All language subtitles for Trio.Infernal.1974.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,400 --> 00:00:38,914 Es geht schon. 2 00:01:20,360 --> 00:01:21,237 Eins... zwei... 3 00:01:31,160 --> 00:01:35,996 Georges Sarret, Capitaine beim 8. Bataillon der Gebirgsjäger, 4 00:01:36,840 --> 00:01:40,629 Croix de Guerre, elf lobende Erwähnungen, Ritter der Ehrenlegion, 5 00:01:40,800 --> 00:01:45,192 im Namen des Präsidenten der Republik und kraft meines Amtes 6 00:01:45,960 --> 00:01:51,877 erhebe ich Sie in den Stand eines Offiziers der Ehrenlegion. 7 00:01:58,960 --> 00:02:00,440 Bravo, Kleiner. 8 00:03:24,600 --> 00:03:27,320 Es könnte dir helfen. Mutter würde es nichts ausmachen. 9 00:03:33,040 --> 00:03:38,513 Ich ertrage diese Stadt nicht mehr. In Marseille waren wir so glücklich. 10 00:03:39,320 --> 00:03:41,073 Ich habe um einen neuen Posten gebeten. 11 00:03:42,080 --> 00:03:44,390 - Und was ist mit mir? - Mit dir? 12 00:03:45,360 --> 00:03:49,957 - Ich fürchte, nach der Beerdigung... - Brauchst du mich nicht mehr? 13 00:03:50,320 --> 00:03:53,154 Kannst du dir dich in Bombay vorstellen? 14 00:03:53,320 --> 00:03:58,679 - Aber Philo, ich... - Ich stehe auf der Straße. 15 00:03:58,840 --> 00:04:03,517 Ich habe keine Arbeit, kein Zuhause, nichts. Heirate mich oder hau ab. 16 00:04:03,680 --> 00:04:06,593 Aber ich kann keine Ehe eingehen, ich habe es dir doch erklärt. 17 00:04:06,760 --> 00:04:10,674 Meine Frau ist verschwunden, aber wir wurden nicht geschieden. 18 00:04:11,480 --> 00:04:14,678 - Verschwinde. - Philo, ich liebe dich... 19 00:04:14,840 --> 00:04:18,675 Verschwinde, verschwinde. 20 00:04:24,880 --> 00:04:27,759 Und mach keinen Lärm, wir haben eine Tote im Haus. 21 00:05:01,880 --> 00:05:05,635 - Philo, ich liebe dich... - Verschwinde! 22 00:05:24,280 --> 00:05:29,150 - Ihr Tod ist ihr größter Sieg. - Nun ja... mit 92 Jahren. 23 00:05:33,840 --> 00:05:36,480 Colonel. Herr Doktor. 24 00:05:55,280 --> 00:05:57,476 Gott schütze die Königin. 25 00:06:03,040 --> 00:06:05,680 Sie hat Sie sehr gern gehabt, das weiß ich. 26 00:06:07,800 --> 00:06:11,157 Zu Ihren Diensten, Maître Georges Sarret, Anwalt. 27 00:07:08,240 --> 00:07:10,596 Komm, komm. 28 00:07:18,640 --> 00:07:24,716 - Du dreckiger, kleiner Franzosen-Offizier. - Was? Auf Deutsch, bitte. 29 00:07:35,200 --> 00:07:36,600 Warum will dich dieser Vilette nicht heiraten? 30 00:07:38,080 --> 00:07:43,439 Seine Frau verschwand, er hat sie wegen des Krieges nie wiedergefunden. 31 00:07:46,640 --> 00:07:49,200 Welch ein Unglück! 32 00:07:51,960 --> 00:07:58,036 Bestehen am Tod des Ehepartners Zweifel, ist eine Scheidung unmöglich. 33 00:07:59,800 --> 00:08:02,315 Er ist fett. Liebst du ihn? 34 00:08:02,480 --> 00:08:06,235 Georges! Ich muss heiraten, um Französin zu werden. 35 00:08:07,240 --> 00:08:10,631 Eine Heirat ist eine gute Idee. Mit deinem Vilette natürlich. 36 00:08:12,680 --> 00:08:18,551 Es ist alles geklärt. Ich habe Ihre Gattin aufgespürt, Madame Vilette. 37 00:08:19,160 --> 00:08:20,310 Ach so? 38 00:08:20,880 --> 00:08:22,837 - Macht Ihnen das Angst? - Nein. 39 00:08:23,000 --> 00:08:28,200 Seien Sie ganz beruhigt, Madame Vilette, geborene Leonie Gaillonée, ist verstorben. 40 00:08:29,000 --> 00:08:30,673 Sie ist nicht mehr, und Punkt. 41 00:08:32,160 --> 00:08:37,280 Das haben Sie sich doch gewünscht? Ich möchte es aus Ihrem Munde hören. 42 00:08:39,160 --> 00:08:40,355 Stimmt etwas nicht? 43 00:08:40,520 --> 00:08:45,549 Das heißt also... tot, welche Freude... 44 00:08:45,720 --> 00:08:50,556 ...und was für ein Kummer... was red ich bloß! 45 00:08:50,720 --> 00:08:57,194 Sterbeurkunde Rathaus von Mulhouse, Platz auf dem Friedhof für 30 Jahre, 46 00:08:57,360 --> 00:09:03,994 entsprechende Rechnung, Rechnung für das Grabmal, Planquadrat 13, Grab 5. 47 00:09:04,400 --> 00:09:08,758 - Ich ließ die Inschrift in Gold erneuern. - Wie lieb. 48 00:09:09,280 --> 00:09:12,318 Man hat mich dort sehr zuvorkommend behandelt. 49 00:09:12,760 --> 00:09:16,436 - Wir werden ihr Blumen bringen, Liebster. - Mein Liebling. 50 00:09:20,720 --> 00:09:26,637 Achtung, Foto, hier kommt das Vögelchen. Nicht mehr bewegen. 51 00:09:26,800 --> 00:09:27,790 Danke. 52 00:09:57,320 --> 00:09:59,277 Nicht... Fass nicht meine Haare an. 53 00:10:11,480 --> 00:10:17,351 Vielleicht habe ich ja als Soldat deinen Vater umgebracht? Wäre lustig, oder? 54 00:10:25,680 --> 00:10:26,670 Na so was, Besuch. 55 00:10:29,920 --> 00:10:35,075 Ich bin es, Philomène. Kann ich hereinkommen? 56 00:10:37,200 --> 00:10:39,317 Ich komme, Madame Vilette. 57 00:10:53,200 --> 00:10:55,351 Catherine, deine Schwester ist wundervoll. 58 00:10:58,280 --> 00:11:00,158 Sieh doch, wie gut ihr Weiß steht. 59 00:11:02,960 --> 00:11:07,273 Setz dich. Willst du anstoßen? 60 00:11:10,720 --> 00:11:11,710 Ja. 61 00:11:17,840 --> 00:11:19,320 Danke. Ich langweile mich unten. 62 00:11:46,400 --> 00:11:47,390 Gut. 63 00:11:51,360 --> 00:11:52,874 Ich lasse euch allein. 64 00:11:57,240 --> 00:12:00,119 Ihr habt euch bestimmt viel zu erzählen. 65 00:12:08,800 --> 00:12:10,280 Philomène... 66 00:12:14,400 --> 00:12:16,153 Ich leiste deinem Mann Gesellschaft. 67 00:13:10,400 --> 00:13:15,714 Frieden, ihr zwei. Philomène, gib deiner Schwester einen Kuss. 68 00:13:16,360 --> 00:13:19,432 Catherine, gib deiner Schwester einen Kuss. 69 00:13:21,680 --> 00:13:23,831 Philomène, gib deiner Schwester einen Kuss! 70 00:13:42,240 --> 00:13:43,515 Meine Tropfen! 71 00:14:10,200 --> 00:14:17,232 Eins, zwei, drei, vier, fünf, 72 00:14:18,400 --> 00:14:25,398 sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf. 73 00:14:27,560 --> 00:14:29,074 Gehst du aus? 74 00:14:34,280 --> 00:14:36,840 ...und Paris! 75 00:14:40,760 --> 00:14:47,792 Ich bin zweifach verliebt 76 00:14:47,960 --> 00:14:53,035 In mein Land und Paris 77 00:14:53,200 --> 00:14:56,637 Ich bin zweifach verliebt 78 00:14:57,040 --> 00:15:01,273 Nein, komm. Komm her. 79 00:15:02,960 --> 00:15:06,590 Komm. 80 00:15:17,960 --> 00:15:21,317 Herein! 81 00:15:23,600 --> 00:15:27,310 Stellen Sie es hierhin. Danke. 82 00:15:29,000 --> 00:15:35,600 - Nein, lassen Sie. Bitte, bitte, bitte. - Monsieur? 83 00:15:37,080 --> 00:15:42,553 - Könnten Sie die Betten zusammenschieben? - Aber sicher, Monsieur. 84 00:15:45,760 --> 00:15:47,194 Mireille! 85 00:16:00,680 --> 00:16:02,194 Ich packe mit an! 86 00:16:06,360 --> 00:16:11,389 Kommen Sie, Kleines. 87 00:16:15,640 --> 00:16:21,750 Catherine! Ich bin zweifach verliebt 88 00:16:23,960 --> 00:16:30,719 In mein Land und Paris Ich bin zweifach verliebt... Catherine! 89 00:16:30,880 --> 00:16:32,109 Catherine, Champagner! 90 00:16:37,680 --> 00:16:44,393 Hier Paris, hier Genuss, hierher, junge Dame! 91 00:17:03,960 --> 00:17:10,070 Ich bin zweifach verliebt In mein Land und Paris 92 00:17:14,280 --> 00:17:19,594 Willst du Französin sein? Reich? Sehr reich? 93 00:17:20,720 --> 00:17:24,191 Willst du heiraten? Weißt du, was eine Scheinehe ist? 94 00:17:24,760 --> 00:17:28,720 - Mit dir? - Nein, nur so, im Allgemeinen! 95 00:17:54,560 --> 00:17:56,995 - Monsieur Georges? - Nehmen Sie Platz. 96 00:17:59,400 --> 00:18:06,079 - Sie haben es gerade nicht dick, Deltreuil? - Mir reicht es. 97 00:18:07,360 --> 00:18:13,436 Sie werden eine junge Dame heiraten, sie ist aus Deutschland, ein Kriegskind, 98 00:18:14,480 --> 00:18:18,679 - eine zarte Blume, sie heißt Catherine. - Heiraten? Ich bin gern allein. 99 00:18:18,840 --> 00:18:20,797 - Ganz bestimmt nicht. - Doch, Monsieur Georges! 100 00:18:20,960 --> 00:18:23,839 Sie kennen sie noch nicht. Zwanzig Jahre. 101 00:18:24,640 --> 00:18:26,836 - Ist sie blond? - Brünett. 102 00:18:27,000 --> 00:18:31,916 Eine brünette Deutsche ist eine Seltenheit. Hübsch und arbeitsam. 103 00:18:32,640 --> 00:18:37,760 - Und wie soll ich dann noch Karten spielen? - Sie werden jeden Abend Karten spielen. 104 00:18:37,920 --> 00:18:42,551 Das Mädchen will Französin werden, ihr dabei zu helfen, ist unsere Pflicht. 105 00:18:42,880 --> 00:18:46,271 Sie wird Französin, indem sie Madame Deltreuil wird. 106 00:18:47,840 --> 00:18:49,593 Kann man sie sich mal ansehen? 107 00:19:09,280 --> 00:19:10,919 Wann kann ich sie sehen? 108 00:19:12,280 --> 00:19:15,671 - Ist die große Schwester denn nicht da? - Mein Armer, wenn Sie wüssten... 109 00:19:15,840 --> 00:19:19,470 - Die Arme. - Achtung, stillhalten. 110 00:19:20,840 --> 00:19:21,830 Danke. 111 00:19:24,360 --> 00:19:26,477 - Und, glücklich? - Über alle Maßen. 112 00:19:26,640 --> 00:19:27,835 Das Geld. 113 00:20:22,640 --> 00:20:25,599 Du hast gut daran getan, nicht zu kommen. Es war entsetzlich. 114 00:20:51,800 --> 00:20:54,520 - Er war nett. - Sehr nett. 115 00:20:55,680 --> 00:21:00,755 Er hätte eine Lebensversicherung haben sollen. 116 00:21:00,920 --> 00:21:04,118 - Und jetzt? - Genau, was machen wir jetzt? 117 00:21:06,160 --> 00:21:07,753 Wir versichern den Nächsten. 118 00:21:09,320 --> 00:21:12,996 - Hatten Sie schon einmal eine Herzkrankheit? - Nein. 119 00:21:13,400 --> 00:21:15,073 - Lunge? - Nein. 120 00:21:15,560 --> 00:21:21,033 - Verdauungstrakt? Nieren? Sinnesorgane? - Bitte? 121 00:21:21,480 --> 00:21:24,359 - Sinnesorgane! - Nein. 122 00:21:25,280 --> 00:21:29,194 Sie versichern, nichts zu verheimlichen, was Ihren Gesundheitszustand angeht? 123 00:21:30,120 --> 00:21:33,591 Bravo! Sie sind ein echter Freund. Das sagen Sie morgen dem Arzt. 124 00:21:34,000 --> 00:21:37,357 - Welchem Arzt? - Dem von der Versicherungsgesellschaft! 125 00:21:37,520 --> 00:21:43,517 - Versicherung? Warum? - Deltreuil will sein neues Glück versichern. 126 00:21:44,000 --> 00:21:45,275 Sein Leben! 127 00:21:45,720 --> 00:21:50,511 - Zugunsten seiner charmanten Catherine. - Charmant! 128 00:21:52,560 --> 00:21:56,474 In seinem Zustand nimmt ihn keine Gesellschaft. Er ist ein Wrack. 129 00:21:57,400 --> 00:22:00,950 Sie machen den obligatorischen Arztbesuch und unterschreiben 130 00:22:02,680 --> 00:22:03,716 an Deltreuils Stelle. 131 00:22:04,160 --> 00:22:07,358 - Das wären dann... - Fünf. 132 00:22:13,080 --> 00:22:19,919 Üben Sie. Die Unterschrift ist einfach. Kindlich, ohne jegliche Sensibilität. 133 00:22:22,600 --> 00:22:27,755 Deltreuil. D-e-l... 134 00:22:29,520 --> 00:22:35,039 ...t-r-e-u-i-l. Nicht mit zwei l. 135 00:22:36,640 --> 00:22:43,319 - Nutznießerin im Todesfall? - Meine Frau. Catherine Deltreuil. 136 00:22:43,920 --> 00:22:47,152 Deltreuil, Sie sind kerngesund, Sie werden sicher 100. 137 00:22:55,640 --> 00:22:58,280 Er ruhe in Frieden, Amen. 138 00:23:12,200 --> 00:23:18,549 Ich hoffe, dieses Geld der Trauer schenkt Ihnen Ruhe, wenn schon kein Glück. 139 00:23:19,360 --> 00:23:25,800 Die Welt ist ein Jammertal, aber unser Haus hilft Ihnen sorgenfrei hindurch. 140 00:23:27,360 --> 00:23:30,080 Ich stehe Ihnen immer zu Diensten, Madame. 141 00:23:37,280 --> 00:23:38,475 Er war so gut. 142 00:23:38,640 --> 00:23:40,552 Leistungen für Deltreuil 2.150 Francs. 143 00:23:40,720 --> 00:23:43,440 Begräbnis und Trinkgelder für Verwaltungsbeamte 12.180 Francs, 144 00:23:43,600 --> 00:23:47,640 Spenden an Veteranen 4.600, 5.000 an Chambon, Versicherungsprämien 10.080, 145 00:23:47,800 --> 00:23:50,599 Kosten Heirat Catherine, Ringe, Kleid, Blumen und so weiter 146 00:23:50,760 --> 00:23:54,197 11.790, diverse Auslagen, Taxi, Restaurant, Telefonanrufe 147 00:23:54,560 --> 00:24:00,397 21.618, insgesamt also 67.418 Francs, 148 00:24:01,360 --> 00:24:05,434 die ich zu meinen Gunsten abziehe, ohne Aufschlag, dass ihr es wisst. 149 00:24:05,920 --> 00:24:07,991 Wie nennt man deine kleine Operation auf Französisch? 150 00:24:08,880 --> 00:24:11,190 - Allgemeine Auslagen. - Ich nenne es Diebstahl. 151 00:24:11,360 --> 00:24:15,513 Aufgerundet bleiben also 132.600 Francs, die ich durch zwei teile, 152 00:24:15,680 --> 00:24:20,357 also 66.300 Francs für mich und 66.300 Francs für euch. 153 00:24:21,120 --> 00:24:22,998 - Korrekt? - Korrekt. 154 00:24:29,800 --> 00:24:33,476 Was habt ihr denn jetzt vor, mit dem ganzen Geld? 155 00:24:33,640 --> 00:24:36,997 - Wir fahren nach Paris, wir schreiben dir. - Komm, wir gehen. 156 00:24:40,120 --> 00:24:42,112 - Auf Wiedersehen. - Gute Reise. 157 00:24:42,280 --> 00:24:43,270 Danke! 158 00:26:28,920 --> 00:26:32,960 Reisende nach Valence, Arles, Marseille, einsteigen, Türen schließen. 159 00:26:56,440 --> 00:27:00,673 - Noémi, darf ich ablegen? Mir ist warm. - Bitte sehr. 160 00:27:04,440 --> 00:27:11,358 Der Suezkanal steht gut an der Börse, eine solide Anlage. 161 00:27:14,680 --> 00:27:15,830 Es fehlt ein wenig Safran. 162 00:27:18,880 --> 00:27:21,270 - Nein. - Ganz und gar nicht. 163 00:27:24,280 --> 00:27:26,556 Sie waren also bei den Weißen Vätern in Kambodscha? 164 00:27:26,720 --> 00:27:30,157 Ja, ich habe den Pater auf dem Schiff nach Hause getroffen. 165 00:27:30,320 --> 00:27:34,599 Paff! Liebe auf den ersten Blick, beim Überfahren der Ziellinie. 166 00:27:36,440 --> 00:27:42,676 Der Pater hatte Probleme mit Gott und seinen chinesischen Schulkindern. 167 00:27:43,760 --> 00:27:46,673 Das liegt nun hinter ihm, Dank sei mir. 168 00:27:53,680 --> 00:27:55,160 Entschuldigen Sie mich. 169 00:28:06,280 --> 00:28:07,270 - Wie viel wollen Sie dafür? - 500, Madame. 170 00:28:10,560 --> 00:28:11,550 - 250. - Das ist sehr wenig. 171 00:28:19,560 --> 00:28:23,236 - Eine Sammlerin? - Sie verleiht kleine Beträge gegen Pfand. 172 00:28:46,240 --> 00:28:52,510 Wir könnten und sollten die Hinweise unseres Freundes Sarret befolgen... 173 00:28:52,680 --> 00:28:54,319 Nein! Gold! 174 00:28:54,960 --> 00:28:58,795 Ich bin wie der Heilige Thomas, ich glaube nur, was ich sehe. 175 00:28:59,720 --> 00:29:01,996 Gold lügt nicht. 176 00:29:21,640 --> 00:29:24,951 Hallo, ich bin hier. 177 00:29:29,120 --> 00:29:30,839 - Soso, du bist da. - Ja. 178 00:29:45,760 --> 00:29:50,596 - War es schön in Paris? - Ich weiß nicht. Komm her. 179 00:29:52,720 --> 00:29:56,316 - Ich bin entzückt, dich zu sehen. - Komm und küss mich. 180 00:29:59,600 --> 00:30:02,638 Das ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt. 181 00:30:04,480 --> 00:30:09,919 Komm her und küss mich, verdammt. Freust du dich nicht, mich zu sehen? 182 00:30:10,840 --> 00:30:13,799 - Doch, das sagte ich bereits. - Dann küss mich. 183 00:30:14,280 --> 00:30:17,273 - Ich bin entzückt. - Küss mich. Schöner Anzug... 184 00:30:17,440 --> 00:30:21,719 Schöner Hut. Küss mich. 185 00:31:07,880 --> 00:31:10,759 Alles teuer... sehr teuer. 186 00:31:11,720 --> 00:31:16,590 Du große, hübsche Edelnutte. 187 00:31:30,840 --> 00:31:35,869 Du bist verrückt! Nein, du bist verrückt! 188 00:31:36,040 --> 00:31:37,030 Bin ich dir peinlich? 189 00:31:38,560 --> 00:31:43,237 - Freust du dich nicht, mich zu sehen? - Hau ab, verschwinde von hier, hörst du? 190 00:31:53,560 --> 00:31:57,190 - Jetzt hau schon ab. Raus hier. - Ich bin dir peinlich! 191 00:32:01,400 --> 00:32:08,079 Du Verrückte. Nein, komm her, hörst du? Komm her! 192 00:32:13,600 --> 00:32:17,799 - Zieh dich aus, wirst du wohl? - Nein! Ich will nicht, ich bin dir peinlich. 193 00:32:21,600 --> 00:32:23,353 Du elender Zuhälter, du Zuhäl... 194 00:32:36,640 --> 00:32:39,678 Herr Pater! Du da! 195 00:32:53,720 --> 00:32:56,633 - Sie ist obszön. - Ja, nicht wahr? 196 00:32:56,800 --> 00:33:01,716 - Allerdings... und er ist nicht ganz hässlich. - Wenn du meinst... 197 00:33:03,440 --> 00:33:07,912 - Weißt du, wie groß ihr Vermögen ist? - Auf Franc und Centime genau. 198 00:33:08,480 --> 00:33:11,951 Ich weiß sogar, wie sie es erworben haben, und zwar nicht fein... 199 00:33:14,360 --> 00:33:19,480 Du gefällst mir, du gibst dich immer so überzeugt von dem, was du sagst. 200 00:33:19,960 --> 00:33:23,920 Mit Typen wie dir haben Mörder eine Chance, ihren Kopf zu retten. 201 00:33:26,200 --> 00:33:29,511 - Der Anblick war es doch wert, oder? - Oh ja! 202 00:33:41,480 --> 00:33:45,554 Geld widert mich an. Es tötet die Liebe. 203 00:33:46,880 --> 00:33:51,955 So lasse ich dich nicht reden, meine Liebste... 204 00:34:05,240 --> 00:34:07,357 Fifty-fifty also. 205 00:34:11,240 --> 00:34:14,358 Jetzt lass das doch! 206 00:34:18,200 --> 00:34:20,510 Runter mir dir. Nimm den Kopf runter. 207 00:34:31,640 --> 00:34:36,237 Setz dich wieder. 208 00:34:44,720 --> 00:34:45,710 Verdammt. 209 00:34:50,880 --> 00:34:52,234 Wir brauchen zwei Badewannen. 210 00:35:12,920 --> 00:35:15,879 Kommt und helft mir! 211 00:35:39,200 --> 00:35:40,600 Mach doch auch mal was! 212 00:35:50,400 --> 00:35:56,192 - Lass. - Na gut, los. 213 00:36:07,600 --> 00:36:11,594 Da sind noch mehr, los, macht schon. Worauf wartest du? 214 00:36:35,560 --> 00:36:37,791 Wie schreibt man "Fröhliche Weihnachten" auf Französisch? 215 00:36:38,600 --> 00:36:45,393 J-o-y-e-u-x Noël. 216 00:36:46,640 --> 00:36:52,910 N-o-ë-l. Mit zwei Punkten auf dem e. 217 00:37:12,080 --> 00:37:17,838 - Lassen Sie doch, Noémie. - Machen wir es jetzt, haben wir morgen frei. 218 00:37:19,040 --> 00:37:23,319 Lass das Geklimper, man versteht sein eigenes Wort nicht mehr. Ich helfe mit. 219 00:37:24,160 --> 00:37:27,517 Lassen Sie sie, das ist in diesem Alter so, und es ist ja auch nicht jeden Tag ein Fest. 220 00:39:22,200 --> 00:39:25,830 Ich genieße das Leben, ich packe es bei den Hörnern, 221 00:39:26,000 --> 00:39:31,394 der Pater sieht immer nur das Schlechte, er hat kein Talent zum Glücklichsein. 222 00:39:31,560 --> 00:39:36,157 Hallo, Georges! Der Pater sagt immer, Glück ist etwas für Dumme. 223 00:41:39,920 --> 00:41:41,479 Sarret! 224 00:41:49,920 --> 00:41:52,310 Lass. Geh weg! 225 00:42:17,840 --> 00:42:18,830 Lass los. 226 00:43:40,000 --> 00:43:40,990 Und los. 227 00:43:47,320 --> 00:43:49,312 Nimm die Beine. Die Beine! 228 00:51:18,680 --> 00:51:20,956 Der Weihnachtsmann kommt heute Abend. 229 00:54:52,880 --> 00:54:54,997 Morgen um 14 Uhr bei meinem Notar, Maître Perrin. 230 00:54:59,040 --> 00:55:00,679 Üben Sie die ganze Nacht, falls nötig. 231 00:55:05,240 --> 00:55:10,474 Morgen um 11 Uhr werden Sie Chambon. Sie werden Chambon sein. 232 00:55:12,160 --> 00:55:17,713 Chambon, der dem hier anwesenden Maître Sarret eine Vollmacht erteilt. 233 00:55:23,880 --> 00:55:24,870 Luffeaux! 234 00:55:31,120 --> 00:55:33,396 Versuchen Sie, mein Vertrauen wert zu sein. 235 00:55:36,520 --> 00:55:37,954 Der liebe Chambon! 236 00:55:43,760 --> 00:55:44,989 Den Scheitel rechts. 237 00:56:08,880 --> 00:56:12,317 - Gut. Perfekt, Monsieur Chambon. - Chambon! 238 00:56:13,480 --> 00:56:18,111 Adieu und gute Reise, schlafen Sie ruhig, wir kennen Maître Sarret sehr gut. 239 00:56:21,560 --> 00:56:22,960 Ich finde sie wunderschön. 240 00:56:30,360 --> 00:56:31,350 Wunderschön. 241 00:56:38,280 --> 00:56:41,273 Aber vielleicht etwas exzentrisch? 242 00:56:45,200 --> 00:56:46,759 Ich werde etwas Verrücktes tun. Ich kaufe sie. 243 00:56:48,440 --> 00:56:52,195 Ich leiste gleich eine Anzahlung. Wie viel, Monsieur Chambon? 244 00:56:52,360 --> 00:56:55,159 Ich bin nicht Monsieur Chambon. Ich bin sein Bevollmächtigter. 245 00:56:55,760 --> 00:56:58,992 Ich mache keine Geschäfte mit irgendwem. Ich will den Besitzer sprechen. 246 00:56:59,640 --> 00:57:03,270 - Er ist in der Schweiz. - Und was macht er da im Ausland? 247 00:57:06,040 --> 00:57:08,396 Eine Liebesgeschichte. Unglücklich. 248 00:57:11,360 --> 00:57:17,277 Unerwiderte Leidenschaft. Eifersüchtiger Gatte. Revolver... Flucht. 249 00:57:17,600 --> 00:57:22,072 Italienische Seen... Gefahren... Genüsse... Die Liebe eben, Madame. 250 00:57:22,720 --> 00:57:27,715 - Ich will ihn treffen. Holen Sie ihn her! - Schwierig. 251 00:57:28,600 --> 00:57:34,551 Untergetaucht, mittellos... Allerdings... 252 00:57:35,280 --> 00:57:38,239 Eine Fahrkarte wäre sicher hilfreich. Hin und zurück natürlich. 253 00:57:43,600 --> 00:57:46,991 Hin... und zurück. 254 00:57:49,600 --> 00:57:52,798 - Monsieur Chambon ist da. - Er soll hereinkommen. 255 00:57:56,520 --> 00:57:59,479 - Wie ist die Schweiz denn so? - Sehr sauber. 256 00:58:00,120 --> 00:58:04,160 Liebe Madame. Lieber Chambon. 257 00:58:06,480 --> 00:58:07,914 Eine Unterschrift, bitte. 258 01:03:37,360 --> 01:03:40,671 - Ich komme ja schon! - Mit vollem Mund spricht man nicht. 259 01:04:42,720 --> 01:04:47,158 Dumme Pute! Komm her, dann wasche ich dich ab. 260 01:04:57,960 --> 01:05:00,350 Hier riecht in der Tat etwas... Aber ich weiß auch nicht, was. 261 01:05:00,520 --> 01:05:05,037 Was ist es? Deswegen habe ich Sie doch kommen lassen. 262 01:05:14,160 --> 01:05:16,629 Gerüche dieser Art haben wir in Marseille... 263 01:05:16,800 --> 01:05:21,829 - Aber wir sind hier in Aix! - Ich kann das nicht beurteilen. 264 01:05:22,000 --> 01:05:25,072 Es riecht ein wenig wie... im Schweinekoben. 265 01:05:25,240 --> 01:05:29,439 Ich habe doch gar keinen Schweinekoben! Das ist eine Beleidigung! 266 01:05:29,600 --> 01:05:33,514 Mein Sohn! Urteilen Sie nicht nach dem Geruch! 267 01:05:33,680 --> 01:05:37,230 Der Mann, den Sie hierher eingeladen haben, ist bekannt und ehrenwert. 268 01:05:37,400 --> 01:05:42,429 Maître Sarret spendet sein letztes Hemd. Wenn Sie gegen ihn vorgehen wollen... 269 01:05:42,920 --> 01:05:46,630 Was wollen Sie tun? Vor Gericht gehen? Gegen Sarret, mit seinen Beziehungen? 270 01:05:46,800 --> 01:05:48,519 Außerdem versichere ich Ihnen, ich rieche nichts. 271 01:05:48,680 --> 01:05:51,320 Man merkt, dass Sie nicht hier wohnen! 272 01:05:51,480 --> 01:05:55,554 Keine Sorge, Monsieur Poucel, ein bisschen Mistral und der Spuk ist vorbei. 273 01:06:11,880 --> 01:06:15,556 - Und das hier? - Kein guter Zeitpunkt. 274 01:06:16,320 --> 01:06:20,712 - Die Kurse fallen. Da bliebe nichts übrig. - Bei dir ist nie ein guter Zeitpunkt. 275 01:06:22,080 --> 01:06:24,879 Hältst du uns für Grünschnäbel? 276 01:06:33,320 --> 01:06:35,232 Ich hole euch den Nachtisch. 277 01:06:40,200 --> 01:06:41,680 Vorsicht! 278 01:06:54,560 --> 01:06:56,995 Schmuck... 279 01:06:58,440 --> 01:07:01,160 Schmuck... Ist schwierig. 280 01:07:05,920 --> 01:07:06,910 Lass, das ist nicht echt. 281 01:07:23,840 --> 01:07:26,912 SCHUSTEREI DI LORENZO 282 01:07:28,920 --> 01:07:30,320 Meine Damen! 283 01:07:36,400 --> 01:07:41,555 Da ist die Zukunft. Wenn ihr mir helft. 284 01:07:42,560 --> 01:07:46,600 - Er hat höchstens noch ein Jahr zu leben. - Ein Jahr? 285 01:07:47,200 --> 01:07:49,556 Ich liefere dir deinen Schuster. 286 01:07:51,840 --> 01:07:54,116 SCHUSTER 287 01:07:54,280 --> 01:07:58,433 Guten Abend, können Sie mir den Absatz reparieren? 288 01:08:35,680 --> 01:08:38,240 - Geht es heute besser? - Wäre ich immer 289 01:08:38,400 --> 01:08:43,475 gepflegt worden wie hier, wäre ich längst geheilt. 290 01:08:47,040 --> 01:08:50,033 - Ich habe Ihre Papiere mitgebracht. - Ich danke Ihnen. 291 01:08:50,200 --> 01:08:52,999 - Hier, bitte. - Ganz herzlichen Dank. 292 01:08:53,160 --> 01:08:54,879 Und einen Rosenkranz. 293 01:08:56,680 --> 01:08:59,275 - Wird Ihnen der helfen? - Das hatte doch keine Eile. 294 01:08:59,440 --> 01:09:00,430 Doch, sicher! 295 01:09:00,600 --> 01:09:02,831 - Name? - Di Lorenzo. 296 01:09:03,000 --> 01:09:05,276 - Vorname? - Alberto. 297 01:09:05,440 --> 01:09:07,796 - Beruf? - Schuster. 298 01:09:07,960 --> 01:09:13,274 - Nutznießer im Todesfall? - Maître Georges Sarret. 299 01:09:13,720 --> 01:09:19,034 Krankheiten an Herz, Lunge, Nieren, Verdauung, Sinnesorganen? 300 01:09:19,440 --> 01:09:21,830 - Den Sinnesorganen! - Ach so, nein. 301 01:09:23,040 --> 01:09:27,557 Sie versichern, nichts zu verheimlichen, was Ihren Gesundheitszustand angeht, 302 01:09:27,720 --> 01:09:29,837 - in der Vergangenheit wie der Gegenwart? - Nein. 303 01:09:42,040 --> 01:09:44,236 Das kommt vom Rauchen! 304 01:10:18,080 --> 01:10:19,912 Die Welt ist ein Jammertal, 305 01:10:20,320 --> 01:10:24,314 aber dank unseres Unternehmens scheint letztlich doch immer die Sonne. 306 01:10:25,160 --> 01:10:28,358 Wir stehen Ihnen immer gern zur Verfügung. Zögern Sie nicht, uns einzuschalten. 307 01:10:32,880 --> 01:10:35,156 Los, mach schon, schneller! 308 01:11:03,080 --> 01:11:06,960 Habt ihr an eure Zukunft gedacht? 309 01:11:07,120 --> 01:11:08,395 An eure Kinder? 310 01:11:08,560 --> 01:11:09,994 An eure Eltern? 311 01:11:10,160 --> 01:11:12,959 Eine Lebensversicherung nimmt euch diese Sorgen. 312 01:11:13,120 --> 01:11:14,634 Ich habe keine Sorgen. 313 01:11:14,800 --> 01:11:20,273 - Catherine schließt fünf Versicherungen ab. - Warum nicht zehn? 314 01:11:20,440 --> 01:11:25,754 - Das ist zu viel. Fünf in fünf Städten. - Warum ich und nicht Philomène? 315 01:11:25,920 --> 01:11:29,038 - Je jünger, desto niedriger die Prämie. - Danke. 316 01:11:30,000 --> 01:11:34,153 Fünf Versicherungen für Catherine Schmidt, Nutznießerin Philo Schmidt. 317 01:11:34,320 --> 01:11:39,156 - Ich will aber nicht sterben! - Nein, zu gegebenem Zeitpunkt 318 01:11:39,320 --> 01:11:44,236 gabelt Philo eine kleine Schwindsüchtige im Endstadium auf, 319 01:11:44,680 --> 01:11:51,029 deren natürlichen Tod wir abwarten und die wir als Catherine Schmidt ausgeben. 320 01:11:53,880 --> 01:11:56,236 - Und, meine Damen? - Hut ab! 321 01:11:56,400 --> 01:11:57,390 Hut ab. 322 01:12:02,400 --> 01:12:05,472 Mein verstorbener Mann hinterließ mir ein ansehnliches Vermögen, 323 01:12:06,280 --> 01:12:10,194 aber leider keine Kinder, keine Erben. 324 01:12:10,560 --> 01:12:14,600 Ich möchte mein Vermögen zur Linderung von Not zur Verfügung stellen. 325 01:12:16,080 --> 01:12:19,915 Ich möchte die Allerärmste, jemanden ohne jegliches Erbe. 326 01:12:23,720 --> 01:12:26,110 Eine junge Waise zum Beispiel. 327 01:12:28,840 --> 01:12:33,312 Gott weist uns unsere Aufgaben zu. Kann ich auf Sie zählen, Doktor? 328 01:12:55,520 --> 01:12:57,955 Gut. Das ist gut. 329 01:13:08,360 --> 01:13:09,350 Das wird teuer. 330 01:13:13,760 --> 01:13:17,834 Tavernier, Tavernier. 331 01:13:18,000 --> 01:13:23,075 Die Bewegung hängt nicht von mir ab. Dieser Skandal betrifft sie nicht. 332 01:13:23,640 --> 01:13:29,318 Ich ziehe ohne Bitterkeit meine Kandidatur für die Wahlen im Mai zurück, 333 01:13:29,920 --> 01:13:33,630 damit ich besser kämpfen kann, ihr werdet es mir noch danken. 334 01:13:34,680 --> 01:13:40,074 - Aber dafür nominiert ihr... - Wir wählen! 335 01:13:40,880 --> 01:13:44,510 ...an meiner Stelle meinen Freund Georges Sarret, 336 01:13:44,680 --> 01:13:48,959 der diese schwere Verantwortung am besten zu tragen vermag. 337 01:13:53,160 --> 01:13:58,440 - Aber doch nicht hier! - Unterstützungskomitee Sarret, ja bitte? 338 01:13:58,960 --> 01:14:01,680 - Brust ein wenig raus. - Ich verstehe. 339 01:14:01,840 --> 01:14:04,639 - Maître, Telefon für Sie! - Aber jetzt doch nicht, Paul! 340 01:14:04,800 --> 01:14:08,032 - Maître, ich fürchte, man sieht Sie nicht gut. - Warten Sie erst mal ab. 341 01:14:08,200 --> 01:14:12,956 Aber ja, Herr Präsident! Hier spricht Doktor Guy. 342 01:14:13,120 --> 01:14:18,400 Unsere Angelegenheit kommt voran, Marseilles wird informiert sein. 343 01:14:18,760 --> 01:14:21,116 - Stehe ich hier gut? - Ja, das ist gut. 344 01:14:21,280 --> 01:14:22,919 - Achtung... - Ich richte es aus, Herr Präsident. 345 01:14:23,080 --> 01:14:25,959 - ...nicht bewegen. - Das blaue Band der Vogesen. 346 01:14:27,480 --> 01:14:33,033 Die Prämien jedes Trimester, plus meine Rente, meine Vorhaben, 347 01:14:33,440 --> 01:14:36,035 plus die Wahlen. 348 01:14:37,800 --> 01:14:41,555 - Hast du Probleme am Monatsende? - Ich bitte dich! 349 01:14:42,800 --> 01:14:45,190 - Am Anfang, in der Mitte und am Ende. - Ach so. 350 01:14:46,400 --> 01:14:48,835 Hast du wenigstens Catherines künftige Leiche gefunden? 351 01:14:50,440 --> 01:14:52,352 Ich habe es nämlich satt, die Prämien zu zahlen. 352 01:14:52,800 --> 01:14:55,838 Finde du doch das seltene Vögelchen, wenn du so toll bist! 353 01:14:56,960 --> 01:14:58,917 - Wirke ich wie eine wohltätige Dame? - Nein. 354 01:15:00,600 --> 01:15:02,398 Was willst du denn hören? 355 01:15:02,560 --> 01:15:06,554 Catherine hat die Versicherungen, du profitierst, aber findest keine, 356 01:15:06,720 --> 01:15:10,350 die statt ihrer im Sarg liegt? Solche Probleme hatte ich noch nie. 357 01:15:13,320 --> 01:15:15,277 Ich werde irgendwie zahlen, wie immer. 358 01:15:16,720 --> 01:15:19,713 Oder ich töte meine Schwester, um an das Geld zu kommen. 359 01:15:19,880 --> 01:15:20,996 Du bist ein Monster. 360 01:15:23,160 --> 01:15:25,356 Ich habe Sie sofort verständigt. 361 01:15:27,480 --> 01:15:32,635 Sie kam vor acht Tagen, und ich bin sicher, dass ich mich nicht irre. 362 01:15:33,080 --> 01:15:38,200 Sie ist wirklich sehr krank, rachitisch, 363 01:15:38,360 --> 01:15:42,752 unterernährt, verwahrlost, hat Lungen wie Putzlumpen, 364 01:15:43,880 --> 01:15:47,635 ein schwaches Herz. Ein Häufchen Elend. 365 01:15:49,880 --> 01:15:54,557 Uns wird es zu viel. Wir haben nicht genug Personal. 366 01:15:57,440 --> 01:16:02,799 - Ist sie alleinstehend? - Natürlich. Keinerlei Familie. 367 01:16:03,200 --> 01:16:08,719 Garantiert ein Waisenkind. Sie sind sehr freundlich! 368 01:16:08,880 --> 01:16:12,476 Herr, verzeih mir, aber das ist ein Wunder. 369 01:16:39,520 --> 01:16:43,196 Geschafft! Ich glaube, Philomène hat eine gefunden. 370 01:16:44,400 --> 01:16:46,153 - Ist das sicher? - Ich hoffe es. 371 01:16:47,160 --> 01:16:49,117 Ich will, dass das aufhört. 372 01:16:50,520 --> 01:16:54,912 - Nicht schlecht, oder? - Du bist sehr schön. 373 01:16:55,600 --> 01:16:59,037 Der flößt... Vertrauen ein. 374 01:16:59,480 --> 01:17:01,870 Die Leute wählen ja nicht wer weiß wen. 375 01:17:03,920 --> 01:17:05,115 Ich hätte nicht wiederkommen sollen. 376 01:17:10,560 --> 01:17:15,271 Heute sagen Sie mir Ihren Namen, ja? Bitte. 377 01:17:19,240 --> 01:17:20,230 Nehmen Sie! 378 01:17:26,440 --> 01:17:28,397 Bitte! Sehen Sie doch. 379 01:17:32,080 --> 01:17:35,232 Und das hier, sehen Sie, wie hübsch das ist. 380 01:17:40,400 --> 01:17:43,757 Gabrielle? Marie-Thérèse? 381 01:17:45,560 --> 01:17:49,031 Josiane? Martine? Gehe ich Ihnen auf die Nerven? 382 01:17:49,200 --> 01:17:55,276 Gut. Dann gehe ich und komme nie wieder. 383 01:18:01,960 --> 01:18:05,670 Bleiben Sie. Ich heiße Magali Herbin. 384 01:18:09,240 --> 01:18:15,111 Endlich. Ich will Ihnen helfen, haben Sie das jetzt verstanden, Kleines? 385 01:18:47,480 --> 01:18:50,393 Versuch, es dem lieben Herrgott zu danken! 386 01:18:56,800 --> 01:18:57,790 Hermine! 387 01:19:00,680 --> 01:19:02,956 Ziehen Sie sich an, das ist unschicklich. 388 01:19:13,200 --> 01:19:17,592 Ich bin gerührt, Sie erinnern mich an Ihre Schwester. 389 01:19:25,400 --> 01:19:28,677 Da kommt die neue Catherine Schmidt, verwitwete Deltreuil. 390 01:19:37,480 --> 01:19:44,239 Hermine, das ist Magali. Hermine ist ganz allein für Sie da. 391 01:19:47,920 --> 01:19:48,910 Hut ab! 392 01:20:41,880 --> 01:20:45,191 - Ich hole Kampfer, bleib bei ihr. - Bleiben Sie bei ihr, Hermine. 393 01:21:47,520 --> 01:21:48,510 Danke! 394 01:21:53,640 --> 01:21:55,472 Erinnert euch das nicht an etwas? 395 01:21:57,160 --> 01:21:58,879 Er war ein braver Mann. 396 01:22:01,920 --> 01:22:07,712 Wir werden mit ihr ausgehen, sie trinken und rauchen lassen, einen draufmachen, 397 01:22:08,560 --> 01:22:12,440 - sie umbringen. - Kann ich mitkommen? 398 01:22:12,880 --> 01:22:18,478 Lungenkranke sind zugleich todtraurig und lebenslustig, vor allem sinnenfroh. 399 01:22:21,640 --> 01:22:25,600 - Den Maître Sarret reitet sein Mittagsteufel. - Sein was? 400 01:22:26,160 --> 01:22:31,758 Catherine, deine Schwester hat ihre Mission erfüllt, jetzt übernimmst du. 401 01:22:33,600 --> 01:22:39,710 Du wirst die Kleine verführen, bei ihr schlafen, so gewinnen wir Monate. 402 01:22:39,880 --> 01:22:42,839 - Aber ich mag keine Frauen, Georges! - Das ist nebensächlich. 403 01:22:47,280 --> 01:22:48,680 Was denkst du, Philomène? 404 01:22:50,080 --> 01:22:54,393 Wenn Catherine einverstanden ist, übernehme ich den Haushalt für dich. 405 01:23:05,440 --> 01:23:08,751 - 28, schwarz, Passe. - Entschuldigung. 406 01:23:12,320 --> 01:23:13,436 Du hustest? 407 01:23:21,960 --> 01:23:24,600 - Jeweils zehn. - 13, 17, 23 und die Chevaux. 408 01:23:30,360 --> 01:23:33,159 Hier... Gib das dem Herrn und bitte ihn, 409 01:23:33,760 --> 01:23:37,515 das Geld zu wechseln, er gibt dir Jetons, dann kannst du mitspielen, meine Kleine. 410 01:23:56,680 --> 01:23:59,639 Du hast gewonnen! Freust du dich? 411 01:24:09,480 --> 01:24:12,712 Auf die 29. 412 01:24:14,160 --> 01:24:15,355 29. 413 01:24:17,720 --> 01:24:18,790 Hermine, hol Jetons. 414 01:24:33,680 --> 01:24:34,670 26. 415 01:24:40,480 --> 01:24:45,999 Nichts geht mehr. 416 01:28:58,280 --> 01:29:01,000 Jetzt kommst du erst nach Hause? 417 01:29:05,560 --> 01:29:06,550 Verflucht. 418 01:29:11,600 --> 01:29:12,590 Du Schwein, du! 419 01:29:15,280 --> 01:29:18,830 - Na gut, ciao. - War er gut, dein Kanacke? 420 01:29:20,760 --> 01:29:22,479 Wie bei 1001 Nacht. 421 01:29:26,000 --> 01:29:26,990 Hier. 422 01:29:30,280 --> 01:29:31,270 Für deine Krawatten. 423 01:29:55,440 --> 01:29:58,274 Hermine, ich habe Hunger. 424 01:30:34,360 --> 01:30:35,953 - Zucker? - Zwei. 425 01:30:43,800 --> 01:30:46,360 Vielen Dank. Setzen Sie sich. 426 01:31:18,040 --> 01:31:19,394 Und wenn Madame nach Hause kommt? 427 01:31:26,840 --> 01:31:30,470 Alles Gute zum Geburtstag 428 01:31:36,720 --> 01:31:37,710 Hier bitte. 429 01:31:41,200 --> 01:31:43,157 Musik, Maestro! 430 01:31:58,800 --> 01:31:59,790 Danke! 431 01:32:00,280 --> 01:32:02,078 Magali, den Kuchen habe ich gemacht. 432 01:32:06,960 --> 01:32:11,193 - Alle auf einmal ausblasen! Bleibt eine... - Dann heiraten Sie noch dieses Jahr! 433 01:32:11,360 --> 01:32:12,350 Ach, was... 434 01:32:15,680 --> 01:32:16,909 - Darf ich nochmal? - Ja, los! 435 01:32:42,400 --> 01:32:43,516 Ich bin sehr müde. 436 01:32:45,720 --> 01:32:46,790 Gute Nacht. 437 01:33:18,920 --> 01:33:19,910 Wie hübsch! 438 01:33:20,760 --> 01:33:22,479 Gefällt es dir? 439 01:33:27,560 --> 01:33:28,550 Ist das schön? 440 01:34:10,080 --> 01:34:11,434 - Nicht doch! - Ich gehe schlafen. 441 01:34:14,960 --> 01:34:15,950 Gute Nacht. 442 01:34:32,280 --> 01:34:33,839 Hermine, kommen Sie. 443 01:34:49,800 --> 01:34:50,916 Musik! 444 01:36:01,480 --> 01:36:03,597 Du kannst ja gar nicht Walzer tanzen! 445 01:36:28,760 --> 01:36:31,559 Catherine! Das ist Catherine! 446 01:36:42,200 --> 01:36:44,396 - Das ist Catherine! - Ich habe nichts gemacht! 447 01:36:45,920 --> 01:36:47,479 So eine Idiotin! 448 01:36:53,120 --> 01:36:54,110 Das ist Catherine. 449 01:37:12,920 --> 01:37:14,912 Das ist Catherine. 450 01:37:18,400 --> 01:37:19,959 Das ist Catherine. 451 01:37:20,560 --> 01:37:26,431 Das ist Catherine. Du bist schuld! 452 01:37:26,600 --> 01:37:30,116 Das ist Catherine! 453 01:38:49,440 --> 01:38:52,672 Die Versicherungen zahlen. 454 01:38:53,760 --> 01:38:55,797 - Wem zahlen sie? - Dir. 455 01:38:56,440 --> 01:38:58,671 Philomène Schmidt, verwitwete Vilette. 456 01:39:00,600 --> 01:39:02,273 Gattin von Sarret. 457 01:39:16,200 --> 01:39:17,919 Ist die kleine Schwester denn nicht da? 458 01:39:21,160 --> 01:39:24,039 Achtung... Nicht mehr bewegen. 459 01:39:27,600 --> 01:39:31,799 Nicht mehr bewegen. Und ein kleines Lächeln. 460 01:39:35,200 --> 01:39:36,316 Danke! 37897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.