All language subtitles for Der.Ruf.des.Kaisers.2006.German.1080p.BluRay.x264-SPiCY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,458 --> 00:01:23,541 907 nach Christus, China. 2 00:01:23,708 --> 00:01:30,956 Das einst große Reich der Tang-Dynastie ist vom Untergang bedroht. 3 00:01:31,958 --> 00:01:33,870 Unruhen erschüttern das Land. 4 00:01:34,042 --> 00:01:36,625 Und die Aufrührer 5 00:01:37,167 --> 00:01:39,580 beanspruchen Königreiche für sich. 6 00:01:39,750 --> 00:01:42,868 Diese Ära geht in die Geschichte ein als 7 00:01:43,042 --> 00:01:45,785 die "Fünf Dynastien und Zehn Königreiche". 8 00:01:45,958 --> 00:01:48,996 Es ist eine Zeit geprägt von Aufständen, 9 00:01:49,167 --> 00:01:51,830 korrupten Regierungsbeamten 10 00:01:52,000 --> 00:01:53,912 und erbitterten Machtkämpfen 11 00:01:54,083 --> 00:01:56,871 innerhalb der kaiserlichen Familie. 12 00:01:57,375 --> 00:02:01,369 In dieser Zeit nimmt unsere Geschichte ihren Lauf. 13 00:02:03,667 --> 00:02:13,666 Was für eine gesegnete Nacht ist dies? 14 00:02:16,250 --> 00:02:23,407 Den Fluss Qian hinuntertreibend 15 00:02:28,292 --> 00:02:38,291 Was für ein verheißungsvoller Tag ist dies? 16 00:02:42,250 --> 00:02:51,831 Träumend an der Seite meines Prinzen 17 00:02:52,375 --> 00:02:54,162 Eine zarte Liebe ist erblüht 18 00:02:55,000 --> 00:02:58,573 zwischen dem jungen Prinzen Wu Luan und der Kleinen Wan. 19 00:02:58,750 --> 00:03:01,083 Doch sein Vater, der Kaiser, heiratet Wan. 20 00:03:01,250 --> 00:03:03,742 Verzweifelt flüchtet Prinz Wu Luan 21 00:03:03,917 --> 00:03:06,830 in den Süden des Landes, 22 00:03:07,000 --> 00:03:10,118 um in den schönen Künsten Trost zu suchen. 23 00:03:11,167 --> 00:03:12,829 Drei Jahre sind vergangen. 24 00:03:13,000 --> 00:03:16,323 Prinz Wu Luans Onkel tötet seinen Bruder, den Kaiser. 25 00:03:16,500 --> 00:03:19,868 Er beansprucht den Thron und die Kaiserin für sich. 26 00:03:20,792 --> 00:03:23,705 Die Kaiserin Wan schickt heimlich Boten, 27 00:03:23,875 --> 00:03:27,198 um den Prinzen zu warnen und ihn zur Rückkehr aufzufordern. 28 00:03:27,375 --> 00:03:28,491 Doch sie ahnt nicht, 29 00:03:28,667 --> 00:03:32,331 dass der neue Kaiser bereits seine Schergen ausgesendet hat, 30 00:03:32,500 --> 00:03:34,867 um die Rückkehr des Prinzen zu verhindern. 31 00:03:35,792 --> 00:03:45,791 Bäume leben auf den Bergen, und Zweige leben an den Bäumen 32 00:03:53,417 --> 00:04:01,120 Mein Herz lebt für das Deine 33 00:04:01,292 --> 00:04:10,201 Doch du siehst mich nicht... 34 00:04:10,375 --> 00:04:12,332 Von Ihrer Majestät, der Kaiserin. 35 00:04:14,792 --> 00:04:16,954 An Prinz Wu Luan: 36 00:04:18,917 --> 00:04:21,500 "Unserem Land ist großes Leid widerfahren. 37 00:04:21,667 --> 00:04:23,750 Euer Vater, der Kaiser, ist tot. 38 00:04:23,917 --> 00:04:25,829 Euer Onkel sitzt auf dem Thron. 39 00:04:26,000 --> 00:04:28,583 Kehrt in den Palast zurück!" 40 00:04:37,125 --> 00:04:38,206 Vater! 41 00:08:03,500 --> 00:08:05,162 Der Helm passt dir nicht! 42 00:08:06,542 --> 00:08:08,829 Den Kaiser zu duzen geziemt sich nicht. 43 00:08:09,000 --> 00:08:11,037 Die Anrede lautet "Eure Majestät". 44 00:08:14,292 --> 00:08:17,126 Mich so schnell umzustellen fällt mir schwer, 45 00:08:17,292 --> 00:08:19,033 Schwager. 46 00:08:34,292 --> 00:08:35,954 Wohl wahr, er sitzt nicht gut. 47 00:08:37,750 --> 00:08:40,037 Ich werde mir einen neuen machen lassen. 48 00:08:49,792 --> 00:08:52,409 Das Reich soll Nichtwarten. 49 00:09:09,917 --> 00:09:11,124 Verriegelt die Tür! 50 00:09:39,958 --> 00:09:41,244 Schwägerin! 51 00:09:46,792 --> 00:09:48,954 Die korrekte Anrede lautet "Kaiserin". 52 00:10:54,750 --> 00:10:57,367 Euer Bruder hätte Euch Nichttrauen dürfen. 53 00:11:01,958 --> 00:11:04,041 Am Tod des verstorbenen Kaisers 54 00:11:04,208 --> 00:11:06,200 trage ich keine Schuld. 55 00:11:08,792 --> 00:11:10,499 Lebt der Prinz noch? 56 00:11:16,375 --> 00:11:18,662 Ihr scheint sehr besorgt um ihn. 57 00:11:19,208 --> 00:11:21,495 Ich bin seine Kaiserin-Mutter. 58 00:11:21,667 --> 00:11:24,410 Er ist vier Jahre älter als Ihr. 59 00:11:25,750 --> 00:11:28,618 Mein Schwager weiß, wie ich mich abschminke. 60 00:11:39,250 --> 00:11:41,333 Nicht nur wie Ihr Euch abschminkt, 61 00:11:42,833 --> 00:11:45,200 auch wie Ihr Euer Bad nehmt, 62 00:11:45,375 --> 00:11:46,741 ist mir vertraut. 63 00:11:53,792 --> 00:11:57,741 Wird mein Schwager dem Prinzen die Freiheit gewähren? 64 00:12:02,333 --> 00:12:05,451 Werdet Ihr meiner Hand die Freiheit gewähren? 65 00:15:44,000 --> 00:15:46,083 Das Theater steht unter dem Schutz des Kronprinzen. 66 00:15:46,250 --> 00:15:47,991 Senkt die Waffen! 67 00:19:06,125 --> 00:19:08,959 Eure Dienerin Qing verneigt sich vor Eurer Majestät. 68 00:19:09,125 --> 00:19:11,708 Majestät, ist dies das Rot, das Ihr wolltet? 69 00:19:13,042 --> 00:19:14,123 Häng es auf! 70 00:19:25,708 --> 00:19:29,372 Dieser Stoff war ursprünglich gedacht 71 00:19:30,125 --> 00:19:32,663 für deine Hochzeit mit dem Prinzen. 72 00:19:35,417 --> 00:19:39,331 Doch nun wird er meiner Krönung dienen. 73 00:19:42,542 --> 00:19:44,625 Bist du den Weg hierher gerannt? 74 00:19:45,417 --> 00:19:49,832 Als ich an den Inneren Hof bestellt wurde, hoffte ich, der Prinz sei zurück. 75 00:19:50,000 --> 00:19:51,741 Das wollte ich dich fragen: 76 00:19:51,917 --> 00:19:53,954 Hast du vom Prinzen gehört? 77 00:19:56,333 --> 00:19:59,076 Er schreibt mir nie. 78 00:19:59,250 --> 00:20:01,583 Wie kommuniziert ihr dann? 79 00:20:01,750 --> 00:20:03,241 Durch Träume. 80 00:20:05,792 --> 00:20:08,375 Ich träume jede Nacht von ihm. 81 00:20:08,833 --> 00:20:10,995 Und dann reden wir miteinander. 82 00:20:11,958 --> 00:20:13,950 Hast du letzte Nacht von ihm geträumt? 83 00:20:14,500 --> 00:20:15,536 Ja. 84 00:20:16,625 --> 00:20:19,083 Was hat er zu dir gesagt? 85 00:20:19,250 --> 00:20:22,118 Er sagte, ich sollte nicht so viel Süßes essen. 86 00:20:22,292 --> 00:20:25,615 Doch Er sagte auch, viele junge Mädchen äßen gerne Süßes. 87 00:20:25,792 --> 00:20:27,875 Das sei nicht wirklich schlimm. 88 00:20:30,792 --> 00:20:33,910 Ich habe früher auch gern Süßes gegessen. 89 00:21:27,208 --> 00:21:31,373 Mein Schwager weiß, wie man eine Frau berührt. 90 00:21:33,792 --> 00:21:36,000 Besser als mein Bruder? 91 00:21:38,000 --> 00:21:41,072 Der verstorbene Kaiser war ein weiser, tapferer Mann. 92 00:21:42,083 --> 00:21:43,494 Wollt Ihr damit sagen, 93 00:21:45,417 --> 00:21:47,124 er wusste Euch nicht zu berühren? 94 00:21:47,292 --> 00:21:48,078 Nein. 95 00:21:50,667 --> 00:21:53,125 Wenn ihm der Sinn danach stand, 96 00:21:53,708 --> 00:21:56,780 konnte er sehr mannhaft sein. 97 00:21:58,083 --> 00:22:00,370 Doch ihm stand nicht oft der Sinn danach. 98 00:22:01,083 --> 00:22:02,290 Habe ich recht? 99 00:22:04,167 --> 00:22:06,079 Der Zwist zwischen Macht und Liebe 100 00:22:06,250 --> 00:22:10,324 hat über die Jahrhunderte viele Herrscher vor mir gepeinigt. 101 00:22:14,417 --> 00:22:17,660 Mein Schwager erscheint mir nicht gepeinigt. 102 00:22:18,917 --> 00:22:22,285 Bis zu dieser Nacht war alles einfach. 103 00:22:23,333 --> 00:22:27,202 Bis dahin galten meine Gedanken einzig meinem Reich. 104 00:22:30,500 --> 00:22:34,494 Doch nach heute Nacht... 105 00:22:37,708 --> 00:22:40,416 Seit ich nun Euch habe, Schwägerin, 106 00:22:44,625 --> 00:22:48,244 wozu brauche ich da noch ein Kaiserreich? 107 00:22:49,500 --> 00:22:52,538 Mein Schwager weiß einer Frau zu schmeicheln. 108 00:22:53,542 --> 00:22:56,080 Ich spreche von Herzen. 109 00:22:58,458 --> 00:23:01,075 Warum gebt Ihr dann nicht den Thron ab 110 00:23:01,833 --> 00:23:05,497 und wir ziehen in die Einöde, um wie Eremiten zu leben? 111 00:23:06,708 --> 00:23:08,370 Was meint Ihr? 112 00:23:09,708 --> 00:23:11,745 Schwägerin! 113 00:23:11,917 --> 00:23:14,125 Wünscht Ihr meinen Tod? 114 00:23:16,333 --> 00:23:17,540 Ich necke Euch nur. 115 00:23:18,167 --> 00:23:20,454 Ich necke Euch nur. 116 00:23:21,833 --> 00:23:23,369 Wenn es mein Leben ist, 117 00:23:23,542 --> 00:23:26,250 das Ihr wollt, so gebe ich es Euch. 118 00:23:26,417 --> 00:23:29,034 Was mir gehört, gehört auch Euch. 119 00:24:33,542 --> 00:24:34,703 Eure Hoheit! 120 00:24:36,833 --> 00:24:38,699 Mein Vater... 121 00:24:38,875 --> 00:24:41,083 Wie ist er gestorben? 122 00:24:41,917 --> 00:24:43,124 Man sagt, 123 00:24:43,292 --> 00:24:47,707 er sei von einem Skorpion gestochen worden, während er Mittagsschlaf hielt. 124 00:24:50,500 --> 00:24:54,119 Es gibt Skorpione im Palast? 125 00:24:54,833 --> 00:24:57,621 Man sagt, es gibt alles Denkbare im Palast. 126 00:24:59,917 --> 00:25:01,909 Wer ist "man"? 127 00:25:02,833 --> 00:25:04,790 Die Menschen, die dort leben. 128 00:25:06,667 --> 00:25:08,283 Also auch sie? 129 00:25:09,375 --> 00:25:11,788 Sie wird bald erneut zur Kaiserin gekrönt. 130 00:25:12,500 --> 00:25:13,616 Von wem? 131 00:25:14,542 --> 00:25:15,658 Eurem Onkel. 132 00:25:17,708 --> 00:25:19,415 Dem neuen Kaiser. 133 00:26:03,917 --> 00:26:05,658 Wu Luan? 134 00:26:05,833 --> 00:26:06,949 Ja. 135 00:26:07,958 --> 00:26:11,372 Ich habe mich zu Tode gesorgt. - Kaiserin-Mutter. 136 00:26:18,417 --> 00:26:20,875 Deine Stimme klingt rau. 137 00:26:22,667 --> 00:26:24,954 Warum trägst du diese seltsame Maske? 138 00:26:25,667 --> 00:26:27,659 Und so eine abgenutzte Schwertscheide? 139 00:26:29,125 --> 00:26:30,366 Was ist dir passiert? 140 00:26:30,542 --> 00:26:31,453 Diese Frage 141 00:26:32,667 --> 00:26:34,909 sollte ich Euch stellen. 142 00:26:38,708 --> 00:26:40,290 Was hast du gehört? 143 00:26:42,292 --> 00:26:44,033 Bin ich zurückgekehrt, 144 00:26:44,833 --> 00:26:46,790 um meinen Vater zu betrauern? 145 00:26:47,542 --> 00:26:53,038 Oder um meiner Stiefmutter zu gratulieren? - Sprich nicht so mit einer schutzlosen Frau! 146 00:26:54,458 --> 00:26:55,994 Ich habe genug geopfert. 147 00:26:56,750 --> 00:26:58,207 Für dich und deinen Vater. 148 00:26:58,375 --> 00:27:02,494 Doch der Geist meines Vaters wandelt ruhelos vor den Palast-Toren. 149 00:27:12,250 --> 00:27:13,786 Kaiserin-Mutter, 150 00:27:13,958 --> 00:27:15,950 seht mir in die Augen und sagt mir: 151 00:27:25,042 --> 00:27:26,624 Ist mein Vater 152 00:27:27,833 --> 00:27:31,998 wirklich an einem Skorpionstich gestorben? 153 00:27:40,292 --> 00:27:41,578 Wu Luan! 154 00:27:46,667 --> 00:27:48,909 Der Schmerz in deinen Augen 155 00:27:49,083 --> 00:27:51,200 bricht mir das Herz. 156 00:27:54,000 --> 00:27:56,208 Frag nicht so viel! 157 00:27:56,375 --> 00:27:58,617 Denk nicht so viel darüber nach! 158 00:27:59,458 --> 00:28:01,165 Versprichst du mir das? 159 00:28:01,917 --> 00:28:04,330 Die Seele deines Vaters wird Ruhe finden, 160 00:28:05,458 --> 00:28:07,825 wenn er uns beide in Sicherheit weiß. 161 00:28:08,417 --> 00:28:10,283 Vor allem dich. 162 00:28:14,125 --> 00:28:15,741 Eure Majestät! 163 00:28:23,583 --> 00:28:25,370 Verzeiht mir! 164 00:28:26,625 --> 00:28:29,459 Meine abgetragene Kleidung 165 00:28:29,958 --> 00:28:32,496 hat das Gewand der Kaiserin beschmutzt. 166 00:29:06,750 --> 00:29:09,413 Zeig, was du in der Schwertscheide hast! 167 00:29:40,458 --> 00:29:42,199 Das Schwert der Maid Yue. 168 00:29:47,292 --> 00:29:48,783 Gut für den Nahkampf! 169 00:30:05,417 --> 00:30:07,500 Ich schneide damit nur noch Papier. 170 00:30:40,833 --> 00:30:42,699 Als dein Vater uns die Schwertkunst lehrte, 171 00:30:43,583 --> 00:30:45,290 warst du der bessere Schüler. 172 00:31:01,125 --> 00:31:02,661 Ist das dein Werk? 173 00:31:04,000 --> 00:31:06,162 Es ist das "Lied der Yue". 174 00:31:07,792 --> 00:31:09,579 Singst du es mir vor? 175 00:31:09,750 --> 00:31:12,743 Ein Prinz fährt den Fluss hinab. 176 00:31:12,917 --> 00:31:15,500 Und das Schiffermädchen verliebt sich in ihn. 177 00:31:15,667 --> 00:31:17,454 Sie singt dieses Lied. 178 00:31:18,917 --> 00:31:20,124 Ein Liebeslied also. 179 00:31:20,917 --> 00:31:22,249 Nein. 180 00:31:22,417 --> 00:31:24,500 Es ist ein Lied über die Einsamkeit. 181 00:31:24,667 --> 00:31:27,284 Dann sing es deiner kleinen Freundin Qing! 182 00:31:27,458 --> 00:31:29,370 Sie würde es Nichtverstehen. 183 00:31:29,542 --> 00:31:32,250 Kein Mensch versteht einen anderen wirklich. 184 00:31:32,417 --> 00:31:34,500 Denn sonst gäbe es keine Einsamkeit. 185 00:31:37,542 --> 00:31:41,035 Als dein Vater dir erlaubte, dich den schönen Künsten zu widmen, 186 00:31:41,208 --> 00:31:43,871 war ich dagegen. 187 00:31:44,333 --> 00:31:47,826 In meinen Augen sollte ein Mann kein einsamer Musiker sein, 188 00:31:48,000 --> 00:31:50,743 geprägt von warmen Bergen, sanften Strömen. 189 00:31:51,542 --> 00:31:54,501 Ein wahrer Mann ist ein Prinz, 190 00:31:54,667 --> 00:31:56,533 der sein Reich 191 00:31:56,708 --> 00:31:59,701 mit fester Hand und Kühnheit regiert. 192 00:31:59,875 --> 00:32:02,913 Das ist nur Eure Idee eines Mannes, Kaiserin-Mutter. 193 00:32:03,083 --> 00:32:05,120 Aber du trägst Verantwortung! 194 00:32:06,958 --> 00:32:09,325 Sie ist dir vom Himmel auferlegt. 195 00:32:09,500 --> 00:32:11,833 Von deinen Vorfahren an dich übertragen. 196 00:32:12,000 --> 00:32:14,287 Dein Volk erwartet sie von dir! 197 00:32:20,417 --> 00:32:23,660 Würde mein Onkel mich auch in der Verantwortung sehen? 198 00:32:24,417 --> 00:32:25,453 Er... 199 00:33:38,500 --> 00:33:42,323 Seine Majestät hat mir aufgetragen, euch hierzu empfangen. 200 00:33:42,792 --> 00:33:48,493 Ihr habt den Prinzen entkommen lassen, den Kaiser durch solche Inkompetenz beschämt. 201 00:33:48,667 --> 00:33:50,454 Welche Strafe schlagt ihr vor? 202 00:33:56,542 --> 00:33:59,580 Wir bieten unser Leben zur Sühne an. 203 00:34:00,333 --> 00:34:01,995 Einverstanden. 204 00:34:02,167 --> 00:34:05,126 Dann bleiben eure Familien verschont. 205 00:34:06,667 --> 00:34:08,659 Dank sei Seiner Majestät! 206 00:35:10,625 --> 00:35:12,491 Säubert die Brücke! 207 00:35:37,000 --> 00:35:39,208 Dieser Palast zerfällt. 208 00:35:41,750 --> 00:35:44,333 Der verstorbene Kaiser war sparsam. 209 00:35:44,500 --> 00:35:46,913 Doch ich erdulde weniger als er! 210 00:35:47,500 --> 00:35:48,866 Übersät die Decke 211 00:35:49,958 --> 00:35:52,166 mit Blumen aus Goldblatt! 212 00:35:53,792 --> 00:35:55,533 Sehr wohl, Eure Majestät. 213 00:35:55,708 --> 00:35:58,075 Darf ich fragen: 214 00:35:58,250 --> 00:36:01,994 Soll der Hauptpfeiler zinnrot gestrichen werden? 215 00:36:02,167 --> 00:36:03,999 Oder tintenschwarz? 216 00:36:06,250 --> 00:36:08,958 Zinnrot ist die Farbe des Blutes. 217 00:36:09,125 --> 00:36:11,663 Und Gold repräsentiert den Ruhm. 218 00:36:11,833 --> 00:36:13,950 Welch ruhmvolle Dynastie 219 00:36:14,625 --> 00:36:16,867 wurde nicht aus Blut geschmiedet? 220 00:36:17,375 --> 00:36:18,411 Minister Yin. 221 00:36:18,583 --> 00:36:19,619 Eure Majestät. 222 00:36:19,792 --> 00:36:22,079 Ich beneide Euch 223 00:36:22,250 --> 00:36:24,833 um Euren ansehnlichen und scharfsinnigen Sohn, 224 00:36:25,000 --> 00:36:28,368 begabt in diplomatischen und militärischen Aufgaben. 225 00:36:28,542 --> 00:36:35,073 Anders als mein Neffe, der Kronprinz, der nur singen und tanzen kann. 226 00:36:40,000 --> 00:36:45,621 Sollte der Schneeleopard Eurer Majestät nicht gefallen, ändern wir das sofort. 227 00:36:49,167 --> 00:36:50,703 Er gefällt mir. 228 00:36:53,875 --> 00:36:55,537 Wenn es schneit, 229 00:36:56,375 --> 00:37:00,449 bleibt dieses Tier in seiner Höhle und pflegt sein Fell. 230 00:37:01,792 --> 00:37:05,832 Sobald die Sonne scheint, kommt es glänzend und geschmeidig hervor. 231 00:37:06,500 --> 00:37:08,742 Es passt sich dem Wetter an. 232 00:37:09,583 --> 00:37:11,449 Ein schlaues Tier. 233 00:37:13,333 --> 00:37:16,906 Darf Euer Untertan anmerken, dass ein Tiger noch passender wäre. 234 00:37:17,083 --> 00:37:21,953 Das I-Ging sagt, der große Mann ändere wie ein Tiger, der Ehrenmann wie ein Leopard. 235 00:37:22,125 --> 00:37:24,037 Eure Majestät ist ein großer Mann. 236 00:37:24,208 --> 00:37:26,575 Der Tiger ist einer Majestät würdig. 237 00:37:26,750 --> 00:37:28,867 Pei Hong, Gouverneur der You-Provinz! 238 00:37:30,000 --> 00:37:31,241 Eure Majestät! 239 00:37:32,333 --> 00:37:34,450 Warum äußert Ihr Euch nicht? 240 00:37:34,625 --> 00:37:36,491 Ich denke, vielleicht sollte man 241 00:37:36,667 --> 00:37:38,954 diesen Schneeleoparden 242 00:37:39,542 --> 00:37:41,158 Minister Yin widmen. 243 00:37:44,500 --> 00:37:46,036 Aus welchem Grund? 244 00:37:46,208 --> 00:37:48,746 Weil auch er sich dem Wetter anpasst. 245 00:37:59,875 --> 00:38:02,458 Ein exzellenter Vorschlag, Gouverneur Pei. 246 00:38:03,708 --> 00:38:07,452 Wir schenken diese wunderschöne Schnitzerei unserem Minister Yin. 247 00:38:08,542 --> 00:38:10,659 Meine tiefste Dankbarkeit, Majestät. 248 00:38:11,542 --> 00:38:12,953 Als Ersatz... 249 00:38:14,000 --> 00:38:15,912 fertigt mir also einen Tiger an. 250 00:38:16,083 --> 00:38:19,451 Noch besser wäre ein fliegender Drache. 251 00:38:28,083 --> 00:38:31,121 Lang lebe Eure Majestät, die Kaiserin! 252 00:38:34,792 --> 00:38:37,785 Euer Untertan Pei Hong 253 00:38:37,958 --> 00:38:40,871 verneigt sich vor der Kaiserin-Witwe. 254 00:38:59,083 --> 00:39:04,875 Gouverneur Pei Hong betitelt die Kaiserin als Kaiserin-Witwe. 255 00:39:05,750 --> 00:39:08,083 Haben das alle gehört? 256 00:39:08,250 --> 00:39:10,742 Ja. 257 00:39:12,958 --> 00:39:14,449 Was bedeutet das? 258 00:39:29,333 --> 00:39:30,619 Traut sich niemand? 259 00:39:33,333 --> 00:39:35,245 Dann werde ich antworten. 260 00:39:38,250 --> 00:39:40,537 Der Kaiser hat das Zeitliche gesegnet. 261 00:39:40,708 --> 00:39:43,872 Folgt ihm der Kronprinz auf den Thron, 262 00:39:44,042 --> 00:39:47,661 wird die Kaiserin zur Kaiserin-Witwe. 263 00:39:47,833 --> 00:39:51,031 Demnach wäre ich ein Thronräuber. 264 00:39:51,583 --> 00:39:55,202 Haben wir Euch richtig verstanden, Gouverneur Pei Hong? 265 00:39:56,875 --> 00:39:59,618 Ihr seid zu Recht ein geschätzter Gelehrter. 266 00:39:59,792 --> 00:40:03,456 Mit nur zwei Worten 267 00:40:03,625 --> 00:40:07,289 habt Ihr die Ordnung des Hofes umgestellt. 268 00:40:11,083 --> 00:40:13,370 Gemäß Tradition gebührt es sich, 269 00:40:13,542 --> 00:40:17,161 dass der Kaiser vor der Kaiserin-Witwe niederkniet 270 00:40:17,333 --> 00:40:19,575 wie ein Sohn vor seiner Mutter. 271 00:40:22,083 --> 00:40:25,326 Die Kaiserin aber kniet vor dem Kaiser 272 00:40:25,792 --> 00:40:28,284 wie die Frau vor ihrem Mann. 273 00:40:34,542 --> 00:40:36,750 Seid Ihr die Kaiserin-Witwe? 274 00:40:38,208 --> 00:40:40,450 Oder seid Ihr die Kaiserin? 275 00:40:41,875 --> 00:40:43,787 Sollte ich niederknien? 276 00:40:44,875 --> 00:40:46,207 Oder Ihr? 277 00:40:47,917 --> 00:40:50,250 Bitte klärt uns auf! 278 00:40:50,417 --> 00:40:53,376 Welches ist die korrekte Zeremonie? 279 00:41:04,458 --> 00:41:06,199 Eure demütige Kaiserliche Gemahlin 280 00:41:06,375 --> 00:41:08,116 kniet vor Eurer Majestät. 281 00:41:08,583 --> 00:41:10,666 Eure Majestät! 282 00:41:20,250 --> 00:41:22,537 Verstorbener Kaiser, 283 00:41:22,708 --> 00:41:24,119 ist Eure Seele im Himmel 284 00:41:24,292 --> 00:41:27,706 Zeuge dieses Frevels? 285 00:41:37,292 --> 00:41:38,533 General Yin! 286 00:41:40,875 --> 00:41:41,956 Eure Majestät! 287 00:41:43,083 --> 00:41:46,281 Ihr übernehmt die Befehlsgewalt über die You-Provinz. 288 00:41:48,000 --> 00:41:49,741 Wie Ihr wünscht, Majestät! 289 00:41:50,458 --> 00:41:51,494 Kaiserliche Garde! 290 00:41:51,667 --> 00:41:53,033 Eure Majestät! 291 00:41:53,208 --> 00:41:55,951 Man soll Pei Hong zu Tode prügeln. 292 00:41:56,417 --> 00:41:58,204 Seine Sippe wird exekutiert. 293 00:41:58,375 --> 00:41:59,741 Zu Befehl, Majestät! 294 00:42:20,500 --> 00:42:23,789 Was für eine Schnitzerei hattet Ihr vorgeschlagen? 295 00:42:24,833 --> 00:42:26,745 Einen fliegenden Drachen. 296 00:42:26,917 --> 00:42:29,455 Es sollen Drache und Phönix werden! 297 00:44:01,208 --> 00:44:03,996 Das ist äußerst grausam. 298 00:44:04,167 --> 00:44:07,160 Es heißt, Pei Hong selbst habe die Bestrafung erfunden, 299 00:44:07,333 --> 00:44:09,370 dem verstorbenen Kaiser zu Nutzen. 300 00:44:11,833 --> 00:44:13,995 Pei Hong wird meinetwegen sterben. 301 00:44:19,125 --> 00:44:20,741 Solltet Ihr Bedenken haben, 302 00:44:21,667 --> 00:44:24,034 werde ich ihn Sofortbegnadigen. 303 00:44:26,000 --> 00:44:27,207 Nein! 304 00:44:59,458 --> 00:45:02,417 Ich bin Euch zu Dank verpflichtet. 305 00:45:02,583 --> 00:45:04,245 Das müsst Ihr nicht. 306 00:45:04,417 --> 00:45:07,251 Habt Ihr den verstorbenen Kaiser genauso unterstützt? 307 00:45:08,125 --> 00:45:09,206 Nein. 308 00:45:09,875 --> 00:45:12,583 Warum erweist Ihr mir diese Großzügigkeit? 309 00:45:17,375 --> 00:45:20,698 Ihr gebt mir so viel mehr als Der verstorbene Kaiser. 310 00:45:27,917 --> 00:45:30,000 Oberhofmeister! - Zu Befehl! 311 00:45:30,167 --> 00:45:32,079 Ich verkündige hiermit: 312 00:45:32,250 --> 00:45:34,287 Die Krönung der Kaiserin 313 00:45:34,458 --> 00:45:37,530 findet am 15. dieses Monats statt. 314 00:45:43,333 --> 00:45:44,790 Eure Majestät! 315 00:45:45,500 --> 00:45:48,618 Der Verräter Pei Hong ist tot. 316 00:46:37,667 --> 00:46:38,999 Er ist zurück! 317 00:46:40,167 --> 00:46:41,829 Er ist keine Gefahr für Euch! 318 00:46:43,375 --> 00:46:44,707 Ihr sagtet doch, 319 00:46:44,875 --> 00:46:46,867 das Volk erwarte seine Thronnachfolge. 320 00:47:11,708 --> 00:47:13,540 Yin Sun! 321 00:47:16,125 --> 00:47:18,287 Was tust du da? 322 00:47:19,958 --> 00:47:22,416 Dieses Geschenk des Kaisers 323 00:47:22,583 --> 00:47:24,745 ist eine Beleidigung für meinen Vater! 324 00:47:25,917 --> 00:47:27,249 Das mag sein. 325 00:47:27,417 --> 00:47:29,625 Doch vor allem ist es eine Prüfung. 326 00:47:29,792 --> 00:47:31,499 Wäre dein Vater nicht fähig, 327 00:47:31,667 --> 00:47:35,160 von Zeit zu Zeit eine Demütigung hinzunehmen, 328 00:47:35,333 --> 00:47:38,405 hätte er es weder jemals soweit gebracht 329 00:47:38,583 --> 00:47:41,291 noch das Vertrauen aller Nachfolger gewonnen. 330 00:47:43,458 --> 00:47:47,532 Wer mir Sorgen macht, ist deine kleine Schwester. 331 00:47:47,708 --> 00:47:49,199 Sie ist zu gutherzig. 332 00:48:01,458 --> 00:48:04,951 Die Augen des Phönix wollen mir nicht gelingen. 333 00:48:06,167 --> 00:48:08,534 Denk an die Augen der Kaiserin Wan! 334 00:48:11,083 --> 00:48:13,951 Die Augen der Kaiserin 335 00:48:14,125 --> 00:48:15,866 sind manchmal warm und sanft. 336 00:48:16,042 --> 00:48:18,500 Und manchmal beängstigend. 337 00:48:18,667 --> 00:48:21,125 Ein Phönix mit einem fixierenden Blick. 338 00:48:21,292 --> 00:48:24,831 Das würde die Kaiserin erfreuen. 339 00:48:26,250 --> 00:48:30,540 Die Krönung ist in zwei Tagen. Ich fürchte, das schaffe ich nicht. 340 00:48:35,333 --> 00:48:38,747 Es ist besser, wenn du den Prinzen ab sofort nicht mehr siehst. 341 00:48:41,250 --> 00:48:42,286 Warum? 342 00:48:44,375 --> 00:48:46,492 Als Der verstorbene Kaiser noch lebte, 343 00:48:46,667 --> 00:48:50,991 war diese Verbindung ein Segen für unsere Familie. Doch erlebt nicht mehr. 344 00:48:51,167 --> 00:48:54,490 Und ich fürchte, jetzt könnte sie unserer Familie schaden. 345 00:49:01,792 --> 00:49:04,956 Mein Herz wird sich nicht ändern. - Zwing es dazu! 346 00:49:05,125 --> 00:49:06,536 Lerne von der Kaiserin! 347 00:49:13,042 --> 00:49:17,582 Wer fürchtet den Verlust seines Reiches 348 00:49:17,750 --> 00:49:20,288 angesichts so exquisiter Schönheit? 349 00:49:22,667 --> 00:49:25,660 Ihr sitzt sicher auf dem Thron. 350 00:49:25,833 --> 00:49:28,416 Auch ich kann Euch nichts anhaben. 351 00:49:30,250 --> 00:49:31,616 Qing, lass uns allein! 352 00:49:31,792 --> 00:49:33,203 Ja, Eure Majestät. 353 00:49:45,750 --> 00:49:49,699 Im Tiefsten Eures Herzens misstraut Ihr mir, oder? 354 00:49:53,292 --> 00:49:57,707 Es Ist mein lieber Neffe, dem ich misstraue. 355 00:49:57,875 --> 00:50:00,993 Ich frage mich, wie er sich auf die Krönung vorbereitet. 356 00:50:02,083 --> 00:50:03,119 Eure Majestät! 357 00:50:03,292 --> 00:50:05,284 Die Probe folgt den üblichen Regeln. 358 00:50:05,458 --> 00:50:07,825 Es werden allein Holzschwerter benutzt. 359 00:50:08,000 --> 00:50:11,164 Bitte untersucht die Waffen, Eure Hoheit! 360 00:50:21,167 --> 00:50:22,283 Danke. 361 00:50:27,458 --> 00:50:30,622 Man sagt, Eure Hoheit seien ein exzellenter Schwertkämpfer. 362 00:50:30,792 --> 00:50:34,331 Das waren Kinderspiele. Ich habe seit Jahren nicht geübt. 363 00:50:34,875 --> 00:50:36,082 Der Kaiser wünscht, 364 00:50:36,250 --> 00:50:38,116 unsere Darbietung am Krönungstag 365 00:50:38,292 --> 00:50:39,783 möge den Hof beeindrucken. 366 00:50:39,958 --> 00:50:42,371 Schwertkampf ist immer beeindruckend. 367 00:50:42,542 --> 00:50:45,410 Und die Kunst der Darbietung beherrsche ich. 368 00:50:47,792 --> 00:50:50,580 So beginnt bitte, Eure Hoheit. 369 00:54:06,208 --> 00:54:07,449 Ich bin tot. 370 00:54:14,292 --> 00:54:16,579 Ihr wolltet ihn wirklich töten. 371 00:54:16,750 --> 00:54:19,208 Das war nicht unsere Absicht. 372 00:54:30,375 --> 00:54:32,583 Er sagte, er sei tot. 373 00:54:34,042 --> 00:54:38,036 Was meint die Kaiserin, woran ist er gestorben? 374 00:54:38,542 --> 00:54:39,783 Er... 375 00:54:40,625 --> 00:54:42,287 hielt einen tödlichen Kampf 376 00:54:42,958 --> 00:54:44,870 für eine Aufführung. 377 00:54:48,750 --> 00:54:50,036 So ist es. 378 00:54:51,750 --> 00:54:53,207 Mir gefiel die Aufführung! 379 00:55:15,875 --> 00:55:18,913 Wie konntest du heute bloß so verlieren? 380 00:55:19,542 --> 00:55:22,159 Ihr denkt, ich habe verloren? 381 00:55:22,708 --> 00:55:24,950 Ich hoffe, dass du besser sein wirst 382 00:55:25,125 --> 00:55:27,708 am Tag meiner Krönung. 383 00:55:29,708 --> 00:55:32,951 Warum trägst du bei deinen Aufführungen eine Maske? 384 00:55:36,542 --> 00:55:40,866 Sie hebt den Darsteller auf das höchste Niveau seiner Kunst. 385 00:55:41,458 --> 00:55:43,245 Ohne Maske 386 00:55:43,417 --> 00:55:45,909 sind ihm Glück, Wut, Trauer und Freude 387 00:55:46,083 --> 00:55:48,951 einfach ins Gesicht geschrieben. 388 00:55:50,000 --> 00:55:51,411 Doch mit einer Maske 389 00:55:52,292 --> 00:55:53,908 kann ein großer Künstler 390 00:55:55,292 --> 00:55:58,535 seinem Publikum 391 00:55:58,708 --> 00:56:02,782 die komplexesten und geheimsten Gefühle vermitteln. 392 00:56:10,875 --> 00:56:15,415 Wenn das so ist, was steht dann in meinem Gesicht geschrieben? 393 00:56:18,417 --> 00:56:20,659 Sechs Teile Überheblichkeit, 394 00:56:20,833 --> 00:56:23,200 drei Teile Sorge 395 00:56:23,375 --> 00:56:26,868 und ein Teil Schuldgefühl gegenüber Eurem toten Ehemann. 396 00:56:27,042 --> 00:56:28,658 Du irrst dich! 397 00:56:28,833 --> 00:56:30,745 Es ist Enttäuschung! 398 00:56:30,917 --> 00:56:32,328 Du enttäuschst mich. 399 00:56:35,208 --> 00:56:38,747 Ich bitte nicht mehr um die Erfüllung meiner Wünsche. 400 00:56:41,042 --> 00:56:44,001 Doch ich flehe den Himmel um Gnade an. 401 00:56:44,167 --> 00:56:46,124 Möge er uns beide beschützen! 402 00:56:49,417 --> 00:56:52,831 Du beherrscht nicht einmal die einfachste Schauspielkunst! 403 00:56:53,000 --> 00:56:57,290 Deine Trauer, Wut und Unentschlossenheit 404 00:56:57,458 --> 00:56:59,415 sieht dir ein jeder an! 405 00:56:59,583 --> 00:57:02,542 Du setzt dich immer und überall der Gefahr aus. 406 00:57:03,917 --> 00:57:09,083 Du glaubst, dich hinter einer Maske zu verstecken veredele deine Kunst? 407 00:57:10,083 --> 00:57:11,790 Die höchste Kunst ist es, 408 00:57:11,958 --> 00:57:13,745 das eigene Gesicht zu zeigen 409 00:57:13,917 --> 00:57:16,330 und es in eine Maske zu verwandeln. 410 00:58:32,958 --> 00:58:34,165 Ihr seid gekommen. 411 00:58:38,750 --> 00:58:39,957 Ja. 412 00:58:41,667 --> 00:58:44,375 Hier ist, was Ihr verlangt habt. 413 00:58:50,042 --> 00:58:52,409 Riecht nicht daran! 414 00:58:52,583 --> 00:58:54,950 Das Gift 415 00:58:55,125 --> 00:58:58,823 ist tausend Mal tödlicher als Arsen. 416 00:58:59,000 --> 00:59:00,992 Wenn ich nicht daran riechen darf, 417 00:59:01,167 --> 00:59:02,578 wie benutze ich es dann? 418 00:59:02,750 --> 00:59:05,493 Pustet es mit einer Feder ins Ohr. 419 00:59:08,500 --> 00:59:10,617 Welche Zutaten sind da drin? 420 00:59:10,792 --> 00:59:12,454 Was macht es so giftig? 421 00:59:16,833 --> 00:59:20,156 Es enthält Erysipel aus dem Nordosten, 422 00:59:20,333 --> 00:59:23,076 vermahlen mit 423 00:59:23,250 --> 00:59:25,492 schwarzen Skorpionen aus dem Nordwesten. 424 00:59:25,667 --> 00:59:27,829 Etwas Giftigeres gibt es also nicht? 425 00:59:30,458 --> 00:59:31,665 Nein. 426 00:59:31,833 --> 00:59:34,291 Gibt es etwas Tödlicheres? 427 00:59:36,125 --> 00:59:37,991 Das Herz des Menschen. 428 00:59:42,875 --> 00:59:44,491 Es gibt doch keine... 429 00:59:45,333 --> 00:59:46,790 Was gibt es nicht? 430 00:59:47,958 --> 00:59:50,621 Es gibt doch keine Skorpione im Palast? 431 00:59:52,625 --> 00:59:55,117 Man sagt, Ihr habt ein Lied mitgebracht. 432 01:00:00,208 --> 01:00:02,370 Die Kaiserin hat es mir erzählt. 433 01:00:27,667 --> 01:00:32,537 "Bäume leben auf den Bergen, und Zweige leben an den Bäumen. 434 01:00:33,458 --> 01:00:36,906 Mein Herz lebt für das Deine, 435 01:00:37,083 --> 01:00:38,699 doch du siehst mich nicht." 436 01:00:40,208 --> 01:00:41,665 Wie bemitleidenswert. 437 01:00:41,833 --> 01:00:42,914 Wer? 438 01:00:44,250 --> 01:00:46,617 Das Schiffermädchen. 439 01:00:48,625 --> 01:00:50,207 Sie liebt ihn. 440 01:00:52,917 --> 01:00:54,579 Doch er übersieht sie. 441 01:00:58,833 --> 01:00:59,994 Nein. 442 01:01:01,208 --> 01:01:03,120 Du redest von mir! 443 01:01:03,917 --> 01:01:04,998 Ich tue dir leid! 444 01:01:06,083 --> 01:01:07,870 Auch sie bemitleidet mich. 445 01:01:08,042 --> 01:01:10,250 Ihr beide... 446 01:01:11,958 --> 01:01:14,041 Ihr nutzt mein Leiden aus, 447 01:01:14,917 --> 01:01:17,705 um mich in eure Arme zu ziehen! 448 01:01:19,375 --> 01:01:21,332 Ist es nicht so? 449 01:01:22,042 --> 01:01:24,125 Nein! - Gib's zu! 450 01:01:24,583 --> 01:01:25,619 Nein! 451 01:01:26,542 --> 01:01:27,578 Ich bin nicht sie! 452 01:01:27,750 --> 01:01:28,786 Doch, du bist sie! 453 01:01:28,958 --> 01:01:31,120 Ich bin nicht sie! - Doch, das bist du! 454 01:01:32,750 --> 01:01:34,036 Ich bin nicht sie! 455 01:01:34,667 --> 01:01:36,203 Du bist sie! 456 01:02:29,708 --> 01:02:31,791 Die Feierlichkeiten zur Krönung 457 01:02:31,958 --> 01:02:34,416 Ihrer Majestät, der Kaiserin Wan, 458 01:02:34,583 --> 01:02:36,916 sind hiermit eröffnet. 459 01:04:27,500 --> 01:04:29,412 DAS SIEGEL DER KAISERIN 460 01:04:44,417 --> 01:04:49,037 Möge der Kaiserzehntausend Mal zehntausend Jahre leben! 461 01:04:49,208 --> 01:04:54,078 Möge die Kaiserin zehntausend Mal zehntausend Jahre leben! 462 01:04:54,250 --> 01:04:55,661 Eine Schwertkampf-Darbietung 463 01:04:55,833 --> 01:05:00,248 des Prinzen Wu Luan und der Kaiserlichen Garde. 464 01:05:42,333 --> 01:05:43,369 Onkel! 465 01:05:43,875 --> 01:05:44,956 Kaiserin-Mutter! 466 01:05:45,125 --> 01:05:47,412 Ich wünsche Euch beiden ewiges Glück. 467 01:05:50,000 --> 01:05:52,242 Verzeiht mir die Verspätung! 468 01:05:57,792 --> 01:06:00,500 Verzeiht, ich kämpfe heute nicht mit euch! 469 01:06:16,042 --> 01:06:19,661 Stattdessen habe ich ein Schauspiel zu Eurer Unterhaltung vorbereitet. 470 01:06:21,083 --> 01:06:23,370 Die Dunkelheit ist hereingebrochen. 471 01:10:50,875 --> 01:10:52,741 Mein lieber Neffe. 472 01:10:53,500 --> 01:10:55,867 Ich habe dich erwartet. 473 01:10:58,000 --> 01:11:01,368 Nimmst du die Maske ab, damit ich dein Gesicht sehe? 474 01:11:14,542 --> 01:11:17,205 Du bist schweißüberströmt. 475 01:11:17,375 --> 01:11:18,741 Es sind Tränen. 476 01:11:21,250 --> 01:11:22,457 Komm! 477 01:11:23,458 --> 01:11:25,415 Ich will sie dir abwischen. 478 01:11:25,583 --> 01:11:26,824 Nein! 479 01:11:28,667 --> 01:11:30,624 An eurem Ärmel ist Erysipel. 480 01:11:30,792 --> 01:11:32,454 Er riecht nach Skorpion. 481 01:11:32,625 --> 01:11:34,833 Wu Luan, die Aufführung ist zu Ende! 482 01:11:35,708 --> 01:11:38,121 Was für ein talentierter Künstler. 483 01:11:38,292 --> 01:11:40,705 Ich fühle mich gut unterhalten. 484 01:11:43,167 --> 01:11:45,409 Verneige dich! Danke Seiner Majestät! 485 01:11:46,375 --> 01:11:49,163 Ich danke Euch, Onkel! 486 01:11:50,875 --> 01:11:54,664 Du bist groß geworden in den vergangenen drei Jahren. 487 01:11:54,833 --> 01:11:58,326 Es ist an der Zeit, dir Verantwortung zu übertragen. 488 01:11:58,500 --> 01:11:59,616 Minister Yin! 489 01:12:02,625 --> 01:12:03,957 Eure Majestät! 490 01:12:04,125 --> 01:12:07,664 Was stand in der Botschaft der Kitanen? 491 01:12:07,833 --> 01:12:11,577 Da stand: Um das Vertrauen zwischen beiden Nationen zu stärken, 492 01:12:11,750 --> 01:12:14,788 sollten wir unsere Kronprinzen aussenden, 493 01:12:14,958 --> 01:12:17,245 damit sie im jeweils anderen Land leben. 494 01:12:17,417 --> 01:12:19,283 Haben sie ihre Geisel geschickt? 495 01:12:19,458 --> 01:12:20,539 Ja, Majestät. 496 01:12:21,083 --> 01:12:23,200 Doch wie ich hörte, ist er 497 01:12:23,375 --> 01:12:25,537 in Wahrheit der Sohn eines Schäfers. 498 01:12:34,167 --> 01:12:37,205 Wir werden uns nicht wie Kitanen benehmen. 499 01:12:39,375 --> 01:12:41,833 Wir sind eine edle Nation! 500 01:12:42,000 --> 01:12:44,492 Und wir halten unser Wort. 501 01:12:45,542 --> 01:12:48,034 Wir werden den wahren Prinzen schicken! 502 01:12:48,208 --> 01:12:49,744 Nein! 503 01:12:56,875 --> 01:12:58,491 Und warum nicht? 504 01:12:59,583 --> 01:13:00,949 Sein Wesen ist zu sanft. 505 01:13:01,458 --> 01:13:03,074 Umso besser. 506 01:13:03,250 --> 01:13:07,199 Die Sandstürme und Wüsten des Nordens werden es schleifen. 507 01:13:07,375 --> 01:13:08,661 Er ist zu emotional! 508 01:13:08,833 --> 01:13:13,203 Er könnte den Khan der Kitanen beleidigen. - Jetzt erscheint ihr emotional! 509 01:13:21,792 --> 01:13:23,658 Und doch: Beleidigt es mich? 510 01:13:25,333 --> 01:13:27,791 Die Güte Eurer Majestät ist groß genug, 511 01:13:27,958 --> 01:13:29,449 um die Ozeane zu umfassen. 512 01:13:31,875 --> 01:13:35,949 Und doch dulde ich nicht ein einziges Sandkorn in meinem Äuge. 513 01:13:37,083 --> 01:13:38,164 Oberhofmeister! 514 01:13:38,333 --> 01:13:41,041 Ja, Eure Majestät. - Schreibt: 515 01:13:42,708 --> 01:13:44,950 "Der Kronprinz Wu Luan 516 01:13:45,125 --> 01:13:47,117 wird hiermit Botschafter für Kitan. 517 01:13:47,292 --> 01:13:50,410 Die Kaiserliche Garde wird ihn eskortieren. 518 01:13:50,583 --> 01:13:52,290 Man wird noch heute abreisen. 519 01:13:54,417 --> 01:13:56,659 Dies ist der Befehl des Kaisers." 520 01:13:56,833 --> 01:13:58,825 Kaiserliche Garde! - Eure Majestät! 521 01:14:02,042 --> 01:14:03,829 Eskortiert den Kronprinzen! 522 01:14:04,000 --> 01:14:05,161 Zu Befehl! 523 01:14:34,042 --> 01:14:36,876 Seine Majestät tut das zu deinem Besten. 524 01:14:40,792 --> 01:14:41,828 Geh! 525 01:14:47,333 --> 01:14:48,699 Wartet! 526 01:15:00,833 --> 01:15:02,745 Eure Majestäten, Kaiser 527 01:15:03,708 --> 01:15:04,824 und Kaiserin! 528 01:15:07,208 --> 01:15:09,996 Eure Dienerin Qing möchte den Prinzen begleiten. 529 01:15:11,833 --> 01:15:13,574 Aus welchem Grund? 530 01:15:14,500 --> 01:15:17,914 Damit er jemanden hat, der für ihn singt, wenn er einsam ist. 531 01:15:28,208 --> 01:15:30,120 Was erlaubst du dir? 532 01:15:33,083 --> 01:15:35,166 Oberhofmeister! - Zu Diensten! 533 01:15:35,333 --> 01:15:38,576 Führt sie ab! Gebt ihr dreißig Peitschenhiebe! 534 01:15:39,250 --> 01:15:40,741 Kaiserin-Mutter! 535 01:16:24,333 --> 01:16:26,245 Tut es weh? 536 01:16:26,417 --> 01:16:27,578 Ja. 537 01:16:35,000 --> 01:16:36,866 Meine liebste Tochter. 538 01:16:38,042 --> 01:16:40,329 Du musst lernen, Schmerz zu ertragen. 539 01:16:42,458 --> 01:16:44,666 Es tut sehr weh! 540 01:16:44,833 --> 01:16:48,031 Doch ich werde gehorchen und den Schmerz ertragen lernen. 541 01:16:48,208 --> 01:16:51,701 Ihre Majestät die Kaiserin naht. 542 01:17:20,292 --> 01:17:21,783 Tut das weh? 543 01:17:22,792 --> 01:17:23,953 Nein. 544 01:17:26,167 --> 01:17:28,079 Sieh dich an! 545 01:17:28,250 --> 01:17:30,162 Dir kommen die Tränen. 546 01:17:30,333 --> 01:17:32,575 Und doch sagst du, es tue nicht weh? 547 01:17:33,625 --> 01:17:34,957 Es tut nicht weh! 548 01:17:37,917 --> 01:17:40,455 Weißt du, warum ich dich bestrafen ließ? 549 01:17:43,417 --> 01:17:45,158 Weil Ihr eifersüchtig seid. 550 01:17:45,333 --> 01:17:46,449 Qing! 551 01:17:48,292 --> 01:17:49,954 Lass sie reden! 552 01:17:50,125 --> 01:17:51,991 Ich möchte die Wahrheit hören. 553 01:18:01,875 --> 01:18:04,037 Und warum bin ich eifersüchtig? 554 01:18:05,000 --> 01:18:06,662 Weil meine Liebe wahr ist. 555 01:18:06,833 --> 01:18:08,870 Und meine Liebe nicht? 556 01:18:09,792 --> 01:18:11,283 Ihr liebt nur Euch selbst. 557 01:18:11,833 --> 01:18:13,074 Unsinn! 558 01:18:14,167 --> 01:18:16,750 Wer tut das denn nicht? 559 01:18:17,958 --> 01:18:19,540 Nehmen wir ihn als Beispiel. 560 01:18:21,167 --> 01:18:22,658 Deinen Vater. 561 01:18:25,000 --> 01:18:27,083 Mein Vater liebt seinen Sohn und mich 562 01:18:27,250 --> 01:18:28,866 mehr als alles in der Welt. 563 01:18:30,542 --> 01:18:31,578 Wirklich? 564 01:18:34,208 --> 01:18:36,541 Wir wollen sehen, ob das wahr ist. 565 01:18:40,250 --> 01:18:41,240 Wachen! 566 01:18:41,417 --> 01:18:42,453 Eure Majestät! 567 01:18:44,667 --> 01:18:48,581 Brandmarkt ihr Gesicht! Danach schickt sie ins Exil in den Süden. 568 01:18:50,750 --> 01:18:52,833 Eure gnädigste Majestät! 569 01:18:54,583 --> 01:18:56,415 Ich wusste es immer schon, 570 01:18:56,583 --> 01:18:59,747 dass der Minister ein weiser Mann ist. 571 01:19:09,083 --> 01:19:11,120 Wo sind wir? 572 01:19:12,375 --> 01:19:15,038 Fast 600 Kilometer von der You-Provinz entfernt. 573 01:19:15,208 --> 01:19:17,700 Die Grenze zu Kitan ist nicht mehr weit. 574 01:19:19,250 --> 01:19:20,536 Wirklich? 575 01:19:21,708 --> 01:19:25,827 Warum hast du nichts gesagt, als wir die You-Provinz verließen? 576 01:19:26,000 --> 01:19:27,787 Ich hätte Yin Sun besucht. 577 01:19:29,208 --> 01:19:30,949 Seine Majestät hat befohlen, 578 01:19:32,083 --> 01:19:33,745 dass wir nicht halten. 579 01:20:08,333 --> 01:20:09,369 Wer ist das? 580 01:20:09,542 --> 01:20:10,658 Das seid Ihr. 581 01:20:12,125 --> 01:20:13,661 Der Prinz. 582 01:20:13,833 --> 01:20:15,040 Die Geisel. 583 01:20:15,208 --> 01:20:16,744 Wenn das so ist, 584 01:20:17,625 --> 01:20:19,833 werde ich Kitan Nichtbetreten. 585 01:20:20,875 --> 01:20:22,411 So ist es. 586 01:20:24,333 --> 01:20:27,201 Wann hast du vor, mich zu töten? 587 01:20:35,167 --> 01:20:37,033 Jetzt! 588 01:20:37,833 --> 01:20:40,200 Und du glaubst, du kannst mich töten? 589 01:20:42,125 --> 01:20:45,869 Es ist Euer Leben oder unseres. 590 01:21:44,417 --> 01:21:47,034 Ich bin Yin Su, Gouverneur der You-Provinz. 591 01:21:47,208 --> 01:21:49,450 Ich grüße Eure Hoheit. 592 01:22:22,208 --> 01:22:24,495 Warum hast du mich gerettet? 593 01:22:25,542 --> 01:22:27,704 Es ist ein Befehl dieser Frau. 594 01:22:27,875 --> 01:22:28,991 Sie? 595 01:22:29,167 --> 01:22:30,328 Sie! 596 01:22:31,167 --> 01:22:32,783 Du gehorchst ihrem Befehl? 597 01:22:34,458 --> 01:22:37,417 Meine Schwester ist in ihrer Gewalt. 598 01:22:44,417 --> 01:22:45,953 Das tut mir leid. 599 01:22:46,625 --> 01:22:47,706 Spart es Euch. 600 01:23:07,500 --> 01:23:09,492 Was wirst du meinem Onkel sagen? 601 01:23:09,667 --> 01:23:11,533 Ich werde ihm sagen, 602 01:23:12,667 --> 01:23:16,081 dass alle Gesandten von den Kitanen ermordet wurden. 603 01:23:16,250 --> 01:23:18,037 Dass niemand überlebt hat. 604 01:23:18,208 --> 01:23:19,915 Aber ich bin am Leben. 605 01:23:20,083 --> 01:23:21,949 Ihr müsst Euch verstecken. 606 01:23:23,875 --> 01:23:26,743 Ich möchte nicht wie ein Maulwurfleben. 607 01:23:26,917 --> 01:23:28,749 Das ist nur vorübergehend. 608 01:23:29,458 --> 01:23:31,074 Vorübergehend? 609 01:23:31,250 --> 01:23:33,287 Wie lang ist das genau? 610 01:23:33,458 --> 01:23:35,495 Drei Jahre? Fünf Jahre? 611 01:23:36,167 --> 01:23:38,159 Oder bis mein Haar ergraut? 612 01:23:38,333 --> 01:23:40,700 Das ist besser, als zurückzukehren 613 01:23:40,875 --> 01:23:42,992 und sinnlos zu sterben! 614 01:23:45,333 --> 01:23:46,949 Ich fürchte den Tod nicht. 615 01:23:47,125 --> 01:23:49,663 Doch es sterben auch andere für Euch! 616 01:23:52,792 --> 01:23:55,330 Seid Ihr erst zufrieden, wenn meine Schwester, 617 01:23:55,500 --> 01:23:56,832 mein Vater, 618 01:23:58,833 --> 01:24:02,702 unsere gesamte Sippe sich für Euch geopfert hat? 619 01:24:03,750 --> 01:24:06,868 Sowie diese arme Garde? Nur weil Ihr auf Rache sinnt? 620 01:24:08,125 --> 01:24:11,414 Seid Ihr erst zufrieden, wenn die Flüsse blutrot fließen 621 01:24:11,583 --> 01:24:13,575 und die Welt in Chaos versinkt? 622 01:24:46,042 --> 01:24:48,409 Wenn ihr diese Maske betrachtet, 623 01:24:48,917 --> 01:24:51,079 was seht ihr beiden da? 624 01:24:51,250 --> 01:24:52,912 Das Spiel des Schicksals. 625 01:24:53,083 --> 01:24:56,247 Eure Majestät ist der wahre Sohn des Himmels. 626 01:24:56,417 --> 01:24:57,953 Niemand kann das anfechten. 627 01:24:58,125 --> 01:24:59,332 Doch hätte ich nicht 628 01:24:59,500 --> 01:25:01,241 zur rechten Zeit gehandelt, 629 01:25:01,417 --> 01:25:03,534 wäre es mein Blut gewesen, 630 01:25:05,333 --> 01:25:08,326 auf das ihr jetzt dort starrt, nicht wahr? 631 01:25:11,000 --> 01:25:14,493 Ihr scheint nervös... 632 01:25:15,042 --> 01:25:16,829 Fühlt sich der Minister unwohl? 633 01:25:17,583 --> 01:25:19,370 Warum schwitzt Ihr so? 634 01:25:21,583 --> 01:25:22,790 Gouverneur Yin! 635 01:25:24,958 --> 01:25:26,415 Eure Majestät! 636 01:25:27,917 --> 01:25:30,204 Dein Vater hat immer hart gearbeitet. 637 01:25:30,375 --> 01:25:32,867 Bleib zu Hause und leiste ihm Gesellschaft! 638 01:25:33,042 --> 01:25:36,661 Meine militärischen Pflichten führen mich von zu Hause fort. 639 01:25:37,167 --> 01:25:39,329 Deine militärischen Pflichten? 640 01:25:39,792 --> 01:25:42,375 Auch ohne dich wird der Himmel kaum einstürzen. 641 01:25:42,542 --> 01:25:44,579 Die Güte Eurer Majestät 642 01:25:44,750 --> 01:25:47,037 rührt Euren Diener zu Tränen. 643 01:25:47,208 --> 01:25:50,656 Wir sind Eurer Majestät überaus dankbar für seine Güte. 644 01:25:55,542 --> 01:25:57,704 Ich konnte Masken nie leiden! 645 01:25:58,625 --> 01:25:59,706 Ihr könnt gehen. 646 01:26:00,208 --> 01:26:01,289 Ja, Eure Majestät. 647 01:26:01,458 --> 01:26:02,494 Oberhofmeister! 648 01:26:03,250 --> 01:26:04,331 Zu Diensten! 649 01:26:04,500 --> 01:26:07,572 Wir geben ein Bankett für den gesamten Hof. 650 01:26:07,750 --> 01:26:10,538 Übermorgen ist ein günstiger Tag zum Feiern. 651 01:26:11,000 --> 01:26:12,616 Das ist zu spät. 652 01:26:12,792 --> 01:26:14,624 Es soll morgen Nacht stattfinden. 653 01:26:14,792 --> 01:26:17,535 Morgen ist ein ungünstiger Tag 654 01:26:17,708 --> 01:26:19,540 für den Empfang von Gästen. 655 01:26:25,375 --> 01:26:29,745 Ich beuge mich keinem Aberglauben! 656 01:26:32,833 --> 01:26:33,994 Schreibt: 657 01:26:34,792 --> 01:26:37,626 "Morgen um Mitternacht 658 01:26:37,792 --> 01:26:40,375 ist der gesamte Hofstaat zum Kaiserlichen Bankett 659 01:26:40,542 --> 01:26:42,454 in die Goldene Halle geladen." 660 01:26:42,625 --> 01:26:44,116 Sehr wohl, Eure Majestät. 661 01:26:44,542 --> 01:26:46,784 "Jeder, der nicht erscheint, 662 01:26:46,958 --> 01:26:48,165 wird hingerichtet." 663 01:26:56,583 --> 01:26:58,620 Seit der Abreise des Kronprinzen 664 01:26:58,792 --> 01:27:01,626 hat deine Schwester kein einziges Reiskorn gegessen. 665 01:27:03,542 --> 01:27:06,159 Dann lasst mich ihr sagen, dass erlebt! 666 01:27:06,333 --> 01:27:07,540 Nein! 667 01:27:08,542 --> 01:27:10,909 Gib ihr dies! 668 01:27:21,875 --> 01:27:27,075 Den Fluss Qian hinuntertreibend 669 01:27:27,250 --> 01:27:33,747 Was für ein verheißungsvoller Tag ist dies? 670 01:27:33,917 --> 01:27:41,871 Träumend an der Seite meines Prinzen 671 01:27:46,875 --> 01:27:48,286 Bruder. 672 01:27:54,042 --> 01:27:56,455 Ich habe wieder von ihm geträumt. 673 01:27:59,625 --> 01:28:03,039 Er tanzte irgendwo weiß wie Schnee. 674 01:28:03,708 --> 01:28:06,291 Es waren viele Leute dort. 675 01:28:06,917 --> 01:28:09,625 Und er lud mich an seine Seite ein. 676 01:28:24,417 --> 01:28:25,953 Kleine Schwester. 677 01:28:27,458 --> 01:28:29,541 Belüge dich nicht selbst! 678 01:28:31,208 --> 01:28:33,916 Erträgt dich nicht in seinem Herzen. 679 01:28:35,542 --> 01:28:37,704 Ich weiß. 680 01:28:37,875 --> 01:28:40,709 Doch ich versprach, ewig auf ihn zuwarten. 681 01:28:47,000 --> 01:28:49,333 Dein Bruder trägt dich in seinem Herzen. 682 01:28:50,375 --> 01:28:52,662 Niemand darf dir Leid zufügen. 683 01:29:47,958 --> 01:29:49,699 Gibt es etwas Giftigeres? 684 01:29:49,875 --> 01:29:51,116 Ja. 685 01:29:52,167 --> 01:29:53,203 Was? 686 01:29:53,542 --> 01:29:55,329 Das Herz des Menschen. 687 01:29:58,708 --> 01:29:59,994 Gut gesprochen! 688 01:30:02,167 --> 01:30:04,910 Warum hat der Prinz es nicht mitgenommen? 689 01:30:05,792 --> 01:30:07,704 Er war nicht skrupellos genug. 690 01:30:26,208 --> 01:30:28,575 Das Hier ist deine Entlohnung. 691 01:30:30,542 --> 01:30:31,999 Arsen? 692 01:30:32,583 --> 01:30:34,245 Es ist nicht viel. 693 01:30:35,292 --> 01:30:38,285 Doch für eine Person sollte es reichen. 694 01:31:24,833 --> 01:31:29,248 Seine Majestät der Kaisernaht! 695 01:32:01,625 --> 01:32:04,618 Wir haben lange kein Polo mehr gespielt. 696 01:32:05,750 --> 01:32:08,493 Spielen wir eine Partie, Ihr und ich. 697 01:32:09,833 --> 01:32:12,246 Eure Majestät gibt heute Nacht ein Bankett. 698 01:32:12,417 --> 01:32:16,081 Ist für ein Spiel noch genug Zeit? - Es ist noch früh. 699 01:32:17,542 --> 01:32:19,534 Ich habe Kopfschmerzen. 700 01:32:20,458 --> 01:32:22,245 Oberhofmeister! - Zu Diensten! 701 01:32:23,833 --> 01:32:25,870 Ruf den Hofarzt! - Sofort, Majestät. 702 01:32:26,042 --> 01:32:27,123 Nicht nötig. 703 01:32:27,708 --> 01:32:29,995 Ich muss mich nur etwas ausruhen. 704 01:32:40,875 --> 01:32:42,082 Erlaubt mir! 705 01:32:53,750 --> 01:32:54,786 Eure Majestät. 706 01:32:54,958 --> 01:32:56,449 Bewegt Euch nicht! 707 01:32:58,292 --> 01:32:59,828 Seht Euch an! 708 01:33:00,167 --> 01:33:02,033 Eine Kaiserin. 709 01:33:02,208 --> 01:33:04,074 Mutter einer Nation. 710 01:33:04,250 --> 01:33:07,869 Doch noch immer strampelt Ihr Euch von Euren Bettdecken frei. 711 01:33:08,042 --> 01:33:11,410 Habt Ihr Euch gestern Nacht erkältet? 712 01:33:12,375 --> 01:33:13,616 Eure Majestät! 713 01:33:17,458 --> 01:33:19,450 Wie lange sind wir jetzt zusammen? 714 01:33:20,292 --> 01:33:22,158 Warum fragt Ihr? 715 01:33:25,125 --> 01:33:26,991 Mit dem heutigen Tag 716 01:33:27,833 --> 01:33:29,825 sind es genau einhundert Tage. 717 01:33:33,083 --> 01:33:35,370 Ihr habt mitgezählt. 718 01:33:36,875 --> 01:33:39,458 Doch mir erscheint es 719 01:33:39,625 --> 01:33:42,163 weniger als ein einziger Tag zu sein. 720 01:33:46,750 --> 01:33:48,537 Einhundert Tage... 721 01:33:54,542 --> 01:33:58,240 Und doch habe ich mich bisher nie vollkommen hingegeben. 722 01:34:00,750 --> 01:34:03,208 Selbst wenn Ihr ein Stück Eis seid, 723 01:34:03,375 --> 01:34:06,493 schmelzt Ihr irgendwann in meinem Mund. 724 01:34:06,667 --> 01:34:08,784 Doch was, wenn das Eis 725 01:34:10,125 --> 01:34:12,208 sich in Feuer verwandelt? 726 01:34:20,583 --> 01:34:23,371 In einen Feuerball in Eurem Mund? 727 01:34:25,208 --> 01:34:27,541 Dann werde ich ihn schlucken. 728 01:34:29,792 --> 01:34:31,829 Und er wird mein Herz erwärmen. 729 01:34:33,875 --> 01:34:35,286 Tut es jetzt! 730 01:34:37,958 --> 01:34:39,870 Schluckt ihn jetzt! 731 01:35:24,167 --> 01:35:25,703 Was hat sie gesagt? 732 01:35:29,208 --> 01:35:30,949 Die Kaiserin sagte, 733 01:35:32,000 --> 01:35:35,448 ihr Entschluss stehe fest, 734 01:35:36,417 --> 01:35:39,706 seit der Prinz als Geisel verbannt wurde. 735 01:35:42,667 --> 01:35:45,375 Der Kaiser ist wankelmütig und argwöhnisch. 736 01:35:45,542 --> 01:35:48,990 Derzeit mag sie seine Favoritin sein. 737 01:35:50,333 --> 01:35:52,199 Doch früher oder später 738 01:35:52,375 --> 01:35:54,992 wird er sein Interesse verlieren. 739 01:35:55,167 --> 01:35:57,124 Darauf will sie Nichtwarten. 740 01:35:57,292 --> 01:35:59,625 Lieber schlägt sie als Erste zu. 741 01:36:00,708 --> 01:36:03,576 Sie will den Thron für sich? 742 01:36:03,750 --> 01:36:05,207 So ist es. 743 01:36:06,458 --> 01:36:08,415 Sobald sie den Thron bestiegen hat, 744 01:36:08,583 --> 01:36:14,454 will sie den Kaiser als Brudermörder und Usurpator verurteilen. 745 01:36:14,625 --> 01:36:19,450 Sie wird sagen, sie vertrete die himmlische Gerechtigkeit für den verstorbenen Kaiser. 746 01:36:19,625 --> 01:36:22,333 Sie möchte, dass wir uns sammeln 747 01:36:22,500 --> 01:36:25,664 und Ihren Anspruch auf den Thron verteidigen. 748 01:36:36,250 --> 01:36:37,912 Diese Frau! 749 01:36:39,458 --> 01:36:41,199 Oh, diese Frau! 750 01:36:42,875 --> 01:36:44,241 Vater! 751 01:36:44,417 --> 01:36:46,830 Auf wessen Seite sollen wir uns stellen? 752 01:36:47,000 --> 01:36:51,324 Wir haben keine Wahl. Sie hat alles perfekt eingefädelt. 753 01:36:51,500 --> 01:36:54,618 Erstens ist deine Schwester in ihrer Hand. 754 01:36:54,792 --> 01:36:58,957 Zweitens befahl sie dir nicht ohne Hintergedanken, den Prinzen zu retten. 755 01:36:59,583 --> 01:37:01,700 Damit machte sie uns zu Komplizen. 756 01:37:01,875 --> 01:37:05,619 So dass wir nicht anders können, als auf ihrer Seite zu stehen. 757 01:37:07,667 --> 01:37:10,831 Sie weiß, Wir haben keine Wahl mehr. 758 01:37:17,542 --> 01:37:20,000 Wenn der Plan dieser Frau aufgeht, 759 01:37:20,167 --> 01:37:21,908 müssen wir sie sofort anklagen. 760 01:37:22,083 --> 01:37:25,247 Als eine Verräterin und Attentäterin! 761 01:37:26,250 --> 01:37:29,118 Die Person, die den Thron verdient, 762 01:37:29,292 --> 01:37:30,954 das ist nicht sie. 763 01:37:31,125 --> 01:37:33,538 Das bist du! 764 01:37:34,167 --> 01:37:35,408 Vater! 765 01:37:37,875 --> 01:37:39,332 Hast du etwa Angst? 766 01:37:48,583 --> 01:37:49,699 Nein! 767 01:37:50,208 --> 01:37:52,074 Wenn der Himmel es so vorsieht, 768 01:37:52,250 --> 01:37:53,957 wäre es sträflich, 769 01:37:54,125 --> 01:37:57,493 sich dem Willen der Götter zu widersetzen. 770 01:39:04,292 --> 01:39:05,408 Ling! 771 01:39:06,958 --> 01:39:08,620 Schick nach der Sänfte! 772 01:39:09,542 --> 01:39:12,159 "An den Justizminister. 773 01:39:13,542 --> 01:39:17,206 Minister Yin und sein Sohn Yin Sun 774 01:39:17,375 --> 01:39:19,583 werden folgender Verbrechen 775 01:39:19,750 --> 01:39:21,867 für schuldig befunden: 776 01:39:22,042 --> 01:39:26,707 Verrat am Kaiser und Tyrannei des Hofes. 777 01:39:27,583 --> 01:39:30,326 Machtmissbrauch und Verbündung mit dem Feind. 778 01:39:30,500 --> 01:39:33,208 Sie werden ihrer Titel entledigt 779 01:39:33,375 --> 01:39:37,665 und ins Exil in den Süden verbannt. 780 01:39:38,542 --> 01:39:40,283 Ihr gesamter Besitz 781 01:39:40,917 --> 01:39:43,159 wird konfisziert 782 01:39:43,708 --> 01:39:46,542 und in den Hofschatz überführt. 783 01:39:48,000 --> 01:39:50,367 Dies ist der Befehl des Kaisers." 784 01:40:28,417 --> 01:40:30,033 General Yin! 785 01:40:34,417 --> 01:40:35,248 General Yin! 786 01:43:20,208 --> 01:43:23,326 Oberhofmeister! - Zu Diensten! 787 01:43:23,500 --> 01:43:26,868 Ich möchte ein paar Worte sagen. - Sehr wohl, Majestät. 788 01:43:34,875 --> 01:43:36,036 Schenkt Wein ein! 789 01:43:36,208 --> 01:43:37,574 Sehr wohl, Majestät! 790 01:43:44,250 --> 01:43:48,915 Unsere Vorfahren sind des Nachts mit Kerzen durch den Palast gestreift. 791 01:43:49,083 --> 01:43:53,248 Unser gütiger Kaiser aber arrangiert große Bankette für den Hof. 792 01:43:53,417 --> 01:43:56,785 In seiner Großzügigkeit übertrifft er alle seine Vorgänger. 793 01:43:56,958 --> 01:43:58,995 Es ist mir eine Ehre, 794 01:43:59,167 --> 01:44:02,490 Seiner Majestät mit diesem Toast zu danken. 795 01:44:12,000 --> 01:44:13,707 Darüber hinaus... 796 01:44:15,417 --> 01:44:18,205 werde ich heute Nacht 797 01:44:18,375 --> 01:44:20,662 Eurer Majestät das Leben nehmen! 798 01:44:30,292 --> 01:44:31,749 Ausgezeichnet. 799 01:44:32,625 --> 01:44:34,537 Ehrenwerter Hofstaat, 800 01:44:34,708 --> 01:44:36,574 lasst uns gemeinsam trinken! 801 01:44:37,042 --> 01:44:39,750 Auf das Wohl Eurer Majestät! 802 01:44:51,125 --> 01:44:54,243 Eure Dienerin Qing und ihre Tänzer bitten darum, 803 01:44:54,417 --> 01:44:58,741 Eure Majestät mit einer Aufführung unterhalten zu dürfen. 804 01:45:09,583 --> 01:45:10,994 Minister Yin! 805 01:45:12,500 --> 01:45:13,581 Eure Majestät! 806 01:45:14,292 --> 01:45:16,579 Habt ihr diese Überraschung geplant? 807 01:45:16,750 --> 01:45:17,911 Eure Majestät! 808 01:45:18,583 --> 01:45:20,324 Das war allein Qings Idee. 809 01:45:20,500 --> 01:45:22,412 Mein Vater weiß nichts davon. 810 01:45:22,958 --> 01:45:24,039 Gut. 811 01:45:25,000 --> 01:45:26,912 Was hast du für uns vorbereitet? 812 01:45:28,125 --> 01:45:30,082 Das "Lied der Yue". 813 01:45:30,250 --> 01:45:33,084 Das klingt bekannt. 814 01:45:33,250 --> 01:45:37,199 Es war das Lieblingslied des Kronprinzen. 815 01:45:37,667 --> 01:45:39,784 Gedenken wir seiner! 816 01:45:41,583 --> 01:45:43,415 Ich möchte ihn wissen lassen: 817 01:45:43,958 --> 01:45:47,076 Selbst wenn ihn die ganze Welt verrät, 818 01:45:47,250 --> 01:45:48,661 ich werde es nicht tun. 819 01:45:49,125 --> 01:45:51,162 Und meine Liebe auch nicht. 820 01:45:56,792 --> 01:45:59,000 Das ist ergreifend. 821 01:45:59,167 --> 01:46:00,283 Bietet ihr Wein an! 822 01:46:00,458 --> 01:46:01,539 Ja, Eure Majestät! 823 01:46:02,500 --> 01:46:04,457 Gebt ihr mein Glas! 824 01:46:05,958 --> 01:46:09,030 Lass mich mit dir gemeinsam 825 01:46:09,208 --> 01:46:12,872 meines lieben Neffen gedenken. 826 01:46:14,083 --> 01:46:17,497 Das ist eine zu große Ehre für Wu Luan. 827 01:46:17,667 --> 01:46:19,454 Nehmen wir ein neues Glas! 828 01:46:19,625 --> 01:46:21,332 Oberhofmeister! - Zu Diensten! 829 01:46:21,500 --> 01:46:22,991 Das ist nicht nötig. 830 01:46:30,583 --> 01:46:32,119 Ich danke Euch. 831 01:46:32,708 --> 01:46:34,449 Doch ich trinke keinen Wein. 832 01:46:34,625 --> 01:46:38,448 Du darfst das Geschenk des Kaisers nicht ablehnen! 833 01:46:41,458 --> 01:46:43,700 So trinke ich einen kleinen Schluck. 834 01:46:43,875 --> 01:46:45,036 Schwester! 835 01:47:27,167 --> 01:47:36,531 Was für eine gesegnete Nacht ist dies? 836 01:47:39,125 --> 01:47:45,122 Den Fluss Qian hinuntertreibend 837 01:47:50,667 --> 01:48:00,666 Was für ein verheißungsvoller Tag ist dies? 838 01:48:05,208 --> 01:48:15,207 Träumend an der Seite meines Prinzen 839 01:48:16,667 --> 01:48:23,699 Zu schüchtern, den Blick zu heben 840 01:48:23,875 --> 01:48:30,577 Ein Geheimnis hegend, 841 01:48:30,750 --> 01:48:40,749 Erfüllt mein Herz die Sehnsucht 842 01:48:49,042 --> 01:48:54,868 Dich zu kennen, mein geliebter Prinz 843 01:48:57,500 --> 01:49:06,705 Bäume leben auf den Bergen, 844 01:49:08,292 --> 01:49:15,950 und Zweige leben an den Bäumen 845 01:49:16,125 --> 01:49:22,998 Mein Herz lebt für das Deine 846 01:49:23,167 --> 01:49:31,951 Doch du siehst mich nicht 847 01:49:35,000 --> 01:49:39,449 Du siehst mich nicht 848 01:49:55,417 --> 01:49:56,828 Qing! 849 01:50:06,000 --> 01:50:07,366 Wu Luan! 850 01:50:09,375 --> 01:50:10,616 Ich bin es. 851 01:50:11,542 --> 01:50:13,124 Ich bin hier. 852 01:50:26,833 --> 01:50:29,200 Als das Lied begann... 853 01:50:30,375 --> 01:50:32,742 fühlte ich, dass Ihr mir nahe seid. 854 01:50:35,208 --> 01:50:37,200 Meine liebste Qing. 855 01:50:39,583 --> 01:50:40,619 Eure Hoheit! 856 01:50:44,292 --> 01:50:46,579 Fühlt Ihr Euch noch einsam? 857 01:50:50,875 --> 01:50:52,241 Mit dir werde ich mich 858 01:50:52,417 --> 01:50:54,079 nie mehr einsam fühlen. 859 01:51:39,500 --> 01:51:42,083 Dein Bruder liebt dich. 860 01:51:42,542 --> 01:51:45,330 Niemand darf dir Leid zufügen! 861 01:52:21,708 --> 01:52:24,166 Ihr habt den Wein vergiftet? 862 01:52:28,875 --> 01:52:29,911 Ja. 863 01:52:51,208 --> 01:52:54,622 Ihr wolltet meinen Tod? 864 01:52:57,500 --> 01:52:59,457 Ja. 865 01:53:04,292 --> 01:53:10,084 Und ich glaubte die ganze Zeit, ich würde Euer Herz erwärmen. 866 01:53:14,250 --> 01:53:17,038 Es ist so warm, dass es beinahe brennt. 867 01:53:28,042 --> 01:53:29,283 Oberhofmeister! 868 01:53:30,708 --> 01:53:31,789 Zu Diensten! 869 01:53:33,583 --> 01:53:35,199 Erlasst Folgendes: 870 01:53:43,667 --> 01:53:46,580 Qing soll ein Staatsbegräbnis erhalten. 871 01:53:46,750 --> 01:53:47,991 Minister Yin! 872 01:53:50,375 --> 01:53:51,536 Worauf wartet Ihr? 873 01:53:52,208 --> 01:53:53,665 Ihr... 874 01:53:54,500 --> 01:53:56,913 Giftschlange von einer Frau! 875 01:54:02,917 --> 01:54:05,034 Wo ist die Kaiserliche Garde? 876 01:54:38,667 --> 01:54:40,033 Kaiserliche Garde! 877 01:54:40,208 --> 01:54:41,198 Schützt den Kaiser! 878 01:55:35,833 --> 01:55:37,745 Wer mir im Weg ist, stirbt! 879 01:55:40,333 --> 01:55:41,414 Dieser Mann... 880 01:55:42,792 --> 01:55:45,956 hat meinen Vater feige ermordet. 881 01:55:47,083 --> 01:55:49,040 Das ist eine Angelegenheit 882 01:55:50,292 --> 01:55:53,035 zwischen ihm und mir. 883 01:55:53,542 --> 01:55:55,158 Niemandem sonst! 884 01:55:56,125 --> 01:55:58,708 Ich will kein unschuldiges Blutvergießen. 885 01:55:59,625 --> 01:56:00,741 Aus dem Weg! 886 01:56:11,417 --> 01:56:13,784 Welch majestätisches Gebaren! 887 01:56:14,625 --> 01:56:17,914 Wie es sich für einen Neffen von mir gebührt. 888 01:56:40,042 --> 01:56:42,284 Ich wusste, solltest du am Leben sein, 889 01:56:42,458 --> 01:56:45,997 musste dieser Tag früher oder später kommen. 890 01:56:46,833 --> 01:56:50,031 Und da bist du also. 891 01:56:51,417 --> 01:56:54,080 War es dein Wunsch nach Rache, 892 01:56:54,250 --> 01:56:57,118 der dich dem Tal des Todes entriss? 893 01:56:58,042 --> 01:56:59,908 Oder war es deine Melancholie, 894 01:57:00,083 --> 01:57:02,040 die die Frauenherzen rührt? 895 01:57:05,083 --> 01:57:06,915 So dass ihre Fürsorge 896 01:57:07,083 --> 01:57:09,917 ein schützendes Netz um dich spann? 897 01:57:11,917 --> 01:57:13,408 Oder vielleicht ist es so, 898 01:57:15,667 --> 01:57:18,250 dass selbst der gerissenste Stratege 899 01:57:18,417 --> 01:57:20,704 an einem reinen Herzen scheitern muss? 900 01:57:25,375 --> 01:57:26,957 Oder bist du es? 901 01:57:39,792 --> 01:57:41,454 Mein Bruder, 902 01:57:43,458 --> 01:57:49,159 der seinen Sohn die ganze Zeit beschützt? 903 01:57:50,125 --> 01:57:54,620 So dass er mein Blut in deinem Namen vergießen kann? 904 01:58:02,792 --> 01:58:05,535 Wenn es das ist, was du willst, 905 01:58:05,708 --> 01:58:07,074 Bruder, 906 01:58:10,917 --> 01:58:13,830 so will ich dich heute Nachtbeschwichtigen. 907 01:59:00,792 --> 01:59:02,954 Ihr wolltet auf mein Wohl trinken! 908 01:59:03,125 --> 01:59:05,492 Wie könnte ich das ausschlagen? 909 01:59:27,000 --> 01:59:31,074 Der Kaiser ist tot! 910 01:59:56,708 --> 01:59:57,915 Eure Majestät! 911 02:00:05,333 --> 02:00:06,824 Eure Majestät! 912 02:00:07,500 --> 02:00:10,413 Macht mit mir, was Ihr wollt. 913 02:00:13,958 --> 02:00:18,532 Bitte gebt mir nicht diesen mit Frevel behafteten Titel! 914 02:00:20,083 --> 02:00:22,200 Euch zu töten, 915 02:00:22,375 --> 02:00:25,413 würde das Qing wieder lebendig machen? 916 02:00:35,042 --> 02:00:36,783 Die Klinge ist vergiftet! 917 02:00:50,208 --> 02:00:51,244 Wu Luan! 918 02:00:51,417 --> 02:00:52,453 Es ist nichts! 919 02:00:52,625 --> 02:00:53,866 Alles wird gut! 920 02:00:54,042 --> 02:00:55,158 Erlügt! 921 02:00:55,333 --> 02:00:56,995 An der Klinge ist kein Gift! 922 02:00:57,167 --> 02:00:58,453 Wu Luan! 923 02:00:59,167 --> 02:01:00,453 Kaiserlicher Hofarzt! 924 02:01:00,625 --> 02:01:01,957 Oberhofmeister! 925 02:01:02,125 --> 02:01:04,458 Ling! Wo seid ihr? 926 02:01:04,958 --> 02:01:05,994 Wu Luan! 927 02:01:06,167 --> 02:01:07,248 Wo sind denn alle? 928 02:01:07,417 --> 02:01:08,498 Kleine Wan... 929 02:01:11,417 --> 02:01:12,658 Kleine Wan... 930 02:01:13,167 --> 02:01:14,658 Die Kleine Wan ist hier... 931 02:01:14,833 --> 02:01:16,620 Deine Kleine Wan ist hier! 932 02:01:16,792 --> 02:01:18,749 Sieh mich an! Sieh mich an! 933 02:01:18,917 --> 02:01:20,658 Deine Kleine Wan ist hier. 934 02:01:21,542 --> 02:01:23,124 Die Kleine Wan ist hier. 935 02:01:23,292 --> 02:01:25,579 Es ist gut... 936 02:01:25,750 --> 02:01:27,958 sterben zu können. 937 02:01:29,000 --> 02:01:30,662 Du kannst nicht sterben! 938 02:01:31,542 --> 02:01:32,999 Du darfst nicht sterben! 939 02:01:41,292 --> 02:01:44,080 Wu Luan! 940 02:02:27,000 --> 02:02:30,493 Möge Eure Majestät zehntausend Mal zehntausend Jahre leben. 941 02:02:31,083 --> 02:02:33,075 Lang lebe, 942 02:02:34,083 --> 02:02:35,199 lang lebe, 943 02:02:36,875 --> 02:02:39,288 lang lebe Eure Majestät! 944 02:02:48,583 --> 02:02:51,655 "Minister Yin plante den Thronraub. 945 02:02:51,833 --> 02:02:54,621 Laut Gesetz sollte er exekutiert werden. 946 02:02:54,792 --> 02:02:57,205 Doch in Anbetracht seiner langen Dienstzeit 947 02:02:57,375 --> 02:03:00,038 wird er ins Exil in den Norden verbannt. 948 02:03:00,208 --> 02:03:02,245 Auf Lebenszeit! 949 02:03:02,750 --> 02:03:04,992 So befiehlt es die Kaiserin." 950 02:03:26,542 --> 02:03:28,078 Kleine Wan. 951 02:03:32,083 --> 02:03:35,497 Wann habe ich begonnen, meinen Namen zu vergessen? 952 02:03:39,583 --> 02:03:43,372 Vielleicht an dem Tag, an dem dein Vater mich zur Frau nahm? 953 02:03:49,667 --> 02:03:51,158 Du gingst fort. 954 02:03:54,208 --> 02:03:57,952 Und niemand hat mich mehr bei meinem Namen genannt. 955 02:03:59,667 --> 02:04:02,956 Bis ich ihn schließlich selbst vergaß. 956 02:04:07,708 --> 02:04:10,291 Dann hat mich dein Onkel geheiratet. 957 02:04:14,917 --> 02:04:18,081 Und wieder nannte mich jeder Kaiserin. 958 02:04:21,125 --> 02:04:23,208 Doch von heute an... 959 02:04:24,708 --> 02:04:27,701 wird mich niemand mehr Kaiserin nennen. 960 02:04:27,875 --> 02:04:30,242 Stattdessen heiße ich: 961 02:04:31,042 --> 02:04:33,455 Ihre Majestät, der Kaiser! 962 02:04:54,250 --> 02:04:58,073 Willst du wissen, warum mir genau dieses Rot gefällt? 963 02:05:01,333 --> 02:05:03,495 Weil diese Farbe... 964 02:05:04,667 --> 02:05:07,410 die Farbe flammender Leidenschaft ist. 965 02:05:09,125 --> 02:05:10,491 Ja. 966 02:05:11,958 --> 02:05:13,915 Leidenschaft. 967 02:05:15,500 --> 02:05:17,241 Wie viele Leben... 968 02:05:18,500 --> 02:05:21,368 sind von dieser Flamme verzehrt worden? 969 02:05:29,792 --> 02:05:31,704 Nur ich allein... 970 02:05:34,458 --> 02:05:36,871 werde aus ihr emporsteigen. 971 02:05:39,542 --> 02:05:41,579 Wie ein Phönix. 972 02:06:42,667 --> 02:06:47,787 Das lautlose Flüstern eines einzigen Verses 973 02:06:48,375 --> 02:06:53,166 Schon blüht Einsamkeit in meinem Herzen auf 974 02:06:54,125 --> 02:06:57,948 Der Schimmer eines einzigen Traumes 975 02:06:59,833 --> 02:07:04,032 Schon ist meine Welt aus den Angeln gehoben 976 02:07:04,792 --> 02:07:10,038 Die Erinnerung an eine einzige Berührung 977 02:07:10,417 --> 02:07:14,912 Schon entzündet der Schmerz der Liebe meine Wunde neu 978 02:07:15,958 --> 02:07:21,829 In dem Moment, in dem eine einzige Träne fällt, 979 02:07:22,375 --> 02:07:27,495 Ist jeder Hass nur ein entfernter Nebel 980 02:07:27,917 --> 02:07:37,916 Auch wenn ich dich von ganzem Herzen liebe, 981 02:07:39,333 --> 02:07:49,332 Kann dich das nicht zu mir zurückbringen 982 02:07:50,458 --> 02:08:00,457 Von nun an werde ich wie ein Schatten leben 983 02:08:01,792 --> 02:08:07,368 Auf ewig... 984 02:08:07,542 --> 02:08:11,456 in der Vergangenheit. 69253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.