Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,440 --> 00:01:39,440
NARRATOR: That same night,
many miles away,
2
00:01:40,260 --> 00:01:43,320
in the ancient castle of the
Counts of Karnstein...
3
00:01:57,960 --> 00:01:59,880
Countess Laura.
4
00:02:01,760 --> 00:02:03,040
What is it?
5
00:02:04,660 --> 00:02:07,800
- Why are you crying?
- Don't touch me! Go away!
6
00:02:09,240 --> 00:02:11,600
Laura!
What's happened to you?
7
00:02:13,320 --> 00:02:14,960
Horrible!
8
00:02:15,600 --> 00:02:17,160
My cousin...
9
00:02:19,030 --> 00:02:20,720
She's been killed!
10
00:02:21,030 --> 00:02:22,840
- Your cousin, Tilde?
Impossible!
11
00:02:25,120 --> 00:02:27,480
All right, you can leave her now.
Go back to your room.
12
00:02:33,520 --> 00:02:35,240
That's better.
13
00:02:37,960 --> 00:02:45,240
I saw it all. She ran away...
and after her was something...black!
14
00:02:46,680 --> 00:02:48,400
It was terrible!
15
00:02:50,200 --> 00:02:53,000
Laura, are you sure you didn't
dream these awful things?
16
00:02:53,000 --> 00:02:58,680
No. I swear to you.
You must believe me, Rowena.
17
00:02:59,400 --> 00:03:01,920
They aren't just dreams I've had.
18
00:03:02,720 --> 00:03:04,520
They're real.
19
00:03:06,250 --> 00:03:11,830
I... I was there.
There!
20
00:03:56,870 --> 00:04:00,830
- Who are you?
- My name is Frederick Klauss.
21
00:04:00,830 --> 00:04:04,750
Ah! The Count has been
expecting you for some time.
22
00:04:04,750 --> 00:04:06,290
Go in, sir.
23
00:04:49,370 --> 00:04:50,450
Come in.
24
00:04:53,790 --> 00:04:55,910
Herr Klauss has arrived.
25
00:04:55,910 --> 00:04:59,660
Ah, Her Klauss.
I was expecting you.
26
00:05:05,750 --> 00:05:07,580
- I hope you had a pleasnat trip.
- Fine, thank you.
27
00:05:07,580 --> 00:05:08,620
Please sit down.
28
00:05:13,700 --> 00:05:17,540
When I was in London recently, they
informed me that you were the best person
29
00:05:17,540 --> 00:05:20,370
to satisfy my curiosity on a certain matter.
30
00:05:20,370 --> 00:05:23,370
I am at your disposition.
Go on, sir.
31
00:05:24,000 --> 00:05:26,370
- A matter, I sould add, of life and death.
32
00:05:27,870 --> 00:05:30,390
It's a question of some research.
33
00:05:30,580 --> 00:05:34,330
I would like you to try and reconstruct
the life of an ancestor of mine,
34
00:05:34,330 --> 00:05:36,370
called Sera of Karnstein,
35
00:05:36,370 --> 00:05:38,450
who lived 200 years ago,
36
00:05:38,750 --> 00:05:42,370
and possibly discover what she looked like.
That is, approximately.
37
00:05:43,780 --> 00:05:46,290
You seem to have faith in my ability.
38
00:05:46,290 --> 00:05:47,950
Yes, I do.
39
00:05:48,910 --> 00:05:49,620
- Legend has it
40
00:05:49,620 --> 00:05:53,700
that Sera was accused of being a witch...
Of murdering young girls.
41
00:05:54,470 --> 00:05:56,230
She was crucified,
42
00:05:56,230 --> 00:06:00,080
and every trace of her life was wiped out
to exorcise the evil.
43
00:06:02,330 --> 00:06:04,840
Why do you want this research done?
44
00:06:04,840 --> 00:06:08,950
Let us call it idle curiosity.
Now I will show you the library.
45
00:06:08,950 --> 00:06:12,120
You will find that many of the manuscripts
are faded and illegible,
46
00:06:12,120 --> 00:06:16,120
but I have no doubt whatsoever
that you will be able to restore them.
47
00:06:16,830 --> 00:06:17,790
Please.
48
00:06:25,080 --> 00:06:27,330
My Lord, I must speak with you.
49
00:06:29,080 --> 00:06:30,370
Cedric?
50
00:06:31,700 --> 00:06:34,410
You must excuse me for a moment.
The butler will show you to the library.
51
00:06:34,430 --> 00:06:36,080
I will join you there later.
52
00:06:37,040 --> 00:06:40,120
Cedric, you will show Herr Klauss
to the library.
53
00:06:51,830 --> 00:06:54,950
- Well?
- She had another of her nightmares.
54
00:06:56,450 --> 00:06:58,950
- Who is it this time?
- Tilda.
55
00:06:58,950 --> 00:07:01,290
Thank heavens he came.
56
00:07:03,080 --> 00:07:04,410
Yes.
57
00:07:05,450 --> 00:07:07,580
- The library, sir.
- Thank you.
58
00:08:02,870 --> 00:08:07,870
Everything is ready down in the crypt.
We'll know the truth tonight, once and for all.
59
00:08:07,870 --> 00:08:09,830
I'm afraid, Rowena.
60
00:08:10,870 --> 00:08:15,700
Many things tend to frighten us
because we don't understand them.
61
00:08:16,790 --> 00:08:20,410
You know me better than anyone.
You've been with me since I was born.
62
00:08:21,850 --> 00:08:23,620
Why am I different?
63
00:08:23,620 --> 00:08:26,120
We're all different in some way.
64
00:08:26,500 --> 00:08:29,020
You have a gift that's quite special.
65
00:08:29,500 --> 00:08:32,020
That is a blessing.
You mustn't think otherwise.
66
00:08:32,020 --> 00:08:33,910
I don't want it.
67
00:08:34,000 --> 00:08:36,500
I want to be like
all the other girls.
68
00:08:36,500 --> 00:08:37,950
Like Tilda...
69
00:08:38,780 --> 00:08:43,000
and I was so glad because she was
cominr to visit us soon.
70
00:08:45,700 --> 00:08:49,790
Laura, my dear, I don't wish to disturb you,
but we have a guest for dinner.
71
00:08:49,790 --> 00:08:51,000
Who is it?
72
00:08:51,000 --> 00:08:52,790
A friend of mine.
73
00:08:53,410 --> 00:08:57,790
- I've invited him to spend several days with us.
- Oh. All right, Papa.
74
00:08:59,540 --> 00:09:00,530
Rowena,
75
00:09:00,530 --> 00:09:02,700
- Herr Klauss is a special guest.
76
00:09:03,160 --> 00:09:04,790
Prepare his room.
77
00:09:51,750 --> 00:09:53,950
We rarely have visitors here.
78
00:09:55,580 --> 00:09:57,250
It's like living in a tomb,
79
00:09:57,960 --> 00:10:00,480
- or somewhere at the
very edge of the world.
80
00:10:01,750 --> 00:10:03,830
I like these ancient castles.
81
00:10:04,580 --> 00:10:06,910
They've such an atmosphere of mystery,
82
00:10:06,910 --> 00:10:10,200
- and your surroundings here,
the mountains and forests
83
00:10:10,370 --> 00:10:14,330
they give the place a romantic air
that's most intriguing.
84
00:10:15,830 --> 00:10:18,350
- Perhaps I was just born in the wrong century.
85
00:10:21,330 --> 00:10:25,250
You see, in places like this the past
is still continuing to flourish,
86
00:10:25,250 --> 00:10:27,770
and I live more in the past
than in the present.
87
00:10:29,200 --> 00:10:30,200
What?
88
00:10:32,750 --> 00:10:35,950
I should imagine that Herr Klauss
has simply chosen this way
89
00:10:35,950 --> 00:10:39,720
of referring to his passionate interest in
ancient and medieval history.
90
00:10:40,580 --> 00:10:42,830
- It's possible that already you
have found in our library
91
00:10:42,830 --> 00:10:44,730
- some manuscript worthy of your attention.
92
00:10:45,410 --> 00:10:46,580
Am I correct?
93
00:10:47,510 --> 00:10:50,950
Yes, indeed.
I found several in fact.
94
00:11:11,870 --> 00:11:16,330
That bell that I keep hearing,
I didn't see any village on my way here.
95
00:11:17,660 --> 00:11:19,450
There's the village of Karnstein.
96
00:11:19,450 --> 00:11:21,200
It's all in ruins now.
97
00:11:21,200 --> 00:11:24,450
Except for a tower where the wind
sometimes sets the bell ringing.
98
00:11:53,370 --> 00:11:58,410
And with my own hand I will destroy
all those who bear the name of Karnstein,
99
00:11:58,830 --> 00:12:03,040
and my blood, which has been spilt so
cruelly will reneter my veins
100
00:12:03,410 --> 00:12:06,930
and the sons of the traitors who
today are about to kill me
101
00:12:06,930 --> 00:12:08,790
will be wiped from the face of the earth.
102
00:12:08,790 --> 00:12:12,680
Though centuries go by,
my day of vengeance will come.
103
00:12:13,700 --> 00:12:17,700
I, Sera of Karnstein, swear this
on the star with five points.
104
00:12:20,410 --> 00:12:22,750
The star with five points...
105
00:13:12,120 --> 00:13:15,830
Sera of Karnstein,
you must come to us.
106
00:13:25,370 --> 00:13:26,910
Lie down.
107
00:13:35,040 --> 00:13:37,120
Free your mind from every care,
108
00:13:37,830 --> 00:13:39,660
and let it wander,
109
00:13:39,660 --> 00:13:43,040
- aimlessly, like a leaf in the autumn wind.
110
00:13:55,700 --> 00:14:00,450
Sera of Karnstein,
we call upon you.
111
00:14:16,500 --> 00:14:19,290
- We call upon your sprit to come forth.
112
00:15:21,290 --> 00:15:22,580
Sera...
113
00:15:25,120 --> 00:15:27,080
The House of Karnstein
114
00:15:27,660 --> 00:15:29,830
because of your sacrilegious crimes
115
00:15:29,830 --> 00:15:32,040
condemns you to death.
116
00:15:33,700 --> 00:15:36,200
Your final agonies will be prolonged
117
00:15:36,200 --> 00:15:39,200
for the list of your sins
is a long one.
118
00:15:40,000 --> 00:15:45,040
You will remain there through burning days
and endless nights, unable to die.
119
00:15:45,890 --> 00:15:51,580
Your eyes, messengers of evil,
will finally be devoured by ravens.
120
00:15:51,950 --> 00:15:56,080
Only then will our family's vengeance
be complete.
121
00:15:56,660 --> 00:16:00,620
- Accursed cretin!
- Go to your master, witch!
122
00:16:00,910 --> 00:16:05,660
You are guilty of condemning me unjustly
to a hideous death,
123
00:16:05,660 --> 00:16:07,830
but you will suffer for this crime.
124
00:16:07,830 --> 00:16:10,950
One day a Karnstein will appear among you
125
00:16:10,950 --> 00:16:15,410
bearing not only my face, but my
burning lust for vengeance.
126
00:16:15,410 --> 00:16:17,410
Do you hear me!
127
00:16:17,660 --> 00:16:20,370
Then for every hour of my torment
128
00:16:20,370 --> 00:16:24,120
one of the House of Karnstein
will pay with his life!
129
00:16:24,120 --> 00:16:26,640
Murderers!
130
00:16:29,040 --> 00:16:30,950
Murderers!
131
00:16:33,750 --> 00:16:36,580
- Laura...get up.
132
00:16:38,040 --> 00:16:39,700
- Come here.
133
00:16:43,280 --> 00:16:45,800
Laura...Laura!
134
00:16:51,160 --> 00:16:52,620
What happened?
135
00:16:54,200 --> 00:16:55,620
Look!
136
00:16:56,580 --> 00:16:58,410
My wrists are bleeding.
137
00:16:58,410 --> 00:17:00,930
They look as if they've been tied,
138
00:17:02,340 --> 00:17:04,120
but they don't hurt me.
139
00:17:04,120 --> 00:17:06,200
Laura, we should never have done this.
140
00:17:06,950 --> 00:17:08,750
I shouldn't have asked you to come here.
141
00:17:09,620 --> 00:17:14,000
You had a nightmare again.
You said you were tied to a cross.
142
00:17:15,950 --> 00:17:20,370
I don't recall anything.
Did I say why I was there?
143
00:17:22,080 --> 00:17:24,290
- You didn;t say why.
- Wait!
144
00:17:24,290 --> 00:17:26,810
You said tonight we'd know the truth,
once and for all.
145
00:17:27,750 --> 00:17:30,290
- What is it?
- I don't know.
146
00:17:30,290 --> 00:17:33,000
- Laura...
- Don;t deceive me, Rowena.
147
00:17:34,260 --> 00:17:35,620
Please tell me.
148
00:17:39,410 --> 00:17:41,930
Sera of Karnstein spoke through
you tonight.
149
00:17:43,450 --> 00:17:47,660
It was as though she possessed you,
but only for a few minutes!
150
00:17:48,220 --> 00:17:50,910
Laura!
You're free of her now!
151
00:17:51,500 --> 00:17:53,830
- Laura, come back!
152
00:18:13,160 --> 00:18:14,580
No, Laura!
153
00:18:19,750 --> 00:18:23,620
- Rowena...
- Should I find that the powers of evil
154
00:18:23,620 --> 00:18:26,140
are employing you to carry out their crimes,
155
00:18:26,500 --> 00:18:28,580
I will kill you myself!
156
00:18:30,910 --> 00:18:34,290
- Do you swear?
- Yes.
157
00:19:02,970 --> 00:19:06,250
- What are you thinking?
- Hmm?
158
00:19:07,790 --> 00:19:11,370
- I was thinking about Herr Klauss.
- He seems to know his work.
159
00:19:11,370 --> 00:19:14,410
Perhaps he'll find out something more
about Sera.
160
00:19:15,290 --> 00:19:16,950
- You seem worried tonight.
161
00:19:20,500 --> 00:19:24,790
I always used to laugh at the legends
of the Karnstein peophecy,
162
00:19:27,580 --> 00:19:30,870
and now, I don't know.
163
00:19:33,160 --> 00:19:36,040
There really seems to be something mysterious,
164
00:19:36,040 --> 00:19:39,290
but it's taking the lives of all the Karnsteins,
wherever they are
165
00:19:42,160 --> 00:19:45,750
And Laura...
That would be horrible!
166
00:19:49,810 --> 00:19:54,000
You think she's responsible?
She just dreamed she saw them die.
167
00:19:54,580 --> 00:19:57,040
It's a kind of second sight.
168
00:19:57,950 --> 00:19:59,870
You've nothing to fear.
169
00:19:59,870 --> 00:20:02,120
Herr Klauss will find a picture of Sera
170
00:20:02,120 --> 00:20:04,870
and you'll see that she bore
no resemblance to your daughter.
171
00:20:04,870 --> 00:20:06,290
I'm sure of that.
172
00:20:07,410 --> 00:20:09,410
So forget your worries.
173
00:20:12,790 --> 00:20:15,120
If I'm to forget, you must help me.
174
00:20:15,120 --> 00:20:18,250
What do you mean?
You don't love me, you're amusing yourself.
175
00:20:20,040 --> 00:20:21,450
You know that's not true.
176
00:20:28,580 --> 00:20:32,450
- Then why don't we get married?
- You could be my daughter.
177
00:20:33,540 --> 00:20:34,950
All right then, adopt me.
178
00:20:35,950 --> 00:20:38,000
I don't find that amusing.
179
00:20:38,000 --> 00:20:41,370
It's because I want to become a
Karnstein in any way I can.
180
00:20:41,370 --> 00:20:42,250
Why?
181
00:20:42,250 --> 00:20:46,790
Oh, because it would be nice to have a
great, fancy 'K' embroidered on my robe.
182
00:20:48,950 --> 00:20:50,370
Is that the only reason?
183
00:21:13,800 --> 00:21:17,040
Go away! What makes you think
we welcome beggars like you?
184
00:21:17,040 --> 00:21:19,620
Ugliness can often bring good luck,
you know.
185
00:21:19,620 --> 00:21:22,080
Beauty carries seeds of misfortune.
186
00:21:22,080 --> 00:21:24,450
- You heard me, go on now!
- Let him in, Cedric.
187
00:21:33,750 --> 00:21:35,290
Where have you been, you scoundrel?
188
00:21:35,290 --> 00:21:38,750
I must say, you don't look any better or
any worse than the last time you were here.
189
00:21:39,290 --> 00:21:42,450
The flowers grow fast but they
fade on the morrow.
190
00:21:42,450 --> 00:21:46,540
It's the twisted oak trees that last.
I hope you are well, Rowena.
191
00:21:46,830 --> 00:21:48,790
Thank you, my friend. Quite well.
192
00:21:48,790 --> 00:21:52,330
Cedric, will you see that this man
is given some dinner,
193
00:21:52,330 --> 00:21:54,580
- and a little something
to drink.
194
00:22:00,250 --> 00:22:01,660
You vivit many places.
195
00:22:02,840 --> 00:22:07,250
Have you heard news of a young Karnstein...
Tilda Karnstein?
196
00:22:07,250 --> 00:22:11,200
I travel, and the news goes with me,
both good and bad.
197
00:22:11,200 --> 00:22:12,230
You know of her?
198
00:22:12,230 --> 00:22:14,870
In some houses death is a tenant.
199
00:22:14,870 --> 00:22:16,290
She was killed.
200
00:22:16,750 --> 00:22:21,080
A horrible death. She's the third
of the Karnstein's to die since April.
201
00:22:21,870 --> 00:22:24,410
I hope to sell many good luck charms here.
202
00:22:40,870 --> 00:22:42,290
Good morning.
203
00:22:43,830 --> 00:22:46,410
- Good morning.
- I see you're alone.
204
00:22:48,410 --> 00:22:49,830
I'm always alone.
205
00:22:50,200 --> 00:22:53,080
- May I sit down?
- If you wish.
206
00:22:59,620 --> 00:23:02,200
Laura, is there something
that's disturbing you?
207
00:23:04,370 --> 00:23:08,000
You're still a young girl but, since I've
been here I've never seen you smile.
208
00:23:10,750 --> 00:23:12,750
In this solitude it's difficult.
209
00:23:13,910 --> 00:23:16,950
But there's your father.
He's company for you, isn't he?
210
00:23:18,370 --> 00:23:20,370
He has no interest in me.
211
00:23:21,580 --> 00:23:24,080
That's not true at all.
I know that...
212
00:23:26,040 --> 00:23:27,450
What is it?
213
00:23:37,790 --> 00:23:40,080
Excuse me, Frederick.
214
00:23:44,250 --> 00:23:45,660
Laura.
215
00:23:52,790 --> 00:23:56,870
Whoa!
Whoa! Whoa there!
216
00:24:06,410 --> 00:24:07,540
Bring her up here.
217
00:24:07,550 --> 00:24:10,080
- Is she hurt?
- I don't know. I hope not.
218
00:24:11,620 --> 00:24:14,200
Put her down here.
Carefully.
219
00:24:22,120 --> 00:24:25,200
- It's nothing serious.
- I'm afraid it's my fault.
220
00:24:25,200 --> 00:24:30,950
My journey is of the utmost importance,
and I insisted on travelling at too great a speed.
221
00:24:30,950 --> 00:24:33,410
My daughter, unfortunately,
has been ill.
222
00:24:33,410 --> 00:24:37,120
She wants to accompany me, but with her
delicate health she shouldn't go further.
223
00:24:37,120 --> 00:24:40,040
Possibly you know a quiet place
where I could leave her,
224
00:24:40,040 --> 00:24:43,500
- for the short time I'd be away.
- She can be our guest at the castle.
225
00:24:46,290 --> 00:24:48,000
There, she's fine.
226
00:24:49,250 --> 00:24:51,580
I'm the daughter of the Count of Karnstein.
227
00:24:51,580 --> 00:24:54,410
I know my father would like
her to stay with us.
228
00:24:55,370 --> 00:24:57,700
It won't be necessary.
Thank you.
229
00:24:58,080 --> 00:25:00,620
I feel much better.
I'm ready to go now.
230
00:25:00,620 --> 00:25:02,870
I'll be happier if you stay.
231
00:25:03,330 --> 00:25:04,750
I can't thank you enough.
232
00:25:04,750 --> 00:25:07,160
I'll be back for her very soon.
233
00:25:08,580 --> 00:25:13,040
Now, if you excuse me, I see my
carriage is repaired. I must leave.
234
00:25:13,910 --> 00:25:15,330
Take care, darling.
235
00:25:33,770 --> 00:25:38,370
- What's your name?
- Lyuba...and yours?
236
00:25:39,000 --> 00:25:39,830
Laura.
237
00:26:27,870 --> 00:26:32,330
- Whhy do you look at me like that?
- How beautiful you are.
238
00:26:32,870 --> 00:26:34,120
Thank you.
239
00:26:39,250 --> 00:26:42,120
We'll become good friends.
I can feel it.
240
00:26:42,120 --> 00:26:44,120
I'm so glad you like me.
241
00:26:44,120 --> 00:26:47,870
If my mother should be delayed for some
reason I'd hate to be an unwelcome guest.
242
00:26:47,870 --> 00:26:49,790
Oh, never!
243
00:27:09,750 --> 00:27:14,450
- What are you looking for?
- Nothing, but I know what you're looking for.
244
00:27:14,450 --> 00:27:16,330
You're looking for a face.
245
00:27:16,830 --> 00:27:18,830
I'm restoring manuscripts.
246
00:27:19,500 --> 00:27:22,080
You're looking for the face of
Sera Karnstein.
247
00:27:22,500 --> 00:27:25,250
It would seem that the walls
in this castle have ears.
248
00:27:25,250 --> 00:27:27,500
Do you think I've been eavesdropping?
249
00:27:27,500 --> 00:27:29,270
I can assure you I haven't.
250
00:27:29,270 --> 00:27:31,310
That's a waste of time.
251
00:27:32,080 --> 00:27:33,700
I learn everything from the Count.
252
00:27:34,500 --> 00:27:37,000
- Do you want some advice?
- Yes.
253
00:27:38,220 --> 00:27:41,120
Instead of digging through
dusty manuscripts
254
00:27:41,120 --> 00:27:43,040
why don't you look around you?
255
00:27:44,080 --> 00:27:46,910
That face may be nearer to you
than you think.
256
00:27:47,330 --> 00:27:50,600
Wait a minute.
Who is it then?
257
00:27:51,250 --> 00:27:52,910
That's all I'm going to say.
258
00:27:53,830 --> 00:27:57,290
That's no answer.
Now you've aroused my curiosity.
259
00:27:57,290 --> 00:27:59,660
Don't beat around the bush.
Who's face do you mean?
260
00:27:59,660 --> 00:28:01,160
You're hurting me!
261
00:28:01,450 --> 00:28:03,620
I asked you a question.
Answer me!
262
00:28:04,610 --> 00:28:07,700
- Do you want me to scream?
- As you wish.
263
00:28:07,700 --> 00:28:10,620
If you do it will mean you have to
answer me in front of the others.
264
00:28:10,620 --> 00:28:12,580
I want her name.
265
00:28:15,120 --> 00:28:16,540
Laura.
266
00:28:21,950 --> 00:28:23,200
Laura?
267
00:29:10,200 --> 00:29:13,470
Drink from this and may your thirst
be quenched.
268
00:29:13,950 --> 00:29:16,870
It is blood from the
House of Karnstein.
269
00:29:18,330 --> 00:29:19,330
Tilda?
270
00:29:21,580 --> 00:29:25,330
Tell me the truth...
did I kill you?
271
00:29:25,330 --> 00:29:29,040
- Yes.
Why did you do it?
272
00:31:29,000 --> 00:31:29,750
Who is it?
273
00:31:32,450 --> 00:31:33,200
Who is it?
274
00:31:36,290 --> 00:31:38,500
- Who is it?
- It's Lyuba. Don't you know me?
275
00:31:38,500 --> 00:31:40,120
I heard you cry out.
276
00:31:41,000 --> 00:31:42,750
I had a terrible nightmare.
277
00:31:43,360 --> 00:31:45,870
- I can't believe how hideous it was.
278
00:31:46,660 --> 00:31:51,790
I was afraid you'd been taken ill.
You'd better go back to bed now.
279
00:31:51,790 --> 00:31:55,660
Stay with me, Lyuba.
I'm afraid.
280
00:31:56,360 --> 00:31:58,910
I beg of you. Please.
281
00:33:13,500 --> 00:33:15,290
- Good morning.
- Morning.
282
00:33:15,290 --> 00:33:18,870
You're straining your eyes and wasting
candles. The sun's been up for hours.
283
00:33:18,870 --> 00:33:21,940
I can see that.
I thought it was still night.
284
00:33:22,620 --> 00:33:24,160
Oh, Rowena?
285
00:33:24,910 --> 00:33:26,950
How many pictures are there in the castle?
286
00:33:27,700 --> 00:33:28,790
Pictures?
287
00:33:28,790 --> 00:33:30,790
Yes, paintings like that one.
288
00:33:32,950 --> 00:33:35,080
I don't know.
A hundred?
289
00:33:35,080 --> 00:33:37,940
If you include tapestries,
probably more.
290
00:33:38,410 --> 00:33:40,080
One more question.
291
00:33:41,500 --> 00:33:43,200
What is Annette like?
292
00:33:44,870 --> 00:33:46,660
Nothing but a parasite.
293
00:33:46,660 --> 00:33:50,170
Like the vines that curl around the
trees and gradually strangle them.
294
00:33:52,330 --> 00:33:55,250
Ah, do Annette and the Count
have a special relationship?
295
00:33:55,340 --> 00:33:57,890
I couldn't say.
Good morning.
296
00:34:00,080 --> 00:34:03,450
- Herr Klauss, already at work?
- Good morning.
297
00:34:04,410 --> 00:34:06,370
Or should I say,
still at work?
298
00:34:06,370 --> 00:34:10,950
- Still, sir, but I think I've found a clue.
- Oh...already?
299
00:34:12,410 --> 00:34:14,160
You sound displeased, sir.
300
00:34:14,160 --> 00:34:16,700
No. It's not that Herr Klauss.
301
00:34:16,700 --> 00:34:19,660
It's just that I didn't expect
a result so soon.
302
00:34:19,660 --> 00:34:23,470
I've read all these parchments
and I've never found anything useful.
303
00:34:24,080 --> 00:34:26,470
Perhaps you never held one up
against the light.
304
00:34:26,750 --> 00:34:29,840
Last night I found,
looking at this page of manuscript
305
00:34:30,540 --> 00:34:34,330
that there were two levels of writing.
The earlier one covered by a varnish.
306
00:34:35,540 --> 00:34:39,120
Immediately, I started removing the
first level of writing.
307
00:34:40,150 --> 00:34:43,750
- What did you find?
- Only a clue, really.
308
00:34:43,750 --> 00:34:47,790
But this says there was once an
actual portrait of Sera of Karnstein,
309
00:34:47,790 --> 00:34:49,460
here in the castle.
310
00:34:50,270 --> 00:34:53,290
Right after her death
someone had it painted over.
311
00:34:53,290 --> 00:34:55,330
The new painting isn't described.
312
00:34:55,830 --> 00:34:57,120
Go on.
313
00:34:57,120 --> 00:35:01,460
Well, it's possible that the portrait
is still here,but to discover it,
314
00:35:01,460 --> 00:35:05,620
it may mean my scraping the surface
of every one of the paintings in the castle.
315
00:35:06,580 --> 00:35:08,120
- May I do that?
- No!
316
00:35:08,120 --> 00:35:11,050
No, you'd only ruin them while
looking for something that doesn't exist.
317
00:35:12,160 --> 00:35:15,120
No, Herr Klauss, I prefer that
you continue your research.
318
00:35:15,120 --> 00:35:18,420
It's conceivable that you might
discover her shape and size.
319
00:35:19,330 --> 00:35:20,500
Then we will see.
320
00:35:21,040 --> 00:35:23,080
I thought this was
a matter of life and death.
321
00:35:24,910 --> 00:35:27,660
All right, sir. I understand.
As you wish.
322
00:36:35,160 --> 00:36:38,620
- Hello. Where are you off to?
- I'm going to get my scarf.
323
00:36:44,710 --> 00:36:47,620
- Hello, Laura.
- Good afternoon.
324
00:36:49,160 --> 00:36:51,720
It does me a lot of good
to see you smiling.
325
00:36:51,870 --> 00:36:54,420
I'd gotten the idea you didn't
know how.
326
00:36:55,290 --> 00:36:58,620
Lyuba's friendship reminded me of the
fact that I'm still young.
327
00:36:59,910 --> 00:37:02,470
I remember mentioning that
to you yesterday.
328
00:37:04,120 --> 00:37:07,000
Yesterday, before she arrived,
life seemed hopeless.
329
00:37:07,000 --> 00:37:08,750
Not worth living.
330
00:37:13,470 --> 00:37:16,020
One can live too much alone.
331
00:37:17,080 --> 00:37:20,160
You need someone to share your life.
To be near you.
332
00:37:20,620 --> 00:37:25,620
I'd like to help you, if I could,
make you fell less alone, in some way.
333
00:37:37,960 --> 00:37:40,510
But I'm no longer alone.
334
00:37:59,750 --> 00:38:02,290
Laura seems changed for the better
this morning.
335
00:38:02,290 --> 00:38:04,840
Lyuba's company ahs brought
her back to reality.
336
00:38:06,080 --> 00:38:07,580
I only wish it were true.
337
00:38:07,580 --> 00:38:11,750
No doubt about it. Don't you see how
much calmer she is with Lyuba?
338
00:38:12,210 --> 00:38:15,010
Yes. Only too clearly.
339
00:38:16,210 --> 00:38:17,370
What do you mean by that?
340
00:38:18,040 --> 00:38:19,460
I don't trust her.
341
00:38:20,390 --> 00:38:21,790
You're a foolish woman.
342
00:38:22,500 --> 00:38:25,050
I'm thinking of sending
Herr Klauss back to London.
343
00:38:26,620 --> 00:38:29,170
Actually, it was stupid of me
to have believed in that legend.
344
00:38:29,620 --> 00:38:31,160
He can't leave yet.
345
00:38:31,160 --> 00:38:35,330
It was you who suggested I bring him
here to alay my suspicions about Laura.
346
00:38:36,370 --> 00:38:38,920
Or perhaps you hope
they's be justified?
347
00:38:39,660 --> 00:38:41,080
I didn't hope for anything.
348
00:38:41,330 --> 00:38:43,880
You don't like Laura,
do you?
349
00:38:44,710 --> 00:38:46,160
She loathes me.
350
00:38:46,180 --> 00:38:48,730
If it weren't for Laura,
we'd have been married,
351
00:38:49,370 --> 00:38:51,920
and you wouldn't have to be
ashamed of loving me.
352
00:43:14,160 --> 00:43:15,660
Lyuba!
353
00:43:17,040 --> 00:43:18,540
Lyuba!
354
00:43:18,960 --> 00:43:20,120
Lyuba!
355
00:43:24,790 --> 00:43:26,290
Lyuba?
356
00:43:31,160 --> 00:43:32,660
Lyuba!
357
00:43:40,410 --> 00:43:41,910
Laura! What's happened?
358
00:43:47,210 --> 00:43:51,290
I've killed her!
I'm a monster!
359
00:43:51,290 --> 00:43:53,250
- What are you saying?
- I want to die.
360
00:43:53,250 --> 00:43:54,750
Now what's all this?
361
00:43:55,500 --> 00:43:56,620
Laura.
362
00:43:59,710 --> 00:44:01,790
Try to calm yourself.
Laura.
363
00:44:04,000 --> 00:44:05,210
Rowena...
364
00:44:06,290 --> 00:44:10,960
The time has already come for you
to do what you promised you would.
365
00:44:10,960 --> 00:44:13,040
Not until I am certain, child.
366
00:44:20,080 --> 00:44:21,540
It was only a bad dream you had.
367
00:44:21,540 --> 00:44:24,500
Go back to bed now.
You're overtired and excited.
368
00:44:24,500 --> 00:44:25,620
Come on.
369
00:44:49,540 --> 00:44:51,410
I wouldn't wake her if I were you.
370
00:44:51,410 --> 00:44:52,910
The less she knows, the better.
371
00:44:58,370 --> 00:44:59,870
Yes, you are right.
372
00:45:09,910 --> 00:45:15,040
Sir?
I think I have the right to ask you this,
373
00:45:16,040 --> 00:45:20,080
since you've probably noticed that
I have a high regard for your daughter.
374
00:45:20,910 --> 00:45:24,540
When I arrived you said that I had been
brought here on a matter of life and death.
375
00:45:24,760 --> 00:45:28,870
You were afraid Laura, had been possessed
by the spirit of your ancestor, Sera of Karnstein.
376
00:45:29,680 --> 00:45:32,960
Now you are doubly afraid that I
may confirm this.
377
00:45:36,410 --> 00:45:37,660
Right?
378
00:45:42,160 --> 00:45:44,710
But why my Laura?
379
00:45:53,250 --> 00:45:56,620
Please Laura, get into bed now.
380
00:46:28,160 --> 00:46:29,660
It's blood!
381
00:47:11,940 --> 00:47:14,000
You're up early this morning,
aren't you?
382
00:47:14,000 --> 00:47:15,960
I must have wakened with the sunrise.
383
00:47:16,910 --> 00:47:18,580
I fely listless and tired,
384
00:47:19,830 --> 00:47:22,330
but I couldn't stay in bed
any longer.
385
00:47:38,310 --> 00:47:40,660
It's so beautiful here.
386
00:47:41,750 --> 00:47:46,370
Perhaps Nature has perfectly set the stage
and is now waiting for the actors to enter,
387
00:47:48,830 --> 00:47:53,410
but who knows if the play is farce...
or tragedy.
388
00:47:57,460 --> 00:48:02,750
This is a spot where one could
come for pleasure or for death.
389
00:48:07,290 --> 00:48:08,750
Lyuba.
390
00:48:22,080 --> 00:48:23,540
A love potion?
391
00:48:24,250 --> 00:48:26,460
A drug for those who bear you malice?
392
00:48:27,330 --> 00:48:28,790
A charm against the evil eye?
393
00:48:29,540 --> 00:48:33,290
Please leave!
Can't you see my friend is frightened?
394
00:48:34,660 --> 00:48:37,000
I also have a talisman against death.
395
00:48:37,000 --> 00:48:39,620
Another that drives away spirits of evil.
396
00:48:40,290 --> 00:48:42,250
I told you to leave here.
397
00:48:45,960 --> 00:48:48,620
For you...
I don't want anything for it.
398
00:48:48,620 --> 00:48:49,660
Take it!
399
00:48:51,710 --> 00:48:55,710
Thank you...
but please go.
400
00:48:57,540 --> 00:48:59,910
In some houses, death is a tenant.
401
00:49:01,070 --> 00:49:04,460
They found a girl last Monday,
she was like wax.
402
00:49:05,200 --> 00:49:09,160
Preparing her for burial they
couldn't find a drop of blood in her body.
403
00:49:10,830 --> 00:49:14,160
It's not true.
It's not true!
404
00:49:14,160 --> 00:49:16,080
- Please go away!
- Laura!
405
00:49:16,080 --> 00:49:19,660
You mustn't. I'm sure he
doesn't even know what he's saying.
406
00:49:20,870 --> 00:49:24,330
He knows. He knows!
407
00:49:29,370 --> 00:49:33,460
I've journeyed many long years.
I remember well the faces.
408
00:49:34,210 --> 00:49:40,830
A hundred yeras, two hundred, three hundred...
what are they, a blink of eternity's eyelid.
409
00:49:48,290 --> 00:49:49,750
Laura?
410
00:50:08,500 --> 00:50:09,960
Laura.
411
00:50:13,960 --> 00:50:15,750
What do you want?
Go away!
412
00:50:16,910 --> 00:50:18,370
Listen to me.
413
00:50:19,330 --> 00:50:23,330
Your father brought me here to find the face
of an ill-fated ancesstress of his,
414
00:50:23,330 --> 00:50:28,080
but now he's afraid that he face
could be yours.
415
00:50:29,460 --> 00:50:30,910
And if it were?
416
00:50:31,330 --> 00:50:34,540
It's an obsession with you...
and with your father.
417
00:50:35,910 --> 00:50:39,750
The only way to combat it is to find
her portrait and prove that you're wrong,
418
00:50:40,830 --> 00:50:42,710
and that portrait is here in the castle.
419
00:50:44,620 --> 00:50:47,790
I'll find the face of Sera no matter
how long it takes me.
420
00:50:50,000 --> 00:50:53,410
Thank you, Frederick,
but you can't help me.
421
00:50:53,410 --> 00:50:56,960
I think I can.
You'll have proof of that.
422
00:50:59,710 --> 00:51:01,580
I don't know what will happen.
423
00:51:02,710 --> 00:51:06,080
I only know that I'm tired,
very tired.
424
00:51:06,410 --> 00:51:09,250
- Laura, won't you trust me?
I'm going to help you.
425
00:51:09,250 --> 00:51:11,460
Why should you become involved?
426
00:51:11,460 --> 00:51:13,750
It would be wiser to leave.
427
00:51:14,250 --> 00:51:16,250
My fate is decided.
428
00:51:54,000 --> 00:51:59,160
- They carved no name upon my tomb,
only a black stone rests there,
429
00:51:59,160 --> 00:52:05,120
- but I will fill the Karnstein vault with tombs,
and my face will be at their burials.
430
00:52:05,120 --> 00:52:11,460
- I will be her and she will be me, and the centuries
will only increase my lust for vengeance.
431
00:52:14,500 --> 00:52:17,500
- Good morning.
Good morning. Have you seen Laura up here?
432
00:52:17,500 --> 00:52:21,250
Yes, she's in her room lying down.
Why, what's wrong?
433
00:52:21,250 --> 00:52:23,080
I really don't know.
434
00:52:23,080 --> 00:52:28,870
A hunchback peddlar said some meaningless
things to her and she suddenly became quite upset.
435
00:52:31,360 --> 00:52:37,210
It's possible that Laura is ill,
or parhaps she's only much too sensitive,
436
00:52:38,040 --> 00:52:39,730
but she admires you tremendously
437
00:52:39,730 --> 00:52:41,750
and I think it would help
if you stayed close to her.
438
00:52:42,710 --> 00:52:45,120
She told me she's been having nightmares.
439
00:52:46,410 --> 00:52:48,580
They've something to do with an old legend.
440
00:52:49,330 --> 00:52:51,410
She's all upset and nervous.
441
00:52:52,370 --> 00:52:54,620
She has such a need for affection.
442
00:52:55,580 --> 00:52:57,620
You're a fine girl, Lyuba.
443
00:52:59,370 --> 00:53:05,750
At times the way she looks at me makes
me afraid, then she'll smile or embrace me.
444
00:53:06,500 --> 00:53:09,710
She's so changeable.
It's a pity.
445
00:53:11,820 --> 00:53:16,210
Go in and see her, she needs you.
You can help her.
446
00:54:33,040 --> 00:54:36,330
Oh, stop!
I can't stand anymore!
447
00:55:17,370 --> 00:55:21,370
- Who is it?
- It's only me.
448
00:55:26,460 --> 00:55:29,790
Lyuba, I thought this was another nightmare.
449
00:55:29,790 --> 00:55:32,620
You needn't worry now,
I'm here with you.
450
00:55:34,210 --> 00:55:38,000
Why does that bell keep ringing?
It frightens me.
451
00:55:40,250 --> 00:55:42,830
It's haunted me ever since I was a child.
452
00:55:44,160 --> 00:55:47,160
Whenever a wind is blowing
it starts ringing.
453
00:55:48,710 --> 00:55:50,160
There's no wind at all.
454
00:55:50,160 --> 00:55:54,250
The tower's in the valley.
Perhaps a storm is coming.
455
00:55:57,160 --> 00:55:59,750
There's not a single cloud
as far as the horizon.
456
00:56:01,160 --> 00:56:06,330
Then... then somebody is
ringing the bell.
457
00:56:08,620 --> 00:56:12,620
I'm afraid Lyuba.
Don't leave me!
458
00:56:23,250 --> 00:56:26,000
As a child I was easily frightened.
459
00:56:26,000 --> 00:56:31,710
There was a long, dark corridor that, unfortunately,
I had to go through to get to my room.
460
00:56:32,730 --> 00:56:35,500
The corridor was filled with suits of armour.
461
00:56:35,910 --> 00:56:40,910
They seemed like great giants standing there,
ready to pounce on me,
462
00:56:42,540 --> 00:56:45,460
but then...
then my mother made me take one apart.
463
00:56:45,460 --> 00:56:47,460
There was nothing inside.
464
00:56:47,460 --> 00:56:49,710
After that I wasn't frightened.
465
00:56:49,710 --> 00:56:52,160
That's what will happen to you.
466
00:56:52,910 --> 00:56:57,540
I've never been to the ruined village.
None of us have been.
467
00:56:58,790 --> 00:57:03,790
Something terrible happened there,
centuries ago, I'm told,
468
00:57:03,790 --> 00:57:06,620
and they let the place fall into ruin.
469
00:57:06,620 --> 00:57:08,500
Let's go and see it.
470
00:57:09,580 --> 00:57:11,040
No.
471
00:57:11,040 --> 00:57:15,290
- I'm afraid.
- Why? It's just your imagination.
472
00:57:15,290 --> 00:57:17,250
Like me with my giants and armour.
473
00:57:17,250 --> 00:57:20,370
Now you can prove to yourself that
you're no longer a child.
474
00:57:20,370 --> 00:57:21,830
Let's go.
475
00:59:04,580 --> 00:59:07,910
- It's the little peddlar.
- Oh, Lyuba, it's horrible!
476
00:59:18,580 --> 00:59:22,580
Laura... they've cut off his hand!
477
00:59:34,710 --> 00:59:39,580
- Forgive me my peddlar friend, but I have
robbed you of your hand in order to avenge you.
478
00:59:39,580 --> 00:59:43,830
Oh Son of Light, my Lord,
Satan
479
00:59:43,830 --> 00:59:48,500
grant to me your powers.
Reveal to me the truth.
480
00:59:49,000 --> 00:59:52,330
Breathe life once again into this
Hand of Glory.
481
00:59:54,290 --> 00:59:56,870
I found the man hanging in
the tower, Oh Satan,
482
00:59:56,870 --> 00:59:58,210
and according to your will
483
00:59:58,210 --> 01:00:00,790
when the full moon was shining,
I cut from him his hand
484
01:00:00,790 --> 01:00:03,870
which has become your blazing hand
Oh Prince of Darkness,
485
01:00:03,870 --> 01:00:06,040
and now shows me the way.
486
01:01:47,620 --> 01:01:51,370
God of the lower world,
Lord of the outer regions
487
01:01:51,370 --> 01:01:53,660
be thou my guide.
488
01:01:54,580 --> 01:01:58,210
Lead me now to the murderer
of the peddlar.
489
01:01:58,710 --> 01:02:04,290
Let the hand of the innocent victim
reveal the hiding place of the assassin.
490
01:02:04,290 --> 01:02:05,460
- Which way?
491
01:02:36,040 --> 01:02:39,580
No! It mustn't be Laura!
492
01:02:40,330 --> 01:02:44,870
Grant that I won't have to maintain
my promise to her.
493
01:03:00,040 --> 01:03:01,500
Laura!
494
01:03:42,290 --> 01:03:44,660
No!
495
01:05:05,910 --> 01:05:11,370
- Laura!
- She pointed at me, and she was right!
496
01:05:12,370 --> 01:05:14,160
Don't be frightened.
497
01:05:14,160 --> 01:05:16,830
- Try to calm yourself.
- Let's take her to her bedroom.
498
01:06:07,180 --> 01:06:11,500
She is dying...
each day a little more.
499
01:06:11,500 --> 01:06:15,330
You can go. I'll stay here with her.
She shouldn't be left alone.
500
01:06:15,330 --> 01:06:20,540
Yes. Thank you, Lyuba.
501
01:06:36,210 --> 01:06:37,660
I must take her away.
502
01:06:38,710 --> 01:06:40,160
You can leave in the morning.
503
01:06:40,620 --> 01:06:43,790
Rowena murdered, Annette disappeared!
504
01:06:44,710 --> 01:06:47,460
Is it poss ible that my daughter
has done these things?
505
01:06:48,870 --> 01:06:52,120
Perhaps Annette killed Rowena and then...
506
01:06:52,500 --> 01:06:54,750
The portrait that was over your desk,
it's gone!
507
01:06:59,290 --> 01:07:03,910
- But who could have taken...?
- Don;t you understand?
508
01:07:04,800 --> 01:07:09,580
That was the painting I was looking for, and
whoever took it away was afraid I'd find it.
509
01:07:14,860 --> 01:07:17,500
But apart from me,
who knew what you were looking for?
510
01:07:23,660 --> 01:07:29,620
I told Laura. Aslo, Annette knows.
She says that she heard about it from you.
511
01:07:34,290 --> 01:07:38,660
But how...how?
512
01:07:40,330 --> 01:07:42,580
We'll have to determine that.
513
01:07:47,790 --> 01:07:52,250
They're calling.
I should go.
514
01:07:53,330 --> 01:07:54,960
I hear them calling.
515
01:07:57,040 --> 01:08:01,750
Laura, it's Lyuba.
Wake up, Laura.
516
01:08:02,710 --> 01:08:06,790
Lyuba, help me.
517
01:08:06,790 --> 01:08:11,120
Yes, when my mother comes back,
we'll leave here together.
518
01:08:11,120 --> 01:08:14,040
You'll see.
We'll be better friends than ever.
519
01:08:29,660 --> 01:08:33,290
I must kill you.
That was my promise.
520
01:08:34,040 --> 01:08:35,500
I must kill you.
521
01:09:12,540 --> 01:09:16,910
In the manuscripts I've examined so far, I've
encountered several references to a hidden tomb,
522
01:09:16,910 --> 01:09:19,830
with no name on it,
covered by a black stone.
523
01:09:20,040 --> 01:09:23,080
- Have you ever heard of it?
- No.
524
01:09:23,080 --> 01:09:27,250
It's all rather mysterious,
particularly since my recent discovery.
525
01:09:27,500 --> 01:09:30,540
On the floor of Laura's room I found...
526
01:09:38,790 --> 01:09:40,250
What are you doing?
527
01:09:44,670 --> 01:09:46,120
Somebody's moved that mirror.
528
01:09:46,960 --> 01:09:49,460
The other day when I was going into
my room it frightened me.
529
01:09:49,470 --> 01:09:52,580
My own reflection seemed to
be a ghost.
530
01:10:01,040 --> 01:10:02,500
I'll get more light.
531
01:10:12,710 --> 01:10:16,460
Perhaps we have found it at last.
The truth.
532
01:10:21,540 --> 01:10:22,710
Come down here, sir.
533
01:10:22,710 --> 01:10:27,870
Though reality itself can be cruel, the phantoms
created by our fears are often worse.
534
01:10:34,000 --> 01:10:36,290
I was right.
There's another painting underneath.
535
01:11:26,330 --> 01:11:27,790
Laura! Laura!
536
01:11:29,960 --> 01:11:31,420
Let's try Lyuba's room.
537
01:11:38,920 --> 01:11:41,580
- They're not here.
- To the village!
538
01:11:59,370 --> 01:12:02,460
Not down there.
Come with me.
539
01:12:45,710 --> 01:12:49,670
Look at that.
A symbol used in Black Magic.
540
01:12:52,960 --> 01:12:56,670
I would never have believed
anyone has been here for years.
541
01:12:58,620 --> 01:13:01,540
They couldn't have found a better
place for their ceremony.
542
01:13:02,200 --> 01:13:05,210
Now I understand why that star
was cut out of the parchment.
543
01:13:08,750 --> 01:13:10,920
We must find the tomb.
544
01:13:16,790 --> 01:13:18,620
There's no black tombstone here.
545
01:13:20,500 --> 01:13:22,580
I don't think we'll ever find it.
546
01:13:24,500 --> 01:13:26,580
These cellars must go on for miles.
547
01:13:29,120 --> 01:13:30,920
It's too late to go back now.
548
01:13:32,170 --> 01:13:34,040
We must search everywhere.
549
01:13:35,920 --> 01:13:37,330
Look, it's open!
550
01:13:45,040 --> 01:13:46,870
This gate has never been opened before.
551
01:13:46,870 --> 01:13:48,330
I have never had a key.
552
01:13:55,960 --> 01:13:59,370
It's across this threshold that
the curse of my family begins.
553
01:14:02,500 --> 01:14:04,580
You don't have to come
if you don't want to.
554
01:14:05,250 --> 01:14:06,370
Lead on, sir.
555
01:16:15,370 --> 01:16:16,830
- Help!
556
01:16:28,580 --> 01:16:34,460
Murderers! Vicious murderers!
You're the ones who killed my daughter.
557
01:16:34,460 --> 01:16:39,120
- You're the ones who murdered my Tilda!
That's why I'm here, to avenge her!
558
01:16:39,620 --> 01:16:42,290
I will see to it that neither of you
leave here alive.
559
01:16:42,290 --> 01:16:48,000
This crypt will become your tomb,
and I myself will bury your remains.
560
01:16:48,000 --> 01:16:52,670
Franz...Franz Karnstein!
561
01:16:53,580 --> 01:16:56,580
I've stayed about waiting for you,
but now I've got you.
562
01:16:56,580 --> 01:16:58,040
You murdered Tilda!
563
01:16:58,040 --> 01:17:01,670
No, Franz. Don't you even know me?
564
01:17:02,120 --> 01:17:04,170
Ludwig, your cousin.
565
01:17:04,500 --> 01:17:05,960
Ludwig?
566
01:17:07,750 --> 01:17:12,290
Ludwig, you must know who killed her.
567
01:17:12,290 --> 01:17:15,460
Who was it killed my daughter?
568
01:17:16,210 --> 01:17:19,120
- You know who murdered my Tilda,
don't you?
569
01:17:22,000 --> 01:17:25,250
Yes, Franz. I know.
570
01:17:31,040 --> 01:17:34,500
- You'll tell me who it was?
- Yes.
571
01:17:56,120 --> 01:17:57,620
- Count Ludwig!
572
01:17:57,960 --> 01:17:59,420
Look here!
573
01:18:10,250 --> 01:18:12,330
- And we thought it might have been her.
574
01:18:16,170 --> 01:18:17,620
Annette.
575
01:18:31,460 --> 01:18:32,960
The black stone.
576
01:20:04,250 --> 01:20:06,540
This is the tomb of Sera.
577
01:20:48,500 --> 01:20:49,960
Come on!
578
01:20:51,040 --> 01:20:52,500
Afraid?
579
01:21:01,830 --> 01:21:06,690
You vile witch!
You'll never kill anyone again!
580
01:21:06,690 --> 01:21:08,790
No, Franz!
Not you!
581
01:21:09,790 --> 01:21:14,170
- No.
- Afraid? Come on!
582
01:23:39,000 --> 01:23:43,330
Subtitles 2018 Elphinstone Dalrymple46188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.