Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,375 --> 00:00:11,208
[mysteriousjazz music]
2
00:00:11,500 --> 00:00:19,500
J'J'
3
00:01:16,083 --> 00:01:20,031
[bell tolling]
4
00:01:34,375 --> 00:01:35,865
[horn honks]
5
00:01:43,167 --> 00:01:44,874
[horse hooves clapping]
6
00:01:45,167 --> 00:01:46,407
[horse chuffs]
7
00:01:52,708 --> 00:01:55,040
[bell ringing]
8
00:01:57,875 --> 00:02:01,038
[birds chirping]
9
00:02:15,458 --> 00:02:19,247
[people conversing indistinctly]
10
00:02:19,542 --> 00:02:20,782
[papers fluttering]
11
00:02:21,083 --> 00:02:23,575
- Oh, allow me, mademoiselle.
12
00:02:23,875 --> 00:02:24,706
Voilé.
13
00:02:25,000 --> 00:02:27,708
- Thank you.
14
00:02:28,000 --> 00:02:31,789
- It is like an enormous
birthday cake, is it not'?
15
00:02:33,333 --> 00:02:37,577
So strange and so out of place
in this beautiful neighborhood.
16
00:02:37,875 --> 00:02:39,707
Near the end of the last century
when it was being built,
17
00:02:40,000 --> 00:02:42,867
so many of the great artists,
they lived here.
18
00:02:43,167 --> 00:02:44,202
Oh, yes.
19
00:02:44,500 --> 00:02:48,198
Renoir, Manet, van Gogh,
so many,
20
00:02:48,500 --> 00:02:50,161
It amuses me
i0 imagine their dismay
21
00:02:50,458 --> 00:02:52,449
as they saw it
being constructed.
22
00:02:52,750 --> 00:02:54,741
- Well, actually,
I think ifs rather beautiful.
23
00:02:57,042 --> 00:02:58,828
- You know, when they
lived here, mademoiselle,
24
00:02:59,125 --> 00:03:03,369
Montmartre was just a village
in the countryside.
25
00:03:03,667 --> 00:03:06,329
Strange church for a village,
n'est-ce pas?
26
00:03:06,625 --> 00:03:08,457
However, for myself,
I am very happy
27
00:03:08,750 --> 00:03:11,162
that it is no longer
the countryside.
28
00:03:11,458 --> 00:03:14,951
I greatly prefer under my feet
lhe paving stones.
29
00:03:15,250 --> 00:03:16,661
Excuse me.
30
00:03:16,958 --> 00:03:19,791
[peaceful orchestral music]
31
00:03:20,083 --> 00:03:28,083
J'J'
32
00:03:32,375 --> 00:03:34,787
- On demands Monsieur Johnson'
33
00:03:35,083 --> 00:03:37,700
Paging Mr. Johnson.
34
00:03:38,000 --> 00:03:40,867
On demande Monsieur Johnson'
35
00:03:41,167 --> 00:03:42,703
Paging Mr. Johnson.
36
00:03:43,000 --> 00:03:45,162
- I'd much rather spend
the afternoon shopping.
37
00:03:45,458 --> 00:03:46,948
There are so many gorgeous shops
in Paris.
38
00:03:47,250 --> 00:03:48,331
It's quite absurd.
39
00:03:48,625 --> 00:03:50,207
- We've already bought
the tickets, darling.
40
00:03:50,500 --> 00:03:51,786
- Il is why we came, Cecily.
41
00:03:52,083 --> 00:03:53,915
- Yes, Venetia, thank you.
42
00:03:54,208 --> 00:03:55,369
Ido realize.
43
00:03:55,667 --> 00:03:57,453
But I didn't realize
44
00:03:57,750 --> 00:03:59,332
we'd spend the whole week
watching tennis.
45
00:03:59,625 --> 00:04:02,117
For goodness' sake.
46
00:04:02,417 --> 00:04:05,535
Well, really!
47
00:04:05,833 --> 00:04:07,790
Ido think Frenchmen
are so rude.
48
00:04:08,083 --> 00:04:09,494
Don't you, Venelia?
49
00:04:18,042 --> 00:04:20,500
Where's Madeleine?
50
00:04:20,792 --> 00:04:24,035
Madeleine!
51
00:04:24,333 --> 00:04:28,452
[shoes clacking]
52
00:04:28,750 --> 00:04:30,366
Fetch my cigarettes, will you?
53
00:04:30,667 --> 00:04:32,123
- Yes, Lady Horbury.
54
00:04:36,958 --> 00:04:39,791
[applause]
55
00:04:51,208 --> 00:04:53,119
- Quaranle, lrente.
56
00:05:20,083 --> 00:05:22,871
[applause]
57
00:05:23,167 --> 00:05:25,033
Jeu, Monsieur Perry.
58
00:05:30,458 --> 00:05:33,621
Monsieur Perry méne
par quatre jeux é trois
59
00:05:33,917 --> 00:05:37,160
dans Ie premier set.
60
00:05:37,458 --> 00:05:39,916
- Excuse me.
61
00:05:42,625 --> 00:05:44,707
I'm sorry.
62
00:05:49,083 --> 00:05:52,201
[applause]
63
00:05:55,500 --> 00:05:57,491
[cork p095]
64
00:05:57,792 --> 00:06:00,329
- He was jolly good,
even you must admit, Cecily.
65
00:06:00,625 --> 00:06:02,832
- Who was?
66
00:06:03,125 --> 00:06:04,490
- Fred Perry, darling,
67
00:06:04,792 --> 00:06:06,453
the English one.
68
00:06:06,750 --> 00:06:08,366
- Iwish I'd seen Perry
at Wimbledon last year.
69
00:06:08,667 --> 00:06:09,623
They say he was marvelous.
70
00:06:09,917 --> 00:06:11,703
- Well, let's hope he wins again
in the final.
71
00:06:12,000 --> 00:06:13,786
- Yes, that would be nice,
wouldn't it?
72
00:06:17,917 --> 00:06:19,578
- Hello.
- Hello'
73
00:06:19,875 --> 00:06:22,367
- I fell I ought to apologize...
74
00:06:22,667 --> 00:06:24,749
in case my clapping
deafened you.
75
00:06:25,042 --> 00:06:26,157
- [laughs]
Oh, no, don't worry.
76
00:06:26,458 --> 00:06:27,448
- Did you enjoy the game?
77
00:06:27,750 --> 00:06:28,740
- Oh, yes.
78
00:06:29,042 --> 00:06:30,453
H's a wonderful tournament,
isn't it'!
79
00:06:30,750 --> 00:06:31,706
- I'm Norman Gale.
80
00:06:32,000 --> 00:06:33,786
- Jane Grey.
81
00:06:34,083 --> 00:06:35,824
- Wasn't she a queen
or something?
82
00:06:36,125 --> 00:06:37,661
- Briefly.
No relation, I'm afraid.
83
00:06:37,958 --> 00:06:39,164
I'm just an air stewardess.
84
00:06:39,458 --> 00:06:41,415
- Well, I hope you're not flying
back before the final.
85
00:06:41,708 --> 00:06:43,164
- 0h, no, no, definitely not.
86
00:06:43,458 --> 00:06:44,539
I wouldn't miss it for anything.
87
00:06:44,833 --> 00:06:46,619
- Good.
88
00:06:47,792 --> 00:06:49,703
. Gargon!
89
00:06:51,583 --> 00:06:52,744
Gfifqon!
90
00:06:56,375 --> 00:06:57,786
Oh, for heaven's sakel
91
00:06:59,208 --> 00:07:02,041
[dramatic music]
92
00:07:02,333 --> 00:07:10,333
J'J'
93
00:07:13,708 --> 00:07:15,790
- Dix rouge.
94
00:07:19,833 --> 00:07:21,915
- Merci.
95
00:07:22,208 --> 00:07:23,664
- Faites vosjeux,
mesdames e! messieurs.
96
00:07:23,958 --> 00:07:25,119
Faites vos jeux.
97
00:07:27,792 --> 00:07:29,533
Faites vosjeux,
mesdames e! messieurs.
98
00:07:29,833 --> 00:07:31,369
Faites vos jeux.
99
00:07:36,292 --> 00:07:38,374
- [whispers] Come on, come on,
come on, come on.
100
00:07:43,625 --> 00:07:46,413
- Quinze noir.
101
00:07:46,708 --> 00:07:48,415
Faites vosjeux,
mesdames e! messieurs.
102
00:07:48,708 --> 00:07:49,948
Faites vos jeux.
103
00:07:52,708 --> 00:07:54,574
- Thai was a lovely dinner.
Thank you, Stephen.
104
00:07:54,875 --> 00:07:58,038
- Glad you enjoyed it.
105
00:07:58,333 --> 00:08:01,451
- You mustn't worry about Cecily
not turning up.
106
00:08:01,750 --> 00:08:03,832
Really.
107
00:08:04,125 --> 00:08:06,742
There's probably
a perfectly good reason.
108
00:08:07,042 --> 00:08:11,115
She's probably
back at the hotel now.
109
00:08:11,417 --> 00:08:14,580
- She's been worse than ever
this week
110
00:08:14,875 --> 00:08:16,832
It was marvelous that you
could come with us, Venetia.
111
00:08:17,125 --> 00:08:18,536
- Oh, well.
112
00:08:18,833 --> 00:08:21,495
I'm very good at being
a friend of the family.
113
00:08:21,792 --> 00:08:23,328
It's my role in life, I think.
114
00:08:23,625 --> 00:08:25,787
_ Oh.
115
00:08:26,083 --> 00:08:28,120
- Bonsoir, madame.
Bonsoir, monsieur
116
00:08:28,417 --> 00:08:30,704
- Good evening.
117
00:08:31,000 --> 00:08:35,073
[suspenseful music]
118
00:08:35,375 --> 00:08:38,208
[engine pullering]
119
00:08:38,500 --> 00:08:43,950
J'J'
120
00:08:44,250 --> 00:08:46,332
[pounding on door]
121
00:08:53,542 --> 00:08:54,657
- Oh, madame.
122
00:08:54,958 --> 00:08:56,540
- Madame Giselle,
s'il vous plait.
123
00:08:56,833 --> 00:08:58,494
- Le premier étage.
124
00:09:01,292 --> 00:09:03,374
[door clacks]
125
00:09:05,167 --> 00:09:07,249
[window creaks]
126
00:09:15,542 --> 00:09:20,742
- [speaking French indistinctly]
127
00:09:25,667 --> 00:09:27,157
I will not tolerate it!
128
00:09:27,458 --> 00:09:28,368
Do you understand?
129
00:09:28,667 --> 00:09:31,375
I will not tolerate it!
130
00:10:03,333 --> 00:10:05,074
Hello, darling.
131
00:10:05,375 --> 00:10:06,160
Can't you sleep?
132
00:10:06,458 --> 00:10:08,745
- It's 3:00.
133
00:10:09,042 --> 00:10:10,453
-Isifl
134
00:10:10,750 --> 00:10:12,036
- Did you see her'?
135
00:10:12,333 --> 00:10:13,243
- Who?
136
00:10:13,542 --> 00:10:14,703
- That woman.
137
00:10:17,792 --> 00:10:20,079
- I mighl have paid her
just a little visit, Stephen.
138
00:10:20,375 --> 00:10:22,161
On the other hand,
I might nol.
139
00:10:22,458 --> 00:10:24,415
- I suppose you went
to the casino.
140
00:10:24,708 --> 00:10:28,827
- I might have spent
just a few francs, yes, Stephen,
141
00:10:29,125 --> 00:10:30,365
I must confess.
142
00:10:30,667 --> 00:10:32,749
- I'm not helping anymore,
Cecily.
143
00:10:33,042 --> 00:10:33,827
I'm simply not.
144
00:10:34,125 --> 00:10:35,707
You'll just have to tell her!
145
00:10:36,000 --> 00:10:38,617
- Oh, don't get so excited,
darling.
146
00:10:51,417 --> 00:10:54,250
You and Venelia love
riding around on horses,
147
00:10:54,542 --> 00:10:56,749
and I love smoking
and drinking
148
00:10:57,042 --> 00:11:00,285
and losing money
at the roulette table.
149
00:11:00,583 --> 00:11:02,699
So long as we all leave
each other to our own devices,
150
00:11:03,000 --> 00:11:06,118
I don't see what the problem is.
151
00:11:12,833 --> 00:11:18,033
- I'm going backto London
in the morning.
152
00:11:18,333 --> 00:11:20,540
- And miss the final?
153
00:11:20,833 --> 00:11:23,074
What will Venetia think?
154
00:11:23,375 --> 00:11:26,208
[dramatic music]
155
00:11:26,500 --> 00:11:29,618
[cane clacking]
156
00:12:07,667 --> 00:12:09,624
- Ah, mademoiselle.
157
00:12:09,917 --> 00:12:12,329
Idid not take you for
an admirer of the avant-garde.
158
00:12:12,625 --> 00:12:14,366
- Hello, again.
- Hello.
159
00:12:19,958 --> 00:12:21,995
You are a little baffled
by what you see?
160
00:12:22,292 --> 00:12:25,000
- Yes, I'm afraid lam,
actually.
161
00:12:25,292 --> 00:12:27,158
- Well, it's hardly surprising,
mademoiselle.
162
00:12:27,458 --> 00:12:29,165
The surrealists, you see,
they free themselves
163
00:12:29,458 --> 00:12:30,994
from the demands of logic.
164
00:12:31,292 --> 00:12:32,953
They do not paint
what we see beiore us,
165
00:12:33,250 --> 00:12:34,490
the real world as we call it.
166
00:12:34,792 --> 00:12:35,953
No, no, no.
167
00:12:36,250 --> 00:12:39,413
No, they struggle to express
the unconscious,
168
00:12:39,708 --> 00:12:41,824
the dream world.
169
00:12:42,125 --> 00:12:45,743
So one cannot approach their
work in way that has logic.
170
00:12:46,042 --> 00:12:47,282
You have to experience it.
171
00:12:47,583 --> 00:12:49,574
You have to open your mind
to it.
172
00:12:49,875 --> 00:12:52,867
That is all.
173
00:12:53,167 --> 00:12:54,828
Come.
lwill show you more.
174
00:12:58,875 --> 00:13:00,411
So, Mademoiselle Grey,
175
00:13:00,708 --> 00:13:02,449
how does the world look
176
00:13:02,750 --> 00:13:06,243
now that the surrealisls
have opened your mind to if?
177
00:13:06,542 --> 00:13:09,455
- H's all looking
a lillle strange now actually.
178
00:13:09,750 --> 00:13:11,787
But I'm sure
it's only temporary.
179
00:13:12,083 --> 00:13:14,199
It's been fascinating
meeting you, Mr. Poirot.
180
00:13:14,500 --> 00:13:16,082
- Ah, no, no, no, no.
You are too kind.
181
00:13:16,375 --> 00:13:17,991
- No, it has.
182
00:13:18,292 --> 00:13:21,614
Bul now there's a little bit
of Paris I'd like to show you,
183
00:13:21,917 --> 00:13:24,158
somewhere I'm almost sure
you've never been.
184
00:13:24,458 --> 00:13:26,449
- Oh, I have seen much of Paris,
Mademoiselle Grey.
185
00:13:26,750 --> 00:13:28,707
Do not be so sure.
186
00:13:29,000 --> 00:13:31,833
[martial band music]
187
00:13:32,125 --> 00:13:38,781
J'J'
188
00:13:39,083 --> 00:13:40,448
You are very clever,
Mademoiselle Grey,
189
00:13:40,750 --> 00:13:44,948
to obtain for me a seat
at such short notice.
190
00:13:45,250 --> 00:13:47,708
- That's your seal there.
191
00:13:48,000 --> 00:13:50,617
- Well, thank you.
Thank you very much indeed.
192
00:13:50,917 --> 00:13:51,702
You are too kind.
193
00:13:52,000 --> 00:13:52,785
- I'll see you later.
194
00:13:53,042 --> 00:13:53,827
- Indeed.
Au revoir
195
00:13:54,125 --> 00:13:55,490
- Au revoir.
196
00:13:56,542 --> 00:13:59,079
- Excuse me.
Pardon'
197
00:13:59,375 --> 00:14:00,456
Pardon.
198
00:14:04,833 --> 00:14:06,915
Pardon.
199
00:14:14,042 --> 00:14:17,455
- I really don't know why
you're staying, Cecily.
200
00:14:17,750 --> 00:14:19,866
Why didn't you go back
with Stephen'?
201
00:14:20,167 --> 00:14:22,283
- Perhaps because even this
is preferable
202
00:14:22,583 --> 00:14:23,539
to being stuck in the country
203
00:14:23,833 --> 00:14:25,369
with all that mud
and horse manure.
204
00:14:25,667 --> 00:14:27,032
- Oh, you must have known
what he was like
205
00:14:27,333 --> 00:14:28,414
before you married him.
206
00:14:28,708 --> 00:14:31,291
- One never knows
what one's husband is like
207
00:14:31,583 --> 00:14:33,324
before one marries him.
208
00:14:33,625 --> 00:14:35,616
That's one of the problems
with marriage.
209
00:14:35,917 --> 00:14:40,115
[cheers and applause]
210
00:14:57,958 --> 00:15:00,370
- Are you sure you're
not staying for other reasons?
211
00:15:00,667 --> 00:15:01,532
- What do you mean?
212
00:15:01,833 --> 00:15:04,951
- What about that actor friend
of yours?
213
00:15:05,250 --> 00:15:06,957
Isn't he keen on tennis?
214
00:15:11,708 --> 00:15:13,665
[applause]
215
00:15:13,958 --> 00:15:17,405
- Trente par tout.
216
00:15:17,708 --> 00:15:20,120
[tennis ball popping]
217
00:15:35,833 --> 00:15:37,415
[crowd murmuring]
218
00:15:37,708 --> 00:15:40,166
[applause]
219
00:15:40,458 --> 00:15:43,576
Trente, quarante.
220
00:15:46,042 --> 00:15:46,952
[cork p095]
221
00:15:47,250 --> 00:15:49,036
[all cheering]
222
00:15:49,333 --> 00:15:51,370
- It is interesting, is it not,
223
00:15:51,667 --> 00:15:53,874
how the British regard tennis
as their own invention
224
00:15:54,167 --> 00:15:57,205
and any tennis trophy
as rightfully theirs?
225
00:15:57,500 --> 00:16:00,083
When the truth is,
it was a French game originally.
226
00:16:00,375 --> 00:16:01,706
Jeu de pomme.
227
00:16:02,000 --> 00:16:03,286
11th century, Hhink
228
00:16:03,583 --> 00:16:06,120
- It was a jolly good game,
wasn't it'?
229
00:16:06,417 --> 00:16:08,579
And Perry absolutely thrashed
von Cramm.
230
00:16:08,875 --> 00:16:09,785
Uillghter]
231
00:16:10,083 --> 00:16:11,824
[all speaking at once]
232
00:16:12,125 --> 00:16:13,741
Are either of you
going to Wimbledon?
233
00:16:14,042 --> 00:16:15,658
- For myself, I think not.
234
00:16:15,958 --> 00:16:17,869
- Depends if I can get
the time off.
235
00:16:18,167 --> 00:16:19,498
- Me too.
236
00:16:19,792 --> 00:16:22,750
- Some more.
Gargon!
237
00:16:23,042 --> 00:16:25,750
Gfifqon!
238
00:16:26,042 --> 00:16:29,615
Uillghter]
239
00:16:32,583 --> 00:16:34,494
- You've had enough, Cecily.
240
00:16:43,375 --> 00:16:46,493
[men laughing raucously]
241
00:16:56,083 --> 00:16:57,949
- I have nothing for you,
madame, nothing.
242
00:16:58,250 --> 00:16:59,615
Do you hear'?
243
00:16:59,917 --> 00:17:01,248
The cupboard is bare.
244
00:17:01,542 --> 00:17:04,250
No more money,
comprenez?
245
00:17:09,208 --> 00:17:11,950
- Pardon, madame.
246
00:17:36,833 --> 00:17:39,200
- Good morning, sir.
Welcome aboard.
247
00:17:39,500 --> 00:17:41,082
- I hear Miss Grey
will be traveling with us,
248
00:17:41,375 --> 00:17:43,036
ready to cater
for our every need.
249
00:17:43,333 --> 00:17:45,870
- How delightful,
a little party.
250
00:17:46,167 --> 00:17:48,283
Ah, and there are two more
lo join us,
251
00:17:48,583 --> 00:17:50,824
two more aficionados
of the game of tennis.
252
00:17:51,125 --> 00:17:52,331
- Oh, yes.
253
00:17:52,625 --> 00:17:54,332
Yes, I saw them yesterday.
What a coincidence.
254
00:17:54,625 --> 00:17:56,866
- No, no, no, no, Monsieur Gale,
it is not a coincidence.
255
00:17:57,167 --> 00:17:58,373
You will go to Paris
forthe tennis.
256
00:17:58,667 --> 00:17:59,873
The tennis finishes.
You go home.
257
00:18:00,167 --> 00:18:01,953
What could be more logical?
258
00:18:03,667 --> 00:18:04,577
- Bonjour, monsieur.
259
00:18:04,875 --> 00:18:06,957
Le Bourget, s'il vous plait.
260
00:18:16,167 --> 00:18:17,999
- Au revair, Elise.
261
00:18:18,292 --> 00:18:19,123
A bienfdf.
262
00:18:19,417 --> 00:18:21,499
- Au revoir, madame.
263
00:18:40,000 --> 00:18:41,456
- Good morning, sir.
- Good morning.
264
00:18:41,750 --> 00:18:43,036
- It'll be in here. sir,
if you need it.
265
00:18:43,333 --> 00:18:44,118
- Thank you.
266
00:18:44,417 --> 00:18:45,907
- Morning.
- Good morning.
267
00:18:46,208 --> 00:18:48,870
You're at the end, Mr. Gale,
on the right,
268
00:18:49,167 --> 00:18:51,408
- Call me Norman, if you like.
269
00:18:51,708 --> 00:18:54,325
- I shall have a rug,
if I may.
270
00:18:54,625 --> 00:18:55,535
Thank you.
271
00:18:55,833 --> 00:18:56,618
- Uh, your hat, sir.
272
00:18:56,875 --> 00:18:58,331
- Thank you very much.
273
00:18:58,625 --> 00:19:01,287
Thank you.
274
00:19:13,000 --> 00:19:14,286
- This way, ladies.
275
00:19:16,167 --> 00:19:17,828
Lady Horbury.
276
00:19:18,125 --> 00:19:20,207
Miss Kerr.
277
00:19:24,458 --> 00:19:25,789
- Is everything all right,
Mr. Duponl'!
278
00:19:26,083 --> 00:19:27,073
- Yes.
279
00:19:27,375 --> 00:19:28,865
- Would you like me to lake
your case for you?
280
00:19:29,167 --> 00:19:31,283
- No, no, it contains
valuable archaeological pieces.
281
00:19:31,583 --> 00:19:34,496
Equatorial African pipes,
you see?
282
00:19:34,792 --> 00:19:37,284
For a lecture I'm giving to the
British Archaeological Society.
283
00:19:37,583 --> 00:19:39,449
- Really?
How interesting.
284
00:19:39,750 --> 00:19:41,240
If you'll excuse me.
285
00:19:47,708 --> 00:19:49,494
This way, madame.
286
00:19:52,542 --> 00:19:54,749
- Excuse me for asking, sir,
287
00:19:55,042 --> 00:19:56,498
but I couldn't help wondering.
288
00:19:56,792 --> 00:19:58,499
Would you, by any chance,
be Mr. Daniel Clancy,
289
00:19:58,792 --> 00:19:59,782
the detective writer?
290
00:20:00,083 --> 00:20:01,073
- Yes.
Yes, indeed.
291
00:20:01,375 --> 00:20:02,581
- I'd just like to say, sir,
292
00:20:02,875 --> 00:20:04,786
I'm a great admirer
of your Wilbraham Rice stories.
293
00:20:05,083 --> 00:20:06,039
He's so brilliant,
294
00:20:06,333 --> 00:20:07,414
a real genius,
295
00:20:07,708 --> 00:20:09,290
the way he can always work out
who did it.
296
00:20:09,583 --> 00:20:11,290
- Yes.
297
00:20:11,583 --> 00:20:14,371
Yes, I don'! know how he does it
myself sometimes.
298
00:20:16,708 --> 00:20:17,994
- 0w!
My fingernail.
299
00:20:21,167 --> 00:20:22,248
Stewardl
300
00:20:33,250 --> 00:20:34,991
Stewardl
301
00:20:42,000 --> 00:20:43,161
- What can I do for you, madame?
302
00:20:43,458 --> 00:20:44,823
- Gel me my maid.
303
00:20:45,125 --> 00:20:46,331
She's in the other compartment.
304
00:20:46,625 --> 00:20:47,786
Tell her to bring
my dressing case.
305
00:20:48,083 --> 00:20:49,665
- Yes, madame.
306
00:20:49,958 --> 00:20:52,791
[dramatic music]
307
00:20:53,083 --> 00:21:01,083
J'J'
308
00:21:09,958 --> 00:21:11,494
[propeller thrumming]
309
00:21:26,458 --> 00:21:28,699
- Thank you, Madeleine.
Thafll be all.
310
00:22:40,167 --> 00:22:41,248
- Are you all right, sir?
311
00:22:41,542 --> 00:22:42,873
- No, lam not all right.
Thank you.
312
00:22:43,167 --> 00:22:45,408
How can I be all right'?
313
00:22:45,708 --> 00:22:47,369
- Would you like something
to drink, sil'?
314
00:22:47,667 --> 00:22:50,409
- No.
Thank you.
315
00:22:50,708 --> 00:22:52,244
Mon estamac.
316
00:22:52,542 --> 00:22:54,078
-Ah.
317
00:23:46,792 --> 00:23:47,748
- Would you like some food,
Norman?
318
00:23:48,042 --> 00:23:49,783
- Yes, please.
319
00:24:30,083 --> 00:24:32,120
- If you wouldn't mind, Cecily.
320
00:24:34,583 --> 00:24:37,325
My thr-oat.
321
00:24:40,208 --> 00:24:41,619
- Of course not, dear.
322
00:24:48,167 --> 00:24:50,408
Finsect buzzing]
323
00:24:56,792 --> 00:24:58,874
Finsect buzzing]
324
00:25:50,458 --> 00:25:54,247
' [sighs]
325
00:25:54,542 --> 00:25:56,954
- Anything ior you, sir'?
- Uh, no, thank you.
326
00:25:57,250 --> 00:25:59,332
- More coffee, sir?
327
00:26:03,625 --> 00:26:05,081
Coffee, miss?
328
00:26:05,375 --> 00:26:06,991
Lady Horbury'?
329
00:26:07,292 --> 00:26:08,407
More coifee, sir?
330
00:26:08,708 --> 00:26:11,325
- Hmm?
Uh, no, thank you.
331
00:26:11,625 --> 00:26:14,162
- No, thank you.
332
00:26:14,458 --> 00:26:15,914
- Madame?
333
00:26:16,208 --> 00:26:19,451
More coffee, madame?
334
00:26:19,750 --> 00:26:21,536
Madame?
335
00:26:24,542 --> 00:26:25,577
[dishes clatter]
336
00:26:25,875 --> 00:26:27,286
Oh, my God.
337
00:26:29,375 --> 00:26:30,365
Is there a doctor?
338
00:26:30,667 --> 00:26:32,157
- What is it'?
339
00:26:34,167 --> 00:26:34,998
- Is anyone a doctor?
340
00:26:35,292 --> 00:26:36,953
- |'m a dentisl
ifl can be of any help.
341
00:26:37,250 --> 00:26:39,036
- What is it?
What has happened?
342
00:26:55,958 --> 00:26:57,289
- I'm afraid she's dead.
343
00:26:59,500 --> 00:27:01,457
- What-what is it, a fit?
344
00:27:01,750 --> 00:27:04,082
-No.
345
00:27:04,375 --> 00:27:05,365
No, lthink not.
346
00:27:05,667 --> 00:27:06,782
Regardez.
347
00:27:08,750 --> 00:27:09,956
- It's a wasp sting.
348
00:27:10,250 --> 00:27:13,117
I killed a wasp with my cup.
349
00:27:13,417 --> 00:27:16,705
- Yes, I saw it too.
350
00:27:17,000 --> 00:27:19,082
- People do die of wasp stings,
but...
351
00:27:19,375 --> 00:27:20,661
- You musl go back
to your seats,
352
00:27:20,958 --> 00:27:21,789
please, gentlemen.
353
00:27:22,083 --> 00:27:24,040
We're about to land.
354
00:27:24,333 --> 00:27:26,665
- Qubst-ce que c'est 9a?
355
00:27:26,958 --> 00:27:28,244
- Another wasp?
356
00:27:37,125 --> 00:27:41,540
- Yes, it is very like a wasp.
357
00:27:41,833 --> 00:27:44,074
But il is not a wasp.
358
00:27:44,375 --> 00:27:45,786
- Goodness, it's a dart.
359
00:27:46,083 --> 00:27:49,621
A native dart.
360
00:27:49,917 --> 00:27:52,204
South American, Hhink
361
00:27:52,500 --> 00:27:54,207
- You have seen one of these
before, monsieur?
362
00:27:54,500 --> 00:27:56,662
- Yes.
Yes, indeed.
363
00:27:56,958 --> 00:27:58,915
Better be careful.
364
00:27:59,208 --> 00:28:01,165
- Yes, you are right.
365
00:28:01,458 --> 00:28:04,450
We must be very careful,
366
00:28:04,750 --> 00:28:09,449
because unless I am
very much mistaken, mes amis,
367
00:28:09,750 --> 00:28:12,742
the end is coated with poison.
368
00:28:39,250 --> 00:28:41,332
- Sm
- No, thank you.
369
00:28:46,833 --> 00:28:48,915
- No, thank you.
370
00:28:58,292 --> 00:29:00,124
- Sm
- No, thank you.
371
00:29:03,583 --> 00:29:05,415
I'm extremely sorry,
ladies and gentlemen.
372
00:29:05,708 --> 00:29:08,291
The police won'! keep you
very long.
373
00:29:08,583 --> 00:29:09,948
Theyll let you go
374
00:29:10,250 --> 00:29:12,241
as soon as they've gone through
your hand luggage.
375
00:29:12,542 --> 00:29:14,078
- Excuse me, Mr. Poirot.
- Yes.
376
00:29:14,375 --> 00:29:15,536
- Would you mind
stepping outside?
377
00:29:15,833 --> 00:29:16,948
-Nolata||.
378
00:29:23,333 --> 00:29:25,415
- I knew there was something
suspicious about him.
379
00:29:25,708 --> 00:29:28,541
Didn't I say'?
380
00:29:29,917 --> 00:29:31,373
- Thank you.
381
00:29:31,667 --> 00:29:34,659
- Well, well, seems you can'l
even fly on an airplane now
382
00:29:34,958 --> 00:29:37,620
without somebody
getting murdered.
383
00:29:37,917 --> 00:29:39,954
I've been onto the Sflreté
in Paris.
384
00:29:40,250 --> 00:29:42,161
Ispoke to a chap
called Fournier.
385
00:29:42,458 --> 00:29:43,698
Inspector Fournier'?
386
00:29:44,000 --> 00:29:45,911
-No.
387
00:29:46,208 --> 00:29:48,245
- I asked him to find out
about the murdered woman,
388
00:29:48,542 --> 00:29:49,782
but he knew
all about her already.
389
00:29:50,083 --> 00:29:52,916
Her name's Giselle,
Marie Giselle,
390
00:29:53,208 --> 00:29:54,664
well-known moneylender,
391
00:29:54,958 --> 00:29:57,074
specialized in lending
lo society people,
392
00:29:57,375 --> 00:29:59,833
always kept an ear open
for their latest scandals,
393
00:30:00,125 --> 00:30:01,615
and then used them
to blackmail them
394
00:30:01,917 --> 00:30:03,373
when they got behind
with their payments.
395
00:30:03,667 --> 00:30:06,989
Anyway, what can you tell me?
396
00:30:07,292 --> 00:30:08,657
Igather you were sitting
just a few yards
397
00:30:08,958 --> 00:30:10,164
from the scene of the crime.
398
00:30:10,458 --> 00:30:12,119
- Well, unfortunately,
Chief Inspector Japp,
399
00:30:12,417 --> 00:30:13,953
atthe time of the murder,
lwas asleep.
400
00:30:14,250 --> 00:30:15,706
- Asleep?
Really?
401
00:30:16,000 --> 00:30:17,115
Oh, well, well.
402
00:30:17,417 --> 00:30:19,499
Still, ldare say
you have a theory or two
403
00:30:19,792 --> 00:30:21,078
about who committed it.
404
00:30:21,375 --> 00:30:23,332
- How could I possibly have
a theory, Chief Inspector,
405
00:30:23,625 --> 00:30:25,662
when I still do not
fully comprehend what happened'?
406
00:30:25,958 --> 00:30:27,164
- A bit odd, though,
don't you think'!
407
00:30:27,458 --> 00:30:31,156
Death by poison dart
on a British airplane?
408
00:30:31,458 --> 00:30:35,247
Bizarre isn't the word.
409
00:30:35,542 --> 00:30:38,159
Jean Dupont.
410
00:30:42,125 --> 00:30:46,540
Large book
411
00:30:46,833 --> 00:30:50,576
In French.
412
00:30:50,875 --> 00:30:52,582
Cigarette holder.
413
00:30:52,875 --> 00:30:56,072
Ivory, I should say.
414
00:30:56,375 --> 00:31:00,824
Small notebook
415
00:31:01,125 --> 00:31:03,082
Full of scribbled notes.
416
00:31:07,167 --> 00:31:11,456
Ornamental hollow tubes.
417
00:31:11,750 --> 00:31:14,117
- African pipes
llhink you will find.
418
00:31:14,417 --> 00:31:19,036
Iwas not asleep all
of the time, Chief Inspector.
419
00:31:19,333 --> 00:31:21,290
I heard Monsieur Dupont tell it
to the air stewardess,
420
00:31:21,583 --> 00:31:23,119
Mademoiselle Jane Grey.
421
00:31:23,417 --> 00:31:25,328
Monsieur DuponL
he is an archaeologist.
422
00:31:25,625 --> 00:31:28,208
- Could be what we're after.
423
00:31:28,500 --> 00:31:30,491
- What exactly are you after,
Chief Inspector?
424
00:31:30,792 --> 00:31:33,864
- Well, the question
I'm asking myself, Poirot,
425
00:31:34,167 --> 00:31:36,875
is how did the dart
get into the body'?
426
00:31:37,167 --> 00:31:39,625
- Ah, you refer, I assume,
427
00:31:39,917 --> 00:31:41,783
to the method used
by the South American Indians,
428
00:31:42,083 --> 00:31:43,824
who shoot the native thorns,
429
00:31:44,125 --> 00:31:45,866
such as was discovered
by the body,
430
00:31:46,167 --> 00:31:47,623
through the wooden lube,
West-cs pas?
431
00:31:47,917 --> 00:31:48,873
- Well, yes.
432
00:31:49,167 --> 00:31:51,249
How do you know
about South American Indians?
433
00:31:51,542 --> 00:31:55,080
- Because I have talked
lo Monsieur Daniel Clancy.
434
00:31:55,375 --> 00:31:58,993
The well-known writer
of the detective stories?
435
00:31:59,292 --> 00:32:01,909
And creator of the celebrated
gentleman detective,
436
00:32:02,208 --> 00:32:03,994
MonsieurWilbraham Rice?
437
00:32:04,292 --> 00:32:05,874
No?
438
00:32:10,708 --> 00:32:12,540
Voilé.
439
00:32:12,833 --> 00:32:13,868
Well, Monsieur Clancy
440
00:32:14,167 --> 00:32:16,204
was one of the passengers
on the airplane.
441
00:32:16,500 --> 00:32:17,740
He has researched
into the subject
442
00:32:18,042 --> 00:32:20,500
for one of his books.
443
00:32:20,792 --> 00:32:21,953
- Oh, has he?
444
00:32:22,250 --> 00:32:25,368
- Oui.
Well, so he tells me.
445
00:32:25,667 --> 00:32:28,250
If you please, Chief Inspector,
when you are finished,
446
00:32:28,542 --> 00:32:29,782
could you let me have a copy
of the list
447
00:32:30,083 --> 00:32:31,915
of the personal effects
oi each passengefl
448
00:32:32,208 --> 00:32:34,074
It would be
of great interest to me.
449
00:32:34,375 --> 00:32:35,615
- And why would that
interest you?
450
00:32:35,917 --> 00:32:37,453
What are you looking for'?
451
00:32:37,750 --> 00:32:38,831
- I do not know.
452
00:32:39,125 --> 00:32:42,288
All I know is that
I pursue the object
453
00:32:42,583 --> 00:32:46,907
that will hold the answer
to a question that troubles me.
454
00:32:47,208 --> 00:32:48,369
[chuckles]
455
00:32:48,667 --> 00:32:51,455
Bul such are the dilemmas
with which we daily struggle.
456
00:32:51,750 --> 00:32:52,785
Are they not'?
457
00:32:53,083 --> 00:32:53,868
-Hen
458
00:32:54,125 --> 00:32:55,160
- Excuse me.
459
00:33:03,333 --> 00:33:06,291
- [sarcastically]
Very helpful.
460
00:33:14,292 --> 00:33:16,078
Norman Gale.
461
00:33:16,375 --> 00:33:20,164
Strand Magazin s.
462
00:33:22,417 --> 00:33:25,125
England's Glory box of matches.
463
00:33:25,417 --> 00:33:26,623
Empty-
464
00:33:26,917 --> 00:33:30,831
One while linen coat.
465
00:33:34,875 --> 00:33:36,411
Two dental mirrors.
466
00:33:38,625 --> 00:33:41,458
Dental rolls of cotton wool.
467
00:33:43,542 --> 00:33:45,078
Do you reckon he's a dentist,
by any chance?
468
00:33:45,375 --> 00:33:46,456
- [chuckles]
469
00:33:49,958 --> 00:33:52,450
- ifs an unforgivable
invasion of privacy.
470
00:33:52,750 --> 00:33:55,162
I demand to speak lo my husband
and my lawyer at once.
471
00:33:55,458 --> 00:33:56,744
- Il won't do any good, Cecily.
472
00:33:57,042 --> 00:34:00,364
- It's perfectly normal
procedure, I think you'll find.
473
00:34:00,667 --> 00:34:03,989
After all, the murder weapon
might still be concealed
474
00:34:04,292 --> 00:34:05,782
in someone's bag or case.
475
00:34:06,083 --> 00:34:08,040
- Just take me to a telephone.
476
00:34:08,333 --> 00:34:10,244
- This way, madame.
477
00:34:10,542 --> 00:34:11,327
- You stay here.
478
00:34:11,625 --> 00:34:12,990
- Yes, ma'am.
479
00:34:13,292 --> 00:34:15,158
- I'm sorry, sir, but nobodys
allowed on the plane.
480
00:34:15,458 --> 00:34:16,243
Those are my orders.
481
00:34:16,500 --> 00:34:17,581
- We need to get on board.
482
00:34:17,875 --> 00:34:19,240
- I've strict instructions.
I'm sorry.
483
00:34:19,542 --> 00:34:20,748
- But we haven't cleared up
in there.
484
00:34:21,042 --> 00:34:22,658
There's coffee cups
and goodness knows what.
485
00:34:22,958 --> 00:34:23,743
- He won't let us on board.
486
00:34:24,000 --> 00:34:25,411
- Oh, dear.
- Ridiculous.
487
00:34:25,708 --> 00:34:26,789
In all the lime
I've worked here-
488
00:34:27,083 --> 00:34:28,369
- If you please,
Monsieur Mitchell.
489
00:34:28,667 --> 00:34:30,123
Will you excuse us, Constable?
490
00:34:30,417 --> 00:34:31,828
One moment, if you please.
491
00:34:32,125 --> 00:34:34,787
I have a question,
if you would be so good.
492
00:34:35,083 --> 00:34:38,621
Did either of you
during the flight see a wasp'?
493
00:34:38,917 --> 00:34:40,328
- A sort of squashed wasp,
yes, sir,
494
00:34:40,625 --> 00:34:42,787
in the young Frenchman's saucer
when I gave him more coffee.
495
00:34:43,083 --> 00:34:44,790
- But did you see
the wasp alive?
496
00:34:45,083 --> 00:34:49,122
Did either of you see the wasp
flying around the cabin?
497
00:34:49,417 --> 00:34:50,248
-No.
498
00:34:50,542 --> 00:34:51,327
No, I can't say I did.
499
00:34:51,583 --> 00:34:52,914
-Nordid I.
500
00:34:53,208 --> 00:34:55,119
But surely il was the dart
that killed the poor woman.
501
00:34:55,417 --> 00:34:56,498
Hasn't that been established?
502
00:34:56,792 --> 00:34:58,203
- Almost certainly,
yes, mademoiselle.
503
00:34:58,500 --> 00:34:59,285
- Then why-
504
00:34:59,583 --> 00:35:00,869
- Mademoiselle Grey,
505
00:35:01,167 --> 00:35:03,204
when was the last time you saw
to be alive Madame Giselle?
506
00:35:03,500 --> 00:35:05,662
- Well, I suppose
507
00:35:05,958 --> 00:35:08,325
when I collecled up the plates
after the meal.
508
00:35:08,625 --> 00:35:10,241
- Yes. she was alive
when I poured her coffee.
509
00:35:10,542 --> 00:35:12,032
A few minutes later
that would be.
510
00:35:12,333 --> 00:35:14,665
- Merci.
511
00:35:14,958 --> 00:35:16,869
Merci bien.
512
00:35:17,167 --> 00:35:18,373
Just one more question.
513
00:35:18,667 --> 00:35:20,874
Madame Giselle, had she ever
flown with you before?
514
00:35:21,167 --> 00:35:22,248
- I'd never seen her.
515
00:35:22,542 --> 00:35:25,250
But I've only been working here
a few weeks.
516
00:35:25,542 --> 00:35:26,498
- Ah, yes, of course.
517
00:35:26,792 --> 00:35:27,577
And you, monsieur?
518
00:35:27,833 --> 00:35:29,289
- Well, yes,
as a matter of fact,
519
00:35:29,583 --> 00:35:31,324
she flew with us quite often.
520
00:35:31,625 --> 00:35:33,616
She usually went in
the first plane in the morning,
521
00:35:33,917 --> 00:35:34,952
the 9:00.
522
00:35:35,250 --> 00:35:36,490
This one sometimes gets busy,
523
00:35:36,792 --> 00:35:38,499
but there's always room
in the 9:00.
524
00:35:38,792 --> 00:35:40,032
- They've found something,
Poirot.
525
00:35:40,333 --> 00:35:42,540
You better come along with me.
526
00:35:42,833 --> 00:35:45,245
- Thank you very much.
527
00:35:51,375 --> 00:35:54,868
- Awooden pipe, Poirot.
528
00:35:55,167 --> 00:35:57,249
- So I see, Chief Inspector.
529
00:36:00,083 --> 00:36:01,244
- Just what I was looking ior.
530
00:36:01,542 --> 00:36:04,955
All we need to know now
is how it got here.
531
00:36:05,250 --> 00:36:08,788
- You see the markings?
532
00:36:09,083 --> 00:36:11,415
Ithink you will find...
533
00:36:11,708 --> 00:36:14,450
that it is South American.
534
00:36:14,750 --> 00:36:17,708
Just as is the dart.
535
00:36:27,667 --> 00:36:28,828
- What's that you've got'?
536
00:36:29,125 --> 00:36:31,742
- I do not know.
537
00:36:32,042 --> 00:36:37,458
But I am sure
all will become clear.
538
00:36:42,125 --> 00:36:43,365
The wooden tube
is rather beautiful'
539
00:36:43,667 --> 00:36:45,078
is it not, Chief Inspector'?
540
00:36:45,375 --> 00:36:47,161
- Quite frankly, Poirot,
I don't much care
541
00:36:47,458 --> 00:36:49,449
whether ifs beautiful
or South American.
542
00:36:49,750 --> 00:36:51,366
At the moment,
I'd just like lo know
543
00:36:51,667 --> 00:36:54,159
who was sitting here.
544
00:36:54,458 --> 00:36:57,450
- I was sitting here,
Chief Inspector.
545
00:36:57,750 --> 00:36:59,661
_ Oh.
546
00:36:59,958 --> 00:37:04,282
Oh, well, that puts a different
complexion on it, I suppose.
547
00:37:04,583 --> 00:37:05,539
- Mais non.
548
00:37:05,833 --> 00:37:08,621
Not at all.
549
00:37:08,917 --> 00:37:10,658
Check it for the fingerprints,
if you please.
550
00:37:10,958 --> 00:37:13,325
I insist.
551
00:37:13,625 --> 00:37:15,115
I understand it is your duty
552
00:37:15,417 --> 00:37:16,748
as a policeman of Scotland Yard
553
00:37:17,042 --> 00:37:18,658
to regard everyone as guilty
554
00:37:18,958 --> 00:37:20,369
unlil he is proven
to be innocent.
555
00:37:20,667 --> 00:37:21,452
- No, no, really-
556
00:37:21,708 --> 00:37:23,119
- And I tell you,
Chief Inspector,
557
00:37:23,417 --> 00:37:26,455
I regard it as my duty
to clear my name
558
00:37:26,750 --> 00:37:29,993
of this inexcusable slur
as soon as possible.
559
00:37:39,042 --> 00:37:41,329
- Stephen?
I had to lalkto you.
560
00:37:41,625 --> 00:37:43,957
I must warn you,
something awfu|'s happened.
561
00:37:44,250 --> 00:37:46,833
There's been a murder.
562
00:37:47,125 --> 00:37:48,240
Yes, on the plane.
563
00:37:48,542 --> 00:37:49,907
That Giselle woman.
564
00:37:50,208 --> 00:37:53,326
[siren wailing]
565
00:37:59,333 --> 00:38:01,290
[tires screeching]
566
00:38:01,583 --> 00:38:05,952
- Oui, Inspecteur.
567
00:38:10,042 --> 00:38:14,115
- Ouvrsz Ia ports!
Police!
568
00:38:14,417 --> 00:38:16,283
Ouvrezwous tout de suite.
569
00:38:18,625 --> 00:38:22,038
[men speaking indistinctly]
570
00:38:22,333 --> 00:38:23,118
[knocking at door]
571
00:38:23,417 --> 00:38:26,910
Allez. . .ouvrez!
Ouvrez!
572
00:38:27,208 --> 00:38:28,664
[knocking continues]
573
00:38:28,958 --> 00:38:29,868
[door handle squeaking]
574
00:38:30,167 --> 00:38:31,453
Ouvrez Ia ports!
575
00:38:31,750 --> 00:38:33,741
Ouvrez-nous tout de suite!
576
00:38:39,167 --> 00:38:40,532
Inspecleur Foumier, Sllrsté.
577
00:38:40,833 --> 00:38:42,289
- Enchantée, Inspecteur.
578
00:38:42,583 --> 00:38:46,907
[metal clatlering]
579
00:39:02,458 --> 00:39:04,825
- I demand to speak
to the person in charge.
580
00:39:05,125 --> 00:39:05,956
- Sorry, madame-
581
00:39:06,250 --> 00:39:08,036
- Don't "madame" me.
582
00:39:08,333 --> 00:39:09,414
Do you know who lam?
583
00:39:09,708 --> 00:39:10,493
- [chuckles]
584
00:39:10,792 --> 00:39:11,623
- What's going on?
585
00:39:11,917 --> 00:39:13,282
- It really doesn't make
any difference.
586
00:39:13,583 --> 00:39:14,664
- What did you say'?
- I've strict-
587
00:39:14,958 --> 00:39:16,540
- I think you will discover,
Chief Inspector,
588
00:39:16,833 --> 00:39:17,868
that it is Lady Horbury.
589
00:39:18,167 --> 00:39:19,703
- Person in charge.
- So you say.
590
00:39:20,000 --> 00:39:22,241
But I'm afraid I have
strict instructions.
591
00:39:22,542 --> 00:39:23,373
Look, I've told you, madame.
592
00:39:23,667 --> 00:39:24,498
[both talking at once]
593
00:39:24,792 --> 00:39:26,203
- What seems to be the problem,
Constable?
594
00:39:26,500 --> 00:39:27,410
- This lady-
595
00:39:27,708 --> 00:39:28,869
-Are you
the senior policeman here'?
596
00:39:29,167 --> 00:39:30,077
- Chief Inspector Japp, yes.
597
00:39:30,375 --> 00:39:32,241
- I'd like to talk to you
Ofl YOLIT 0WD.
598
00:39:32,542 --> 00:39:33,748
Iwish to complain.
599
00:39:34,042 --> 00:39:35,828
- If you just go back
to the lounge, please, madame,
600
00:39:36,125 --> 00:39:37,741
lshall be questioning
everyone shortly.
601
00:39:38,042 --> 00:39:40,249
- Uh, Chief Inspector Japp,
602
00:39:40,542 --> 00:39:44,240
lthink it would be better
to talk to Lady Horbury now.
603
00:39:44,542 --> 00:39:46,909
She was sitting in the seat
directly in front of mine.
604
00:39:47,208 --> 00:39:49,791
- Oh, was she?
- Oui.
605
00:39:50,083 --> 00:39:51,949
- Right.
606
00:39:52,250 --> 00:39:53,911
All right, Constable.
607
00:39:58,250 --> 00:40:00,366
Have you ever seen this before,
Lady Horbury'?
608
00:40:00,667 --> 00:40:02,749
- No, certainly not.
Why'?
609
00:40:03,042 --> 00:40:05,659
- Lady Horbury, at any lime
during the flight,
610
00:40:05,958 --> 00:40:08,120
did you see anyone move
to the rear of the plane?
611
00:40:08,417 --> 00:40:09,532
- What's it got to do with you?
612
00:40:09,833 --> 00:40:12,996
- Just answer the question,
please.
613
00:40:15,083 --> 00:40:17,996
-No.
614
00:40:18,292 --> 00:40:19,282
I was sitting facing the front.
615
00:40:19,583 --> 00:40:21,540
How could l'?
I never lefl my seat.
616
00:40:21,833 --> 00:40:23,824
- But I am thinking
about the last half hour
617
00:40:24,125 --> 00:40:24,956
in particular.
618
00:40:25,250 --> 00:40:26,991
Did you not notice
anyone at all?
619
00:40:27,292 --> 00:40:28,703
-No.
620
00:40:29,000 --> 00:40:30,616
Well, apart from the steward
and stewardess.
621
00:40:30,917 --> 00:40:32,908
They were clearing the tables
and then serving coffee.
622
00:40:33,208 --> 00:40:35,119
They passed by a iew times.
623
00:40:35,417 --> 00:40:36,407
- Did you see a wasp?
624
00:40:36,708 --> 00:40:39,075
WK?»
625
00:40:39,375 --> 00:40:40,740
- And did you know
the murdered woman,
626
00:40:41,042 --> 00:40:42,749
Lady Horbury'?
627
00:40:43,042 --> 00:40:45,329
- N-no.
628
00:40:45,625 --> 00:40:48,413
No, I'd never seen her before.
629
00:40:56,875 --> 00:41:01,199
- Just when I thought
we were getting somewhere.
630
00:41:01,500 --> 00:41:03,707
- There is something that
troubles you, Chief Inspector?
631
00:41:04,000 --> 00:41:05,707
- Pvejust heard from Fournier.
632
00:41:06,000 --> 00:41:07,616
Theyve onlyjusl
dragged themselves round
633
00:41:07,917 --> 00:41:08,702
to Gise||e's house.
634
00:41:09,000 --> 00:41:09,990
By the time they got there,
635
00:41:10,292 --> 00:41:12,533
her blasted maid had destroyed
all her papers.
636
00:41:12,833 --> 00:41:14,323
-Ah.
637
00:41:14,625 --> 00:41:15,865
Then perhaps ilwas
their lunchtime
638
00:41:16,167 --> 00:41:17,703
when you informed them
what happened.
639
00:41:18,000 --> 00:41:20,537
- I beg your pardon.
640
00:41:20,833 --> 00:41:22,824
- Well, it is very important
in France, the lunchtime,
641
00:41:23,125 --> 00:41:24,911
but for the eating
and afterwards, the sleeping,
642
00:41:25,208 --> 00:41:26,448
not ior the catching
of the criminals
643
00:41:26,750 --> 00:41:29,037
and the collecting
of the evidence.
644
00:41:30,458 --> 00:41:32,449
Why do you need these papers,
Chief Inspector'?
645
00:41:32,750 --> 00:41:35,037
- Because I think Lady Horbury
knew Giselle.
646
00:41:35,333 --> 00:41:36,744
Icould see it in her eyes.
647
00:41:37,042 --> 00:41:38,828
But I need proof.
648
00:41:39,125 --> 00:41:40,365
- Well, I told them
it's a waste of time
649
00:41:40,667 --> 00:41:41,623
looking through our luggage.
650
00:41:41,917 --> 00:41:42,998
- Just because
they've let us go,
651
00:41:43,292 --> 00:41:44,874
it doesn't mean
they don'! suspect one of us.
652
00:41:45,167 --> 00:41:46,248
- Exactly, all it means is
653
00:41:46,542 --> 00:41:49,785
they couldn't find the evidence
lo keep us here.
654
00:41:50,083 --> 00:41:51,073
- Excuse me, mademoiselle,
655
00:41:51,375 --> 00:41:53,161
that gentleman over there
with the mustaches,
656
00:41:53,458 --> 00:41:54,619
can you tell me who he is?
657
00:41:54,917 --> 00:41:56,908
- Yes.
That's Hercule Poirot.
658
00:41:57,208 --> 00:41:59,666
He's the famous detective.
659
00:42:12,833 --> 00:42:13,038
- Tell me, did either of you see
anyone pass by Madame Giselle
660
00:42:13,042 --> 00:42:17,115
- Tell me, did either of you see
anyone pass by Madame Giselle
661
00:42:17,417 --> 00:42:18,282
during the flight'?
662
00:42:18,583 --> 00:42:19,744
- Yes, I did.
663
00:42:20,042 --> 00:42:21,203
I was handing out the meals.
664
00:42:21,500 --> 00:42:23,992
Isaw Mr. Clancy
walk right by her.
665
00:42:24,292 --> 00:42:25,908
He was carrying a book
666
00:42:26,208 --> 00:42:29,075
lassume he'd taken it
from his bag or coal.
667
00:42:29,375 --> 00:42:31,161
He went straight back
to his seat with it.
668
00:42:33,208 --> 00:42:34,824
- Did he pause as he walked by'?
669
00:42:35,125 --> 00:42:37,583
Or do anything
in any way unusual?
670
00:42:37,875 --> 00:42:39,206
- I don't think so.
671
00:42:39,500 --> 00:42:41,161
Bul I wasn't really
concentrating on him.
672
00:42:41,458 --> 00:42:43,290
I'm still not used to the work
673
00:42:43,583 --> 00:42:45,540
I was terrified
of dropping the food.
674
00:42:45,833 --> 00:42:48,575
- I see.
675
00:42:48,875 --> 00:42:51,242
And did either of you
see anyone else get up'?
676
00:42:51,542 --> 00:42:53,158
-No.
677
00:42:53,458 --> 00:42:54,994
- Well, actually,
lgot up myself,
678
00:42:55,292 --> 00:42:57,033
but only to go to the toilet.
679
00:42:57,333 --> 00:42:58,573
- Which is at the other end
ofthe cabin.
680
00:42:58,875 --> 00:43:00,582
- Yeah.
681
00:43:00,875 --> 00:43:02,957
-Ah.
682
00:43:19,042 --> 00:43:19,827
Au revoir, Monsieur Gale.
683
00:43:20,125 --> 00:43:22,492
- Monsieur Poirot.
684
00:43:26,917 --> 00:43:27,827
- What an impressive house.
685
00:43:28,125 --> 00:43:29,331
- Yes.
686
00:43:29,625 --> 00:43:30,831
I wish I could say itwas mine,
687
00:43:31,125 --> 00:43:32,240
but I'm afraid it's my uncle's.
688
00:43:32,542 --> 00:43:37,241
The surgerys here too.
We both work here.
689
00:43:37,542 --> 00:43:41,331
- Well, good-bye.
- Ah, good-bye.
690
00:43:41,625 --> 00:43:42,865
I was wondering,
691
00:43:43,167 --> 00:43:44,453
are you possibly free
for dinner,
692
00:43:44,750 --> 00:43:45,740
perhaps tomorrow night'?
693
00:43:46,042 --> 00:43:46,907
- Goodness.
694
00:43:47,208 --> 00:43:49,666
Well, it's-how lovely.
Yes.
695
00:43:49,958 --> 00:43:50,743
- Yes?
Good.
696
00:43:51,042 --> 00:43:52,783
I'll telephone you tomorrow.
697
00:43:53,083 --> 00:43:55,950
[romantic piano music]
698
00:43:56,250 --> 00:44:04,250
J'J'
699
00:44:07,708 --> 00:44:10,666
- You are thinking
of Monsieur Gale, mademoiselle?
700
00:44:10,958 --> 00:44:12,448
- No, actually.
701
00:44:12,750 --> 00:44:13,865
I was thinking of Mr. Dupont.
702
00:44:14,167 --> 00:44:17,705
- Ah, the archaeologist.
703
00:44:18,000 --> 00:44:19,331
Why is it that you think of him?
704
00:44:19,625 --> 00:44:22,492
- Well, because he came up
and asked rne who you were.
705
00:44:22,792 --> 00:44:23,657
-Mm.
706
00:44:23,958 --> 00:44:26,074
- Ilwas a bit odd.
That's all.
707
00:44:29,125 --> 00:44:31,992
- And so you see, to Poirot,
nobody is above suspicion.
708
00:44:32,292 --> 00:44:33,123
- Well, I hope you don't think
709
00:44:33,417 --> 00:44:35,033
either of them
killed the poor woman.
710
00:44:35,333 --> 00:44:39,406
- En effet, madernoiselle,
either could have done it.
711
00:44:39,708 --> 00:44:41,619
Merci.
712
00:44:41,917 --> 00:44:44,249
Monsieur Gale, because he could
have had access to the poison.
713
00:44:44,542 --> 00:44:47,204
He would have known the doclors.
For him, il would be easy.
714
00:44:47,500 --> 00:44:48,285
And Monsieur Dupont,
715
00:44:48,583 --> 00:44:49,869
because he travels
around the world
716
00:44:50,167 --> 00:44:51,703
visiling the places exotiques,
717
00:44:52,000 --> 00:44:54,662
he could have purchased
the poison and the pipes.
718
00:44:54,958 --> 00:44:56,824
And of course,
he killed the wasp.
719
00:44:57,125 --> 00:44:59,332
- But I thought Madame Giselle
was killed with the dart.
720
00:44:59,625 --> 00:45:00,831
- Yes, you are right,
mademoiselle.
721
00:45:01,125 --> 00:45:02,661
The wasp is
not so much interesting
722
00:45:02,958 --> 00:45:04,574
as suggestive, Hhink
723
00:45:04,875 --> 00:45:06,832
Ah.
724
00:45:07,125 --> 00:45:09,457
Mademoiselle Grey,
725
00:45:09,750 --> 00:45:13,118
would you be kind enough
to help me?
726
00:45:35,500 --> 00:45:37,582
- Afternoon.
- Afternoon.
727
00:45:42,833 --> 00:45:45,370
-Ah.
728
00:45:47,833 --> 00:45:49,665
Thank you, mademoiselle.
729
00:46:08,125 --> 00:46:10,412
[door buzzing]
730
00:46:26,833 --> 00:46:27,618
Good evening.
731
00:46:27,917 --> 00:46:28,873
- Monsieur Poirot?
732
00:46:29,167 --> 00:46:29,998
- Yes.
733
00:46:30,292 --> 00:46:31,407
I'm Lord Horbury.
734
00:46:31,708 --> 00:46:33,119
- Ah, yes.
735
00:46:33,417 --> 00:46:35,078
Please.
736
00:46:43,750 --> 00:46:46,742
- Thank you.
737
00:46:47,042 --> 00:46:50,239
[sighs]
738
00:46:50,542 --> 00:46:53,660
You see, my wife, well,
739
00:46:53,958 --> 00:46:58,748
in many ways, she's just
not suited to the life I lead.
740
00:46:59,042 --> 00:47:00,874
It's a bit of a washout,
really, our marriage.
741
00:47:01,167 --> 00:47:02,953
It's entirely my fault.
742
00:47:03,250 --> 00:47:04,740
Ifreely admit that.
743
00:47:05,042 --> 00:47:06,578
Ifell for her, you see.
744
00:47:06,875 --> 00:47:08,957
Hook, line, and sinker.
745
00:47:09,250 --> 00:47:10,911
Well, she was an actress.
746
00:47:11,208 --> 00:47:12,369
You know what actresses
are like.
747
00:47:12,667 --> 00:47:14,829
-No.
748
00:47:15,125 --> 00:47:16,911
What are actresses like,
Lord Horbury?
749
00:47:17,208 --> 00:47:18,915
- Well, um,
750
00:47:19,208 --> 00:47:22,576
all things to all men,
in my experience.
751
00:47:22,875 --> 00:47:25,242
I mean, she'd play the
country lady but to perfection,
752
00:47:25,542 --> 00:47:27,408
until she got bored
with the part.
753
00:47:27,708 --> 00:47:29,699
- So why do you come to me now,
Lord Horbury?
754
00:47:30,000 --> 00:47:32,492
- Well, we've had the police
round already.
755
00:47:32,792 --> 00:47:34,783
I don't know how they found out.
756
00:47:35,083 --> 00:47:37,666
But they discovered
she knew the murdered woman.
757
00:47:37,958 --> 00:47:39,869
- And do you believe
that this could have been
758
00:47:40,167 --> 00:47:42,204
sufficientjuslification
for her to kill her?
759
00:47:42,500 --> 00:47:45,083
-No.
760
00:47:45,375 --> 00:47:47,992
As I said,
we don't get on.
761
00:47:48,292 --> 00:47:50,784
We don't get on at all.
762
00:47:51,083 --> 00:47:54,041
But, God, I know
what she's capable of.
763
00:47:54,333 --> 00:47:56,165
And she's not capable of murder.
764
00:47:56,458 --> 00:47:57,573
Neven
765
00:48:09,167 --> 00:48:10,908
- We've been sitting here
watching his house
766
00:48:11,208 --> 00:48:12,494
for an hour and a half.
767
00:48:12,792 --> 00:48:13,998
He's never going to turn up.
768
00:48:14,292 --> 00:48:16,454
- Monsieur Clancy will turn up
eventually, mademoiselle.
769
00:48:16,750 --> 00:48:17,990
Have no fear.
770
00:48:27,417 --> 00:48:28,578
- There he is.
771
00:48:35,875 --> 00:48:38,162
- Do not forget the shorthand,
mademoiselle.
772
00:48:38,458 --> 00:48:40,040
- But I told you
ldon'! do shorthand.
773
00:48:40,333 --> 00:48:42,995
- Neither, I am sure,
does Monsieur Clancy.
774
00:48:43,292 --> 00:48:45,454
Jusl make the little squiggles
with confidence.
775
00:48:45,750 --> 00:48:47,616
It will unnerve him.
776
00:49:08,292 --> 00:49:10,704
Monsieur Clancy, I confess,
I am at a loss.
777
00:49:11,000 --> 00:49:13,992
Itried to deduce who is
the murderer of Madame Giselle,
778
00:49:14,292 --> 00:49:16,283
but there are several suspecls.
779
00:49:16,583 --> 00:49:19,701
The little gray cells,
never do lhey lel me down,
780
00:49:20,000 --> 00:49:20,865
but in this case...
781
00:49:21,167 --> 00:49:22,328
[scoffs]
782
00:49:22,625 --> 00:49:25,663
And so in despair,
lcome to you.
783
00:49:25,958 --> 00:49:27,039
. Why me?
784
00:49:27,333 --> 00:49:29,449
- Because, Monsieur Clancy,
I'm a great admirer
785
00:49:29,750 --> 00:49:31,707
oi your detective
Monsieurwilbraham Rice.
786
00:49:32,000 --> 00:49:34,833
Such logic,
such a mind!
787
00:49:35,125 --> 00:49:36,957
Indeed, Monsieur Clancy,
788
00:49:37,250 --> 00:49:42,916
I have read everything
that you have written.
789
00:49:43,208 --> 00:49:46,826
Now, Mademoiselle Grey here
has agreed to assist me.
790
00:49:47,125 --> 00:49:49,332
I know thal you will have
some theory of your own
791
00:49:49,625 --> 00:49:50,956
about who committed the murder.
792
00:49:51,250 --> 00:49:52,911
If you would be so good
to tell it,
793
00:49:53,208 --> 00:49:55,245
then Mademoiselle Grey
will take it down
794
00:49:55,542 --> 00:49:57,749
so that I may absorb it later.
795
00:50:00,417 --> 00:50:01,873
- I'm sorry.
No, it's impossible.
796
00:50:02,167 --> 00:50:03,282
- Oh, come, come, come,
monsieur.
797
00:50:03,583 --> 00:50:04,789
You are too modest.
798
00:50:05,083 --> 00:50:07,074
- I'm useless
atthis sort of thing.
799
00:50:07,375 --> 00:50:08,831
Wilbraham does it, you see.
800
00:50:09,125 --> 00:50:11,708
He works it all out for me.
801
00:50:12,000 --> 00:50:13,991
He's quite brilliant.
802
00:50:14,292 --> 00:50:16,499
He was helping me onlyjust now
when I was out.
803
00:50:16,792 --> 00:50:19,409
We were retracing the steps
of a murder.
804
00:50:19,708 --> 00:50:21,073
Terrible stabbing.
805
00:50:21,375 --> 00:50:24,367
- Monsieur Clancy, I am talking
about a real murder,
806
00:50:24,667 --> 00:50:29,116
and one of the chief suspects
is yourself.
807
00:50:29,417 --> 00:50:30,828
Oh, yes.
808
00:50:31,125 --> 00:50:32,411
You had the opportunity,
809
00:50:32,708 --> 00:50:35,075
and you were observed
to pass by Madame Giselle
810
00:50:35,375 --> 00:50:37,958
during the flight.
811
00:50:38,250 --> 00:50:39,866
- I deny it.
812
00:50:45,375 --> 00:50:46,865
- But I saw you, Mr. Clancy.
813
00:50:47,167 --> 00:50:50,831
You were carrying a book
814
00:50:51,125 --> 00:50:52,866
- Oh, yes, of course.
815
00:50:53,167 --> 00:50:55,454
Gaughing]
816
00:50:55,750 --> 00:50:57,286
My Bradshaw.
817
00:50:57,583 --> 00:50:59,415
It gives the railway times.
818
00:50:59,708 --> 00:51:01,164
Wilbraham told me
to go and gel it
819
00:51:01,458 --> 00:51:03,449
to check the vi||ain's alibi.
820
00:51:03,750 --> 00:51:05,036
He was absolutely right.
821
00:51:05,333 --> 00:51:06,323
Really cracked it.
822
00:51:06,625 --> 00:51:08,662
I'd never have noticed it
myself.
823
00:51:11,500 --> 00:51:14,822
- Perhaps Monsieur Rice
could solve another puzzle.
824
00:51:15,125 --> 00:51:17,742
You told to me that you knew
of the South American Indians
825
00:51:18,042 --> 00:51:18,952
and their poison darls
826
00:51:19,250 --> 00:51:21,412
because of research
for one of your books.
827
00:51:21,708 --> 00:51:23,415
Unfortunately, Monsieur Clancy,
828
00:51:23,708 --> 00:51:24,914
there is no mention
of ihis subject
829
00:51:25,208 --> 00:51:26,323
in any of your books.
830
00:51:26,625 --> 00:51:28,832
But to my surprise,
831
00:51:29,125 --> 00:51:32,288
what do I see on your shelf?
832
00:51:37,500 --> 00:51:39,582
Bulthis.
833
00:51:49,458 --> 00:51:52,871
- With the powers invesled in me
by the registrar of Paris,
834
00:51:53,167 --> 00:51:55,875
I now declare you man and wife.
835
00:52:09,542 --> 00:52:11,624
- Je dais aller a Ia police.
Uest trés important.
836
00:52:11,917 --> 00:52:14,909
Trés vite.
837
00:52:16,333 --> 00:52:17,619
[knock at door]
838
00:52:17,917 --> 00:52:18,952
- Entrez!
839
00:52:19,250 --> 00:52:20,285
[door clicks]
840
00:52:23,042 --> 00:52:24,578
- Bonjour.
841
00:52:25,625 --> 00:52:28,333
- Bonjour.
842
00:52:28,625 --> 00:52:29,865
- Do you speak English?
843
00:52:30,167 --> 00:52:32,579
- I do.
why.»
844
00:52:32,875 --> 00:52:34,741
- You're in charge
of the Giselle case?
845
00:52:35,042 --> 00:52:37,283
- Yes.
846
00:52:37,583 --> 00:52:39,073
- My name is Anne.
847
00:52:39,375 --> 00:52:41,662
I'm Madame Gise||e's daughter.
848
00:52:41,958 --> 00:52:44,746
And |'ve come to claim
my inheritance.
849
00:53:09,417 --> 00:53:10,327
-Ah.
850
00:53:10,625 --> 00:53:12,582
Looking forward to the flight,
Poirot'?
851
00:53:12,875 --> 00:53:15,207
Gonna be a bit bumpy
they tell me.
852
00:53:15,500 --> 00:53:17,787
Gale-force winds forecast
over the Channel.
853
00:53:18,083 --> 00:53:19,790
- I have checked already,
Chief Inspector.
854
00:53:20,083 --> 00:53:22,791
The air, it will be
beautifully calm all of the day.
855
00:53:23,083 --> 00:53:25,575
Otherwise, I cancel my flight,
and you go on your own.
856
00:53:25,875 --> 00:53:28,242
- Jusl a joke.
857
00:53:28,542 --> 00:53:32,240
Anyway, I've been talking
to Lord and Lady Horbury again.
858
00:53:32,542 --> 00:53:34,249
- I admire your industry,
Chief Inspector.
859
00:53:34,542 --> 00:53:35,907
- And Venetia Kerr.
860
00:53:36,208 --> 00:53:38,165
It's quite clear
that Lady Horbury
861
00:53:38,458 --> 00:53:39,869
went off gambling
every night in Paris
862
00:53:40,167 --> 00:53:41,828
and used lo come back
in a terrible state.
863
00:53:42,125 --> 00:53:43,240
But the morning
before they lefl,
864
00:53:43,542 --> 00:53:45,453
she was particularly desperate.
865
00:53:45,750 --> 00:53:48,458
- Which you assume is connected
with Madame Giselle.
866
00:53:48,750 --> 00:53:50,957
And so we return lo Paris
to see what else we can find
867
00:53:51,250 --> 00:53:52,957
to finally incriminate
the Lady Horbury.
868
00:53:53,250 --> 00:53:55,582
- Well, yes, that's what
we're going for, isn't it'!
869
00:53:55,875 --> 00:53:57,457
Or have you got
a completely different theory
870
00:53:57,750 --> 00:54:00,037
you're not telling me about'?
871
00:54:00,333 --> 00:54:01,118
- I am reaching
872
00:54:01,375 --> 00:54:05,118
certain conclusions,
Chief Inspector.
873
00:54:05,417 --> 00:54:09,240
But conclusions which do nol yet
fit together, unfortunately.
874
00:54:09,542 --> 00:54:13,456
First, I conclude that the wasp
is of vital importance.
875
00:54:13,750 --> 00:54:15,161
- Yes, but she wasn't killed
by the wasp.
876
00:54:15,458 --> 00:54:17,165
Forensic have already
confirmed that.
877
00:54:17,458 --> 00:54:19,119
- And secondly,
the sudden appearance
878
00:54:19,417 --> 00:54:22,125
of the daughter
of Madame Giselle,
879
00:54:22,417 --> 00:54:24,749
who we assume will inherit
the money of her mother.
880
00:54:25,042 --> 00:54:27,534
- Unless they find a will
that says differently.
881
00:54:27,833 --> 00:54:30,541
- Of course it is possible
882
00:54:30,833 --> 00:54:33,074
that the daughter mighl be
an imposler.
883
00:54:33,375 --> 00:54:35,457
Or perhaps Madame Giselle
did not even have a daughter.
884
00:54:35,750 --> 00:54:37,411
- Ah.
885
00:54:37,708 --> 00:54:39,198
- Would you care to order'?
886
00:54:39,500 --> 00:54:41,366
- Full English, please.
887
00:55:25,833 --> 00:55:27,119
- If you please, madame,
888
00:55:27,417 --> 00:55:31,035
may I have the use of your seat
just for one moment'?
889
00:55:35,417 --> 00:55:37,249
Thank you.
890
00:55:40,208 --> 00:55:42,870
Monsieur.
- Monsieur.
891
00:55:51,333 --> 00:55:53,415
- Thank you.
892
00:56:01,292 --> 00:56:04,125
- What are you doing?
893
00:56:04,417 --> 00:56:05,202
- Pardon?
894
00:56:05,458 --> 00:56:07,074
- Where'd you get that'?
895
00:56:07,375 --> 00:56:09,412
- This?
896
00:56:09,708 --> 00:56:10,823
From Monsieur Daniel Clancy.
897
00:56:11,125 --> 00:56:13,992
It was in his house.
898
00:56:16,000 --> 00:56:17,456
- That's evidence, Poirot.
899
00:56:19,583 --> 00:56:21,915
- Alors Chief Inspector,
may I present it to you?
900
00:56:22,208 --> 00:56:26,827
For myself, I have
no further use of it.
901
00:56:29,917 --> 00:56:31,533
[sighs]
902
00:56:33,583 --> 00:56:34,789
- I hope you're
not going to make
903
00:56:35,083 --> 00:56:38,201
an exhibition of yourself here
like you did on that plane.
904
00:56:40,917 --> 00:56:43,705
- But my experimenls were
very useiul, Chief Inspector.
905
00:56:45,542 --> 00:56:48,284
They showed how dangerous
a woman is Lady Horbury.
906
00:56:48,583 --> 00:56:50,915
- Well, exactly.
907
00:56:51,208 --> 00:56:53,996
- Etbien...
908
00:56:54,292 --> 00:56:55,999
to be able to blow
the poison dart
909
00:56:56,292 --> 00:56:58,499
from one end of the cabin
to the other?
910
00:56:58,792 --> 00:57:01,659
First, she must have
a lot of puff.
911
00:57:01,958 --> 00:57:03,869
Secondly...
912
00:57:04,167 --> 00:57:08,240
her aim musl be as good
as that of Fred Perry himself.
913
00:57:08,542 --> 00:57:10,124
And finally,
914
00:57:10,417 --> 00:57:12,124
she must have been able
i0 become invisible
915
00:57:12,417 --> 00:57:16,365
so that no one on the plane
saw her do it.
916
00:57:19,792 --> 00:57:21,123
Iapologize, mon ami.
917
00:57:21,417 --> 00:57:24,955
Poirot has gone too far'?
918
00:57:25,250 --> 00:57:27,036
- I'm surprised at you, Poirot,
919
00:57:27,333 --> 00:57:29,290
you of all people.
920
00:57:29,583 --> 00:57:30,994
I mean, what we're talking
about here
921
00:57:31,292 --> 00:57:33,659
is the psychological moment,
surely.
922
00:57:33,958 --> 00:57:35,369
Whoever murdered Giselle,
923
00:57:35,667 --> 00:57:38,159
whether ilwas Lady Horbury
or even Daniel Clancy,
924
00:57:38,458 --> 00:57:41,120
clearly, they chose just
the psychological moment
925
00:57:41,417 --> 00:57:42,657
when no one was looking,
926
00:57:42,958 --> 00:57:45,495
so they could shoot the dart
from wherever they wanted.
927
00:57:50,958 --> 00:57:53,700
. Psychology.
928
00:57:54,000 --> 00:57:55,786
You are right, Chief Inspector.
929
00:57:56,083 --> 00:57:58,996
There must have been
the reason psychological
930
00:57:59,292 --> 00:58:02,000
why no one on the plane
sawthe murderer.
931
00:58:02,292 --> 00:58:03,703
That is what we must discover.
932
00:58:04,000 --> 00:58:07,698
BulfirsL we must talk
to the daughter.
933
00:58:08,000 --> 00:58:10,662
If the daughter is
what she really is.
934
00:58:15,292 --> 00:58:16,908
- What do you mean she's gone?
935
00:58:17,208 --> 00:58:19,370
- She arranged
to return here today
936
00:58:19,667 --> 00:58:22,159
where I agreed we would lake
further particulars.
937
00:58:22,458 --> 00:58:26,156
She was in such a hurry before,
but she did not return.
938
00:58:26,458 --> 00:58:27,914
- Well, let's go and iind her,
Fournier.
939
00:58:28,208 --> 00:58:30,950
How about that for a plan?
940
00:58:31,250 --> 00:58:32,411
- That is the problem, you see.
941
00:58:32,708 --> 00:58:35,075
I do not know where.
942
00:58:35,375 --> 00:58:37,958
- You mean you didn't lake
her address?
943
00:58:38,250 --> 00:58:39,581
-No.
944
00:58:39,875 --> 00:58:42,867
After all, she came to claim
her inheritance,
945
00:58:43,167 --> 00:58:45,829
a very large amount of money
probably.
946
00:58:46,125 --> 00:58:49,572
Why should she not return?
947
00:58:49,875 --> 00:58:51,616
- Chief Inspector,
I would like it
948
00:58:51,917 --> 00:58:53,624
that you stay and work
with Inspector Fournier,
949
00:58:53,917 --> 00:58:54,702
if you please.
950
00:58:55,000 --> 00:58:55,990
" Ha!
951
00:58:56,292 --> 00:58:58,158
- Look, please do not be
difficult, Chief Inspector.
952
00:58:58,458 --> 00:58:59,994
We are in great need of the help
of the Sflreté.
953
00:59:00,292 --> 00:59:01,999
- We just had their help.
Look where it's got us.
954
00:59:02,292 --> 00:59:04,203
- Please, Chief Inspector, look.
955
00:59:04,500 --> 00:59:06,582
You remember that I remove
from the wooden tube
956
00:59:06,875 --> 00:59:07,956
a tiny piece of paper.
957
00:59:08,250 --> 00:59:11,322
I have been studying il.
Observe it, if you please.
958
00:59:14,667 --> 00:59:16,499
It has on it the letter F,
959
00:59:16,792 --> 00:59:18,658
which I believe
stands for "francs."
960
00:59:18,958 --> 00:59:21,495
It is, I think, the remains
of a price ticket
961
00:59:21,792 --> 00:59:22,998
which has been torn off.
962
00:59:23,292 --> 00:59:26,080
Therefore, the wooden tube,
it was purchased from a shop,
963
00:59:26,375 --> 00:59:27,740
in Paris probably.
964
00:59:28,042 --> 00:59:30,579
- I thought it came from
the South American Indians.
965
00:59:30,875 --> 00:59:32,161
-No.
966
00:59:32,458 --> 00:59:33,914
But now we have the need
to discover
967
00:59:34,208 --> 00:59:35,539
where then is this shop?
968
00:59:35,833 --> 00:59:37,369
And Inspector Fournier
and his men
969
00:59:37,667 --> 00:59:39,624
will help you to find it.
970
00:59:39,917 --> 00:59:41,203
- And what are you going to do?
971
00:59:41,500 --> 00:59:45,539
- First, I must rest
the little gray cells'
972
00:59:45,833 --> 00:59:48,791
And then I pursue the matter
of the disappearing daughter.
973
01:00:06,167 --> 01:00:08,499
- On demands Madame de la Roche.
974
01:00:08,792 --> 01:00:11,329
Paging Madame de la Roche.
975
01:00:11,625 --> 01:00:15,072
On demande Madame de Ia Roche.
976
01:00:15,375 --> 01:00:19,118
Paging Madame de la Roche.
977
01:00:19,417 --> 01:00:21,408
- Bonjour.
- Banjour.
978
01:00:21,708 --> 01:00:26,623
Un homme a réservé
uns chambre pour moi.
979
01:00:26,917 --> 01:00:28,908
II s'appelle Poirot.
980
01:00:29,208 --> 01:00:30,323
- Ah, yes, of course.
981
01:00:30,625 --> 01:00:31,911
Monsieur Hercule Poirot.
982
01:00:32,208 --> 01:00:33,698
And you are Miss Grey.
983
01:00:34,000 --> 01:00:35,707
-Yes.
Thank you.
984
01:00:36,000 --> 01:00:37,832
- How do you do, Miss Grey'?
985
01:00:39,583 --> 01:00:41,415
- How do you do?
Mr. Dupont.
986
01:00:41,708 --> 01:00:43,244
What a surprise.
987
01:00:43,542 --> 01:00:44,873
Where are we going?
988
01:00:45,167 --> 01:00:46,999
- I want to show you
some of the remarkable things
989
01:00:47,292 --> 01:00:49,499
that archaeologists have in
the past unearthed, Miss Grey.
990
01:00:49,792 --> 01:00:51,203
- Well, wait a minute.
This is ridiculous.
991
01:00:51,500 --> 01:00:53,116
How did you know
where to find rne, Mr. Duponf?
992
01:00:53,417 --> 01:00:55,033
- Ilwas easy,
I telephoned the airline.
993
01:00:55,333 --> 01:00:56,448
I said that lwas your brother,
994
01:00:56,750 --> 01:00:58,286
that I urgently needed
to contact you.
995
01:00:58,583 --> 01:00:59,414
- But why'?
996
01:00:59,708 --> 01:01:02,575
- Because I need your help.
997
01:01:14,875 --> 01:01:16,536
- Have you ever dug up
anything like this?
998
01:01:16,833 --> 01:01:18,244
- Not personally, no.
999
01:01:18,542 --> 01:01:19,452
Not yet.
1000
01:01:19,750 --> 01:01:21,707
My father,
he was the expert.
1001
01:01:22,000 --> 01:01:25,368
He devoted his life to the study
of equatorial Africa.
1002
01:01:25,667 --> 01:01:27,249
Lasl year, he died.
1003
01:01:27,542 --> 01:01:29,124
So this year,
I plan an expedilion there
1004
01:01:29,417 --> 01:01:30,498
to continue his work
1005
01:01:30,792 --> 01:01:31,577
- What a good idea.
1006
01:01:31,875 --> 01:01:34,867
- Unfortunately,
I have no money.
1007
01:01:35,167 --> 01:01:37,750
I need money to fund
the expedition.
1008
01:01:38,042 --> 01:01:39,407
I look for private donations,
1009
01:01:39,708 --> 01:01:42,826
but the average person,
it is terrible.
1010
01:01:43,125 --> 01:01:46,083
They care nothing
about primitive culture.
1011
01:01:46,375 --> 01:01:48,366
- Well, I hope you don't think
|'ve got any money.
1012
01:01:48,667 --> 01:01:49,623
Iwish I had.
1013
01:01:49,917 --> 01:01:52,409
- No, no, it is not you,
Mademoiselle Grey,
1014
01:01:52,708 --> 01:01:54,324
It is the gentleman
with the muslaches'
1015
01:01:54,625 --> 01:01:55,956
Monsieur Poirot.
1016
01:01:56,250 --> 01:01:59,914
He is a man of style
and culture.
1017
01:02:00,208 --> 01:02:02,745
He has money, llhink
1018
01:02:03,042 --> 01:02:04,282
You know him well?
1019
01:02:04,583 --> 01:02:06,995
- Not well, no.
1020
01:02:07,292 --> 01:02:08,202
No, hardly at all.
1021
01:02:08,500 --> 01:02:09,786
-Ah.
1022
01:02:10,083 --> 01:02:11,665
How unfortunate.
1023
01:02:11,958 --> 01:02:16,122
Iwish to ask ifyou
would consider a small donation.
1024
01:02:18,625 --> 01:02:19,660
- Poirot?
1025
01:02:19,958 --> 01:02:21,699
Give money to the digging up
of Africa?
1026
01:02:22,000 --> 01:02:23,786
Mon Dieu.
1027
01:02:24,083 --> 01:02:26,495
Mm, perhaps that is not
such a bad idea.
1028
01:02:26,792 --> 01:02:30,535
Voila.
We are here.
1029
01:02:30,833 --> 01:02:32,619
Iwill need your advice,
mademoiselle.
1030
01:02:32,917 --> 01:02:33,952
- Why'?
How can I help?
1031
01:02:34,250 --> 01:02:36,708
- You are a daughter,
are you not'?
1032
01:02:37,000 --> 01:02:38,707
We hearthat Madame Giselle
had a daughter,
1033
01:02:39,000 --> 01:02:42,072
but perhaps this is wrong.
1034
01:02:48,458 --> 01:02:50,290
- This is an eerie place.
1035
01:02:50,583 --> 01:02:53,780
So cold and unfriendly.
1036
01:02:54,083 --> 01:02:56,074
Not what I would consider
a home.
1037
01:02:56,375 --> 01:02:59,743
I mean, there's nothing
personal in it.
1038
01:03:00,042 --> 01:03:02,454
Nothing at all.
1039
01:03:02,750 --> 01:03:05,367
- Mm, you are right.
1040
01:03:05,667 --> 01:03:08,329
S'il vous plait?
1041
01:03:08,625 --> 01:03:09,490
[sighs]
1042
01:03:09,792 --> 01:03:12,124
There are no souvenirs,
no photographs,
1043
01:03:12,417 --> 01:03:16,991
no memories.
1044
01:03:17,292 --> 01:03:19,829
Est-cs que Madame Giselle
avait de Ia famille, Elise?
1045
01:03:20,125 --> 01:03:21,707
- Non, monsieun
1046
01:03:22,000 --> 01:03:23,331
Ses parents sont molfs.
1047
01:03:23,625 --> 01:03:24,740
- Marts?
1048
01:03:25,042 --> 01:03:27,283
What's she saying?
That someone's dead?
1049
01:03:27,583 --> 01:03:30,245
- Her mistress had no family.
1050
01:03:30,542 --> 01:03:33,705
Both her parents are dead.
1051
01:03:34,000 --> 01:03:35,866
Avaftelle des enfants?
1052
01:03:36,167 --> 01:03:38,408
- Nan, aucun.
1053
01:03:38,708 --> 01:03:40,494
- And there are no children?
1054
01:03:40,792 --> 01:03:42,954
-No.
1055
01:03:43,250 --> 01:03:45,036
[clock licking]
1056
01:03:45,333 --> 01:03:47,119
Comme c'est curieux, Elise.
1057
01:03:47,417 --> 01:03:49,328
Une femme don! Ie nom
est Anne Giselle
1058
01:03:49,625 --> 01:03:53,038
vient de refaire surface.
1059
01:03:53,333 --> 01:03:56,530
- Anne?
1060
01:03:56,833 --> 01:03:59,165
Anne Giselle a refait surface?
1061
01:03:59,458 --> 01:04:00,823
- She knows the name.
1062
01:04:01,125 --> 01:04:05,198
So Anne Giselle does exist.
1063
01:04:05,500 --> 01:04:08,083
- Est-cs que Anne es! la fills
de madame Giselle?
1064
01:04:08,375 --> 01:04:11,868
- [voice trembling]
Oui.
1065
01:04:14,667 --> 01:04:18,615
C'était sa fille.
Illégitime.
1066
01:04:20,667 --> 01:04:24,615
J' ai d0 prendre soin d'elle
pour madame,
1067
01:04:24,917 --> 01:04:26,578
jusquGé ce qu'elle se sépare.
1068
01:04:26,875 --> 01:04:28,661
_ Oh.
1069
01:04:28,958 --> 01:04:34,658
- II y a vingt-trois ans.
Je no faijamais revue depuis.
1070
01:04:38,000 --> 01:04:41,322
- The baby of Madame Giselle
was illegitimate
1071
01:04:41,625 --> 01:04:44,117
so that Elise
had to lake care of her.
1072
01:04:46,375 --> 01:04:48,867
- What did she say,
something about 23 years ago?
1073
01:04:49,167 --> 01:04:50,953
- Il is 23 years
that her mistress
1074
01:04:51,250 --> 01:04:53,116
took the baby away from Elise,
1075
01:04:53,417 --> 01:04:56,205
and she has not seen her since.
1076
01:04:58,750 --> 01:05:00,616
- Attendez.
1077
01:05:07,542 --> 01:05:08,373
Voilé.
1078
01:05:08,667 --> 01:05:13,207
- Ah.
Merci
1079
01:05:13,500 --> 01:05:15,832
[sharp knock at the door]
1080
01:05:16,125 --> 01:05:17,490
- Ah, Poirot.
1081
01:05:17,792 --> 01:05:19,783
- Excusez-moi.
1082
01:05:20,083 --> 01:05:23,371
- Went and tracked down the shop
that sold the dart.
1083
01:05:23,667 --> 01:05:26,250
81 Ports de Clignancourt.
1084
01:05:26,542 --> 01:05:28,829
Greek called Zeropoulos runs it.
1085
01:05:29,125 --> 01:05:30,206
- Merveilleux.
1086
01:05:30,500 --> 01:05:34,664
The efficiency
of the French police, no'?
1087
01:05:34,958 --> 01:05:35,823
Regards, mon ami.
1088
01:05:36,125 --> 01:05:36,910
- What is it'?
1089
01:05:37,167 --> 01:05:37,952
- Il is a photograph
1090
01:05:38,250 --> 01:05:39,411
of the daughter
of Madame Giselle.
1091
01:05:39,708 --> 01:05:40,869
- [sarcastically]
Ah, marvelous.
1092
01:05:41,167 --> 01:05:42,532
Be a great help in tracing her,
that will.
1093
01:05:42,833 --> 01:05:46,827
Hold on.
I've got some photos here.
1094
01:05:47,125 --> 01:05:48,957
Excusez-moi.
1095
01:05:49,250 --> 01:05:53,073
Have any of these people
ever been here?
1096
01:05:53,375 --> 01:05:54,410
-Uh...
1097
01:05:54,708 --> 01:05:58,656
Reconnaisez vous
quslqu'un, Elise?
1098
01:05:58,958 --> 01:06:00,824
- Non.
1099
01:06:01,125 --> 01:06:03,662
- Encore une question,
s'il vaus plait?
1100
01:06:03,958 --> 01:06:05,073
Est-cs que vous avez reservé
1101
01:06:05,375 --> 01:06:07,286
Ia place de Madame Giselle
surle vol?
1102
01:06:07,583 --> 01:06:08,994
- What are you asking?
1103
01:06:09,292 --> 01:06:10,782
- Oui
1104
01:06:11,083 --> 01:06:12,619
- Alors, pourquoi
n'a-t-elle pas pris
1105
01:06:12,917 --> 01:06:14,703
le vol de 9:00 du malin?
1106
01:06:15,000 --> 01:06:18,538
- II était plein.
II nfy avait plus do place.
1107
01:06:18,833 --> 01:06:20,119
- I ask her why Madame Giselle
1108
01:06:20,417 --> 01:06:22,624
did not take the morning flight
as was usual for her.
1109
01:06:22,917 --> 01:06:24,123
- And why didn't she?
1110
01:06:24,417 --> 01:06:26,249
- Because the 9:00 flight,
il was full, évidemment.
1111
01:06:26,542 --> 01:06:27,657
There was no room on it.
1112
01:06:27,958 --> 01:06:29,665
- Well, you can't say fairer
than that, can you?
1113
01:06:29,958 --> 01:06:31,574
- Qubst-ce qui se passé, huh?
1114
01:06:31,875 --> 01:06:34,458
- Ah, excusez-moi, madame.
1115
01:06:34,750 --> 01:06:38,493
- Qubst-ce qu'il y a ici?
Qubst-ce qui se passe, huh?
1116
01:06:41,917 --> 01:06:42,952
- Do you speak English?
1117
01:06:43,250 --> 01:06:44,035
- Quoi?
1118
01:06:44,333 --> 01:06:45,368
Qubsl-ce que vous ditss, ah?
1119
01:06:45,667 --> 01:06:46,828
- English?
1120
01:07:00,750 --> 01:07:01,535
[melancholy music]
1121
01:07:01,792 --> 01:07:03,499
[horse hooves clapping]
1122
01:07:03,792 --> 01:07:06,204
[horses chuffing]
1123
01:07:08,750 --> 01:07:09,706
- Where's Cecily'?
1124
01:07:10,000 --> 01:07:10,956
- Oh, don't worry.
1125
01:07:11,250 --> 01:07:13,617
She's in bed, fast asleep.
1126
01:07:13,917 --> 01:07:15,783
- It's been nice being out
in the fresh air like this.
1127
01:07:16,083 --> 01:07:18,370
- Just the two of us you mean?
1128
01:07:18,667 --> 01:07:20,123
- Yes.
1129
01:07:20,417 --> 01:07:21,202
Yes, I suppose I do.
1130
01:07:21,500 --> 01:07:22,535
- Well, who knows?
1131
01:07:22,833 --> 01:07:25,951
One day, well,
maybe lhings will be simpler.
1132
01:07:26,250 --> 01:07:27,866
- IfCecily did
the decent thing you mean?
1133
01:07:28,167 --> 01:07:30,078
-And what would
the decent thing be
1134
01:07:30,375 --> 01:07:31,831
in your opinion, Venetia?
1135
01:07:32,125 --> 01:07:36,039
- Well, if she confessed,
I suppose.
1136
01:07:36,333 --> 01:07:39,041
Isn't that what we both want,
really, Stephen?
1137
01:07:51,500 --> 01:07:57,166
[dramatic music]
1138
01:07:57,458 --> 01:07:58,948
- Japp here.
1139
01:07:59,250 --> 01:08:02,538
Yes, I know it"s crackly.
I'm talking from France.
1140
01:08:02,833 --> 01:08:05,325
I want you to find
Lady Cecily Horbury at once.
1141
01:08:05,625 --> 01:08:06,456
[door clicks]
1142
01:08:06,750 --> 01:08:09,617
H-O-R,
B for Bertie,
1143
01:08:09,917 --> 01:08:12,989
U-R-Y.
1144
01:08:13,292 --> 01:08:14,373
Belgravia.
1145
01:08:14,667 --> 01:08:18,535
Oh, yes, another place,
big house in Suffolk.
1146
01:08:18,833 --> 01:08:22,371
Well, look it up in the file.
1147
01:08:22,667 --> 01:08:24,954
And don't lose sight oi her.
1148
01:08:25,250 --> 01:08:26,866
What?
1149
01:08:27,167 --> 01:08:28,328
Yés!
1150
01:08:28,625 --> 01:08:32,448
And ring me back as soon as
you've traced her.
1151
01:08:32,750 --> 01:08:35,208
Morning, Fournier.
1152
01:08:35,500 --> 01:08:37,366
Sit down.
1153
01:08:40,375 --> 01:08:43,083
So what have you
found out for me?
1154
01:08:43,375 --> 01:08:44,331
- I've been to see
1155
01:08:44,625 --> 01:08:46,866
Madame Giselle's lawyer,
lnspeclor.
1156
01:08:47,167 --> 01:08:49,204
- Chief Inspector.
1157
01:08:49,500 --> 01:08:51,707
- Uh, Chief Inspector.
1158
01:08:52,000 --> 01:08:54,287
I've seen the will,
and il is true.
1159
01:08:54,583 --> 01:08:57,416
Madame Giselle left
her daughter, Anne Giselle,
1160
01:08:57,708 --> 01:08:58,869
all her money,
1161
01:08:59,167 --> 01:09:01,124
except for a small amount
for the maid,
1162
01:09:01,417 --> 01:09:02,873
Elise Grandier.
1163
01:09:03,167 --> 01:09:05,704
- I see.
1164
01:09:06,000 --> 01:09:07,707
Thank you, Fournier.
1165
01:09:18,792 --> 01:09:19,702
- That is correct.
1166
01:09:20,000 --> 01:09:21,707
The 9:00 flight was full,
1167
01:09:22,000 --> 01:09:23,866
so I booked Madame Giselle
on the midday flighL
1168
01:09:24,167 --> 01:09:25,373
- How strange.
1169
01:09:25,667 --> 01:09:27,533
- Why?
What's strange about if?
1170
01:09:27,833 --> 01:09:29,790
Flights are often booked up
well in advance.
1171
01:09:30,083 --> 01:09:32,575
- But not this one, monsieur.
1172
01:09:32,875 --> 01:09:34,957
- What do you mean?
1173
01:09:37,583 --> 01:09:38,744
- I'm an air stewardess.
1174
01:09:39,042 --> 01:09:41,659
A colleague of mine was
on the 9:00 flight.
1175
01:09:41,958 --> 01:09:43,824
She told me
itwas virtually empty.
1176
01:09:49,042 --> 01:09:52,535
- So perhaps you can now tell me
the truth, monsieur.
1177
01:09:52,833 --> 01:09:54,119
- Well, it—
1178
01:09:56,667 --> 01:09:58,283
Very well.
1179
01:09:58,583 --> 01:09:59,789
A man came in.
1180
01:10:00,083 --> 01:10:01,414
He gave me 4,000 francs
1181
01:10:01,708 --> 01:10:03,540
to tell her the early plane
was full.
1182
01:10:03,833 --> 01:10:06,291
There didn't seem to be
any harm in it.
1183
01:10:06,583 --> 01:10:09,245
|didn't know
she was going to be murdered.
1184
01:10:09,542 --> 01:10:12,204
- Describe this man,
s'il vous plait.
1185
01:10:12,500 --> 01:10:15,458
- [sighs]
He was an American,
1186
01:10:15,750 --> 01:10:17,286
tall, young,
1187
01:10:17,583 --> 01:10:20,826
with a goalee beard
and glasses.
1188
01:10:22,500 --> 01:10:24,491
- Thank you.
1189
01:10:24,792 --> 01:10:25,907
- Ah, yes.
1190
01:10:26,208 --> 01:10:28,324
With glasses
and a hat.
1191
01:10:28,625 --> 01:10:32,243
And he chewed gum
like all Americans.
1192
01:10:32,542 --> 01:10:33,873
And his French accent,
1193
01:10:34,167 --> 01:10:35,623
it was terrible.
1194
01:10:35,917 --> 01:10:37,658
- Of course.
Bon.
1195
01:10:37,958 --> 01:10:39,073
- Look
1196
01:10:39,375 --> 01:10:42,788
I will show you the tray
where I keep the wooden pipes.
1197
01:10:43,083 --> 01:10:45,495
The junktray I call it.
1198
01:10:45,792 --> 01:10:49,865
I keep it for all the Americans.
1199
01:10:50,167 --> 01:10:51,532
No, no, no, no.
1200
01:10:51,833 --> 01:10:53,415
I bring ilto you.
1201
01:10:53,708 --> 01:10:55,995
Enjoythe sun.
1202
01:10:56,292 --> 01:10:57,407
- Merci.
1203
01:11:04,167 --> 01:11:06,078
- But there wasn't
an American on board.
1204
01:11:06,375 --> 01:11:08,662
So where'd he come from?
1205
01:11:08,958 --> 01:11:10,164
- Mademoiselle,
1206
01:11:10,458 --> 01:11:13,701
you have helped me
very, very much.
1207
01:11:14,000 --> 01:11:14,831
Ilhank you.
1208
01:11:15,125 --> 01:11:16,206
- Well, I haven't done much.
1209
01:11:16,500 --> 01:11:18,741
- Oh, yes, already you are like
a true professional.
1210
01:11:19,042 --> 01:11:20,749
With the young man
at airline office,
1211
01:11:21,042 --> 01:11:24,615
you played your role
bu! to perfection.
1212
01:11:24,917 --> 01:11:28,990
Ah!
The wooden tube.
1213
01:11:29,292 --> 01:11:30,123
May |'_a
1214
01:11:30,417 --> 01:11:33,535
- Oui, oui.
1215
01:11:33,833 --> 01:11:35,369
- Cbstjolie, nbst-ce pas?
1216
01:11:38,625 --> 01:11:40,616
Mais qubst-ce que cbst?
1217
01:11:43,792 --> 01:11:44,827
Ah.
1218
01:11:45,125 --> 01:11:50,871
The little pieces of silk,
such workmanship.
1219
01:11:51,167 --> 01:11:54,000
What else do you observe,
mademoiselle?
1220
01:11:54,292 --> 01:11:55,498
- Well, the silk is red.
1221
01:11:55,792 --> 01:11:58,284
Hhoughl the dart
that killed Madame Giselle
1222
01:11:58,583 --> 01:11:59,664
had black and yellow on it.
1223
01:11:59,958 --> 01:12:02,245
- Bur you see, the murderer,
1224
01:12:02,542 --> 01:12:05,660
he replaced the red silk
with the black and yellow.
1225
01:12:08,917 --> 01:12:10,453
You seem lo be in a hurry,
mademoiselle.
1226
01:12:10,750 --> 01:12:12,206
- 0h, not really.
1227
01:12:12,500 --> 01:12:15,242
Well, Norman-Mr. Gale-
said he might call.
1228
01:12:15,542 --> 01:12:17,283
He thought he might come over
for a couple of days.
1229
01:12:17,583 --> 01:12:18,573
- I see.
1230
01:12:18,875 --> 01:12:20,866
Um, Mademoiselle Grey,
I've been thinking.
1231
01:12:21,167 --> 01:12:22,908
I have been thinking very hard.
1232
01:12:23,208 --> 01:12:24,698
Iwish that you say
to Monsieur Dupont
1233
01:12:25,000 --> 01:12:26,411
that Poirot is very happy
to give to him
1234
01:12:26,708 --> 01:12:29,496
for his expedition
the sum of £500.
1235
01:12:29,792 --> 01:12:30,907
- £5007
1236
01:12:31,208 --> 01:12:32,073
- Oui
1237
01:12:32,375 --> 01:12:33,865
- That's extremely kind.
1238
01:12:34,167 --> 01:12:35,032
- But of course.
1239
01:12:35,333 --> 01:12:38,530
. [giggles]
1240
01:12:38,833 --> 01:12:41,370
- A Ia préfeclure de police,
s'il vous plait.
1241
01:12:48,375 --> 01:12:49,831
- What if that woman
Fournier let slip
1242
01:12:50,125 --> 01:12:51,741
is not the real daughter,
Poirot?
1243
01:12:52,042 --> 01:12:53,203
- Who else do we know
1244
01:12:53,500 --> 01:12:54,990
who is of an age
that would be correct
1245
01:12:55,292 --> 01:12:56,578
for the daughter
of Madame Giselle?
1246
01:12:56,875 --> 01:12:57,740
Hell you.
1247
01:12:58,042 --> 01:12:59,532
We know three women:
1248
01:12:59,833 --> 01:13:02,325
the honorable Venetia Kerr,
Mademoiselle Jane Grey,
1249
01:13:02,625 --> 01:13:03,990
and the Lady Horbury.
1250
01:13:04,292 --> 01:13:05,657
All three were on the airplane.
1251
01:13:05,958 --> 01:13:07,414
- Well, I'd still plug
for Lady Horbury.
1252
01:13:07,708 --> 01:13:08,698
- But why, Chief Inspector'?
1253
01:13:09,000 --> 01:13:09,910
- Well, for one thing,
1254
01:13:10,208 --> 01:13:11,539
because that concierge
at Gise||e's
1255
01:13:11,833 --> 01:13:13,619
finally admitted
that she recognized her.
1256
01:13:13,917 --> 01:13:14,827
- She told you this?
1257
01:13:15,125 --> 01:13:16,490
- Said she'd been there
several times.
1258
01:13:16,792 --> 01:13:19,375
The last time, she stormed out,
slamming the door behind her.
1259
01:13:19,667 --> 01:13:22,500
- You discovered all this while
knowing virtually no French?
1260
01:13:22,792 --> 01:13:24,408
Chief Inspector,
you're a miracle.
1261
01:13:24,708 --> 01:13:26,415
- Well, a bit of ingenuity,
1262
01:13:26,708 --> 01:13:29,496
expressive hand gestures,
that sort of thing.
1263
01:13:32,833 --> 01:13:33,664
- Thank you.
1264
01:13:33,958 --> 01:13:36,620
We make progress, Fournier.
1265
01:13:36,917 --> 01:13:38,078
Chief Inspector Japp believes
1266
01:13:38,375 --> 01:13:40,662
that Lady Horbury
committed the murder.
1267
01:13:40,958 --> 01:13:42,289
Whereas I,
I have discovered
1268
01:13:42,583 --> 01:13:45,166
that the purchaser
of the poison dart was a man.
1269
01:13:45,458 --> 01:13:46,243
- It can't have been.
1270
01:13:46,542 --> 01:13:47,828
- Mais oui.
An American.
1271
01:13:48,125 --> 01:13:49,615
Or he seems to be.
1272
01:13:49,917 --> 01:13:50,907
He chews gum.
1273
01:13:51,208 --> 01:13:52,619
He wears American spectacles
1274
01:13:52,917 --> 01:13:55,875
and speaks with a most terrible
French accent.
1275
01:13:56,167 --> 01:13:57,578
But il is easy to be
an American in Paris,
1276
01:13:57,875 --> 01:13:58,956
n'est-ce pas, Fourniel?
1277
01:13:59,250 --> 01:14:00,365
- Mais oui, celfainement.
1278
01:14:00,667 --> 01:14:02,704
- So I suggest that he is
a stage American.
1279
01:14:03,000 --> 01:14:05,617
- You mean it was a disguise?
1280
01:14:05,917 --> 01:14:06,782
-Mm.
1281
01:14:07,083 --> 01:14:09,541
- So it cannot be Lady Horbury.
1282
01:14:11,750 --> 01:14:14,822
- Unless she has an accomplice.
1283
01:14:17,667 --> 01:14:19,078
Now, that is possible.
1284
01:14:21,250 --> 01:14:24,618
- Wasn't there some gossip
about her in the newspapers?
1285
01:14:24,917 --> 01:14:26,874
About her having
an actor friend.
1286
01:14:27,167 --> 01:14:30,910
- Not in the newspapers
that I read, Chief Inspector.
1287
01:14:31,208 --> 01:14:32,790
But you may be right.
1288
01:14:33,083 --> 01:14:37,372
[phone ringing]
1289
01:14:37,667 --> 01:14:38,907
- Japp here.
1290
01:14:39,208 --> 01:14:40,494
What?
1291
01:14:40,792 --> 01:14:42,829
What do you mean?
1292
01:14:43,125 --> 01:14:45,366
Well, where is she?
1293
01:14:47,875 --> 01:14:50,913
Wonderful.
1294
01:14:51,208 --> 01:14:53,199
I put a couple of men
onto Lady Horbury.
1295
01:14:53,500 --> 01:14:54,831
But il seems they were loo late.
1296
01:14:55,125 --> 01:14:56,115
Theyve missed her.
1297
01:14:56,417 --> 01:14:58,658
No one knows where she is.
1298
01:14:58,958 --> 01:15:00,244
She's vanished.
1299
01:15:00,542 --> 01:15:02,533
- Oh, dear.
1300
01:15:02,833 --> 01:15:06,952
So you have now a lost suspect
too, Chief Inspector?
1301
01:15:32,458 --> 01:15:35,166
- So...now I leave you,
mademuiselle.
1302
01:15:35,458 --> 01:15:37,699
- But aren't you going to say
hello to Norman?
1303
01:15:38,000 --> 01:15:39,536
-Uh...
1304
01:15:41,708 --> 01:15:45,531
In such a situation, three is
a considerable crowd, I think
1305
01:15:45,833 --> 01:15:47,494
Excuse me.
1306
01:16:19,667 --> 01:16:21,658
Monsieur Mitchell, is it not?
1307
01:16:21,958 --> 01:16:24,120
- Oh, of course.
Mr. Poirot.
1308
01:16:24,417 --> 01:16:26,203
- Oui.
May l, please?
1309
01:16:26,500 --> 01:16:27,535
- Please do.
1310
01:16:27,833 --> 01:16:29,790
- Thank you.
1311
01:16:37,792 --> 01:16:39,658
No more murders I hope,
Monsieur Mitchell.
1312
01:16:39,958 --> 01:16:40,993
-No.
1313
01:16:41,292 --> 01:16:42,703
- Bon.
1314
01:16:54,875 --> 01:16:56,286
Bon.
1315
01:16:58,375 --> 01:16:59,285
You know it is truly fortunate
1316
01:16:59,583 --> 01:17:01,165
to meet you here,
Monsieur Mitchell.
1317
01:17:01,458 --> 01:17:03,870
I have a question to ask you.
1318
01:17:04,167 --> 01:17:07,785
When you cleared the table of
Madame Giselle after she died,
1319
01:17:08,083 --> 01:17:10,074
did you notice anything unusual?
1320
01:17:10,375 --> 01:17:13,083
- No.
No, I don't think so'
1321
01:17:13,375 --> 01:17:14,456
What sort of thing?
1322
01:17:14,750 --> 01:17:17,082
- Anything, anything at all.
1323
01:17:17,375 --> 01:17:21,073
Think hard, please.
ll is very important.
1324
01:17:21,375 --> 01:17:22,831
- Well, yes,
there was something.
1325
01:17:23,125 --> 01:17:25,116
It's silly, I'm sure,
but, um...
1326
01:17:25,417 --> 01:17:27,033
there were two coflee spoons
in her saucer.
1327
01:17:27,333 --> 01:17:28,949
It can sometimes happen
when you're in a rush,
1328
01:17:29,250 --> 01:17:32,368
and it's bellerto lay too much
than too little.
1329
01:17:32,667 --> 01:17:33,953
People can get
terribly irritable
1330
01:17:34,250 --> 01:17:37,083
if everything
isn't exactly right.
1331
01:17:37,375 --> 01:17:40,413
Still, that's not
whal you're after.
1332
01:17:42,458 --> 01:17:44,995
Au contraire,
Monsieur Mitchell.
1333
01:17:45,292 --> 01:17:46,782
Thank you very much.
1334
01:17:47,083 --> 01:17:50,201
It is a clue
of the most vital importance.
1335
01:18:00,083 --> 01:18:03,201
[horns honking]
1336
01:18:03,500 --> 01:18:06,288
- It's so nice to be able
to spend time together in Paris.
1337
01:18:06,583 --> 01:18:07,823
- Yes, it is.
1338
01:18:08,125 --> 01:18:10,617
And I'll be fascinated to see
where the old woman lived.
1339
01:18:10,917 --> 01:18:13,909
Anyway, why do you think Poirot
1340
01:18:14,208 --> 01:18:16,074
suddenly agreed to give Dupont
the money?
1341
01:18:16,375 --> 01:18:18,082
- I don't know.
1342
01:18:18,375 --> 01:18:20,161
Why'?
Do you think it's odd'?
1343
01:18:20,458 --> 01:18:22,290
Do you think he's worked out
some theory?
1344
01:18:22,583 --> 01:18:27,202
- Whal, that Jean Dupont
murdered Giselle?
1345
01:18:27,500 --> 01:18:29,207
Do you believe
he could have done it?
1346
01:18:29,500 --> 01:18:30,456
- I don't know.
1347
01:18:30,750 --> 01:18:32,411
He's a bit funny.
1348
01:18:32,708 --> 01:18:34,699
But he seemed quite nice to me.
1349
01:18:35,000 --> 01:18:36,035
- How nice?
1350
01:18:36,333 --> 01:18:38,119
- Not that nice.
1351
01:18:38,417 --> 01:18:40,078
This is her house.
1352
01:18:42,167 --> 01:18:44,534
We're being watched.
1353
01:19:00,250 --> 01:19:02,617
- Hello?
1354
01:19:03,875 --> 01:19:05,365
_ Oh.
1355
01:19:05,667 --> 01:19:08,785
|...was looking
for Inspector Fournier.
1356
01:19:09,083 --> 01:19:10,494
- How can we help you,
mademoiselle?
1357
01:19:10,792 --> 01:19:11,657
- Madame.
1358
01:19:11,958 --> 01:19:14,871
- Madame.
Pardon.
1359
01:19:15,167 --> 01:19:17,704
- Well, I've come to apologize.
1360
01:19:18,000 --> 01:19:20,833
You see, I came to see
Inspector Fcurnier...
1361
01:19:21,125 --> 01:19:22,707
a little while ago...
1362
01:19:23,000 --> 01:19:25,537
about a rather important matter.
1363
01:19:25,833 --> 01:19:27,198
- You're Madame Giselle's
daughtefl
1364
01:19:27,500 --> 01:19:29,286
- Yes.
1365
01:19:29,583 --> 01:19:32,541
- Please.
Sit down, madame.
1366
01:19:41,708 --> 01:19:43,290
- It's unforgivable, I know.
1367
01:19:43,583 --> 01:19:45,620
But I was
in such a frantic stale.
1368
01:19:45,917 --> 01:19:48,705
You see, I only read
about her death
1369
01:19:49,000 --> 01:19:50,661
the day I was going
to get married.
1370
01:19:50,958 --> 01:19:53,074
The minute the ceremony
was finished,
1371
01:19:53,375 --> 01:19:55,036
I hurried over here.
1372
01:19:55,333 --> 01:19:57,665
And then I wished I hadn't.
1373
01:19:57,958 --> 01:19:59,574
I felt awful
about my poor husband
1374
01:19:59,875 --> 01:20:01,411
just waiting for me.
1375
01:20:01,708 --> 01:20:04,200
And we couldn't possibly cancel
the honeymoon.
1376
01:20:04,500 --> 01:20:07,037
So ljusl didn't come back.
1377
01:20:07,333 --> 01:20:10,166
- Unlil now when the honeymoon
has finished?
1378
01:20:10,458 --> 01:20:11,948
- Yes.
1379
01:20:12,250 --> 01:20:13,740
- Do you have any idea
1380
01:20:14,042 --> 01:20:16,204
of the trouble you've caused,
Mrs...
1381
01:20:16,500 --> 01:20:17,831
- Richards.
1382
01:20:18,125 --> 01:20:19,536
- I think we need a few facts.
1383
01:20:19,833 --> 01:20:21,995
For a start, how do we know
you're who you say you are?
1384
01:20:22,292 --> 01:20:23,327
- I thought of that.
1385
01:20:23,625 --> 01:20:25,866
I brought you
my birth certificate.
1386
01:20:34,958 --> 01:20:37,825
- Do I not know you, madame?
1387
01:20:38,125 --> 01:20:41,993
There is something about you
that I seem lo recognize.
1388
01:20:42,292 --> 01:20:44,329
- I don't see how.
1389
01:20:44,625 --> 01:20:46,832
I was brought up in Toronto
1390
01:20:47,125 --> 01:20:50,243
after my mother abandoned me.
1391
01:20:50,542 --> 01:20:51,703
Do you know Canada?
1392
01:20:52,000 --> 01:20:53,786
- Alas, no.
1393
01:20:54,083 --> 01:20:57,621
- Were you ever in contact
with your mother, Mrs. Richards?
1394
01:20:57,917 --> 01:20:58,702
-Nolata||.
1395
01:20:58,958 --> 01:21:02,576
She never came to Canada
to see me.
1396
01:21:02,875 --> 01:21:04,582
She never wrote to rne.
1397
01:21:04,875 --> 01:21:07,458
She obviously didn't care
at all about me.
1398
01:21:07,750 --> 01:21:10,492
- And naturally,
you hated her for this.
1399
01:21:10,792 --> 01:21:11,907
- I didn't care.
1400
01:21:12,208 --> 01:21:13,619
That's all.
1401
01:21:13,917 --> 01:21:15,703
Why should l?
1402
01:21:16,000 --> 01:21:19,413
I just hope she's left me
a lot of money.
1403
01:21:22,083 --> 01:21:24,165
[roulette ball clacking]
1404
01:21:27,542 --> 01:21:30,705
- Trente-six rouge.
1405
01:21:34,458 --> 01:21:35,914
Faites vosjeux,
mesdames e! messieurs.
1406
01:21:36,208 --> 01:21:37,118
Faites vos jeux.
1407
01:21:37,417 --> 01:21:38,953
- Whafs the matter?
1408
01:21:39,250 --> 01:21:40,706
- Nothing.
1409
01:21:41,000 --> 01:21:42,616
What's money, after all?
1410
01:21:45,542 --> 01:21:47,374
Get me another drink, Raymond.
1411
01:21:54,958 --> 01:21:56,699
- Ah, is this the newspaper
1412
01:21:57,000 --> 01:21:58,365
that you tell me about,
Chief Inspector?
1413
01:21:58,667 --> 01:21:59,953
The one that reveres the gossip
1414
01:22:00,250 --> 01:22:02,207
of the English upper classes
and their friends?
1415
01:22:02,500 --> 01:22:05,037
- Yes, and ifs very difficult
to get over here.
1416
01:22:05,333 --> 01:22:07,825
- S0 I see.
The date is yesterday.
1417
01:22:08,125 --> 01:22:11,572
Here, mon ami,
the newspaper of today.
1418
01:22:11,875 --> 01:22:14,412
- Well, thanks.
1419
01:22:14,708 --> 01:22:19,157
It's in French, Poirot.
1420
01:22:19,458 --> 01:22:20,994
Struth, there's Lady Horbury.
1421
01:22:21,292 --> 01:22:23,283
- She disappears
from her home in England
1422
01:22:23,583 --> 01:22:26,291
only to reappear here in Paris
under OUT very YIOSBS.
1423
01:22:26,583 --> 01:22:27,823
'With...
1424
01:22:28,125 --> 01:22:31,117
Let me translate for you,
Chief lnspeclor.
1425
01:22:31,417 --> 01:22:33,749
'With her traveling companion,
1426
01:22:34,042 --> 01:22:38,331
the well-known British actor
Mr. Raymond Barraclough..."
1427
01:22:38,625 --> 01:22:40,616
No, no, no, no, no, please.
1428
01:22:40,917 --> 01:22:43,705
Poirot has a plan.
1429
01:22:48,083 --> 01:22:48,993
- Is that all right'?
1430
01:22:49,292 --> 01:22:50,077
-No.
1431
01:22:50,375 --> 01:22:52,116
It is terrible.
1432
01:22:52,417 --> 01:22:53,623
- [giggles]
- Regardsz.
1433
01:22:53,917 --> 01:22:55,373
- Well, she won't be able
to recognize me.
1434
01:22:55,667 --> 01:22:56,828
That's what you wanted,
wasn't it?
1435
01:22:57,125 --> 01:22:58,240
- Yes, but I did not intend
1436
01:22:58,542 --> 01:23:00,453
that you should look
like Santa Claus.
1437
01:23:00,750 --> 01:23:02,115
Come, Monsieur Gale,
into the next room
1438
01:23:02,417 --> 01:23:06,206
and sit in that chair,
if you please.
1439
01:23:06,500 --> 01:23:08,457
Mademoiselle Grey,
if you would be so kind
1440
01:23:08,750 --> 01:23:10,582
as to hold the mirror.
1441
01:23:10,875 --> 01:23:14,948
And, Monsieur,
if you will hold the towel.
1442
01:23:15,250 --> 01:23:17,617
Et bien, do not worry.
1443
01:23:17,917 --> 01:23:24,118
Hercule Poirot will make you
look like a human being again.
1444
01:23:40,583 --> 01:23:41,493
- Lady Horbury.
1445
01:23:41,792 --> 01:23:43,032
Daily Record,
Paris correspondent.
1446
01:23:43,333 --> 01:23:44,368
I'm sorry to bother you,
1447
01:23:44,667 --> 01:23:46,032
but we'd really like to do
a piece on you
1448
01:23:46,333 --> 01:23:47,744
for our series,
The English in Paris,
1449
01:23:48,042 --> 01:23:48,827
- No, certainly not.
1450
01:23:49,125 --> 01:23:50,206
- No, really, Lady Horbury.
1451
01:23:50,500 --> 01:23:52,116
The photographerwill be here
injust a second.
1452
01:23:52,417 --> 01:23:54,499
Just a photo of yourself
and Mr. Barraclough here.
1453
01:23:54,792 --> 01:23:55,907
- How dare you.
1454
01:23:56,208 --> 01:23:57,619
Get away from us!
1455
01:23:59,917 --> 01:24:02,158
- Now, I really don't think you
should be taking that attitude.
1456
01:24:02,458 --> 01:24:06,702
But we'll be here again
tomorrow morning, Lady Horbury.
1457
01:24:07,000 --> 01:24:09,708
I can see we've got
an excellent story here already.
1458
01:24:12,417 --> 01:24:14,875
- Now look what you've done.
1459
01:24:15,167 --> 01:24:16,328
- |'m sorry.
1460
01:24:16,625 --> 01:24:18,707
- Just leave me alone.
You're pathetic.
1461
01:24:37,250 --> 01:24:38,661
- Ah, Lady Horbury, bonjour.
1462
01:24:38,958 --> 01:24:40,824
You care to join me?
1463
01:24:48,042 --> 01:24:49,453
May I gel you something,
a coffee perhaps?
1464
01:24:49,750 --> 01:24:50,535
-No.
1465
01:24:50,833 --> 01:24:51,868
Thank you.
I'm all right.
1466
01:24:55,333 --> 01:24:58,291
- A cigarette perhaps?
1467
01:24:58,583 --> 01:25:01,120
- Thank you.
1468
01:25:14,833 --> 01:25:17,370
- There is something perhaps
you would like lo tell Poirot'?
1469
01:25:17,667 --> 01:25:19,078
And then he can help?
1470
01:25:19,375 --> 01:25:21,833
- No, it's nothing, really.
1471
01:25:26,250 --> 01:25:29,163
- But I thinkthat is not so.
1472
01:25:29,458 --> 01:25:30,869
On the day before the murder,
1473
01:25:31,167 --> 01:25:32,657
your good friend,
Monsieur Barraclough,
1474
01:25:32,958 --> 01:25:34,665
he was in Paris?
1475
01:25:34,958 --> 01:25:35,993
- Yes.
1476
01:25:36,292 --> 01:25:39,705
-And you saw him
while you were in Paris?
1477
01:25:40,000 --> 01:25:42,287
And you also saw Madame Giselle,
did you nol'?
1478
01:25:42,583 --> 01:25:46,372
And she refused to release you
from your gambling debts.
1479
01:25:54,667 --> 01:25:57,079
- I didn't know what to do.
1480
01:25:57,375 --> 01:25:59,992
Stephen wouldn't pay them.
1481
01:26:00,292 --> 01:26:02,078
I knew he wouldn't,
not anymore.
1482
01:26:02,375 --> 01:26:05,993
They were enormous.
1483
01:26:06,292 --> 01:26:08,624
Much more than he imagined.
1484
01:26:12,625 --> 01:26:15,617
She threatened me.
1485
01:26:15,917 --> 01:26:18,784
She said she'd tell people
about them...
1486
01:26:19,083 --> 01:26:22,371
people in London.
1487
01:26:22,667 --> 01:26:25,830
I'd never have been able
lo hold my head up again'
1488
01:26:27,750 --> 01:26:29,912
- So the truth is
1489
01:26:30,208 --> 01:26:31,744
that you
and Monsieur Barraclough
1490
01:26:32,042 --> 01:26:33,453
were delighted when she died?
1491
01:26:33,750 --> 01:26:35,741
- Yes.
1492
01:26:36,042 --> 01:26:38,283
It was wonderful...
1493
01:26:40,625 --> 01:26:44,994
Almost too wonderful to believe.
1494
01:26:56,042 --> 01:26:57,498
- Ah, Poirot.
1495
01:26:57,792 --> 01:27:01,035
- Chief Inspector.
Mademoiselle.
1496
01:27:12,250 --> 01:27:15,413
- Well, did you find out
what you wanted?
1497
01:27:15,708 --> 01:27:16,698
- Yes.
1498
01:27:17,000 --> 01:27:19,207
Thank you, Chief Inspector.
1499
01:27:28,000 --> 01:27:30,207
. Anyway, I must g0.
1500
01:27:30,500 --> 01:27:32,616
[winces]
Ah, my nail.
1501
01:27:32,917 --> 01:27:35,079
I must file it.
1502
01:27:35,375 --> 01:27:38,822
[dramatic music]
1503
01:27:39,125 --> 01:27:40,456
- What did you say,
mademoiselle?
1504
01:27:40,750 --> 01:27:42,707
- What?
1505
01:27:43,000 --> 01:27:44,365
Oh, my nail.
1506
01:27:44,667 --> 01:27:47,955
It's nothing.
It needs filing.
1507
01:27:48,250 --> 01:27:50,537
- Nam de nom de nom.
1508
01:27:50,833 --> 01:27:52,619
Now I understand.
1509
01:27:52,917 --> 01:27:54,658
Chief Inspector,
1510
01:27:54,958 --> 01:27:55,948
get a taxi at once.
1511
01:27:56,250 --> 01:27:57,490
Unless I am very much mistaken,
1512
01:27:57,792 --> 01:28:01,660
Madame Richards,
she is in great danger.
1513
01:28:36,958 --> 01:28:39,541
- She left about an hour ago
with an American.
1514
01:28:39,833 --> 01:28:41,415
She seemed surprised to see him.
1515
01:28:41,708 --> 01:28:43,540
- And where did they go, madame?
Can you tell us that?
1516
01:28:43,833 --> 01:28:44,743
- Oh, yes.
1517
01:28:45,042 --> 01:28:46,498
He ordered a taxi
for the Gare du Nord.
1518
01:28:46,792 --> 01:28:48,248
They were going lo England.
1519
01:28:48,542 --> 01:28:49,407
I heard him tell her.
1520
01:28:49,708 --> 01:28:51,494
- May I use your phone, ma'am?
1521
01:28:54,083 --> 01:28:56,871
[train whistle shrieking]
1522
01:29:32,292 --> 01:29:34,033
- Madame?
1523
01:29:36,625 --> 01:29:37,911
- Suicide?
1524
01:29:38,208 --> 01:29:40,415
- Thai is what the police
suspect, Monsieur Gale.
1525
01:29:40,708 --> 01:29:41,869
- That's terrible.
- Oui.
1526
01:29:42,167 --> 01:29:44,784
- What about her husband?
Has he been told?
1527
01:29:45,083 --> 01:29:46,869
- I believe the police
have been unable
1528
01:29:47,167 --> 01:29:50,330
lo trace the whereabouts
of Monsieur Richards...so far.
1529
01:29:50,625 --> 01:29:52,366
- Is there anything
we can do to help?
1530
01:29:52,667 --> 01:29:55,500
- I regret that it is too late
for anyone to help the daughter
1531
01:29:55,792 --> 01:29:58,124
of Madame Giselle.
1532
01:29:58,417 --> 01:30:01,034
However, if you both
would be so kind,
1533
01:30:01,333 --> 01:30:02,915
there is something
you could do to help.
1534
01:30:03,208 --> 01:30:05,916
Please join me in my suite,
1535
01:30:06,208 --> 01:30:07,243
as I have called together
1536
01:30:07,542 --> 01:30:09,954
all those I consider relevant
to this case.
1537
01:30:10,250 --> 01:30:12,787
- Why?
Surely, you don't think-
1538
01:30:13,083 --> 01:30:14,369
- Mademoiselle,
1539
01:30:14,667 --> 01:30:19,958
I think only of apprehending
the murderer of Madame Giselle.
1540
01:30:20,250 --> 01:30:22,537
Ihope you
only think of that also.
1541
01:30:35,000 --> 01:30:36,832
Mesdames et messieurs,
1542
01:30:37,125 --> 01:30:39,867
first, I have the task
1543
01:30:40,167 --> 01:30:43,614
to restore the repulation
of Hercule Poirot,
1544
01:30:43,917 --> 01:30:45,578
the celebrated detective
1545
01:30:45,875 --> 01:30:47,491
who had the misfortune
not to observe
1546
01:30:47,792 --> 01:30:49,408
the cunning murder
of Madame Marie Giselle
1547
01:30:49,708 --> 01:30:52,370
even though it look place
not ten meters away from him.
1548
01:30:55,083 --> 01:30:58,530
And so...
1549
01:30:58,833 --> 01:31:01,541
when I had the dubious pleasure
1550
01:31:01,833 --> 01:31:04,825
to attend the final
ofthe tennis match,
1551
01:31:05,125 --> 01:31:08,663
I observed an incident
between you, Lady Horbury,
1552
01:31:08,958 --> 01:31:11,700
and Madame Giselle.
1553
01:31:12,000 --> 01:31:15,368
L! seemed to me quite clear
that she had some hold of you...
1554
01:31:15,667 --> 01:31:18,159
- No more money,
comprenez?
1555
01:31:18,458 --> 01:31:21,371
- A hold that you might go
to any lengths to be rid of.
1556
01:31:21,667 --> 01:31:24,409
- 0h, now, that is outrageous.
1557
01:31:24,708 --> 01:31:26,449
Cicely would never be involved-
1558
01:31:26,750 --> 01:31:28,616
- Monsieur Raymond Barraclough,
1559
01:31:28,917 --> 01:31:30,624
you are, I understand, an actor'?
1560
01:31:30,917 --> 01:31:34,660
A profession that I think
would equip you very well
1561
01:31:34,958 --> 01:31:37,325
for the impersonation
of the mysterious American
1562
01:31:37,625 --> 01:31:40,117
who seems to have been
the accomplice of the murderer.
1563
01:31:40,417 --> 01:31:42,784
- And how are we supposed to
have carried out this murder?
1564
01:31:43,083 --> 01:31:45,040
- Well, as for opportunity,
1565
01:31:45,333 --> 01:31:46,368
the wooden tube was hidden
1566
01:31:46,667 --> 01:31:51,412
in the gap nexl to your seat
on the plane.
1567
01:31:51,708 --> 01:31:54,541
But as my experiments proved
most conclusively,
1568
01:31:54,833 --> 01:31:55,914
itwould have been impossible
1569
01:31:56,208 --> 01:31:57,915
for anyone to have blown
the dart on the plane
1570
01:31:58,208 --> 01:32:01,166
without the greatest risk
of being seen.
1571
01:32:01,458 --> 01:32:06,703
And so we ask ourselves
this question.
1572
01:32:08,375 --> 01:32:12,573
Why was the wooden tube
hidden in such a place
1573
01:32:12,875 --> 01:32:15,537
where it would undoubtedly
have been found?
1574
01:32:15,833 --> 01:32:17,744
- To mislead us.
1575
01:32:18,042 --> 01:32:21,000
- Vraiment,
Chief Inspector.
1576
01:32:21,292 --> 01:32:25,536
So next, we come to the wasp.
1577
01:32:25,833 --> 01:32:27,995
What was the purpose
of the wasp'?
1578
01:32:28,292 --> 01:32:29,498
- The same thing.
1579
01:32:29,792 --> 01:32:30,782
To mislead us as well.
1580
01:32:31,083 --> 01:32:33,950
- Thank you, Mademoiselle Grey.
1581
01:32:34,250 --> 01:32:35,160
You know, Mademoiselle Grey
1582
01:32:35,458 --> 01:32:36,664
has been such a help to me
throughout.
1583
01:32:36,958 --> 01:32:38,494
Une parfaite assistants.
1584
01:32:38,792 --> 01:32:41,250
And she is right.
1585
01:32:41,542 --> 01:32:44,910
Bu! by the time the body of
Madame Giselle was discovered,
1586
01:32:45,208 --> 01:32:46,949
the wasp,
it was dead also'
1587
01:32:47,250 --> 01:32:50,493
because it had been killed...
1588
01:32:50,792 --> 01:32:52,408
by Monsieur Dupont.
1589
01:32:52,708 --> 01:32:54,915
- Il was buzzing
around my coffee.
1590
01:32:55,208 --> 01:32:57,119
- But did you
have to kill it, sir?
1591
01:32:57,417 --> 01:32:59,283
Was that really necessary?
1592
01:32:59,583 --> 01:33:00,618
- [chuckles]
What'?
1593
01:33:00,917 --> 01:33:02,453
Are you saying
that because I killed a wasp,
1594
01:33:02,750 --> 01:33:05,082
I also killed Madame Giselle?
1595
01:33:05,375 --> 01:33:08,493
That is ridiculous.
1596
01:33:09,833 --> 01:33:13,997
- If the wasp was put there
to mislead us,
1597
01:33:14,292 --> 01:33:16,454
was there not also a danger
of il failing to do so?
1598
01:33:16,750 --> 01:33:19,037
Unless, of course, our attention
was drawn to il
1599
01:33:19,333 --> 01:33:21,074
by the murderer himself.
1600
01:33:21,375 --> 01:33:23,457
- It's a wasp sting.
1601
01:33:23,750 --> 01:33:26,993
I killed a wasp with my cup.
1602
01:33:27,292 --> 01:33:30,455
All I did was kill a wasp
with my cup.
1603
01:33:30,750 --> 01:33:31,956
- However,
mesdames e! messieurs,
1604
01:33:32,250 --> 01:33:33,160
we know that the murder,
1605
01:33:33,458 --> 01:33:35,324
it was not committed
by the wasp.
1606
01:33:35,625 --> 01:33:36,865
And we know
that it was not committed
1607
01:33:37,167 --> 01:33:38,202
by the use of the wooden lube.
1608
01:33:38,500 --> 01:33:39,740
No.
1609
01:33:40,042 --> 01:33:43,580
It was committed
by the poison dart being pushed
1610
01:33:43,875 --> 01:33:48,620
into the neck of Madame Giselle
by the hand.
1611
01:33:48,917 --> 01:33:52,581
Now, we know
of only three people
1612
01:33:52,875 --> 01:33:55,037
who passed by Madame Giselle
during the flight:
1613
01:33:55,333 --> 01:33:56,323
the two air stewards,
1614
01:33:56,625 --> 01:34:00,323
Monsieur Mitchell
and Mademoiselle Jane Grew
1615
01:34:00,625 --> 01:34:02,207
and Monsieur Daniel Clancy.
1616
01:34:02,500 --> 01:34:05,743
- Oh, I really-
|didn'l come all this way to-
1617
01:34:06,042 --> 01:34:08,659
- So why did you come
all this way, Mr. Clancy'?
1618
01:34:08,958 --> 01:34:11,620
Because itwould have been
too suspicious lo have refused?
1619
01:34:11,917 --> 01:34:13,658
- How dare you!
1620
01:34:13,958 --> 01:34:16,165
- Monsieur Clancy displayed
an expert knowledge
1621
01:34:16,458 --> 01:34:17,744
ofthe murder weapon.
1622
01:34:18,042 --> 01:34:20,909
- Goodness, it's a dart.
1623
01:34:21,208 --> 01:34:22,949
Native dart.
1624
01:34:23,250 --> 01:34:25,412
- And in his house,
1625
01:34:25,708 --> 01:34:27,574
lfound a wooden tube
very similar
1626
01:34:27,875 --> 01:34:31,288
to the one we discovered
on the plane.
1627
01:34:31,583 --> 01:34:32,414
- I told you,
1628
01:34:32,708 --> 01:34:35,040
it was for research for a book
1629
01:34:35,333 --> 01:34:37,324
- For a book that you
never wrote, Monsieur Clancy.
1630
01:34:37,625 --> 01:34:39,582
- Because Wilbraham
wouldn't let me.
1631
01:34:42,333 --> 01:34:45,746
He thought the whole idea
preposterous.
1632
01:34:48,250 --> 01:34:50,412
How can I write
a detective story
1633
01:34:50,708 --> 01:34:54,121
when my detective refuses
to take any part in if?
1634
01:34:54,417 --> 01:34:56,533
- What's he talking about'?
1635
01:34:56,833 --> 01:34:58,619
- I feel that Monsieur Clancy
suffers from a malady
1636
01:34:58,917 --> 01:35:00,078
common lo many writers
of fiction.
1637
01:35:00,375 --> 01:35:02,616
His characters,
they take control.
1638
01:35:02,917 --> 01:35:04,328
At times, they appear to him
more real
1639
01:35:04,625 --> 01:35:05,990
than the world around him.
1640
01:35:08,833 --> 01:35:09,914
- You mean he's a madman.
1641
01:35:10,208 --> 01:35:11,744
A murdering madman.
1642
01:35:12,042 --> 01:35:13,578
Keep him away from me.
1643
01:35:13,875 --> 01:35:17,539
- Please, Lady Horbury,
1644
01:35:17,833 --> 01:35:19,574
rest calm.
1645
01:35:21,292 --> 01:35:23,750
Now, as for
the two air stewards,
1646
01:35:24,042 --> 01:35:26,033
I have already discounted
Monsieur Mitchell.
1647
01:35:26,333 --> 01:35:28,324
- Well, that only seems
to leave you, Miss Grey.
1648
01:35:28,625 --> 01:35:29,956
Wouldn't you say'?
1649
01:35:30,250 --> 01:35:31,365
- Now, look, I'm sorry.
1650
01:35:31,667 --> 01:35:33,032
I protest.
1651
01:35:33,333 --> 01:35:35,290
This is pasl a joke.
1652
01:35:35,583 --> 01:35:36,573
-No.
1653
01:35:36,875 --> 01:35:39,993
It's all right, Norman.
1654
01:35:42,625 --> 01:35:45,037
- I was indeed suspicious
of Mademoiselle Grey.
1655
01:35:45,333 --> 01:35:49,201
Iwas suspicious
of her new friendship
1656
01:35:49,500 --> 01:35:50,490
with Monsieur Gale.
1657
01:35:50,792 --> 01:35:53,750
Was this friendship really new'?
1658
01:35:54,042 --> 01:35:59,913
Orwas she the true daughter
of Madame Giselle?
1659
01:36:00,208 --> 01:36:04,202
But then, of course, at last,
we met the real daughler
1660
01:36:04,500 --> 01:36:07,413
of Madame Giselle.
1661
01:36:07,708 --> 01:36:09,870
As soon as she entered
the room...
1662
01:36:10,167 --> 01:36:12,033
- |...was looking
for Inspector Fournier.
1663
01:36:12,333 --> 01:36:14,825
- I was convinced
1664
01:36:15,125 --> 01:36:17,992
I had seen this lady
somewhere before.
1665
01:36:19,958 --> 01:36:21,665
It was not until
Mademoiselle Grey
1666
01:36:21,958 --> 01:36:26,407
caught her nail
that I remembered.
1667
01:36:26,708 --> 01:36:28,324
- 0h, my nail.
1668
01:36:28,625 --> 01:36:29,786
I must file it.
1669
01:36:30,083 --> 01:36:32,370
- In the lobby of the hotel,
1670
01:36:32,667 --> 01:36:34,704
when I first saw Lady Horbury,
1671
01:36:35,000 --> 01:36:36,536
she was accompanied by her maid.
1672
01:36:36,833 --> 01:36:38,198
- Fetch my cigarettes, will you?
1673
01:36:38,500 --> 01:36:40,082
- Yes, Lady Horbury.
1674
01:36:40,375 --> 01:36:42,833
- On the plane when she
called out for the nail file,
1675
01:36:43,125 --> 01:36:45,708
itwas brought to her
by this same maid,
1676
01:36:46,000 --> 01:36:49,538
a lady
that we later came to know
1677
01:36:49,833 --> 01:36:51,574
as Anne Giselle.
1678
01:36:51,875 --> 01:36:54,537
- I've come lo claim
my inheritance.
1679
01:36:54,833 --> 01:36:57,120
- This is all very ingenious,
1680
01:36:57,417 --> 01:37:00,159
but I'm afraid Monsieur Poirot
doesn'l really mean it.
1681
01:37:00,458 --> 01:37:02,540
He keeps deliberately changing
his story.
1682
01:37:02,833 --> 01:37:05,825
First, poor Jane killed Giselle.
1683
01:37:06,125 --> 01:37:08,412
And now her daughter did.
1684
01:37:08,708 --> 01:37:09,573
- No, no, no, Monsieur Gale,
1685
01:37:09,875 --> 01:37:11,286
the daughter
did not kill the mother.
1686
01:37:11,583 --> 01:37:12,744
The maid of Lady Horbury,
1687
01:37:13,042 --> 01:37:15,124
she left the first-class cabin
at the start of the flight,
1688
01:37:15,417 --> 01:37:16,953
and we know that Madame Giselle
1689
01:37:17,250 --> 01:37:19,662
did not die
unlil shortly before we landed.
1690
01:37:19,958 --> 01:37:23,246
- Then how...did she die?
1691
01:37:23,542 --> 01:37:25,579
-Hmm.
1692
01:37:25,875 --> 01:37:28,207
You will recall, Monsieur Gale,
1693
01:37:28,500 --> 01:37:29,786
that I asked you
to disguise yourself
1694
01:37:30,083 --> 01:37:31,869
as a reporter
lo go lo see Lady Horbury.
1695
01:37:32,167 --> 01:37:34,078
- We'd really like to do a piece
on you for our series...
1696
01:37:34,375 --> 01:37:35,490
- What, he was—
1697
01:37:35,792 --> 01:37:38,284
- I apologize for the deceit,
madame.
1698
01:37:38,583 --> 01:37:41,826
But you know, at first,
the disguise of Monsieur Gale,
1699
01:37:42,125 --> 01:37:45,789
it was hopelessly
unconvincing, huh?
1700
01:37:46,083 --> 01:37:49,576
Bu! why'?
1701
01:37:49,875 --> 01:37:52,412
Why was the disguise
o1 Monsieur Gale
1702
01:37:52,708 --> 01:37:57,077
so unconvincing?
1703
01:37:57,375 --> 01:37:59,707
There are two reasons for this.
1704
01:38:00,000 --> 01:38:02,992
First, lo make me believe
that ilwould be impossible
1705
01:38:03,292 --> 01:38:05,784
for him to impersonate
the mysterious American;
1706
01:38:06,083 --> 01:38:07,539
and secondly,
1707
01:38:07,833 --> 01:38:12,031
and most important of all,
1708
01:38:12,333 --> 01:38:15,780
to ensure that I would
never learn the truth
1709
01:38:16,083 --> 01:38:18,199
about how this murder
was committed.
1710
01:38:18,500 --> 01:38:21,333
[dramatic music]
1711
01:38:21,625 --> 01:38:26,324
J'J'
1712
01:38:26,625 --> 01:38:28,616
You see,
1713
01:38:28,917 --> 01:38:30,533
in the list
of the personal belongings
1714
01:38:30,833 --> 01:38:32,164
of Monsieur Gale,
1715
01:38:32,458 --> 01:38:33,539
I had already noticed
1716
01:38:33,833 --> 01:38:37,326
that he was traveling
with his dentists coat
1717
01:38:37,625 --> 01:38:40,697
During the flight,
when coffee had been served
1718
01:38:41,000 --> 01:38:44,243
and the air stewards were
in another part of the plane,
1719
01:38:44,542 --> 01:38:48,080
Monsieur Gale makes the visit
to the toilettes.
1720
01:38:48,375 --> 01:38:52,118
He changes
into his dentist's coat
1721
01:38:52,417 --> 01:38:53,452
and alters his appearance
1722
01:38:53,750 --> 01:38:55,036
with the help
of some cotton wool
1723
01:38:55,333 --> 01:38:57,165
which he had brought
for the purpose.
1724
01:39:02,417 --> 01:39:04,408
He picks up a spoon,
1725
01:39:04,708 --> 01:39:07,370
which gives him the task
of a steward to carry out,
1726
01:39:07,667 --> 01:39:11,535
and hurries down the corridor
of the plane.
1727
01:39:11,833 --> 01:39:14,165
He then pushes the poison thorn
1728
01:39:14,458 --> 01:39:19,703
inlo the neck
of Madame Marie Giselle.
1729
01:39:20,000 --> 01:39:24,289
On his way back,
while lwas asleep,
1730
01:39:24,583 --> 01:39:29,157
he put the wooden tube
into the seat in front of mine.
1731
01:39:29,458 --> 01:39:31,995
He then returned
to the toi/ettes
1732
01:39:32,292 --> 01:39:37,708
and removed his disguise.
1733
01:39:38,000 --> 01:39:39,365
- Very good.
1734
01:39:39,667 --> 01:39:44,412
Very good, Monsieur Poirot.
1735
01:39:44,708 --> 01:39:46,824
You have thrown
the real murderer
1736
01:39:47,125 --> 01:39:48,786
completely off his guard.
1737
01:39:49,083 --> 01:39:50,369
Now...
1738
01:39:50,667 --> 01:39:52,157
[sighs]
1739
01:39:52,458 --> 01:39:55,325
Could we have the real solution,
please'?
1740
01:39:55,625 --> 01:39:56,990
- I think you will find,
Monsieur Gale,
1741
01:39:57,292 --> 01:39:59,329
that the truth
of how this crime began
1742
01:39:59,625 --> 01:40:03,414
is even more intriguing.
1743
01:40:03,708 --> 01:40:04,948
Anne Giselle hated her mother
1744
01:40:05,250 --> 01:40:07,412
for abandoning her
when she was a baby.
1745
01:40:07,708 --> 01:40:09,164
She was brought up in Canada
1746
01:40:09,458 --> 01:40:12,041
and came lo England
to work as a maid.
1747
01:40:12,333 --> 01:40:14,495
By coincidence,
1748
01:40:14,792 --> 01:40:17,989
she came into the employment
of Lady Hcrbury
1749
01:40:18,292 --> 01:40:20,909
and began to move
into the high society.
1750
01:40:21,208 --> 01:40:24,781
Despite your humble profession,
Monsieur Gale,
1751
01:40:25,083 --> 01:40:28,451
you aspired yourself
to this society.
1752
01:40:28,750 --> 01:40:31,492
And no doubt,
it was on one such occasion
1753
01:40:31,792 --> 01:40:34,955
that you met the maid
of Lady Horbury.
1754
01:40:35,250 --> 01:40:38,788
Your...re|ationship?
1755
01:40:39,083 --> 01:40:40,369
It developed,
1756
01:40:40,667 --> 01:40:45,161
unlil one day, this same maid
told lo you her secret
1757
01:40:45,458 --> 01:40:47,540
She pointed out to you
her mother
1758
01:40:47,833 --> 01:40:51,872
and told you of the power
she had over Lady Horbury.
1759
01:40:57,833 --> 01:41:00,495
Of course, after 23 years,
1760
01:41:00,792 --> 01:41:03,625
Madame Giselle did not recognize
her daughter,
1761
01:41:03,917 --> 01:41:05,123
And luckily for you,
1762
01:41:05,417 --> 01:41:07,454
her daughter
hated her mother so much
1763
01:41:07,750 --> 01:41:11,072
that she willingly agreed
lo your plan...
1764
01:41:14,500 --> 01:41:17,367
to murder her in such a way
1765
01:41:17,667 --> 01:41:21,365
that Lady Horbury
would be blamed.
1766
01:41:21,667 --> 01:41:22,907
- He planned all that'?
1767
01:41:23,208 --> 01:41:25,575
I could've—
1768
01:41:25,875 --> 01:41:27,582
I mean, the police very nearly-
1769
01:41:27,875 --> 01:41:30,162
- With Madame Giselle dead,
it was essential
1770
01:41:30,458 --> 01:41:33,325
that Monsieur Gale should
now be married to the daughter.
1771
01:41:33,625 --> 01:41:35,491
Anne would claim
her inheritance,
1772
01:41:35,792 --> 01:41:37,453
but in the event of her death,
1773
01:41:37,750 --> 01:41:41,664
her husband would receive
the wealth of Madame Giselle.
1774
01:41:41,958 --> 01:41:43,915
But then Monsieur Gale learned
that I had met Anne
1775
01:41:44,208 --> 01:41:48,907
in the office
of Inspector Fournier.
1776
01:41:49,208 --> 01:41:50,698
- He ordered a taxi
for the Gare du Nord.
1777
01:41:51,000 --> 01:41:52,832
- He was terrified
that I might discover
1778
01:41:53,125 --> 01:41:56,117
that also she was the maid.
1779
01:41:56,417 --> 01:41:59,250
[suspenseful music]
1780
01:41:59,542 --> 01:42:02,785
J'J'
1781
01:42:03,083 --> 01:42:05,996
[train whistle shrieking]
1782
01:42:06,292 --> 01:42:14,292
J'J'
1783
01:42:23,333 --> 01:42:25,665
- Madame?
1784
01:42:25,958 --> 01:42:27,744
- The poorwomafls death
was suicide.
1785
01:42:28,042 --> 01:42:28,873
You told me.
1786
01:42:29,167 --> 01:42:30,578
- No, no, no, no, no,
Monsieur Gale.
1787
01:42:30,875 --> 01:42:32,161
You see, you left
yourfingerprints
1788
01:42:32,458 --> 01:42:33,619
on the poison bottle.
1789
01:42:33,917 --> 01:42:36,079
- Now, that's absolutely
ridiculous because I wore-
1790
01:42:39,125 --> 01:42:41,958
- You wore the gloves
when you committed the murder'?
1791
01:42:44,667 --> 01:42:45,452
Indeed.
1792
01:42:45,750 --> 01:42:48,367
Thank you.
1793
01:43:07,375 --> 01:43:10,037
- You better come along
with me, sir.
1794
01:43:10,333 --> 01:43:11,823
. Wmfl
1795
01:43:12,125 --> 01:43:14,287
Why did you do it, Norman?
1796
01:43:14,583 --> 01:43:16,415
- For the money, Jane.
1797
01:43:16,708 --> 01:43:19,575
Fora very great deal of money.
1798
01:43:19,875 --> 01:43:22,947
Why else?
1799
01:43:25,708 --> 01:43:28,541
[somber piano music]
1800
01:43:28,833 --> 01:43:36,833
J'J'
1801
01:43:54,292 --> 01:43:57,284
- I thought...
1802
01:43:57,583 --> 01:44:00,541
I don't know.
1803
01:44:00,833 --> 01:44:02,995
- You liked Monsieur Gale?
1804
01:44:03,292 --> 01:44:05,078
- Yes.
1805
01:44:05,375 --> 01:44:08,538
- And you thought
that he liked you?
1806
01:44:08,833 --> 01:44:11,825
But you are wrong,
mademoiselle.
1807
01:44:12,125 --> 01:44:13,411
- Obviously.
1808
01:44:13,708 --> 01:44:15,949
- N0, no, H0, I10, HO, no, no.
1809
01:44:16,250 --> 01:44:18,412
He did not like you.
1810
01:44:18,708 --> 01:44:21,621
He loved you.
1811
01:44:21,917 --> 01:44:24,079
It is true.
1812
01:44:24,375 --> 01:44:27,367
Isee il in the eyes.
1813
01:44:27,667 --> 01:44:35,620
J'J'
1814
01:44:40,125 --> 01:44:42,366
- I was gelling
a bit worried there, Poirot,
1815
01:44:42,667 --> 01:44:43,953
in case you'd done it after all,
1816
01:44:44,250 --> 01:44:45,911
in your sleep perhaps.
1817
01:44:46,208 --> 01:44:49,746
- Very droll, Chief Inspector.
1818
01:44:50,042 --> 01:44:51,749
- One thing
I don't understand, though.
1819
01:44:52,042 --> 01:44:54,249
What put you on to Norman Gale
in the first place?
1820
01:44:54,542 --> 01:44:56,328
- In the first place?
Etbien.
1821
01:44:56,625 --> 01:44:59,162
In the first place, I looked
for the home of the wasp.
1822
01:44:59,458 --> 01:45:01,244
And in the belongings
o1 Monsieur Gale,
1823
01:45:01,542 --> 01:45:03,283
there was a matchbox,
1824
01:45:03,583 --> 01:45:06,371
an empty matchbox.
1825
01:45:06,667 --> 01:45:08,499
Parfait
1826
01:45:08,792 --> 01:45:10,954
- So where are you taking me,
Poirot?
1827
01:45:11,250 --> 01:45:13,207
A little farewell lunch I hope.
1828
01:45:13,500 --> 01:45:15,787
Nice little restaurant
you've just discovered?
1829
01:45:16,083 --> 01:45:18,245
I'm getting quite keen
on this French food, you know.
1830
01:45:18,542 --> 01:45:20,954
- Not exactly, Chief Inspector.
1831
01:45:21,250 --> 01:45:23,992
Food for the soul, mon ami.
1832
01:45:24,292 --> 01:45:27,125
[peaceful orchestral music]
1833
01:45:27,417 --> 01:45:35,417
J'J'
1834
01:45:38,917 --> 01:45:41,750
[mysterious jazz music]
1835
01:45:42,042 --> 01:45:45,042
J'J'
129393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.