All language subtitles for The Alamo.1960.1080p.WEBDL_Track04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:38,663 --> 00:06:41,123
- Le général Houston est arrivé.
- RafraĂźchissements ?
2
00:06:42,537 --> 00:06:43,931
Merci, docteur.
3
00:06:47,813 --> 00:06:51,654
Cent quatorze km de vent, de froid
et de cahotement depuis hier.
4
00:06:51,679 --> 00:06:53,594
Tu ne le voudrais pas autrement,
Lightfoot.
5
00:06:58,357 --> 00:07:00,180
Compagnie, en avant.
6
00:07:12,757 --> 00:07:15,278
Compagnie, halte.
7
00:07:17,989 --> 00:07:19,176
Garde-Ă -vous.
8
00:07:20,528 --> 00:07:21,582
C'est tout.
9
00:07:26,918 --> 00:07:28,276
Pardonnez-moi, général Houston.
10
00:07:28,301 --> 00:07:29,777
Puis-je ordonner
de bivouaquer ?
11
00:07:29,802 --> 00:07:32,176
Ces deux derniÚres marches forcées
ont épuisé les troupes.
12
00:07:32,271 --> 00:07:36,007
L'infanterie peut. Faites manger
les autres, soignez leurs chevaux
13
00:07:36,310 --> 00:07:38,964
et dites-leur qu'il y aura une autre
marche forcée d'ici une heure.
14
00:07:38,989 --> 00:07:40,929
A vos ordres. Sergent, suivez-moi.
15
00:07:41,012 --> 00:07:42,264
- Docteur.
- Sam.
16
00:07:42,347 --> 00:07:44,141
- Dickinson.
- Mon général.
17
00:07:44,201 --> 00:07:45,224
Mon général,
18
00:07:45,908 --> 00:07:47,397
ça ne me regarde pas,
19
00:07:47,623 --> 00:07:49,354
mais vous n'avez pas mangé
depuis hier.
20
00:07:49,869 --> 00:07:51,556
Je le pose sur la table ici.
21
00:07:52,845 --> 00:07:53,900
OĂč est Jim Bowie ?
22
00:07:54,191 --> 00:07:58,136
Certains deviennent plus méchants
qu'un lynx s'ils ne mangent pas.
23
00:08:03,227 --> 00:08:04,265
M. Dickinson.
24
00:08:05,118 --> 00:08:06,657
Je vous ai posé une question.
25
00:08:11,501 --> 00:08:14,907
- OĂč est Jim Bowie ?
- Il est indisposé, mon général.
26
00:08:15,711 --> 00:08:18,592
Indisposé ?
Si vous voulez dire soûl, dites soûl.
27
00:08:18,737 --> 00:08:19,815
Il est soûl, mon général.
28
00:08:21,195 --> 00:08:22,282
Comment vous appelez-vous ?
29
00:08:22,307 --> 00:08:24,973
James Butler Bonham, sous les ordres
de Travis, mon général.
30
00:08:33,190 --> 00:08:35,268
Neil, viens au nord avec moi.
31
00:08:37,152 --> 00:08:39,488
Le colonel Travis commandera ici.
32
00:08:39,529 --> 00:08:40,636
Major Travis, mon général.
33
00:08:41,271 --> 00:08:43,565
Colonel Travis,
j'enverrai son brevet.
34
00:08:43,867 --> 00:08:46,995
Merci, mon général. Je vous assure
que je ferai tout ce que je peux...
35
00:08:47,079 --> 00:08:49,581
Laissez les politesses, colonel.
Maintenant,
36
00:08:51,139 --> 00:08:53,420
on m'a donné le commandement
des armées du Texas,
37
00:08:53,803 --> 00:08:57,881
mais l'os, c'est
qu'il n'y a pas d'armée au Texas.
38
00:08:58,349 --> 00:08:59,669
Quelques bons amis
39
00:08:59,927 --> 00:09:01,232
et des volontaires.
40
00:09:01,841 --> 00:09:03,864
Je devrai faire une armée
de ces hommes
41
00:09:03,903 --> 00:09:05,774
et pour cela, j'ai besoin de temps.
42
00:09:06,215 --> 00:09:10,432
Vous devez me gagner ce temps-lĂ
ici sur le Rio Grande.
43
00:09:10,641 --> 00:09:13,706
Vous devez contenir Santa Anna
44
00:09:13,816 --> 00:09:15,506
jusqu'Ă ce que je
puisse l'affronter.
45
00:09:15,727 --> 00:09:17,379
Vous m'ordonnez de...
46
00:09:17,481 --> 00:09:19,606
Merde. Je vous ordonne
de commander.
47
00:09:19,731 --> 00:09:21,696
Comment vous le faites vous regarde.
48
00:09:21,780 --> 00:09:24,004
Sam, qu'en est-il de Jim Bowie ?
49
00:09:24,090 --> 00:09:28,121
Jim Bowie, comme M. Bonham
nous en a informés, est indisposé.
50
00:09:28,199 --> 00:09:30,247
Oui, général, mais j'aimerais
vous faire remarquer
51
00:09:30,386 --> 00:09:33,667
que Jim Bowie est Ă la tĂȘte
de cent volontaires,
52
00:09:33,855 --> 00:09:37,543
alors que Travis commande
moins de 30 soldats de métier.
53
00:09:37,585 --> 00:09:38,605
Vingt-sept.
54
00:09:39,381 --> 00:09:42,366
Général Houston, je pense
que nous devrions en discuter.
55
00:09:42,391 --> 00:09:43,397
Dégagez la piÚce.
56
00:09:44,200 --> 00:09:48,574
Messieurs, je voudrais dire un mot
Ă M. Travis, veuillez nous excuser.
57
00:10:00,569 --> 00:10:04,531
M. Travis, alliez-vous
vous plaindre de Jim Bowie ?
58
00:10:05,733 --> 00:10:07,034
Pas me plaindre, mon général.
59
00:10:07,459 --> 00:10:09,601
Bien sûr, Jim Bowie est soûl.
60
00:10:10,318 --> 00:10:12,506
Il a pris cette
ville du général Coz.
61
00:10:12,540 --> 00:10:14,930
Il s'est battu et il a bu.
62
00:10:15,829 --> 00:10:17,611
Cela me semble naturel.
63
00:10:19,463 --> 00:10:22,798
Ou peut-ĂȘtre voulez-vous parler
d'autre chose que son ivrognerie ?
64
00:10:24,064 --> 00:10:27,012
Vous allez me dire qu'il a
beaucoup de terres dans la région ?
65
00:10:27,251 --> 00:10:29,220
Qu'il a épousé
une aristocrate mexicaine ?
66
00:10:29,473 --> 00:10:30,478
Oui, mon général.
67
00:10:30,974 --> 00:10:33,973
M. Travis, je confierais
ma vie Ă Jim Bowie.
68
00:10:34,394 --> 00:10:37,230
Mieux encore, je lui confierais
la vie de ma famille
69
00:10:37,519 --> 00:10:40,067
et encore mieux,
je lui confierais la vie du Texas.
70
00:10:40,150 --> 00:10:42,569
- C'est tout, Travis.
- Oui, mon général.
71
00:10:49,111 --> 00:10:50,827
Vous ne m'avez jamais plu,
72
00:10:51,578 --> 00:10:53,789
mais vous ĂȘtes aussi
des rares hommes
73
00:10:53,872 --> 00:10:55,957
Ă qui je confierais
la vie du Texas.
74
00:10:56,405 --> 00:10:58,293
Merci, mon général.
75
00:10:58,702 --> 00:11:00,553
Il se peut fort bien
76
00:11:01,357 --> 00:11:04,490
que cette vie soit
entre vos mains maintenant.
77
00:11:29,658 --> 00:11:31,922
Jethro, c'est toi ?
78
00:11:31,947 --> 00:11:33,912
Oui, général, c'est moi.
79
00:11:34,173 --> 00:11:35,976
Comment se peut-il
que tu sois encore vivant ?
80
00:11:36,001 --> 00:11:37,958
Tu avais les cheveux gris
quand j'étais gamin
81
00:11:37,999 --> 00:11:39,863
et nous paraissons du mĂȘme Ăąge.
82
00:11:39,864 --> 00:11:41,331
Oui, général.
83
00:11:41,356 --> 00:11:44,590
J'ai toujours été un homme
tempéré et pieux, général.
84
00:11:47,092 --> 00:11:49,412
Je suppose que
ma mémoire fait défaut.
85
00:11:51,841 --> 00:11:54,825
Dis Ă ton M. Jim que je suis
désolé d'apprendre qu'il est malade.
86
00:11:54,997 --> 00:11:56,528
Je lui souhaite prompt rétablissement
87
00:11:56,918 --> 00:11:59,271
et assure-le
de mon affection éternelle.
88
00:11:59,616 --> 00:12:03,150
Oui, général.
Général Sam, il vous aime aussi
89
00:12:03,545 --> 00:12:06,974
et vos bons mots
le remettront vite sur pied.
90
00:12:07,607 --> 00:12:09,781
- Il a des coliques.
- C'est ce qu'on m'a dit.
91
00:12:10,091 --> 00:12:11,138
A l'estomac.
92
00:12:11,723 --> 00:12:14,098
Reste tempérant, vieux. Neil.
93
00:12:14,773 --> 00:12:17,617
Colonne de droite. En avant. Marche.
94
00:12:20,083 --> 00:12:21,877
Bonne chance, messieurs.
95
00:13:14,763 --> 00:13:16,364
Ăa va mieux, M. Jim ?
96
00:13:18,225 --> 00:13:21,353
Oui. Assieds-toi, Jeth.
97
00:13:32,948 --> 00:13:36,877
- Vous voulez quelque chose ?
- Non, non, reste assis.
98
00:13:47,133 --> 00:13:49,579
- Houston est parti ?
- Oui, monsieur.
99
00:13:54,492 --> 00:13:57,412
Venu et reparti
et moi qui cuvais mon vin.
100
00:13:57,796 --> 00:14:00,998
Mais...
votre estomac Monsieur Jim.
101
00:14:01,373 --> 00:14:03,091
Et cette fiĂšvre, et tout le reste...
102
00:14:04,302 --> 00:14:06,302
- Si on est malade, on peut...
- Bah !
103
00:14:06,887 --> 00:14:10,184
Je ne suis jamais malade,
Jeth, et tu le sais.
104
00:14:11,207 --> 00:14:15,113
Il n'y a pas que le ventre,
le cĆur aussi...
105
00:14:16,504 --> 00:14:20,003
Je suis heureux d'ĂȘtre aussi vieux.
106
00:14:20,027 --> 00:14:21,394
- Vous le savez ?
- Pourquoi donc ?
107
00:14:23,612 --> 00:14:26,362
Car il me semble
que je préfÚre éviter
108
00:14:26,386 --> 00:14:28,511
d'affronter certaines choses.
109
00:14:29,808 --> 00:14:32,471
Des choses qu'on doit
affronter aujourdâhui...
110
00:14:33,925 --> 00:14:36,166
Votre famille si loin...
111
00:14:36,698 --> 00:14:39,432
sans pouvoir les voir
et ĂȘtre avec elle...
112
00:14:40,479 --> 00:14:43,627
Cette belle contrée
déchirée par la guerre...
113
00:14:44,534 --> 00:14:48,213
C'est trop pour un vieil homme...
114
00:14:48,237 --> 00:14:49,479
Tu as raison !
115
00:14:52,190 --> 00:14:54,190
Mais, Jim Bowie, que faites-vous ?
116
00:14:55,667 --> 00:14:57,526
Ăa ne sert Ă rien d'ĂȘtre ivre !
117
00:14:57,925 --> 00:15:00,995
Ne vous torturez plus, Monsieur Jim !
118
00:15:15,306 --> 00:15:18,188
Le général était inquiet de votre absence
et de votre état.
119
00:15:20,688 --> 00:15:22,258
J'en suis désolé, Major.
120
00:15:22,336 --> 00:15:23,343
Colonel.
121
00:15:26,398 --> 00:15:28,499
Le général m'a promu.
122
00:15:29,835 --> 00:15:30,874
Je vois.
123
00:15:31,398 --> 00:15:34,514
Vous avez compris
qu'il m'a confié le commandement.
124
00:15:36,850 --> 00:15:40,287
Maintenant que vous le dites, oui.
125
00:15:40,764 --> 00:15:42,592
Rassemblement Ă la mission demain matin.
126
00:15:43,264 --> 00:15:44,521
Avec vos hommes.
127
00:15:45,771 --> 00:15:48,466
Je ne nierai pas que
j'ai du mal Ă le dire...
128
00:15:50,036 --> 00:15:51,037
Oui, mon colonel.
129
00:15:54,982 --> 00:15:56,982
Salut, Jim.
Que fait-on, maintenant ?
130
00:15:57,592 --> 00:15:58,864
On te le fera savoir.
131
00:16:04,411 --> 00:16:06,411
- Lieutenant Bonham ?
- Oui, colonel.
132
00:16:07,871 --> 00:16:10,019
- Exécutez les ordres.
- Bien, mon colonel.
133
00:16:12,020 --> 00:16:13,027
Bonne chance, Jim.
134
00:16:24,240 --> 00:16:27,101
Colonel Travis. Bowie s'en vient.
135
00:16:44,134 --> 00:16:45,165
Halte.
136
00:16:48,017 --> 00:16:49,560
Continuez, sentinelle.
137
00:16:53,200 --> 00:16:54,996
Faites l'appel des troupes.
138
00:16:55,966 --> 00:16:57,842
Préparez-vous
à la levée du drapeau.
139
00:17:01,485 --> 00:17:04,321
Détachement, en avant, marche.
140
00:17:18,960 --> 00:17:20,006
Halte.
141
00:17:25,008 --> 00:17:26,632
Détachement, halte.
142
00:17:27,669 --> 00:17:29,588
Demi-tour.
143
00:17:32,046 --> 00:17:35,185
Présentez armes.
144
00:17:40,802 --> 00:17:42,567
Ordonnez armes.
145
00:17:45,028 --> 00:17:47,535
Nous voici prĂȘts Ă faire notre devoir
146
00:17:48,270 --> 00:17:50,176
et conscients
de la volonté de Dieu.
147
00:17:51,959 --> 00:17:55,155
Capitaine Dickinson,
rompez la cérémonie.
148
00:17:56,665 --> 00:17:57,928
Capitaine ?
149
00:17:58,809 --> 00:17:59,835
Informez les hommes
150
00:17:59,876 --> 00:18:01,962
que les groupes de travail
seront rompus Ă 16 h 30
151
00:18:02,698 --> 00:18:05,910
pour que les chefs de famille réunissent
leurs dépendants à l'intérieur des murs.
152
00:18:05,935 --> 00:18:06,952
Oui, colonel.
153
00:18:14,789 --> 00:18:15,832
Lieutenant Blake.
154
00:18:15,857 --> 00:18:17,023
Oui, colonel.
155
00:18:17,296 --> 00:18:19,787
Veillez Ă donner des quartiers
aux volontaires de Bowie.
156
00:18:19,812 --> 00:18:20,835
Oui, colonel.
157
00:18:21,444 --> 00:18:22,992
Suivez-moi les gars !
158
00:18:29,992 --> 00:18:31,002
Oui, colonel.
159
00:18:31,299 --> 00:18:33,261
Blake vous conduira
Ă nos quartiers.
160
00:19:01,586 --> 00:19:02,587
Colonel Bowie.
161
00:19:04,185 --> 00:19:07,355
Santa Anna a une armée
de 7 000 hommes.
162
00:19:11,835 --> 00:19:12,878
Alors ?
163
00:19:13,642 --> 00:19:16,888
Vous n'allez pas tenter de défendre
cette église délabrée
164
00:19:16,913 --> 00:19:19,598
contre 7 000 hommes aguerris ?
165
00:19:19,841 --> 00:19:20,865
Colonel Bowie,
166
00:19:22,128 --> 00:19:24,431
vous étiez soûl
au dernier appel des officiers...
167
00:19:26,380 --> 00:19:29,007
et je préférerais remettre
notre discussion au prochain appel.
168
00:19:29,473 --> 00:19:31,593
A ce moment-lĂ ,
j'exposerai mes plans
169
00:19:31,635 --> 00:19:33,629
et je donnerai l'ordre
d'exécuter ces plans.
170
00:20:02,120 --> 00:20:03,120
HĂ©, Jim !
171
00:20:03,707 --> 00:20:05,659
pourquoi il faut travailler comme ça ?
172
00:20:06,238 --> 00:20:08,714
Je me suis engagé à me battre,
pas bĂątir des forts.
173
00:20:09,113 --> 00:20:10,636
Pourquoi s'esquinter ?
174
00:20:10,738 --> 00:20:12,620
Parce que Sam l'a dit Ă Travis,
175
00:20:12,698 --> 00:20:15,816
Travis me l'a dit et je te le dis.
176
00:20:17,670 --> 00:20:21,404
Des hommes arrivent au grand galop.
177
00:20:23,937 --> 00:20:24,937
Halte.
178
00:20:26,606 --> 00:20:27,707
Pas un pas de plus.
179
00:20:29,059 --> 00:20:31,853
Caporal de la garde, poste numéro un.
180
00:20:33,815 --> 00:20:36,441
Aucun civil ne peut entrer
dans le fort, señor Seguin. Désolé.
181
00:20:39,055 --> 00:20:40,070
Laisse-les passer, Dick.
182
00:20:40,462 --> 00:20:41,470
Capitaine Dickinson.
183
00:20:42,703 --> 00:20:45,430
- Oui, mon colonel.
- Venez Ă mon bureau, capitaine.
184
00:20:53,703 --> 00:20:57,585
Bonjour, colonel Travis. Nous avons
des nouvelles de Santa Anna.
185
00:20:58,203 --> 00:21:00,015
- Mon fils et moi...
- Bonjour, señor Seguin.
186
00:21:00,394 --> 00:21:01,436
Señor,
187
00:21:02,097 --> 00:21:05,558
vous devez savoir que mĂȘme si vous ĂȘtes
alcalde de San Antonio de Bexar,
188
00:21:06,223 --> 00:21:08,347
cela ne vous exempte pas
des interdictions militaires.
189
00:21:09,192 --> 00:21:11,276
Cet établissement est fermé
Ă tous les civils.
190
00:21:11,661 --> 00:21:13,489
Je suis désolé, colonel Travis.
191
00:21:14,278 --> 00:21:17,120
Si j'avais su que vos restrictions
s'appliquaient Ă ma famille et moi...
192
00:21:17,145 --> 00:21:21,160
Un instant, Travis. Les Seguin
ont des nouvelles de Santa Anna.
193
00:21:21,738 --> 00:21:23,073
Il y a chaque jour des rumeurs.
194
00:21:23,191 --> 00:21:25,839
Vous ne pouvez pas simplement...
Juan, dis-le-lui.
195
00:21:26,433 --> 00:21:29,292
Colonel, les Indiens de San Blas
196
00:21:29,753 --> 00:21:31,963
ont envoyé des messagers
aux vaqueros de mes terres
197
00:21:32,047 --> 00:21:33,292
sur le Sangre de Cristo.
198
00:21:34,041 --> 00:21:35,625
Ils disent que beaucoup de soldats
199
00:21:35,650 --> 00:21:37,414
ont franchi la Baja Diablo
il y a deux jours.
200
00:21:37,439 --> 00:21:40,196
Ils sont donc beaucoup plus prĂšs
que vous ne pensiez. Continue, Juan.
201
00:21:40,480 --> 00:21:43,230
Les Indiens ont estimé leur nombre
Ă plus de 5 000.
202
00:21:44,295 --> 00:21:47,770
Il y a aussi beaucoup de cavaliers
et de trains de ravitaillement.
203
00:21:48,606 --> 00:21:50,801
Plus bas sur la Baja Diablo,
204
00:21:51,215 --> 00:21:55,191
une autre bande indienne a vu
des traces de chevaux tués...
205
00:21:55,348 --> 00:21:56,598
Je suis désolé, señor Seguin.
206
00:21:57,525 --> 00:22:00,736
Comme civil, vous ne pouvez savoir que
ce genre d'information est inutile.
207
00:22:01,056 --> 00:22:02,978
Des Indiens ont dit Ă des vaqueros...
208
00:22:04,032 --> 00:22:05,953
Merci quand mĂȘme et au revoir.
209
00:22:06,102 --> 00:22:08,930
Vous savez que les Seguin
sont absolument fiables.
210
00:22:09,328 --> 00:22:12,337
- Excusez-moi.
- Je ne veux pas vous offenser.
211
00:22:12,812 --> 00:22:15,804
Mais je ne peux fonder un plan d'action
sur des rumeurs de troisiĂšme main.
212
00:22:16,174 --> 00:22:19,249
Je ne me sens pas offensé,
colonel Travis.
213
00:22:20,387 --> 00:22:22,472
Sinon, je serais forcé
d'agir autrement
214
00:22:22,514 --> 00:22:24,019
qu'en vous disant
simplement bonsoir.
215
00:22:25,324 --> 00:22:27,191
- Adios, Juan.
- Adios.
216
00:22:37,946 --> 00:22:40,073
Vous ĂȘtes un pauvre idiot, Travis.
217
00:23:21,448 --> 00:23:23,617
Un vrai gentleman, ce Seguin.
218
00:23:26,768 --> 00:23:28,288
Je dĂ©teste ĂȘtre grossier avec lui.
219
00:23:32,615 --> 00:23:34,993
MĂȘme en tenant compte
de l'exagération d'un charro,
220
00:23:35,018 --> 00:23:37,876
Santa Anna doit avoir traversé
la Baja en force.
221
00:23:38,569 --> 00:23:39,862
Mais je devais l'ĂȘtre.
222
00:23:41,507 --> 00:23:44,346
Je dirais que nous avons
deux ou trois jours au mieux
223
00:23:44,429 --> 00:23:46,093
avant de voir son fanion.
224
00:23:46,843 --> 00:23:50,102
Les hommes écoutaient et je ne peux
laisser savoir Ă cette racaille
225
00:23:50,185 --> 00:23:52,436
combien faibles nous sommes
et combien fort est l'ennemi.
226
00:23:57,401 --> 00:23:59,778
- Vous ne pouviez pas, hein ?
- Non, je ne peux pas.
227
00:24:01,299 --> 00:24:04,252
Mon ami juste, honnĂȘte
et au franc-parler.
228
00:24:05,158 --> 00:24:07,259
Vous le pourriez peut-ĂȘtre,
mais pas moi.
229
00:24:08,176 --> 00:24:11,395
Jetez un coup dâĆil lĂ -dessus,
ce rempart oblique ici.
230
00:24:11,965 --> 00:24:13,418
C'est une question de bon sens,
Dick.
231
00:24:14,043 --> 00:24:16,808
Pourquoi ces hommes resteraient-ils
s'ils connaissaient la situation ?
232
00:24:17,285 --> 00:24:18,808
C'est différent pour Bowie,
bien sûr.
233
00:24:19,312 --> 00:24:22,185
Il a gros Ă perdre au Texas.
Huit cent mille hectares, dit-on.
234
00:24:22,742 --> 00:24:26,000
- Mais ces hommes-lĂ ...
- As-tu des dollars ou des hectares ?
235
00:24:26,992 --> 00:24:29,349
J'ai qu'un habit de rechange.
Tu le sais.
236
00:24:37,550 --> 00:24:38,793
Mais moi, c'est différent.
237
00:24:39,363 --> 00:24:40,387
Pourquoi ?
238
00:24:41,005 --> 00:24:43,005
Parce que je suis différent
de ces hommes.
239
00:24:43,981 --> 00:24:45,981
Pour ĂȘtre clair,
240
00:24:46,435 --> 00:24:48,004
je vaux mieux que cette racaille.
241
00:24:50,332 --> 00:24:51,510
J'imagine que cela...
242
00:24:51,573 --> 00:24:53,909
Tu penses que mon attitude
va Ă l'encontre de ce que prĂŽne
243
00:24:53,933 --> 00:24:55,448
ton idole,
Thomas Jefferson.
244
00:24:55,636 --> 00:24:56,948
l'apÎtre de l'égalité.
245
00:24:58,330 --> 00:25:01,354
Tu trouves cela snob
que je me sentes supérieur à eux.
246
00:25:01,862 --> 00:25:03,862
- Will, laissons cela.
- Dites-moi.
247
00:25:05,385 --> 00:25:08,666
Acceptons la premiĂšre partie
de sa théorie sur l'égalité.
248
00:25:09,557 --> 00:25:12,346
Que tous les hommes
sont égaux dÚs leur premier souffle,
249
00:25:13,417 --> 00:25:16,033
et que cela dure jusqu'Ă
la tombe oĂč nous finissons tous.
250
00:25:17,229 --> 00:25:20,448
Nierez-vous que la plupart
vivent dans une vile compromission,
251
00:25:20,870 --> 00:25:23,947
dans le but de saisir
chaque opportunité de s'enrichir ?
252
00:25:24,650 --> 00:25:27,189
D'assurer leur petit bien ĂȘtre
et leur sécurité ?
253
00:25:27,595 --> 00:25:29,259
Que mon voisin s'engage !
254
00:25:29,516 --> 00:25:31,133
Qu'il prenne les armes !
255
00:25:31,352 --> 00:25:33,500
Qu'il respecte aux exigences
du code de l'honneur !
256
00:25:34,359 --> 00:25:35,836
MĂȘme votre Jefferson,
257
00:25:36,157 --> 00:25:38,016
écrivant dans sa tour d'ivoire
de Montecello,
258
00:25:38,040 --> 00:25:39,930
a dĂ» admettre que la plupart
agissent ainsi.
259
00:25:40,711 --> 00:25:41,828
Seuls certains,
260
00:25:42,172 --> 00:25:45,469
malheureusement trĂšs peu, se couchent
dans la tombe sans tĂąche Ă leur honneur.
261
00:25:47,001 --> 00:25:48,485
Sans jamais avoir touché
262
00:25:48,743 --> 00:25:50,539
la richesse des opportunistes.
263
00:25:51,032 --> 00:25:54,305
Ni la popularité gagnée en flattant
ces masses obscures !
264
00:25:55,344 --> 00:25:59,351
Alors, pouvez-vous, ou tout ĂȘtre
honnĂȘte ou mĂȘme votre Jefferson,
265
00:25:59,375 --> 00:26:03,164
affirmer que ces hommes valent autant
que ces créatures là -bas ?
266
00:26:04,757 --> 00:26:05,819
Alors, je dis :
267
00:26:06,350 --> 00:26:08,803
sans mépris ou orgueil,
268
00:26:09,365 --> 00:26:11,896
que je vaux mieux que ce rébus qui est là .
269
00:26:15,286 --> 00:26:16,348
Vous savez, Will,
270
00:26:17,223 --> 00:26:19,099
je me demande parfois,
271
00:26:19,404 --> 00:26:21,043
comment notre amitié résiste à ...
272
00:26:21,769 --> 00:26:22,778
ces querelles.
273
00:26:23,450 --> 00:26:24,701
Car nous sommes pareils, Dick.
274
00:26:25,896 --> 00:26:29,099
En dépit de vos efforts pour défendre
la cause des hommes médiocres.
275
00:26:35,200 --> 00:26:36,426
Je vous ai apporté du café.
276
00:26:41,995 --> 00:26:44,432
On entend vos chamailleries
depuis la cuisine.
277
00:27:04,777 --> 00:27:06,946
C'est ça, alors ?
278
00:27:08,567 --> 00:27:10,301
San Antonio de Bexar.
279
00:27:11,087 --> 00:27:14,591
C'est-Ă -dire Saint-Antoine.
Le colonel parle l'espagnol.
280
00:27:21,894 --> 00:27:23,345
Vous voulez prier, monsieur ?
281
00:27:26,792 --> 00:27:27,831
Mais pourquoi ?
282
00:27:28,287 --> 00:27:31,150
Il n'y avait pas de doute
que nous la trouverions.
283
00:27:32,248 --> 00:27:35,724
Le colonel ne savait pas lequel
des ruisseaux était le raccourci.
284
00:27:36,813 --> 00:27:38,478
Il n'est pas venu ici
depuis 15 ans.
285
00:27:38,759 --> 00:27:40,563
Tu devrais donner le signal.
286
00:27:41,134 --> 00:27:44,650
Oui, monsieur. J'espĂšre
que cette poudre n'est pas humide.
287
00:27:46,469 --> 00:27:49,125
Ăa ne vous gĂȘne pas que je pose
autant de questions, pasteur ?
288
00:27:49,289 --> 00:27:51,949
Non, c'est la façon d'apprendre...
demander.
289
00:27:52,577 --> 00:27:53,583
Oui, monsieur.
290
00:27:54,765 --> 00:27:57,765
Mais tant de fois par jour,
vous arrĂȘtez et vous remerciez.
291
00:27:59,140 --> 00:28:02,085
Je ne comprends pas pourquoi
vous remerciez le Seigneur.
292
00:28:02,668 --> 00:28:04,714
Il n'y a rien de spécial.
293
00:28:04,957 --> 00:28:07,423
Je le remercie
de l'heure et du lieu.
294
00:28:08,128 --> 00:28:09,706
L'heure et le lieu, pasteur ?
295
00:28:09,832 --> 00:28:11,886
L'heure de vivre
et le lieu de mourir...
296
00:28:11,969 --> 00:28:13,577
C'est tout ce qu'a l'homme.
297
00:28:14,644 --> 00:28:16,282
Rien de plus, rien de moins.
298
00:28:16,947 --> 00:28:19,689
- Lance le signal, mon garçon.
- Oui, monsieur.
299
00:28:32,890 --> 00:28:35,068
Ce doit ĂȘtre le pasteur
et le gamin.
300
00:28:37,552 --> 00:28:38,667
Je pense.
301
00:29:25,571 --> 00:29:29,610
Eh bien, la voici, colonel,
aprÚs 20 jours de dure chevauchée.
302
00:29:30,157 --> 00:29:32,675
Est-ce qu'il faudra apprendre
le dialecte de par ici, Davy ?
303
00:29:32,759 --> 00:29:36,118
OĂč allons-nous, Davy ?
A la ville ou au fort ?
304
00:29:36,618 --> 00:29:38,383
Ce n'est pas un fort,
c'est une mission.
305
00:29:38,797 --> 00:29:40,433
Tu ferais mieux
d'y regarder de prĂšs.
306
00:29:40,516 --> 00:29:42,485
Il y a plein de gens
qui s'affairent lĂ .
307
00:29:43,430 --> 00:29:45,938
Ces canons ne me semblent pas
d'une mission.
308
00:29:46,580 --> 00:29:48,820
Colonel, que veut dire
309
00:29:48,977 --> 00:29:53,646
"C-A-N-T-I-N-A" ?
310
00:29:53,974 --> 00:29:56,552
Cantina. Est-ce
ce que je pense ?
311
00:29:56,577 --> 00:29:57,638
En effet.
312
00:29:57,803 --> 00:30:01,100
Ăa veut dire qu'on change ces peaux
de daim pour de beaux vĂȘtements.
313
00:30:16,552 --> 00:30:17,929
Tu as mon manteau.
314
00:30:20,301 --> 00:30:23,441
CANTINE
315
00:30:32,375 --> 00:30:35,773
Pedro, passe-moi cette guitare.
316
00:30:35,960 --> 00:30:38,921
Maintenant, je veux
que vous vous approchiez.
317
00:30:39,195 --> 00:30:41,741
Je demande aux Texicains
d'ouvrir leurs oreilles
318
00:30:41,866 --> 00:30:45,562
et d'écouter un air du Tennessee.
319
00:30:47,375 --> 00:30:51,337
Voici pour les dames
que j'adore toutes
320
00:30:51,421 --> 00:30:55,133
Pour celles que je me rappelle
321
00:30:55,425 --> 00:30:59,470
Voici pour les dames
mariées ou libres
322
00:30:59,554 --> 00:31:02,640
Je les trouve toutes belles
323
00:31:02,724 --> 00:31:06,310
Les grosses et les maigres
Les petites et les grandes
324
00:31:16,468 --> 00:31:19,241
Capitaine Dickinson,
partagez votre patrouille
325
00:31:19,444 --> 00:31:21,216
et envoyez la moitié en aval
326
00:31:21,317 --> 00:31:23,341
pour voir s'il y a des signes.
327
00:31:23,452 --> 00:31:24,748
Puis, regagnez la mission.
328
00:31:24,960 --> 00:31:26,428
Bien, mon colonel.
En avant.
329
00:31:58,154 --> 00:32:01,324
Désolé, monsieur. Je l'ai perdue.
330
00:32:05,794 --> 00:32:07,045
J'aimerais...
331
00:32:08,551 --> 00:32:10,583
J'aimerais parler Ă David Crockett.
332
00:32:10,608 --> 00:32:11,649
Vous venez de le faire.
333
00:32:12,779 --> 00:32:15,053
Lui, c'était David Crockett
du Tennessee ?
334
00:32:15,295 --> 00:32:18,088
Oui, monsieur.
Je suis bien placé pour le savoir.
335
00:32:18,113 --> 00:32:19,592
Nous sommes voisins lĂ -bas.
336
00:32:19,957 --> 00:32:21,750
Nous habitons Ă 75 km
l'un de l'autre.
337
00:32:22,651 --> 00:32:23,692
Colonel Davy.
338
00:32:31,476 --> 00:32:34,272
- Ătes-vous David Crockett ?
- C'est moi.
339
00:32:34,491 --> 00:32:36,647
Je suis le colonel Travis,
commandant de la garnison.
340
00:32:36,975 --> 00:32:38,029
C'est ce que je pensais.
341
00:32:38,359 --> 00:32:40,367
Mon gars, il est
temps de grandir.
342
00:32:45,159 --> 00:32:47,799
Je voudrais vous parler d'une chose
de la plus haute importance.
343
00:32:48,287 --> 00:32:49,346
D'accord.
344
00:32:50,400 --> 00:32:51,596
Trouvons un coin.
345
00:32:55,095 --> 00:32:56,748
La conversation, ça assÚche.
346
00:33:03,848 --> 00:33:05,390
Tu apprends vite.
347
00:33:09,818 --> 00:33:13,208
Colonel, je te quitte.
348
00:33:13,302 --> 00:33:16,646
Je vais épouser Conchita
et je serai l'homme de la maison.
349
00:33:17,099 --> 00:33:19,020
Embrasse-moi, señorita.
350
00:33:19,755 --> 00:33:22,589
Je parle un peu d'espagnol aussi.
351
00:33:22,614 --> 00:33:24,282
Les mots les plus importants.
352
00:33:24,365 --> 00:33:27,326
Dansons un peu, mamacita.
353
00:33:28,578 --> 00:33:30,934
Asseyez-vous, Travis.
354
00:33:32,235 --> 00:33:33,945
Je vais le mettre au lit.
355
00:33:35,084 --> 00:33:38,046
Il ne supporte pas le whisky.
356
00:33:41,035 --> 00:33:42,942
- Pasteur.
- Oui, Davy.
357
00:33:43,246 --> 00:33:45,345
- EmmĂšne-le.
- Oui, monsieur.
358
00:33:51,921 --> 00:33:55,499
Mouillons-nous le bec.
Les mots sont poussiéreux.
359
00:33:56,226 --> 00:33:57,284
Je ne bois pas.
360
00:33:59,233 --> 00:34:00,685
- Jamais ?
- Non.
361
00:34:02,952 --> 00:34:04,202
J'en ai vu comme ça.
362
00:34:05,631 --> 00:34:07,701
Ătalez votre wampum, Travis.
363
00:34:07,935 --> 00:34:11,857
- Je porte le titre de colonel.
- Je suis colonel aussi.
364
00:34:12,545 --> 00:34:16,125
Ce serait un peu ridicule
de se lancer des colonels
365
00:34:16,150 --> 00:34:18,044
comme deux oiseaux des marais.
366
00:34:19,154 --> 00:34:22,965
Appelez-moi simplement Crockett.
Laissez tomber mon titre.
367
00:34:23,091 --> 00:34:25,760
Le vieux soûlaud
de général Flatford
368
00:34:25,843 --> 00:34:28,596
me l'a donné
dans la guerre des Choctaw.
369
00:34:28,870 --> 00:34:30,431
Je vous appellerai Travis.
370
00:34:35,331 --> 00:34:36,691
TrĂšs bien, Crockett.
371
00:34:39,619 --> 00:34:41,830
Je voudrais votre permission
de parler Ă vos hommes.
372
00:34:43,544 --> 00:34:46,964
Ils ont entendu bien des discours
quand j'étais député au CongrÚs.
373
00:34:47,334 --> 00:34:52,006
- Vous leur parlerez de quoi ?
- Oh, de la liberté.
374
00:34:53,904 --> 00:34:55,707
Ils n'ont pas besoin
de tels discours.
375
00:34:55,790 --> 00:34:58,043
Ce sont des hommes du Tennessee.
376
00:34:58,301 --> 00:35:01,309
Je voudrais leur expliquer pourquoi
je veux qu'ils se portent volontaires
377
00:35:01,341 --> 00:35:02,551
pour combattre Santa Anna.
378
00:35:09,637 --> 00:35:11,472
Ne sois pas si imprudent.
379
00:35:12,515 --> 00:35:16,079
Tu ne peux acheter de fripes
de ce cÎté de Nacogdoches.
380
00:35:18,337 --> 00:35:19,397
D'accord.
381
00:35:23,526 --> 00:35:26,446
Les hommes du Tennessee
ne détestent pas se battre,
382
00:35:26,529 --> 00:35:28,990
mais ils n'aiment pas beaucoup
écouter des discours.
383
00:35:29,073 --> 00:35:30,315
Que leur direz-vous ?
384
00:35:32,269 --> 00:35:35,691
Je leur parlerai des misĂšres
auxquelles les gens sont soumis
385
00:35:36,831 --> 00:35:40,159
sous le régime tyrannique
du dictateur Santa Anna.
386
00:35:40,916 --> 00:35:44,159
Nous n'avons pas de droits en cour,
pas de marché pour nos produits.
387
00:35:44,971 --> 00:35:46,682
Il a interdit le commerce
avec le Nord.
388
00:35:51,135 --> 00:35:53,228
Je veux récupérer mon argent.
389
00:35:53,338 --> 00:35:57,392
Laisse Davy tranquille.
Il t'a battu 38 fois.
390
00:35:57,853 --> 00:36:00,579
- Trente-six.
- Trente-huit.
391
00:36:01,821 --> 00:36:05,151
- Trente-six.
- J'en ai pour un instant, Travis.
392
00:36:05,982 --> 00:36:07,817
Donne-moi les plumes.
393
00:36:09,759 --> 00:36:10,829
Messieurs.
394
00:36:15,596 --> 00:36:17,097
Tenez vos plumes en équilibre.
395
00:36:19,874 --> 00:36:21,709
PrĂȘts. Allez.
396
00:36:43,042 --> 00:36:46,045
- Je t'ai eu cette fois, Davy.
- Tout était régulier.
397
00:36:47,495 --> 00:36:49,064
Si nous pouvons continuer...
398
00:36:49,089 --> 00:36:53,633
Un instant, Travis. C'était pour
décider qui porte le premier coup.
399
00:36:53,814 --> 00:36:57,064
- Prépare-toi, Davy.
- Je suis prĂȘt.
400
00:36:58,871 --> 00:37:00,873
Il est encore debout.
401
00:37:00,957 --> 00:37:04,919
- Oh, non.
- Oh, oui.
402
00:37:05,003 --> 00:37:06,838
Oui, et c'est mon tour.
403
00:37:13,469 --> 00:37:16,047
Trente-neuf. Hein, Davy ?
404
00:37:16,180 --> 00:37:20,184
- Il me semble.
- Tu n'apprendras jamais. De l'eau.
405
00:37:22,917 --> 00:37:25,464
C'est un jeu que les garçons
jouent au Tennessee.
406
00:37:25,628 --> 00:37:29,652
MĂȘme s'il reste peu de temps,
je reprendrai la discussion
407
00:37:29,847 --> 00:37:32,097
quand nous serons assurés
de ne pas ĂȘtre interrompus.
408
00:37:32,558 --> 00:37:34,769
Descendez de vos grands chevaux.
409
00:37:34,917 --> 00:37:37,558
On n'a pas de lard
sans bouillir le cochon.
410
00:37:43,035 --> 00:37:44,912
Fumez un cigare.
411
00:37:46,050 --> 00:37:48,285
Je les ai rapportés
de La Nouvelle-Orléans.
412
00:37:50,666 --> 00:37:53,169
Allez-vous dire Ă mes hommes
413
00:37:53,534 --> 00:37:55,053
qu'une poignée de braves
414
00:37:55,404 --> 00:37:57,404
sains d'esprit et de cĆur,
415
00:37:57,713 --> 00:38:00,998
entendent soulager la misĂšre
du peuple de cette région ?
416
00:38:01,670 --> 00:38:05,104
Ou leur direz-vous que Steve Austin,
Houston et les autres
417
00:38:05,580 --> 00:38:07,348
et vous aussi, Travis,
418
00:38:07,956 --> 00:38:10,446
projetez de proclamer
une république ?
419
00:38:11,433 --> 00:38:13,589
De proclamer
la République du Texas ?
420
00:38:14,917 --> 00:38:16,814
Leur direz-vous cela, Travis ?
421
00:38:20,231 --> 00:38:22,543
Je ne savais pas
que c'était déjà connu.
422
00:38:22,770 --> 00:38:24,161
Oh, ce ne l'est pas encore.
423
00:38:24,707 --> 00:38:28,050
Pas jusqu'Ă ce qu'Austin
sépare les brebis des boucs.
424
00:38:29,441 --> 00:38:32,191
Pas avant qu'il décide
lesquels sont du bon bord.
425
00:38:33,760 --> 00:38:34,972
République.
426
00:38:35,978 --> 00:38:37,533
J'aime ce mot.
427
00:38:38,603 --> 00:38:41,907
Ăa veut dire vivre librement,
parler librement.
428
00:38:42,915 --> 00:38:44,533
Aller et venir, acheter ou vendre,
429
00:38:44,558 --> 00:38:46,929
ĂȘtre soĂ»l ou sobre, Ă son choix.
430
00:38:48,373 --> 00:38:50,060
Il y a des mots qui inspirent.
431
00:38:51,397 --> 00:38:55,779
République est un de ces mots
qui me serrent la gorge.
432
00:38:56,859 --> 00:39:01,796
Le mĂȘme serrement qu'on a Ă voir
son enfant faire ses premiers pas
433
00:39:03,296 --> 00:39:07,476
ou son aßné commencer à se raser
et Ă parler comme un homme.
434
00:39:10,062 --> 00:39:14,132
Certains mots rĂ©chauffent le cĆur.
435
00:39:15,650 --> 00:39:17,937
République est l'un de ces mots.
436
00:39:25,655 --> 00:39:26,696
Crockett...
437
00:39:30,731 --> 00:39:33,199
Je crois avoir appris
deux choses de vous.
438
00:39:34,066 --> 00:39:35,741
Bonnes, j'espĂšre.
439
00:39:36,402 --> 00:39:39,568
Vous n'ĂȘtes pas le paysan illettrĂ©
que vous laissez croire.
440
00:39:40,911 --> 00:39:43,880
Vous parlez une langue claire
et concise quand vous le voulez.
441
00:39:44,794 --> 00:39:47,372
Vos fautes de langage sont une façade.
442
00:39:47,536 --> 00:39:50,192
Il faut faire pas mal de choses
pour se faire élire au CongrÚs.
443
00:39:50,247 --> 00:39:52,317
J'ai embrassé beaucoup
de bébés aussi.
444
00:39:54,098 --> 00:39:56,507
Et vous ĂȘtes venu au Texas
pour combattre avec nous.
445
00:39:58,254 --> 00:40:00,308
Ne le dites pas Ă mes hommes.
446
00:40:01,371 --> 00:40:03,956
Ils croient que nous sommes venus
pour chasser et...
447
00:40:05,198 --> 00:40:06,215
nous soûler.
448
00:40:11,081 --> 00:40:13,858
Ils semblent l'avoir déjà fait.
449
00:42:11,273 --> 00:42:13,978
Bonsoir, ma fugitive dame.
450
00:42:20,095 --> 00:42:22,968
C'est incroyable. J'ai fait venir
cette calĂšche pour me prendre...
451
00:42:22,993 --> 00:42:25,365
Tu me fendrais le cĆur
si tu quittais Bexar maintenant
452
00:42:25,448 --> 00:42:28,534
et encore plus si tu partais
avec mon attelage
453
00:42:28,618 --> 00:42:30,703
qui pourrait me rapporter
beaucoup Ă un moment
454
00:42:30,787 --> 00:42:34,205
oĂč deux factions achĂštent tout
ce qui marche Ă quatre pattes.
455
00:42:53,207 --> 00:42:56,312
- Vous avez affaire ici ?
- J'ai promis Ă mĂšre.
456
00:42:56,910 --> 00:42:57,975
Votre mĂšre ?
457
00:42:58,824 --> 00:43:02,110
De prier l'étoile du Nord.
Dix minutes tous les soirs.
458
00:43:02,563 --> 00:43:03,895
Nous vénérons les étoiles.
459
00:43:06,469 --> 00:43:08,533
Le culte chasse le rhumatisme.
460
00:43:10,448 --> 00:43:12,424
Il me semble que vous cherchez
des ennuis.
461
00:43:13,353 --> 00:43:14,379
Vraiment ?
462
00:43:19,029 --> 00:43:21,838
Montons, Ă moins que tu veuilles
discuter de tes affaires
463
00:43:21,879 --> 00:43:24,340
devant tous les fainéants soûls
de Bexar.
464
00:43:40,645 --> 00:43:43,190
Je suppose que cet ignare mal
fringué fait partie de la racaille
465
00:43:43,215 --> 00:43:45,020
assemblée ici
pour combattre Santa Anna.
466
00:43:45,324 --> 00:43:48,480
Ils y trouveront leur tombe.
Santa Anna balaiera...
467
00:43:49,191 --> 00:43:52,827
Mal fringué ? J'ai donné
du bel argent pour ces fringues.
468
00:43:53,209 --> 00:43:54,287
Vraiment ?
469
00:44:05,715 --> 00:44:07,133
Les bagages de la dame.
470
00:44:19,827 --> 00:44:22,007
Pourboire pour le gamin.
Vous avez oublié.
471
00:44:35,412 --> 00:44:37,162
J'ai le sentiment
qu'il ne te donnera rien.
472
00:44:52,320 --> 00:44:54,138
J'ai aussi promis Ă mĂšre
473
00:44:54,222 --> 00:44:57,765
de ne jamais laisser
personne me braquer.
474
00:44:58,344 --> 00:45:01,084
Madame, il se peut
que je me trompe,
475
00:45:01,412 --> 00:45:02,824
mais il me semble que vous trouvez
476
00:45:02,849 --> 00:45:04,976
la compagnie de ce monsieur
désagréable.
477
00:45:05,349 --> 00:45:06,841
Dis-lui de s'en aller.
478
00:45:07,131 --> 00:45:10,571
Merci, mais je ne vois pas
comment vous pouvez ĂȘtre utile
479
00:45:11,334 --> 00:45:12,482
et je ne suis pas en danger.
480
00:45:13,358 --> 00:45:14,947
Je vous dis bonne nuit, madame.
481
00:45:17,647 --> 00:45:19,205
Pourboire pour le gamin.
482
00:45:28,390 --> 00:45:29,882
Votre bien, monsieur.
483
00:45:57,549 --> 00:46:01,956
On nous garantit donc
la protection du généralissime.
484
00:46:02,509 --> 00:46:04,542
Ah, mais je t'en prie,
comprends-moi bien.
485
00:46:04,775 --> 00:46:06,460
Je ne veux pas toutes tes terres.
486
00:46:07,171 --> 00:46:10,514
La moitié me suffira.
Je ne suis pas goinfre.
487
00:46:21,816 --> 00:46:24,059
Doucement, Graciela, doucement.
488
00:46:24,176 --> 00:46:26,174
Je parle ta langue,
mais c'est trop vite pour moi
489
00:46:26,199 --> 00:46:29,202
quoique, si j'ose dire,
je fais mieux de ne pas comprendre.
490
00:46:30,916 --> 00:46:35,408
Tu veux vraiment que je signe ceci ?
Cette atrocité ?
491
00:46:35,627 --> 00:46:37,729
Je veux vraiment. Oui, je le veux.
492
00:46:40,123 --> 00:46:43,206
Tu es une femme instruite, Graciela,
intelligente.
493
00:46:43,740 --> 00:46:46,451
Y a-t-il une autre façon de
rétablir les biens de ta famille ?
494
00:46:46,850 --> 00:46:49,340
Les administrateurs de Santa Anna
dominent Potosi.
495
00:46:51,536 --> 00:46:53,418
Tu crois que je vais t'épouser ?
496
00:46:53,707 --> 00:46:56,302
Avec mon pĂšre, mes quatre frĂšres
et mon mari
497
00:46:56,344 --> 00:46:58,513
frais enterrés à Potosi ?
498
00:46:58,654 --> 00:47:01,282
Je le crois, parce que c'est logique.
499
00:47:01,984 --> 00:47:04,186
T'épouser ? Logique ?
500
00:47:04,211 --> 00:47:05,531
Bien sûr.
501
00:47:05,976 --> 00:47:09,718
Je suis acceptable Ă Santa Anna,
et s'il est vaincu,
502
00:47:09,937 --> 00:47:12,953
je saurai me rendre acceptable
Ă ses successeurs.
503
00:47:14,895 --> 00:47:18,419
C'est le secret... ĂȘtre acceptable
aux pouvoirs éventuels.
504
00:47:19,909 --> 00:47:22,825
Ne te prétends pas veuve
inconsolable.
505
00:47:23,590 --> 00:47:25,035
Tu le connaissais Ă peine.
506
00:47:25,536 --> 00:47:28,334
Le mariage était arrangé
comme le serait le nĂŽtre.
507
00:47:28,376 --> 00:47:29,502
Ta famille l'a choisi.
508
00:47:29,627 --> 00:47:31,879
C'est la coutume de mon peuple.
509
00:47:31,904 --> 00:47:33,422
Tu accepteras.
510
00:47:34,735 --> 00:47:36,352
Tu n'as pas le choix.
511
00:47:37,453 --> 00:47:40,266
Comme toutes les femmes,
tu traßneras la décision,
512
00:47:40,891 --> 00:47:42,719
mais tu finiras par accepter.
513
00:48:28,080 --> 00:48:29,494
Pardonnez-moi, madame,
514
00:48:30,486 --> 00:48:32,361
mais je fumais sur cette galerie.
515
00:48:32,424 --> 00:48:36,230
Je n'ai pu éviter d'entendre.
Je n'espionnais pas.
516
00:48:36,839 --> 00:48:40,996
Ăa m'irrite qu'on tente de forcer
quelqu'un Ă faire quelque chose.
517
00:48:42,144 --> 00:48:46,565
Vous ne m'avez pas vu avant ce soir,
mais je vous offre mes services.
518
00:48:46,964 --> 00:48:49,665
Si ce type vous force
Ă rester Ă Bexar,
519
00:48:50,089 --> 00:48:55,183
je vous offrirai volontiers
les moyens d'aller oĂč vous voulez.
520
00:48:55,526 --> 00:48:59,822
Et d'autre part,
si vous voulez rester Ă Bexar,
521
00:49:00,096 --> 00:49:03,447
je verrai volontiers
Ă ce qu'il ne vous ennuie pas.
522
00:49:05,698 --> 00:49:08,768
Voulez-vous répondre
Ă une question franchement,
523
00:49:08,793 --> 00:49:10,561
M. Grand Américain ?
524
00:49:11,347 --> 00:49:14,148
Madame, la modestie m'empĂȘche
de vous dire
525
00:49:14,284 --> 00:49:17,568
que je suis largement connu
pour ma franchise.
526
00:49:19,249 --> 00:49:24,554
Me défendriez-vous aussi volontiers
si j'étais vieille et ridée ?
527
00:49:25,085 --> 00:49:27,995
Ou est-ce parce que
je suis jeune et veuve
528
00:49:28,858 --> 00:49:31,833
et que vous ĂȘtes loin de chez vous
et de vos bien-aimés ?
529
00:49:37,514 --> 00:49:38,991
Merci quand mĂȘme, monsieur.
530
00:49:40,967 --> 00:49:42,498
De toute façon,
531
00:49:42,971 --> 00:49:45,244
aucun étranger ne pourrait
m'aider dans ce cas.
532
00:49:48,095 --> 00:49:49,955
M. Grand Américain ?
533
00:49:50,900 --> 00:49:52,783
Je crois
qu'une femme en difficulté
534
00:49:53,033 --> 00:49:56,666
mĂȘme vieille et ridĂ©e,
pourrait solliciter votre aide.
535
00:50:00,472 --> 00:50:01,536
Bonne nuit, madame.
536
00:51:21,733 --> 00:51:23,233
Merci, l'ami.
537
00:51:23,577 --> 00:51:25,616
Si tu n'insistes pas
pour les garder,
538
00:51:25,678 --> 00:51:27,880
- je te donnerai un coup de main.
- Avec plaisir, l'ami.
539
00:51:30,591 --> 00:51:32,370
Tu dois ĂȘtre Jim Bowie.
540
00:51:32,935 --> 00:51:35,027
Tu réponds à la description
541
00:51:35,052 --> 00:51:37,675
et ce couteau est certainement
tout ce qu'on m'en a dit.
542
00:51:37,700 --> 00:51:40,317
- Je suis Bowie.
- Je suis Davy Crockett.
543
00:51:41,212 --> 00:51:43,548
J'ai beaucoup entendu
parler de toi.
544
00:51:44,110 --> 00:51:46,540
J'ai entendu parler de toi aussi.
545
00:51:46,641 --> 00:51:49,350
J'aimerais t'offrir un verre,
ou huit ou dix.
546
00:51:50,138 --> 00:51:51,597
Excuse-moi.
547
00:51:53,740 --> 00:51:55,529
Tu as des ennuis avec Ămile Sand ?
548
00:51:55,693 --> 00:51:57,437
- Qui est Ămile Sand ?
- Le marchand.
549
00:51:57,747 --> 00:52:00,208
- Le grand aux cheveux blonds.
- Oui, c'est lui.
550
00:52:00,380 --> 00:52:03,484
Je lui ai dit quelques mots.
Je compte lui en dire d'autres.
551
00:52:03,896 --> 00:52:06,599
- Et ce verre ?
- Honoré, député Crockett.
552
00:52:06,700 --> 00:52:09,490
Je t'en prie, j'essaie
de me faire pardonner ce titre.
553
00:52:29,708 --> 00:52:31,471
Voici ton autre veste, Davy,
et une carafe.
554
00:52:31,981 --> 00:52:35,411
C'est gentil.
Tu devrais te coucher, Smitty.
555
00:52:35,536 --> 00:52:39,872
Je ne suis pas fatigué.
Le Mexique... La nuit est excitante.
556
00:52:40,075 --> 00:52:42,273
Quand mĂȘme, tu ferais bien
de dormir un peu.
557
00:52:42,606 --> 00:52:43,754
D'accord, Davy.
558
00:52:44,801 --> 00:52:48,304
- Bonne nuit, Smitty.
- Bonne nuit, colonel Bowie. Jim.
559
00:52:54,704 --> 00:52:57,288
Il a fallu du temps
pour que la nuit s'apaise.
560
00:52:57,427 --> 00:52:58,861
En effet.
561
00:53:00,256 --> 00:53:02,335
C'est une vraie belle nuit.
562
00:53:04,428 --> 00:53:07,256
On me dit que tu es
maintenant installé ici.
563
00:53:07,615 --> 00:53:09,384
Je ne pensais pas m'y installer.
564
00:53:09,509 --> 00:53:11,083
Je suis venu voir
et j'y suis resté.
565
00:53:12,255 --> 00:53:13,380
Tu sembles t'y plaire.
566
00:53:13,554 --> 00:53:18,101
Davy, si tu connaissais le Mexique.
C'est merveilleux.
567
00:53:18,800 --> 00:53:21,644
Je croyais que c'était
un vaste désert.
568
00:53:22,505 --> 00:53:25,176
C'est l'opinion des gens du nord.
Ce ne l'est pas.
569
00:53:26,083 --> 00:53:28,747
Des vallées et de hautes montagnes.
570
00:53:29,372 --> 00:53:32,634
Tout ce qu'un homme pourrait
souhaiter comme pays,
571
00:53:33,837 --> 00:53:37,244
pour l'admirer ou le cultiver.
572
00:53:38,103 --> 00:53:42,930
Mais surtout...
Ce sont les gens, Davy.
573
00:53:43,868 --> 00:53:45,086
Ils ont...
574
00:53:46,110 --> 00:53:48,290
C'est difficile Ă expliquer,
575
00:53:48,631 --> 00:53:51,779
mais ils ont du courage
et ils ont de la dignité.
576
00:53:52,404 --> 00:53:54,076
Ils n'ont pas peur de mourir.
577
00:53:55,193 --> 00:53:59,722
Et ce qui me paraĂźt plus important,
ils n'ont pas peur de vivre.
578
00:54:00,261 --> 00:54:02,103
C'est aujourd'hui
qui compte pour eux,
579
00:54:02,186 --> 00:54:03,933
pas le dollar que
demain peut apporter.
580
00:54:05,940 --> 00:54:08,827
Les Yankees les trouvent paresseux.
581
00:54:09,359 --> 00:54:12,905
Je dis que c'est un mode de vie.
582
00:54:14,632 --> 00:54:16,075
Et les femmes...
583
00:54:16,159 --> 00:54:18,319
Eh bien, Davy.
584
00:54:18,506 --> 00:54:20,944
Je savais que
tu aimais les Mexicaines.
585
00:54:21,577 --> 00:54:22,962
On me dit que tu en as épousé une.
586
00:54:24,412 --> 00:54:27,587
Oui, c'est vrai.
587
00:54:29,278 --> 00:54:30,340
Je...
588
00:54:32,309 --> 00:54:35,303
Eh bien, Davy, je n'ai pas...
589
00:54:35,939 --> 00:54:39,223
ta facilité pour la parole,
590
00:54:39,349 --> 00:54:43,644
mais j'ai une bonne famille.
591
00:54:45,485 --> 00:54:49,776
Une femme et deux fils superbes.
592
00:54:52,087 --> 00:54:54,072
Je suppose
qu'on me trouve chanceux.
593
00:54:55,320 --> 00:54:58,471
Ce n'est pas une mauvaise façon
de dire les choses.
594
00:54:59,846 --> 00:55:03,122
Je les ai envoyés à Cohuila,
Ă cause de l'agitation qu'il y a ici.
595
00:55:03,164 --> 00:55:05,708
Tu sais, je ne voulais pas
qu'ils soient mĂȘlĂ©s...
596
00:55:08,427 --> 00:55:11,089
- Puis-je vous parler en privé ?
- Bien sûr, mais...
597
00:55:11,214 --> 00:55:13,007
Vous ĂȘtes la señora de Lopez,
n'est-ce pas ?
598
00:55:13,049 --> 00:55:15,968
Señor Bowie. Je suis désolée,
je ne vous avais pas reconnu.
599
00:55:16,052 --> 00:55:19,681
- Señora, ce lieu n'est pas...
- Je sais, mais c'est urgent.
600
00:55:20,171 --> 00:55:22,642
Puis-je dire quelques mots
à ce monsieur en privé ?
601
00:55:22,992 --> 00:55:26,539
Bien sûr. Excusez-moi.
Je serai à l'intérieur, Crockett.
602
00:55:30,062 --> 00:55:32,026
Vous ĂȘtes le fameux Davy Crockett ?
603
00:55:32,449 --> 00:55:34,106
Eh bien, je suis Crockett
604
00:55:34,253 --> 00:55:36,589
et on m'appelle Davy
du nom d'un oncle
605
00:55:36,614 --> 00:55:38,520
qui n'a pas légué sa ferme
Ă mon pĂšre.
606
00:55:39,590 --> 00:55:43,204
Eh bien, M. Crockett, peu aprĂšs
votre départ de ma chambre,
607
00:55:43,243 --> 00:55:45,008
j'ai entendu une altercation
dans la rue.
608
00:55:45,329 --> 00:55:48,167
J'entendais le bruit,
mais je ne voyais pas de ma fenĂȘtre.
609
00:55:48,485 --> 00:55:51,421
Ce semblait ĂȘtre...
une bagarre de soûlauds.
610
00:55:51,766 --> 00:55:53,891
D'ici, je n'ai rien entendu.
611
00:55:54,290 --> 00:55:57,885
J'ai vu de la lumiĂšre
dans la vieille église
612
00:55:57,969 --> 00:55:59,345
et des gens qui circulaient.
613
00:55:59,429 --> 00:56:03,224
L'un d'eux était Emil
et une idée m'est venue.
614
00:56:03,802 --> 00:56:05,893
Comme vous savez,
le colonel Travis a ordonné
615
00:56:05,935 --> 00:56:08,388
la saisie de la poudre et des balles
des marchands de Bexar.
616
00:56:09,380 --> 00:56:12,442
Et il n'en a pas trouvé
dans l'entrepĂŽt d'Emil.
617
00:56:13,685 --> 00:56:18,823
Je crois que tout est caché
dans le sous-sol de l'église.
618
00:56:19,566 --> 00:56:22,827
Et, M. Crockett,
les défenseurs du Texas
619
00:56:22,869 --> 00:56:26,330
auront besoin de cette poudre
contre Santa Anna.
620
00:56:26,678 --> 00:56:30,278
- Vous ĂȘtes contre Santa Anna ?
- Férocement, bien sûr.
621
00:56:30,303 --> 00:56:34,672
- Et cet Emil, il est de son bord ?
- Oui, il l'est.
622
00:56:35,469 --> 00:56:37,438
Comment peut-il penser
que vous l'épouserez ?
623
00:56:37,922 --> 00:56:40,345
Les querelles politiques
n'agrémentent pas le dßner.
624
00:56:40,428 --> 00:56:45,183
Néanmoins, je l'épouserai.
Je vous en prie, n'en parlons pas.
625
00:56:45,582 --> 00:56:48,814
Je m'appelle Davy et je ne pourrais pas
dormir la nuit en pensant que vous...
626
00:56:48,839 --> 00:56:51,289
Vous direz bonsoir pour moi
Ă M. Bowie ?
627
00:56:51,314 --> 00:56:52,815
Je peux trouver mon chemin.
628
00:56:52,857 --> 00:56:55,196
J'espĂšre
que le renseignement sera utile.
629
00:57:13,178 --> 00:57:17,215
C'est intéressant, Jim. Pasteur,
trouve deux ou trois hommes,
630
00:57:17,298 --> 00:57:20,259
assez sobres,
et rejoignez-nous dans la rue.
631
00:57:20,343 --> 00:57:22,163
OĂč allons-nous ?
632
00:57:22,897 --> 00:57:24,121
A l'église.
633
00:57:24,180 --> 00:57:25,546
Oui, Davy.
634
00:57:34,357 --> 00:57:36,901
HĂ©. Pasteur.
635
00:57:39,539 --> 00:57:41,492
Pasteur, tu allais partir sans moi ?
636
00:57:41,578 --> 00:57:43,866
Je lui ai dit de rester. Il est soûl.
637
00:57:43,908 --> 00:57:46,494
N'évite pas la question.
Pourquoi partais-tu sans moi ?
638
00:57:46,577 --> 00:57:49,539
Jim, je te présente Beekeeper.
Jim Bowie.
639
00:57:49,622 --> 00:57:51,999
Tu peux venir,
mais retiens ton souffle.
640
00:57:52,083 --> 00:57:54,794
S'ils le sentent,
ils sauront que nous venons.
641
00:57:56,922 --> 00:57:58,024
Excusez-moi.
642
00:58:18,658 --> 00:58:20,493
- Prenez cette torche.
- Oui.
643
00:58:30,413 --> 00:58:32,040
Excusez-moi.
644
00:58:59,442 --> 00:59:02,457
- Eh bien. Tenez, pasteur.
- Oui, monsieur.
645
00:59:10,090 --> 00:59:12,468
- Des fusils.
- Il doit y en avoir 50.
646
00:59:16,365 --> 00:59:18,755
- "Pulvera" ?
- De la poudre Ă canon.
647
00:59:19,133 --> 00:59:20,968
Laissez-moi jeter un coup dâĆil.
648
00:59:21,130 --> 00:59:24,670
- Reculez et ne bougez pas.
- Excusez-moi.
649
00:59:27,288 --> 00:59:28,897
Il doit y en avoir une tonne.
650
00:59:29,662 --> 00:59:32,708
J'ai hĂąte de voir
le visage de ce soldat
651
00:59:32,733 --> 00:59:33,989
quand nous le lui apporterons.
652
00:59:34,013 --> 00:59:36,013
Vous n'en aurez jamais le plaisir.
653
00:59:39,099 --> 00:59:42,465
Vous avez un point commun
avec le type qui m'a battu aux élections.
654
00:59:43,051 --> 00:59:46,121
- Lui aussi avait de l'Ă -propos.
- Vous allez mourir en parlant.
655
00:59:46,770 --> 00:59:48,145
Et rapidement.
656
00:59:48,832 --> 00:59:50,714
Et toi, l'ivrogne !
657
00:59:51,691 --> 00:59:52,699
Excusez-moi.
658
00:59:53,067 --> 00:59:54,098
Lùche ça !
659
00:59:57,512 --> 00:59:58,582
Va rejoindre les autres.
660
00:59:59,863 --> 01:00:01,293
Pas le garçon.
661
01:00:01,676 --> 01:00:03,504
Il est trop jeune pour mourir.
662
01:00:04,176 --> 01:00:05,683
Les portes du Paradis
663
01:00:05,707 --> 01:00:08,144
ne s'ouvrent pas
pour les meurtriers des enfants !
664
01:00:08,168 --> 01:00:10,168
On va tous aller en enfer !
665
01:00:10,192 --> 01:00:12,192
En tout cas quelques uns d'entre nous !
666
01:00:25,472 --> 01:00:27,472
Il t'en a fallu du temps pour comprendre !
667
01:00:29,058 --> 01:00:31,503
Vous menez des braves, Davy.
668
01:00:31,979 --> 01:00:33,393
Jim, ce couteau-lĂ ,
669
01:00:34,659 --> 01:00:35,791
prenez-en soin.
670
01:00:36,720 --> 01:00:38,782
C'est bien la premiĂšre fois
que j'ai envie de voler.
671
01:00:39,063 --> 01:00:40,806
Il... il est mort ?
672
01:00:41,666 --> 01:00:43,126
Ă peu prĂšs.
673
01:00:44,040 --> 01:00:46,189
Nous viendrons récupérer tout ça
demain matin.
674
01:00:46,978 --> 01:00:48,329
Il est temps d'aller dormir.
675
01:01:14,765 --> 01:01:16,438
J'ai vu la lumiÚre allumée.
676
01:01:17,234 --> 01:01:20,359
Je pensais que vous dormiriez,
le jour va se lever.
677
01:01:20,945 --> 01:01:22,303
Je n'arrivais pas Ă dormir.
678
01:01:22,850 --> 01:01:24,475
J'ai trop de choses en tĂȘte.
679
01:01:24,772 --> 01:01:27,318
Oui. J'ai toujours envié
les personnes qui
680
01:01:27,810 --> 01:01:29,895
oublier les problĂšmes
en dormant.
681
01:01:30,653 --> 01:01:32,013
Moi, je déambule dans ces cas-là .
682
01:01:33,075 --> 01:01:35,224
Puis-je...
Il reste une bouteille de vin et...
683
01:01:35,661 --> 01:01:37,809
Je sais que c'est contre
les convenances mais...
684
01:01:43,448 --> 01:01:46,082
J'ai tellement besoin de parler
Ă quelqu'un.
685
01:01:49,223 --> 01:01:51,590
Et maintenant
que quelqu'un est lĂ ,
686
01:01:52,231 --> 01:01:53,683
Je ne sais pas par oĂč commencer.
687
01:01:54,378 --> 01:01:56,636
Commencez par me dire votre nom.
688
01:01:58,152 --> 01:01:59,964
Vous connaissez le mien
mais moi pas le vĂŽtre.
689
01:02:00,034 --> 01:02:02,206
Bowie a dit "de" quelque chose...
690
01:02:02,277 --> 01:02:03,315
Mais "de" quoi ?
691
01:02:03,580 --> 01:02:06,829
Je m'appelle Graciela Carmela
Maria de Lopez y Vejar.
692
01:02:08,985 --> 01:02:10,985
C'est trop long pour que je le retienne.
693
01:02:11,705 --> 01:02:14,423
Comment vous appelle vos amis
pour faire plus court ?
694
01:02:17,266 --> 01:02:19,953
Petite, on mâappelait Flaca.
695
01:02:20,640 --> 01:02:24,437
- "Flaca" ?
- Ăa veut dire "maigrelette".
696
01:02:26,718 --> 01:02:29,686
Il faut ĂȘtre aveugle
pour vous appeler comme ça.
697
01:02:38,667 --> 01:02:40,245
Ce serait le bon moment,
698
01:02:41,276 --> 01:02:44,697
on pourrait le penser,
pour vous cacher que
699
01:02:45,479 --> 01:02:48,143
vous n'épouserez pas ce
blondasson dâĂmile.
700
01:02:48,384 --> 01:02:49,384
Il est mort.
701
01:02:55,265 --> 01:02:56,280
Mort...
702
01:02:59,280 --> 01:03:02,131
- Mort ?
- Par le couteau de Bowie.
703
01:03:06,673 --> 01:03:09,439
Ăa n'est pas facile
d'arrĂȘter de mentir.
704
01:03:10,065 --> 01:03:13,798
Bowie ne l'a pas tué.
C'est moi qui tenais le couteau.
705
01:03:17,350 --> 01:03:19,740
Ne croyez pas que je m'apitoie
sur son sort.
706
01:03:23,169 --> 01:03:24,778
Mais je vais pleurer.
707
01:03:26,575 --> 01:03:30,810
Mais il m'est arrivé tellement
de choses en si peu de temps.
708
01:03:32,255 --> 01:03:34,114
Ma famille, je n'ai...
709
01:03:37,129 --> 01:03:40,091
personne sur qui...
710
01:03:40,481 --> 01:03:41,487
m'appuyer...
711
01:03:50,026 --> 01:03:52,026
Allez-y, pleurez, Flaca.
712
01:03:54,221 --> 01:03:55,830
Ăa vous soulagera.
713
01:05:42,894 --> 01:05:45,980
C'est une belle journée,
Davy Crockett.
714
01:05:47,231 --> 01:05:50,401
En effet, Graciela Carmela
715
01:05:50,620 --> 01:05:52,760
Maria de Lopez y Vejar.
716
01:05:52,785 --> 01:05:55,234
Mon Dieu, vous vous rappelez ?
717
01:05:55,621 --> 01:05:59,633
Je ne suis pas aussi bĂȘte
que j'en ai l'air de prime abord.
718
01:06:00,281 --> 01:06:01,882
Comment dit-on "déjeuner"
en espagnol ?
719
01:06:02,127 --> 01:06:03,128
"Desayuno."
720
01:06:03,170 --> 01:06:06,340
Eh bien, prenons un paseado
et allons prendre le desayuno.
721
01:06:06,423 --> 01:06:08,675
- Paseado ?
- Ăa veut dire marcher.
722
01:06:08,759 --> 01:06:11,845
Ăa veut dire "avoir marchĂ©",
mais qu'importe, je m'habille.
723
01:06:11,929 --> 01:06:13,097
Un instant.
724
01:06:15,641 --> 01:06:17,406
Ăcrivez-moi d'abord une lettre.
725
01:06:17,976 --> 01:06:20,078
- Une lettre ?
- En espagnol.
726
01:06:20,609 --> 01:06:21,641
Bien entendu.
727
01:06:23,086 --> 01:06:24,570
Ă qui la lettre s'adresse-t-elle ?
728
01:06:25,671 --> 01:06:28,265
A monsieur Davy Crockett.
729
01:06:28,906 --> 01:06:30,739
Vous voulez écrire une lettre
Ă vous-mĂȘme ?
730
01:06:30,823 --> 01:06:34,613
Oui, Ă monsieur Davy Crockett,
731
01:06:35,457 --> 01:06:39,035
ancien député au CongrÚs
des Ătats-Unis d'AmĂ©rique.
732
01:06:39,915 --> 01:06:41,458
Cher monsieur...
733
01:06:41,792 --> 01:06:43,669
D'accord, allons-y.
734
01:06:46,551 --> 01:06:47,653
DĂ©pĂȘchez-vous lĂ -haut.
735
01:06:58,475 --> 01:07:01,395
- Tu as vu Davy ?
- Personne ne l'a vu. Il n'y est pas.
736
01:07:02,890 --> 01:07:05,399
Premier mensonge du jour, Thimblerig.
737
01:07:06,817 --> 01:07:08,485
- Bonjour, Davy.
- Salut.
738
01:07:08,527 --> 01:07:10,991
Davy, quelle sorte de charge
as-tu lĂ ?
739
01:07:11,405 --> 01:07:12,803
Des présents pour des amis.
740
01:07:14,199 --> 01:07:15,631
Allons-y, pasteur.
741
01:07:54,721 --> 01:07:56,572
Oh, non !
742
01:07:56,799 --> 01:07:58,251
Marybel, prends les rĂȘnes.
743
01:08:00,751 --> 01:08:02,283
Il manquait plus que ça !
744
01:08:05,854 --> 01:08:08,134
- Je vais vous aider.
- Merci, mademoiselle.
745
01:08:08,548 --> 01:08:10,727
Il est parti sur notre meilleur cheval.
746
01:08:13,618 --> 01:08:16,461
Et il a fondu tous nos couverts
pour en faire des balles !
747
01:08:16,890 --> 01:08:21,061
Et il est parti rejoindre
ce maudit Sam Houston !
748
01:08:21,398 --> 01:08:24,600
- Marybel, donne-lui du lait.
- Je peux pas, je tiens les rĂȘnes !
749
01:08:25,186 --> 01:08:28,686
Je pars, a-t-il dit,
prĂȘt Ă mourir pour le Texas.
750
01:08:28,819 --> 01:08:32,654
Il avait pris son fusil, sans ça
il n'aurait pas été tué par Santa Anna.
751
01:08:33,256 --> 01:08:35,927
Tout homme qui quitte
ses enfants pour partir Ă la guerre,
752
01:08:35,951 --> 01:08:37,552
n'est qu'un lĂąche.
753
01:08:39,349 --> 01:08:40,490
Merci, Mademoiselle.
754
01:08:47,416 --> 01:08:50,371
Halte. Qui va lĂ ?
755
01:08:50,971 --> 01:08:54,099
- C'est toi, Bob ?
- Bien sûr. Tu ne vois pas ?
756
01:08:54,655 --> 01:08:59,011
Quelle sorte d'idiotie
est-ce alors... "Qui va lĂ ?"
757
01:08:59,136 --> 01:09:02,723
Eh bien, Travis, le colonel Travis,
dit que je dois...
758
01:09:02,806 --> 01:09:04,767
Je me fiche de ce que dit Travis.
759
01:09:04,808 --> 01:09:07,512
Ouvre la porte
avant que je te descende.
760
01:09:12,483 --> 01:09:15,311
Sentinelle, ouvrez la porte
au colonel Bowie.
761
01:09:27,790 --> 01:09:30,584
VoilĂ une tonne de poudre Ă canon.
Déchargez-la.
762
01:09:31,430 --> 01:09:33,922
Le grand lĂ , c'est Davy Crockett
763
01:09:34,163 --> 01:09:35,748
et trois de ses hommes.
764
01:09:36,154 --> 01:09:37,772
Celui-lĂ est bien jeunot
765
01:09:37,905 --> 01:09:39,280
mĂȘme s'il fait l'homme.
766
01:09:39,476 --> 01:09:41,178
Te fie pas aux apparences,
767
01:09:41,202 --> 01:09:44,311
ce n'est pas du lait sur sa manche
mais bien de la poudre !
768
01:09:46,092 --> 01:09:47,115
Une bagarre ?
769
01:09:47,693 --> 01:09:51,216
Oh, pas grand chose.
N'est-ce pas... Jim ?
770
01:09:52,568 --> 01:09:54,247
J'ai connu pire.
771
01:09:55,273 --> 01:09:56,607
Bonjour, Travis.
772
01:09:56,631 --> 01:09:58,258
Colonel Crockett.
773
01:09:59,635 --> 01:10:01,267
On dirait une priÚre exaucée.
774
01:10:02,481 --> 01:10:06,184
Colonel, faites-moi le plaisir
de prendre un verre chez moi.
775
01:10:06,309 --> 01:10:07,449
Je veux bien.
776
01:10:09,262 --> 01:10:11,723
Vous aussi, colonel Bowie,
si vous voulez.
777
01:10:23,785 --> 01:10:26,412
Je suis étranger par ici.
778
01:10:26,496 --> 01:10:29,957
Qu'est-ce que les Texicains
boivent comme whisky ?
779
01:10:29,999 --> 01:10:33,252
- Comme whisky ?
- Vous avez des maniĂšres, non ?
780
01:10:36,528 --> 01:10:39,129
Capitaine Dickinson,
le colonel Davy Crockett.
781
01:10:39,246 --> 01:10:40,843
- Enchanté.
- Enchanté. Bonjour.
782
01:10:42,303 --> 01:10:45,807
Et ma cousine, Mme Dickinson.
Le colonel Crockett.
783
01:10:45,932 --> 01:10:47,533
- Colonel Bowie.
- Bonjour, Sue.
784
01:10:48,059 --> 01:10:50,752
Enchantée, Davy Crockett.
785
01:10:50,939 --> 01:10:53,096
J'ai le sentiment
de vous connaßtre déjà .
786
01:10:53,369 --> 01:10:55,427
Une partie de ma famille
vient du Tennessee
787
01:10:55,817 --> 01:10:59,278
et tout le monde vous connaĂźt
lĂ -bas, chez nous en tout cas.
788
01:10:59,458 --> 01:11:03,028
Merci, madame.
C'est bien de se savoir populaire.
789
01:11:03,282 --> 01:11:06,190
- Maman.
- Oui, chérie.
790
01:11:06,510 --> 01:11:10,065
Je t'ai dit de ne pas monter
l'escalier seule.
791
01:11:10,494 --> 01:11:13,150
- Qui est-ce ?
- Dis bonjour au colonel Crockett.
792
01:11:13,564 --> 01:11:14,892
Bonjour.
793
01:11:15,986 --> 01:11:19,142
Plus elles grandissent,
plus elles semblent adorables.
794
01:11:19,306 --> 01:11:20,751
Veuillez m'excuser, messieurs ?
795
01:11:23,010 --> 01:11:26,213
- Au revoir, colonel.
- Au revoir.
796
01:11:27,064 --> 01:11:30,157
C'est dommage qu'il faille
que les enfants grandissent.
797
01:11:31,314 --> 01:11:33,931
Je suis content que vous soyez lĂ .
Cigare ?
798
01:11:37,108 --> 01:11:40,701
Mettez-vous Ă l'aise.
J'ai des nouvelles.
799
01:11:41,912 --> 01:11:43,615
Fannin se tire bien d'affaires
Ă Goliad.
800
01:11:44,574 --> 01:11:46,340
Il a réuni prÚs de mille hommes
801
01:11:46,621 --> 01:11:48,910
et devrait prendre la route du sud
au début de la semaine.
802
01:11:49,537 --> 01:11:52,356
Mille ? Ăa ne semble pas possible.
803
01:11:53,082 --> 01:11:55,793
Ăa semble trop beau
pour ĂȘtre vrai, je dois avouer.
804
01:11:55,877 --> 01:11:58,066
Mais nous ne pouvons exprimer
nos doutes qu'entre nous,
805
01:11:58,254 --> 01:12:00,631
dans l'intimité de cette piÚce
et pas devant les hommes.
806
01:12:00,972 --> 01:12:02,717
Pour ce qui concerne les volontaires,
807
01:12:02,800 --> 01:12:05,344
nous nous assurerons que Fannin
a mille hommes ou plus.
808
01:12:05,428 --> 01:12:08,631
- J'ai une réputation de franchise.
- Pas moi.
809
01:12:09,428 --> 01:12:11,709
On me dit menteur né.
810
01:12:12,617 --> 01:12:16,820
Mais qu'on le dise Ă voix basse
ou haute importe peu pour l'heure.
811
01:12:17,356 --> 01:12:18,524
Ce qu'il faut savoir,
812
01:12:18,566 --> 01:12:21,611
c'est combien d'hommes il a
et arrivera-t-il Ă temps ?
813
01:12:21,811 --> 01:12:25,733
Dans un cas comme dans l'autre,
on sera coincés ici. Et sans raison.
814
01:12:26,311 --> 01:12:28,951
Nous devrions incendier Bexar,
y compris cette mission, et...
815
01:12:28,993 --> 01:12:30,745
Et faire du harcĂšlement.
816
01:12:30,787 --> 01:12:33,372
GĂȘner Santa Anna dans sa marche
vers le nord du Texas.
817
01:12:33,456 --> 01:12:36,084
- C'est la théorie du colonel Bowie.
- Faire une guerre éclair...
818
01:12:36,109 --> 01:12:37,477
les attaquer Ă chaque carrefour...
819
01:12:37,502 --> 01:12:39,462
- Vous oubliez une chose.
- Quoi ?
820
01:12:39,545 --> 01:12:42,792
Que c'est moi qui commande
et j'ai déjà rejeté votre plan.
821
01:12:47,472 --> 01:12:51,058
Discutons d'un problĂšme
plus important.
822
01:12:52,225 --> 01:12:55,497
Vos hommes, colonel Crockett...
Se battront-ils, colonel ?
823
01:12:56,567 --> 01:13:00,858
Autant que je sache, ils n'ont rien
contre l'idée de se battre.
824
01:13:01,294 --> 01:13:03,512
Pouvez-vous les persuader
de venir dans cette mission ?
825
01:13:03,945 --> 01:13:05,028
Je peux leur demander.
826
01:13:05,655 --> 01:13:08,209
Et vous ĂȘtes trĂšs convaincant,
si j'en crois votre réputation.
827
01:13:09,889 --> 01:13:13,646
Dites-leur que Fannin a 1 000...
non, 2 000 hommes.
828
01:13:14,107 --> 01:13:16,416
Minimisez la taille
de l'armée de Santa Anna.
829
01:13:16,499 --> 01:13:19,961
Nous en avons discuté. Il veut
que je mente Ă mes hommes.
830
01:13:20,044 --> 01:13:22,338
Si la force de Santa Anna
est ébruitée dans la cour,
831
01:13:22,363 --> 01:13:24,524
il ne restera pas une douzaine
d'hommes avant l'aube.
832
01:13:24,549 --> 01:13:26,426
Dites-vous que mes hommes
sont lĂąches ?
833
01:13:26,509 --> 01:13:27,927
Ăvitons le feu d'artifice.
834
01:13:27,969 --> 01:13:30,680
Rappelez-vous ceci, Travis.
Mes hommes sont des volontaires.
835
01:13:30,763 --> 01:13:32,550
Ils sont ici parce qu'ils le veulent.
836
01:13:32,846 --> 01:13:35,666
Mais il n'y a rien qui les empĂȘche
de faire leurs bagages et de partir.
837
01:13:38,438 --> 01:13:41,774
Je sais que vos hommes
sont miliciens
838
01:13:42,024 --> 01:13:44,501
et comme tous les volontaires,
indisciplinés.
839
01:13:45,228 --> 01:13:46,605
Bonne journée, colonel Bowie.
840
01:13:54,829 --> 01:13:59,250
Vous avez eu une idée de la
discipline de mes hommes hier soir.
841
01:14:01,168 --> 01:14:02,863
Notre position est désespérée.
842
01:14:05,673 --> 01:14:09,985
OĂč va Crockett, je sais
que ses hommes le suivront.
843
01:14:11,179 --> 01:14:12,290
Oui...
844
01:14:13,306 --> 01:14:18,055
C'est une responsabilité
qui m'inquiĂšte un peu.
845
01:14:33,022 --> 01:14:36,490
Davy, il y a quelques années, j'ai juré
de ne plus sortir mon couteau
846
01:14:36,514 --> 01:14:38,420
dĂšs que quelqu'un conteste
mes idées
847
01:14:38,444 --> 01:14:40,444
mais ce Travis est en train
de me rendre fou et...
848
01:14:40,468 --> 01:14:41,671
Ce mot Jim, euh...
849
01:14:42,140 --> 01:14:44,351
- Quel mot ?
- Pyrotechnique. Ăa veut dire quoi ?
850
01:14:45,078 --> 01:14:46,562
Ăa veut dire...
851
01:14:52,687 --> 01:14:54,484
Vous le savez aussi bien que moi.
852
01:14:54,508 --> 01:14:55,577
Bien sûr.
853
01:14:56,202 --> 01:14:58,811
Et vous Ă©tiez tout prĂȘt Ă faire
des étincelles, n'est-ce pas ?
854
01:14:59,435 --> 01:15:00,459
Au revoir.
855
01:15:04,607 --> 01:15:07,235
Merci, messieurs.
Je passerai le mot
856
01:15:07,269 --> 01:15:09,089
que ce que les Texans boivent
comme whisky,
857
01:15:09,933 --> 01:15:11,302
c'est du whisky.
858
01:15:11,581 --> 01:15:15,793
Et ce qui est plus important,
vous avez de bonnes maniĂšres
859
01:15:15,952 --> 01:15:19,986
compte tenu que vous n'avez
jamais vu le Tennessee.
860
01:15:22,281 --> 01:15:25,534
Davy, est-ce vrai que tu t'es battu
avec Mike Fink pendant quatre jours ?
861
01:15:25,878 --> 01:15:28,281
C'est un affreux mensonge,
862
01:15:28,710 --> 01:15:31,851
une de ces histoires
que répandent les sales langues.
863
01:15:32,311 --> 01:15:34,171
Mike et moi avons cessé le soir.
864
01:15:34,554 --> 01:15:39,410
Ce n'aurait été le quatriÚme jour
que le lendemain matin. Au revoir.
865
01:15:39,435 --> 01:15:41,449
File, pasteur.
866
01:16:01,785 --> 01:16:02,973
Señora Lopez.
867
01:16:03,875 --> 01:16:05,495
Don Juan, c'est M. Davy Crockett.
868
01:16:05,981 --> 01:16:07,524
- Je suis honoré.
- Enchanté.
869
01:16:07,549 --> 01:16:11,321
Le señor Seguin est l'alcalde...
C'est-Ă -dire le maire de Bexar.
870
01:16:11,721 --> 01:16:14,057
C'est une ville qui bouge.
871
01:16:14,661 --> 01:16:17,633
Les gens fuient comme des brebis
Ă l'odeur d'une meute de loups.
872
01:16:17,842 --> 01:16:20,611
Je n'ai jamais rien vu de tel.
873
01:16:21,882 --> 01:16:23,799
Quand on a apporté la poudre,
874
01:16:24,268 --> 01:16:27,572
Travis a demandé
si nous nous joindrions Ă lui.
875
01:16:27,690 --> 01:16:30,989
C'est tout. Il ne nous a pas
demandé de livrer sa bataille.
876
01:16:31,014 --> 01:16:34,267
- Mange un peu.
- Manger. De la tortilla ?
877
01:16:34,707 --> 01:16:35,809
Tamales.
878
01:16:39,746 --> 01:16:41,880
Je ne bois que ce qui brûle.
879
01:16:42,088 --> 01:16:45,005
Je ne connais
qu'une partie de ce Texas
880
01:16:45,030 --> 01:16:47,286
et les Texans ne sont pas
mes parents,
881
01:16:47,311 --> 01:16:48,859
pourquoi me battrais-je pour eux ?
882
01:16:48,884 --> 01:16:51,710
Exact. Ce n'est pas notre bĆuf
qui se fait encorner.
883
01:16:51,923 --> 01:16:55,921
Parlant de bĆufs qui
se font encorner, pensez Ă ceci :
884
01:16:56,560 --> 01:17:01,157
Un type s'habitue Ă encorner
des bĆufs, ça lui ouvre l'appĂ©tit.
885
01:17:01,443 --> 01:17:04,141
Il peut ensuite monter au nord
et encorner les vĂŽtres.
886
01:17:05,093 --> 01:17:07,705
Nous sommes
dans une mauvaise passe.
887
01:17:09,315 --> 01:17:13,650
Le taureau en chef, le général Santa
Anna, est en colĂšre contre nous.
888
01:17:13,675 --> 01:17:16,120
- C'est vrai ?
- Il nous a écrit une lettre.
889
01:17:16,997 --> 01:17:21,167
Elle est en espagnol, je ne peux pas
la lire, mais la jeune dame la lira.
890
01:17:33,009 --> 01:17:37,347
Elle est adressée à Davy Crockett
et aux hommes qui l'accompagnent.
891
01:17:38,063 --> 01:17:40,363
"Sachez que vous ĂȘtes des intrus
892
01:17:40,388 --> 01:17:42,937
dans un pays oĂč vous n'ĂȘtes
ni désirés ni bienvenus.
893
01:17:44,266 --> 01:17:45,953
Voici l'ordre que
je vous donne :
894
01:17:46,335 --> 01:17:48,680
partez sur-le-champ,
895
01:17:49,303 --> 01:17:51,222
parce qu'il est venu Ă nos oreilles
896
01:17:51,417 --> 01:17:54,220
que vous envisagez
de vous joindre aux rebelles
897
01:17:54,415 --> 01:17:56,166
terrés dans la mission.
898
01:17:56,191 --> 01:17:59,152
Ce n'est pas votre guerre. Partez.
899
01:17:59,655 --> 01:18:02,197
Si vous n'obéissez pas à cet ordre,
900
01:18:02,904 --> 01:18:05,791
je vous chĂątierai
mĂȘme jusqu'Ă la mort.
901
01:18:06,563 --> 01:18:11,120
Signé, généralissime
Antonio Miguel de Santa Anna."
902
01:18:14,015 --> 01:18:16,143
Il se donne des airs,
celui-lĂ , non ?
903
01:18:17,272 --> 01:18:19,900
Il a tout un nom en tout cas.
904
01:18:20,066 --> 01:18:24,695
Nous donner des ordres. Pour qui
il se prend, Andy-Dieu-Jackson ?
905
01:18:24,808 --> 01:18:29,229
J'ai horreur qu'on me dise
oĂč je dois aller et pas aller.
906
01:18:29,254 --> 01:18:31,167
Je n'ai jamais été chassé
de nulle part,
907
01:18:31,820 --> 01:18:36,472
sauf quand mon vieux me bottait
le cul sur toute sa terre de l'Ohio.
908
01:18:37,616 --> 01:18:41,382
Mais j'étais gosse
et mon pĂšre avait de grands pieds.
909
01:18:41,750 --> 01:18:43,001
Qu'en dis-tu, Davy ?
910
01:18:43,621 --> 01:18:47,041
Le laisserons-nous
nous dire quoi faire ?
911
01:18:47,497 --> 01:18:50,609
Davy, nous devrions seller
nos montures
912
01:18:50,634 --> 01:18:51,921
et lui rendre une petite visite.
913
01:18:54,861 --> 01:18:56,977
ChĂątier veut-il dire
ce que je pense ?
914
01:18:57,002 --> 01:18:58,045
Justement.
915
01:18:58,300 --> 01:19:00,818
Davy, sellons nos montures
916
01:19:00,843 --> 01:19:03,403
et allons apprendre des maniĂšres
Ă ce monsieur.
917
01:19:03,823 --> 01:19:07,567
Ce n'est pas la peine. Il brûle
ses montures pour venir Ă nous.
918
01:19:08,823 --> 01:19:10,770
Je suppose qu'on ne peut pas
l'empĂȘcher de venir,
919
01:19:11,682 --> 01:19:14,705
mais on peut s'arranger
pour qu'il boite au retour.
920
01:19:14,854 --> 01:19:17,482
Je commençais à penser
que ces Texicains
921
01:19:17,507 --> 01:19:19,487
n'étaient pas de trÚs bons voisins,
922
01:19:19,542 --> 01:19:22,530
mais voilà qu'ils nous préparent
une belle bataille.
923
01:19:23,486 --> 01:19:24,991
Je devrais vous dire une chose :
924
01:19:25,743 --> 01:19:27,462
Santa Anna n'a pas écrit
cette lettre.
925
01:19:27,662 --> 01:19:28,779
C'est moi qui l'ai écrite.
926
01:19:29,577 --> 01:19:31,997
J'ai demandé à cette dame
de l'écrire.
927
01:19:32,265 --> 01:19:36,728
Je cherchais comment vous parler
de ce bal populaire texan
928
01:19:36,753 --> 01:19:40,131
et j'imaginais ce que Santa Anna
dirait aux gens du Tennessee
929
01:19:40,156 --> 01:19:42,117
s'il avait la chance de le faire.
930
01:19:42,164 --> 01:19:44,945
Je n'ai jamais dit que je n'ai jamais
été battu parce que ce serait faux.
931
01:19:44,970 --> 01:19:48,328
Mais je donne Ă chacun la chance
d'attaquer et de faire le boulot.
932
01:19:48,829 --> 01:19:52,249
Je n'ai jamais pris la parole
de quiconque prétendait me chù...
933
01:19:52,374 --> 01:19:54,585
- ChĂątier.
- ChĂątier. Merci.
934
01:19:54,650 --> 01:19:56,569
Parle, Davy. Nous restons, non ?
935
01:19:56,594 --> 01:19:59,725
- Je réfléchis.
- Qu'y a-t-il à réfléchir ?
936
01:19:59,750 --> 01:20:05,279
Tu vieillis ? L'homme a osé
nous menacer. "ChĂątier."
937
01:20:05,304 --> 01:20:07,919
- C'est vrai, chĂątier.
- Mais j'ai écrit la lettre.
938
01:20:07,944 --> 01:20:10,238
Ne commence pas Ă ruser.
Tu l'as dit toi-mĂȘme,
939
01:20:10,263 --> 01:20:13,841
ce sont les mots qu'il écrirait
s'il nous écrivait une lettre.
940
01:20:14,994 --> 01:20:19,111
Messieurs, vous m'avez convaincu.
Nous nous battrons.
941
01:20:20,095 --> 01:20:22,889
- C'est mieux comme ça.
- LĂ , tu parles, Davy.
942
01:20:22,967 --> 01:20:25,553
Mais d'abord, la jeune dame
et moi allons "pasear".
943
01:20:25,578 --> 01:20:28,084
Ramassez ce que vous pouvez
et je vous rejoins plus tard.
944
01:20:28,109 --> 01:20:30,695
D'accord, Davy. LĂ , tu parles.
945
01:20:30,858 --> 01:20:32,735
Votre espagnol s'améliore.
946
01:20:35,292 --> 01:20:37,480
Ăa me rĂ©jouit de voir le colonel
avec cette dame.
947
01:20:38,177 --> 01:20:40,416
Ces deux derniÚres années,
il commençait à m'inquiéter.
948
01:20:41,368 --> 01:20:44,626
Depuis un moment, il ne regarde plus
les filles comme s'il était affamé.
949
01:20:45,198 --> 01:20:48,057
Les séjours au CongrÚs ont ruiné beaucoup
de bons hommes.
950
01:20:57,885 --> 01:21:00,514
Tout ce que j'entends,
c'est "Crockett, le tueur d'ours",
951
01:21:00,922 --> 01:21:02,500
"Crockett, le chasseur d'Indiens",
952
01:21:02,937 --> 01:21:04,609
"Crockett, le bagarreur".
953
01:21:05,083 --> 01:21:06,343
Crockett est brillant.
954
01:21:07,596 --> 01:21:09,744
Je l'ai longtemps caché.
955
01:21:10,431 --> 01:21:13,226
- Mes hommes vous plaisent ?
- Oh, oui.
956
01:21:13,351 --> 01:21:16,120
Je pourrais en passer 10 000
au crible sans trouver mieux
957
01:21:16,145 --> 01:21:17,151
que ces 23 hommes.
958
01:21:17,718 --> 01:21:20,137
Chacun de ces hommes m'a épaulé,
959
01:21:20,162 --> 01:21:24,651
sauf le gamin Smitty,
quand j'ai eu des ennuis.
960
01:21:25,436 --> 01:21:29,993
Les uns se baignent moins souvent
que le font les bonnes gens,
961
01:21:30,108 --> 01:21:32,916
mais ils me paraissent tous
avoir bonne odeur.
962
01:21:34,761 --> 01:21:38,827
Et moi qui ai dit que ce pays
n'était que sable brûlant.
963
01:21:40,031 --> 01:21:42,234
Il est vert et luxuriant,
964
01:21:42,938 --> 01:21:45,257
comme ces prés verts dont on parle.
965
01:21:48,220 --> 01:21:51,953
Grand Dieu, que voilĂ un bel arbre.
966
01:22:16,081 --> 01:22:18,458
Cet arbre devait dĂ©jĂ ĂȘtre grand
967
01:22:18,500 --> 01:22:22,635
avant que l'homme souille la prairie
des traces de ses pieds.
968
01:22:26,368 --> 01:22:28,891
Le genre d'arbre sous lequel
Adam et Eve ont dĂ» se rencontrer.
969
01:22:38,577 --> 01:22:40,328
Tu sais, Flaca ?
970
01:22:41,265 --> 01:22:43,066
J'ai vu je ne sais combien d'arbres
971
01:22:43,191 --> 01:22:46,145
avant de m'arrĂȘter
pour en regarder un.
972
01:22:47,223 --> 01:22:51,825
Je regardais pour voir si un ours
ou un Indien se cachait derriĂšre.
973
01:22:53,952 --> 01:22:57,497
Davy, que nous arrivera-t-il ?
974
01:22:57,961 --> 01:23:00,523
Je veux dire, Ă toi et Ă moi ?
975
01:23:02,398 --> 01:23:04,546
Quand j'étais enfant au Kentucky,
976
01:23:06,273 --> 01:23:09,905
un garçon amoureux devait trouver
un bouquet d'arbres comme celui-lĂ ,
977
01:23:10,772 --> 01:23:12,772
en abattait un pour servir de faĂźtage,
978
01:23:13,652 --> 01:23:15,784
et construisait sa cabane
contre les autres.
979
01:23:17,448 --> 01:23:19,636
Ăa semblait suffisant
Ă tout le monde alors.
980
01:23:21,730 --> 01:23:23,730
Je crois que certains
ont besoin de bien plus.
981
01:23:25,988 --> 01:23:28,214
Il m'est arrivé tellement de choses
depuis quelque temps
982
01:23:29,293 --> 01:23:31,034
que je ne suis plus sûre de rien,
983
01:23:33,252 --> 01:23:34,588
mais je pense que je t'aime.
984
01:23:35,306 --> 01:23:36,337
Peut-ĂȘtre.
985
01:23:38,868 --> 01:23:40,868
Le vieux cerf,
la jeune biche...
986
01:23:42,173 --> 01:23:43,969
Chacun a quelque chose
que l'autre n'a pas.
987
01:23:47,101 --> 01:23:50,214
Je te dirai une chose, Flaca,
et je veux que tu m'écoutes bien.
988
01:23:50,703 --> 01:23:54,210
J'aurai l'air de parler de moi,
mais je parle en réalité de toi.
989
01:23:54,235 --> 01:23:57,507
Comme question de fait,
je parle de tout le monde.
990
01:23:58,420 --> 01:24:01,254
Quand je suis venu au Texas,
je cherchais quelque chose.
991
01:24:01,871 --> 01:24:02,910
Je ne savais pas quoi.
992
01:24:04,152 --> 01:24:07,913
Si je faisais la somme de ma vie,
il me semblait avoir tout dépensé
993
01:24:08,038 --> 01:24:11,533
Ă casser des gueules ou,
parfois, Ă me la faire casser.
994
01:24:12,710 --> 01:24:15,650
J'ai gagné de l'argent
et des médailles,
995
01:24:16,330 --> 01:24:18,048
mais ma vie ne semblait pas mériter
996
01:24:18,174 --> 01:24:19,929
la douleur de la mĂšre
qui m'a enfanté.
997
01:24:20,773 --> 01:24:23,757
Il me semblait que j'étais vide.
Eh bien, je ne suis plus vide.
998
01:24:25,379 --> 01:24:29,160
VoilĂ ce qui est important :
me sentir utile dans ce monde.
999
01:24:29,810 --> 01:24:34,064
Corriger ce qu'il y a de mal et
encourager ce qu'il y a de bien
1000
01:24:34,106 --> 01:24:37,028
au risque de me faire mal
en cours de route.
1001
01:24:37,716 --> 01:24:39,635
J'ai peut-ĂȘtre l'air d'un pasteur,
1002
01:24:39,660 --> 01:24:42,395
tentant d'enflammer ses ouailles
au gué d'une riviÚre,
1003
01:24:42,823 --> 01:24:44,457
mais ça ne change rien au fait.
1004
01:24:45,010 --> 01:24:48,046
Il y a le bien et il y a le mal.
Il faut faire l'un ou l'autre.
1005
01:24:48,537 --> 01:24:50,147
Tu fais le bien et tu vis.
1006
01:24:50,929 --> 01:24:53,459
Tu fais le mal
et tu marches peut-ĂȘtre,
1007
01:24:53,542 --> 01:24:55,174
mais tu ne vaux pas un castor.
1008
01:24:59,564 --> 01:25:01,120
J'espérais un cheval,
1009
01:25:02,092 --> 01:25:04,168
mais un bon mulet fera l'affaire.
1010
01:25:05,608 --> 01:25:09,481
Mes choses.
Mes bagages sont dans le boghei.
1011
01:25:10,226 --> 01:25:11,678
J'en ai donné l'ordre.
1012
01:25:12,603 --> 01:25:14,592
Tes babioles sont peut-ĂȘtre
mal emballées,
1013
01:25:14,617 --> 01:25:15,827
mais elles sont toutes lĂ .
1014
01:25:22,058 --> 01:25:23,652
Tu me chasses.
1015
01:25:26,020 --> 01:25:28,253
Tu as parlé de la lutte
contre le mal, mais...
1016
01:25:31,625 --> 01:25:33,210
Tu m'envoies en sûreté.
1017
01:25:35,990 --> 01:25:37,671
C'est ça ton amour ?
1018
01:25:39,529 --> 01:25:41,333
Flaca, tu as un nom important.
1019
01:25:41,982 --> 01:25:44,880
Tu sais un million de mots
et comment les utiliser.
1020
01:25:45,747 --> 01:25:49,610
Je t'envoie pour livrer ta bataille,
pour haranguer la foule.
1021
01:25:50,298 --> 01:25:52,032
Je reste ici Ă me battre.
1022
01:25:54,476 --> 01:25:56,247
J'espĂšre que tu sais mener
un mulet.
1023
01:25:57,500 --> 01:26:02,414
Il s'appelle Jésus, m'a-t-on dit.
Il me paraĂźt un brave mulet.
1024
01:26:09,272 --> 01:26:11,307
Je ne te reverrai peut-ĂȘtre plus.
1025
01:26:12,602 --> 01:26:14,722
Si c'est écrit, c'est écrit.
1026
01:26:15,437 --> 01:26:17,238
Quand il est temps, il est temps.
1027
01:26:17,635 --> 01:26:21,902
Parler ne fait que rendre le départ
plus pénible, Flaca. Vas-y.
1028
01:26:22,613 --> 01:26:24,031
Mais Davy, je...
1029
01:26:38,342 --> 01:26:40,803
Tu ne pries jamais, n'est-ce pas ?
1030
01:26:45,197 --> 01:26:46,767
Je n'ai jamais trouvé le temps.
1031
01:27:13,854 --> 01:27:15,890
Les hommes du Tennessee.
1032
01:27:21,769 --> 01:27:25,689
Colonel Travis.
Crockett et ses hommes.
1033
01:27:30,480 --> 01:27:33,058
- Descendez ouvrir la porte.
- Je vais beugler l'ordre.
1034
01:27:34,693 --> 01:27:37,427
Vos ordres sont de descendre,
pas de beugler, M. Dennison.
1035
01:27:37,452 --> 01:27:38,461
Oui, mon colonel.
1036
01:27:55,294 --> 01:27:57,505
Ce sont des tireurs d'élite.
1037
01:27:57,831 --> 01:28:00,633
Il nous faudrait vingt fois
leur nombre et davantage.
1038
01:28:00,716 --> 01:28:05,052
Désolé, Will, ces propos pessimistes
ne sont destinés qu'à tes oreilles.
1039
01:28:05,878 --> 01:28:08,099
Est-ce Bowie qui galope
pour les rattraper ?
1040
01:28:13,394 --> 01:28:16,218
Il me semble l'entendre
plaider sa cause.
1041
01:28:16,999 --> 01:28:19,110
Crockett semble ĂȘtre du type
Ă choisir Bowie.
1042
01:28:19,151 --> 01:28:22,497
Tu veux dire que Crockett
n'est pas du type Ă me choisir.
1043
01:28:22,522 --> 01:28:25,728
Oh, Will, tu es toujours
aussi brutal.
1044
01:28:25,753 --> 01:28:28,102
La vérité est souvent brutale.
1045
01:28:33,351 --> 01:28:37,570
Regarde-le jaspiner Ă Crockett.
La guerre d'escarmouches.
1046
01:28:39,266 --> 01:28:41,591
Sellons nos montures.
La guerre d'escarmouches.
1047
01:28:41,632 --> 01:28:44,051
La guerre d'escarmouches.
1048
01:28:44,135 --> 01:28:46,220
Priver Santa Anna
de 50 ou 100 hommes
1049
01:28:46,304 --> 01:28:49,256
à chaque passage à gué
d'ici vers le nord.
1050
01:28:49,747 --> 01:28:51,767
Ăa semble raisonnable,
comme tu le dis, Jim,
1051
01:28:51,893 --> 01:28:54,270
mais Travis a aussi raison.
1052
01:28:54,781 --> 01:28:56,981
- C'est à réfléchir.
- HĂ©, Jim.
1053
01:28:57,426 --> 01:28:59,317
Halte. Qui va lĂ ?
1054
01:28:59,693 --> 01:29:04,072
Bob, je jure que je te descendrai,
un jour. Es-tu aveugle ?
1055
01:29:04,343 --> 01:29:06,745
C'est ce qu'on m'a dit
de beugler chaque fois.
1056
01:29:06,924 --> 01:29:08,899
Ne le beugle pas Ă moi.
1057
01:29:09,327 --> 01:29:12,872
Idiot. Réfléchis, Davy,
tu te rangeras avec moi.
1058
01:29:24,111 --> 01:29:25,261
Qu'est-ce ?
1059
01:29:25,789 --> 01:29:29,684
Les gars du Tennessee, Nell...
23, tous de chez nous.
1060
01:29:29,985 --> 01:29:33,199
En reconnais-tu, Jocko ? Mon frĂšre
Malachi est peut-ĂȘtre avec eux.
1061
01:29:33,400 --> 01:29:35,895
Il adorait aller
oĂč il y avait des ennuis.
1062
01:29:35,978 --> 01:29:40,061
C'est vrai. Mais, Nell,
tu sais que Malachi a été pendu,
1063
01:29:40,441 --> 01:29:42,148
Ă ce qu'on nous a dit.
1064
01:29:45,321 --> 01:29:49,536
Je suis ravi que vous ayez persuadé
vos hommes de se joindre Ă nous.
1065
01:29:50,420 --> 01:29:52,245
Ils ont insisté, plus ou moins.
1066
01:29:52,675 --> 01:29:54,360
La plus chaleureuse bienvenue.
1067
01:29:55,308 --> 01:29:57,027
Mesdames et messieurs,
1068
01:29:57,641 --> 01:30:00,920
nous sommes fiers d'accueillir
ces patriotes
1069
01:30:01,003 --> 01:30:04,715
qui ont parcouru 2 400 kilomĂštres
pour nous prĂȘter main-forte.
1070
01:30:05,100 --> 01:30:06,968
- Sergent Lightfoot.
- Mon colonel ?
1071
01:30:07,221 --> 01:30:11,038
Dites Ă vos hommes d'acclamer
nos vaillants alliés
1072
01:30:11,228 --> 01:30:14,392
- de l'illustre Ătat du Tennessee.
- Oui, mon colonel.
1073
01:30:14,710 --> 01:30:17,248
- Hip, hip.
- Hourra.
1074
01:30:22,348 --> 01:30:25,250
Capitaine, veillez
Ă cantonner ces hommes.
1075
01:30:26,681 --> 01:30:28,199
Une fois que vous serez logés,
1076
01:30:28,224 --> 01:30:30,399
je vous ferai faire le tour
des installations.
1077
01:30:32,142 --> 01:30:33,168
Par ici, messieurs.
1078
01:30:37,780 --> 01:30:39,556
Crockett. Davy Crockett.
1079
01:30:41,788 --> 01:30:44,797
- Nous sommes du Tennessee.
- Bonjour.
1080
01:30:45,131 --> 01:30:47,758
Nous vous avons vu quand
vous ĂȘtes venu Ă Stink Wells
1081
01:30:47,800 --> 01:30:49,886
parler de ce poste au CongrĂšs.
1082
01:30:49,969 --> 01:30:53,264
- Vous m'avez serré la main.
- Je vais le refaire.
1083
01:30:54,061 --> 01:30:57,435
Mais il n'a pas voté pour vous.
L'autre type lui a donné un dollar.
1084
01:30:57,476 --> 01:30:59,923
- Je suis désolé.
- Je vous en prie.
1085
01:31:00,515 --> 01:31:04,453
Il fallait des braves comme vous
pour me débarrasser de ce boulot.
1086
01:31:04,756 --> 01:31:07,532
Plus tard, nous ferons
une bonne jasette.
1087
01:31:07,557 --> 01:31:10,660
Mais pour l'instant, nous devons
nous installer dans nos quartiers.
1088
01:31:10,685 --> 01:31:11,895
Vous nous excusez ?
1089
01:31:15,257 --> 01:31:17,413
Tu aurais dĂ» voter pour lui, Jocko.
1090
01:32:01,999 --> 01:32:06,587
De nos 24 piĂšces d'artillerie,
cinq tirent des boulets de 3 kg.
1091
01:32:07,892 --> 01:32:09,458
Ăa bouge dans la ville.
1092
01:32:18,601 --> 01:32:20,660
Les dames Ă l'abri, s'il vous plaĂźt.
1093
01:32:20,923 --> 01:32:22,876
Hommes, aux postes de combat.
1094
01:33:19,412 --> 01:33:22,121
Capitaine Dickinson,
vos hommes sont-ils Ă leur poste ?
1095
01:33:22,593 --> 01:33:24,248
Ă leur poste, mon colonel.
1096
01:33:29,037 --> 01:33:31,943
Personne ne tire
avant que j'en donne l'ordre.
1097
01:33:32,512 --> 01:33:35,391
Ces hommes sont protégés
par un pavillon de trĂȘve.
1098
01:33:49,941 --> 01:33:53,524
"Du quartier général du généralissime
Antonio Lopez de Santa Anna,
1099
01:33:53,646 --> 01:33:55,432
chef absolu du Mexique,
1100
01:33:55,678 --> 01:33:58,412
au commandant rebelle
qui prétend commander
1101
01:33:58,501 --> 01:34:00,722
les rebelles occupant la mission.
1102
01:34:01,258 --> 01:34:02,679
Sachez que :
1103
01:34:02,954 --> 01:34:05,894
la province du Mexique,
appelée Texas,
1104
01:34:06,083 --> 01:34:09,043
commet un acte de trahison
1105
01:34:09,126 --> 01:34:11,712
envers le régime
du généralissime Santa Anna.
1106
01:34:11,987 --> 01:34:15,637
Le généralissime, dans sa bonté,
émet l'ordre suivant :
1107
01:34:15,949 --> 01:34:19,320
les occupants de la mission
partiront sur-le-champ
1108
01:34:19,677 --> 01:34:21,973
laissant armes et munitions
derriĂšre eux.
1109
01:34:22,289 --> 01:34:24,976
Si cet ordre n'est pas suivi
promptement,
1110
01:34:25,059 --> 01:34:28,349
le généralissime s'attaquera
à la mission et la détruira.
1111
01:34:28,461 --> 01:34:30,314
Il ne fera aucun quartier."
1112
01:35:05,057 --> 01:35:06,780
Qu'en penses-tu, Jim ?
1113
01:35:10,385 --> 01:35:15,117
J'ai horreur de prĂȘter
une seule qualité à ce chenapan,
1114
01:35:16,099 --> 01:35:18,738
mais il connaĂźt les raccourcis
vers la guerre.
1115
01:39:48,013 --> 01:39:49,264
SixiĂšme.
1116
01:39:51,354 --> 01:39:53,477
Le 6e régiment de Vera Cruz.
1117
01:39:59,405 --> 01:40:02,072
Ils bivouaquent Ă 1 500 m
au sud du bastion ouest.
1118
01:40:02,865 --> 01:40:05,280
Artillerie légÚre, lanciers,
quelques ingénieurs.
1119
01:40:05,364 --> 01:40:08,033
Pas une unité d'assaut
n'est encore arrivée
1120
01:40:08,116 --> 01:40:10,327
et il y a déjà 2 000 hommes.
1121
01:40:10,581 --> 01:40:12,322
Ce sera Ă notre avantage, Dick.
1122
01:40:13,163 --> 01:40:15,715
Le corps principal doit
s'étendre sur des kilomÚtres.
1123
01:40:17,590 --> 01:40:21,057
L'infanterie, l'artillerie lourde
et les trains de ravitaillement
1124
01:40:21,675 --> 01:40:23,423
n'arriveront pas
avant quatre ou cinq jours.
1125
01:40:23,789 --> 01:40:25,821
Et la bataille ne peut
commencer d'ici lĂ .
1126
01:40:26,401 --> 01:40:28,689
Il y aura une sortie occasionnelle
et du tir d'artillerie
1127
01:40:28,714 --> 01:40:29,805
pour sonder nos défenses.
1128
01:40:30,939 --> 01:40:33,016
Mais il n'y aura pas
de véritable assaut
1129
01:40:33,539 --> 01:40:35,880
avant que Santa Anna arrive
avec le gros de ses troupes.
1130
01:40:35,905 --> 01:40:38,718
- Et alors ?
- Alors, Fannin sera ici.
1131
01:40:44,945 --> 01:40:47,327
Plus de troupes d'heure en heure.
1132
01:40:48,309 --> 01:40:50,450
La plus belle armée que j'aie vue.
1133
01:40:52,807 --> 01:40:55,795
Si je sors mes hommes,
est-ce que tu me suis ?
1134
01:40:56,793 --> 01:40:59,001
Davy, tu sais que cette mission
ne peut résister
1135
01:40:59,084 --> 01:41:00,335
à l'armée de Santa Anna.
1136
01:41:00,419 --> 01:41:03,732
- Ma façon est la seule.
- Travis dit que Fannin s'en vient.
1137
01:41:03,757 --> 01:41:05,674
Travis dit...
Je ne me fie pas Ă Travis
1138
01:41:05,757 --> 01:41:08,239
pour distinguer la nuit du jour.
1139
01:41:17,876 --> 01:41:20,335
Attends mon garçon,
je vais t'aider.
1140
01:41:20,359 --> 01:41:21,775
Non, ça va aller.
1141
01:41:23,097 --> 01:41:25,227
- Un brave garçon.
- Oui.
1142
01:41:25,909 --> 01:41:30,265
D'ailleurs, c'est chic de votre part
de venir nous aider dans ce combat.
1143
01:41:30,601 --> 01:41:32,163
AprĂšs tout, c'est nous
que ça regarde.
1144
01:41:32,688 --> 01:41:33,719
Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ ?
1145
01:41:33,943 --> 01:41:36,413
On était las des femmes
et du whisky.
1146
01:41:36,705 --> 01:41:38,505
Tu risques de te lasser des balles ici.
1147
01:41:38,774 --> 01:41:41,028
Tu as vu tous ces soldats devant.
1148
01:41:41,419 --> 01:41:45,642
C'est seulement la moitié.
On dit que Santa Anna possĂšde 7000 hommes.
1149
01:41:46,045 --> 01:41:48,045
Les chances paraissent faibles.
1150
01:41:48,202 --> 01:41:49,553
Il faut aller chercher de l'aide.
1151
01:41:49,822 --> 01:41:51,822
Je peux demander
Ă mon frĂšre de venir.
1152
01:41:51,846 --> 01:41:53,279
Ăa sera plus Ă©quitable !
1153
01:41:53,849 --> 01:41:56,934
Vous ĂȘtes si fiers, les TennessĂ©ens,
que vous devriez vous installer au Texas.
1154
01:42:00,462 --> 01:42:01,973
Tu crois que Davy...
1155
01:42:01,998 --> 01:42:05,388
nous a fichu dans un sacré pétrin ?
1156
01:42:06,372 --> 01:42:08,920
Il ne nous a jamais engagé
dans une partie injouable.
1157
01:42:10,080 --> 01:42:11,196
C'est vrai.
1158
01:42:13,015 --> 01:42:14,276
VoilĂ Bowie.
1159
01:42:15,316 --> 01:42:16,960
Il a l'air de bonne humeur...
1160
01:42:19,204 --> 01:42:20,369
Je m'y attendais.
1161
01:42:29,499 --> 01:42:32,260
Au crépuscule, je ferai sortir
mes hommes de ce piĂšge.
1162
01:42:34,761 --> 01:42:35,792
Et vous, Crockett ?
1163
01:42:36,083 --> 01:42:38,616
Je pĂšse le pour et le contre.
1164
01:42:38,683 --> 01:42:40,195
Je file dĂšs qu'il fera noir .
1165
01:42:40,742 --> 01:42:43,056
Si vous enfreignez mes ordres,
vous serez un traĂźtre.
1166
01:42:53,169 --> 01:42:56,265
Oublions ce que les autres penseront.
1167
01:42:56,835 --> 01:42:58,938
Le pensez-vous, vous ?
1168
01:42:59,576 --> 01:43:01,856
Réfléchissez bien avant de parler,
1169
01:43:01,880 --> 01:43:04,641
précieux ridicule,
car votre vie en dépend !
1170
01:43:04,665 --> 01:43:06,410
Messieurs, soyez raisonnables !
1171
01:43:06,434 --> 01:43:09,853
- Bowie, Fannin arrive avec des renforts.
- Vraiment ?
1172
01:43:10,323 --> 01:43:11,655
Il viendra !
1173
01:43:12,203 --> 01:43:14,203
- Je vous en donne ma parole.
- Votre parole ?
1174
01:43:14,762 --> 01:43:18,449
Je disais justement que je ne me fierai pas
Ă vous pour distinguer la nuit du jour.
1175
01:43:18,473 --> 01:43:19,866
- Colonel Bowie !
- ArrĂȘtez, Dick !
1176
01:43:22,289 --> 01:43:24,548
Vous ĂȘtes inexcusable.
1177
01:43:25,420 --> 01:43:26,931
Je suis obligé de vous demander de...
1178
01:43:26,955 --> 01:43:29,978
Un cavalier au grand galop
descend la colline.
1179
01:43:31,122 --> 01:43:32,293
C'est Jim Boneyn.
1180
01:43:32,778 --> 01:43:34,754
Je l'ai envoyé à Fannin
avant-hier.
1181
01:43:39,263 --> 01:43:41,263
Notre conversation personnelle attendra.
1182
01:43:50,979 --> 01:43:53,985
J'ai fait un bon ragoût.
Il sera chaud dans un instant.
1183
01:43:54,009 --> 01:43:57,222
- Je le mangerais froid !
- Votre rapport, Jim ?
1184
01:43:58,205 --> 01:44:01,703
L'avant-garde de Fannin traversera
le Royo Diablo demain aprĂšs-midi.
1185
01:44:02,262 --> 01:44:05,687
Je l'ai traversé et il est plein.
Mais ça ne devrait pas poser problÚme.
1186
01:44:06,313 --> 01:44:10,268
Les premiĂšres troupes devraient arriver
dans l'aprĂšs-midi, dans trois jours,
1187
01:44:10,503 --> 01:44:12,388
ou, au plus tard,
le matin du jour suivant.
1188
01:44:12,679 --> 01:44:14,118
Ăa vous va, Bowie ?
1189
01:44:14,945 --> 01:44:16,852
Fannin arrive avec 1000 hommes.
1190
01:44:18,326 --> 01:44:20,474
Vous ne faites pas confiance
Ă Jim Bonham non plus ?
1191
01:44:22,462 --> 01:44:25,485
Jim, je te connais depuis
que tu portes des culottes courtes,
1192
01:44:26,748 --> 01:44:28,398
1000 hommes...
1193
01:44:29,587 --> 01:44:31,942
Est-ce une estimation ou un chiffre avéré ?
1194
01:44:33,450 --> 01:44:35,145
Le colonel Fannin a dit 1000.
1195
01:44:36,341 --> 01:44:37,935
Ăa me suffit.
1196
01:44:39,140 --> 01:44:40,167
J'attendrai.
1197
01:44:45,826 --> 01:44:47,503
Bravo, Jim.
1198
01:44:48,632 --> 01:44:50,042
Mange et repose-toi.
1199
01:44:50,066 --> 01:44:52,066
Je suis un menteur, Will.
1200
01:44:52,229 --> 01:44:54,128
Le colonel Bowie m'a mis
mal Ă l'aise.
1201
01:44:55,165 --> 01:44:58,837
Vous m'avez envoyé avec mission de revenir
en annonçant 1000 hommes pour Fannin.
1202
01:44:59,251 --> 01:45:01,086
Quelque soit la taille de ses troupes.
1203
01:45:01,511 --> 01:45:03,511
- Il n'en a que 500..
- 500 ?
1204
01:45:05,387 --> 01:45:08,425
500...
Ăa semble suffisant.
1205
01:45:08,972 --> 01:45:12,261
Mais mille, ça sonnait mieux.
1206
01:45:14,011 --> 01:45:16,042
Reposez-vous et rejoignez Fannin.
1207
01:45:16,596 --> 01:45:18,409
Pressez-le d'arriver,
aussi vite que possible.
1208
01:45:20,323 --> 01:45:21,979
Vous avez besoin d'un autre cheval.
1209
01:45:22,518 --> 01:45:24,268
Prenez la jument de Dick,
elle est rapide.
1210
01:45:24,542 --> 01:45:26,542
C'est la meilleure du Texas.
1211
01:45:27,816 --> 01:45:29,642
Will est si généreux.
1212
01:45:29,986 --> 01:45:31,925
Donnant ton cheval sans remords.
1213
01:45:31,949 --> 01:45:33,800
- Mais...
- Pas de "Mais".
1214
01:45:34,253 --> 01:45:35,745
Tu as besoin d'un cheval frais, Jim.
1215
01:45:35,770 --> 01:45:37,213
- Prends celui de Will.
- Assez, Sue.
1216
01:45:37,238 --> 01:45:39,565
Will pense que c'est Dieu lui-mĂȘme
qui l'a nommé commandant
1217
01:45:39,589 --> 01:45:43,097
et qu'il doit décider et penser
pour chaque ĂȘtre humain sur Terre.
1218
01:45:44,386 --> 01:45:47,042
Je commence Ă penser comme Sue, Dick.
1219
01:45:52,868 --> 01:45:55,897
La mouche est dans le babeurre.
Ouste, mouche, ouste.
1220
01:45:56,307 --> 01:45:59,133
Fourmis dans le sucre,
deux Ă deux, c'est tout.
1221
01:45:59,166 --> 01:46:01,934
- J'ai porté deux fois plus.
- Tu es deux fois plus gros.
1222
01:46:04,574 --> 01:46:06,284
La patrouille est poursuivie.
1223
01:46:26,360 --> 01:46:27,820
Merde, Beekeeper,
1224
01:46:27,903 --> 01:46:30,781
je pensais que tu n'ouvrirais pas
cet alcool avant le crépuscule.
1225
01:46:31,031 --> 01:46:34,141
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Il fera noir dans une demi-heure.
1226
01:46:36,495 --> 01:46:38,348
En plus, c'est mon tonneau, non ?
1227
01:46:39,051 --> 01:46:42,934
Donne-moi de ce truc. J'ai si peur
que je pourrais tout le boire.
1228
01:46:44,354 --> 01:46:45,563
Peut-ĂȘtre que je le ferai.
1229
01:46:47,198 --> 01:46:50,342
- Qu'as-tu vu, l'Irlandais ?
- Plus que je voulais voir, Jim.
1230
01:46:50,823 --> 01:46:52,010
Un tas d'hommes arrivent.
1231
01:46:52,289 --> 01:46:55,437
Et ils ont le plus gros canon
que j'aie jamais vu.
1232
01:46:55,532 --> 01:46:56,664
Quelque chose comme ceci.
1233
01:47:04,516 --> 01:47:06,441
Quatre Ă cinq mĂštres de long.
1234
01:47:06,751 --> 01:47:08,477
Il dessine bien, non ?
1235
01:47:08,694 --> 01:47:12,963
Effrayant. Quatre Ă cinq mĂštres.
Tu en es sûr, l'Irlandais ?
1236
01:47:13,291 --> 01:47:16,541
Eh bien, oui.
Oui, colonel.
1237
01:47:16,721 --> 01:47:20,539
Tu as l'ordre de me faire rapport,
pas de faire un discours. Viens ici.
1238
01:47:20,719 --> 01:47:23,767
D'accord, Will...
Euh, colonel Travis.
1239
01:47:27,728 --> 01:47:30,340
HĂ©, Travis, avec un canon pareil,
1240
01:47:30,382 --> 01:47:34,806
Santa Anna peut s'asseoir devant
et nous le laisser avoir, non ?
1241
01:47:35,447 --> 01:47:37,900
Il n'y a pas de tel canon
sur le continent nord-américain,
1242
01:47:38,525 --> 01:47:40,775
mĂȘme s'il y en a en Europe,
selon les derniĂšres nouvelles.
1243
01:47:41,103 --> 01:47:43,061
Le lieutenant Finn exagĂšre.
1244
01:47:52,568 --> 01:47:55,864
Il est gros, Davy,
et il tire de loin.
1245
01:48:05,287 --> 01:48:08,170
Batterie un, votre canon est prĂȘt ?
1246
01:48:08,225 --> 01:48:11,757
- Nous sommes prĂȘts, colonel.
- Le plus fort angle d'élévation.
1247
01:48:11,799 --> 01:48:12,867
Oui, colonel.
1248
01:48:18,806 --> 01:48:21,634
- Le canon est prĂȘt, colonel.
- Feu.
1249
01:48:29,880 --> 01:48:32,633
Un peu court, colonel Travis.
1250
01:48:39,368 --> 01:48:43,872
Je suis content d'avoir vu
ce canon campé dans la prairie.
1251
01:48:44,097 --> 01:48:45,891
J'ai cru un moment
qu'on nous tirait dessus
1252
01:48:45,916 --> 01:48:48,664
de l'un de ces vieux pays,
lĂ -bas en Europe.
1253
01:48:49,545 --> 01:48:52,297
Bonté divine.
1254
01:48:52,381 --> 01:48:56,981
Non. Ils n'oseraient pas.
1255
01:48:57,427 --> 01:49:00,931
Ce n'est pas une façon
de faire la guerre.
1256
01:49:06,478 --> 01:49:09,606
Je suppose qu'il vaut mieux faire
quelque chose Ă ce propos, Crockett.
1257
01:49:09,690 --> 01:49:12,892
- C'est clair.
- Une heure aprÚs le crépuscule ?
1258
01:49:13,289 --> 01:49:14,296
Bien.
1259
01:49:15,602 --> 01:49:20,859
Thimblerig, 15 hommes, sobres,
Ă la nuit tombante.
1260
01:49:33,213 --> 01:49:34,673
- Bou !
- Halte.
1261
01:49:34,798 --> 01:49:36,258
- J'ai perdu mon pari.
- Hein ?
1262
01:49:36,470 --> 01:49:39,553
J'ai parié que je pouvais
t'approcher sans que tu m'entendes.
1263
01:49:39,705 --> 01:49:42,222
L'ami, veux-tu que je te fasse
un trou dans la tĂȘte.
1264
01:49:48,187 --> 01:49:51,482
- Ligotez-le.
- Ăteins ce feu, pas d'ombres.
1265
01:49:52,858 --> 01:49:54,934
Allons. Par-dessus le mur, allons.
1266
01:50:10,250 --> 01:50:11,866
- Tout est prĂȘt ?
- Oui, mon colonel.
1267
01:50:12,211 --> 01:50:15,464
D'accord, c'est l'heure.
Ouvrez la porte.
1268
01:50:15,489 --> 01:50:17,449
Colonel Travis. Sentinelle ici.
1269
01:50:18,884 --> 01:50:21,665
- On l'a attaqué.
- Et comment !
1270
01:50:22,806 --> 01:50:27,559
Ils m'ont poussé par terre, attaché
et marché sur moi en passant
1271
01:50:27,643 --> 01:50:29,739
sans qu'aucun d'eux ne s'excuse.
1272
01:50:31,169 --> 01:50:32,181
Bon sang !
1273
01:50:36,944 --> 01:50:38,509
- Retournez Ă vos postes.
- Oui, colonel.
1274
01:50:39,091 --> 01:50:40,102
Fermez la porte.
1275
01:50:44,201 --> 01:50:46,052
Vous faites mieux de sortir
avec vos hommes.
1276
01:50:47,701 --> 01:50:50,240
- Voyez si vous pouvez les aider.
- Oui, mon colonel.
1277
01:50:51,250 --> 01:50:53,720
Détachement, à vos chevaux.
1278
01:51:17,096 --> 01:51:18,119
Va chercher la poudre.
1279
01:51:26,986 --> 01:51:29,173
- OĂč est la boue ?
- Elle arrive. La voici.
1280
01:52:17,156 --> 01:52:18,914
Dégagez. Je vous couvre.
1281
01:52:21,840 --> 01:52:23,008
Vous l'avez entendu.
1282
01:52:28,013 --> 01:52:30,473
- Allez, petit, ouste.
- Je peux tirer.
1283
01:52:34,228 --> 01:52:36,939
- Ciel, quel canon.
- Allez, prends un cheval.
1284
01:52:47,425 --> 01:52:48,738
Caporal Pardee,
1285
01:52:49,932 --> 01:52:52,621
personne ne tire Ă moins
de pouvoir identifier la cible.
1286
01:52:52,704 --> 01:52:53,711
Oui, colonel.
1287
01:52:59,920 --> 01:53:02,422
Donnez-leur un coup de main.
Allez-y.
1288
01:53:18,897 --> 01:53:21,692
Ramenez-les, ramenez-les.
Deux en selle tout le monde.
1289
01:53:21,775 --> 01:53:22,811
Allez, prenez-les.
1290
01:53:46,175 --> 01:53:49,970
- Colonel Davy, ouvrez la porte.
- Il est touché.
1291
01:53:59,422 --> 01:54:00,422
Fermez la porte.
1292
01:54:02,871 --> 01:54:03,977
Bon travail, Smitty.
1293
01:54:04,804 --> 01:54:07,598
Tu ne nous as pas manqué, Jim.
C'est bien de la part du gamin.
1294
01:54:07,696 --> 01:54:09,448
Le cheval est tombé avec moi.
1295
01:54:09,490 --> 01:54:11,116
- Ăa va ?
- Oui.
1296
01:54:11,200 --> 01:54:13,619
- Oh, M. Smith, vous ĂȘtes blessĂ©.
- Ce n'est rien.
1297
01:54:13,660 --> 01:54:15,621
- Jetons un coup dâĆil.
- Ce n'est rien, je vous dis.
1298
01:54:15,704 --> 01:54:16,722
Docteur.
1299
01:54:17,913 --> 01:54:21,871
Pas de fracture. Il faut juste
un petit tonique du Dr Beekeeper.
1300
01:54:22,016 --> 01:54:23,475
Tu vois ? Je...
1301
01:54:27,234 --> 01:54:29,885
- Deux cheveux.
- Bowie ?
1302
01:54:29,968 --> 01:54:32,062
Oh, il n'a rien.
Il a renversé sa monture.
1303
01:54:33,625 --> 01:54:35,432
- Jethro ?
- Oui, monsieur.
1304
01:54:36,683 --> 01:54:39,228
Dites au colonel Bowie
que je veux lui parler.
1305
01:54:39,269 --> 01:54:40,284
Oui, monsieur.
1306
01:54:41,675 --> 01:54:44,316
Ici, oĂč nous serons
plus tranquilles.
1307
01:54:44,593 --> 01:54:45,600
Oui, monsieur.
1308
01:55:03,874 --> 01:55:05,838
- Postez des hommes ici.
- Oui, mon colonel.
1309
01:55:11,399 --> 01:55:13,804
Will, considérant la façon
dont ça a tourné, je...
1310
01:55:13,887 --> 01:55:15,516
Ne t'en mĂȘle pas.
1311
01:55:40,077 --> 01:55:41,334
Colonel Bowie,
1312
01:55:43,248 --> 01:55:45,711
j'en ai assez
de votre insubordination.
1313
01:55:47,474 --> 01:55:48,521
Vraiment ?
1314
01:55:50,013 --> 01:55:52,593
D'accord, allons droit au but.
OĂč et quand ?
1315
01:55:53,184 --> 01:55:56,010
Vous ĂȘtes bon tireur,
donc battons-nous au pistolet.
1316
01:55:56,439 --> 01:55:58,164
Pas le couteau des voyous ?
1317
01:55:58,189 --> 01:56:00,814
- Messieurs, je vous en prie...
- Dick, tu seras mon second.
1318
01:56:01,806 --> 01:56:05,280
- L'heure ?
- Attendez la fin de la guerre.
1319
01:56:07,459 --> 01:56:12,553
Oui, dĂšs l'instant
oĂč la guerre prendra fin.
1320
01:56:12,709 --> 01:56:15,115
- Jim ?
- Ăa me va.
1321
01:56:16,633 --> 01:56:18,035
Un dernier mot, Bowie.
1322
01:56:18,665 --> 01:56:20,219
L'épisode de ce soir.
1323
01:56:20,930 --> 01:56:23,553
En sortant sans ordres, vous avez mis
ce commandement en danger.
1324
01:56:24,468 --> 01:56:27,753
Sans l'heureuse intervention
du capitaine Dickinson,
1325
01:56:28,233 --> 01:56:30,506
un grand nombre de volontaires
seraient morts
1326
01:56:30,589 --> 01:56:32,539
au lieu d'ĂȘtre Ă leur poste.
1327
01:56:33,602 --> 01:56:36,617
Je veux que vous me promettiez
que cela ne se reproduira plus.
1328
01:56:37,906 --> 01:56:40,258
Sinon, je serai forcé
d'ordonner votre arrestation.
1329
01:56:48,979 --> 01:56:53,613
Ne vous inquiétez pas
d'arrestation ou d'insubordination.
1330
01:56:54,855 --> 01:56:56,933
Mes hommes et moi
partirons Ă l'aube.
1331
01:57:05,625 --> 01:57:08,750
Colonel Travis, je suis un vieillard,
1332
01:57:09,665 --> 01:57:10,699
mais vous avez tort.
1333
01:57:16,260 --> 01:57:17,705
Ce Jethro...
1334
01:57:20,220 --> 01:57:22,439
- Ăa me rappelle une histoire...
- Je vous en prie, Crockett.
1335
01:57:23,533 --> 01:57:26,895
Pas de sagesse ni de philosophie
Ă quatre sous.
1336
01:57:27,397 --> 01:57:29,648
Pas de ces mots d'esprit de paysan
pour lesquels vous ĂȘtes fameux.
1337
01:57:29,731 --> 01:57:30,756
Bonne nuit.
1338
01:57:32,651 --> 01:57:35,248
Allez-y mollo avec moi.
1339
01:57:36,099 --> 01:57:39,341
Cette affaire de code d'honneur
ne me fait ni chaud ni froid.
1340
01:57:39,716 --> 01:57:41,577
S'il y a des ennuis,
je frappe de partout
1341
01:57:41,618 --> 01:57:44,483
de façon aussi soudaine
et inattendue que je peux.
1342
01:57:45,092 --> 01:57:48,186
Mon seul souci ici, ce sont
les 23 hommes du Tennessee.
1343
01:57:49,303 --> 01:57:51,631
Vous avez donc intĂ©rĂȘt Ă me dire
ce que vous avez en tĂȘte.
1344
01:57:54,129 --> 01:57:56,082
J'aurais cru que ce serait
évident pour vous.
1345
01:58:00,754 --> 01:58:02,097
C'est aussi simple que ceci.
1346
01:58:03,707 --> 01:58:05,893
Santa Anna a 7 000 hommes lĂ .
1347
01:58:06,847 --> 01:58:08,339
Ici, la riviĂšre Sabine.
1348
01:58:09,458 --> 01:58:10,724
Quelque part ici,
1349
01:58:11,864 --> 01:58:13,901
Sam Houston tente
de réunir une armée.
1350
01:58:14,739 --> 01:58:18,572
Entre les deux... il y a l'Alamo.
1351
01:58:19,445 --> 01:58:23,285
Santa Anna ne peut laisser un fort
sur sa ligne de ravitaillement.
1352
01:58:23,594 --> 01:58:25,539
Il doit prendre Alamo d'assaut.
1353
01:58:26,330 --> 01:58:29,143
Chaque minute que nous gagnons
pour Sam Houston
1354
01:58:29,275 --> 01:58:31,650
est une précieuse minute de plus
dans la vie du Texas.
1355
01:58:32,033 --> 01:58:34,171
Et, Crockett,
personne ne dira jamais
1356
01:58:34,213 --> 01:58:38,822
que William Barrett Travis n'a pas
gagné tout le temps qu'il pouvait.
1357
01:58:39,931 --> 01:58:43,096
Ăa a du sens. Pourquoi
ne pas l'avoir dit Ă Bowie ?
1358
01:58:44,250 --> 01:58:47,142
Parce qu'un commandant n'a pas
à expliquer toutes ses décisions.
1359
01:58:47,359 --> 01:58:48,586
Vous me l'avez expliqué.
1360
01:58:50,351 --> 01:58:51,999
Je vous respecte, Crockett,
1361
01:58:52,882 --> 01:58:55,202
mais je n'ai aucun respect
pour cet aventurier.
1362
01:58:56,655 --> 01:59:00,446
Je croyais tout combattant
digne de respect.
1363
01:59:01,266 --> 01:59:05,094
Mais je ne suis pas...
un vrai soldat.
1364
01:59:05,289 --> 01:59:07,421
Je n'ai combattu que les Indiens,
1365
01:59:08,205 --> 01:59:09,757
Ă part les Britanniques.
1366
01:59:15,196 --> 01:59:18,243
Je vous prie de pardonner
ma grossiÚreté envers vous.
1367
01:59:19,993 --> 01:59:21,969
Je pardonne facilement,
1368
01:59:22,052 --> 01:59:23,510
parfois.
1369
01:59:24,316 --> 01:59:25,446
Bonne nuit, Travis.
1370
01:59:46,277 --> 01:59:48,988
Débouchez des carafes
et apportez cette guitare.
1371
01:59:49,013 --> 01:59:50,375
Qu'allons-nous faire, Davy ?
1372
01:59:51,672 --> 01:59:52,773
Chanter.
1373
02:00:06,597 --> 02:00:07,823
Eh bien,
1374
02:00:08,932 --> 02:00:12,393
j'espĂšre que tu as dit Ă cet idiot
ce que tu penses de lui.
1375
02:00:12,456 --> 02:00:15,927
- Je ne sais pas quoi penser de lui.
- Qu'est-ce que c'est ?
1376
02:00:18,373 --> 02:00:22,738
Je pensais boire un coup
et nous raconter nos tracas.
1377
02:00:22,763 --> 02:00:27,442
Un instant. N'essaie pas de
me charmer. Ma décision est prise.
1378
02:00:27,606 --> 02:00:29,620
Nous pouvons prendre un pot d'adieu.
1379
02:00:30,996 --> 02:00:34,842
- Tu veux dire que tu restes ?
- Je pense, Jim.
1380
02:00:35,951 --> 02:00:38,553
D'accord, nous prendrons un verre
ou deux ou dix,
1381
02:00:38,670 --> 02:00:42,047
mais tu ne vas pas me soûler
et me faire changer d'idée.
1382
02:00:42,125 --> 02:00:43,467
Bien sûr que non.
1383
02:00:51,674 --> 02:00:55,604
Patrouille du matin, allons.
Debout. Au poste.
1384
02:00:56,893 --> 02:00:58,941
- Beekeeper, debout.
- Cesse.
1385
02:00:59,024 --> 02:01:03,237
Debout.
Thimblerig, allons, au devoir.
1386
02:01:03,320 --> 02:01:05,948
- Au devoir.
- Tu n'as pas à tous nous réveiller.
1387
02:01:06,031 --> 02:01:09,576
- Je vais les lever, sergent.
- Merci, pasteur. Merci.
1388
02:01:14,856 --> 02:01:17,709
Deux dollars, américains,
si tu fais mon quart.
1389
02:01:17,793 --> 02:01:22,207
Deux dollars ? Ce matin,
dix ne suffiraient pas.
1390
02:01:22,793 --> 02:01:25,759
- Moi, si.
- Marché conclu, Scotty.
1391
02:01:31,260 --> 02:01:35,067
Eh bien, Davy, il semble
que tu as encore réussi.
1392
02:01:36,365 --> 02:01:37,416
Il semble.
1393
02:01:39,365 --> 02:01:40,378
Bowie ?
1394
02:01:41,024 --> 02:01:42,901
Ăa m'a l'air d'ĂȘtre match nul.
1395
02:01:49,072 --> 02:01:50,408
Au devoir.
1396
02:02:20,564 --> 02:02:23,442
Bonjour, colonel. Il dort encore.
1397
02:02:23,896 --> 02:02:25,819
Je m'en charge, Jethro.
1398
02:02:47,800 --> 02:02:51,089
- Que diable...
- Bonjour, Smitty, docteur.
1399
02:02:52,565 --> 02:02:53,571
Bonjour.
1400
02:02:54,753 --> 02:02:58,354
Tu t'es rendu célÚbre hier soir.
1401
02:02:58,870 --> 02:03:00,979
Maintenant, chaque fois
qu'on parlera de Jim Bowie,
1402
02:03:01,063 --> 02:03:03,982
on devra parler de l'homme
qui l'a sauvé des Mexicains.
1403
02:03:04,066 --> 02:03:05,400
Non, vraiment ?
1404
02:03:05,984 --> 02:03:09,279
Jim, le gamin a toujours voulu savoir
à propos de cet épisode en mer.
1405
02:03:09,404 --> 02:03:12,199
- Oh, laisse, Crockett.
- C'est la vérité.
1406
02:03:12,657 --> 02:03:14,118
Il n'a entendu que des histoires.
1407
02:03:14,201 --> 02:03:17,579
Oui, M. Bowie. Tous les gars
de par chez nous en parlent.
1408
02:03:17,663 --> 02:03:19,123
Ă propos, Smitty,
1409
02:03:20,866 --> 02:03:22,257
dis au revoir Ă Jim.
1410
02:03:25,061 --> 02:03:27,569
Vous partez, colonel... Jim ?
1411
02:03:32,672 --> 02:03:36,723
Non, je ne vais nulle part.
Crockett le dit pour rigoler.
1412
02:03:36,992 --> 02:03:40,018
Remets-toi, mon petit Smitty.
Et merci de ton aide.
1413
02:03:54,203 --> 02:03:57,202
- Qu'est-ce que tu fais ?
- On doit partir ce matin.
1414
02:03:57,286 --> 02:04:00,465
Je te dirai quand nous partons.
Range cet attelage.
1415
02:04:31,862 --> 02:04:34,088
Tu as vraiment mauvais caractĂšre.
1416
02:04:34,264 --> 02:04:36,924
N'essaie pas de te payer
ma gueule encore une fois.
1417
02:04:37,143 --> 02:04:39,635
- Une fois suffit.
- Je prends mes décisions.
1418
02:04:39,787 --> 02:04:41,432
Je n'en ai jamais douté, Jim.
1419
02:04:44,361 --> 02:04:47,336
Tu crois qu'il reste
un peu de ce tord-boyaux ?
1420
02:04:47,419 --> 02:04:49,864
Question de chasser ce goût
de goudron dans la gorge.
1421
02:04:50,958 --> 02:04:53,106
C'est une bonne idée, Davy.
1422
02:04:53,717 --> 02:04:55,340
Une trÚs bonne idée.
1423
02:04:58,140 --> 02:05:00,285
Je te trouve toujours grincheux.
1424
02:05:45,570 --> 02:05:47,733
Du bétail.
Du bétail texan.
1425
02:05:48,943 --> 02:05:51,287
Ăa en fait de la bonne viande !
1426
02:05:55,264 --> 02:05:57,037
Il y a beaucoup de bouches Ă nourrir.
1427
02:05:58,302 --> 02:05:59,420
Repartons.
1428
02:06:34,447 --> 02:06:35,751
Ils sont trop nombreux.
Filons !
1429
02:07:24,458 --> 02:07:26,278
La patrouille est attaquée !
1430
02:07:41,111 --> 02:07:42,416
Amenez-le Ă l'infirmerie.
1431
02:07:42,799 --> 02:07:44,799
Doucement, les gars !
Faites attention Ă lui.
1432
02:07:44,824 --> 02:07:45,830
Allons-y.
1433
02:07:46,330 --> 02:07:47,845
Deux hommes y sont restés, colonel.
1434
02:07:48,384 --> 02:07:52,133
On était pris entre une patrouille de
dragons et une patrouille de lanciers.
1435
02:07:52,157 --> 02:07:54,157
- L'Ăcossais ?
- Il est mort.
1436
02:07:54,539 --> 02:07:55,930
Et Losoya.
1437
02:07:58,063 --> 02:07:59,086
Losoya ?
1438
02:08:01,398 --> 02:08:03,024
- Sergent Lightfoot ?
- Mon colonel ?
1439
02:08:04,634 --> 02:08:06,008
Vous informerez sa...
1440
02:08:08,000 --> 02:08:10,156
- Inutile, sergent.
- Bien, mon colonel.
1441
02:08:12,038 --> 02:08:13,038
Señora Losoya.
1442
02:08:15,187 --> 02:08:17,866
Tous les soldats de cette enceinte
vous offrent leurs condoléances.
1443
02:08:26,428 --> 02:08:27,920
On arrĂȘte les patrouilles.
1444
02:08:29,826 --> 02:08:32,514
Il n'y a rien Ă voir de plus
que ce l'on voit d'ici.
1445
02:08:36,186 --> 02:08:38,420
Caporal de garde,
poste numéro 1 !
1446
02:08:39,107 --> 02:08:41,107
Caporal de garde,
poste numéro 1 !
1447
02:08:43,246 --> 02:08:44,277
Alerte !
1448
02:08:48,117 --> 02:08:51,102
- Qu'y a-t-il ?
- Des cavaliers approchent, mon colonel !
1449
02:08:51,336 --> 02:08:52,820
Qui va lĂ ?
1450
02:08:54,609 --> 02:08:56,055
Parlez ou gare !
1451
02:08:56,532 --> 02:08:57,711
C'est Juan Seguin.
1452
02:08:58,422 --> 02:08:59,608
Je cherche Jim Bowie.
1453
02:09:00,170 --> 02:09:01,311
Ouvrez les portes !
1454
02:09:03,100 --> 02:09:05,779
- Mais le colonel Travis a dit..
- Tais-toi !
1455
02:09:05,810 --> 02:09:09,450
- Allez, ouvre la porte !
- EnlĂšve la barre !
1456
02:09:28,835 --> 02:09:30,835
Nous sommes venus pour
nous mettre sous vos ordres.
1457
02:09:31,265 --> 02:09:33,030
Beaucoup voulaient venir avec nous.
1458
02:09:33,124 --> 02:09:35,483
Mais je n'ai accepté que
les hommes bien armés.
1459
02:09:36,256 --> 02:09:39,115
Voici des hommes de Gonzalez
qui nous ont rejoints en route.
1460
02:09:39,139 --> 02:09:41,895
- Voici le señor...
- On se connaĂźt depuis toujours.
1461
02:09:41,920 --> 02:09:43,623
- Ăa va, Al ?
- Et toi, Jim ?
1462
02:09:43,857 --> 02:09:45,959
George, vous voulez nous aider, hein ?
1463
02:09:46,021 --> 02:09:49,544
à voir l'armée que nous avons traversée,
nous ne serons pas de trop.
1464
02:09:49,841 --> 02:09:51,083
On dirait.
1465
02:09:52,255 --> 02:09:56,004
Pour ĂȘtre honnĂȘte, je vais peut-ĂȘtre faire
sortir mes hommes demain.
1466
02:09:56,029 --> 02:09:58,864
Vous serez donc amenés à combattre
loin au Nord de chez vous.
1467
02:09:58,888 --> 02:10:01,397
C'est vous le chef.
Si vous voulez aller au Nord,
1468
02:10:01,422 --> 02:10:02,451
- ...nous irons.
- Bien.
1469
02:10:02,912 --> 02:10:04,406
Bienvenu, Señor Seguin.
1470
02:10:06,711 --> 02:10:09,098
Nous ne manquerons pas de besogne
pour vous et vos braves.
1471
02:10:10,379 --> 02:10:12,105
Merci, colonel Travis.
1472
02:10:15,278 --> 02:10:17,112
Il est pas fiable, celui-lĂ .
1473
02:10:17,893 --> 02:10:20,244
Au moment oĂč on veut la bagarre,
il est d'accord avec vous.
1474
02:10:21,767 --> 02:10:24,807
Allons, Juan, allons trouver
un bivouac pour vos hommes.
1475
02:10:48,698 --> 02:10:49,713
Quel jour est-on ?
1476
02:10:50,534 --> 02:10:52,877
C'est mon anniversaire, aujourd'hui.
1477
02:10:53,206 --> 02:10:55,502
J'ai du gĂąteau pour tout le monde !
1478
02:10:57,697 --> 02:10:59,407
Ma chĂšre Lisa,
1479
02:11:00,024 --> 02:11:03,735
du plus profond de nos cĆurs,
nous te souhaitons un joyeux anniversaire
1480
02:11:04,031 --> 02:11:05,039
et voici...
1481
02:11:06,937 --> 02:11:07,944
notre cadeau.
1482
02:11:10,577 --> 02:11:12,397
Mon premier vrai lit !
1483
02:11:23,302 --> 02:11:25,153
Quel beau cadeau, Lisa.
1484
02:11:25,778 --> 02:11:28,427
Chante moi une chanson, papa.
1485
02:11:29,466 --> 02:11:32,122
Oh non, pas ici,
devant tout le monde,
1486
02:11:32,146 --> 02:11:34,591
c'est notre petit secret Ă nous.
1487
02:11:34,951 --> 02:11:38,731
Mais tu me la chantes toujours
quand je suis au lit.
1488
02:11:47,770 --> 02:11:50,714
Mon bébé du Tennessee
1489
02:11:50,863 --> 02:11:53,746
Au nom si doux
1490
02:11:55,174 --> 02:12:00,260
Ma chĂšre rose du Sud
1491
02:12:00,893 --> 02:12:02,893
Tu es si douce
1492
02:12:03,628 --> 02:12:06,901
Que tous les voisins affirment
1493
02:12:07,479 --> 02:12:10,064
Que le sucre ne fond pas
1494
02:12:10,876 --> 02:12:13,010
Dans ta bouche
1495
02:12:14,065 --> 02:12:16,799
Car Lisa
1496
02:12:17,533 --> 02:12:20,322
Notre Lisa
1497
02:12:21,111 --> 02:12:24,384
ChĂšre petite rose
1498
02:12:24,408 --> 02:12:26,618
du Sud
1499
02:12:27,727 --> 02:12:30,298
Car Lisa
1500
02:12:30,962 --> 02:12:33,970
Douce Lisa
1501
02:12:34,353 --> 02:12:37,438
Que le sucre ne fond pas
1502
02:12:38,024 --> 02:12:42,391
Dans ta bouche
1503
02:12:44,055 --> 02:12:46,320
Nous sommes tous les trois ensemble.
1504
02:12:47,085 --> 02:12:49,468
Pour toujours.
1505
02:12:52,616 --> 02:12:53,842
Jeune damoiselle,
1506
02:12:55,334 --> 02:12:59,193
je crois que chaque fille doit
pouvoir danser Ă son anniversaire.
1507
02:12:59,709 --> 02:13:02,373
Puis-je avoir l'honneur
de la premiĂšre danse ?
1508
02:13:04,420 --> 02:13:05,475
Violoniste !
1509
02:13:05,968 --> 02:13:07,975
En avant la musique !
1510
02:13:09,975 --> 02:13:11,787
Voici pour les dames
1511
02:13:12,107 --> 02:13:13,466
que j'adore toutes
1512
02:13:13,825 --> 02:13:16,426
Pour celles que je me rappelle
1513
02:13:17,675 --> 02:13:19,379
Voici pour les dames
1514
02:13:19,692 --> 02:13:21,176
mariées ou libres
1515
02:13:21,348 --> 02:13:24,004
Je les trouve toutes belles
1516
02:13:24,574 --> 02:13:26,261
Les grosses et les maigres
1517
02:13:26,285 --> 02:13:28,285
Les petites et les grandes
1518
02:13:29,684 --> 02:13:31,348
Ils ont oublié ce qu'il se passe.
1519
02:13:33,739 --> 02:13:36,496
Il en faut pour ĂȘtre heureux.
Un peu de...
1520
02:13:37,629 --> 02:13:39,152
musique, Ă manger et Ă boire.
1521
02:13:40,668 --> 02:13:42,801
Et une petite qui sourit
car c'est son anniversaire.
1522
02:13:43,816 --> 02:13:46,746
De 17 Ă 89 ans
1523
02:13:48,043 --> 02:13:50,815
Mon plus jeune est de sa taille.
1524
02:13:58,244 --> 02:13:59,603
Ils se préparent.
1525
02:14:08,392 --> 02:14:10,811
Halte. Qui va lĂ ?
1526
02:14:12,062 --> 02:14:16,817
Ne tire pas, amigo.
Un message pour Jim Bowie,
1527
02:14:18,527 --> 02:14:20,362
dans le sombrero.
1528
02:14:28,787 --> 02:14:32,541
Il est censé y avoir un message
dans ce chapeau pour vous.
1529
02:14:37,880 --> 02:14:40,799
Une drÎle de façon
d'envoyer des messages, hein ?
1530
02:14:40,883 --> 02:14:42,134
Oui.
1531
02:14:43,135 --> 02:14:45,033
Peut-ĂȘtre que Santa Anna a capitulĂ©.
1532
02:15:32,476 --> 02:15:33,796
Qu'y a-t-il, Jim ?
1533
02:15:37,815 --> 02:15:41,416
Je ne savais pas que la nuit
pouvait ĂȘtre si noire.
1534
02:15:46,982 --> 02:15:48,233
Ma femme...
1535
02:15:51,605 --> 02:15:52,612
Elle...
1536
02:15:54,415 --> 02:15:56,291
Elle est morte.
1537
02:16:05,676 --> 02:16:07,293
Je suis passé par-là , Jim.
1538
02:16:10,759 --> 02:16:11,765
C'est dur.
1539
02:16:13,555 --> 02:16:14,804
C'est la peste,
1540
02:16:16,854 --> 02:16:18,219
la foutue peste.
1541
02:16:20,858 --> 02:16:22,735
Oh, Dieu. Mon Dieu.
1542
02:16:34,224 --> 02:16:37,102
Elle... Elle était si petite,
1543
02:16:38,667 --> 02:16:40,919
si délicate, si fragile.
1544
02:16:43,505 --> 02:16:46,575
Elle voulait rester Ă Bexar
pour ĂȘtre prĂšs de moi,
1545
02:16:47,911 --> 02:16:49,803
mais je l'ai forcée
Ă aller Ă Cohuila.
1546
02:16:51,660 --> 02:16:53,537
Je l'y ai forcée.
1547
02:16:56,101 --> 02:16:57,843
Mon homme, le pasteur...
1548
02:17:00,483 --> 02:17:02,149
est une sorte de prédicateur.
1549
02:17:04,026 --> 02:17:05,393
Il dit toujours :
1550
02:17:07,338 --> 02:17:09,369
"Nous, mortels,
savons peu de choses."
1551
02:17:17,456 --> 02:17:18,948
Redresse la tĂȘte, Jim.
1552
02:17:23,837 --> 02:17:24,883
Colonel Bowie.
1553
02:17:26,423 --> 02:17:28,821
Vous avez eu un message
de l'extérieur des murs.
1554
02:17:29,149 --> 02:17:32,485
C'est contraire Ă mes ordres.
Quel renseignement avez-vous reçu ?
1555
02:17:35,265 --> 02:17:36,741
Bowie, donnez-moi cette lettre.
1556
02:17:42,874 --> 02:17:45,217
Il se peut que vous mouriez ce soir.
1557
02:17:46,443 --> 02:17:47,890
La petite dame, Jim,
1558
02:17:49,196 --> 02:17:50,547
ça ne lui plaira pas.
1559
02:18:29,278 --> 02:18:30,988
Colonel Bowie,
1560
02:18:32,031 --> 02:18:34,942
veuillez accepter
mes condoléances
1561
02:18:36,201 --> 02:18:38,737
et mes excuses de vous avoir
dérangé à un moment pareil.
1562
02:18:42,034 --> 02:18:44,793
Ceci ne diminue en rien votre droit
de m'appeler au champ d'honneur,
1563
02:18:44,877 --> 02:18:45,884
plus tard.
1564
02:18:55,179 --> 02:18:57,663
Mais je tiens Ă vous faire part
de mon chagrin pour vous...
1565
02:18:59,475 --> 02:19:03,256
et prĂ©senter mes excuses d'ĂȘtre
aussi rustre Ă une heure pareille.
1566
02:19:09,193 --> 02:19:10,982
Vous ĂȘtes comme vous ĂȘtes
1567
02:19:13,372 --> 02:19:15,036
et je suis comme je suis.
1568
02:19:43,268 --> 02:19:47,231
- De quoi s'agit-il, sergent ?
- 32 cas hospitalisés ce matin.
1569
02:19:47,773 --> 02:19:51,327
Dis-leur de se remettre vite.
AprĂšs la fĂȘte d'hier soir...
1570
02:19:51,352 --> 02:19:53,819
Oh, non, monsieur.
Ce sont des femmes et des enfants.
1571
02:19:55,698 --> 02:19:57,362
Un autre appel des officiers.
1572
02:19:59,660 --> 02:20:02,269
- Voyez vous-mĂȘme. Tous comme ça.
- Colonel.
1573
02:20:03,956 --> 02:20:04,988
Messieurs.
1574
02:20:07,543 --> 02:20:10,045
- Docteur.
- C'est simple, messieurs.
1575
02:20:10,070 --> 02:20:12,652
J'ai eu 32 cas de dysenterie
légÚre ce matin.
1576
02:20:13,090 --> 02:20:16,739
J'ai vérifié les barils de petit
salé des rations... c'est avarié.
1577
02:20:17,386 --> 02:20:21,265
- Tous les barils sont avariés.
- Sergent ?
1578
02:20:21,306 --> 02:20:23,684
Sans le petit salé,
j'estime que nous avons
1579
02:20:23,767 --> 02:20:26,757
trois ou quatre jours de rations
Ă servir Ă la garnison.
1580
02:20:29,852 --> 02:20:31,413
Vous voyez le dilemme, messieurs.
1581
02:20:32,568 --> 02:20:33,804
Nous n'avons presque plus de vivres.
1582
02:20:34,653 --> 02:20:37,657
Santa Anna ne souffre pas
du mĂȘme handicap.
1583
02:20:38,952 --> 02:20:42,759
Donc, la solution est évidente.
Veuillez me suivre.
1584
02:21:26,872 --> 02:21:29,629
Je regarderais bien ce spectacle
d'un lieu plus confortable.
1585
02:21:29,895 --> 02:21:30,903
Silence.
1586
02:21:56,860 --> 02:21:57,891
Oui, colonel ?
1587
02:22:01,435 --> 02:22:05,693
Il reste une demi-heure avant l'aube.
Préparez-vous à seller vos montures.
1588
02:22:05,995 --> 02:22:06,997
Oui, mon colonel.
1589
02:23:56,720 --> 02:23:59,931
Les vachers de nuit.
Deux sur chacun.
1590
02:24:00,239 --> 02:24:03,962
Ne ratez pas. Il y aura
des enfants affamés. Allez.
1591
02:24:10,542 --> 02:24:12,973
Prenez un cheval pour Smitty.
1592
02:24:13,590 --> 02:24:14,637
Trouvez-en un bon.
1593
02:24:15,512 --> 02:24:16,590
Colonel Davy,
1594
02:24:18,405 --> 02:24:20,825
puis-je vous demander une chose,
face Ă face ?
1595
02:24:20,888 --> 02:24:22,514
Bien sûr, petit.
1596
02:24:22,881 --> 02:24:26,427
M'envoyez-vous parce que je suis
bon cavalier, comme vous dites ?
1597
02:24:26,755 --> 02:24:28,590
Aussi vrai que je respire.
1598
02:24:28,615 --> 02:24:31,685
Tu es plus rusé que Beekeeper
et tu nages mieux que le joueur.
1599
02:24:32,265 --> 02:24:35,538
Ce n'est pas parce que vous pensez
que je ne tiendrais pas mon bout ?
1600
02:24:35,868 --> 02:24:37,468
Smitty, laisse-moi
te dire une chose.
1601
02:24:38,081 --> 02:24:42,979
De tous les hommes, c'est toi
que je voudrais à mes cÎtés.
1602
02:24:43,517 --> 02:24:44,909
- Tu vois ?
- Ciel.
1603
02:24:46,071 --> 02:24:47,196
Enfourche ce cheval.
1604
02:24:52,337 --> 02:24:54,469
Il n'y a rien d'autre que la nuit
devant toi.
1605
02:24:54,839 --> 02:24:56,174
Bonne chance, Smitty.
1606
02:25:01,712 --> 02:25:04,876
Il lui faudra plusieurs jours
pour rejoindre Houston.
1607
02:25:05,630 --> 02:25:07,079
C'est ce que je calcule.
1608
02:25:22,107 --> 02:25:23,732
Le flanc sud est dégagé.
1609
02:25:24,057 --> 02:25:25,064
Prends un cheval.
1610
02:25:28,869 --> 02:25:30,486
On ne peut qu'attendre.
1611
02:25:32,743 --> 02:25:35,220
- C'est la partie difficile.
- En effet.
1612
02:25:43,399 --> 02:25:45,829
Allez, Dick, bonne chance.
1613
02:25:46,465 --> 02:25:47,415
Merci, Will.
1614
02:25:47,917 --> 02:25:49,344
Bonne chance, Dickinson.
1615
02:25:50,120 --> 02:25:51,135
En avant.
1616
02:26:13,105 --> 02:26:15,637
S'ils ne tirent pas bientĂŽt,
nous devrons y aller.
1617
02:26:29,717 --> 02:26:30,802
Emmenons-les.
1618
02:27:53,420 --> 02:27:54,693
Ne tirez pas.
1619
02:27:58,440 --> 02:28:01,735
Choisissez vos cibles. Feu.
1620
02:28:01,928 --> 02:28:03,072
Feu à volonté.
1621
02:28:13,540 --> 02:28:17,946
DeuxiĂšme rang, feu. Repliez-vous.
1622
02:28:21,226 --> 02:28:24,132
Feu. Repliez-vous.
1623
02:28:48,148 --> 02:28:50,382
Feu. Repliez-vous.
1624
02:28:51,246 --> 02:28:52,254
DeuxiĂšme rang.
1625
02:28:53,233 --> 02:28:54,263
Feu.
1626
02:28:55,391 --> 02:28:56,461
Repliez-vous.
1627
02:28:59,406 --> 02:29:00,484
TroisiĂšme rang.
1628
02:29:01,652 --> 02:29:02,678
PrĂȘts ?
1629
02:29:03,474 --> 02:29:04,497
Feu.
1630
02:29:14,130 --> 02:29:15,442
Cessez le feu.
1631
02:29:27,136 --> 02:29:28,270
Fermez la porte.
1632
02:29:29,051 --> 02:29:32,848
Une chose est sûre,
il a les nerfs solides.
1633
02:29:33,455 --> 02:29:37,892
Tant mieux. J'ai horreur
d'affronter un lĂąche en duel.
1634
02:29:39,334 --> 02:29:42,927
Tu n'es pas du genre Ă pardonner
et oublier, n'est-ce pas ?
1635
02:29:44,010 --> 02:29:45,013
Non.
1636
02:30:05,067 --> 02:30:06,185
De la viande pour le dĂźner.
1637
02:30:06,754 --> 02:30:07,887
Oui, monsieur.
1638
02:30:13,889 --> 02:30:18,014
Le porc ne peut pas vraiment passer
pour de la viande. Mais le bĆuf !
1639
02:30:26,745 --> 02:30:31,026
Santa Anna. Le taureau en chef.
1640
02:30:31,144 --> 02:30:32,402
Allons-y.
1641
02:30:33,932 --> 02:30:37,511
Les dames Ă l'abri.
Les hommes Ă leur poste.
1642
02:31:09,222 --> 02:31:11,136
- Capitaine Dickinson.
- Oui, colonel.
1643
02:31:12,231 --> 02:31:13,870
Que les hommes se relaient
pour manger.
1644
02:31:13,983 --> 02:31:15,784
Faites distribuer les munitions.
1645
02:31:24,720 --> 02:31:27,032
C'est l'armĂ©e la mieux vĂȘtue
que j'aie vue.
1646
02:31:27,506 --> 02:31:29,876
Les beaux vĂȘtements ne font pas
des combattants.
1647
02:31:30,969 --> 02:31:34,812
Ils étouffent des révoltes depuis
deux ans. Ils savent se battre.
1648
02:32:14,180 --> 02:32:16,933
"Le généralissime Santa Anna
est arrivé
1649
02:32:17,102 --> 02:32:18,806
avec le corps principal
de son armée
1650
02:32:18,831 --> 02:32:23,336
et vient d'apprendre la présence de
femmes et d'enfants dans la mission.
1651
02:32:23,586 --> 02:32:26,409
Il demande aux dames d'accepter
ses excuses
1652
02:32:26,434 --> 02:32:30,104
et les informe que ses forces n'ont
jamais attaqué une position
1653
02:32:30,129 --> 02:32:34,574
sans donner Ă l'ennemi la chance
d'évacuer les femmes et les enfants.
1654
02:32:34,844 --> 02:32:39,623
En conséquence, vous avez une heure
pour évacuer les non-combattants
1655
02:32:39,648 --> 02:32:45,506
Ă qui du transport sera fourni
vers la destination de leur choix.
1656
02:32:45,850 --> 02:32:49,418
Signé, Antonio Lopez de Santa Anna,
chef du Mexique."
1657
02:32:49,882 --> 02:32:50,949
Votre réponse ?
1658
02:32:56,008 --> 02:32:58,516
Mes compliments au général
pour sa galanterie.
1659
02:32:59,468 --> 02:33:01,273
Nous évacuerons les non-combattants.
1660
02:33:14,964 --> 02:33:17,315
Les célibataires restent
Ă leur poste.
1661
02:33:18,447 --> 02:33:21,617
Les hommes mariés veillent
au transport de leur famille.
1662
02:33:54,112 --> 02:33:57,574
- Sue, dĂ©pĂȘche-toi.
- Elle ne veut pas partir.
1663
02:33:57,969 --> 02:34:00,940
Inutile de gaspiller ta salive.
1664
02:34:02,318 --> 02:34:03,481
D'accord, dis-le.
1665
02:34:04,473 --> 02:34:07,161
L'homme qui ne sait pas se faire
écouter de sa femme est à plaindre.
1666
02:34:07,668 --> 02:34:10,480
Tu sembles oublier
que je suis marié aussi.
1667
02:34:10,978 --> 02:34:12,808
Je fais mon devoir.
1668
02:34:13,251 --> 02:34:16,671
Je suis femme de soldat.
Mon enfant est enfant de soldat.
1669
02:34:17,405 --> 02:34:18,567
Nous restons.
1670
02:34:19,705 --> 02:34:22,291
TrĂšs bien, Sue. Dick.
1671
02:34:23,617 --> 02:34:25,054
Ne m'en veux pas.
1672
02:34:25,964 --> 02:34:27,241
Je ne t'en veux pas.
1673
02:34:28,205 --> 02:34:29,296
Je suis fier.
1674
02:34:33,537 --> 02:34:35,777
- Dick, Ă ta patrouille.
- Oui, colonel.
1675
02:34:39,816 --> 02:34:42,338
Hommes mariés, à votre poste.
1676
02:34:43,627 --> 02:34:44,831
Ouvrez la porte.
1677
02:34:45,421 --> 02:34:46,768
Capitaine Dickinson.
1678
02:34:47,326 --> 02:34:50,928
Escorte. En avant.
1679
02:34:59,087 --> 02:35:02,260
Madame, je n'ai pas de femme
Ă qui dire au revoir.
1680
02:35:02,728 --> 02:35:04,361
Puis-je vous dire au revoir ?
1681
02:35:05,125 --> 02:35:06,155
Bien sûr.
1682
02:35:07,557 --> 02:35:09,062
Allez, en avant.
1683
02:35:13,939 --> 02:35:17,814
Jocko, Nell, il est temps.
1684
02:35:38,153 --> 02:35:40,715
Allez, Jocko. Fais de ton mieux.
1685
02:35:55,689 --> 02:35:56,736
Je ne peux pas.
1686
02:36:09,182 --> 02:36:10,853
Je ne peux pas, les gars.
1687
02:36:11,187 --> 02:36:12,213
Colonel Bowie...
1688
02:36:13,988 --> 02:36:15,939
C'est une demande et non un ordre.
1689
02:36:17,354 --> 02:36:19,752
Si criants que soient nos besoins,
1690
02:36:20,750 --> 02:36:22,767
ceux de cette famille
le sont davantage.
1691
02:36:24,603 --> 02:36:27,837
Monte dans ce chariot, Jocko,
et va avec ta famille.
1692
02:36:29,259 --> 02:36:32,649
Vous voyez ce que c'est. C'est plus
qu'un homme peut supporter.
1693
02:36:33,695 --> 02:36:35,780
Elle ne s'est jamais apitoyée
sur elle
1694
02:36:35,805 --> 02:36:37,399
depuis dix ans qu'elle est aveugle.
1695
02:36:38,662 --> 02:36:41,321
Will Travis, pour qui
vous prenez-vous ?
1696
02:36:42,039 --> 02:36:43,187
Mme Robertson,
1697
02:36:44,782 --> 02:36:47,828
je vous assure qu'aucun blĂąme
ne s'attachera Ă votre mari.
1698
02:36:48,185 --> 02:36:51,848
Monte, Jocko, ou je t'y forcerai
du bout de ma botte.
1699
02:36:52,087 --> 02:36:55,223
Tais-toi, Jim Bowie.
Toi et Travis, écoutez-moi bien.
1700
02:36:55,746 --> 02:36:59,886
Mon homme reste. Il est aussi homme
qu'aucun de vous, peut-ĂȘtre plus,
1701
02:37:00,302 --> 02:37:02,074
mĂȘme s'il n'est pas aussi riche
que toi, Jim
1702
02:37:02,406 --> 02:37:04,578
ni aussi bien instruit que toi,
Will Travis.
1703
02:37:05,460 --> 02:37:08,148
Jocko, retourne Ă ton poste
sur ce mur.
1704
02:37:08,442 --> 02:37:10,860
Tu es aussi bon soldat
que n'importe qui
1705
02:37:11,444 --> 02:37:12,469
et c'est ton droit.
1706
02:37:13,548 --> 02:37:17,131
Et je suis aveugle, mais aussi brave
que n'importe quelle femme au Texas.
1707
02:37:17,917 --> 02:37:19,760
C'est mon droit de partir
et de te laisser.
1708
02:37:21,139 --> 02:37:24,330
Nous nous sommes embrassés
et nous sommes dit au revoir.
1709
02:37:24,632 --> 02:37:28,093
Mais je le redirai encore.
Il faut voir la réalité en face.
1710
02:37:28,634 --> 02:37:30,999
Tu risques de te faire tuer
dans cette bataille
1711
02:37:31,290 --> 02:37:34,047
et je ne sais pas ce que tu diras
en arrivant Ă la porte du ciel.
1712
02:37:34,561 --> 02:37:38,490
Moi, je dirai qu'aucune femme
n'a eu un meilleur mari.
1713
02:37:40,220 --> 02:37:41,279
Maintenant, vas-y.
1714
02:37:54,918 --> 02:37:57,167
Hip. Hip. Hourra.
1715
02:38:46,919 --> 02:38:48,114
Capitaine Dickinson ?
1716
02:38:50,353 --> 02:38:51,364
Oui, colonel.
1717
02:38:51,795 --> 02:38:54,067
Dites au docteur d'installer
l'hĂŽpital dans la chapelle.
1718
02:38:54,477 --> 02:38:57,328
Et prenez charge personnellement
de la batterie numéro quatre.
1719
02:40:09,106 --> 02:40:12,160
Ne tirez pas. Ne tirez pas.
1720
02:40:17,896 --> 02:40:18,919
Allez-y.
1721
02:40:45,869 --> 02:40:47,056
Attaque directe de front.
1722
02:40:47,168 --> 02:40:50,775
Il nous faut plus d'hommes ici.
J'en demande Ă Dickinson.
1723
02:41:10,531 --> 02:41:12,070
Muraille avant. DĂ©pĂȘchez-vous.
1724
02:41:16,662 --> 02:41:18,505
- Qui est-ce ?
- C'est le pasteur.
1725
02:42:06,879 --> 02:42:08,324
Cessez le feu.
1726
02:42:08,349 --> 02:42:11,222
Cessez le feu. Ils se retirent.
1727
02:42:30,307 --> 02:42:31,317
Brancardier.
1728
02:42:32,323 --> 02:42:34,229
Vois si nous avons des blessés.
1729
02:42:34,899 --> 02:42:39,323
Je serai en bas Ă me laver le visage
et m'humecter la gorge.
1730
02:42:40,276 --> 02:42:42,909
Davy, c'est le pasteur.
1731
02:42:48,893 --> 02:42:50,596
Nous avons eu de la chance
aujourd'hui.
1732
02:42:54,427 --> 02:42:58,052
Vérifiez les dommages.
Appel des officiers dans dix minutes.
1733
02:43:01,018 --> 02:43:02,768
Emmenez-en un autre.
1734
02:43:20,082 --> 02:43:21,261
Les gars...
1735
02:43:25,346 --> 02:43:28,354
T'as trouvé un truc pour
échapper au corvée, n'est-ce pas ?
1736
02:43:29,206 --> 02:43:31,049
Je suis content que tu sois lĂ , Davy.
1737
02:43:31,400 --> 02:43:33,010
Je voulais te remercier.
1738
02:43:33,534 --> 02:43:36,416
Du plus profond de mon cĆur,
je voulais te remercier.
1739
02:43:36,440 --> 02:43:37,463
Moi ?
1740
02:43:39,352 --> 02:43:42,079
J'ai découvert le monde grùce à toi.
1741
02:43:43,805 --> 02:43:47,594
J'ai vécu 60 ans
dans un petit village isolé,
1742
02:43:48,923 --> 02:43:52,586
et tu m'as emmené ici
pour voir ce grand pays.
1743
02:43:54,172 --> 02:43:56,617
J'avais toujours voulu voyager.
1744
02:43:57,906 --> 02:43:59,773
Mais je devais rester chez moi.
1745
02:44:01,500 --> 02:44:03,890
Il y avait toujours un enfant à élever.
1746
02:44:05,437 --> 02:44:09,007
Et ce fut un cadeau du ciel
quand tu m'as dit
1747
02:44:09,827 --> 02:44:12,975
"Viens avec moi, si tu le veux,
vieil homme."
1748
02:44:14,366 --> 02:44:16,357
"Mais je n'aime pas trop les priĂšres."
1749
02:44:17,896 --> 02:44:19,708
C'est ce que tu m'as dit, Davy.
1750
02:44:20,420 --> 02:44:24,232
- Tu t'en rappelles ?
- Oui.
1751
02:44:26,701 --> 02:44:28,286
C'est tout, Davy.
1752
02:44:29,536 --> 02:44:32,457
Je voulais te dire ma gratitude.
1753
02:44:57,826 --> 02:45:00,661
On ne s'est pas beaucoup parlé, Seigneur.
1754
02:45:03,153 --> 02:45:05,418
Les seules fois oĂč j'ai invoquĂ© le Ciel,
1755
02:45:06,848 --> 02:45:08,239
je demandais quelque chose.
1756
02:45:09,817 --> 02:45:11,176
J'étais dans l'impasse.
1757
02:45:12,441 --> 02:45:15,301
Comme un gosse démuni
qui demande son pĂšre.
1758
02:45:17,601 --> 02:45:20,803
Et maintenant, je réclame encore.
1759
02:45:22,499 --> 02:45:24,334
J'ai fais venir ces hommes ici
1760
02:45:25,373 --> 02:45:28,045
sans leur demander s'ils voulaient
participer Ă cette guerre.
1761
02:45:29,795 --> 02:45:31,052
C'est un de mes défauts
1762
02:45:32,396 --> 02:45:33,623
de décider pour les autres.
1763
02:45:35,670 --> 02:45:37,451
Si vous trouvez cela juste
1764
02:45:38,600 --> 02:45:40,646
que ces hommes survivent
Ă cette bataille,
1765
02:45:41,764 --> 02:45:43,576
je vous en serais
éternellement reconnaissant.
1766
02:45:45,561 --> 02:45:47,608
Mais si vous n'ĂȘtes pas de cet avis,
1767
02:45:49,265 --> 02:45:50,921
n'oubliez pas, Seigneur,
1768
02:45:52,015 --> 02:45:54,928
que ce sont des hommes bons.
Tous.
1769
02:46:34,125 --> 02:46:36,523
J'ai sûrement tué un tas de braves.
1770
02:46:38,218 --> 02:46:40,047
Bizarre. J'étais fier d'eux.
1771
02:46:41,976 --> 02:46:44,586
MĂȘme en les tuant,
j'étais fier d'eux.
1772
02:46:46,758 --> 02:46:49,711
C'est admirable que tant d'hommes
ne craignent pas de mourir,
1773
02:46:50,099 --> 02:46:52,383
parce qu'ils croient ĂȘtre
dans leur bon droit.
1774
02:46:54,604 --> 02:46:55,658
C'est admirable.
1775
02:47:04,405 --> 02:47:06,908
- Postez des hommes ici.
- C'est déjà fait.
1776
02:47:06,991 --> 02:47:08,059
D'accord, sergent.
1777
02:47:08,995 --> 02:47:10,067
Rapport.
1778
02:47:10,599 --> 02:47:14,286
Cinquante victimes...
28 morts, 22 blessés.
1779
02:47:14,662 --> 02:47:16,208
Le moral est bon.
1780
02:47:16,542 --> 02:47:20,856
Le moral ne nous aidera guĂšre
si Fannin n'arrive pas bientĂŽt.
1781
02:47:21,860 --> 02:47:25,763
Cesse de rĂąler. Tu devrais ĂȘtre
couché. Tu ne marcheras jamais.
1782
02:47:26,260 --> 02:47:30,309
Santa Anna nous a manqué de respect
aujourd'hui et l'a payé cher.
1783
02:47:30,363 --> 02:47:34,309
Maintenant, il reviendra avec un plan
de bataille des quatre cÎtés.
1784
02:47:34,597 --> 02:47:36,559
Nous sommes déjà amputés du tiers.
1785
02:47:36,584 --> 02:47:38,527
Combien de temps
pourrons-nous tenir ?
1786
02:47:38,982 --> 02:47:40,808
Santa Anna n'attaquera pas
aujourd'hui.
1787
02:47:41,734 --> 02:47:43,613
Il dégagera le champ de bataille
de ses morts et de ses blessés.
1788
02:47:44,497 --> 02:47:47,660
Fannin arrivera demain,
mĂȘme sans marche forcĂ©e.
1789
02:47:48,449 --> 02:47:51,738
Avec ses 500 hommes, nous pouvons
tenir ce fort au moins un mois.
1790
02:47:52,495 --> 02:47:54,497
Cinq cent ?
Je croyais qu'ils étaient mille.
1791
02:47:54,753 --> 02:47:56,155
Cinq cent.
1792
02:47:56,447 --> 02:47:57,756
Bonham arrive, colonel.
1793
02:47:58,733 --> 02:48:01,780
Bien. Fannin devrait
le suivre de prĂšs.
1794
02:48:14,332 --> 02:48:15,363
Alors ?
1795
02:48:16,060 --> 02:48:17,723
Le colonel Fannin ne vient pas.
1796
02:48:18,354 --> 02:48:21,012
Ses hommes sont tombés
dans un guet-apens.
1797
02:48:22,150 --> 02:48:23,699
Il n'y aura pas d'aide.
1798
02:48:27,780 --> 02:48:29,957
Rassemblez les volontaires
dans l'enceinte.
1799
02:48:37,290 --> 02:48:41,141
Je sors mes hommes demain,
nous irons vers le nord.
1800
02:48:42,170 --> 02:48:43,235
Tu viens ?
1801
02:48:48,134 --> 02:48:50,352
Il ne semble pas y avoir de choix.
1802
02:49:23,686 --> 02:49:26,233
Messieurs, Jim Bonham a rapporté
de mauvaises nouvelles.
1803
02:49:27,675 --> 02:49:29,378
Fannin est tombé dans une embuscade.
1804
02:49:30,767 --> 02:49:32,308
Nous ne pouvons attendre d'aide.
1805
02:49:34,438 --> 02:49:35,922
Je reste Ă mon commandement.
1806
02:49:37,678 --> 02:49:40,828
Ceux d'entre vous qui le veulent
peuvent partir avec honneur.
1807
02:49:43,293 --> 02:49:45,574
à défaut de renforts,
l'Alamo ne peut tenir.
1808
02:49:48,068 --> 02:49:49,832
Ne partez pas la tĂȘte basse.
1809
02:49:52,007 --> 02:49:54,070
Personne ne peut vous le reprocher.
1810
02:49:56,400 --> 02:49:58,078
Ici, sur ces remparts,
1811
02:50:00,182 --> 02:50:02,877
vous avez gagné à Houston
dix jours de temps précieux.
1812
02:50:04,559 --> 02:50:06,221
Vous avez saigné l'armée ennemie.
1813
02:50:07,753 --> 02:50:09,831
Vous ĂȘtes
de braves et nobles soldats.
1814
02:50:12,106 --> 02:50:13,143
Ouvrez la porte.
1815
02:50:17,481 --> 02:50:18,553
Dieu vous bénisse.
1816
02:52:18,823 --> 02:52:19,901
Fermez la porte.
1817
02:52:38,635 --> 02:52:39,690
Halte.
1818
02:52:40,173 --> 02:52:42,806
Tu entres en zone dangereuse.
OĂč vas-tu ?
1819
02:52:43,119 --> 02:52:46,658
Je cherche le général Sam Houston.
J'ai un message pour lui.
1820
02:52:47,251 --> 02:52:48,775
Tu es au bon endroit.
1821
02:52:49,000 --> 02:52:51,398
Caporal de la garde.
Poste numéro trois.
1822
02:52:53,574 --> 02:52:56,011
- Qu'y a-t-il ?
- Il veut voir le général Sam.
1823
02:52:56,870 --> 02:52:57,904
Viens.
1824
02:53:26,037 --> 02:53:27,857
Le gosse a un message
pour le général.
1825
02:53:27,882 --> 02:53:28,919
Oui, monsieur.
1826
02:53:30,787 --> 02:53:34,591
Descends, mon gars, mange
des haricots et dors un peu.
1827
02:53:34,997 --> 02:53:38,201
Non, monsieur.
Je dois retourner Ă l'Alamo.
1828
02:54:15,169 --> 02:54:17,313
Hier j'ai lu le message de Fannin
1829
02:54:17,338 --> 02:54:20,153
disant qu'il ne peut arriver
Ă l'Alamo Ă temps.
1830
02:54:22,051 --> 02:54:25,429
Aujourd'hui,
je reçois ceci de l'Alamo.
1831
02:54:28,057 --> 02:54:32,346
Ils sont encerclés
et nous ne pouvons pas les aider.
1832
02:54:34,230 --> 02:54:35,487
Demain,
1833
02:54:35,898 --> 02:54:40,003
si vos recrues se mettent Ă rĂąler,
1834
02:54:42,446 --> 02:54:43,953
dites-leur...
1835
02:54:45,326 --> 02:54:49,766
que 185 de leurs amis,
1836
02:54:51,215 --> 02:54:55,145
voisins et compatriotes texicains
1837
02:54:56,116 --> 02:55:01,038
sont coincés dans une église
délabrée en aval du Rio Bravo
1838
02:55:01,063 --> 02:55:04,305
et leur gagnent ce temps précieux.
1839
02:55:12,268 --> 02:55:13,893
J'espĂšre qu'ils se rappelleront.
1840
02:55:16,893 --> 02:55:18,861
J'espĂšre que le Texas se rappellera.
1841
02:56:03,361 --> 02:56:06,532
C'est peut-ĂȘtre moins confortable
ici, mais c'est plus sûr.
1842
02:56:09,367 --> 02:56:10,853
Il a eu une dure journée.
1843
02:56:13,204 --> 02:56:16,414
Will, je suis désolée.
1844
02:56:17,161 --> 02:56:18,219
Pourquoi ?
1845
02:56:19,919 --> 02:56:24,754
J'ai été insolente avec toi.
Mais je pensais ce que j'ai dit.
1846
02:56:27,774 --> 02:56:30,547
Tu es une femme merveilleuse.
Oublie ça.
1847
02:56:31,639 --> 02:56:34,390
Reste autant que tu peux, Dick.
1848
02:56:35,059 --> 02:56:36,887
Je n'aurai pas besoin de toi
avant le matin.
1849
02:56:40,398 --> 02:56:42,562
Je n'ai fait qu'ajouter
Ă tes soucis, n'est-ce pas ?
1850
02:56:45,168 --> 02:56:46,936
Je dois ĂȘtre trĂšs Ă©goĂŻste.
1851
02:56:49,568 --> 02:56:52,034
Mais je ne pouvais envisager
d'affronter le monde sans toi.
1852
02:58:13,242 --> 02:58:14,773
Ă quoi penses-tu, Davy ?
1853
02:58:18,414 --> 02:58:19,499
Je ne pense pas,
1854
02:58:21,375 --> 02:58:22,804
je ressasse des souvenirs.
1855
02:58:28,619 --> 02:58:32,553
J'ai sûrement fait un tas de trucs
que je n'aurais pas dĂ» faire,
1856
02:58:32,566 --> 02:58:34,291
mais ils semblaient urgents
sur le coup.
1857
02:58:36,682 --> 02:58:38,963
J'ai fait un tas de péchés
dont je devrai répondre.
1858
02:58:39,727 --> 02:58:41,057
Je les regrette.
1859
02:58:43,272 --> 02:58:48,037
Je suppose que saint Pierre me
fermera les portes du paradis au nez.
1860
02:58:48,475 --> 02:58:50,029
Il n'y a pas de portes du paradis.
1861
02:58:50,279 --> 02:58:54,073
Quand tu meurs, tu deviens de
la pĂąture pour les vers. C'est tout.
1862
02:58:54,995 --> 02:58:57,745
Tu veux dire que tu ne crois pas
à l'au-delà , pas de vie éternelle ?
1863
02:58:57,787 --> 02:59:00,540
Des contes pour les enfants.
Foutaises et Ăąneries.
1864
02:59:00,883 --> 02:59:04,411
Un type risque gros à parler comme ça
dans mon pays.
1865
02:59:04,559 --> 02:59:08,559
Sachez que je suis membre Ă part entiĂšre
de l'Ăglise de la RiviĂšre du Castor.
1866
02:59:08,973 --> 02:59:10,918
J'y ai été baptisé par immersion.
1867
02:59:11,200 --> 02:59:12,980
Parce que le Jourdain est trop loin.
1868
02:59:13,215 --> 02:59:15,442
Je crois Ă l'enfer, au feu et au souffre,
1869
02:59:15,512 --> 02:59:18,832
aux portes dorés et aux harpes
pour les bons,
1870
02:59:19,098 --> 02:59:21,098
Ă l'enfer et au purgatoire
pour les autres.
1871
02:59:21,589 --> 02:59:24,159
Et je ferai taire ceux qui nient
qu'il y a quelque chose aprĂšs.
1872
02:59:25,550 --> 02:59:27,550
Tu en as dit assez, l'ami.
1873
02:59:28,588 --> 02:59:30,448
Cette discussion est trÚs élevée.
1874
02:59:31,175 --> 02:59:33,651
- Si ce mot est le bon.
- C'est ça.
1875
02:59:33,964 --> 02:59:36,666
- Oui, c'est bien ça.
- Alors, assieds-toi.
1876
02:59:37,518 --> 02:59:40,439
Il n'y aura pas de disputes,
juste des échanges.
1877
02:59:41,276 --> 02:59:42,659
VoilĂ ce que je dis :
1878
02:59:43,527 --> 02:59:44,627
moi, je crois.
1879
02:59:46,332 --> 02:59:50,292
Je ne sais comment convaincre
ceux qui n'ont pas la foi,
1880
02:59:51,424 --> 02:59:53,705
mais je crois
au Dieu Tout-Puissant,
1881
02:59:54,510 --> 02:59:57,532
omniscient et miséricordieux.
1882
02:59:58,974 --> 03:00:02,013
Et je crois que le bien
triomphera Ă la fin
1883
03:00:03,446 --> 03:00:05,352
et que le mal sera vaincu.
1884
03:00:07,087 --> 03:00:09,067
Je crois Ă l'autre monde.
1885
03:00:10,186 --> 03:00:11,217
Moi aussi.
1886
03:00:12,081 --> 03:00:16,670
Un homme doit croire,
il doit croire au bien
1887
03:00:17,565 --> 03:00:19,058
pour croire en lui-mĂȘme.
1888
03:00:19,294 --> 03:00:24,056
Les vertus comme le courage,
l'honnĂȘtetĂ©
1889
03:00:26,286 --> 03:00:27,323
et l'amour.
1890
03:00:30,623 --> 03:00:31,636
Jethro ?
1891
03:00:34,606 --> 03:00:35,612
Oui, monsieur ?
1892
03:00:46,170 --> 03:00:49,084
Voici une chose
que j'ai promise Ă Mme Bowie.
1893
03:00:51,618 --> 03:00:53,388
- Tu sais ce que c'est ?
- Non, monsieur.
1894
03:00:54,489 --> 03:00:55,566
C'est ta liberté.
1895
03:00:57,483 --> 03:00:58,965
Tu es libre.
1896
03:01:01,565 --> 03:01:02,580
Merci, monsieur.
1897
03:01:04,425 --> 03:01:07,855
Tu ferais bien de ramasser
tes choses et de partir ce soir.
1898
03:01:08,721 --> 03:01:11,307
Ce sera féroce ici,
Ă partir de maintenant.
1899
03:01:19,161 --> 03:01:20,246
Bonne chance.
1900
03:01:21,181 --> 03:01:22,196
Merci, monsieur.
1901
03:01:23,408 --> 03:01:26,828
Colonel Bowie,
vous dites que je suis libre ?
1902
03:01:26,853 --> 03:01:28,010
C'est ce que j'ai dit.
1903
03:01:29,057 --> 03:01:31,322
Eh bien, si je suis libre,
1904
03:01:32,393 --> 03:01:35,236
j'ai le droit de décider
de ce que je ferai.
1905
03:01:35,935 --> 03:01:38,919
Il me semble que c'est
pourquoi vous vous battez.
1906
03:01:40,526 --> 03:01:43,821
Donc, je crois...
1907
03:01:45,114 --> 03:01:46,255
que je resterai.
1908
03:02:38,710 --> 03:02:39,772
Regardez.
1909
03:04:49,120 --> 03:04:51,596
Messieurs, bonne chance.
1910
03:04:52,982 --> 03:04:54,691
Prenez vos postes de combat.
1911
03:05:50,404 --> 03:05:51,419
Qu'est-ce que c'est ?
1912
03:06:01,973 --> 03:06:03,660
C'est bruyant en tout cas.
1913
03:08:03,270 --> 03:08:05,739
- Emmenez Bowie dans la chapelle.
- Oui, monsieur.
1914
03:08:06,477 --> 03:08:08,145
- Ăa va.
- Ne bougez pas, colonel Bowie.
1915
03:08:08,170 --> 03:08:10,940
- J'ai dit que ça va.
- Le colonel Crockett a dit...
1916
03:08:10,965 --> 03:08:12,334
Ne commence pas.
1917
03:09:49,397 --> 03:09:51,803
Batterie numéro trois, allez.
1918
03:09:57,577 --> 03:09:58,936
Va Ă l'infirmerie.
1919
03:10:28,271 --> 03:10:29,333
Feu.
1920
03:11:48,436 --> 03:11:51,435
Crockett. Crockett !
1921
03:11:56,523 --> 03:11:57,583
Mur du nord.
1922
03:12:02,467 --> 03:12:05,068
Dressez une barricade ici.
1923
03:12:05,282 --> 03:12:06,490
Allez au mur du nord.
1924
03:13:19,391 --> 03:13:21,370
Est-ce ce que je pense ?
1925
03:13:21,658 --> 03:13:22,680
Je crois bien.
1926
03:16:32,387 --> 03:16:35,474
OĂč est papa, maman ?
1927
03:18:01,121 --> 03:18:04,124
Que les vieux disent le récit
1928
03:18:04,166 --> 03:18:07,169
Que la légende grandisse
1929
03:18:07,252 --> 03:18:10,464
Des 13 jours de gloire
1930
03:18:10,547 --> 03:18:13,425
Au siĂšge de l'Alamo
1931
03:18:13,508 --> 03:18:16,762
Levez fiÚrement les étendards
1932
03:18:16,845 --> 03:18:20,015
Tandis que brille le Texas
1933
03:18:20,098 --> 03:18:23,352
Que le fort de l'ancienne mission
1934
03:18:23,393 --> 03:18:26,563
Rende Ă jamais hommage
1935
03:18:26,647 --> 03:18:30,025
A ceux qui nous ont donné
la liberté
1936
03:18:30,108 --> 03:18:33,634
C'est tout que nous devons savoir
1937
03:18:33,659 --> 03:18:37,324
Des 13 jours de gloire
1938
03:18:37,407 --> 03:18:42,563
Au siĂšge de l'Alamo
1939
03:18:42,588 --> 03:18:47,260
Les clairons se sont tus
1940
03:18:47,621 --> 03:18:52,047
Et les épées sont rouillées
1941
03:18:52,144 --> 03:18:56,551
Cette petite bande de braves
1942
03:18:56,593 --> 03:19:00,809
Dort dans les bras du Seigneur
1943
03:19:00,834 --> 03:19:10,121
Dort dans les bras du Seigneur
153275