All language subtitles for 14 Jours 12 Nuits 1,39 CANADÁ 947

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,998 --> 00:00:52,176 "PARA AS MINHAS MENINAS, ANNE E CATOU." 2 00:00:54,371 --> 00:00:58,931 - Art Subs - 12 anos fazendo Arte para voc�! 3 00:00:58,932 --> 00:01:02,132 Legenda - KT - 4 00:01:02,133 --> 00:01:05,333 Revis�o - Vekka - 5 00:01:16,659 --> 00:01:21,940 14 DIAS, 12 NOITES 6 00:01:34,026 --> 00:01:39,624 VILAREJO KY SON, VIETN� 1990 7 00:06:03,947 --> 00:06:08,284 Acredito que seu orfanato possa acomodar mais uma menina. 8 00:06:26,177 --> 00:06:28,013 Para as crian�as, senhora. 9 00:06:33,476 --> 00:06:36,603 Deixe a crian�a no port�o. 10 00:06:36,604 --> 00:06:38,064 � noite. 11 00:06:42,110 --> 00:06:44,611 Certifique-se de que ela seja mandada aos b�rbaros. 12 00:06:46,156 --> 00:06:47,907 � minha �nica condi��o. 13 00:07:34,598 --> 00:07:36,678 HAN�I, VIETN� 2008 14 00:11:05,957 --> 00:11:08,528 Ol�. Voc� planejou bem sua viagem. 15 00:11:08,529 --> 00:11:10,929 O tempo aqui em Han�i tem estado bom esses dias. 16 00:13:15,211 --> 00:13:18,098 Com licen�a, pode pedir para ele parar o carro, por favor? 17 00:13:24,846 --> 00:13:26,306 Certo, pare aqui, por favor. 18 00:13:33,897 --> 00:13:35,197 Esta? 19 00:15:08,324 --> 00:15:11,463 Esta senhora � do Canad�. 20 00:15:11,464 --> 00:15:16,115 Ela adotou uma crian�a daqui e gostaria de conhecer a Sra. Thao, 21 00:15:16,116 --> 00:15:18,293 a mulher que cuidou de sua filha. 22 00:15:19,210 --> 00:15:21,756 Por favor, venham tomar um ch�. 23 00:15:21,757 --> 00:15:25,091 Vou trazer a pessoa por quem procuram. 24 00:15:25,925 --> 00:15:27,844 Podemos esperar no sagu�o. 25 00:16:44,337 --> 00:16:46,965 As crian�as s�o a voz do mundo. 26 00:16:51,261 --> 00:16:57,100 Sem elas, o planeta n�o teria futuro. 27 00:16:57,720 --> 00:16:59,470 COMIT� POPULAR DO DISTRITO DE BA VI 28 00:16:59,471 --> 00:17:00,771 CERIM�NIA DE ADO��O 29 00:17:00,772 --> 00:17:03,222 NOME DA CRIAN�A: DI�M L� ADOTANTE: ISABELLE PIERRE 30 00:17:03,223 --> 00:17:06,109 "Em nome de todos os �rf�os, agradecemos pelo apoio." 31 00:17:14,451 --> 00:17:15,902 "Seu certificado." 32 00:17:19,748 --> 00:17:23,043 Voc� tem alguma informa��o referente � crian�a? 33 00:17:28,757 --> 00:17:30,633 "N�o. Nenhuma informa��o." 34 00:18:05,418 --> 00:18:07,087 Faz bastante tempo. 35 00:18:08,755 --> 00:18:10,632 Lembra de mim? 36 00:18:22,936 --> 00:18:24,236 Isto � para voc�. 37 00:18:30,360 --> 00:18:32,404 "Obrigada. Pode se sentar." 38 00:18:45,542 --> 00:18:48,420 Eu n�o poderia vir ao Vietn� sem deixar de te ver. 39 00:19:07,230 --> 00:19:08,732 Esta � a Di�m L�. 40 00:19:32,672 --> 00:19:35,425 Nunca tive a chance de te agradecer 41 00:19:35,909 --> 00:19:37,886 por tudo que fez por ela. 42 00:19:53,109 --> 00:19:54,489 "Durante um ano inteiro, 43 00:19:54,834 --> 00:19:57,072 cuidei dela como se fosse minha. 44 00:19:57,770 --> 00:19:59,657 Vi seus primeiros passos. 45 00:20:00,492 --> 00:20:02,952 Seu primeiro sorriso." 46 00:20:24,766 --> 00:20:27,644 Ela est� perguntando por que veio aqui. 47 00:21:46,890 --> 00:21:48,641 Deve ser ela! 48 00:21:59,953 --> 00:22:01,253 Oi, Clara! 49 00:22:37,607 --> 00:22:39,401 Traduza, por favor. 50 00:22:45,740 --> 00:22:48,618 "Um dia, esses estrangeiros chegaram. 51 00:22:50,412 --> 00:22:53,581 Mataram nossos pais e roubaram nossas crian�as." 52 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 Oi, sou eu. 53 00:25:15,682 --> 00:25:17,267 Voc� est� bem? 54 00:25:19,310 --> 00:25:21,187 Sim, estou bem. 55 00:25:26,885 --> 00:25:28,695 Estou com saudade. 56 00:25:30,530 --> 00:25:31,990 Eu tamb�m. 57 00:25:39,914 --> 00:25:41,833 Fui ao orfanato hoje. 58 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 � mesmo? E como foi? 59 00:25:50,342 --> 00:25:52,052 N�o mudou nada. 60 00:26:04,189 --> 00:26:05,815 Est� bom a� ao ar livre? 61 00:26:09,110 --> 00:26:12,213 Sim, est� bom. 62 00:26:22,040 --> 00:26:24,000 Estou no quarto 301. 63 00:28:39,302 --> 00:28:42,347 O que aconteceu? 64 00:28:43,023 --> 00:28:46,351 O que aconteceu? 65 00:28:51,156 --> 00:28:55,433 N�o! Clara! 66 00:29:00,974 --> 00:29:03,201 Clara? � a mam�e! 67 00:31:12,822 --> 00:31:16,960 "Na noite em que sua filha foi deixada no orfanato, 68 00:31:17,585 --> 00:31:21,847 encontrei um peda�o de pano entre as roupas dela, 69 00:31:21,848 --> 00:31:24,634 com um nome e um n�mero de telefone escritos." 70 00:31:45,447 --> 00:31:47,892 Ela acha que essa � a pessoa 71 00:31:47,893 --> 00:31:50,483 para quem voc� deve contar da morte de sua filha... 72 00:31:51,619 --> 00:31:53,580 Se tiver coragem. 73 00:34:41,956 --> 00:34:43,749 Perd�o, 74 00:34:43,750 --> 00:34:45,901 gostaria de falar com a Thuy Nguyen. 75 00:34:45,902 --> 00:34:48,337 A Thuy n�o mora mais aqui. 76 00:34:48,338 --> 00:34:50,414 Por que procura por ela? 77 00:34:50,415 --> 00:34:52,675 Preciso fazer algumas perguntas. 78 00:34:52,676 --> 00:34:55,003 Pode me dizer como consigo encontr�-la? 79 00:34:56,746 --> 00:34:59,933 Ela trabalha na Ag�ncia de Viagens Ly. 80 00:35:00,558 --> 00:35:02,519 Voc� ir� encontr�-la ali. 81 00:36:13,465 --> 00:36:18,678 ORGANIZAMOS EXCURS�ES COM GUIAS FALANTES DE FRANC�S 82 00:37:05,392 --> 00:37:08,852 Este retrato � o trabalho mais famoso de Tran Van Can, 83 00:37:08,853 --> 00:37:11,647 um dos pioneiros da arte moderna vietnamita. 84 00:37:11,648 --> 00:37:15,184 Por coincid�ncia, tenho o mesmo nome da pessoa do retrato. 85 00:37:15,185 --> 00:37:18,363 "Em Thuy", ou "Pequena Thuy". 86 00:39:28,076 --> 00:39:29,988 � sua primeira vez no Vietn�? 87 00:39:29,989 --> 00:39:31,289 � sim. 88 00:39:31,402 --> 00:39:34,208 Eu tinha um amigo vietnamita muito pr�ximo, 89 00:39:34,209 --> 00:39:35,509 l� no Canad�. 90 00:39:39,496 --> 00:39:43,383 Ele morreu no ano passado. Eu queria visitar o pa�s dele. 91 00:39:44,943 --> 00:39:46,461 Entendi. 92 00:39:47,564 --> 00:39:49,125 Voc� tem alguma pergunta 93 00:39:49,126 --> 00:39:51,432 sobre nossa programa��o para os pr�ximos dias? 94 00:39:52,208 --> 00:39:54,602 N�o. Confio em voc�. Voc� � a especialista. 95 00:40:54,537 --> 00:40:55,997 Por aqui. 96 00:41:27,195 --> 00:41:30,531 Isabelle, eu gostaria de te apresentar a Ma� e a Sol. 97 00:41:30,532 --> 00:41:31,893 Elas moram aqui. 98 00:41:32,093 --> 00:41:34,393 Ela est� se arrumando para uma festa da escola. 99 00:41:34,394 --> 00:41:35,912 - Entendi! - Pois �! 100 00:41:50,285 --> 00:41:52,095 � aqui que vamos dormir. 101 00:42:03,632 --> 00:42:06,609 Esta � a minha convidada. 102 00:42:07,360 --> 00:42:09,611 S�o os donos da propriedade. 103 00:42:09,612 --> 00:42:11,405 O que v�o fazer hoje? 104 00:42:11,406 --> 00:42:14,822 Acho que vou at� o mercado 105 00:42:14,823 --> 00:42:18,112 hoje � tarde. 106 00:42:18,113 --> 00:42:19,689 A gente se v� depois. 107 00:42:39,267 --> 00:42:40,769 Que cores bonitas! 108 00:42:45,940 --> 00:42:48,735 Por aqui, os neg�cios s�o um trabalho das mulheres. 109 00:42:58,328 --> 00:42:59,745 A abertura � pequena. 110 00:42:59,746 --> 00:43:02,374 �, assim seu dinheiro n�o cai! 111 00:43:02,874 --> 00:43:05,209 Voc� segura deste jeito. O dinheiro n�o cai. 112 00:43:05,210 --> 00:43:07,961 Pode perguntar quanto custa este len�o? 113 00:43:07,962 --> 00:43:09,797 Quanto custa esse? 114 00:43:09,798 --> 00:43:12,007 - Quatrocentos mil. - Quatrocentos? 115 00:43:12,008 --> 00:43:15,302 � 400 mil, muito caro. Deixe que eu lido com isso. 116 00:43:15,303 --> 00:43:17,888 Acho que vale 150. 117 00:43:17,889 --> 00:43:22,685 Esse len�o foi feito de linho que teci � m�o. 118 00:43:22,686 --> 00:43:24,103 Tenho que cobrar mais. 119 00:43:24,104 --> 00:43:26,481 Se quiser um mais barato, pegue esse aqui. 120 00:43:27,023 --> 00:43:30,293 - Duzentos por este. - N�o, 200 n�o d�. 121 00:43:30,294 --> 00:43:33,029 Ent�o vou a outro lugar. 122 00:43:33,655 --> 00:43:35,447 N�o, n�o posso. 123 00:43:35,448 --> 00:43:38,909 � linho tecido � m�o. 124 00:43:38,910 --> 00:43:41,370 Foi a gente quem fez. 125 00:43:41,371 --> 00:43:46,542 Se ela quiser este, pode levar por 150. 126 00:43:46,543 --> 00:43:48,293 - Acho que... - Duzentos est� bom? 127 00:43:48,294 --> 00:43:50,338 - Espere. Deixa eu ver. - Duzentos. 128 00:43:50,755 --> 00:43:53,049 Este linho � dos... 129 00:43:53,591 --> 00:43:56,386 Este linho � dos monges de Tau By. 130 00:43:57,595 --> 00:43:59,389 Chegamos a um acordo! Duzentos mil. 131 00:44:01,224 --> 00:44:02,755 Duzentos mil. 132 00:44:02,756 --> 00:44:06,187 N�o estou tentando te enganar! Vale mais que 200 mil. 133 00:44:09,749 --> 00:44:12,402 Significa "Obrigada". 134 00:44:22,037 --> 00:44:24,122 - � para voc�. - Obrigada. 135 00:44:25,123 --> 00:44:26,624 - Fica bem em voc�. - Obrigada! 136 00:46:07,851 --> 00:46:09,227 Voc� fuma? 137 00:46:10,437 --> 00:46:13,230 Fumo. Mas n�o costumo fumar com meus clientes. 138 00:46:13,231 --> 00:46:17,026 Bom, ningu�m vai te denunciar, sobretudo eu. 139 00:46:17,027 --> 00:46:18,570 Muito bem, ent�o. Obrigada. 140 00:47:07,660 --> 00:47:11,038 Seu amigo vietnamita era do norte ou do sul? 141 00:47:11,039 --> 00:47:12,540 Do sul. 142 00:47:13,316 --> 00:47:14,810 Voc� sabe distinguir 143 00:47:14,811 --> 00:47:17,504 quem � do norte e quem � do sul no Vietn�? 144 00:47:17,505 --> 00:47:19,252 - N�o. - Bem, no norte, 145 00:47:19,253 --> 00:47:22,050 eles preferem o caf� quente e no sul, o caf� gelado. 146 00:47:23,218 --> 00:47:25,136 - Claro! Faz sentido. - Sim! 147 00:47:27,813 --> 00:47:31,180 E n�s do norte somos muito mais econ�micos que os sulistas. 148 00:47:31,810 --> 00:47:34,692 Eles s�o grandes esbanjadores. 149 00:47:34,693 --> 00:47:37,344 Eles adoram sair. S�o muito acolhedores. 150 00:47:37,672 --> 00:47:39,234 E muito generosos. 151 00:47:40,235 --> 00:47:44,029 N�o estou dizendo que n�o somos generosos no norte, mas... 152 00:47:44,030 --> 00:47:46,324 Talvez seja o clima severo... 153 00:47:46,908 --> 00:47:49,744 Guardamos nossos sentimentos para n�s mesmos. 154 00:47:50,904 --> 00:47:52,447 Somos mais introvertidos. 155 00:47:53,832 --> 00:47:55,782 Mas quando abrimos nossas portas 156 00:47:56,118 --> 00:47:58,017 � como se abr�ssemos nossos cora��es. 157 00:48:00,380 --> 00:48:02,214 Por outro lado, 158 00:48:02,215 --> 00:48:06,553 se algu�m nos machuca, n�o perdoamos t�o r�pido. 159 00:48:07,429 --> 00:48:09,055 Costumamos guardar rancor. 160 00:48:32,787 --> 00:48:36,094 - Voc� � casada? - Sou. E voc�? 161 00:48:36,095 --> 00:48:37,410 Tamb�m. 162 00:48:37,411 --> 00:48:38,960 O que seu marido faz? 163 00:48:41,296 --> 00:48:43,213 Ele � um homem do ar livre. 164 00:48:43,214 --> 00:48:47,255 Homem do ar livre? Como assim? 165 00:48:47,256 --> 00:48:51,722 � um homem que adora ficar sozinho, ca�ar e pescar, 166 00:48:51,723 --> 00:48:53,266 sem a esposa. 167 00:48:54,501 --> 00:48:56,353 Parece um homem vietnamita. 168 00:48:58,313 --> 00:49:00,398 Seu marido tamb�m � assim? 169 00:49:00,940 --> 00:49:02,942 N�o, ele n�o � um homem do ar livre. 170 00:49:03,476 --> 00:49:05,737 Quis dizer o homem vietnamita no geral. 171 00:49:06,263 --> 00:49:07,946 Meu av� era ca�ador. 172 00:49:07,947 --> 00:49:09,406 - � mesmo? - Sim. 173 00:49:09,407 --> 00:49:11,368 O que voc�s ca�am aqui no Vietn�? 174 00:49:12,369 --> 00:49:13,995 Tudo que se mexe. 175 00:49:16,539 --> 00:49:18,416 E o que ca�am l� no Quebec? 176 00:49:18,917 --> 00:49:23,004 No Quebec, ca�am alces, perdizes... 177 00:49:23,588 --> 00:49:25,423 - Alce? - �, alce. 178 00:49:26,341 --> 00:49:29,511 � grande. Bem grande. Maior que um cavalo. 179 00:49:30,095 --> 00:49:34,099 Tem uma barbona, uns olh�es, c�lios longos... 180 00:49:34,974 --> 00:49:38,978 � bonito e feio ao mesmo tempo. Depende. 181 00:49:40,397 --> 00:49:42,065 Como pode ser os dois? 182 00:49:53,576 --> 00:49:56,037 Vamos, tome mais um pouco. 183 00:49:58,456 --> 00:49:59,958 Bem, um brinde aos alces! 184 00:50:01,626 --> 00:50:03,294 E a tudo que se mexe. 185 00:50:21,396 --> 00:50:22,981 Voc� tem filhos? 186 00:50:26,219 --> 00:50:27,531 N�o. 187 00:50:32,657 --> 00:50:34,159 Voc� tem? 188 00:50:35,488 --> 00:50:36,803 N�o. 189 00:51:00,813 --> 00:51:03,551 - Oi. - Ol�. 190 00:51:09,277 --> 00:51:10,653 Bom dia. 191 00:51:11,988 --> 00:51:14,324 - Quer suco? - Claro! 192 00:51:18,661 --> 00:51:21,497 - Dormiu bem? - Sim, e voc�? 193 00:51:21,498 --> 00:51:22,874 Tamb�m. 194 00:51:29,197 --> 00:51:32,425 - Vai trabalhar hoje? - S� � tarde. 195 00:51:46,356 --> 00:51:48,233 - Aqui est�. - Obrigada. 196 00:51:54,906 --> 00:51:56,206 O Simon chegou. 197 00:52:19,597 --> 00:52:21,099 Oi. E a�? 198 00:53:36,508 --> 00:53:39,009 - Voc� vai voltar para jantar? - Sim. 199 00:53:39,010 --> 00:53:40,387 �? 200 00:53:43,098 --> 00:53:44,474 At� mais tarde. 201 00:55:01,634 --> 00:55:03,827 Tudo se repetindo, dia ap�s dia... 202 00:55:03,828 --> 00:55:05,472 Para mim, isso � Deus. 203 00:55:06,473 --> 00:55:08,600 - Voc� � budista? - N�o. 204 00:55:10,018 --> 00:55:13,813 Sou cientista. Ocean�grafa. 205 00:55:16,399 --> 00:55:18,435 Sempre fui fascinada pelo mar. 206 00:55:20,111 --> 00:55:22,363 � engra�ado. Este lugar me lembra de casa. 207 00:55:22,364 --> 00:55:25,200 N�o sabia que tinha uma Ba�a de Ha Long no Quebec. 208 00:55:25,684 --> 00:55:27,535 Uma vers�o mais modesta. 209 00:55:42,467 --> 00:55:44,419 Vejo voc� mais tarde na popa? 210 00:55:44,420 --> 00:55:45,749 Est� bem. 211 00:58:44,382 --> 00:58:46,234 Seus pais s�o de Han�i? 212 00:58:46,818 --> 00:58:48,215 Minha m�e era. 213 00:58:48,948 --> 00:58:50,989 Meu pai era da regi�o central. 214 00:58:55,076 --> 00:58:56,745 Mas nunca os conheci. 215 00:59:02,250 --> 00:59:03,834 Sinto muito. 216 00:59:03,835 --> 00:59:06,421 Tudo bem. N�o tinha como voc� saber. 217 00:59:19,912 --> 00:59:21,212 Eu tinha quatro meses 218 00:59:21,213 --> 00:59:23,163 quando os americanos bombardearam Han�i. 219 00:59:27,650 --> 00:59:29,152 Perdi todo mundo. 220 00:59:30,128 --> 00:59:32,113 Minha m�e, meu pai, 221 00:59:32,639 --> 00:59:35,700 meu irm�o, minhas tias, tios, meus primos... 222 00:59:42,499 --> 00:59:47,462 Todos... mortos pelas bombas americanas. 223 00:59:58,665 --> 01:00:02,977 Minha av�, meu tio-av� e eu fomos os �nicos sobreviventes. 224 01:00:05,630 --> 01:00:07,273 Sinto muito. 225 01:00:08,750 --> 01:00:11,177 Minha av� me criou. 226 01:02:29,874 --> 01:02:31,709 Leve a gente para Ninh Binh. 227 01:02:31,710 --> 01:02:33,628 - Agora? - Isso mesmo. 228 01:03:19,983 --> 01:03:21,693 Tenho uma surpresa para voc�. 229 01:03:24,571 --> 01:03:26,081 Bem-vinda � minha casa! 230 01:03:27,340 --> 01:03:29,142 N�o me olhe assim. 231 01:03:30,677 --> 01:03:33,446 Voc� � minha convidada. Vamos para Han�i amanh�. 232 01:03:52,807 --> 01:03:54,107 Vem. 233 01:04:26,157 --> 01:04:27,492 Por favor, entre. 234 01:04:36,459 --> 01:04:39,156 Esse � meu tio av�, de quem falei para voc�. 235 01:04:46,411 --> 01:04:47,839 Como ele se chamava? 236 01:04:47,840 --> 01:04:49,151 Tio Lam. 237 01:04:49,302 --> 01:04:50,807 Ele era pintor. 238 01:04:51,925 --> 01:04:53,959 Voc� vem de uma fam�lia de artistas? 239 01:04:53,960 --> 01:04:56,062 N�o. Ele foi a exce��o. 240 01:04:57,480 --> 01:04:59,232 Venho de uma fam�lia de m�dicos. 241 01:05:02,585 --> 01:05:04,585 Minha av� me criava a sua pr�pria imagem, 242 01:05:04,586 --> 01:05:07,724 enquanto meu tio me convidava para o ateli� dele. 243 01:05:09,935 --> 01:05:12,212 Ele dava aulas em Han�i, na escola de arte. 244 01:05:15,290 --> 01:05:17,029 Este era seu o�sis. 245 01:05:18,331 --> 01:05:20,045 Eu passava todo ver�o aqui. 246 01:05:23,698 --> 01:05:26,201 Sabe-se l� onde eu estaria se n�o fosse por ele. 247 01:05:27,994 --> 01:05:29,478 Devo tudo a ele. 248 01:05:29,829 --> 01:05:32,131 Minha cultura, minha paix�o pela arte, 249 01:05:32,182 --> 01:05:35,977 meus estudos em artes visuais, meu amor por Paris. 250 01:05:36,744 --> 01:05:39,144 Devo estar te entediando com as minhas hist�rias. 251 01:05:39,145 --> 01:05:40,445 N�o, claro que n�o! 252 01:05:41,099 --> 01:05:43,536 � estranho. Quando falo franc�s, sou tagarela. 253 01:05:43,537 --> 01:05:45,537 Quando falo vietnamita, sou mais calada. 254 01:06:09,878 --> 01:06:11,621 � voc� nessas fotos? 255 01:06:12,122 --> 01:06:13,422 Sim, sou eu. 256 01:07:04,132 --> 01:07:05,976 Voc� mora aqui faz tempo? 257 01:07:07,552 --> 01:07:11,489 Tem dez anos, mais ou menos. Desde que meu tio morreu. 258 01:07:14,100 --> 01:07:15,919 Ele deixou tudo para mim. 259 01:07:19,706 --> 01:07:22,833 Agora trabalho como guia na primeira metade do ano, 260 01:07:22,834 --> 01:07:25,962 e venho aqui para ser artista na segunda metade. 261 01:07:31,773 --> 01:07:33,600 Quando comecei a escola de arte, 262 01:07:33,601 --> 01:07:35,857 tudo que meu tio Lam havia dito era verdade. 263 01:07:37,799 --> 01:07:39,808 Fui criada num mundo t�o r�gido. 264 01:07:39,809 --> 01:07:41,965 De repente, entrei num mundo de liberdade, 265 01:07:41,966 --> 01:07:44,147 onde tudo era poss�vel. 266 01:07:45,190 --> 01:07:48,568 Eu finalmente podia respirar... Viver! 267 01:07:57,911 --> 01:08:00,372 Deixe eu te mostrar onde voc� vai dormir hoje. 268 01:09:01,975 --> 01:09:03,476 Este � meu ateli�. 269 01:09:12,485 --> 01:09:14,070 Gostei do seu trabalho. 270 01:09:47,044 --> 01:09:48,345 Quando eu tinha 17 anos, 271 01:09:48,346 --> 01:09:50,296 me apaixonei pelo meu professor de arte. 272 01:09:51,925 --> 01:09:54,694 Ele tinha 30 anos e era franc�s. 273 01:10:03,078 --> 01:10:04,380 Para a minha av�, 274 01:10:05,572 --> 01:10:07,621 eu havia dormido com o inimigo... 275 01:10:12,829 --> 01:10:16,275 O mesmo que matara o marido dela durante a Guerra da Indochina. 276 01:10:22,013 --> 01:10:26,017 Eu era a puta que desonrara a fam�lia e o pa�s. 277 01:10:28,103 --> 01:10:29,704 Eu engravidei... 278 01:10:32,007 --> 01:10:34,075 E minha av� decidiu... 279 01:10:35,985 --> 01:10:38,697 Que eu deveria voltar ao pa�s para dar � luz. 280 01:10:39,180 --> 01:10:41,408 E nunca mais vi a minha filha. 281 01:10:51,268 --> 01:10:53,044 Eu n�o a abandonei. 282 01:10:54,796 --> 01:10:56,497 Tiraram ela de mim. 283 01:11:01,453 --> 01:11:02,753 Desculpa. 284 01:12:38,566 --> 01:12:40,568 Voc� nunca teve essa crian�a. 285 01:14:27,967 --> 01:14:29,511 Isabelle? 286 01:15:49,424 --> 01:15:53,011 Isabelle? Procurei voc� por todo canto! 287 01:15:53,737 --> 01:15:55,697 - Voc� est� bem? - Sim, estou. 288 01:15:58,717 --> 01:16:01,019 Tem certeza? Voc� n�o parece bem. 289 01:16:02,045 --> 01:16:04,022 Preciso falar com voc�. 290 01:16:16,726 --> 01:16:18,126 Pode falar. 291 01:16:23,024 --> 01:16:24,709 Eu menti para voc�. 292 01:16:35,946 --> 01:16:38,223 N�o sou quem voc� pensa. 293 01:17:00,870 --> 01:17:05,199 Adotei sua filha em 1991. 294 01:17:05,200 --> 01:17:06,550 Com meu marido. 295 01:17:42,996 --> 01:17:44,414 Eu sinto muito. 296 01:17:48,485 --> 01:17:50,128 No ano passado... 297 01:18:02,165 --> 01:18:05,226 Ela se acidentou e... 298 01:18:19,866 --> 01:18:25,080 E ela morreu no acidente. 299 01:18:34,164 --> 01:18:35,715 Eu sinto muito. 300 01:18:36,299 --> 01:18:39,110 Quis te falar tantas vezes, mas... 301 01:18:45,767 --> 01:18:48,103 Acho que n�o tive coragem. 302 01:19:09,699 --> 01:19:11,334 Pe�o perd�o. 303 01:19:22,754 --> 01:19:24,639 Durante dias, 304 01:19:27,842 --> 01:19:29,544 voc� vem me observando... 305 01:19:30,895 --> 01:19:32,564 Quase me espionando! 306 01:19:51,324 --> 01:19:52,986 Voc� se aproveitou de mim! 307 01:19:52,987 --> 01:19:54,535 Perdoe-me. 308 01:19:54,536 --> 01:19:58,400 - Da minha confian�a. - Perdoe-me. 309 01:19:58,701 --> 01:20:00,253 Da minha vida pessoal! 310 01:20:00,254 --> 01:20:01,650 Perdoe-me. 311 01:20:08,258 --> 01:20:10,068 O que eu era para voc�? 312 01:20:13,313 --> 01:20:15,815 Uma marionete tagarelando sobre o Vietn�? 313 01:20:18,943 --> 01:20:20,695 Voc� foi uma parte da minha vida... 314 01:20:23,648 --> 01:20:25,467 Da minha pequena Clara. 315 01:20:28,486 --> 01:20:31,906 Foi o nome que demos a ela. Clara. 316 01:21:06,308 --> 01:21:09,452 Muitas vezes, me permiti imaginar a vida dela. 317 01:21:17,360 --> 01:21:19,087 Mas nunca a morte. 318 01:24:11,660 --> 01:24:14,704 Espero que possa me perdoar um dia. 319 01:24:17,123 --> 01:24:19,075 N�o h� nada a perdoar. 320 01:24:19,826 --> 01:24:21,986 A Clara era sua filha tamb�m. 321 01:24:24,798 --> 01:24:27,141 Voc� deu a ela uma vida melhor. 322 01:24:31,810 --> 01:24:33,960 Eu gostaria de ter feito um trabalho melhor. 323 01:24:36,651 --> 01:24:38,078 Eu sei. 324 01:27:30,792 --> 01:27:32,794 ANTOLOGIA DA POESIA VIETNAMITA 325 01:27:57,152 --> 01:27:58,986 A senhora tirou minha filha de mim! 326 01:27:58,987 --> 01:28:00,613 Voc� est� esquecendo... 327 01:28:01,406 --> 01:28:05,034 Que te dei a oportunidade de recome�ar. 328 01:28:05,035 --> 01:28:07,245 Voc� n�o fez nada por mim! 329 01:28:08,021 --> 01:28:12,075 Tudo que faz � para si pr�pria! 330 01:28:12,657 --> 01:28:14,062 A senhora 331 01:28:14,687 --> 01:28:16,463 nunca me aceitou 332 01:28:17,455 --> 01:28:19,090 com a minha filha. 333 01:28:21,243 --> 01:28:24,346 Nunca aceitou que eu amasse o pai dela... 334 01:28:26,414 --> 01:28:28,799 Que eu amasse um homem branco. 335 01:28:28,800 --> 01:28:32,395 Voc� pensa que ele � um b�rbaro por n�o ser como a gente. 336 01:28:34,314 --> 01:28:36,516 Fiquei em luto quando ele foi embora... 337 01:28:38,583 --> 01:28:40,483 e agora estou em luto pela minha filha, 338 01:28:40,484 --> 01:28:42,188 que n�o est� mais entre os vivos. 339 01:28:45,950 --> 01:28:49,162 Por muito tempo, pedi que me perdoasse 340 01:28:50,055 --> 01:28:54,209 e que reconhecesse minha filha como sua neta. 341 01:28:58,088 --> 01:29:00,131 Av�, nos reconhe�a, 342 01:29:01,341 --> 01:29:04,344 para que a alma da minha filha possa entrar no c�u, 343 01:29:05,028 --> 01:29:09,432 e para que possamos finalmente fazer as pazes com o passado. 344 01:31:37,197 --> 01:31:41,134 CLARA, SEJA NOSSO ANJO, NOSSA PROTE��O. 345 01:35:28,851 --> 01:35:33,851 - Art Subs - 12 anos fazendo Arte para voc�! 346 01:35:33,852 --> 01:35:38,852 Curta a gente no Face! facebook.com/ArtSubs 347 01:35:38,853 --> 01:35:43,853 Siga a gente tamb�m no Insta! instagram.com/ArtSubs_Legendas 24782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.