All language subtitles for Ninja Hicho 63

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,001 23.976fps 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 TOEI COMPANY, LTD Presents 3 00:00:19,100 --> 00:00:25,100 Ninja hicho fukuro no shiro (1963) [Castle of Owls] 4 00:00:27,100 --> 00:00:29,100 From a novel by: SHIBA Ryotaro 5 00:00:29,200 --> 00:00:31,200 Screenplay by: IKEDA Ichiro 6 00:00:31,800 --> 00:00:32,800 Photography by: WASHIO Motova 7 00:00:43,200 --> 00:00:45,000 Starring: 8 00:00:45,300 --> 00:00:48,800 OTOMO Ryutaro 9 00:00:49,200 --> 00:00:52,700 TAKACHIHO Hizuru OKI Minoru 10 00:00:53,200 --> 00:00:57,200 KAWARAZAKI Choichiro TACHIKAWA Sayuri HONMA Chiyoko 11 00:00:57,900 --> 00:01:00,900 HARA Kensaku 12 00:01:13,900 --> 00:01:17,900 Directed by: KUDO Eiichi 13 00:01:20,200 --> 00:01:23,200 In 1581, Lord Oda attacked Iga. 14 00:01:23,300 --> 00:01:26,300 The Iga order was almost destroyed... 15 00:01:26,400 --> 00:01:29,400 ...by General Hideyoshi's army. 16 00:02:38,826 --> 00:02:39,627 Gohei! 17 00:02:39,693 --> 00:02:40,495 Juzo! 18 00:02:53,510 --> 00:02:55,880 We're finished. There's no way out. 19 00:02:56,950 --> 00:03:02,823 Idiot! Death is shame for our order. 20 00:03:03,926 --> 00:03:07,463 We've got to get away and survive. 21 00:03:08,230 --> 00:03:12,836 How about our families? For example your daughter? 22 00:03:14,506 --> 00:03:16,843 I'll carry her. 23 00:03:18,210 --> 00:03:20,914 Let those who can't run, surrender. 24 00:03:21,715 --> 00:03:26,255 Leave them to the enemy's mercy. 25 00:03:29,158 --> 00:03:30,393 I will survive! 26 00:04:00,266 --> 00:04:01,267 Ayuri, my sister! 27 00:04:02,335 --> 00:04:03,303 What happened, Kuroami? 28 00:04:11,113 --> 00:04:13,816 What happened to our parents? Tell me! 29 00:04:21,860 --> 00:04:25,230 Hideyoshi's men... 30 00:04:25,800 --> 00:04:27,900 hacked them to death. 31 00:04:47,594 --> 00:04:52,400 And they violated me... 32 00:04:53,700 --> 00:04:56,370 Many of them... 33 00:04:59,776 --> 00:05:05,017 Take revenge, please! 34 00:05:19,900 --> 00:05:22,800 It's not like you to grieve so much... 35 00:05:26,040 --> 00:05:29,200 ...over your family's deaths. 36 00:05:29,250 --> 00:05:34,550 Murdered are my family, not yours. 37 00:05:35,824 --> 00:05:37,226 Don't talk like that. 38 00:05:39,160 --> 00:05:43,033 Did you forget your training? 39 00:05:48,740 --> 00:05:57,218 I told you to be like a stone, unbreakable. 40 00:05:58,300 --> 00:06:02,800 I told you we shouldn't have human sentiments. 41 00:06:03,158 --> 00:06:09,266 I forgot it. I'm not ashamed of having forgotten it. 42 00:06:10,870 --> 00:06:12,800 I am living. 43 00:06:13,840 --> 00:06:15,609 Humans know sorrow. 44 00:06:16,710 --> 00:06:22,250 And what the living do for the dead is vengeance! 45 00:06:31,696 --> 00:06:38,870 Damn Hideyoshi! He'll see the revenge of the Iga order! 46 00:06:42,710 --> 00:06:45,815 Ten years later. 47 00:06:46,349 --> 00:06:49,820 Lord Oda was killed by a traitor. 48 00:06:51,420 --> 00:06:54,660 Hideyoshi has seized power. 49 00:07:22,860 --> 00:07:24,270 Kizaru, wait here. 50 00:07:38,217 --> 00:07:39,685 Juzo, come down! 51 00:07:44,726 --> 00:07:46,494 Kuroami, you too. 52 00:07:50,600 --> 00:07:51,434 Master! 53 00:07:52,000 --> 00:07:54,800 Juzo, you haven't changed. 54 00:08:06,320 --> 00:08:09,660 Kizaru? How big you have grown! 55 00:08:14,000 --> 00:08:15,666 What happened to Gohei? 56 00:08:17,035 --> 00:08:19,270 He was engaged to her. 57 00:08:20,639 --> 00:08:23,677 He left for Kyoto three years ago. 58 00:08:25,680 --> 00:08:28,150 Maybe he left our order. 59 00:08:30,085 --> 00:08:30,850 He shall die. 60 00:08:32,354 --> 00:08:34,324 Whoever deserts dies. 61 00:08:35,325 --> 00:08:37,930 I'll get him myself. 62 00:08:41,833 --> 00:08:42,970 Juzo. 63 00:08:44,236 --> 00:08:46,306 Still after Hideyoshi? 64 00:08:47,740 --> 00:08:52,815 Yes, but I failed five times. He's got luck. 65 00:08:53,680 --> 00:08:55,117 You're persistent. 66 00:08:56,886 --> 00:09:01,360 Why not get paid for your vengeance? 67 00:09:01,826 --> 00:09:03,160 I'd like to. 68 00:09:04,160 --> 00:09:07,166 Who's going to pay? 69 00:09:08,368 --> 00:09:11,270 Imai, the trader of Sakai. 70 00:09:12,240 --> 00:09:13,540 When can I see him? 71 00:09:14,275 --> 00:09:18,614 In two days at Tofuku-ji Temple at midnight. 72 00:09:34,100 --> 00:09:37,440 Sir Juzo Tsuzura, I'm your guide. 73 00:09:39,410 --> 00:09:40,450 You, woman? 74 00:09:41,810 --> 00:09:42,980 Call me Kohagi. 75 00:09:44,515 --> 00:09:45,884 What are you to Imai? 76 00:09:47,118 --> 00:09:48,788 What do you think? 77 00:09:52,425 --> 00:09:54,094 Please follow me. 78 00:10:04,574 --> 00:10:06,043 Stop joking. 79 00:10:07,410 --> 00:10:08,814 Well trained! 80 00:10:10,380 --> 00:10:15,020 What do you mean? I'm an ordinary woman. 81 00:10:16,023 --> 00:10:18,326 Mr. Imai employs a strange one. 82 00:10:22,565 --> 00:10:24,267 Let us go. 83 00:10:38,620 --> 00:10:40,520 Wait in there. 84 00:10:44,993 --> 00:10:46,294 And you? 85 00:10:47,030 --> 00:10:48,530 My job is over. 86 00:10:56,876 --> 00:10:58,078 Do you steal? 87 00:11:16,234 --> 00:11:17,203 Who are you? 88 00:11:17,900 --> 00:11:19,200 I'm invited here. 89 00:11:22,643 --> 00:11:25,013 Ah, the Iga man? 90 00:11:26,582 --> 00:11:31,655 I'm Kurando, leader of Shibata knights. 91 00:11:33,590 --> 00:11:37,800 No kidding. You don't look like a knight. 92 00:11:39,430 --> 00:11:40,699 Relax. 93 00:11:41,200 --> 00:11:42,369 And you? 94 00:11:44,270 --> 00:11:48,076 I'm Kumotaro, an ex-fisherman. But I'm strong. 95 00:11:49,110 --> 00:11:51,000 I like your honesty. 96 00:12:08,436 --> 00:12:10,939 Juzo is beyond these men. 97 00:12:11,440 --> 00:12:12,409 He'll suspect you. 98 00:12:13,443 --> 00:12:16,914 I just want to see how he makes out. 99 00:12:19,885 --> 00:12:20,785 Police! 100 00:12:23,600 --> 00:12:25,400 How did they know? 101 00:12:25,920 --> 00:12:27,420 Your fault! 102 00:12:28,563 --> 00:12:32,234 Don't talk that way. I command here. 103 00:12:33,235 --> 00:12:36,506 I won't work under an unreliable man. 104 00:12:37,574 --> 00:12:39,310 How dare you say that? 105 00:12:54,830 --> 00:12:56,500 How skillful! 106 00:13:11,753 --> 00:13:14,189 You're under arrest! 107 00:15:08,939 --> 00:15:12,043 Mr. Imai! Mr. Imai! 108 00:15:16,280 --> 00:15:18,785 I'm sent by Jiroza of Iga. 109 00:15:19,853 --> 00:15:21,120 I expected you. 110 00:15:27,029 --> 00:15:29,530 I heard you killed Kurando. 111 00:15:30,700 --> 00:15:33,938 Did the woman, Kohagi, tell you? 112 00:15:34,873 --> 00:15:37,040 She's my adopted daughter. 113 00:15:38,110 --> 00:15:42,983 She lives in my Kyoto villa, so you can contact her. 114 00:15:45,820 --> 00:15:51,194 Is it your way to begin your work by killing a friend? 115 00:15:57,000 --> 00:15:58,737 I'll make tea for you. 116 00:16:18,730 --> 00:16:21,233 Just like late Lord Oda... 117 00:16:26,573 --> 00:16:33,349 You know how to enjoy tea without ceremony. 118 00:16:35,785 --> 00:16:37,420 Hideyoshi can't do that. 119 00:16:39,256 --> 00:16:43,360 He seems open-minded but actually he isn't. 120 00:16:44,730 --> 00:16:46,800 I understand. 121 00:16:48,600 --> 00:16:53,410 His silly idea of a Korea invasion... 122 00:16:53,810 --> 00:17:00,050 ...will destroy our trade relations with other countries. 123 00:17:01,219 --> 00:17:03,520 My business will be ruined. 124 00:17:05,224 --> 00:17:10,164 I want him dead before he sends his army to Korea. 125 00:17:12,399 --> 00:17:18,274 His death will cause an all-out war for power. 126 00:17:19,209 --> 00:17:24,783 That's what I want. I make money in wars. 127 00:17:27,520 --> 00:17:28,920 Is that all? 128 00:17:30,590 --> 00:17:33,795 Who's behind you? 129 00:17:36,230 --> 00:17:41,404 I bet it's Lord Tokugawa. Am I right? 130 00:17:42,306 --> 00:17:44,008 Shut your mouth! 131 00:17:45,510 --> 00:17:49,180 You get mad when you hear the truth. 132 00:18:56,569 --> 00:18:58,470 It's been a long time. 133 00:18:59,373 --> 00:19:02,076 Gohei, I'm questioning you for my father. 134 00:19:03,880 --> 00:19:06,649 You could at least greet me. 135 00:19:07,450 --> 00:19:10,855 You broke our code! 136 00:19:12,089 --> 00:19:16,228 You hated the life in our order. 137 00:19:17,797 --> 00:19:19,730 You've been away. 138 00:19:20,734 --> 00:19:22,636 Do you serve a local lord now? 139 00:19:27,210 --> 00:19:30,848 We're engaged to each other. 140 00:19:30,980 --> 00:19:32,049 Do you remember? 141 00:19:33,150 --> 00:19:34,986 Why did you leave me then? 142 00:19:36,655 --> 00:19:38,657 I'll cancel the engagement. 143 00:19:41,060 --> 00:19:42,260 What are you doing? 144 00:19:56,380 --> 00:19:57,580 Idiot, what are you doing? 145 00:19:59,750 --> 00:20:00,987 A marriage act. 146 00:20:09,500 --> 00:20:11,267 So you're my wife. 147 00:20:12,435 --> 00:20:14,604 You must obey your husband. 148 00:20:24,600 --> 00:20:26,700 KYOTO GOVERNOR'S OFFICE 149 00:20:26,900 --> 00:20:28,950 Where are you from? 150 00:20:34,564 --> 00:20:38,068 I am from Tosa. My family has a long history there. 151 00:20:39,770 --> 00:20:44,740 You can't deceive me, idiot! 152 00:20:47,914 --> 00:20:53,120 You're Gohei Kazama from Iga, aren't you? 153 00:20:58,596 --> 00:21:01,530 Why did you serve me? For what purpose? 154 00:21:03,300 --> 00:21:05,170 I had enough of the order. 155 00:21:07,406 --> 00:21:11,580 I envied the samurai who could work his way up. 156 00:21:14,350 --> 00:21:15,420 That's all. 157 00:21:18,255 --> 00:21:21,926 But since I'm discovered... 158 00:21:23,000 --> 00:21:28,270 ...I'm ready for any punishment. 159 00:21:29,170 --> 00:21:35,410 Good, you are promoted to a 300-koku samurai. 160 00:21:37,280 --> 00:21:38,514 Understand? 161 00:21:41,050 --> 00:21:43,350 You're no longer an Iga man. 162 00:21:44,890 --> 00:21:49,695 You have no more obligation whatsoever to Iga. 163 00:21:54,535 --> 00:21:55,800 Tell me now. 164 00:21:58,907 --> 00:22:05,680 I hear the Iga remnants are gathering somewhere... 165 00:22:05,780 --> 00:22:09,588 ...for some unknown purpose. 166 00:22:12,458 --> 00:22:13,860 Do you know? 167 00:22:16,430 --> 00:22:17,765 I can guess. 168 00:22:21,837 --> 00:22:30,148 I think they were hired to assassinate Lord Hideyoshi. 169 00:22:33,719 --> 00:22:35,687 Is there any proof of that? 170 00:22:35,788 --> 00:22:40,860 No, my lord. That's only my sixth sense. 171 00:22:44,800 --> 00:22:48,639 I can also sense a spy hiding there. 172 00:22:50,308 --> 00:22:54,180 Judging from the breath, it's a Koga man. 173 00:22:56,116 --> 00:23:00,688 I'm sure he's a master with the title of Mari. 174 00:23:13,570 --> 00:23:16,375 I'm Mari Dogen of Koga. 175 00:23:17,276 --> 00:23:19,146 You're great, Gohei. 176 00:23:25,620 --> 00:23:27,900 Wasn't I right, sir? 177 00:23:30,126 --> 00:23:34,265 If so, who's behind the plot? 178 00:23:35,868 --> 00:23:37,970 None but Lord Tokugawa. 179 00:23:38,905 --> 00:23:43,310 But accusing him would mean a civil war. 180 00:23:45,213 --> 00:23:48,450 We should avoid it at this time. 181 00:23:51,120 --> 00:23:55,193 Who, do you think, is assigned to it? 182 00:23:56,560 --> 00:24:01,768 Juzo Tsuzura is the only one but me in Iga... 183 00:24:01,770 --> 00:24:04,305 ...who is capable of the job. 184 00:24:05,306 --> 00:24:07,543 Good. You capture him. 185 00:24:09,310 --> 00:24:12,380 We'll execute him so Lord Tokugawa will be alarmed. 186 00:24:20,760 --> 00:24:22,628 We are twenty strong now. 187 00:24:24,197 --> 00:24:28,336 Good. Divide this money among you equally. 188 00:24:29,938 --> 00:24:33,409 We'll get Hideyoshi on his return. 189 00:24:34,878 --> 00:24:36,646 At the Fushimi Castle. 190 00:24:38,349 --> 00:24:43,055 In the meantime, stir up trouble in town. 191 00:24:44,390 --> 00:24:46,560 I'll check the castle. 192 00:24:47,828 --> 00:24:49,998 All right, we're going. 193 00:26:10,336 --> 00:26:13,000 I bet you're a Koga. Why attack me? 194 00:26:20,700 --> 00:26:21,850 Oh, you? 195 00:26:22,000 --> 00:26:23,500 To get even. 196 00:26:27,057 --> 00:26:31,197 I admit you are beyond me, Sir Juzo Tsuzura. 197 00:26:32,300 --> 00:26:36,300 I felt you really meant to kill me. 198 00:26:38,437 --> 00:26:42,777 Yes, I meant to if you were so weak. 199 00:26:44,113 --> 00:26:45,880 Even now... 200 00:26:47,683 --> 00:26:54,158 I want to hurt you and see you bleed. 201 00:26:55,200 --> 00:26:59,700 And then I'll tend to you. 202 00:27:01,050 --> 00:27:02,850 It's a riddle. 203 00:27:06,776 --> 00:27:11,316 I don't understand my sentiment myself. 204 00:27:27,270 --> 00:27:30,874 You are Mimi of Iga, aren't you? 205 00:27:31,200 --> 00:27:32,270 Yes, I am. 206 00:27:32,780 --> 00:27:35,280 What have you been doing? 207 00:27:36,350 --> 00:27:41,390 I begged for living. In this age of peace, what else could I do? 208 00:27:42,957 --> 00:27:48,564 You've lost the Iga spirit, haven't you? 209 00:27:51,400 --> 00:27:53,904 Never! Try me. 210 00:28:00,413 --> 00:28:01,980 Stab your hand. 211 00:28:13,830 --> 00:28:15,365 You're hopeless! 212 00:28:16,868 --> 00:28:18,770 Wait! I'll try. 213 00:28:31,286 --> 00:28:32,755 All right? 214 00:28:34,824 --> 00:28:36,827 Pull it slowly. 215 00:28:40,100 --> 00:28:41,500 Not so quick. 216 00:28:46,473 --> 00:28:51,200 Will you hire me? 217 00:28:52,348 --> 00:28:53,115 No. 218 00:28:53,800 --> 00:28:54,815 What? 219 00:28:54,816 --> 00:28:57,250 You've become a coward. 220 00:28:59,390 --> 00:29:04,500 An Iga man shouldn't utter a moan... 221 00:29:04,600 --> 00:29:07,500 ...even if he is stabbed and hacked. 222 00:29:13,240 --> 00:29:14,640 This is for the pain. 223 00:29:23,420 --> 00:29:26,325 Damn it! I won't forget this! 224 00:29:28,828 --> 00:29:30,230 Beggar! 225 00:29:48,520 --> 00:29:55,463 "Meet me at midnight tomorrow at Kurodani, Juzo." 226 00:30:21,063 --> 00:30:22,900 It's been ten years. 227 00:30:23,834 --> 00:30:26,840 Yes, since the siege. 228 00:30:28,340 --> 00:30:29,975 I really missed you. 229 00:30:32,480 --> 00:30:35,315 Tell me why you became an official. 230 00:30:38,120 --> 00:30:39,955 I hated life in Iga. 231 00:30:42,090 --> 00:30:46,930 Now I get 300-koku for capturing you. 232 00:30:51,600 --> 00:30:53,205 Fine destiny! 233 00:30:58,445 --> 00:31:00,050 It's burning out. 234 00:31:02,250 --> 00:31:03,620 A meteor? 235 00:31:04,753 --> 00:31:05,990 Your life. 236 00:31:08,390 --> 00:31:12,800 You're losing it for only 300-koku. 237 00:31:13,765 --> 00:31:18,037 Don't be silly! This is only temporary. 238 00:31:19,740 --> 00:31:25,280 I'll work my way up, to even lordship. 239 00:31:27,450 --> 00:31:29,453 If you get me? 240 00:31:31,420 --> 00:31:34,225 I'll be rewarded 2.000-koku. 241 00:31:36,195 --> 00:31:37,430 What a pity! 242 00:31:39,130 --> 00:31:42,070 Then I'll kill you before being caught. 243 00:31:44,906 --> 00:31:46,308 It won't be easy. 244 00:31:47,810 --> 00:31:48,910 I know. 245 00:31:53,317 --> 00:31:58,024 Gohei, why not return to the free life of an Iga man? 246 00:32:00,060 --> 00:32:06,634 You're too good for being an employee. 247 00:32:07,370 --> 00:32:09,140 Cut it out! 248 00:32:10,940 --> 00:32:14,610 I want success in life. 249 00:32:17,983 --> 00:32:25,560 First I'll disclose your plot for my promotion. 250 00:32:29,297 --> 00:32:31,967 I'll close my eyes for tonight. 251 00:32:34,270 --> 00:32:40,813 From tomorrow on, I'll chase you to the end as an official. 252 00:32:44,918 --> 00:32:49,757 I'll come for your head before then. 253 00:32:50,660 --> 00:32:52,560 Remember that. 254 00:33:16,693 --> 00:33:17,794 Kizaru! 255 00:33:20,564 --> 00:33:23,100 Have you killed Gohei? 256 00:33:25,670 --> 00:33:28,808 Shall I tell you where he is? 257 00:33:29,643 --> 00:33:33,848 I know that. You kill him if you want to. 258 00:33:44,295 --> 00:33:46,665 Follow her. 259 00:34:13,600 --> 00:34:15,400 Why follow me, kid? 260 00:34:15,600 --> 00:34:19,500 Don't be rude! I'm a grown-up man. 261 00:34:20,540 --> 00:34:22,600 Don't you know me? 262 00:34:22,810 --> 00:34:24,715 Pity! I don't. 263 00:34:25,280 --> 00:34:27,400 Well, from this day on, remember me. 264 00:34:27,550 --> 00:34:30,900 Well, why are you following me? 265 00:34:32,590 --> 00:34:36,000 Because I've fallen for you. 266 00:34:42,670 --> 00:34:45,000 I'm crazy about you. 267 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 I've been waiting. 268 00:35:48,300 --> 00:35:49,600 Let's fight. 269 00:35:51,300 --> 00:35:57,300 No, I didn't follow you for that. 270 00:36:03,040 --> 00:36:07,916 Why don't we make a deal and cooperate? 271 00:36:12,855 --> 00:36:18,830 If we fight, one of us will die. 272 00:36:21,770 --> 00:36:25,600 If not, Dogen of Koga will get you. 273 00:36:26,500 --> 00:36:31,500 We don't want a Koga to get the credit for it. 274 00:36:33,250 --> 00:36:35,050 I have a plan. 275 00:36:35,553 --> 00:36:37,555 You continue your work. 276 00:36:38,723 --> 00:36:40,860 Come to get Hideyoshi. 277 00:36:41,820 --> 00:36:44,020 I'll catch you at it. 278 00:36:46,370 --> 00:36:50,600 Not you. Kuroami or someone else. 279 00:36:50,740 --> 00:36:52,950 I'll get him as you. 280 00:36:53,576 --> 00:36:57,247 This way both of us will profit in safety. 281 00:37:05,954 --> 00:37:08,890 Is this your answer? 282 00:37:10,530 --> 00:37:12,333 Imbecil! 283 00:37:55,800 --> 00:37:58,200 50 feet high. 284 00:37:58,400 --> 00:38:01,500 The tower is 150 feet high. 285 00:38:05,135 --> 00:38:10,010 Kuroami, don't you think our instructor is suspicious? 286 00:38:11,343 --> 00:38:12,250 Why? 287 00:38:12,945 --> 00:38:17,285 He could be in contact with Gohei through Kizaru. 288 00:38:22,800 --> 00:38:24,300 Otherwise... 289 00:38:24,460 --> 00:38:27,865 How could Gohei surprise me at Fushimi? 290 00:38:28,630 --> 00:38:33,806 I can't believe it. Jiroza is a fine Iga man. 291 00:38:34,840 --> 00:38:39,113 That's why. A fine Iga is a fine plotter. 292 00:38:41,000 --> 00:38:45,300 He makes Gohei and I fight. 293 00:38:45,800 --> 00:38:48,500 He won't lose in any case. 294 00:38:51,427 --> 00:38:56,400 Do you really mean to help me, master? 295 00:38:57,400 --> 00:39:02,490 For the love of my daughter... 296 00:39:02,500 --> 00:39:06,500 I promise I'll help you get Juzo. 297 00:39:07,650 --> 00:39:13,224 But we've got to get rid of Dogen before that. 298 00:39:14,526 --> 00:39:19,230 Yes, I think so, too. But how? 299 00:39:21,200 --> 00:39:22,870 Well... 300 00:39:25,640 --> 00:39:27,340 You have become senile, master. 301 00:39:33,584 --> 00:39:35,820 I don't blame you. 302 00:39:37,020 --> 00:39:41,730 I praise your fine double-crossing. 303 00:39:44,000 --> 00:39:47,170 But I hate being made a fool of. 304 00:39:48,570 --> 00:39:50,973 I'll leave you now. 305 00:39:52,576 --> 00:39:56,247 I'll go home to Iga for some time. 306 00:39:58,717 --> 00:40:01,254 Do you leave your work unfinished? 307 00:40:01,700 --> 00:40:02,700 I don't know. 308 00:40:03,450 --> 00:40:05,800 Assassinating Hideyoshi is my honor. 309 00:40:06,960 --> 00:40:10,465 I'll think it over. 310 00:40:13,570 --> 00:40:14,340 Bye. 311 00:40:20,010 --> 00:40:23,315 Want to get hurt? 312 00:40:45,945 --> 00:40:48,950 It's your fault that he left. 313 00:40:51,350 --> 00:40:54,390 Now you've got to get Dogen at least. 314 00:40:55,524 --> 00:40:58,660 Before Juzo returns. 315 00:41:00,500 --> 00:41:02,000 It's also for our honor. 316 00:41:02,500 --> 00:41:04,370 I know what to do. 317 00:41:05,404 --> 00:41:11,810 I'm a master of Iga. A Koga is nothing. 318 00:42:34,720 --> 00:42:36,390 I failed! 319 00:43:07,130 --> 00:43:09,866 Kizaru, your father died. 320 00:43:11,770 --> 00:43:12,904 Stabbed by Dogen. 321 00:43:16,973 --> 00:43:19,543 And you did nothing? 322 00:43:20,848 --> 00:43:23,184 I got there too late. 323 00:43:24,050 --> 00:43:26,020 Why didn't you avenge him? 324 00:43:26,720 --> 00:43:28,790 Why should I? 325 00:43:29,125 --> 00:43:30,527 As an Iga man... 326 00:43:31,000 --> 00:43:32,200 I'm no longer one. 327 00:43:33,000 --> 00:43:34,600 You're his son... 328 00:43:34,766 --> 00:43:38,704 Cut it out. We aren't formally married. 329 00:43:39,740 --> 00:43:41,840 Then, what are you to him? 330 00:43:43,810 --> 00:43:45,010 A stranger. 331 00:43:51,855 --> 00:43:55,493 Don't be so mad. Didn't you understand? 332 00:43:58,396 --> 00:44:00,130 This is for my father! 333 00:44:00,233 --> 00:44:06,174 Dogen killed him, not me. Don't misunderstand! 334 00:44:08,610 --> 00:44:13,083 I don't. I'll kill both you and Dogen. 335 00:44:43,800 --> 00:44:45,200 Who are you? 336 00:44:46,126 --> 00:44:47,460 Kumataro. 337 00:44:48,400 --> 00:44:51,400 I'll harpoon anyone who molests her. 338 00:44:51,830 --> 00:44:53,067 An ex-fisherman? 339 00:44:55,840 --> 00:44:58,840 You suit each other. 340 00:45:10,757 --> 00:45:11,826 Want to die? 341 00:45:31,820 --> 00:45:33,654 Don't kill him! 342 00:45:42,833 --> 00:45:50,744 All right, I'll spare him for your father's sake. 343 00:45:57,250 --> 00:46:03,050 Live happily with her. 344 00:46:11,537 --> 00:46:13,105 You bastard! 345 00:46:48,118 --> 00:46:50,054 Father! 346 00:46:57,564 --> 00:47:00,200 Father! 347 00:47:05,500 --> 00:47:08,000 Come on in. 348 00:47:11,248 --> 00:47:12,584 I am in. 349 00:47:17,850 --> 00:47:20,050 How did you find me? 350 00:47:21,660 --> 00:47:24,000 Did you think I couldn't? 351 00:47:25,634 --> 00:47:26,870 Kohagi. 352 00:47:28,670 --> 00:47:31,740 Tell me who you really are. 353 00:47:33,580 --> 00:47:38,317 I'm Imai's daughter as you know. 354 00:47:38,420 --> 00:47:40,420 That's all. 355 00:47:40,920 --> 00:47:42,957 Don't lie! 356 00:47:44,090 --> 00:47:46,360 You're Dogen's pupil. 357 00:47:48,630 --> 00:47:54,204 And Dogen works for the Governor of Kyoto now. 358 00:47:56,775 --> 00:48:03,684 Nobody would do better than you in pretending ignorance. 359 00:48:05,980 --> 00:48:10,380 Sir Juzo, do you dislike me? 360 00:48:18,003 --> 00:48:20,505 Answer me! 361 00:48:21,574 --> 00:48:26,190 What would you do if I tell you... 362 00:48:26,200 --> 00:48:30,500 ...that I'd like to live with you for life? 363 00:48:32,888 --> 00:48:34,457 Let's disappear together. 364 00:48:35,090 --> 00:48:42,334 If you continue your work, you'll have to die in misery. 365 00:48:45,870 --> 00:48:51,580 I know what happened to your parents and your sister. 366 00:48:53,050 --> 00:48:56,650 I understand you hate Hideyoshi. 367 00:48:59,090 --> 00:49:02,827 But should humans live with only hatred? 368 00:49:03,500 --> 00:49:07,100 Shouldn't they live happily? 369 00:49:10,840 --> 00:49:17,714 I've come to think that way since I met you. 370 00:49:20,950 --> 00:49:23,955 But if this goes on... 371 00:49:24,289 --> 00:49:26,325 You say you'll kill me? 372 00:49:28,995 --> 00:49:35,103 And we'll have to kill each other in the end. 373 00:49:36,270 --> 00:49:39,500 So let's hide and live together. 374 00:49:40,443 --> 00:49:46,450 I refuse. I can't leave my work because of love. 375 00:49:48,920 --> 00:49:54,160 Do you mean your work is more important than a woman? 376 00:50:03,273 --> 00:50:06,210 Then I'll return to my own work. 377 00:50:07,745 --> 00:50:10,316 I'll have to kill you. 378 00:50:11,617 --> 00:50:12,886 It's all right. 379 00:50:14,955 --> 00:50:20,395 I admire your self-control as a Koga. 380 00:50:21,230 --> 00:50:25,070 Maybe it's more than mere admiration. 381 00:50:32,445 --> 00:50:40,790 From tomorrow I'll treat you as an enemy. 382 00:50:47,230 --> 00:50:51,403 I'll do the same with you. Be careful. 383 00:51:13,500 --> 00:51:14,800 What is it? 384 00:51:15,000 --> 00:51:18,000 Have you killed Juzo, my lady? 385 00:51:20,340 --> 00:51:21,440 Not yet. 386 00:51:22,176 --> 00:51:23,780 Do it quickly. 387 00:51:24,746 --> 00:51:27,150 Master Dogen already killed Jiroza. 388 00:51:28,685 --> 00:51:30,900 And the Iga men... 389 00:51:36,850 --> 00:51:40,000 What about my men? 390 00:51:40,050 --> 00:51:42,600 Too late now. 391 00:51:42,700 --> 00:51:46,300 The Kogas must be surrounding them. 392 00:51:47,543 --> 00:51:49,545 Gohei helps us. 393 00:51:57,520 --> 00:52:02,030 If you go now, I'll have to fight you. 394 00:52:06,500 --> 00:52:09,540 Do you insist on going? 395 00:52:55,834 --> 00:53:00,000 Kuroami, can you recognize me? 396 00:53:01,674 --> 00:53:06,074 I am Mimi who you scorned as a beggar. 397 00:53:09,050 --> 00:53:11,850 I'm your enemy now. 398 00:53:13,720 --> 00:53:20,230 It's natural that an Iga takes side with his employer. 399 00:53:22,767 --> 00:53:26,806 It's unfortunate you didn't hire me. 400 00:53:36,550 --> 00:53:40,960 This will be the day of your death. 401 00:53:42,626 --> 00:53:46,200 May God be with your poor soul! 402 00:53:49,100 --> 00:53:50,670 It's useless to run. 403 00:53:52,205 --> 00:53:57,080 You have been surrounded by Koga men. 404 00:53:58,280 --> 00:54:00,480 So you betrayed us? 405 00:54:03,186 --> 00:54:07,760 Koga or Iga makes no difference to a beggar like me. 406 00:54:08,727 --> 00:54:15,200 And the Koga people don't treat me so coldly as you did. 407 00:54:28,586 --> 00:54:29,687 Someone! 408 00:54:30,823 --> 00:54:31,790 Shikaii's here! 409 00:54:32,424 --> 00:54:33,626 Sakichi's here! 410 00:54:35,030 --> 00:54:36,330 We can fight. 411 00:54:37,000 --> 00:54:38,065 With who? 412 00:54:38,500 --> 00:54:39,735 Mari Dogen of Koga. 413 00:54:57,350 --> 00:54:58,350 Dogen! 414 00:55:02,800 --> 00:55:07,504 Kuroami, we often worked together in our younger days. 415 00:55:09,173 --> 00:55:12,210 In those days the land was in confusion. 416 00:55:12,944 --> 00:55:17,400 We were always employed. 417 00:55:18,083 --> 00:55:21,287 But there is peace now. 418 00:55:21,555 --> 00:55:26,230 We have to fight each other to get work. 419 00:55:27,863 --> 00:55:31,500 It's a struggle for survival. 420 00:55:32,337 --> 00:55:34,270 Don't hesitate to attack us. 421 00:55:35,108 --> 00:55:37,400 You'll see how we fight. 422 00:55:38,410 --> 00:55:42,383 Well said! You have my admiration. 423 00:55:43,000 --> 00:55:47,490 Let's prove ourselves in this moonlight. 424 00:56:14,525 --> 00:56:16,394 They ran! Get them! 425 00:56:49,336 --> 00:56:50,906 Keep together! 426 00:57:57,650 --> 00:57:59,518 Dogen, come out! 427 00:58:28,867 --> 00:58:31,904 Kuroami, I'll send you to hell. 428 00:58:38,500 --> 00:58:41,500 Kuroami, I'm Gohei. I'll help you die. 429 00:58:46,757 --> 00:58:48,793 You betrayer! 430 00:58:56,300 --> 00:59:05,800 Gohei, you'll suffer the curse of the Iga order! 431 00:59:28,080 --> 00:59:29,846 Well done. 432 00:59:31,015 --> 00:59:35,990 If you didn't kill him, I'd have killed you. 433 01:01:58,300 --> 01:01:59,400 Dogen! 434 01:01:59,742 --> 01:02:01,110 Who is it? 435 01:02:05,250 --> 01:02:07,286 Juzo Tsuzura of Iga. 436 01:02:08,254 --> 01:02:11,000 Do you want to avenge your men? 437 01:02:12,725 --> 01:02:15,260 That's unusual, for a spy. 438 01:02:16,200 --> 01:02:21,237 You and I are destined to fight to the finish. 439 01:02:22,640 --> 01:02:25,340 I appreciate your coming. 440 01:02:28,310 --> 01:02:32,810 Tell me wheather you want to be killed or captured. 441 01:02:33,850 --> 01:02:35,850 Enough talking big. 442 01:03:26,155 --> 01:03:28,690 Juzo, you win. Don't kill me. 443 01:03:29,893 --> 01:03:31,595 Spare my life. 444 01:03:32,564 --> 01:03:33,965 Want to live? 445 01:03:34,530 --> 01:03:38,800 Of course I want to live. 446 01:03:40,403 --> 01:03:47,947 Listen, there are two women waiting for me in Koga. 447 01:03:48,520 --> 01:03:51,490 They cannot live without me. 448 01:03:53,450 --> 01:03:57,000 I hope you will spare me for them. 449 01:03:57,100 --> 01:03:58,866 Let me go home. 450 01:04:00,000 --> 01:04:06,000 All right, go and be taken care of for your life. 451 01:04:08,110 --> 01:04:09,278 Fine. 452 01:04:09,947 --> 01:04:15,520 I begged for your mercy, taking advantage of your nature. 453 01:04:15,755 --> 01:04:17,800 That is your defeat. 454 01:04:21,494 --> 01:04:26,800 You cannot kill me, can you? 455 01:04:28,904 --> 01:04:35,613 You're skillful but not a real warrior. 456 01:05:37,560 --> 01:05:41,465 Gohei, dirty coward! Come out! 457 01:06:00,490 --> 01:06:05,630 "Shouldn't humans live happily?" 458 01:06:07,800 --> 01:06:09,670 Juzo. 459 01:06:10,436 --> 01:06:14,107 Juzo! 460 01:06:32,866 --> 01:06:35,600 Juzo. What's the matter with you? 461 01:06:38,173 --> 01:06:41,043 Let me lie down and rest. 462 01:06:51,857 --> 01:06:54,630 I'll have your bed made immediately. 463 01:06:58,033 --> 01:07:02,740 Kohagi. I took revenge for Kuroami and the others. 464 01:07:06,143 --> 01:07:12,650 I leave myself at your disposal. 465 01:07:16,455 --> 01:07:20,527 You may capture me or kill me. 466 01:07:33,744 --> 01:07:34,913 My lady! 467 01:07:51,570 --> 01:07:54,140 You have had relations with him? 468 01:07:56,810 --> 01:07:58,310 Haven't you? 469 01:08:00,213 --> 01:08:02,115 What if I have? 470 01:08:05,150 --> 01:08:09,660 For a woman, the man she gives herself to is her life. 471 01:08:12,660 --> 01:08:17,370 Now, it's whether you live as a woman of love... 472 01:08:18,737 --> 01:08:21,607 ...or live as a Koga. 473 01:08:24,110 --> 01:08:26,510 My lady. Master Dogen... 474 01:08:33,056 --> 01:08:35,790 So, you have taken his life at last. 475 01:08:52,780 --> 01:08:54,580 This is my answer. 476 01:09:09,940 --> 01:09:11,340 Are you awake? 477 01:09:13,010 --> 01:09:14,900 How long did I sleep? 478 01:09:15,810 --> 01:09:17,810 Two full days. 479 01:09:23,517 --> 01:09:28,800 And you didn't capture or kill me. 480 01:09:29,600 --> 01:09:31,400 Why should I? 481 01:09:33,167 --> 01:09:38,840 I want to live with you. You know that. 482 01:09:40,644 --> 01:09:42,313 Live... 483 01:09:46,885 --> 01:09:52,826 Death threatened me many times on my way here. 484 01:09:56,330 --> 01:10:02,330 I managed to reach here because of you. 485 01:10:06,580 --> 01:10:09,780 Everything looked empty. 486 01:10:12,500 --> 01:10:18,500 Only what was between us felt real to me... 487 01:10:19,100 --> 01:10:23,735 ...when I was at the door of death that night. 488 01:10:26,604 --> 01:10:31,610 I didn't think this way before. 489 01:11:08,090 --> 01:11:10,090 Betrayer! 490 01:11:12,063 --> 01:11:17,504 You'll suffer the curse of the Iga order! 491 01:11:48,510 --> 01:11:50,146 Where are you going? 492 01:11:51,550 --> 01:11:52,750 Awake? 493 01:12:00,326 --> 01:12:02,130 Any regrets? 494 01:12:13,610 --> 01:12:16,247 I must leave you. 495 01:12:18,850 --> 01:12:22,355 I thought of giving up my work because of you. 496 01:12:22,356 --> 01:12:26,630 I'm surprised at myself. 497 01:12:29,130 --> 01:12:35,570 I won't stop you. I want you to act as before. 498 01:12:46,353 --> 01:12:49,057 Take it as my keepsake. 499 01:17:58,930 --> 01:18:03,600 "Should humans live with only hatred?" 500 01:18:08,740 --> 01:18:11,800 Sorry! Forgive me! 501 01:18:13,380 --> 01:18:16,284 Don't stare at me like that! Forgive me! 502 01:18:21,224 --> 01:18:25,396 "Hideyoshi's death will cause an all-out war." 503 01:18:27,130 --> 01:18:31,840 "That's what I want. I make money in wars." 504 01:19:01,777 --> 01:19:03,513 Are you Hideyoshi? 505 01:19:04,313 --> 01:19:05,715 Yes, I am. 506 01:19:07,818 --> 01:19:09,086 Quiet! 507 01:19:11,790 --> 01:19:16,696 If you make noise, I'll stab you to death. 508 01:19:20,270 --> 01:19:21,900 You look senile. 509 01:19:23,305 --> 01:19:24,500 What do you want? 510 01:19:25,607 --> 01:19:26,800 I came to kill you. 511 01:19:27,377 --> 01:19:28,180 Why? 512 01:19:28,280 --> 01:19:32,280 Ask yourself. You've done much evil. 513 01:19:33,485 --> 01:19:38,485 But everytime, I did it for the country. 514 01:19:38,690 --> 01:19:41,500 Excuse yourself in hell. 515 01:19:44,365 --> 01:19:47,800 You've got to give up now. 516 01:19:48,770 --> 01:19:51,400 I want to live. 517 01:19:52,577 --> 01:19:54,345 I pity you. 518 01:19:55,647 --> 01:19:59,647 I never imagined that you were so senile. 519 01:20:02,990 --> 01:20:08,300 You won't live much longer anyway. 520 01:20:09,365 --> 01:20:13,400 It feels rather cruel to kill you now. 521 01:20:14,570 --> 01:20:16,800 Will you let me live? 522 01:20:19,445 --> 01:20:23,650 My parents and my sister were killed by your men. 523 01:20:24,620 --> 01:20:25,950 Is that so? 524 01:20:28,524 --> 01:20:30,960 I understand how you feel about me. 525 01:20:31,860 --> 01:20:37,200 But, don't think I don't suffer for it. 526 01:20:38,370 --> 01:20:43,910 My conscience bothers me every night... 527 01:20:43,946 --> 01:20:46,600 My victims appear in my dreams. 528 01:20:46,700 --> 01:20:49,200 Power gives me no relief. 529 01:20:49,620 --> 01:20:51,620 I saw that. 530 01:20:53,088 --> 01:20:55,088 Iga man! 531 01:20:56,390 --> 01:20:58,393 Will you forgive me? 532 01:20:58,960 --> 01:21:00,500 I would. 533 01:21:03,170 --> 01:21:05,270 Under one condition. 534 01:21:07,400 --> 01:21:10,000 Thank me for sparing you. 535 01:21:10,410 --> 01:21:14,400 Speak, I risked my life to get here. 536 01:21:15,850 --> 01:21:20,323 I don't think I'll be able to get out easily. 537 01:21:21,526 --> 01:21:24,800 It's natural you should thank me. 538 01:21:25,830 --> 01:21:32,800 Or, do you think you shouldn't lower yourself? 539 01:21:33,310 --> 01:21:35,043 You won't tell? 540 01:21:35,510 --> 01:21:39,200 I can't promise. I have a mouth. 541 01:21:39,716 --> 01:21:41,150 Then I won't. 542 01:21:41,250 --> 01:21:43,900 What? Then I will... 543 01:21:44,623 --> 01:21:47,393 No! Stop it! 544 01:21:50,564 --> 01:21:51,665 Guards! 545 01:21:53,434 --> 01:21:57,440 Guards! Guards, come help me! 546 01:22:41,830 --> 01:22:44,800 It was a stupid comedy. 547 01:23:03,625 --> 01:23:05,400 I caught you, Juzo. 548 01:23:05,960 --> 01:23:07,500 Too late. 549 01:23:09,200 --> 01:23:10,500 I know. 550 01:23:11,937 --> 01:23:16,400 I wasn't in time, but I'll be rewarded. 551 01:23:18,280 --> 01:23:21,050 I didn't kill Hideyoshi. 552 01:23:21,100 --> 01:23:22,300 What?! 553 01:23:23,350 --> 01:23:24,987 I lost interest. 554 01:23:26,120 --> 01:23:30,400 Maybe I'm not fit for killing. 555 01:23:32,530 --> 01:23:36,836 You are stupid and will die for nothing. 556 01:23:37,437 --> 01:23:38,470 No, I won't. 557 01:23:53,590 --> 01:23:56,500 Gohei, listen to your old friend. 558 01:23:57,697 --> 01:24:00,834 I understand your wish of ease. 559 01:24:01,700 --> 01:24:04,900 But what you do is too low. 560 01:24:05,000 --> 01:24:06,800 You talk too much! 561 01:24:19,525 --> 01:24:23,764 That's enough. Take care of yourself. 562 01:24:26,800 --> 01:24:28,103 Come down, Juzo! 563 01:24:34,210 --> 01:24:36,880 No, don't mistake me for the intruder. 564 01:24:41,820 --> 01:24:44,790 I came to arrest the intruder. 565 01:24:46,460 --> 01:24:48,360 Don't misunderstand! 566 01:24:49,400 --> 01:24:51,633 Go ahead! Arrest him! 567 01:24:53,303 --> 01:24:57,374 Don't maltreat me, idiots! 568 01:25:08,823 --> 01:25:10,760 Thank you for coming, sir. 569 01:25:11,193 --> 01:25:15,193 I'm sorry for causing this mistake. 570 01:25:22,274 --> 01:25:23,876 My lord. 571 01:25:24,744 --> 01:25:28,900 This man's testimony is false. 572 01:25:29,583 --> 01:25:31,960 I've never seen him before. 573 01:25:33,120 --> 01:25:34,600 What did you say? 574 01:25:43,167 --> 01:25:45,270 Now I see. 575 01:25:46,770 --> 01:25:52,700 You neglect your vassal when he makes a mistake. 576 01:25:53,314 --> 01:25:54,380 Shut up! 577 01:25:54,517 --> 01:25:55,520 Never! 578 01:25:58,220 --> 01:26:01,390 Now I'll tell everything I know. 579 01:26:03,194 --> 01:26:06,200 The assassin who sought the lord's life... 580 01:26:06,300 --> 01:26:10,000 ...was hired by Imai of Sakai... 581 01:26:11,000 --> 01:26:14,400 Execute him as an example. 582 01:26:21,017 --> 01:26:22,717 Look at you, Gohei. 583 01:26:29,100 --> 01:26:32,000 What a miserable state you are in... 584 01:26:32,200 --> 01:26:38,200 ...you who chose to live in the sun. 585 01:26:41,543 --> 01:26:42,880 Kuroami? 586 01:26:44,214 --> 01:26:45,350 I'm ashamed. 587 01:26:48,150 --> 01:26:51,660 I didn't figure on Gen-j's betrayal. 588 01:26:55,395 --> 01:26:59,200 A man of the order is an owl living in darkness. 589 01:27:02,270 --> 01:27:07,000 His envy of easygoing sparrows brings nothing. 590 01:27:10,000 --> 01:27:12,800 I was wrong. 591 01:27:17,224 --> 01:27:20,728 Juzo, you? Then the voice was yours? 592 01:27:23,365 --> 01:27:28,104 You must be beside yourself not to know my voice. 593 01:27:30,140 --> 01:27:32,110 What did you come for? 594 01:27:32,778 --> 01:27:36,950 I came to save you from being mistakenly executed. 595 01:27:41,655 --> 01:27:45,860 Thanks. I can't stand these shackles. 596 01:27:47,463 --> 01:27:49,633 Free my hands first, will you? 597 01:27:57,543 --> 01:28:00,213 Juzo, I caught you at last! 598 01:28:20,273 --> 01:28:21,440 Too late! 599 01:28:24,077 --> 01:28:25,413 It's too late. 600 01:28:40,230 --> 01:28:42,234 Juzo. 601 01:28:45,540 --> 01:28:46,607 Kohagi? 602 01:28:56,050 --> 01:28:58,200 I didn't kill Hideyoshi. 603 01:29:02,430 --> 01:29:10,570 I was disillusioned when I saw him. 604 01:29:13,776 --> 01:29:19,383 And my hatred was gone too. 605 01:29:22,290 --> 01:29:27,000 I came to think how it was silly to cause war... 606 01:29:27,100 --> 01:29:29,800 ...and to profit a merchant. 607 01:29:31,330 --> 01:29:38,800 I'll live not as an Iga man but as a real man. 608 01:29:48,020 --> 01:29:50,590 Come with me into the mountains. 609 01:30:21,400 --> 01:30:24,800 That'll be our home. Can you stand that? 610 01:30:25,670 --> 01:30:29,800 I've never seen such a beautiful castle. 611 01:30:40,290 --> 01:30:42,190 Master! 612 01:30:59,000 --> 01:31:05,000 THE END 613 01:31:07,000 --> 01:31:08,960 Subtitles and timing taken manually by AntiJw. 40937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.