All language subtitles for Fort.Bowie-1958-FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,744 --> 00:02:29,782 Moi, Santos, moi bon chrétien ! 2 00:02:54,546 --> 00:02:57,743 Qu'est-ce qui lui prend de faire ça ? 3 00:02:58,734 --> 00:03:00,407 Venez Sergent ! 4 00:03:54,280 --> 00:03:55,520 Regardez ça, Capitaine ! 5 00:03:56,529 --> 00:03:59,248 Pas la moindre tentative de résistance. 6 00:03:59,658 --> 00:04:02,252 Éliminés comme des rats du désert apeurés. 7 00:04:02,731 --> 00:04:05,211 Je pense que ce ne sont pas des rats, Major. 8 00:04:06,182 --> 00:04:09,300 Vous risquez d'être blâmé pour ne pas avoir accepté leur reddition. 9 00:04:11,351 --> 00:04:13,752 Après tout, Monsieur n'êtes vous pas blâmable ? 10 00:04:14,704 --> 00:04:18,709 Vous n'approuvez pas plus ma tactique que mes sentiments !- C'est vrai ! 11 00:04:19,286 --> 00:04:22,005 C'est ma première patrouille contre ces sauvages, Capitaine 12 00:04:22,130 --> 00:04:25,327 Et je n'ai pas l'intention de rentrer à Fort Bowie sans trophées. 13 00:04:25,475 --> 00:04:29,070 Ne me racontez pas ça Major, gardez-le pour les éleveurs et les fermiers. 14 00:04:30,280 --> 00:04:32,715 Eux apprécieront ! 15 00:04:33,717 --> 00:04:37,358 Au moins, il ne trainera plus de ces couards dans les collines. 16 00:04:38,117 --> 00:04:42,122 S'ils ne nous ont pas en premier ! Il ne manquerait plus que ça ! 17 00:04:42,992 --> 00:04:45,632 Les Apaches sont fiers de leur indépendance. 18 00:04:46,232 --> 00:04:50,146 Aucun Chef n'a réussi à les regrouper contre nous. 19 00:04:50,730 --> 00:04:55,292 Ils persistent, même le grand Chef Mendez du Colorado. 20 00:04:57,632 --> 00:05:01,193 Mais aujourd'hui, Monsieur, je crois que vous avez réussi. 21 00:05:05,552 --> 00:05:10,274 Thomson, comment osez-vous me parler ainsi ! 22 00:05:11,043 --> 00:05:14,604 Je m'excuse pour le ton, mais pas pour mes opinions. 23 00:05:17,008 --> 00:05:21,889 On m'a raconté des histoires sur cette affreuse arme que vous avez, Capitaine 24 00:05:22,359 --> 00:05:26,239 Et on vous a donné un surnom, Tomahawk Thomson. 25 00:05:27,472 --> 00:05:29,668 Je commence à comprendre pourquoi. 26 00:05:30,308 --> 00:05:34,029 Il semble que vous aimez les Indiens encore plus que les blancs. 27 00:05:34,569 --> 00:05:38,733 Je n'ai pas à justifier ma loyauté, mes actes en attestent. 28 00:05:40,199 --> 00:05:45,717 Tant que vous êtes sous mes ordres, je vous prie de n'avoir que le matériel prévu. 29 00:05:47,184 --> 00:05:50,779 Le tomahawk n'est pas qu'une bonne arme dans le combat de près, Major. 30 00:05:51,501 --> 00:05:54,414 C'est aussi un outil utile dans le camp. 31 00:05:55,147 --> 00:05:56,740 Enlevez-le ! 32 00:05:58,346 --> 00:06:02,988 Les règlements concernant les armes d'un officier sont souples dans cette région. 33 00:06:03,668 --> 00:06:06,228 Mais si ça vous permet de vous sentir mieux ! 34 00:06:11,630 --> 00:06:13,906 Ça sera tout, Monsieur ? Non ! 35 00:06:14,438 --> 00:06:16,839 Choisissez des hommes et nettoyez-moi le terrain. 36 00:06:16,961 --> 00:06:19,680 Les Indiens préfèrent enterrer leurs morts à leur manière. 37 00:06:19,985 --> 00:06:22,499 Spécialement s'ils sont morts comme ça. 38 00:06:24,441 --> 00:06:27,957 Faites monter les hommes à cheval, Sergent Pour le retour à Fort Bowie. 39 00:06:28,800 --> 00:06:30,598 À cheval, les gars ! 40 00:07:20,461 --> 00:07:22,816 Faites rompre les rangs, Capitaine Oui ! 41 00:07:24,484 --> 00:07:26,725 Rompez les rangs, Sergent Oui, Monsieur ! 42 00:07:36,554 --> 00:07:37,908 Compagnie ! 43 00:07:41,773 --> 00:07:43,093 Entrez ! 44 00:07:50,099 --> 00:07:52,659 Pas besoin de rapport, Major ! 45 00:07:52,949 --> 00:07:55,350 Les détails sont là. 46 00:07:56,301 --> 00:07:59,054 Victorio a dû se renforcer entretemps. 47 00:08:00,124 --> 00:08:02,923 Car il a quitté la Réserve ! Victorio ? 48 00:08:04,962 --> 00:08:08,000 Le Chef de la plus grande bande de renégats du sud ouest. 49 00:08:08,337 --> 00:08:10,931 Malheureusement, vous avez tué Santos. 50 00:08:11,902 --> 00:08:13,461 Oh, vous savez déjà ! 51 00:08:14,026 --> 00:08:17,382 Les nouvelles vont vite, même celles qu'on ne désire pas. 52 00:08:19,178 --> 00:08:21,215 Ramenez les Indiens hostiles à la Réserve. 53 00:08:21,368 --> 00:08:23,928 S'ils résistent, utiliser la force, c'est vos ordres, Monsieur. 54 00:08:24,070 --> 00:08:26,027 Je n'ai pas parlé de meurtre. 55 00:08:26,878 --> 00:08:28,391 Vous ne lui avez rien dit ? 56 00:08:29,001 --> 00:08:32,084 Pourquoi vous avoir envoyé, vous étiez mon messager ! 57 00:08:32,455 --> 00:08:36,653 Vous n'avez pas d'avis ?- Je ne suis pas très bon dans ce domaine. 58 00:08:37,093 --> 00:08:41,929 N'essayez pas de m'épargner, Capitaine, j'assume la totale responsabilité, Monsieur. 59 00:08:42,555 --> 00:08:45,718 Le Capitaine Est dans le doute sur votre politique indienne. 60 00:08:45,845 --> 00:08:48,121 Mais je ne suis pas sentimental. 61 00:08:48,576 --> 00:08:49,898 Vous vous moquez d'eux ? 62 00:08:49,899 --> 00:08:51,898 - Oui Monsieur et je ne suis pas le seul à le penser. 63 00:08:53,633 --> 00:08:55,909 C'est ce que vous allez dire à Washington ? 64 00:08:56,734 --> 00:08:59,408 Le problème est officiellement réglé ici, Monsieur. 65 00:09:00,185 --> 00:09:04,304 Il y a un gros potentiel ici, de magnifiques pâturages. 66 00:09:05,046 --> 00:09:08,243 Alors faites votre rapport au Général sur cette affaire. 67 00:09:09,293 --> 00:09:13,014 Pas au Général, Monsieur, au Congrès ! 68 00:09:16,181 --> 00:09:19,981 Pour décrire nos méthodes sentimentales. 69 00:09:20,790 --> 00:09:23,543 Mais vous allez continuer avant de faire un rapport. 70 00:09:23,707 --> 00:09:27,348 Que ces Indiens soient retournés à la Réserve ou... 71 00:09:28,128 --> 00:09:31,883 que la plupart soient massacrés avant, 72 00:09:32,924 --> 00:09:34,403 Monsieur ! 73 00:09:35,991 --> 00:09:38,904 Restez ici Capitaine, j'ai une mission pour vous. - 0ui, Monsieur ! 74 00:09:40,029 --> 00:09:43,067 Ne vous inquiétez pas Major, on reparlera quand vous reviendrez. 75 00:09:43,512 --> 00:09:47,153 Si ce sont des instructions guerrières que vous voulez, on en discutera. 76 00:09:51,777 --> 00:09:53,814 Ces officiers politiciens ! 77 00:09:55,810 --> 00:09:57,403 Bon, j'y arrive ! 78 00:09:57,816 --> 00:10:01,172 Victorio cherchait un prétexte, maintenant il en a un. 79 00:10:06,625 --> 00:10:09,026 Voulez-vous essayer ce whisky avec moi ? 80 00:10:09,641 --> 00:10:12,554 Ces Indiens sont des nomades, Ils dépérissent dans les Réserves. 81 00:10:15,413 --> 00:10:17,734 Vous croyez qu'il va être blâmé, Monsieur ? 82 00:10:17,854 --> 00:10:21,813 Il ne risque pas d'être blâmé par ses amis politiques. 83 00:10:22,933 --> 00:10:24,810 Qu'avez-vous fait du tomahawk ? 84 00:10:26,357 --> 00:10:28,030 Confisqué aussi ! 85 00:10:28,958 --> 00:10:33,156 La prochaine fois, pensez à West Point, quand vous aurez affaire à ce politicien. 86 00:10:41,145 --> 00:10:43,819 Quel est le job, Monsieur ? 87 00:10:45,758 --> 00:10:47,351 Ce n'est pas mauvais ! 88 00:10:48,033 --> 00:10:49,944 Je veux que vous me fassiez une faveur. 89 00:10:50,112 --> 00:10:52,274 Aller à Tulsa pour ramener ma femme. 90 00:10:52,763 --> 00:10:56,040 Elle est partie avec la femme de Maywood et refuse de revenir. 91 00:10:56,640 --> 00:10:59,200 Pourquoi moi, pourquoi pas Maywood ? 92 00:10:59,419 --> 00:11:02,059 Il est courageux, pas vous ! N'en soyez pas si sûr ! 93 00:11:02,530 --> 00:11:05,044 En plus, il peut y avoir des Indiens dans le coin. 94 00:11:05,176 --> 00:11:08,089 Pourquoi ce risque alors ? Parce que je veux être réélu ! 95 00:11:08,247 --> 00:11:10,158 Je veux en finir, mais... 96 00:11:10,935 --> 00:11:13,051 Ce n'est pas vos oignons, mes raisons ! 97 00:11:13,867 --> 00:11:15,585 Ramenez-la, c'est un ordre ! 98 00:11:15,709 --> 00:11:19,111 Oui Monsieur ! Elle est dans la famille Harper. 99 00:11:20,187 --> 00:11:24,465 Oui, Monsieur !- Ramenez-la vivante avec ses cheveux sur la tête, compris. 100 00:11:25,579 --> 00:11:26,899 Oui, Monsieur ! 101 00:11:52,876 --> 00:11:56,392 Pourquoi tu ne donnes pas un coup de main au lieu de rester à regarder ? 102 00:11:56,542 --> 00:11:58,863 Prends l'autre poignée de cette caisse ! 103 00:12:13,155 --> 00:12:15,590 Ce n'est pas un endroit pour une femme de Victorio ! 104 00:12:15,743 --> 00:12:17,939 Je ne suis plus une femme de Victorio. 105 00:12:18,833 --> 00:12:21,074 Il m'a dit, Chenzana... 106 00:12:21,747 --> 00:12:24,751 Tu peux partir, ta mère était mexicaine. 107 00:12:25,224 --> 00:12:28,342 Il ne me fait pas confiance, va chez les soldats. 108 00:12:29,150 --> 00:12:33,109 Et pour moi, tu es en mauvaise position, on ne te fait pas confiance non plus. 109 00:12:33,951 --> 00:12:37,990 Regarde- moi ! 110 00:12:40,012 --> 00:12:43,733 Je serais une femme bien pour toi ! Mercl, mais ça ne marcherait pas ! 111 00:12:44,165 --> 00:12:45,917 Pas en public, de toute façon ! 112 00:12:46,074 --> 00:12:48,748 Tu préfères une femme comme celle de Garrett ! 113 00:12:49,552 --> 00:12:51,463 Elle est comme le chat des montagnes. 114 00:12:51,805 --> 00:12:54,638 Elle en a l'air, des yeux plein d'avidité. 115 00:12:55,918 --> 00:12:58,000 D'abord, je t'ai regardé comme ça. 116 00:12:58,644 --> 00:13:01,158 Tu regardes trop, Chenzana. 117 00:13:01,781 --> 00:13:04,057 Tu vois des choses qui n'existent pas. 118 00:13:04,204 --> 00:13:06,559 Je vois un soldat attiré par cette femme. 119 00:13:08,728 --> 00:13:12,164 La ferme ! Encore des mots comme ça et je te chasse. 120 00:13:13,359 --> 00:13:16,078 Victorio ne te veut plus, les Kiowahs oui. 121 00:13:19,155 --> 00:13:22,750 Tu es un homme Thomson, je suis une femme. 122 00:13:24,168 --> 00:13:26,125 Ça va être bien, nous deux ! 123 00:13:40,988 --> 00:13:42,342 Tu vas partir Thomson ? 124 00:13:43,393 --> 00:13:45,589 Je dois rechercher Victorio. 125 00:13:48,337 --> 00:13:50,499 Mais tu n'en sais rien, gardes ça pour toi. 126 00:13:51,734 --> 00:13:53,691 Je suis ta femme, Thomson. 127 00:13:54,345 --> 00:13:55,938 Je ne parle qu'avec toi. 128 00:13:56,901 --> 00:13:58,619 Laisse-moi te dire, maintenant. 129 00:13:58,771 --> 00:14:00,045 Avant que tu partes. 130 00:14:00,675 --> 00:14:03,474 Victorio ne pense qu'à tuer beaucoup de soldats. 131 00:14:03,733 --> 00:14:05,610 Pour le meurtre de Santos. 132 00:14:06,630 --> 00:14:07,984 On s'y attend ! 133 00:14:08,695 --> 00:14:10,732 Tu y étais, tu n'as rien fait ! 134 00:14:11,533 --> 00:14:14,696 Je ne commandais pas, je n'ai rien pu faire ! 135 00:14:16,952 --> 00:14:19,307 Excusez-moi, Capitaine les hommes sont prêts. 136 00:14:19,741 --> 00:14:21,652 J'arrive dans une minute, Duke ! 137 00:14:22,655 --> 00:14:24,248 Tu ferais mieux de t'en aller. 138 00:14:25,588 --> 00:14:28,182 Cette nuit, les sentinelles pourraient se tromper. 139 00:14:41,074 --> 00:14:42,587 Capitaine ! 140 00:14:43,210 --> 00:14:46,931 Faire confiance dans ces femmes Apaches peut nous handicaper. 141 00:14:47,363 --> 00:14:49,559 Surtout si vous êtes lié à une d'entre elles. 142 00:14:49,692 --> 00:14:52,127 Qui navigue entre 2 camps ! Laissez tomber, Coop ! 143 00:14:56,460 --> 00:14:58,019 Garde-à-vous ! 144 00:15:01,235 --> 00:15:02,987 Mettez en route, Sergent 145 00:15:03,154 --> 00:15:04,906 En douceur ! 0ul, Monsieur ! 146 00:15:06,841 --> 00:15:09,162 Troupe, en avant ! 147 00:15:09,845 --> 00:15:11,244 Capitaine ! 148 00:15:13,493 --> 00:15:15,325 Vous pourriez en avoir besoin ! 149 00:15:18,099 --> 00:15:20,056 Merci Coop ! Où allons-nous ? 150 00:15:20,520 --> 00:15:22,636 Tulsa ! Pourquoi faire ? 151 00:15:23,202 --> 00:15:25,603 Il y a une affaire à y régler pour le Colonel. 152 00:15:45,813 --> 00:15:48,009 Vous attendiez cette compagnie ? 153 00:16:14,574 --> 00:16:16,485 Bonjour Capitaine ! Bonjour Madame ! 154 00:16:16,652 --> 00:16:18,973 Le Colonel Garrett vous envoie ses compliments. 155 00:16:19,117 --> 00:16:21,028 Il réclame votre retour au Fort. 156 00:16:21,638 --> 00:16:23,151 Je suis votre escorte. 157 00:16:23,480 --> 00:16:27,997 Je vous prie d'informer le Colonel Garrett que je n'ai encore décidé de revenir. 158 00:16:28,737 --> 00:16:32,173 Désolé de ce malentendu, vous avez fait le voyage pour rien. 159 00:16:32,885 --> 00:16:34,717 Il n'y a pas de malentendu, Madame. 160 00:16:34,874 --> 00:16:37,468 Et on n'a pas fait le voyage pour rien. 161 00:16:37,597 --> 00:16:39,474 Mes ordres sont de vous ramener. 162 00:16:41,907 --> 00:16:44,387 Vous n'êtes pas seulement indélicat, c'est ridicule. 163 00:16:44,530 --> 00:16:45,452 Je ne viens pas ! 164 00:16:45,603 --> 00:16:47,844 Bravo Allison ! Ne compliquez pas la tâche, Madame ! 165 00:16:47,986 --> 00:16:49,340 Montez dans le chariot ! 166 00:16:50,373 --> 00:16:51,374 Comme ça ? 167 00:16:51,723 --> 00:16:53,600 Le reste de vos affaires suivront. 168 00:16:54,477 --> 00:16:57,879 C'est ce qu'on appelle, savoir observer ! 169 00:16:58,286 --> 00:17:02,166 Quand un ordre est mauvais, il n'y a pas besoin de l'appliquer vite ! 170 00:17:02,640 --> 00:17:04,551 Je vous le demande encore une fois. 171 00:17:04,683 --> 00:17:06,037 Montez dans le chariot. 172 00:17:06,172 --> 00:17:08,083 Je ne le ferai sûrement pas ! 173 00:17:08,625 --> 00:17:11,185 Écartez-vous Monsieur ! Par ici, Madame ! 174 00:17:11,343 --> 00:17:12,981 Enlevez vos pattes ! 175 00:17:18,690 --> 00:17:22,206 C'est fini ces idioties ! Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 176 00:17:24,326 --> 00:17:27,239 Démarre Coop ! Laissez-moi sortir ! 177 00:17:27,380 --> 00:17:30,099 Laissez-moi sortir ! 178 00:17:32,202 --> 00:17:35,320 Arrêtez ce chariot ! Laissez-moi descendre, vous entendez ! 179 00:17:42,803 --> 00:17:44,601 Laissez-moi sortir ! 180 00:18:28,151 --> 00:18:30,552 Ça fait beaucoup de fumée pour un feu, Monsieur ! 181 00:18:30,945 --> 00:18:32,982 Suivez-moi de loin, Sergent ! Oui, Monsieur ! 182 00:19:30,110 --> 00:19:31,623 Pas de camp ici ce soir Sergent 183 00:19:32,445 --> 00:19:36,006 Quand on aura fini de l'enterrer, on continue jusqu'à la tombée de la nuit. 184 00:19:36,605 --> 00:19:37,720 Tous au boulot. 185 00:19:38,343 --> 00:19:40,380 Creusez profond ! Oui ! 186 00:19:42,283 --> 00:19:44,718 Soldats, suivez-moi ! 187 00:19:53,821 --> 00:19:56,461 Vous êtes sûr de vouloir continuer de jour Capitaine ? 188 00:19:56,587 --> 00:20:00,103 Vous connaissez les Apaches, Ils ne vont pas signer leurs crimes. 189 00:20:00,554 --> 00:20:02,591 Pas après ce qui est arrivé ce matin. 190 00:20:06,806 --> 00:20:10,765 Cet homme est mort ? - Oh oui, 191 00:20:11,081 --> 00:20:13,834 Il a le cerveau qui a dégouliné doucement. 192 00:20:13,995 --> 00:20:17,477 C'est un passe-temps favori des Apaches ! N'en parle pas aux autres, Coop ! 193 00:20:17,621 --> 00:20:19,817 Oui, Capitaine. 194 00:20:22,416 --> 00:20:25,329 Il n'avait pas de raison de m'exposer à ça. 195 00:20:26,226 --> 00:20:29,947 Il n'en avait pas le droit, et vous non plus. 196 00:21:29,106 --> 00:21:33,703 Halte ! Un premier arrêt, les gars. 197 00:21:34,372 --> 00:21:39,014 Faites reposer les hommes Sergent Soldats, pied-à-terre ! 198 00:21:47,523 --> 00:21:52,324 Le reste du voyage va être plus dur,vous pouvez vous dégourdir les jambes ici. 199 00:22:14,453 --> 00:22:15,488 À boire ? 200 00:22:17,052 --> 00:22:20,215 Désolé, je vais vous chercher une tasse. - Pas la peine ! 201 00:22:28,281 --> 00:22:32,843 C'est la première fois que je vous vois souriant, vous me trouvez amusante ? 202 00:22:33,482 --> 00:22:37,123 Non, je pensais à un endroit comme ici, c'est tout. 203 00:22:37,269 --> 00:22:39,271 Je ne trouve pas que ce soit amusant. 204 00:22:39,389 --> 00:22:42,427 Vous n'arriverez pas à me le faire croire. 205 00:22:47,466 --> 00:22:53,428 La région me fait peur, je n'aurais jamais dû venir ! - Non, il ne fallait pas ! 206 00:22:54,884 --> 00:22:58,320 J'ai un mari dominateur ! C'est un bon officier ! 207 00:22:58,934 --> 00:23:02,177 Vous auriez dû le voir il y a 5 ans, quelle allure il avait ! 208 00:23:03,583 --> 00:23:05,221 Ça date, vous savez ! 209 00:23:12,008 --> 00:23:14,204 Vous avez déjà été amoureux ? 210 00:23:17,036 --> 00:23:19,073 Vous ne vous êtes jamais marié ? Non ! 211 00:23:19,219 --> 00:23:22,382 Si vous l'étiez, ça ne se verrait pas ! 212 00:23:23,439 --> 00:23:26,443 J'en connais beaucoup sur vous Capitaine Thomson. 213 00:23:26,850 --> 00:23:30,206 Vous avez combattu pendant la guerre avec les volontaires du Kansas. 214 00:23:30,353 --> 00:23:33,311 En 1865, vous avez atteint le rang de Lieutenant. 215 00:23:33,464 --> 00:23:35,375 Puis, vous avez démissionné. 216 00:23:35,827 --> 00:23:40,424 Après ça, vous êtes parti pour L'Ouest et vous avez resigné. 217 00:23:40,585 --> 00:23:44,988 Avec le Général Crook et à Little Blg Horn en service commandé. 218 00:23:45,704 --> 00:23:48,787 Vos faits militaires sont là et je les connais tous. 219 00:23:49,661 --> 00:23:53,461 Mais je ne sais rien sur vous, vous êtes un étranger. 220 00:23:55,117 --> 00:23:59,395 Il n'y a rien de plus à dire, Madame ! Je ne dirais pas ça ! 221 00:23:59,946 --> 00:24:03,189 Qu'est-t-il arrivé, par exemple, pendant votre période de civil ? 222 00:24:03,903 --> 00:24:07,624 Je suis retourné au Kansas, j'ai acheté une terre. 223 00:24:08,541 --> 00:24:10,976 Vous avez trouvé une fille pour vous ranger ? 224 00:24:11,515 --> 00:24:14,428 On a assez à faire Madame, ça ne peut que causer des ennuis. 225 00:24:16,799 --> 00:24:20,042 Ne me dites pas que le valeureux Capitaine ne peut faire face aux ennuis. 226 00:24:21,542 --> 00:24:23,658 Pas besoin d'aller au-devant ! 227 00:24:25,927 --> 00:24:29,045 Vous n'avez jamais essayé de danser avec mol dans les bals ? 228 00:24:29,182 --> 00:24:32,095 Pour essayer d'avoir une conversation avec moi. 229 00:24:32,434 --> 00:24:36,712 Je sais reconnaitre les choses, c'est assez Cpt ? 230 00:24:38,066 --> 00:24:40,421 Comme je l'ai déjà dit, vous parlez trop. 231 00:24:40,969 --> 00:24:45,850 Vraiment ? Ce silence stupide que vous avez, vous plait plus ? 232 00:24:46,774 --> 00:24:48,651 Les voilà ! 233 00:24:49,373 --> 00:24:51,011 Les Indiens ! 234 00:25:00,060 --> 00:25:02,700 Montez vos chevaux comme si de rien n'était. 235 00:25:05,467 --> 00:25:07,299 Qu'allez-vous faire ? 236 00:25:07,445 --> 00:25:09,118 Les Indiens sont des joueurs. 237 00:25:09,247 --> 00:25:11,727 Juste si la situation devenait grave. 238 00:25:11,859 --> 00:25:14,533 Mettez-vous au fond du chariot et étendez-vous. 239 00:25:14,667 --> 00:25:16,260 Gardez-la tête baissée. 240 00:25:28,028 --> 00:25:29,939 En avant ! 241 00:26:10,955 --> 00:26:14,198 Troupe, forcez l'allure, 242 00:26:15,495 --> 00:26:17,168 Suivez-moi ! 243 00:26:19,337 --> 00:26:22,011 Au pas de charge ! 244 00:28:37,145 --> 00:28:38,943 On s'en est débarrassés, Monsieur ! 245 00:28:39,092 --> 00:28:40,810 Les hommes arrivent. 246 00:28:42,095 --> 00:28:44,257 Ne vous inquiétez pas, il est mort. 247 00:28:44,875 --> 00:28:45,876 Oui Monsieur ! 248 00:28:47,306 --> 00:28:49,502 Allons jeter un œil sur Mme Garrett. 249 00:29:00,226 --> 00:29:01,660 Elle dort ! 250 00:29:16,907 --> 00:29:18,341 Tom ! 251 00:29:19,047 --> 00:29:20,446 Oui ! 252 00:29:25,244 --> 00:29:28,760 Que faisons-nous, pourquoi ne pas aller au fort ? - On fait reposer les chevaux. 253 00:29:28,914 --> 00:29:31,269 Ils ont souffert ! Et nous ! 254 00:29:31,519 --> 00:29:33,351 Il nous reste 45 km pour le Fort. 255 00:29:33,628 --> 00:29:35,585 On ne peut y arriver sans chevaux. 256 00:29:35,975 --> 00:29:38,330 Aussi, nous attendrons le matin. 257 00:29:39,440 --> 00:29:41,397 Ils vont nous poursuivre encore ? 258 00:29:41,661 --> 00:29:44,141 Pas cette nuit, peut-être même pas demain. 259 00:29:45,980 --> 00:29:48,699 Vous êtes blessé ! Une pierre qui a volé ! 260 00:29:49,315 --> 00:29:52,717 Vous n'avez rien fait ! Ce n'est rien ! 261 00:29:56,480 --> 00:29:58,562 Il ne faut pas rester comme ça. 262 00:29:59,134 --> 00:30:01,171 Personne pour s'intéresser à vous ! 263 00:30:01,425 --> 00:30:03,621 Personne pour vous aimer ! 264 00:30:14,115 --> 00:30:17,471 C'est ce qu'il y a de plus insidieux, Major. 265 00:30:19,228 --> 00:30:23,552 Rester à attendre, regarder le lent déroulement des choses. 266 00:30:24,342 --> 00:30:27,585 S'adapter à ces territoires de L'Ouest plus qu'avancer. 267 00:30:27,731 --> 00:30:29,404 C'est exactement mon avis... 268 00:30:29,544 --> 00:30:33,026 Il faudrait tuer ces gens aussi vite que possible. 269 00:30:33,842 --> 00:30:37,244 Je ne crois pas être choqué par ce genre de propos. 270 00:30:37,605 --> 00:30:39,357 Je crois qu'il ne faut pas hésiter. 271 00:30:39,918 --> 00:30:42,512 Dit avec mon œil professionnel et sans émotion. 272 00:30:42,642 --> 00:30:44,997 Vous n'avez pas de doute à aller aussi loin ? 273 00:30:45,786 --> 00:30:49,063 Vous ne faites jamais d'erreur que quelqu'un ferait ? 274 00:30:51,402 --> 00:30:53,723 Je ne suis pas indulgent avec moi-même. 275 00:30:54,154 --> 00:30:56,156 J'essaye d'être brillant, clair ! 276 00:30:56,654 --> 00:30:59,134 Mes réflexes sont politiques, rien de plus. 277 00:30:59,434 --> 00:31:03,075 Dites-moi Major, vous êtes maitre en extermination. 278 00:31:03,918 --> 00:31:06,398 C'est une réflexion de Washington ? 279 00:31:06,838 --> 00:31:09,591 Certains membres du Congrès voient les choses autrement. 280 00:31:09,744 --> 00:31:13,499 Il a simplement été dit qu'il n'y a pas de place en Arizona pour les rouges. 281 00:31:14,004 --> 00:31:17,247 Je dis que je ne peux pas accepter ça comme une option militaire. 282 00:31:18,601 --> 00:31:23,323 Je considère qu'une guerre efficace doit être justifiée, suis-je démodé ? 283 00:31:24,164 --> 00:31:26,917 Si ce n'est pas votre option, quelle est votre alternative ? 284 00:31:27,046 --> 00:31:29,162 Leur parler ? 0ul, leur parler ! 285 00:31:29,567 --> 00:31:33,128 Maintenant ou plus tard, quand Victorio pourra l'accepter. 286 00:31:34,078 --> 00:31:37,082 Demander à parler maintenant après ce que vous avez fait. 287 00:31:37,878 --> 00:31:40,313 Ce serait courir à une mort certaine. 288 00:31:41,147 --> 00:31:43,787 Et en attendant ? De la surveillance ! 289 00:31:44,402 --> 00:31:46,313 Les empêcher d'accéder aux collines. 290 00:31:46,595 --> 00:31:49,553 Attendre un accord, essayer d'empêcher les raids. 291 00:31:51,610 --> 00:31:54,045 C'est une approche plutôt négative, n'est-ce pas ? 292 00:31:54,181 --> 00:31:56,263 Ce n'est pas très militaire. 293 00:32:00,704 --> 00:32:02,900 Que feriez-vous Major ? 294 00:32:04,057 --> 00:32:07,095 J'enverrai 2 troupes sur le terrain, l'une à Guadaloupe. 295 00:32:07,549 --> 00:32:11,144 L'autre dans les , pour les traquer où qu'ils soient. 296 00:32:12,327 --> 00:32:15,570 Si vous n'avez pas de pertes, ce sera heureux ! - contre ces sauvages ? 297 00:32:16,031 --> 00:32:17,783 Donnez-moi une troupe, Monsieur ! 298 00:32:17,939 --> 00:32:22,183 Je vais dénicher le camp de Victorio avant que vous mettiez l'accord au point. 299 00:32:24,111 --> 00:32:27,433 Parleriez-vous comme ça si vous commandiez ? - 0ui, Monsieur ! 300 00:32:28,390 --> 00:32:34,227 Dites-moi Major, comme vous êtes près des soldats, je veux une réponse sincère. 301 00:32:35,549 --> 00:32:38,553 Auriez-vous en tête de me remplacer ? 302 00:32:39,478 --> 00:32:44,644 Possible, je suis ici depuis assez de temps pour avoir l'expérience nécessaire. 303 00:32:45,612 --> 00:32:49,287 Merci Major, merci pour votre franchise. 304 00:32:58,182 --> 00:32:59,422 Excusez-moi Major ! 305 00:33:00,610 --> 00:33:03,170 Ma femme vient d'arriver de Tulsa. 306 00:33:22,981 --> 00:33:24,892 Comment ça a été ? 307 00:33:25,972 --> 00:33:29,215 Je suis si heureux que tu sois là, 308 00:33:30,381 --> 00:33:32,736 Tu étais on ? 309 00:33:33,524 --> 00:33:36,403 Pas de problème Capitaine ? Pas trop, Monsieur ! 310 00:33:36,548 --> 00:33:39,347 On a eu un accrochage avec les Apaches, on a perdu un cheval. 311 00:33:39,503 --> 00:33:41,062 On a presque perdu la vie ! 312 00:33:41,207 --> 00:33:45,212 Je suis désolé, Allison, tu dois être épuisée, viens entre ! 313 00:33:47,188 --> 00:33:49,941 Faites rompre les rangs, Sergent Oui, Monsieur ! 314 00:33:51,226 --> 00:33:53,900 Soldats ! Pied-à-terre ! 315 00:33:58,865 --> 00:34:02,108 Comme je suis heureuse de vous revoir Alllson ! - Mercl ! 316 00:34:02,259 --> 00:34:04,660 Ma chère, je te présente le Major Wharton. 317 00:34:05,544 --> 00:34:08,502 Le Major vient des cercles de Washington. 318 00:34:09,037 --> 00:34:12,553 Je suis sûr qu'il pourra te distraire ! On attendra votre visite ! 319 00:34:12,693 --> 00:34:15,697 Merci Madame, vous pouvez en être sûre, je viendrai. 320 00:34:31,957 --> 00:34:34,198 Oh entrez ! 321 00:35:02,711 --> 00:35:08,036 Si le Colonel Me cherche, dites-lui que je suis avec la femme du Lt. Maywood. 322 00:35:46,499 --> 00:35:48,092 Tu dors chérie ? 323 00:35:49,300 --> 00:35:51,735 Non, je suis trop fatiguée ! 324 00:35:54,618 --> 00:35:59,055 Désolé pour ce rude voyage ! Je n'ai pas envle d'en parler. 325 00:36:00,839 --> 00:36:04,355 Je voulais que tu rentres avant que la situation devienne trop mauvaise. 326 00:36:05,008 --> 00:36:09,332 Tu m'as fait voyager en sachant le danger de traverser ce désert. 327 00:36:12,233 --> 00:36:14,668 Ça pouvait être encore plus dangereux à Tulsa. 328 00:36:15,747 --> 00:36:17,829 Allison, tu es si jolie ! 329 00:36:19,131 --> 00:36:22,328 Ah bon ! Je ne croyais pas que tu l'avais remarqué ! 330 00:36:25,112 --> 00:36:27,865 Je n'ai pas suffisamment remarqué de choses, mais... 331 00:36:28,648 --> 00:36:30,810 je t'aime tant Allison ! 332 00:36:30,951 --> 00:36:33,033 Arrête de parler d'amour ! 333 00:36:33,177 --> 00:36:35,930 Si tu m'aimais, tu ne m'aurais pas fait venir dans ce... 334 00:36:37,576 --> 00:36:39,613 trou perdu ! 335 00:36:41,068 --> 00:36:44,789 Pourquoi veux-tu que je sois responsable sur ce que je ne contrôle pas ? 336 00:36:45,128 --> 00:36:49,042 Tu n'es pas à chercher de l'avancement, avoir une position. 337 00:36:49,177 --> 00:36:52,693 Il y a Belvoir, Monroe, West Point... 338 00:36:53,117 --> 00:36:56,838 des postes en vue, mais tu as atterri ici ! 339 00:36:57,591 --> 00:37:03,917 Allison, on en a déjà parlé ! - Oui, tu as de gros soucis à protéger la région. 340 00:37:04,063 --> 00:37:08,307 Maintenant tu es l'homme des sauvages, 341 00:37:08,450 --> 00:37:12,933 Pactisant et parlant nuit après nuit, regarde le résultat ! 342 00:37:14,573 --> 00:37:18,328 La politique change, il va y avoir des élections, un nouveau Cabinet. 343 00:37:18,491 --> 00:37:22,325 C'est ton seul souci, le grand homme à principes. 344 00:37:22,464 --> 00:37:26,139 Pourquoi ne pas changer de politique comme tes amis ? 345 00:37:27,583 --> 00:37:30,746 Ne me demande pas ça, aime-moi ! 346 00:37:31,053 --> 00:37:33,567 Arrête de pleurnicher sur l'amour ! 347 00:37:34,699 --> 00:37:39,216 Regarde-toi ! Cette barbe triste, ces vêtements sombres ! 348 00:37:39,893 --> 00:37:42,646 Il y a 5 ans, tu étais beau et soigné ! 349 00:37:43,189 --> 00:37:45,624 Tu es venu ici avec un avenir brillant. 350 00:37:46,092 --> 00:37:48,447 Le plus brillant des gens venus de Washington. 351 00:37:48,799 --> 00:37:50,392 Maintenant, regarde-toi ! 352 00:37:50,552 --> 00:37:53,874 Tu n'es plus qu'un vieil homme fatigué et têtu comme une mûle. 353 00:37:54,603 --> 00:37:57,959 Oh, non, ça ne marche pas Colonel Garrett, je n'ai pas encore fini ! 354 00:37:58,109 --> 00:38:03,195 J'ai attendu trop longtemps, tu dois me dire toute la vérité, tu comprends ! 355 00:38:05,367 --> 00:38:08,610 Allison, tu ferais peut-être mieux de dormir. 356 00:38:09,405 --> 00:38:15,811 Alors, tu devrais être intéressé par ce que j'ai à dire sur ton Capitaine Thomson. 357 00:38:18,944 --> 00:38:24,303 Thomson ? Oui, un vrai homme ce Cpt ! 358 00:38:30,208 --> 00:38:33,371 A-t-il mis dans son rapport qu'il m'a fait l'amour ? 359 00:38:34,901 --> 00:38:38,496 Tu vas être philosophe sur ça aussi, chéri ? 360 00:38:40,030 --> 00:38:43,466 Allison, qu'est-ce que tu essayes de me faire ? 361 00:38:43,621 --> 00:38:47,740 Je suis peut-être curieuse de savoir ce que tu comptes faire pour ta femme perdue. 362 00:38:58,662 --> 00:39:03,577 Que comptes-tu faire Jim ?- Je suis préoccupé par les problèmes militaires. 363 00:39:04,600 --> 00:39:06,921 Tu viens juste de me donner la réponse. 364 00:39:22,018 --> 00:39:24,055 Patrouille votre attention ! 365 00:39:37,602 --> 00:39:40,720 Messieurs, comme le Major Wharton me l'a dit aujourd'hui... 366 00:39:41,290 --> 00:39:44,123 il y a 2 moyens de régler le problème indien. 367 00:39:45,049 --> 00:39:46,801 Les tuer ou leur parler. 368 00:39:47,647 --> 00:39:50,287 J'ai décidé d'employer les 2 méthodes en même temps. 369 00:39:50,833 --> 00:39:53,996 Wharton et Maywood vont commander la troupe qui part tout de suite. 370 00:39:54,353 --> 00:39:57,027 Maywood, vous couvrez l'ouest, à travers les Dragoon. 371 00:39:57,391 --> 00:40:00,349 Pourchassez les Indiens hostiles que vous rencontrerez. Wharton ! 372 00:40:00,501 --> 00:40:02,014 Allez jusqu'à Guadalupe. 373 00:40:02,381 --> 00:40:05,499 En d'autres termes, vous voulez faire une démonstration de force. 374 00:40:05,632 --> 00:40:08,112 Précisément Major ! Si les 2 groupes s'en vont... 375 00:40:08,564 --> 00:40:10,043 qui va garder le Fort ? 376 00:40:11,407 --> 00:40:14,081 Je doute que même le Capitaine Thomson ait entendu parler... 377 00:40:14,229 --> 00:40:16,743 d'Indiens prêts du Fort, de ce côté du Mississippi. 378 00:40:17,138 --> 00:40:19,732 Pour Crazy Horse, c'est presque sûr ! 379 00:40:20,088 --> 00:40:21,726 Presque, mais pas certain, Capitaine 380 00:40:22,207 --> 00:40:24,926 En ce qui concerne la localisation de Victorio... 381 00:40:25,063 --> 00:40:27,339 il est probablement là. D'autres questions ? 382 00:40:29,949 --> 00:40:32,384 Vous ne m'avez pas oublié ? 383 00:40:33,687 --> 00:40:35,598 Au contraire, Capitaine 384 00:40:35,729 --> 00:40:37,925 Comme je le disais, on va lui parler... 385 00:40:38,434 --> 00:40:41,347 et le combattre. Essayer de parler à Victorio. 386 00:40:42,081 --> 00:40:43,594 Ça va être votre mission. 387 00:40:44,460 --> 00:40:46,178 En quoi consiste cette mission ? 388 00:40:46,745 --> 00:40:51,865 Ne disiez-vous pas que parler à Victorio, c'était risquer la mort à coup sûr ? 389 00:40:53,353 --> 00:40:57,267 Oui, il y a cette possibilité, mais au vu des risques... 390 00:40:57,935 --> 00:40:59,733 le Capitaine est libre de refuser. 391 00:41:00,101 --> 00:41:04,504 Il peut ne pas y avoir de risques, tout dépend de ce qu'on offre à Victorio. 392 00:41:04,767 --> 00:41:07,486 Pas de concessions, une reddition inconditionnelle. 393 00:41:07,923 --> 00:41:11,245 Mais Monsieur, Victorio est prêt à parler de paix si nous la lui offrons. 394 00:41:11,396 --> 00:41:15,196 Si je voulais avoir votre opinion, je la demanderais. - Désolé, Monsieur ! 395 00:41:16,553 --> 00:41:17,952 Capitaine ! 396 00:41:22,129 --> 00:41:25,531 J'irai, Monsieur ! - Mes compliments pour votre détermination, Colonnel 397 00:41:25,956 --> 00:41:29,961 C'est brut, mais simple, je suis même enthousiasmé ! 398 00:41:30,776 --> 00:41:34,895 Merci Major, en me rapprochant de votre point de vue, nous réussirons. 399 00:41:36,922 --> 00:41:40,244 Combien d'hommes avez-vous besoin, Capitaine ? 400 00:41:40,848 --> 00:41:45,410 Le Sergent Coop, s'il veut venir, le moins possible. 401 00:41:46,170 --> 00:41:49,606 Bien ! C'est tout, vous pouvez partir immédiatement. 402 00:42:00,936 --> 00:42:04,577 Bonjour, de quoi parlent ces dames ? 403 00:42:05,489 --> 00:42:08,083 On a nos ordres de marche ! Oh, non ! 404 00:42:08,773 --> 00:42:10,172 Pourquoi tu dis ça ? 405 00:42:10,687 --> 00:42:14,203 Chérie, tu ne t'attendais pas à ce que ton mari soit au bureau à se prélasser. 406 00:42:14,752 --> 00:42:18,950 Il y a les Indiens à combattre ! - Oh il y a si longtemps qu'on a la paix ! 407 00:42:19,377 --> 00:42:22,210 Je t'ennuie ! Ne t'en fais pas chérie ! 408 00:42:22,799 --> 00:42:26,360 Si j'étais dans la peau de Thomson, tu aurais de quoi t'inquiéter. 409 00:42:26,640 --> 00:42:29,359 Il doit ramener Victorio à la raison en lui parlant ! 410 00:42:29,902 --> 00:42:33,304 Autant ramener une gâchette à la raison ! 411 00:42:39,213 --> 00:42:42,410 Hello, où puis-je trouver Victorio ? 412 00:42:42,957 --> 00:42:46,473 Chenzana est en paix, elle ne fait pas la guerre aux Apaches. 413 00:42:47,092 --> 00:42:50,335 Je ne le cherche pas pour le combattre, je veux lui parler. 414 00:42:51,185 --> 00:42:54,667 Demande-lui de venir ! Vlctorlo est furieux ! 415 00:42:55,362 --> 00:42:58,036 Ce n'est pas le moment de parler, plus tard peut-être. 416 00:42:58,533 --> 00:43:00,570 Mes ordres sont de partir maintenant. 417 00:43:02,082 --> 00:43:05,200 N'y va pas Thomson, le Colonel t'y envoie pour que tu meures. 418 00:43:05,699 --> 00:43:08,498 C'est vrai ! Il s'est disputé avec sa femme hier soir. 419 00:43:09,456 --> 00:43:13,290 Tu es sûre de ton information ? Tu as fait quelque chose avec elle ! 420 00:43:14,122 --> 00:43:16,955 C'est à dire ?- Elle a dit que tu lui avais fait l'amour ! 421 00:43:18,118 --> 00:43:20,951 Comprendre une femme blanche est presque impossible. 422 00:43:21,499 --> 00:43:24,218 Une Indienne, c'est pire ! Tu l'as fait ? 423 00:43:24,977 --> 00:43:27,139 _ Qugi ? Tu lui as fait l'amour ? 424 00:43:29,043 --> 00:43:31,842 C'est possible que j'aie refusé et qu'elle me punisse. 425 00:43:32,703 --> 00:43:35,707 Maintenant dis moi U je peux trouver Victorio ? 426 00:43:37,816 --> 00:43:39,568 Il y a une vieille chanson. 427 00:43:40,163 --> 00:43:43,485 Un guerrier qui la cherche, trouve-le ! 428 00:43:43,739 --> 00:43:46,379 Je ne chante pas encore ma chanson funèbre. 429 00:43:47,078 --> 00:43:50,594 Mais si tu ne veux rien me dire, j’irais ailleurs. 430 00:43:55,474 --> 00:43:57,192 Thomson ! 431 00:44:12,300 --> 00:44:13,654 Tom ! 432 00:44:14,291 --> 00:44:18,535 Je dois te parler ! Je voulais lui parler d'abord, mais pas tant que tu es là. 433 00:44:19,403 --> 00:44:21,838 Tom, il veut te tuer ! 434 00:44:22,547 --> 00:44:26,063 Il t'envoie pour que tu sois tué. Je ne veux pas que tu y ailles. 435 00:44:26,892 --> 00:44:30,328 Comme je te l'ai déjà dit, tu parles trop, maintenant tu penses trop. 436 00:44:30,844 --> 00:44:33,518 Les choses sont comme ça ! Je lui al parlé de nous. 437 00:44:33,806 --> 00:44:36,161 C'était très déloyal ! 438 00:44:36,287 --> 00:44:39,120 Peu importe ce que tu ressens, il ne mérite pas ça. 439 00:44:40,092 --> 00:44:44,689 Tom, emmène-moi, je ne supporte plus cet endroit.- Tu ne veux pas de moi ! 440 00:44:44,822 --> 00:44:46,938 Pas au point où je te veux ! 441 00:44:47,356 --> 00:44:49,996 Tout ce que tu veux, c'est partir d'ici. 442 00:44:50,402 --> 00:44:53,520 Ce n'est pas vrai ! Pour une fois, écoute-moi ! 443 00:44:53,797 --> 00:44:56,152 Tu es tout ce que j'ai jamais désiré ! 444 00:44:56,954 --> 00:45:00,037 Je n'ai jamais autant désiré quelqu'un que toi. 445 00:45:00,823 --> 00:45:03,986 Mais tu n'es pas pour moi, tu es pour un ami. 446 00:45:04,114 --> 00:45:06,116 Est-ce assez clair ? 447 00:45:06,691 --> 00:45:10,446 Tu préfères y aller et mourir ! Au moins, ce sera honorable ! 448 00:45:11,162 --> 00:45:15,804 Si tu ressens ça, si tu m'aimes vraiment... Arrêtons de parler d'amour ! 449 00:45:15,934 --> 00:45:20,451 On n'est pas là pour en parler ! - Mais tu ne peux pas le laisser te faire tuer ! 450 00:45:20,585 --> 00:45:25,830 C'est pas ça, il ne m'envoie pas me faire tuer, il y a une raison tactique. 451 00:45:26,123 --> 00:45:29,366 Tu refuses de le croire, n'est-ce pas ? 452 00:45:29,773 --> 00:45:33,892 J'ai plus foi dans un soldat que dans une femme hystérique. 453 00:45:35,396 --> 00:45:39,230 Je n'ai jamais été autant humiliée de ma vie. 454 00:45:39,586 --> 00:45:42,544 Confesser mes sentiments à mon mari et... 455 00:45:46,886 --> 00:45:49,685 Vous voulez me voir, Capitaine ? Oui Monsieur ! 456 00:45:51,025 --> 00:45:53,380 Tu peux nous excuser, Allison. 457 00:46:02,742 --> 00:46:06,542 Je veux vous parler de Victorio, ]'al trouvé le moyen de le voir. 458 00:46:07,433 --> 00:46:11,267 Bien ! Oh Capitaine avant d'aller plus loin... 459 00:46:12,574 --> 00:46:15,930 Mme Garrett est dans un état dépressif. 460 00:46:17,062 --> 00:46:20,817 Y-a-t-il quelque chose que je devrais savoir ? - Que dois-je comprendre ? 461 00:46:21,985 --> 00:46:24,226 Pendant son voyage depuis Tulsa... 462 00:46:24,535 --> 00:46:27,539 Y-a-t-il eu quelque chose d'inhabituel dans sa façon d'agir ? 463 00:46:29,010 --> 00:46:33,368 Rien d'extraordinaire, elle a eu peur bien sûr. 464 00:46:34,101 --> 00:46:36,502 Elle s'est évanouie pendant l'attaque des Indiens. 465 00:46:36,630 --> 00:46:39,304 Mais on ne s'attend pas à de la bravoure chez une dame. 466 00:46:39,467 --> 00:46:41,981 Qu'attendez-vous d'une dame, Capitaine ? 467 00:46:45,737 --> 00:46:48,980 Je ne veux pas en parler plus que je le dois Colonel 468 00:46:49,775 --> 00:46:52,289 Je suis là pour parler de Victorio. 469 00:46:53,127 --> 00:46:58,042 Oui, bien sûr, qu'avez-vous à dire ? J'al trouvé le moyen de le voir ! Blen ! 470 00:46:59,128 --> 00:47:02,166 Autre chose ? Juste autre chose, Monsieur ! 471 00:47:02,321 --> 00:47:05,074 Je vais être dans le secteur du Major Wharton. 472 00:47:05,220 --> 00:47:09,054 Et je ne voudrais pas l'avoir sur le dos pour m'enlever toute chance. 473 00:47:10,471 --> 00:47:14,669 Bien sûr ! Le fait d'être dans le même coin pourrait ressembler à un piège. 474 00:47:16,103 --> 00:47:17,776 Vous seriez la première victime. 475 00:47:18,126 --> 00:47:22,040 Mais pas la dernière !- Je m'assure qu'il va prendre toutes les précautions. 476 00:47:23,254 --> 00:47:27,851 Si j'échoue, le Major peut jouer le héros comme il veut. 477 00:47:29,334 --> 00:47:32,816 Je vais lui donner des ordres précis de ne pas attaquer avant que vous y soyez. 478 00:47:34,084 --> 00:47:36,200 Merci Monsieur ! 479 00:47:43,160 --> 00:47:44,912 As-tu perdu l'esprit ? 480 00:47:46,166 --> 00:47:47,998 Possible ! 481 00:47:48,614 --> 00:47:50,810 Depuis le début, tu sais qu'il va être tué ! 482 00:47:51,620 --> 00:47:54,134 En danger oui, mais pas d'être tué ! 483 00:47:55,285 --> 00:47:58,198 Mes raisons sont militaires et humaines. 484 00:47:59,622 --> 00:48:01,499 Au cas U il échouerait cependant... 485 00:48:02,975 --> 00:48:08,015 il nous sauverait du scandale, je suis sûr que tu préfères ça à un duel au pistolet. 486 00:48:09,993 --> 00:48:11,586 Et s'il revient ? 487 00:48:12,220 --> 00:48:15,303 Comme je l'ai dit, on règlera ça aux pistolets. 488 00:48:17,299 --> 00:48:18,778 Mais ce n'est pas vrai ! 489 00:48:18,908 --> 00:48:21,184 Ce que j'ai dit la nuit dernière est faux ! 490 00:48:22,119 --> 00:48:23,792 Pourquoi l'avoir dit ? 491 00:48:24,600 --> 00:48:26,876 Parce que je désespérais de partir d'ici ! 492 00:48:27,022 --> 00:48:28,774 Encore maintenant ! 493 00:48:29,293 --> 00:48:32,536 Parfois je me sens si mal dans ma peau. 494 00:48:33,351 --> 00:48:35,752 Parfois je suis si tendue, si amère... 495 00:48:39,430 --> 00:48:42,343 Tu ne comprends pas, tu ne cherches pas ! 496 00:48:42,489 --> 00:48:44,969 Et tu ne comprendrais pas que je n'ai plus d'espoir. 497 00:48:46,024 --> 00:48:47,583 Que ce n'est plus important. 498 00:48:52,334 --> 00:48:54,735 Allison, la nuit dernière tu as jeté un doute. 499 00:48:54,864 --> 00:48:56,821 Que dois-je croire ? 500 00:49:00,016 --> 00:49:02,690 Ce que j'ai dit hier soir sur moi était vrai. 501 00:49:03,972 --> 00:49:05,485 Mais pas sur lui. 502 00:49:06,308 --> 00:49:08,345 C'est moi qui lui ai fait des avances. 503 00:49:12,353 --> 00:49:14,913 Tu vois maintenant que tu ne peux pas lui faire ça ! 504 00:49:17,102 --> 00:49:20,060 Je n'avais pas vu les choses comme ça. 505 00:49:21,092 --> 00:49:23,845 Tu parlais comme une femme qui défend l'homme qu'elle aime. 506 00:49:24,880 --> 00:49:27,554 Ce n'est plus une affaire ordinaire. 507 00:49:29,050 --> 00:49:30,529 Alors, tu es idiot ! 508 00:49:30,849 --> 00:49:34,285 Pire que ça, un meurtrier ! Rectifie ma chère ! 509 00:49:35,890 --> 00:49:39,246 Si Thomson meurt, tu seras celle qui l'a tué ! 510 00:50:15,105 --> 00:50:16,266 Halte ! 511 00:50:17,307 --> 00:50:18,980 Les jumelles, Lieutenant. 512 00:50:53,024 --> 00:50:54,378 Bonjour Chenzana. 513 00:50:54,924 --> 00:50:57,928 Tu avais donné ta parole que les soldats ne viendraient pas. 514 00:50:59,128 --> 00:51:00,562 Ils ne nous suivront pas. 515 00:51:00,958 --> 00:51:04,155 Ils vont rester en réserve jusqu'à ce que j'ai fini avec Victorio. 516 00:51:04,283 --> 00:51:07,082 Ça pourrait être la mort pour nous si ça tourne mal. 517 00:51:07,761 --> 00:51:11,356 Mes pensées sont bonnes ! Je vals t'emmener jusqu'à son repaire. 518 00:52:03,096 --> 00:52:04,769 La bande de Victorio ? 519 00:52:06,350 --> 00:52:08,352 Je vais leur parler. 520 00:52:28,630 --> 00:52:30,712 Vous pouvez encore changer d'avis, Sergent. 521 00:52:32,402 --> 00:52:33,995 Qui me regrettera ! 522 00:53:33,828 --> 00:53:35,227 Descendez de cheval. 523 00:53:37,390 --> 00:53:38,869 Enlevez vos armes. 524 00:53:56,808 --> 00:53:58,162 Salut, Thomson ! 525 00:53:58,778 --> 00:54:00,132 Salut Victorio ! 526 00:54:00,705 --> 00:54:02,537 Tu étais avec le Major Wharton ! 527 00:54:03,276 --> 00:54:06,234 Celui qui a menti à Santos et l'a tué. 528 00:54:06,922 --> 00:54:09,516 Je n'ai pas levé la main sur ton peuple. 529 00:54:10,093 --> 00:54:12,095 Je ne commandais pas. 530 00:54:13,502 --> 00:54:16,176 Tu es un brave de venir voir Victorio. 531 00:54:16,589 --> 00:54:18,751 Je suis envoyé par le Colonel Garrett. 532 00:54:22,260 --> 00:54:24,456 Beaucoup de soldats sont venus du Fort. 533 00:54:26,131 --> 00:54:28,691 Ils ne sont là que pour moi. 534 00:54:29,889 --> 00:54:33,211 Qu'est-ce qu'on fait, la paix ou la guerre ? 535 00:54:34,205 --> 00:54:36,037 Victorio parle de paix. 536 00:54:36,622 --> 00:54:40,343 Quand le Major Wharton sera pendu, pour le meurtre de Santos. 537 00:54:41,190 --> 00:54:46,071 Le Colonel ne fera pas d'arrangement, ou tu rentres à la Réserve ou tu meurs ! 538 00:54:47,560 --> 00:54:49,801 La mort peut mettre du temps. 539 00:54:50,676 --> 00:54:52,952 Et beaucoup de soldats mourront avec nous. 540 00:54:53,106 --> 00:54:55,700 Est-ce que c'est ce que je dois dire au Colonel ? 541 00:55:14,298 --> 00:55:16,096 Arrêtez-les ! 542 00:55:17,036 --> 00:55:20,313 Tu as menti, Thomson, tu as conduit les soldats ici. 543 00:55:20,655 --> 00:55:22,896 Beaucoup de soldats viennent dans la montagne. 544 00:55:23,351 --> 00:55:26,355 De quoi parle-t-il ? Ça doit être Wharton qui arrive. 545 00:55:28,325 --> 00:55:32,159 Ne les tue pas, je veux les garder en vie. 546 00:55:41,567 --> 00:55:43,649 Femme à soldats ! 547 00:56:03,820 --> 00:56:05,219 Halte ! 548 00:56:09,422 --> 00:56:12,255 Ça peut être un piège, Monsieur ! N'en crois rien ! 549 00:56:13,096 --> 00:56:14,495 On leur fait peur ! 550 00:56:15,457 --> 00:56:18,495 Allez voir ce qu'ils veulent ! Suivez-moi Sergent. 551 00:57:07,160 --> 00:57:08,992 Ils sont après Wharton ? 552 00:57:11,459 --> 00:57:13,177 On dirait bien. 553 00:59:02,061 --> 00:59:04,940 Les soldats sont morts Thomson, tous morts. 554 00:59:05,955 --> 00:59:09,960 Et le Major Wharton aussi, je me suis servi ! 555 00:59:10,897 --> 00:59:15,494 C'était la chose à ne pas faire Victorio, pour toi, plus de pitié. 556 00:59:15,839 --> 00:59:20,322 Victorio n'en veut pas, beaucoup d'Apaches vont me rejoindre. 557 00:59:20,885 --> 00:59:23,479 Je vais faire une grande guerre, je prendrai le Fort. 558 00:59:24,029 --> 00:59:26,464 Je tuerai tous les hommes et prendrai les femmes. 559 00:59:26,596 --> 00:59:30,032 Les blancs sont tous des menteurs, je les tuerai tous. 560 00:59:35,484 --> 00:59:37,760 Ici, vous avez eu les soldats blancs ! 561 00:59:38,889 --> 00:59:41,449 Brûlez-les ! Faites ça bien ! 562 01:00:00,899 --> 01:00:01,900 Que veux-tu ? 563 01:00:02,575 --> 01:00:03,929 Lâchez-moi ! 564 01:02:08,171 --> 01:02:11,846 Il faut faire fuir les chevaux du camp et prendre Coop en passant. 565 01:03:03,978 --> 01:03:07,300 Bon sang ! Je ne vais plus avoir besoin d'une coupe avant longtemps. 566 01:03:08,551 --> 01:03:11,191 Je suis désolé que tu aies dû choisir ton camp, Chenzena. 567 01:03:11,348 --> 01:03:13,146 Mais j'apprécie que tu nous aies sauvés. 568 01:03:13,290 --> 01:03:16,294 Je suis prêt Capitaine ! Allons-nous-en ! 569 01:03:42,609 --> 01:03:45,488 Coop, trouve Maywood, il est dans les Dragoon. 570 01:03:45,787 --> 01:03:48,222 Dis de rentrer le plus vite possible. 571 01:03:48,704 --> 01:03:50,615 Oui, Capitaine. 572 01:04:21,933 --> 01:04:25,688 Il y a beaucoup d'Indiens autour,Colonel Garrett ! - On fait de notre mieux. 573 01:04:26,194 --> 01:04:30,358 J'ai deux détachements sur le terrain ! Je vous vois au prochain voyage. 574 01:05:23,295 --> 01:05:25,127 J'ai été relevé ! 575 01:05:25,600 --> 01:05:28,843 Le Major Wharton devient Colonel Et prends le commandement. 576 01:05:29,896 --> 01:05:32,900 Très heureuse de l'entendre. 577 01:05:33,213 --> 01:05:38,174 Tu l'es ? Est-ce que ça change quelque chose depuis que tu as quitté Tulsa ? 578 01:05:39,954 --> 01:05:44,152 Je ne sais pas. 579 01:05:45,349 --> 01:05:49,434 J'ai à lui parler, ce qui va arriver, dépend de lui. 580 01:05:51,146 --> 01:05:53,740 Tu penses au Capitaine Thomson ? 581 01:05:54,586 --> 01:05:57,544 Je pense affaires militaires et décisions, rien de plus. 582 01:05:58,673 --> 01:06:02,109 Dés qu'il rentre, je pars pour Washington. 583 01:06:04,121 --> 01:06:06,601 Tu viendras avec moi ? 584 01:06:07,876 --> 01:06:10,959 Je te suivrai, c'est ce que tu veux dire ? 585 01:06:11,822 --> 01:06:14,416 Non, c'est pas ça ! 586 01:06:15,158 --> 01:06:18,116 Pour l'instant, sauvons les apparences. 587 01:06:24,082 --> 01:06:26,722 Les Apaches ! 588 01:06:47,183 --> 01:06:50,426 Regroupez les femmes et mettez-les à l'intérieur. 589 01:06:50,551 --> 01:06:53,464 S'ils passent le mur, on se regroupe là ! 590 01:07:05,081 --> 01:07:08,437 Réveillez-vous ! Réglons leur compte ! 591 01:07:36,815 --> 01:07:40,570 Tout le monde à l'intérieur ! Entrez et baissez-vous ! 592 01:09:08,595 --> 01:09:10,791 Très bien, repliez-vous sur le mess des officiers. 593 01:10:19,834 --> 01:10:21,666 Les gars, donnez-moi un coup de main. 594 01:10:21,828 --> 01:10:24,229 On la met devant la fenêtre, attention au feu ! 595 01:10:47,017 --> 01:10:48,610 Ne reste pas comme ça ! 596 01:11:25,663 --> 01:11:28,223 Descendez des chevaux ! Amenez les charlots ! 597 01:11:28,511 --> 01:11:30,548 Ils nous couvriront. 598 01:11:56,843 --> 01:11:58,322 Ils sont déjà dedans. 599 01:12:00,196 --> 01:12:02,915 Voilà Coop ! 600 01:12:12,727 --> 01:12:14,843 On a pas beaucoup de temps, Lieutenant. 601 01:12:15,856 --> 01:12:18,257 On y va avec Coop, il nous faut des chevaux frais. 602 01:12:18,412 --> 01:12:22,246 Sergent Amenez 2 chevaux en vitesse. Tu restes là Chenzana. 603 01:13:29,399 --> 01:13:31,356 Doutes-tu que je t'aime, Jim ? 604 01:13:32,484 --> 01:13:34,395 Tu dois me croire. 605 01:13:53,080 --> 01:13:54,434 Couvrez le mur ! 606 01:14:04,302 --> 01:14:06,862 Les troupes sont de retour, Jim ! 607 01:16:17,081 --> 01:16:18,719 Tu as vu Thomson ! 608 01:19:17,436 --> 01:19:18,870 Merci, Monsieur ! 609 01:19:19,331 --> 01:19:22,733 Qui est rentré, Wharton ? Non, Monsieur, Maywood. 610 01:19:23,184 --> 01:19:25,585 Wharton a été tué avec tous ses soldats. 611 01:19:26,796 --> 01:19:29,754 Sa promotion est arrivée aujourd'hui, il devait me remplacer. 612 01:19:30,444 --> 01:19:34,358 C'est drôle comme je me sens après ça, mais je suis sûr que vous êtes pareil. 613 01:19:35,264 --> 01:19:36,857 Oui, Monsieur ! Oh, Tom. 614 01:19:38,312 --> 01:19:39,746 J'ai fait des erreurs. 615 01:19:40,691 --> 01:19:43,251 Je tiens à ce que vous ne me jugiez pas trop mal. 616 01:19:43,391 --> 01:19:44,790 Pardonnez-moi ! Capitaine ! 617 01:19:55,506 --> 01:19:56,905 Vais-je mourir ? 618 01:19:57,446 --> 01:20:00,279 Tu ne mourras pas, on a besoin de toi ici. 619 01:20:07,345 --> 01:20:10,747 Nous contrôlons la situation, Monsieur, nous avons capturé tous les lndiens. 620 01:20:10,902 --> 01:20:14,145 Très bien ! Faites-moi un rapport. 621 01:20:25,787 --> 01:20:27,425 Thomson ! 622 01:20:27,817 --> 01:20:30,093 Touche mes lèvres et mes yeux. 623 01:20:30,526 --> 01:20:32,847 Comme les soldats font à leurs femmes. 624 01:20:45,054 --> 01:20:48,137 Adaptation et Sous-titres Anne Surluy 2011 - rip zundertaker ++ 52462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.