All language subtitles for The.Lost.City.of.Z.2016.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Portuguese
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,624 --> 00:01:33,382
Z: A CIDADE PERDIDA
2
00:01:42,347 --> 00:01:49,063
CORK, IRLANDA
QUARTEL DO EXÉRCITO BRITÂNICO.
3
00:01:54,526 --> 00:01:55,820
¡Percy!
4
00:01:56,528 --> 00:01:58,114
Olha para ele no cavalo.
5
00:01:59,864 --> 00:02:01,701
Diz olá ao pai.
6
00:02:03,201 --> 00:02:04,620
¡Senhores.
7
00:02:04,703 --> 00:02:07,707
¡Vamos entregar o veado
ao Duque Ferdinand na gala.
8
00:02:08,748 --> 00:02:11,794
¡Espero que se portem com destinção
nesta caçada.
9
00:02:11,876 --> 00:02:14,588
¡Boa sorte! E Vão com deus!
10
00:02:15,171 --> 00:02:18,050
¿Não conseguiram adaptar a tua cadeirinha de baloiço nesse cavalo, avozinho?
11
00:02:18,133 --> 00:02:21,178
Vocês serão todos os meus porta-armas até ao anoitecer.
Não tenham duvidas.
12
00:03:02,216 --> 00:03:04,053
¡Contácto, contácto!
13
00:03:12,143 --> 00:03:13,187
¡Vamos!
14
00:03:15,813 --> 00:03:17,483
¡Vamos, rápido!
15
00:03:20,193 --> 00:03:22,571
¡Major, não existem passagem por ali!
16
00:03:23,279 --> 00:03:25,282
¡Major!
17
00:03:38,419 --> 00:03:39,880
Lindo menino.
18
00:03:52,140 --> 00:03:53,140
Conseguiu.
19
00:03:55,227 --> 00:03:57,855
- Excelente caçada, Major.
- Um tiro perfeito Senhor.
20
00:03:59,106 --> 00:04:00,775
Estes bosques têm sido mortiferos para os cavalos.
21
00:04:03,235 --> 00:04:06,322
À Morte. A grande fonte da vida.
22
00:04:07,155 --> 00:04:08,866
O senhor será o brinde na gala.
23
00:04:10,867 --> 00:04:12,286
Vêm aí.
24
00:04:12,369 --> 00:04:15,540
O papá conseguiu.
25
00:04:15,622 --> 00:04:17,040
Anda cá.
26
00:04:17,123 --> 00:04:20,127
- O Pai conseguiu.
- Parabéns, Papá.
27
00:04:20,209 --> 00:04:22,879
Um dia, tu e eu iremos caçar juntos.
28
00:04:54,118 --> 00:04:55,662
Vamos chegar tarde.
29
00:04:55,745 --> 00:04:58,248
Meu Deus, raios partam esta coisa.
30
00:05:01,542 --> 00:05:04,421
Vocês homens devem estar orgulhosos de vocês mesmos...
31
00:05:05,504 --> 00:05:08,091
para nos fazerem usar estas coisas horrendas.
32
00:05:08,758 --> 00:05:10,509
Pelo menos não usas calças...
33
00:05:11,092 --> 00:05:13,387
- Eu usaría, se pudesse.
- Eu sei.
34
00:05:15,555 --> 00:05:16,555
¿E então?
35
00:05:18,350 --> 00:05:19,477
Bastante encantadora.
36
00:05:20,060 --> 00:05:21,062
"Bastante encantadora."
37
00:05:22,562 --> 00:05:23,981
¿O que foi? ¿O que falta?
38
00:05:25,357 --> 00:05:28,736
Tu matas-te o veado.
Todos os olhares estão sobre ti.
39
00:05:28,818 --> 00:05:34,450
Querida, eu serei o único homem da minha hierarquia
nesta noite.
40
00:05:35,366 --> 00:05:37,577
cujo o uniforme não tem adornos.
41
00:05:37,660 --> 00:05:39,412
¿Em quê que isso importa agora?
42
00:05:39,995 --> 00:05:43,667
O grande cecretário Bryce estará
na gala.
43
00:05:43,749 --> 00:05:48,630
"¡Major Fawcett! ¿Não tem medalhas?"
44
00:05:48,712 --> 00:05:53,468
"Não, Sr. Bryce, estive muito ocupado a ensinar
as melicias a apontar as suas espingardas aos troncos das árvores,"
45
00:05:53,550 --> 00:05:57,722
"por isso... não, não, nada de medalhas Senhor."
46
00:06:02,518 --> 00:06:03,518
Diz-me...
47
00:06:05,521 --> 00:06:07,857
¿Quemn é esse secretário Bryce
quando está em casa?
48
00:06:09,608 --> 00:06:14,239
É o ultimo homem em quem podemos confiar
para obtermos uma promoção
49
00:06:15,572 --> 00:06:16,574
Entendo.
50
00:06:18,867 --> 00:06:20,870
Estou a ficar velho, atrevido...
51
00:06:21,996 --> 00:06:24,666
e muito impaciente perante os anos perdidos.
52
00:06:25,624 --> 00:06:28,460
Eu sei que as medalhas são ridículas,
53
00:06:29,293 --> 00:06:31,714
mas esta poderia ser
a nossa ultima oportunidade.
54
00:06:39,470 --> 00:06:41,015
Boa noite, é um praser vê-lo.
55
00:06:41,097 --> 00:06:42,766
Secretário Bryce, o Major Fawcett.
56
00:06:42,849 --> 00:06:44,727
- Major.
- É uma honra, Senhor.
57
00:06:46,936 --> 00:06:49,189
O secretário Bryce. A Sra. Bellamy.
58
00:06:51,649 --> 00:06:54,277
O Major e a Sra. Percy Fawcett.
59
00:07:13,462 --> 00:07:15,131
Ólha, eles brindam à caçada sem ti...
60
00:07:20,427 --> 00:07:23,431
E eu danço contigo,
portanto, fiquei com a melhor parte.
61
00:07:24,639 --> 00:07:25,892
¿Permita-me, Major?
62
00:07:28,018 --> 00:07:29,270
Falei cedo demais...
63
00:07:30,062 --> 00:07:31,272
Coronel.
64
00:07:38,278 --> 00:07:43,660
- A propósito, quem o caçou?
- Ah, seria o Major Fawcett, Sr. Secretário.
65
00:07:44,201 --> 00:07:46,453
Então temos de convidá-lo para a ceia.
66
00:07:46,869 --> 00:07:52,167
Bem... se me é permitido dizer, ele tem sido um pouco desafurtunado
67
00:07:52,249 --> 00:07:55,003
nas suas "escolhas" dos seus próprios antepassados...
68
00:07:55,920 --> 00:07:56,920
Ah... Compreendo.
69
00:07:57,797 --> 00:08:01,551
Bom, diga-me, como está a sua esposa?
70
00:08:27,200 --> 00:08:30,246
MARÇO, 1906
71
00:08:32,497 --> 00:08:34,792
Não mais que 20 caixas, Cabo.
72
00:08:35,583 --> 00:08:38,129
¡Despachem-se! ¡Vamos! ¡Esforcem-se!
73
00:08:38,211 --> 00:08:39,296
Fawcett.
74
00:08:39,379 --> 00:08:40,423
Esforcem-se.
75
00:08:48,388 --> 00:08:49,223
¿Senhor?
76
00:08:49,305 --> 00:08:52,977
O sr irá a Londres amanhã.
Até à Sociedade Geográfica Real.
77
00:08:53,810 --> 00:08:55,771
¿Sociedade Geográfica Real, Senhor?
78
00:08:55,979 --> 00:08:57,857
Há uma grande expedição a pé.
79
00:08:59,399 --> 00:09:01,193
Parece ser uma grande aventura.
80
00:09:06,155 --> 00:09:07,155
Obrigado, Senhor.
81
00:09:15,372 --> 00:09:21,129
Sociedade Geográfica Real.
LONDRES, INGLATERRA
82
00:09:28,177 --> 00:09:29,177
Obrigado.
83
00:09:45,443 --> 00:09:47,279
Major Fawcett, Senhor.
84
00:09:48,780 --> 00:09:50,866
Oh, sim, sim, entre.
85
00:09:53,242 --> 00:09:55,996
Sou o Sir George Gordie,
presidente da SGR.
86
00:09:56,454 --> 00:09:59,333
E ele é o Sir John Scott Keltie,
o nosso secretário.
87
00:09:59,415 --> 00:10:01,669
- ¿Como está, Major?
- ¿Cómo está o sr.?
88
00:10:01,959 --> 00:10:05,673
Nunca nos encontrámos enquanto o sr.
trabalhou aqui á anos, ¿correcto?
89
00:10:06,464 --> 00:10:07,466
É verdade.
90
00:10:08,132 --> 00:10:11,095
Estava dedicado aos meus estudos
nessa altura.
91
00:10:11,177 --> 00:10:14,306
- Claro. Sente-se, por favor.
- Obrigado.
92
00:10:17,141 --> 00:10:20,771
Ah! O exército parece tê-lo enviado para
muitos sítios, no passado.
93
00:10:21,187 --> 00:10:25,149
Sim, e servi em Sri Lanca
e em Hong Kong antes disso.
94
00:10:25,232 --> 00:10:26,985
Mais recentemente na Irlanda.
95
00:10:28,068 --> 00:10:31,614
Como verá, fui transferido
para muito lonje do Império.
96
00:10:34,408 --> 00:10:37,495
Major, o que sabe sobre a Bolívia?
97
00:10:38,662 --> 00:10:40,790
- Na América Do Sul, sr.?
- Correcto.
98
00:10:42,374 --> 00:10:43,668
Somente o tenho lido.
99
00:10:44,001 --> 00:10:49,131
Então não será muito. Este é
o melhor mapa da Bolívia que temos.
100
00:10:49,213 --> 00:10:52,968
Está prácticamente em branco como vê.
Não conhecemos práticamente nada do que lá está.
101
00:10:53,592 --> 00:10:55,595
Uma terra de primitivos.
102
00:10:55,678 --> 00:10:59,391
Mas existem plantações de borracha por
toda a Amazónia.
103
00:11:00,141 --> 00:11:01,393
Bastante rentáveis.
104
00:11:02,893 --> 00:11:06,898
Existe neste momento um sério debate
entre a Bolívia e o Brasil.
105
00:11:06,981 --> 00:11:09,234
sobre as suas fronteiras.
106
00:11:09,317 --> 00:11:12,279
Tão alto está o preço da borracha
107
00:11:12,528 --> 00:11:16,450
que podería haver uma guerra. ¿Compreende?
108
00:11:18,701 --> 00:11:20,162
Sim, senhor.
109
00:11:20,828 --> 00:11:23,582
No então ainda não percebo o que
tenho eu a ver com isto...
110
00:11:24,415 --> 00:11:25,584
Lá chegaremos.
111
00:11:27,084 --> 00:11:30,130
Nenhum dos países aceita um mapa feito
pelo outro,
112
00:11:30,212 --> 00:11:35,218
assim que nos pediram para que actuássemos
como árbitros.
113
00:11:36,093 --> 00:11:42,391
Se o sr conseguir traçar bem estes mapas,
tê-lo-emos em consideração.
114
00:11:43,224 --> 00:11:44,224
Estou a ver.
115
00:11:48,647 --> 00:11:51,025
- Senhores, poss ser sincero convosco?
- Por favor.
116
00:11:53,109 --> 00:11:55,738
O meu trabalho como cartógrafo já foi á muito tempo.
117
00:11:56,821 --> 00:12:01,827
E honestamente esperava
um cargo com mais acção.
118
00:12:01,910 --> 00:12:06,207
Major, isto é muito mais do que
apenas cartografar.
119
00:12:07,123 --> 00:12:09,542
É uma exploração na selva.
120
00:12:10,417 --> 00:12:12,629
Será um terreno deveras severo.
121
00:12:13,337 --> 00:12:16,299
Com doênças terríveis, e selvagens assassinos.
122
00:12:16,382 --> 00:12:18,885
Esta expedição poderá costar-lhe a vida...
123
00:12:18,967 --> 00:12:22,138
E estará ausente pelo menos alguns anos.
124
00:12:22,554 --> 00:12:28,853
Mas se for bem sucedido, tal feito
lhe daría uma condecoração.
125
00:12:29,687 --> 00:12:33,316
e podería limpar o nome
da sua família...
126
00:12:35,192 --> 00:12:37,362
Chegámos a conhecer o seu pai, sabia?
127
00:12:40,823 --> 00:12:41,823
Conheceram-no?
128
00:12:43,367 --> 00:12:44,367
Sim.
129
00:12:45,577 --> 00:12:46,577
Eu não.
130
00:12:47,871 --> 00:12:52,252
Algo terrível.
O seu amor pela bebida e pelo jogo.
131
00:12:53,293 --> 00:12:56,548
Mas, como disse, o êxito nesta aventura
132
00:12:56,630 --> 00:12:57,799
podería mudar a sua sorte.
133
00:12:59,425 --> 00:13:00,676
Considerávelmente...
134
00:13:07,640 --> 00:13:11,103
Como é possivel que eu nunca tenha visto
uma mudança de côr como esta?
135
00:13:12,312 --> 00:13:15,399
Era grande? como um grande cérebro?
136
00:13:16,357 --> 00:13:17,735
Parece redonda.
137
00:13:19,110 --> 00:13:21,071
Parece rendonda não é?.
138
00:13:22,405 --> 00:13:26,034
Jack, vai brincar.
Quero falar com o teu pai.
139
00:13:27,868 --> 00:13:29,370
Podes ir buscar-me uma flor?
140
00:13:31,663 --> 00:13:33,708
- Devo jogar a bola para ela?
- Sim.
141
00:13:36,793 --> 00:13:39,213
Nas vossas posições, preparados...
142
00:13:43,091 --> 00:13:44,177
Atira p'ra li.
143
00:13:47,471 --> 00:13:49,682
Oh, Eu sabia!
144
00:13:52,893 --> 00:13:53,893
Hey, Está tudo molhado.
145
00:13:54,186 --> 00:13:55,938
Ele não te irá reconhecer quando voltares.
146
00:13:57,522 --> 00:13:59,192
Mas tens de ir, eu sei.
147
00:14:00,484 --> 00:14:01,484
Eu sei.
148
00:14:03,028 --> 00:14:04,364
Quero dizer-te uma coisa.
149
00:14:06,531 --> 00:14:08,034
"Não a encontro..."
150
00:14:08,992 --> 00:14:11,454
Acho que vamos ter outro filho...
151
00:14:17,167 --> 00:14:19,169
Eu sei que vamos ter outro filho.
152
00:14:25,091 --> 00:14:26,385
Não fiques triste.
153
00:14:28,010 --> 00:14:29,429
Sou uma mulher independente.
154
00:14:32,640 --> 00:14:34,226
Não tinha reparado.
155
00:14:35,351 --> 00:14:36,770
Querida...
156
00:14:40,147 --> 00:14:43,276
Eu sei que isto é uma sacrifício
para todos nós.
157
00:14:44,567 --> 00:14:46,112
Mas, valerá apena.
158
00:14:49,489 --> 00:14:50,574
Não tenho dúvidas.
159
00:14:53,785 --> 00:14:56,163
- Anda cá.
160
00:15:34,659 --> 00:15:39,331
ABRIL, 1906.
S.S. PANAMÁ, OCEANO ATLÂNTICO
161
00:15:45,961 --> 00:15:48,340
Ouve, isto é uma treta!
162
00:15:49,340 --> 00:15:53,386
Pensas que sou parvo?
É um homem morto!
163
00:16:12,570 --> 00:16:16,241
Vou cortar-te a garganta
se voltas a fazer merda!
164
00:17:08,333 --> 00:17:11,129
Quêm és tu?
O que queres?
165
00:17:11,503 --> 00:17:12,755
Henry Costin.
166
00:17:13,380 --> 00:17:15,633
Respondi ao teu anúncio umas 11 vezes.
167
00:17:15,716 --> 00:17:18,177
Sou o seu ajudante de campo.
168
00:17:18,427 --> 00:17:21,388
- ¿Sr. Costin?
- Pronto para servi-lo, Sr.
169
00:17:21,929 --> 00:17:25,809
Já estamos no mar á uma semana.
¿Por quê que se apresenta só agora?
170
00:17:26,267 --> 00:17:28,687
Queria ter a certeza com o Sr estava
à altura, SR!
171
00:17:31,230 --> 00:17:33,900
- Está bêbado, Sr. Costin?
- Não...
172
00:17:33,983 --> 00:17:35,402
Podería ter-me enganado.
173
00:17:35,693 --> 00:17:39,823
Bem...uh... acho que só o enganei um
bocadinho.
174
00:17:42,825 --> 00:17:45,704
Eu tenho uma carta de recomendação...
175
00:17:47,413 --> 00:17:50,709
Diz que sou hábil com pistólas e espingardas.
176
00:17:51,709 --> 00:17:52,836
Medálha de honra.
177
00:17:53,961 --> 00:17:55,547
Imprecionante sim sr...
178
00:17:56,547 --> 00:17:57,924
Tem família?
179
00:17:58,007 --> 00:17:59,593
Não, não tenho.
180
00:18:00,343 --> 00:18:02,721
Estou a ver. Não tem nada a perder.
181
00:18:03,804 --> 00:18:05,182
Mas suponho que o Sr. tenha.
182
00:18:06,682 --> 00:18:08,435
Sr. Costin, serei claro.
183
00:18:10,353 --> 00:18:14,690
A minha reputação enquanto homem
dependerá do nosso êxito.
184
00:18:16,107 --> 00:18:19,153
Considereme capaz de qualquer sacrifício.
185
00:18:20,987 --> 00:18:22,782
Portanto, devo insistir.
186
00:18:24,991 --> 00:18:26,535
Aqui tem, Senhor.
187
00:18:31,289 --> 00:18:35,044
- Iremos precisar de toda a sua bravura.
- Entendido!
188
00:18:35,669 --> 00:18:37,505
Agora somos exploradores.
189
00:18:45,970 --> 00:18:50,016
HEROI DE EXPLORAÇÂO POLAR
190
00:18:56,438 --> 00:18:58,191
Recebemos um telegrama.
191
00:18:59,233 --> 00:19:02,529
Novas ordens. Cartografar o Rio Verde.
192
00:19:02,820 --> 00:19:03,820
- Por favor.
- Encontrem o seu local de origem.
193
00:19:05,489 --> 00:19:08,827
É uma parte vital da fronteira
entre a Bolívia e o Brasil.
194
00:19:09,785 --> 00:19:13,957
A nossa rota deverá de começar
no local chamado de "a Fazenda Jacobina",
195
00:19:14,039 --> 00:19:15,750
e parece que não está no mapa.
196
00:19:16,125 --> 00:19:19,879
Eu conheço a "Fazenda Jacobina".
É uma antiga vila de fabrico de borracha.
197
00:19:19,962 --> 00:19:21,423
Deverá ser bastante encantador.
198
00:19:21,839 --> 00:19:25,093
A Sério?
A final de contas não és um completo inútil.
199
00:19:26,844 --> 00:19:28,471
O tempo é vital agora.
200
00:19:29,847 --> 00:19:31,057
Está aqui em causa uma guerra.
201
00:19:31,890 --> 00:19:35,060
O Sr. e eu com um par de mulas
iremos evitar a guerra?
202
00:19:36,144 --> 00:19:39,606
Então o SR. e eu teremos de depender um
do outro.
203
00:19:40,231 --> 00:19:42,901
Ninguem sobrevivirá sozinho a isto.
204
00:19:43,609 --> 00:19:44,609
É verdade.
205
00:19:48,656 --> 00:19:49,742
O que estás a ler?
206
00:19:50,366 --> 00:19:52,870
Um poema. Da minha esposa. É de "Kipling".
207
00:19:53,578 --> 00:19:55,247
Chama-se "O explorador".
208
00:19:56,039 --> 00:19:57,039
Apropiado.
209
00:19:58,165 --> 00:19:59,584
Queres ouvi-lo?
210
00:20:00,417 --> 00:20:03,046
Ainda demorará muito para chegar
até á Amazónia, portanto...
211
00:20:03,128 --> 00:20:04,422
Força.
212
00:20:07,007 --> 00:20:10,637
"Não fará muito senti seguir em frente,
é o limite do cultivo.
213
00:20:11,178 --> 00:20:13,598
"Assim o disseram, e eu acreditei."
214
00:20:14,139 --> 00:20:16,601
"Abri a minha terra e plantei o meu trigo."
215
00:20:17,184 --> 00:20:19,354
Construí o meu celeiro e levantei as cercas...
216
00:20:19,436 --> 00:20:21,230
na pequena estação fronteiriça.
217
00:20:21,938 --> 00:20:25,568
Escondido debaixo dos contrafortes
onde as trilhas começam
218
00:20:25,651 --> 00:20:26,651
e terminam.
219
00:20:28,362 --> 00:20:31,407
Até que uma voz,
tão má como a consciência
220
00:20:31,490 --> 00:20:35,912
anunciou mundanças intermináveis
como um susurro eterno
221
00:20:35,994 --> 00:20:38,122
que que repetia durante dias e noites:
222
00:20:39,498 --> 00:20:42,752
Algo oculto.
Vê e encontra-o.
223
00:20:43,418 --> 00:20:45,713
Procura por detrás das cordilheiras.
224
00:20:46,421 --> 00:20:49,384
Algo perdido por detrás delas.
225
00:20:50,133 --> 00:20:51,969
Perdido, e à tua espera
226
00:20:52,718 --> 00:20:53,718
Vê!
227
00:21:30,672 --> 00:21:35,344
JULHO, 1906
ESTE DA BOLÍVIA AINDA POR EXPLORAR
228
00:21:43,518 --> 00:21:44,854
Vinte e nove graus,
229
00:21:46,354 --> 00:21:48,441
e 16 minutos ao sul do equador.
230
00:21:49,524 --> 00:21:50,524
Vinte e nove.
231
00:21:54,738 --> 00:21:55,823
Dezasseis.
232
00:22:02,829 --> 00:22:04,707
Uma serpente de aspecto mortal.
233
00:22:09,001 --> 00:22:11,379
Somos demasiado Inglêses para esta selva.
234
00:22:13,964 --> 00:22:16,051
Estranhos numa terra estranha.
235
00:23:01,970 --> 00:23:06,141
Bem-vindos à grande Casa de Ópera
da Fazenda Jacobina.
236
00:23:06,224 --> 00:23:10,145
Graças ao Barão de Gondoriz
e à Companhia Mineira Inca.
237
00:23:10,228 --> 00:23:12,564
Por favor, os vossos bilhetes.
238
00:23:13,773 --> 00:23:14,984
Obrigado.
239
00:23:41,008 --> 00:23:44,971
Ouro negro!
Borracha!
240
00:23:50,642 --> 00:23:51,644
Major Fawcett?
241
00:23:52,602 --> 00:23:53,687
É você?
242
00:23:54,729 --> 00:23:55,564
Sim.
243
00:23:55,646 --> 00:23:57,357
Bem-vindo á Fazenda Jacobina.
244
00:23:57,440 --> 00:23:59,401
Cabo Manley, Senhor.
245
00:23:59,483 --> 00:24:00,569
com ligações ao governo Japo...
246
00:24:00,651 --> 00:24:04,114
Deixemo-nos de cerimónias.
Um simples aperto de mão é suficiente.
247
00:24:04,739 --> 00:24:06,241
O Sr. Costin.
248
00:24:06,490 --> 00:24:08,327
Detes-to dar notícias más...
249
00:24:09,118 --> 00:24:12,039
Mas recebi um telegrama
da comissão fronteiriça.
250
00:24:13,039 --> 00:24:14,039
Continue.
251
00:24:14,206 --> 00:24:18,170
Recomendam-lhe abortar a missão.
252
00:24:18,753 --> 00:24:21,548
Tornou-se extremamente perigosa.
Já existem combates...
253
00:24:21,631 --> 00:24:23,191
Onde estão os escritórios do governo?
254
00:24:26,093 --> 00:24:27,095
Governo?
255
00:24:29,263 --> 00:24:32,059
Temo que tenha deixado o governo para trás á muito tempo.
256
00:24:33,726 --> 00:24:36,355
Nesse caso, envie-lhes um telegrama
257
00:24:37,355 --> 00:24:42,402
informando-os de que não desistiremos.
E que prosseguiremos como planeado.
258
00:24:43,778 --> 00:24:46,072
Quanto tempo até encontrares um guía Índio?
259
00:24:48,031 --> 00:24:50,201
Eu tinha um guía índio, mas...
260
00:24:51,993 --> 00:24:53,454
O que aconteceu?
261
00:24:54,913 --> 00:24:57,124
Teve medo de trabalhar um pouco no duro?
262
00:24:59,084 --> 00:25:02,004
Não, senhor.
Já não está nas minhas mãos.
263
00:25:02,420 --> 00:25:06,133
Deveria falar com o Barão de Gondoriz.
Ele é o director da companhia de borracha aqui.
264
00:25:07,968 --> 00:25:10,721
Boa noite, Barão
Muito obrigado por nos receber.
265
00:25:11,763 --> 00:25:13,348
Somos do exército Británico.
266
00:25:14,139 --> 00:25:19,187
Iremos até ao Rio Verde
e precisaremos de alguns homens.
267
00:25:20,104 --> 00:25:24,401
Em troca, prometo-lhe um tratamento
muito favorável no nosso país.
268
00:25:25,025 --> 00:25:28,071
Mantenham-no acorrentado.
Ele não é de fiar.
269
00:25:28,153 --> 00:25:30,991
Necessita de uma boa sova
de vez em quando.
270
00:25:48,966 --> 00:25:50,593
Irás rio acima, correcto?
271
00:25:53,387 --> 00:25:56,057
Sim, a cartografar.
272
00:25:56,890 --> 00:26:01,563
Bem, nunca niguém voltou daquele sitio.
273
00:26:03,814 --> 00:26:04,814
Nunca.
274
00:26:07,233 --> 00:26:08,819
Este escravo serve?
275
00:26:10,653 --> 00:26:11,653
Sim.
276
00:26:14,490 --> 00:26:15,617
Falas inglês?
277
00:26:15,700 --> 00:26:18,746
Ele entende.
Ensinámo-lo.
278
00:26:21,623 --> 00:26:25,085
Quanto quer por ele e por mais
quatro à sua escolha?
279
00:26:27,337 --> 00:26:30,007
Ofende-te negociar comigo?
280
00:26:32,215 --> 00:26:35,428
- Não, nada.
- Por favor, não te envergonhes.
281
00:26:36,595 --> 00:26:40,141
Vieste fazer mapas, porquê?
282
00:26:41,016 --> 00:26:45,229
- Para procurar a paz.
- O que é a paz?
283
00:26:46,396 --> 00:26:51,486
A paz significa os meus negócios a florescer.
Eu iría florescer.
284
00:26:52,944 --> 00:26:57,825
A paz somente significa que nada mudará.
285
00:26:59,493 --> 00:27:00,493
Vou ajudarte
286
00:27:01,620 --> 00:27:03,081
para que te assegures
287
00:27:03,622 --> 00:27:05,667
de que nada mudará.
288
00:27:12,839 --> 00:27:14,634
Esquecime de lhe dar isto, Major.
289
00:27:15,175 --> 00:27:17,178
Chegou diretamente aqui,
enquanto inspecionava o local.
290
00:27:44,662 --> 00:27:46,999
Podes mostrar-me o quão longe o rio chega?
291
00:28:07,559 --> 00:28:10,438
Muito bem. Nós temos três balsas cheias
e quatro cavalos.
292
00:28:10,812 --> 00:28:14,150
É este o nosso grupo?
Um bando de desesperados é o que temos aqui.
293
00:28:14,524 --> 00:28:18,029
Eles são tão confiáveis como todos os outros
por aqui, Sr Costin.
294
00:28:18,737 --> 00:28:20,698
Nós somos os únicos a pagar-lhes.
295
00:28:21,781 --> 00:28:24,619
Faremos 12 horas por dia, nada menos que isso.
296
00:28:26,202 --> 00:28:28,831
O rio será o nosso lar nos
próximos anos.
297
00:28:29,414 --> 00:28:30,414
Não podemos falhar.
298
00:28:31,249 --> 00:28:33,502
A Humanidade aguarda pelas nossas descobertas.
299
00:28:48,474 --> 00:28:49,474
Empurrem!
300
00:29:33,309 --> 00:29:39,525
"Já alguma vez viste uma terra como El Dorado
De oro e de prata"
301
00:29:48,574 --> 00:29:49,952
Consigo ver os peixes
302
00:29:50,576 --> 00:29:52,162
Mas não consigo apanha-los.
303
00:30:01,628 --> 00:30:02,628
Nada, outra vez.
304
00:30:03,839 --> 00:30:05,174
Não percebo...
305
00:30:05,799 --> 00:30:08,219
O rio é muito profundo aqui,
existe fartura de peixe.
306
00:30:09,469 --> 00:30:10,763
É um deserto.
307
00:30:12,055 --> 00:30:13,474
Um deserto verde.
308
00:30:14,725 --> 00:30:15,768
Muito bem, puxem.
309
00:30:17,185 --> 00:30:18,563
Tentêmos mais á frente.
310
00:30:21,189 --> 00:30:22,442
¿Major Fawcett?
311
00:30:25,776 --> 00:30:28,447
Mas que raio está ela a fazer aqui?
312
00:30:33,451 --> 00:30:35,787
Veio carregar borracha, sem dúvida.
313
00:30:36,287 --> 00:30:38,707
Ou então está procurando o ouro do El Dorado.
314
00:30:44,503 --> 00:30:45,503
É Alemã.
315
00:30:47,798 --> 00:30:49,801
O porta-malas diz: "Hamburgo".
316
00:30:50,676 --> 00:30:51,845
Alguém a bordo?
317
00:30:54,847 --> 00:30:57,517
Oi!
És alemão?
318
00:31:18,787 --> 00:31:20,539
¡Costin!
¡Piranhas!
319
00:31:21,081 --> 00:31:22,667
Sái da água!
320
00:31:29,464 --> 00:31:31,509
Onde está o Fawcett?
Fawcett!
321
00:33:39,716 --> 00:33:41,094
Não é nada.
322
00:34:04,365 --> 00:34:05,742
¿Estamos perto?
323
00:35:28,948 --> 00:35:31,576
Até o indio ficou louco agora.
324
00:35:36,497 --> 00:35:39,292
Hoje esteve a falar comigo sobre
umas cidades de ouro.
325
00:35:40,917 --> 00:35:46,924
Como uma criança. Pensa que somos
alguns conquistadores para sermos deixados á morte.
326
00:35:48,383 --> 00:35:51,303
Bem, estes indios já pareciam um
pouco loucos logo ao inicio.
327
00:35:55,098 --> 00:35:57,643
Gostaría que me lê-ses isto, se conseguires.
328
00:35:59,686 --> 00:36:02,856
Se encontrarmos o nosso fim aqui,
que diferença é que faría?
329
00:36:07,860 --> 00:36:11,240
Temo que seja até um pouco insuportável
para eu mesmo lêr isto.
330
00:36:13,741 --> 00:36:15,286
Fica á vontade para resumir...
331
00:36:16,369 --> 00:36:17,369
Muito bem, Senhor.
332
00:36:22,625 --> 00:36:26,297
A sua esposa levou a sua familia para Devon.
333
00:36:27,463 --> 00:36:30,592
Dará á luz um menino chamado Bryan.
334
00:36:31,801 --> 00:36:36,222
O seu filho mais velho, Jack,
está a destacar-se em todos os sentidos, diz ela.
335
00:36:58,701 --> 00:37:01,747
Começo a ver o rosto do meu filho,
em sonhos.
336
00:37:10,212 --> 00:37:13,634
Que raio de idiota sou eu capaz de deixar
a minha familia por este sítio.
337
00:37:18,596 --> 00:37:21,099
O que é que esperava alcançar aqui?
338
00:37:24,518 --> 00:37:25,854
Não sei.
339
00:37:29,065 --> 00:37:30,817
Tudo o que nos resta agora
340
00:37:31,651 --> 00:37:33,987
é chegar á nascente do rio.
341
00:38:13,149 --> 00:38:14,694
Sr. Costin.
342
00:38:20,572 --> 00:38:21,572
Major.
343
00:38:23,284 --> 00:38:24,284
Não há comida.
344
00:38:26,829 --> 00:38:28,957
Meu Deus, vamos morrer esfomeados.
345
00:38:30,457 --> 00:38:31,457
Ainda há uma.
346
00:38:33,460 --> 00:38:36,256
É o fim, Santo Deus!
347
00:38:36,297 --> 00:38:37,297
Dá-me isso.
348
00:38:39,758 --> 00:38:40,927
Controlem-se!
349
00:38:45,639 --> 00:38:47,392
Não somos selvagens.
350
00:38:53,147 --> 00:38:54,691
Deixámos os nossos ossos aqui, Major.
351
00:38:56,066 --> 00:38:57,068
E para quê?
352
00:38:58,193 --> 00:38:59,193
Um mapa?
353
00:39:02,406 --> 00:39:06,328
Aliás, já te esqueceste de que se chegarmos lá,
não conseguiremos voltar sem comida.
354
00:39:08,579 --> 00:39:09,705
Alguma vez pensou nisso?
355
00:39:11,080 --> 00:39:13,292
Bem, estamos a morrer de fome aqui...
356
00:39:14,917 --> 00:39:16,712
E nem estamos á procura de ouro.
357
00:39:18,212 --> 00:39:19,212
Vamos buscá-lo então.
358
00:39:23,968 --> 00:39:25,054
Ah! A minha orelha. A minha orelha!
359
00:39:28,723 --> 00:39:30,643
A próxima será pelo cú acima.
360
00:39:33,686 --> 00:39:35,355
Obrigado, Sr. Costin.
361
00:40:02,673 --> 00:40:06,970
Nunca ninguém esteve aqui antes!
Ninguém, jamais.
362
00:40:10,931 --> 00:40:12,183
Conseguimos!
363
00:40:19,439 --> 00:40:22,568
Os primeiros!
Woo! somos os primeiros!
364
00:40:31,158 --> 00:40:32,158
Major.
365
00:40:34,620 --> 00:40:36,415
Perdemos o indio.
366
00:40:38,082 --> 00:40:39,084
Fugiu.
367
00:40:41,877 --> 00:40:43,880
Ele trouxe-nos a qui.
368
00:40:55,515 --> 00:40:57,143
A Minha Ultima leitura.
369
00:41:35,931 --> 00:41:40,227
- Estou a sonhar com isto?
- Não. Eu também estou a ver.
370
00:41:43,313 --> 00:41:44,690
Por favor.
371
00:41:46,398 --> 00:41:50,320
É a nossa unica oportunidade.
Tem de ser.
372
00:42:04,291 --> 00:42:05,291
Graças a Deus.
373
00:42:06,418 --> 00:42:08,630
Eu próprio não o faría melhor, Sr.
374
00:42:40,785 --> 00:42:41,785
¿O que é, Patrão?
375
00:42:45,665 --> 00:42:46,665
Cerâmica.
376
00:42:48,459 --> 00:42:49,795
No chão.
377
00:42:53,965 --> 00:42:55,593
Está em todo o lado.
378
00:43:03,933 --> 00:43:07,061
Olhem para isto.
São antigas.
379
00:43:10,731 --> 00:43:12,734
Cristo, ele tinha razão.
380
00:43:15,819 --> 00:43:17,864
O indio tinha razão.
381
00:43:20,073 --> 00:43:22,452
Quando disse que nunca ninguém tinha
estado a qui antes.
382
00:43:23,493 --> 00:43:26,247
Acho que ele queria dizer que nenhum Branco, Sr. Costin.
383
00:43:26,622 --> 00:43:28,666
Ele referia-se ao homem branco.
384
00:43:31,959 --> 00:43:36,465
Achavamos que ele estava louco.
Devem ter existido habitações aqui.
385
00:44:16,170 --> 00:44:18,840
Graças a Deus que o javali
tem mais carne que nós.
386
00:44:22,592 --> 00:44:25,471
Sair do inferno é sempre dificil,
Sr. Costin.
387
00:44:27,472 --> 00:44:29,058
Sim, mas iremos voltar.
388
00:44:32,352 --> 00:44:34,981
O mundo saberá o que nós encontrámos aqui.
389
00:44:35,272 --> 00:44:36,649
Continuemos.
390
00:44:38,775 --> 00:44:39,986
Vamos.
391
00:45:37,207 --> 00:45:38,418
Obrigado.
392
00:45:38,500 --> 00:45:41,629
Major, é o explorador
mais valente de Inglaterra.
393
00:45:41,711 --> 00:45:43,005
Obrigado.
394
00:45:55,934 --> 00:45:56,934
O teu filho.
395
00:45:57,602 --> 00:45:58,979
Deve ser o Bryan.
396
00:46:03,942 --> 00:46:05,110
E aqui é o Jack.
397
00:46:07,903 --> 00:46:09,238
És o meu pai?
398
00:46:10,822 --> 00:46:12,200
Sou.
399
00:46:13,825 --> 00:46:15,828
Vem, dame um abraço.
400
00:46:24,127 --> 00:46:25,171
Vamos para casa.
401
00:46:27,339 --> 00:46:28,675
Obrigado a todos.
402
00:46:35,305 --> 00:46:38,768
Percy, vem conhecer o nosso anfitrião
o Sr. James Murray.
403
00:46:38,850 --> 00:46:43,273
Está ansioso por conhecer-te.
Uma pessoa de recursos consideráveis.
404
00:46:43,563 --> 00:46:47,902
Ele certamente terá uma casa linda.
E uma reputação ao seu nível.
405
00:46:50,237 --> 00:46:51,656
Sr. Murray.
406
00:46:52,656 --> 00:46:55,201
Major Fawcett, vejo-o aí em baixo.
407
00:46:55,575 --> 00:46:57,954
Bem-vindo ao circulo interno.
408
00:46:59,079 --> 00:47:00,163
Muito obrigado, Sr. Murray.
409
00:47:00,246 --> 00:47:01,665
Sra. Fawcett.
410
00:47:07,378 --> 00:47:13,260
Percy, eles estão tão entusiasmados
com o seu discurso perante a SGR.
411
00:47:14,093 --> 00:47:15,429
Ouça-os, sim?
412
00:47:17,471 --> 00:47:19,433
Estão a falar da sua missão.
413
00:47:21,017 --> 00:47:22,017
Extraordinário.
414
00:47:22,727 --> 00:47:24,396
É uma honra estar aqui, Senhor.
415
00:47:25,187 --> 00:47:27,607
Li o seu discurso no Times esta manhã
416
00:47:27,689 --> 00:47:31,402
sobre o comércio de escravos
nas Américas.
417
00:47:33,236 --> 00:47:36,741
O Sr. Uh... é un homem esclarecido.
Pobres selvagens.
418
00:47:38,533 --> 00:47:41,287
Os nativos merecem a nossa símpatia.
419
00:47:41,786 --> 00:47:42,786
Sim.
420
00:47:42,913 --> 00:47:46,584
Penso que arranhámos apenas
a superficie na Amazónia.
421
00:47:46,666 --> 00:47:48,127
Seguramente.
422
00:47:49,502 --> 00:47:50,963
Eu fui...
423
00:47:51,838 --> 00:47:56,636
Quero dizer, sou biólogo, mas também fui
de certo modo explorador.
424
00:47:56,718 --> 00:48:00,598
Fui sob o comando
do Dr. Shackleton à Antártida.
425
00:48:00,680 --> 00:48:01,849
Sabía?
426
00:48:01,932 --> 00:48:06,687
Dúvido que exista aqui alguém que
não conheça os seus feitos, Sr. Murray.
427
00:48:08,063 --> 00:48:10,816
O Sr. destinguiu-se pela sua bravura.
428
00:48:11,024 --> 00:48:13,277
Eu sei o que estas expedições requerem.
429
00:48:13,360 --> 00:48:16,072
É a ambição da minha vida
430
00:48:16,988 --> 00:48:18,782
ir até á Amazónia, sabe?
431
00:48:19,949 --> 00:48:24,579
Eu espero que a SGR continue
com as suas actividades,
432
00:48:24,662 --> 00:48:30,585
mas eu acredito que existem coisas mais importantes
que a topografia.
433
00:48:31,794 --> 00:48:32,794
A sério?
434
00:48:33,128 --> 00:48:37,217
Presenciei muitos descobrimentos arqueológicos
435
00:48:37,466 --> 00:48:40,136
que podem, eu acredito, ter uma enorme significância.
436
00:48:40,219 --> 00:48:41,429
Por exemplo?
437
00:48:41,512 --> 00:48:43,265
Cerámica na selva.
438
00:48:43,764 --> 00:48:46,433
Onde o homem branco nunca tenha estado antes.
439
00:48:46,516 --> 00:48:48,686
Dar-lhe-ei um conselho, meu amigo.
440
00:48:48,768 --> 00:48:53,107
As suas pruezas abriram-lhes todas as portas,
441
00:48:53,690 --> 00:48:57,236
mas eu sugiro que mantenha tais descobertas
para si.
442
00:48:57,735 --> 00:49:00,906
Uma coisa é defender os
primitivos.
443
00:49:00,989 --> 00:49:04,535
mas outra coisa é elevar a sua capacidade
para além da razão.
444
00:49:04,617 --> 00:49:09,164
Quero dizer, ninguém aqui poría em causa
que o sr acredita no que viu, mas
445
00:49:09,789 --> 00:49:12,418
tal viagem é muito dificil para a mente.
446
00:49:13,001 --> 00:49:14,837
Muito dificil, de facto.
447
00:49:18,798 --> 00:49:20,384
Sr. Keltie...
448
00:49:22,010 --> 00:49:24,805
acredito que sabe que a minha mente
está perfeitamente preparada.
449
00:49:27,223 --> 00:49:29,268
E ainda aberta, graças a Deus.
450
00:49:39,318 --> 00:49:41,863
6 DE FEVEREIRO DE 1911
451
00:49:41,945 --> 00:49:44,616
- Boas Tardes, Cavalheiros.
- Boas tardes.
452
00:49:47,367 --> 00:49:50,622
Gostaria de vos apresentar
um dos nossos irmãos,
453
00:49:50,996 --> 00:49:56,336
cujos feitos serão certamente conhecidos
por todos vós. E são consideráveis.
454
00:49:57,377 --> 00:49:59,589
O Major Percy Fawcett!
455
00:50:03,549 --> 00:50:04,549
Obrigado Senhor.
456
00:50:10,765 --> 00:50:12,935
Tenho direito de estar com o meu esposo.
457
00:50:13,643 --> 00:50:15,562
Temo que seja somente para homens, senhora.
458
00:50:17,480 --> 00:50:19,107
Estimados colegas.
459
00:50:20,858 --> 00:50:23,320
Tenho neste momento a firme crênça
460
00:50:23,861 --> 00:50:29,826
de que a Amazónia é muito mais
do um dezerto verde como muitos de nós supunham.
461
00:50:32,745 --> 00:50:36,291
Eu proponho que a Amazónia...
462
00:50:37,083 --> 00:50:39,753
contém uma civilização perdida.
463
00:50:42,755 --> 00:50:46,093
Uma que poderá muito bem preceder á nossa.
464
00:50:46,592 --> 00:50:52,933
Major Fawcett, eu sou o Sr. William Barclay
e estive na América do Sul.
465
00:50:55,267 --> 00:50:58,896
Por favor, Sr Barclay, tenho a certeza que
todos nós adoraríamos saber como foram as suas férias,
466
00:51:01,481 --> 00:51:04,777
mas neste momento estamos a falar de exploração.
467
00:51:07,112 --> 00:51:12,618
Para sermos claros,
o sr. insiste nos mitícos reinos de ouro?
468
00:51:13,868 --> 00:51:18,583
Agora, essas fantasías, levaram os
conquistadores até a sua destruição.
469
00:51:20,417 --> 00:51:24,129
Senhor, foram os conquistadores e nós mesmos
470
00:51:24,211 --> 00:51:26,423
quem tem destruido a Amazónia.
471
00:51:27,881 --> 00:51:32,929
Eu vi com os meus próprios olhos,
evidências da sua civilisação.
472
00:51:33,137 --> 00:51:36,224
e eu asseguro-lhe, senhor. É real!
473
00:51:38,809 --> 00:51:41,771
Talvez seja muito dificil para alguns
de vós admitilo.
474
00:51:43,606 --> 00:51:47,360
Nós, que tivemos sobre a alçada e fantasias
da Igreja
475
00:51:47,443 --> 00:51:52,532
por tanto tempo, não podemos dar muito crédito
a uma civilização antiga.
476
00:51:53,073 --> 00:51:57,078
Particularmente a uma criada por uma civilização
que o homem branco
477
00:51:57,161 --> 00:52:00,081
condenou brutalmente á escravidão e á morte.
478
00:52:01,040 --> 00:52:05,837
- Está a insistir que esses selvagens são
iguais a nós?
479
00:52:06,295 --> 00:52:10,091
Não sei, Sr. Barclay,
mas tenciono descubrir a verdade.
480
00:52:10,174 --> 00:52:13,219
O QUÊ? Selvagens en Westminster Abbey!?
481
00:52:15,428 --> 00:52:17,765
Daí, o seu desrespeito, senhor!
482
00:52:19,223 --> 00:52:20,768
Mas o que está em jogo?
483
00:52:23,019 --> 00:52:25,481
Se nós encontrarmos uma cidade
484
00:52:26,314 --> 00:52:29,568
que se considerava impossivel que existisse...
485
00:52:29,984 --> 00:52:34,490
poderemos muito bem ter de escrever
um novo capitulo na história da humanidade.
486
00:52:35,323 --> 00:52:37,159
Sim!
487
00:52:37,242 --> 00:52:39,619
Considerem as minhas evidências.
488
00:52:40,327 --> 00:52:42,622
Eu tenho achados arqueológicos.
489
00:52:44,081 --> 00:52:45,250
Antiguidades
490
00:52:45,540 --> 00:52:49,379
tão sufisticadas como qualquer outra na
Ásia e na Europa...
491
00:52:50,212 --> 00:52:52,715
no meio da selva!
492
00:52:52,798 --> 00:53:00,798
- Tachos e Panelas.
- Tachos e Panelas!
493
00:53:11,817 --> 00:53:14,612
Acalmem-se, crianças, acalmem-se.
494
00:53:17,698 --> 00:53:22,245
Quando regressei da selva,
eu examinei um documento
495
00:53:22,744 --> 00:53:25,415
que data da época dos conquistadores,
Sr. Barclay.
496
00:53:27,416 --> 00:53:31,837
E afirma claramente,
a descuberta de uma cidade perdida!
497
00:53:34,213 --> 00:53:39,428
Descoberto esta semana no colégio de Trinity, em Dublin,
pela minha amada esposa.
498
00:53:41,345 --> 00:53:45,183
Escrito por um soldado Portugués em 1753.
499
00:53:45,266 --> 00:53:46,935
E passo a citar:
500
00:53:47,852 --> 00:53:51,106
"Encontramos as ruínas de uma cidade
antiga.
501
00:53:51,188 --> 00:53:57,987
Cheia de ouro, estradas,
templos, simbolos antigos".
502
00:53:58,069 --> 00:54:00,072
O QUÊ? O EL DORADO?
503
00:54:00,155 --> 00:54:01,782
Não, senhores!
504
00:54:03,366 --> 00:54:04,869
- Eu a chamo de: Zed.
- "Zed?"
505
00:54:05,577 --> 00:54:08,831
A última peça do Puzzle Humano.
506
00:54:09,247 --> 00:54:12,919
Está lá,
e devemos encontrá-la!
507
00:54:13,543 --> 00:54:15,254
Sr. Fawcett!
508
00:54:16,421 --> 00:54:20,134
Sr. Fawcett, eu digo: regressemos!
509
00:54:20,759 --> 00:54:25,056
Eu digo para regressem e encontrem a glória!
510
00:54:25,305 --> 00:54:26,515
O que me diz?
511
00:54:26,890 --> 00:54:29,101
O que eu digo, Sr. Murray...
512
00:54:29,893 --> 00:54:32,438
é que aceito o desafio!
513
00:54:35,023 --> 00:54:38,444
Sr. Costin!
Vejo-o aí sentado...
514
00:54:39,402 --> 00:54:41,530
Irá conosco?
515
00:54:42,030 --> 00:54:45,243
Sr. Fawcett, a selva é um inferno mas...
516
00:54:45,575 --> 00:54:46,786
é do meu agrado.
517
00:54:49,454 --> 00:54:53,667
Regressemos!
E encontremos a glória!
518
00:55:03,801 --> 00:55:06,763
Tenho muitas esperanças, atrevida.
519
00:55:08,973 --> 00:55:15,230
Com esta jornada, poderemos terminar
com as suas mentes e convicções retrógradas.
520
00:55:19,774 --> 00:55:24,113
Eu acho que estou preparada para te
acompanhar nesta viagem...
521
00:55:30,910 --> 00:55:31,910
O que queres dizer?
522
00:55:35,748 --> 00:55:38,127
As crianças estarão na escola nessa altura.
523
00:55:40,128 --> 00:55:42,298
E aprendi a ler as estrelas...
524
00:55:43,423 --> 00:55:44,800
E a navegar.
525
00:55:46,843 --> 00:55:49,930
Eu tornei-me bastante conhecedora da história
da região.
526
00:55:52,223 --> 00:55:54,310
Afinal de contas, fui eu que encontrei o documento.
527
00:55:54,392 --> 00:55:55,644
Eu sei, querida.
528
00:55:58,897 --> 00:56:00,983
Mas isso sería impossível...
529
00:56:02,942 --> 00:56:05,446
Não é um local, de todo, para uma mulher.
530
00:56:08,364 --> 00:56:11,576
- "Não é um local para uma mulher?"
- Sim.
531
00:56:12,159 --> 00:56:14,954
Tu e eu acreditamos na igualdade
entre nós.
532
00:56:15,037 --> 00:56:18,791
Sim, mas na mente, e não no corpo.
533
00:56:19,791 --> 00:56:23,504
O rigor de tal viagem sería para lá
de tudo daquilo que poderias imaginar.
534
00:56:23,921 --> 00:56:27,675
É bem sabido que a dor de um parto
vai muito para além
535
00:56:27,758 --> 00:56:29,719
do que qualquer homem suportaría.
536
00:56:29,968 --> 00:56:33,306
- Isto não se trata de partos.
- O que sabes tu de partos?
537
00:56:33,388 --> 00:56:36,767
Nunca assistis-te a nenhum,
quanto mais a suportá-lo.
538
00:56:40,144 --> 00:56:44,942
A selva... leva anos de prática
539
00:56:46,317 --> 00:56:51,323
de treino, na arte de ser soldado.
- Eu tenho isso.
540
00:56:52,740 --> 00:56:57,162
Insectos na pele,
serpentes venenosas e doênças mortais...
541
00:56:57,245 --> 00:56:59,164
que te fariam vomitar sangue.
542
00:57:00,915 --> 00:57:05,671
Não conseguirias suportar.
Nem eu conseguiría suportar.
543
00:57:05,753 --> 00:57:09,591
No entanto eu consegui suportar os perigos
que tu enfretas-te todos estes anos em que tiveste fora.
544
00:57:10,007 --> 00:57:12,094
Deste modo, pelo menos, poderíamos estar juntos.
545
00:57:12,176 --> 00:57:13,345
Tú és a minha esposa.
546
00:57:16,347 --> 00:57:17,432
Eu preciso de ti aqui.
547
00:57:18,683 --> 00:57:21,895
Não de uma companheira que precisa de
cuidados constantes.
548
00:57:23,312 --> 00:57:26,525
E nesta tua fantasia, o que
acontece com os meninos?
549
00:57:28,858 --> 00:57:31,112
Por favor, tenta ser razoável.
550
00:57:33,530 --> 00:57:36,117
Falas-me de ser razoável na minha cara?
551
00:57:36,825 --> 00:57:41,539
Foi razoável ficar aqui a lutar
pelas crianças enquanto tu estavas na selva?
552
00:57:43,081 --> 00:57:47,128
Não, tu nem desperdiças-te um pensamento, um único pensamento
nas minhas aspirações enquanto mulher.
553
00:57:48,086 --> 00:57:49,213
Pensaste nisso?
554
00:57:49,296 --> 00:57:54,426
Homens e mulheres desempenham os seus papéis
desde o inicio dos tempos.
555
00:57:54,800 --> 00:57:57,679
É a pedra angular da nossa civilização!
556
00:57:57,761 --> 00:58:02,976
Devo dizer, que esperava uma maior compreensão da tua parte.
E destroçada da tua postura ignorante.
- MÃE!
557
00:58:03,851 --> 00:58:08,398
- Está tudo bem querido.
- Mãe não se zanguem.
558
00:58:08,480 --> 00:58:09,941
Desculpa por termos estado a gritar...
559
00:58:36,342 --> 00:58:39,471
AMAZÓNIA POR EXPLORAR
MAIO, 1912
560
00:58:39,553 --> 00:58:43,183
A 194 km. de la última marca de Oviedo.
561
00:58:49,479 --> 00:58:50,689
Devería por alguma graxa nisso.
562
00:58:52,398 --> 00:58:53,398
Assim o farei.
563
00:58:55,610 --> 00:58:56,737
Onde está o Sr. Murray?
564
00:58:57,528 --> 00:58:59,031
Está a subir a retaguarda, Chefe.
565
00:59:01,199 --> 00:59:02,618
Sr. Murray!
566
00:59:04,035 --> 00:59:04,954
Sim?
567
00:59:05,036 --> 00:59:06,497
Como vai isso?
568
00:59:06,788 --> 00:59:09,583
Vai tudo bem, muito obrigado.
569
00:59:10,375 --> 00:59:13,836
A minha mochila parece estar um pouco pesada.
570
00:59:14,962 --> 00:59:20,009
Talvez deva desfazer-me das coisas desnecessárias,
sim?
571
00:59:21,760 --> 00:59:23,638
Eu não o faría se vosse a você...
572
00:59:24,054 --> 00:59:26,808
O senhor não deve ir mal equipado para
a viagem que se encontra pela frente.
573
00:59:26,890 --> 00:59:33,731
Bem... sim. No entanto,
muito deste equipamento científico
574
00:59:33,814 --> 00:59:36,401
parece estar a atrasar-nos um pouco.
575
00:59:37,985 --> 00:59:42,574
Quando chegarmos ao rio, então.
Mas deve manter uma muda de roupa à parte.
576
00:59:43,490 --> 00:59:44,993
E, é claro, o seu colchão também.
577
00:59:45,742 --> 00:59:49,330
Eu acho que deveria ir nu como o Adam também
com todo este calor infernal.
578
00:59:50,914 --> 00:59:53,918
Que visão que isso sería.
Temos de ir.
579
00:59:55,210 --> 00:59:57,589
O infeliz deve desejar voltar ao polo sul.
580
00:59:59,464 --> 01:00:01,759
Ele fará a sua parte daqui a nada.
Não se preocupe.
581
01:00:08,431 --> 01:00:12,644
Deveriamos ler o correio, senhores?
Ainda temos os sacos de San Carlos.
582
01:00:13,895 --> 01:00:16,857
O Sr tem duas cartas da sua esposa e do seu filho, Major.
583
01:00:21,444 --> 01:00:23,322
Houve uma grande descuberta no Peru.
584
01:00:25,197 --> 01:00:26,197
O que aconteceu?
585
01:00:26,240 --> 01:00:31,203
Oh e um americano, Hiram Bingham descubriu
a cidade perdida dos andes, Macho Picchu.
586
01:00:31,286 --> 01:00:32,788
Machu Picchu...
587
01:00:35,373 --> 01:00:39,045
Aqui diz que o Dr. Hamilton está muito
perto da trilha. É uma pista quente.
588
01:00:39,961 --> 01:00:42,381
Parece que estamos numa corrida com os
Americanos agora.
589
01:00:42,839 --> 01:00:44,300
Querem um pouco do nosso prestigío.
590
01:00:46,301 --> 01:00:47,720
Ele ainda está muito a norte.
591
01:00:49,179 --> 01:00:52,183
Hmm... ainda assim, prova que existe
ainda muito por descubrir.
592
01:00:53,725 --> 01:00:55,144
Perdemos o outro barco!
593
01:01:01,233 --> 01:01:03,694
Selvagens!
- Armem-se!
594
01:01:03,777 --> 01:01:05,321
Não, não disparem!
595
01:01:05,987 --> 01:01:07,240
Todos fora do barco.
596
01:01:08,740 --> 01:01:10,368
Protejam-se!
597
01:01:24,922 --> 01:01:28,843
- Sr. Manley. traga-me a sua concertina.
- A Minha Concertina, sr?
598
01:01:28,926 --> 01:01:31,471
Sim, agora!
Toca, "Os soldados da raínha".
599
01:01:32,346 --> 01:01:33,682
Vamos.
600
01:01:35,683 --> 01:01:37,269
Sr. Costin, vem e canta comigo.
601
01:01:41,063 --> 01:01:42,063
Força.
602
01:01:44,858 --> 01:01:46,027
Preparado?
603
01:01:48,112 --> 01:01:53,742
Somos soldados da raínha.
604
01:01:53,825 --> 01:01:59,248
Quem lutará?
605
01:01:59,497 --> 01:02:04,253
Pela glória da Inglaterra
606
01:02:04,335 --> 01:02:08,757
Os soldados da Raínha de Inglaterra
607
01:03:59,823 --> 01:04:01,576
Camarádas.
608
01:04:02,826 --> 01:04:06,914
Se o homem de vermelho atacar,
Vocês aproximam-se de mim
609
01:04:07,914 --> 01:04:09,000
a todo o custo.
610
01:04:23,597 --> 01:04:25,016
Oh, Deus do Céu!
611
01:04:27,641 --> 01:04:29,728
Um chapéu.
612
01:05:04,303 --> 01:05:05,513
Estamos a salvo.
613
01:05:06,222 --> 01:05:08,600
O Chefe convidou-nos.
614
01:05:30,286 --> 01:05:31,288
Estás bem?
615
01:05:35,458 --> 01:05:37,253
É uma tribo de canibáis..
616
01:05:38,086 --> 01:05:39,630
Eu sei, eu sei.
617
01:05:41,089 --> 01:05:44,801
O chefe explicou que é um homem morto
da sua tribo.
618
01:05:45,467 --> 01:05:48,680
E que o seu espiríto irá entrar neles
se eles comerem...
619
01:05:49,721 --> 01:05:52,517
Nós temos de tentar uma abordagem.
620
01:05:54,393 --> 01:05:58,690
Eles podem ter informações vitais
sobre o nosso destino.
621
01:05:59,648 --> 01:06:01,109
Eu... eu recuso-me a esta loucura!
622
01:06:01,984 --> 01:06:02,984
Recuso-me!
623
01:06:07,739 --> 01:06:10,076
Venham comigo... Venham.
624
01:06:12,619 --> 01:06:14,706
Pessoal, nós temos de voltar para
aquele barco.
625
01:06:17,207 --> 01:06:18,207
Costin.
626
01:07:03,585 --> 01:07:05,963
Sim... obrigado.
627
01:08:13,112 --> 01:08:15,991
Bem, ele ouviu rumores de uma cidade,
mas não tem a certeza.
628
01:08:16,490 --> 01:08:19,703
Ele disse que mais á frente no rio acha
que existem pessoas que nos podem ajudar.
629
01:08:29,127 --> 01:08:30,127
Comida?
630
01:09:14,755 --> 01:09:16,216
Sim, Obrigado
Isto é incrivel.
631
01:09:17,966 --> 01:09:20,386
Esta substância atardoa apenas os peixes.
632
01:09:22,221 --> 01:09:24,098
Eles não matam mais do que necessitam.
633
01:09:26,558 --> 01:09:27,852
Notável.
634
01:09:54,335 --> 01:09:57,673
Estes, chamados "Selvagens" cultivaram a selva.
635
01:10:00,174 --> 01:10:02,344
Onde ninguém pensou ser possível.
636
01:10:05,429 --> 01:10:08,976
Nós temos sido tão... arrogantes e desdenhosos.
637
01:10:09,976 --> 01:10:11,853
Eu não fui menos que os outros.
638
01:10:13,896 --> 01:10:15,941
Vejam como estão distribuidos...
639
01:10:17,817 --> 01:10:20,279
É de uma precisão matemática.
640
01:10:23,489 --> 01:10:24,950
Bem... é o que o sr. tem sempre dito.
641
01:10:35,750 --> 01:10:37,670
Imagine como será Z.
642
01:10:42,966 --> 01:10:46,846
Bem, as canoas já não nos servem.
Teremos de usar as Balsas.
643
01:10:50,056 --> 01:10:51,434
Saíremos ao amanhecer.
644
01:11:19,126 --> 01:11:20,253
Chefe!
645
01:11:22,171 --> 01:11:23,171
Chefe!
646
01:11:28,052 --> 01:11:29,512
Acho que o encontrei.
647
01:11:38,896 --> 01:11:40,482
Olá, companheiro.
648
01:11:42,775 --> 01:11:45,237
Eu acho que me perdi.
649
01:11:46,237 --> 01:11:49,658
Graças a Deus, estão todos vivos.
Assumi que tinham sido todos devorados
650
01:11:49,740 --> 01:11:52,159
por aqueles selvagens.
651
01:11:58,665 --> 01:12:02,086
Olha para a minha perna.
Tenho uma ferida feia.
652
01:12:02,377 --> 01:12:04,838
Trataremos de ti depois...anda.
653
01:12:06,047 --> 01:12:07,174
- Não.
- Temos de continuar.
654
01:12:08,758 --> 01:12:11,220
Eu acho que estou a ficar com um pouco de febre.
655
01:12:11,678 --> 01:12:13,138
Manley, ajuda-me a limpar isto tudo.
656
01:12:28,944 --> 01:12:30,488
Isto estava na minha mochila.
657
01:12:33,699 --> 01:12:38,162
Era uma prenda da minha esposa e do meu filho
para partilhar por todos.
658
01:12:39,538 --> 01:12:43,668
Eu sei, estava com muita fome.
659
01:12:47,254 --> 01:12:50,425
Estou muito cançado. Se não vos incomodo,
vou descançar...
660
01:12:51,466 --> 01:12:52,594
mais um bocado.
661
01:12:53,176 --> 01:12:55,763
Não tens direito de estar cansado.
662
01:12:56,805 --> 01:13:01,728
Os meus dois filhos, nas suas tenras idades,
são mais confiáveis que vocês.
663
01:13:04,062 --> 01:13:10,444
Eu poderia estar em casa com eles,
mas não, estou aqui com vocês
664
01:13:12,069 --> 01:13:14,656
Para obtermos grandes feitos.
665
01:13:16,407 --> 01:13:18,076
Água, Por favor.
666
01:13:18,701 --> 01:13:23,540
Terás água quande chegarmos á balsa.
Sr. Manley, ajude-me a levantá-lo.
667
01:13:29,212 --> 01:13:31,465
Fique onde está, Sr. Murray.
668
01:13:31,547 --> 01:13:33,467
Temos de estar equilibrados.
669
01:13:36,259 --> 01:13:37,511
Murray!
670
01:13:41,264 --> 01:13:43,184
Senta-te, raios partam!
671
01:13:44,476 --> 01:13:45,895
Fiquem no chão, Murray!
672
01:13:48,480 --> 01:13:49,523
Nadem para a margem.
673
01:13:49,940 --> 01:13:51,859
A margem fica mais abaixo.
674
01:13:57,656 --> 01:14:00,034
Nadem para a margem!
675
01:14:00,242 --> 01:14:02,620
Larga!
Nada para a margem!
676
01:14:02,702 --> 01:14:04,205
- Por favor...
- Solta..
677
01:14:04,287 --> 01:14:08,584
Estás a inclinar a Balsa.
Maldito!
678
01:14:08,875 --> 01:14:10,920
Eu disse para soltar! Sua cabeça
de porco fraco.
679
01:14:13,296 --> 01:14:14,757
Ajude-me, Sr. Manley!
680
01:14:15,173 --> 01:14:16,968
Levem-no para a margem.
681
01:14:29,770 --> 01:14:33,608
Chefe, já so temos um terço das rações.
682
01:14:40,865 --> 01:14:43,702
- Estava a afogarme.
- Isso não ia acontecer!
683
01:14:45,202 --> 01:14:47,330
E isto depois de nos roubares a comida.
684
01:14:48,455 --> 01:14:53,419
Suponho que deveria ter morrido de fome...
teria sido mais honroso...
685
01:14:54,002 --> 01:14:59,300
É isso que querem? Que morra?
Por favor, mais devagar.
686
01:15:01,009 --> 01:15:03,262
Dêem uma oportunidade ao muribundo.
687
01:15:05,305 --> 01:15:07,099
Eu só quere estar morto.
688
01:15:12,478 --> 01:15:15,191
Aquele jovem oportunista...
689
01:15:15,273 --> 01:15:18,527
E a sua busca pela glória..
690
01:15:20,653 --> 01:15:22,781
Como Judas...
691
01:15:23,740 --> 01:15:25,701
meteu-me nisto...
692
01:15:28,328 --> 01:15:31,165
nesta selva.
693
01:15:33,124 --> 01:15:37,796
Estamos duas semanas atrasados,
segundo o sextante e as cartas.
694
01:15:41,382 --> 01:15:45,845
Chefe, a ferida na perna dele
já está mais infectada.
695
01:15:48,639 --> 01:15:51,351
O sangue dele já está envenenado.
696
01:15:53,936 --> 01:15:54,938
Eu sei.
697
01:15:58,315 --> 01:15:59,317
Acha que consegue?
698
01:16:01,860 --> 01:16:03,071
Não é provável.
699
01:16:09,243 --> 01:16:12,204
Ele não é digno de beijar...
700
01:16:13,538 --> 01:16:19,711
a bainha do teu vestido.
Como eu... não sou digno de ti
701
01:16:21,712 --> 01:16:26,552
Dá-me forças para viver.
Ele não é digno.
702
01:16:29,470 --> 01:16:30,470
Não...
703
01:16:45,695 --> 01:16:47,364
Sim? O que é?
704
01:16:53,661 --> 01:16:56,748
Existem campos mineiros a sul da nossa posição.
705
01:16:58,958 --> 01:17:01,128
Pela manhã, irá em direcção a eles.
706
01:17:02,211 --> 01:17:07,633
Levará o nosso último cavalo,
com os mantimentos possíveis e um indio guia.
707
01:17:09,926 --> 01:17:11,721
Tenho família em casa.
708
01:17:12,679 --> 01:17:17,435
Eu não posso permitir que você
ponham em perigo o grupo todo.
709
01:17:20,979 --> 01:17:23,482
Você não dá palpites sobre mim.
710
01:17:24,441 --> 01:17:26,861
Ou sobre qualquer outro aqui.
711
01:17:30,321 --> 01:17:32,741
Tu nem se quer te importas se voltas para casa ou não.
712
01:17:35,367 --> 01:17:36,995
Só te importas com...
713
01:17:37,828 --> 01:17:39,581
essa cidade perdida.
714
01:18:17,576 --> 01:18:20,247
Vou ver se existem algum caminho por ali.
715
01:18:39,430 --> 01:18:40,891
- Chefe!
- Chefe?!
716
01:18:58,031 --> 01:18:59,576
Sim, eu vi.
717
01:19:00,117 --> 01:19:03,705
Estamos á apróximar-nos!
Vamos!
718
01:19:05,914 --> 01:19:07,584
Temos de voltar.
719
01:19:17,134 --> 01:19:20,096
O tipo é um desgraçado.
Costou-nos o nosso ultimo cavalo...
720
01:19:20,178 --> 01:19:21,931
e é assim que nos paga!
721
01:19:24,224 --> 01:19:28,188
As rações, estragadas!
Tudo cheio de oleo. Olha para isto.
722
01:19:38,906 --> 01:19:40,742
Temos de voltar.
723
01:19:42,700 --> 01:19:45,120
Não vamos voltar!
724
01:19:46,787 --> 01:19:48,790
Já estamos aqui!
725
01:19:52,168 --> 01:19:55,547
Não temos nada para mostrar o nosso esforço,
nem um único índicio!
726
01:19:55,630 --> 01:20:00,052
E como é que continuamos?
Já só há comida para uma semana...
727
01:20:01,928 --> 01:20:03,388
Acabou, Percy!
728
01:20:30,830 --> 01:20:33,125
Para ser enviado para a SGR.
729
01:20:34,125 --> 01:20:38,464
O Sr. James Murray viu-se obrigado
a separar-se da nossa expedição
730
01:20:38,547 --> 01:20:40,716
para obter ajuda médica
731
01:20:42,425 --> 01:20:45,721
A sua localização actual nest momento é desconhecida.
732
01:20:46,805 --> 01:20:49,016
Provavelmente poderá ter sucumbido.
733
01:20:51,101 --> 01:20:57,149
O resto do grupo deverá voltar
para Inglaterra o mais rápido possível.
734
01:21:07,199 --> 01:21:11,371
Parece uma guerra com França.
É melhor voltarem para casa ou pederão a oportunidade de lutar.
735
01:21:15,291 --> 01:21:17,127
Por favor, enviem-no imediatamente.
736
01:21:17,668 --> 01:21:18,668
Sim senhor..
737
01:21:23,716 --> 01:21:25,302
Apanha-a, vai, vai. Bri!
738
01:21:27,302 --> 01:21:29,930
Joan, como terás imaginado...
739
01:21:31,055 --> 01:21:32,474
A tua filha.
740
01:21:33,933 --> 01:21:35,686
É uma menina encantadora.
741
01:21:36,769 --> 01:21:38,063
Olá, Joan.
742
01:21:58,291 --> 01:21:59,460
Vou buscar os meninos.
743
01:21:59,542 --> 01:22:00,542
Não.
744
01:22:02,795 --> 01:22:03,795
Deixa-os terminar.
745
01:22:05,089 --> 01:22:07,384
Quando acabarem, manda-os para dentro.
746
01:22:10,803 --> 01:22:13,224
Tenho de ser eu a contar-lhes o
que aconteceu.
747
01:22:26,401 --> 01:22:27,779
Tu és real.
748
01:22:36,703 --> 01:22:38,498
Como estão crescidos.
749
01:22:40,958 --> 01:22:42,835
Conseguiste cria-los maravilhosamente.
750
01:22:56,973 --> 01:23:00,519
SOCIEDADE GEOGRÁFICA REAL
751
01:23:03,688 --> 01:23:06,316
Cavalheiros, bem-vindos
á nossa nova casa.
752
01:23:06,732 --> 01:23:08,694
Muito obrigado por ter vindo tão prontamente.
753
01:23:08,776 --> 01:23:09,903
Sr. John.
754
01:23:11,070 --> 01:23:12,865
Por favor, pode vir por aqui?
755
01:23:17,034 --> 01:23:21,790
- Felicidades pela sua condecoração. - Ah obrigado.
- Eu penso que o Sr. conhece todos aqui.
756
01:23:23,332 --> 01:23:26,670
O Sr. Murray chegou de Londres
esta manhã.
757
01:23:27,628 --> 01:23:31,216
Acreditamos que era vital reunirmo-nos o quanto antes.
758
01:23:39,806 --> 01:23:42,143
Felicidades por ter regressado a salvo.
759
01:23:44,603 --> 01:23:45,938
Foi um esforço notável.
760
01:23:46,897 --> 01:23:51,360
O Sr. Murray afirma
que o Sr. o abandonou. Isto é verdade?
761
01:23:51,735 --> 01:23:55,990
Não, não é.
Foi-lhe dado comida e dinheiro.
762
01:23:56,781 --> 01:24:00,786
Foi uma infelicidade, mas uma decisão
necessária para poder salvar vidas.
763
01:24:00,869 --> 01:24:02,038
Sir George,
764
01:24:02,120 --> 01:24:08,585
nós gastámos o nosso tempo
a brincar na lama com os selvagens.
765
01:24:11,128 --> 01:24:13,924
e eu nunca vi nenhuma evidência de qualquer cidade perdida.
766
01:24:15,341 --> 01:24:19,804
O Sr. foi a razão pela qual nós
não conseguimos chegar ao nosso destino, Sr. Murray.
767
01:24:20,554 --> 01:24:22,599
O sr atirou parafina para cima dos nossos mantimentos.
768
01:24:23,098 --> 01:24:25,477
Eu recuso esta acusação, Sir John.
769
01:24:26,393 --> 01:24:29,814
Eu não vou tolerar mais nenhum
insulto por parte deste jovem.
770
01:24:30,314 --> 01:24:33,652
Eu... anotei e irei agir de acordo.
771
01:24:34,610 --> 01:24:39,866
Quanto aos seus lacáios,
são uns porcos em quem não se pode confiar.
772
01:24:40,491 --> 01:24:43,328
Deverias ter levado uma boa surra na
selva como o cão que és.
773
01:24:43,410 --> 01:24:44,913
Por favor, Cavalheiros.
774
01:24:44,995 --> 01:24:47,123
A nossa nação está em guerra.
775
01:24:47,206 --> 01:24:51,169
Não nos podemos permiter
estes conflitos pessoais.
776
01:24:51,544 --> 01:24:54,880
Peço-lhes encarecidamente
que cheguem a um un acordo.
777
01:24:58,716 --> 01:24:59,716
Muito bem.
778
01:25:01,803 --> 01:25:07,935
Ofereço generosamente que se Sr.
estiver disposto a desculpar-se
779
01:25:08,017 --> 01:25:14,567
perante toda esta Sociedade,
considerarei retirar as minhas Reivindicações
780
01:25:14,649 --> 01:25:19,822
contra a SGR e o SR.
Com certas condições, claro.
781
01:25:21,572 --> 01:25:24,701
Então, Major?
O sr desculpar-se-á?
782
01:25:28,287 --> 01:25:33,251
Pelo bem comum,
estou disposto a reconsiderar.
783
01:25:33,750 --> 01:25:34,750
Muito Obrigado.
784
01:25:35,586 --> 01:25:39,674
Mas, como é claro, terei de ouvir
as condições do Sr. Murray.
785
01:25:40,257 --> 01:25:44,345
No dia em que eu aceitei acompanha-lo na sua missão.
786
01:25:44,970 --> 01:25:51,436
e permiti "vossa excelência" entrar na minha esféra,
a sua esposa testemunhou a sua ascensão.
787
01:25:52,561 --> 01:25:56,274
A minha única condição é que
a sua esposa volte a estar presente.
788
01:25:56,565 --> 01:25:59,152
e que testemunhe as suas desculpas,
789
01:26:01,236 --> 01:26:06,326
pelo mal que me há causado, Sr.
790
01:26:08,660 --> 01:26:12,707
Sr. Murray, a ultima vez que eu o vi,
791
01:26:12,789 --> 01:26:15,792
eu estava a colocá-lo no nosso ultimo cavalo,
792
01:26:16,792 --> 01:26:20,380
dando-lhe muito mais do que a sua parte na nossa comida.
793
01:26:20,463 --> 01:26:25,677
Os homens imploraram-me para que o
deixa-se caído onde o SR. estava.
794
01:26:26,469 --> 01:26:28,722
Mas eu não o podería fazer.
795
01:26:28,804 --> 01:26:33,560
E como consequência, eu salvei-lhe a vida.
796
01:26:33,643 --> 01:26:37,731
Salvou a minha vida?
Salvou a mi...?
797
01:26:38,231 --> 01:26:42,026
Eu exijo um desculpa imidiatamente.
O SR. desculpar-se-á comigo!
798
01:26:45,529 --> 01:26:47,031
Eu vou desculpar-me...
799
01:26:48,031 --> 01:26:49,283
Obrigado.
800
01:26:52,786 --> 01:26:53,955
Aos meus homens.
801
01:26:57,123 --> 01:27:02,213
Lamento se considerei o sr Murray
digno da vossa companhia.
802
01:27:02,963 --> 01:27:07,593
E se confundi a posição
de um homem com a sua medalha.
803
01:27:08,760 --> 01:27:11,264
Mas não voltarei a comer esse erro.
804
01:27:14,724 --> 01:27:18,813
Qual o objectivo desta embosca,
não sei bem.
805
01:27:19,646 --> 01:27:23,317
Mas não tem de se amedrontar com
medo que o envergonhe.
806
01:27:24,276 --> 01:27:26,821
Eu por este meio, renúncío
a esta instituiçao.
807
01:27:27,279 --> 01:27:29,156
E continuarei por conta própria.
808
01:27:29,614 --> 01:27:32,367
- Nao, p-por favor, Major.
- Isto é um ultraje.
809
01:27:32,867 --> 01:27:34,744
Reconsidere, por favor.
810
01:27:35,578 --> 01:27:36,788
Magnus!
811
01:27:39,164 --> 01:27:40,750
Ele irá aprender...
812
01:28:07,108 --> 01:28:08,108
O que se passa?
813
01:28:09,736 --> 01:28:11,322
Recebeste uma carta.
814
01:28:12,697 --> 01:28:17,161
Todos os ex-oficiais devem enviar
o seu nome para o escritório de guerra.
815
01:28:21,956 --> 01:28:24,001
Vamos esperar que não seja mais do que um breve conflicto.
816
01:28:28,087 --> 01:28:29,381
Fála com os meninos.
817
01:28:29,881 --> 01:28:31,717
Não te preocupes, amor.
818
01:28:33,760 --> 01:28:36,055
Levei uma vida a treinar para isto.
819
01:28:48,149 --> 01:28:49,151
Pai.
820
01:28:52,903 --> 01:28:54,906
Jack, Bryan.
821
01:28:56,281 --> 01:28:58,952
- O Harley já passeou?
- Ainda não.
822
01:28:59,618 --> 01:29:01,829
Muito bem.
Eu faço isso.
823
01:29:03,747 --> 01:29:05,708
Pai não terás de partir outra
vez, pois não?
824
01:29:06,750 --> 01:29:07,750
A lutar.
825
01:29:10,128 --> 01:29:13,091
Se a informação estiver correcta,
temo que, terei de partir.
826
01:29:13,924 --> 01:29:17,553
Pai, mas tu acabas de chegar...
É...é muito injusto.
827
01:29:18,928 --> 01:29:20,764
É a minha obrigação servir.
828
01:29:22,014 --> 01:29:25,185
Obrigação?
E as tuas obrigações para com a mãe?
829
01:29:26,561 --> 01:29:29,231
E conosco, a tua familía?
830
01:29:31,274 --> 01:29:33,944
A familia que escolheste abandonar todos estes anos.
831
01:29:34,026 --> 01:29:35,026
Jack.
832
01:29:38,114 --> 01:29:40,951
Como te atreves a falar-me assim?
833
01:29:42,618 --> 01:29:47,958
- Como te atreves...?
- Não te importamos.
834
01:29:49,584 --> 01:29:51,545
Pensas nos Índios.
Nos Alemães.
835
01:29:51,627 --> 01:29:53,797
Ou qualquer outro caminho que te
leve á glória.
836
01:29:53,880 --> 01:29:54,923
Chega, Jack!
837
01:29:55,006 --> 01:29:58,051
Eu ainda não acabei, mãe.
Voltas como um fracassado.
838
01:29:58,551 --> 01:30:01,430
É o que os jornais dizem
e queres abandonar-nos outra vez?
839
01:30:01,512 --> 01:30:02,639
Basta!
840
01:30:04,682 --> 01:30:05,684
Percy.
841
01:30:16,818 --> 01:30:17,862
Odeio-o.
842
01:30:18,904 --> 01:30:21,824
Jack, tudo o que o teu pai fez,
843
01:30:21,907 --> 01:30:25,203
desde que nasceste foi
para melhorar a tua vida.
844
01:30:26,036 --> 01:30:29,665
E para teu bem, espero que um dia te
arrependas do que lhe disses-te.
845
01:30:30,415 --> 01:30:31,584
Por favor, sai daqui.
846
01:30:36,003 --> 01:30:37,589
Por favor.
847
01:30:54,021 --> 01:30:59,653
RIO SOMME, FRANÇA
DOIS ANOS DEPOIS
848
01:31:11,580 --> 01:31:13,291
Quem diria, chefe?
849
01:31:15,084 --> 01:31:18,588
Parece que o nosso amigo Murray
não era assim tão poderoso.
850
01:31:19,588 --> 01:31:20,715
Porque dizes isso?
851
01:31:20,798 --> 01:31:24,511
O maldito foi numa expedição ao Ártico
com os canadianos e...
852
01:31:25,219 --> 01:31:28,389
houve um motím.
Não se sabe nada dele.
853
01:31:30,515 --> 01:31:31,515
Olha aqui.
854
01:31:36,062 --> 01:31:39,316
Estou certo que as suas abilidades mágnificas
o tragam de volta, são e salvo.
855
01:31:43,111 --> 01:31:48,701
Alguem devia avisar os esquimós
que o sr Murray anda para lá a vaguear.
856
01:31:59,877 --> 01:32:02,422
- Muito bem, Major.
- Sr. Costin!
857
01:32:02,671 --> 01:32:06,676
Apesar das capacidades espirituais dos russos.
858
01:32:07,342 --> 01:32:09,929
Vehna.
Ela irá ler-lhe a sua fortuna.
859
01:32:11,471 --> 01:32:13,725
Não acredito que a tenham metido aqui.
860
01:32:14,224 --> 01:32:15,768
Bem vindo ao mundo do além.
861
01:32:16,602 --> 01:32:18,938
Vamos, é o turno do Major.
862
01:32:30,491 --> 01:32:33,036
Está quase a começar uma batalha, madame.
863
01:32:33,243 --> 01:32:36,748
E toda a ajudar espiritual será bem vinda.
864
01:32:38,665 --> 01:32:40,502
És o explorador?
865
01:32:43,337 --> 01:32:44,337
Fui.
866
01:32:46,964 --> 01:32:48,425
Assim como estes homens
867
01:32:49,425 --> 01:32:52,262
que pediram transferência para
podermos ficar juntos.
868
01:32:58,392 --> 01:32:59,728
Dá-me a tua mão.
869
01:33:08,236 --> 01:33:09,236
Sente a minha mão.
870
01:33:11,530 --> 01:33:12,949
Escuta a minha voz.
871
01:33:18,161 --> 01:33:21,123
É...é uma floresta?
872
01:33:21,665 --> 01:33:24,877
Tu sonhas estar numa floresta.
873
01:33:28,839 --> 01:33:31,467
Desejo encontrar uma cidade perdida.
874
01:33:32,008 --> 01:33:33,177
Podes...
875
01:33:34,177 --> 01:33:36,889
vêr-te lá agora?
876
01:33:37,722 --> 01:33:39,934
Tenta imaginar na tua mente.
877
01:33:48,400 --> 01:33:49,819
Sim.
878
01:33:52,487 --> 01:33:53,487
Consigo ver.
879
01:33:56,658 --> 01:34:00,163
Não podes cegar-te com esta visão.
880
01:34:01,746 --> 01:34:03,499
O que procuras
881
01:34:03,582 --> 01:34:08,628
é muito mais do que aquilo que imaginaste.
882
01:34:10,546 --> 01:34:15,302
Uma terra vasta, cheia de gente.
883
01:34:19,430 --> 01:34:21,808
A tua alma nunca ficará tranquila
884
01:34:22,433 --> 01:34:24,978
até encontrares este lugar.
885
01:34:27,688 --> 01:34:30,900
Este é o teu destino.
886
01:34:33,026 --> 01:34:37,406
Com ela, vais iluminar o mundo.
887
01:34:43,578 --> 01:34:46,707
O nosso mundo está em chamas.
888
01:34:49,751 --> 01:34:53,422
Tenho de olhar para outro lado para extinguir a chama.
889
01:35:02,805 --> 01:35:06,977
26 DE SEPTEMBRO DE 1916
890
01:35:21,825 --> 01:35:23,201
Bom dia, cavalheiros.
891
01:35:23,659 --> 01:35:24,953
Bom, Senhor.
892
01:35:30,999 --> 01:35:36,256
Quando era mais jovem, combati
pelo país e pelo Rei.
893
01:35:37,923 --> 01:35:39,676
Por uma casa e por um estatuto.
894
01:35:42,427 --> 01:35:45,139
Eu pensava que isso é que fazia um homem.
895
01:35:48,308 --> 01:35:50,227
Mas as minhas viagens ensinaram-me
896
01:35:51,477 --> 01:35:53,438
que tais ambições
897
01:35:55,022 --> 01:35:56,525
são meros fantasmas.
898
01:35:59,777 --> 01:36:01,572
Mas eu sei que nos nossos corações
899
01:36:03,489 --> 01:36:05,325
lutamos por aqueles que amamos,
900
01:36:05,867 --> 01:36:06,994
como é o nosso dever.
901
01:36:09,704 --> 01:36:11,290
Mas eles não estão aqui.
902
01:36:12,957 --> 01:36:15,544
Portanto lutemos uns pelos outros.
903
01:36:21,716 --> 01:36:22,716
Boa sorte.
904
01:36:25,595 --> 01:36:27,931
E que Deus vos acompanhe.
905
01:36:30,141 --> 01:36:31,643
e que se fôda o maldito mato.
906
01:36:31,726 --> 01:36:34,438
Bem dito, Sr. Costin.
907
01:36:34,729 --> 01:36:35,981
Muito Bem homens.
Aos vossos postos!
908
01:37:21,065 --> 01:37:24,236
Derrubem o artilheiro!
Está ali em cima!
909
01:37:26,362 --> 01:37:27,364
Vamos!
910
01:37:33,452 --> 01:37:35,247
Vamos, continuem!
911
01:37:49,802 --> 01:37:51,930
Vamos!
Avancem!
912
01:38:05,692 --> 01:38:06,902
Gás!
913
01:38:08,778 --> 01:38:10,156
Gas!
914
01:38:11,573 --> 01:38:12,700
Gás!
915
01:38:18,329 --> 01:38:20,457
Manley!
Gás!
916
01:39:52,295 --> 01:39:53,965
Querida, sou eu.
917
01:39:55,549 --> 01:39:56,717
Estamos aqui.
918
01:39:58,802 --> 01:40:00,137
As crianças estão aqui.
919
01:40:02,931 --> 01:40:05,268
- Nina.
- Sim, querido.
920
01:40:06,268 --> 01:40:07,270
Vem.
921
01:40:11,481 --> 01:40:13,067
Aquela é Joan.
922
01:40:16,695 --> 01:40:18,698
Deixa-o sentir o teu rosto.
923
01:40:21,241 --> 01:40:23,870
Consegues ver?
Bryan.
924
01:40:24,327 --> 01:40:25,663
Onde está o Jack?
925
01:40:30,041 --> 01:40:31,294
Estou aqui, pai.
926
01:40:35,505 --> 01:40:37,924
Pensei que tinhas morrido.
927
01:40:38,799 --> 01:40:40,260
Não.
928
01:40:42,052 --> 01:40:44,598
Foste esposto ao gás de cloro.
929
01:40:45,306 --> 01:40:49,769
Os teus olhos foram afectados, mas disseram
que a visão voltará.
930
01:40:52,771 --> 01:40:54,608
E os meus homens?
931
01:40:55,983 --> 01:40:58,570
- Costin?
- Sr. Costin saiu ileso.
932
01:41:00,362 --> 01:41:02,448
A tua brigada sofreu bastantes baixas.
933
01:41:03,239 --> 01:41:05,910
Mas foi a única que não se retirou.
934
01:41:06,784 --> 01:41:09,914
Pela tua bravura, elevaram a tua patente
a Tenente Coronél!
935
01:41:11,623 --> 01:41:14,793
Tenente Coronél?
Depois de tudo o que ele fez?
936
01:41:15,460 --> 01:41:16,460
Jack.
937
01:41:21,007 --> 01:41:23,469
Acho que estava a sonhar...
938
01:41:25,178 --> 01:41:27,223
com a Amazónia.
939
01:41:28,848 --> 01:41:32,520
Eu acho que nunca mais ei-de voltar á selva.
940
01:41:34,729 --> 01:41:35,815
Sinto muito.
941
01:41:38,233 --> 01:41:39,944
Shh...Descansa.
942
01:41:43,071 --> 01:41:44,532
Ficará tudo bem.
943
01:41:46,533 --> 01:41:47,993
Tenho de voltar.
944
01:41:48,409 --> 01:41:52,456
Mas amor, não deves pensar nessas coisas agora.
945
01:41:53,790 --> 01:41:55,875
Vou levar as criânças para apanhar ar.
946
01:42:02,172 --> 01:42:03,508
Vamos.
947
01:42:20,607 --> 01:42:21,984
Pai...
948
01:42:24,110 --> 01:42:25,696
Jack.
949
01:42:30,491 --> 01:42:31,743
Jack.
950
01:43:00,354 --> 01:43:02,232
STOKE CANON, INGLATERRA, 1923
951
01:43:02,315 --> 01:43:04,318
A América está fascinada por si.
952
01:43:04,942 --> 01:43:08,071
Os nossos leitores perguntam-se por onde
andou após a guerra.
953
01:43:08,154 --> 01:43:10,157
Estou grato pelo seu interesse.
954
01:43:12,074 --> 01:43:15,119
Diga aos seus leitores que
recuperei das minhas feridas.
955
01:43:15,202 --> 01:43:17,205
e que me estou a adptar à vida caseira.
956
01:43:20,248 --> 01:43:23,544
As suas aventuras na América do Sul
levantaram um grande interesse
957
01:43:23,627 --> 01:43:27,465
na exploração aqui nos E.U.A.
Estão a planear muitas viagens.
958
01:43:28,882 --> 01:43:29,882
A verdade?
959
01:43:30,258 --> 01:43:35,014
Sim, o Dr. Hamilton Rice irá para o
Brasil brevemente com rádios e aviões.
960
01:43:35,096 --> 01:43:37,767
Levará um grande grupo e bem armado.
961
01:43:40,434 --> 01:43:45,732
Espero que o DR. Rice não destrua
o que eu procurava com essas armas.
962
01:43:48,234 --> 01:43:50,904
- Permita-me pergutar-lhe algo.
- Sim senhor.
963
01:43:52,738 --> 01:43:54,574
Como é que nos encontrou aqui?
964
01:43:54,782 --> 01:43:58,245
Bem, pelo seu filho, Sr.
Ele escreveu-nos uma carta.
965
01:43:59,620 --> 01:44:00,997
Não lhe contou?
966
01:44:23,102 --> 01:44:24,396
Belo tiro, Jack!
967
01:44:26,313 --> 01:44:27,399
Obrigado, pai.
968
01:44:28,440 --> 01:44:30,610
Estás a ficar um expecialista com essa espingarda.
969
01:44:32,569 --> 01:44:34,321
A Prática faz o mestre, sabes?
970
01:45:07,186 --> 01:45:08,813
Tenho uma coisa para ti.
971
01:45:11,982 --> 01:45:16,362
Isto foi-me dado, por um chefe indio de Guarani.
972
01:45:17,488 --> 01:45:18,573
Bom homem.
973
01:45:20,532 --> 01:45:21,532
Agora é teu.
974
01:45:28,916 --> 01:45:29,916
Obrigado.
975
01:45:33,504 --> 01:45:35,298
Deve ter sido um dia grandioso.
976
01:45:43,597 --> 01:45:45,183
Ainda acreditas em "Z", certo?
977
01:45:48,018 --> 01:45:50,145
Que subestimámos os indios.
978
01:45:53,940 --> 01:45:55,400
Por isso é que temos de voltar.
979
01:45:58,861 --> 01:46:01,865
Tu e eu, juntos. Poderiamos encontrar essa
cidade de uma vez por todas.
980
01:46:10,373 --> 01:46:11,625
Jack.
981
01:46:14,168 --> 01:46:15,921
Sou um velho desgraçado agora.
982
01:46:20,924 --> 01:46:24,011
Pai, tu e eu sabemos.
Tu facilmente superas as minhas forças.
983
01:46:25,679 --> 01:46:30,101
e já consegues ver como antes.
Já não há nada que nos detenha agora.
984
01:46:35,021 --> 01:46:39,318
Pai, os americanos irão aventurar-se
lá com as suas armas.
985
01:46:41,153 --> 01:46:44,031
Então devemos rezar para que eles
não destruam os Indios.
986
01:46:46,032 --> 01:46:48,286
Temos de a encontrar antes deles.
987
01:46:53,707 --> 01:46:55,751
Não há mais nada que eu deseje, do que ir contigo, pai.
988
01:46:57,127 --> 01:46:58,629
Foi sempre o que quiseste.
989
01:47:09,263 --> 01:47:11,892
Teria de consular uma alta autoridade.
990
01:47:14,518 --> 01:47:16,354
Eu entendo que é perigoso.
991
01:47:16,854 --> 01:47:19,357
Mas como tu disseste, com tudo
o que aconteceu na Europa,
992
01:47:19,440 --> 01:47:22,402
É impossivel escolher um modo de vida seguro.
993
01:47:22,485 --> 01:47:25,989
Muitos da minha idade não voltaram da guerra.
994
01:47:26,071 --> 01:47:28,575
E quem diz que não voltará a acontecer?
995
01:47:29,325 --> 01:47:32,787
Poderá, Mãe. Voltar a acontecer.
996
01:47:34,787 --> 01:47:36,290
De todas as maneiras, eu devia estar furiosa
997
01:47:36,372 --> 01:47:41,128
porque usas-te as minhas palavras contra mim.
998
01:47:43,004 --> 01:47:44,840
E como poderia refutá-las?
Se são minhas...
999
01:47:44,923 --> 01:47:46,967
Joan tem sido irritante.
Máldita esbofeteou-me.
1000
01:47:47,050 --> 01:47:48,427
Joan, não faças isso.
1001
01:47:48,510 --> 01:47:50,721
Obrigado.
Continua.
1002
01:47:50,804 --> 01:47:52,139
Bateu-me na cara.
1003
01:47:52,222 --> 01:47:56,894
Bryan! Estou no meio de uma conversa.
Ajuda a tua irmã a carregar alguma lenha.
1004
01:47:56,976 --> 01:47:59,980
Agora!
Luta as tuas próprias batalhas.
1005
01:48:07,612 --> 01:48:08,612
Mãe, Por favor...
1006
01:48:23,211 --> 01:48:25,464
Sem dúvidas, que me preocuparei
dia e noite.
1007
01:48:26,964 --> 01:48:28,967
Pelos meus rapazes na selva.
1008
01:48:35,806 --> 01:48:38,476
Mas nós nunca deixá-mos o medo
determinar o nosso futuro.
1009
01:48:41,270 --> 01:48:42,270
É tudo.
1010
01:48:46,733 --> 01:48:47,986
Mãe, obrigado.
1011
01:48:49,278 --> 01:48:50,572
Obrigado.
1012
01:48:55,241 --> 01:48:58,704
- Pai, isto...
- Jack, Jack, Jack ainda não dá.
1013
01:48:58,786 --> 01:49:01,039
- Eu sei.
- Temos que juntar uma grande quantidade de dinheiro.
1014
01:49:01,122 --> 01:49:03,459
Claro, eu entendo, sim.
1015
01:49:03,958 --> 01:49:06,378
Vái, deixa-me falar com a tua mãe.
1016
01:49:07,253 --> 01:49:08,464
E a treinar?
1017
01:49:08,796 --> 01:49:11,049
Claro, iniciarei de imediato.
1018
01:49:11,424 --> 01:49:14,470
Tu e eu, e o Sr Costin.
De certeza que adorariam juntar-se a nós.
1019
01:49:15,678 --> 01:49:17,222
Obrigado, mãe, obrigado.
1020
01:49:25,229 --> 01:49:26,229
O quê?
1021
01:49:27,857 --> 01:49:30,652
Surpreende-me que tenhas concordado logo.
1022
01:49:32,653 --> 01:49:34,239
E que escolha é que eu tinha?
1023
01:49:35,907 --> 01:49:39,244
É da sua natureza.
Seria errado contrariar isso.
1024
01:49:40,828 --> 01:49:42,831
Aliás, tu estarás lá para guiá-lo.
1025
01:49:46,750 --> 01:49:48,294
Aqui estão, chefe.
1026
01:49:50,086 --> 01:49:51,464
Aqui estão as minhas últimas anotações.
1027
01:49:52,547 --> 01:49:53,800
Um mapa também daría jeito.
1028
01:50:01,640 --> 01:50:03,810
De certeza que não te consigo convencer?
1029
01:50:08,480 --> 01:50:11,150
Estávamos tão perto, Henry.
1030
01:50:12,274 --> 01:50:16,947
Pensa só, seria mágnifico finalmente,
encontra-la juntos.
1031
01:50:19,615 --> 01:50:23,036
Chefe, agora tenho esposa e filhos.
1032
01:50:29,750 --> 01:50:33,755
Os meus filhos eram mais novos que teus
quando fomos na primeira viagem.
1033
01:50:35,631 --> 01:50:38,093
Não nego que foi um sacrifício.
1034
01:50:41,053 --> 01:50:43,140
Mas se visses o meu filho agora.
1035
01:50:43,681 --> 01:50:45,642
A sua vitalidade e vigor.
1036
01:50:47,309 --> 01:50:51,273
Garanto-te que deitaría a dua resistência
num instânte.
1037
01:50:51,856 --> 01:50:52,856
Mais brandy Senhor?
1038
01:50:55,025 --> 01:50:56,611
Não, obrigado, Nigel.
1039
01:50:57,027 --> 01:50:58,905
- E o Senhor?
- Não, obrigado.
1040
01:50:59,446 --> 01:51:01,491
Por favor, Chefe, não me interprete mal.
1041
01:51:04,909 --> 01:51:05,909
Esta...
1042
01:51:07,954 --> 01:51:10,541
esta procura de Z.
1043
01:51:13,001 --> 01:51:15,087
Já não consigo suportar o custo.
1044
01:51:24,220 --> 01:51:26,515
Começas-te duvidar da sua existência?
1045
01:51:27,182 --> 01:51:28,182
Não.
1046
01:51:29,225 --> 01:51:32,353
Apenas dúvido que Z te dê as respostas
pelas quais procuras.
1047
01:51:34,646 --> 01:51:36,983
Desejo-te êxito, meu amigo.
1048
01:51:39,234 --> 01:51:41,654
Esta, não será uma expedição toda pômposa, não.
1049
01:51:42,396 --> 01:51:44,342
Esse tipo de missões não nos levam a lado nenhum.
1050
01:51:42,446 --> 01:51:44,824
LONDRES, 3 DE DEZEMBRO DE 1924
1051
01:51:44,965 --> 01:51:49,038
Elas permanecem á margem da civilização e
às custas da publicidade.
1052
01:51:49,136 --> 01:51:50,137
E nós não.
1053
01:51:50,571 --> 01:51:52,517
Nós estaremos em campo durante três anos,
1054
01:51:53,140 --> 01:51:55,518
sobre os nossos próprios pés,
1055
01:51:56,210 --> 01:51:57,985
sobrevivendo apenas do nosso talento.
1056
01:51:58,879 --> 01:52:01,591
Os aborigenas levarão os nossos apontamentos
1057
01:52:01,673 --> 01:52:04,427
para serem publicados o quanto antes.
1058
01:52:04,510 --> 01:52:07,680
Quem financiará a expedição?
1059
01:52:08,013 --> 01:52:12,811
O dinheiro será provido generosamente
por um consorcio de jornais dos E.U.
1060
01:52:12,893 --> 01:52:15,563
e o Sr. John D. Rockefeller Jr.
1061
01:52:16,647 --> 01:52:21,236
Sabía que a Sociedad Geográfica Real
se ofereceu a pagar a viagem?
1062
01:52:21,652 --> 01:52:24,112
Agrada-me que o nosso país não queira ficar para trás.
1063
01:52:25,738 --> 01:52:29,701
Apresento-vos o meu acompanham-te nesta
histórica expedição,
1064
01:52:30,034 --> 01:52:32,830
o meu próprio filho, o Sr Jack Fawcett.
1065
01:52:34,455 --> 01:52:37,584
é um homem disciplinado e entusiasta.
1066
01:52:37,959 --> 01:52:41,338
Bem, os americanos já não nos
podereão envergonhar, ou não?
1067
01:52:43,256 --> 01:52:47,386
Fico feliz por dizer que chegámos a um acordo.
1068
01:52:48,677 --> 01:52:53,015
Sir George, que Deus guarde a sua alma,
tinha-lhe um grande afecto.
1069
01:52:53,849 --> 01:52:58,563
Mas admito o meu erro em não acreditar
na sua crênça á anos atrás...
1070
01:53:00,772 --> 01:53:02,608
O que importa agora é o futuro.
1068
01:53:02,691 --> 01:53:03,860
Sim.
1069
01:53:06,444 --> 01:53:10,783
Eu carrego isto à 20 anos.
1070
01:53:12,742 --> 01:53:16,456
Quando chegar a Z,
enviar-lhe-ei isto como sinal.
1071
01:53:18,748 --> 01:53:20,793
Em caso se decidir não voltar.
1072
01:53:20,876 --> 01:53:22,712
Não diga disparates.
1073
01:53:24,713 --> 01:53:28,551
Temos algo para o Senhor.
Sr. Barclay, por favor.
1074
01:53:31,011 --> 01:53:33,723
A maior honra da sociedade.
1075
01:53:34,681 --> 01:53:36,517
A medalha de ouro do fundador.
1076
01:53:38,768 --> 01:53:41,480
O senhor é totalmente merecedor.
1077
01:53:44,190 --> 01:53:45,275
Sem dúvidas.
1078
01:53:52,406 --> 01:53:55,076
Está tudo tratado.
Vamos a Portugal do dia 7.
1079
01:53:55,868 --> 01:53:57,370
E depois voltaremos a ver-nos no Brasil.
1080
01:54:00,289 --> 01:54:01,833
Ninguém nos poderá vencer agora.
1081
01:54:03,793 --> 01:54:06,379
Lembra-te, as coordenadas estão
no meu escritório.
1082
01:54:06,462 --> 01:54:08,756
e o Sr. Costin tem
uma cópia de segurança.
1083
01:54:08,838 --> 01:54:11,717
Sim, já me disses-te mil vezes.
Despacha-te se não perdes o barco.
1084
01:54:19,516 --> 01:54:23,687
Já és um homem, responsável
pelo cuidado da tua mãe e irmã.
1085
01:54:24,729 --> 01:54:26,482
É um bom título.
1086
01:54:26,940 --> 01:54:30,319
Não menor e se calhar mais virtuoso que o nosso.
1087
01:54:31,319 --> 01:54:32,319
Certo?
1088
01:54:34,489 --> 01:54:37,159
Adeus, pai.
Vou sentir a tua falta.
1089
01:54:37,951 --> 01:54:39,203
Como sempre.
1090
01:54:40,620 --> 01:54:42,915
- Cuida da tua mãe por mim.
- Claro.
1091
01:54:42,997 --> 01:54:45,501
Diverte-te e sê forte.
1092
01:54:47,168 --> 01:54:48,629
Adeus, Joan.
1093
01:54:50,088 --> 01:54:51,465
Adeus, Pai.
1094
01:54:51,923 --> 01:54:52,923
Amo-te.
1095
01:54:55,426 --> 01:54:56,720
Vamos para Z!
1096
01:54:57,512 --> 01:54:59,055
E para uma nova história!
1097
01:55:06,687 --> 01:55:08,148
Adeus Rapazes!
1098
01:55:31,794 --> 01:55:36,133
Quarenta milhões, Pai.
Essa quantía segue a nossa viagem.
1099
01:55:36,883 --> 01:55:38,135
É incrivel.
1100
01:55:42,388 --> 01:55:43,932
É lindo.
1101
01:56:17,048 --> 01:56:21,969
ABRIL, 1925
1102
01:56:26,640 --> 01:56:28,351
Como te sentes?
1103
01:56:28,558 --> 01:56:29,602
Melhor que nunca.
1104
01:56:30,435 --> 01:56:31,813
Eu também.
1105
01:56:33,063 --> 01:56:34,565
Chegaremos ao rio logo.
1106
01:56:35,982 --> 01:56:37,693
E com sorte, haverá outra ópera.
1107
01:57:10,975 --> 01:57:14,062
É aqui que cantam?
É espetacular.
1108
01:57:16,147 --> 01:57:18,608
É uma pena que não a vejas intacta.
1109
01:57:20,109 --> 01:57:21,109
Sim.
1110
01:57:23,696 --> 01:57:26,032
A selva restáura equilibrio.
1111
01:57:31,412 --> 01:57:36,709
Minha amada: Esta é a ultima carta
que receberás antes de chegarmos a Z.
1112
01:57:37,834 --> 01:57:40,463
O resto do grupo regressou a casa.
1113
01:57:42,881 --> 01:57:45,801
O Jack está a comportar-se maravilhosamente.
1114
01:57:46,676 --> 01:57:49,472
Hoje chegámos á tribo dos indios.
1115
01:57:50,346 --> 01:57:55,144
Falaram-nos de uma gruta desconhecida para
fora do grupo.
1116
01:58:01,941 --> 01:58:04,027
Falaram de uma enorme rócha ali
1117
01:58:04,109 --> 01:58:07,363
coberta de desenhos de homens e caválos.
1118
01:58:08,655 --> 01:58:11,993
A sua localização, será talvez, a entrada para Z.
1119
01:58:13,577 --> 01:58:17,123
O chefe tem sido muito generoso conosco aqui.
1120
01:58:17,498 --> 01:58:22,378
O que me recorda novamente que todos
somos feitos do mesmo barro aqui
1121
01:58:44,483 --> 01:58:48,571
Espero estar em contacto com a velha civilização
dentro de um mês.
1122
01:58:50,197 --> 01:58:53,451
O nosso destino estará logo,
nas mãos dos Deuses
1123
01:58:53,992 --> 01:58:56,620
Não temas o nosso fracasso.
1124
01:59:15,930 --> 01:59:17,349
Alto, Pára. Pára.
1125
01:59:24,855 --> 01:59:25,855
Mantem a calma.
1126
01:59:27,357 --> 01:59:29,819
Sei o que temos de fazer.
Continua
1127
02:00:00,056 --> 02:00:02,477
Regressa por onde viemos.
1128
02:00:04,686 --> 02:00:08,107
Devagar. Com calma.
1129
02:00:19,158 --> 02:00:20,827
Para o mato.
VAI!
1130
02:00:29,960 --> 02:00:31,254
Jack!
1131
02:00:53,358 --> 02:00:56,570
Não, Jack!
Corre, não pares!
1132
02:01:58,796 --> 02:01:59,796
Sê valente.
1133
02:02:03,634 --> 02:02:07,097
Não nos acontecerá nada.
Isso não é o nosso destino.
1134
02:02:16,856 --> 02:02:19,234
O cristão não é um dos nossos.
1135
02:02:21,694 --> 02:02:24,865
Tão pouco é um dos deles.
1136
02:02:25,531 --> 02:02:27,910
Vamos procurar um sitio para os seus espirítos.
1137
02:03:46,152 --> 02:03:48,113
Vamos morrer.
1138
02:03:52,450 --> 02:03:54,744
Vamos morrer hoje aqui.
1139
02:04:00,541 --> 02:04:03,837
A vida está cheia de mistérios,
meu filho.
1140
02:04:08,631 --> 02:04:11,177
Sabemos muito pouco deste mundo.
1141
02:04:17,724 --> 02:04:21,854
Mas eu e tu fizemos uma viagem que mais niguém
á conguido alguma vez imaginar.
1142
02:04:26,858 --> 02:04:30,279
E isto dotou os nosos corações de esclarecimento.
1143
02:04:35,491 --> 02:04:36,491
Amo-te, Pai.
1144
02:04:41,205 --> 02:04:42,916
Amo-te, filho.
1145
02:06:30,145 --> 02:06:32,148
Um brinde!
1146
02:06:33,523 --> 02:06:37,612
De facto, Lorde Bernard,
queria ler algo.
1147
02:06:39,446 --> 02:06:40,990
Estou com problemas.
1148
02:06:42,574 --> 02:06:45,619
Escrevi caso não sobrevive-se ao parco.
1149
02:06:51,665 --> 02:06:54,878
"Meu Percy, o teu primeiro instinto
será preocupares-te,
1150
02:06:56,253 --> 02:07:00,258
mas peço-te que consideres o nosso filho
1151
02:07:01,550 --> 02:07:03,720
e ao amor que deves dar-lhe.
1152
02:07:06,263 --> 02:07:08,141
Sabia que era um menino.
1153
02:07:09,767 --> 02:07:13,979
Ensina-o a sonhar, e a perseguir o desconhecido.
1154
02:07:15,814 --> 02:07:19,485
A procurar a beleza em si mesma.
1155
02:07:21,778 --> 02:07:25,407
E rezo para que te recordes
das palavras que são tão fáceis de esquecer:
1156
02:07:26,658 --> 02:07:31,455
"A visão de um homem, deve esceder o próprio alcance.
1157
02:07:33,456 --> 02:07:38,504
Ou o que é o paraíso?"
Meu grande amor, para sempre.
1158
02:08:29,969 --> 02:08:32,431
Um homem veio vermo ontem.
1159
02:08:36,434 --> 02:08:37,686
Era do Brasil.
1160
02:08:40,313 --> 02:08:44,610
Disse que viu o Jack e o Percy.
1161
02:08:46,152 --> 02:08:47,738
Vivendo com os indios.
1162
02:08:50,531 --> 02:08:54,703
Diz que afirma terem encontrado Z.
1163
02:09:00,374 --> 02:09:04,421
Querida, já passaram anos.
1164
02:09:07,256 --> 02:09:10,928
Enviá-mos mais de cem homens procurar
o teu esposo e o teu filho.
1165
02:09:13,096 --> 02:09:15,891
E temo que temos que aceitar o inevitável.
1166
02:09:22,813 --> 02:09:26,567
Sir, John confesso que a dôr e o desgaste são enormes.
1167
02:09:29,945 --> 02:09:32,532
e eu sofro com toda a minha alma.
1168
02:09:36,535 --> 02:09:41,749
Deixaram-me sem força de vontade
1169
02:09:41,832 --> 02:09:43,668
Os fantasmas da minha mente,
1170
02:09:43,750 --> 02:09:46,129
mas peço-lhe.
1171
02:09:48,504 --> 02:09:50,549
Não percamos a confiança.
1172
02:09:55,136 --> 02:09:57,722
Não tenho dúvidas,
1173
02:10:00,141 --> 02:10:02,519
depois de tantos anos de sacrifício,
1174
02:10:05,521 --> 02:10:09,568
tornou-se o trabalho da minha vida.
1175
02:10:22,204 --> 02:10:24,875
O brasileiro disse-me para lhe dar isto.
1176
02:10:26,000 --> 02:10:28,920
O Percy disse-lhe que entenderia.
1177
02:10:32,798 --> 02:10:36,428
Trenei-me para ser imparcial
perante as evidências, mas...
1178
02:10:37,762 --> 02:10:39,765
seguramente poderá ser um sinal.
1179
02:10:43,516 --> 02:10:44,516
Sim.
1180
02:10:45,477 --> 02:10:46,645
Farei com que o examinem.
1181
02:10:49,898 --> 02:10:50,898
Obrigado.
1182
02:10:51,775 --> 02:10:53,611
É tudo o que posso pedir.
1183
02:11:44,201 --> 02:11:46,830
VARIOS GRUPOS DE RESGATE
PROCURARAM PELO PERCY E PELO JACK
1184
02:11:46,912 --> 02:11:49,541
MAS NENHUM TEVE EXITO
1185
02:11:49,623 --> 02:11:53,878
NINA FAWCETT TEVE ESPERANÇA DE ENCONTRA-LOS
ATÉ Á DATA DA SUA MORTE em 1954.
1186
02:11:54,711 --> 02:11:57,590
A CRÊNÇA DE FAWCETT SOBRE UMA CIDADE
PERDIDA
1187
02:11:57,673 --> 02:12:01,135
FOI CONSIDERADA RÍDICULA DURANTE 100 ANOS.
1188
02:12:01,217 --> 02:12:04,555
MAS NO INÍCIO DO SECULO 21 ASQUEÓLOGOS ACHARAM
1189
02:12:04,637 --> 02:12:08,142
UMA GRANDE REDE DE CAMINHOS, PONTES
E ACAMPAMENTOS AGRICULAS
1190
02:12:08,224 --> 02:12:11,937
EM TODA A SELVA AMAZÓNICA.
PERCY FAWCETT DIZIA QUE
1191
02:12:12,019 --> 02:12:14,940
ESTAVA NESSA REGIÃO
90996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.