All language subtitles for Ugetsu.1953.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,837 --> 00:00:47,841 A DAIEI PRODUCTION 2 00:00:57,726 --> 00:01:00,895 UGETSU 3 00:01:01,354 --> 00:01:04,399 From Tales of Moonlight and Rain by Akinari Ueda 4 00:01:06,985 --> 00:01:09,904 Produced by MASAICHI NAGATA 5 00:01:11,698 --> 00:01:13,241 Screenplay by 6 00:01:13,408 --> 00:01:15,952 MATSUTARO KAWAGUCHI YOSHITAKA YODA 7 00:01:17,120 --> 00:01:19,080 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 8 00:01:19,247 --> 00:01:22,292 Art Direction by KISAKU ITO Music by FUMIO HAYASAKA 9 00:01:44,189 --> 00:01:45,732 Starring 10 00:01:47,400 --> 00:01:50,945 MACHIKO KYO, MITSUKO MITO KINUYO TANAKA 11 00:01:52,238 --> 00:01:55,700 MASAYUKI MORI SAKAE OZAWA 12 00:01:57,160 --> 00:02:02,207 SUGISAKU AOYAMA RYOSUKE KAGAWA, KIKUE MORI 13 00:02:03,583 --> 00:02:06,628 ICHISABURO SAWAMURA 14 00:02:28,900 --> 00:02:33,404 Directed by KENJI MIZOGUCHI 15 00:02:38,326 --> 00:02:43,540 Akinari Ueda's Tales of Moonlight and Rain 16 00:02:43,706 --> 00:02:48,920 continues to enchant modern readers with its mysterious fantasies. 17 00:02:49,462 --> 00:02:53,591 This film is a new refashioning of those fantasies. 18 00:03:07,772 --> 00:03:11,359 EARLY SPRING, 16TH CENTURY A PERIOD OF CIVIL WAR 19 00:03:11,484 --> 00:03:13,486 LAKE BIWA IN OMI PROVINCE 20 00:03:47,645 --> 00:03:49,480 What could that be? 21 00:03:49,898 --> 00:03:52,275 They must be executing Shibata's spies. 22 00:03:53,693 --> 00:03:57,614 I need to sell all this before the fighting starts. 23 00:03:57,906 --> 00:04:00,450 - Can you sell it in Nagahama? - Yes. 24 00:04:00,617 --> 00:04:05,455 I hear business is booming there since Hashiba's forces arrived. 25 00:04:05,622 --> 00:04:08,958 - Can't I go with you? - No, no women. 26 00:04:09,125 --> 00:04:12,170 No telling what lawless soldiers are capable of. 27 00:04:12,337 --> 00:04:17,634 Besides, you have to stay and take care of little Genichi. 28 00:04:18,509 --> 00:04:20,178 Go if you must! 29 00:04:20,762 --> 00:04:23,765 Some samurai you'll make! Crazy fool! 30 00:04:23,932 --> 00:04:26,684 How high can a man rise without big dreams? 31 00:04:26,809 --> 00:04:28,978 Ambition must be boundless as the ocean. 32 00:04:29,270 --> 00:04:33,608 Dreamer! You can't even handle a sword. 33 00:04:34,734 --> 00:04:37,779 Stick to your trade or you'll regret it. 34 00:04:37,946 --> 00:04:39,906 Just wait till I'm rich. 35 00:04:40,031 --> 00:04:44,118 I swear by the god of war: I'm tired of being poor. 36 00:04:44,285 --> 00:04:46,454 Genjuro, please take me with you. 37 00:04:46,621 --> 00:04:49,332 Still at it? Forget your foolish dreams. 38 00:04:49,457 --> 00:04:53,044 - Let me pull the cart. - Stop it, you fool! 39 00:04:53,211 --> 00:04:54,879 He's delusional. 40 00:04:55,004 --> 00:04:57,799 Thinks a big future awaits him in Nagahama. 41 00:04:58,049 --> 00:04:59,676 What a nuisance! 42 00:04:59,842 --> 00:05:01,844 Miyagi, I'm off. 43 00:05:25,451 --> 00:05:28,079 They're too greedy for their own good. 44 00:05:28,246 --> 00:05:31,332 Not just Tobei. Genjuro too. 45 00:05:31,749 --> 00:05:37,463 Quick profits made in chaotic times never last. 46 00:05:38,297 --> 00:05:40,842 A little money inflames men's greed. 47 00:05:42,343 --> 00:05:46,931 They'd do better to prepare for the coming war. 48 00:05:48,766 --> 00:05:51,936 You tell Genjuro that when he returns. 49 00:05:55,565 --> 00:05:57,525 Thank you for your advice. 50 00:06:04,866 --> 00:06:06,534 Daddy's back! 51 00:06:10,705 --> 00:06:12,415 Welcome home. 52 00:06:14,417 --> 00:06:15,960 Here. 53 00:06:17,545 --> 00:06:19,380 Look at this! 54 00:06:20,631 --> 00:06:23,092 - What's this? - What do you think? 55 00:06:23,468 --> 00:06:26,387 You got that for your wares? 56 00:06:27,388 --> 00:06:29,724 Just feel it. 57 00:06:30,016 --> 00:06:34,103 Never seen so much, have you? I hurried back to show you. 58 00:06:37,398 --> 00:06:40,735 That's what I call trade! Now you understand? 59 00:06:46,074 --> 00:06:47,825 What about Tobei? 60 00:06:47,992 --> 00:06:52,246 He saw a fine samurai in town. 61 00:06:52,622 --> 00:06:55,750 I tried to stop him, but he followed the samurai. 62 00:07:26,322 --> 00:07:28,533 I beg of you, sir! 63 00:07:32,078 --> 00:07:33,788 Let me be your vassal! 64 00:07:33,955 --> 00:07:36,290 I'll serve you faithfully unto death! 65 00:07:36,457 --> 00:07:38,793 Accept a beggar as a vassal? 66 00:07:38,960 --> 00:07:41,796 Get some armor first! 67 00:07:41,963 --> 00:07:45,299 - Armor and a spear! - Get lost, beggar! 68 00:07:45,466 --> 00:07:48,136 Then can I be a samurai? 69 00:08:00,898 --> 00:08:02,650 You again? 70 00:08:03,192 --> 00:08:05,319 Get yourself armor and a spear! 71 00:08:16,873 --> 00:08:19,834 You look so nice! Happy now? 72 00:08:22,670 --> 00:08:24,338 Yes, very nice. 73 00:08:28,676 --> 00:08:32,471 It's like the Bon festival and New Year's rolled into one. 74 00:08:34,515 --> 00:08:38,394 For years I've wanted to buy you a kimono, 75 00:08:38,519 --> 00:08:40,313 but I couldn't afford it. 76 00:08:40,438 --> 00:08:42,648 Now I finally can! 77 00:08:43,733 --> 00:08:46,402 What do you think? You look happy. 78 00:08:48,696 --> 00:08:51,073 It's not the kimono 79 00:08:51,490 --> 00:08:54,202 but your kindness that makes me happy. 80 00:08:57,538 --> 00:09:02,293 I need nothing else as long as you're with me. 81 00:09:09,467 --> 00:09:11,469 Look. 82 00:09:13,262 --> 00:09:18,059 Dried fish, oil, flour, arrowroot, and rice cakes. 83 00:09:19,685 --> 00:09:21,771 Money is everything. 84 00:09:22,104 --> 00:09:24,899 Without it life is hard... 85 00:09:25,858 --> 00:09:27,777 and hope dies. 86 00:09:31,364 --> 00:09:35,076 Well, Daddy has to work. 87 00:09:35,284 --> 00:09:37,328 Up we go. 88 00:09:38,329 --> 00:09:40,206 I'll earn even more. 89 00:09:42,416 --> 00:09:45,044 I'll make all the pottery I can. 90 00:09:46,420 --> 00:09:51,425 That last small batch brought in three silver coins. 91 00:09:52,009 --> 00:09:55,554 That's enough now. We have plenty of money. 92 00:09:56,097 --> 00:09:58,349 The village chief says 93 00:09:58,474 --> 00:10:01,560 Shibata's troops could be here by tomorrow. 94 00:10:01,811 --> 00:10:03,854 We should be cautious. 95 00:10:04,021 --> 00:10:06,941 Nonsense! War's good for business. 96 00:10:07,108 --> 00:10:08,943 Look how much I made! 97 00:10:09,068 --> 00:10:13,322 You were fortunate once. You may not be next time. 98 00:10:13,864 --> 00:10:16,242 If anything happened to you - 99 00:10:16,367 --> 00:10:18,160 Stop imagining the worst. 100 00:10:18,411 --> 00:10:20,204 Ah, Ohama. 101 00:10:21,455 --> 00:10:23,207 Genjuro. 102 00:10:23,457 --> 00:10:25,209 Don't worry. 103 00:10:25,334 --> 00:10:28,796 No samurai would hire a peasant dressed in rags. 104 00:10:29,255 --> 00:10:31,465 Don't worry. He'll be back. 105 00:10:31,590 --> 00:10:34,135 Have something to drink. 106 00:10:44,437 --> 00:10:46,105 Fool! 107 00:10:47,148 --> 00:10:49,358 Have you come to your senses? 108 00:10:49,525 --> 00:10:51,736 You look like a beggar! 109 00:10:52,236 --> 00:10:54,488 You've become the village idiot! 110 00:11:17,386 --> 00:11:19,221 Keep it turning. 111 00:11:22,516 --> 00:11:25,603 Get him out of here! He's in the way. 112 00:11:25,770 --> 00:11:28,230 We won't make it if we don't hurry. 113 00:11:28,606 --> 00:11:31,525 Stay out of the way. Go sit down. 114 00:11:34,403 --> 00:11:36,364 Mommy, I'm hungry. 115 00:11:37,073 --> 00:11:38,991 What a pest! 116 00:11:39,658 --> 00:11:42,328 Come on, just a few more turns. 117 00:11:47,875 --> 00:11:50,378 You're a different man now. 118 00:11:51,212 --> 00:11:53,089 Always so irritable. 119 00:11:53,798 --> 00:11:58,636 I just want us to work in peace as husband and wife... 120 00:11:59,720 --> 00:12:03,099 and for the three of us to live happily together. 121 00:12:04,016 --> 00:12:06,310 That's all I wish for. 122 00:12:41,095 --> 00:12:43,180 You really worked hard this time. 123 00:12:43,347 --> 00:12:45,683 I have a plan, that's why. 124 00:12:50,938 --> 00:12:54,608 Let's sell this new batch in Nagahama. We'll make a fortune. 125 00:12:55,109 --> 00:12:56,819 Will I get a share? 126 00:12:56,986 --> 00:12:59,697 Of course. A third of all we sell. 127 00:13:00,531 --> 00:13:04,201 I can't wait to get my hands on that money. 128 00:13:10,207 --> 00:13:14,628 I've never seen those two work so hard. 129 00:13:17,465 --> 00:13:19,467 They've thrown everything into this kiln: 130 00:13:21,093 --> 00:13:25,639 their strength, their souls, everything. 131 00:13:27,349 --> 00:13:31,645 What will become of them if they fail? 132 00:13:32,480 --> 00:13:35,983 Living together as a happy family is enough for me. 133 00:13:36,942 --> 00:13:39,361 But he insists on taking this risk. 134 00:13:39,778 --> 00:13:41,739 Men just won't listen. 135 00:13:42,364 --> 00:13:45,201 He was always so level-headed before. 136 00:13:45,659 --> 00:13:48,162 War certainly changes people. 137 00:13:48,662 --> 00:13:51,999 At least they're trying to bring in some money. 138 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 What's that? 139 00:14:00,466 --> 00:14:03,719 Wake up, dear! 140 00:14:06,722 --> 00:14:09,642 The rumor was true. Must be Shibata's troops! 141 00:14:19,652 --> 00:14:21,862 See anything, Tobei? 142 00:14:22,196 --> 00:14:25,074 The villagers are scattering like spiders! 143 00:14:26,742 --> 00:14:29,703 - What shall we do? - We have to keep the kiln burning. 144 00:14:29,870 --> 00:14:33,165 I'll be damned if I'll let that fire go out. 145 00:14:33,332 --> 00:14:36,877 They're pillaging houses and rounding up men. 146 00:14:38,754 --> 00:14:40,089 Genichi! 147 00:14:48,055 --> 00:14:50,891 It's Shibata's army! Hurry, run! 148 00:14:52,393 --> 00:14:54,812 Wait! 149 00:15:08,617 --> 00:15:11,287 We're taking men for forced labor! 150 00:15:11,412 --> 00:15:13,247 Don't try to resist! 151 00:15:14,957 --> 00:15:16,500 This is terrible! 152 00:15:17,126 --> 00:15:19,503 Run for your lives! Shibata's troops! 153 00:15:20,671 --> 00:15:23,632 They're stealing everything! Hide your rice and valuables! 154 00:15:24,967 --> 00:15:26,927 Don't let them get your women! 155 00:15:28,596 --> 00:15:31,765 They're taking all men into forced labor. 156 00:15:33,392 --> 00:15:35,227 What a pack of wolves! 157 00:15:36,103 --> 00:15:38,522 If only they'd waited one more night! 158 00:15:39,440 --> 00:15:42,860 Hurry, let's run! It's too dangerous here. 159 00:15:43,027 --> 00:15:44,194 Hurry! 160 00:15:44,361 --> 00:15:48,157 If we lose this batch, I lose my share of the profits! 161 00:15:51,285 --> 00:15:53,954 You'll lose your life for that kiln! 162 00:15:54,121 --> 00:15:57,207 Come now, quickly! 163 00:15:58,626 --> 00:16:02,379 Boil some rice. We'll need it in the mountains. 164 00:16:03,464 --> 00:16:06,091 Ohama, quick! 165 00:16:08,218 --> 00:16:10,012 Mother! 166 00:16:25,861 --> 00:16:28,238 Trying to hide, eh? 167 00:16:28,364 --> 00:16:30,407 Come out of there! 168 00:16:32,493 --> 00:16:34,328 Help! 169 00:16:44,838 --> 00:16:48,050 Please don't take them or we'll starve! 170 00:16:48,217 --> 00:16:50,928 We're begging you! 171 00:16:57,059 --> 00:16:59,186 Out of my way! 172 00:17:00,729 --> 00:17:03,774 Out of the way, fool! 173 00:17:59,163 --> 00:18:00,831 It's ready. 174 00:18:07,254 --> 00:18:08,839 Thank you. 175 00:18:11,925 --> 00:18:13,719 Hurry and eat. 176 00:18:16,972 --> 00:18:18,766 What happened to Tobei? 177 00:18:18,932 --> 00:18:20,726 What a hopeless fool. 178 00:18:26,940 --> 00:18:28,776 Have you seen my husband? 179 00:18:28,942 --> 00:18:30,694 No, I haven't. 180 00:19:02,893 --> 00:19:04,228 Who's there? 181 00:19:22,287 --> 00:19:24,623 It's really quieted down. 182 00:19:25,123 --> 00:19:27,626 The guns are almost silent. 183 00:19:40,347 --> 00:19:42,015 Genjuro, where are you going? 184 00:19:42,140 --> 00:19:45,686 It's too dangerous. Wait till the soldiers leave. 185 00:19:45,853 --> 00:19:47,855 It's best to wait. 186 00:19:48,021 --> 00:19:50,357 I can't wait! I have to go! 187 00:19:50,524 --> 00:19:53,485 - Please don't! - I can't let the fire go out! 188 00:19:53,652 --> 00:19:56,822 Forget the kiln! What if you're caught? 189 00:19:56,989 --> 00:19:58,490 The fire! 190 00:19:58,657 --> 00:20:02,578 We can always make more pottery. 191 00:20:02,744 --> 00:20:05,455 Silence! I can't let that batch be ruined. 192 00:20:28,020 --> 00:20:30,063 Damn it! The fire's gone out! 193 00:20:38,739 --> 00:20:40,073 Genjuro! 194 00:20:40,240 --> 00:20:41,491 Too late. 195 00:20:41,617 --> 00:20:43,285 The fire's gone out. 196 00:20:54,421 --> 00:20:56,089 Damn, it's empty! 197 00:20:59,259 --> 00:21:00,260 What is it? 198 00:21:00,427 --> 00:21:03,639 - Is someone inside? - Could be something hidden in there. 199 00:21:03,805 --> 00:21:05,766 Check and make sure. 200 00:21:26,745 --> 00:21:29,206 Nothing but pots. 201 00:21:30,248 --> 00:21:31,583 Let's go. 202 00:22:00,570 --> 00:22:02,531 They're done! 203 00:22:04,783 --> 00:22:07,285 Look! They're baked! 204 00:22:08,412 --> 00:22:11,248 Thank goodness they're done! 205 00:22:11,415 --> 00:22:13,417 They're done! 206 00:22:17,587 --> 00:22:19,089 Are they done? 207 00:22:19,548 --> 00:22:22,759 Yes, they are! And very nicely, too. 208 00:22:22,926 --> 00:22:24,761 Hurry and load them up. 209 00:22:25,012 --> 00:22:26,805 So we're off to Nagahama? 210 00:22:26,972 --> 00:22:29,558 Impossible now. We'll row across the lake. 211 00:22:29,725 --> 00:22:32,060 Ohama's a boatman's daughter. 212 00:22:32,185 --> 00:22:34,187 You do the rowing, okay? 213 00:22:34,354 --> 00:22:36,481 Can we get to the lake safely? 214 00:22:36,648 --> 00:22:38,567 We'll take a shortcut to Onoe. 215 00:22:38,734 --> 00:22:40,444 Where will we find a boat? 216 00:22:40,610 --> 00:22:43,155 There are always abandoned boats there. 217 00:22:43,280 --> 00:22:45,615 Hurry, let's unload the kiln. 218 00:23:51,932 --> 00:23:57,104 In the waters of Azuchi 219 00:23:57,437 --> 00:24:05,779 A little boat floats along 220 00:24:12,661 --> 00:24:18,875 All are asleep 221 00:24:19,459 --> 00:24:22,629 Slumped over the rudder 222 00:24:24,965 --> 00:24:27,425 The fog is thick. Be careful. 223 00:24:30,345 --> 00:24:34,432 Genichi, this is the lake. Isn't it pretty? 224 00:24:35,976 --> 00:24:38,186 We're finally out of danger. 225 00:24:39,271 --> 00:24:42,399 It's good we went by boat. 226 00:24:42,858 --> 00:24:45,986 On foot, we'd probably be dead by now. 227 00:24:46,153 --> 00:24:48,405 We'll reach Omizo by morning. 228 00:24:48,864 --> 00:24:52,659 That's where Lord Niwa has his castle. 229 00:24:53,493 --> 00:24:55,954 It's even more prosperous than Nagahama. 230 00:24:56,413 --> 00:24:59,249 You and I will be rich men, 231 00:24:59,916 --> 00:25:02,794 and our wives will be wealthy women. 232 00:25:05,380 --> 00:25:08,008 I'll build a warehouse in our village. 233 00:25:08,550 --> 00:25:11,011 And I'll buy a suit of armor. 234 00:25:12,053 --> 00:25:16,808 This world is a temporary abode 235 00:25:18,685 --> 00:25:24,357 Where we weep until the dawn comes Pitched by the waves 236 00:25:42,959 --> 00:25:44,336 It's a boat. 237 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 A ghost of the lake! 238 00:25:59,684 --> 00:26:01,061 No... 239 00:26:01,269 --> 00:26:03,146 I'm not a ghost. 240 00:26:04,814 --> 00:26:07,400 I'm a boatman from Kaizu. 241 00:26:09,569 --> 00:26:13,073 I was on my way to Azuchi with my cargo... 242 00:26:14,032 --> 00:26:16,117 when I was overtaken by pirates. 243 00:26:18,578 --> 00:26:20,121 Water. 244 00:26:21,289 --> 00:26:22,832 Some water! 245 00:26:29,005 --> 00:26:30,340 Thank you. 246 00:26:42,435 --> 00:26:45,939 Wherever you're headed... 247 00:26:47,065 --> 00:26:48,775 watch out for pirates. 248 00:26:50,360 --> 00:26:52,237 If they see you, 249 00:26:52,445 --> 00:26:56,032 you'll lose your cargo and your lives. 250 00:26:57,867 --> 00:26:59,911 Watch out for your women. 251 00:27:00,537 --> 00:27:01,955 Your women! 252 00:27:16,344 --> 00:27:18,013 Merciful Buddha. 253 00:27:22,017 --> 00:27:24,436 Buddha have mercy on his soul. 254 00:27:30,734 --> 00:27:35,155 Let's turn back. This is a bad omen. 255 00:27:39,701 --> 00:27:43,288 Let's take the women back to shore. We'll continue on alone. 256 00:27:43,455 --> 00:27:44,831 Please don't go. 257 00:27:44,998 --> 00:27:47,250 I'm going too, to keep on eye on Tobei. 258 00:27:47,375 --> 00:27:49,878 - They kidnap women. - I'll take my chances. 259 00:27:50,003 --> 00:27:53,340 I'll go wherever you go. Please take me with you. 260 00:27:53,465 --> 00:27:56,718 - You must look after Genichi. - Please, take me along! 261 00:27:57,177 --> 00:28:00,847 Ohama, take us back to shore. Quickly! 262 00:28:22,952 --> 00:28:25,246 We'll be back when we have the money. 263 00:28:25,372 --> 00:28:28,375 We'll return within ten days. Wait for us. 264 00:28:30,835 --> 00:28:34,547 Don't try to fight if pirates overtake you. 265 00:28:35,215 --> 00:28:38,343 I know. Don't take the main road. 266 00:28:38,510 --> 00:28:41,763 Remember: Take the mountain path. 267 00:28:42,347 --> 00:28:45,392 And don't go home right away. Understand? 268 00:28:45,558 --> 00:28:49,646 These misfortunes won't last. Be patient. 269 00:28:51,981 --> 00:28:55,110 Tobei, Ohama - please look after him. 270 00:28:55,693 --> 00:28:57,904 Don't worry. We'll be back soon. 271 00:28:58,071 --> 00:29:00,240 Take good care of Genichi. 272 00:29:00,407 --> 00:29:03,743 You'll be surprised at all the silver we bring back. 273 00:29:04,661 --> 00:29:06,204 Daddy! 274 00:29:19,259 --> 00:29:21,302 Please be careful! 275 00:29:23,721 --> 00:29:25,640 Come back safe and sound! 276 00:29:35,483 --> 00:29:38,403 - Daddy! - Be careful! 277 00:29:43,783 --> 00:29:46,035 Daddy! 278 00:30:57,690 --> 00:30:59,651 I'll take that vase. 279 00:30:59,859 --> 00:31:01,736 This one? 280 00:31:02,987 --> 00:31:07,116 And that sake jar and those cups. 281 00:31:11,538 --> 00:31:16,042 And those rice bowls, plates, and pots. 282 00:31:18,461 --> 00:31:21,798 Rice bowls, plates, and pots. 283 00:31:22,131 --> 00:31:27,011 We live at Kutsuki Manor. Please deliver them there. 284 00:31:28,596 --> 00:31:31,474 We will pay you then. 285 00:31:32,100 --> 00:31:33,768 Thank you. 286 00:31:49,242 --> 00:31:52,537 - The castle guard! - Make way! 287 00:31:54,872 --> 00:31:57,917 Don't look! You'll get crazy ideas! 288 00:31:58,084 --> 00:31:59,502 Quiet! 289 00:32:03,548 --> 00:32:05,883 With armor I could be a samurai. 290 00:32:06,009 --> 00:32:08,386 Sword... spear... armor. 291 00:32:08,553 --> 00:32:11,264 Don't throw away our hard-earned money. 292 00:32:11,431 --> 00:32:14,183 - Leave me alone, idiot! - Stop him! 293 00:32:15,268 --> 00:32:18,980 Let me go! I'll be a great samurai next time we meet! 294 00:32:19,606 --> 00:32:21,441 Please stop him! 295 00:32:22,400 --> 00:32:24,277 Tobei! 296 00:32:39,792 --> 00:32:41,294 She's gone. 297 00:32:41,669 --> 00:32:44,631 - May I help you? - A suit of armor. 298 00:33:03,316 --> 00:33:05,818 Do I look like a samurai? 299 00:33:05,985 --> 00:33:07,695 Yes, and a fine one. 300 00:33:07,862 --> 00:33:09,864 But you need a spear. 301 00:33:10,031 --> 00:33:11,574 I'll take one! 302 00:33:14,827 --> 00:33:16,120 Here you are. 303 00:33:23,169 --> 00:33:24,504 How much? 304 00:33:27,674 --> 00:33:29,634 One silver piece. 305 00:33:58,496 --> 00:33:59,872 Pretty, isn't she? 306 00:34:02,709 --> 00:34:04,711 What are you doing? 307 00:34:18,307 --> 00:34:19,767 Damn you! 308 00:34:20,268 --> 00:34:22,311 Murderers! 309 00:35:27,502 --> 00:35:29,462 Here's some money for you. 310 00:36:09,293 --> 00:36:10,920 Fool! 311 00:36:14,340 --> 00:36:17,343 Look what's become of me. 312 00:36:18,469 --> 00:36:21,597 Satisfied now, seeing your wife reduced to this? 313 00:36:23,724 --> 00:36:27,770 What do you care? You're so happy to be a samurai. 314 00:36:28,771 --> 00:36:31,274 Tobei, you wretched fool! 315 00:36:33,234 --> 00:36:35,528 You big fool! 316 00:37:05,099 --> 00:37:09,103 Would you watch over my stall until my partners return? 317 00:37:09,270 --> 00:37:12,231 They should be back soon. Thank you. 318 00:37:41,928 --> 00:37:44,639 Sir, how much is one of those? 319 00:37:45,556 --> 00:37:47,558 Are you looking to buy? 320 00:37:48,351 --> 00:37:50,895 Depends on the price. 321 00:37:51,187 --> 00:37:55,024 They're too luxurious for the wife of a man like you. 322 00:37:55,441 --> 00:37:57,151 I've got money. 323 00:38:57,336 --> 00:38:59,005 Excuse me. 324 00:39:01,590 --> 00:39:05,928 We thought you might need a guide to find the way. 325 00:39:06,345 --> 00:39:09,223 You're very kind. 326 00:39:14,687 --> 00:39:16,689 Follow us. 327 00:40:42,441 --> 00:40:44,693 Please come in. 328 00:40:47,321 --> 00:40:50,366 Thank you, but I should be going. 329 00:40:51,117 --> 00:40:53,285 Lady Wakasa is waiting. 330 00:40:53,452 --> 00:40:55,162 Please step inside. 331 00:40:56,747 --> 00:41:00,709 Are you referring to the young lady? 332 00:41:01,043 --> 00:41:04,213 Yes, daughter of the late Lord Kutsuki. 333 00:41:04,964 --> 00:41:08,676 Now please come in. No need to be shy. 334 00:41:51,552 --> 00:41:53,470 Thank you. 335 00:42:01,562 --> 00:42:03,355 Come in. 336 00:43:28,983 --> 00:43:31,151 Please, this way. 337 00:43:43,122 --> 00:43:47,626 You are Master Genjuro of Omi province, are you not? 338 00:43:51,588 --> 00:43:54,425 How does my lady know my name? 339 00:43:55,718 --> 00:44:00,556 When I saw your ceramics at the market... 340 00:44:01,598 --> 00:44:04,393 I could hardly believe my eyes. 341 00:44:04,977 --> 00:44:07,896 The blue glaze gleamed 342 00:44:08,063 --> 00:44:11,150 like crystal. 343 00:44:13,360 --> 00:44:15,988 My father taught me 344 00:44:16,613 --> 00:44:19,366 a certain appreciation for such things. 345 00:44:21,035 --> 00:44:23,746 I wanted to meet you 346 00:44:24,121 --> 00:44:28,125 to ask how you manage to create such beautiful objects. 347 00:44:28,667 --> 00:44:32,046 Is it perhaps a secret not meant for outsiders? 348 00:44:33,339 --> 00:44:36,759 No, there's no special secret. 349 00:44:37,426 --> 00:44:39,720 But it takes many years' experience 350 00:44:39,887 --> 00:44:43,557 to handle the clay and apply the glaze. 351 00:44:45,017 --> 00:44:47,686 The fruit of experience is beauty, 352 00:44:48,228 --> 00:44:53,609 but only a master craftsman can create such beauty. 353 00:44:53,776 --> 00:44:55,569 Thank you, my lady. 354 00:45:23,806 --> 00:45:27,059 Aren't these my wares? 355 00:45:30,813 --> 00:45:35,692 I wanted to taste sake from your cups. 356 00:45:38,362 --> 00:45:42,199 You're fortunate, my little ones, to catch this noble lady's eye. 357 00:45:44,743 --> 00:45:48,497 I'm a farmer, so the pottery is just a sideline. 358 00:45:49,039 --> 00:45:53,752 But I feel for my creations as if they were my own children. 359 00:45:55,087 --> 00:45:57,923 That such a noble lady would look kindly on them 360 00:45:58,090 --> 00:45:59,842 is a great honor. 361 00:46:00,759 --> 00:46:06,265 To see them in such a grand residence... 362 00:46:07,099 --> 00:46:11,019 graced by the touch of so beautiful a lady... 363 00:46:12,187 --> 00:46:14,440 is a dream come true. 364 00:46:14,773 --> 00:46:15,899 Not at all. 365 00:46:16,275 --> 00:46:19,611 They must be saddened by the touch 366 00:46:20,070 --> 00:46:23,073 of one fallen on hard times such as myself. 367 00:46:24,283 --> 00:46:26,118 Please, have a cup. 368 00:46:29,246 --> 00:46:33,542 My wares have never looked so beautiful. 369 00:46:44,052 --> 00:46:48,807 The value of people and things truly depends on their setting. 370 00:46:49,975 --> 00:46:54,688 My wares must be at a loss to find themselves in such a noble manor. 371 00:46:55,314 --> 00:47:00,819 Your talent must not be hidden away in some poor, remote village. 372 00:47:01,695 --> 00:47:07,451 You must deepen and enrich your gift. 373 00:47:10,496 --> 00:47:14,041 How might I do so? 374 00:47:15,667 --> 00:47:20,172 By swearing your love for Lady Wakasa 375 00:47:20,339 --> 00:47:22,508 and marrying her at once. 376 00:48:31,868 --> 00:48:40,586 The finest silk 377 00:48:42,754 --> 00:48:51,388 Of choicest hue 378 00:48:54,016 --> 00:49:04,359 May change and fade away 379 00:49:15,412 --> 00:49:26,548 As would my life 380 00:49:27,049 --> 00:49:35,140 Beloved one 381 00:49:38,310 --> 00:49:53,659 If thou shouldst prove untrue 382 00:50:06,088 --> 00:50:13,804 Our vow to love 383 00:50:15,681 --> 00:50:23,980 For a thousand years 384 00:50:27,734 --> 00:50:37,119 Is sealed with this cup 385 00:51:11,111 --> 00:51:14,573 His voice sounds so pleased! 386 00:51:18,535 --> 00:51:21,955 That's the voice of my late father. 387 00:51:31,047 --> 00:51:35,927 Because of Nobunaga Oda, 388 00:51:36,428 --> 00:51:39,723 that detestable Nobunaga Oda, 389 00:51:40,682 --> 00:51:43,518 the House of Kutsuki was wiped out. 390 00:51:43,685 --> 00:51:47,981 The only survivors were Lady Wakasa 391 00:51:48,273 --> 00:51:51,109 and myself, her nurse. 392 00:51:51,777 --> 00:51:57,991 But the spirit of the late daimyo lingers in the palace 393 00:51:58,742 --> 00:52:05,290 and sings like this every time my lady dances. 394 00:52:08,001 --> 00:52:12,464 Is it not a splendid voice? 395 00:52:15,675 --> 00:52:20,889 He's delighted at my lady's impending marriage. 396 00:52:33,443 --> 00:52:37,197 Whenever I hear his voice - 397 00:54:07,454 --> 00:54:11,875 It's too early to rise. Please sleep as long as you like. 398 00:54:12,167 --> 00:54:14,544 What am I doing here? 399 00:54:17,130 --> 00:54:19,299 What a thing to say... 400 00:54:20,800 --> 00:54:23,970 as if you'd forgotten everything. 401 00:54:31,144 --> 00:54:33,772 Is my lord awake? 402 00:54:35,273 --> 00:54:41,738 Lead your husband by the hand to the spring and bathe him. 403 00:54:43,990 --> 00:54:47,744 I won't intrude. 404 00:55:12,978 --> 00:55:15,689 You seem to distrust me. 405 00:55:17,315 --> 00:55:20,151 You think I'm an enchantress... 406 00:55:20,860 --> 00:55:22,487 don't you? 407 00:55:28,952 --> 00:55:33,873 But you're mine now. 408 00:55:40,296 --> 00:55:42,048 From now on... 409 00:55:42,340 --> 00:55:46,261 you must devote your whole life to me. 410 00:56:20,712 --> 00:56:24,841 Love 411 00:56:26,217 --> 00:56:33,308 Has driven me mad 412 00:56:47,864 --> 00:56:51,576 Even if you are a ghost or enchantress, 413 00:56:51,743 --> 00:56:54,162 I'll never let you go. 414 00:56:58,291 --> 00:57:01,419 I never imagined such pleasures existed. 415 00:57:10,804 --> 00:57:12,597 This is exquisite! 416 00:57:12,847 --> 00:57:14,557 It's paradise! 417 00:57:38,206 --> 00:57:41,417 Help me! 418 00:57:44,129 --> 00:57:46,297 Somebody please help! 419 00:57:50,385 --> 00:57:53,429 Someone help me! 420 00:58:03,648 --> 00:58:05,483 See any food? 421 00:58:25,795 --> 00:58:27,463 Quick! 422 00:58:29,299 --> 00:58:32,969 Pull yourself together. Come with me. 423 00:58:47,650 --> 00:58:49,694 Come quickly! 424 00:58:50,403 --> 00:58:53,364 Take these rice cakes, and this too. 425 00:58:53,531 --> 00:58:56,159 Thank you. I'll never forget your kindness. 426 00:58:56,326 --> 00:58:59,412 You'll be all right if you take the back road. 427 00:58:59,579 --> 00:59:02,373 To the left. 428 00:59:03,374 --> 00:59:05,293 Be careful. 429 00:59:13,635 --> 00:59:15,553 It's mine! 430 00:59:36,449 --> 00:59:38,034 You got any food? 431 00:59:38,201 --> 00:59:40,620 We're starving to death. 432 00:59:50,964 --> 00:59:53,299 That food's for my son. 433 00:59:53,591 --> 00:59:56,261 Please don't take it! 434 01:01:55,505 --> 01:01:57,465 Behead me! 435 01:03:01,946 --> 01:03:07,452 I've brought you a head! A general's head! 436 01:03:07,827 --> 01:03:09,078 What is it? 437 01:03:09,245 --> 01:03:11,247 Please look at this! 438 01:03:18,296 --> 01:03:21,549 You found the head of a great general. 439 01:03:21,716 --> 01:03:23,885 No, I didn't find it. 440 01:03:24,010 --> 01:03:26,387 I killed him with my spear! 441 01:03:28,306 --> 01:03:31,225 Who would believe a great warrior like Katsuhige Fuwa 442 01:03:31,392 --> 01:03:34,103 would let a mere foot soldier kill him? 443 01:03:34,353 --> 01:03:38,441 A lucky find, but you will be rewarded all the same. 444 01:03:38,649 --> 01:03:40,610 What would you like? 445 01:03:42,487 --> 01:03:45,406 A horse, armor, and vassals. 446 01:03:45,573 --> 01:03:48,326 Very well. You will have them. 447 01:03:49,744 --> 01:03:51,787 Thank you, my lord! 448 01:03:51,954 --> 01:03:53,664 A clever one, aren't you? 449 01:04:13,726 --> 01:04:15,478 He has got the air of a great samurai! 450 01:04:15,645 --> 01:04:17,605 What clan does he belong to? 451 01:04:17,772 --> 01:04:20,066 He killed Fuwa, the great general. 452 01:04:20,608 --> 01:04:21,776 What's his name? 453 01:04:21,943 --> 01:04:24,946 Tobei of Nakanogo, Lord Niwa's top man. 454 01:04:25,112 --> 01:04:27,406 Pay homage, that you may be so lucky. 455 01:04:30,076 --> 01:04:34,872 Beautiful girls are waiting for samurai. 456 01:04:35,206 --> 01:04:38,000 We have the finest sake and fish. 457 01:04:41,045 --> 01:04:43,714 I can't let you pass. 458 01:04:43,881 --> 01:04:47,468 Come look. We have beautiful girls inside. 459 01:04:47,635 --> 01:04:49,387 What's all this about? 460 01:04:49,512 --> 01:04:51,389 Chief, let's rest here. 461 01:04:51,556 --> 01:04:54,433 No, I'm returning directly home. 462 01:04:54,725 --> 01:04:58,145 There's someone waiting. She must see me in all my glory. 463 01:04:58,271 --> 01:05:01,148 Chief, be generous. Let us celebrate your triumph. 464 01:05:01,315 --> 01:05:03,484 Your men are looking forward to it. 465 01:05:03,651 --> 01:05:05,778 I see. Very well. 466 01:05:07,530 --> 01:05:12,493 I, Tobei Nakanogo of Lord Niwa's army, will rest here. 467 01:05:12,660 --> 01:05:13,953 Prepare some tables. 468 01:05:14,078 --> 01:05:16,497 He'll rest here. Show your gratitude. 469 01:05:16,622 --> 01:05:18,124 Thank you. 470 01:05:29,760 --> 01:05:31,304 Make way! 471 01:05:32,513 --> 01:05:35,224 Clear the way for Master Tobei! 472 01:05:51,449 --> 01:05:53,034 Welcome. 473 01:05:55,953 --> 01:05:59,165 - Which one is this Tobei? - Over there. 474 01:05:59,415 --> 01:06:00,791 Him? 475 01:06:01,709 --> 01:06:04,420 I heard of his great exploits. 476 01:06:10,134 --> 01:06:13,638 May I drink from your cup, sir, that good fortune may rub off on me? 477 01:06:13,804 --> 01:06:15,264 Me too! 478 01:06:15,389 --> 01:06:18,934 How did you manage to kill such a great warrior? 479 01:06:19,101 --> 01:06:23,022 Yes, tell us so we may do as you did! 480 01:06:23,189 --> 01:06:25,608 A guide for future action! 481 01:06:25,941 --> 01:06:28,152 There's nothing much to tell. 482 01:06:28,861 --> 01:06:31,697 You need brains. You need knowledge. 483 01:06:32,031 --> 01:06:33,949 A strong arm. 484 01:06:34,075 --> 01:06:36,077 Skill in battle. 485 01:06:36,327 --> 01:06:37,787 Martial artistry. 486 01:06:38,162 --> 01:06:41,582 Speed to seize the moment. 487 01:06:41,999 --> 01:06:44,043 The ability to see life in perspective. 488 01:06:44,210 --> 01:06:48,381 Then you'll be wise as Kongming, the Chinese strategist. 489 01:06:49,090 --> 01:06:52,218 But above all, keep a clear, discerning mind. 490 01:06:52,885 --> 01:06:55,262 Got that? - Indeed. 491 01:06:55,513 --> 01:06:59,183 For military tactics, study the Kusunoki and Koshu schools. 492 01:06:59,350 --> 01:07:01,894 For firearms, learn from the Kanamaru school. 493 01:07:02,144 --> 01:07:04,230 For the spear, study the Otsubo school. 494 01:07:04,522 --> 01:07:08,317 Next you need to know fortifications and fortresses. 495 01:07:09,026 --> 01:07:10,945 Then defensive tactics, 496 01:07:11,112 --> 01:07:14,198 V-formations and the like. 497 01:07:23,416 --> 01:07:24,583 Hey! 498 01:07:25,126 --> 01:07:26,419 My money! 499 01:07:26,877 --> 01:07:28,462 Let me go! 500 01:07:31,882 --> 01:07:33,300 Crazy bitch! 501 01:07:34,135 --> 01:07:36,721 Stop him! Where do you think you're going? 502 01:07:36,887 --> 01:07:39,390 Let go of me! 503 01:07:39,557 --> 01:07:42,351 Trying to run off like a thief! 504 01:07:42,518 --> 01:07:45,229 I don't have money for wenches like you! 505 01:07:48,441 --> 01:07:51,569 Scoundrel! Making a plaything of me. 506 01:07:52,153 --> 01:07:54,238 This will do just fine. 507 01:07:57,241 --> 01:07:59,076 Ohama! 508 01:08:01,203 --> 01:08:03,414 So you're a great man now. 509 01:08:04,582 --> 01:08:09,295 Finally became the samurai of your dreams, eh? 510 01:08:13,424 --> 01:08:16,093 While you've made your way to the top, 511 01:08:16,260 --> 01:08:19,221 I've made a name for myself too. 512 01:08:19,346 --> 01:08:21,974 In my fancy kimonos and makeup, 513 01:08:22,266 --> 01:08:24,185 drinking fine sake, 514 01:08:24,351 --> 01:08:27,146 I bed a different man every night. 515 01:08:27,521 --> 01:08:30,149 Some success for a woman, isn't it? 516 01:08:38,032 --> 01:08:40,785 You must be pleased. This is what you always wanted. 517 01:08:40,951 --> 01:08:44,455 Success always comes with a price in suffering. 518 01:08:44,997 --> 01:08:46,957 Your wife may be fallen, 519 01:08:47,082 --> 01:08:49,919 but your success wipes the slate clean. 520 01:08:51,045 --> 01:08:52,296 Come! 521 01:08:52,630 --> 01:08:56,467 Be my customer tonight and we'll celebrate. 522 01:08:56,634 --> 01:09:00,304 Buy this fallen woman with the money your exploits earned you! 523 01:09:06,477 --> 01:09:10,356 Without you, my success means nothing. 524 01:09:10,731 --> 01:09:11,899 That's a lie! 525 01:09:12,066 --> 01:09:15,736 My fate meant nothing, as long as you became a samurai. 526 01:09:16,445 --> 01:09:18,531 No, you're wrong. 527 01:09:23,994 --> 01:09:27,540 I thought you'd be proud if I made good. 528 01:09:31,335 --> 01:09:34,547 I never dreamed you'd be brought to this. 529 01:09:34,880 --> 01:09:37,174 I'm a defiled woman. 530 01:09:41,679 --> 01:09:43,764 And you're to blame. 531 01:09:45,015 --> 01:09:48,519 Can you restore my honor? - I can. 532 01:09:48,686 --> 01:09:51,856 - Otherwise I've no choice but to die! - I can! 533 01:09:52,022 --> 01:09:54,233 I swear I'll restore your honor. 534 01:09:54,692 --> 01:09:57,486 How many times I've wanted to die, 535 01:09:57,820 --> 01:10:00,364 but I had to see you first! 536 01:10:01,031 --> 01:10:04,910 I hated myself for it... 537 01:10:05,744 --> 01:10:08,706 but I couldn't die without seeing you first! 538 01:10:33,230 --> 01:10:35,024 This... 539 01:10:36,817 --> 01:10:38,360 and this. 540 01:10:39,570 --> 01:10:42,823 I don't quite have enough. Could you lower the price? 541 01:10:44,909 --> 01:10:48,037 In that case, I'll take this back. 542 01:10:48,746 --> 01:10:50,539 I wanted that one. 543 01:10:50,706 --> 01:10:53,876 Come to Kutsuki Manor and I'll pay you the rest. 544 01:10:54,835 --> 01:10:58,589 - Kutsuki Manor? - Yes, at the foot of the mountain. 545 01:11:03,469 --> 01:11:07,056 Take it all and go away! 546 01:11:08,265 --> 01:11:10,768 Keep your money too. Just go! 547 01:11:22,321 --> 01:11:23,739 Wait. 548 01:11:24,573 --> 01:11:25,991 Yes, your worship? 549 01:11:26,158 --> 01:11:28,953 I see something terrible. An ill omen. 550 01:11:29,286 --> 01:11:30,704 What is it? 551 01:11:30,871 --> 01:11:33,374 Let me look closely at your face. 552 01:11:33,540 --> 01:11:35,876 - Mine, sir? - Yes, yours. 553 01:11:36,335 --> 01:11:38,462 We can't talk here. 554 01:11:38,921 --> 01:11:40,464 Follow me. 555 01:11:50,432 --> 01:11:54,311 The shadow of death is upon your face. 556 01:11:56,438 --> 01:12:00,150 Have you not come across some strange creature? 557 01:12:01,110 --> 01:12:03,028 No, not really. 558 01:12:03,821 --> 01:12:08,575 Have you no home, no family? 559 01:12:13,747 --> 01:12:17,626 If others depend on you, return to them at once. 560 01:12:19,003 --> 01:12:22,172 If you stay here any longer, you will die. 561 01:12:22,798 --> 01:12:24,508 Return home quickly. 562 01:12:24,675 --> 01:12:26,385 But why? 563 01:12:26,552 --> 01:12:30,264 Do not ask why. Your life is at stake. 564 01:12:31,974 --> 01:12:34,643 I spend my days happily 565 01:12:34,768 --> 01:12:37,187 with Lady Wakasa at Kutsuki Manor. 566 01:12:37,312 --> 01:12:40,524 - She's a spirit from the dead. - Nonsense. 567 01:12:42,359 --> 01:12:46,280 This love of yours is forbidden. 568 01:12:48,490 --> 01:12:50,993 Do you not love your wife and child? 569 01:12:51,910 --> 01:12:54,955 Would you forsake your life and abandon them too? 570 01:12:57,958 --> 01:12:59,293 Wait. 571 01:13:03,547 --> 01:13:05,883 Go then, if you must. 572 01:13:06,800 --> 01:13:11,055 But I cannot let you walk into the jaws of death. 573 01:13:13,057 --> 01:13:15,350 I will exorcise this ghost. 574 01:13:16,393 --> 01:13:17,936 Come. 575 01:13:18,896 --> 01:13:21,899 When you realize how horrible this spirit is, 576 01:13:22,066 --> 01:13:26,111 you'll come to your senses. 577 01:13:58,727 --> 01:14:00,270 How beautiful! 578 01:14:07,361 --> 01:14:09,571 Such lovely jewels! 579 01:14:18,580 --> 01:14:20,332 You've made me so happy! 580 01:14:22,709 --> 01:14:24,920 Most thoughtful of you! 581 01:14:26,088 --> 01:14:27,756 I'm so relieved. 582 01:14:28,465 --> 01:14:30,968 You were so late in returning 583 01:14:31,385 --> 01:14:33,512 that I grew terribly worried. 584 01:14:37,307 --> 01:14:39,935 You look troubled. 585 01:14:40,853 --> 01:14:42,729 What has happened? 586 01:14:46,024 --> 01:14:47,651 What is it? 587 01:14:52,114 --> 01:14:55,534 You must not leave here again. 588 01:14:56,243 --> 01:15:00,164 Since the fall of our clan, 589 01:15:00,497 --> 01:15:03,625 people treat us with contempt 590 01:15:04,293 --> 01:15:07,504 and slander our name. 591 01:15:08,255 --> 01:15:10,591 What a wretched world! 592 01:15:11,091 --> 01:15:12,718 Genjuro... 593 01:15:13,510 --> 01:15:16,346 I want you never to leave my side. 594 01:15:18,932 --> 01:15:23,353 Let's leave this manor and return to my native land. 595 01:15:27,357 --> 01:15:29,067 Genjuro... 596 01:15:29,818 --> 01:15:32,404 you are my husband for life. 597 01:15:33,280 --> 01:15:35,282 Won't you come with me? 598 01:15:37,034 --> 01:15:38,702 Forgive me! 599 01:15:40,913 --> 01:15:42,456 I've been - 600 01:15:45,375 --> 01:15:49,087 I've been lying to you. 601 01:15:51,006 --> 01:15:54,468 I have a wife and child. 602 01:15:54,885 --> 01:16:00,057 I left them back home in the chaos of the war. 603 01:16:00,349 --> 01:16:03,393 Please forget about all that. 604 01:16:03,518 --> 01:16:05,062 Please let me go home! 605 01:16:05,771 --> 01:16:07,147 No! 606 01:16:07,856 --> 01:16:09,608 You may not return. 607 01:16:19,910 --> 01:16:23,080 Come with me to my native land. 608 01:16:27,292 --> 01:16:28,877 Quickly. 609 01:16:30,003 --> 01:16:31,713 What is it? 610 01:16:32,547 --> 01:16:35,259 He has something on his skin! 611 01:16:35,634 --> 01:16:36,885 His skin? 612 01:16:37,010 --> 01:16:39,805 Genjuro, did you - 613 01:16:41,390 --> 01:16:42,766 Did you - 614 01:16:46,770 --> 01:16:49,606 Wash away the writing on your skin! 615 01:16:57,781 --> 01:17:02,119 Why did you wed her if you were already married? 616 01:17:02,494 --> 01:17:05,872 How could I have made such a terrible mistake! 617 01:17:07,457 --> 01:17:11,378 A mistake for a man perhaps, but for a woman, far worse. 618 01:17:11,503 --> 01:17:14,256 Please forgive me. Let me go home. 619 01:17:14,381 --> 01:17:16,133 Certainly not! 620 01:17:18,385 --> 01:17:20,971 Wipe off those Sanskrit characters, 621 01:17:21,138 --> 01:17:24,224 those prayers to Buddha, that curse, 622 01:17:24,474 --> 01:17:26,977 or we will never forgive you! 623 01:17:31,315 --> 01:17:38,822 How could you do something so dreadful? 624 01:17:40,907 --> 01:17:47,664 I wish to remain forever by your side. 625 01:17:49,833 --> 01:17:51,835 For all eternity. 626 01:17:54,087 --> 01:17:56,673 Lady Wakasa departed this world 627 01:17:57,466 --> 01:18:02,512 without ever having known love. 628 01:18:02,971 --> 01:18:06,683 It grieved my heart to see her sorrow. 629 01:18:07,267 --> 01:18:10,187 I wanted my lady to enjoy fully 630 01:18:10,354 --> 01:18:13,690 the pleasures of a woman's life... 631 01:18:14,858 --> 01:18:23,367 so we returned to wander this world. 632 01:18:24,326 --> 01:18:26,536 Our hopes were fulfilled. 633 01:18:26,870 --> 01:18:30,540 She met a good man like you... 634 01:18:31,583 --> 01:18:36,213 and found a love that happens only once in a lifetime. 635 01:18:36,838 --> 01:18:42,219 Now, when she has at last found joy, 636 01:18:42,552 --> 01:18:44,930 you speak of returning home, 637 01:18:45,472 --> 01:18:49,559 never to see each other again. 638 01:18:50,060 --> 01:18:52,896 Would it not pain you to know 639 01:18:53,063 --> 01:18:59,945 you'd destroyed her only chance for happiness? 640 01:19:00,153 --> 01:19:03,323 Would you not feel remorse? 641 01:19:04,032 --> 01:19:05,826 Genjuro... 642 01:19:06,284 --> 01:19:10,539 banish these dreadful thoughts 643 01:19:11,331 --> 01:19:16,586 and stay by her side forever - 644 01:19:16,711 --> 01:19:19,673 Please forgive me! 645 01:20:27,240 --> 01:20:29,075 This is the man! 646 01:20:29,242 --> 01:20:31,411 Hey, you! Get up! 647 01:20:33,538 --> 01:20:37,167 - What are you doing? - Shameless thief! 648 01:20:37,709 --> 01:20:41,046 You stole that treasure from the temple. 649 01:20:41,213 --> 01:20:42,714 You're wrong! 650 01:20:42,839 --> 01:20:45,342 I didn't steal it! - Silence! 651 01:20:45,800 --> 01:20:48,386 This sword disappeared a month ago. 652 01:20:48,553 --> 01:20:52,182 That can't be! It belongs to Kutsuki Manor. 653 01:20:52,349 --> 01:20:55,185 - Kutsuki Manor? - That's right! 654 01:20:56,895 --> 01:20:58,605 You must be dreaming. 655 01:20:58,772 --> 01:21:01,483 Kutsuki Manor stood here before the clan was wiped out. 656 01:21:01,650 --> 01:21:03,735 He's lying through his teeth! 657 01:21:03,860 --> 01:21:07,197 Where exactly in the manor did you find the sacred sword? 658 01:21:07,322 --> 01:21:09,658 He's suspicious. Search him. 659 01:21:13,286 --> 01:21:16,790 That's my money! Give it back! 660 01:21:17,040 --> 01:21:19,751 If this were peacetime, we'd throw you in jail, 661 01:21:20,126 --> 01:21:22,587 but Shibata's army burned it down. 662 01:21:22,712 --> 01:21:25,215 Be thankful for that, lucky bastard. 663 01:21:52,576 --> 01:22:02,419 The finest silk 664 01:22:03,253 --> 01:22:12,095 Of choicest hue 665 01:22:14,598 --> 01:22:25,942 May change and fade away 666 01:22:35,994 --> 01:22:46,880 As would my life 667 01:22:47,631 --> 01:22:55,555 Beloved one... 668 01:23:40,308 --> 01:23:41,685 Miyagi. 669 01:24:10,880 --> 01:24:13,299 I'm sorry I've been gone so long. 670 01:24:13,675 --> 01:24:15,135 You're back! 671 01:24:16,094 --> 01:24:18,638 I knew you'd be worried. 672 01:24:20,014 --> 01:24:24,310 I'm so happy to see you're all right. 673 01:24:26,104 --> 01:24:27,772 Genichi? 674 01:24:28,022 --> 01:24:29,482 He's asleep. 675 01:24:29,733 --> 01:24:32,235 Let me hold him. 676 01:24:38,700 --> 01:24:41,995 Genichi, I'm back. 677 01:24:43,204 --> 01:24:44,706 Daddy's back. 678 01:24:44,831 --> 01:24:46,958 Let me hold you. 679 01:24:53,173 --> 01:24:57,594 I wanted to bring back nice presents, 680 01:24:57,969 --> 01:24:59,804 but this is all I have. 681 01:25:00,221 --> 01:25:03,933 I made a terrible mistake! 682 01:25:04,100 --> 01:25:06,102 Not another word, dear. 683 01:25:06,269 --> 01:25:09,522 You've come back safe and sound. 684 01:25:13,109 --> 01:25:16,362 I realize now how right you were. 685 01:25:16,488 --> 01:25:18,782 My mind was warped. 686 01:25:18,948 --> 01:25:21,785 Let's not speak of it anymore. 687 01:25:23,203 --> 01:25:25,288 You must be tired. 688 01:25:26,915 --> 01:25:28,958 I have some sake ready. 689 01:25:46,142 --> 01:25:48,770 And there's stew ready in the pot. 690 01:26:36,234 --> 01:26:39,696 I feel so relieved. 691 01:26:41,990 --> 01:26:44,868 Sake has never tasted so good. 692 01:26:49,914 --> 01:26:51,875 It's so peaceful here. 693 01:26:57,338 --> 01:26:59,591 Come, Genichi. 694 01:27:00,216 --> 01:27:01,885 I'll put you to bed. 695 01:27:06,514 --> 01:27:08,725 I haven't had... 696 01:27:09,767 --> 01:27:13,104 a moment's peace since I left, 697 01:27:13,229 --> 01:27:16,065 but I'm home at last. 698 01:30:52,490 --> 01:30:54,909 Hey, is someone in there? 699 01:30:55,034 --> 01:30:57,161 Open the door! 700 01:30:59,122 --> 01:31:01,999 Is someone in there? Open up. 701 01:31:08,506 --> 01:31:09,632 Village chief! 702 01:31:09,799 --> 01:31:12,802 Genjuro! You're back? 703 01:31:13,136 --> 01:31:16,139 Thank you for your kindness in my absence. 704 01:31:19,475 --> 01:31:21,853 There you are, my boy! 705 01:31:22,145 --> 01:31:24,981 I was so worried not knowing where you'd gone. 706 01:31:25,106 --> 01:31:26,649 I'm so relieved. 707 01:31:29,819 --> 01:31:31,487 I'm so glad. 708 01:31:32,280 --> 01:31:34,991 The boy must have heard you were back. 709 01:31:35,658 --> 01:31:37,743 Miyagi. 710 01:31:43,708 --> 01:31:45,835 Are you dreaming? 711 01:31:46,252 --> 01:31:47,545 Dreaming? 712 01:31:48,421 --> 01:31:51,716 Miyagi was killed by soldiers of the defeated army. 713 01:31:53,718 --> 01:31:55,219 Killed? 714 01:31:58,848 --> 01:32:03,686 She'd have been so happy to see you back safe and sound. 715 01:32:05,521 --> 01:32:07,190 Poor thing. 716 01:32:09,775 --> 01:32:12,737 Merciful Buddha... 717 01:32:17,658 --> 01:32:19,535 Ever since she died... 718 01:32:20,661 --> 01:32:23,664 I've been looking after your boy at my house. 719 01:32:24,040 --> 01:32:27,210 I was so afraid when he disappeared last night. 720 01:32:30,546 --> 01:32:33,507 The bond between parent and child is strong indeed. 721 01:32:33,674 --> 01:32:38,054 But how could he have known you'd returned? 722 01:32:55,947 --> 01:32:59,116 To hell with these things! 723 01:33:05,456 --> 01:33:07,667 I told you so... 724 01:33:07,792 --> 01:33:11,420 but you were too stupid to learn except through misfortune. 725 01:33:11,545 --> 01:33:15,258 The war drove us mad with ambition. 726 01:33:16,634 --> 01:33:19,345 Don't let my suffering be in vain. 727 01:33:20,054 --> 01:33:22,765 Pull yourself together and work hard. 728 01:33:44,120 --> 01:33:46,163 Why did you have to die? 729 01:33:47,790 --> 01:33:51,335 Why did you have to die, Miyagi? 730 01:34:09,645 --> 01:34:11,897 I did not die. 731 01:34:12,815 --> 01:34:15,609 I am at your side. 732 01:34:17,278 --> 01:34:20,698 Your delusion has come to an end. 733 01:34:22,325 --> 01:34:24,785 You are again your true self, 734 01:34:24,910 --> 01:34:27,997 in the place where you belong. 735 01:34:28,873 --> 01:34:32,251 Your work is waiting... 736 01:34:45,222 --> 01:34:47,975 What a beautiful shape! 737 01:34:49,977 --> 01:34:56,692 Helping you spin the wheel is my greatest pleasure. 738 01:34:58,194 --> 01:35:01,447 How I long to see it when it's baked! 739 01:35:03,115 --> 01:35:05,618 The firewood is cut and ready. 740 01:35:06,202 --> 01:35:10,539 The rampaging soldiers are gone. 741 01:35:10,664 --> 01:35:14,627 So make your wonderful pottery in peace. 742 01:35:19,882 --> 01:35:23,052 So many things have happened. 743 01:35:25,721 --> 01:35:31,227 You've finally become the man I had hoped for. 744 01:35:31,936 --> 01:35:34,021 But alas... 745 01:35:35,815 --> 01:35:40,486 I am no longer among the living. 746 01:35:42,655 --> 01:35:46,409 I suppose such is the way of the world. 747 01:36:07,555 --> 01:36:10,391 You must be tired. Rest a bit. 748 01:36:20,776 --> 01:36:22,862 Have some, Genichi. It's good. 749 01:36:23,112 --> 01:36:25,322 Eat it while it's hot. 750 01:36:25,698 --> 01:36:28,284 Genjuro, eat before it gets cold. 751 01:36:55,978 --> 01:37:01,650 THE END 52142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.