'est plus qu'un homme peut supporter. 1693 02:36:33,695 --> 02:36:35,780 Elle ne s'est jamais apitoyée sur elle 1694 02:36:35,805 --> 02:36:37,399 depuis dix ans qu'elle est aveugle. 1695 02:36:38,662 --> 02:36:41,321 Will Travis, pour qui vous prenez-vous ? 1696 02:36:42,039 --> 02:36:43,187 Mme Robertson, 1697 02:36:44,782 --> 02:36:47,828 je vous assure qu'aucun blâme ne s'attachera à votre mari. 1698 02:36:48,185 --> 02:36:51,848 Monte, Jocko, ou je t'y forcerai du bout de ma botte. 1699 02:36:52,087 --> 02:36:55,223 Tais-toi, Jim Bowie. Toi et Travis, écoutez-moi bien. 1700 02:36:55,746 --> 02:36:59,886 Mon homme reste. Il est aussi homme qu'aucun de vous, peut-être plus, 1701 02:37:00,302 --> 02:37:02,074 même s'il n'est pas aussi riche que toi, Jim 1702 02:37:02,406 --> 02:37:04,578 ni aussi bien instruit que toi, Will Travis. 1703 02:37:05,460 --> 02:37:08,148 Jocko, retourne à ton poste sur ce mur. 1704 02:37:08,442 --> 02:37:10,860 Tu es aussi bon soldat que n'importe qui 1705 02:37:11,444 --> 02:37:12,469 et c'est ton droit. 1706 02:37:13,548 --> 02:37:17,131 Et je suis aveugle, mais aussi brave que n'importe quelle femme au Texas. 1707 02:37:17,917 --> 02:37:19,760 C'est mon droit de partir et de te laisser. 1708 02:37:21,139 --> 02:37:24,330 Nous nous sommes embrassés et nous sommes dit au revoir. 1709 02:37:24,632 --> 02:37:28,093 Mais je le redirai encore. Il faut voir la réalité en face. 1710 02:37:28,634 --> 02:37:30,999 Tu risques de te faire tuer dans cette bataille 1711 02:37:31,290 --> 02:37:34,047 et je ne sais pas ce que tu diras en arrivant à la porte du ciel. 1712 02:37:34,561 --> 02:37:38,490 Moi, je dirai qu'aucune femme n'a eu un meilleur mari. 1713 02:37:40,220 --> 02:37:41,279 Maintenant, vas-y. 1714 02:37:54,918 --> 02:37:57,167 Hip. Hip. Hourra. 1715 02:38:46,919 --> 02:38:48,114 Capitaine Dickinson ? 1716 02:38:50,353 --> 02:38:51,364 Oui, colonel. 1717 02:38:51,795 --> 02:38:54,067 Dites au docteur d'installer l'hôpital dans la chapelle. 1718 02:38:54,477 --> 02:38:57,328 Et prenez charge personnellement de la batterie numéro quatre. 1719 02:40:09,106 --> 02:40:12,160 Ne tirez pas. Ne tirez pas. 1720 02:40:17,896 --> 02:40:18,919 Allez-y. 1721 02:40:45,869 --> 02:40:47,056 Attaque directe de front. 1722 02:40:47,168 --> 02:40:50,775 Il nous faut plus d'hommes ici. J'en demande à Dickinson. 1723 02:41:10,531 --> 02:41:12,070 Muraille avant. Dépêchez-vous. 1724 02:41:16,662 --> 02:41:18,505 - Qui est-ce ? - C'est le pasteur. 1725 02:42:06,879 --> 02:42:08,324 Cessez le feu. 1726 02:42:08,349 --> 02:42:11,222 Cessez le feu. Ils se retirent. 1727 02:42:30,307 --> 02:42:31,317 Brancardier. 1728 02:42:32,323 --> 02:42:34,229 Vois si nous avons des blessés. 1729 02:42:34,899 --> 02:42:39,323 Je serai en bas à me laver le visage et m'humecter la gorge. 1730 02:42:40,276 --> 02:42:42,909 Davy, c'est le pasteur. 1731 02:42:48,893 --> 02:42:50,596 Nous avons eu de la chance aujourd'hui. 1732 02:42:54,427 --> 02:42:58,052 Vérifiez les dommages. Appel des officiers dans dix minutes. 1733 02:43:01,018 --> 02:43:02,768 Emmenez-en un autre. 1734 02:43:20,082 --> 02:43:21,261 Les gars... 1735 02:43:25,346 --> 02:43:28,354 T'as trouvé un truc pour échapper au corvée, n'est-ce pas ? 1736 02:43:29,206 --> 02:43:31,049 Je suis content que tu sois là, Davy. 1737 02:43:31,400 --> 02:43:33,010 Je voulais te remercier. 1738 02:43:33,534 --> 02:43:36,416 Du plus profond de mon cœur, je voulais te remercier. 1739 02:43:36,440 --> 02:43:37,463 Moi ? 1740 02:43:39,352 --> 02:43:42,079 J'ai découvert le monde grâce à toi. 1741 02:43:43,805 --> 02:43:47,594 J'ai vécu 60 ans dans un petit village isolé, 1742 02:43:48,923 --> 02:43:52,586 et tu m'as emmené ici pour voir ce grand pays. 1743 02:43:54,172 --> 02:43:56,617 J'avais toujours voulu voyager. 1744 02:43:57,906 --> 02:43:59,773 Mais je devais rester chez moi. 1745 02:44:01,500 --> 02:44:03,890 Il y avait toujours un enfant à élever. 1746 02:44:05,437 --> 02:44:09,007 Et ce fut un cadeau du ciel quand tu m'as dit 1747 02:44:09,827 --> 02:44:12,975 "Viens avec moi, si tu le veux, vieil homme." 1748 02:44:14,366 --> 02:44:16,357 "Mais je n'aime pas trop les prières." 1749 02:44:17,896 --> 02:44:19,708 C'est ce que tu m'as dit, Davy. 1750 02:44:20,420 --> 02:44:24,232 - Tu t'en rappelles ? - Oui. 1751 02:44:26,701 --> 02:44:28,286 C'est tout, Davy. 1752 02:44:29,536 --> 02:44:32,457 Je voulais te dire ma gratitude. 1753 02:44:57,826 --> 02:45:00,661 On ne s'est pas beaucoup parlé, Seigneur. 1754 02:45:03,153 --> 02:45:05,418 Les seules fois où j'ai invoqué le Ciel, 1755 02:45:06,848 --> 02:45:08,239 je demandais quelque chose. 1756 02:45:09,817 --> 02:45:11,176 J'étais dans l'impasse. 1757 02:45:12,441 --> 02:45:15,301 Comme un gosse démuni qui demande son père. 1758 02:45:17,601 --> 02:45:20,803 Et maintenant, je réclame encore. 1759 02:45:22,499 --> 02:45:24,334 J'ai fais venir ces hommes ici 1760 02:45:25,373 --> 02:45:28,045 sans leur demander s'ils voulaient participer à cette guerre. 1761 02:45:29,795 --> 02:45:31,052 C'est un de mes défauts 1762 02:45:32,396 --> 02:45:33,623 de décider pour les autres. 1763 02:45:35,670 --> 02:45:37,451 Si vous trouvez cela juste 1764 02:45:38,600 --> 02:45:40,646 que ces hommes survivent à cette bataille, 1765 02:45:41,764 --> 02:45:43,576 je vous en serais éternellement reconnaissant. 1766 02:45:45,561 --> 02:45:47,608 Mais si vous n'êtes pas de cet avis, 1767 02:45:49,265 --> 02:45:50,921 n'oubliez pas, Seigneur, 1768 02:45:52,015 --> 02:45:54,928 que ce sont des hommes bons. Tous. 1769 02:46:34,125 --> 02:46:36,523 J'ai sûrement tué un tas de braves. 1770 02:46:38,218 --> 02:46:40,047 Bizarre. J'étais fier d'eux. 1771 02:46:41,976 --> 02:46:44,586 Même en les tuant, j'étais fier d'eux. 1772 02:46:46,758 --> 02:46:49,711 C'est admirable que tant d'hommes ne craignent pas de mourir, 1773 02:46:50,099 --> 02:46:52,383 parce qu'ils croient être dans leur bon droit. 1774 02:46:54,604 --> 02:46:55,658 C'est admirable. 1775 02:47:04,405 --> 02:47:06,908 - Postez des hommes ici. - C'est déjà fait. 1776 02:47:06,991 --> 02:47:08,059 D'accord, sergent. 1777 02:47:08,995 --> 02:47:10,067 Rapport. 1778 02:47:10,599 --> 02:47:14,286 Cinquante victimes... 28 morts, 22 blessés. 1779 02:47:14,662 --> 02:47:16,208 Le moral est bon. 1780 02:47:16,542 --> 02:47:20,856 Le moral ne nous aidera guère si Fannin n'arrive pas bientôt. 1781 02:47:21,860 --> 02:47:25,763 Cesse de râler. Tu devrais être couché. Tu ne marcheras jamais. 1782 02:47:26,260 --> 02:47:30,309 Santa Anna nous a manqué de respect aujourd'hui et l'a payé cher. 1783 02:47:30,363 --> 02:47:34,309 Maintenant, il reviendra avec un plan de bataille des quatre côtés. 1784 02:47:34,597 --> 02:47:36,559 Nous sommes déjà amputés du tiers. 1785 02:47:36,584 --> 02:47:38,527 Combien de temps pourrons-nous tenir ? 1786 02:47:38,982 --> 02:47:40,808 Santa Anna n'attaquera pas aujourd'hui. 1787 02:47:41,734 --> 02:47:43,613 Il dégagera le champ de bataille de ses morts et de ses blessés. 1788 02:47:44,497 --> 02:47:47,660 Fannin arrivera demain, même sans marche forcée. 1789 02:47:48,449 --> 02:47:51,738 Avec ses 500 hommes, nous pouvons tenir ce fort au moins un mois. 1790 02:47:52,495 --> 02:47:54,497 Cinq cent ? Je croyais qu'ils étaient mille. 1791 02:47:54,753 --> 02:47:56,155 Cinq cent. 1792 02:47:56,447 --> 02:47:57,756 Bonham arrive, colonel. 1793 02:47:58,733 --> 02:48:01,780 Bien. Fannin devrait le suivre de près. 1794 02:48:14,332 --> 02:48:15,363 Alors ? 1795 02:48:16,060 --> 02:48:17,723 Le colonel Fannin ne vient pas. 1796 02:48:18,354 --> 02:48:21,012 Ses hommes sont tombés dans un guet-apens. 1797 02:48:22,150 --> 02:48:23,699 Il n'y aura pas d'aide. 1798 02:48:27,780 --> 02:48:29,957 Rassemblez les volontaires dans l'enceinte. 1799 02:48:37,290 --> 02:48:41,141 Je sors mes hommes demain, nous irons vers le nord. 1800 02:48:42,170 --> 02:48:43,235 Tu viens ? 1801 02:48:48,134 --> 02:48:50,352 Il ne semble pas y avoir de choix. 1802 02:49:23,686 --> 02:49:26,233 Messieurs, Jim Bonham a rapporté de mauvaises nouvelles. 1803 02:49:27,675 --> 02:49:29,378 Fannin est tombé dans une embuscade. 1804 02:49:30,767 --> 02:49:32,308 Nous ne pouvons attendre d'aide. 1805 02:49:34,438 --> 02:49:35,922 Je reste à mon commandement. 1806 02:49:37,678 --> 02:49:40,828 Ceux d'entre vous qui le veulent peuvent partir avec honneur. 1807 02:49:43,293 --> 02:49:45,574 À défaut de renforts, l'Alamo ne peut tenir. 1808 02:49:48,068 --> 02:49:49,832 Ne partez pas la tête basse. 1809 02:49:52,007 --> 02:49:54,070 Personne ne peut vous le reprocher. 1810 02:49:56,400 --> 02:49:58,078 Ici, sur ces remparts, 1811 02:50:00,182 --> 02:50:02,877 vous avez gagné à Houston dix jours de temps précieux. 1812 02:50:04,559 --> 02:50:06,221 Vous avez saigné l'armée ennemie. 1813 02:50:07,753 --> 02:50:09,831 Vous êtes de braves et nobles soldats. 1814 02:50:12,106 --> 02:50:13,143 Ouvrez la porte. 1815 02:50:17,481 --> 02:50:18,553 Dieu vous bénisse. 1816 02:52:18,823 --> 02:52:19,901 Fermez la porte. 1817 02:52:38,635 --> 02:52:39,690 Halte. 1818 02:52:40,173 --> 02:52:42,806 Tu entres en zone dangereuse. Où vas-tu ? 1819 02:52:43,119 --> 02:52:46,658 Je cherche le général Sam Houston. J'ai un message pour lui. 1820 02:52:47,251 --> 02:52:48,775 Tu es au bon endroit. 1821 02:52:49,000 --> 02:52:51,398 Caporal de la garde. Poste numéro trois. 1822 02:52:53,574 --> 02:52:56,011 - Qu'y a-t-il ? - Il veut voir le général Sam. 1823 02:52:56,870 --> 02:52:57,904 Viens. 1824 02:53:26,037 --> 02:53:27,857 Le gosse a un message pour le général. 1825 02:53:27,882 --> 02:53:28,919 Oui, monsieur. 1826 02:53:30,787 --> 02:53:34,591 Descends, mon gars, mange des haricots et dors un peu. 1827 02:53:34,997 --> 02:53:38,201 Non, monsieur. Je dois retourner à l'Alamo. 1828 02:54:15,169 --> 02:54:17,313 Hier j'ai lu le message de Fannin 1829 02:54:17,338 --> 02:54:20,153 disant qu'il ne peut arriver à l'Alamo à temps. 1830 02:54:22,051 --> 02:54:25,429 Aujourd'hui, je reçois ceci de l'Alamo. 1831 02:54:28,057 --> 02:54:32,346 Ils sont encerclés et nous ne pouvons pas les aider. 1832 02:54:34,230 --> 02:54:35,487 Demain, 1833 02:54:35,898 --> 02:54:40,003 si vos recrues se mettent à râler, 1834 02:54:42,446 --> 02:54:43,953 dites-leur... 1835 02:54:45,326 --> 02:54:49,766 que 185 de leurs amis, 1836 02:54:51,215 --> 02:54:55,145 voisins et compatriotes texicains 1837 02:54:56,116 --> 02:55:01,038 sont coincés dans une église délabrée en aval du Rio Bravo 1838 02:55:01,063 --> 02:55:04,305 et leur gagnent ce temps précieux. 1839 02:55:12,268 --> 02:55:13,893 J'espère qu'ils se rappelleront. 1840 02:55:16,893 --> 02:55:18,861 J'espère que le Texas se rappellera. 1841 02:56:03,361 --> 02:56:06,532 C'est peut-être moins confortable ici, mais c'est plus sûr. 1842 02:56:09,367 --> 02:56:10,853 Il a eu une dure journée. 1843 02:56:13,204 --> 02:56:16,414 Will, je suis désolée. 1844 02:56:17,161 --> 02:56:18,219 Pourquoi ? 1845 02:56:19,919 --> 02:56:24,754 J'ai été insolente avec toi. Mais je pensais ce que j'ai dit. 1846 02:56:27,774 --> 02:56:30,547 Tu es une femme merveilleuse. Oublie ça. 1847 02:56:31,639 --> 02:56:34,390 Reste autant que tu peux, Dick. 1848 02:56:35,059 --> 02:56:36,887 Je n'aurai pas besoin de toi avant le matin. 1849 02:56:40,398 --> 02:56:42,562 Je n'ai fait qu'ajouter à tes soucis, n'est-ce pas ? 1850 02:56:45,168 --> 02:56:46,936 Je dois être très égoïste. 1851 02:56:49,568 --> 02:56:52,034 Mais je ne pouvais envisager d'affronter le monde sans toi. 1852 02:58:13,242 --> 02:58:14,773 À quoi penses-tu, Davy ? 1853 02:58:18,414 --> 02:58:19,499 Je ne pense pas, 1854 02:58:21,375 --> 02:58:22,804 je ressasse des souvenirs. 1855 02:58:28,619 --> 02:58:32,553 J'ai sûrement fait un tas de trucs que je n'aurais pas dû faire, 1856 02:58:32,566 --> 02:58:34,291 mais ils semblaient urgents sur le coup. 1857 02:58:36,682 --> 02:58:38,963 J'ai fait un tas de péchés dont je devrai répondre. 1858 02:58:39,727 --> 02:58:41,057 Je les regrette. 1859 02:58:43,272 --> 02:58:48,037 Je suppose que saint Pierre me fermera les portes du paradis au nez. 1860 02:58:48,475 --> 02:58:50,029 Il n'y a pas de portes du paradis. 1861 02:58:50,279 --> 02:58:54,073 Quand tu meurs, tu deviens de la pâture pour les vers. C'est tout. 1862 02:58:54,995 --> 02:58:57,745 Tu veux dire que tu ne crois pas à l'au-delà, pas de vie éternelle ? 1863 02:58:57,787 --> 02:59:00,540 Des contes pour les enfants. Foutaises et âneries. 1864 02:59:00,883 --> 02:59:04,411 Un type risque gros à parler comme ça dans mon pays. 1865 02:59:04,559 --> 02:59:08,559 Sachez que je suis membre à part entière de l'Église de la Rivière du Castor. 1866 02:59:08,973 --> 02:59:10,918 J'y ai été baptisé par immersion. 1867 02:59:11,200 --> 02:59:12,980 Parce que le Jourdain est trop loin. 1868 02:59:13,215 --> 02:59:15,442 Je crois à l'enfer, au feu et au souffre, 1869 02:59:15,512 --> 02:59:18,832 aux portes dorés et aux harpes pour les bons, 1870 02:59:19,098 --> 02:59:21,098 à l'enfer et au purgatoire pour les autres. 1871 02:59:21,589 --> 02:59:24,159 Et je ferai taire ceux qui nient qu'il y a quelque chose après. 1872 02:59:25,550 --> 02:59:27,550 Tu en as dit assez, l'ami. 1873 02:59:28,588 --> 02:59:30,448 Cette discussion est très élevée. 1874 02:59:31,175 --> 02:59:33,651 - Si ce mot est le bon. - C'est ça. 1875 02:59:33,964 --> 02:59:36,666 - Oui, c'est bien ça. - Alors, assieds-toi. 1876 02:59:37,518 --> 02:59:40,439 Il n'y aura pas de disputes, juste des échanges. 1877 02:59:41,276 --> 02:59:42,659 Voilà ce que je dis : 1878 02:59:43,527 --> 02:59:44,627 moi, je crois. 1879 02:59:46,332 --> 02:59:50,292 Je ne sais comment convaincre ceux qui n'ont pas la foi, 1880 02:59:51,424 --> 02:59:53,705 mais je crois au Dieu Tout-Puissant, 1881 02:59:54,510 --> 02:59:57,532 omniscient et miséricordieux. 1882 02:59:58,974 --> 03:00:02,013 Et je crois que le bien triomphera à la fin 1883 03:00:03,446 --> 03:00:05,352 et que le mal sera vaincu. 1884 03:00:07,087 --> 03:00:09,067 Je crois à l'autre monde. 1885 03:00:10,186 --> 03:00:11,217 Moi aussi. 1886 03:00:12,081 --> 03:00:16,670 Un homme doit croire, il doit croire au bien 1887 03:00:17,565 --> 03:00:19,058 pour croire en lui-même. 1888 03:00:19,294 --> 03:00:24,056 Les vertus comme le courage, l'honnêteté 1889 03:00:26,286 --> 03:00:27,323 et l'amour. 1890 03:00:30,623 --> 03:00:31,636 Jethro ? 1891 03:00:34,606 --> 03:00:35,612 Oui, monsieur ? 1892 03:00:46,170 --> 03:00:49,084 Voici une chose que j'ai promise à Mme Bowie. 1893 03:00:51,618 --> 03:00:53,388 - Tu sais ce que c'est ? - Non, monsieur. 1894 03:00:54,489 --> 03:00:55,566 C'est ta liberté. 1895 03:00:57,483 --> 03:00:58,965 Tu es libre. 1896 03:01:01,565 --> 03:01:02,580 Merci, monsieur. 1897 03:01:04,425 --> 03:01:07,855 Tu ferais bien de ramasser tes choses et de partir ce soir. 1898 03:01:08,721 --> 03:01:11,307 Ce sera féroce ici, à partir de maintenant. 1899 03:01:19,161 --> 03:01:20,246 Bonne chance. 1900 03:01:21,181 --> 03:01:22,196 Merci, monsieur. 1901 03:01:23,408 --> 03:01:26,828 Colonel Bowie, vous dites que je suis libre ? 1902 03:01:26,853 --> 03:01:28,010 C'est ce que j'ai dit. 1903 03:01:29,057 --> 03:01:31,322 Eh bien, si je suis libre, 1904 03:01:32,393 --> 03:01:35,236 j'ai le droit de décider de ce que je ferai. 1905 03:01:35,935 --> 03:01:38,919 Il me semble que c'est pourquoi vous vous battez. 1906 03:01:40,526 --> 03:01:43,821 Donc, je crois... 1907 03:01:45,114 --> 03:01:46,255 que je resterai. 1908 03:02:38,710 --> 03:02:39,772 Regardez. 1909 03:04:49,120 --> 03:04:51,596 Messieurs, bonne chance. 1910 03:04:52,982 --> 03:04:54,691 Prenez vos postes de combat. 1911 03:05:50,404 --> 03:05:51,419 Qu'est-ce que c'est ? 1912 03:06:01,973 --> 03:06:03,660 C'est bruyant en tout cas. 1913 03:08:03,270 --> 03:08:05,739 - Emmenez Bowie dans la chapelle. - Oui, monsieur. 1914 03:08:06,477 --> 03:08:08,145 - Ça va. - Ne bougez pas, colonel Bowie. 1915 03:08:08,170 --> 03:08:10,940 - J'ai dit que ça va. - Le colonel Crockett a dit... 1916 03:08:10,965 --> 03:08:12,334 Ne commence pas. 1917 03:09:49,397 --> 03:09:51,803 Batterie numéro trois, allez. 1918 03:09:57,577 --> 03:09:58,936 Va à l'infirmerie. 1919 03:10:28,271 --> 03:10:29,333 Feu. 1920 03:11:48,436 --> 03:11:51,435 Crockett. Crockett ! 1921 03:11:56,523 --> 03:11:57,583 Mur du nord. 1922 03:12:02,467 --> 03:12:05,068 Dressez une barricade ici. 1923 03:12:05,282 --> 03:12:06,490 Allez au mur du nord. 1924 03:13:19,391 --> 03:13:21,370 Est-ce ce que je pense ? 1925 03:13:21,658 --> 03:13:22,680 Je crois bien. 1926 03:16:32,387 --> 03:16:35,474 Où est papa, maman ? 1927 03:18:01,121 --> 03:18:04,124 Que les vieux disent le récit 1928 03:18:04,166 --> 03:18:07,169 Que la légende grandisse 1929 03:18:07,252 --> 03:18:10,464 Des 13 jours de gloire 1930 03:18:10,547 --> 03:18:13,425 Au siège de l'Alamo 1931 03:18:13,508 --> 03:18:16,762 Levez fièrement les étendards 1932 03:18:16,845 --> 03:18:20,015 Tandis que brille le Texas 1933 03:18:20,098 --> 03:18:23,352 Que le fort de l'ancienne mission 1934 03:18:23,393 --> 03:18:26,563 Rende à jamais hommage 1935 03:18:26,647 --> 03:18:30,025 A ceux qui nous ont donné la liberté 1936 03:18:30,108 --> 03:18:33,634 C'est tout que nous devons savoir 1937 03:18:33,659 --> 03:18:37,324 Des 13 jours de gloire 1938 03:18:37,407 --> 03:18:42,563 Au siège de l'Alamo 1939 03:18:42,588 --> 03:18:47,260 Les clairons se sont tus 1940 03:18:47,621 --> 03:18:52,047 Et les épées sont rouillées 1941 03:18:52,144 --> 03:18:56,551 Cette petite bande de braves 1942 03:18:56,593 --> 03:19:00,809 Dort dans les bras du Seigneur 1943 03:19:00,834 --> 03:19:10,121 Dort dans les bras du Seigneur 153275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.