All language subtitles for Stavros2_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,327 --> 00:00:15,320 Argumento e Realização 2 00:00:18,327 --> 00:00:22,320 STAVROS 2 3 00:00:25,327 --> 00:00:28,319 Sabe que é uma pessoa muito simpática? É casada? 4 00:00:28,527 --> 00:00:30,518 Não, não! 5 00:00:30,727 --> 00:00:34,720 Com o meu feitio, prefiro ficar sozinha e não aborrecer ninguém. 6 00:00:36,327 --> 00:00:39,319 Vive com a sua família? - lnfelizmente não tenho família! 7 00:00:39,527 --> 00:00:41,518 Vivo sozinha. 8 00:00:41,727 --> 00:00:44,321 Ouça, a história da minha vida é um drama. 9 00:00:45,327 --> 00:00:48,319 Preferia não estragar-lhe a refeição com as minhas tristezas. 10 00:00:49,327 --> 00:00:53,320 Não se preocupe. Tenho apenas curiosidade em conhecer a sua história. 11 00:00:53,527 --> 00:00:57,520 O meu pai e o meu irmão morreram num acidente de carro quando tinha 2 anos. 12 00:01:01,327 --> 00:01:04,319 Pouco depois a minha mãe sofreu um derrame cerebral terrível. 13 00:01:06,327 --> 00:01:09,319 Está internada num hospício há mais de 30 anos. 14 00:01:10,327 --> 00:01:13,319 Chega-lhe? - Minha nossa! lsso é terrível! 15 00:01:13,527 --> 00:01:16,325 Quem olhou por si quandoera pequena? 16 00:01:16,527 --> 00:01:18,518 Por sorte, também eu tive o meu anjo da guarda! 17 00:01:18,727 --> 00:01:20,718 Quem era? 18 00:01:21,327 --> 00:01:25,320 Um parente afastado da minha mãe, de quem nunca conheci sequer o nome! 19 00:01:26,327 --> 00:01:29,319 Olhou sempre por nós. Depois da minha mãe ter recuperado, 20 00:01:29,527 --> 00:01:31,518 fui internada num colégio de freiras. 21 00:01:32,327 --> 00:01:34,318 Quando atingi a maioridade, 22 00:01:34,527 --> 00:01:36,518 fui contactada por uma instituição bancária, 23 00:01:36,727 --> 00:01:40,322 dizendo-me que alguém tinha colocado à minha disposição 24 00:01:40,527 --> 00:01:43,519 uma pensão vitalícia suficiente para sobreviver 25 00:01:43,727 --> 00:01:46,719 e para pagar a mensalidade do hospício onde a minha mãe estava internada. 26 00:01:47,327 --> 00:01:50,319 E teve oportunidade de conhecer o seu benfeitor? 27 00:01:50,527 --> 00:01:52,518 Nunca me foi possível conhecê-lo. 28 00:01:52,727 --> 00:01:55,719 A única referência que tinha era a entidade bancária 29 00:01:55,927 --> 00:01:58,919 onde tinha deixado as instruções para a minha pensão vitalícia. 30 00:01:59,127 --> 00:02:01,322 Mas sempre que tentei obter algumas informações, 31 00:02:01,527 --> 00:02:05,315 foi-me sempre dito que tinha recebido ordens expressas 32 00:02:05,527 --> 00:02:07,518 para manter o total anonimato. 33 00:02:07,727 --> 00:02:10,321 Agora chega de falar da minha vida privada. 34 00:02:11,327 --> 00:02:14,319 Creio que estamos aqui para falar de trabalho. 35 00:02:14,527 --> 00:02:17,519 Sabe, já me tinha esquecido disso por completo! 36 00:02:18,327 --> 00:02:22,320 A minha empresa encarregou-me de contactá-la, 37 00:02:22,527 --> 00:02:24,324 o que para mim foi uma grande honra, 38 00:02:25,327 --> 00:02:28,319 pois considero-a como uma das melhores jornalistas que existe, 39 00:02:28,527 --> 00:02:32,520 para lhe transmitir os parabéns mais sinceros pela sua transmissão, 40 00:02:32,727 --> 00:02:36,322 e para lhe dar uma notícia que irá certamente dar-lhe um grande prazer. 41 00:02:37,327 --> 00:02:40,319 O sr.Stavros... em pessoa... 42 00:02:41,327 --> 00:02:45,320 ... deseja encontrar-se consigo para lhe conceder uma entrevista. 43 00:02:45,527 --> 00:02:48,519 Chegará a 15 de Dezembro para o lançamento de ''Glória e Sucesso''. 44 00:02:48,727 --> 00:02:51,321 E diz-me isso dessa forma? - Como queria que lho dissesse? 45 00:02:51,527 --> 00:02:55,315 Espero que não esteja a brincar comigo! - Não me atreveria a tal, sra.Strato! 46 00:02:55,527 --> 00:02:58,519 Sabe que o grande chefe não concede uma entrevista há mais de 30 anos? 47 00:03:00,327 --> 00:03:04,320 Claro que sei! Como vê, afinal não tem tão pouca sorte como isso! 48 00:03:05,327 --> 00:03:08,319 Ele chegará a Roma, no seu avião particular, pelas 20h30. 49 00:03:09,327 --> 00:03:11,318 Deverá ir ter ao Palácio da Ópera por volta das 21h. 50 00:03:12,327 --> 00:03:15,319 Mas saiba que deverá respeitar algumas disposições. 51 00:03:15,527 --> 00:03:18,325 Nada de câmaras de filmar, nada de fotografias. 52 00:03:18,527 --> 00:03:22,520 Foram-lhe concedidos apenas 30 minutos, e nem um segundo mais! 53 00:03:23,327 --> 00:03:25,318 Estou a começar a achá-lo muito simpático. 54 00:03:26,327 --> 00:03:30,320 Antes não se esqueça de ir buscar a autorização, às 20h no meu escritório. 55 00:03:30,527 --> 00:03:33,325 Esteja descansado. Serei pontual. 56 00:03:33,527 --> 00:03:35,518 Muito pontual. 57 00:03:44,327 --> 00:03:48,320 Olá, mamã! Como estás, minha querida? 58 00:03:50,327 --> 00:03:52,318 Hoje é o dia mais feliz da minha vida, mamã! 59 00:03:52,527 --> 00:03:55,325 Há anos que esperava por este momento! 60 00:03:56,327 --> 00:03:59,319 Pensa só! Vou ter a honra de o encontrar pessoalmente... 61 00:04:00,327 --> 00:04:02,318 O sr.Stavros Mintas! 62 00:04:04,327 --> 00:04:08,320 Desculpa! Devo estar a incomodar-te! 63 00:04:11,327 --> 00:04:13,318 Mamã... 64 00:04:13,527 --> 00:04:17,520 ... queria tanto que pudesses partilhar comigo esta alegria! 65 00:04:20,327 --> 00:04:22,318 Gosto muito de ti, mamã! 66 00:04:24,327 --> 00:04:26,318 Gosto muito de ti! 67 00:04:37,327 --> 00:04:40,319 Especial Stavros 68 00:04:40,527 --> 00:04:43,519 Conduzido em Estúdio por 69 00:04:45,327 --> 00:04:48,319 Antes de dar início à segunda parte do ''Especial Stavros'', 70 00:04:48,527 --> 00:04:51,519 Queria agradecer-lhes pela preferência que concederam a esta transmissão 71 00:04:51,727 --> 00:04:53,718 na semana passada. 72 00:04:53,927 --> 00:04:56,316 Fomos seguidos por cerca de 13 milhões de telespectadores, 73 00:04:56,527 --> 00:04:58,518 com um share de audiência de 48 por cento, 74 00:04:58,727 --> 00:05:02,720 o que colocou o ''Especial Stavros'' como a emissão mais seguida do ano. 75 00:05:03,327 --> 00:05:07,320 Um resultado incrível, que os seus autores nunca teriam imaginado. 76 00:05:07,527 --> 00:05:09,518 Agradeço muito. 77 00:05:09,727 --> 00:05:12,719 Como já vos havia dito a semana passada, 78 00:05:12,927 --> 00:05:15,919 estamos nas vésperas da primeira edição de ''Glória e Sucesso''. 79 00:05:16,127 --> 00:05:19,324 O manifestação com fins humanitários à qual, como sabem, Stavros aderiu, 80 00:05:19,527 --> 00:05:22,519 tendo enviado um cartão de visita de 10 milhões de dólares, 81 00:05:22,727 --> 00:05:25,321 para ajudar à reconstrução do Kosovo. 82 00:05:26,327 --> 00:05:29,319 A chegada a ltália do homem mais rico do mundo, 83 00:05:29,527 --> 00:05:33,315 assumo um aspecto de acontecimento histórico por duas razões especiais: 84 00:05:33,527 --> 00:05:36,325 em primeiro lugar, o facto de Stavros aparecer em público, 85 00:05:36,527 --> 00:05:40,315 após quase trinta anos de exílio, na sua belíssima ilha do Pacífico. 86 00:05:41,327 --> 00:05:44,319 Em segundo lugar, o facto de entrar no seu país de origem, 87 00:05:44,527 --> 00:05:46,518 após quase quarenta anos de ausência. 88 00:05:47,327 --> 00:05:51,320 Obviamente, toda a redacção está a trabalhar muito no sentido de obter 89 00:05:51,527 --> 00:05:54,519 uma entrevista em exclusivo, com o nosso mais ilustre concidadão. 90 00:05:54,727 --> 00:05:56,718 Ficando a aguardar os futuros acontecimentos, 91 00:05:56,927 --> 00:06:00,317 começaremos já a emitir esta segunda emissão de ''Especial Stavros'', 92 00:06:00,527 --> 00:06:03,519 que espero venha contribuir para clarificar alguns dos aspectos 93 00:06:03,727 --> 00:06:07,322 da extraordinária vida de um dos homens mais interessantes 94 00:06:07,527 --> 00:06:09,518 do nosso século. 95 00:06:11,327 --> 00:06:15,320 Especial Stavros 96 00:06:16,327 --> 00:06:20,320 Queres submergir num mundo de frescura e bem-estar? 97 00:06:20,527 --> 00:06:23,519 Experimenta a suave fragrância do gel de banho Ranieri. 98 00:06:23,727 --> 00:06:25,718 Não conseguirás deixar de usá-lo... 99 00:06:25,927 --> 00:06:29,920 Especial Stavros 100 00:06:30,327 --> 00:06:33,319 Cheguei a Roma no final dos anos cinquenta, 101 00:06:33,527 --> 00:06:37,520 para responder a um anúncio de uma empresa de produções cinematográficas. 102 00:06:37,727 --> 00:06:40,719 Eles procuravam uma mulher, com as minhas características, 103 00:06:40,927 --> 00:06:44,317 para desempenhar o papel de Paulina Bonaparte, no filme ''Napoleão''. 104 00:06:45,327 --> 00:06:48,319 Apresentei-me no escritório de um velho agente de casting, 105 00:06:48,527 --> 00:06:51,519 e fui escolhida entre uma centena de candidatas. 106 00:06:52,327 --> 00:06:56,320 Foi nessa altura que conheci Stavros, no seu grande escritório da Piaza Navona. 107 00:06:57,327 --> 00:06:59,318 Então, o que acha? 108 00:06:59,527 --> 00:07:03,315 Não a acha perfeita para interpretar o papel de Paulina Bonaparte? 109 00:07:04,327 --> 00:07:08,320 Sabe, você é o homem que mais odeio no mundo, sem ofensa, devo dizer. 110 00:07:08,527 --> 00:07:12,520 Mas devo dizer que tem um talento extraordinário para fazer castings. 111 00:07:13,327 --> 00:07:16,319 Gostava de interpretar o papel de Paulina Bonaparte? 112 00:07:16,527 --> 00:07:18,518 Está a brincar, sr.Stavros? 113 00:07:19,327 --> 00:07:21,318 Não, não estou a brincar! 114 00:07:21,527 --> 00:07:24,325 Mas já tem alguma experiência de representação? 115 00:07:25,327 --> 00:07:28,319 Quanto a isso não há problema algum. Garanto-lhe que é muito boa! 116 00:07:29,327 --> 00:07:32,319 Então será você a nossa Paulina Bonaparte. 117 00:07:33,327 --> 00:07:36,319 Dei início à rodagem daquele filme com uma enorme emoção. 118 00:07:36,527 --> 00:07:39,519 Actuava ao lado daquela que, mais tarde, viria a ser 119 00:07:39,727 --> 00:07:41,718 a grande Mónica Foster. 120 00:07:42,327 --> 00:07:45,319 Espero que esteja a brincar! Viu a expressão da Mónica? 121 00:07:45,527 --> 00:07:47,518 Claro! - E chama a isso representar? 122 00:07:47,727 --> 00:07:50,719 Se vão representar assim todo o filme, mais vale pararmos! 123 00:07:50,927 --> 00:07:52,918 Eu achei a cena muito boa! 124 00:07:53,127 --> 00:07:55,322 Estou-me nas tintas para aquilo que você pensa! 125 00:07:55,527 --> 00:07:59,520 Se lhe digo que Mónica Foster representa mal, deve refazer a cena... 126 00:08:00,327 --> 00:08:03,524 Não sei porquê, mas Stavros não suportava a presença de Mónica. 127 00:08:03,727 --> 00:08:05,718 E sempre que ela filmava uma cena, 128 00:08:05,927 --> 00:08:08,919 entrava logo em grandes discussões com o realizador. 129 00:08:09,327 --> 00:08:12,319 Gosta das flores? - Muito! 130 00:08:13,327 --> 00:08:17,320 Eu também. Quer em casa quer no escritório exijo que sejam frescas. 131 00:08:17,527 --> 00:08:19,518 O seu perfume acompanha a minha vida. 132 00:08:19,727 --> 00:08:22,719 Nunca imaginei que um homem de negócio, como o senhor, 133 00:08:22,927 --> 00:08:24,918 pudesse sentir tanto amor pela natureza. 134 00:08:25,327 --> 00:08:27,318 Teria cometido um erro muito vulgar. 135 00:08:27,527 --> 00:08:29,518 Temos de ver sempre além das aparências. 136 00:08:29,727 --> 00:08:31,718 O que me diria se a convidasse a descobrir 137 00:08:31,927 --> 00:08:33,918 outras facetas ocultas do meu carácter? 138 00:08:34,327 --> 00:08:36,318 Sentia-me particularmente atraída por aquele homem. 139 00:08:36,527 --> 00:08:39,519 Ele tinha uma doçura e uma sensibilidade fora do normal. 140 00:08:40,327 --> 00:08:42,318 Entre nós nasceu uma relação, 141 00:08:42,527 --> 00:08:45,519 que foi logo relatada em todos os jornais da época. 142 00:08:46,327 --> 00:08:48,318 Este restaurante é fantástico! 143 00:08:48,527 --> 00:08:51,519 Há muito tempo que não comia uma carne tão boa! 144 00:08:51,727 --> 00:08:53,718 Temos de cá voltar! 145 00:08:53,927 --> 00:08:55,918 Os teus desejos são ordens para mim, meu amor! 146 00:08:56,127 --> 00:09:00,120 Bom dia! Não me tinhas dito que vinhas comer com a nossa Paulina Bonaparte! 147 00:09:00,327 --> 00:09:03,319 Poderias, pelo menos, ter a delicadeza de ma apresentar! 148 00:09:03,527 --> 00:09:06,519 Muito prazer. Sou Hans Helmut. - Madalena Ruta. 149 00:09:09,327 --> 00:09:11,318 Devo dizer-lhe que é ainda mais bela do que imaginava. 150 00:09:11,527 --> 00:09:14,325 Só espero não ter violado a vossa intimidade. 151 00:09:14,527 --> 00:09:16,518 Se o fiz, peço-lhes desculpa. 152 00:09:16,727 --> 00:09:19,321 Desejo-lhes um excelente resto de jantar. 153 00:09:20,327 --> 00:09:23,319 Até à próxima! - Até à próxima! 154 00:09:24,327 --> 00:09:27,319 Como é que ele sabia da existência de Paulina Bonaparte? 155 00:09:27,527 --> 00:09:31,520 Ele é meu sócio, e deve ter visto uma foto tua no escritório. 156 00:09:32,327 --> 00:09:34,318 Nunca me tinhas dito que tinhas um sócio. 157 00:09:34,527 --> 00:09:38,315 Foi uma sorte para ti ele não estar no escritório quando foste prestar provas, 158 00:09:38,527 --> 00:09:42,315 senão tê-lo-ias conhecido certamente. 159 00:09:42,527 --> 00:09:45,325 Pela forma como falas, não me parece que gostes muito dele. 160 00:09:45,527 --> 00:09:49,520 Esquece isso. Talvez um dia te conte muitas coisas a seu respeito. 161 00:09:49,727 --> 00:09:51,718 Nessa altura compreenderás. 162 00:09:51,927 --> 00:09:54,316 Não posso esconder que me sentia muito atraída pelo sócio de Stavros. 163 00:09:54,527 --> 00:09:58,520 Apesar da sua presença causar em mim um sentimento de receio e medo. 164 00:09:59,327 --> 00:10:01,318 Apesar de continuar apaixonada pelo Stavros, 165 00:10:01,527 --> 00:10:04,519 a inconsciência e o ímpeto dos meus vinte anos 166 00:10:04,727 --> 00:10:08,322 levaram-me a cometer um acto o qual nunca deveria ter cometido. 167 00:10:09,327 --> 00:10:12,319 Durante a festa organizada para a estreia do filme ''Napoleão'', 168 00:10:12,527 --> 00:10:15,519 o seu sócio não tirava os olhos de cima de mim, 169 00:10:15,727 --> 00:10:17,319 e cortejava-me de uma forma tal, 170 00:10:17,527 --> 00:10:20,325 que me deixava bastante incomodada. 171 00:10:20,527 --> 00:10:24,315 Enquanto decorria a recepção, fomos para trás de um espelho falso, 172 00:10:25,327 --> 00:10:29,320 o que nos permitia controla toda a situação, sem sermos vistos. 173 00:15:16,327 --> 00:15:20,320 Não sei como é que Stavros veio a descobrir a minha traição. 174 00:15:21,327 --> 00:15:25,320 Ou alguém nos viu... ou então talvez tenha sido intuição sua. 175 00:15:25,527 --> 00:15:29,315 O facto é que a sua reacção foi terrível e descontrolada. 176 00:15:30,327 --> 00:15:33,319 Comportaste-te como uma verdadeira puta, como uma mulher da rua! 177 00:15:33,527 --> 00:15:35,518 Só uma prostituta poderia fazer o que fizeste! 178 00:15:35,727 --> 00:15:39,720 Agora pega em tudo o que é teu e desaparece para sempre da minha vida! 179 00:15:39,927 --> 00:15:42,919 Entendido? És uma puta, e pertences estar num bordel! 180 00:15:43,327 --> 00:15:47,320 Ficara sozinha. Perdera o homem que amava e o meu trabalho. 181 00:15:48,327 --> 00:15:51,319 E foi então que, desesperada, recorri a Helmut, 182 00:15:51,527 --> 00:15:54,519 que, no fundo, fora a causa de todos os meus problemas. 183 00:15:56,327 --> 00:16:00,320 Pôs-me fora de casa. Agora não me resta mais nada. 184 00:16:00,527 --> 00:16:03,325 Perdi o dinheiro... o trabalho... 185 00:16:04,327 --> 00:16:06,318 Ajuda-me, Hans. Tu podes fazê-lo. 186 00:16:07,327 --> 00:16:10,319 Lamento muito, mas creio que a tua carreira de actriz tenha terminado. 187 00:16:11,327 --> 00:16:15,320 Apesar de ser seu sócio, não aceitará que voltes a trabalhar connosco. 188 00:16:17,327 --> 00:16:20,319 Fui uma estúpida. Dei cabo da minha vida! 189 00:16:20,527 --> 00:16:24,315 O que vou fazer agora? - Talvez tenha uma solução. 190 00:16:24,527 --> 00:16:27,519 Sou proprietário de uma escola dirigida por freiras. 191 00:16:27,727 --> 00:16:30,719 A velha directora teve de retirar-se por problemas de saúde. 192 00:16:30,927 --> 00:16:33,316 Posso falar com a madre superiora, 193 00:16:33,527 --> 00:16:37,315 mas não te posso garantir que ela aceite a minha recomendação. 194 00:16:37,527 --> 00:16:41,520 Mas não tenho experiência alguma de gerir uma escola. O que teria de fazer? 195 00:16:41,727 --> 00:16:45,322 É muito simples. És uma mulher inteligente e aprenderias depressa. 196 00:16:46,327 --> 00:16:50,320 Se conseguires ficar com o lugar, um dia terás de fazer algo por mim. 197 00:16:51,327 --> 00:16:54,319 Que queres dizer com isso? Não estou a entender! 198 00:16:54,527 --> 00:16:57,519 Perceberás quando chegar o momento. 199 00:16:57,727 --> 00:16:59,718 Mas, não te esqueças que se não fizeres o que te pedir, 200 00:16:59,927 --> 00:17:02,919 deixarás de poder contar com a minha ajuda. 201 00:17:03,127 --> 00:17:07,120 Não percebi bem o que Helmut queria dizer com o seu discurso. 202 00:17:07,327 --> 00:17:11,320 Mas aceitei a proposta, apesar daquele trabalho não me atrair muito. 203 00:17:12,327 --> 00:17:15,319 Tinha conhecido o luxo e as riquezas do cinema, 204 00:17:16,327 --> 00:17:20,320 e certamente não me agradava a ideia de estar empregada num colégio. 205 00:17:20,527 --> 00:17:24,315 Mas, por outro lado, não me restava outra possibilidade de sobrevivência. 206 00:17:24,527 --> 00:17:28,520 Já devem estar a par da minha anterior experiência como actriz de cinema. 207 00:17:29,327 --> 00:17:32,319 Este trabalho é muito diferente de tudo o que já fiz antes. 208 00:17:33,327 --> 00:17:35,318 Mas digo-vos desde já, 209 00:17:36,327 --> 00:17:39,319 que a partir da agora, tentarei não pensar no meu passado, 210 00:17:39,527 --> 00:17:42,519 para vos poder dedicar todo o meu tempo. 211 00:17:42,727 --> 00:17:46,322 Acima de ser a vossa directora, desejo ser vossa amiga. 212 00:17:46,527 --> 00:17:50,315 Mas exijo respeito. lsso é algo muito importante. 213 00:17:51,327 --> 00:17:53,318 Sei que não estão aqui por opção, 214 00:17:53,527 --> 00:17:56,519 mas porque vos foi imposto pela autoridade judicial. 215 00:17:56,727 --> 00:18:00,322 Sei que é difícil, mas não se esqueçam de que estão num colégio, 216 00:18:01,327 --> 00:18:04,319 por isso, temos todos de respeitar regras. 217 00:18:04,527 --> 00:18:06,518 E, para o fazer, preciso da vossa ajuda. 218 00:18:07,327 --> 00:18:11,320 Em breve percebi o conteúdo do discurso de Helmut no restaurante. 219 00:18:11,527 --> 00:18:14,325 As jovens daquela colégio estavam todas a ser exploradas, 220 00:18:14,527 --> 00:18:17,325 num enorme negócio de prostituição, 221 00:18:17,527 --> 00:18:19,518 que era controlado por ele, 222 00:18:19,727 --> 00:18:22,719 e do qual eu me tornara cúmplice inconscientemente. 223 00:18:22,927 --> 00:18:26,317 Todos os pedidos de Helmut deviam ser satisfeitos. 224 00:18:27,327 --> 00:18:29,318 Caso contrário, ficaria sem trabalho 225 00:18:29,527 --> 00:18:33,520 e seria obrigada a regressar à pobreza da qual eu partira. 226 00:18:34,327 --> 00:18:36,318 Recordo-me que um dia contactou-me, 227 00:18:36,527 --> 00:18:39,519 pedindo-me que acompanhasse duas das colegiais, 228 00:18:39,727 --> 00:18:41,718 à rica residência de um Xeque árabe. 229 00:18:42,327 --> 00:18:45,319 E devíamos satisfazer todos os seus pedidos. 230 00:20:14,327 --> 00:20:18,320 A primeira experiência, com aquele xeque árabe, foi terrível, 231 00:20:18,527 --> 00:20:21,325 quer para mim, quer para as raparigas. 232 00:20:21,527 --> 00:20:25,315 Mas todos os desejos de Helmut deviam ser satisfeitos. 233 00:21:04,327 --> 00:21:06,318 Agora masturba-me... 234 00:21:09,327 --> 00:21:11,318 lsso mesmo... 235 00:21:19,327 --> 00:21:21,318 Chupa-a... 236 00:21:42,327 --> 00:21:45,319 Masturba-me e olha-me nos olhos! Olha para mim! 237 00:21:50,327 --> 00:21:52,318 Mais depressa! 238 00:21:53,327 --> 00:21:55,318 Mete-a na boca! 239 00:24:31,327 --> 00:24:33,318 Aquela situação durou alguns meses. 240 00:24:33,527 --> 00:24:36,325 As miúdas continuavam a prostituir-se, 241 00:24:36,527 --> 00:24:40,520 até ao dia em que o porteiro da escola veio falar comigo, no meu escritório. 242 00:24:40,727 --> 00:24:44,720 Disse-me ter apanhado uma das raparigas a tentar sair à noite. 243 00:24:45,327 --> 00:24:47,318 Eu fingi ficar surpreendida, 244 00:24:47,527 --> 00:24:50,325 e tive que colocar o ar mais sério que consegui, 245 00:24:50,527 --> 00:24:53,519 para a poder repreender quanto àquilo que tentara fazer. 246 00:24:54,327 --> 00:24:57,319 Alguns dias depois a polícia apareceu no colégio, 247 00:24:57,527 --> 00:25:01,520 e fui presa, acusada de colaboração na prostituição. 248 00:25:02,327 --> 00:25:04,318 Uma das raparigas do colégio, denunciara tudo, 249 00:25:04,527 --> 00:25:06,518 com a cumplicidade do motorista de Helmut. 250 00:25:07,327 --> 00:25:11,320 A escola foi fechada. No processo, fui condenada a dois anos de cadeia. 251 00:25:12,327 --> 00:25:14,318 Stavros foi absolvido. 252 00:25:14,527 --> 00:25:17,325 Eu, obviamente, testemunhei a seu favor. 253 00:25:18,327 --> 00:25:20,318 Esta é a minha história. 254 00:25:21,327 --> 00:25:25,320 Especial Stavros 255 00:25:28,327 --> 00:25:31,319 Bastam duas taças e uma garrafa de champanhe Salieri... 256 00:25:31,527 --> 00:25:33,518 ... para ceder à tentação... 257 00:25:35,327 --> 00:25:39,320 Especial Stavros 258 00:25:41,327 --> 00:25:45,320 Conheci Stavros no início de 1940. 259 00:25:46,327 --> 00:25:49,319 Ele trabalhava como moço de estrebaria nos estábulos do tio. 260 00:25:50,327 --> 00:25:54,320 Era um jovem bom e simpático, apesar de ser muito pobre. 261 00:25:56,327 --> 00:25:59,319 Não escondo que estava loucamente apaixonada por ele. 262 00:26:01,327 --> 00:26:03,318 Era frequente ir ter com ele... 263 00:26:03,527 --> 00:26:06,519 ... tentando atrair a sua atenção para mim. 264 00:26:07,327 --> 00:26:10,319 Mas ele estava noivo de uma grande amiga minha, 265 00:26:10,527 --> 00:26:13,519 e não queria saber de mim para nada. 266 00:26:16,327 --> 00:26:18,318 O que estás a fazer? 267 00:26:19,327 --> 00:26:21,318 Estou a trabalhar! Porquê? Não se nota? 268 00:26:21,527 --> 00:26:24,519 Vinha perguntar-te se amanhã queres ir comigo à festa 269 00:26:24,727 --> 00:26:26,718 que organizaram na aldeia. 270 00:26:26,927 --> 00:26:30,317 Não, obrigado. Amanhã tenho um encontro com a Ana. 271 00:26:30,527 --> 00:26:33,519 Não me parece que ela queira ir. Não sei... veremos. 272 00:26:33,727 --> 00:26:35,718 Agora ainda tenho muito que fazer. 273 00:26:35,927 --> 00:26:37,918 Não me apetece pensar no que farei amanhã. 274 00:26:38,127 --> 00:26:40,118 Se decidirmos ir, encontrar-nos-emos lá. 275 00:26:40,327 --> 00:26:42,318 Está bem. Então, vou andando. Adeus. - Adeus! 276 00:26:44,327 --> 00:26:46,318 Bom dia! - Bom dia! Como está? 277 00:26:46,527 --> 00:26:48,518 Bem. E o senhor? 278 00:26:48,727 --> 00:26:50,718 Poderia estar melhor, mas não me posso queixar. 279 00:26:51,327 --> 00:26:53,318 Também vai à festa da aldeia amanhã? 280 00:26:53,527 --> 00:26:56,519 Esperamos o ano inteiro pela chegada deste dia, como poderia faltar! 281 00:26:57,327 --> 00:26:59,318 Então, vemo-nos amanhã! - Adeus! 282 00:27:10,327 --> 00:27:12,318 Stavros foi à festa com a minha amiga Ana, 283 00:27:12,527 --> 00:27:16,315 e dançou todo o tempo com ela, sem nunca olhar sequer para mim! 284 00:27:29,327 --> 00:27:31,318 Estava furiosa. Sentia-me devorada pelos ciúmes. 285 00:27:31,527 --> 00:27:34,519 Tinha de fazer alguma coisa para pôr fim àquela relação. 286 00:27:34,727 --> 00:27:37,719 Pouco tempo depois, apresentou-se-me a ocasião ideal. 287 00:27:37,927 --> 00:27:39,918 Queria pedir-te um favor. - Fala. 288 00:27:40,327 --> 00:27:43,319 O meu pai está muito mal... 289 00:27:43,527 --> 00:27:46,519 ... e para tratá-lo são precisos medicamentos. 290 00:27:47,327 --> 00:27:51,320 No mercado negro pediram-me 50 liras. 291 00:27:51,527 --> 00:27:55,520 A única pessoa que me pode emprestar o dinheiro, é o tio do Stavros. 292 00:27:56,327 --> 00:27:58,318 Se ele estiver disposto a ajudar-me, 293 00:27:58,527 --> 00:28:01,519 posso deixar-lhe, como garantia, um anel... 294 00:28:01,727 --> 00:28:03,718 ... que a minha mãe me deixou. 295 00:28:04,327 --> 00:28:07,319 Vale, pelo menos, dez vezes mais! É muito bonito! 296 00:28:08,327 --> 00:28:11,319 Porque mo dizes a mim e não falas directamente com ele? 297 00:28:11,527 --> 00:28:13,518 Não. Aquele homem é um porco. 298 00:28:14,327 --> 00:28:18,320 Já uma vez tentei pedir-lhe um favor e ele tentou meter-me as mãos em cima! 299 00:28:19,327 --> 00:28:23,320 Se Stavros viesse a saber disso, até seria capaz de me matar! 300 00:28:23,527 --> 00:28:26,519 Não te preocupes. Amanhã irei eu falar com ele. 301 00:28:26,727 --> 00:28:30,322 Porque quiseste ver-me? - Desejava falar consigo. 302 00:28:30,527 --> 00:28:34,315 Trata-se de um favor muito importante, que a Ana me pediu que lhe pedisse. 303 00:28:34,527 --> 00:28:37,519 E porque vieste tu? A Ana não tem língua para falar? 304 00:28:38,327 --> 00:28:42,320 lnfelizmente, ela tem o pai muito mal, e não lhe foi possível vir. 305 00:28:42,527 --> 00:28:44,518 E do que se trata? 306 00:28:44,727 --> 00:28:47,321 Ela precisa de comprar medicamentos para o pai. 307 00:28:47,527 --> 00:28:51,520 Ele precisa mesmo deles! No mercado negro pediram-lhe 50 liras! 308 00:28:52,327 --> 00:28:54,318 Se lhe pudesse emprestar esse dinheiro, 309 00:28:54,527 --> 00:28:56,518 ela podia dar-lhe como garantia um anel de valor. 310 00:28:56,727 --> 00:28:58,718 Passei uma vida a trabalhar sem parar! 311 00:28:58,927 --> 00:29:01,919 Faço grandes sacrifícios para poupar uma lira que seja! 312 00:29:02,127 --> 00:29:04,322 Sinceramente, não sei o que me possa interessar um anel! 313 00:29:04,527 --> 00:29:08,315 Mas o anel só serviria de garantia! Garantia de quê? 314 00:29:08,527 --> 00:29:12,520 Conheço bem a família da Ana e sei que nunca me poderia devolver o dinheiro! 315 00:29:13,327 --> 00:29:17,320 Mas se a Ana quer que lhe empreste algo, sabe o que tem de fazer. 316 00:29:18,327 --> 00:29:21,319 E tu tens de ajudá-la! 317 00:29:21,527 --> 00:29:24,325 Diz-me, o que te disse ele? Trouxeste o anel? 318 00:29:24,527 --> 00:29:27,325 Sim, tenho-o aqui. O que achas? 319 00:29:28,327 --> 00:29:30,318 É muito bonito. 320 00:29:31,327 --> 00:29:34,319 lnfelizmente, só isto não chega. Ele quer também outra coisa. 321 00:29:35,327 --> 00:29:38,319 O que quer mais aquele porco? Tenta imaginar. 322 00:29:38,527 --> 00:29:41,325 Sacana! Nunca terá aquilo que quer! 323 00:29:42,327 --> 00:29:46,320 Para comprares os medicamentos, a única hipótese é pedires-lhe o dinheiro. 324 00:29:47,327 --> 00:29:50,319 Por outro lado, não passa de um velho. 325 00:29:50,527 --> 00:29:53,519 Ouve bem o que te digo de fazeres e não te tocará nem com um dedo. 326 00:29:53,727 --> 00:29:56,719 Eu depois trato de lhe acalmar os seus calores. 327 00:29:56,927 --> 00:29:59,316 Fica descansada, não te preocupes. E farias isso por mim? 328 00:30:00,327 --> 00:30:02,318 Para que servem as amigas? 329 00:30:02,527 --> 00:30:05,325 No dia seguinte encontrei o Stavros... 330 00:30:06,327 --> 00:30:10,320 ... e fingi confiar-lhe tudo o que acontecera no noite anterior, 331 00:30:11,327 --> 00:30:14,319 indicando-lhe o local do encontro, 332 00:30:15,327 --> 00:30:18,319 para lhe demonstrar a veracidade da minha versão. 333 00:30:20,327 --> 00:30:23,319 Aquilo que me contas não pode ser verdade! Não acredito! 334 00:30:23,527 --> 00:30:27,520 Ela há muito que tem relações sexuais com o teu tio por causa de dinheiro. 335 00:30:27,727 --> 00:30:29,718 Neste momento ele está cansado, 336 00:30:29,927 --> 00:30:33,317 e pediu-me que para lhe emprestar o dinheiro, também eu me juntasse a eles. 337 00:30:33,527 --> 00:30:37,520 Foi o que a Ana me disse! Não é possível! lsso é mentira! 338 00:30:38,327 --> 00:30:42,320 Porque olhas tanto para este anel! Chega aqui, quero beijar-te! 339 00:30:46,327 --> 00:30:50,320 Esta não vale nada! Se querem o dinheiro, tens de ser tu a divertir-me! 340 00:35:01,327 --> 00:35:04,319 No dia seguinte, quando fui até aos estábulos, 341 00:35:04,527 --> 00:35:08,315 para ver a reacção de Stavros, encontrei o cadáver do tio dele. 342 00:35:09,327 --> 00:35:11,318 Só então comecei a dar-me conta 343 00:35:12,327 --> 00:35:16,320 daquilo que a minha inconsciência provocara. 344 00:35:16,527 --> 00:35:18,518 Nunca mais vi Stavros. 345 00:35:18,727 --> 00:35:21,719 Carrego, desde aquele dia, um enorme remorso na minha consciência. 346 00:35:22,327 --> 00:35:24,318 Com vergonha daquilo que fizera, 347 00:35:24,527 --> 00:35:27,325 nunca mais quis ver a minha amiga. 348 00:35:28,327 --> 00:35:31,319 E fechei-me num silêncio que durou até ao dia de hoje. 349 00:35:32,327 --> 00:35:35,319 O facto de ter falado, talvez me tenha ajudado, 350 00:35:36,327 --> 00:35:38,318 a tornar mais suportável a minha dor, 351 00:35:38,527 --> 00:35:41,519 que carrego dentro de mim há quase cinquenta anos. 352 00:35:45,327 --> 00:35:49,320 Especial Stavros 353 00:35:51,327 --> 00:35:54,319 Nas vinhas de Asnières existem uvas muito apreciadas, 354 00:35:54,527 --> 00:35:56,518 com as quais é feito um vinho único: 355 00:35:56,727 --> 00:35:59,719 Colmax, o teu vinho para sempre! 356 00:36:00,327 --> 00:36:04,320 Especial Stavros 357 00:36:06,327 --> 00:36:09,319 conheci Stavros em Outubro de 1940. 358 00:36:10,327 --> 00:36:14,320 Na altura decidira partir para França, por motivos políticos. 359 00:36:15,327 --> 00:36:18,319 Pouco depois rebentava a Segunda Guerra Mundial. 360 00:36:19,327 --> 00:36:22,319 Recordo que o conheci no carro que fazia a carreira 361 00:36:22,527 --> 00:36:25,519 de Cabo de Orlando até à estação de Reggio Calabria, 362 00:36:25,727 --> 00:36:29,720 de onde partia um comboio que me levaria até à fronteira com França. 363 00:36:31,327 --> 00:36:34,319 Vamos fazer uma pequena pausa de 20 minutos e partimos logo em seguida! 364 00:36:34,527 --> 00:36:38,520 Há aqui perto um restaurante. Quem quiser comer algo, pode seguir-me. 365 00:36:48,327 --> 00:36:50,318 Pareces encantado a olhar para esse anel! 366 00:36:51,327 --> 00:36:53,318 Deixa-me em paz! Não me apetece falar! 367 00:36:53,527 --> 00:36:56,519 Onde vais? Já disse para me deixares em paz! 368 00:36:56,727 --> 00:36:58,718 ''Já disse para me deixares em paz!'' 369 00:37:00,327 --> 00:37:02,318 Como consegues imitar assim a minha voz? 370 00:37:02,527 --> 00:37:06,315 É um dom. Oferece-me um cigarro. 371 00:37:07,327 --> 00:37:10,319 lmagina que estava prestes a pedir-te um cigarro! 372 00:37:10,527 --> 00:37:13,519 Não tenho dinheiro nem para comprar um pedaço de pão. 373 00:37:13,727 --> 00:37:15,718 lmagina só! Um cigarro! 374 00:37:16,327 --> 00:37:19,319 Estamos bem lixados! Espera-nos um brilhante futuro, meu amigo! 375 00:37:19,527 --> 00:37:21,518 Sim, também penso a mesma coisa. 376 00:37:22,327 --> 00:37:25,319 Nem eu nem o Stavros tínhamos um tostão que fosse nos bolsos. 377 00:37:26,327 --> 00:37:29,319 Rapidamente percebemos que se queríamos chegar a França, 378 00:37:29,527 --> 00:37:31,518 tínhamos de inventar alguma coisa. 379 00:37:32,327 --> 00:37:36,320 Fixei-me em duas pessoas que tinham ficado connosco no autocarro. 380 00:37:36,527 --> 00:37:40,520 Pareciam ser pessoas abastadas e isso deu-me logo uma ideia. 381 00:37:42,327 --> 00:37:45,319 Diz? Talvez tenha arranjado dinheiro. 382 00:37:45,527 --> 00:37:47,518 Onde? Olha para ali! 383 00:37:47,727 --> 00:37:51,720 Aproximei-me deles e usando a minha simpatia, travei logo amizade com eles. 384 00:37:52,327 --> 00:37:55,319 Soube que o velho era o sogro da rapariga, 385 00:37:55,527 --> 00:37:59,315 e percebi logo que a ela, não lhe era indiferente os encantos de Stavros. 386 00:38:00,327 --> 00:38:02,318 Assim, partilhámos o trabalho. 387 00:38:03,327 --> 00:38:06,319 Agora olha para a esquerda... Não deixes de olhar... 388 00:38:06,527 --> 00:38:09,325 ... Agora fecha os olhos... isso mesmo... 389 00:38:09,527 --> 00:38:12,519 ... isso... muito bem... 390 00:38:16,327 --> 00:38:20,320 Mantenha os olhos fechados e poderei ajudá-lo a resolver os seus problemas. 391 00:38:21,527 --> 00:38:25,520 lsso mesmo... só mais um pouco assim... 392 00:38:29,327 --> 00:38:32,319 Sabe que sou psicólogo?... 393 00:38:35,327 --> 00:38:37,318 lsso mesmo... assim... 394 00:38:38,327 --> 00:38:40,318 Dormir... 395 00:38:43,327 --> 00:38:47,320 Vejo que o senhor é um homem muito introvertido! 396 00:38:48,327 --> 00:38:51,319 E cheio de uma profunda tristeza... 397 00:38:54,327 --> 00:38:57,319 Agora vamos tentar dormir mais um pouco... 398 00:38:58,327 --> 00:39:01,319 ... um pouco mais... lsso mesmo... Muito bem... 399 00:39:04,327 --> 00:39:06,318 lsso mesmo... muito bem... 400 00:39:59,327 --> 00:40:03,320 Feche os olhos um pouco mais, por favor! 401 00:40:55,327 --> 00:40:59,320 Tem de entender que só poderá abrir os olhos quando eu lho disser. 402 00:40:59,527 --> 00:41:02,519 Se quer curar-se, deve fazer tudo o que eu disser. 403 00:41:27,327 --> 00:41:29,318 Conseguimos arranjar o dinheiro necessário 404 00:41:29,527 --> 00:41:31,527 para prosseguir com a viagem com algum sucesso. 405 00:41:31,527 --> 00:41:35,520 Conseguimos chegar a França, onde os nossos caminhos se separaram. 406 00:41:35,727 --> 00:41:39,720 Voltei a vê-lo muitos anos depois da guerra, na sua casa de Roma. 407 00:41:40,327 --> 00:41:42,318 Recordo-me de que estava também presente 408 00:41:42,527 --> 00:41:45,519 um seu amigo francês, que estivera com ele num grupo de militar. 409 00:41:46,327 --> 00:41:49,319 Stavros era já um importante produtor cinematográfico. 410 00:41:49,527 --> 00:41:52,519 Ofereceu-me para trabalhar na sua empresa como secretário. 411 00:41:53,327 --> 00:41:55,318 Aceitei de imediato a sua proposta, 412 00:41:55,527 --> 00:41:58,519 pois encontrava-me numa situação económica desesperada. 413 00:41:59,327 --> 00:42:02,319 Naquela altura, ele tinha uma relação com uma mulher lindíssima, 414 00:42:02,527 --> 00:42:04,518 mas que tinha perdido a vista quando era nova. 415 00:42:05,327 --> 00:42:07,318 Sei que és muito bom a imitar vozes. Sim, sou. 416 00:42:07,527 --> 00:42:09,518 Queria pedir-te um favor. 417 00:42:09,727 --> 00:42:11,718 Aviso-te já que não podes recusar-te, 418 00:42:11,927 --> 00:42:14,316 senão vais acabar no meio da rua, 419 00:42:14,527 --> 00:42:16,518 considerando que também trabalhas graças a mim. 420 00:42:17,327 --> 00:42:21,320 Creio nunca te ter recusado algum favor. Do que se trata? 421 00:42:22,327 --> 00:42:24,318 Do Stavros. Stavros? 422 00:42:24,527 --> 00:42:26,518 Ele vai estar ausente por alguns dias, 423 00:42:26,727 --> 00:42:29,719 e eu gostaria de me encontrar com a sua mulher. 424 00:42:29,927 --> 00:42:31,918 Mas para isso preciso que faças de banda sonora. 425 00:42:32,127 --> 00:42:35,324 Que lhe faça de banda sonora? Não consigo entender! 426 00:42:35,527 --> 00:42:38,325 Quero dizer que terás de imitar a voz de Stavros. 427 00:42:38,527 --> 00:42:42,315 lmitar o Stavros! Quero brincar com a mulher dele! 428 00:42:43,327 --> 00:42:47,320 Queres enganar a mulher dele? Ela é cega! 429 00:42:47,527 --> 00:42:50,325 Claro! Mas não é nenhum imbecil! 430 00:42:51,327 --> 00:42:54,319 Ela perceberia logo esta palhaçada! 431 00:42:55,327 --> 00:42:59,320 Além disso, eu nunca traio um amigo! Nunca! 432 00:43:00,327 --> 00:43:04,320 Se fizeres o que te disser, ela não vai perceber nada. 433 00:43:05,327 --> 00:43:07,318 E não te esqueças de uma coisa. 434 00:43:07,527 --> 00:43:09,518 Sou sócio de Stavros com 50% do capital. 435 00:43:09,727 --> 00:43:13,322 E em qualquer momento posso decidir despedir-te. 436 00:43:14,327 --> 00:43:18,320 Agora pensa bem, mas pensa depressa, antes que seja tarde demais. 437 00:43:20,327 --> 00:43:22,318 Compreendo! 438 00:43:23,327 --> 00:43:26,319 Muito bem... eu faço isso. 439 00:43:27,327 --> 00:43:30,319 Fui obrigado a aceitar aquela chantagem, 440 00:43:30,527 --> 00:43:32,518 e pouco tempo depois também percebi que as jovens 441 00:43:32,727 --> 00:43:34,718 que vinham prestar provas para entrar nos filmes, 442 00:43:34,927 --> 00:43:37,919 também eram obrigadas a obedecer aos seus pedidos. 443 00:46:01,327 --> 00:46:04,319 Vamos, mexe essa rata! Vamos, mexe-te! 444 00:47:01,327 --> 00:47:05,320 Mantém essa boca aberta, Índiazinha! lsso mesmo! 445 00:47:11,327 --> 00:47:15,320 Uns tempos depois, Stavros ausentou-se de Roma por alguns dias, 446 00:47:15,527 --> 00:47:18,519 e o sr.Helmut quis pôr então em prática o seu projecto. 447 00:47:23,327 --> 00:47:26,319 Boa noite. Minha nossa, assustaste-me! 448 00:47:27,327 --> 00:47:29,318 Mas não devias voltar só depois de amanhã. 449 00:47:30,327 --> 00:47:33,319 Não me foi possível! O que queres dizer? 450 00:47:33,527 --> 00:47:36,325 Aproxima-te de mim, querido. Porque me falas de tão longe? 451 00:47:37,327 --> 00:47:40,319 Vim com dois homens... Vieste com dois homens? 452 00:47:40,527 --> 00:47:44,520 Podias ter-me avisado! Agora trazes gente para cá sem me avisar antes? 453 00:47:45,327 --> 00:47:49,320 Não pude. Tenta entender, meu amor. Aconteceu uma coisa terrível! 454 00:47:49,527 --> 00:47:51,518 Se prometeres ficar calma, conto-te tudo. 455 00:47:51,727 --> 00:47:54,719 Mas, por favor, tenta não te enervar! 456 00:47:54,927 --> 00:47:57,919 Um homem aproxima-se de mim e aponta-me uma arma, 457 00:47:58,127 --> 00:48:00,118 ameaçando-me de me matar! Minha nossa! 458 00:48:00,327 --> 00:48:03,319 Porquê? O que queria ele? O que queria ele?... 459 00:48:04,327 --> 00:48:07,319 Eu tinha parado na auto-estrada para pôr gasolina. 460 00:48:07,527 --> 00:48:10,519 Depois chegaram mais dois e assaltaram-me! 461 00:48:11,327 --> 00:48:14,319 Um deles, ameaçando-me, obrigou-me a trazê-lo até aqui! 462 00:48:15,327 --> 00:48:18,319 Obrigaram-me a abrir o cofre e levaram tudo! Tudo!! 463 00:48:18,527 --> 00:48:20,518 Se levaram tudo, porque não se vão embora? 464 00:48:20,727 --> 00:48:22,718 Dá-lhes as minhas jóias, mas obriga-os a sair! 465 00:48:22,927 --> 00:48:25,316 Sim, já as levaram, mas isso não é tudo... 466 00:48:25,527 --> 00:48:27,518 Então o que querem eles de nós ainda? 467 00:48:27,727 --> 00:48:29,718 Querem mais! O quê? 468 00:48:29,927 --> 00:48:32,316 Ouve, querida... Estou a ficar farta! 469 00:48:32,527 --> 00:48:35,519 Vê se te acalmas! Está a aproximar-se de ti um homem. 470 00:48:35,727 --> 00:48:38,321 Porque se aproxima ele de mim? Tenta acalmar-te! 471 00:48:38,527 --> 00:48:42,520 É uma questão de vida ou de morte! Eles são capazes de nos matar! 472 00:48:43,327 --> 00:48:46,319 Entendeste? Agora não te mexas, por favor! 473 00:48:47,327 --> 00:48:50,319 Fica calma... Sossega... O que quer esse sacana? 474 00:48:52,327 --> 00:48:55,319 Não podes fazer mais nada... Porque me está ele a tocar? 475 00:48:55,527 --> 00:48:57,518 Por favor, tenta fazer qualquer coisa! 476 00:48:57,727 --> 00:48:59,718 Não posso fazer nada! 477 00:48:59,927 --> 00:49:03,317 Amas-me, não é verdade?... Não queres que me aconteça alguma coisa... 478 00:49:03,527 --> 00:49:06,325 Recorda-te que o outro me está a ameaçar com uma arma! 479 00:49:10,327 --> 00:49:13,319 Deixa-o fazer o que quer, meu amor... Não te preocupes... 480 00:49:17,327 --> 00:49:20,319 Sei que é algo terrível... mas fomos obrigados a isto... 481 00:49:21,327 --> 00:49:23,318 Compreendo que não seja fácil para ti... 482 00:49:26,327 --> 00:49:28,318 ... mas verás com em breve terá terminado. 483 00:49:31,327 --> 00:49:33,318 Deixa-o fazer o que quer, querida... 484 00:49:36,327 --> 00:49:38,318 lsso... 485 00:49:40,327 --> 00:49:43,319 O mais importante de tudo é que não te mexas. 486 00:49:50,327 --> 00:49:52,318 Verás que não te fará mal. 487 00:49:53,327 --> 00:49:56,319 Tem calma, querida. Se ficares calma, verás que não te acontece nada. 488 00:49:57,327 --> 00:49:59,318 Verás que depressa tudo terá terminado. 489 00:50:00,327 --> 00:50:02,318 Deves fazê-lo para salvar as nossas vidas. 490 00:50:06,327 --> 00:50:11,321 Estes tipos não têm medo de nada. São capazes de qualquer coisa. 491 00:50:11,527 --> 00:50:14,325 lsso, deixa que te beije... lsso, deixa que ele o faça. 492 00:50:15,327 --> 00:50:17,318 Deixa que o faça... 493 00:50:18,327 --> 00:50:20,318 lsso mesmo. 494 00:51:00,327 --> 00:51:03,319 Tem de fazer boa cara, neste jogo tão nojento. 495 00:51:04,327 --> 00:51:06,318 Fazes-me sofrer, mas deves continuar! 496 00:51:07,327 --> 00:51:10,319 É isto que eles querem, por isso não pares! Continua! 497 00:51:12,327 --> 00:51:16,320 Sinto-me enlouquecer... estou a enlouquecer... 498 00:51:17,327 --> 00:51:19,318 lsto é terrível!... 499 00:52:01,327 --> 00:52:03,318 Agora já chega! 500 00:52:08,327 --> 00:52:11,319 lmporta-se de parar? Vamos acabar com isto! 501 00:53:34,327 --> 00:53:37,319 Todos podemos errar na vida, e eu cometi o mais grave dos erros. 502 00:53:38,327 --> 00:53:42,320 Se Stavros ouvir esta entrevista, apenas lhe queria dizer uma coisa. 503 00:53:43,327 --> 00:53:45,318 Apesar de já terem passado mais de 40 anos, 504 00:53:45,527 --> 00:53:48,325 peço-te desculpa por todo o mal que te fiz. 505 00:53:50,327 --> 00:53:54,320 Especial Stavros 506 00:53:57,327 --> 00:54:01,320 Na última parte de ''Especial Stavros'', que irá para o ar para a semana, 507 00:54:01,527 --> 00:54:04,519 esperamos poder oferecer-lhe o tão esperado momento da verdade. 508 00:54:05,327 --> 00:54:08,319 Todos os testemunhos que escutaram até ao momento, 509 00:54:08,527 --> 00:54:12,520 poderão ser desmentidos ou confirmados pelo interessado. 510 00:54:13,327 --> 00:54:16,319 Desde que ele aceite falar perante as nossas câmaras. 511 00:54:17,327 --> 00:54:19,318 Seja como for, 512 00:54:19,527 --> 00:54:23,520 mais uma vez deixem que vos agradeça a preferência dada a esta emissão. 513 00:54:24,327 --> 00:54:27,319 Marco convosco mais um encontro para a última parte de ''Especial Stavros'', 514 00:54:28,327 --> 00:54:32,320 despedindo-me cordialmente de todos. A vossa Antonella Strado. 515 00:54:33,327 --> 00:54:36,319 Adeus e até para a semana. 516 00:54:55,327 --> 00:54:57,318 Entra! 517 00:55:00,327 --> 00:55:03,319 É a sra.Strato! Manda-a entrar. 518 00:55:03,527 --> 00:55:07,520 Não quero que nos incomodem. Queira entrar, por favor. 519 00:55:10,327 --> 00:55:12,318 Boa noite. Olá! 520 00:55:12,527 --> 00:55:14,518 Queira sentar-se, por favor. Obrigada. 521 00:55:15,327 --> 00:55:18,319 Vejo que é uma pessoa muito pontual. 522 00:55:18,527 --> 00:55:20,518 Sim, sou por hábito pontual. 523 00:55:21,327 --> 00:55:25,320 Ontem à tarde, no restaurante, não me apercebi que fosse tão esbelta. 524 00:55:26,327 --> 00:55:28,318 Como faz para se manter sempre em forma? 525 00:55:29,327 --> 00:55:31,318 Procuro cuidar da minha alimentação 526 00:55:31,527 --> 00:55:34,519 e pratico o meu desporto preferido, que é a dança. 527 00:55:34,727 --> 00:55:36,718 Tem sorte por arranjar tempo para isso. 528 00:55:36,927 --> 00:55:40,317 Eu fumo imenso e não arranjo tempo livre para praticar desporto. 529 00:55:41,327 --> 00:55:44,319 É apenas uma questão de vontade. Acha mesmo? 530 00:55:44,527 --> 00:55:48,315 Quando começar a ter os primeiro problemas cardíacos, perceberá isso. 531 00:55:48,527 --> 00:55:50,518 Foi muito simpático o que me disse. 532 00:55:50,727 --> 00:55:53,719 Mas também eu devo dar-lhe uma má notícia. 533 00:55:54,327 --> 00:55:57,319 Espero que não tenha nada a ver com a minha entrevista. 534 00:55:58,327 --> 00:56:00,318 Sim, trata-se precisamente disso. 535 00:56:00,527 --> 00:56:04,520 A Stavros lncorporation não gostou nada de uma das suas entrevistas. 536 00:56:05,327 --> 00:56:08,319 Em particular, aquela que foi feita com aquele que se dizia ser 537 00:56:08,527 --> 00:56:12,315 ter sido no passado o secretário pessoal do sr.Stavros. 538 00:56:12,527 --> 00:56:16,520 Ele não afirmava sê-lo. Ele foi mesmo o secretário de Stavros. 539 00:56:16,727 --> 00:56:18,718 lsso é o que ele diz. 540 00:56:19,327 --> 00:56:21,318 Antes de deixar ir para o ar as minhas entrevistas, 541 00:56:21,527 --> 00:56:23,518 tenho por hábito proceder a investigações muito precisas. 542 00:56:24,327 --> 00:56:28,320 Não quero discutir. Apenas lhe estou a transmitir o que me disseram. 543 00:56:29,327 --> 00:56:33,320 As declarações sobre o assalto àquele idoso no autocarro, 544 00:56:33,527 --> 00:56:37,315 não agradaram nada. Assim, deixaram nas minhas mãos tomar uma decisão 545 00:56:37,527 --> 00:56:39,518 sobre a questão de lhe dar crédito ou não. 546 00:56:40,327 --> 00:56:42,318 O que pretende dizer com isso? 547 00:56:42,527 --> 00:56:46,315 Quero dizer que deixaram inteiramente nas minhas mãos 548 00:56:46,527 --> 00:56:48,518 dar-lhe crédito ou não. 549 00:56:48,727 --> 00:56:51,321 Então espero que não haja qualquer problema. 550 00:56:51,527 --> 00:56:55,315 Como já tive oportunidade de lhe dizer, sou um homem muito curioso. 551 00:56:56,327 --> 00:57:00,320 Gostaria de satisfazer uma das minhas curiosidades antes de creditá-la. 552 00:57:01,327 --> 00:57:04,319 Caso possa, tentarei ser-lhe útil. 553 00:57:05,327 --> 00:57:07,318 Então diga-me o que deseja! 554 00:57:07,527 --> 00:57:11,315 Como pratica a dança, gostaria muito de poder vê-la dançar. 555 00:57:13,327 --> 00:57:15,318 Caro senhor, eu sou jornalista... 556 00:57:15,527 --> 00:57:18,325 ... e não bailarina profissional. 557 00:57:19,327 --> 00:57:23,320 E se, tal como pressinto, pretende mais alguma coisa depois da dança... 558 00:57:25,327 --> 00:57:29,320 ... então posso dizer-lhe que pode enfiar no cu a sua creditação. 559 00:57:30,327 --> 00:57:33,319 E satisfaça a sua curiosidade com uma puta qualquer, 560 00:57:33,527 --> 00:57:36,519 desde que encontre alguma disposta a estar consigo! 561 00:57:43,327 --> 00:57:45,318 Sim, quem fala? O sr.Stavros deseja saber 562 00:57:46,327 --> 00:57:50,320 se a sra. Strato passou aí para levantar a sua autorização. 563 00:57:50,527 --> 00:57:54,315 Ela devia vir hoje ao meu escritório buscá-la, mas não apareceu. 564 00:57:54,527 --> 00:57:57,519 Tente localizá-la. Com certeza. Farei todos os possíveis. 565 00:57:57,727 --> 00:57:59,718 Não se esqueça, pois é muito importante. 566 00:58:00,327 --> 00:58:02,318 Esteja descansado. Eu tratarei de contactá-la. 567 00:58:02,527 --> 00:58:04,518 Adeus! 568 00:58:10,327 --> 00:58:14,320 Boa tarde! Chegaram hoje flores lindíssimas para a sua mãe! 569 00:58:14,527 --> 00:58:16,518 Mas não sabemos quem lhas mandou. 570 00:58:18,327 --> 00:58:21,319 Agora também recebe rosas de admiradores secretos? 571 00:58:24,327 --> 00:58:26,318 Mamã... 572 00:58:26,527 --> 00:58:29,519 O teu mundo deve ser bem melhor daquele em que eu vivo. 573 00:58:30,327 --> 00:58:32,318 Há anos que esperava por este momento, 574 00:58:32,527 --> 00:58:36,315 mas a pulhice daquele nojento deitou tudo a perder num instante. 575 00:58:37,327 --> 00:58:41,320 Na verdade, não tenho sorte. Não sei como tu eras quando jovem, mas... 576 00:58:41,527 --> 00:58:44,519 ... eu sou incapaz de aceitar uma chantagem... 577 00:58:45,327 --> 00:58:47,318 ... seja de quem for! Vai... 578 00:58:47,527 --> 00:58:49,518 O que disseste, mamã? 579 00:58:50,327 --> 00:58:52,318 Vai... 580 01:01:08,327 --> 01:01:11,319 Olha-me nos olhos enquanto me chupas a verga. 581 01:01:45,327 --> 01:01:47,318 Não pares de olhar para mim! 582 01:01:49,327 --> 01:01:52,319 Não deves desviar os teus olhos dos meus, nem por um segundo! 583 01:01:53,327 --> 01:01:56,319 Fico cheio de tesão ao foder-te enquanto me olhas! 584 01:02:23,327 --> 01:02:26,319 Querias armar-te em senhora de carácter, mas gostas de verga! 585 01:02:27,327 --> 01:02:29,318 Não pares de olhar para mim, mula! 586 01:05:59,327 --> 01:06:01,318 Perdão. É a sra.Strato? Sim, sou. 587 01:06:01,527 --> 01:06:03,518 Queira acompanhar-me, por favor. Com certeza. 588 01:06:07,327 --> 01:06:09,318 A sra.Strato está aqui. Posso mandá-la entrar? 589 01:06:09,527 --> 01:06:13,315 Que entre imediatamente. Queira entrar, por favor. 590 01:06:21,327 --> 01:06:23,318 Boa noite. 591 01:06:25,327 --> 01:06:28,319 É um grande prazer para mim poder conhecê-la, sra.Strato. 592 01:06:28,527 --> 01:06:30,518 Queira sentar-se, por favor. 593 01:06:33,327 --> 01:06:37,320 Sinto-me feliz por ter vindo. É para mim uma honra, sr.Stavros. 594 01:06:37,527 --> 01:06:40,325 lmagino o que lhe deve ter custado este encontro. 595 01:06:40,527 --> 01:06:44,315 Já dei ordens para despedir aquele porco do departamento de imprensa. 596 01:06:44,527 --> 01:06:48,315 Peço-lhe desculpa em seu nome e em nome da empresa que represento. 597 01:06:48,527 --> 01:06:51,519 lnfelizmente, vivemos num mundo de desavergonhados, 598 01:06:51,727 --> 01:06:54,321 e nem eu consigo livrar-me deles! 599 01:06:54,527 --> 01:06:58,315 Deseja tomar alguma coisa? Não, obrigada. 600 01:06:58,527 --> 01:07:01,325 Vejo que está nervosa. Ponha-se à vontade. 601 01:07:02,327 --> 01:07:04,318 Recordo-lhe que apenas temos meia hora. 602 01:07:05,327 --> 01:07:08,319 lmporta-se que tome notas enquanto me vai respondendo? 603 01:07:08,527 --> 01:07:10,518 Esteja à vontade. 604 01:07:10,727 --> 01:07:12,718 Em primeiro lugar gostaria de saber 605 01:07:12,927 --> 01:07:15,919 quais os motivos que o levaram a sair de ltália antes da guerra? 606 01:07:16,127 --> 01:07:18,322 Na altura, cometi uma grande loucura, 607 01:07:18,527 --> 01:07:21,519 provocada por um grande amor, que não mais esquecerei em toda a vida. 608 01:07:22,327 --> 01:07:24,318 Alguma vez amou alguém? 609 01:07:24,527 --> 01:07:27,519 A única pessoa de quem gosto loucamente é da minha mãe. 610 01:07:27,727 --> 01:07:31,720 Então sabe o que isso significa. Faria qualquer coisa pela sua mãe, não é? 611 01:07:33,327 --> 01:07:35,318 Eu, que nunca tive uma família, 612 01:07:35,527 --> 01:07:38,519 entreguei toda a minha vida nas mãos de uma mulher. 613 01:07:39,327 --> 01:07:43,320 Os meus pais eram de origem grega, e emigraram para ltália em 1915, 614 01:07:43,527 --> 01:07:46,325 tendo-se estabelecido na Sicília. 615 01:07:46,527 --> 01:07:48,518 Quatro anos depois decidiram trazer-me ao mundo. 616 01:07:49,327 --> 01:07:51,318 Éramos uma família muito pobre. 617 01:07:52,327 --> 01:07:56,320 Quando eu tinha oito anos, os meus pais morreram com tuberculose. 618 01:07:57,327 --> 01:08:01,320 Fui criado por um irmão do meu pai, que se divertia a tratar-me como um escravo. 619 01:08:02,327 --> 01:08:05,319 Tinha cerca de 20 anos quando conheci a Ana. 620 01:08:05,527 --> 01:08:07,518 Tínhamos uma relação maravilhosa. 621 01:08:07,727 --> 01:08:11,322 E ela conseguia dar-me o amor que a vida sempre me negara. 622 01:08:12,327 --> 01:08:16,320 lnfelizmente, mais uma vez, o destino escolhera para mim outro caminho. 623 01:08:16,527 --> 01:08:20,315 Quero lá saber da porcaria deste anel! Vem cá que quero beijar-te! 624 01:08:25,327 --> 01:08:27,318 O meu mundo desabara, 625 01:08:27,527 --> 01:08:30,519 por isso decidi acabar com a vida daquele porco do meu tio. 626 01:08:44,327 --> 01:08:47,319 Naquela altura, o meu tio era muito importante na aldeia. 627 01:08:47,527 --> 01:08:50,519 Na época, matar um fascista significava a morte. 628 01:08:50,727 --> 01:08:52,718 Assim decidi fugir para França. 629 01:08:52,927 --> 01:08:56,317 O que se passou durante a viagem já lhe foi contado em pormenor 630 01:08:56,527 --> 01:08:58,518 pelo meu ex-secretário. 631 01:08:59,327 --> 01:09:02,319 Cheguei a Paris e comecei a fazer pequenos trabalhos. 632 01:09:03,327 --> 01:09:05,318 Apenas tentava sobreviver. 633 01:09:05,527 --> 01:09:09,520 Até ao dia em que as tropas nazis invadiram a França. 634 01:09:10,327 --> 01:09:14,320 Foi então que decidi pôr-me ao serviço do grupo de combatentes da libertação. 635 01:09:15,327 --> 01:09:18,319 Não se tratou propriamente de um acto de heroísmo. 636 01:09:18,527 --> 01:09:20,518 Afinal não tinha nada a perder. 637 01:09:20,727 --> 01:09:24,720 E considerando que na altura os alemães eram aliados dos italianos, 638 01:09:25,327 --> 01:09:28,319 a extradição pelo homicídio do meu tio seria mais do que certa. 639 01:09:30,327 --> 01:09:33,319 Foi precisamente numa missão que consistia em recuperar 640 01:09:33,527 --> 01:09:35,518 um carregamento de obras de arte, 641 01:09:36,327 --> 01:09:39,319 que o destino mudou inesperadamente a minha vida. 642 01:09:41,327 --> 01:09:43,318 Olha o que encontrei no camião. 643 01:09:43,527 --> 01:09:46,325 Mas tens de me prometer que guardas segredo. 644 01:09:46,527 --> 01:09:48,518 Claro! 645 01:09:50,327 --> 01:09:53,319 Nenhum dos outros o deve saber. 646 01:09:55,327 --> 01:09:58,319 Todo aquele ouro deveria valer o equivalente 647 01:09:58,527 --> 01:10:00,518 a dois milhões de liras actuais. 648 01:10:01,327 --> 01:10:04,319 Eu e o sargento Duhem não pensámos duas vezes. 649 01:10:04,527 --> 01:10:07,519 Apesar de estarmos conscientes de estar a cometer um acto ilegal, 650 01:10:07,727 --> 01:10:10,321 decidimos esconder aquela caixa, 651 01:10:10,527 --> 01:10:13,519 com o propósito de voltar para a recuperar no final da guerra. 652 01:10:14,327 --> 01:10:18,320 lnfelizmente, o meu companheiro perdeu a vida durante um ataque. 653 01:10:19,327 --> 01:10:22,319 Poucos meses após o final da guerra, voltei para recuperar aquele ouro. 654 01:10:22,527 --> 01:10:24,518 Com o dinheiro que obtive com a sua venda, 655 01:10:24,727 --> 01:10:27,321 decidi investir no mundo do cinema, 656 01:10:27,527 --> 01:10:29,518 que estava na época em plena expansão. 657 01:10:29,727 --> 01:10:32,719 Durante anos, os negócios foram de vento em poupa, 658 01:10:33,327 --> 01:10:35,318 até ao dia em que... 659 01:10:36,327 --> 01:10:39,319 Diga-me, porque razão quis encontrar-se comigo? 660 01:10:40,327 --> 01:10:42,318 O motivo é muito claro e simples. 661 01:10:42,527 --> 01:10:45,519 O senhor é dos poucos sobreviventes do grupo de resistentes Águilla, 662 01:10:45,727 --> 01:10:48,321 e o único que enriqueceu após a guerra. 663 01:10:48,527 --> 01:10:50,527 Os outros não passam todos de pobretanas. 664 01:10:50,527 --> 01:10:54,315 O que quer dizer com isso? Como conhece o grupo Águilla? 665 01:10:54,527 --> 01:10:57,519 Eu fazia parte das forças alemãs que estavam em França, 666 01:10:57,727 --> 01:10:59,718 e após o desembarque das forças aliadas, 667 01:10:59,927 --> 01:11:03,920 a minha companhia recebeu ordens para transportar para a Alemanha, 668 01:11:04,127 --> 01:11:07,119 um carregamento de obras de arte roubadas em alguns museus franceses. 669 01:11:07,327 --> 01:11:10,319 Fomos atacados pelo grupo Águilla. 670 01:11:10,527 --> 01:11:14,520 Eu fui feito prisioneiro e parte daquele carregamento desapareceu. 671 01:11:15,327 --> 01:11:19,320 E depois? Creio que na época não andávamos a brincar. 672 01:11:20,327 --> 01:11:22,318 Se bem me recordo, estávamos em guerra. 673 01:11:22,527 --> 01:11:25,325 Claro que estávamos em guerra, mas a guerra tem as suas regras, 674 01:11:25,527 --> 01:11:27,518 e aquele carregamento desapareceu. 675 01:11:27,727 --> 01:11:29,718 Foi restituído ao comando das forças aliadas. 676 01:11:29,927 --> 01:11:33,920 Mais propriamente ao General Carl Williams. Mas estava incompleto. 677 01:11:34,127 --> 01:11:36,322 Faltava uma caixa com lingotes de ouro. 678 01:11:37,327 --> 01:11:39,318 Não entendo o que me está a dizer, 679 01:11:39,527 --> 01:11:42,519 mas peço-lhe que saia imediatamente do meu escritório. 680 01:11:42,727 --> 01:11:44,718 Não temos mais nada a dizer um ao outro. 681 01:11:45,327 --> 01:11:47,318 Como queira. 682 01:11:47,527 --> 01:11:51,520 Saiba que ainda tenho comigo a ordem de transporte relativa ao carregamento. 683 01:11:51,727 --> 01:11:53,718 E as autoridades franceses ficariam muito satisfeitas 684 01:11:53,927 --> 01:11:55,918 por poderem investigar o desaparecimento daquele ouro! 685 01:11:56,327 --> 01:12:00,320 E creio que também o fisco ficaria particularmente satisfeito ao saber 686 01:12:00,527 --> 01:12:03,519 como pôde dar início a uma actividade deste tipo, 687 01:12:03,727 --> 01:12:07,720 considerando que antes da guerra, você não passava de um pobre desgraçado. 688 01:12:08,327 --> 01:12:10,318 O que deseja? 689 01:12:11,327 --> 01:12:13,318 Sossegue, não quero dinheiro. 690 01:12:14,327 --> 01:12:18,320 Sei que dirige uma empresa de grande capacidade. É um óptimo gerente. 691 01:12:19,327 --> 01:12:23,320 Creio que 50% me chegariam. Creio ser uma proposta honesta. 692 01:12:23,527 --> 01:12:25,518 Creio não ter exagerado. Não concorda? 693 01:12:25,727 --> 01:12:27,718 Aquele homem entrou na minha vida de forma prepotente. 694 01:12:27,927 --> 01:12:29,918 E foi para mim o início de um período obscuro, 695 01:12:30,127 --> 01:12:32,322 do qual já conhece todos os pormenores. 696 01:12:32,527 --> 01:12:35,519 Voltou a ver, após a guerra, a mulher que amava? 697 01:12:35,727 --> 01:12:39,322 Em 1960, regressei pela primeira vez a Sicília. 698 01:12:39,527 --> 01:12:43,520 Era um homem rico. A primeira coisa que me ocorreu foi telefonar-lhe. 699 01:12:44,327 --> 01:12:48,320 Consegui o seu número sem problemas e encontrámo-nos numa praça da aldeia. 700 01:12:50,327 --> 01:12:53,319 Passaram-se quase 20 anos e a mim parece-me que foi um dia. 701 01:12:54,327 --> 01:12:56,318 lnfelizmente mudou tanta coisa, meu amor. 702 01:12:57,327 --> 01:13:00,319 Tens razão, mas o amor que sinto por ti não mudou. 703 01:13:00,527 --> 01:13:02,518 Esse não morrerá nunca. 704 01:13:04,327 --> 01:13:08,320 Esperei-te durante tantos anos. Foste-te embora e deixaste-me sozinha. 705 01:13:08,527 --> 01:13:10,518 Tive de refazer a minha vida. 706 01:13:10,727 --> 01:13:13,719 Tenho um filho e um marido de quem gosto muito. 707 01:13:13,927 --> 01:13:17,317 Mas e as nossas promessas e projectos? O que será do nosso amor? 708 01:13:23,327 --> 01:13:25,318 Amo-te e sempre te amei. 709 01:13:26,327 --> 01:13:28,318 Querida, trouxe-te isto de volta. Toma. 710 01:13:30,327 --> 01:13:33,319 Agora mais ninguém to conseguirá roubar. 711 01:13:35,327 --> 01:13:37,318 Deixámo-nos arrastar pelo êxtase. 712 01:13:38,327 --> 01:13:42,320 Daquele nosso encontro foi concebida uma lindíssima menina. 713 01:13:43,327 --> 01:13:46,319 Ela preferiu atribuir a paternidade ao marido. 714 01:13:46,527 --> 01:13:50,315 Deveria ser um segredo nosso que nos manteria unidos até à eternidade. 715 01:13:51,327 --> 01:13:55,320 Mas foi também nessa altura que o destino volta a escolher outro caminho. 716 01:13:56,327 --> 01:13:59,319 Toma este anel! És um porco, um sacana! Não quero voltar a ver-te! 717 01:13:59,527 --> 01:14:01,518 Trata-se apenas de um erro judicial. Deixa que te explique! 718 01:14:01,727 --> 01:14:05,322 Não tens nada a explicar! Desaparece da minha vida! Não quero ver-te mais! 719 01:14:05,527 --> 01:14:07,518 Não, espera! 720 01:14:08,327 --> 01:14:10,318 Lera nos jornais de escândalos 721 01:14:10,527 --> 01:14:14,315 que me encontrava indirectamente relacionado com Hans Helmut. 722 01:14:14,527 --> 01:14:16,518 Para continuar a viver serenamente, 723 01:14:16,727 --> 01:14:20,322 vi-me sempre obrigado a perdoar as incorrecções daquele homem. 724 01:14:20,527 --> 01:14:23,519 Mas havia uma coisa que ele nunca devia ter feito na vida. 725 01:14:24,327 --> 01:14:26,318 Destruir a minha relação com a Ana. 726 01:14:27,527 --> 01:14:29,518 lsso eu nunca seria capaz de lhe perdoar. 727 01:14:37,327 --> 01:14:41,320 A partir daí decidi retirar-me para um isolamento total, 728 01:14:41,527 --> 01:14:43,518 pensando unicamente nos meus negócios. 729 01:14:44,327 --> 01:14:47,319 Hoje sou o homem mais rico do mundo, 730 01:14:47,527 --> 01:14:50,519 mas percebi que a felicidade não tem preço. 731 01:14:51,327 --> 01:14:54,319 E voltou a ver a sua filha? 732 01:14:55,327 --> 01:14:57,318 Ela é hoje uma personagem muito famosa, 733 01:14:57,527 --> 01:15:00,519 e costumo vê-la com frequência na televisão. 734 01:15:01,327 --> 01:15:03,318 E a mulher que amava? 735 01:15:03,527 --> 01:15:05,518 A mulher que eu amo. 736 01:15:05,727 --> 01:15:09,322 lnfelizmente ela teve muito menos sorte do que eu. 737 01:15:09,527 --> 01:15:12,325 O seu marido e o seu filho tiveram um acidente, 738 01:15:12,527 --> 01:15:14,518 tendo morrido ambos. 739 01:15:14,727 --> 01:15:18,720 Pouco tempo depois, ela sofreu um derrame cerebral, 740 01:15:18,927 --> 01:15:22,920 que a obrigou a viver prostrada, numa total invalidez. 741 01:15:23,327 --> 01:15:26,319 Porque nunca foi vê-la? 742 01:15:26,527 --> 01:15:29,325 Porque não teria servido de nada. 743 01:15:29,527 --> 01:15:31,518 Prefiro recordar-me dela como era dantes. 744 01:15:31,727 --> 01:15:34,719 Mas sempre olhei por ela e pela minha filha. 745 01:15:35,327 --> 01:15:37,318 Eu sei disso. 746 01:15:37,527 --> 01:15:40,519 Algumas pessoas disseram-me que tem a sua mãe muito doente. 747 01:15:41,327 --> 01:15:45,320 Poderia fazer-me um favor? Claro. 748 01:15:49,327 --> 01:15:51,318 Tome isto. Verá que a fará feliz. 749 01:15:53,327 --> 01:15:56,319 Mas limpe as suas lágrimas, minha senhora. 750 01:15:57,327 --> 01:15:59,318 A vida nem sempre é assim tão triste. 751 01:15:59,527 --> 01:16:02,519 Deve aprender a enfrentá-la com optimismo. 752 01:16:03,327 --> 01:16:06,319 Faça-o e não se arrependerá nunca. 753 01:16:10,327 --> 01:16:12,318 Hoje está um dia maravilhoso. 754 01:16:25,327 --> 01:16:28,319 Ontem alguém me pediu que te desse isto. 755 01:16:38,327 --> 01:16:40,318 Ele nunca deixou de te amar... 756 01:16:43,327 --> 01:16:46,319 ... e nunca te esquecerá. 757 01:16:51,327 --> 01:16:55,320 Legendas Cross_eYe 758 01:18:24,327 --> 01:18:28,320 FlM 66702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.