All language subtitles for なつぞら#135

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,695 --> 00:00:11,295 その辺の事ば よう考えて…。 2 00:00:13,802 --> 00:00:17,439 おしんは バカバカしいと 笑い飛ばしたかったが➡ 3 00:00:17,439 --> 00:00:22,277 恒子の言葉の中に 笑い飛ばせない 恐ろしいものを感じて➡ 4 00:00:22,277 --> 00:00:26,777 背筋に 冷たいものが走っていた。 5 00:00:33,455 --> 00:00:37,926 (優)ママ ほんものだ! (なつ)え…? 6 00:00:37,926 --> 00:00:40,926 ほんもののお馬さんがいるよ! 7 00:00:43,298 --> 00:00:47,798 ねえ ママ これが ほんものでしょ? 8 00:00:53,308 --> 00:00:58,508 ほんもののお馬さん やっと見られたね ママ。 9 00:01:00,482 --> 00:01:06,655 優… どうして これが本物だと思ったの? 10 00:01:06,655 --> 00:01:09,691 動かないのに…。 11 00:01:09,691 --> 00:01:12,828 だって…➡ 12 00:01:12,828 --> 00:01:17,328 絵を動かすのは ママのお仕事でしょ? 13 00:01:22,504 --> 00:01:26,341 ママ 泣かないで…。 14 00:01:26,341 --> 00:01:28,677 ママ…。 15 00:01:28,677 --> 00:01:41,256 ♬~ 16 00:01:41,256 --> 00:01:52,868 ♬~ 17 00:01:52,868 --> 00:02:01,943 ♬「重い扉を押し開けたら 暗い道が続いてて」 18 00:02:01,943 --> 00:02:11,620 ♬「めげずに歩いたその先に 知らなかった世界」 19 00:02:11,620 --> 00:02:20,962 ♬「氷を散らす風すら 味方にもできるんだなあ」 20 00:02:20,962 --> 00:02:30,505 ♬「切り取られることのない 丸い大空の色を」 21 00:02:30,505 --> 00:02:39,781 ♬「優しいあの子にも教えたい」 22 00:02:39,781 --> 00:02:49,581 ♬「ルルル…」 23 00:02:55,797 --> 00:03:04,940 (タミ)あの日は 夜に突然 病院から帰ってきてね…。 24 00:03:04,940 --> 00:03:15,317 退院が 来週に決まったって…。 それで 待っていられなくて➡ 25 00:03:15,317 --> 00:03:21,117 あの子は 絵を描きに戻ってきたって…。 26 00:03:23,825 --> 00:03:28,330 (正治)したけど そんな事実はなかったのさ。 27 00:03:28,330 --> 00:03:30,832 えっ? 28 00:03:30,832 --> 00:03:36,771 病院に確かめたら… 来週 退院だなんて 言われていなかったんだわ。 29 00:03:36,771 --> 00:03:41,443 (剛男)うそだったんですか? (正治)ええ。 30 00:03:41,443 --> 00:03:43,778 (富士子)どうして そんな…。 31 00:03:43,778 --> 00:03:51,286 あの子は 分かったんだと思います。 32 00:03:51,286 --> 00:03:57,086 自分がもう ダメなことを…。 33 00:03:59,160 --> 00:04:06,160 医者は もうダメだということを いつ告げようかと考えていたそうです。 34 00:04:08,703 --> 00:04:16,945 (タミ)それで あの子は 最後に 家族に会いたくて…➡ 35 00:04:16,945 --> 00:04:24,145 ここへ 帰ってきてくれたんだと思います。 36 00:04:29,824 --> 00:04:36,898 (タミ)あの体で 自転車に乗って…➡ 37 00:04:36,898 --> 00:04:43,398 家族のもとへ帰ってきたんでしょう…。 38 00:04:45,106 --> 00:04:47,042 (道夫)父ちゃん! (彩子)父ちゃん! 39 00:04:47,042 --> 00:04:51,613 (天陽)道夫 彩子 元気にしてたか? ただいま。 40 00:04:51,613 --> 00:04:54,613 お帰んなさい。 お帰んなさい。 41 00:04:56,785 --> 00:05:00,655 (正治)天陽は 生活のために 絵を売っていましたから…➡ 42 00:05:00,655 --> 00:05:09,155 天陽は 最後まで 家族のために 絵を残そうとしたのかもしれません。 43 00:05:14,336 --> 00:05:19,941 あの… これから どうなさるおつもりですか? 44 00:05:19,941 --> 00:05:27,148 あいつが いなくなっては… 離農するしかないと考えてます。 45 00:05:27,148 --> 00:05:29,651 (剛男)離農ですか…。 46 00:05:29,651 --> 00:05:36,451 陽平とも相談して それしかないかと…。 47 00:05:38,760 --> 00:05:44,099 (陽平)靖枝ちゃん 道夫と彩子のことはね➡ 48 00:05:44,099 --> 00:05:48,603 天陽の絵を 全部売れば 当面の生活には 困らないだろうって 画廊の人が…。 49 00:05:48,603 --> 00:05:51,272 (靖枝)嫌です! 50 00:05:51,272 --> 00:05:54,609 私は 絶対に ここから動きませんから! 51 00:05:54,609 --> 00:05:58,446 靖枝ちゃん…。 52 00:05:58,446 --> 00:06:03,318 あの人の絵も 絶対に売りません! 53 00:06:03,318 --> 00:06:06,788 嫌です…。 54 00:06:06,788 --> 00:06:09,791 したけど あんた どうやって…。 55 00:06:09,791 --> 00:06:13,294 お義父さん! お義母さん! 56 00:06:13,294 --> 00:06:17,165 あの人は ここに帰ってきたんですよ! 57 00:06:17,165 --> 00:06:19,965 帰ってきたんです! 58 00:06:23,805 --> 00:06:29,678 (靖枝)家族と一緒に… いるために…。 59 00:06:29,678 --> 00:06:37,252 陽ちゃんは 自分の畑で亡くなったんです…。 60 00:06:37,252 --> 00:07:04,779 ♬~ 61 00:07:04,779 --> 00:07:09,617 (靖枝)私には 陽ちゃんが あの日…➡ 62 00:07:09,617 --> 00:07:17,492 自分の命を この土地に… 土に…➡ 63 00:07:17,492 --> 00:07:21,796 命を まくために 帰ってきたとしか思えません。 64 00:07:21,796 --> 00:07:30,805 ♬~ 65 00:07:30,805 --> 00:07:34,242 じいちゃん 僕がやる! 66 00:07:34,242 --> 00:07:38,580 母ちゃんを助けて 僕が働くから! ここにいたいよ! 67 00:07:38,580 --> 00:07:41,483 私も働く! ここにいたい! 68 00:07:41,483 --> 00:07:48,089 そんな… 昔の天陽みたいなこと…。 69 00:07:48,089 --> 00:07:50,759 (タミの泣き声) 70 00:07:50,759 --> 00:07:56,431 それなら じいちゃんだって働くさ…。 71 00:07:56,431 --> 00:07:59,100 父さん…。 72 00:07:59,100 --> 00:08:02,137 この家族の言葉が…➡ 73 00:08:02,137 --> 00:08:06,637 きっと あいつの遺言なんだろう。 74 00:08:08,443 --> 00:08:11,112 はい…。 75 00:08:11,112 --> 00:08:35,303 ♬~ 76 00:08:35,303 --> 00:08:38,103 陽平さん…。 77 00:08:40,074 --> 00:08:45,274 好きなだけ あいつの絵を見てやってくれ。 78 00:08:49,250 --> 00:08:56,550 こんなふうに… あいつは ずっと ここにいたんだよな。 79 00:09:01,763 --> 00:09:04,763 ここは あいつそのものだ。 80 00:09:09,637 --> 00:09:15,109 絵を描いて売ることも あいつは 自然なことだと言ってたよ。 81 00:09:15,109 --> 00:09:17,909 自然…? 82 00:09:19,614 --> 00:09:22,517 なあ 兄ちゃん。 うん? 83 00:09:22,517 --> 00:09:26,487 こうやって 売るために 絵を描くことだって➡ 84 00:09:26,487 --> 00:09:31,125 狩りみたいなもんだよな。 狩り? 85 00:09:31,125 --> 00:09:37,232 家族のために狩りをしてると思えば それも 自然なことだろ。 86 00:09:37,232 --> 00:09:43,037 ♬~ 87 00:09:43,037 --> 00:09:48,037 じゃあ なっちゃん 俺は向こうにいるから。 88 00:09:49,744 --> 00:09:55,550 はい… ありがとうございます。 89 00:09:55,550 --> 00:10:08,897 ♬~ 90 00:10:08,897 --> 00:10:11,197 優ちゃん 頑張れ! 91 00:10:16,271 --> 00:10:18,907 おっ すごい! よいしょ…。 92 00:10:18,907 --> 00:10:20,975 お~ 優ちゃん 頑張れ。 93 00:10:20,975 --> 00:10:36,175 ♬~ 94 00:10:50,471 --> 00:10:55,971 (泰樹)天陽に 会いに来た。 95 00:11:00,481 --> 00:11:07,822 天陽は ここにおる…。 96 00:11:07,822 --> 00:11:16,522 そのことを あんたが忘れなければ 天陽は いつまでも生きていられるべ。 97 00:11:18,533 --> 00:11:20,733 はい…。 98 00:11:22,370 --> 00:11:26,207 わしの中にも 天陽はおる…。 99 00:11:26,207 --> 00:11:50,398 ♬~ 100 00:11:50,398 --> 00:11:55,098 (天陽)<どうしたんだよ? なっちゃん> 101 00:11:57,472 --> 00:12:02,143 どうしたは そっちでしょや…。 102 00:12:02,143 --> 00:12:07,482 <アニメーターを辞めたいって 悩んでるのか?> 103 00:12:07,482 --> 00:12:10,151 うん…。 104 00:12:10,151 --> 00:12:15,851 <それなら 答えは もう出てるだろう> 105 00:12:19,160 --> 00:12:24,032 また 天陽君の答えを教えてよ。 106 00:12:24,032 --> 00:12:28,836 <優ちゃんが君の答えだろ? 今は> 107 00:12:28,836 --> 00:12:31,506 優が…? 108 00:12:31,506 --> 00:12:37,311 <絵を動かすのが 君の仕事だって 優ちゃんに言われたんだろ?➡ 109 00:12:37,311 --> 00:12:41,311 それで十分でないかい> 110 00:12:43,151 --> 00:12:51,459 だって 今のなっちゃんを動かしてるのは 優ちゃんだろ? 111 00:12:51,459 --> 00:12:59,634 したら なっちゃんは 優ちゃんのために 狩りをすればいいだけだべさ。 112 00:12:59,634 --> 00:13:03,137 狩りを? 113 00:13:03,137 --> 00:13:06,941 なっちゃんは ここを旅立った あの日から➡ 114 00:13:06,941 --> 00:13:11,641 ずっと… 俺との約束を守ってくれたべさ。 115 00:13:14,482 --> 00:13:18,152 なっちゃん…➡ 116 00:13:18,152 --> 00:13:20,955 どこにいたって 俺と なっちゃんは➡ 117 00:13:20,955 --> 00:13:25,655 何もない 広いキャンバスの中で つながっていられる。 118 00:13:27,728 --> 00:13:30,028 頑張れ! 119 00:13:33,101 --> 00:13:37,438 頑張ってこい なっちゃん。 120 00:13:37,438 --> 00:13:49,050 ♬~ 121 00:13:49,050 --> 00:13:55,456 これからも頑張れ… なっちゃん。 122 00:13:55,456 --> 00:14:34,762 ♬~ 123 00:14:34,762 --> 00:14:38,099 天陽君…。 124 00:14:38,099 --> 00:14:52,647 ♬~ 125 00:14:52,647 --> 00:14:55,947 ありがとう…。 126 00:14:58,786 --> 00:15:05,586 ありがとう… 天陽君。 127 00:15:13,134 --> 00:15:19,473 なつよ… まだ 何も終わってはいなかったな。 128 00:15:19,473 --> 00:15:21,973 うん…。 129 00:15:33,721 --> 00:15:38,459 「グレートトラバース3」! 130 00:15:38,459 --> 00:15:42,797 日本を代表する三百の頂。 131 00:15:42,797 --> 00:15:47,134 その全てを自らの足だけで踏破する➡ 132 00:15:47,134 --> 00:15:51,005 前代未聞の挑戦だ。 133 00:15:51,005 --> 00:15:54,005 挑むのは… 134 00:15:55,843 --> 00:15:58,813 (田中)フォ~! 135 00:15:58,813 --> 00:16:04,013 今回の舞台は 西日本最高峰… 11176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.