Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,458 --> 00:01:23,541
907 nach Christus, China.
2
00:01:23,708 --> 00:01:30,956
Das einst große Reich der Tang-Dynastie
ist vom Untergang bedroht.
3
00:01:31,958 --> 00:01:33,870
Unruhen erschüttern das Land.
4
00:01:34,042 --> 00:01:36,625
Und die Aufrührer
5
00:01:37,167 --> 00:01:39,580
beanspruchen Königreiche für sich.
6
00:01:39,750 --> 00:01:42,868
Diese Ära geht in die Geschichte ein als
7
00:01:43,042 --> 00:01:45,785
die "Fünf Dynastien und Zehn Königreiche".
8
00:01:45,958 --> 00:01:48,996
Es ist eine Zeit geprägt von Aufständen,
9
00:01:49,167 --> 00:01:51,830
korrupten Regierungsbeamten
10
00:01:52,000 --> 00:01:53,912
und erbitterten Machtkämpfen
11
00:01:54,083 --> 00:01:56,871
innerhalb der kaiserlichen Familie.
12
00:01:57,375 --> 00:02:01,369
In dieser Zeit nimmt
unsere Geschichte ihren Lauf.
13
00:02:03,667 --> 00:02:13,666
Was für eine gesegnete Nacht ist dies?
14
00:02:16,250 --> 00:02:23,407
Den Fluss Qian hinuntertreibend
15
00:02:28,292 --> 00:02:38,291
Was für ein verheißungsvoller Tag ist dies?
16
00:02:42,250 --> 00:02:51,831
Träumend an der Seite meines Prinzen
17
00:02:52,375 --> 00:02:54,162
Eine zarte Liebe ist erblüht
18
00:02:55,000 --> 00:02:58,573
zwischen dem jungen Prinzen Wu Luan
und der Kleinen Wan.
19
00:02:58,750 --> 00:03:01,083
Doch sein Vater, der Kaiser, heiratet Wan.
20
00:03:01,250 --> 00:03:03,742
Verzweifelt flüchtet Prinz Wu Luan
21
00:03:03,917 --> 00:03:06,830
in den Süden des Landes,
22
00:03:07,000 --> 00:03:10,118
um in den schönen Künsten Trost zu suchen.
23
00:03:11,167 --> 00:03:12,829
Drei Jahre sind vergangen.
24
00:03:13,000 --> 00:03:16,323
Prinz Wu Luans Onkel
tötet seinen Bruder, den Kaiser.
25
00:03:16,500 --> 00:03:19,868
Er beansprucht
den Thron und die Kaiserin für sich.
26
00:03:20,792 --> 00:03:23,705
Die Kaiserin Wan schickt heimlich Boten,
27
00:03:23,875 --> 00:03:27,198
um den Prinzen zu warnen
und ihn zur Rückkehr aufzufordern.
28
00:03:27,375 --> 00:03:28,491
Doch sie ahnt nicht,
29
00:03:28,667 --> 00:03:32,331
dass der neue Kaiser bereits
seine Schergen ausgesendet hat,
30
00:03:32,500 --> 00:03:34,867
um die Rückkehr des Prinzen zu verhindern.
31
00:03:35,792 --> 00:03:45,791
Bäume leben auf den Bergen,
und Zweige leben an den Bäumen
32
00:03:53,417 --> 00:04:01,120
Mein Herz lebt für das Deine
33
00:04:01,292 --> 00:04:10,201
Doch du siehst mich nicht...
34
00:04:10,375 --> 00:04:12,332
Von Ihrer Majestät, der Kaiserin.
35
00:04:14,792 --> 00:04:16,954
An Prinz Wu Luan:
36
00:04:18,917 --> 00:04:21,500
"Unserem Land ist großes Leid widerfahren.
37
00:04:21,667 --> 00:04:23,750
Euer Vater, der Kaiser, ist tot.
38
00:04:23,917 --> 00:04:25,829
Euer Onkel sitzt auf dem Thron.
39
00:04:26,000 --> 00:04:28,583
Kehrt in den Palast zurück!"
40
00:04:37,125 --> 00:04:38,206
Vater!
41
00:08:03,500 --> 00:08:05,162
Der Helm passt dir nicht!
42
00:08:06,542 --> 00:08:08,829
Den Kaiser zu duzen geziemt sich nicht.
43
00:08:09,000 --> 00:08:11,037
Die Anrede lautet "Eure Majestät".
44
00:08:14,292 --> 00:08:17,126
Mich so schnell umzustellen
fällt mir schwer,
45
00:08:17,292 --> 00:08:19,033
Schwager.
46
00:08:34,292 --> 00:08:35,954
Wohl wahr, er sitzt nicht gut.
47
00:08:37,750 --> 00:08:40,037
Ich werde mir einen neuen machen lassen.
48
00:08:49,792 --> 00:08:52,409
Das Reich soll Nichtwarten.
49
00:09:09,917 --> 00:09:11,124
Verriegelt die Tür!
50
00:09:39,958 --> 00:09:41,244
Schwägerin!
51
00:09:46,792 --> 00:09:48,954
Die korrekte Anrede lautet "Kaiserin".
52
00:10:54,750 --> 00:10:57,367
Euer Bruder hätte Euch Nichttrauen dürfen.
53
00:11:01,958 --> 00:11:04,041
Am Tod des verstorbenen Kaisers
54
00:11:04,208 --> 00:11:06,200
trage ich keine Schuld.
55
00:11:08,792 --> 00:11:10,499
Lebt der Prinz noch?
56
00:11:16,375 --> 00:11:18,662
Ihr scheint sehr besorgt um ihn.
57
00:11:19,208 --> 00:11:21,495
Ich bin seine Kaiserin-Mutter.
58
00:11:21,667 --> 00:11:24,410
Er ist vier Jahre älter als Ihr.
59
00:11:25,750 --> 00:11:28,618
Mein Schwager weiß, wie ich mich
abschminke.
60
00:11:39,250 --> 00:11:41,333
Nicht nur wie Ihr Euch abschminkt,
61
00:11:42,833 --> 00:11:45,200
auch wie Ihr Euer Bad nehmt,
62
00:11:45,375 --> 00:11:46,741
ist mir vertraut.
63
00:11:53,792 --> 00:11:57,741
Wird mein Schwager
dem Prinzen die Freiheit gewähren?
64
00:12:02,333 --> 00:12:05,451
Werdet Ihr meiner Hand die Freiheit
gewähren?
65
00:15:44,000 --> 00:15:46,083
Das Theater steht unter dem Schutz
des Kronprinzen.
66
00:15:46,250 --> 00:15:47,991
Senkt die Waffen!
67
00:19:06,125 --> 00:19:08,959
Eure Dienerin Qing
verneigt sich vor Eurer Majestät.
68
00:19:09,125 --> 00:19:11,708
Majestät, ist dies das Rot, das
Ihr wolltet?
69
00:19:13,042 --> 00:19:14,123
Häng es auf!
70
00:19:25,708 --> 00:19:29,372
Dieser Stoff war ursprünglich gedacht
71
00:19:30,125 --> 00:19:32,663
für deine Hochzeit mit dem Prinzen.
72
00:19:35,417 --> 00:19:39,331
Doch nun wird er meiner Krönung dienen.
73
00:19:42,542 --> 00:19:44,625
Bist du den Weg hierher gerannt?
74
00:19:45,417 --> 00:19:49,832
Als ich an den Inneren Hof bestellt wurde,
hoffte ich, der Prinz sei zurück.
75
00:19:50,000 --> 00:19:51,741
Das wollte ich dich fragen:
76
00:19:51,917 --> 00:19:53,954
Hast du vom Prinzen gehört?
77
00:19:56,333 --> 00:19:59,076
Er schreibt mir nie.
78
00:19:59,250 --> 00:20:01,583
Wie kommuniziert ihr dann?
79
00:20:01,750 --> 00:20:03,241
Durch Träume.
80
00:20:05,792 --> 00:20:08,375
Ich träume jede Nacht von ihm.
81
00:20:08,833 --> 00:20:10,995
Und dann reden wir miteinander.
82
00:20:11,958 --> 00:20:13,950
Hast du letzte Nacht von ihm geträumt?
83
00:20:14,500 --> 00:20:15,536
Ja.
84
00:20:16,625 --> 00:20:19,083
Was hat er zu dir gesagt?
85
00:20:19,250 --> 00:20:22,118
Er sagte, ich sollte
nicht so viel Süßes essen.
86
00:20:22,292 --> 00:20:25,615
Doch Er sagte auch,
viele junge Mädchen äßen gerne Süßes.
87
00:20:25,792 --> 00:20:27,875
Das sei nicht wirklich schlimm.
88
00:20:30,792 --> 00:20:33,910
Ich habe früher auch gern Süßes gegessen.
89
00:21:27,208 --> 00:21:31,373
Mein Schwager weiß,
wie man eine Frau berührt.
90
00:21:33,792 --> 00:21:36,000
Besser als mein Bruder?
91
00:21:38,000 --> 00:21:41,072
Der verstorbene Kaiser
war ein weiser, tapferer Mann.
92
00:21:42,083 --> 00:21:43,494
Wollt Ihr damit sagen,
93
00:21:45,417 --> 00:21:47,124
er wusste Euch nicht zu berühren?
94
00:21:47,292 --> 00:21:48,078
Nein.
95
00:21:50,667 --> 00:21:53,125
Wenn ihm der Sinn danach stand,
96
00:21:53,708 --> 00:21:56,780
konnte er sehr mannhaft sein.
97
00:21:58,083 --> 00:22:00,370
Doch ihm stand nicht oft der Sinn danach.
98
00:22:01,083 --> 00:22:02,290
Habe ich recht?
99
00:22:04,167 --> 00:22:06,079
Der Zwist zwischen Macht und Liebe
100
00:22:06,250 --> 00:22:10,324
hat über die Jahrhunderte
viele Herrscher vor mir gepeinigt.
101
00:22:14,417 --> 00:22:17,660
Mein Schwager erscheint mir nicht
gepeinigt.
102
00:22:18,917 --> 00:22:22,285
Bis zu dieser Nacht war alles einfach.
103
00:22:23,333 --> 00:22:27,202
Bis dahin galten meine Gedanken
einzig meinem Reich.
104
00:22:30,500 --> 00:22:34,494
Doch nach heute Nacht...
105
00:22:37,708 --> 00:22:40,416
Seit ich nun Euch habe, Schwägerin,
106
00:22:44,625 --> 00:22:48,244
wozu brauche ich da noch ein Kaiserreich?
107
00:22:49,500 --> 00:22:52,538
Mein Schwager weiß
einer Frau zu schmeicheln.
108
00:22:53,542 --> 00:22:56,080
Ich spreche von Herzen.
109
00:22:58,458 --> 00:23:01,075
Warum gebt Ihr dann nicht den Thron ab
110
00:23:01,833 --> 00:23:05,497
und wir ziehen in die Einöde,
um wie Eremiten zu leben?
111
00:23:06,708 --> 00:23:08,370
Was meint Ihr?
112
00:23:09,708 --> 00:23:11,745
Schwägerin!
113
00:23:11,917 --> 00:23:14,125
Wünscht Ihr meinen Tod?
114
00:23:16,333 --> 00:23:17,540
Ich necke Euch nur.
115
00:23:18,167 --> 00:23:20,454
Ich necke Euch nur.
116
00:23:21,833 --> 00:23:23,369
Wenn es mein Leben ist,
117
00:23:23,542 --> 00:23:26,250
das Ihr wollt, so gebe ich es Euch.
118
00:23:26,417 --> 00:23:29,034
Was mir gehört, gehört auch Euch.
119
00:24:33,542 --> 00:24:34,703
Eure Hoheit!
120
00:24:36,833 --> 00:24:38,699
Mein Vater...
121
00:24:38,875 --> 00:24:41,083
Wie ist er gestorben?
122
00:24:41,917 --> 00:24:43,124
Man sagt,
123
00:24:43,292 --> 00:24:47,707
er sei von einem Skorpion gestochen
worden, während er Mittagsschlaf hielt.
124
00:24:50,500 --> 00:24:54,119
Es gibt Skorpione im Palast?
125
00:24:54,833 --> 00:24:57,621
Man sagt, es gibt alles Denkbare im Palast.
126
00:24:59,917 --> 00:25:01,909
Wer ist "man"?
127
00:25:02,833 --> 00:25:04,790
Die Menschen, die dort leben.
128
00:25:06,667 --> 00:25:08,283
Also auch sie?
129
00:25:09,375 --> 00:25:11,788
Sie wird bald erneut zur Kaiserin gekrönt.
130
00:25:12,500 --> 00:25:13,616
Von wem?
131
00:25:14,542 --> 00:25:15,658
Eurem Onkel.
132
00:25:17,708 --> 00:25:19,415
Dem neuen Kaiser.
133
00:26:03,917 --> 00:26:05,658
Wu Luan?
134
00:26:05,833 --> 00:26:06,949
Ja.
135
00:26:07,958 --> 00:26:11,372
Ich habe mich zu Tode gesorgt.
- Kaiserin-Mutter.
136
00:26:18,417 --> 00:26:20,875
Deine Stimme klingt rau.
137
00:26:22,667 --> 00:26:24,954
Warum trägst du diese seltsame Maske?
138
00:26:25,667 --> 00:26:27,659
Und so eine abgenutzte Schwertscheide?
139
00:26:29,125 --> 00:26:30,366
Was ist dir passiert?
140
00:26:30,542 --> 00:26:31,453
Diese Frage
141
00:26:32,667 --> 00:26:34,909
sollte ich Euch stellen.
142
00:26:38,708 --> 00:26:40,290
Was hast du gehört?
143
00:26:42,292 --> 00:26:44,033
Bin ich zurückgekehrt,
144
00:26:44,833 --> 00:26:46,790
um meinen Vater zu betrauern?
145
00:26:47,542 --> 00:26:53,038
Oder um meiner Stiefmutter zu gratulieren?
- Sprich nicht so mit einer schutzlosen Frau!
146
00:26:54,458 --> 00:26:55,994
Ich habe genug geopfert.
147
00:26:56,750 --> 00:26:58,207
Für dich und deinen Vater.
148
00:26:58,375 --> 00:27:02,494
Doch der Geist meines Vaters
wandelt ruhelos vor den Palast-Toren.
149
00:27:12,250 --> 00:27:13,786
Kaiserin-Mutter,
150
00:27:13,958 --> 00:27:15,950
seht mir in die Augen und sagt mir:
151
00:27:25,042 --> 00:27:26,624
Ist mein Vater
152
00:27:27,833 --> 00:27:31,998
wirklich an einem Skorpionstich gestorben?
153
00:27:40,292 --> 00:27:41,578
Wu Luan!
154
00:27:46,667 --> 00:27:48,909
Der Schmerz in deinen Augen
155
00:27:49,083 --> 00:27:51,200
bricht mir das Herz.
156
00:27:54,000 --> 00:27:56,208
Frag nicht so viel!
157
00:27:56,375 --> 00:27:58,617
Denk nicht so viel darüber nach!
158
00:27:59,458 --> 00:28:01,165
Versprichst du mir das?
159
00:28:01,917 --> 00:28:04,330
Die Seele deines Vaters wird Ruhe finden,
160
00:28:05,458 --> 00:28:07,825
wenn er uns beide in Sicherheit weiß.
161
00:28:08,417 --> 00:28:10,283
Vor allem dich.
162
00:28:14,125 --> 00:28:15,741
Eure Majestät!
163
00:28:23,583 --> 00:28:25,370
Verzeiht mir!
164
00:28:26,625 --> 00:28:29,459
Meine abgetragene Kleidung
165
00:28:29,958 --> 00:28:32,496
hat das Gewand der Kaiserin beschmutzt.
166
00:29:06,750 --> 00:29:09,413
Zeig, was du in der Schwertscheide hast!
167
00:29:40,458 --> 00:29:42,199
Das Schwert der Maid Yue.
168
00:29:47,292 --> 00:29:48,783
Gut für den Nahkampf!
169
00:30:05,417 --> 00:30:07,500
Ich schneide damit nur noch Papier.
170
00:30:40,833 --> 00:30:42,699
Als dein Vater uns die Schwertkunst lehrte,
171
00:30:43,583 --> 00:30:45,290
warst du der bessere Schüler.
172
00:31:01,125 --> 00:31:02,661
Ist das dein Werk?
173
00:31:04,000 --> 00:31:06,162
Es ist das "Lied der Yue".
174
00:31:07,792 --> 00:31:09,579
Singst du es mir vor?
175
00:31:09,750 --> 00:31:12,743
Ein Prinz fährt den Fluss hinab.
176
00:31:12,917 --> 00:31:15,500
Und das Schiffermädchen
verliebt sich in ihn.
177
00:31:15,667 --> 00:31:17,454
Sie singt dieses Lied.
178
00:31:18,917 --> 00:31:20,124
Ein Liebeslied also.
179
00:31:20,917 --> 00:31:22,249
Nein.
180
00:31:22,417 --> 00:31:24,500
Es ist ein Lied über die Einsamkeit.
181
00:31:24,667 --> 00:31:27,284
Dann sing es deiner kleinen Freundin Qing!
182
00:31:27,458 --> 00:31:29,370
Sie würde es Nichtverstehen.
183
00:31:29,542 --> 00:31:32,250
Kein Mensch versteht einen anderen wirklich.
184
00:31:32,417 --> 00:31:34,500
Denn sonst gäbe es keine Einsamkeit.
185
00:31:37,542 --> 00:31:41,035
Als dein Vater dir erlaubte,
dich den schönen Künsten zu widmen,
186
00:31:41,208 --> 00:31:43,871
war ich dagegen.
187
00:31:44,333 --> 00:31:47,826
In meinen Augen sollte
ein Mann kein einsamer Musiker sein,
188
00:31:48,000 --> 00:31:50,743
geprägt von warmen Bergen, sanften
Strömen.
189
00:31:51,542 --> 00:31:54,501
Ein wahrer Mann ist ein Prinz,
190
00:31:54,667 --> 00:31:56,533
der sein Reich
191
00:31:56,708 --> 00:31:59,701
mit fester Hand und Kühnheit regiert.
192
00:31:59,875 --> 00:32:02,913
Das ist nur Eure Idee eines Mannes,
Kaiserin-Mutter.
193
00:32:03,083 --> 00:32:05,120
Aber du trägst Verantwortung!
194
00:32:06,958 --> 00:32:09,325
Sie ist dir vom Himmel auferlegt.
195
00:32:09,500 --> 00:32:11,833
Von deinen Vorfahren an dich übertragen.
196
00:32:12,000 --> 00:32:14,287
Dein Volk erwartet sie von dir!
197
00:32:20,417 --> 00:32:23,660
Würde mein Onkel mich auch
in der Verantwortung sehen?
198
00:32:24,417 --> 00:32:25,453
Er...
199
00:33:38,500 --> 00:33:42,323
Seine Majestät hat mir aufgetragen,
euch hierzu empfangen.
200
00:33:42,792 --> 00:33:48,493
Ihr habt den Prinzen entkommen lassen,
den Kaiser durch solche Inkompetenz beschämt.
201
00:33:48,667 --> 00:33:50,454
Welche Strafe schlagt ihr vor?
202
00:33:56,542 --> 00:33:59,580
Wir bieten unser Leben zur Sühne an.
203
00:34:00,333 --> 00:34:01,995
Einverstanden.
204
00:34:02,167 --> 00:34:05,126
Dann bleiben eure Familien verschont.
205
00:34:06,667 --> 00:34:08,659
Dank sei Seiner Majestät!
206
00:35:10,625 --> 00:35:12,491
Säubert die Brücke!
207
00:35:37,000 --> 00:35:39,208
Dieser Palast zerfällt.
208
00:35:41,750 --> 00:35:44,333
Der verstorbene Kaiser war sparsam.
209
00:35:44,500 --> 00:35:46,913
Doch ich erdulde weniger als er!
210
00:35:47,500 --> 00:35:48,866
Übersät die Decke
211
00:35:49,958 --> 00:35:52,166
mit Blumen aus Goldblatt!
212
00:35:53,792 --> 00:35:55,533
Sehr wohl, Eure Majestät.
213
00:35:55,708 --> 00:35:58,075
Darf ich fragen:
214
00:35:58,250 --> 00:36:01,994
Soll der Hauptpfeiler
zinnrot gestrichen werden?
215
00:36:02,167 --> 00:36:03,999
Oder tintenschwarz?
216
00:36:06,250 --> 00:36:08,958
Zinnrot ist die Farbe des Blutes.
217
00:36:09,125 --> 00:36:11,663
Und Gold repräsentiert den Ruhm.
218
00:36:11,833 --> 00:36:13,950
Welch ruhmvolle Dynastie
219
00:36:14,625 --> 00:36:16,867
wurde nicht aus Blut geschmiedet?
220
00:36:17,375 --> 00:36:18,411
Minister Yin.
221
00:36:18,583 --> 00:36:19,619
Eure Majestät.
222
00:36:19,792 --> 00:36:22,079
Ich beneide Euch
223
00:36:22,250 --> 00:36:24,833
um Euren ansehnlichen
und scharfsinnigen Sohn,
224
00:36:25,000 --> 00:36:28,368
begabt in diplomatischen
und militärischen Aufgaben.
225
00:36:28,542 --> 00:36:35,073
Anders als mein Neffe, der Kronprinz,
der nur singen und tanzen kann.
226
00:36:40,000 --> 00:36:45,621
Sollte der Schneeleopard Eurer Majestät
nicht gefallen, ändern wir das sofort.
227
00:36:49,167 --> 00:36:50,703
Er gefällt mir.
228
00:36:53,875 --> 00:36:55,537
Wenn es schneit,
229
00:36:56,375 --> 00:37:00,449
bleibt dieses Tier in
seiner Höhle und pflegt sein Fell.
230
00:37:01,792 --> 00:37:05,832
Sobald die Sonne scheint, kommt es
glänzend und geschmeidig hervor.
231
00:37:06,500 --> 00:37:08,742
Es passt sich dem Wetter an.
232
00:37:09,583 --> 00:37:11,449
Ein schlaues Tier.
233
00:37:13,333 --> 00:37:16,906
Darf Euer Untertan anmerken,
dass ein Tiger noch passender wäre.
234
00:37:17,083 --> 00:37:21,953
Das I-Ging sagt, der große Mann ändere wie
ein Tiger, der Ehrenmann wie ein Leopard.
235
00:37:22,125 --> 00:37:24,037
Eure Majestät ist ein großer Mann.
236
00:37:24,208 --> 00:37:26,575
Der Tiger ist einer Majestät würdig.
237
00:37:26,750 --> 00:37:28,867
Pei Hong, Gouverneur der You-Provinz!
238
00:37:30,000 --> 00:37:31,241
Eure Majestät!
239
00:37:32,333 --> 00:37:34,450
Warum äußert Ihr Euch nicht?
240
00:37:34,625 --> 00:37:36,491
Ich denke, vielleicht sollte man
241
00:37:36,667 --> 00:37:38,954
diesen Schneeleoparden
242
00:37:39,542 --> 00:37:41,158
Minister Yin widmen.
243
00:37:44,500 --> 00:37:46,036
Aus welchem Grund?
244
00:37:46,208 --> 00:37:48,746
Weil auch er sich dem Wetter anpasst.
245
00:37:59,875 --> 00:38:02,458
Ein exzellenter Vorschlag, Gouverneur Pei.
246
00:38:03,708 --> 00:38:07,452
Wir schenken diese wunderschöne
Schnitzerei unserem Minister Yin.
247
00:38:08,542 --> 00:38:10,659
Meine tiefste Dankbarkeit, Majestät.
248
00:38:11,542 --> 00:38:12,953
Als Ersatz...
249
00:38:14,000 --> 00:38:15,912
fertigt mir also einen Tiger an.
250
00:38:16,083 --> 00:38:19,451
Noch besser wäre ein fliegender Drache.
251
00:38:28,083 --> 00:38:31,121
Lang lebe Eure Majestät, die Kaiserin!
252
00:38:34,792 --> 00:38:37,785
Euer Untertan Pei Hong
253
00:38:37,958 --> 00:38:40,871
verneigt sich vor der Kaiserin-Witwe.
254
00:38:59,083 --> 00:39:04,875
Gouverneur Pei Hong betitelt
die Kaiserin als Kaiserin-Witwe.
255
00:39:05,750 --> 00:39:08,083
Haben das alle gehört?
256
00:39:08,250 --> 00:39:10,742
Ja.
257
00:39:12,958 --> 00:39:14,449
Was bedeutet das?
258
00:39:29,333 --> 00:39:30,619
Traut sich niemand?
259
00:39:33,333 --> 00:39:35,245
Dann werde ich antworten.
260
00:39:38,250 --> 00:39:40,537
Der Kaiser hat das Zeitliche gesegnet.
261
00:39:40,708 --> 00:39:43,872
Folgt ihm der Kronprinz auf den Thron,
262
00:39:44,042 --> 00:39:47,661
wird die Kaiserin zur Kaiserin-Witwe.
263
00:39:47,833 --> 00:39:51,031
Demnach wäre ich ein Thronräuber.
264
00:39:51,583 --> 00:39:55,202
Haben wir Euch richtig verstanden,
Gouverneur Pei Hong?
265
00:39:56,875 --> 00:39:59,618
Ihr seid zu Recht ein
geschätzter Gelehrter.
266
00:39:59,792 --> 00:40:03,456
Mit nur zwei Worten
267
00:40:03,625 --> 00:40:07,289
habt Ihr die Ordnung des Hofes umgestellt.
268
00:40:11,083 --> 00:40:13,370
Gemäß Tradition gebührt es sich,
269
00:40:13,542 --> 00:40:17,161
dass der Kaiser vor
der Kaiserin-Witwe niederkniet
270
00:40:17,333 --> 00:40:19,575
wie ein Sohn vor seiner Mutter.
271
00:40:22,083 --> 00:40:25,326
Die Kaiserin aber kniet vor dem Kaiser
272
00:40:25,792 --> 00:40:28,284
wie die Frau vor ihrem Mann.
273
00:40:34,542 --> 00:40:36,750
Seid Ihr die Kaiserin-Witwe?
274
00:40:38,208 --> 00:40:40,450
Oder seid Ihr die Kaiserin?
275
00:40:41,875 --> 00:40:43,787
Sollte ich niederknien?
276
00:40:44,875 --> 00:40:46,207
Oder Ihr?
277
00:40:47,917 --> 00:40:50,250
Bitte klärt uns auf!
278
00:40:50,417 --> 00:40:53,376
Welches ist die korrekte Zeremonie?
279
00:41:04,458 --> 00:41:06,199
Eure demütige Kaiserliche Gemahlin
280
00:41:06,375 --> 00:41:08,116
kniet vor Eurer Majestät.
281
00:41:08,583 --> 00:41:10,666
Eure Majestät!
282
00:41:20,250 --> 00:41:22,537
Verstorbener Kaiser,
283
00:41:22,708 --> 00:41:24,119
ist Eure Seele im Himmel
284
00:41:24,292 --> 00:41:27,706
Zeuge dieses Frevels?
285
00:41:37,292 --> 00:41:38,533
General Yin!
286
00:41:40,875 --> 00:41:41,956
Eure Majestät!
287
00:41:43,083 --> 00:41:46,281
Ihr übernehmt die Befehlsgewalt
über die You-Provinz.
288
00:41:48,000 --> 00:41:49,741
Wie Ihr wünscht, Majestät!
289
00:41:50,458 --> 00:41:51,494
Kaiserliche Garde!
290
00:41:51,667 --> 00:41:53,033
Eure Majestät!
291
00:41:53,208 --> 00:41:55,951
Man soll Pei Hong zu Tode prügeln.
292
00:41:56,417 --> 00:41:58,204
Seine Sippe wird exekutiert.
293
00:41:58,375 --> 00:41:59,741
Zu Befehl, Majestät!
294
00:42:20,500 --> 00:42:23,789
Was für eine Schnitzerei
hattet Ihr vorgeschlagen?
295
00:42:24,833 --> 00:42:26,745
Einen fliegenden Drachen.
296
00:42:26,917 --> 00:42:29,455
Es sollen Drache und Phönix werden!
297
00:44:01,208 --> 00:44:03,996
Das ist äußerst grausam.
298
00:44:04,167 --> 00:44:07,160
Es heißt, Pei Hong selbst
habe die Bestrafung erfunden,
299
00:44:07,333 --> 00:44:09,370
dem verstorbenen Kaiser zu Nutzen.
300
00:44:11,833 --> 00:44:13,995
Pei Hong wird meinetwegen sterben.
301
00:44:19,125 --> 00:44:20,741
Solltet Ihr Bedenken haben,
302
00:44:21,667 --> 00:44:24,034
werde ich ihn Sofortbegnadigen.
303
00:44:26,000 --> 00:44:27,207
Nein!
304
00:44:59,458 --> 00:45:02,417
Ich bin Euch zu Dank verpflichtet.
305
00:45:02,583 --> 00:45:04,245
Das müsst Ihr nicht.
306
00:45:04,417 --> 00:45:07,251
Habt Ihr den verstorbenen Kaiser
genauso unterstützt?
307
00:45:08,125 --> 00:45:09,206
Nein.
308
00:45:09,875 --> 00:45:12,583
Warum erweist Ihr mir diese Großzügigkeit?
309
00:45:17,375 --> 00:45:20,698
Ihr gebt mir so viel mehr
als Der verstorbene Kaiser.
310
00:45:27,917 --> 00:45:30,000
Oberhofmeister!
- Zu Befehl!
311
00:45:30,167 --> 00:45:32,079
Ich verkündige hiermit:
312
00:45:32,250 --> 00:45:34,287
Die Krönung der Kaiserin
313
00:45:34,458 --> 00:45:37,530
findet am 15. dieses Monats statt.
314
00:45:43,333 --> 00:45:44,790
Eure Majestät!
315
00:45:45,500 --> 00:45:48,618
Der Verräter Pei Hong ist tot.
316
00:46:37,667 --> 00:46:38,999
Er ist zurück!
317
00:46:40,167 --> 00:46:41,829
Er ist keine Gefahr für Euch!
318
00:46:43,375 --> 00:46:44,707
Ihr sagtet doch,
319
00:46:44,875 --> 00:46:46,867
das Volk erwarte seine Thronnachfolge.
320
00:47:11,708 --> 00:47:13,540
Yin Sun!
321
00:47:16,125 --> 00:47:18,287
Was tust du da?
322
00:47:19,958 --> 00:47:22,416
Dieses Geschenk des Kaisers
323
00:47:22,583 --> 00:47:24,745
ist eine Beleidigung für meinen Vater!
324
00:47:25,917 --> 00:47:27,249
Das mag sein.
325
00:47:27,417 --> 00:47:29,625
Doch vor allem ist es eine Prüfung.
326
00:47:29,792 --> 00:47:31,499
Wäre dein Vater nicht fähig,
327
00:47:31,667 --> 00:47:35,160
von Zeit zu Zeit eine Demütigung
hinzunehmen,
328
00:47:35,333 --> 00:47:38,405
hätte er es weder jemals soweit gebracht
329
00:47:38,583 --> 00:47:41,291
noch das Vertrauen aller Nachfolger
gewonnen.
330
00:47:43,458 --> 00:47:47,532
Wer mir Sorgen macht,
ist deine kleine Schwester.
331
00:47:47,708 --> 00:47:49,199
Sie ist zu gutherzig.
332
00:48:01,458 --> 00:48:04,951
Die Augen des Phönix
wollen mir nicht gelingen.
333
00:48:06,167 --> 00:48:08,534
Denk an die Augen der Kaiserin Wan!
334
00:48:11,083 --> 00:48:13,951
Die Augen der Kaiserin
335
00:48:14,125 --> 00:48:15,866
sind manchmal warm und sanft.
336
00:48:16,042 --> 00:48:18,500
Und manchmal beängstigend.
337
00:48:18,667 --> 00:48:21,125
Ein Phönix mit einem fixierenden Blick.
338
00:48:21,292 --> 00:48:24,831
Das würde die Kaiserin erfreuen.
339
00:48:26,250 --> 00:48:30,540
Die Krönung ist in zwei Tagen.
Ich fürchte, das schaffe ich nicht.
340
00:48:35,333 --> 00:48:38,747
Es ist besser, wenn du den Prinzen
ab sofort nicht mehr siehst.
341
00:48:41,250 --> 00:48:42,286
Warum?
342
00:48:44,375 --> 00:48:46,492
Als Der verstorbene Kaiser noch lebte,
343
00:48:46,667 --> 00:48:50,991
war diese Verbindung ein Segen für
unsere Familie. Doch erlebt nicht mehr.
344
00:48:51,167 --> 00:48:54,490
Und ich fürchte, jetzt könnte
sie unserer Familie schaden.
345
00:49:01,792 --> 00:49:04,956
Mein Herz wird sich nicht ändern.
- Zwing es dazu!
346
00:49:05,125 --> 00:49:06,536
Lerne von der Kaiserin!
347
00:49:13,042 --> 00:49:17,582
Wer fürchtet den Verlust seines Reiches
348
00:49:17,750 --> 00:49:20,288
angesichts so exquisiter Schönheit?
349
00:49:22,667 --> 00:49:25,660
Ihr sitzt sicher auf dem Thron.
350
00:49:25,833 --> 00:49:28,416
Auch ich kann Euch nichts anhaben.
351
00:49:30,250 --> 00:49:31,616
Qing, lass uns allein!
352
00:49:31,792 --> 00:49:33,203
Ja, Eure Majestät.
353
00:49:45,750 --> 00:49:49,699
Im Tiefsten Eures Herzens
misstraut Ihr mir, oder?
354
00:49:53,292 --> 00:49:57,707
Es Ist mein lieber Neffe, dem ich
misstraue.
355
00:49:57,875 --> 00:50:00,993
Ich frage mich, wie er sich
auf die Krönung vorbereitet.
356
00:50:02,083 --> 00:50:03,119
Eure Majestät!
357
00:50:03,292 --> 00:50:05,284
Die Probe folgt den üblichen Regeln.
358
00:50:05,458 --> 00:50:07,825
Es werden allein Holzschwerter benutzt.
359
00:50:08,000 --> 00:50:11,164
Bitte untersucht die Waffen, Eure Hoheit!
360
00:50:21,167 --> 00:50:22,283
Danke.
361
00:50:27,458 --> 00:50:30,622
Man sagt, Eure Hoheit seien
ein exzellenter Schwertkämpfer.
362
00:50:30,792 --> 00:50:34,331
Das waren Kinderspiele.
Ich habe seit Jahren nicht geübt.
363
00:50:34,875 --> 00:50:36,082
Der Kaiser wünscht,
364
00:50:36,250 --> 00:50:38,116
unsere Darbietung am Krönungstag
365
00:50:38,292 --> 00:50:39,783
möge den Hof beeindrucken.
366
00:50:39,958 --> 00:50:42,371
Schwertkampf ist immer beeindruckend.
367
00:50:42,542 --> 00:50:45,410
Und die Kunst der Darbietung beherrsche ich.
368
00:50:47,792 --> 00:50:50,580
So beginnt bitte, Eure Hoheit.
369
00:54:06,208 --> 00:54:07,449
Ich bin tot.
370
00:54:14,292 --> 00:54:16,579
Ihr wolltet ihn wirklich töten.
371
00:54:16,750 --> 00:54:19,208
Das war nicht unsere Absicht.
372
00:54:30,375 --> 00:54:32,583
Er sagte, er sei tot.
373
00:54:34,042 --> 00:54:38,036
Was meint die Kaiserin,
woran ist er gestorben?
374
00:54:38,542 --> 00:54:39,783
Er...
375
00:54:40,625 --> 00:54:42,287
hielt einen tödlichen Kampf
376
00:54:42,958 --> 00:54:44,870
für eine Aufführung.
377
00:54:48,750 --> 00:54:50,036
So ist es.
378
00:54:51,750 --> 00:54:53,207
Mir gefiel die Aufführung!
379
00:55:15,875 --> 00:55:18,913
Wie konntest du heute bloß so verlieren?
380
00:55:19,542 --> 00:55:22,159
Ihr denkt, ich habe verloren?
381
00:55:22,708 --> 00:55:24,950
Ich hoffe, dass du besser sein wirst
382
00:55:25,125 --> 00:55:27,708
am Tag meiner Krönung.
383
00:55:29,708 --> 00:55:32,951
Warum trägst du bei
deinen Aufführungen eine Maske?
384
00:55:36,542 --> 00:55:40,866
Sie hebt den Darsteller auf
das höchste Niveau seiner Kunst.
385
00:55:41,458 --> 00:55:43,245
Ohne Maske
386
00:55:43,417 --> 00:55:45,909
sind ihm Glück, Wut, Trauer und Freude
387
00:55:46,083 --> 00:55:48,951
einfach ins Gesicht geschrieben.
388
00:55:50,000 --> 00:55:51,411
Doch mit einer Maske
389
00:55:52,292 --> 00:55:53,908
kann ein großer Künstler
390
00:55:55,292 --> 00:55:58,535
seinem Publikum
391
00:55:58,708 --> 00:56:02,782
die komplexesten und
geheimsten Gefühle vermitteln.
392
00:56:10,875 --> 00:56:15,415
Wenn das so ist, was steht dann
in meinem Gesicht geschrieben?
393
00:56:18,417 --> 00:56:20,659
Sechs Teile Überheblichkeit,
394
00:56:20,833 --> 00:56:23,200
drei Teile Sorge
395
00:56:23,375 --> 00:56:26,868
und ein Teil Schuldgefühl
gegenüber Eurem toten Ehemann.
396
00:56:27,042 --> 00:56:28,658
Du irrst dich!
397
00:56:28,833 --> 00:56:30,745
Es ist Enttäuschung!
398
00:56:30,917 --> 00:56:32,328
Du enttäuschst mich.
399
00:56:35,208 --> 00:56:38,747
Ich bitte nicht mehr um
die Erfüllung meiner Wünsche.
400
00:56:41,042 --> 00:56:44,001
Doch ich flehe den Himmel um Gnade an.
401
00:56:44,167 --> 00:56:46,124
Möge er uns beide beschützen!
402
00:56:49,417 --> 00:56:52,831
Du beherrscht nicht einmal
die einfachste Schauspielkunst!
403
00:56:53,000 --> 00:56:57,290
Deine Trauer, Wut und Unentschlossenheit
404
00:56:57,458 --> 00:56:59,415
sieht dir ein jeder an!
405
00:56:59,583 --> 00:57:02,542
Du setzt dich immer
und überall der Gefahr aus.
406
00:57:03,917 --> 00:57:09,083
Du glaubst, dich hinter einer Maske
zu verstecken veredele deine Kunst?
407
00:57:10,083 --> 00:57:11,790
Die höchste Kunst ist es,
408
00:57:11,958 --> 00:57:13,745
das eigene Gesicht zu zeigen
409
00:57:13,917 --> 00:57:16,330
und es in eine Maske zu verwandeln.
410
00:58:32,958 --> 00:58:34,165
Ihr seid gekommen.
411
00:58:38,750 --> 00:58:39,957
Ja.
412
00:58:41,667 --> 00:58:44,375
Hier ist, was Ihr verlangt habt.
413
00:58:50,042 --> 00:58:52,409
Riecht nicht daran!
414
00:58:52,583 --> 00:58:54,950
Das Gift
415
00:58:55,125 --> 00:58:58,823
ist tausend Mal tödlicher als Arsen.
416
00:58:59,000 --> 00:59:00,992
Wenn ich nicht daran riechen darf,
417
00:59:01,167 --> 00:59:02,578
wie benutze ich es dann?
418
00:59:02,750 --> 00:59:05,493
Pustet es mit einer Feder ins Ohr.
419
00:59:08,500 --> 00:59:10,617
Welche Zutaten sind da drin?
420
00:59:10,792 --> 00:59:12,454
Was macht es so giftig?
421
00:59:16,833 --> 00:59:20,156
Es enthält Erysipel aus dem Nordosten,
422
00:59:20,333 --> 00:59:23,076
vermahlen mit
423
00:59:23,250 --> 00:59:25,492
schwarzen Skorpionen aus dem Nordwesten.
424
00:59:25,667 --> 00:59:27,829
Etwas Giftigeres gibt es also nicht?
425
00:59:30,458 --> 00:59:31,665
Nein.
426
00:59:31,833 --> 00:59:34,291
Gibt es etwas Tödlicheres?
427
00:59:36,125 --> 00:59:37,991
Das Herz des Menschen.
428
00:59:42,875 --> 00:59:44,491
Es gibt doch keine...
429
00:59:45,333 --> 00:59:46,790
Was gibt es nicht?
430
00:59:47,958 --> 00:59:50,621
Es gibt doch keine Skorpione im Palast?
431
00:59:52,625 --> 00:59:55,117
Man sagt, Ihr habt ein Lied mitgebracht.
432
01:00:00,208 --> 01:00:02,370
Die Kaiserin hat es mir erzählt.
433
01:00:27,667 --> 01:00:32,537
"Bäume leben auf den Bergen,
und Zweige leben an den Bäumen.
434
01:00:33,458 --> 01:00:36,906
Mein Herz lebt für das Deine,
435
01:00:37,083 --> 01:00:38,699
doch du siehst mich nicht."
436
01:00:40,208 --> 01:00:41,665
Wie bemitleidenswert.
437
01:00:41,833 --> 01:00:42,914
Wer?
438
01:00:44,250 --> 01:00:46,617
Das Schiffermädchen.
439
01:00:48,625 --> 01:00:50,207
Sie liebt ihn.
440
01:00:52,917 --> 01:00:54,579
Doch er übersieht sie.
441
01:00:58,833 --> 01:00:59,994
Nein.
442
01:01:01,208 --> 01:01:03,120
Du redest von mir!
443
01:01:03,917 --> 01:01:04,998
Ich tue dir leid!
444
01:01:06,083 --> 01:01:07,870
Auch sie bemitleidet mich.
445
01:01:08,042 --> 01:01:10,250
Ihr beide...
446
01:01:11,958 --> 01:01:14,041
Ihr nutzt mein Leiden aus,
447
01:01:14,917 --> 01:01:17,705
um mich in eure Arme zu ziehen!
448
01:01:19,375 --> 01:01:21,332
Ist es nicht so?
449
01:01:22,042 --> 01:01:24,125
Nein!
- Gib's zu!
450
01:01:24,583 --> 01:01:25,619
Nein!
451
01:01:26,542 --> 01:01:27,578
Ich bin nicht sie!
452
01:01:27,750 --> 01:01:28,786
Doch, du bist sie!
453
01:01:28,958 --> 01:01:31,120
Ich bin nicht sie!
- Doch, das bist du!
454
01:01:32,750 --> 01:01:34,036
Ich bin nicht sie!
455
01:01:34,667 --> 01:01:36,203
Du bist sie!
456
01:02:29,708 --> 01:02:31,791
Die Feierlichkeiten zur Krönung
457
01:02:31,958 --> 01:02:34,416
Ihrer Majestät, der Kaiserin Wan,
458
01:02:34,583 --> 01:02:36,916
sind hiermit eröffnet.
459
01:04:27,500 --> 01:04:29,412
DAS SIEGEL DER KAISERIN
460
01:04:44,417 --> 01:04:49,037
Möge der Kaiserzehntausend Mal
zehntausend Jahre leben!
461
01:04:49,208 --> 01:04:54,078
Möge die Kaiserin zehntausend Mal
zehntausend Jahre leben!
462
01:04:54,250 --> 01:04:55,661
Eine Schwertkampf-Darbietung
463
01:04:55,833 --> 01:05:00,248
des Prinzen Wu Luan
und der Kaiserlichen Garde.
464
01:05:42,333 --> 01:05:43,369
Onkel!
465
01:05:43,875 --> 01:05:44,956
Kaiserin-Mutter!
466
01:05:45,125 --> 01:05:47,412
Ich wünsche Euch beiden ewiges Glück.
467
01:05:50,000 --> 01:05:52,242
Verzeiht mir die Verspätung!
468
01:05:57,792 --> 01:06:00,500
Verzeiht, ich kämpfe heute nicht mit euch!
469
01:06:16,042 --> 01:06:19,661
Stattdessen habe ich ein Schauspiel
zu Eurer Unterhaltung vorbereitet.
470
01:06:21,083 --> 01:06:23,370
Die Dunkelheit ist hereingebrochen.
471
01:10:50,875 --> 01:10:52,741
Mein lieber Neffe.
472
01:10:53,500 --> 01:10:55,867
Ich habe dich erwartet.
473
01:10:58,000 --> 01:11:01,368
Nimmst du die Maske ab,
damit ich dein Gesicht sehe?
474
01:11:14,542 --> 01:11:17,205
Du bist schweißüberströmt.
475
01:11:17,375 --> 01:11:18,741
Es sind Tränen.
476
01:11:21,250 --> 01:11:22,457
Komm!
477
01:11:23,458 --> 01:11:25,415
Ich will sie dir abwischen.
478
01:11:25,583 --> 01:11:26,824
Nein!
479
01:11:28,667 --> 01:11:30,624
An eurem Ärmel ist Erysipel.
480
01:11:30,792 --> 01:11:32,454
Er riecht nach Skorpion.
481
01:11:32,625 --> 01:11:34,833
Wu Luan, die Aufführung ist zu Ende!
482
01:11:35,708 --> 01:11:38,121
Was für ein talentierter Künstler.
483
01:11:38,292 --> 01:11:40,705
Ich fühle mich gut unterhalten.
484
01:11:43,167 --> 01:11:45,409
Verneige dich! Danke Seiner Majestät!
485
01:11:46,375 --> 01:11:49,163
Ich danke Euch, Onkel!
486
01:11:50,875 --> 01:11:54,664
Du bist groß geworden
in den vergangenen drei Jahren.
487
01:11:54,833 --> 01:11:58,326
Es ist an der Zeit,
dir Verantwortung zu übertragen.
488
01:11:58,500 --> 01:11:59,616
Minister Yin!
489
01:12:02,625 --> 01:12:03,957
Eure Majestät!
490
01:12:04,125 --> 01:12:07,664
Was stand in der Botschaft der Kitanen?
491
01:12:07,833 --> 01:12:11,577
Da stand: Um das Vertrauen
zwischen beiden Nationen zu stärken,
492
01:12:11,750 --> 01:12:14,788
sollten wir unsere Kronprinzen aussenden,
493
01:12:14,958 --> 01:12:17,245
damit sie im jeweils anderen Land leben.
494
01:12:17,417 --> 01:12:19,283
Haben sie ihre Geisel geschickt?
495
01:12:19,458 --> 01:12:20,539
Ja, Majestät.
496
01:12:21,083 --> 01:12:23,200
Doch wie ich hörte, ist er
497
01:12:23,375 --> 01:12:25,537
in Wahrheit der Sohn eines Schäfers.
498
01:12:34,167 --> 01:12:37,205
Wir werden uns nicht wie Kitanen benehmen.
499
01:12:39,375 --> 01:12:41,833
Wir sind eine edle Nation!
500
01:12:42,000 --> 01:12:44,492
Und wir halten unser Wort.
501
01:12:45,542 --> 01:12:48,034
Wir werden den wahren Prinzen schicken!
502
01:12:48,208 --> 01:12:49,744
Nein!
503
01:12:56,875 --> 01:12:58,491
Und warum nicht?
504
01:12:59,583 --> 01:13:00,949
Sein Wesen ist zu sanft.
505
01:13:01,458 --> 01:13:03,074
Umso besser.
506
01:13:03,250 --> 01:13:07,199
Die Sandstürme und Wüsten
des Nordens werden es schleifen.
507
01:13:07,375 --> 01:13:08,661
Er ist zu emotional!
508
01:13:08,833 --> 01:13:13,203
Er könnte den Khan der Kitanen beleidigen.
- Jetzt erscheint ihr emotional!
509
01:13:21,792 --> 01:13:23,658
Und doch: Beleidigt es mich?
510
01:13:25,333 --> 01:13:27,791
Die Güte Eurer Majestät ist groß genug,
511
01:13:27,958 --> 01:13:29,449
um die Ozeane zu umfassen.
512
01:13:31,875 --> 01:13:35,949
Und doch dulde ich nicht
ein einziges Sandkorn in meinem Äuge.
513
01:13:37,083 --> 01:13:38,164
Oberhofmeister!
514
01:13:38,333 --> 01:13:41,041
Ja, Eure Majestät.
- Schreibt:
515
01:13:42,708 --> 01:13:44,950
"Der Kronprinz Wu Luan
516
01:13:45,125 --> 01:13:47,117
wird hiermit Botschafter für Kitan.
517
01:13:47,292 --> 01:13:50,410
Die Kaiserliche Garde wird ihn eskortieren.
518
01:13:50,583 --> 01:13:52,290
Man wird noch heute abreisen.
519
01:13:54,417 --> 01:13:56,659
Dies ist der Befehl des Kaisers."
520
01:13:56,833 --> 01:13:58,825
Kaiserliche Garde!
- Eure Majestät!
521
01:14:02,042 --> 01:14:03,829
Eskortiert den Kronprinzen!
522
01:14:04,000 --> 01:14:05,161
Zu Befehl!
523
01:14:34,042 --> 01:14:36,876
Seine Majestät tut das zu deinem Besten.
524
01:14:40,792 --> 01:14:41,828
Geh!
525
01:14:47,333 --> 01:14:48,699
Wartet!
526
01:15:00,833 --> 01:15:02,745
Eure Majestäten, Kaiser
527
01:15:03,708 --> 01:15:04,824
und Kaiserin!
528
01:15:07,208 --> 01:15:09,996
Eure Dienerin Qing
möchte den Prinzen begleiten.
529
01:15:11,833 --> 01:15:13,574
Aus welchem Grund?
530
01:15:14,500 --> 01:15:17,914
Damit er jemanden hat,
der für ihn singt, wenn er einsam ist.
531
01:15:28,208 --> 01:15:30,120
Was erlaubst du dir?
532
01:15:33,083 --> 01:15:35,166
Oberhofmeister!
- Zu Diensten!
533
01:15:35,333 --> 01:15:38,576
Führt sie ab!
Gebt ihr dreißig Peitschenhiebe!
534
01:15:39,250 --> 01:15:40,741
Kaiserin-Mutter!
535
01:16:24,333 --> 01:16:26,245
Tut es weh?
536
01:16:26,417 --> 01:16:27,578
Ja.
537
01:16:35,000 --> 01:16:36,866
Meine liebste Tochter.
538
01:16:38,042 --> 01:16:40,329
Du musst lernen, Schmerz zu ertragen.
539
01:16:42,458 --> 01:16:44,666
Es tut sehr weh!
540
01:16:44,833 --> 01:16:48,031
Doch ich werde gehorchen
und den Schmerz ertragen lernen.
541
01:16:48,208 --> 01:16:51,701
Ihre Majestät die Kaiserin naht.
542
01:17:20,292 --> 01:17:21,783
Tut das weh?
543
01:17:22,792 --> 01:17:23,953
Nein.
544
01:17:26,167 --> 01:17:28,079
Sieh dich an!
545
01:17:28,250 --> 01:17:30,162
Dir kommen die Tränen.
546
01:17:30,333 --> 01:17:32,575
Und doch sagst du, es tue nicht weh?
547
01:17:33,625 --> 01:17:34,957
Es tut nicht weh!
548
01:17:37,917 --> 01:17:40,455
Weißt du, warum ich dich bestrafen ließ?
549
01:17:43,417 --> 01:17:45,158
Weil Ihr eifersüchtig seid.
550
01:17:45,333 --> 01:17:46,449
Qing!
551
01:17:48,292 --> 01:17:49,954
Lass sie reden!
552
01:17:50,125 --> 01:17:51,991
Ich möchte die Wahrheit hören.
553
01:18:01,875 --> 01:18:04,037
Und warum bin ich eifersüchtig?
554
01:18:05,000 --> 01:18:06,662
Weil meine Liebe wahr ist.
555
01:18:06,833 --> 01:18:08,870
Und meine Liebe nicht?
556
01:18:09,792 --> 01:18:11,283
Ihr liebt nur Euch selbst.
557
01:18:11,833 --> 01:18:13,074
Unsinn!
558
01:18:14,167 --> 01:18:16,750
Wer tut das denn nicht?
559
01:18:17,958 --> 01:18:19,540
Nehmen wir ihn als Beispiel.
560
01:18:21,167 --> 01:18:22,658
Deinen Vater.
561
01:18:25,000 --> 01:18:27,083
Mein Vater liebt seinen Sohn und mich
562
01:18:27,250 --> 01:18:28,866
mehr als alles in der Welt.
563
01:18:30,542 --> 01:18:31,578
Wirklich?
564
01:18:34,208 --> 01:18:36,541
Wir wollen sehen, ob das wahr ist.
565
01:18:40,250 --> 01:18:41,240
Wachen!
566
01:18:41,417 --> 01:18:42,453
Eure Majestät!
567
01:18:44,667 --> 01:18:48,581
Brandmarkt ihr Gesicht!
Danach schickt sie ins Exil in den Süden.
568
01:18:50,750 --> 01:18:52,833
Eure gnädigste Majestät!
569
01:18:54,583 --> 01:18:56,415
Ich wusste es immer schon,
570
01:18:56,583 --> 01:18:59,747
dass der Minister ein weiser Mann ist.
571
01:19:09,083 --> 01:19:11,120
Wo sind wir?
572
01:19:12,375 --> 01:19:15,038
Fast 600 Kilometer
von der You-Provinz entfernt.
573
01:19:15,208 --> 01:19:17,700
Die Grenze zu Kitan
ist nicht mehr weit.
574
01:19:19,250 --> 01:19:20,536
Wirklich?
575
01:19:21,708 --> 01:19:25,827
Warum hast du nichts gesagt,
als wir die You-Provinz verließen?
576
01:19:26,000 --> 01:19:27,787
Ich hätte Yin Sun besucht.
577
01:19:29,208 --> 01:19:30,949
Seine Majestät hat befohlen,
578
01:19:32,083 --> 01:19:33,745
dass wir nicht halten.
579
01:20:08,333 --> 01:20:09,369
Wer ist das?
580
01:20:09,542 --> 01:20:10,658
Das seid Ihr.
581
01:20:12,125 --> 01:20:13,661
Der Prinz.
582
01:20:13,833 --> 01:20:15,040
Die Geisel.
583
01:20:15,208 --> 01:20:16,744
Wenn das so ist,
584
01:20:17,625 --> 01:20:19,833
werde ich Kitan Nichtbetreten.
585
01:20:20,875 --> 01:20:22,411
So ist es.
586
01:20:24,333 --> 01:20:27,201
Wann hast du vor, mich zu töten?
587
01:20:35,167 --> 01:20:37,033
Jetzt!
588
01:20:37,833 --> 01:20:40,200
Und du glaubst, du kannst mich töten?
589
01:20:42,125 --> 01:20:45,869
Es ist Euer Leben oder unseres.
590
01:21:44,417 --> 01:21:47,034
Ich bin Yin Su, Gouverneur der
You-Provinz.
591
01:21:47,208 --> 01:21:49,450
Ich grüße Eure Hoheit.
592
01:22:22,208 --> 01:22:24,495
Warum hast du mich gerettet?
593
01:22:25,542 --> 01:22:27,704
Es ist ein Befehl dieser Frau.
594
01:22:27,875 --> 01:22:28,991
Sie?
595
01:22:29,167 --> 01:22:30,328
Sie!
596
01:22:31,167 --> 01:22:32,783
Du gehorchst ihrem Befehl?
597
01:22:34,458 --> 01:22:37,417
Meine Schwester ist in ihrer Gewalt.
598
01:22:44,417 --> 01:22:45,953
Das tut mir leid.
599
01:22:46,625 --> 01:22:47,706
Spart es Euch.
600
01:23:07,500 --> 01:23:09,492
Was wirst du meinem Onkel sagen?
601
01:23:09,667 --> 01:23:11,533
Ich werde ihm sagen,
602
01:23:12,667 --> 01:23:16,081
dass alle Gesandten
von den Kitanen ermordet wurden.
603
01:23:16,250 --> 01:23:18,037
Dass niemand überlebt hat.
604
01:23:18,208 --> 01:23:19,915
Aber ich bin am Leben.
605
01:23:20,083 --> 01:23:21,949
Ihr müsst Euch verstecken.
606
01:23:23,875 --> 01:23:26,743
Ich möchte nicht wie ein Maulwurfleben.
607
01:23:26,917 --> 01:23:28,749
Das ist nur vorübergehend.
608
01:23:29,458 --> 01:23:31,074
Vorübergehend?
609
01:23:31,250 --> 01:23:33,287
Wie lang ist das genau?
610
01:23:33,458 --> 01:23:35,495
Drei Jahre? Fünf Jahre?
611
01:23:36,167 --> 01:23:38,159
Oder bis mein Haar ergraut?
612
01:23:38,333 --> 01:23:40,700
Das ist besser, als zurückzukehren
613
01:23:40,875 --> 01:23:42,992
und sinnlos zu sterben!
614
01:23:45,333 --> 01:23:46,949
Ich fürchte den Tod nicht.
615
01:23:47,125 --> 01:23:49,663
Doch es sterben auch andere für Euch!
616
01:23:52,792 --> 01:23:55,330
Seid Ihr erst zufrieden,
wenn meine Schwester,
617
01:23:55,500 --> 01:23:56,832
mein Vater,
618
01:23:58,833 --> 01:24:02,702
unsere gesamte Sippe
sich für Euch geopfert hat?
619
01:24:03,750 --> 01:24:06,868
Sowie diese arme Garde?
Nur weil Ihr auf Rache sinnt?
620
01:24:08,125 --> 01:24:11,414
Seid Ihr erst zufrieden,
wenn die Flüsse blutrot fließen
621
01:24:11,583 --> 01:24:13,575
und die Welt in Chaos versinkt?
622
01:24:46,042 --> 01:24:48,409
Wenn ihr diese Maske betrachtet,
623
01:24:48,917 --> 01:24:51,079
was seht ihr beiden da?
624
01:24:51,250 --> 01:24:52,912
Das Spiel des Schicksals.
625
01:24:53,083 --> 01:24:56,247
Eure Majestät ist der wahre Sohn des
Himmels.
626
01:24:56,417 --> 01:24:57,953
Niemand kann das anfechten.
627
01:24:58,125 --> 01:24:59,332
Doch hätte ich nicht
628
01:24:59,500 --> 01:25:01,241
zur rechten Zeit gehandelt,
629
01:25:01,417 --> 01:25:03,534
wäre es mein Blut gewesen,
630
01:25:05,333 --> 01:25:08,326
auf das ihr jetzt dort starrt, nicht wahr?
631
01:25:11,000 --> 01:25:14,493
Ihr scheint nervös...
632
01:25:15,042 --> 01:25:16,829
Fühlt sich der Minister unwohl?
633
01:25:17,583 --> 01:25:19,370
Warum schwitzt Ihr so?
634
01:25:21,583 --> 01:25:22,790
Gouverneur Yin!
635
01:25:24,958 --> 01:25:26,415
Eure Majestät!
636
01:25:27,917 --> 01:25:30,204
Dein Vater hat immer hart gearbeitet.
637
01:25:30,375 --> 01:25:32,867
Bleib zu Hause und leiste ihm Gesellschaft!
638
01:25:33,042 --> 01:25:36,661
Meine militärischen Pflichten
führen mich von zu Hause fort.
639
01:25:37,167 --> 01:25:39,329
Deine militärischen Pflichten?
640
01:25:39,792 --> 01:25:42,375
Auch ohne dich wird
der Himmel kaum einstürzen.
641
01:25:42,542 --> 01:25:44,579
Die Güte Eurer Majestät
642
01:25:44,750 --> 01:25:47,037
rührt Euren Diener zu Tränen.
643
01:25:47,208 --> 01:25:50,656
Wir sind Eurer Majestät
überaus dankbar für seine Güte.
644
01:25:55,542 --> 01:25:57,704
Ich konnte Masken nie leiden!
645
01:25:58,625 --> 01:25:59,706
Ihr könnt gehen.
646
01:26:00,208 --> 01:26:01,289
Ja, Eure Majestät.
647
01:26:01,458 --> 01:26:02,494
Oberhofmeister!
648
01:26:03,250 --> 01:26:04,331
Zu Diensten!
649
01:26:04,500 --> 01:26:07,572
Wir geben ein Bankett für den gesamten
Hof.
650
01:26:07,750 --> 01:26:10,538
Übermorgen ist ein günstiger Tag zum
Feiern.
651
01:26:11,000 --> 01:26:12,616
Das ist zu spät.
652
01:26:12,792 --> 01:26:14,624
Es soll morgen Nacht stattfinden.
653
01:26:14,792 --> 01:26:17,535
Morgen ist ein ungünstiger Tag
654
01:26:17,708 --> 01:26:19,540
für den Empfang von Gästen.
655
01:26:25,375 --> 01:26:29,745
Ich beuge mich keinem Aberglauben!
656
01:26:32,833 --> 01:26:33,994
Schreibt:
657
01:26:34,792 --> 01:26:37,626
"Morgen um Mitternacht
658
01:26:37,792 --> 01:26:40,375
ist der gesamte Hofstaat
zum Kaiserlichen Bankett
659
01:26:40,542 --> 01:26:42,454
in die Goldene Halle geladen."
660
01:26:42,625 --> 01:26:44,116
Sehr wohl, Eure Majestät.
661
01:26:44,542 --> 01:26:46,784
"Jeder, der nicht erscheint,
662
01:26:46,958 --> 01:26:48,165
wird hingerichtet."
663
01:26:56,583 --> 01:26:58,620
Seit der Abreise des Kronprinzen
664
01:26:58,792 --> 01:27:01,626
hat deine Schwester
kein einziges Reiskorn gegessen.
665
01:27:03,542 --> 01:27:06,159
Dann lasst mich ihr sagen, dass erlebt!
666
01:27:06,333 --> 01:27:07,540
Nein!
667
01:27:08,542 --> 01:27:10,909
Gib ihr dies!
668
01:27:21,875 --> 01:27:27,075
Den Fluss Qian hinuntertreibend
669
01:27:27,250 --> 01:27:33,747
Was für ein verheißungsvoller Tag ist dies?
670
01:27:33,917 --> 01:27:41,871
Träumend an der Seite meines Prinzen
671
01:27:46,875 --> 01:27:48,286
Bruder.
672
01:27:54,042 --> 01:27:56,455
Ich habe wieder von ihm geträumt.
673
01:27:59,625 --> 01:28:03,039
Er tanzte irgendwo weiß wie Schnee.
674
01:28:03,708 --> 01:28:06,291
Es waren viele Leute dort.
675
01:28:06,917 --> 01:28:09,625
Und er lud mich an seine Seite ein.
676
01:28:24,417 --> 01:28:25,953
Kleine Schwester.
677
01:28:27,458 --> 01:28:29,541
Belüge dich nicht selbst!
678
01:28:31,208 --> 01:28:33,916
Erträgt dich nicht in seinem Herzen.
679
01:28:35,542 --> 01:28:37,704
Ich weiß.
680
01:28:37,875 --> 01:28:40,709
Doch ich versprach, ewig auf ihn zuwarten.
681
01:28:47,000 --> 01:28:49,333
Dein Bruder trägt dich in seinem Herzen.
682
01:28:50,375 --> 01:28:52,662
Niemand darf dir Leid zufügen.
683
01:29:47,958 --> 01:29:49,699
Gibt es etwas Giftigeres?
684
01:29:49,875 --> 01:29:51,116
Ja.
685
01:29:52,167 --> 01:29:53,203
Was?
686
01:29:53,542 --> 01:29:55,329
Das Herz des Menschen.
687
01:29:58,708 --> 01:29:59,994
Gut gesprochen!
688
01:30:02,167 --> 01:30:04,910
Warum hat der Prinz es nicht mitgenommen?
689
01:30:05,792 --> 01:30:07,704
Er war nicht skrupellos genug.
690
01:30:26,208 --> 01:30:28,575
Das Hier ist deine Entlohnung.
691
01:30:30,542 --> 01:30:31,999
Arsen?
692
01:30:32,583 --> 01:30:34,245
Es ist nicht viel.
693
01:30:35,292 --> 01:30:38,285
Doch für eine Person sollte es reichen.
694
01:31:24,833 --> 01:31:29,248
Seine Majestät der Kaisernaht!
695
01:32:01,625 --> 01:32:04,618
Wir haben lange kein Polo mehr gespielt.
696
01:32:05,750 --> 01:32:08,493
Spielen wir eine Partie, Ihr und ich.
697
01:32:09,833 --> 01:32:12,246
Eure Majestät gibt heute Nacht ein
Bankett.
698
01:32:12,417 --> 01:32:16,081
Ist für ein Spiel noch genug Zeit?
- Es ist noch früh.
699
01:32:17,542 --> 01:32:19,534
Ich habe Kopfschmerzen.
700
01:32:20,458 --> 01:32:22,245
Oberhofmeister!
- Zu Diensten!
701
01:32:23,833 --> 01:32:25,870
Ruf den Hofarzt!
- Sofort, Majestät.
702
01:32:26,042 --> 01:32:27,123
Nicht nötig.
703
01:32:27,708 --> 01:32:29,995
Ich muss mich nur etwas ausruhen.
704
01:32:40,875 --> 01:32:42,082
Erlaubt mir!
705
01:32:53,750 --> 01:32:54,786
Eure Majestät.
706
01:32:54,958 --> 01:32:56,449
Bewegt Euch nicht!
707
01:32:58,292 --> 01:32:59,828
Seht Euch an!
708
01:33:00,167 --> 01:33:02,033
Eine Kaiserin.
709
01:33:02,208 --> 01:33:04,074
Mutter einer Nation.
710
01:33:04,250 --> 01:33:07,869
Doch noch immer strampelt Ihr
Euch von Euren Bettdecken frei.
711
01:33:08,042 --> 01:33:11,410
Habt Ihr Euch gestern Nacht erkältet?
712
01:33:12,375 --> 01:33:13,616
Eure Majestät!
713
01:33:17,458 --> 01:33:19,450
Wie lange sind wir jetzt zusammen?
714
01:33:20,292 --> 01:33:22,158
Warum fragt Ihr?
715
01:33:25,125 --> 01:33:26,991
Mit dem heutigen Tag
716
01:33:27,833 --> 01:33:29,825
sind es genau einhundert Tage.
717
01:33:33,083 --> 01:33:35,370
Ihr habt mitgezählt.
718
01:33:36,875 --> 01:33:39,458
Doch mir erscheint es
719
01:33:39,625 --> 01:33:42,163
weniger als ein einziger Tag zu sein.
720
01:33:46,750 --> 01:33:48,537
Einhundert Tage...
721
01:33:54,542 --> 01:33:58,240
Und doch habe ich mich
bisher nie vollkommen hingegeben.
722
01:34:00,750 --> 01:34:03,208
Selbst wenn Ihr ein Stück Eis seid,
723
01:34:03,375 --> 01:34:06,493
schmelzt Ihr irgendwann in meinem Mund.
724
01:34:06,667 --> 01:34:08,784
Doch was, wenn das Eis
725
01:34:10,125 --> 01:34:12,208
sich in Feuer verwandelt?
726
01:34:20,583 --> 01:34:23,371
In einen Feuerball in Eurem Mund?
727
01:34:25,208 --> 01:34:27,541
Dann werde ich ihn schlucken.
728
01:34:29,792 --> 01:34:31,829
Und er wird mein Herz erwärmen.
729
01:34:33,875 --> 01:34:35,286
Tut es jetzt!
730
01:34:37,958 --> 01:34:39,870
Schluckt ihn jetzt!
731
01:35:24,167 --> 01:35:25,703
Was hat sie gesagt?
732
01:35:29,208 --> 01:35:30,949
Die Kaiserin sagte,
733
01:35:32,000 --> 01:35:35,448
ihr Entschluss stehe fest,
734
01:35:36,417 --> 01:35:39,706
seit der Prinz als Geisel verbannt wurde.
735
01:35:42,667 --> 01:35:45,375
Der Kaiser ist wankelmütig und
argwöhnisch.
736
01:35:45,542 --> 01:35:48,990
Derzeit mag sie seine Favoritin sein.
737
01:35:50,333 --> 01:35:52,199
Doch früher oder später
738
01:35:52,375 --> 01:35:54,992
wird er sein Interesse verlieren.
739
01:35:55,167 --> 01:35:57,124
Darauf will sie Nichtwarten.
740
01:35:57,292 --> 01:35:59,625
Lieber schlägt sie als Erste zu.
741
01:36:00,708 --> 01:36:03,576
Sie will den Thron für sich?
742
01:36:03,750 --> 01:36:05,207
So ist es.
743
01:36:06,458 --> 01:36:08,415
Sobald sie den Thron bestiegen hat,
744
01:36:08,583 --> 01:36:14,454
will sie den Kaiser als Brudermörder
und Usurpator verurteilen.
745
01:36:14,625 --> 01:36:19,450
Sie wird sagen, sie vertrete die himmlische
Gerechtigkeit für den verstorbenen Kaiser.
746
01:36:19,625 --> 01:36:22,333
Sie möchte, dass wir uns sammeln
747
01:36:22,500 --> 01:36:25,664
und Ihren Anspruch auf den Thron
verteidigen.
748
01:36:36,250 --> 01:36:37,912
Diese Frau!
749
01:36:39,458 --> 01:36:41,199
Oh, diese Frau!
750
01:36:42,875 --> 01:36:44,241
Vater!
751
01:36:44,417 --> 01:36:46,830
Auf wessen Seite sollen wir uns stellen?
752
01:36:47,000 --> 01:36:51,324
Wir haben keine Wahl.
Sie hat alles perfekt eingefädelt.
753
01:36:51,500 --> 01:36:54,618
Erstens ist deine Schwester in ihrer Hand.
754
01:36:54,792 --> 01:36:58,957
Zweitens befahl sie dir nicht ohne
Hintergedanken, den Prinzen zu retten.
755
01:36:59,583 --> 01:37:01,700
Damit machte sie uns zu Komplizen.
756
01:37:01,875 --> 01:37:05,619
So dass wir nicht anders können,
als auf ihrer Seite zu stehen.
757
01:37:07,667 --> 01:37:10,831
Sie weiß, Wir haben keine Wahl mehr.
758
01:37:17,542 --> 01:37:20,000
Wenn der Plan dieser Frau aufgeht,
759
01:37:20,167 --> 01:37:21,908
müssen wir sie sofort anklagen.
760
01:37:22,083 --> 01:37:25,247
Als eine Verräterin und Attentäterin!
761
01:37:26,250 --> 01:37:29,118
Die Person, die den Thron verdient,
762
01:37:29,292 --> 01:37:30,954
das ist nicht sie.
763
01:37:31,125 --> 01:37:33,538
Das bist du!
764
01:37:34,167 --> 01:37:35,408
Vater!
765
01:37:37,875 --> 01:37:39,332
Hast du etwa Angst?
766
01:37:48,583 --> 01:37:49,699
Nein!
767
01:37:50,208 --> 01:37:52,074
Wenn der Himmel es so vorsieht,
768
01:37:52,250 --> 01:37:53,957
wäre es sträflich,
769
01:37:54,125 --> 01:37:57,493
sich dem Willen der Götter zu widersetzen.
770
01:39:04,292 --> 01:39:05,408
Ling!
771
01:39:06,958 --> 01:39:08,620
Schick nach der Sänfte!
772
01:39:09,542 --> 01:39:12,159
"An den Justizminister.
773
01:39:13,542 --> 01:39:17,206
Minister Yin und sein Sohn Yin Sun
774
01:39:17,375 --> 01:39:19,583
werden folgender Verbrechen
775
01:39:19,750 --> 01:39:21,867
für schuldig befunden:
776
01:39:22,042 --> 01:39:26,707
Verrat am Kaiser und Tyrannei des Hofes.
777
01:39:27,583 --> 01:39:30,326
Machtmissbrauch und
Verbündung mit dem Feind.
778
01:39:30,500 --> 01:39:33,208
Sie werden ihrer Titel entledigt
779
01:39:33,375 --> 01:39:37,665
und ins Exil in den Süden verbannt.
780
01:39:38,542 --> 01:39:40,283
Ihr gesamter Besitz
781
01:39:40,917 --> 01:39:43,159
wird konfisziert
782
01:39:43,708 --> 01:39:46,542
und in den Hofschatz überführt.
783
01:39:48,000 --> 01:39:50,367
Dies ist der Befehl des Kaisers."
784
01:40:28,417 --> 01:40:30,033
General Yin!
785
01:40:34,417 --> 01:40:35,248
General Yin!
786
01:43:20,208 --> 01:43:23,326
Oberhofmeister!
- Zu Diensten!
787
01:43:23,500 --> 01:43:26,868
Ich möchte ein paar Worte sagen.
- Sehr wohl, Majestät.
788
01:43:34,875 --> 01:43:36,036
Schenkt Wein ein!
789
01:43:36,208 --> 01:43:37,574
Sehr wohl, Majestät!
790
01:43:44,250 --> 01:43:48,915
Unsere Vorfahren sind des Nachts
mit Kerzen durch den Palast gestreift.
791
01:43:49,083 --> 01:43:53,248
Unser gütiger Kaiser aber
arrangiert große Bankette für den Hof.
792
01:43:53,417 --> 01:43:56,785
In seiner Großzügigkeit
übertrifft er alle seine Vorgänger.
793
01:43:56,958 --> 01:43:58,995
Es ist mir eine Ehre,
794
01:43:59,167 --> 01:44:02,490
Seiner Majestät mit diesem Toast zu
danken.
795
01:44:12,000 --> 01:44:13,707
Darüber hinaus...
796
01:44:15,417 --> 01:44:18,205
werde ich heute Nacht
797
01:44:18,375 --> 01:44:20,662
Eurer Majestät das Leben nehmen!
798
01:44:30,292 --> 01:44:31,749
Ausgezeichnet.
799
01:44:32,625 --> 01:44:34,537
Ehrenwerter Hofstaat,
800
01:44:34,708 --> 01:44:36,574
lasst uns gemeinsam trinken!
801
01:44:37,042 --> 01:44:39,750
Auf das Wohl Eurer Majestät!
802
01:44:51,125 --> 01:44:54,243
Eure Dienerin Qing und
ihre Tänzer bitten darum,
803
01:44:54,417 --> 01:44:58,741
Eure Majestät mit
einer Aufführung unterhalten zu dürfen.
804
01:45:09,583 --> 01:45:10,994
Minister Yin!
805
01:45:12,500 --> 01:45:13,581
Eure Majestät!
806
01:45:14,292 --> 01:45:16,579
Habt ihr diese Überraschung geplant?
807
01:45:16,750 --> 01:45:17,911
Eure Majestät!
808
01:45:18,583 --> 01:45:20,324
Das war allein Qings Idee.
809
01:45:20,500 --> 01:45:22,412
Mein Vater weiß nichts davon.
810
01:45:22,958 --> 01:45:24,039
Gut.
811
01:45:25,000 --> 01:45:26,912
Was hast du für uns vorbereitet?
812
01:45:28,125 --> 01:45:30,082
Das "Lied der Yue".
813
01:45:30,250 --> 01:45:33,084
Das klingt bekannt.
814
01:45:33,250 --> 01:45:37,199
Es war das Lieblingslied des Kronprinzen.
815
01:45:37,667 --> 01:45:39,784
Gedenken wir seiner!
816
01:45:41,583 --> 01:45:43,415
Ich möchte ihn wissen lassen:
817
01:45:43,958 --> 01:45:47,076
Selbst wenn ihn die ganze Welt verrät,
818
01:45:47,250 --> 01:45:48,661
ich werde es nicht tun.
819
01:45:49,125 --> 01:45:51,162
Und meine Liebe auch nicht.
820
01:45:56,792 --> 01:45:59,000
Das ist ergreifend.
821
01:45:59,167 --> 01:46:00,283
Bietet ihr Wein an!
822
01:46:00,458 --> 01:46:01,539
Ja, Eure Majestät!
823
01:46:02,500 --> 01:46:04,457
Gebt ihr mein Glas!
824
01:46:05,958 --> 01:46:09,030
Lass mich mit dir gemeinsam
825
01:46:09,208 --> 01:46:12,872
meines lieben Neffen gedenken.
826
01:46:14,083 --> 01:46:17,497
Das ist eine zu große Ehre für Wu Luan.
827
01:46:17,667 --> 01:46:19,454
Nehmen wir ein neues Glas!
828
01:46:19,625 --> 01:46:21,332
Oberhofmeister!
- Zu Diensten!
829
01:46:21,500 --> 01:46:22,991
Das ist nicht nötig.
830
01:46:30,583 --> 01:46:32,119
Ich danke Euch.
831
01:46:32,708 --> 01:46:34,449
Doch ich trinke keinen Wein.
832
01:46:34,625 --> 01:46:38,448
Du darfst das Geschenk
des Kaisers nicht ablehnen!
833
01:46:41,458 --> 01:46:43,700
So trinke ich einen kleinen Schluck.
834
01:46:43,875 --> 01:46:45,036
Schwester!
835
01:47:27,167 --> 01:47:36,531
Was für eine gesegnete Nacht ist dies?
836
01:47:39,125 --> 01:47:45,122
Den Fluss Qian hinuntertreibend
837
01:47:50,667 --> 01:48:00,666
Was für ein verheißungsvoller Tag ist dies?
838
01:48:05,208 --> 01:48:15,207
Träumend an der Seite meines Prinzen
839
01:48:16,667 --> 01:48:23,699
Zu schüchtern, den Blick zu heben
840
01:48:23,875 --> 01:48:30,577
Ein Geheimnis hegend,
841
01:48:30,750 --> 01:48:40,749
Erfüllt mein Herz die Sehnsucht
842
01:48:49,042 --> 01:48:54,868
Dich zu kennen, mein geliebter Prinz
843
01:48:57,500 --> 01:49:06,705
Bäume leben auf den Bergen,
844
01:49:08,292 --> 01:49:15,950
und Zweige leben an den Bäumen
845
01:49:16,125 --> 01:49:22,998
Mein Herz lebt für das Deine
846
01:49:23,167 --> 01:49:31,951
Doch du siehst mich nicht
847
01:49:35,000 --> 01:49:39,449
Du siehst mich nicht
848
01:49:55,417 --> 01:49:56,828
Qing!
849
01:50:06,000 --> 01:50:07,366
Wu Luan!
850
01:50:09,375 --> 01:50:10,616
Ich bin es.
851
01:50:11,542 --> 01:50:13,124
Ich bin hier.
852
01:50:26,833 --> 01:50:29,200
Als das Lied begann...
853
01:50:30,375 --> 01:50:32,742
fühlte ich, dass Ihr mir nahe seid.
854
01:50:35,208 --> 01:50:37,200
Meine liebste Qing.
855
01:50:39,583 --> 01:50:40,619
Eure Hoheit!
856
01:50:44,292 --> 01:50:46,579
Fühlt Ihr Euch noch einsam?
857
01:50:50,875 --> 01:50:52,241
Mit dir werde ich mich
858
01:50:52,417 --> 01:50:54,079
nie mehr einsam fühlen.
859
01:51:39,500 --> 01:51:42,083
Dein Bruder liebt dich.
860
01:51:42,542 --> 01:51:45,330
Niemand darf dir Leid zufügen!
861
01:52:21,708 --> 01:52:24,166
Ihr habt den Wein vergiftet?
862
01:52:28,875 --> 01:52:29,911
Ja.
863
01:52:51,208 --> 01:52:54,622
Ihr wolltet meinen Tod?
864
01:52:57,500 --> 01:52:59,457
Ja.
865
01:53:04,292 --> 01:53:10,084
Und ich glaubte die ganze Zeit,
ich würde Euer Herz erwärmen.
866
01:53:14,250 --> 01:53:17,038
Es ist so warm, dass es beinahe brennt.
867
01:53:28,042 --> 01:53:29,283
Oberhofmeister!
868
01:53:30,708 --> 01:53:31,789
Zu Diensten!
869
01:53:33,583 --> 01:53:35,199
Erlasst Folgendes:
870
01:53:43,667 --> 01:53:46,580
Qing soll ein Staatsbegräbnis erhalten.
871
01:53:46,750 --> 01:53:47,991
Minister Yin!
872
01:53:50,375 --> 01:53:51,536
Worauf wartet Ihr?
873
01:53:52,208 --> 01:53:53,665
Ihr...
874
01:53:54,500 --> 01:53:56,913
Giftschlange von einer Frau!
875
01:54:02,917 --> 01:54:05,034
Wo ist die Kaiserliche Garde?
876
01:54:38,667 --> 01:54:40,033
Kaiserliche Garde!
877
01:54:40,208 --> 01:54:41,198
Schützt den Kaiser!
878
01:55:35,833 --> 01:55:37,745
Wer mir im Weg ist, stirbt!
879
01:55:40,333 --> 01:55:41,414
Dieser Mann...
880
01:55:42,792 --> 01:55:45,956
hat meinen Vater feige ermordet.
881
01:55:47,083 --> 01:55:49,040
Das ist eine Angelegenheit
882
01:55:50,292 --> 01:55:53,035
zwischen ihm und mir.
883
01:55:53,542 --> 01:55:55,158
Niemandem sonst!
884
01:55:56,125 --> 01:55:58,708
Ich will kein unschuldiges Blutvergießen.
885
01:55:59,625 --> 01:56:00,741
Aus dem Weg!
886
01:56:11,417 --> 01:56:13,784
Welch majestätisches Gebaren!
887
01:56:14,625 --> 01:56:17,914
Wie es sich für einen Neffen von
mir gebührt.
888
01:56:40,042 --> 01:56:42,284
Ich wusste, solltest du am Leben sein,
889
01:56:42,458 --> 01:56:45,997
musste dieser Tag früher oder später
kommen.
890
01:56:46,833 --> 01:56:50,031
Und da bist du also.
891
01:56:51,417 --> 01:56:54,080
War es dein Wunsch nach Rache,
892
01:56:54,250 --> 01:56:57,118
der dich dem Tal des Todes entriss?
893
01:56:58,042 --> 01:56:59,908
Oder war es deine Melancholie,
894
01:57:00,083 --> 01:57:02,040
die die Frauenherzen rührt?
895
01:57:05,083 --> 01:57:06,915
So dass ihre Fürsorge
896
01:57:07,083 --> 01:57:09,917
ein schützendes Netz um dich spann?
897
01:57:11,917 --> 01:57:13,408
Oder vielleicht ist es so,
898
01:57:15,667 --> 01:57:18,250
dass selbst der gerissenste Stratege
899
01:57:18,417 --> 01:57:20,704
an einem reinen Herzen scheitern muss?
900
01:57:25,375 --> 01:57:26,957
Oder bist du es?
901
01:57:39,792 --> 01:57:41,454
Mein Bruder,
902
01:57:43,458 --> 01:57:49,159
der seinen Sohn die ganze Zeit beschützt?
903
01:57:50,125 --> 01:57:54,620
So dass er mein Blut
in deinem Namen vergießen kann?
904
01:58:02,792 --> 01:58:05,535
Wenn es das ist, was du willst,
905
01:58:05,708 --> 01:58:07,074
Bruder,
906
01:58:10,917 --> 01:58:13,830
so will ich dich heute
Nachtbeschwichtigen.
907
01:59:00,792 --> 01:59:02,954
Ihr wolltet auf mein Wohl trinken!
908
01:59:03,125 --> 01:59:05,492
Wie könnte ich das ausschlagen?
909
01:59:27,000 --> 01:59:31,074
Der Kaiser ist tot!
910
01:59:56,708 --> 01:59:57,915
Eure Majestät!
911
02:00:05,333 --> 02:00:06,824
Eure Majestät!
912
02:00:07,500 --> 02:00:10,413
Macht mit mir, was Ihr wollt.
913
02:00:13,958 --> 02:00:18,532
Bitte gebt mir nicht
diesen mit Frevel behafteten Titel!
914
02:00:20,083 --> 02:00:22,200
Euch zu töten,
915
02:00:22,375 --> 02:00:25,413
würde das Qing wieder lebendig machen?
916
02:00:35,042 --> 02:00:36,783
Die Klinge ist vergiftet!
917
02:00:50,208 --> 02:00:51,244
Wu Luan!
918
02:00:51,417 --> 02:00:52,453
Es ist nichts!
919
02:00:52,625 --> 02:00:53,866
Alles wird gut!
920
02:00:54,042 --> 02:00:55,158
Erlügt!
921
02:00:55,333 --> 02:00:56,995
An der Klinge ist kein Gift!
922
02:00:57,167 --> 02:00:58,453
Wu Luan!
923
02:00:59,167 --> 02:01:00,453
Kaiserlicher Hofarzt!
924
02:01:00,625 --> 02:01:01,957
Oberhofmeister!
925
02:01:02,125 --> 02:01:04,458
Ling! Wo seid ihr?
926
02:01:04,958 --> 02:01:05,994
Wu Luan!
927
02:01:06,167 --> 02:01:07,248
Wo sind denn alle?
928
02:01:07,417 --> 02:01:08,498
Kleine Wan...
929
02:01:11,417 --> 02:01:12,658
Kleine Wan...
930
02:01:13,167 --> 02:01:14,658
Die Kleine Wan ist hier...
931
02:01:14,833 --> 02:01:16,620
Deine Kleine Wan ist hier!
932
02:01:16,792 --> 02:01:18,749
Sieh mich an! Sieh mich an!
933
02:01:18,917 --> 02:01:20,658
Deine Kleine Wan ist hier.
934
02:01:21,542 --> 02:01:23,124
Die Kleine Wan ist hier.
935
02:01:23,292 --> 02:01:25,579
Es ist gut...
936
02:01:25,750 --> 02:01:27,958
sterben zu können.
937
02:01:29,000 --> 02:01:30,662
Du kannst nicht sterben!
938
02:01:31,542 --> 02:01:32,999
Du darfst nicht sterben!
939
02:01:41,292 --> 02:01:44,080
Wu Luan!
940
02:02:27,000 --> 02:02:30,493
Möge Eure Majestät zehntausend Mal
zehntausend Jahre leben.
941
02:02:31,083 --> 02:02:33,075
Lang lebe,
942
02:02:34,083 --> 02:02:35,199
lang lebe,
943
02:02:36,875 --> 02:02:39,288
lang lebe Eure Majestät!
944
02:02:48,583 --> 02:02:51,655
"Minister Yin plante den Thronraub.
945
02:02:51,833 --> 02:02:54,621
Laut Gesetz sollte er exekutiert werden.
946
02:02:54,792 --> 02:02:57,205
Doch in Anbetracht seiner langen
Dienstzeit
947
02:02:57,375 --> 02:03:00,038
wird er ins Exil in den Norden verbannt.
948
02:03:00,208 --> 02:03:02,245
Auf Lebenszeit!
949
02:03:02,750 --> 02:03:04,992
So befiehlt es die Kaiserin."
950
02:03:26,542 --> 02:03:28,078
Kleine Wan.
951
02:03:32,083 --> 02:03:35,497
Wann habe ich begonnen,
meinen Namen zu vergessen?
952
02:03:39,583 --> 02:03:43,372
Vielleicht an dem Tag,
an dem dein Vater mich zur Frau nahm?
953
02:03:49,667 --> 02:03:51,158
Du gingst fort.
954
02:03:54,208 --> 02:03:57,952
Und niemand hat mich mehr
bei meinem Namen genannt.
955
02:03:59,667 --> 02:04:02,956
Bis ich ihn schließlich selbst vergaß.
956
02:04:07,708 --> 02:04:10,291
Dann hat mich dein Onkel geheiratet.
957
02:04:14,917 --> 02:04:18,081
Und wieder nannte mich jeder Kaiserin.
958
02:04:21,125 --> 02:04:23,208
Doch von heute an...
959
02:04:24,708 --> 02:04:27,701
wird mich niemand mehr Kaiserin nennen.
960
02:04:27,875 --> 02:04:30,242
Stattdessen heiße ich:
961
02:04:31,042 --> 02:04:33,455
Ihre Majestät, der Kaiser!
962
02:04:54,250 --> 02:04:58,073
Willst du wissen,
warum mir genau dieses Rot gefällt?
963
02:05:01,333 --> 02:05:03,495
Weil diese Farbe...
964
02:05:04,667 --> 02:05:07,410
die Farbe flammender Leidenschaft ist.
965
02:05:09,125 --> 02:05:10,491
Ja.
966
02:05:11,958 --> 02:05:13,915
Leidenschaft.
967
02:05:15,500 --> 02:05:17,241
Wie viele Leben...
968
02:05:18,500 --> 02:05:21,368
sind von dieser Flamme verzehrt worden?
969
02:05:29,792 --> 02:05:31,704
Nur ich allein...
970
02:05:34,458 --> 02:05:36,871
werde aus ihr emporsteigen.
971
02:05:39,542 --> 02:05:41,579
Wie ein Phönix.
972
02:06:42,667 --> 02:06:47,787
Das lautlose Flüstern eines einzigen Verses
973
02:06:48,375 --> 02:06:53,166
Schon blüht Einsamkeit in meinem Herzen auf
974
02:06:54,125 --> 02:06:57,948
Der Schimmer eines einzigen Traumes
975
02:06:59,833 --> 02:07:04,032
Schon ist meine Welt aus den Angeln gehoben
976
02:07:04,792 --> 02:07:10,038
Die Erinnerung an eine einzige Berührung
977
02:07:10,417 --> 02:07:14,912
Schon entzündet der Schmerz der Liebe
meine Wunde neu
978
02:07:15,958 --> 02:07:21,829
In dem Moment,
in dem eine einzige Träne fällt,
979
02:07:22,375 --> 02:07:27,495
Ist jeder Hass nur ein entfernter Nebel
980
02:07:27,917 --> 02:07:37,916
Auch wenn ich dich
von ganzem Herzen liebe,
981
02:07:39,333 --> 02:07:49,332
Kann dich das nicht zu mir zurückbringen
982
02:07:50,458 --> 02:08:00,457
Von nun an werde ich wie ein Schatten leben
983
02:08:01,792 --> 02:08:07,368
Auf ewig...
984
02:08:07,542 --> 02:08:11,456
in der Vergangenheit.
69253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.