All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S04E01.iNTERNAL.BDRip.x264-LiBRARiANS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,375 --> 00:00:11,208 [mysteriousjazz music] 2 00:00:11,500 --> 00:00:19,500 J'J' 3 00:01:16,083 --> 00:01:20,031 [bell tolling] 4 00:01:34,375 --> 00:01:35,865 [horn honks] 5 00:01:43,167 --> 00:01:44,874 [horse hooves clapping] 6 00:01:45,167 --> 00:01:46,407 [horse chuffs] 7 00:01:52,708 --> 00:01:55,040 [bell ringing] 8 00:01:57,875 --> 00:02:01,038 [birds chirping] 9 00:02:15,458 --> 00:02:19,247 [people conversing indistinctly] 10 00:02:19,542 --> 00:02:20,782 [papers fluttering] 11 00:02:21,083 --> 00:02:23,575 - Oh, allow me, mademoiselle. 12 00:02:23,875 --> 00:02:24,706 Voilé. 13 00:02:25,000 --> 00:02:27,708 - Thank you. 14 00:02:28,000 --> 00:02:31,789 - It is like an enormous birthday cake, is it not'? 15 00:02:33,333 --> 00:02:37,577 So strange and so out of place in this beautiful neighborhood. 16 00:02:37,875 --> 00:02:39,707 Near the end of the last century when it was being built, 17 00:02:40,000 --> 00:02:42,867 so many of the great artists, they lived here. 18 00:02:43,167 --> 00:02:44,202 Oh, yes. 19 00:02:44,500 --> 00:02:48,198 Renoir, Manet, van Gogh, so many, 20 00:02:48,500 --> 00:02:50,161 It amuses me i0 imagine their dismay 21 00:02:50,458 --> 00:02:52,449 as they saw it being constructed. 22 00:02:52,750 --> 00:02:54,741 - Well, actually, I think ifs rather beautiful. 23 00:02:57,042 --> 00:02:58,828 - You know, when they lived here, mademoiselle, 24 00:02:59,125 --> 00:03:03,369 Montmartre was just a village in the countryside. 25 00:03:03,667 --> 00:03:06,329 Strange church for a village, n'est-ce pas? 26 00:03:06,625 --> 00:03:08,457 However, for myself, I am very happy 27 00:03:08,750 --> 00:03:11,162 that it is no longer the countryside. 28 00:03:11,458 --> 00:03:14,951 I greatly prefer under my feet lhe paving stones. 29 00:03:15,250 --> 00:03:16,661 Excuse me. 30 00:03:16,958 --> 00:03:19,791 [peaceful orchestral music] 31 00:03:20,083 --> 00:03:28,083 J'J' 32 00:03:32,375 --> 00:03:34,787 - On demands Monsieur Johnson' 33 00:03:35,083 --> 00:03:37,700 Paging Mr. Johnson. 34 00:03:38,000 --> 00:03:40,867 On demande Monsieur Johnson' 35 00:03:41,167 --> 00:03:42,703 Paging Mr. Johnson. 36 00:03:43,000 --> 00:03:45,162 - I'd much rather spend the afternoon shopping. 37 00:03:45,458 --> 00:03:46,948 There are so many gorgeous shops in Paris. 38 00:03:47,250 --> 00:03:48,331 It's quite absurd. 39 00:03:48,625 --> 00:03:50,207 - We've already bought the tickets, darling. 40 00:03:50,500 --> 00:03:51,786 - Il is why we came, Cecily. 41 00:03:52,083 --> 00:03:53,915 - Yes, Venetia, thank you. 42 00:03:54,208 --> 00:03:55,369 Ido realize. 43 00:03:55,667 --> 00:03:57,453 But I didn't realize 44 00:03:57,750 --> 00:03:59,332 we'd spend the whole week watching tennis. 45 00:03:59,625 --> 00:04:02,117 For goodness' sake. 46 00:04:02,417 --> 00:04:05,535 Well, really! 47 00:04:05,833 --> 00:04:07,790 Ido think Frenchmen are so rude. 48 00:04:08,083 --> 00:04:09,494 Don't you, Venelia? 49 00:04:18,042 --> 00:04:20,500 Where's Madeleine? 50 00:04:20,792 --> 00:04:24,035 Madeleine! 51 00:04:24,333 --> 00:04:28,452 [shoes clacking] 52 00:04:28,750 --> 00:04:30,366 Fetch my cigarettes, will you? 53 00:04:30,667 --> 00:04:32,123 - Yes, Lady Horbury. 54 00:04:36,958 --> 00:04:39,791 [applause] 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,119 - Quaranle, lrente. 56 00:05:20,083 --> 00:05:22,871 [applause] 57 00:05:23,167 --> 00:05:25,033 Jeu, Monsieur Perry. 58 00:05:30,458 --> 00:05:33,621 Monsieur Perry méne par quatre jeux é trois 59 00:05:33,917 --> 00:05:37,160 dans Ie premier set. 60 00:05:37,458 --> 00:05:39,916 - Excuse me. 61 00:05:42,625 --> 00:05:44,707 I'm sorry. 62 00:05:49,083 --> 00:05:52,201 [applause] 63 00:05:55,500 --> 00:05:57,491 [cork p095] 64 00:05:57,792 --> 00:06:00,329 - He was jolly good, even you must admit, Cecily. 65 00:06:00,625 --> 00:06:02,832 - Who was? 66 00:06:03,125 --> 00:06:04,490 - Fred Perry, darling, 67 00:06:04,792 --> 00:06:06,453 the English one. 68 00:06:06,750 --> 00:06:08,366 - Iwish I'd seen Perry at Wimbledon last year. 69 00:06:08,667 --> 00:06:09,623 They say he was marvelous. 70 00:06:09,917 --> 00:06:11,703 - Well, let's hope he wins again in the final. 71 00:06:12,000 --> 00:06:13,786 - Yes, that would be nice, wouldn't it? 72 00:06:17,917 --> 00:06:19,578 - Hello. - Hello' 73 00:06:19,875 --> 00:06:22,367 - I fell I ought to apologize... 74 00:06:22,667 --> 00:06:24,749 in case my clapping deafened you. 75 00:06:25,042 --> 00:06:26,157 - [laughs] Oh, no, don't worry. 76 00:06:26,458 --> 00:06:27,448 - Did you enjoy the game? 77 00:06:27,750 --> 00:06:28,740 - Oh, yes. 78 00:06:29,042 --> 00:06:30,453 H's a wonderful tournament, isn't it'! 79 00:06:30,750 --> 00:06:31,706 - I'm Norman Gale. 80 00:06:32,000 --> 00:06:33,786 - Jane Grey. 81 00:06:34,083 --> 00:06:35,824 - Wasn't she a queen or something? 82 00:06:36,125 --> 00:06:37,661 - Briefly. No relation, I'm afraid. 83 00:06:37,958 --> 00:06:39,164 I'm just an air stewardess. 84 00:06:39,458 --> 00:06:41,415 - Well, I hope you're not flying back before the final. 85 00:06:41,708 --> 00:06:43,164 - 0h, no, no, definitely not. 86 00:06:43,458 --> 00:06:44,539 I wouldn't miss it for anything. 87 00:06:44,833 --> 00:06:46,619 - Good. 88 00:06:47,792 --> 00:06:49,703 . Gargon! 89 00:06:51,583 --> 00:06:52,744 Gfifqon! 90 00:06:56,375 --> 00:06:57,786 Oh, for heaven's sakel 91 00:06:59,208 --> 00:07:02,041 [dramatic music] 92 00:07:02,333 --> 00:07:10,333 J'J' 93 00:07:13,708 --> 00:07:15,790 - Dix rouge. 94 00:07:19,833 --> 00:07:21,915 - Merci. 95 00:07:22,208 --> 00:07:23,664 - Faites vosjeux, mesdames e! messieurs. 96 00:07:23,958 --> 00:07:25,119 Faites vos jeux. 97 00:07:27,792 --> 00:07:29,533 Faites vosjeux, mesdames e! messieurs. 98 00:07:29,833 --> 00:07:31,369 Faites vos jeux. 99 00:07:36,292 --> 00:07:38,374 - [whispers] Come on, come on, come on, come on. 100 00:07:43,625 --> 00:07:46,413 - Quinze noir. 101 00:07:46,708 --> 00:07:48,415 Faites vosjeux, mesdames e! messieurs. 102 00:07:48,708 --> 00:07:49,948 Faites vos jeux. 103 00:07:52,708 --> 00:07:54,574 - Thai was a lovely dinner. Thank you, Stephen. 104 00:07:54,875 --> 00:07:58,038 - Glad you enjoyed it. 105 00:07:58,333 --> 00:08:01,451 - You mustn't worry about Cecily not turning up. 106 00:08:01,750 --> 00:08:03,832 Really. 107 00:08:04,125 --> 00:08:06,742 There's probably a perfectly good reason. 108 00:08:07,042 --> 00:08:11,115 She's probably back at the hotel now. 109 00:08:11,417 --> 00:08:14,580 - She's been worse than ever this week 110 00:08:14,875 --> 00:08:16,832 It was marvelous that you could come with us, Venetia. 111 00:08:17,125 --> 00:08:18,536 - Oh, well. 112 00:08:18,833 --> 00:08:21,495 I'm very good at being a friend of the family. 113 00:08:21,792 --> 00:08:23,328 It's my role in life, I think. 114 00:08:23,625 --> 00:08:25,787 _ Oh. 115 00:08:26,083 --> 00:08:28,120 - Bonsoir, madame. Bonsoir, monsieur 116 00:08:28,417 --> 00:08:30,704 - Good evening. 117 00:08:31,000 --> 00:08:35,073 [suspenseful music] 118 00:08:35,375 --> 00:08:38,208 [engine pullering] 119 00:08:38,500 --> 00:08:43,950 J'J' 120 00:08:44,250 --> 00:08:46,332 [pounding on door] 121 00:08:53,542 --> 00:08:54,657 - Oh, madame. 122 00:08:54,958 --> 00:08:56,540 - Madame Giselle, s'il vous plait. 123 00:08:56,833 --> 00:08:58,494 - Le premier étage. 124 00:09:01,292 --> 00:09:03,374 [door clacks] 125 00:09:05,167 --> 00:09:07,249 [window creaks] 126 00:09:15,542 --> 00:09:20,742 - [speaking French indistinctly] 127 00:09:25,667 --> 00:09:27,157 I will not tolerate it! 128 00:09:27,458 --> 00:09:28,368 Do you understand? 129 00:09:28,667 --> 00:09:31,375 I will not tolerate it! 130 00:10:03,333 --> 00:10:05,074 Hello, darling. 131 00:10:05,375 --> 00:10:06,160 Can't you sleep? 132 00:10:06,458 --> 00:10:08,745 - It's 3:00. 133 00:10:09,042 --> 00:10:10,453 -Isifl 134 00:10:10,750 --> 00:10:12,036 - Did you see her'? 135 00:10:12,333 --> 00:10:13,243 - Who? 136 00:10:13,542 --> 00:10:14,703 - That woman. 137 00:10:17,792 --> 00:10:20,079 - I mighl have paid her just a little visit, Stephen. 138 00:10:20,375 --> 00:10:22,161 On the other hand, I might nol. 139 00:10:22,458 --> 00:10:24,415 - I suppose you went to the casino. 140 00:10:24,708 --> 00:10:28,827 - I might have spent just a few francs, yes, Stephen, 141 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 I must confess. 142 00:10:30,667 --> 00:10:32,749 - I'm not helping anymore, Cecily. 143 00:10:33,042 --> 00:10:33,827 I'm simply not. 144 00:10:34,125 --> 00:10:35,707 You'll just have to tell her! 145 00:10:36,000 --> 00:10:38,617 - Oh, don't get so excited, darling. 146 00:10:51,417 --> 00:10:54,250 You and Venelia love riding around on horses, 147 00:10:54,542 --> 00:10:56,749 and I love smoking and drinking 148 00:10:57,042 --> 00:11:00,285 and losing money at the roulette table. 149 00:11:00,583 --> 00:11:02,699 So long as we all leave each other to our own devices, 150 00:11:03,000 --> 00:11:06,118 I don't see what the problem is. 151 00:11:12,833 --> 00:11:18,033 - I'm going backto London in the morning. 152 00:11:18,333 --> 00:11:20,540 - And miss the final? 153 00:11:20,833 --> 00:11:23,074 What will Venetia think? 154 00:11:23,375 --> 00:11:26,208 [dramatic music] 155 00:11:26,500 --> 00:11:29,618 [cane clacking] 156 00:12:07,667 --> 00:12:09,624 - Ah, mademoiselle. 157 00:12:09,917 --> 00:12:12,329 Idid not take you for an admirer of the avant-garde. 158 00:12:12,625 --> 00:12:14,366 - Hello, again. - Hello. 159 00:12:19,958 --> 00:12:21,995 You are a little baffled by what you see? 160 00:12:22,292 --> 00:12:25,000 - Yes, I'm afraid lam, actually. 161 00:12:25,292 --> 00:12:27,158 - Well, it's hardly surprising, mademoiselle. 162 00:12:27,458 --> 00:12:29,165 The surrealists, you see, they free themselves 163 00:12:29,458 --> 00:12:30,994 from the demands of logic. 164 00:12:31,292 --> 00:12:32,953 They do not paint what we see beiore us, 165 00:12:33,250 --> 00:12:34,490 the real world as we call it. 166 00:12:34,792 --> 00:12:35,953 No, no, no. 167 00:12:36,250 --> 00:12:39,413 No, they struggle to express the unconscious, 168 00:12:39,708 --> 00:12:41,824 the dream world. 169 00:12:42,125 --> 00:12:45,743 So one cannot approach their work in way that has logic. 170 00:12:46,042 --> 00:12:47,282 You have to experience it. 171 00:12:47,583 --> 00:12:49,574 You have to open your mind to it. 172 00:12:49,875 --> 00:12:52,867 That is all. 173 00:12:53,167 --> 00:12:54,828 Come. lwill show you more. 174 00:12:58,875 --> 00:13:00,411 So, Mademoiselle Grey, 175 00:13:00,708 --> 00:13:02,449 how does the world look 176 00:13:02,750 --> 00:13:06,243 now that the surrealisls have opened your mind to if? 177 00:13:06,542 --> 00:13:09,455 - H's all looking a lillle strange now actually. 178 00:13:09,750 --> 00:13:11,787 But I'm sure it's only temporary. 179 00:13:12,083 --> 00:13:14,199 It's been fascinating meeting you, Mr. Poirot. 180 00:13:14,500 --> 00:13:16,082 - Ah, no, no, no, no. You are too kind. 181 00:13:16,375 --> 00:13:17,991 - No, it has. 182 00:13:18,292 --> 00:13:21,614 Bul now there's a little bit of Paris I'd like to show you, 183 00:13:21,917 --> 00:13:24,158 somewhere I'm almost sure you've never been. 184 00:13:24,458 --> 00:13:26,449 - Oh, I have seen much of Paris, Mademoiselle Grey. 185 00:13:26,750 --> 00:13:28,707 Do not be so sure. 186 00:13:29,000 --> 00:13:31,833 [martial band music] 187 00:13:32,125 --> 00:13:38,781 J'J' 188 00:13:39,083 --> 00:13:40,448 You are very clever, Mademoiselle Grey, 189 00:13:40,750 --> 00:13:44,948 to obtain for me a seat at such short notice. 190 00:13:45,250 --> 00:13:47,708 - That's your seal there. 191 00:13:48,000 --> 00:13:50,617 - Well, thank you. Thank you very much indeed. 192 00:13:50,917 --> 00:13:51,702 You are too kind. 193 00:13:52,000 --> 00:13:52,785 - I'll see you later. 194 00:13:53,042 --> 00:13:53,827 - Indeed. Au revoir 195 00:13:54,125 --> 00:13:55,490 - Au revoir. 196 00:13:56,542 --> 00:13:59,079 - Excuse me. Pardon' 197 00:13:59,375 --> 00:14:00,456 Pardon. 198 00:14:04,833 --> 00:14:06,915 Pardon. 199 00:14:14,042 --> 00:14:17,455 - I really don't know why you're staying, Cecily. 200 00:14:17,750 --> 00:14:19,866 Why didn't you go back with Stephen'? 201 00:14:20,167 --> 00:14:22,283 - Perhaps because even this is preferable 202 00:14:22,583 --> 00:14:23,539 to being stuck in the country 203 00:14:23,833 --> 00:14:25,369 with all that mud and horse manure. 204 00:14:25,667 --> 00:14:27,032 - Oh, you must have known what he was like 205 00:14:27,333 --> 00:14:28,414 before you married him. 206 00:14:28,708 --> 00:14:31,291 - One never knows what one's husband is like 207 00:14:31,583 --> 00:14:33,324 before one marries him. 208 00:14:33,625 --> 00:14:35,616 That's one of the problems with marriage. 209 00:14:35,917 --> 00:14:40,115 [cheers and applause] 210 00:14:57,958 --> 00:15:00,370 - Are you sure you're not staying for other reasons? 211 00:15:00,667 --> 00:15:01,532 - What do you mean? 212 00:15:01,833 --> 00:15:04,951 - What about that actor friend of yours? 213 00:15:05,250 --> 00:15:06,957 Isn't he keen on tennis? 214 00:15:11,708 --> 00:15:13,665 [applause] 215 00:15:13,958 --> 00:15:17,405 - Trente par tout. 216 00:15:17,708 --> 00:15:20,120 [tennis ball popping] 217 00:15:35,833 --> 00:15:37,415 [crowd murmuring] 218 00:15:37,708 --> 00:15:40,166 [applause] 219 00:15:40,458 --> 00:15:43,576 Trente, quarante. 220 00:15:46,042 --> 00:15:46,952 [cork p095] 221 00:15:47,250 --> 00:15:49,036 [all cheering] 222 00:15:49,333 --> 00:15:51,370 - It is interesting, is it not, 223 00:15:51,667 --> 00:15:53,874 how the British regard tennis as their own invention 224 00:15:54,167 --> 00:15:57,205 and any tennis trophy as rightfully theirs? 225 00:15:57,500 --> 00:16:00,083 When the truth is, it was a French game originally. 226 00:16:00,375 --> 00:16:01,706 Jeu de pomme. 227 00:16:02,000 --> 00:16:03,286 11th century, Hhink 228 00:16:03,583 --> 00:16:06,120 - It was a jolly good game, wasn't it'? 229 00:16:06,417 --> 00:16:08,579 And Perry absolutely thrashed von Cramm. 230 00:16:08,875 --> 00:16:09,785 Uillghter] 231 00:16:10,083 --> 00:16:11,824 [all speaking at once] 232 00:16:12,125 --> 00:16:13,741 Are either of you going to Wimbledon? 233 00:16:14,042 --> 00:16:15,658 - For myself, I think not. 234 00:16:15,958 --> 00:16:17,869 - Depends if I can get the time off. 235 00:16:18,167 --> 00:16:19,498 - Me too. 236 00:16:19,792 --> 00:16:22,750 - Some more. Gargon! 237 00:16:23,042 --> 00:16:25,750 Gfifqon! 238 00:16:26,042 --> 00:16:29,615 Uillghter] 239 00:16:32,583 --> 00:16:34,494 - You've had enough, Cecily. 240 00:16:43,375 --> 00:16:46,493 [men laughing raucously] 241 00:16:56,083 --> 00:16:57,949 - I have nothing for you, madame, nothing. 242 00:16:58,250 --> 00:16:59,615 Do you hear'? 243 00:16:59,917 --> 00:17:01,248 The cupboard is bare. 244 00:17:01,542 --> 00:17:04,250 No more money, comprenez? 245 00:17:09,208 --> 00:17:11,950 - Pardon, madame. 246 00:17:36,833 --> 00:17:39,200 - Good morning, sir. Welcome aboard. 247 00:17:39,500 --> 00:17:41,082 - I hear Miss Grey will be traveling with us, 248 00:17:41,375 --> 00:17:43,036 ready to cater for our every need. 249 00:17:43,333 --> 00:17:45,870 - How delightful, a little party. 250 00:17:46,167 --> 00:17:48,283 Ah, and there are two more lo join us, 251 00:17:48,583 --> 00:17:50,824 two more aficionados of the game of tennis. 252 00:17:51,125 --> 00:17:52,331 - Oh, yes. 253 00:17:52,625 --> 00:17:54,332 Yes, I saw them yesterday. What a coincidence. 254 00:17:54,625 --> 00:17:56,866 - No, no, no, no, Monsieur Gale, it is not a coincidence. 255 00:17:57,167 --> 00:17:58,373 You will go to Paris forthe tennis. 256 00:17:58,667 --> 00:17:59,873 The tennis finishes. You go home. 257 00:18:00,167 --> 00:18:01,953 What could be more logical? 258 00:18:03,667 --> 00:18:04,577 - Bonjour, monsieur. 259 00:18:04,875 --> 00:18:06,957 Le Bourget, s'il vous plait. 260 00:18:16,167 --> 00:18:17,999 - Au revair, Elise. 261 00:18:18,292 --> 00:18:19,123 A bienfdf. 262 00:18:19,417 --> 00:18:21,499 - Au revoir, madame. 263 00:18:40,000 --> 00:18:41,456 - Good morning, sir. - Good morning. 264 00:18:41,750 --> 00:18:43,036 - It'll be in here. sir, if you need it. 265 00:18:43,333 --> 00:18:44,118 - Thank you. 266 00:18:44,417 --> 00:18:45,907 - Morning. - Good morning. 267 00:18:46,208 --> 00:18:48,870 You're at the end, Mr. Gale, on the right, 268 00:18:49,167 --> 00:18:51,408 - Call me Norman, if you like. 269 00:18:51,708 --> 00:18:54,325 - I shall have a rug, if I may. 270 00:18:54,625 --> 00:18:55,535 Thank you. 271 00:18:55,833 --> 00:18:56,618 - Uh, your hat, sir. 272 00:18:56,875 --> 00:18:58,331 - Thank you very much. 273 00:18:58,625 --> 00:19:01,287 Thank you. 274 00:19:13,000 --> 00:19:14,286 - This way, ladies. 275 00:19:16,167 --> 00:19:17,828 Lady Horbury. 276 00:19:18,125 --> 00:19:20,207 Miss Kerr. 277 00:19:24,458 --> 00:19:25,789 - Is everything all right, Mr. Duponl'! 278 00:19:26,083 --> 00:19:27,073 - Yes. 279 00:19:27,375 --> 00:19:28,865 - Would you like me to lake your case for you? 280 00:19:29,167 --> 00:19:31,283 - No, no, it contains valuable archaeological pieces. 281 00:19:31,583 --> 00:19:34,496 Equatorial African pipes, you see? 282 00:19:34,792 --> 00:19:37,284 For a lecture I'm giving to the British Archaeological Society. 283 00:19:37,583 --> 00:19:39,449 - Really? How interesting. 284 00:19:39,750 --> 00:19:41,240 If you'll excuse me. 285 00:19:47,708 --> 00:19:49,494 This way, madame. 286 00:19:52,542 --> 00:19:54,749 - Excuse me for asking, sir, 287 00:19:55,042 --> 00:19:56,498 but I couldn't help wondering. 288 00:19:56,792 --> 00:19:58,499 Would you, by any chance, be Mr. Daniel Clancy, 289 00:19:58,792 --> 00:19:59,782 the detective writer? 290 00:20:00,083 --> 00:20:01,073 - Yes. Yes, indeed. 291 00:20:01,375 --> 00:20:02,581 - I'd just like to say, sir, 292 00:20:02,875 --> 00:20:04,786 I'm a great admirer of your Wilbraham Rice stories. 293 00:20:05,083 --> 00:20:06,039 He's so brilliant, 294 00:20:06,333 --> 00:20:07,414 a real genius, 295 00:20:07,708 --> 00:20:09,290 the way he can always work out who did it. 296 00:20:09,583 --> 00:20:11,290 - Yes. 297 00:20:11,583 --> 00:20:14,371 Yes, I don'! know how he does it myself sometimes. 298 00:20:16,708 --> 00:20:17,994 - 0w! My fingernail. 299 00:20:21,167 --> 00:20:22,248 Stewardl 300 00:20:33,250 --> 00:20:34,991 Stewardl 301 00:20:42,000 --> 00:20:43,161 - What can I do for you, madame? 302 00:20:43,458 --> 00:20:44,823 - Gel me my maid. 303 00:20:45,125 --> 00:20:46,331 She's in the other compartment. 304 00:20:46,625 --> 00:20:47,786 Tell her to bring my dressing case. 305 00:20:48,083 --> 00:20:49,665 - Yes, madame. 306 00:20:49,958 --> 00:20:52,791 [dramatic music] 307 00:20:53,083 --> 00:21:01,083 J'J' 308 00:21:09,958 --> 00:21:11,494 [propeller thrumming] 309 00:21:26,458 --> 00:21:28,699 - Thank you, Madeleine. Thafll be all. 310 00:22:40,167 --> 00:22:41,248 - Are you all right, sir? 311 00:22:41,542 --> 00:22:42,873 - No, lam not all right. Thank you. 312 00:22:43,167 --> 00:22:45,408 How can I be all right'? 313 00:22:45,708 --> 00:22:47,369 - Would you like something to drink, sil'? 314 00:22:47,667 --> 00:22:50,409 - No. Thank you. 315 00:22:50,708 --> 00:22:52,244 Mon estamac. 316 00:22:52,542 --> 00:22:54,078 -Ah. 317 00:23:46,792 --> 00:23:47,748 - Would you like some food, Norman? 318 00:23:48,042 --> 00:23:49,783 - Yes, please. 319 00:24:30,083 --> 00:24:32,120 - If you wouldn't mind, Cecily. 320 00:24:34,583 --> 00:24:37,325 My thr-oat. 321 00:24:40,208 --> 00:24:41,619 - Of course not, dear. 322 00:24:48,167 --> 00:24:50,408 Finsect buzzing] 323 00:24:56,792 --> 00:24:58,874 Finsect buzzing] 324 00:25:50,458 --> 00:25:54,247 ' [sighs] 325 00:25:54,542 --> 00:25:56,954 - Anything ior you, sir'? - Uh, no, thank you. 326 00:25:57,250 --> 00:25:59,332 - More coffee, sir? 327 00:26:03,625 --> 00:26:05,081 Coffee, miss? 328 00:26:05,375 --> 00:26:06,991 Lady Horbury'? 329 00:26:07,292 --> 00:26:08,407 More coifee, sir? 330 00:26:08,708 --> 00:26:11,325 - Hmm? Uh, no, thank you. 331 00:26:11,625 --> 00:26:14,162 - No, thank you. 332 00:26:14,458 --> 00:26:15,914 - Madame? 333 00:26:16,208 --> 00:26:19,451 More coffee, madame? 334 00:26:19,750 --> 00:26:21,536 Madame? 335 00:26:24,542 --> 00:26:25,577 [dishes clatter] 336 00:26:25,875 --> 00:26:27,286 Oh, my God. 337 00:26:29,375 --> 00:26:30,365 Is there a doctor? 338 00:26:30,667 --> 00:26:32,157 - What is it'? 339 00:26:34,167 --> 00:26:34,998 - Is anyone a doctor? 340 00:26:35,292 --> 00:26:36,953 - |'m a dentisl ifl can be of any help. 341 00:26:37,250 --> 00:26:39,036 - What is it? What has happened? 342 00:26:55,958 --> 00:26:57,289 - I'm afraid she's dead. 343 00:26:59,500 --> 00:27:01,457 - What-what is it, a fit? 344 00:27:01,750 --> 00:27:04,082 -No. 345 00:27:04,375 --> 00:27:05,365 No, lthink not. 346 00:27:05,667 --> 00:27:06,782 Regardez. 347 00:27:08,750 --> 00:27:09,956 - It's a wasp sting. 348 00:27:10,250 --> 00:27:13,117 I killed a wasp with my cup. 349 00:27:13,417 --> 00:27:16,705 - Yes, I saw it too. 350 00:27:17,000 --> 00:27:19,082 - People do die of wasp stings, but... 351 00:27:19,375 --> 00:27:20,661 - You musl go back to your seats, 352 00:27:20,958 --> 00:27:21,789 please, gentlemen. 353 00:27:22,083 --> 00:27:24,040 We're about to land. 354 00:27:24,333 --> 00:27:26,665 - Qubst-ce que c'est 9a? 355 00:27:26,958 --> 00:27:28,244 - Another wasp? 356 00:27:37,125 --> 00:27:41,540 - Yes, it is very like a wasp. 357 00:27:41,833 --> 00:27:44,074 But il is not a wasp. 358 00:27:44,375 --> 00:27:45,786 - Goodness, it's a dart. 359 00:27:46,083 --> 00:27:49,621 A native dart. 360 00:27:49,917 --> 00:27:52,204 South American, Hhink 361 00:27:52,500 --> 00:27:54,207 - You have seen one of these before, monsieur? 362 00:27:54,500 --> 00:27:56,662 - Yes. Yes, indeed. 363 00:27:56,958 --> 00:27:58,915 Better be careful. 364 00:27:59,208 --> 00:28:01,165 - Yes, you are right. 365 00:28:01,458 --> 00:28:04,450 We must be very careful, 366 00:28:04,750 --> 00:28:09,449 because unless I am very much mistaken, mes amis, 367 00:28:09,750 --> 00:28:12,742 the end is coated with poison. 368 00:28:39,250 --> 00:28:41,332 - Sm - No, thank you. 369 00:28:46,833 --> 00:28:48,915 - No, thank you. 370 00:28:58,292 --> 00:29:00,124 - Sm - No, thank you. 371 00:29:03,583 --> 00:29:05,415 I'm extremely sorry, ladies and gentlemen. 372 00:29:05,708 --> 00:29:08,291 The police won'! keep you very long. 373 00:29:08,583 --> 00:29:09,948 Theyll let you go 374 00:29:10,250 --> 00:29:12,241 as soon as they've gone through your hand luggage. 375 00:29:12,542 --> 00:29:14,078 - Excuse me, Mr. Poirot. - Yes. 376 00:29:14,375 --> 00:29:15,536 - Would you mind stepping outside? 377 00:29:15,833 --> 00:29:16,948 -Nolata||. 378 00:29:23,333 --> 00:29:25,415 - I knew there was something suspicious about him. 379 00:29:25,708 --> 00:29:28,541 Didn't I say'? 380 00:29:29,917 --> 00:29:31,373 - Thank you. 381 00:29:31,667 --> 00:29:34,659 - Well, well, seems you can'l even fly on an airplane now 382 00:29:34,958 --> 00:29:37,620 without somebody getting murdered. 383 00:29:37,917 --> 00:29:39,954 I've been onto the Sflreté in Paris. 384 00:29:40,250 --> 00:29:42,161 Ispoke to a chap called Fournier. 385 00:29:42,458 --> 00:29:43,698 Inspector Fournier'? 386 00:29:44,000 --> 00:29:45,911 -No. 387 00:29:46,208 --> 00:29:48,245 - I asked him to find out about the murdered woman, 388 00:29:48,542 --> 00:29:49,782 but he knew all about her already. 389 00:29:50,083 --> 00:29:52,916 Her name's Giselle, Marie Giselle, 390 00:29:53,208 --> 00:29:54,664 well-known moneylender, 391 00:29:54,958 --> 00:29:57,074 specialized in lending lo society people, 392 00:29:57,375 --> 00:29:59,833 always kept an ear open for their latest scandals, 393 00:30:00,125 --> 00:30:01,615 and then used them to blackmail them 394 00:30:01,917 --> 00:30:03,373 when they got behind with their payments. 395 00:30:03,667 --> 00:30:06,989 Anyway, what can you tell me? 396 00:30:07,292 --> 00:30:08,657 Igather you were sitting just a few yards 397 00:30:08,958 --> 00:30:10,164 from the scene of the crime. 398 00:30:10,458 --> 00:30:12,119 - Well, unfortunately, Chief Inspector Japp, 399 00:30:12,417 --> 00:30:13,953 atthe time of the murder, lwas asleep. 400 00:30:14,250 --> 00:30:15,706 - Asleep? Really? 401 00:30:16,000 --> 00:30:17,115 Oh, well, well. 402 00:30:17,417 --> 00:30:19,499 Still, ldare say you have a theory or two 403 00:30:19,792 --> 00:30:21,078 about who committed it. 404 00:30:21,375 --> 00:30:23,332 - How could I possibly have a theory, Chief Inspector, 405 00:30:23,625 --> 00:30:25,662 when I still do not fully comprehend what happened'? 406 00:30:25,958 --> 00:30:27,164 - A bit odd, though, don't you think'! 407 00:30:27,458 --> 00:30:31,156 Death by poison dart on a British airplane? 408 00:30:31,458 --> 00:30:35,247 Bizarre isn't the word. 409 00:30:35,542 --> 00:30:38,159 Jean Dupont. 410 00:30:42,125 --> 00:30:46,540 Large book 411 00:30:46,833 --> 00:30:50,576 In French. 412 00:30:50,875 --> 00:30:52,582 Cigarette holder. 413 00:30:52,875 --> 00:30:56,072 Ivory, I should say. 414 00:30:56,375 --> 00:31:00,824 Small notebook 415 00:31:01,125 --> 00:31:03,082 Full of scribbled notes. 416 00:31:07,167 --> 00:31:11,456 Ornamental hollow tubes. 417 00:31:11,750 --> 00:31:14,117 - African pipes llhink you will find. 418 00:31:14,417 --> 00:31:19,036 Iwas not asleep all of the time, Chief Inspector. 419 00:31:19,333 --> 00:31:21,290 I heard Monsieur Dupont tell it to the air stewardess, 420 00:31:21,583 --> 00:31:23,119 Mademoiselle Jane Grey. 421 00:31:23,417 --> 00:31:25,328 Monsieur DuponL he is an archaeologist. 422 00:31:25,625 --> 00:31:28,208 - Could be what we're after. 423 00:31:28,500 --> 00:31:30,491 - What exactly are you after, Chief Inspector? 424 00:31:30,792 --> 00:31:33,864 - Well, the question I'm asking myself, Poirot, 425 00:31:34,167 --> 00:31:36,875 is how did the dart get into the body'? 426 00:31:37,167 --> 00:31:39,625 - Ah, you refer, I assume, 427 00:31:39,917 --> 00:31:41,783 to the method used by the South American Indians, 428 00:31:42,083 --> 00:31:43,824 who shoot the native thorns, 429 00:31:44,125 --> 00:31:45,866 such as was discovered by the body, 430 00:31:46,167 --> 00:31:47,623 through the wooden lube, West-cs pas? 431 00:31:47,917 --> 00:31:48,873 - Well, yes. 432 00:31:49,167 --> 00:31:51,249 How do you know about South American Indians? 433 00:31:51,542 --> 00:31:55,080 - Because I have talked lo Monsieur Daniel Clancy. 434 00:31:55,375 --> 00:31:58,993 The well-known writer of the detective stories? 435 00:31:59,292 --> 00:32:01,909 And creator of the celebrated gentleman detective, 436 00:32:02,208 --> 00:32:03,994 MonsieurWilbraham Rice? 437 00:32:04,292 --> 00:32:05,874 No? 438 00:32:10,708 --> 00:32:12,540 Voilé. 439 00:32:12,833 --> 00:32:13,868 Well, Monsieur Clancy 440 00:32:14,167 --> 00:32:16,204 was one of the passengers on the airplane. 441 00:32:16,500 --> 00:32:17,740 He has researched into the subject 442 00:32:18,042 --> 00:32:20,500 for one of his books. 443 00:32:20,792 --> 00:32:21,953 - Oh, has he? 444 00:32:22,250 --> 00:32:25,368 - Oui. Well, so he tells me. 445 00:32:25,667 --> 00:32:28,250 If you please, Chief Inspector, when you are finished, 446 00:32:28,542 --> 00:32:29,782 could you let me have a copy of the list 447 00:32:30,083 --> 00:32:31,915 of the personal effects oi each passengefl 448 00:32:32,208 --> 00:32:34,074 It would be of great interest to me. 449 00:32:34,375 --> 00:32:35,615 - And why would that interest you? 450 00:32:35,917 --> 00:32:37,453 What are you looking for'? 451 00:32:37,750 --> 00:32:38,831 - I do not know. 452 00:32:39,125 --> 00:32:42,288 All I know is that I pursue the object 453 00:32:42,583 --> 00:32:46,907 that will hold the answer to a question that troubles me. 454 00:32:47,208 --> 00:32:48,369 [chuckles] 455 00:32:48,667 --> 00:32:51,455 Bul such are the dilemmas with which we daily struggle. 456 00:32:51,750 --> 00:32:52,785 Are they not'? 457 00:32:53,083 --> 00:32:53,868 -Hen 458 00:32:54,125 --> 00:32:55,160 - Excuse me. 459 00:33:03,333 --> 00:33:06,291 - [sarcastically] Very helpful. 460 00:33:14,292 --> 00:33:16,078 Norman Gale. 461 00:33:16,375 --> 00:33:20,164 Strand Magazin s. 462 00:33:22,417 --> 00:33:25,125 England's Glory box of matches. 463 00:33:25,417 --> 00:33:26,623 Empty- 464 00:33:26,917 --> 00:33:30,831 One while linen coat. 465 00:33:34,875 --> 00:33:36,411 Two dental mirrors. 466 00:33:38,625 --> 00:33:41,458 Dental rolls of cotton wool. 467 00:33:43,542 --> 00:33:45,078 Do you reckon he's a dentist, by any chance? 468 00:33:45,375 --> 00:33:46,456 - [chuckles] 469 00:33:49,958 --> 00:33:52,450 - ifs an unforgivable invasion of privacy. 470 00:33:52,750 --> 00:33:55,162 I demand to speak lo my husband and my lawyer at once. 471 00:33:55,458 --> 00:33:56,744 - Il won't do any good, Cecily. 472 00:33:57,042 --> 00:34:00,364 - It's perfectly normal procedure, I think you'll find. 473 00:34:00,667 --> 00:34:03,989 After all, the murder weapon might still be concealed 474 00:34:04,292 --> 00:34:05,782 in someone's bag or case. 475 00:34:06,083 --> 00:34:08,040 - Just take me to a telephone. 476 00:34:08,333 --> 00:34:10,244 - This way, madame. 477 00:34:10,542 --> 00:34:11,327 - You stay here. 478 00:34:11,625 --> 00:34:12,990 - Yes, ma'am. 479 00:34:13,292 --> 00:34:15,158 - I'm sorry, sir, but nobodys allowed on the plane. 480 00:34:15,458 --> 00:34:16,243 Those are my orders. 481 00:34:16,500 --> 00:34:17,581 - We need to get on board. 482 00:34:17,875 --> 00:34:19,240 - I've strict instructions. I'm sorry. 483 00:34:19,542 --> 00:34:20,748 - But we haven't cleared up in there. 484 00:34:21,042 --> 00:34:22,658 There's coffee cups and goodness knows what. 485 00:34:22,958 --> 00:34:23,743 - He won't let us on board. 486 00:34:24,000 --> 00:34:25,411 - Oh, dear. - Ridiculous. 487 00:34:25,708 --> 00:34:26,789 In all the lime I've worked here- 488 00:34:27,083 --> 00:34:28,369 - If you please, Monsieur Mitchell. 489 00:34:28,667 --> 00:34:30,123 Will you excuse us, Constable? 490 00:34:30,417 --> 00:34:31,828 One moment, if you please. 491 00:34:32,125 --> 00:34:34,787 I have a question, if you would be so good. 492 00:34:35,083 --> 00:34:38,621 Did either of you during the flight see a wasp'? 493 00:34:38,917 --> 00:34:40,328 - A sort of squashed wasp, yes, sir, 494 00:34:40,625 --> 00:34:42,787 in the young Frenchman's saucer when I gave him more coffee. 495 00:34:43,083 --> 00:34:44,790 - But did you see the wasp alive? 496 00:34:45,083 --> 00:34:49,122 Did either of you see the wasp flying around the cabin? 497 00:34:49,417 --> 00:34:50,248 -No. 498 00:34:50,542 --> 00:34:51,327 No, I can't say I did. 499 00:34:51,583 --> 00:34:52,914 -Nordid I. 500 00:34:53,208 --> 00:34:55,119 But surely il was the dart that killed the poor woman. 501 00:34:55,417 --> 00:34:56,498 Hasn't that been established? 502 00:34:56,792 --> 00:34:58,203 - Almost certainly, yes, mademoiselle. 503 00:34:58,500 --> 00:34:59,285 - Then why- 504 00:34:59,583 --> 00:35:00,869 - Mademoiselle Grey, 505 00:35:01,167 --> 00:35:03,204 when was the last time you saw to be alive Madame Giselle? 506 00:35:03,500 --> 00:35:05,662 - Well, I suppose 507 00:35:05,958 --> 00:35:08,325 when I collecled up the plates after the meal. 508 00:35:08,625 --> 00:35:10,241 - Yes. she was alive when I poured her coffee. 509 00:35:10,542 --> 00:35:12,032 A few minutes later that would be. 510 00:35:12,333 --> 00:35:14,665 - Merci. 511 00:35:14,958 --> 00:35:16,869 Merci bien. 512 00:35:17,167 --> 00:35:18,373 Just one more question. 513 00:35:18,667 --> 00:35:20,874 Madame Giselle, had she ever flown with you before? 514 00:35:21,167 --> 00:35:22,248 - I'd never seen her. 515 00:35:22,542 --> 00:35:25,250 But I've only been working here a few weeks. 516 00:35:25,542 --> 00:35:26,498 - Ah, yes, of course. 517 00:35:26,792 --> 00:35:27,577 And you, monsieur? 518 00:35:27,833 --> 00:35:29,289 - Well, yes, as a matter of fact, 519 00:35:29,583 --> 00:35:31,324 she flew with us quite often. 520 00:35:31,625 --> 00:35:33,616 She usually went in the first plane in the morning, 521 00:35:33,917 --> 00:35:34,952 the 9:00. 522 00:35:35,250 --> 00:35:36,490 This one sometimes gets busy, 523 00:35:36,792 --> 00:35:38,499 but there's always room in the 9:00. 524 00:35:38,792 --> 00:35:40,032 - They've found something, Poirot. 525 00:35:40,333 --> 00:35:42,540 You better come along with me. 526 00:35:42,833 --> 00:35:45,245 - Thank you very much. 527 00:35:51,375 --> 00:35:54,868 - Awooden pipe, Poirot. 528 00:35:55,167 --> 00:35:57,249 - So I see, Chief Inspector. 529 00:36:00,083 --> 00:36:01,244 - Just what I was looking ior. 530 00:36:01,542 --> 00:36:04,955 All we need to know now is how it got here. 531 00:36:05,250 --> 00:36:08,788 - You see the markings? 532 00:36:09,083 --> 00:36:11,415 Ithink you will find... 533 00:36:11,708 --> 00:36:14,450 that it is South American. 534 00:36:14,750 --> 00:36:17,708 Just as is the dart. 535 00:36:27,667 --> 00:36:28,828 - What's that you've got'? 536 00:36:29,125 --> 00:36:31,742 - I do not know. 537 00:36:32,042 --> 00:36:37,458 But I am sure all will become clear. 538 00:36:42,125 --> 00:36:43,365 The wooden tube is rather beautiful' 539 00:36:43,667 --> 00:36:45,078 is it not, Chief Inspector'? 540 00:36:45,375 --> 00:36:47,161 - Quite frankly, Poirot, I don't much care 541 00:36:47,458 --> 00:36:49,449 whether ifs beautiful or South American. 542 00:36:49,750 --> 00:36:51,366 At the moment, I'd just like lo know 543 00:36:51,667 --> 00:36:54,159 who was sitting here. 544 00:36:54,458 --> 00:36:57,450 - I was sitting here, Chief Inspector. 545 00:36:57,750 --> 00:36:59,661 _ Oh. 546 00:36:59,958 --> 00:37:04,282 Oh, well, that puts a different complexion on it, I suppose. 547 00:37:04,583 --> 00:37:05,539 - Mais non. 548 00:37:05,833 --> 00:37:08,621 Not at all. 549 00:37:08,917 --> 00:37:10,658 Check it for the fingerprints, if you please. 550 00:37:10,958 --> 00:37:13,325 I insist. 551 00:37:13,625 --> 00:37:15,115 I understand it is your duty 552 00:37:15,417 --> 00:37:16,748 as a policeman of Scotland Yard 553 00:37:17,042 --> 00:37:18,658 to regard everyone as guilty 554 00:37:18,958 --> 00:37:20,369 unlil he is proven to be innocent. 555 00:37:20,667 --> 00:37:21,452 - No, no, really- 556 00:37:21,708 --> 00:37:23,119 - And I tell you, Chief Inspector, 557 00:37:23,417 --> 00:37:26,455 I regard it as my duty to clear my name 558 00:37:26,750 --> 00:37:29,993 of this inexcusable slur as soon as possible. 559 00:37:39,042 --> 00:37:41,329 - Stephen? I had to lalkto you. 560 00:37:41,625 --> 00:37:43,957 I must warn you, something awfu|'s happened. 561 00:37:44,250 --> 00:37:46,833 There's been a murder. 562 00:37:47,125 --> 00:37:48,240 Yes, on the plane. 563 00:37:48,542 --> 00:37:49,907 That Giselle woman. 564 00:37:50,208 --> 00:37:53,326 [siren wailing] 565 00:37:59,333 --> 00:38:01,290 [tires screeching] 566 00:38:01,583 --> 00:38:05,952 - Oui, Inspecteur. 567 00:38:10,042 --> 00:38:14,115 - Ouvrsz Ia ports! Police! 568 00:38:14,417 --> 00:38:16,283 Ouvrezwous tout de suite. 569 00:38:18,625 --> 00:38:22,038 [men speaking indistinctly] 570 00:38:22,333 --> 00:38:23,118 [knocking at door] 571 00:38:23,417 --> 00:38:26,910 Allez. . .ouvrez! Ouvrez! 572 00:38:27,208 --> 00:38:28,664 [knocking continues] 573 00:38:28,958 --> 00:38:29,868 [door handle squeaking] 574 00:38:30,167 --> 00:38:31,453 Ouvrez Ia ports! 575 00:38:31,750 --> 00:38:33,741 Ouvrez-nous tout de suite! 576 00:38:39,167 --> 00:38:40,532 Inspecleur Foumier, Sllrsté. 577 00:38:40,833 --> 00:38:42,289 - Enchantée, Inspecteur. 578 00:38:42,583 --> 00:38:46,907 [metal clatlering] 579 00:39:02,458 --> 00:39:04,825 - I demand to speak to the person in charge. 580 00:39:05,125 --> 00:39:05,956 - Sorry, madame- 581 00:39:06,250 --> 00:39:08,036 - Don't "madame" me. 582 00:39:08,333 --> 00:39:09,414 Do you know who lam? 583 00:39:09,708 --> 00:39:10,493 - [chuckles] 584 00:39:10,792 --> 00:39:11,623 - What's going on? 585 00:39:11,917 --> 00:39:13,282 - It really doesn't make any difference. 586 00:39:13,583 --> 00:39:14,664 - What did you say'? - I've strict- 587 00:39:14,958 --> 00:39:16,540 - I think you will discover, Chief Inspector, 588 00:39:16,833 --> 00:39:17,868 that it is Lady Horbury. 589 00:39:18,167 --> 00:39:19,703 - Person in charge. - So you say. 590 00:39:20,000 --> 00:39:22,241 But I'm afraid I have strict instructions. 591 00:39:22,542 --> 00:39:23,373 Look, I've told you, madame. 592 00:39:23,667 --> 00:39:24,498 [both talking at once] 593 00:39:24,792 --> 00:39:26,203 - What seems to be the problem, Constable? 594 00:39:26,500 --> 00:39:27,410 - This lady- 595 00:39:27,708 --> 00:39:28,869 -Are you the senior policeman here'? 596 00:39:29,167 --> 00:39:30,077 - Chief Inspector Japp, yes. 597 00:39:30,375 --> 00:39:32,241 - I'd like to talk to you Ofl YOLIT 0WD. 598 00:39:32,542 --> 00:39:33,748 Iwish to complain. 599 00:39:34,042 --> 00:39:35,828 - If you just go back to the lounge, please, madame, 600 00:39:36,125 --> 00:39:37,741 lshall be questioning everyone shortly. 601 00:39:38,042 --> 00:39:40,249 - Uh, Chief Inspector Japp, 602 00:39:40,542 --> 00:39:44,240 lthink it would be better to talk to Lady Horbury now. 603 00:39:44,542 --> 00:39:46,909 She was sitting in the seat directly in front of mine. 604 00:39:47,208 --> 00:39:49,791 - Oh, was she? - Oui. 605 00:39:50,083 --> 00:39:51,949 - Right. 606 00:39:52,250 --> 00:39:53,911 All right, Constable. 607 00:39:58,250 --> 00:40:00,366 Have you ever seen this before, Lady Horbury'? 608 00:40:00,667 --> 00:40:02,749 - No, certainly not. Why'? 609 00:40:03,042 --> 00:40:05,659 - Lady Horbury, at any lime during the flight, 610 00:40:05,958 --> 00:40:08,120 did you see anyone move to the rear of the plane? 611 00:40:08,417 --> 00:40:09,532 - What's it got to do with you? 612 00:40:09,833 --> 00:40:12,996 - Just answer the question, please. 613 00:40:15,083 --> 00:40:17,996 -No. 614 00:40:18,292 --> 00:40:19,282 I was sitting facing the front. 615 00:40:19,583 --> 00:40:21,540 How could l'? I never lefl my seat. 616 00:40:21,833 --> 00:40:23,824 - But I am thinking about the last half hour 617 00:40:24,125 --> 00:40:24,956 in particular. 618 00:40:25,250 --> 00:40:26,991 Did you not notice anyone at all? 619 00:40:27,292 --> 00:40:28,703 -No. 620 00:40:29,000 --> 00:40:30,616 Well, apart from the steward and stewardess. 621 00:40:30,917 --> 00:40:32,908 They were clearing the tables and then serving coffee. 622 00:40:33,208 --> 00:40:35,119 They passed by a iew times. 623 00:40:35,417 --> 00:40:36,407 - Did you see a wasp? 624 00:40:36,708 --> 00:40:39,075 WK?» 625 00:40:39,375 --> 00:40:40,740 - And did you know the murdered woman, 626 00:40:41,042 --> 00:40:42,749 Lady Horbury'? 627 00:40:43,042 --> 00:40:45,329 - N-no. 628 00:40:45,625 --> 00:40:48,413 No, I'd never seen her before. 629 00:40:56,875 --> 00:41:01,199 - Just when I thought we were getting somewhere. 630 00:41:01,500 --> 00:41:03,707 - There is something that troubles you, Chief Inspector? 631 00:41:04,000 --> 00:41:05,707 - Pvejust heard from Fournier. 632 00:41:06,000 --> 00:41:07,616 Theyve onlyjusl dragged themselves round 633 00:41:07,917 --> 00:41:08,702 to Gise||e's house. 634 00:41:09,000 --> 00:41:09,990 By the time they got there, 635 00:41:10,292 --> 00:41:12,533 her blasted maid had destroyed all her papers. 636 00:41:12,833 --> 00:41:14,323 -Ah. 637 00:41:14,625 --> 00:41:15,865 Then perhaps ilwas their lunchtime 638 00:41:16,167 --> 00:41:17,703 when you informed them what happened. 639 00:41:18,000 --> 00:41:20,537 - I beg your pardon. 640 00:41:20,833 --> 00:41:22,824 - Well, it is very important in France, the lunchtime, 641 00:41:23,125 --> 00:41:24,911 but for the eating and afterwards, the sleeping, 642 00:41:25,208 --> 00:41:26,448 not ior the catching of the criminals 643 00:41:26,750 --> 00:41:29,037 and the collecting of the evidence. 644 00:41:30,458 --> 00:41:32,449 Why do you need these papers, Chief Inspector'? 645 00:41:32,750 --> 00:41:35,037 - Because I think Lady Horbury knew Giselle. 646 00:41:35,333 --> 00:41:36,744 Icould see it in her eyes. 647 00:41:37,042 --> 00:41:38,828 But I need proof. 648 00:41:39,125 --> 00:41:40,365 - Well, I told them it's a waste of time 649 00:41:40,667 --> 00:41:41,623 looking through our luggage. 650 00:41:41,917 --> 00:41:42,998 - Just because they've let us go, 651 00:41:43,292 --> 00:41:44,874 it doesn't mean they don'! suspect one of us. 652 00:41:45,167 --> 00:41:46,248 - Exactly, all it means is 653 00:41:46,542 --> 00:41:49,785 they couldn't find the evidence lo keep us here. 654 00:41:50,083 --> 00:41:51,073 - Excuse me, mademoiselle, 655 00:41:51,375 --> 00:41:53,161 that gentleman over there with the mustaches, 656 00:41:53,458 --> 00:41:54,619 can you tell me who he is? 657 00:41:54,917 --> 00:41:56,908 - Yes. That's Hercule Poirot. 658 00:41:57,208 --> 00:41:59,666 He's the famous detective. 659 00:42:12,833 --> 00:42:13,038 - Tell me, did either of you see anyone pass by Madame Giselle 660 00:42:13,042 --> 00:42:17,115 - Tell me, did either of you see anyone pass by Madame Giselle 661 00:42:17,417 --> 00:42:18,282 during the flight'? 662 00:42:18,583 --> 00:42:19,744 - Yes, I did. 663 00:42:20,042 --> 00:42:21,203 I was handing out the meals. 664 00:42:21,500 --> 00:42:23,992 Isaw Mr. Clancy walk right by her. 665 00:42:24,292 --> 00:42:25,908 He was carrying a book 666 00:42:26,208 --> 00:42:29,075 lassume he'd taken it from his bag or coal. 667 00:42:29,375 --> 00:42:31,161 He went straight back to his seat with it. 668 00:42:33,208 --> 00:42:34,824 - Did he pause as he walked by'? 669 00:42:35,125 --> 00:42:37,583 Or do anything in any way unusual? 670 00:42:37,875 --> 00:42:39,206 - I don't think so. 671 00:42:39,500 --> 00:42:41,161 Bul I wasn't really concentrating on him. 672 00:42:41,458 --> 00:42:43,290 I'm still not used to the work 673 00:42:43,583 --> 00:42:45,540 I was terrified of dropping the food. 674 00:42:45,833 --> 00:42:48,575 - I see. 675 00:42:48,875 --> 00:42:51,242 And did either of you see anyone else get up'? 676 00:42:51,542 --> 00:42:53,158 -No. 677 00:42:53,458 --> 00:42:54,994 - Well, actually, lgot up myself, 678 00:42:55,292 --> 00:42:57,033 but only to go to the toilet. 679 00:42:57,333 --> 00:42:58,573 - Which is at the other end ofthe cabin. 680 00:42:58,875 --> 00:43:00,582 - Yeah. 681 00:43:00,875 --> 00:43:02,957 -Ah. 682 00:43:19,042 --> 00:43:19,827 Au revoir, Monsieur Gale. 683 00:43:20,125 --> 00:43:22,492 - Monsieur Poirot. 684 00:43:26,917 --> 00:43:27,827 - What an impressive house. 685 00:43:28,125 --> 00:43:29,331 - Yes. 686 00:43:29,625 --> 00:43:30,831 I wish I could say itwas mine, 687 00:43:31,125 --> 00:43:32,240 but I'm afraid it's my uncle's. 688 00:43:32,542 --> 00:43:37,241 The surgerys here too. We both work here. 689 00:43:37,542 --> 00:43:41,331 - Well, good-bye. - Ah, good-bye. 690 00:43:41,625 --> 00:43:42,865 I was wondering, 691 00:43:43,167 --> 00:43:44,453 are you possibly free for dinner, 692 00:43:44,750 --> 00:43:45,740 perhaps tomorrow night'? 693 00:43:46,042 --> 00:43:46,907 - Goodness. 694 00:43:47,208 --> 00:43:49,666 Well, it's-how lovely. Yes. 695 00:43:49,958 --> 00:43:50,743 - Yes? Good. 696 00:43:51,042 --> 00:43:52,783 I'll telephone you tomorrow. 697 00:43:53,083 --> 00:43:55,950 [romantic piano music] 698 00:43:56,250 --> 00:44:04,250 J'J' 699 00:44:07,708 --> 00:44:10,666 - You are thinking of Monsieur Gale, mademoiselle? 700 00:44:10,958 --> 00:44:12,448 - No, actually. 701 00:44:12,750 --> 00:44:13,865 I was thinking of Mr. Dupont. 702 00:44:14,167 --> 00:44:17,705 - Ah, the archaeologist. 703 00:44:18,000 --> 00:44:19,331 Why is it that you think of him? 704 00:44:19,625 --> 00:44:22,492 - Well, because he came up and asked rne who you were. 705 00:44:22,792 --> 00:44:23,657 -Mm. 706 00:44:23,958 --> 00:44:26,074 - Ilwas a bit odd. That's all. 707 00:44:29,125 --> 00:44:31,992 - And so you see, to Poirot, nobody is above suspicion. 708 00:44:32,292 --> 00:44:33,123 - Well, I hope you don't think 709 00:44:33,417 --> 00:44:35,033 either of them killed the poor woman. 710 00:44:35,333 --> 00:44:39,406 - En effet, madernoiselle, either could have done it. 711 00:44:39,708 --> 00:44:41,619 Merci. 712 00:44:41,917 --> 00:44:44,249 Monsieur Gale, because he could have had access to the poison. 713 00:44:44,542 --> 00:44:47,204 He would have known the doclors. For him, il would be easy. 714 00:44:47,500 --> 00:44:48,285 And Monsieur Dupont, 715 00:44:48,583 --> 00:44:49,869 because he travels around the world 716 00:44:50,167 --> 00:44:51,703 visiling the places exotiques, 717 00:44:52,000 --> 00:44:54,662 he could have purchased the poison and the pipes. 718 00:44:54,958 --> 00:44:56,824 And of course, he killed the wasp. 719 00:44:57,125 --> 00:44:59,332 - But I thought Madame Giselle was killed with the dart. 720 00:44:59,625 --> 00:45:00,831 - Yes, you are right, mademoiselle. 721 00:45:01,125 --> 00:45:02,661 The wasp is not so much interesting 722 00:45:02,958 --> 00:45:04,574 as suggestive, Hhink 723 00:45:04,875 --> 00:45:06,832 Ah. 724 00:45:07,125 --> 00:45:09,457 Mademoiselle Grey, 725 00:45:09,750 --> 00:45:13,118 would you be kind enough to help me? 726 00:45:35,500 --> 00:45:37,582 - Afternoon. - Afternoon. 727 00:45:42,833 --> 00:45:45,370 -Ah. 728 00:45:47,833 --> 00:45:49,665 Thank you, mademoiselle. 729 00:46:08,125 --> 00:46:10,412 [door buzzing] 730 00:46:26,833 --> 00:46:27,618 Good evening. 731 00:46:27,917 --> 00:46:28,873 - Monsieur Poirot? 732 00:46:29,167 --> 00:46:29,998 - Yes. 733 00:46:30,292 --> 00:46:31,407 I'm Lord Horbury. 734 00:46:31,708 --> 00:46:33,119 - Ah, yes. 735 00:46:33,417 --> 00:46:35,078 Please. 736 00:46:43,750 --> 00:46:46,742 - Thank you. 737 00:46:47,042 --> 00:46:50,239 [sighs] 738 00:46:50,542 --> 00:46:53,660 You see, my wife, well, 739 00:46:53,958 --> 00:46:58,748 in many ways, she's just not suited to the life I lead. 740 00:46:59,042 --> 00:47:00,874 It's a bit of a washout, really, our marriage. 741 00:47:01,167 --> 00:47:02,953 It's entirely my fault. 742 00:47:03,250 --> 00:47:04,740 Ifreely admit that. 743 00:47:05,042 --> 00:47:06,578 Ifell for her, you see. 744 00:47:06,875 --> 00:47:08,957 Hook, line, and sinker. 745 00:47:09,250 --> 00:47:10,911 Well, she was an actress. 746 00:47:11,208 --> 00:47:12,369 You know what actresses are like. 747 00:47:12,667 --> 00:47:14,829 -No. 748 00:47:15,125 --> 00:47:16,911 What are actresses like, Lord Horbury? 749 00:47:17,208 --> 00:47:18,915 - Well, um, 750 00:47:19,208 --> 00:47:22,576 all things to all men, in my experience. 751 00:47:22,875 --> 00:47:25,242 I mean, she'd play the country lady but to perfection, 752 00:47:25,542 --> 00:47:27,408 until she got bored with the part. 753 00:47:27,708 --> 00:47:29,699 - So why do you come to me now, Lord Horbury? 754 00:47:30,000 --> 00:47:32,492 - Well, we've had the police round already. 755 00:47:32,792 --> 00:47:34,783 I don't know how they found out. 756 00:47:35,083 --> 00:47:37,666 But they discovered she knew the murdered woman. 757 00:47:37,958 --> 00:47:39,869 - And do you believe that this could have been 758 00:47:40,167 --> 00:47:42,204 sufficientjuslification for her to kill her? 759 00:47:42,500 --> 00:47:45,083 -No. 760 00:47:45,375 --> 00:47:47,992 As I said, we don't get on. 761 00:47:48,292 --> 00:47:50,784 We don't get on at all. 762 00:47:51,083 --> 00:47:54,041 But, God, I know what she's capable of. 763 00:47:54,333 --> 00:47:56,165 And she's not capable of murder. 764 00:47:56,458 --> 00:47:57,573 Neven 765 00:48:09,167 --> 00:48:10,908 - We've been sitting here watching his house 766 00:48:11,208 --> 00:48:12,494 for an hour and a half. 767 00:48:12,792 --> 00:48:13,998 He's never going to turn up. 768 00:48:14,292 --> 00:48:16,454 - Monsieur Clancy will turn up eventually, mademoiselle. 769 00:48:16,750 --> 00:48:17,990 Have no fear. 770 00:48:27,417 --> 00:48:28,578 - There he is. 771 00:48:35,875 --> 00:48:38,162 - Do not forget the shorthand, mademoiselle. 772 00:48:38,458 --> 00:48:40,040 - But I told you ldon'! do shorthand. 773 00:48:40,333 --> 00:48:42,995 - Neither, I am sure, does Monsieur Clancy. 774 00:48:43,292 --> 00:48:45,454 Jusl make the little squiggles with confidence. 775 00:48:45,750 --> 00:48:47,616 It will unnerve him. 776 00:49:08,292 --> 00:49:10,704 Monsieur Clancy, I confess, I am at a loss. 777 00:49:11,000 --> 00:49:13,992 Itried to deduce who is the murderer of Madame Giselle, 778 00:49:14,292 --> 00:49:16,283 but there are several suspecls. 779 00:49:16,583 --> 00:49:19,701 The little gray cells, never do lhey lel me down, 780 00:49:20,000 --> 00:49:20,865 but in this case... 781 00:49:21,167 --> 00:49:22,328 [scoffs] 782 00:49:22,625 --> 00:49:25,663 And so in despair, lcome to you. 783 00:49:25,958 --> 00:49:27,039 . Why me? 784 00:49:27,333 --> 00:49:29,449 - Because, Monsieur Clancy, I'm a great admirer 785 00:49:29,750 --> 00:49:31,707 oi your detective Monsieurwilbraham Rice. 786 00:49:32,000 --> 00:49:34,833 Such logic, such a mind! 787 00:49:35,125 --> 00:49:36,957 Indeed, Monsieur Clancy, 788 00:49:37,250 --> 00:49:42,916 I have read everything that you have written. 789 00:49:43,208 --> 00:49:46,826 Now, Mademoiselle Grey here has agreed to assist me. 790 00:49:47,125 --> 00:49:49,332 I know thal you will have some theory of your own 791 00:49:49,625 --> 00:49:50,956 about who committed the murder. 792 00:49:51,250 --> 00:49:52,911 If you would be so good to tell it, 793 00:49:53,208 --> 00:49:55,245 then Mademoiselle Grey will take it down 794 00:49:55,542 --> 00:49:57,749 so that I may absorb it later. 795 00:50:00,417 --> 00:50:01,873 - I'm sorry. No, it's impossible. 796 00:50:02,167 --> 00:50:03,282 - Oh, come, come, come, monsieur. 797 00:50:03,583 --> 00:50:04,789 You are too modest. 798 00:50:05,083 --> 00:50:07,074 - I'm useless atthis sort of thing. 799 00:50:07,375 --> 00:50:08,831 Wilbraham does it, you see. 800 00:50:09,125 --> 00:50:11,708 He works it all out for me. 801 00:50:12,000 --> 00:50:13,991 He's quite brilliant. 802 00:50:14,292 --> 00:50:16,499 He was helping me onlyjust now when I was out. 803 00:50:16,792 --> 00:50:19,409 We were retracing the steps of a murder. 804 00:50:19,708 --> 00:50:21,073 Terrible stabbing. 805 00:50:21,375 --> 00:50:24,367 - Monsieur Clancy, I am talking about a real murder, 806 00:50:24,667 --> 00:50:29,116 and one of the chief suspects is yourself. 807 00:50:29,417 --> 00:50:30,828 Oh, yes. 808 00:50:31,125 --> 00:50:32,411 You had the opportunity, 809 00:50:32,708 --> 00:50:35,075 and you were observed to pass by Madame Giselle 810 00:50:35,375 --> 00:50:37,958 during the flight. 811 00:50:38,250 --> 00:50:39,866 - I deny it. 812 00:50:45,375 --> 00:50:46,865 - But I saw you, Mr. Clancy. 813 00:50:47,167 --> 00:50:50,831 You were carrying a book 814 00:50:51,125 --> 00:50:52,866 - Oh, yes, of course. 815 00:50:53,167 --> 00:50:55,454 Gaughing] 816 00:50:55,750 --> 00:50:57,286 My Bradshaw. 817 00:50:57,583 --> 00:50:59,415 It gives the railway times. 818 00:50:59,708 --> 00:51:01,164 Wilbraham told me to go and gel it 819 00:51:01,458 --> 00:51:03,449 to check the vi||ain's alibi. 820 00:51:03,750 --> 00:51:05,036 He was absolutely right. 821 00:51:05,333 --> 00:51:06,323 Really cracked it. 822 00:51:06,625 --> 00:51:08,662 I'd never have noticed it myself. 823 00:51:11,500 --> 00:51:14,822 - Perhaps Monsieur Rice could solve another puzzle. 824 00:51:15,125 --> 00:51:17,742 You told to me that you knew of the South American Indians 825 00:51:18,042 --> 00:51:18,952 and their poison darls 826 00:51:19,250 --> 00:51:21,412 because of research for one of your books. 827 00:51:21,708 --> 00:51:23,415 Unfortunately, Monsieur Clancy, 828 00:51:23,708 --> 00:51:24,914 there is no mention of ihis subject 829 00:51:25,208 --> 00:51:26,323 in any of your books. 830 00:51:26,625 --> 00:51:28,832 But to my surprise, 831 00:51:29,125 --> 00:51:32,288 what do I see on your shelf? 832 00:51:37,500 --> 00:51:39,582 Bulthis. 833 00:51:49,458 --> 00:51:52,871 - With the powers invesled in me by the registrar of Paris, 834 00:51:53,167 --> 00:51:55,875 I now declare you man and wife. 835 00:52:09,542 --> 00:52:11,624 - Je dais aller a Ia police. Uest trés important. 836 00:52:11,917 --> 00:52:14,909 Trés vite. 837 00:52:16,333 --> 00:52:17,619 [knock at door] 838 00:52:17,917 --> 00:52:18,952 - Entrez! 839 00:52:19,250 --> 00:52:20,285 [door clicks] 840 00:52:23,042 --> 00:52:24,578 - Bonjour. 841 00:52:25,625 --> 00:52:28,333 - Bonjour. 842 00:52:28,625 --> 00:52:29,865 - Do you speak English? 843 00:52:30,167 --> 00:52:32,579 - I do. why.» 844 00:52:32,875 --> 00:52:34,741 - You're in charge of the Giselle case? 845 00:52:35,042 --> 00:52:37,283 - Yes. 846 00:52:37,583 --> 00:52:39,073 - My name is Anne. 847 00:52:39,375 --> 00:52:41,662 I'm Madame Gise||e's daughter. 848 00:52:41,958 --> 00:52:44,746 And |'ve come to claim my inheritance. 849 00:53:09,417 --> 00:53:10,327 -Ah. 850 00:53:10,625 --> 00:53:12,582 Looking forward to the flight, Poirot'? 851 00:53:12,875 --> 00:53:15,207 Gonna be a bit bumpy they tell me. 852 00:53:15,500 --> 00:53:17,787 Gale-force winds forecast over the Channel. 853 00:53:18,083 --> 00:53:19,790 - I have checked already, Chief Inspector. 854 00:53:20,083 --> 00:53:22,791 The air, it will be beautifully calm all of the day. 855 00:53:23,083 --> 00:53:25,575 Otherwise, I cancel my flight, and you go on your own. 856 00:53:25,875 --> 00:53:28,242 - Jusl a joke. 857 00:53:28,542 --> 00:53:32,240 Anyway, I've been talking to Lord and Lady Horbury again. 858 00:53:32,542 --> 00:53:34,249 - I admire your industry, Chief Inspector. 859 00:53:34,542 --> 00:53:35,907 - And Venetia Kerr. 860 00:53:36,208 --> 00:53:38,165 It's quite clear that Lady Horbury 861 00:53:38,458 --> 00:53:39,869 went off gambling every night in Paris 862 00:53:40,167 --> 00:53:41,828 and used lo come back in a terrible state. 863 00:53:42,125 --> 00:53:43,240 But the morning before they lefl, 864 00:53:43,542 --> 00:53:45,453 she was particularly desperate. 865 00:53:45,750 --> 00:53:48,458 - Which you assume is connected with Madame Giselle. 866 00:53:48,750 --> 00:53:50,957 And so we return lo Paris to see what else we can find 867 00:53:51,250 --> 00:53:52,957 to finally incriminate the Lady Horbury. 868 00:53:53,250 --> 00:53:55,582 - Well, yes, that's what we're going for, isn't it'! 869 00:53:55,875 --> 00:53:57,457 Or have you got a completely different theory 870 00:53:57,750 --> 00:54:00,037 you're not telling me about'? 871 00:54:00,333 --> 00:54:01,118 - I am reaching 872 00:54:01,375 --> 00:54:05,118 certain conclusions, Chief Inspector. 873 00:54:05,417 --> 00:54:09,240 But conclusions which do nol yet fit together, unfortunately. 874 00:54:09,542 --> 00:54:13,456 First, I conclude that the wasp is of vital importance. 875 00:54:13,750 --> 00:54:15,161 - Yes, but she wasn't killed by the wasp. 876 00:54:15,458 --> 00:54:17,165 Forensic have already confirmed that. 877 00:54:17,458 --> 00:54:19,119 - And secondly, the sudden appearance 878 00:54:19,417 --> 00:54:22,125 of the daughter of Madame Giselle, 879 00:54:22,417 --> 00:54:24,749 who we assume will inherit the money of her mother. 880 00:54:25,042 --> 00:54:27,534 - Unless they find a will that says differently. 881 00:54:27,833 --> 00:54:30,541 - Of course it is possible 882 00:54:30,833 --> 00:54:33,074 that the daughter mighl be an imposler. 883 00:54:33,375 --> 00:54:35,457 Or perhaps Madame Giselle did not even have a daughter. 884 00:54:35,750 --> 00:54:37,411 - Ah. 885 00:54:37,708 --> 00:54:39,198 - Would you care to order'? 886 00:54:39,500 --> 00:54:41,366 - Full English, please. 887 00:55:25,833 --> 00:55:27,119 - If you please, madame, 888 00:55:27,417 --> 00:55:31,035 may I have the use of your seat just for one moment'? 889 00:55:35,417 --> 00:55:37,249 Thank you. 890 00:55:40,208 --> 00:55:42,870 Monsieur. - Monsieur. 891 00:55:51,333 --> 00:55:53,415 - Thank you. 892 00:56:01,292 --> 00:56:04,125 - What are you doing? 893 00:56:04,417 --> 00:56:05,202 - Pardon? 894 00:56:05,458 --> 00:56:07,074 - Where'd you get that'? 895 00:56:07,375 --> 00:56:09,412 - This? 896 00:56:09,708 --> 00:56:10,823 From Monsieur Daniel Clancy. 897 00:56:11,125 --> 00:56:13,992 It was in his house. 898 00:56:16,000 --> 00:56:17,456 - That's evidence, Poirot. 899 00:56:19,583 --> 00:56:21,915 - Alors Chief Inspector, may I present it to you? 900 00:56:22,208 --> 00:56:26,827 For myself, I have no further use of it. 901 00:56:29,917 --> 00:56:31,533 [sighs] 902 00:56:33,583 --> 00:56:34,789 - I hope you're not going to make 903 00:56:35,083 --> 00:56:38,201 an exhibition of yourself here like you did on that plane. 904 00:56:40,917 --> 00:56:43,705 - But my experimenls were very useiul, Chief Inspector. 905 00:56:45,542 --> 00:56:48,284 They showed how dangerous a woman is Lady Horbury. 906 00:56:48,583 --> 00:56:50,915 - Well, exactly. 907 00:56:51,208 --> 00:56:53,996 - Etbien... 908 00:56:54,292 --> 00:56:55,999 to be able to blow the poison dart 909 00:56:56,292 --> 00:56:58,499 from one end of the cabin to the other? 910 00:56:58,792 --> 00:57:01,659 First, she must have a lot of puff. 911 00:57:01,958 --> 00:57:03,869 Secondly... 912 00:57:04,167 --> 00:57:08,240 her aim musl be as good as that of Fred Perry himself. 913 00:57:08,542 --> 00:57:10,124 And finally, 914 00:57:10,417 --> 00:57:12,124 she must have been able i0 become invisible 915 00:57:12,417 --> 00:57:16,365 so that no one on the plane saw her do it. 916 00:57:19,792 --> 00:57:21,123 Iapologize, mon ami. 917 00:57:21,417 --> 00:57:24,955 Poirot has gone too far'? 918 00:57:25,250 --> 00:57:27,036 - I'm surprised at you, Poirot, 919 00:57:27,333 --> 00:57:29,290 you of all people. 920 00:57:29,583 --> 00:57:30,994 I mean, what we're talking about here 921 00:57:31,292 --> 00:57:33,659 is the psychological moment, surely. 922 00:57:33,958 --> 00:57:35,369 Whoever murdered Giselle, 923 00:57:35,667 --> 00:57:38,159 whether ilwas Lady Horbury or even Daniel Clancy, 924 00:57:38,458 --> 00:57:41,120 clearly, they chose just the psychological moment 925 00:57:41,417 --> 00:57:42,657 when no one was looking, 926 00:57:42,958 --> 00:57:45,495 so they could shoot the dart from wherever they wanted. 927 00:57:50,958 --> 00:57:53,700 . Psychology. 928 00:57:54,000 --> 00:57:55,786 You are right, Chief Inspector. 929 00:57:56,083 --> 00:57:58,996 There must have been the reason psychological 930 00:57:59,292 --> 00:58:02,000 why no one on the plane sawthe murderer. 931 00:58:02,292 --> 00:58:03,703 That is what we must discover. 932 00:58:04,000 --> 00:58:07,698 BulfirsL we must talk to the daughter. 933 00:58:08,000 --> 00:58:10,662 If the daughter is what she really is. 934 00:58:15,292 --> 00:58:16,908 - What do you mean she's gone? 935 00:58:17,208 --> 00:58:19,370 - She arranged to return here today 936 00:58:19,667 --> 00:58:22,159 where I agreed we would lake further particulars. 937 00:58:22,458 --> 00:58:26,156 She was in such a hurry before, but she did not return. 938 00:58:26,458 --> 00:58:27,914 - Well, let's go and iind her, Fournier. 939 00:58:28,208 --> 00:58:30,950 How about that for a plan? 940 00:58:31,250 --> 00:58:32,411 - That is the problem, you see. 941 00:58:32,708 --> 00:58:35,075 I do not know where. 942 00:58:35,375 --> 00:58:37,958 - You mean you didn't lake her address? 943 00:58:38,250 --> 00:58:39,581 -No. 944 00:58:39,875 --> 00:58:42,867 After all, she came to claim her inheritance, 945 00:58:43,167 --> 00:58:45,829 a very large amount of money probably. 946 00:58:46,125 --> 00:58:49,572 Why should she not return? 947 00:58:49,875 --> 00:58:51,616 - Chief Inspector, I would like it 948 00:58:51,917 --> 00:58:53,624 that you stay and work with Inspector Fournier, 949 00:58:53,917 --> 00:58:54,702 if you please. 950 00:58:55,000 --> 00:58:55,990 " Ha! 951 00:58:56,292 --> 00:58:58,158 - Look, please do not be difficult, Chief Inspector. 952 00:58:58,458 --> 00:58:59,994 We are in great need of the help of the Sflreté. 953 00:59:00,292 --> 00:59:01,999 - We just had their help. Look where it's got us. 954 00:59:02,292 --> 00:59:04,203 - Please, Chief Inspector, look. 955 00:59:04,500 --> 00:59:06,582 You remember that I remove from the wooden tube 956 00:59:06,875 --> 00:59:07,956 a tiny piece of paper. 957 00:59:08,250 --> 00:59:11,322 I have been studying il. Observe it, if you please. 958 00:59:14,667 --> 00:59:16,499 It has on it the letter F, 959 00:59:16,792 --> 00:59:18,658 which I believe stands for "francs." 960 00:59:18,958 --> 00:59:21,495 It is, I think, the remains of a price ticket 961 00:59:21,792 --> 00:59:22,998 which has been torn off. 962 00:59:23,292 --> 00:59:26,080 Therefore, the wooden tube, it was purchased from a shop, 963 00:59:26,375 --> 00:59:27,740 in Paris probably. 964 00:59:28,042 --> 00:59:30,579 - I thought it came from the South American Indians. 965 00:59:30,875 --> 00:59:32,161 -No. 966 00:59:32,458 --> 00:59:33,914 But now we have the need to discover 967 00:59:34,208 --> 00:59:35,539 where then is this shop? 968 00:59:35,833 --> 00:59:37,369 And Inspector Fournier and his men 969 00:59:37,667 --> 00:59:39,624 will help you to find it. 970 00:59:39,917 --> 00:59:41,203 - And what are you going to do? 971 00:59:41,500 --> 00:59:45,539 - First, I must rest the little gray cells' 972 00:59:45,833 --> 00:59:48,791 And then I pursue the matter of the disappearing daughter. 973 01:00:06,167 --> 01:00:08,499 - On demands Madame de la Roche. 974 01:00:08,792 --> 01:00:11,329 Paging Madame de la Roche. 975 01:00:11,625 --> 01:00:15,072 On demande Madame de Ia Roche. 976 01:00:15,375 --> 01:00:19,118 Paging Madame de la Roche. 977 01:00:19,417 --> 01:00:21,408 - Bonjour. - Banjour. 978 01:00:21,708 --> 01:00:26,623 Un homme a réservé uns chambre pour moi. 979 01:00:26,917 --> 01:00:28,908 II s'appelle Poirot. 980 01:00:29,208 --> 01:00:30,323 - Ah, yes, of course. 981 01:00:30,625 --> 01:00:31,911 Monsieur Hercule Poirot. 982 01:00:32,208 --> 01:00:33,698 And you are Miss Grey. 983 01:00:34,000 --> 01:00:35,707 -Yes. Thank you. 984 01:00:36,000 --> 01:00:37,832 - How do you do, Miss Grey'? 985 01:00:39,583 --> 01:00:41,415 - How do you do? Mr. Dupont. 986 01:00:41,708 --> 01:00:43,244 What a surprise. 987 01:00:43,542 --> 01:00:44,873 Where are we going? 988 01:00:45,167 --> 01:00:46,999 - I want to show you some of the remarkable things 989 01:00:47,292 --> 01:00:49,499 that archaeologists have in the past unearthed, Miss Grey. 990 01:00:49,792 --> 01:00:51,203 - Well, wait a minute. This is ridiculous. 991 01:00:51,500 --> 01:00:53,116 How did you know where to find rne, Mr. Duponf? 992 01:00:53,417 --> 01:00:55,033 - Ilwas easy, I telephoned the airline. 993 01:00:55,333 --> 01:00:56,448 I said that lwas your brother, 994 01:00:56,750 --> 01:00:58,286 that I urgently needed to contact you. 995 01:00:58,583 --> 01:00:59,414 - But why'? 996 01:00:59,708 --> 01:01:02,575 - Because I need your help. 997 01:01:14,875 --> 01:01:16,536 - Have you ever dug up anything like this? 998 01:01:16,833 --> 01:01:18,244 - Not personally, no. 999 01:01:18,542 --> 01:01:19,452 Not yet. 1000 01:01:19,750 --> 01:01:21,707 My father, he was the expert. 1001 01:01:22,000 --> 01:01:25,368 He devoted his life to the study of equatorial Africa. 1002 01:01:25,667 --> 01:01:27,249 Lasl year, he died. 1003 01:01:27,542 --> 01:01:29,124 So this year, I plan an expedilion there 1004 01:01:29,417 --> 01:01:30,498 to continue his work 1005 01:01:30,792 --> 01:01:31,577 - What a good idea. 1006 01:01:31,875 --> 01:01:34,867 - Unfortunately, I have no money. 1007 01:01:35,167 --> 01:01:37,750 I need money to fund the expedition. 1008 01:01:38,042 --> 01:01:39,407 I look for private donations, 1009 01:01:39,708 --> 01:01:42,826 but the average person, it is terrible. 1010 01:01:43,125 --> 01:01:46,083 They care nothing about primitive culture. 1011 01:01:46,375 --> 01:01:48,366 - Well, I hope you don't think |'ve got any money. 1012 01:01:48,667 --> 01:01:49,623 Iwish I had. 1013 01:01:49,917 --> 01:01:52,409 - No, no, it is not you, Mademoiselle Grey, 1014 01:01:52,708 --> 01:01:54,324 It is the gentleman with the muslaches' 1015 01:01:54,625 --> 01:01:55,956 Monsieur Poirot. 1016 01:01:56,250 --> 01:01:59,914 He is a man of style and culture. 1017 01:02:00,208 --> 01:02:02,745 He has money, llhink 1018 01:02:03,042 --> 01:02:04,282 You know him well? 1019 01:02:04,583 --> 01:02:06,995 - Not well, no. 1020 01:02:07,292 --> 01:02:08,202 No, hardly at all. 1021 01:02:08,500 --> 01:02:09,786 -Ah. 1022 01:02:10,083 --> 01:02:11,665 How unfortunate. 1023 01:02:11,958 --> 01:02:16,122 Iwish to ask ifyou would consider a small donation. 1024 01:02:18,625 --> 01:02:19,660 - Poirot? 1025 01:02:19,958 --> 01:02:21,699 Give money to the digging up of Africa? 1026 01:02:22,000 --> 01:02:23,786 Mon Dieu. 1027 01:02:24,083 --> 01:02:26,495 Mm, perhaps that is not such a bad idea. 1028 01:02:26,792 --> 01:02:30,535 Voila. We are here. 1029 01:02:30,833 --> 01:02:32,619 Iwill need your advice, mademoiselle. 1030 01:02:32,917 --> 01:02:33,952 - Why'? How can I help? 1031 01:02:34,250 --> 01:02:36,708 - You are a daughter, are you not'? 1032 01:02:37,000 --> 01:02:38,707 We hearthat Madame Giselle had a daughter, 1033 01:02:39,000 --> 01:02:42,072 but perhaps this is wrong. 1034 01:02:48,458 --> 01:02:50,290 - This is an eerie place. 1035 01:02:50,583 --> 01:02:53,780 So cold and unfriendly. 1036 01:02:54,083 --> 01:02:56,074 Not what I would consider a home. 1037 01:02:56,375 --> 01:02:59,743 I mean, there's nothing personal in it. 1038 01:03:00,042 --> 01:03:02,454 Nothing at all. 1039 01:03:02,750 --> 01:03:05,367 - Mm, you are right. 1040 01:03:05,667 --> 01:03:08,329 S'il vous plait? 1041 01:03:08,625 --> 01:03:09,490 [sighs] 1042 01:03:09,792 --> 01:03:12,124 There are no souvenirs, no photographs, 1043 01:03:12,417 --> 01:03:16,991 no memories. 1044 01:03:17,292 --> 01:03:19,829 Est-cs que Madame Giselle avait de Ia famille, Elise? 1045 01:03:20,125 --> 01:03:21,707 - Non, monsieun 1046 01:03:22,000 --> 01:03:23,331 Ses parents sont molfs. 1047 01:03:23,625 --> 01:03:24,740 - Marts? 1048 01:03:25,042 --> 01:03:27,283 What's she saying? That someone's dead? 1049 01:03:27,583 --> 01:03:30,245 - Her mistress had no family. 1050 01:03:30,542 --> 01:03:33,705 Both her parents are dead. 1051 01:03:34,000 --> 01:03:35,866 Avaftelle des enfants? 1052 01:03:36,167 --> 01:03:38,408 - Nan, aucun. 1053 01:03:38,708 --> 01:03:40,494 - And there are no children? 1054 01:03:40,792 --> 01:03:42,954 -No. 1055 01:03:43,250 --> 01:03:45,036 [clock licking] 1056 01:03:45,333 --> 01:03:47,119 Comme c'est curieux, Elise. 1057 01:03:47,417 --> 01:03:49,328 Une femme don! Ie nom est Anne Giselle 1058 01:03:49,625 --> 01:03:53,038 vient de refaire surface. 1059 01:03:53,333 --> 01:03:56,530 - Anne? 1060 01:03:56,833 --> 01:03:59,165 Anne Giselle a refait surface? 1061 01:03:59,458 --> 01:04:00,823 - She knows the name. 1062 01:04:01,125 --> 01:04:05,198 So Anne Giselle does exist. 1063 01:04:05,500 --> 01:04:08,083 - Est-cs que Anne es! la fills de madame Giselle? 1064 01:04:08,375 --> 01:04:11,868 - [voice trembling] Oui. 1065 01:04:14,667 --> 01:04:18,615 C'était sa fille. Illégitime. 1066 01:04:20,667 --> 01:04:24,615 J' ai d0 prendre soin d'elle pour madame, 1067 01:04:24,917 --> 01:04:26,578 jusquGé ce qu'elle se sépare. 1068 01:04:26,875 --> 01:04:28,661 _ Oh. 1069 01:04:28,958 --> 01:04:34,658 - II y a vingt-trois ans. Je no faijamais revue depuis. 1070 01:04:38,000 --> 01:04:41,322 - The baby of Madame Giselle was illegitimate 1071 01:04:41,625 --> 01:04:44,117 so that Elise had to lake care of her. 1072 01:04:46,375 --> 01:04:48,867 - What did she say, something about 23 years ago? 1073 01:04:49,167 --> 01:04:50,953 - Il is 23 years that her mistress 1074 01:04:51,250 --> 01:04:53,116 took the baby away from Elise, 1075 01:04:53,417 --> 01:04:56,205 and she has not seen her since. 1076 01:04:58,750 --> 01:05:00,616 - Attendez. 1077 01:05:07,542 --> 01:05:08,373 Voilé. 1078 01:05:08,667 --> 01:05:13,207 - Ah. Merci 1079 01:05:13,500 --> 01:05:15,832 [sharp knock at the door] 1080 01:05:16,125 --> 01:05:17,490 - Ah, Poirot. 1081 01:05:17,792 --> 01:05:19,783 - Excusez-moi. 1082 01:05:20,083 --> 01:05:23,371 - Went and tracked down the shop that sold the dart. 1083 01:05:23,667 --> 01:05:26,250 81 Ports de Clignancourt. 1084 01:05:26,542 --> 01:05:28,829 Greek called Zeropoulos runs it. 1085 01:05:29,125 --> 01:05:30,206 - Merveilleux. 1086 01:05:30,500 --> 01:05:34,664 The efficiency of the French police, no'? 1087 01:05:34,958 --> 01:05:35,823 Regards, mon ami. 1088 01:05:36,125 --> 01:05:36,910 - What is it'? 1089 01:05:37,167 --> 01:05:37,952 - Il is a photograph 1090 01:05:38,250 --> 01:05:39,411 of the daughter of Madame Giselle. 1091 01:05:39,708 --> 01:05:40,869 - [sarcastically] Ah, marvelous. 1092 01:05:41,167 --> 01:05:42,532 Be a great help in tracing her, that will. 1093 01:05:42,833 --> 01:05:46,827 Hold on. I've got some photos here. 1094 01:05:47,125 --> 01:05:48,957 Excusez-moi. 1095 01:05:49,250 --> 01:05:53,073 Have any of these people ever been here? 1096 01:05:53,375 --> 01:05:54,410 -Uh... 1097 01:05:54,708 --> 01:05:58,656 Reconnaisez vous quslqu'un, Elise? 1098 01:05:58,958 --> 01:06:00,824 - Non. 1099 01:06:01,125 --> 01:06:03,662 - Encore une question, s'il vaus plait? 1100 01:06:03,958 --> 01:06:05,073 Est-cs que vous avez reservé 1101 01:06:05,375 --> 01:06:07,286 Ia place de Madame Giselle surle vol? 1102 01:06:07,583 --> 01:06:08,994 - What are you asking? 1103 01:06:09,292 --> 01:06:10,782 - Oui 1104 01:06:11,083 --> 01:06:12,619 - Alors, pourquoi n'a-t-elle pas pris 1105 01:06:12,917 --> 01:06:14,703 le vol de 9:00 du malin? 1106 01:06:15,000 --> 01:06:18,538 - II était plein. II nfy avait plus do place. 1107 01:06:18,833 --> 01:06:20,119 - I ask her why Madame Giselle 1108 01:06:20,417 --> 01:06:22,624 did not take the morning flight as was usual for her. 1109 01:06:22,917 --> 01:06:24,123 - And why didn't she? 1110 01:06:24,417 --> 01:06:26,249 - Because the 9:00 flight, il was full, évidemment. 1111 01:06:26,542 --> 01:06:27,657 There was no room on it. 1112 01:06:27,958 --> 01:06:29,665 - Well, you can't say fairer than that, can you? 1113 01:06:29,958 --> 01:06:31,574 - Qubst-ce qui se passé, huh? 1114 01:06:31,875 --> 01:06:34,458 - Ah, excusez-moi, madame. 1115 01:06:34,750 --> 01:06:38,493 - Qubst-ce qu'il y a ici? Qubst-ce qui se passe, huh? 1116 01:06:41,917 --> 01:06:42,952 - Do you speak English? 1117 01:06:43,250 --> 01:06:44,035 - Quoi? 1118 01:06:44,333 --> 01:06:45,368 Qubsl-ce que vous ditss, ah? 1119 01:06:45,667 --> 01:06:46,828 - English? 1120 01:07:00,750 --> 01:07:01,535 [melancholy music] 1121 01:07:01,792 --> 01:07:03,499 [horse hooves clapping] 1122 01:07:03,792 --> 01:07:06,204 [horses chuffing] 1123 01:07:08,750 --> 01:07:09,706 - Where's Cecily'? 1124 01:07:10,000 --> 01:07:10,956 - Oh, don't worry. 1125 01:07:11,250 --> 01:07:13,617 She's in bed, fast asleep. 1126 01:07:13,917 --> 01:07:15,783 - It's been nice being out in the fresh air like this. 1127 01:07:16,083 --> 01:07:18,370 - Just the two of us you mean? 1128 01:07:18,667 --> 01:07:20,123 - Yes. 1129 01:07:20,417 --> 01:07:21,202 Yes, I suppose I do. 1130 01:07:21,500 --> 01:07:22,535 - Well, who knows? 1131 01:07:22,833 --> 01:07:25,951 One day, well, maybe lhings will be simpler. 1132 01:07:26,250 --> 01:07:27,866 - IfCecily did the decent thing you mean? 1133 01:07:28,167 --> 01:07:30,078 -And what would the decent thing be 1134 01:07:30,375 --> 01:07:31,831 in your opinion, Venetia? 1135 01:07:32,125 --> 01:07:36,039 - Well, if she confessed, I suppose. 1136 01:07:36,333 --> 01:07:39,041 Isn't that what we both want, really, Stephen? 1137 01:07:51,500 --> 01:07:57,166 [dramatic music] 1138 01:07:57,458 --> 01:07:58,948 - Japp here. 1139 01:07:59,250 --> 01:08:02,538 Yes, I know it"s crackly. I'm talking from France. 1140 01:08:02,833 --> 01:08:05,325 I want you to find Lady Cecily Horbury at once. 1141 01:08:05,625 --> 01:08:06,456 [door clicks] 1142 01:08:06,750 --> 01:08:09,617 H-O-R, B for Bertie, 1143 01:08:09,917 --> 01:08:12,989 U-R-Y. 1144 01:08:13,292 --> 01:08:14,373 Belgravia. 1145 01:08:14,667 --> 01:08:18,535 Oh, yes, another place, big house in Suffolk. 1146 01:08:18,833 --> 01:08:22,371 Well, look it up in the file. 1147 01:08:22,667 --> 01:08:24,954 And don't lose sight oi her. 1148 01:08:25,250 --> 01:08:26,866 What? 1149 01:08:27,167 --> 01:08:28,328 Yés! 1150 01:08:28,625 --> 01:08:32,448 And ring me back as soon as you've traced her. 1151 01:08:32,750 --> 01:08:35,208 Morning, Fournier. 1152 01:08:35,500 --> 01:08:37,366 Sit down. 1153 01:08:40,375 --> 01:08:43,083 So what have you found out for me? 1154 01:08:43,375 --> 01:08:44,331 - I've been to see 1155 01:08:44,625 --> 01:08:46,866 Madame Giselle's lawyer, lnspeclor. 1156 01:08:47,167 --> 01:08:49,204 - Chief Inspector. 1157 01:08:49,500 --> 01:08:51,707 - Uh, Chief Inspector. 1158 01:08:52,000 --> 01:08:54,287 I've seen the will, and il is true. 1159 01:08:54,583 --> 01:08:57,416 Madame Giselle left her daughter, Anne Giselle, 1160 01:08:57,708 --> 01:08:58,869 all her money, 1161 01:08:59,167 --> 01:09:01,124 except for a small amount for the maid, 1162 01:09:01,417 --> 01:09:02,873 Elise Grandier. 1163 01:09:03,167 --> 01:09:05,704 - I see. 1164 01:09:06,000 --> 01:09:07,707 Thank you, Fournier. 1165 01:09:18,792 --> 01:09:19,702 - That is correct. 1166 01:09:20,000 --> 01:09:21,707 The 9:00 flight was full, 1167 01:09:22,000 --> 01:09:23,866 so I booked Madame Giselle on the midday flighL 1168 01:09:24,167 --> 01:09:25,373 - How strange. 1169 01:09:25,667 --> 01:09:27,533 - Why? What's strange about if? 1170 01:09:27,833 --> 01:09:29,790 Flights are often booked up well in advance. 1171 01:09:30,083 --> 01:09:32,575 - But not this one, monsieur. 1172 01:09:32,875 --> 01:09:34,957 - What do you mean? 1173 01:09:37,583 --> 01:09:38,744 - I'm an air stewardess. 1174 01:09:39,042 --> 01:09:41,659 A colleague of mine was on the 9:00 flight. 1175 01:09:41,958 --> 01:09:43,824 She told me itwas virtually empty. 1176 01:09:49,042 --> 01:09:52,535 - So perhaps you can now tell me the truth, monsieur. 1177 01:09:52,833 --> 01:09:54,119 - Well, it— 1178 01:09:56,667 --> 01:09:58,283 Very well. 1179 01:09:58,583 --> 01:09:59,789 A man came in. 1180 01:10:00,083 --> 01:10:01,414 He gave me 4,000 francs 1181 01:10:01,708 --> 01:10:03,540 to tell her the early plane was full. 1182 01:10:03,833 --> 01:10:06,291 There didn't seem to be any harm in it. 1183 01:10:06,583 --> 01:10:09,245 |didn't know she was going to be murdered. 1184 01:10:09,542 --> 01:10:12,204 - Describe this man, s'il vous plait. 1185 01:10:12,500 --> 01:10:15,458 - [sighs] He was an American, 1186 01:10:15,750 --> 01:10:17,286 tall, young, 1187 01:10:17,583 --> 01:10:20,826 with a goalee beard and glasses. 1188 01:10:22,500 --> 01:10:24,491 - Thank you. 1189 01:10:24,792 --> 01:10:25,907 - Ah, yes. 1190 01:10:26,208 --> 01:10:28,324 With glasses and a hat. 1191 01:10:28,625 --> 01:10:32,243 And he chewed gum like all Americans. 1192 01:10:32,542 --> 01:10:33,873 And his French accent, 1193 01:10:34,167 --> 01:10:35,623 it was terrible. 1194 01:10:35,917 --> 01:10:37,658 - Of course. Bon. 1195 01:10:37,958 --> 01:10:39,073 - Look 1196 01:10:39,375 --> 01:10:42,788 I will show you the tray where I keep the wooden pipes. 1197 01:10:43,083 --> 01:10:45,495 The junktray I call it. 1198 01:10:45,792 --> 01:10:49,865 I keep it for all the Americans. 1199 01:10:50,167 --> 01:10:51,532 No, no, no, no. 1200 01:10:51,833 --> 01:10:53,415 I bring ilto you. 1201 01:10:53,708 --> 01:10:55,995 Enjoythe sun. 1202 01:10:56,292 --> 01:10:57,407 - Merci. 1203 01:11:04,167 --> 01:11:06,078 - But there wasn't an American on board. 1204 01:11:06,375 --> 01:11:08,662 So where'd he come from? 1205 01:11:08,958 --> 01:11:10,164 - Mademoiselle, 1206 01:11:10,458 --> 01:11:13,701 you have helped me very, very much. 1207 01:11:14,000 --> 01:11:14,831 Ilhank you. 1208 01:11:15,125 --> 01:11:16,206 - Well, I haven't done much. 1209 01:11:16,500 --> 01:11:18,741 - Oh, yes, already you are like a true professional. 1210 01:11:19,042 --> 01:11:20,749 With the young man at airline office, 1211 01:11:21,042 --> 01:11:24,615 you played your role bu! to perfection. 1212 01:11:24,917 --> 01:11:28,990 Ah! The wooden tube. 1213 01:11:29,292 --> 01:11:30,123 May |'_a 1214 01:11:30,417 --> 01:11:33,535 - Oui, oui. 1215 01:11:33,833 --> 01:11:35,369 - Cbstjolie, nbst-ce pas? 1216 01:11:38,625 --> 01:11:40,616 Mais qubst-ce que cbst? 1217 01:11:43,792 --> 01:11:44,827 Ah. 1218 01:11:45,125 --> 01:11:50,871 The little pieces of silk, such workmanship. 1219 01:11:51,167 --> 01:11:54,000 What else do you observe, mademoiselle? 1220 01:11:54,292 --> 01:11:55,498 - Well, the silk is red. 1221 01:11:55,792 --> 01:11:58,284 Hhoughl the dart that killed Madame Giselle 1222 01:11:58,583 --> 01:11:59,664 had black and yellow on it. 1223 01:11:59,958 --> 01:12:02,245 - Bur you see, the murderer, 1224 01:12:02,542 --> 01:12:05,660 he replaced the red silk with the black and yellow. 1225 01:12:08,917 --> 01:12:10,453 You seem lo be in a hurry, mademoiselle. 1226 01:12:10,750 --> 01:12:12,206 - 0h, not really. 1227 01:12:12,500 --> 01:12:15,242 Well, Norman-Mr. Gale- said he might call. 1228 01:12:15,542 --> 01:12:17,283 He thought he might come over for a couple of days. 1229 01:12:17,583 --> 01:12:18,573 - I see. 1230 01:12:18,875 --> 01:12:20,866 Um, Mademoiselle Grey, I've been thinking. 1231 01:12:21,167 --> 01:12:22,908 I have been thinking very hard. 1232 01:12:23,208 --> 01:12:24,698 Iwish that you say to Monsieur Dupont 1233 01:12:25,000 --> 01:12:26,411 that Poirot is very happy to give to him 1234 01:12:26,708 --> 01:12:29,496 for his expedition the sum of £500. 1235 01:12:29,792 --> 01:12:30,907 - £5007 1236 01:12:31,208 --> 01:12:32,073 - Oui 1237 01:12:32,375 --> 01:12:33,865 - That's extremely kind. 1238 01:12:34,167 --> 01:12:35,032 - But of course. 1239 01:12:35,333 --> 01:12:38,530 . [giggles] 1240 01:12:38,833 --> 01:12:41,370 - A Ia préfeclure de police, s'il vous plait. 1241 01:12:48,375 --> 01:12:49,831 - What if that woman Fournier let slip 1242 01:12:50,125 --> 01:12:51,741 is not the real daughter, Poirot? 1243 01:12:52,042 --> 01:12:53,203 - Who else do we know 1244 01:12:53,500 --> 01:12:54,990 who is of an age that would be correct 1245 01:12:55,292 --> 01:12:56,578 for the daughter of Madame Giselle? 1246 01:12:56,875 --> 01:12:57,740 Hell you. 1247 01:12:58,042 --> 01:12:59,532 We know three women: 1248 01:12:59,833 --> 01:13:02,325 the honorable Venetia Kerr, Mademoiselle Jane Grey, 1249 01:13:02,625 --> 01:13:03,990 and the Lady Horbury. 1250 01:13:04,292 --> 01:13:05,657 All three were on the airplane. 1251 01:13:05,958 --> 01:13:07,414 - Well, I'd still plug for Lady Horbury. 1252 01:13:07,708 --> 01:13:08,698 - But why, Chief Inspector'? 1253 01:13:09,000 --> 01:13:09,910 - Well, for one thing, 1254 01:13:10,208 --> 01:13:11,539 because that concierge at Gise||e's 1255 01:13:11,833 --> 01:13:13,619 finally admitted that she recognized her. 1256 01:13:13,917 --> 01:13:14,827 - She told you this? 1257 01:13:15,125 --> 01:13:16,490 - Said she'd been there several times. 1258 01:13:16,792 --> 01:13:19,375 The last time, she stormed out, slamming the door behind her. 1259 01:13:19,667 --> 01:13:22,500 - You discovered all this while knowing virtually no French? 1260 01:13:22,792 --> 01:13:24,408 Chief Inspector, you're a miracle. 1261 01:13:24,708 --> 01:13:26,415 - Well, a bit of ingenuity, 1262 01:13:26,708 --> 01:13:29,496 expressive hand gestures, that sort of thing. 1263 01:13:32,833 --> 01:13:33,664 - Thank you. 1264 01:13:33,958 --> 01:13:36,620 We make progress, Fournier. 1265 01:13:36,917 --> 01:13:38,078 Chief Inspector Japp believes 1266 01:13:38,375 --> 01:13:40,662 that Lady Horbury committed the murder. 1267 01:13:40,958 --> 01:13:42,289 Whereas I, I have discovered 1268 01:13:42,583 --> 01:13:45,166 that the purchaser of the poison dart was a man. 1269 01:13:45,458 --> 01:13:46,243 - It can't have been. 1270 01:13:46,542 --> 01:13:47,828 - Mais oui. An American. 1271 01:13:48,125 --> 01:13:49,615 Or he seems to be. 1272 01:13:49,917 --> 01:13:50,907 He chews gum. 1273 01:13:51,208 --> 01:13:52,619 He wears American spectacles 1274 01:13:52,917 --> 01:13:55,875 and speaks with a most terrible French accent. 1275 01:13:56,167 --> 01:13:57,578 But il is easy to be an American in Paris, 1276 01:13:57,875 --> 01:13:58,956 n'est-ce pas, Fourniel? 1277 01:13:59,250 --> 01:14:00,365 - Mais oui, celfainement. 1278 01:14:00,667 --> 01:14:02,704 - So I suggest that he is a stage American. 1279 01:14:03,000 --> 01:14:05,617 - You mean it was a disguise? 1280 01:14:05,917 --> 01:14:06,782 -Mm. 1281 01:14:07,083 --> 01:14:09,541 - So it cannot be Lady Horbury. 1282 01:14:11,750 --> 01:14:14,822 - Unless she has an accomplice. 1283 01:14:17,667 --> 01:14:19,078 Now, that is possible. 1284 01:14:21,250 --> 01:14:24,618 - Wasn't there some gossip about her in the newspapers? 1285 01:14:24,917 --> 01:14:26,874 About her having an actor friend. 1286 01:14:27,167 --> 01:14:30,910 - Not in the newspapers that I read, Chief Inspector. 1287 01:14:31,208 --> 01:14:32,790 But you may be right. 1288 01:14:33,083 --> 01:14:37,372 [phone ringing] 1289 01:14:37,667 --> 01:14:38,907 - Japp here. 1290 01:14:39,208 --> 01:14:40,494 What? 1291 01:14:40,792 --> 01:14:42,829 What do you mean? 1292 01:14:43,125 --> 01:14:45,366 Well, where is she? 1293 01:14:47,875 --> 01:14:50,913 Wonderful. 1294 01:14:51,208 --> 01:14:53,199 I put a couple of men onto Lady Horbury. 1295 01:14:53,500 --> 01:14:54,831 But il seems they were loo late. 1296 01:14:55,125 --> 01:14:56,115 Theyve missed her. 1297 01:14:56,417 --> 01:14:58,658 No one knows where she is. 1298 01:14:58,958 --> 01:15:00,244 She's vanished. 1299 01:15:00,542 --> 01:15:02,533 - Oh, dear. 1300 01:15:02,833 --> 01:15:06,952 So you have now a lost suspect too, Chief Inspector? 1301 01:15:32,458 --> 01:15:35,166 - So...now I leave you, mademuiselle. 1302 01:15:35,458 --> 01:15:37,699 - But aren't you going to say hello to Norman? 1303 01:15:38,000 --> 01:15:39,536 -Uh... 1304 01:15:41,708 --> 01:15:45,531 In such a situation, three is a considerable crowd, I think 1305 01:15:45,833 --> 01:15:47,494 Excuse me. 1306 01:16:19,667 --> 01:16:21,658 Monsieur Mitchell, is it not? 1307 01:16:21,958 --> 01:16:24,120 - Oh, of course. Mr. Poirot. 1308 01:16:24,417 --> 01:16:26,203 - Oui. May l, please? 1309 01:16:26,500 --> 01:16:27,535 - Please do. 1310 01:16:27,833 --> 01:16:29,790 - Thank you. 1311 01:16:37,792 --> 01:16:39,658 No more murders I hope, Monsieur Mitchell. 1312 01:16:39,958 --> 01:16:40,993 -No. 1313 01:16:41,292 --> 01:16:42,703 - Bon. 1314 01:16:54,875 --> 01:16:56,286 Bon. 1315 01:16:58,375 --> 01:16:59,285 You know it is truly fortunate 1316 01:16:59,583 --> 01:17:01,165 to meet you here, Monsieur Mitchell. 1317 01:17:01,458 --> 01:17:03,870 I have a question to ask you. 1318 01:17:04,167 --> 01:17:07,785 When you cleared the table of Madame Giselle after she died, 1319 01:17:08,083 --> 01:17:10,074 did you notice anything unusual? 1320 01:17:10,375 --> 01:17:13,083 - No. No, I don't think so' 1321 01:17:13,375 --> 01:17:14,456 What sort of thing? 1322 01:17:14,750 --> 01:17:17,082 - Anything, anything at all. 1323 01:17:17,375 --> 01:17:21,073 Think hard, please. ll is very important. 1324 01:17:21,375 --> 01:17:22,831 - Well, yes, there was something. 1325 01:17:23,125 --> 01:17:25,116 It's silly, I'm sure, but, um... 1326 01:17:25,417 --> 01:17:27,033 there were two coflee spoons in her saucer. 1327 01:17:27,333 --> 01:17:28,949 It can sometimes happen when you're in a rush, 1328 01:17:29,250 --> 01:17:32,368 and it's bellerto lay too much than too little. 1329 01:17:32,667 --> 01:17:33,953 People can get terribly irritable 1330 01:17:34,250 --> 01:17:37,083 if everything isn't exactly right. 1331 01:17:37,375 --> 01:17:40,413 Still, that's not whal you're after. 1332 01:17:42,458 --> 01:17:44,995 Au contraire, Monsieur Mitchell. 1333 01:17:45,292 --> 01:17:46,782 Thank you very much. 1334 01:17:47,083 --> 01:17:50,201 It is a clue of the most vital importance. 1335 01:18:00,083 --> 01:18:03,201 [horns honking] 1336 01:18:03,500 --> 01:18:06,288 - It's so nice to be able to spend time together in Paris. 1337 01:18:06,583 --> 01:18:07,823 - Yes, it is. 1338 01:18:08,125 --> 01:18:10,617 And I'll be fascinated to see where the old woman lived. 1339 01:18:10,917 --> 01:18:13,909 Anyway, why do you think Poirot 1340 01:18:14,208 --> 01:18:16,074 suddenly agreed to give Dupont the money? 1341 01:18:16,375 --> 01:18:18,082 - I don't know. 1342 01:18:18,375 --> 01:18:20,161 Why'? Do you think it's odd'? 1343 01:18:20,458 --> 01:18:22,290 Do you think he's worked out some theory? 1344 01:18:22,583 --> 01:18:27,202 - Whal, that Jean Dupont murdered Giselle? 1345 01:18:27,500 --> 01:18:29,207 Do you believe he could have done it? 1346 01:18:29,500 --> 01:18:30,456 - I don't know. 1347 01:18:30,750 --> 01:18:32,411 He's a bit funny. 1348 01:18:32,708 --> 01:18:34,699 But he seemed quite nice to me. 1349 01:18:35,000 --> 01:18:36,035 - How nice? 1350 01:18:36,333 --> 01:18:38,119 - Not that nice. 1351 01:18:38,417 --> 01:18:40,078 This is her house. 1352 01:18:42,167 --> 01:18:44,534 We're being watched. 1353 01:19:00,250 --> 01:19:02,617 - Hello? 1354 01:19:03,875 --> 01:19:05,365 _ Oh. 1355 01:19:05,667 --> 01:19:08,785 |...was looking for Inspector Fournier. 1356 01:19:09,083 --> 01:19:10,494 - How can we help you, mademoiselle? 1357 01:19:10,792 --> 01:19:11,657 - Madame. 1358 01:19:11,958 --> 01:19:14,871 - Madame. Pardon. 1359 01:19:15,167 --> 01:19:17,704 - Well, I've come to apologize. 1360 01:19:18,000 --> 01:19:20,833 You see, I came to see Inspector Fcurnier... 1361 01:19:21,125 --> 01:19:22,707 a little while ago... 1362 01:19:23,000 --> 01:19:25,537 about a rather important matter. 1363 01:19:25,833 --> 01:19:27,198 - You're Madame Giselle's daughtefl 1364 01:19:27,500 --> 01:19:29,286 - Yes. 1365 01:19:29,583 --> 01:19:32,541 - Please. Sit down, madame. 1366 01:19:41,708 --> 01:19:43,290 - It's unforgivable, I know. 1367 01:19:43,583 --> 01:19:45,620 But I was in such a frantic stale. 1368 01:19:45,917 --> 01:19:48,705 You see, I only read about her death 1369 01:19:49,000 --> 01:19:50,661 the day I was going to get married. 1370 01:19:50,958 --> 01:19:53,074 The minute the ceremony was finished, 1371 01:19:53,375 --> 01:19:55,036 I hurried over here. 1372 01:19:55,333 --> 01:19:57,665 And then I wished I hadn't. 1373 01:19:57,958 --> 01:19:59,574 I felt awful about my poor husband 1374 01:19:59,875 --> 01:20:01,411 just waiting for me. 1375 01:20:01,708 --> 01:20:04,200 And we couldn't possibly cancel the honeymoon. 1376 01:20:04,500 --> 01:20:07,037 So ljusl didn't come back. 1377 01:20:07,333 --> 01:20:10,166 - Unlil now when the honeymoon has finished? 1378 01:20:10,458 --> 01:20:11,948 - Yes. 1379 01:20:12,250 --> 01:20:13,740 - Do you have any idea 1380 01:20:14,042 --> 01:20:16,204 of the trouble you've caused, Mrs... 1381 01:20:16,500 --> 01:20:17,831 - Richards. 1382 01:20:18,125 --> 01:20:19,536 - I think we need a few facts. 1383 01:20:19,833 --> 01:20:21,995 For a start, how do we know you're who you say you are? 1384 01:20:22,292 --> 01:20:23,327 - I thought of that. 1385 01:20:23,625 --> 01:20:25,866 I brought you my birth certificate. 1386 01:20:34,958 --> 01:20:37,825 - Do I not know you, madame? 1387 01:20:38,125 --> 01:20:41,993 There is something about you that I seem lo recognize. 1388 01:20:42,292 --> 01:20:44,329 - I don't see how. 1389 01:20:44,625 --> 01:20:46,832 I was brought up in Toronto 1390 01:20:47,125 --> 01:20:50,243 after my mother abandoned me. 1391 01:20:50,542 --> 01:20:51,703 Do you know Canada? 1392 01:20:52,000 --> 01:20:53,786 - Alas, no. 1393 01:20:54,083 --> 01:20:57,621 - Were you ever in contact with your mother, Mrs. Richards? 1394 01:20:57,917 --> 01:20:58,702 -Nolata||. 1395 01:20:58,958 --> 01:21:02,576 She never came to Canada to see me. 1396 01:21:02,875 --> 01:21:04,582 She never wrote to rne. 1397 01:21:04,875 --> 01:21:07,458 She obviously didn't care at all about me. 1398 01:21:07,750 --> 01:21:10,492 - And naturally, you hated her for this. 1399 01:21:10,792 --> 01:21:11,907 - I didn't care. 1400 01:21:12,208 --> 01:21:13,619 That's all. 1401 01:21:13,917 --> 01:21:15,703 Why should l? 1402 01:21:16,000 --> 01:21:19,413 I just hope she's left me a lot of money. 1403 01:21:22,083 --> 01:21:24,165 [roulette ball clacking] 1404 01:21:27,542 --> 01:21:30,705 - Trente-six rouge. 1405 01:21:34,458 --> 01:21:35,914 Faites vosjeux, mesdames e! messieurs. 1406 01:21:36,208 --> 01:21:37,118 Faites vos jeux. 1407 01:21:37,417 --> 01:21:38,953 - Whafs the matter? 1408 01:21:39,250 --> 01:21:40,706 - Nothing. 1409 01:21:41,000 --> 01:21:42,616 What's money, after all? 1410 01:21:45,542 --> 01:21:47,374 Get me another drink, Raymond. 1411 01:21:54,958 --> 01:21:56,699 - Ah, is this the newspaper 1412 01:21:57,000 --> 01:21:58,365 that you tell me about, Chief Inspector? 1413 01:21:58,667 --> 01:21:59,953 The one that reveres the gossip 1414 01:22:00,250 --> 01:22:02,207 of the English upper classes and their friends? 1415 01:22:02,500 --> 01:22:05,037 - Yes, and ifs very difficult to get over here. 1416 01:22:05,333 --> 01:22:07,825 - S0 I see. The date is yesterday. 1417 01:22:08,125 --> 01:22:11,572 Here, mon ami, the newspaper of today. 1418 01:22:11,875 --> 01:22:14,412 - Well, thanks. 1419 01:22:14,708 --> 01:22:19,157 It's in French, Poirot. 1420 01:22:19,458 --> 01:22:20,994 Struth, there's Lady Horbury. 1421 01:22:21,292 --> 01:22:23,283 - She disappears from her home in England 1422 01:22:23,583 --> 01:22:26,291 only to reappear here in Paris under OUT very YIOSBS. 1423 01:22:26,583 --> 01:22:27,823 'With... 1424 01:22:28,125 --> 01:22:31,117 Let me translate for you, Chief lnspeclor. 1425 01:22:31,417 --> 01:22:33,749 'With her traveling companion, 1426 01:22:34,042 --> 01:22:38,331 the well-known British actor Mr. Raymond Barraclough..." 1427 01:22:38,625 --> 01:22:40,616 No, no, no, no, no, please. 1428 01:22:40,917 --> 01:22:43,705 Poirot has a plan. 1429 01:22:48,083 --> 01:22:48,993 - Is that all right'? 1430 01:22:49,292 --> 01:22:50,077 -No. 1431 01:22:50,375 --> 01:22:52,116 It is terrible. 1432 01:22:52,417 --> 01:22:53,623 - [giggles] - Regardsz. 1433 01:22:53,917 --> 01:22:55,373 - Well, she won't be able to recognize me. 1434 01:22:55,667 --> 01:22:56,828 That's what you wanted, wasn't it? 1435 01:22:57,125 --> 01:22:58,240 - Yes, but I did not intend 1436 01:22:58,542 --> 01:23:00,453 that you should look like Santa Claus. 1437 01:23:00,750 --> 01:23:02,115 Come, Monsieur Gale, into the next room 1438 01:23:02,417 --> 01:23:06,206 and sit in that chair, if you please. 1439 01:23:06,500 --> 01:23:08,457 Mademoiselle Grey, if you would be so kind 1440 01:23:08,750 --> 01:23:10,582 as to hold the mirror. 1441 01:23:10,875 --> 01:23:14,948 And, Monsieur, if you will hold the towel. 1442 01:23:15,250 --> 01:23:17,617 Et bien, do not worry. 1443 01:23:17,917 --> 01:23:24,118 Hercule Poirot will make you look like a human being again. 1444 01:23:40,583 --> 01:23:41,493 - Lady Horbury. 1445 01:23:41,792 --> 01:23:43,032 Daily Record, Paris correspondent. 1446 01:23:43,333 --> 01:23:44,368 I'm sorry to bother you, 1447 01:23:44,667 --> 01:23:46,032 but we'd really like to do a piece on you 1448 01:23:46,333 --> 01:23:47,744 for our series, The English in Paris, 1449 01:23:48,042 --> 01:23:48,827 - No, certainly not. 1450 01:23:49,125 --> 01:23:50,206 - No, really, Lady Horbury. 1451 01:23:50,500 --> 01:23:52,116 The photographerwill be here injust a second. 1452 01:23:52,417 --> 01:23:54,499 Just a photo of yourself and Mr. Barraclough here. 1453 01:23:54,792 --> 01:23:55,907 - How dare you. 1454 01:23:56,208 --> 01:23:57,619 Get away from us! 1455 01:23:59,917 --> 01:24:02,158 - Now, I really don't think you should be taking that attitude. 1456 01:24:02,458 --> 01:24:06,702 But we'll be here again tomorrow morning, Lady Horbury. 1457 01:24:07,000 --> 01:24:09,708 I can see we've got an excellent story here already. 1458 01:24:12,417 --> 01:24:14,875 - Now look what you've done. 1459 01:24:15,167 --> 01:24:16,328 - |'m sorry. 1460 01:24:16,625 --> 01:24:18,707 - Just leave me alone. You're pathetic. 1461 01:24:37,250 --> 01:24:38,661 - Ah, Lady Horbury, bonjour. 1462 01:24:38,958 --> 01:24:40,824 You care to join me? 1463 01:24:48,042 --> 01:24:49,453 May I gel you something, a coffee perhaps? 1464 01:24:49,750 --> 01:24:50,535 -No. 1465 01:24:50,833 --> 01:24:51,868 Thank you. I'm all right. 1466 01:24:55,333 --> 01:24:58,291 - A cigarette perhaps? 1467 01:24:58,583 --> 01:25:01,120 - Thank you. 1468 01:25:14,833 --> 01:25:17,370 - There is something perhaps you would like lo tell Poirot'? 1469 01:25:17,667 --> 01:25:19,078 And then he can help? 1470 01:25:19,375 --> 01:25:21,833 - No, it's nothing, really. 1471 01:25:26,250 --> 01:25:29,163 - But I thinkthat is not so. 1472 01:25:29,458 --> 01:25:30,869 On the day before the murder, 1473 01:25:31,167 --> 01:25:32,657 your good friend, Monsieur Barraclough, 1474 01:25:32,958 --> 01:25:34,665 he was in Paris? 1475 01:25:34,958 --> 01:25:35,993 - Yes. 1476 01:25:36,292 --> 01:25:39,705 -And you saw him while you were in Paris? 1477 01:25:40,000 --> 01:25:42,287 And you also saw Madame Giselle, did you nol'? 1478 01:25:42,583 --> 01:25:46,372 And she refused to release you from your gambling debts. 1479 01:25:54,667 --> 01:25:57,079 - I didn't know what to do. 1480 01:25:57,375 --> 01:25:59,992 Stephen wouldn't pay them. 1481 01:26:00,292 --> 01:26:02,078 I knew he wouldn't, not anymore. 1482 01:26:02,375 --> 01:26:05,993 They were enormous. 1483 01:26:06,292 --> 01:26:08,624 Much more than he imagined. 1484 01:26:12,625 --> 01:26:15,617 She threatened me. 1485 01:26:15,917 --> 01:26:18,784 She said she'd tell people about them... 1486 01:26:19,083 --> 01:26:22,371 people in London. 1487 01:26:22,667 --> 01:26:25,830 I'd never have been able lo hold my head up again' 1488 01:26:27,750 --> 01:26:29,912 - So the truth is 1489 01:26:30,208 --> 01:26:31,744 that you and Monsieur Barraclough 1490 01:26:32,042 --> 01:26:33,453 were delighted when she died? 1491 01:26:33,750 --> 01:26:35,741 - Yes. 1492 01:26:36,042 --> 01:26:38,283 It was wonderful... 1493 01:26:40,625 --> 01:26:44,994 Almost too wonderful to believe. 1494 01:26:56,042 --> 01:26:57,498 - Ah, Poirot. 1495 01:26:57,792 --> 01:27:01,035 - Chief Inspector. Mademoiselle. 1496 01:27:12,250 --> 01:27:15,413 - Well, did you find out what you wanted? 1497 01:27:15,708 --> 01:27:16,698 - Yes. 1498 01:27:17,000 --> 01:27:19,207 Thank you, Chief Inspector. 1499 01:27:28,000 --> 01:27:30,207 . Anyway, I must g0. 1500 01:27:30,500 --> 01:27:32,616 [winces] Ah, my nail. 1501 01:27:32,917 --> 01:27:35,079 I must file it. 1502 01:27:35,375 --> 01:27:38,822 [dramatic music] 1503 01:27:39,125 --> 01:27:40,456 - What did you say, mademoiselle? 1504 01:27:40,750 --> 01:27:42,707 - What? 1505 01:27:43,000 --> 01:27:44,365 Oh, my nail. 1506 01:27:44,667 --> 01:27:47,955 It's nothing. It needs filing. 1507 01:27:48,250 --> 01:27:50,537 - Nam de nom de nom. 1508 01:27:50,833 --> 01:27:52,619 Now I understand. 1509 01:27:52,917 --> 01:27:54,658 Chief Inspector, 1510 01:27:54,958 --> 01:27:55,948 get a taxi at once. 1511 01:27:56,250 --> 01:27:57,490 Unless I am very much mistaken, 1512 01:27:57,792 --> 01:28:01,660 Madame Richards, she is in great danger. 1513 01:28:36,958 --> 01:28:39,541 - She left about an hour ago with an American. 1514 01:28:39,833 --> 01:28:41,415 She seemed surprised to see him. 1515 01:28:41,708 --> 01:28:43,540 - And where did they go, madame? Can you tell us that? 1516 01:28:43,833 --> 01:28:44,743 - Oh, yes. 1517 01:28:45,042 --> 01:28:46,498 He ordered a taxi for the Gare du Nord. 1518 01:28:46,792 --> 01:28:48,248 They were going lo England. 1519 01:28:48,542 --> 01:28:49,407 I heard him tell her. 1520 01:28:49,708 --> 01:28:51,494 - May I use your phone, ma'am? 1521 01:28:54,083 --> 01:28:56,871 [train whistle shrieking] 1522 01:29:32,292 --> 01:29:34,033 - Madame? 1523 01:29:36,625 --> 01:29:37,911 - Suicide? 1524 01:29:38,208 --> 01:29:40,415 - Thai is what the police suspect, Monsieur Gale. 1525 01:29:40,708 --> 01:29:41,869 - That's terrible. - Oui. 1526 01:29:42,167 --> 01:29:44,784 - What about her husband? Has he been told? 1527 01:29:45,083 --> 01:29:46,869 - I believe the police have been unable 1528 01:29:47,167 --> 01:29:50,330 lo trace the whereabouts of Monsieur Richards...so far. 1529 01:29:50,625 --> 01:29:52,366 - Is there anything we can do to help? 1530 01:29:52,667 --> 01:29:55,500 - I regret that it is too late for anyone to help the daughter 1531 01:29:55,792 --> 01:29:58,124 of Madame Giselle. 1532 01:29:58,417 --> 01:30:01,034 However, if you both would be so kind, 1533 01:30:01,333 --> 01:30:02,915 there is something you could do to help. 1534 01:30:03,208 --> 01:30:05,916 Please join me in my suite, 1535 01:30:06,208 --> 01:30:07,243 as I have called together 1536 01:30:07,542 --> 01:30:09,954 all those I consider relevant to this case. 1537 01:30:10,250 --> 01:30:12,787 - Why? Surely, you don't think- 1538 01:30:13,083 --> 01:30:14,369 - Mademoiselle, 1539 01:30:14,667 --> 01:30:19,958 I think only of apprehending the murderer of Madame Giselle. 1540 01:30:20,250 --> 01:30:22,537 Ihope you only think of that also. 1541 01:30:35,000 --> 01:30:36,832 Mesdames et messieurs, 1542 01:30:37,125 --> 01:30:39,867 first, I have the task 1543 01:30:40,167 --> 01:30:43,614 to restore the repulation of Hercule Poirot, 1544 01:30:43,917 --> 01:30:45,578 the celebrated detective 1545 01:30:45,875 --> 01:30:47,491 who had the misfortune not to observe 1546 01:30:47,792 --> 01:30:49,408 the cunning murder of Madame Marie Giselle 1547 01:30:49,708 --> 01:30:52,370 even though it look place not ten meters away from him. 1548 01:30:55,083 --> 01:30:58,530 And so... 1549 01:30:58,833 --> 01:31:01,541 when I had the dubious pleasure 1550 01:31:01,833 --> 01:31:04,825 to attend the final ofthe tennis match, 1551 01:31:05,125 --> 01:31:08,663 I observed an incident between you, Lady Horbury, 1552 01:31:08,958 --> 01:31:11,700 and Madame Giselle. 1553 01:31:12,000 --> 01:31:15,368 L! seemed to me quite clear that she had some hold of you... 1554 01:31:15,667 --> 01:31:18,159 - No more money, comprenez? 1555 01:31:18,458 --> 01:31:21,371 - A hold that you might go to any lengths to be rid of. 1556 01:31:21,667 --> 01:31:24,409 - 0h, now, that is outrageous. 1557 01:31:24,708 --> 01:31:26,449 Cicely would never be involved- 1558 01:31:26,750 --> 01:31:28,616 - Monsieur Raymond Barraclough, 1559 01:31:28,917 --> 01:31:30,624 you are, I understand, an actor'? 1560 01:31:30,917 --> 01:31:34,660 A profession that I think would equip you very well 1561 01:31:34,958 --> 01:31:37,325 for the impersonation of the mysterious American 1562 01:31:37,625 --> 01:31:40,117 who seems to have been the accomplice of the murderer. 1563 01:31:40,417 --> 01:31:42,784 - And how are we supposed to have carried out this murder? 1564 01:31:43,083 --> 01:31:45,040 - Well, as for opportunity, 1565 01:31:45,333 --> 01:31:46,368 the wooden tube was hidden 1566 01:31:46,667 --> 01:31:51,412 in the gap nexl to your seat on the plane. 1567 01:31:51,708 --> 01:31:54,541 But as my experiments proved most conclusively, 1568 01:31:54,833 --> 01:31:55,914 itwould have been impossible 1569 01:31:56,208 --> 01:31:57,915 for anyone to have blown the dart on the plane 1570 01:31:58,208 --> 01:32:01,166 without the greatest risk of being seen. 1571 01:32:01,458 --> 01:32:06,703 And so we ask ourselves this question. 1572 01:32:08,375 --> 01:32:12,573 Why was the wooden tube hidden in such a place 1573 01:32:12,875 --> 01:32:15,537 where it would undoubtedly have been found? 1574 01:32:15,833 --> 01:32:17,744 - To mislead us. 1575 01:32:18,042 --> 01:32:21,000 - Vraiment, Chief Inspector. 1576 01:32:21,292 --> 01:32:25,536 So next, we come to the wasp. 1577 01:32:25,833 --> 01:32:27,995 What was the purpose of the wasp'? 1578 01:32:28,292 --> 01:32:29,498 - The same thing. 1579 01:32:29,792 --> 01:32:30,782 To mislead us as well. 1580 01:32:31,083 --> 01:32:33,950 - Thank you, Mademoiselle Grey. 1581 01:32:34,250 --> 01:32:35,160 You know, Mademoiselle Grey 1582 01:32:35,458 --> 01:32:36,664 has been such a help to me throughout. 1583 01:32:36,958 --> 01:32:38,494 Une parfaite assistants. 1584 01:32:38,792 --> 01:32:41,250 And she is right. 1585 01:32:41,542 --> 01:32:44,910 Bu! by the time the body of Madame Giselle was discovered, 1586 01:32:45,208 --> 01:32:46,949 the wasp, it was dead also' 1587 01:32:47,250 --> 01:32:50,493 because it had been killed... 1588 01:32:50,792 --> 01:32:52,408 by Monsieur Dupont. 1589 01:32:52,708 --> 01:32:54,915 - Il was buzzing around my coffee. 1590 01:32:55,208 --> 01:32:57,119 - But did you have to kill it, sir? 1591 01:32:57,417 --> 01:32:59,283 Was that really necessary? 1592 01:32:59,583 --> 01:33:00,618 - [chuckles] What'? 1593 01:33:00,917 --> 01:33:02,453 Are you saying that because I killed a wasp, 1594 01:33:02,750 --> 01:33:05,082 I also killed Madame Giselle? 1595 01:33:05,375 --> 01:33:08,493 That is ridiculous. 1596 01:33:09,833 --> 01:33:13,997 - If the wasp was put there to mislead us, 1597 01:33:14,292 --> 01:33:16,454 was there not also a danger of il failing to do so? 1598 01:33:16,750 --> 01:33:19,037 Unless, of course, our attention was drawn to il 1599 01:33:19,333 --> 01:33:21,074 by the murderer himself. 1600 01:33:21,375 --> 01:33:23,457 - It's a wasp sting. 1601 01:33:23,750 --> 01:33:26,993 I killed a wasp with my cup. 1602 01:33:27,292 --> 01:33:30,455 All I did was kill a wasp with my cup. 1603 01:33:30,750 --> 01:33:31,956 - However, mesdames e! messieurs, 1604 01:33:32,250 --> 01:33:33,160 we know that the murder, 1605 01:33:33,458 --> 01:33:35,324 it was not committed by the wasp. 1606 01:33:35,625 --> 01:33:36,865 And we know that it was not committed 1607 01:33:37,167 --> 01:33:38,202 by the use of the wooden lube. 1608 01:33:38,500 --> 01:33:39,740 No. 1609 01:33:40,042 --> 01:33:43,580 It was committed by the poison dart being pushed 1610 01:33:43,875 --> 01:33:48,620 into the neck of Madame Giselle by the hand. 1611 01:33:48,917 --> 01:33:52,581 Now, we know of only three people 1612 01:33:52,875 --> 01:33:55,037 who passed by Madame Giselle during the flight: 1613 01:33:55,333 --> 01:33:56,323 the two air stewards, 1614 01:33:56,625 --> 01:34:00,323 Monsieur Mitchell and Mademoiselle Jane Grew 1615 01:34:00,625 --> 01:34:02,207 and Monsieur Daniel Clancy. 1616 01:34:02,500 --> 01:34:05,743 - Oh, I really- |didn'l come all this way to- 1617 01:34:06,042 --> 01:34:08,659 - So why did you come all this way, Mr. Clancy'? 1618 01:34:08,958 --> 01:34:11,620 Because itwould have been too suspicious lo have refused? 1619 01:34:11,917 --> 01:34:13,658 - How dare you! 1620 01:34:13,958 --> 01:34:16,165 - Monsieur Clancy displayed an expert knowledge 1621 01:34:16,458 --> 01:34:17,744 ofthe murder weapon. 1622 01:34:18,042 --> 01:34:20,909 - Goodness, it's a dart. 1623 01:34:21,208 --> 01:34:22,949 Native dart. 1624 01:34:23,250 --> 01:34:25,412 - And in his house, 1625 01:34:25,708 --> 01:34:27,574 lfound a wooden tube very similar 1626 01:34:27,875 --> 01:34:31,288 to the one we discovered on the plane. 1627 01:34:31,583 --> 01:34:32,414 - I told you, 1628 01:34:32,708 --> 01:34:35,040 it was for research for a book 1629 01:34:35,333 --> 01:34:37,324 - For a book that you never wrote, Monsieur Clancy. 1630 01:34:37,625 --> 01:34:39,582 - Because Wilbraham wouldn't let me. 1631 01:34:42,333 --> 01:34:45,746 He thought the whole idea preposterous. 1632 01:34:48,250 --> 01:34:50,412 How can I write a detective story 1633 01:34:50,708 --> 01:34:54,121 when my detective refuses to take any part in if? 1634 01:34:54,417 --> 01:34:56,533 - What's he talking about'? 1635 01:34:56,833 --> 01:34:58,619 - I feel that Monsieur Clancy suffers from a malady 1636 01:34:58,917 --> 01:35:00,078 common lo many writers of fiction. 1637 01:35:00,375 --> 01:35:02,616 His characters, they take control. 1638 01:35:02,917 --> 01:35:04,328 At times, they appear to him more real 1639 01:35:04,625 --> 01:35:05,990 than the world around him. 1640 01:35:08,833 --> 01:35:09,914 - You mean he's a madman. 1641 01:35:10,208 --> 01:35:11,744 A murdering madman. 1642 01:35:12,042 --> 01:35:13,578 Keep him away from me. 1643 01:35:13,875 --> 01:35:17,539 - Please, Lady Horbury, 1644 01:35:17,833 --> 01:35:19,574 rest calm. 1645 01:35:21,292 --> 01:35:23,750 Now, as for the two air stewards, 1646 01:35:24,042 --> 01:35:26,033 I have already discounted Monsieur Mitchell. 1647 01:35:26,333 --> 01:35:28,324 - Well, that only seems to leave you, Miss Grey. 1648 01:35:28,625 --> 01:35:29,956 Wouldn't you say'? 1649 01:35:30,250 --> 01:35:31,365 - Now, look, I'm sorry. 1650 01:35:31,667 --> 01:35:33,032 I protest. 1651 01:35:33,333 --> 01:35:35,290 This is pasl a joke. 1652 01:35:35,583 --> 01:35:36,573 -No. 1653 01:35:36,875 --> 01:35:39,993 It's all right, Norman. 1654 01:35:42,625 --> 01:35:45,037 - I was indeed suspicious of Mademoiselle Grey. 1655 01:35:45,333 --> 01:35:49,201 Iwas suspicious of her new friendship 1656 01:35:49,500 --> 01:35:50,490 with Monsieur Gale. 1657 01:35:50,792 --> 01:35:53,750 Was this friendship really new'? 1658 01:35:54,042 --> 01:35:59,913 Orwas she the true daughter of Madame Giselle? 1659 01:36:00,208 --> 01:36:04,202 But then, of course, at last, we met the real daughler 1660 01:36:04,500 --> 01:36:07,413 of Madame Giselle. 1661 01:36:07,708 --> 01:36:09,870 As soon as she entered the room... 1662 01:36:10,167 --> 01:36:12,033 - |...was looking for Inspector Fournier. 1663 01:36:12,333 --> 01:36:14,825 - I was convinced 1664 01:36:15,125 --> 01:36:17,992 I had seen this lady somewhere before. 1665 01:36:19,958 --> 01:36:21,665 It was not until Mademoiselle Grey 1666 01:36:21,958 --> 01:36:26,407 caught her nail that I remembered. 1667 01:36:26,708 --> 01:36:28,324 - 0h, my nail. 1668 01:36:28,625 --> 01:36:29,786 I must file it. 1669 01:36:30,083 --> 01:36:32,370 - In the lobby of the hotel, 1670 01:36:32,667 --> 01:36:34,704 when I first saw Lady Horbury, 1671 01:36:35,000 --> 01:36:36,536 she was accompanied by her maid. 1672 01:36:36,833 --> 01:36:38,198 - Fetch my cigarettes, will you? 1673 01:36:38,500 --> 01:36:40,082 - Yes, Lady Horbury. 1674 01:36:40,375 --> 01:36:42,833 - On the plane when she called out for the nail file, 1675 01:36:43,125 --> 01:36:45,708 itwas brought to her by this same maid, 1676 01:36:46,000 --> 01:36:49,538 a lady that we later came to know 1677 01:36:49,833 --> 01:36:51,574 as Anne Giselle. 1678 01:36:51,875 --> 01:36:54,537 - I've come lo claim my inheritance. 1679 01:36:54,833 --> 01:36:57,120 - This is all very ingenious, 1680 01:36:57,417 --> 01:37:00,159 but I'm afraid Monsieur Poirot doesn'l really mean it. 1681 01:37:00,458 --> 01:37:02,540 He keeps deliberately changing his story. 1682 01:37:02,833 --> 01:37:05,825 First, poor Jane killed Giselle. 1683 01:37:06,125 --> 01:37:08,412 And now her daughter did. 1684 01:37:08,708 --> 01:37:09,573 - No, no, no, Monsieur Gale, 1685 01:37:09,875 --> 01:37:11,286 the daughter did not kill the mother. 1686 01:37:11,583 --> 01:37:12,744 The maid of Lady Horbury, 1687 01:37:13,042 --> 01:37:15,124 she left the first-class cabin at the start of the flight, 1688 01:37:15,417 --> 01:37:16,953 and we know that Madame Giselle 1689 01:37:17,250 --> 01:37:19,662 did not die unlil shortly before we landed. 1690 01:37:19,958 --> 01:37:23,246 - Then how...did she die? 1691 01:37:23,542 --> 01:37:25,579 -Hmm. 1692 01:37:25,875 --> 01:37:28,207 You will recall, Monsieur Gale, 1693 01:37:28,500 --> 01:37:29,786 that I asked you to disguise yourself 1694 01:37:30,083 --> 01:37:31,869 as a reporter lo go lo see Lady Horbury. 1695 01:37:32,167 --> 01:37:34,078 - We'd really like to do a piece on you for our series... 1696 01:37:34,375 --> 01:37:35,490 - What, he was— 1697 01:37:35,792 --> 01:37:38,284 - I apologize for the deceit, madame. 1698 01:37:38,583 --> 01:37:41,826 But you know, at first, the disguise of Monsieur Gale, 1699 01:37:42,125 --> 01:37:45,789 it was hopelessly unconvincing, huh? 1700 01:37:46,083 --> 01:37:49,576 Bu! why'? 1701 01:37:49,875 --> 01:37:52,412 Why was the disguise o1 Monsieur Gale 1702 01:37:52,708 --> 01:37:57,077 so unconvincing? 1703 01:37:57,375 --> 01:37:59,707 There are two reasons for this. 1704 01:38:00,000 --> 01:38:02,992 First, lo make me believe that ilwould be impossible 1705 01:38:03,292 --> 01:38:05,784 for him to impersonate the mysterious American; 1706 01:38:06,083 --> 01:38:07,539 and secondly, 1707 01:38:07,833 --> 01:38:12,031 and most important of all, 1708 01:38:12,333 --> 01:38:15,780 to ensure that I would never learn the truth 1709 01:38:16,083 --> 01:38:18,199 about how this murder was committed. 1710 01:38:18,500 --> 01:38:21,333 [dramatic music] 1711 01:38:21,625 --> 01:38:26,324 J'J' 1712 01:38:26,625 --> 01:38:28,616 You see, 1713 01:38:28,917 --> 01:38:30,533 in the list of the personal belongings 1714 01:38:30,833 --> 01:38:32,164 of Monsieur Gale, 1715 01:38:32,458 --> 01:38:33,539 I had already noticed 1716 01:38:33,833 --> 01:38:37,326 that he was traveling with his dentists coat 1717 01:38:37,625 --> 01:38:40,697 During the flight, when coffee had been served 1718 01:38:41,000 --> 01:38:44,243 and the air stewards were in another part of the plane, 1719 01:38:44,542 --> 01:38:48,080 Monsieur Gale makes the visit to the toilettes. 1720 01:38:48,375 --> 01:38:52,118 He changes into his dentist's coat 1721 01:38:52,417 --> 01:38:53,452 and alters his appearance 1722 01:38:53,750 --> 01:38:55,036 with the help of some cotton wool 1723 01:38:55,333 --> 01:38:57,165 which he had brought for the purpose. 1724 01:39:02,417 --> 01:39:04,408 He picks up a spoon, 1725 01:39:04,708 --> 01:39:07,370 which gives him the task of a steward to carry out, 1726 01:39:07,667 --> 01:39:11,535 and hurries down the corridor of the plane. 1727 01:39:11,833 --> 01:39:14,165 He then pushes the poison thorn 1728 01:39:14,458 --> 01:39:19,703 inlo the neck of Madame Marie Giselle. 1729 01:39:20,000 --> 01:39:24,289 On his way back, while lwas asleep, 1730 01:39:24,583 --> 01:39:29,157 he put the wooden tube into the seat in front of mine. 1731 01:39:29,458 --> 01:39:31,995 He then returned to the toi/ettes 1732 01:39:32,292 --> 01:39:37,708 and removed his disguise. 1733 01:39:38,000 --> 01:39:39,365 - Very good. 1734 01:39:39,667 --> 01:39:44,412 Very good, Monsieur Poirot. 1735 01:39:44,708 --> 01:39:46,824 You have thrown the real murderer 1736 01:39:47,125 --> 01:39:48,786 completely off his guard. 1737 01:39:49,083 --> 01:39:50,369 Now... 1738 01:39:50,667 --> 01:39:52,157 [sighs] 1739 01:39:52,458 --> 01:39:55,325 Could we have the real solution, please'? 1740 01:39:55,625 --> 01:39:56,990 - I think you will find, Monsieur Gale, 1741 01:39:57,292 --> 01:39:59,329 that the truth of how this crime began 1742 01:39:59,625 --> 01:40:03,414 is even more intriguing. 1743 01:40:03,708 --> 01:40:04,948 Anne Giselle hated her mother 1744 01:40:05,250 --> 01:40:07,412 for abandoning her when she was a baby. 1745 01:40:07,708 --> 01:40:09,164 She was brought up in Canada 1746 01:40:09,458 --> 01:40:12,041 and came lo England to work as a maid. 1747 01:40:12,333 --> 01:40:14,495 By coincidence, 1748 01:40:14,792 --> 01:40:17,989 she came into the employment of Lady Hcrbury 1749 01:40:18,292 --> 01:40:20,909 and began to move into the high society. 1750 01:40:21,208 --> 01:40:24,781 Despite your humble profession, Monsieur Gale, 1751 01:40:25,083 --> 01:40:28,451 you aspired yourself to this society. 1752 01:40:28,750 --> 01:40:31,492 And no doubt, it was on one such occasion 1753 01:40:31,792 --> 01:40:34,955 that you met the maid of Lady Horbury. 1754 01:40:35,250 --> 01:40:38,788 Your...re|ationship? 1755 01:40:39,083 --> 01:40:40,369 It developed, 1756 01:40:40,667 --> 01:40:45,161 unlil one day, this same maid told lo you her secret 1757 01:40:45,458 --> 01:40:47,540 She pointed out to you her mother 1758 01:40:47,833 --> 01:40:51,872 and told you of the power she had over Lady Horbury. 1759 01:40:57,833 --> 01:41:00,495 Of course, after 23 years, 1760 01:41:00,792 --> 01:41:03,625 Madame Giselle did not recognize her daughter, 1761 01:41:03,917 --> 01:41:05,123 And luckily for you, 1762 01:41:05,417 --> 01:41:07,454 her daughter hated her mother so much 1763 01:41:07,750 --> 01:41:11,072 that she willingly agreed lo your plan... 1764 01:41:14,500 --> 01:41:17,367 to murder her in such a way 1765 01:41:17,667 --> 01:41:21,365 that Lady Horbury would be blamed. 1766 01:41:21,667 --> 01:41:22,907 - He planned all that'? 1767 01:41:23,208 --> 01:41:25,575 I could've— 1768 01:41:25,875 --> 01:41:27,582 I mean, the police very nearly- 1769 01:41:27,875 --> 01:41:30,162 - With Madame Giselle dead, it was essential 1770 01:41:30,458 --> 01:41:33,325 that Monsieur Gale should now be married to the daughter. 1771 01:41:33,625 --> 01:41:35,491 Anne would claim her inheritance, 1772 01:41:35,792 --> 01:41:37,453 but in the event of her death, 1773 01:41:37,750 --> 01:41:41,664 her husband would receive the wealth of Madame Giselle. 1774 01:41:41,958 --> 01:41:43,915 But then Monsieur Gale learned that I had met Anne 1775 01:41:44,208 --> 01:41:48,907 in the office of Inspector Fournier. 1776 01:41:49,208 --> 01:41:50,698 - He ordered a taxi for the Gare du Nord. 1777 01:41:51,000 --> 01:41:52,832 - He was terrified that I might discover 1778 01:41:53,125 --> 01:41:56,117 that also she was the maid. 1779 01:41:56,417 --> 01:41:59,250 [suspenseful music] 1780 01:41:59,542 --> 01:42:02,785 J'J' 1781 01:42:03,083 --> 01:42:05,996 [train whistle shrieking] 1782 01:42:06,292 --> 01:42:14,292 J'J' 1783 01:42:23,333 --> 01:42:25,665 - Madame? 1784 01:42:25,958 --> 01:42:27,744 - The poorwomafls death was suicide. 1785 01:42:28,042 --> 01:42:28,873 You told me. 1786 01:42:29,167 --> 01:42:30,578 - No, no, no, no, no, Monsieur Gale. 1787 01:42:30,875 --> 01:42:32,161 You see, you left yourfingerprints 1788 01:42:32,458 --> 01:42:33,619 on the poison bottle. 1789 01:42:33,917 --> 01:42:36,079 - Now, that's absolutely ridiculous because I wore- 1790 01:42:39,125 --> 01:42:41,958 - You wore the gloves when you committed the murder'? 1791 01:42:44,667 --> 01:42:45,452 Indeed. 1792 01:42:45,750 --> 01:42:48,367 Thank you. 1793 01:43:07,375 --> 01:43:10,037 - You better come along with me, sir. 1794 01:43:10,333 --> 01:43:11,823 . Wmfl 1795 01:43:12,125 --> 01:43:14,287 Why did you do it, Norman? 1796 01:43:14,583 --> 01:43:16,415 - For the money, Jane. 1797 01:43:16,708 --> 01:43:19,575 Fora very great deal of money. 1798 01:43:19,875 --> 01:43:22,947 Why else? 1799 01:43:25,708 --> 01:43:28,541 [somber piano music] 1800 01:43:28,833 --> 01:43:36,833 J'J' 1801 01:43:54,292 --> 01:43:57,284 - I thought... 1802 01:43:57,583 --> 01:44:00,541 I don't know. 1803 01:44:00,833 --> 01:44:02,995 - You liked Monsieur Gale? 1804 01:44:03,292 --> 01:44:05,078 - Yes. 1805 01:44:05,375 --> 01:44:08,538 - And you thought that he liked you? 1806 01:44:08,833 --> 01:44:11,825 But you are wrong, mademoiselle. 1807 01:44:12,125 --> 01:44:13,411 - Obviously. 1808 01:44:13,708 --> 01:44:15,949 - N0, no, H0, I10, HO, no, no. 1809 01:44:16,250 --> 01:44:18,412 He did not like you. 1810 01:44:18,708 --> 01:44:21,621 He loved you. 1811 01:44:21,917 --> 01:44:24,079 It is true. 1812 01:44:24,375 --> 01:44:27,367 Isee il in the eyes. 1813 01:44:27,667 --> 01:44:35,620 J'J' 1814 01:44:40,125 --> 01:44:42,366 - I was gelling a bit worried there, Poirot, 1815 01:44:42,667 --> 01:44:43,953 in case you'd done it after all, 1816 01:44:44,250 --> 01:44:45,911 in your sleep perhaps. 1817 01:44:46,208 --> 01:44:49,746 - Very droll, Chief Inspector. 1818 01:44:50,042 --> 01:44:51,749 - One thing I don't understand, though. 1819 01:44:52,042 --> 01:44:54,249 What put you on to Norman Gale in the first place? 1820 01:44:54,542 --> 01:44:56,328 - In the first place? Etbien. 1821 01:44:56,625 --> 01:44:59,162 In the first place, I looked for the home of the wasp. 1822 01:44:59,458 --> 01:45:01,244 And in the belongings o1 Monsieur Gale, 1823 01:45:01,542 --> 01:45:03,283 there was a matchbox, 1824 01:45:03,583 --> 01:45:06,371 an empty matchbox. 1825 01:45:06,667 --> 01:45:08,499 Parfait 1826 01:45:08,792 --> 01:45:10,954 - So where are you taking me, Poirot? 1827 01:45:11,250 --> 01:45:13,207 A little farewell lunch I hope. 1828 01:45:13,500 --> 01:45:15,787 Nice little restaurant you've just discovered? 1829 01:45:16,083 --> 01:45:18,245 I'm getting quite keen on this French food, you know. 1830 01:45:18,542 --> 01:45:20,954 - Not exactly, Chief Inspector. 1831 01:45:21,250 --> 01:45:23,992 Food for the soul, mon ami. 1832 01:45:24,292 --> 01:45:27,125 [peaceful orchestral music] 1833 01:45:27,417 --> 01:45:35,417 J'J' 1834 01:45:38,917 --> 01:45:41,750 [mysterious jazz music] 1835 01:45:42,042 --> 01:45:45,042 J'J' 129393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.