All language subtitles for The.Lost.City.of.Z.2016.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,624 --> 00:01:33,382 Z: A CIDADE PERDIDA 2 00:01:42,347 --> 00:01:49,063 CORK, IRLANDA QUARTEL DO EXÉRCITO BRITÂNICO. 3 00:01:54,526 --> 00:01:55,820 ¡Percy! 4 00:01:56,528 --> 00:01:58,114 Olha para ele no cavalo. 5 00:01:59,864 --> 00:02:01,701 Diz olá ao pai. 6 00:02:03,201 --> 00:02:04,620 ¡Senhores. 7 00:02:04,703 --> 00:02:07,707 ¡Vamos entregar o veado ao Duque Ferdinand na gala. 8 00:02:08,748 --> 00:02:11,794 ¡Espero que se portem com destinção nesta caçada. 9 00:02:11,876 --> 00:02:14,588 ¡Boa sorte! E Vão com deus! 10 00:02:15,171 --> 00:02:18,050 ¿Não conseguiram adaptar a tua cadeirinha de baloiço nesse cavalo, avozinho? 11 00:02:18,133 --> 00:02:21,178 Vocês serão todos os meus porta-armas até ao anoitecer. Não tenham duvidas. 12 00:03:02,216 --> 00:03:04,053 ¡Contácto, contácto! 13 00:03:12,143 --> 00:03:13,187 ¡Vamos! 14 00:03:15,813 --> 00:03:17,483 ¡Vamos, rápido! 15 00:03:20,193 --> 00:03:22,571 ¡Major, não existem passagem por ali! 16 00:03:23,279 --> 00:03:25,282 ¡Major! 17 00:03:38,419 --> 00:03:39,880 Lindo menino. 18 00:03:52,140 --> 00:03:53,140 Conseguiu. 19 00:03:55,227 --> 00:03:57,855 - Excelente caçada, Major. - Um tiro perfeito Senhor. 20 00:03:59,106 --> 00:04:00,775 Estes bosques têm sido mortiferos para os cavalos. 21 00:04:03,235 --> 00:04:06,322 À Morte. A grande fonte da vida. 22 00:04:07,155 --> 00:04:08,866 O senhor será o brinde na gala. 23 00:04:10,867 --> 00:04:12,286 Vêm aí. 24 00:04:12,369 --> 00:04:15,540 O papá conseguiu. 25 00:04:15,622 --> 00:04:17,040 Anda cá. 26 00:04:17,123 --> 00:04:20,127 - O Pai conseguiu. - Parabéns, Papá. 27 00:04:20,209 --> 00:04:22,879 Um dia, tu e eu iremos caçar juntos. 28 00:04:54,118 --> 00:04:55,662 Vamos chegar tarde. 29 00:04:55,745 --> 00:04:58,248 Meu Deus, raios partam esta coisa. 30 00:05:01,542 --> 00:05:04,421 Vocês homens devem estar orgulhosos de vocês mesmos... 31 00:05:05,504 --> 00:05:08,091 para nos fazerem usar estas coisas horrendas. 32 00:05:08,758 --> 00:05:10,509 Pelo menos não usas calças... 33 00:05:11,092 --> 00:05:13,387 - Eu usaría, se pudesse. - Eu sei. 34 00:05:15,555 --> 00:05:16,555 ¿E então? 35 00:05:18,350 --> 00:05:19,477 Bastante encantadora. 36 00:05:20,060 --> 00:05:21,062 "Bastante encantadora." 37 00:05:22,562 --> 00:05:23,981 ¿O que foi? ¿O que falta? 38 00:05:25,357 --> 00:05:28,736 Tu matas-te o veado. Todos os olhares estão sobre ti. 39 00:05:28,818 --> 00:05:34,450 Querida, eu serei o único homem da minha hierarquia nesta noite. 40 00:05:35,366 --> 00:05:37,577 cujo o uniforme não tem adornos. 41 00:05:37,660 --> 00:05:39,412 ¿Em quê que isso importa agora? 42 00:05:39,995 --> 00:05:43,667 O grande cecretário Bryce estará na gala. 43 00:05:43,749 --> 00:05:48,630 "¡Major Fawcett! ¿Não tem medalhas?" 44 00:05:48,712 --> 00:05:53,468 "Não, Sr. Bryce, estive muito ocupado a ensinar as melicias a apontar as suas espingardas aos troncos das árvores," 45 00:05:53,550 --> 00:05:57,722 "por isso... não, não, nada de medalhas Senhor." 46 00:06:02,518 --> 00:06:03,518 Diz-me... 47 00:06:05,521 --> 00:06:07,857 ¿Quemn é esse secretário Bryce quando está em casa? 48 00:06:09,608 --> 00:06:14,239 É o ultimo homem em quem podemos confiar para obtermos uma promoção 49 00:06:15,572 --> 00:06:16,574 Entendo. 50 00:06:18,867 --> 00:06:20,870 Estou a ficar velho, atrevido... 51 00:06:21,996 --> 00:06:24,666 e muito impaciente perante os anos perdidos. 52 00:06:25,624 --> 00:06:28,460 Eu sei que as medalhas são ridículas, 53 00:06:29,293 --> 00:06:31,714 mas esta poderia ser a nossa ultima oportunidade. 54 00:06:39,470 --> 00:06:41,015 Boa noite, é um praser vê-lo. 55 00:06:41,097 --> 00:06:42,766 Secretário Bryce, o Major Fawcett. 56 00:06:42,849 --> 00:06:44,727 - Major. - É uma honra, Senhor. 57 00:06:46,936 --> 00:06:49,189 O secretário Bryce. A Sra. Bellamy. 58 00:06:51,649 --> 00:06:54,277 O Major e a Sra. Percy Fawcett. 59 00:07:13,462 --> 00:07:15,131 Ólha, eles brindam à caçada sem ti... 60 00:07:20,427 --> 00:07:23,431 E eu danço contigo, portanto, fiquei com a melhor parte. 61 00:07:24,639 --> 00:07:25,892 ¿Permita-me, Major? 62 00:07:28,018 --> 00:07:29,270 Falei cedo demais... 63 00:07:30,062 --> 00:07:31,272 Coronel. 64 00:07:38,278 --> 00:07:43,660 - A propósito, quem o caçou? - Ah, seria o Major Fawcett, Sr. Secretário. 65 00:07:44,201 --> 00:07:46,453 Então temos de convidá-lo para a ceia. 66 00:07:46,869 --> 00:07:52,167 Bem... se me é permitido dizer, ele tem sido um pouco desafurtunado 67 00:07:52,249 --> 00:07:55,003 nas suas "escolhas" dos seus próprios antepassados... 68 00:07:55,920 --> 00:07:56,920 Ah... Compreendo. 69 00:07:57,797 --> 00:08:01,551 Bom, diga-me, como está a sua esposa? 70 00:08:27,200 --> 00:08:30,246 MARÇO, 1906 71 00:08:32,497 --> 00:08:34,792 Não mais que 20 caixas, Cabo. 72 00:08:35,583 --> 00:08:38,129 ¡Despachem-se! ¡Vamos! ¡Esforcem-se! 73 00:08:38,211 --> 00:08:39,296 Fawcett. 74 00:08:39,379 --> 00:08:40,423 Esforcem-se. 75 00:08:48,388 --> 00:08:49,223 ¿Senhor? 76 00:08:49,305 --> 00:08:52,977 O sr irá a Londres amanhã. Até à Sociedade Geográfica Real. 77 00:08:53,810 --> 00:08:55,771 ¿Sociedade Geográfica Real, Senhor? 78 00:08:55,979 --> 00:08:57,857 Há uma grande expedição a pé. 79 00:08:59,399 --> 00:09:01,193 Parece ser uma grande aventura. 80 00:09:06,155 --> 00:09:07,155 Obrigado, Senhor. 81 00:09:15,372 --> 00:09:21,129 Sociedade Geográfica Real. LONDRES, INGLATERRA 82 00:09:28,177 --> 00:09:29,177 Obrigado. 83 00:09:45,443 --> 00:09:47,279 Major Fawcett, Senhor. 84 00:09:48,780 --> 00:09:50,866 Oh, sim, sim, entre. 85 00:09:53,242 --> 00:09:55,996 Sou o Sir George Gordie, presidente da SGR. 86 00:09:56,454 --> 00:09:59,333 E ele é o Sir John Scott Keltie, o nosso secretário. 87 00:09:59,415 --> 00:10:01,669 - ¿Como está, Major? - ¿Cómo está o sr.? 88 00:10:01,959 --> 00:10:05,673 Nunca nos encontrámos enquanto o sr. trabalhou aqui á anos, ¿correcto? 89 00:10:06,464 --> 00:10:07,466 É verdade. 90 00:10:08,132 --> 00:10:11,095 Estava dedicado aos meus estudos nessa altura. 91 00:10:11,177 --> 00:10:14,306 - Claro. Sente-se, por favor. - Obrigado. 92 00:10:17,141 --> 00:10:20,771 Ah! O exército parece tê-lo enviado para muitos sítios, no passado. 93 00:10:21,187 --> 00:10:25,149 Sim, e servi em Sri Lanca e em Hong Kong antes disso. 94 00:10:25,232 --> 00:10:26,985 Mais recentemente na Irlanda. 95 00:10:28,068 --> 00:10:31,614 Como verá, fui transferido para muito lonje do Império. 96 00:10:34,408 --> 00:10:37,495 Major, o que sabe sobre a Bolívia? 97 00:10:38,662 --> 00:10:40,790 - Na América Do Sul, sr.? - Correcto. 98 00:10:42,374 --> 00:10:43,668 Somente o tenho lido. 99 00:10:44,001 --> 00:10:49,131 Então não será muito. Este é o melhor mapa da Bolívia que temos. 100 00:10:49,213 --> 00:10:52,968 Está prácticamente em branco como vê. Não conhecemos práticamente nada do que lá está. 101 00:10:53,592 --> 00:10:55,595 Uma terra de primitivos. 102 00:10:55,678 --> 00:10:59,391 Mas existem plantações de borracha por toda a Amazónia. 103 00:11:00,141 --> 00:11:01,393 Bastante rentáveis. 104 00:11:02,893 --> 00:11:06,898 Existe neste momento um sério debate entre a Bolívia e o Brasil. 105 00:11:06,981 --> 00:11:09,234 sobre as suas fronteiras. 106 00:11:09,317 --> 00:11:12,279 Tão alto está o preço da borracha 107 00:11:12,528 --> 00:11:16,450 que podería haver uma guerra. ¿Compreende? 108 00:11:18,701 --> 00:11:20,162 Sim, senhor. 109 00:11:20,828 --> 00:11:23,582 No então ainda não percebo o que tenho eu a ver com isto... 110 00:11:24,415 --> 00:11:25,584 Lá chegaremos. 111 00:11:27,084 --> 00:11:30,130 Nenhum dos países aceita um mapa feito pelo outro, 112 00:11:30,212 --> 00:11:35,218 assim que nos pediram para que actuássemos como árbitros. 113 00:11:36,093 --> 00:11:42,391 Se o sr conseguir traçar bem estes mapas, tê-lo-emos em consideração. 114 00:11:43,224 --> 00:11:44,224 Estou a ver. 115 00:11:48,647 --> 00:11:51,025 - Senhores, poss ser sincero convosco? - Por favor. 116 00:11:53,109 --> 00:11:55,738 O meu trabalho como cartógrafo já foi á muito tempo. 117 00:11:56,821 --> 00:12:01,827 E honestamente esperava um cargo com mais acção. 118 00:12:01,910 --> 00:12:06,207 Major, isto é muito mais do que apenas cartografar. 119 00:12:07,123 --> 00:12:09,542 É uma exploração na selva. 120 00:12:10,417 --> 00:12:12,629 Será um terreno deveras severo. 121 00:12:13,337 --> 00:12:16,299 Com doênças terríveis, e selvagens assassinos. 122 00:12:16,382 --> 00:12:18,885 Esta expedição poderá costar-lhe a vida... 123 00:12:18,967 --> 00:12:22,138 E estará ausente pelo menos alguns anos. 124 00:12:22,554 --> 00:12:28,853 Mas se for bem sucedido, tal feito lhe daría uma condecoração. 125 00:12:29,687 --> 00:12:33,316 e podería limpar o nome da sua família... 126 00:12:35,192 --> 00:12:37,362 Chegámos a conhecer o seu pai, sabia? 127 00:12:40,823 --> 00:12:41,823 Conheceram-no? 128 00:12:43,367 --> 00:12:44,367 Sim. 129 00:12:45,577 --> 00:12:46,577 Eu não. 130 00:12:47,871 --> 00:12:52,252 Algo terrível. O seu amor pela bebida e pelo jogo. 131 00:12:53,293 --> 00:12:56,548 Mas, como disse, o êxito nesta aventura 132 00:12:56,630 --> 00:12:57,799 podería mudar a sua sorte. 133 00:12:59,425 --> 00:13:00,676 Considerávelmente... 134 00:13:07,640 --> 00:13:11,103 Como é possivel que eu nunca tenha visto uma mudança de côr como esta? 135 00:13:12,312 --> 00:13:15,399 Era grande? como um grande cérebro? 136 00:13:16,357 --> 00:13:17,735 Parece redonda. 137 00:13:19,110 --> 00:13:21,071 Parece rendonda não é?. 138 00:13:22,405 --> 00:13:26,034 Jack, vai brincar. Quero falar com o teu pai. 139 00:13:27,868 --> 00:13:29,370 Podes ir buscar-me uma flor? 140 00:13:31,663 --> 00:13:33,708 - Devo jogar a bola para ela? - Sim. 141 00:13:36,793 --> 00:13:39,213 Nas vossas posições, preparados... 142 00:13:43,091 --> 00:13:44,177 Atira p'ra li. 143 00:13:47,471 --> 00:13:49,682 Oh, Eu sabia! 144 00:13:52,893 --> 00:13:53,893 Hey, Está tudo molhado. 145 00:13:54,186 --> 00:13:55,938 Ele não te irá reconhecer quando voltares. 146 00:13:57,522 --> 00:13:59,192 Mas tens de ir, eu sei. 147 00:14:00,484 --> 00:14:01,484 Eu sei. 148 00:14:03,028 --> 00:14:04,364 Quero dizer-te uma coisa. 149 00:14:06,531 --> 00:14:08,034 "Não a encontro..." 150 00:14:08,992 --> 00:14:11,454 Acho que vamos ter outro filho... 151 00:14:17,167 --> 00:14:19,169 Eu sei que vamos ter outro filho. 152 00:14:25,091 --> 00:14:26,385 Não fiques triste. 153 00:14:28,010 --> 00:14:29,429 Sou uma mulher independente. 154 00:14:32,640 --> 00:14:34,226 Não tinha reparado. 155 00:14:35,351 --> 00:14:36,770 Querida... 156 00:14:40,147 --> 00:14:43,276 Eu sei que isto é uma sacrifício para todos nós. 157 00:14:44,567 --> 00:14:46,112 Mas, valerá apena. 158 00:14:49,489 --> 00:14:50,574 Não tenho dúvidas. 159 00:14:53,785 --> 00:14:56,163 - Anda cá. 160 00:15:34,659 --> 00:15:39,331 ABRIL, 1906. S.S. PANAMÁ, OCEANO ATLÂNTICO 161 00:15:45,961 --> 00:15:48,340 Ouve, isto é uma treta! 162 00:15:49,340 --> 00:15:53,386 Pensas que sou parvo? É um homem morto! 163 00:16:12,570 --> 00:16:16,241 Vou cortar-te a garganta se voltas a fazer merda! 164 00:17:08,333 --> 00:17:11,129 Quêm és tu? O que queres? 165 00:17:11,503 --> 00:17:12,755 Henry Costin. 166 00:17:13,380 --> 00:17:15,633 Respondi ao teu anúncio umas 11 vezes. 167 00:17:15,716 --> 00:17:18,177 Sou o seu ajudante de campo. 168 00:17:18,427 --> 00:17:21,388 - ¿Sr. Costin? - Pronto para servi-lo, Sr. 169 00:17:21,929 --> 00:17:25,809 Já estamos no mar á uma semana. ¿Por quê que se apresenta só agora? 170 00:17:26,267 --> 00:17:28,687 Queria ter a certeza com o Sr estava à altura, SR! 171 00:17:31,230 --> 00:17:33,900 - Está bêbado, Sr. Costin? - Não... 172 00:17:33,983 --> 00:17:35,402 Podería ter-me enganado. 173 00:17:35,693 --> 00:17:39,823 Bem...uh... acho que só o enganei um bocadinho. 174 00:17:42,825 --> 00:17:45,704 Eu tenho uma carta de recomendação... 175 00:17:47,413 --> 00:17:50,709 Diz que sou hábil com pistólas e espingardas. 176 00:17:51,709 --> 00:17:52,836 Medálha de honra. 177 00:17:53,961 --> 00:17:55,547 Imprecionante sim sr... 178 00:17:56,547 --> 00:17:57,924 Tem família? 179 00:17:58,007 --> 00:17:59,593 Não, não tenho. 180 00:18:00,343 --> 00:18:02,721 Estou a ver. Não tem nada a perder. 181 00:18:03,804 --> 00:18:05,182 Mas suponho que o Sr. tenha. 182 00:18:06,682 --> 00:18:08,435 Sr. Costin, serei claro. 183 00:18:10,353 --> 00:18:14,690 A minha reputação enquanto homem dependerá do nosso êxito. 184 00:18:16,107 --> 00:18:19,153 Considereme capaz de qualquer sacrifício. 185 00:18:20,987 --> 00:18:22,782 Portanto, devo insistir. 186 00:18:24,991 --> 00:18:26,535 Aqui tem, Senhor. 187 00:18:31,289 --> 00:18:35,044 - Iremos precisar de toda a sua bravura. - Entendido! 188 00:18:35,669 --> 00:18:37,505 Agora somos exploradores. 189 00:18:45,970 --> 00:18:50,016 HEROI DE EXPLORAÇÂO POLAR 190 00:18:56,438 --> 00:18:58,191 Recebemos um telegrama. 191 00:18:59,233 --> 00:19:02,529 Novas ordens. Cartografar o Rio Verde. 192 00:19:02,820 --> 00:19:03,820 - Por favor. - Encontrem o seu local de origem. 193 00:19:05,489 --> 00:19:08,827 É uma parte vital da fronteira entre a Bolívia e o Brasil. 194 00:19:09,785 --> 00:19:13,957 A nossa rota deverá de começar no local chamado de "a Fazenda Jacobina", 195 00:19:14,039 --> 00:19:15,750 e parece que não está no mapa. 196 00:19:16,125 --> 00:19:19,879 Eu conheço a "Fazenda Jacobina". É uma antiga vila de fabrico de borracha. 197 00:19:19,962 --> 00:19:21,423 Deverá ser bastante encantador. 198 00:19:21,839 --> 00:19:25,093 A Sério? A final de contas não és um completo inútil. 199 00:19:26,844 --> 00:19:28,471 O tempo é vital agora. 200 00:19:29,847 --> 00:19:31,057 Está aqui em causa uma guerra. 201 00:19:31,890 --> 00:19:35,060 O Sr. e eu com um par de mulas iremos evitar a guerra? 202 00:19:36,144 --> 00:19:39,606 Então o SR. e eu teremos de depender um do outro. 203 00:19:40,231 --> 00:19:42,901 Ninguem sobrevivirá sozinho a isto. 204 00:19:43,609 --> 00:19:44,609 É verdade. 205 00:19:48,656 --> 00:19:49,742 O que estás a ler? 206 00:19:50,366 --> 00:19:52,870 Um poema. Da minha esposa. É de "Kipling". 207 00:19:53,578 --> 00:19:55,247 Chama-se "O explorador". 208 00:19:56,039 --> 00:19:57,039 Apropiado. 209 00:19:58,165 --> 00:19:59,584 Queres ouvi-lo? 210 00:20:00,417 --> 00:20:03,046 Ainda demorará muito para chegar até á Amazónia, portanto... 211 00:20:03,128 --> 00:20:04,422 Força. 212 00:20:07,007 --> 00:20:10,637 "Não fará muito senti seguir em frente, é o limite do cultivo. 213 00:20:11,178 --> 00:20:13,598 "Assim o disseram, e eu acreditei." 214 00:20:14,139 --> 00:20:16,601 "Abri a minha terra e plantei o meu trigo." 215 00:20:17,184 --> 00:20:19,354 Construí o meu celeiro e levantei as cercas... 216 00:20:19,436 --> 00:20:21,230 na pequena estação fronteiriça. 217 00:20:21,938 --> 00:20:25,568 Escondido debaixo dos contrafortes onde as trilhas começam 218 00:20:25,651 --> 00:20:26,651 e terminam. 219 00:20:28,362 --> 00:20:31,407 Até que uma voz, tão má como a consciência 220 00:20:31,490 --> 00:20:35,912 anunciou mundanças intermináveis como um susurro eterno 221 00:20:35,994 --> 00:20:38,122 que que repetia durante dias e noites: 222 00:20:39,498 --> 00:20:42,752 Algo oculto. Vê e encontra-o. 223 00:20:43,418 --> 00:20:45,713 Procura por detrás das cordilheiras. 224 00:20:46,421 --> 00:20:49,384 Algo perdido por detrás delas. 225 00:20:50,133 --> 00:20:51,969 Perdido, e à tua espera 226 00:20:52,718 --> 00:20:53,718 Vê! 227 00:21:30,672 --> 00:21:35,344 JULHO, 1906 ESTE DA BOLÍVIA AINDA POR EXPLORAR 228 00:21:43,518 --> 00:21:44,854 Vinte e nove graus, 229 00:21:46,354 --> 00:21:48,441 e 16 minutos ao sul do equador. 230 00:21:49,524 --> 00:21:50,524 Vinte e nove. 231 00:21:54,738 --> 00:21:55,823 Dezasseis. 232 00:22:02,829 --> 00:22:04,707 Uma serpente de aspecto mortal. 233 00:22:09,001 --> 00:22:11,379 Somos demasiado Inglêses para esta selva. 234 00:22:13,964 --> 00:22:16,051 Estranhos numa terra estranha. 235 00:23:01,970 --> 00:23:06,141 Bem-vindos à grande Casa de Ópera da Fazenda Jacobina. 236 00:23:06,224 --> 00:23:10,145 Graças ao Barão de Gondoriz e à Companhia Mineira Inca. 237 00:23:10,228 --> 00:23:12,564 Por favor, os vossos bilhetes. 238 00:23:13,773 --> 00:23:14,984 Obrigado. 239 00:23:41,008 --> 00:23:44,971 Ouro negro! Borracha! 240 00:23:50,642 --> 00:23:51,644 Major Fawcett? 241 00:23:52,602 --> 00:23:53,687 É você? 242 00:23:54,729 --> 00:23:55,564 Sim. 243 00:23:55,646 --> 00:23:57,357 Bem-vindo á Fazenda Jacobina. 244 00:23:57,440 --> 00:23:59,401 Cabo Manley, Senhor. 245 00:23:59,483 --> 00:24:00,569 com ligações ao governo Japo... 246 00:24:00,651 --> 00:24:04,114 Deixemo-nos de cerimónias. Um simples aperto de mão é suficiente. 247 00:24:04,739 --> 00:24:06,241 O Sr. Costin. 248 00:24:06,490 --> 00:24:08,327 Detes-to dar notícias más... 249 00:24:09,118 --> 00:24:12,039 Mas recebi um telegrama da comissão fronteiriça. 250 00:24:13,039 --> 00:24:14,039 Continue. 251 00:24:14,206 --> 00:24:18,170 Recomendam-lhe abortar a missão. 252 00:24:18,753 --> 00:24:21,548 Tornou-se extremamente perigosa. Já existem combates... 253 00:24:21,631 --> 00:24:23,191 Onde estão os escritórios do governo? 254 00:24:26,093 --> 00:24:27,095 Governo? 255 00:24:29,263 --> 00:24:32,059 Temo que tenha deixado o governo para trás á muito tempo. 256 00:24:33,726 --> 00:24:36,355 Nesse caso, envie-lhes um telegrama 257 00:24:37,355 --> 00:24:42,402 informando-os de que não desistiremos. E que prosseguiremos como planeado. 258 00:24:43,778 --> 00:24:46,072 Quanto tempo até encontrares um guía Índio? 259 00:24:48,031 --> 00:24:50,201 Eu tinha um guía índio, mas... 260 00:24:51,993 --> 00:24:53,454 O que aconteceu? 261 00:24:54,913 --> 00:24:57,124 Teve medo de trabalhar um pouco no duro? 262 00:24:59,084 --> 00:25:02,004 Não, senhor. Já não está nas minhas mãos. 263 00:25:02,420 --> 00:25:06,133 Deveria falar com o Barão de Gondoriz. Ele é o director da companhia de borracha aqui. 264 00:25:07,968 --> 00:25:10,721 Boa noite, Barão Muito obrigado por nos receber. 265 00:25:11,763 --> 00:25:13,348 Somos do exército Británico. 266 00:25:14,139 --> 00:25:19,187 Iremos até ao Rio Verde e precisaremos de alguns homens. 267 00:25:20,104 --> 00:25:24,401 Em troca, prometo-lhe um tratamento muito favorável no nosso país. 268 00:25:25,025 --> 00:25:28,071 Mantenham-no acorrentado. Ele não é de fiar. 269 00:25:28,153 --> 00:25:30,991 Necessita de uma boa sova de vez em quando. 270 00:25:48,966 --> 00:25:50,593 Irás rio acima, correcto? 271 00:25:53,387 --> 00:25:56,057 Sim, a cartografar. 272 00:25:56,890 --> 00:26:01,563 Bem, nunca niguém voltou daquele sitio. 273 00:26:03,814 --> 00:26:04,814 Nunca. 274 00:26:07,233 --> 00:26:08,819 Este escravo serve? 275 00:26:10,653 --> 00:26:11,653 Sim. 276 00:26:14,490 --> 00:26:15,617 Falas inglês? 277 00:26:15,700 --> 00:26:18,746 Ele entende. Ensinámo-lo. 278 00:26:21,623 --> 00:26:25,085 Quanto quer por ele e por mais quatro à sua escolha? 279 00:26:27,337 --> 00:26:30,007 Ofende-te negociar comigo? 280 00:26:32,215 --> 00:26:35,428 - Não, nada. - Por favor, não te envergonhes. 281 00:26:36,595 --> 00:26:40,141 Vieste fazer mapas, porquê? 282 00:26:41,016 --> 00:26:45,229 - Para procurar a paz. - O que é a paz? 283 00:26:46,396 --> 00:26:51,486 A paz significa os meus negócios a florescer. Eu iría florescer. 284 00:26:52,944 --> 00:26:57,825 A paz somente significa que nada mudará. 285 00:26:59,493 --> 00:27:00,493 Vou ajudarte 286 00:27:01,620 --> 00:27:03,081 para que te assegures 287 00:27:03,622 --> 00:27:05,667 de que nada mudará. 288 00:27:12,839 --> 00:27:14,634 Esquecime de lhe dar isto, Major. 289 00:27:15,175 --> 00:27:17,178 Chegou diretamente aqui, enquanto inspecionava o local. 290 00:27:44,662 --> 00:27:46,999 Podes mostrar-me o quão longe o rio chega? 291 00:28:07,559 --> 00:28:10,438 Muito bem. Nós temos três balsas cheias e quatro cavalos. 292 00:28:10,812 --> 00:28:14,150 É este o nosso grupo? Um bando de desesperados é o que temos aqui. 293 00:28:14,524 --> 00:28:18,029 Eles são tão confiáveis como todos os outros por aqui, Sr Costin. 294 00:28:18,737 --> 00:28:20,698 Nós somos os únicos a pagar-lhes. 295 00:28:21,781 --> 00:28:24,619 Faremos 12 horas por dia, nada menos que isso. 296 00:28:26,202 --> 00:28:28,831 O rio será o nosso lar nos próximos anos. 297 00:28:29,414 --> 00:28:30,414 Não podemos falhar. 298 00:28:31,249 --> 00:28:33,502 A Humanidade aguarda pelas nossas descobertas. 299 00:28:48,474 --> 00:28:49,474 Empurrem! 300 00:29:33,309 --> 00:29:39,525 "Já alguma vez viste uma terra como El Dorado De oro e de prata" 301 00:29:48,574 --> 00:29:49,952 Consigo ver os peixes 302 00:29:50,576 --> 00:29:52,162 Mas não consigo apanha-los. 303 00:30:01,628 --> 00:30:02,628 Nada, outra vez. 304 00:30:03,839 --> 00:30:05,174 Não percebo... 305 00:30:05,799 --> 00:30:08,219 O rio é muito profundo aqui, existe fartura de peixe. 306 00:30:09,469 --> 00:30:10,763 É um deserto. 307 00:30:12,055 --> 00:30:13,474 Um deserto verde. 308 00:30:14,725 --> 00:30:15,768 Muito bem, puxem. 309 00:30:17,185 --> 00:30:18,563 Tentêmos mais á frente. 310 00:30:21,189 --> 00:30:22,442 ¿Major Fawcett? 311 00:30:25,776 --> 00:30:28,447 Mas que raio está ela a fazer aqui? 312 00:30:33,451 --> 00:30:35,787 Veio carregar borracha, sem dúvida. 313 00:30:36,287 --> 00:30:38,707 Ou então está procurando o ouro do El Dorado. 314 00:30:44,503 --> 00:30:45,503 É Alemã. 315 00:30:47,798 --> 00:30:49,801 O porta-malas diz: "Hamburgo". 316 00:30:50,676 --> 00:30:51,845 Alguém a bordo? 317 00:30:54,847 --> 00:30:57,517 Oi! És alemão? 318 00:31:18,787 --> 00:31:20,539 ¡Costin! ¡Piranhas! 319 00:31:21,081 --> 00:31:22,667 Sái da água! 320 00:31:29,464 --> 00:31:31,509 Onde está o Fawcett? Fawcett! 321 00:33:39,716 --> 00:33:41,094 Não é nada. 322 00:34:04,365 --> 00:34:05,742 ¿Estamos perto? 323 00:35:28,948 --> 00:35:31,576 Até o indio ficou louco agora. 324 00:35:36,497 --> 00:35:39,292 Hoje esteve a falar comigo sobre umas cidades de ouro. 325 00:35:40,917 --> 00:35:46,924 Como uma criança. Pensa que somos alguns conquistadores para sermos deixados á morte. 326 00:35:48,383 --> 00:35:51,303 Bem, estes indios já pareciam um pouco loucos logo ao inicio. 327 00:35:55,098 --> 00:35:57,643 Gostaría que me lê-ses isto, se conseguires. 328 00:35:59,686 --> 00:36:02,856 Se encontrarmos o nosso fim aqui, que diferença é que faría? 329 00:36:07,860 --> 00:36:11,240 Temo que seja até um pouco insuportável para eu mesmo lêr isto. 330 00:36:13,741 --> 00:36:15,286 Fica á vontade para resumir... 331 00:36:16,369 --> 00:36:17,369 Muito bem, Senhor. 332 00:36:22,625 --> 00:36:26,297 A sua esposa levou a sua familia para Devon. 333 00:36:27,463 --> 00:36:30,592 Dará á luz um menino chamado Bryan. 334 00:36:31,801 --> 00:36:36,222 O seu filho mais velho, Jack, está a destacar-se em todos os sentidos, diz ela. 335 00:36:58,701 --> 00:37:01,747 Começo a ver o rosto do meu filho, em sonhos. 336 00:37:10,212 --> 00:37:13,634 Que raio de idiota sou eu capaz de deixar a minha familia por este sítio. 337 00:37:18,596 --> 00:37:21,099 O que é que esperava alcançar aqui? 338 00:37:24,518 --> 00:37:25,854 Não sei. 339 00:37:29,065 --> 00:37:30,817 Tudo o que nos resta agora 340 00:37:31,651 --> 00:37:33,987 é chegar á nascente do rio. 341 00:38:13,149 --> 00:38:14,694 Sr. Costin. 342 00:38:20,572 --> 00:38:21,572 Major. 343 00:38:23,284 --> 00:38:24,284 Não há comida. 344 00:38:26,829 --> 00:38:28,957 Meu Deus, vamos morrer esfomeados. 345 00:38:30,457 --> 00:38:31,457 Ainda há uma. 346 00:38:33,460 --> 00:38:36,256 É o fim, Santo Deus! 347 00:38:36,297 --> 00:38:37,297 Dá-me isso. 348 00:38:39,758 --> 00:38:40,927 Controlem-se! 349 00:38:45,639 --> 00:38:47,392 Não somos selvagens. 350 00:38:53,147 --> 00:38:54,691 Deixámos os nossos ossos aqui, Major. 351 00:38:56,066 --> 00:38:57,068 E para quê? 352 00:38:58,193 --> 00:38:59,193 Um mapa? 353 00:39:02,406 --> 00:39:06,328 Aliás, já te esqueceste de que se chegarmos lá, não conseguiremos voltar sem comida. 354 00:39:08,579 --> 00:39:09,705 Alguma vez pensou nisso? 355 00:39:11,080 --> 00:39:13,292 Bem, estamos a morrer de fome aqui... 356 00:39:14,917 --> 00:39:16,712 E nem estamos á procura de ouro. 357 00:39:18,212 --> 00:39:19,212 Vamos buscá-lo então. 358 00:39:23,968 --> 00:39:25,054 Ah! A minha orelha. A minha orelha! 359 00:39:28,723 --> 00:39:30,643 A próxima será pelo cú acima. 360 00:39:33,686 --> 00:39:35,355 Obrigado, Sr. Costin. 361 00:40:02,673 --> 00:40:06,970 Nunca ninguém esteve aqui antes! Ninguém, jamais. 362 00:40:10,931 --> 00:40:12,183 Conseguimos! 363 00:40:19,439 --> 00:40:22,568 Os primeiros! Woo! somos os primeiros! 364 00:40:31,158 --> 00:40:32,158 Major. 365 00:40:34,620 --> 00:40:36,415 Perdemos o indio. 366 00:40:38,082 --> 00:40:39,084 Fugiu. 367 00:40:41,877 --> 00:40:43,880 Ele trouxe-nos a qui. 368 00:40:55,515 --> 00:40:57,143 A Minha Ultima leitura. 369 00:41:35,931 --> 00:41:40,227 - Estou a sonhar com isto? - Não. Eu também estou a ver. 370 00:41:43,313 --> 00:41:44,690 Por favor. 371 00:41:46,398 --> 00:41:50,320 É a nossa unica oportunidade. Tem de ser. 372 00:42:04,291 --> 00:42:05,291 Graças a Deus. 373 00:42:06,418 --> 00:42:08,630 Eu próprio não o faría melhor, Sr. 374 00:42:40,785 --> 00:42:41,785 ¿O que é, Patrão? 375 00:42:45,665 --> 00:42:46,665 Cerâmica. 376 00:42:48,459 --> 00:42:49,795 No chão. 377 00:42:53,965 --> 00:42:55,593 Está em todo o lado. 378 00:43:03,933 --> 00:43:07,061 Olhem para isto. São antigas. 379 00:43:10,731 --> 00:43:12,734 Cristo, ele tinha razão. 380 00:43:15,819 --> 00:43:17,864 O indio tinha razão. 381 00:43:20,073 --> 00:43:22,452 Quando disse que nunca ninguém tinha estado a qui antes. 382 00:43:23,493 --> 00:43:26,247 Acho que ele queria dizer que nenhum Branco, Sr. Costin. 383 00:43:26,622 --> 00:43:28,666 Ele referia-se ao homem branco. 384 00:43:31,959 --> 00:43:36,465 Achavamos que ele estava louco. Devem ter existido habitações aqui. 385 00:44:16,170 --> 00:44:18,840 Graças a Deus que o javali tem mais carne que nós. 386 00:44:22,592 --> 00:44:25,471 Sair do inferno é sempre dificil, Sr. Costin. 387 00:44:27,472 --> 00:44:29,058 Sim, mas iremos voltar. 388 00:44:32,352 --> 00:44:34,981 O mundo saberá o que nós encontrámos aqui. 389 00:44:35,272 --> 00:44:36,649 Continuemos. 390 00:44:38,775 --> 00:44:39,986 Vamos. 391 00:45:37,207 --> 00:45:38,418 Obrigado. 392 00:45:38,500 --> 00:45:41,629 Major, é o explorador mais valente de Inglaterra. 393 00:45:41,711 --> 00:45:43,005 Obrigado. 394 00:45:55,934 --> 00:45:56,934 O teu filho. 395 00:45:57,602 --> 00:45:58,979 Deve ser o Bryan. 396 00:46:03,942 --> 00:46:05,110 E aqui é o Jack. 397 00:46:07,903 --> 00:46:09,238 És o meu pai? 398 00:46:10,822 --> 00:46:12,200 Sou. 399 00:46:13,825 --> 00:46:15,828 Vem, dame um abraço. 400 00:46:24,127 --> 00:46:25,171 Vamos para casa. 401 00:46:27,339 --> 00:46:28,675 Obrigado a todos. 402 00:46:35,305 --> 00:46:38,768 Percy, vem conhecer o nosso anfitrião o Sr. James Murray. 403 00:46:38,850 --> 00:46:43,273 Está ansioso por conhecer-te. Uma pessoa de recursos consideráveis. 404 00:46:43,563 --> 00:46:47,902 Ele certamente terá uma casa linda. E uma reputação ao seu nível. 405 00:46:50,237 --> 00:46:51,656 Sr. Murray. 406 00:46:52,656 --> 00:46:55,201 Major Fawcett, vejo-o aí em baixo. 407 00:46:55,575 --> 00:46:57,954 Bem-vindo ao circulo interno. 408 00:46:59,079 --> 00:47:00,163 Muito obrigado, Sr. Murray. 409 00:47:00,246 --> 00:47:01,665 Sra. Fawcett. 410 00:47:07,378 --> 00:47:13,260 Percy, eles estão tão entusiasmados com o seu discurso perante a SGR. 411 00:47:14,093 --> 00:47:15,429 Ouça-os, sim? 412 00:47:17,471 --> 00:47:19,433 Estão a falar da sua missão. 413 00:47:21,017 --> 00:47:22,017 Extraordinário. 414 00:47:22,727 --> 00:47:24,396 É uma honra estar aqui, Senhor. 415 00:47:25,187 --> 00:47:27,607 Li o seu discurso no Times esta manhã 416 00:47:27,689 --> 00:47:31,402 sobre o comércio de escravos nas Américas. 417 00:47:33,236 --> 00:47:36,741 O Sr. Uh... é un homem esclarecido. Pobres selvagens. 418 00:47:38,533 --> 00:47:41,287 Os nativos merecem a nossa símpatia. 419 00:47:41,786 --> 00:47:42,786 Sim. 420 00:47:42,913 --> 00:47:46,584 Penso que arranhámos apenas a superficie na Amazónia. 421 00:47:46,666 --> 00:47:48,127 Seguramente. 422 00:47:49,502 --> 00:47:50,963 Eu fui... 423 00:47:51,838 --> 00:47:56,636 Quero dizer, sou biólogo, mas também fui de certo modo explorador. 424 00:47:56,718 --> 00:48:00,598 Fui sob o comando do Dr. Shackleton à Antártida. 425 00:48:00,680 --> 00:48:01,849 Sabía? 426 00:48:01,932 --> 00:48:06,687 Dúvido que exista aqui alguém que não conheça os seus feitos, Sr. Murray. 427 00:48:08,063 --> 00:48:10,816 O Sr. destinguiu-se pela sua bravura. 428 00:48:11,024 --> 00:48:13,277 Eu sei o que estas expedições requerem. 429 00:48:13,360 --> 00:48:16,072 É a ambição da minha vida 430 00:48:16,988 --> 00:48:18,782 ir até á Amazónia, sabe? 431 00:48:19,949 --> 00:48:24,579 Eu espero que a SGR continue com as suas actividades, 432 00:48:24,662 --> 00:48:30,585 mas eu acredito que existem coisas mais importantes que a topografia. 433 00:48:31,794 --> 00:48:32,794 A sério? 434 00:48:33,128 --> 00:48:37,217 Presenciei muitos descobrimentos arqueológicos 435 00:48:37,466 --> 00:48:40,136 que podem, eu acredito, ter uma enorme significância. 436 00:48:40,219 --> 00:48:41,429 Por exemplo? 437 00:48:41,512 --> 00:48:43,265 Cerámica na selva. 438 00:48:43,764 --> 00:48:46,433 Onde o homem branco nunca tenha estado antes. 439 00:48:46,516 --> 00:48:48,686 Dar-lhe-ei um conselho, meu amigo. 440 00:48:48,768 --> 00:48:53,107 As suas pruezas abriram-lhes todas as portas, 441 00:48:53,690 --> 00:48:57,236 mas eu sugiro que mantenha tais descobertas para si. 442 00:48:57,735 --> 00:49:00,906 Uma coisa é defender os primitivos. 443 00:49:00,989 --> 00:49:04,535 mas outra coisa é elevar a sua capacidade para além da razão. 444 00:49:04,617 --> 00:49:09,164 Quero dizer, ninguém aqui poría em causa que o sr acredita no que viu, mas 445 00:49:09,789 --> 00:49:12,418 tal viagem é muito dificil para a mente. 446 00:49:13,001 --> 00:49:14,837 Muito dificil, de facto. 447 00:49:18,798 --> 00:49:20,384 Sr. Keltie... 448 00:49:22,010 --> 00:49:24,805 acredito que sabe que a minha mente está perfeitamente preparada. 449 00:49:27,223 --> 00:49:29,268 E ainda aberta, graças a Deus. 450 00:49:39,318 --> 00:49:41,863 6 DE FEVEREIRO DE 1911 451 00:49:41,945 --> 00:49:44,616 - Boas Tardes, Cavalheiros. - Boas tardes. 452 00:49:47,367 --> 00:49:50,622 Gostaria de vos apresentar um dos nossos irmãos, 453 00:49:50,996 --> 00:49:56,336 cujos feitos serão certamente conhecidos por todos vós. E são consideráveis. 454 00:49:57,377 --> 00:49:59,589 O Major Percy Fawcett! 455 00:50:03,549 --> 00:50:04,549 Obrigado Senhor. 456 00:50:10,765 --> 00:50:12,935 Tenho direito de estar com o meu esposo. 457 00:50:13,643 --> 00:50:15,562 Temo que seja somente para homens, senhora. 458 00:50:17,480 --> 00:50:19,107 Estimados colegas. 459 00:50:20,858 --> 00:50:23,320 Tenho neste momento a firme crênça 460 00:50:23,861 --> 00:50:29,826 de que a Amazónia é muito mais do um dezerto verde como muitos de nós supunham. 461 00:50:32,745 --> 00:50:36,291 Eu proponho que a Amazónia... 462 00:50:37,083 --> 00:50:39,753 contém uma civilização perdida. 463 00:50:42,755 --> 00:50:46,093 Uma que poderá muito bem preceder á nossa. 464 00:50:46,592 --> 00:50:52,933 Major Fawcett, eu sou o Sr. William Barclay e estive na América do Sul. 465 00:50:55,267 --> 00:50:58,896 Por favor, Sr Barclay, tenho a certeza que todos nós adoraríamos saber como foram as suas férias, 466 00:51:01,481 --> 00:51:04,777 mas neste momento estamos a falar de exploração. 467 00:51:07,112 --> 00:51:12,618 Para sermos claros, o sr. insiste nos mitícos reinos de ouro? 468 00:51:13,868 --> 00:51:18,583 Agora, essas fantasías, levaram os conquistadores até a sua destruição. 469 00:51:20,417 --> 00:51:24,129 Senhor, foram os conquistadores e nós mesmos 470 00:51:24,211 --> 00:51:26,423 quem tem destruido a Amazónia. 471 00:51:27,881 --> 00:51:32,929 Eu vi com os meus próprios olhos, evidências da sua civilisação. 472 00:51:33,137 --> 00:51:36,224 e eu asseguro-lhe, senhor. É real! 473 00:51:38,809 --> 00:51:41,771 Talvez seja muito dificil para alguns de vós admitilo. 474 00:51:43,606 --> 00:51:47,360 Nós, que tivemos sobre a alçada e fantasias da Igreja 475 00:51:47,443 --> 00:51:52,532 por tanto tempo, não podemos dar muito crédito a uma civilização antiga. 476 00:51:53,073 --> 00:51:57,078 Particularmente a uma criada por uma civilização que o homem branco 477 00:51:57,161 --> 00:52:00,081 condenou brutalmente á escravidão e á morte. 478 00:52:01,040 --> 00:52:05,837 - Está a insistir que esses selvagens são iguais a nós? 479 00:52:06,295 --> 00:52:10,091 Não sei, Sr. Barclay, mas tenciono descubrir a verdade. 480 00:52:10,174 --> 00:52:13,219 O QUÊ? Selvagens en Westminster Abbey!? 481 00:52:15,428 --> 00:52:17,765 Daí, o seu desrespeito, senhor! 482 00:52:19,223 --> 00:52:20,768 Mas o que está em jogo? 483 00:52:23,019 --> 00:52:25,481 Se nós encontrarmos uma cidade 484 00:52:26,314 --> 00:52:29,568 que se considerava impossivel que existisse... 485 00:52:29,984 --> 00:52:34,490 poderemos muito bem ter de escrever um novo capitulo na história da humanidade. 486 00:52:35,323 --> 00:52:37,159 Sim! 487 00:52:37,242 --> 00:52:39,619 Considerem as minhas evidências. 488 00:52:40,327 --> 00:52:42,622 Eu tenho achados arqueológicos. 489 00:52:44,081 --> 00:52:45,250 Antiguidades 490 00:52:45,540 --> 00:52:49,379 tão sufisticadas como qualquer outra na Ásia e na Europa... 491 00:52:50,212 --> 00:52:52,715 no meio da selva! 492 00:52:52,798 --> 00:53:00,798 - Tachos e Panelas. - Tachos e Panelas! 493 00:53:11,817 --> 00:53:14,612 Acalmem-se, crianças, acalmem-se. 494 00:53:17,698 --> 00:53:22,245 Quando regressei da selva, eu examinei um documento 495 00:53:22,744 --> 00:53:25,415 que data da época dos conquistadores, Sr. Barclay. 496 00:53:27,416 --> 00:53:31,837 E afirma claramente, a descuberta de uma cidade perdida! 497 00:53:34,213 --> 00:53:39,428 Descoberto esta semana no colégio de Trinity, em Dublin, pela minha amada esposa. 498 00:53:41,345 --> 00:53:45,183 Escrito por um soldado Portugués em 1753. 499 00:53:45,266 --> 00:53:46,935 E passo a citar: 500 00:53:47,852 --> 00:53:51,106 "Encontramos as ruínas de uma cidade antiga. 501 00:53:51,188 --> 00:53:57,987 Cheia de ouro, estradas, templos, simbolos antigos". 502 00:53:58,069 --> 00:54:00,072 O QUÊ? O EL DORADO? 503 00:54:00,155 --> 00:54:01,782 Não, senhores! 504 00:54:03,366 --> 00:54:04,869 - Eu a chamo de: Zed. - "Zed?" 505 00:54:05,577 --> 00:54:08,831 A última peça do Puzzle Humano. 506 00:54:09,247 --> 00:54:12,919 Está lá, e devemos encontrá-la! 507 00:54:13,543 --> 00:54:15,254 Sr. Fawcett! 508 00:54:16,421 --> 00:54:20,134 Sr. Fawcett, eu digo: regressemos! 509 00:54:20,759 --> 00:54:25,056 Eu digo para regressem e encontrem a glória! 510 00:54:25,305 --> 00:54:26,515 O que me diz? 511 00:54:26,890 --> 00:54:29,101 O que eu digo, Sr. Murray... 512 00:54:29,893 --> 00:54:32,438 é que aceito o desafio! 513 00:54:35,023 --> 00:54:38,444 Sr. Costin! Vejo-o aí sentado... 514 00:54:39,402 --> 00:54:41,530 Irá conosco? 515 00:54:42,030 --> 00:54:45,243 Sr. Fawcett, a selva é um inferno mas... 516 00:54:45,575 --> 00:54:46,786 é do meu agrado. 517 00:54:49,454 --> 00:54:53,667 Regressemos! E encontremos a glória! 518 00:55:03,801 --> 00:55:06,763 Tenho muitas esperanças, atrevida. 519 00:55:08,973 --> 00:55:15,230 Com esta jornada, poderemos terminar com as suas mentes e convicções retrógradas. 520 00:55:19,774 --> 00:55:24,113 Eu acho que estou preparada para te acompanhar nesta viagem... 521 00:55:30,910 --> 00:55:31,910 O que queres dizer? 522 00:55:35,748 --> 00:55:38,127 As crianças estarão na escola nessa altura. 523 00:55:40,128 --> 00:55:42,298 E aprendi a ler as estrelas... 524 00:55:43,423 --> 00:55:44,800 E a navegar. 525 00:55:46,843 --> 00:55:49,930 Eu tornei-me bastante conhecedora da história da região. 526 00:55:52,223 --> 00:55:54,310 Afinal de contas, fui eu que encontrei o documento. 527 00:55:54,392 --> 00:55:55,644 Eu sei, querida. 528 00:55:58,897 --> 00:56:00,983 Mas isso sería impossível... 529 00:56:02,942 --> 00:56:05,446 Não é um local, de todo, para uma mulher. 530 00:56:08,364 --> 00:56:11,576 - "Não é um local para uma mulher?" - Sim. 531 00:56:12,159 --> 00:56:14,954 Tu e eu acreditamos na igualdade entre nós. 532 00:56:15,037 --> 00:56:18,791 Sim, mas na mente, e não no corpo. 533 00:56:19,791 --> 00:56:23,504 O rigor de tal viagem sería para lá de tudo daquilo que poderias imaginar. 534 00:56:23,921 --> 00:56:27,675 É bem sabido que a dor de um parto vai muito para além 535 00:56:27,758 --> 00:56:29,719 do que qualquer homem suportaría. 536 00:56:29,968 --> 00:56:33,306 - Isto não se trata de partos. - O que sabes tu de partos? 537 00:56:33,388 --> 00:56:36,767 Nunca assistis-te a nenhum, quanto mais a suportá-lo. 538 00:56:40,144 --> 00:56:44,942 A selva... leva anos de prática 539 00:56:46,317 --> 00:56:51,323 de treino, na arte de ser soldado. - Eu tenho isso. 540 00:56:52,740 --> 00:56:57,162 Insectos na pele, serpentes venenosas e doênças mortais... 541 00:56:57,245 --> 00:56:59,164 que te fariam vomitar sangue. 542 00:57:00,915 --> 00:57:05,671 Não conseguirias suportar. Nem eu conseguiría suportar. 543 00:57:05,753 --> 00:57:09,591 No entanto eu consegui suportar os perigos que tu enfretas-te todos estes anos em que tiveste fora. 544 00:57:10,007 --> 00:57:12,094 Deste modo, pelo menos, poderíamos estar juntos. 545 00:57:12,176 --> 00:57:13,345 Tú és a minha esposa. 546 00:57:16,347 --> 00:57:17,432 Eu preciso de ti aqui. 547 00:57:18,683 --> 00:57:21,895 Não de uma companheira que precisa de cuidados constantes. 548 00:57:23,312 --> 00:57:26,525 E nesta tua fantasia, o que acontece com os meninos? 549 00:57:28,858 --> 00:57:31,112 Por favor, tenta ser razoável. 550 00:57:33,530 --> 00:57:36,117 Falas-me de ser razoável na minha cara? 551 00:57:36,825 --> 00:57:41,539 Foi razoável ficar aqui a lutar pelas crianças enquanto tu estavas na selva? 552 00:57:43,081 --> 00:57:47,128 Não, tu nem desperdiças-te um pensamento, um único pensamento nas minhas aspirações enquanto mulher. 553 00:57:48,086 --> 00:57:49,213 Pensaste nisso? 554 00:57:49,296 --> 00:57:54,426 Homens e mulheres desempenham os seus papéis desde o inicio dos tempos. 555 00:57:54,800 --> 00:57:57,679 É a pedra angular da nossa civilização! 556 00:57:57,761 --> 00:58:02,976 Devo dizer, que esperava uma maior compreensão da tua parte. E destroçada da tua postura ignorante. - MÃE! 557 00:58:03,851 --> 00:58:08,398 - Está tudo bem querido. - Mãe não se zanguem. 558 00:58:08,480 --> 00:58:09,941 Desculpa por termos estado a gritar... 559 00:58:36,342 --> 00:58:39,471 AMAZÓNIA POR EXPLORAR MAIO, 1912 560 00:58:39,553 --> 00:58:43,183 A 194 km. de la última marca de Oviedo. 561 00:58:49,479 --> 00:58:50,689 Devería por alguma graxa nisso. 562 00:58:52,398 --> 00:58:53,398 Assim o farei. 563 00:58:55,610 --> 00:58:56,737 Onde está o Sr. Murray? 564 00:58:57,528 --> 00:58:59,031 Está a subir a retaguarda, Chefe. 565 00:59:01,199 --> 00:59:02,618 Sr. Murray! 566 00:59:04,035 --> 00:59:04,954 Sim? 567 00:59:05,036 --> 00:59:06,497 Como vai isso? 568 00:59:06,788 --> 00:59:09,583 Vai tudo bem, muito obrigado. 569 00:59:10,375 --> 00:59:13,836 A minha mochila parece estar um pouco pesada. 570 00:59:14,962 --> 00:59:20,009 Talvez deva desfazer-me das coisas desnecessárias, sim? 571 00:59:21,760 --> 00:59:23,638 Eu não o faría se vosse a você... 572 00:59:24,054 --> 00:59:26,808 O senhor não deve ir mal equipado para a viagem que se encontra pela frente. 573 00:59:26,890 --> 00:59:33,731 Bem... sim. No entanto, muito deste equipamento científico 574 00:59:33,814 --> 00:59:36,401 parece estar a atrasar-nos um pouco. 575 00:59:37,985 --> 00:59:42,574 Quando chegarmos ao rio, então. Mas deve manter uma muda de roupa à parte. 576 00:59:43,490 --> 00:59:44,993 E, é claro, o seu colchão também. 577 00:59:45,742 --> 00:59:49,330 Eu acho que deveria ir nu como o Adam também com todo este calor infernal. 578 00:59:50,914 --> 00:59:53,918 Que visão que isso sería. Temos de ir. 579 00:59:55,210 --> 00:59:57,589 O infeliz deve desejar voltar ao polo sul. 580 00:59:59,464 --> 01:00:01,759 Ele fará a sua parte daqui a nada. Não se preocupe. 581 01:00:08,431 --> 01:00:12,644 Deveriamos ler o correio, senhores? Ainda temos os sacos de San Carlos. 582 01:00:13,895 --> 01:00:16,857 O Sr tem duas cartas da sua esposa e do seu filho, Major. 583 01:00:21,444 --> 01:00:23,322 Houve uma grande descuberta no Peru. 584 01:00:25,197 --> 01:00:26,197 O que aconteceu? 585 01:00:26,240 --> 01:00:31,203 Oh e um americano, Hiram Bingham descubriu a cidade perdida dos andes, Macho Picchu. 586 01:00:31,286 --> 01:00:32,788 Machu Picchu... 587 01:00:35,373 --> 01:00:39,045 Aqui diz que o Dr. Hamilton está muito perto da trilha. É uma pista quente. 588 01:00:39,961 --> 01:00:42,381 Parece que estamos numa corrida com os Americanos agora. 589 01:00:42,839 --> 01:00:44,300 Querem um pouco do nosso prestigío. 590 01:00:46,301 --> 01:00:47,720 Ele ainda está muito a norte. 591 01:00:49,179 --> 01:00:52,183 Hmm... ainda assim, prova que existe ainda muito por descubrir. 592 01:00:53,725 --> 01:00:55,144 Perdemos o outro barco! 593 01:01:01,233 --> 01:01:03,694 Selvagens! - Armem-se! 594 01:01:03,777 --> 01:01:05,321 Não, não disparem! 595 01:01:05,987 --> 01:01:07,240 Todos fora do barco. 596 01:01:08,740 --> 01:01:10,368 Protejam-se! 597 01:01:24,922 --> 01:01:28,843 - Sr. Manley. traga-me a sua concertina. - A Minha Concertina, sr? 598 01:01:28,926 --> 01:01:31,471 Sim, agora! Toca, "Os soldados da raínha". 599 01:01:32,346 --> 01:01:33,682 Vamos. 600 01:01:35,683 --> 01:01:37,269 Sr. Costin, vem e canta comigo. 601 01:01:41,063 --> 01:01:42,063 Força. 602 01:01:44,858 --> 01:01:46,027 Preparado? 603 01:01:48,112 --> 01:01:53,742 Somos soldados da raínha. 604 01:01:53,825 --> 01:01:59,248 Quem lutará? 605 01:01:59,497 --> 01:02:04,253 Pela glória da Inglaterra 606 01:02:04,335 --> 01:02:08,757 Os soldados da Raínha de Inglaterra 607 01:03:59,823 --> 01:04:01,576 Camarádas. 608 01:04:02,826 --> 01:04:06,914 Se o homem de vermelho atacar, Vocês aproximam-se de mim 609 01:04:07,914 --> 01:04:09,000 a todo o custo. 610 01:04:23,597 --> 01:04:25,016 Oh, Deus do Céu! 611 01:04:27,641 --> 01:04:29,728 Um chapéu. 612 01:05:04,303 --> 01:05:05,513 Estamos a salvo. 613 01:05:06,222 --> 01:05:08,600 O Chefe convidou-nos. 614 01:05:30,286 --> 01:05:31,288 Estás bem? 615 01:05:35,458 --> 01:05:37,253 É uma tribo de canibáis.. 616 01:05:38,086 --> 01:05:39,630 Eu sei, eu sei. 617 01:05:41,089 --> 01:05:44,801 O chefe explicou que é um homem morto da sua tribo. 618 01:05:45,467 --> 01:05:48,680 E que o seu espiríto irá entrar neles se eles comerem... 619 01:05:49,721 --> 01:05:52,517 Nós temos de tentar uma abordagem. 620 01:05:54,393 --> 01:05:58,690 Eles podem ter informações vitais sobre o nosso destino. 621 01:05:59,648 --> 01:06:01,109 Eu... eu recuso-me a esta loucura! 622 01:06:01,984 --> 01:06:02,984 Recuso-me! 623 01:06:07,739 --> 01:06:10,076 Venham comigo... Venham. 624 01:06:12,619 --> 01:06:14,706 Pessoal, nós temos de voltar para aquele barco. 625 01:06:17,207 --> 01:06:18,207 Costin. 626 01:07:03,585 --> 01:07:05,963 Sim... obrigado. 627 01:08:13,112 --> 01:08:15,991 Bem, ele ouviu rumores de uma cidade, mas não tem a certeza. 628 01:08:16,490 --> 01:08:19,703 Ele disse que mais á frente no rio acha que existem pessoas que nos podem ajudar. 629 01:08:29,127 --> 01:08:30,127 Comida? 630 01:09:14,755 --> 01:09:16,216 Sim, Obrigado Isto é incrivel. 631 01:09:17,966 --> 01:09:20,386 Esta substância atardoa apenas os peixes. 632 01:09:22,221 --> 01:09:24,098 Eles não matam mais do que necessitam. 633 01:09:26,558 --> 01:09:27,852 Notável. 634 01:09:54,335 --> 01:09:57,673 Estes, chamados "Selvagens" cultivaram a selva. 635 01:10:00,174 --> 01:10:02,344 Onde ninguém pensou ser possível. 636 01:10:05,429 --> 01:10:08,976 Nós temos sido tão... arrogantes e desdenhosos. 637 01:10:09,976 --> 01:10:11,853 Eu não fui menos que os outros. 638 01:10:13,896 --> 01:10:15,941 Vejam como estão distribuidos... 639 01:10:17,817 --> 01:10:20,279 É de uma precisão matemática. 640 01:10:23,489 --> 01:10:24,950 Bem... é o que o sr. tem sempre dito. 641 01:10:35,750 --> 01:10:37,670 Imagine como será Z. 642 01:10:42,966 --> 01:10:46,846 Bem, as canoas já não nos servem. Teremos de usar as Balsas. 643 01:10:50,056 --> 01:10:51,434 Saíremos ao amanhecer. 644 01:11:19,126 --> 01:11:20,253 Chefe! 645 01:11:22,171 --> 01:11:23,171 Chefe! 646 01:11:28,052 --> 01:11:29,512 Acho que o encontrei. 647 01:11:38,896 --> 01:11:40,482 Olá, companheiro. 648 01:11:42,775 --> 01:11:45,237 Eu acho que me perdi. 649 01:11:46,237 --> 01:11:49,658 Graças a Deus, estão todos vivos. Assumi que tinham sido todos devorados 650 01:11:49,740 --> 01:11:52,159 por aqueles selvagens. 651 01:11:58,665 --> 01:12:02,086 Olha para a minha perna. Tenho uma ferida feia. 652 01:12:02,377 --> 01:12:04,838 Trataremos de ti depois...anda. 653 01:12:06,047 --> 01:12:07,174 - Não. - Temos de continuar. 654 01:12:08,758 --> 01:12:11,220 Eu acho que estou a ficar com um pouco de febre. 655 01:12:11,678 --> 01:12:13,138 Manley, ajuda-me a limpar isto tudo. 656 01:12:28,944 --> 01:12:30,488 Isto estava na minha mochila. 657 01:12:33,699 --> 01:12:38,162 Era uma prenda da minha esposa e do meu filho para partilhar por todos. 658 01:12:39,538 --> 01:12:43,668 Eu sei, estava com muita fome. 659 01:12:47,254 --> 01:12:50,425 Estou muito cançado. Se não vos incomodo, vou descançar... 660 01:12:51,466 --> 01:12:52,594 mais um bocado. 661 01:12:53,176 --> 01:12:55,763 Não tens direito de estar cansado. 662 01:12:56,805 --> 01:13:01,728 Os meus dois filhos, nas suas tenras idades, são mais confiáveis que vocês. 663 01:13:04,062 --> 01:13:10,444 Eu poderia estar em casa com eles, mas não, estou aqui com vocês 664 01:13:12,069 --> 01:13:14,656 Para obtermos grandes feitos. 665 01:13:16,407 --> 01:13:18,076 Água, Por favor. 666 01:13:18,701 --> 01:13:23,540 Terás água quande chegarmos á balsa. Sr. Manley, ajude-me a levantá-lo. 667 01:13:29,212 --> 01:13:31,465 Fique onde está, Sr. Murray. 668 01:13:31,547 --> 01:13:33,467 Temos de estar equilibrados. 669 01:13:36,259 --> 01:13:37,511 Murray! 670 01:13:41,264 --> 01:13:43,184 Senta-te, raios partam! 671 01:13:44,476 --> 01:13:45,895 Fiquem no chão, Murray! 672 01:13:48,480 --> 01:13:49,523 Nadem para a margem. 673 01:13:49,940 --> 01:13:51,859 A margem fica mais abaixo. 674 01:13:57,656 --> 01:14:00,034 Nadem para a margem! 675 01:14:00,242 --> 01:14:02,620 Larga! Nada para a margem! 676 01:14:02,702 --> 01:14:04,205 - Por favor... - Solta.. 677 01:14:04,287 --> 01:14:08,584 Estás a inclinar a Balsa. Maldito! 678 01:14:08,875 --> 01:14:10,920 Eu disse para soltar! Sua cabeça de porco fraco. 679 01:14:13,296 --> 01:14:14,757 Ajude-me, Sr. Manley! 680 01:14:15,173 --> 01:14:16,968 Levem-no para a margem. 681 01:14:29,770 --> 01:14:33,608 Chefe, já so temos um terço das rações. 682 01:14:40,865 --> 01:14:43,702 - Estava a afogarme. - Isso não ia acontecer! 683 01:14:45,202 --> 01:14:47,330 E isto depois de nos roubares a comida. 684 01:14:48,455 --> 01:14:53,419 Suponho que deveria ter morrido de fome... teria sido mais honroso... 685 01:14:54,002 --> 01:14:59,300 É isso que querem? Que morra? Por favor, mais devagar. 686 01:15:01,009 --> 01:15:03,262 Dêem uma oportunidade ao muribundo. 687 01:15:05,305 --> 01:15:07,099 Eu só quere estar morto. 688 01:15:12,478 --> 01:15:15,191 Aquele jovem oportunista... 689 01:15:15,273 --> 01:15:18,527 E a sua busca pela glória.. 690 01:15:20,653 --> 01:15:22,781 Como Judas... 691 01:15:23,740 --> 01:15:25,701 meteu-me nisto... 692 01:15:28,328 --> 01:15:31,165 nesta selva. 693 01:15:33,124 --> 01:15:37,796 Estamos duas semanas atrasados, segundo o sextante e as cartas. 694 01:15:41,382 --> 01:15:45,845 Chefe, a ferida na perna dele já está mais infectada. 695 01:15:48,639 --> 01:15:51,351 O sangue dele já está envenenado. 696 01:15:53,936 --> 01:15:54,938 Eu sei. 697 01:15:58,315 --> 01:15:59,317 Acha que consegue? 698 01:16:01,860 --> 01:16:03,071 Não é provável. 699 01:16:09,243 --> 01:16:12,204 Ele não é digno de beijar... 700 01:16:13,538 --> 01:16:19,711 a bainha do teu vestido. Como eu... não sou digno de ti 701 01:16:21,712 --> 01:16:26,552 Dá-me forças para viver. Ele não é digno. 702 01:16:29,470 --> 01:16:30,470 Não... 703 01:16:45,695 --> 01:16:47,364 Sim? O que é? 704 01:16:53,661 --> 01:16:56,748 Existem campos mineiros a sul da nossa posição. 705 01:16:58,958 --> 01:17:01,128 Pela manhã, irá em direcção a eles. 706 01:17:02,211 --> 01:17:07,633 Levará o nosso último cavalo, com os mantimentos possíveis e um indio guia. 707 01:17:09,926 --> 01:17:11,721 Tenho família em casa. 708 01:17:12,679 --> 01:17:17,435 Eu não posso permitir que você ponham em perigo o grupo todo. 709 01:17:20,979 --> 01:17:23,482 Você não dá palpites sobre mim. 710 01:17:24,441 --> 01:17:26,861 Ou sobre qualquer outro aqui. 711 01:17:30,321 --> 01:17:32,741 Tu nem se quer te importas se voltas para casa ou não. 712 01:17:35,367 --> 01:17:36,995 Só te importas com... 713 01:17:37,828 --> 01:17:39,581 essa cidade perdida. 714 01:18:17,576 --> 01:18:20,247 Vou ver se existem algum caminho por ali. 715 01:18:39,430 --> 01:18:40,891 - Chefe! - Chefe?! 716 01:18:58,031 --> 01:18:59,576 Sim, eu vi. 717 01:19:00,117 --> 01:19:03,705 Estamos á apróximar-nos! Vamos! 718 01:19:05,914 --> 01:19:07,584 Temos de voltar. 719 01:19:17,134 --> 01:19:20,096 O tipo é um desgraçado. Costou-nos o nosso ultimo cavalo... 720 01:19:20,178 --> 01:19:21,931 e é assim que nos paga! 721 01:19:24,224 --> 01:19:28,188 As rações, estragadas! Tudo cheio de oleo. Olha para isto. 722 01:19:38,906 --> 01:19:40,742 Temos de voltar. 723 01:19:42,700 --> 01:19:45,120 Não vamos voltar! 724 01:19:46,787 --> 01:19:48,790 Já estamos aqui! 725 01:19:52,168 --> 01:19:55,547 Não temos nada para mostrar o nosso esforço, nem um único índicio! 726 01:19:55,630 --> 01:20:00,052 E como é que continuamos? Já só há comida para uma semana... 727 01:20:01,928 --> 01:20:03,388 Acabou, Percy! 728 01:20:30,830 --> 01:20:33,125 Para ser enviado para a SGR. 729 01:20:34,125 --> 01:20:38,464 O Sr. James Murray viu-se obrigado a separar-se da nossa expedição 730 01:20:38,547 --> 01:20:40,716 para obter ajuda médica 731 01:20:42,425 --> 01:20:45,721 A sua localização actual nest momento é desconhecida. 732 01:20:46,805 --> 01:20:49,016 Provavelmente poderá ter sucumbido. 733 01:20:51,101 --> 01:20:57,149 O resto do grupo deverá voltar para Inglaterra o mais rápido possível. 734 01:21:07,199 --> 01:21:11,371 Parece uma guerra com França. É melhor voltarem para casa ou pederão a oportunidade de lutar. 735 01:21:15,291 --> 01:21:17,127 Por favor, enviem-no imediatamente. 736 01:21:17,668 --> 01:21:18,668 Sim senhor.. 737 01:21:23,716 --> 01:21:25,302 Apanha-a, vai, vai. Bri! 738 01:21:27,302 --> 01:21:29,930 Joan, como terás imaginado... 739 01:21:31,055 --> 01:21:32,474 A tua filha. 740 01:21:33,933 --> 01:21:35,686 É uma menina encantadora. 741 01:21:36,769 --> 01:21:38,063 Olá, Joan. 742 01:21:58,291 --> 01:21:59,460 Vou buscar os meninos. 743 01:21:59,542 --> 01:22:00,542 Não. 744 01:22:02,795 --> 01:22:03,795 Deixa-os terminar. 745 01:22:05,089 --> 01:22:07,384 Quando acabarem, manda-os para dentro. 746 01:22:10,803 --> 01:22:13,224 Tenho de ser eu a contar-lhes o que aconteceu. 747 01:22:26,401 --> 01:22:27,779 Tu és real. 748 01:22:36,703 --> 01:22:38,498 Como estão crescidos. 749 01:22:40,958 --> 01:22:42,835 Conseguiste cria-los maravilhosamente. 750 01:22:56,973 --> 01:23:00,519 SOCIEDADE GEOGRÁFICA REAL 751 01:23:03,688 --> 01:23:06,316 Cavalheiros, bem-vindos á nossa nova casa. 752 01:23:06,732 --> 01:23:08,694 Muito obrigado por ter vindo tão prontamente. 753 01:23:08,776 --> 01:23:09,903 Sr. John. 754 01:23:11,070 --> 01:23:12,865 Por favor, pode vir por aqui? 755 01:23:17,034 --> 01:23:21,790 - Felicidades pela sua condecoração. - Ah obrigado. - Eu penso que o Sr. conhece todos aqui. 756 01:23:23,332 --> 01:23:26,670 O Sr. Murray chegou de Londres esta manhã. 757 01:23:27,628 --> 01:23:31,216 Acreditamos que era vital reunirmo-nos o quanto antes. 758 01:23:39,806 --> 01:23:42,143 Felicidades por ter regressado a salvo. 759 01:23:44,603 --> 01:23:45,938 Foi um esforço notável. 760 01:23:46,897 --> 01:23:51,360 O Sr. Murray afirma que o Sr. o abandonou. Isto é verdade? 761 01:23:51,735 --> 01:23:55,990 Não, não é. Foi-lhe dado comida e dinheiro. 762 01:23:56,781 --> 01:24:00,786 Foi uma infelicidade, mas uma decisão necessária para poder salvar vidas. 763 01:24:00,869 --> 01:24:02,038 Sir George, 764 01:24:02,120 --> 01:24:08,585 nós gastámos o nosso tempo a brincar na lama com os selvagens. 765 01:24:11,128 --> 01:24:13,924 e eu nunca vi nenhuma evidência de qualquer cidade perdida. 766 01:24:15,341 --> 01:24:19,804 O Sr. foi a razão pela qual nós não conseguimos chegar ao nosso destino, Sr. Murray. 767 01:24:20,554 --> 01:24:22,599 O sr atirou parafina para cima dos nossos mantimentos. 768 01:24:23,098 --> 01:24:25,477 Eu recuso esta acusação, Sir John. 769 01:24:26,393 --> 01:24:29,814 Eu não vou tolerar mais nenhum insulto por parte deste jovem. 770 01:24:30,314 --> 01:24:33,652 Eu... anotei e irei agir de acordo. 771 01:24:34,610 --> 01:24:39,866 Quanto aos seus lacáios, são uns porcos em quem não se pode confiar. 772 01:24:40,491 --> 01:24:43,328 Deverias ter levado uma boa surra na selva como o cão que és. 773 01:24:43,410 --> 01:24:44,913 Por favor, Cavalheiros. 774 01:24:44,995 --> 01:24:47,123 A nossa nação está em guerra. 775 01:24:47,206 --> 01:24:51,169 Não nos podemos permiter estes conflitos pessoais. 776 01:24:51,544 --> 01:24:54,880 Peço-lhes encarecidamente que cheguem a um un acordo. 777 01:24:58,716 --> 01:24:59,716 Muito bem. 778 01:25:01,803 --> 01:25:07,935 Ofereço generosamente que se Sr. estiver disposto a desculpar-se 779 01:25:08,017 --> 01:25:14,567 perante toda esta Sociedade, considerarei retirar as minhas Reivindicações 780 01:25:14,649 --> 01:25:19,822 contra a SGR e o SR. Com certas condições, claro. 781 01:25:21,572 --> 01:25:24,701 Então, Major? O sr desculpar-se-á? 782 01:25:28,287 --> 01:25:33,251 Pelo bem comum, estou disposto a reconsiderar. 783 01:25:33,750 --> 01:25:34,750 Muito Obrigado. 784 01:25:35,586 --> 01:25:39,674 Mas, como é claro, terei de ouvir as condições do Sr. Murray. 785 01:25:40,257 --> 01:25:44,345 No dia em que eu aceitei acompanha-lo na sua missão. 786 01:25:44,970 --> 01:25:51,436 e permiti "vossa excelência" entrar na minha esféra, a sua esposa testemunhou a sua ascensão. 787 01:25:52,561 --> 01:25:56,274 A minha única condição é que a sua esposa volte a estar presente. 788 01:25:56,565 --> 01:25:59,152 e que testemunhe as suas desculpas, 789 01:26:01,236 --> 01:26:06,326 pelo mal que me há causado, Sr. 790 01:26:08,660 --> 01:26:12,707 Sr. Murray, a ultima vez que eu o vi, 791 01:26:12,789 --> 01:26:15,792 eu estava a colocá-lo no nosso ultimo cavalo, 792 01:26:16,792 --> 01:26:20,380 dando-lhe muito mais do que a sua parte na nossa comida. 793 01:26:20,463 --> 01:26:25,677 Os homens imploraram-me para que o deixa-se caído onde o SR. estava. 794 01:26:26,469 --> 01:26:28,722 Mas eu não o podería fazer. 795 01:26:28,804 --> 01:26:33,560 E como consequência, eu salvei-lhe a vida. 796 01:26:33,643 --> 01:26:37,731 Salvou a minha vida? Salvou a mi...? 797 01:26:38,231 --> 01:26:42,026 Eu exijo um desculpa imidiatamente. O SR. desculpar-se-á comigo! 798 01:26:45,529 --> 01:26:47,031 Eu vou desculpar-me... 799 01:26:48,031 --> 01:26:49,283 Obrigado. 800 01:26:52,786 --> 01:26:53,955 Aos meus homens. 801 01:26:57,123 --> 01:27:02,213 Lamento se considerei o sr Murray digno da vossa companhia. 802 01:27:02,963 --> 01:27:07,593 E se confundi a posição de um homem com a sua medalha. 803 01:27:08,760 --> 01:27:11,264 Mas não voltarei a comer esse erro. 804 01:27:14,724 --> 01:27:18,813 Qual o objectivo desta embosca, não sei bem. 805 01:27:19,646 --> 01:27:23,317 Mas não tem de se amedrontar com medo que o envergonhe. 806 01:27:24,276 --> 01:27:26,821 Eu por este meio, renúncío a esta instituiçao. 807 01:27:27,279 --> 01:27:29,156 E continuarei por conta própria. 808 01:27:29,614 --> 01:27:32,367 - Nao, p-por favor, Major. - Isto é um ultraje. 809 01:27:32,867 --> 01:27:34,744 Reconsidere, por favor. 810 01:27:35,578 --> 01:27:36,788 Magnus! 811 01:27:39,164 --> 01:27:40,750 Ele irá aprender... 812 01:28:07,108 --> 01:28:08,108 O que se passa? 813 01:28:09,736 --> 01:28:11,322 Recebeste uma carta. 814 01:28:12,697 --> 01:28:17,161 Todos os ex-oficiais devem enviar o seu nome para o escritório de guerra. 815 01:28:21,956 --> 01:28:24,001 Vamos esperar que não seja mais do que um breve conflicto. 816 01:28:28,087 --> 01:28:29,381 Fála com os meninos. 817 01:28:29,881 --> 01:28:31,717 Não te preocupes, amor. 818 01:28:33,760 --> 01:28:36,055 Levei uma vida a treinar para isto. 819 01:28:48,149 --> 01:28:49,151 Pai. 820 01:28:52,903 --> 01:28:54,906 Jack, Bryan. 821 01:28:56,281 --> 01:28:58,952 - O Harley já passeou? - Ainda não. 822 01:28:59,618 --> 01:29:01,829 Muito bem. Eu faço isso. 823 01:29:03,747 --> 01:29:05,708 Pai não terás de partir outra vez, pois não? 824 01:29:06,750 --> 01:29:07,750 A lutar. 825 01:29:10,128 --> 01:29:13,091 Se a informação estiver correcta, temo que, terei de partir. 826 01:29:13,924 --> 01:29:17,553 Pai, mas tu acabas de chegar... É...é muito injusto. 827 01:29:18,928 --> 01:29:20,764 É a minha obrigação servir. 828 01:29:22,014 --> 01:29:25,185 Obrigação? E as tuas obrigações para com a mãe? 829 01:29:26,561 --> 01:29:29,231 E conosco, a tua familía? 830 01:29:31,274 --> 01:29:33,944 A familia que escolheste abandonar todos estes anos. 831 01:29:34,026 --> 01:29:35,026 Jack. 832 01:29:38,114 --> 01:29:40,951 Como te atreves a falar-me assim? 833 01:29:42,618 --> 01:29:47,958 - Como te atreves...? - Não te importamos. 834 01:29:49,584 --> 01:29:51,545 Pensas nos Índios. Nos Alemães. 835 01:29:51,627 --> 01:29:53,797 Ou qualquer outro caminho que te leve á glória. 836 01:29:53,880 --> 01:29:54,923 Chega, Jack! 837 01:29:55,006 --> 01:29:58,051 Eu ainda não acabei, mãe. Voltas como um fracassado. 838 01:29:58,551 --> 01:30:01,430 É o que os jornais dizem e queres abandonar-nos outra vez? 839 01:30:01,512 --> 01:30:02,639 Basta! 840 01:30:04,682 --> 01:30:05,684 Percy. 841 01:30:16,818 --> 01:30:17,862 Odeio-o. 842 01:30:18,904 --> 01:30:21,824 Jack, tudo o que o teu pai fez, 843 01:30:21,907 --> 01:30:25,203 desde que nasceste foi para melhorar a tua vida. 844 01:30:26,036 --> 01:30:29,665 E para teu bem, espero que um dia te arrependas do que lhe disses-te. 845 01:30:30,415 --> 01:30:31,584 Por favor, sai daqui. 846 01:30:36,003 --> 01:30:37,589 Por favor. 847 01:30:54,021 --> 01:30:59,653 RIO SOMME, FRANÇA DOIS ANOS DEPOIS 848 01:31:11,580 --> 01:31:13,291 Quem diria, chefe? 849 01:31:15,084 --> 01:31:18,588 Parece que o nosso amigo Murray não era assim tão poderoso. 850 01:31:19,588 --> 01:31:20,715 Porque dizes isso? 851 01:31:20,798 --> 01:31:24,511 O maldito foi numa expedição ao Ártico com os canadianos e... 852 01:31:25,219 --> 01:31:28,389 houve um motím. Não se sabe nada dele. 853 01:31:30,515 --> 01:31:31,515 Olha aqui. 854 01:31:36,062 --> 01:31:39,316 Estou certo que as suas abilidades mágnificas o tragam de volta, são e salvo. 855 01:31:43,111 --> 01:31:48,701 Alguem devia avisar os esquimós que o sr Murray anda para lá a vaguear. 856 01:31:59,877 --> 01:32:02,422 - Muito bem, Major. - Sr. Costin! 857 01:32:02,671 --> 01:32:06,676 Apesar das capacidades espirituais dos russos. 858 01:32:07,342 --> 01:32:09,929 Vehna. Ela irá ler-lhe a sua fortuna. 859 01:32:11,471 --> 01:32:13,725 Não acredito que a tenham metido aqui. 860 01:32:14,224 --> 01:32:15,768 Bem vindo ao mundo do além. 861 01:32:16,602 --> 01:32:18,938 Vamos, é o turno do Major. 862 01:32:30,491 --> 01:32:33,036 Está quase a começar uma batalha, madame. 863 01:32:33,243 --> 01:32:36,748 E toda a ajudar espiritual será bem vinda. 864 01:32:38,665 --> 01:32:40,502 És o explorador? 865 01:32:43,337 --> 01:32:44,337 Fui. 866 01:32:46,964 --> 01:32:48,425 Assim como estes homens 867 01:32:49,425 --> 01:32:52,262 que pediram transferência para podermos ficar juntos. 868 01:32:58,392 --> 01:32:59,728 Dá-me a tua mão. 869 01:33:08,236 --> 01:33:09,236 Sente a minha mão. 870 01:33:11,530 --> 01:33:12,949 Escuta a minha voz. 871 01:33:18,161 --> 01:33:21,123 É...é uma floresta? 872 01:33:21,665 --> 01:33:24,877 Tu sonhas estar numa floresta. 873 01:33:28,839 --> 01:33:31,467 Desejo encontrar uma cidade perdida. 874 01:33:32,008 --> 01:33:33,177 Podes... 875 01:33:34,177 --> 01:33:36,889 vêr-te lá agora? 876 01:33:37,722 --> 01:33:39,934 Tenta imaginar na tua mente. 877 01:33:48,400 --> 01:33:49,819 Sim. 878 01:33:52,487 --> 01:33:53,487 Consigo ver. 879 01:33:56,658 --> 01:34:00,163 Não podes cegar-te com esta visão. 880 01:34:01,746 --> 01:34:03,499 O que procuras 881 01:34:03,582 --> 01:34:08,628 é muito mais do que aquilo que imaginaste. 882 01:34:10,546 --> 01:34:15,302 Uma terra vasta, cheia de gente. 883 01:34:19,430 --> 01:34:21,808 A tua alma nunca ficará tranquila 884 01:34:22,433 --> 01:34:24,978 até encontrares este lugar. 885 01:34:27,688 --> 01:34:30,900 Este é o teu destino. 886 01:34:33,026 --> 01:34:37,406 Com ela, vais iluminar o mundo. 887 01:34:43,578 --> 01:34:46,707 O nosso mundo está em chamas. 888 01:34:49,751 --> 01:34:53,422 Tenho de olhar para outro lado para extinguir a chama. 889 01:35:02,805 --> 01:35:06,977 26 DE SEPTEMBRO DE 1916 890 01:35:21,825 --> 01:35:23,201 Bom dia, cavalheiros. 891 01:35:23,659 --> 01:35:24,953 Bom, Senhor. 892 01:35:30,999 --> 01:35:36,256 Quando era mais jovem, combati pelo país e pelo Rei. 893 01:35:37,923 --> 01:35:39,676 Por uma casa e por um estatuto. 894 01:35:42,427 --> 01:35:45,139 Eu pensava que isso é que fazia um homem. 895 01:35:48,308 --> 01:35:50,227 Mas as minhas viagens ensinaram-me 896 01:35:51,477 --> 01:35:53,438 que tais ambições 897 01:35:55,022 --> 01:35:56,525 são meros fantasmas. 898 01:35:59,777 --> 01:36:01,572 Mas eu sei que nos nossos corações 899 01:36:03,489 --> 01:36:05,325 lutamos por aqueles que amamos, 900 01:36:05,867 --> 01:36:06,994 como é o nosso dever. 901 01:36:09,704 --> 01:36:11,290 Mas eles não estão aqui. 902 01:36:12,957 --> 01:36:15,544 Portanto lutemos uns pelos outros. 903 01:36:21,716 --> 01:36:22,716 Boa sorte. 904 01:36:25,595 --> 01:36:27,931 E que Deus vos acompanhe. 905 01:36:30,141 --> 01:36:31,643 e que se fôda o maldito mato. 906 01:36:31,726 --> 01:36:34,438 Bem dito, Sr. Costin. 907 01:36:34,729 --> 01:36:35,981 Muito Bem homens. Aos vossos postos! 908 01:37:21,065 --> 01:37:24,236 Derrubem o artilheiro! Está ali em cima! 909 01:37:26,362 --> 01:37:27,364 Vamos! 910 01:37:33,452 --> 01:37:35,247 Vamos, continuem! 911 01:37:49,802 --> 01:37:51,930 Vamos! Avancem! 912 01:38:05,692 --> 01:38:06,902 Gás! 913 01:38:08,778 --> 01:38:10,156 Gas! 914 01:38:11,573 --> 01:38:12,700 Gás! 915 01:38:18,329 --> 01:38:20,457 Manley! Gás! 916 01:39:52,295 --> 01:39:53,965 Querida, sou eu. 917 01:39:55,549 --> 01:39:56,717 Estamos aqui. 918 01:39:58,802 --> 01:40:00,137 As crianças estão aqui. 919 01:40:02,931 --> 01:40:05,268 - Nina. - Sim, querido. 920 01:40:06,268 --> 01:40:07,270 Vem. 921 01:40:11,481 --> 01:40:13,067 Aquela é Joan. 922 01:40:16,695 --> 01:40:18,698 Deixa-o sentir o teu rosto. 923 01:40:21,241 --> 01:40:23,870 Consegues ver? Bryan. 924 01:40:24,327 --> 01:40:25,663 Onde está o Jack? 925 01:40:30,041 --> 01:40:31,294 Estou aqui, pai. 926 01:40:35,505 --> 01:40:37,924 Pensei que tinhas morrido. 927 01:40:38,799 --> 01:40:40,260 Não. 928 01:40:42,052 --> 01:40:44,598 Foste esposto ao gás de cloro. 929 01:40:45,306 --> 01:40:49,769 Os teus olhos foram afectados, mas disseram que a visão voltará. 930 01:40:52,771 --> 01:40:54,608 E os meus homens? 931 01:40:55,983 --> 01:40:58,570 - Costin? - Sr. Costin saiu ileso. 932 01:41:00,362 --> 01:41:02,448 A tua brigada sofreu bastantes baixas. 933 01:41:03,239 --> 01:41:05,910 Mas foi a única que não se retirou. 934 01:41:06,784 --> 01:41:09,914 Pela tua bravura, elevaram a tua patente a Tenente Coronél! 935 01:41:11,623 --> 01:41:14,793 Tenente Coronél? Depois de tudo o que ele fez? 936 01:41:15,460 --> 01:41:16,460 Jack. 937 01:41:21,007 --> 01:41:23,469 Acho que estava a sonhar... 938 01:41:25,178 --> 01:41:27,223 com a Amazónia. 939 01:41:28,848 --> 01:41:32,520 Eu acho que nunca mais ei-de voltar á selva. 940 01:41:34,729 --> 01:41:35,815 Sinto muito. 941 01:41:38,233 --> 01:41:39,944 Shh...Descansa. 942 01:41:43,071 --> 01:41:44,532 Ficará tudo bem. 943 01:41:46,533 --> 01:41:47,993 Tenho de voltar. 944 01:41:48,409 --> 01:41:52,456 Mas amor, não deves pensar nessas coisas agora. 945 01:41:53,790 --> 01:41:55,875 Vou levar as criânças para apanhar ar. 946 01:42:02,172 --> 01:42:03,508 Vamos. 947 01:42:20,607 --> 01:42:21,984 Pai... 948 01:42:24,110 --> 01:42:25,696 Jack. 949 01:42:30,491 --> 01:42:31,743 Jack. 950 01:43:00,354 --> 01:43:02,232 STOKE CANON, INGLATERRA, 1923 951 01:43:02,315 --> 01:43:04,318 A América está fascinada por si. 952 01:43:04,942 --> 01:43:08,071 Os nossos leitores perguntam-se por onde andou após a guerra. 953 01:43:08,154 --> 01:43:10,157 Estou grato pelo seu interesse. 954 01:43:12,074 --> 01:43:15,119 Diga aos seus leitores que recuperei das minhas feridas. 955 01:43:15,202 --> 01:43:17,205 e que me estou a adptar à vida caseira. 956 01:43:20,248 --> 01:43:23,544 As suas aventuras na América do Sul levantaram um grande interesse 957 01:43:23,627 --> 01:43:27,465 na exploração aqui nos E.U.A. Estão a planear muitas viagens. 958 01:43:28,882 --> 01:43:29,882 A verdade? 959 01:43:30,258 --> 01:43:35,014 Sim, o Dr. Hamilton Rice irá para o Brasil brevemente com rádios e aviões. 960 01:43:35,096 --> 01:43:37,767 Levará um grande grupo e bem armado. 961 01:43:40,434 --> 01:43:45,732 Espero que o DR. Rice não destrua o que eu procurava com essas armas. 962 01:43:48,234 --> 01:43:50,904 - Permita-me pergutar-lhe algo. - Sim senhor. 963 01:43:52,738 --> 01:43:54,574 Como é que nos encontrou aqui? 964 01:43:54,782 --> 01:43:58,245 Bem, pelo seu filho, Sr. Ele escreveu-nos uma carta. 965 01:43:59,620 --> 01:44:00,997 Não lhe contou? 966 01:44:23,102 --> 01:44:24,396 Belo tiro, Jack! 967 01:44:26,313 --> 01:44:27,399 Obrigado, pai. 968 01:44:28,440 --> 01:44:30,610 Estás a ficar um expecialista com essa espingarda. 969 01:44:32,569 --> 01:44:34,321 A Prática faz o mestre, sabes? 970 01:45:07,186 --> 01:45:08,813 Tenho uma coisa para ti. 971 01:45:11,982 --> 01:45:16,362 Isto foi-me dado, por um chefe indio de Guarani. 972 01:45:17,488 --> 01:45:18,573 Bom homem. 973 01:45:20,532 --> 01:45:21,532 Agora é teu. 974 01:45:28,916 --> 01:45:29,916 Obrigado. 975 01:45:33,504 --> 01:45:35,298 Deve ter sido um dia grandioso. 976 01:45:43,597 --> 01:45:45,183 Ainda acreditas em "Z", certo? 977 01:45:48,018 --> 01:45:50,145 Que subestimámos os indios. 978 01:45:53,940 --> 01:45:55,400 Por isso é que temos de voltar. 979 01:45:58,861 --> 01:46:01,865 Tu e eu, juntos. Poderiamos encontrar essa cidade de uma vez por todas. 980 01:46:10,373 --> 01:46:11,625 Jack. 981 01:46:14,168 --> 01:46:15,921 Sou um velho desgraçado agora. 982 01:46:20,924 --> 01:46:24,011 Pai, tu e eu sabemos. Tu facilmente superas as minhas forças. 983 01:46:25,679 --> 01:46:30,101 e já consegues ver como antes. Já não há nada que nos detenha agora. 984 01:46:35,021 --> 01:46:39,318 Pai, os americanos irão aventurar-se lá com as suas armas. 985 01:46:41,153 --> 01:46:44,031 Então devemos rezar para que eles não destruam os Indios. 986 01:46:46,032 --> 01:46:48,286 Temos de a encontrar antes deles. 987 01:46:53,707 --> 01:46:55,751 Não há mais nada que eu deseje, do que ir contigo, pai. 988 01:46:57,127 --> 01:46:58,629 Foi sempre o que quiseste. 989 01:47:09,263 --> 01:47:11,892 Teria de consular uma alta autoridade. 990 01:47:14,518 --> 01:47:16,354 Eu entendo que é perigoso. 991 01:47:16,854 --> 01:47:19,357 Mas como tu disseste, com tudo o que aconteceu na Europa, 992 01:47:19,440 --> 01:47:22,402 É impossivel escolher um modo de vida seguro. 993 01:47:22,485 --> 01:47:25,989 Muitos da minha idade não voltaram da guerra. 994 01:47:26,071 --> 01:47:28,575 E quem diz que não voltará a acontecer? 995 01:47:29,325 --> 01:47:32,787 Poderá, Mãe. Voltar a acontecer. 996 01:47:34,787 --> 01:47:36,290 De todas as maneiras, eu devia estar furiosa 997 01:47:36,372 --> 01:47:41,128 porque usas-te as minhas palavras contra mim. 998 01:47:43,004 --> 01:47:44,840 E como poderia refutá-las? Se são minhas... 999 01:47:44,923 --> 01:47:46,967 Joan tem sido irritante. Máldita esbofeteou-me. 1000 01:47:47,050 --> 01:47:48,427 Joan, não faças isso. 1001 01:47:48,510 --> 01:47:50,721 Obrigado. Continua. 1002 01:47:50,804 --> 01:47:52,139 Bateu-me na cara. 1003 01:47:52,222 --> 01:47:56,894 Bryan! Estou no meio de uma conversa. Ajuda a tua irmã a carregar alguma lenha. 1004 01:47:56,976 --> 01:47:59,980 Agora! Luta as tuas próprias batalhas. 1005 01:48:07,612 --> 01:48:08,612 Mãe, Por favor... 1006 01:48:23,211 --> 01:48:25,464 Sem dúvidas, que me preocuparei dia e noite. 1007 01:48:26,964 --> 01:48:28,967 Pelos meus rapazes na selva. 1008 01:48:35,806 --> 01:48:38,476 Mas nós nunca deixá-mos o medo determinar o nosso futuro. 1009 01:48:41,270 --> 01:48:42,270 É tudo. 1010 01:48:46,733 --> 01:48:47,986 Mãe, obrigado. 1011 01:48:49,278 --> 01:48:50,572 Obrigado. 1012 01:48:55,241 --> 01:48:58,704 - Pai, isto... - Jack, Jack, Jack ainda não dá. 1013 01:48:58,786 --> 01:49:01,039 - Eu sei. - Temos que juntar uma grande quantidade de dinheiro. 1014 01:49:01,122 --> 01:49:03,459 Claro, eu entendo, sim. 1015 01:49:03,958 --> 01:49:06,378 Vái, deixa-me falar com a tua mãe. 1016 01:49:07,253 --> 01:49:08,464 E a treinar? 1017 01:49:08,796 --> 01:49:11,049 Claro, iniciarei de imediato. 1018 01:49:11,424 --> 01:49:14,470 Tu e eu, e o Sr Costin. De certeza que adorariam juntar-se a nós. 1019 01:49:15,678 --> 01:49:17,222 Obrigado, mãe, obrigado. 1020 01:49:25,229 --> 01:49:26,229 O quê? 1021 01:49:27,857 --> 01:49:30,652 Surpreende-me que tenhas concordado logo. 1022 01:49:32,653 --> 01:49:34,239 E que escolha é que eu tinha? 1023 01:49:35,907 --> 01:49:39,244 É da sua natureza. Seria errado contrariar isso. 1024 01:49:40,828 --> 01:49:42,831 Aliás, tu estarás lá para guiá-lo. 1025 01:49:46,750 --> 01:49:48,294 Aqui estão, chefe. 1026 01:49:50,086 --> 01:49:51,464 Aqui estão as minhas últimas anotações. 1027 01:49:52,547 --> 01:49:53,800 Um mapa também daría jeito. 1028 01:50:01,640 --> 01:50:03,810 De certeza que não te consigo convencer? 1029 01:50:08,480 --> 01:50:11,150 Estávamos tão perto, Henry. 1030 01:50:12,274 --> 01:50:16,947 Pensa só, seria mágnifico finalmente, encontra-la juntos. 1031 01:50:19,615 --> 01:50:23,036 Chefe, agora tenho esposa e filhos. 1032 01:50:29,750 --> 01:50:33,755 Os meus filhos eram mais novos que teus quando fomos na primeira viagem. 1033 01:50:35,631 --> 01:50:38,093 Não nego que foi um sacrifício. 1034 01:50:41,053 --> 01:50:43,140 Mas se visses o meu filho agora. 1035 01:50:43,681 --> 01:50:45,642 A sua vitalidade e vigor. 1036 01:50:47,309 --> 01:50:51,273 Garanto-te que deitaría a dua resistência num instânte. 1037 01:50:51,856 --> 01:50:52,856 Mais brandy Senhor? 1038 01:50:55,025 --> 01:50:56,611 Não, obrigado, Nigel. 1039 01:50:57,027 --> 01:50:58,905 - E o Senhor? - Não, obrigado. 1040 01:50:59,446 --> 01:51:01,491 Por favor, Chefe, não me interprete mal. 1041 01:51:04,909 --> 01:51:05,909 Esta... 1042 01:51:07,954 --> 01:51:10,541 esta procura de Z. 1043 01:51:13,001 --> 01:51:15,087 Já não consigo suportar o custo. 1044 01:51:24,220 --> 01:51:26,515 Começas-te duvidar da sua existência? 1045 01:51:27,182 --> 01:51:28,182 Não. 1046 01:51:29,225 --> 01:51:32,353 Apenas dúvido que Z te dê as respostas pelas quais procuras. 1047 01:51:34,646 --> 01:51:36,983 Desejo-te êxito, meu amigo. 1048 01:51:39,234 --> 01:51:41,654 Esta, não será uma expedição toda pômposa, não. 1049 01:51:42,396 --> 01:51:44,342 Esse tipo de missões não nos levam a lado nenhum. 1050 01:51:42,446 --> 01:51:44,824 LONDRES, 3 DE DEZEMBRO DE 1924 1051 01:51:44,965 --> 01:51:49,038 Elas permanecem á margem da civilização e às custas da publicidade. 1052 01:51:49,136 --> 01:51:50,137 E nós não. 1053 01:51:50,571 --> 01:51:52,517 Nós estaremos em campo durante três anos, 1054 01:51:53,140 --> 01:51:55,518 sobre os nossos próprios pés, 1055 01:51:56,210 --> 01:51:57,985 sobrevivendo apenas do nosso talento. 1056 01:51:58,879 --> 01:52:01,591 Os aborigenas levarão os nossos apontamentos 1057 01:52:01,673 --> 01:52:04,427 para serem publicados o quanto antes. 1058 01:52:04,510 --> 01:52:07,680 Quem financiará a expedição? 1059 01:52:08,013 --> 01:52:12,811 O dinheiro será provido generosamente por um consorcio de jornais dos E.U. 1060 01:52:12,893 --> 01:52:15,563 e o Sr. John D. Rockefeller Jr. 1061 01:52:16,647 --> 01:52:21,236 Sabía que a Sociedad Geográfica Real se ofereceu a pagar a viagem? 1062 01:52:21,652 --> 01:52:24,112 Agrada-me que o nosso país não queira ficar para trás. 1063 01:52:25,738 --> 01:52:29,701 Apresento-vos o meu acompanham-te nesta histórica expedição, 1064 01:52:30,034 --> 01:52:32,830 o meu próprio filho, o Sr Jack Fawcett. 1065 01:52:34,455 --> 01:52:37,584 é um homem disciplinado e entusiasta. 1066 01:52:37,959 --> 01:52:41,338 Bem, os americanos já não nos podereão envergonhar, ou não? 1067 01:52:43,256 --> 01:52:47,386 Fico feliz por dizer que chegámos a um acordo. 1068 01:52:48,677 --> 01:52:53,015 Sir George, que Deus guarde a sua alma, tinha-lhe um grande afecto. 1069 01:52:53,849 --> 01:52:58,563 Mas admito o meu erro em não acreditar na sua crênça á anos atrás... 1070 01:53:00,772 --> 01:53:02,608 O que importa agora é o futuro. 1068 01:53:02,691 --> 01:53:03,860 Sim. 1069 01:53:06,444 --> 01:53:10,783 Eu carrego isto à 20 anos. 1070 01:53:12,742 --> 01:53:16,456 Quando chegar a Z, enviar-lhe-ei isto como sinal. 1071 01:53:18,748 --> 01:53:20,793 Em caso se decidir não voltar. 1072 01:53:20,876 --> 01:53:22,712 Não diga disparates. 1073 01:53:24,713 --> 01:53:28,551 Temos algo para o Senhor. Sr. Barclay, por favor. 1074 01:53:31,011 --> 01:53:33,723 A maior honra da sociedade. 1075 01:53:34,681 --> 01:53:36,517 A medalha de ouro do fundador. 1076 01:53:38,768 --> 01:53:41,480 O senhor é totalmente merecedor. 1077 01:53:44,190 --> 01:53:45,275 Sem dúvidas. 1078 01:53:52,406 --> 01:53:55,076 Está tudo tratado. Vamos a Portugal do dia 7. 1079 01:53:55,868 --> 01:53:57,370 E depois voltaremos a ver-nos no Brasil. 1080 01:54:00,289 --> 01:54:01,833 Ninguém nos poderá vencer agora. 1081 01:54:03,793 --> 01:54:06,379 Lembra-te, as coordenadas estão no meu escritório. 1082 01:54:06,462 --> 01:54:08,756 e o Sr. Costin tem uma cópia de segurança. 1083 01:54:08,838 --> 01:54:11,717 Sim, já me disses-te mil vezes. Despacha-te se não perdes o barco. 1084 01:54:19,516 --> 01:54:23,687 Já és um homem, responsável pelo cuidado da tua mãe e irmã. 1085 01:54:24,729 --> 01:54:26,482 É um bom título. 1086 01:54:26,940 --> 01:54:30,319 Não menor e se calhar mais virtuoso que o nosso. 1087 01:54:31,319 --> 01:54:32,319 Certo? 1088 01:54:34,489 --> 01:54:37,159 Adeus, pai. Vou sentir a tua falta. 1089 01:54:37,951 --> 01:54:39,203 Como sempre. 1090 01:54:40,620 --> 01:54:42,915 - Cuida da tua mãe por mim. - Claro. 1091 01:54:42,997 --> 01:54:45,501 Diverte-te e sê forte. 1092 01:54:47,168 --> 01:54:48,629 Adeus, Joan. 1093 01:54:50,088 --> 01:54:51,465 Adeus, Pai. 1094 01:54:51,923 --> 01:54:52,923 Amo-te. 1095 01:54:55,426 --> 01:54:56,720 Vamos para Z! 1096 01:54:57,512 --> 01:54:59,055 E para uma nova história! 1097 01:55:06,687 --> 01:55:08,148 Adeus Rapazes! 1098 01:55:31,794 --> 01:55:36,133 Quarenta milhões, Pai. Essa quantía segue a nossa viagem. 1099 01:55:36,883 --> 01:55:38,135 É incrivel. 1100 01:55:42,388 --> 01:55:43,932 É lindo. 1101 01:56:17,048 --> 01:56:21,969 ABRIL, 1925 1102 01:56:26,640 --> 01:56:28,351 Como te sentes? 1103 01:56:28,558 --> 01:56:29,602 Melhor que nunca. 1104 01:56:30,435 --> 01:56:31,813 Eu também. 1105 01:56:33,063 --> 01:56:34,565 Chegaremos ao rio logo. 1106 01:56:35,982 --> 01:56:37,693 E com sorte, haverá outra ópera. 1107 01:57:10,975 --> 01:57:14,062 É aqui que cantam? É espetacular. 1108 01:57:16,147 --> 01:57:18,608 É uma pena que não a vejas intacta. 1109 01:57:20,109 --> 01:57:21,109 Sim. 1110 01:57:23,696 --> 01:57:26,032 A selva restáura equilibrio. 1111 01:57:31,412 --> 01:57:36,709 Minha amada: Esta é a ultima carta que receberás antes de chegarmos a Z. 1112 01:57:37,834 --> 01:57:40,463 O resto do grupo regressou a casa. 1113 01:57:42,881 --> 01:57:45,801 O Jack está a comportar-se maravilhosamente. 1114 01:57:46,676 --> 01:57:49,472 Hoje chegámos á tribo dos indios. 1115 01:57:50,346 --> 01:57:55,144 Falaram-nos de uma gruta desconhecida para fora do grupo. 1116 01:58:01,941 --> 01:58:04,027 Falaram de uma enorme rócha ali 1117 01:58:04,109 --> 01:58:07,363 coberta de desenhos de homens e caválos. 1118 01:58:08,655 --> 01:58:11,993 A sua localização, será talvez, a entrada para Z. 1119 01:58:13,577 --> 01:58:17,123 O chefe tem sido muito generoso conosco aqui. 1120 01:58:17,498 --> 01:58:22,378 O que me recorda novamente que todos somos feitos do mesmo barro aqui 1121 01:58:44,483 --> 01:58:48,571 Espero estar em contacto com a velha civilização dentro de um mês. 1122 01:58:50,197 --> 01:58:53,451 O nosso destino estará logo, nas mãos dos Deuses 1123 01:58:53,992 --> 01:58:56,620 Não temas o nosso fracasso. 1124 01:59:15,930 --> 01:59:17,349 Alto, Pára. Pára. 1125 01:59:24,855 --> 01:59:25,855 Mantem a calma. 1126 01:59:27,357 --> 01:59:29,819 Sei o que temos de fazer. Continua 1127 02:00:00,056 --> 02:00:02,477 Regressa por onde viemos. 1128 02:00:04,686 --> 02:00:08,107 Devagar. Com calma. 1129 02:00:19,158 --> 02:00:20,827 Para o mato. VAI! 1130 02:00:29,960 --> 02:00:31,254 Jack! 1131 02:00:53,358 --> 02:00:56,570 Não, Jack! Corre, não pares! 1132 02:01:58,796 --> 02:01:59,796 Sê valente. 1133 02:02:03,634 --> 02:02:07,097 Não nos acontecerá nada. Isso não é o nosso destino. 1134 02:02:16,856 --> 02:02:19,234 O cristão não é um dos nossos. 1135 02:02:21,694 --> 02:02:24,865 Tão pouco é um dos deles. 1136 02:02:25,531 --> 02:02:27,910 Vamos procurar um sitio para os seus espirítos. 1137 02:03:46,152 --> 02:03:48,113 Vamos morrer. 1138 02:03:52,450 --> 02:03:54,744 Vamos morrer hoje aqui. 1139 02:04:00,541 --> 02:04:03,837 A vida está cheia de mistérios, meu filho. 1140 02:04:08,631 --> 02:04:11,177 Sabemos muito pouco deste mundo. 1141 02:04:17,724 --> 02:04:21,854 Mas eu e tu fizemos uma viagem que mais niguém á conguido alguma vez imaginar. 1142 02:04:26,858 --> 02:04:30,279 E isto dotou os nosos corações de esclarecimento. 1143 02:04:35,491 --> 02:04:36,491 Amo-te, Pai. 1144 02:04:41,205 --> 02:04:42,916 Amo-te, filho. 1145 02:06:30,145 --> 02:06:32,148 Um brinde! 1146 02:06:33,523 --> 02:06:37,612 De facto, Lorde Bernard, queria ler algo. 1147 02:06:39,446 --> 02:06:40,990 Estou com problemas. 1148 02:06:42,574 --> 02:06:45,619 Escrevi caso não sobrevive-se ao parco. 1149 02:06:51,665 --> 02:06:54,878 "Meu Percy, o teu primeiro instinto será preocupares-te, 1150 02:06:56,253 --> 02:07:00,258 mas peço-te que consideres o nosso filho 1151 02:07:01,550 --> 02:07:03,720 e ao amor que deves dar-lhe. 1152 02:07:06,263 --> 02:07:08,141 Sabia que era um menino. 1153 02:07:09,767 --> 02:07:13,979 Ensina-o a sonhar, e a perseguir o desconhecido. 1154 02:07:15,814 --> 02:07:19,485 A procurar a beleza em si mesma. 1155 02:07:21,778 --> 02:07:25,407 E rezo para que te recordes das palavras que são tão fáceis de esquecer: 1156 02:07:26,658 --> 02:07:31,455 "A visão de um homem, deve esceder o próprio alcance. 1157 02:07:33,456 --> 02:07:38,504 Ou o que é o paraíso?" Meu grande amor, para sempre. 1158 02:08:29,969 --> 02:08:32,431 Um homem veio vermo ontem. 1159 02:08:36,434 --> 02:08:37,686 Era do Brasil. 1160 02:08:40,313 --> 02:08:44,610 Disse que viu o Jack e o Percy. 1161 02:08:46,152 --> 02:08:47,738 Vivendo com os indios. 1162 02:08:50,531 --> 02:08:54,703 Diz que afirma terem encontrado Z. 1163 02:09:00,374 --> 02:09:04,421 Querida, já passaram anos. 1164 02:09:07,256 --> 02:09:10,928 Enviá-mos mais de cem homens procurar o teu esposo e o teu filho. 1165 02:09:13,096 --> 02:09:15,891 E temo que temos que aceitar o inevitável. 1166 02:09:22,813 --> 02:09:26,567 Sir, John confesso que a dôr e o desgaste são enormes. 1167 02:09:29,945 --> 02:09:32,532 e eu sofro com toda a minha alma. 1168 02:09:36,535 --> 02:09:41,749 Deixaram-me sem força de vontade 1169 02:09:41,832 --> 02:09:43,668 Os fantasmas da minha mente, 1170 02:09:43,750 --> 02:09:46,129 mas peço-lhe. 1171 02:09:48,504 --> 02:09:50,549 Não percamos a confiança. 1172 02:09:55,136 --> 02:09:57,722 Não tenho dúvidas, 1173 02:10:00,141 --> 02:10:02,519 depois de tantos anos de sacrifício, 1174 02:10:05,521 --> 02:10:09,568 tornou-se o trabalho da minha vida. 1175 02:10:22,204 --> 02:10:24,875 O brasileiro disse-me para lhe dar isto. 1176 02:10:26,000 --> 02:10:28,920 O Percy disse-lhe que entenderia. 1177 02:10:32,798 --> 02:10:36,428 Trenei-me para ser imparcial perante as evidências, mas... 1178 02:10:37,762 --> 02:10:39,765 seguramente poderá ser um sinal. 1179 02:10:43,516 --> 02:10:44,516 Sim. 1180 02:10:45,477 --> 02:10:46,645 Farei com que o examinem. 1181 02:10:49,898 --> 02:10:50,898 Obrigado. 1182 02:10:51,775 --> 02:10:53,611 É tudo o que posso pedir. 1183 02:11:44,201 --> 02:11:46,830 VARIOS GRUPOS DE RESGATE PROCURARAM PELO PERCY E PELO JACK 1184 02:11:46,912 --> 02:11:49,541 MAS NENHUM TEVE EXITO 1185 02:11:49,623 --> 02:11:53,878 NINA FAWCETT TEVE ESPERANÇA DE ENCONTRA-LOS ATÉ Á DATA DA SUA MORTE em 1954. 1186 02:11:54,711 --> 02:11:57,590 A CRÊNÇA DE FAWCETT SOBRE UMA CIDADE PERDIDA 1187 02:11:57,673 --> 02:12:01,135 FOI CONSIDERADA RÍDICULA DURANTE 100 ANOS. 1188 02:12:01,217 --> 02:12:04,555 MAS NO INÍCIO DO SECULO 21 ASQUEÓLOGOS ACHARAM 1189 02:12:04,637 --> 02:12:08,142 UMA GRANDE REDE DE CAMINHOS, PONTES E ACAMPAMENTOS AGRICULAS 1190 02:12:08,224 --> 02:12:11,937 EM TODA A SELVA AMAZÓNICA. PERCY FAWCETT DIZIA QUE 1191 02:12:12,019 --> 02:12:14,940 ESTAVA NESSA REGIÃO 90996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.