Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,837 --> 00:00:47,841
A DAIEI PRODUCTION
2
00:00:57,726 --> 00:01:00,895
UGETSU
3
00:01:01,354 --> 00:01:04,399
From Tales of Moonlight and Rain
by Akinari Ueda
4
00:01:06,985 --> 00:01:09,904
Produced by
MASAICHI NAGATA
5
00:01:11,698 --> 00:01:13,241
Screenplay by
6
00:01:13,408 --> 00:01:15,952
MATSUTARO KAWAGUCHI
YOSHITAKA YODA
7
00:01:17,120 --> 00:01:19,080
Cinematography by
KAZUO MIYAGAWA
8
00:01:19,247 --> 00:01:22,292
Art Direction by KISAKU ITO
Music by FUMIO HAYASAKA
9
00:01:44,189 --> 00:01:45,732
Starring
10
00:01:47,400 --> 00:01:50,945
MACHIKO KYO, MITSUKO MITO
KINUYO TANAKA
11
00:01:52,238 --> 00:01:55,700
MASAYUKI MORI
SAKAE OZAWA
12
00:01:57,160 --> 00:02:02,207
SUGISAKU AOYAMA
RYOSUKE KAGAWA, KIKUE MORI
13
00:02:03,583 --> 00:02:06,628
ICHISABURO SAWAMURA
14
00:02:28,900 --> 00:02:33,404
Directed by
KENJI MIZOGUCHI
15
00:02:38,326 --> 00:02:43,540
Akinari Ueda's
Tales of Moonlight and Rain
16
00:02:43,706 --> 00:02:48,920
continues to enchant modern readers
with its mysterious fantasies.
17
00:02:49,462 --> 00:02:53,591
This film is a new refashioning
of those fantasies.
18
00:03:07,772 --> 00:03:11,359
EARLY SPRING, 16TH CENTURY
A PERIOD OF CIVIL WAR
19
00:03:11,484 --> 00:03:13,486
LAKE BIWA IN OMI PROVINCE
20
00:03:47,645 --> 00:03:49,480
What could that be?
21
00:03:49,898 --> 00:03:52,275
They must be executing
Shibata's spies.
22
00:03:53,693 --> 00:03:57,614
I need to sell all this
before the fighting starts.
23
00:03:57,906 --> 00:04:00,450
- Can you sell it in Nagahama?
- Yes.
24
00:04:00,617 --> 00:04:05,455
I hear business is booming there
since Hashiba's forces arrived.
25
00:04:05,622 --> 00:04:08,958
- Can't I go with you?
- No, no women.
26
00:04:09,125 --> 00:04:12,170
No telling what lawless soldiers
are capable of.
27
00:04:12,337 --> 00:04:17,634
Besides, you have to stay
and take care of little Genichi.
28
00:04:18,509 --> 00:04:20,178
Go if you must!
29
00:04:20,762 --> 00:04:23,765
Some samurai you'll make!
Crazy fool!
30
00:04:23,932 --> 00:04:26,684
How high can a man rise
without big dreams?
31
00:04:26,809 --> 00:04:28,978
Ambition must be boundless
as the ocean.
32
00:04:29,270 --> 00:04:33,608
Dreamer!
You can't even handle a sword.
33
00:04:34,734 --> 00:04:37,779
Stick to your trade
or you'll regret it.
34
00:04:37,946 --> 00:04:39,906
Just wait till I'm rich.
35
00:04:40,031 --> 00:04:44,118
I swear by the god of war:
I'm tired of being poor.
36
00:04:44,285 --> 00:04:46,454
Genjuro, please take me with you.
37
00:04:46,621 --> 00:04:49,332
Still at it?
Forget your foolish dreams.
38
00:04:49,457 --> 00:04:53,044
- Let me pull the cart.
- Stop it, you fool!
39
00:04:53,211 --> 00:04:54,879
He's delusional.
40
00:04:55,004 --> 00:04:57,799
Thinks a big future
awaits him in Nagahama.
41
00:04:58,049 --> 00:04:59,676
What a nuisance!
42
00:04:59,842 --> 00:05:01,844
Miyagi, I'm off.
43
00:05:25,451 --> 00:05:28,079
They're too greedy
for their own good.
44
00:05:28,246 --> 00:05:31,332
Not just Tobei. Genjuro too.
45
00:05:31,749 --> 00:05:37,463
Quick profits made
in chaotic times never last.
46
00:05:38,297 --> 00:05:40,842
A little money inflames
men's greed.
47
00:05:42,343 --> 00:05:46,931
They'd do better
to prepare for the coming war.
48
00:05:48,766 --> 00:05:51,936
You tell Genjuro that
when he returns.
49
00:05:55,565 --> 00:05:57,525
Thank you for your advice.
50
00:06:04,866 --> 00:06:06,534
Daddy's back!
51
00:06:10,705 --> 00:06:12,415
Welcome home.
52
00:06:14,417 --> 00:06:15,960
Here.
53
00:06:17,545 --> 00:06:19,380
Look at this!
54
00:06:20,631 --> 00:06:23,092
- What's this?
- What do you think?
55
00:06:23,468 --> 00:06:26,387
You got that for your wares?
56
00:06:27,388 --> 00:06:29,724
Just feel it.
57
00:06:30,016 --> 00:06:34,103
Never seen so much, have you?
I hurried back to show you.
58
00:06:37,398 --> 00:06:40,735
That's what I call trade!
Now you understand?
59
00:06:46,074 --> 00:06:47,825
What about Tobei?
60
00:06:47,992 --> 00:06:52,246
He saw a fine samurai in town.
61
00:06:52,622 --> 00:06:55,750
I tried to stop him,
but he followed the samurai.
62
00:07:26,322 --> 00:07:28,533
I beg of you, sir!
63
00:07:32,078 --> 00:07:33,788
Let me be your vassal!
64
00:07:33,955 --> 00:07:36,290
I'll serve you faithfully unto death!
65
00:07:36,457 --> 00:07:38,793
Accept a beggar as a vassal?
66
00:07:38,960 --> 00:07:41,796
Get some armor first!
67
00:07:41,963 --> 00:07:45,299
- Armor and a spear!
- Get lost, beggar!
68
00:07:45,466 --> 00:07:48,136
Then can I be a samurai?
69
00:08:00,898 --> 00:08:02,650
You again?
70
00:08:03,192 --> 00:08:05,319
Get yourself armor and a spear!
71
00:08:16,873 --> 00:08:19,834
You look so nice!
Happy now?
72
00:08:22,670 --> 00:08:24,338
Yes, very nice.
73
00:08:28,676 --> 00:08:32,471
It's like the Bon festival
and New Year's rolled into one.
74
00:08:34,515 --> 00:08:38,394
For years I've wanted
to buy you a kimono,
75
00:08:38,519 --> 00:08:40,313
but I couldn't afford it.
76
00:08:40,438 --> 00:08:42,648
Now I finally can!
77
00:08:43,733 --> 00:08:46,402
What do you think?
You look happy.
78
00:08:48,696 --> 00:08:51,073
It's not the kimono
79
00:08:51,490 --> 00:08:54,202
but your kindness
that makes me happy.
80
00:08:57,538 --> 00:09:02,293
I need nothing else
as long as you're with me.
81
00:09:09,467 --> 00:09:11,469
Look.
82
00:09:13,262 --> 00:09:18,059
Dried fish, oil, flour,
arrowroot, and rice cakes.
83
00:09:19,685 --> 00:09:21,771
Money is everything.
84
00:09:22,104 --> 00:09:24,899
Without it life is hard...
85
00:09:25,858 --> 00:09:27,777
and hope dies.
86
00:09:31,364 --> 00:09:35,076
Well, Daddy has to work.
87
00:09:35,284 --> 00:09:37,328
Up we go.
88
00:09:38,329 --> 00:09:40,206
I'll earn even more.
89
00:09:42,416 --> 00:09:45,044
I'll make all the pottery I can.
90
00:09:46,420 --> 00:09:51,425
That last small batch
brought in three silver coins.
91
00:09:52,009 --> 00:09:55,554
That's enough now.
We have plenty of money.
92
00:09:56,097 --> 00:09:58,349
The village chief says
93
00:09:58,474 --> 00:10:01,560
Shibata's troops
could be here by tomorrow.
94
00:10:01,811 --> 00:10:03,854
We should be cautious.
95
00:10:04,021 --> 00:10:06,941
Nonsense!
War's good for business.
96
00:10:07,108 --> 00:10:08,943
Look how much I made!
97
00:10:09,068 --> 00:10:13,322
You were fortunate once.
You may not be next time.
98
00:10:13,864 --> 00:10:16,242
If anything happened to you -
99
00:10:16,367 --> 00:10:18,160
Stop imagining the worst.
100
00:10:18,411 --> 00:10:20,204
Ah, Ohama.
101
00:10:21,455 --> 00:10:23,207
Genjuro.
102
00:10:23,457 --> 00:10:25,209
Don't worry.
103
00:10:25,334 --> 00:10:28,796
No samurai would hire
a peasant dressed in rags.
104
00:10:29,255 --> 00:10:31,465
Don't worry. He'll be back.
105
00:10:31,590 --> 00:10:34,135
Have something to drink.
106
00:10:44,437 --> 00:10:46,105
Fool!
107
00:10:47,148 --> 00:10:49,358
Have you come to your senses?
108
00:10:49,525 --> 00:10:51,736
You look like a beggar!
109
00:10:52,236 --> 00:10:54,488
You've become the village idiot!
110
00:11:17,386 --> 00:11:19,221
Keep it turning.
111
00:11:22,516 --> 00:11:25,603
Get him out of here!
He's in the way.
112
00:11:25,770 --> 00:11:28,230
We won't make it
if we don't hurry.
113
00:11:28,606 --> 00:11:31,525
Stay out of the way.
Go sit down.
114
00:11:34,403 --> 00:11:36,364
Mommy, I'm hungry.
115
00:11:37,073 --> 00:11:38,991
What a pest!
116
00:11:39,658 --> 00:11:42,328
Come on,
just a few more turns.
117
00:11:47,875 --> 00:11:50,378
You're a different man now.
118
00:11:51,212 --> 00:11:53,089
Always so irritable.
119
00:11:53,798 --> 00:11:58,636
I just want us to work in peace
as husband and wife...
120
00:11:59,720 --> 00:12:03,099
and for the three of us
to live happily together.
121
00:12:04,016 --> 00:12:06,310
That's all I wish for.
122
00:12:41,095 --> 00:12:43,180
You really worked hard this time.
123
00:12:43,347 --> 00:12:45,683
I have a plan, that's why.
124
00:12:50,938 --> 00:12:54,608
Let's sell this new batch in Nagahama.
We'll make a fortune.
125
00:12:55,109 --> 00:12:56,819
Will I get a share?
126
00:12:56,986 --> 00:12:59,697
Of course.
A third of all we sell.
127
00:13:00,531 --> 00:13:04,201
I can't wait to get my hands
on that money.
128
00:13:10,207 --> 00:13:14,628
I've never seen those two
work so hard.
129
00:13:17,465 --> 00:13:19,467
They've thrown everything
into this kiln:
130
00:13:21,093 --> 00:13:25,639
their strength, their souls,
everything.
131
00:13:27,349 --> 00:13:31,645
What will become of them
if they fail?
132
00:13:32,480 --> 00:13:35,983
Living together as a happy family
is enough for me.
133
00:13:36,942 --> 00:13:39,361
But he insists on taking this risk.
134
00:13:39,778 --> 00:13:41,739
Men just won't listen.
135
00:13:42,364 --> 00:13:45,201
He was always
so level-headed before.
136
00:13:45,659 --> 00:13:48,162
War certainly changes people.
137
00:13:48,662 --> 00:13:51,999
At least they're trying
to bring in some money.
138
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
What's that?
139
00:14:00,466 --> 00:14:03,719
Wake up, dear!
140
00:14:06,722 --> 00:14:09,642
The rumor was true.
Must be Shibata's troops!
141
00:14:19,652 --> 00:14:21,862
See anything, Tobei?
142
00:14:22,196 --> 00:14:25,074
The villagers
are scattering like spiders!
143
00:14:26,742 --> 00:14:29,703
- What shall we do?
- We have to keep the kiln burning.
144
00:14:29,870 --> 00:14:33,165
I'll be damned
if I'll let that fire go out.
145
00:14:33,332 --> 00:14:36,877
They're pillaging houses
and rounding up men.
146
00:14:38,754 --> 00:14:40,089
Genichi!
147
00:14:48,055 --> 00:14:50,891
It's Shibata's army!
Hurry, run!
148
00:14:52,393 --> 00:14:54,812
Wait!
149
00:15:08,617 --> 00:15:11,287
We're taking men
for forced labor!
150
00:15:11,412 --> 00:15:13,247
Don't try to resist!
151
00:15:14,957 --> 00:15:16,500
This is terrible!
152
00:15:17,126 --> 00:15:19,503
Run for your lives!
Shibata's troops!
153
00:15:20,671 --> 00:15:23,632
They're stealing everything!
Hide your rice and valuables!
154
00:15:24,967 --> 00:15:26,927
Don't let them get your women!
155
00:15:28,596 --> 00:15:31,765
They're taking all men
into forced labor.
156
00:15:33,392 --> 00:15:35,227
What a pack of wolves!
157
00:15:36,103 --> 00:15:38,522
If only they'd waited
one more night!
158
00:15:39,440 --> 00:15:42,860
Hurry, let's run!
It's too dangerous here.
159
00:15:43,027 --> 00:15:44,194
Hurry!
160
00:15:44,361 --> 00:15:48,157
If we lose this batch,
I lose my share of the profits!
161
00:15:51,285 --> 00:15:53,954
You'll lose your life for that kiln!
162
00:15:54,121 --> 00:15:57,207
Come now, quickly!
163
00:15:58,626 --> 00:16:02,379
Boil some rice.
We'll need it in the mountains.
164
00:16:03,464 --> 00:16:06,091
Ohama, quick!
165
00:16:08,218 --> 00:16:10,012
Mother!
166
00:16:25,861 --> 00:16:28,238
Trying to hide, eh?
167
00:16:28,364 --> 00:16:30,407
Come out of there!
168
00:16:32,493 --> 00:16:34,328
Help!
169
00:16:44,838 --> 00:16:48,050
Please don't take them
or we'll starve!
170
00:16:48,217 --> 00:16:50,928
We're begging you!
171
00:16:57,059 --> 00:16:59,186
Out of my way!
172
00:17:00,729 --> 00:17:03,774
Out of the way, fool!
173
00:17:59,163 --> 00:18:00,831
It's ready.
174
00:18:07,254 --> 00:18:08,839
Thank you.
175
00:18:11,925 --> 00:18:13,719
Hurry and eat.
176
00:18:16,972 --> 00:18:18,766
What happened to Tobei?
177
00:18:18,932 --> 00:18:20,726
What a hopeless fool.
178
00:18:26,940 --> 00:18:28,776
Have you seen my husband?
179
00:18:28,942 --> 00:18:30,694
No, I haven't.
180
00:19:02,893 --> 00:19:04,228
Who's there?
181
00:19:22,287 --> 00:19:24,623
It's really quieted down.
182
00:19:25,123 --> 00:19:27,626
The guns are almost silent.
183
00:19:40,347 --> 00:19:42,015
Genjuro, where are you going?
184
00:19:42,140 --> 00:19:45,686
It's too dangerous.
Wait till the soldiers leave.
185
00:19:45,853 --> 00:19:47,855
It's best to wait.
186
00:19:48,021 --> 00:19:50,357
I can't wait! I have to go!
187
00:19:50,524 --> 00:19:53,485
- Please don't!
- I can't let the fire go out!
188
00:19:53,652 --> 00:19:56,822
Forget the kiln!
What if you're caught?
189
00:19:56,989 --> 00:19:58,490
The fire!
190
00:19:58,657 --> 00:20:02,578
We can always make
more pottery.
191
00:20:02,744 --> 00:20:05,455
Silence!
I can't let that batch be ruined.
192
00:20:28,020 --> 00:20:30,063
Damn it!
The fire's gone out!
193
00:20:38,739 --> 00:20:40,073
Genjuro!
194
00:20:40,240 --> 00:20:41,491
Too late.
195
00:20:41,617 --> 00:20:43,285
The fire's gone out.
196
00:20:54,421 --> 00:20:56,089
Damn, it's empty!
197
00:20:59,259 --> 00:21:00,260
What is it?
198
00:21:00,427 --> 00:21:03,639
- Is someone inside?
- Could be something hidden in there.
199
00:21:03,805 --> 00:21:05,766
Check and make sure.
200
00:21:26,745 --> 00:21:29,206
Nothing but pots.
201
00:21:30,248 --> 00:21:31,583
Let's go.
202
00:22:00,570 --> 00:22:02,531
They're done!
203
00:22:04,783 --> 00:22:07,285
Look! They're baked!
204
00:22:08,412 --> 00:22:11,248
Thank goodness they're done!
205
00:22:11,415 --> 00:22:13,417
They're done!
206
00:22:17,587 --> 00:22:19,089
Are they done?
207
00:22:19,548 --> 00:22:22,759
Yes, they are!
And very nicely, too.
208
00:22:22,926 --> 00:22:24,761
Hurry and load them up.
209
00:22:25,012 --> 00:22:26,805
So we're off to Nagahama?
210
00:22:26,972 --> 00:22:29,558
Impossible now.
We'll row across the lake.
211
00:22:29,725 --> 00:22:32,060
Ohama's a boatman's daughter.
212
00:22:32,185 --> 00:22:34,187
You do the rowing, okay?
213
00:22:34,354 --> 00:22:36,481
Can we get to the lake safely?
214
00:22:36,648 --> 00:22:38,567
We'll take a shortcut to Onoe.
215
00:22:38,734 --> 00:22:40,444
Where will we find a boat?
216
00:22:40,610 --> 00:22:43,155
There are always
abandoned boats there.
217
00:22:43,280 --> 00:22:45,615
Hurry, let's unload the kiln.
218
00:23:51,932 --> 00:23:57,104
In the waters of Azuchi
219
00:23:57,437 --> 00:24:05,779
A little boat floats along
220
00:24:12,661 --> 00:24:18,875
All are asleep
221
00:24:19,459 --> 00:24:22,629
Slumped over the rudder
222
00:24:24,965 --> 00:24:27,425
The fog is thick.
Be careful.
223
00:24:30,345 --> 00:24:34,432
Genichi, this is the lake.
Isn't it pretty?
224
00:24:35,976 --> 00:24:38,186
We're finally out of danger.
225
00:24:39,271 --> 00:24:42,399
It's good we went by boat.
226
00:24:42,858 --> 00:24:45,986
On foot,
we'd probably be dead by now.
227
00:24:46,153 --> 00:24:48,405
We'll reach Omizo by morning.
228
00:24:48,864 --> 00:24:52,659
That's where Lord Niwa
has his castle.
229
00:24:53,493 --> 00:24:55,954
It's even more prosperous
than Nagahama.
230
00:24:56,413 --> 00:24:59,249
You and I will be rich men,
231
00:24:59,916 --> 00:25:02,794
and our wives
will be wealthy women.
232
00:25:05,380 --> 00:25:08,008
I'll build a warehouse
in our village.
233
00:25:08,550 --> 00:25:11,011
And I'll buy a suit of armor.
234
00:25:12,053 --> 00:25:16,808
This world is a temporary abode
235
00:25:18,685 --> 00:25:24,357
Where we weep until the dawn comes
Pitched by the waves
236
00:25:42,959 --> 00:25:44,336
It's a boat.
237
00:25:56,765 --> 00:25:58,892
A ghost of the lake!
238
00:25:59,684 --> 00:26:01,061
No...
239
00:26:01,269 --> 00:26:03,146
I'm not a ghost.
240
00:26:04,814 --> 00:26:07,400
I'm a boatman from Kaizu.
241
00:26:09,569 --> 00:26:13,073
I was on my way
to Azuchi with my cargo...
242
00:26:14,032 --> 00:26:16,117
when I was overtaken by pirates.
243
00:26:18,578 --> 00:26:20,121
Water.
244
00:26:21,289 --> 00:26:22,832
Some water!
245
00:26:29,005 --> 00:26:30,340
Thank you.
246
00:26:42,435 --> 00:26:45,939
Wherever you're headed...
247
00:26:47,065 --> 00:26:48,775
watch out for pirates.
248
00:26:50,360 --> 00:26:52,237
If they see you,
249
00:26:52,445 --> 00:26:56,032
you'll lose your cargo
and your lives.
250
00:26:57,867 --> 00:26:59,911
Watch out for your women.
251
00:27:00,537 --> 00:27:01,955
Your women!
252
00:27:16,344 --> 00:27:18,013
Merciful Buddha.
253
00:27:22,017 --> 00:27:24,436
Buddha have mercy on his soul.
254
00:27:30,734 --> 00:27:35,155
Let's turn back.
This is a bad omen.
255
00:27:39,701 --> 00:27:43,288
Let's take the women back to shore.
We'll continue on alone.
256
00:27:43,455 --> 00:27:44,831
Please don't go.
257
00:27:44,998 --> 00:27:47,250
I'm going too,
to keep on eye on Tobei.
258
00:27:47,375 --> 00:27:49,878
- They kidnap women.
- I'll take my chances.
259
00:27:50,003 --> 00:27:53,340
I'll go wherever you go.
Please take me with you.
260
00:27:53,465 --> 00:27:56,718
- You must look after Genichi.
- Please, take me along!
261
00:27:57,177 --> 00:28:00,847
Ohama, take us back to shore.
Quickly!
262
00:28:22,952 --> 00:28:25,246
We'll be back
when we have the money.
263
00:28:25,372 --> 00:28:28,375
We'll return within ten days.
Wait for us.
264
00:28:30,835 --> 00:28:34,547
Don't try to fight
if pirates overtake you.
265
00:28:35,215 --> 00:28:38,343
I know.
Don't take the main road.
266
00:28:38,510 --> 00:28:41,763
Remember:
Take the mountain path.
267
00:28:42,347 --> 00:28:45,392
And don't go home right away.
Understand?
268
00:28:45,558 --> 00:28:49,646
These misfortunes won't last.
Be patient.
269
00:28:51,981 --> 00:28:55,110
Tobei, Ohama -
please look after him.
270
00:28:55,693 --> 00:28:57,904
Don't worry.
We'll be back soon.
271
00:28:58,071 --> 00:29:00,240
Take good care of Genichi.
272
00:29:00,407 --> 00:29:03,743
You'll be surprised
at all the silver we bring back.
273
00:29:04,661 --> 00:29:06,204
Daddy!
274
00:29:19,259 --> 00:29:21,302
Please be careful!
275
00:29:23,721 --> 00:29:25,640
Come back safe and sound!
276
00:29:35,483 --> 00:29:38,403
- Daddy!
- Be careful!
277
00:29:43,783 --> 00:29:46,035
Daddy!
278
00:30:57,690 --> 00:30:59,651
I'll take that vase.
279
00:30:59,859 --> 00:31:01,736
This one?
280
00:31:02,987 --> 00:31:07,116
And that sake jar
and those cups.
281
00:31:11,538 --> 00:31:16,042
And those rice bowls,
plates, and pots.
282
00:31:18,461 --> 00:31:21,798
Rice bowls, plates, and pots.
283
00:31:22,131 --> 00:31:27,011
We live at Kutsuki Manor.
Please deliver them there.
284
00:31:28,596 --> 00:31:31,474
We will pay you then.
285
00:31:32,100 --> 00:31:33,768
Thank you.
286
00:31:49,242 --> 00:31:52,537
- The castle guard!
- Make way!
287
00:31:54,872 --> 00:31:57,917
Don't look!
You'll get crazy ideas!
288
00:31:58,084 --> 00:31:59,502
Quiet!
289
00:32:03,548 --> 00:32:05,883
With armor I could be a samurai.
290
00:32:06,009 --> 00:32:08,386
Sword... spear... armor.
291
00:32:08,553 --> 00:32:11,264
Don't throw away
our hard-earned money.
292
00:32:11,431 --> 00:32:14,183
- Leave me alone, idiot!
- Stop him!
293
00:32:15,268 --> 00:32:18,980
Let me go! I'll be a great samurai
next time we meet!
294
00:32:19,606 --> 00:32:21,441
Please stop him!
295
00:32:22,400 --> 00:32:24,277
Tobei!
296
00:32:39,792 --> 00:32:41,294
She's gone.
297
00:32:41,669 --> 00:32:44,631
- May I help you?
- A suit of armor.
298
00:33:03,316 --> 00:33:05,818
Do I look like a samurai?
299
00:33:05,985 --> 00:33:07,695
Yes, and a fine one.
300
00:33:07,862 --> 00:33:09,864
But you need a spear.
301
00:33:10,031 --> 00:33:11,574
I'll take one!
302
00:33:14,827 --> 00:33:16,120
Here you are.
303
00:33:23,169 --> 00:33:24,504
How much?
304
00:33:27,674 --> 00:33:29,634
One silver piece.
305
00:33:58,496 --> 00:33:59,872
Pretty, isn't she?
306
00:34:02,709 --> 00:34:04,711
What are you doing?
307
00:34:18,307 --> 00:34:19,767
Damn you!
308
00:34:20,268 --> 00:34:22,311
Murderers!
309
00:35:27,502 --> 00:35:29,462
Here's some money for you.
310
00:36:09,293 --> 00:36:10,920
Fool!
311
00:36:14,340 --> 00:36:17,343
Look what's become of me.
312
00:36:18,469 --> 00:36:21,597
Satisfied now,
seeing your wife reduced to this?
313
00:36:23,724 --> 00:36:27,770
What do you care?
You're so happy to be a samurai.
314
00:36:28,771 --> 00:36:31,274
Tobei, you wretched fool!
315
00:36:33,234 --> 00:36:35,528
You big fool!
316
00:37:05,099 --> 00:37:09,103
Would you watch over my stall
until my partners return?
317
00:37:09,270 --> 00:37:12,231
They should be back soon.
Thank you.
318
00:37:41,928 --> 00:37:44,639
Sir, how much is one of those?
319
00:37:45,556 --> 00:37:47,558
Are you looking to buy?
320
00:37:48,351 --> 00:37:50,895
Depends on the price.
321
00:37:51,187 --> 00:37:55,024
They're too luxurious
for the wife of a man like you.
322
00:37:55,441 --> 00:37:57,151
I've got money.
323
00:38:57,336 --> 00:38:59,005
Excuse me.
324
00:39:01,590 --> 00:39:05,928
We thought you might need
a guide to find the way.
325
00:39:06,345 --> 00:39:09,223
You're very kind.
326
00:39:14,687 --> 00:39:16,689
Follow us.
327
00:40:42,441 --> 00:40:44,693
Please come in.
328
00:40:47,321 --> 00:40:50,366
Thank you,
but I should be going.
329
00:40:51,117 --> 00:40:53,285
Lady Wakasa is waiting.
330
00:40:53,452 --> 00:40:55,162
Please step inside.
331
00:40:56,747 --> 00:41:00,709
Are you referring
to the young lady?
332
00:41:01,043 --> 00:41:04,213
Yes, daughter
of the late Lord Kutsuki.
333
00:41:04,964 --> 00:41:08,676
Now please come in.
No need to be shy.
334
00:41:51,552 --> 00:41:53,470
Thank you.
335
00:42:01,562 --> 00:42:03,355
Come in.
336
00:43:28,983 --> 00:43:31,151
Please, this way.
337
00:43:43,122 --> 00:43:47,626
You are Master Genjuro
of Omi province, are you not?
338
00:43:51,588 --> 00:43:54,425
How does my lady
know my name?
339
00:43:55,718 --> 00:44:00,556
When I saw your ceramics
at the market...
340
00:44:01,598 --> 00:44:04,393
I could hardly believe my eyes.
341
00:44:04,977 --> 00:44:07,896
The blue glaze gleamed
342
00:44:08,063 --> 00:44:11,150
like crystal.
343
00:44:13,360 --> 00:44:15,988
My father taught me
344
00:44:16,613 --> 00:44:19,366
a certain appreciation
for such things.
345
00:44:21,035 --> 00:44:23,746
I wanted to meet you
346
00:44:24,121 --> 00:44:28,125
to ask how you manage
to create such beautiful objects.
347
00:44:28,667 --> 00:44:32,046
Is it perhaps a secret
not meant for outsiders?
348
00:44:33,339 --> 00:44:36,759
No, there's no special secret.
349
00:44:37,426 --> 00:44:39,720
But it takes
many years' experience
350
00:44:39,887 --> 00:44:43,557
to handle the clay
and apply the glaze.
351
00:44:45,017 --> 00:44:47,686
The fruit of experience is beauty,
352
00:44:48,228 --> 00:44:53,609
but only a master craftsman
can create such beauty.
353
00:44:53,776 --> 00:44:55,569
Thank you, my lady.
354
00:45:23,806 --> 00:45:27,059
Aren't these my wares?
355
00:45:30,813 --> 00:45:35,692
I wanted to taste sake
from your cups.
356
00:45:38,362 --> 00:45:42,199
You're fortunate, my little ones,
to catch this noble lady's eye.
357
00:45:44,743 --> 00:45:48,497
I'm a farmer,
so the pottery is just a sideline.
358
00:45:49,039 --> 00:45:53,752
But I feel for my creations
as if they were my own children.
359
00:45:55,087 --> 00:45:57,923
That such a noble lady
would look kindly on them
360
00:45:58,090 --> 00:45:59,842
is a great honor.
361
00:46:00,759 --> 00:46:06,265
To see them
in such a grand residence...
362
00:46:07,099 --> 00:46:11,019
graced by the touch
of so beautiful a lady...
363
00:46:12,187 --> 00:46:14,440
is a dream come true.
364
00:46:14,773 --> 00:46:15,899
Not at all.
365
00:46:16,275 --> 00:46:19,611
They must be saddened
by the touch
366
00:46:20,070 --> 00:46:23,073
of one fallen on hard times
such as myself.
367
00:46:24,283 --> 00:46:26,118
Please, have a cup.
368
00:46:29,246 --> 00:46:33,542
My wares have never looked
so beautiful.
369
00:46:44,052 --> 00:46:48,807
The value of people and things
truly depends on their setting.
370
00:46:49,975 --> 00:46:54,688
My wares must be at a loss to find
themselves in such a noble manor.
371
00:46:55,314 --> 00:47:00,819
Your talent must not be hidden away
in some poor, remote village.
372
00:47:01,695 --> 00:47:07,451
You must deepen
and enrich your gift.
373
00:47:10,496 --> 00:47:14,041
How might I do so?
374
00:47:15,667 --> 00:47:20,172
By swearing your love
for Lady Wakasa
375
00:47:20,339 --> 00:47:22,508
and marrying her at once.
376
00:48:31,868 --> 00:48:40,586
The finest silk
377
00:48:42,754 --> 00:48:51,388
Of choicest hue
378
00:48:54,016 --> 00:49:04,359
May change and fade away
379
00:49:15,412 --> 00:49:26,548
As would my life
380
00:49:27,049 --> 00:49:35,140
Beloved one
381
00:49:38,310 --> 00:49:53,659
If thou shouldst prove untrue
382
00:50:06,088 --> 00:50:13,804
Our vow to love
383
00:50:15,681 --> 00:50:23,980
For a thousand years
384
00:50:27,734 --> 00:50:37,119
Is sealed with this cup
385
00:51:11,111 --> 00:51:14,573
His voice sounds so pleased!
386
00:51:18,535 --> 00:51:21,955
That's the voice
of my late father.
387
00:51:31,047 --> 00:51:35,927
Because of Nobunaga Oda,
388
00:51:36,428 --> 00:51:39,723
that detestable Nobunaga Oda,
389
00:51:40,682 --> 00:51:43,518
the House of Kutsuki
was wiped out.
390
00:51:43,685 --> 00:51:47,981
The only survivors
were Lady Wakasa
391
00:51:48,273 --> 00:51:51,109
and myself, her nurse.
392
00:51:51,777 --> 00:51:57,991
But the spirit of the late daimyo
lingers in the palace
393
00:51:58,742 --> 00:52:05,290
and sings like this
every time my lady dances.
394
00:52:08,001 --> 00:52:12,464
Is it not a splendid voice?
395
00:52:15,675 --> 00:52:20,889
He's delighted
at my lady's impending marriage.
396
00:52:33,443 --> 00:52:37,197
Whenever I hear his voice -
397
00:54:07,454 --> 00:54:11,875
It's too early to rise.
Please sleep as long as you like.
398
00:54:12,167 --> 00:54:14,544
What am I doing here?
399
00:54:17,130 --> 00:54:19,299
What a thing to say...
400
00:54:20,800 --> 00:54:23,970
as if you'd forgotten everything.
401
00:54:31,144 --> 00:54:33,772
Is my lord awake?
402
00:54:35,273 --> 00:54:41,738
Lead your husband by the hand
to the spring and bathe him.
403
00:54:43,990 --> 00:54:47,744
I won't intrude.
404
00:55:12,978 --> 00:55:15,689
You seem to distrust me.
405
00:55:17,315 --> 00:55:20,151
You think I'm an enchantress...
406
00:55:20,860 --> 00:55:22,487
don't you?
407
00:55:28,952 --> 00:55:33,873
But you're mine now.
408
00:55:40,296 --> 00:55:42,048
From now on...
409
00:55:42,340 --> 00:55:46,261
you must devote
your whole life to me.
410
00:56:20,712 --> 00:56:24,841
Love
411
00:56:26,217 --> 00:56:33,308
Has driven me mad
412
00:56:47,864 --> 00:56:51,576
Even if you are a ghost
or enchantress,
413
00:56:51,743 --> 00:56:54,162
I'll never let you go.
414
00:56:58,291 --> 00:57:01,419
I never imagined
such pleasures existed.
415
00:57:10,804 --> 00:57:12,597
This is exquisite!
416
00:57:12,847 --> 00:57:14,557
It's paradise!
417
00:57:38,206 --> 00:57:41,417
Help me!
418
00:57:44,129 --> 00:57:46,297
Somebody please help!
419
00:57:50,385 --> 00:57:53,429
Someone help me!
420
00:58:03,648 --> 00:58:05,483
See any food?
421
00:58:25,795 --> 00:58:27,463
Quick!
422
00:58:29,299 --> 00:58:32,969
Pull yourself together.
Come with me.
423
00:58:47,650 --> 00:58:49,694
Come quickly!
424
00:58:50,403 --> 00:58:53,364
Take these rice cakes,
and this too.
425
00:58:53,531 --> 00:58:56,159
Thank you.
I'll never forget your kindness.
426
00:58:56,326 --> 00:58:59,412
You'll be all right
if you take the back road.
427
00:58:59,579 --> 00:59:02,373
To the left.
428
00:59:03,374 --> 00:59:05,293
Be careful.
429
00:59:13,635 --> 00:59:15,553
It's mine!
430
00:59:36,449 --> 00:59:38,034
You got any food?
431
00:59:38,201 --> 00:59:40,620
We're starving to death.
432
00:59:50,964 --> 00:59:53,299
That food's for my son.
433
00:59:53,591 --> 00:59:56,261
Please don't take it!
434
01:01:55,505 --> 01:01:57,465
Behead me!
435
01:03:01,946 --> 01:03:07,452
I've brought you a head!
A general's head!
436
01:03:07,827 --> 01:03:09,078
What is it?
437
01:03:09,245 --> 01:03:11,247
Please look at this!
438
01:03:18,296 --> 01:03:21,549
You found the head
of a great general.
439
01:03:21,716 --> 01:03:23,885
No, I didn't find it.
440
01:03:24,010 --> 01:03:26,387
I killed him with my spear!
441
01:03:28,306 --> 01:03:31,225
Who would believe
a great warrior like Katsuhige Fuwa
442
01:03:31,392 --> 01:03:34,103
would let a mere foot soldier
kill him?
443
01:03:34,353 --> 01:03:38,441
A lucky find, but you will be
rewarded all the same.
444
01:03:38,649 --> 01:03:40,610
What would you like?
445
01:03:42,487 --> 01:03:45,406
A horse, armor, and vassals.
446
01:03:45,573 --> 01:03:48,326
Very well.
You will have them.
447
01:03:49,744 --> 01:03:51,787
Thank you, my lord!
448
01:03:51,954 --> 01:03:53,664
A clever one, aren't you?
449
01:04:13,726 --> 01:04:15,478
He has got the air of a great samurai!
450
01:04:15,645 --> 01:04:17,605
What clan does he belong to?
451
01:04:17,772 --> 01:04:20,066
He killed Fuwa, the great general.
452
01:04:20,608 --> 01:04:21,776
What's his name?
453
01:04:21,943 --> 01:04:24,946
Tobei of Nakanogo,
Lord Niwa's top man.
454
01:04:25,112 --> 01:04:27,406
Pay homage,
that you may be so lucky.
455
01:04:30,076 --> 01:04:34,872
Beautiful girls
are waiting for samurai.
456
01:04:35,206 --> 01:04:38,000
We have the finest sake and fish.
457
01:04:41,045 --> 01:04:43,714
I can't let you pass.
458
01:04:43,881 --> 01:04:47,468
Come look.
We have beautiful girls inside.
459
01:04:47,635 --> 01:04:49,387
What's all this about?
460
01:04:49,512 --> 01:04:51,389
Chief, let's rest here.
461
01:04:51,556 --> 01:04:54,433
No, I'm returning directly home.
462
01:04:54,725 --> 01:04:58,145
There's someone waiting.
She must see me in all my glory.
463
01:04:58,271 --> 01:05:01,148
Chief, be generous.
Let us celebrate your triumph.
464
01:05:01,315 --> 01:05:03,484
Your men are
looking forward to it.
465
01:05:03,651 --> 01:05:05,778
I see. Very well.
466
01:05:07,530 --> 01:05:12,493
I, Tobei Nakanogo
of Lord Niwa's army, will rest here.
467
01:05:12,660 --> 01:05:13,953
Prepare some tables.
468
01:05:14,078 --> 01:05:16,497
He'll rest here.
Show your gratitude.
469
01:05:16,622 --> 01:05:18,124
Thank you.
470
01:05:29,760 --> 01:05:31,304
Make way!
471
01:05:32,513 --> 01:05:35,224
Clear the way for Master Tobei!
472
01:05:51,449 --> 01:05:53,034
Welcome.
473
01:05:55,953 --> 01:05:59,165
- Which one is this Tobei?
- Over there.
474
01:05:59,415 --> 01:06:00,791
Him?
475
01:06:01,709 --> 01:06:04,420
I heard of his great exploits.
476
01:06:10,134 --> 01:06:13,638
May I drink from your cup, sir,
that good fortune may rub off on me?
477
01:06:13,804 --> 01:06:15,264
Me too!
478
01:06:15,389 --> 01:06:18,934
How did you manage to kill
such a great warrior?
479
01:06:19,101 --> 01:06:23,022
Yes, tell us
so we may do as you did!
480
01:06:23,189 --> 01:06:25,608
A guide for future action!
481
01:06:25,941 --> 01:06:28,152
There's nothing much to tell.
482
01:06:28,861 --> 01:06:31,697
You need brains.
You need knowledge.
483
01:06:32,031 --> 01:06:33,949
A strong arm.
484
01:06:34,075 --> 01:06:36,077
Skill in battle.
485
01:06:36,327 --> 01:06:37,787
Martial artistry.
486
01:06:38,162 --> 01:06:41,582
Speed to seize the moment.
487
01:06:41,999 --> 01:06:44,043
The ability to see life
in perspective.
488
01:06:44,210 --> 01:06:48,381
Then you'll be wise as Kongming,
the Chinese strategist.
489
01:06:49,090 --> 01:06:52,218
But above all,
keep a clear, discerning mind.
490
01:06:52,885 --> 01:06:55,262
Got that?
- Indeed.
491
01:06:55,513 --> 01:06:59,183
For military tactics,
study the Kusunoki and Koshu schools.
492
01:06:59,350 --> 01:07:01,894
For firearms,
learn from the Kanamaru school.
493
01:07:02,144 --> 01:07:04,230
For the spear,
study the Otsubo school.
494
01:07:04,522 --> 01:07:08,317
Next you need to know
fortifications and fortresses.
495
01:07:09,026 --> 01:07:10,945
Then defensive tactics,
496
01:07:11,112 --> 01:07:14,198
V-formations and the like.
497
01:07:23,416 --> 01:07:24,583
Hey!
498
01:07:25,126 --> 01:07:26,419
My money!
499
01:07:26,877 --> 01:07:28,462
Let me go!
500
01:07:31,882 --> 01:07:33,300
Crazy bitch!
501
01:07:34,135 --> 01:07:36,721
Stop him!
Where do you think you're going?
502
01:07:36,887 --> 01:07:39,390
Let go of me!
503
01:07:39,557 --> 01:07:42,351
Trying to run off like a thief!
504
01:07:42,518 --> 01:07:45,229
I don't have money
for wenches like you!
505
01:07:48,441 --> 01:07:51,569
Scoundrel!
Making a plaything of me.
506
01:07:52,153 --> 01:07:54,238
This will do just fine.
507
01:07:57,241 --> 01:07:59,076
Ohama!
508
01:08:01,203 --> 01:08:03,414
So you're a great man now.
509
01:08:04,582 --> 01:08:09,295
Finally became
the samurai of your dreams, eh?
510
01:08:13,424 --> 01:08:16,093
While you've made
your way to the top,
511
01:08:16,260 --> 01:08:19,221
I've made a name
for myself too.
512
01:08:19,346 --> 01:08:21,974
In my fancy kimonos
and makeup,
513
01:08:22,266 --> 01:08:24,185
drinking fine sake,
514
01:08:24,351 --> 01:08:27,146
I bed a different man
every night.
515
01:08:27,521 --> 01:08:30,149
Some success
for a woman, isn't it?
516
01:08:38,032 --> 01:08:40,785
You must be pleased.
This is what you always wanted.
517
01:08:40,951 --> 01:08:44,455
Success always comes
with a price in suffering.
518
01:08:44,997 --> 01:08:46,957
Your wife may be fallen,
519
01:08:47,082 --> 01:08:49,919
but your success
wipes the slate clean.
520
01:08:51,045 --> 01:08:52,296
Come!
521
01:08:52,630 --> 01:08:56,467
Be my customer tonight
and we'll celebrate.
522
01:08:56,634 --> 01:09:00,304
Buy this fallen woman with the money
your exploits earned you!
523
01:09:06,477 --> 01:09:10,356
Without you,
my success means nothing.
524
01:09:10,731 --> 01:09:11,899
That's a lie!
525
01:09:12,066 --> 01:09:15,736
My fate meant nothing,
as long as you became a samurai.
526
01:09:16,445 --> 01:09:18,531
No, you're wrong.
527
01:09:23,994 --> 01:09:27,540
I thought you'd be proud
if I made good.
528
01:09:31,335 --> 01:09:34,547
I never dreamed
you'd be brought to this.
529
01:09:34,880 --> 01:09:37,174
I'm a defiled woman.
530
01:09:41,679 --> 01:09:43,764
And you're to blame.
531
01:09:45,015 --> 01:09:48,519
Can you restore my honor?
- I can.
532
01:09:48,686 --> 01:09:51,856
- Otherwise I've no choice but to die!
- I can!
533
01:09:52,022 --> 01:09:54,233
I swear I'll restore your honor.
534
01:09:54,692 --> 01:09:57,486
How many times
I've wanted to die,
535
01:09:57,820 --> 01:10:00,364
but I had to see you first!
536
01:10:01,031 --> 01:10:04,910
I hated myself for it...
537
01:10:05,744 --> 01:10:08,706
but I couldn't die
without seeing you first!
538
01:10:33,230 --> 01:10:35,024
This...
539
01:10:36,817 --> 01:10:38,360
and this.
540
01:10:39,570 --> 01:10:42,823
I don't quite have enough.
Could you lower the price?
541
01:10:44,909 --> 01:10:48,037
In that case,
I'll take this back.
542
01:10:48,746 --> 01:10:50,539
I wanted that one.
543
01:10:50,706 --> 01:10:53,876
Come to Kutsuki Manor
and I'll pay you the rest.
544
01:10:54,835 --> 01:10:58,589
- Kutsuki Manor?
- Yes, at the foot of the mountain.
545
01:11:03,469 --> 01:11:07,056
Take it all and go away!
546
01:11:08,265 --> 01:11:10,768
Keep your money too.
Just go!
547
01:11:22,321 --> 01:11:23,739
Wait.
548
01:11:24,573 --> 01:11:25,991
Yes, your worship?
549
01:11:26,158 --> 01:11:28,953
I see something terrible.
An ill omen.
550
01:11:29,286 --> 01:11:30,704
What is it?
551
01:11:30,871 --> 01:11:33,374
Let me look closely at your face.
552
01:11:33,540 --> 01:11:35,876
- Mine, sir?
- Yes, yours.
553
01:11:36,335 --> 01:11:38,462
We can't talk here.
554
01:11:38,921 --> 01:11:40,464
Follow me.
555
01:11:50,432 --> 01:11:54,311
The shadow of death
is upon your face.
556
01:11:56,438 --> 01:12:00,150
Have you not come across
some strange creature?
557
01:12:01,110 --> 01:12:03,028
No, not really.
558
01:12:03,821 --> 01:12:08,575
Have you no home, no family?
559
01:12:13,747 --> 01:12:17,626
If others depend on you,
return to them at once.
560
01:12:19,003 --> 01:12:22,172
If you stay here any longer,
you will die.
561
01:12:22,798 --> 01:12:24,508
Return home quickly.
562
01:12:24,675 --> 01:12:26,385
But why?
563
01:12:26,552 --> 01:12:30,264
Do not ask why.
Your life is at stake.
564
01:12:31,974 --> 01:12:34,643
I spend my days happily
565
01:12:34,768 --> 01:12:37,187
with Lady Wakasa
at Kutsuki Manor.
566
01:12:37,312 --> 01:12:40,524
- She's a spirit from the dead.
- Nonsense.
567
01:12:42,359 --> 01:12:46,280
This love of yours is forbidden.
568
01:12:48,490 --> 01:12:50,993
Do you not love
your wife and child?
569
01:12:51,910 --> 01:12:54,955
Would you forsake your life
and abandon them too?
570
01:12:57,958 --> 01:12:59,293
Wait.
571
01:13:03,547 --> 01:13:05,883
Go then, if you must.
572
01:13:06,800 --> 01:13:11,055
But I cannot let you walk
into the jaws of death.
573
01:13:13,057 --> 01:13:15,350
I will exorcise this ghost.
574
01:13:16,393 --> 01:13:17,936
Come.
575
01:13:18,896 --> 01:13:21,899
When you realize
how horrible this spirit is,
576
01:13:22,066 --> 01:13:26,111
you'll come to your senses.
577
01:13:58,727 --> 01:14:00,270
How beautiful!
578
01:14:07,361 --> 01:14:09,571
Such lovely jewels!
579
01:14:18,580 --> 01:14:20,332
You've made me so happy!
580
01:14:22,709 --> 01:14:24,920
Most thoughtful of you!
581
01:14:26,088 --> 01:14:27,756
I'm so relieved.
582
01:14:28,465 --> 01:14:30,968
You were so late in returning
583
01:14:31,385 --> 01:14:33,512
that I grew terribly worried.
584
01:14:37,307 --> 01:14:39,935
You look troubled.
585
01:14:40,853 --> 01:14:42,729
What has happened?
586
01:14:46,024 --> 01:14:47,651
What is it?
587
01:14:52,114 --> 01:14:55,534
You must not leave here again.
588
01:14:56,243 --> 01:15:00,164
Since the fall of our clan,
589
01:15:00,497 --> 01:15:03,625
people treat us with contempt
590
01:15:04,293 --> 01:15:07,504
and slander our name.
591
01:15:08,255 --> 01:15:10,591
What a wretched world!
592
01:15:11,091 --> 01:15:12,718
Genjuro...
593
01:15:13,510 --> 01:15:16,346
I want you
never to leave my side.
594
01:15:18,932 --> 01:15:23,353
Let's leave this manor
and return to my native land.
595
01:15:27,357 --> 01:15:29,067
Genjuro...
596
01:15:29,818 --> 01:15:32,404
you are my husband for life.
597
01:15:33,280 --> 01:15:35,282
Won't you come with me?
598
01:15:37,034 --> 01:15:38,702
Forgive me!
599
01:15:40,913 --> 01:15:42,456
I've been -
600
01:15:45,375 --> 01:15:49,087
I've been lying to you.
601
01:15:51,006 --> 01:15:54,468
I have a wife and child.
602
01:15:54,885 --> 01:16:00,057
I left them back home
in the chaos of the war.
603
01:16:00,349 --> 01:16:03,393
Please forget about all that.
604
01:16:03,518 --> 01:16:05,062
Please let me go home!
605
01:16:05,771 --> 01:16:07,147
No!
606
01:16:07,856 --> 01:16:09,608
You may not return.
607
01:16:19,910 --> 01:16:23,080
Come with me
to my native land.
608
01:16:27,292 --> 01:16:28,877
Quickly.
609
01:16:30,003 --> 01:16:31,713
What is it?
610
01:16:32,547 --> 01:16:35,259
He has something on his skin!
611
01:16:35,634 --> 01:16:36,885
His skin?
612
01:16:37,010 --> 01:16:39,805
Genjuro, did you -
613
01:16:41,390 --> 01:16:42,766
Did you -
614
01:16:46,770 --> 01:16:49,606
Wash away
the writing on your skin!
615
01:16:57,781 --> 01:17:02,119
Why did you wed her
if you were already married?
616
01:17:02,494 --> 01:17:05,872
How could I have made
such a terrible mistake!
617
01:17:07,457 --> 01:17:11,378
A mistake for a man perhaps,
but for a woman, far worse.
618
01:17:11,503 --> 01:17:14,256
Please forgive me.
Let me go home.
619
01:17:14,381 --> 01:17:16,133
Certainly not!
620
01:17:18,385 --> 01:17:20,971
Wipe off those Sanskrit characters,
621
01:17:21,138 --> 01:17:24,224
those prayers to Buddha,
that curse,
622
01:17:24,474 --> 01:17:26,977
or we will never forgive you!
623
01:17:31,315 --> 01:17:38,822
How could you do
something so dreadful?
624
01:17:40,907 --> 01:17:47,664
I wish to remain forever
by your side.
625
01:17:49,833 --> 01:17:51,835
For all eternity.
626
01:17:54,087 --> 01:17:56,673
Lady Wakasa departed this world
627
01:17:57,466 --> 01:18:02,512
without ever having known love.
628
01:18:02,971 --> 01:18:06,683
It grieved my heart
to see her sorrow.
629
01:18:07,267 --> 01:18:10,187
I wanted my lady to enjoy fully
630
01:18:10,354 --> 01:18:13,690
the pleasures of a woman's life...
631
01:18:14,858 --> 01:18:23,367
so we returned
to wander this world.
632
01:18:24,326 --> 01:18:26,536
Our hopes were fulfilled.
633
01:18:26,870 --> 01:18:30,540
She met a good man like you...
634
01:18:31,583 --> 01:18:36,213
and found a love that happens
only once in a lifetime.
635
01:18:36,838 --> 01:18:42,219
Now, when she has
at last found joy,
636
01:18:42,552 --> 01:18:44,930
you speak of returning home,
637
01:18:45,472 --> 01:18:49,559
never to see each other again.
638
01:18:50,060 --> 01:18:52,896
Would it not pain you to know
639
01:18:53,063 --> 01:18:59,945
you'd destroyed
her only chance for happiness?
640
01:19:00,153 --> 01:19:03,323
Would you not feel remorse?
641
01:19:04,032 --> 01:19:05,826
Genjuro...
642
01:19:06,284 --> 01:19:10,539
banish these dreadful thoughts
643
01:19:11,331 --> 01:19:16,586
and stay by her side forever -
644
01:19:16,711 --> 01:19:19,673
Please forgive me!
645
01:20:27,240 --> 01:20:29,075
This is the man!
646
01:20:29,242 --> 01:20:31,411
Hey, you! Get up!
647
01:20:33,538 --> 01:20:37,167
- What are you doing?
- Shameless thief!
648
01:20:37,709 --> 01:20:41,046
You stole that treasure
from the temple.
649
01:20:41,213 --> 01:20:42,714
You're wrong!
650
01:20:42,839 --> 01:20:45,342
I didn't steal it!
- Silence!
651
01:20:45,800 --> 01:20:48,386
This sword disappeared
a month ago.
652
01:20:48,553 --> 01:20:52,182
That can't be!
It belongs to Kutsuki Manor.
653
01:20:52,349 --> 01:20:55,185
- Kutsuki Manor?
- That's right!
654
01:20:56,895 --> 01:20:58,605
You must be dreaming.
655
01:20:58,772 --> 01:21:01,483
Kutsuki Manor stood here
before the clan was wiped out.
656
01:21:01,650 --> 01:21:03,735
He's lying through his teeth!
657
01:21:03,860 --> 01:21:07,197
Where exactly in the manor
did you find the sacred sword?
658
01:21:07,322 --> 01:21:09,658
He's suspicious.
Search him.
659
01:21:13,286 --> 01:21:16,790
That's my money!
Give it back!
660
01:21:17,040 --> 01:21:19,751
If this were peacetime,
we'd throw you in jail,
661
01:21:20,126 --> 01:21:22,587
but Shibata's army
burned it down.
662
01:21:22,712 --> 01:21:25,215
Be thankful for that,
lucky bastard.
663
01:21:52,576 --> 01:22:02,419
The finest silk
664
01:22:03,253 --> 01:22:12,095
Of choicest hue
665
01:22:14,598 --> 01:22:25,942
May change and fade away
666
01:22:35,994 --> 01:22:46,880
As would my life
667
01:22:47,631 --> 01:22:55,555
Beloved one...
668
01:23:40,308 --> 01:23:41,685
Miyagi.
669
01:24:10,880 --> 01:24:13,299
I'm sorry
I've been gone so long.
670
01:24:13,675 --> 01:24:15,135
You're back!
671
01:24:16,094 --> 01:24:18,638
I knew you'd be worried.
672
01:24:20,014 --> 01:24:24,310
I'm so happy to see
you're all right.
673
01:24:26,104 --> 01:24:27,772
Genichi?
674
01:24:28,022 --> 01:24:29,482
He's asleep.
675
01:24:29,733 --> 01:24:32,235
Let me hold him.
676
01:24:38,700 --> 01:24:41,995
Genichi, I'm back.
677
01:24:43,204 --> 01:24:44,706
Daddy's back.
678
01:24:44,831 --> 01:24:46,958
Let me hold you.
679
01:24:53,173 --> 01:24:57,594
I wanted to bring back
nice presents,
680
01:24:57,969 --> 01:24:59,804
but this is all I have.
681
01:25:00,221 --> 01:25:03,933
I made a terrible mistake!
682
01:25:04,100 --> 01:25:06,102
Not another word, dear.
683
01:25:06,269 --> 01:25:09,522
You've come back
safe and sound.
684
01:25:13,109 --> 01:25:16,362
I realize now
how right you were.
685
01:25:16,488 --> 01:25:18,782
My mind was warped.
686
01:25:18,948 --> 01:25:21,785
Let's not speak of it anymore.
687
01:25:23,203 --> 01:25:25,288
You must be tired.
688
01:25:26,915 --> 01:25:28,958
I have some sake ready.
689
01:25:46,142 --> 01:25:48,770
And there's stew
ready in the pot.
690
01:26:36,234 --> 01:26:39,696
I feel so relieved.
691
01:26:41,990 --> 01:26:44,868
Sake has never tasted so good.
692
01:26:49,914 --> 01:26:51,875
It's so peaceful here.
693
01:26:57,338 --> 01:26:59,591
Come, Genichi.
694
01:27:00,216 --> 01:27:01,885
I'll put you to bed.
695
01:27:06,514 --> 01:27:08,725
I haven't had...
696
01:27:09,767 --> 01:27:13,104
a moment's peace since I left,
697
01:27:13,229 --> 01:27:16,065
but I'm home at last.
698
01:30:52,490 --> 01:30:54,909
Hey, is someone in there?
699
01:30:55,034 --> 01:30:57,161
Open the door!
700
01:30:59,122 --> 01:31:01,999
Is someone in there?
Open up.
701
01:31:08,506 --> 01:31:09,632
Village chief!
702
01:31:09,799 --> 01:31:12,802
Genjuro! You're back?
703
01:31:13,136 --> 01:31:16,139
Thank you for your kindness
in my absence.
704
01:31:19,475 --> 01:31:21,853
There you are, my boy!
705
01:31:22,145 --> 01:31:24,981
I was so worried
not knowing where you'd gone.
706
01:31:25,106 --> 01:31:26,649
I'm so relieved.
707
01:31:29,819 --> 01:31:31,487
I'm so glad.
708
01:31:32,280 --> 01:31:34,991
The boy must have heard
you were back.
709
01:31:35,658 --> 01:31:37,743
Miyagi.
710
01:31:43,708 --> 01:31:45,835
Are you dreaming?
711
01:31:46,252 --> 01:31:47,545
Dreaming?
712
01:31:48,421 --> 01:31:51,716
Miyagi was killed by soldiers
of the defeated army.
713
01:31:53,718 --> 01:31:55,219
Killed?
714
01:31:58,848 --> 01:32:03,686
She'd have been so happy
to see you back safe and sound.
715
01:32:05,521 --> 01:32:07,190
Poor thing.
716
01:32:09,775 --> 01:32:12,737
Merciful Buddha...
717
01:32:17,658 --> 01:32:19,535
Ever since she died...
718
01:32:20,661 --> 01:32:23,664
I've been looking
after your boy at my house.
719
01:32:24,040 --> 01:32:27,210
I was so afraid
when he disappeared last night.
720
01:32:30,546 --> 01:32:33,507
The bond between parent and child
is strong indeed.
721
01:32:33,674 --> 01:32:38,054
But how could he have known
you'd returned?
722
01:32:55,947 --> 01:32:59,116
To hell with these things!
723
01:33:05,456 --> 01:33:07,667
I told you so...
724
01:33:07,792 --> 01:33:11,420
but you were too stupid to learn
except through misfortune.
725
01:33:11,545 --> 01:33:15,258
The war drove us mad
with ambition.
726
01:33:16,634 --> 01:33:19,345
Don't let my suffering
be in vain.
727
01:33:20,054 --> 01:33:22,765
Pull yourself together
and work hard.
728
01:33:44,120 --> 01:33:46,163
Why did you have to die?
729
01:33:47,790 --> 01:33:51,335
Why did you have to die, Miyagi?
730
01:34:09,645 --> 01:34:11,897
I did not die.
731
01:34:12,815 --> 01:34:15,609
I am at your side.
732
01:34:17,278 --> 01:34:20,698
Your delusion
has come to an end.
733
01:34:22,325 --> 01:34:24,785
You are again your true self,
734
01:34:24,910 --> 01:34:27,997
in the place where you belong.
735
01:34:28,873 --> 01:34:32,251
Your work is waiting...
736
01:34:45,222 --> 01:34:47,975
What a beautiful shape!
737
01:34:49,977 --> 01:34:56,692
Helping you spin the wheel
is my greatest pleasure.
738
01:34:58,194 --> 01:35:01,447
How I long to see it
when it's baked!
739
01:35:03,115 --> 01:35:05,618
The firewood is cut and ready.
740
01:35:06,202 --> 01:35:10,539
The rampaging soldiers
are gone.
741
01:35:10,664 --> 01:35:14,627
So make
your wonderful pottery in peace.
742
01:35:19,882 --> 01:35:23,052
So many things have happened.
743
01:35:25,721 --> 01:35:31,227
You've finally become
the man I had hoped for.
744
01:35:31,936 --> 01:35:34,021
But alas...
745
01:35:35,815 --> 01:35:40,486
I am no longer
among the living.
746
01:35:42,655 --> 01:35:46,409
I suppose such is
the way of the world.
747
01:36:07,555 --> 01:36:10,391
You must be tired.
Rest a bit.
748
01:36:20,776 --> 01:36:22,862
Have some, Genichi.
It's good.
749
01:36:23,112 --> 01:36:25,322
Eat it while it's hot.
750
01:36:25,698 --> 01:36:28,284
Genjuro,
eat before it gets cold.
751
01:36:55,978 --> 01:37:01,650
THE END
52142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.