Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,624 --> 00:01:33,382
Z: A CIDADE PERDIDA
2
00:01:42,347 --> 00:01:49,063
CORK, IRLANDA
QUARTEL DO EXÉRCITO BRITÂNICO.
3
00:01:54,526 --> 00:01:55,820
¡Percy!
4
00:01:56,528 --> 00:01:58,114
Olha para ele no cavalo.
5
00:01:59,864 --> 00:02:01,701
Diz olá ao pai.
6
00:02:03,201 --> 00:02:04,620
¡Senhores.
7
00:02:04,703 --> 00:02:07,707
¡Vamos entregar o veado
ao Duque Ferdinand na gala.
8
00:02:08,748 --> 00:02:11,794
¡Espero que se portem com destinção
nesta caçada.
9
00:02:11,876 --> 00:02:14,588
¡Boa sorte! E Vão com deus!
10
00:02:15,171 --> 00:02:18,050
¿Não conseguiram adaptar a tua cadeirinha de baloiço nesse cavalo, avozinho?
11
00:02:18,133 --> 00:02:21,178
Vocês serão todos os meus porta-armas até ao anoitecer.
Não tenham duvidas.
12
00:03:02,216 --> 00:03:04,053
¡Contácto, contácto!
13
00:03:12,143 --> 00:03:13,187
¡Vamos!
14
00:03:15,813 --> 00:03:17,483
¡Vamos, rápido!
15
00:03:20,193 --> 00:03:22,571
¡Major, não existem passagem por ali!
16
00:03:23,279 --> 00:03:25,282
¡Major!
17
00:03:38,419 --> 00:03:39,880
Lindo menino.
18
00:03:52,140 --> 00:03:53,140
Conseguiu.
19
00:03:55,227 --> 00:03:57,855
- Excelente caçada, Major.
- Um tiro perfeito Senhor.
20
00:03:59,106 --> 00:04:00,775
Estes bosques têm sido mortiferos para os cavalos.
21
00:04:03,235 --> 00:04:06,322
À Morte. A grande fonte da vida.
22
00:04:07,155 --> 00:04:08,866
O senhor será o brinde na gala.
23
00:04:10,867 --> 00:04:12,286
Vêm aí.
24
00:04:12,369 --> 00:04:15,540
O papá conseguiu.
25
00:04:15,622 --> 00:04:17,040
Anda cá.
26
00:04:17,123 --> 00:04:20,127
- O Pai conseguiu.
- Parabéns, Papá.
27
00:04:20,209 --> 00:04:22,879
Um dia, tu e eu iremos caçar juntos.
28
00:04:54,118 --> 00:04:55,662
Vamos chegar tarde.
29
00:04:55,745 --> 00:04:58,248
Meu Deus, raios partam esta coisa.
30
00:05:01,542 --> 00:05:04,421
Vocês homens devem estar orgulhosos de vocês mesmos...
31
00:05:05,504 --> 00:05:08,091
para nos fazerem usar estas coisas horrendas.
32
00:05:08,758 --> 00:05:10,509
Pelo menos não usas calças...
33
00:05:11,092 --> 00:05:13,387
- Eu usaría, se pudesse.
- Eu sei.
34
00:05:15,555 --> 00:05:16,555
¿E então?
35
00:05:18,350 --> 00:05:19,477
Bastante encantadora.
36
00:05:20,060 --> 00:05:21,062
"Bastante encantadora."
37
00:05:22,562 --> 00:05:23,981
¿O que foi? ¿O que falta?
38
00:05:25,357 --> 00:05:28,736
Tu matas-te o veado.
Todos os olhares estão sobre ti.
39
00:05:28,818 --> 00:05:34,450
Querida, eu serei o único homem da minha hierarquia
nesta noite.
40
00:05:35,366 --> 00:05:37,577
cujo o uniforme não tem adornos.
41
00:05:37,660 --> 00:05:39,412
¿Em quê que isso importa agora?
42
00:05:39,995 --> 00:05:43,667
O grande cecretário Bryce estará
na gala.
43
00:05:43,749 --> 00:05:48,630
"¡Major Fawcett! ¿Não tem medalhas?"
44
00:05:48,712 --> 00:05:53,468
"Não, Sr. Bryce, estive muito ocupado a ensinar
as melicias a apontar as suas espingardas aos troncos das árvores,"
45
00:05:53,550 --> 00:05:57,722
"por isso... não, não, nada de medalhas Senhor."
46
00:06:02,518 --> 00:06:03,518
Diz-me...
47
00:06:05,521 --> 00:06:07,857
¿Quemn é esse secretário Bryce
quando está em casa?
48
00:06:09,608 --> 00:06:14,239
É o ultimo homem em quem podemos confiar
para obtermos uma promoção
49
00:06:15,572 --> 00:06:16,574
Entendo.
50
00:06:18,867 --> 00:06:20,870
Estou a ficar velho, atrevido...
51
00:06:21,996 --> 00:06:24,666
e muito impaciente perante os anos perdidos.
52
00:06:25,624 --> 00:06:28,460
Eu sei que as medalhas são ridículas,
53
00:06:29,293 --> 00:06:31,714
mas esta poderia ser
a nossa ultima oportunidade.
54
00:06:39,470 --> 00:06:41,015
Boa noite, é um praser vê-lo.
55
00:06:41,097 --> 00:06:42,766
Secretário Bryce, o Major Fawcett.
56
00:06:42,849 --> 00:06:44,727
- Major.
- É uma honra, Senhor.
57
00:06:46,936 --> 00:06:49,189
O secretário Bryce. A Sra. Bellamy.
58
00:06:51,649 --> 00:06:54,277
O Major e a Sra. Percy Fawcett.
59
00:07:13,462 --> 00:07:15,131
Ólha, eles brindam à caçada sem ti...
60
00:07:20,427 --> 00:07:23,431
E eu danço contigo,
portanto, fiquei com a melhor parte.
61
00:07:24,639 --> 00:07:25,892
¿Permita-me, Major?
62
00:07:28,018 --> 00:07:29,270
Falei cedo demais...
63
00:07:30,062 --> 00:07:31,272
Coronel.
64
00:07:38,278 --> 00:07:43,660
- A propósito, quem o caçou?
- Ah, seria o Major Fawcett, Sr. Secretário.
65
00:07:44,201 --> 00:07:46,453
Então temos de convidá-lo para a ceia.
66
00:07:46,869 --> 00:07:52,167
Bem... se me é permitido dizer, ele tem sido um pouco desafurtunado
67
00:07:52,249 --> 00:07:55,003
nas suas "escolhas" dos seus próprios antepassados...
68
00:07:55,920 --> 00:07:56,920
Ah... Compreendo.
69
00:07:57,797 --> 00:08:01,551
Bom, diga-me, como está a sua esposa?
70
00:08:27,200 --> 00:08:30,246
MARÇO, 1906
71
00:08:32,497 --> 00:08:34,792
Não mais que 20 caixas, Cabo.
72
00:08:35,583 --> 00:08:38,129
¡Despachem-se! ¡Vamos! ¡Esforcem-se!
73
00:08:38,211 --> 00:08:39,296
Fawcett.
74
00:08:39,379 --> 00:08:40,423
Esforcem-se.
75
00:08:48,388 --> 00:08:49,223
¿Senhor?
76
00:08:49,305 --> 00:08:52,977
O sr irá a Londres amanhã.
Até à Sociedade Geográfica Real.
77
00:08:53,810 --> 00:08:55,771
¿Sociedade Geográfica Real, Senhor?
78
00:08:55,979 --> 00:08:57,857
Há uma grande expedição a pé.
79
00:08:59,399 --> 00:09:01,193
Parece ser uma grande aventura.
80
00:09:06,155 --> 00:09:07,155
Obrigado, Senhor.
81
00:09:15,372 --> 00:09:21,129
Sociedade Geográfica Real.
LONDRES, INGLATERRA
82
00:09:28,177 --> 00:09:29,177
Obrigado.
83
00:09:45,443 --> 00:09:47,279
Major Fawcett, Senhor.
84
00:09:48,780 --> 00:09:50,866
Oh, sim, sim, entre.
85
00:09:53,242 --> 00:09:55,996
Sou o Sir George Gordie,
presidente da SGR.
86
00:09:56,454 --> 00:09:59,333
E ele é o Sir John Scott Keltie,
o nosso secretário.
87
00:09:59,415 --> 00:10:01,669
- ¿Como está, Major?
- ¿Cómo está o sr.?
88
00:10:01,959 --> 00:10:05,673
Nunca nos encontrámos enquanto o sr.
trabalhou aqui á anos, ¿correcto?
89
00:10:06,464 --> 00:10:07,466
É verdade.
90
00:10:08,132 --> 00:10:11,095
Estava dedicado aos meus estudos
nessa altura.
91
00:10:11,177 --> 00:10:14,306
- Claro. Sente-se, por favor.
- Obrigado.
92
00:10:17,141 --> 00:10:20,771
Ah! O exército parece tê-lo enviado para
muitos sítios, no passado.
93
00:10:21,187 --> 00:10:25,149
Sim, e servi em Sri Lanca
e em Hong Kong antes disso.
94
00:10:25,232 --> 00:10:26,985
Mais recentemente na Irlanda.
95
00:10:28,068 --> 00:10:31,614
Como verá, fui transferido
para muito lonje do Império.
96
00:10:34,408 --> 00:10:37,495
Major, o que sabe sobre a Bolívia?
97
00:10:38,662 --> 00:10:40,790
- Na América Do Sul, sr.?
- Correcto.
98
00:10:42,374 --> 00:10:43,668
Somente o tenho lido.
99
00:10:44,001 --> 00:10:49,131
Então não será muito. Este é
o melhor mapa da Bolívia que temos.
100
00:10:49,213 --> 00:10:52,968
Está prácticamente em branco como vê.
Não conhecemos práticamente nada do que lá está.
101
00:10:53,592 --> 00:10:55,595
Uma terra de primitivos.
102
00:10:55,678 --> 00:10:59,391
Mas existem plantações de borracha por
toda a Amazónia.
103
00:11:00,141 --> 00:11:01,393
Bastante rentáveis.
104
00:11:02,893 --> 00:11:06,898
Existe neste momento um sério debate
entre a Bolívia e o Brasil.
105
00:11:06,981 --> 00:11:09,234
sobre as suas fronteiras.
106
00:11:09,317 --> 00:11:12,279
Tão alto está o preço da borracha
107
00:11:12,528 --> 00:11:16,450
que podería haver uma guerra. ¿Compreende?
108
00:11:18,701 --> 00:11:20,162
Sim, senhor.
109
00:11:20,828 --> 00:11:23,582
No então ainda não percebo o que
tenho eu a ver com isto...
110
00:11:24,415 --> 00:11:25,584
Lá chegaremos.
111
00:11:27,084 --> 00:11:30,130
Nenhum dos países aceita um mapa feito
pelo outro,
112
00:11:30,212 --> 00:11:35,218
assim que nos pediram para que actuássemos
como árbitros.
113
00:11:36,093 --> 00:11:42,391
Se o sr conseguir traçar bem estes mapas,
tê-lo-emos em consideração.
114
00:11:43,224 --> 00:11:44,224
Estou a ver.
115
00:11:48,647 --> 00:11:51,025
- Senhores, poss ser sincero convosco?
- Por favor.
116
00:11:53,109 --> 00:11:55,738
O meu trabalho como cartógrafo já foi á muito tempo.
117
00:11:56,821 --> 00:12:01,827
E honestamente esperava
um cargo com mais acção.
118
00:12:01,910 --> 00:12:06,207
Major, isto é muito mais do que
apenas cartografar.
119
00:12:07,123 --> 00:12:09,542
É uma exploração na selva.
120
00:12:10,417 --> 00:12:12,629
Será um terreno deveras severo.
121
00:12:13,337 --> 00:12:16,299
Com doênças terríveis, e selvagens assassinos.
122
00:12:16,382 --> 00:12:18,885
Esta expedição poderá costar-lhe a vida...
123
00:12:18,967 --> 00:12:22,138
E estará ausente pelo menos alguns anos.
124
00:12:22,554 --> 00:12:28,853
Mas se for bem sucedido, tal feito
lhe daría uma condecoração.
125
00:12:29,687 --> 00:12:33,316
e podería limpar o nome
da sua família...
126
00:12:35,192 --> 00:12:37,362
Chegámos a conhecer o seu pai, sabia?
127
00:12:40,823 --> 00:12:41,823
Conheceram-no?
128
00:12:43,367 --> 00:12:44,367
Sim.
129
00:12:45,577 --> 00:12:46,577
Eu não.
130
00:12:47,871 --> 00:12:52,252
Algo terrível.
O seu amor pela bebida e pelo jogo.
131
00:12:53,293 --> 00:12:56,548
Mas, como disse, o êxito nesta aventura
132
00:12:56,630 --> 00:12:57,799
podería mudar a sua sorte.
133
00:12:59,425 --> 00:13:00,676
Considerávelmente...
134
00:13:07,640 --> 00:13:11,103
Como é possivel que eu nunca tenha visto
uma mudança de côr como esta?
135
00:13:12,312 --> 00:13:15,399
Era grande? como um grande cérebro?
136
00:13:16,357 --> 00:13:17,735
Parece redonda.
137
00:13:19,110 --> 00:13:21,071
Parece rendonda não é?.
138
00:13:22,405 --> 00:13:26,034
Jack, vai brincar.
Quero falar com o teu pai.
139
00:13:27,868 --> 00:13:29,370
Podes ir buscar-me uma flor?
140
00:13:31,663 --> 00:13:33,708
- Devo jogar a bola para ela?
- Sim.
141
00:13:36,793 --> 00:13:39,213
Nas vossas posições, preparados...
142
00:13:43,091 --> 00:13:44,177
Atira p'ra li.
143
00:13:47,471 --> 00:13:49,682
Oh, Eu sabia!
144
00:13:52,893 --> 00:13:53,893
Hey, Está tudo molhado.
145
00:13:54,186 --> 00:13:55,938
Ele não te irá reconhecer quando voltares.
146
00:13:57,522 --> 00:13:59,192
Mas tens de ir, eu sei.
147
00:14:00,484 --> 00:14:01,484
Eu sei.
148
00:14:03,028 --> 00:14:04,364
Quero dizer-te uma coisa.
149
00:14:06,531 --> 00:14:08,034
"Não a encontro..."
150
00:14:08,992 --> 00:14:11,454
Acho que vamos ter outro filho...
151
00:14:17,167 --> 00:14:19,169
Eu sei que vamos ter outro filho.
152
00:14:25,091 --> 00:14:26,385
Não fiques triste.
153
00:14:28,010 --> 00:14:29,429
Sou uma mulher independente.
154
00:14:32,640 --> 00:14:34,226
Não tinha reparado.
155
00:14:35,351 --> 00:14:36,770
Querida...
156
00:14:40,147 --> 00:14:43,276
Eu sei que isto é uma sacrifício
para todos nós.
157
00:14:44,567 --> 00:14:46,112
Mas, valerá apena.
158
00:14:49,489 --> 00:14:50,574
Não tenho dúvidas.
159
00:14:53,785 --> 00:14:56,163
- Anda cá.
160
00:15:34,659 --> 00:15:39,331
ABRIL, 1906.
S.S. PANAMÁ, OCEANO ATLÂNTICO
161
00:15:45,961 --> 00:15:48,340
Ouve, isto é uma treta!
162
00:15:49,340 --> 00:15:53,386
Pensas que sou parvo?
É um homem morto!
163
00:16:12,570 --> 00:16:16,241
Vou cortar-te a garganta
se voltas a fazer merda!
164
00:17:08,333 --> 00:17:11,129
Quêm és tu?
O que queres?
165
00:17:11,503 --> 00:17:12,755
Henry Costin.
166
00:17:13,380 --> 00:17:15,633
Respondi ao teu anúncio umas 11 vezes.
167
00:17:15,716 --> 00:17:18,177
Sou o seu ajudante de campo.
168
00:17:18,427 --> 00:17:21,388
- ¿Sr. Costin?
- Pronto para servi-lo, Sr.
169
00:17:21,929 --> 00:17:25,809
Já estamos no mar á uma semana.
¿Por quê que se apresenta só agora?
170
00:17:26,267 --> 00:17:28,687
Queria ter a certeza com o Sr estava
à altura, SR!
171
00:17:31,230 --> 00:17:33,900
- Está bêbado, Sr. Costin?
- Não...
172
00:17:33,983 --> 00:17:35,402
Podería ter-me enganado.
173
00:17:35,693 --> 00:17:39,823
Bem...uh... acho que só o enganei um
bocadinho.
174
00:17:42,825 --> 00:17:45,704
Eu tenho uma carta de recomendação...
175
00:17:47,413 --> 00:17:50,709
Diz que sou hábil com pistólas e espingardas.
176
00:17:51,709 --> 00:17:52,836
Medálha de honra.
177
00:17:53,961 --> 00:17:55,547
Imprecionante sim sr...
178
00:17:56,547 --> 00:17:57,924
Tem família?
179
00:17:58,007 --> 00:17:59,593
Não, não tenho.
180
00:18:00,343 --> 00:18:02,721
Estou a ver. Não tem nada a perder.
181
00:18:03,804 --> 00:18:05,182
Mas suponho que o Sr. tenha.
182
00:18:06,682 --> 00:18:08,435
Sr. Costin, serei claro.
183
00:18:10,353 --> 00:18:14,690
A minha reputação enquanto homem
dependerá do nosso êxito.
184
00:18:16,107 --> 00:18:19,153
Considereme capaz de qualquer sacrifício.
185
00:18:20,987 --> 00:18:22,782
Portanto, devo insistir.
186
00:18:24,991 --> 00:18:26,535
Aqui tem, Senhor.
187
00:18:31,289 --> 00:18:35,044
- Iremos precisar de toda a sua bravura.
- Entendido!
188
00:18:35,669 --> 00:18:37,505
Agora somos exploradores.
189
00:18:45,970 --> 00:18:50,016
HEROI DE EXPLORAÇÂO POLAR
190
00:18:56,438 --> 00:18:58,191
Recebemos um telegrama.
191
00:18:59,233 --> 00:19:02,529
Novas ordens. Cartografar o Rio Verde.
192
00:19:02,820 --> 00:19:03,820
- Por favor.
- Encontrem o seu local de origem.
193
00:19:05,489 --> 00:19:08,827
É uma parte vital da fronteira
entre a Bolívia e o Brasil.
194
00:19:09,785 --> 00:19:13,957
A nossa rota deverá de começar
no local chamado de "a Fazenda Jacobina",
195
00:19:14,039 --> 00:19:15,750
e parece que não está no mapa.
196
00:19:16,125 --> 00:19:19,879
Eu conheço a "Fazenda Jacobina".
É uma antiga vila de fabrico de borracha.
197
00:19:19,962 --> 00:19:21,423
Deverá ser bastante encantador.
198
00:19:21,839 --> 00:19:25,093
A Sério?
A final de contas não és um completo inútil.
199
00:19:26,844 --> 00:19:28,471
O tempo é vital agora.
200
00:19:29,847 --> 00:19:31,057
Está aqui em causa uma guerra.
201
00:19:31,890 --> 00:19:35,060
O Sr. e eu com um par de mulas
iremos evitar a guerra?
202
00:19:36,144 --> 00:19:39,606
Então o SR. e eu teremos de depender um
do outro.
203
00:19:40,231 --> 00:19:42,901
Ninguem sobrevivirá sozinho a isto.
204
00:19:43,609 --> 00:19:44,609
É verdade.
205
00:19:48,656 --> 00:19:49,742
O que estás a ler?
206
00:19:50,366 --> 00:19:52,870
Um poema. Da minha esposa. É de "Kipling".
207
00:19:53,578 --> 00:19:55,247
Chama-se "O explorador".
208
00:19:56,039 --> 00:19:57,039
Apropiado.
209
00:19:58,165 --> 00:19:59,584
Queres ouvi-lo?
210
00:20:00,417 --> 00:20:03,046
Ainda demorará muito para chegar
até á Amazónia, portanto...
211
00:20:03,128 --> 00:20:04,422
Força.
212
00:20:07,007 --> 00:20:10,637
"Não fará muito senti seguir em frente,
é o limite do cultivo.
213
00:20:11,178 --> 00:20:13,598
"Assim o disseram, e eu acreditei."
214
00:20:14,139 --> 00:20:16,601
"Abri a minha terra e plantei o meu trigo."
215
00:20:17,184 --> 00:20:19,354
Construí o meu celeiro e levantei as cercas...
216
00:20:19,436 --> 00:20:21,230
na pequena estação fronteiriça.
217
00:20:21,938 --> 00:20:25,568
Escondido debaixo dos contrafortes
onde as trilhas começam
218
00:20:25,651 --> 00:20:26,651
e terminam.
219
00:20:28,362 --> 00:20:31,407
Até que uma voz,
tão má como a consciência
220
00:20:31,490 --> 00:20:35,912
anunciou mundanças intermináveis
como um susurro eterno
221
00:20:35,994 --> 00:20:38,122
que que repetia durante dias e noites:
222
00:20:39,498 --> 00:20:42,752
Algo oculto.
Vê e encontra-o.
223
00:20:43,418 --> 00:20:45,713
Procura por detrás das cordilheiras.
224
00:20:46,421 --> 00:20:49,384
Algo perdido por detrás delas.
225
00:20:50,133 --> 00:20:51,969
Perdido, e à tua espera
226
00:20:52,718 --> 00:20:53,718
Vê!
227
00:21:30,672 --> 00:21:35,344
JULHO, 1906
ESTE DA BOLÍVIA AINDA POR EXPLORAR
228
00:21:43,518 --> 00:21:44,854
Vinte e nove graus,
229
00:21:46,354 --> 00:21:48,441
e 16 minutos ao sul do equador.
230
00:21:49,524 --> 00:21:50,524
Vinte e nove.
231
00:21:54,738 --> 00:21:55,823
Dezasseis.
232
00:22:02,829 --> 00:22:04,707
Uma serpente de aspecto mortal.
233
00:22:09,001 --> 00:22:11,379
Somos demasiado Inglêses para esta selva.
234
00:22:13,964 --> 00:22:16,051
Estranhos numa terra estranha.
235
00:23:01,970 --> 00:23:06,141
Bem-vindos à grande Casa de Ópera
da Fazenda Jacobina.
236
00:23:06,224 --> 00:23:10,145
Graças ao Barão de Gondoriz
e à Companhia Mineira Inca.
237
00:23:10,228 --> 00:23:12,564
Por favor, os vossos bilhetes.
238
00:23:13,773 --> 00:23:14,984
Obrigado.
239
00:23:41,008 --> 00:23:44,971
Ouro negro!
Borracha!
240
00:23:50,642 --> 00:23:51,644
Major Fawcett?
241
00:23:52,602 --> 00:23:53,687
É você?
242
00:23:54,729 --> 00:23:55,564
Sim.
243
00:23:55,646 --> 00:23:57,357
Bem-vindo á Fazenda Jacobina.
244
00:23:57,440 --> 00:23:59,401
Cabo Manley, Senhor.
245
00:23:59,483 --> 00:24:00,569
com ligações ao governo Japo...
246
00:24:00,651 --> 00:24:04,114
Deixemo-nos de cerimónias.
Um simples aperto de mão é suficiente.
247
00:24:04,739 --> 00:24:06,241
O Sr. Costin.
248
00:24:06,490 --> 00:24:08,327
Detes-to dar notícias más...
249
00:24:09,118 --> 00:24:12,039
Mas recebi um telegrama
da comissão fronteiriça.
250
00:24:13,039 --> 00:24:14,039
Continue.
251
00:24:14,206 --> 00:24:18,170
Recomendam-lhe abortar a missão.
252
00:24:18,753 --> 00:24:21,548
Tornou-se extremamente perigosa.
Já existem combates...
253
00:24:21,631 --> 00:24:23,191
Onde estão os escritórios do governo?
254
00:24:26,093 --> 00:24:27,095
Governo?
255
00:24:29,263 --> 00:24:32,059
Temo que tenha deixado o governo para trás á muito tempo.
256
00:24:33,726 --> 00:24:36,355
Nesse caso, envie-lhes um telegrama
257
00:24:37,355 --> 00:24:42,402
informando-os de que não desistiremos.
E que prosseguiremos como planeado.
258
00:24:43,778 --> 00:24:46,072
Quanto tempo até encontrares um guía Índio?
259
00:24:48,031 --> 00:24:50,201
Eu tinha um guía índio, mas...
260
00:24:51,993 --> 00:24:53,454
O que aconteceu?
261
00:24:54,913 --> 00:24:57,124
Teve medo de trabalhar um pouco no duro?
262
00:24:59,084 --> 00:25:02,004
Não, senhor.
Já não está nas minhas mãos.
263
00:25:02,420 --> 00:25:06,133
Deveria falar com o Barão de Gondoriz.
Ele é o director da companhia de borracha aqui.
264
00:25:07,968 --> 00:25:10,721
Boa noite, Barão
Muito obrigado por nos receber.
265
00:25:11,763 --> 00:25:13,348
Somos do exército Británico.
266
00:25:14,139 --> 00:25:19,187
Iremos até ao Rio Verde
e precisaremos de alguns homens.
267
00:25:20,104 --> 00:25:24,401
Em troca, prometo-lhe um tratamento
muito favorável no nosso país.
268
00:25:25,025 --> 00:25:28,071
Mantenham-no acorrentado.
Ele não é de fiar.
269
00:25:28,153 --> 00:25:30,991
Necessita de uma boa sova
de vez em quando.
270
00:25:48,966 --> 00:25:50,593
Irás rio acima, correcto?
271
00:25:53,387 --> 00:25:56,057
Sim, a cartografar.
272
00:25:56,890 --> 00:26:01,563
Bem, nunca niguém voltou daquele sitio.
273
00:26:03,814 --> 00:26:04,814
Nunca.
274
00:26:07,233 --> 00:26:08,819
Este escravo serve?
275
00:26:10,653 --> 00:26:11,653
Sim.
276
00:26:14,490 --> 00:26:15,617
Falas inglês?
277
00:26:15,700 --> 00:26:18,746
Ele entende.
Ensinámo-lo.
278
00:26:21,623 --> 00:26:25,085
Quanto quer por ele e por mais
quatro à sua escolha?
279
00:26:27,337 --> 00:26:30,007
Ofende-te negociar comigo?
280
00:26:32,215 --> 00:26:35,428
- Não, nada.
- Por favor, não te envergonhes.
281
00:26:36,595 --> 00:26:40,141
Vieste fazer mapas, porquê?
282
00:26:41,016 --> 00:26:45,229
- Para procurar a paz.
- O que é a paz?
283
00:26:46,396 --> 00:26:51,486
A paz significa os meus negócios a florescer.
Eu iría florescer.
284
00:26:52,944 --> 00:26:57,825
A paz somente significa que nada mudará.
285
00:26:59,493 --> 00:27:00,493
Vou ajudarte
286
00:27:01,620 --> 00:27:03,081
para que te assegures
287
00:27:03,622 --> 00:27:05,667
de que nada mudará.
288
00:27:12,839 --> 00:27:14,634
Esquecime de lhe dar isto, Major.
289
00:27:15,175 --> 00:27:17,178
Chegou diretamente aqui,
enquanto inspecionava o local.
290
00:27:44,662 --> 00:27:46,999
Podes mostrar-me o quão longe o rio chega?
291
00:28:07,559 --> 00:28:10,438
Muito bem. Nós temos três balsas cheias
e quatro cavalos.
292
00:28:10,812 --> 00:28:14,150
É este o nosso grupo?
Um bando de desesperados é o que temos aqui.
293
00:28:14,524 --> 00:28:18,029
Eles são tão confiáveis como todos os outros
por aqui, Sr Costin.
294
00:28:18,737 --> 00:28:20,698
Nós somos os únicos a pagar-lhes.
295
00:28:21,781 --> 00:28:24,619
Faremos 12 horas por dia, nada menos que isso.
296
00:28:26,202 --> 00:28:28,831
O rio será o nosso lar nos
próximos anos.
297
00:28:29,414 --> 00:28:30,414
Não podemos falhar.
298
00:28:31,249 --> 00:28:33,502
A Humanidade aguarda pelas nossas descobertas.
299
00:28:48,474 --> 00:28:49,474
Empurrem!
300
00:29:33,309 --> 00:29:39,525
"Já alguma vez viste uma terra como El Dorado
De oro e de prata"
301
00:29:48,574 --> 00:29:49,952
Consigo ver os peixes
302
00:29:50,576 --> 00:29:52,162
Mas não consigo apanha-los.
303
00:30:01,628 --> 00:30:02,628
Nada, outra vez.
304
00:30:03,839 --> 00:30:05,174
Não percebo...
305
00:30:05,799 --> 00:30:08,219
O rio é muito profundo aqui,
existe fartura de peixe.
306
00:30:09,469 --> 00:30:10,763
É um deserto.
307
00:30:12,055 --> 00:30:13,474
Um deserto verde.
308
00:30:14,725 --> 00:30:15,768
Muito bem, puxem.
309
00:30:17,185 --> 00:30:18,563
Tentêmos mais á frente.
310
00:30:21,189 --> 00:30:22,442
¿Major Fawcett?
311
00:30:25,776 --> 00:30:28,447
Mas que raio está ela a fazer aqui?
312
00:30:33,451 --> 00:30:35,787
Veio carregar borracha, sem dúvida.
313
00:30:36,287 --> 00:30:38,707
Ou então está procurando o ouro do El Dorado.
314
00:30:44,503 --> 00:30:45,503
É Alemã.
315
00:30:47,798 --> 00:30:49,801
O porta-malas diz: "Hamburgo".
316
00:30:50,676 --> 00:30:51,845
Alguém a bordo?
317
00:30:54,847 --> 00:30:57,517
Oi!
És alemão?
318
00:31:18,787 --> 00:31:20,539
¡Costin!
¡Piranhas!
319
00:31:21,081 --> 00:31:22,667
Sái da água!
320
00:31:29,464 --> 00:31:31,509
Onde está o Fawcett?
Fawcett!
321
00:33:39,716 --> 00:33:41,094
Não é nada.
322
00:34:04,365 --> 00:34:05,742
¿Estamos perto?
323
00:35:28,948 --> 00:35:31,576
Até o indio ficou louco agora.
324
00:35:36,497 --> 00:35:39,292
Hoje esteve a falar comigo sobre
umas cidades de ouro.
325
00:35:40,917 --> 00:35:46,924
Como uma criança. Pensa que somos
alguns conquistadores para sermos deixados á morte.
326
00:35:48,383 --> 00:35:51,303
Bem, estes indios já pareciam um
pouco loucos logo ao inicio.
327
00:35:55,098 --> 00:35:57,643
Gostaría que me lê-ses isto, se conseguires.
328
00:35:59,686 --> 00:36:02,856
Se encontrarmos o nosso fim aqui,
que diferença é que faría?
329
00:36:07,860 --> 00:36:11,240
Temo que seja até um pouco insuportável
para eu mesmo lêr isto.
330
00:36:13,741 --> 00:36:15,286
Fica á vontade para resumir...
331
00:36:16,369 --> 00:36:17,369
Muito bem, Senhor.
332
00:36:22,625 --> 00:36:26,297
A sua esposa levou a sua familia para Devon.
333
00:36:27,463 --> 00:36:30,592
Dará á luz um menino chamado Bryan.
334
00:36:31,801 --> 00:36:36,222
O seu filho mais velho, Jack,
está a destacar-se em todos os sentidos, diz ela.
335
00:36:58,701 --> 00:37:01,747
Começo a ver o rosto do meu filho,
em sonhos.
336
00:37:10,212 --> 00:37:13,634
Que raio de idiota sou eu capaz de deixar
a minha familia por este sítio.
337
00:37:18,596 --> 00:37:21,099
O que é que esperava alcançar aqui?
338
00:37:24,518 --> 00:37:25,854
Não sei.
339
00:37:29,065 --> 00:37:30,817
Tudo o que nos resta agora
340
00:37:31,651 --> 00:37:33,987
é chegar á nascente do rio.
341
00:38:13,149 --> 00:38:14,694
Sr. Costin.
342
00:38:20,572 --> 00:38:21,572
Major.
343
00:38:23,284 --> 00:38:24,284
Não há comida.
344
00:38:26,829 --> 00:38:28,957
Meu Deus, vamos morrer esfomeados.
345
00:38:30,457 --> 00:38:31,457
Ainda há uma.
346
00:38:33,460 --> 00:38:36,256
É o fim, Santo Deus!
347
00:38:36,297 --> 00:38:37,297
Dá-me isso.
348
00:38:39,758 --> 00:38:40,927
Controlem-se!
349
00:38:45,639 --> 00:38:47,392
Não somos selvagens.
350
00:38:53,147 --> 00:38:54,691
Deixámos os nossos ossos aqui, Major.
351
00:38:56,066 --> 00:38:57,068
E para quê?
352
00:38:58,193 --> 00:38:59,193
Um mapa?
353
00:39:02,406 --> 00:39:06,328
Aliás, já te esqueceste de que se chegarmos lá,
não conseguiremos voltar sem comida.
354
00:39:08,579 --> 00:39:09,705
Alguma vez pensou nisso?
355
00:39:11,080 --> 00:39:13,292
Bem, estamos a morrer de fome aqui...
356
00:39:14,917 --> 00:39:16,712
E nem estamos á procura de ouro.
357
00:39:18,212 --> 00:39:19,212
Vamos buscá-lo então.
358
00:39:23,968 --> 00:39:25,054
Ah! A minha orelha. A minha orelha!
359
00:39:28,723 --> 00:39:30,643
A próxima será pelo cú acima.
360
00:39:33,686 --> 00:39:35,355
Obrigado, Sr. Costin.
361
00:40:02,673 --> 00:40:06,970
Nunca ninguém esteve aqui antes!
Ninguém, jamais.
362
00:40:10,931 --> 00:40:12,183
Conseguimos!
363
00:40:19,439 --> 00:40:22,568
Os primeiros!
Woo! somos os primeiros!
364
00:40:31,158 --> 00:40:32,158
Major.
365
00:40:34,620 --> 00:40:36,415
Perdemos o indio.
366
00:40:38,082 --> 00:40:39,084
Fugiu.
367
00:40:41,877 --> 00:40:43,880
Ele trouxe-nos a qui.
368
00:40:55,515 --> 00:40:57,143
A Minha Ultima leitura.
369
00:41:35,931 --> 00:41:40,227
- Estou a sonhar com isto?
- Não. Eu também estou a ver.
370
00:41:43,313 --> 00:41:44,690
Por favor.
371
00:41:46,398 --> 00:41:50,320
É a nossa unica oportunidade.
Tem de ser.
372
00:42:04,291 --> 00:42:05,291
Graças a Deus.
373
00:42:06,418 --> 00:42:08,630
Eu próprio não o faría melhor, Sr.
374
00:42:40,785 --> 00:42:41,785
¿O que é, Patrão?
375
00:42:45,665 --> 00:42:46,665
Cerâmica.
376
00:42:48,459 --> 00:42:49,795
No chão.
377
00:42:53,965 --> 00:42:55,593
Está em todo o lado.
378
00:43:03,933 --> 00:43:07,061
Olhem para isto.
São antigas.
379
00:43:10,731 --> 00:43:12,734
Cristo, ele tinha razão.
380
00:43:15,819 --> 00:43:17,864
O indio tinha razão.
381
00:43:20,073 --> 00:43:22,452
Quando disse que nunca ninguém tinha
estado a qui antes.
382
00:43:23,493 --> 00:43:26,247
Acho que ele queria dizer que nenhum Branco, Sr. Costin.
383
00:43:26,622 --> 00:43:28,666
Ele referia-se ao homem branco.
384
00:43:31,959 --> 00:43:36,465
Achavamos que ele estava louco.
Devem ter existido habitações aqui.
385
00:44:16,170 --> 00:44:18,840
Graças a Deus que o javali
tem mais carne que nós.
386
00:44:22,592 --> 00:44:25,471
Sair do inferno é sempre dificil,
Sr. Costin.
387
00:44:27,472 --> 00:44:29,058
Sim, mas iremos voltar.
388
00:44:32,352 --> 00:44:34,981
O mundo saberá o que nós encontrámos aqui.
389
00:44:35,272 --> 00:44:36,649
Continuemos.
390
00:44:38,775 --> 00:44:39,986
Vamos.
391
00:45:37,207 --> 00:45:38,418
Obrigado.
392
00:45:38,500 --> 00:45:41,629
Major, é o explorador
mais valente de Inglaterra.
393
00:45:41,711 --> 00:45:43,005
Obrigado.
394
00:45:55,934 --> 00:45:56,934
O teu filho.
395
00:45:57,602 --> 00:45:58,979
Deve ser o Bryan.
396
00:46:03,942 --> 00:46:05,110
E aqui é o Jack.
397
00:46:07,903 --> 00:46:09,238
És o meu pai?
398
00:46:10,822 --> 00:46:12,200
Sou.
399
00:46:13,825 --> 00:46:15,828
Vem, dame um abraço.
400
00:46:24,127 --> 00:46:25,171
Vamos para casa.
401
00:46:27,339 --> 00:46:28,675
Obrigado a todos.
402
00:46:35,305 --> 00:46:38,768
Percy, vem conhecer o nosso anfitrião
o Sr. James Murray.
403
00:46:38,850 --> 00:46:43,273
Está ansioso por conhecer-te.
Uma pessoa de recursos consideráveis.
404
00:46:43,563 --> 00:46:47,902
Ele certamente terá uma casa linda.
E uma reputação ao seu nível.
405
00:46:50,237 --> 00:46:51,656
Sr. Murray.
406
00:46:52,656 --> 00:46:55,201
Major Fawcett, vejo-o aí em baixo.
407
00:46:55,575 --> 00:46:57,954
Bem-vindo ao circulo interno.
408
00:46:59,079 --> 00:47:00,163
Muito obrigado, Sr. Murray.
409
00:47:00,246 --> 00:47:01,665
Sra. Fawcett.
410
00:47:07,378 --> 00:47:13,260
Percy, eles estão tão entusiasmados
com o seu discurso perante a SGR.
411
00:47:14,093 --> 00:47:15,429
Ouça-os, sim?
412
00:47:17,471 --> 00:47:19,433
Estão a falar da sua missão.
413
00:47:21,017 --> 00:47:22,017
Extraordinário.
414
00:47:22,727 --> 00:47:24,396
É uma honra estar aqui, Senhor.
415
00:47:25,187 --> 00:47:27,607
Li o seu discurso no Times esta manhã
416
00:47:27,689 --> 00:47:31,402
sobre o comércio de escravos
nas Américas.
417
00:47:33,236 --> 00:47:36,741
O Sr. Uh... é un homem esclarecido.
Pobres selvagens.
418
00:47:38,533 --> 00:47:41,287
Os nativos merecem a nossa símpatia.
419
00:47:41,786 --> 00:47:42,786
Sim.
420
00:47:42,913 --> 00:47:46,584
Penso que arranhámos apenas
a superficie na Amazónia.
421
00:47:46,666 --> 00:47:48,127
Seguramente.
422
00:47:49,502 --> 00:47:50,963
Eu fui...
423
00:47:51,838 --> 00:47:56,636
Quero dizer, sou biólogo, mas também fui
de certo modo explorador.
424
00:47:56,718 --> 00:48:00,598
Fui sob o comando
do Dr. Shackleton à Antártida.
425
00:48:00,680 --> 00:48:01,849
Sabía?
426
00:48:01,932 --> 00:48:06,687
Dúvido que exista aqui alguém que
não conheça os seus feitos, Sr. Murray.
427
00:48:08,063 --> 00:48:10,816
O Sr. destinguiu-se pela sua bravura.
428
00:48:11,024 --> 00:48:13,277
Eu sei o que estas expedições requerem.
429
00:48:13,360 --> 00:48:16,072
É a ambição da minha vida
430
00:48:16,988 --> 00:48:18,782
ir até á Amazónia, sabe?
431
00:48:19,949 --> 00:48:24,579
Eu espero que a SGR continue
com as suas actividades,
432
00:48:24,662 --> 00:48:30,585
mas eu acredito que existem coisas mais importantes
que a topografia.
433
00:48:31,794 --> 00:48:32,794
A sério?
434
00:48:33,128 --> 00:48:37,217
Presenciei muitos descobrimentos arqueológicos
435
00:48:37,466 --> 00:48:40,136
que podem, eu acredito, ter uma enorme significância.
436
00:48:40,219 --> 00:48:41,429
Por exemplo?
437
00:48:41,512 --> 00:48:43,265
Cerámica na selva.
438
00:48:43,764 --> 00:48:46,433
Onde o homem branco nunca tenha estado antes.
439
00:48:46,516 --> 00:48:48,686
Dar-lhe-ei um conselho, meu amigo.
440
00:48:48,768 --> 00:48:53,107
As suas pruezas abriram-lhes todas as portas,
441
00:48:53,690 --> 00:48:57,236
mas eu sugiro que mantenha tais descobertas
para si.
442
00:48:57,735 --> 00:49:00,906
Uma coisa é defender os
primitivos.
443
00:49:00,989 --> 00:49:04,535
mas outra coisa é elevar a sua capacidade
para além da razão.
444
00:49:04,617 --> 00:49:09,164
Quero dizer, ninguém aqui poría em causa
que o sr acredita no que viu, mas
445
00:49:09,789 --> 00:49:12,418
tal viagem é muito dificil para a mente.
446
00:49:13,001 --> 00:49:14,837
Muito dificil, de facto.
447
00:49:18,798 --> 00:49:20,384
Sr. Keltie...
448
00:49:22,010 --> 00:49:24,805
acredito que sabe que a minha mente
está perfeitamente preparada.
449
00:49:27,223 --> 00:49:29,268
E ainda aberta, graças a Deus.
450
00:49:39,318 --> 00:49:41,863
6 DE FEVEREIRO DE 1911
451
00:49:41,945 --> 00:49:44,616
- Boas Tardes, Cavalheiros.
- Boas tardes.
452
00:49:47,367 --> 00:49:50,622
Gostaria de vos apresentar
um dos nossos irmãos,
453
00:49:50,996 --> 00:49:56,336
cujos feitos serão certamente conhecidos
por todos vós. E são consideráveis.
454
00:49:57,377 --> 00:49:59,589
O Major Percy Fawcett!
455
00:50:03,549 --> 00:50:04,549
Obrigado Senhor.
456
00:50:10,765 --> 00:50:12,935
Tenho direito de estar com o meu esposo.
457
00:50:13,643 --> 00:50:15,562
Temo que seja somente para homens, senhora.
458
00:50:17,480 --> 00:50:19,107
Estimados colegas.
459
00:50:20,858 --> 00:50:23,320
Tenho neste momento a firme crênça
460
00:50:23,861 --> 00:50:29,826
de que a Amazónia é muito mais
do um dezerto verde como muitos de nós supunham.
461
00:50:32,745 --> 00:50:36,291
Eu proponho que a Amazónia...
462
00:50:37,083 --> 00:50:39,753
contém uma civilização perdida.
463
00:50:42,755 --> 00:50:46,093
Uma que poderá muito bem preceder á nossa.
464
00:50:46,592 --> 00:50:52,933
Major Fawcett, eu sou o Sr. William Barclay
e estive na América do Sul.
465
00:50:55,267 --> 00:50:58,896
Por favor, Sr Barclay, tenho a certeza que
todos nós adoraríamos saber como foram as suas férias,
466
00:51:01,481 --> 00:51:04,777
mas neste momento estamos a falar de exploração.
467
00:51:07,112 --> 00:51:12,618
Para sermos claros,
o sr. insiste nos mitícos reinos de ouro?
468
00:51:13,868 --> 00:51:18,583
Agora, essas fantasías, levaram os
conquistadores até a sua destruição.
469
00:51:20,417 --> 00:51:24,129
Senhor, foram os conquistadores e nós mesmos
470
00:51:24,211 --> 00:51:26,423
quem tem destruido a Amazónia.
471
00:51:27,881 --> 00:51:32,929
Eu vi com os meus próprios olhos,
evidências da sua civilisação.
472
00:51:33,137 --> 00:51:36,224
e eu asseguro-lhe, senhor. É real!
473
00:51:38,809 --> 00:51:41,771
Talvez seja muito dificil para alguns
de vós admitilo.
474
00:51:43,606 --> 00:51:47,360
Nós, que tivemos sobre a alçada e fantasias
da Igreja
475
00:51:47,443 --> 00:51:52,532
por tanto tempo, não podemos dar muito crédito
a uma civilização antiga.
476
00:51:53,073 --> 00:51:57,078
Particularmente a uma criada por uma civilização
que o homem branco
477
00:51:57,161 --> 00:52:00,081
condenou brutalmente á escravidão e á morte.
478
00:52:01,040 --> 00:52:05,837
- Está a insistir que esses selvagens são
iguais a nós?
479
00:52:06,295 --> 00:52:10,091
Não sei, Sr. Barclay,
mas tenciono descubrir a verdade.
480
00:52:10,174 --> 00:52:13,219
O QUÊ? Selvagens en Westminster Abbey!?
481
00:52:15,428 --> 00:52:17,765
Daí, o seu desrespeito, senhor!
482
00:52:19,223 --> 00:52:20,768
Mas o que está em jogo?
483
00:52:23,019 --> 00:52:25,481
Se nós encontrarmos uma cidade
484
00:52:26,314 --> 00:52:29,568
que se considerava impossivel que existisse...
485
00:52:29,984 --> 00:52:34,490
poderemos muito bem ter de escrever
um novo capitulo na história da humanidade.
486
00:52:35,323 --> 00:52:37,159
Sim!
487
00:52:37,242 --> 00:52:39,619
Considerem as minhas evidências.
488
00:52:40,327 --> 00:52:42,622
Eu tenho achados arqueológicos.
489
00:52:44,081 --> 00:52:45,250
Antiguidades
490
00:52:45,540 --> 00:52:49,379
tão sufisticadas como qualquer outra na
Ásia e na Europa...
491
00:52:50,212 --> 00:52:52,715
no meio da selva!
492
00:52:52,798 --> 00:53:00,798
- Tachos e Panelas.
- Tachos e Panelas!
493
00:53:11,817 --> 00:53:14,612
Acalmem-se, crianças, acalmem-se.
494
00:53:17,698 --> 00:53:22,245
Quando regressei da selva,
eu examinei um documento
495
00:53:22,744 --> 00:53:25,415
que data da época dos conquistadores,
Sr. Barclay.
496
00:53:27,416 --> 00:53:31,837
E afirma claramente,
a descuberta de uma cidade perdida!
497
00:53:34,213 --> 00:53:39,428
Descoberto esta semana no colégio de Trinity, em Dublin,
pela minha amada esposa.
498
00:53:41,345 --> 00:53:45,183
Escrito por um soldado Portugués em 1753.
499
00:53:45,266 --> 00:53:46,935
E passo a citar:
500
00:53:47,852 --> 00:53:51,106
"Encontramos as ruínas de uma cidade
antiga.
501
00:53:51,188 --> 00:53:57,987
Cheia de ouro, estradas,
templos, simbolos antigos".
502
00:53:58,069 --> 00:54:00,072
O QUÊ? O EL DORADO?
503
00:54:00,155 --> 00:54:01,782
Não, senhores!
504
00:54:03,366 --> 00:54:04,869
- Eu a chamo de: Zed.
- "Zed?"
505
00:54:05,577 --> 00:54:08,831
A última peça do Puzzle Humano.
506
00:54:09,247 --> 00:54:12,919
Está lá,
e devemos encontrá-la!
507
00:54:13,543 --> 00:54:15,254
Sr. Fawcett!
508
00:54:16,421 --> 00:54:20,134
Sr. Fawcett, eu digo: regressemos!
509
00:54:20,759 --> 00:54:25,056
Eu digo para regressem e encontrem a glória!
510
00:54:25,305 --> 00:54:26,515
O que me diz?
511
00:54:26,890 --> 00:54:29,101
O que eu digo, Sr. Murray...
512
00:54:29,893 --> 00:54:32,438
é que aceito o desafio!
513
00:54:35,023 --> 00:54:38,444
Sr. Costin!
Vejo-o aí sentado...
514
00:54:39,402 --> 00:54:41,530
Irá conosco?
515
00:54:42,030 --> 00:54:45,243
Sr. Fawcett, a selva é um inferno mas...
516
00:54:45,575 --> 00:54:46,786
é do meu agrado.
517
00:54:49,454 --> 00:54:53,667
Regressemos!
E encontremos a glória!
518
00:55:03,801 --> 00:55:06,763
Tenho muitas esperanças, atrevida.
519
00:55:08,973 --> 00:55:15,230
Com esta jornada, poderemos terminar
com as suas mentes e convicções retrógradas.
520
00:55:19,774 --> 00:55:24,113
Eu acho que estou preparada para te
acompanhar nesta viagem...
521
00:55:30,910 --> 00:55:31,910
O que queres dizer?
522
00:55:35,748 --> 00:55:38,127
As crianças estarão na escola nessa altura.
523
00:55:40,128 --> 00:55:42,298
E aprendi a ler as estrelas...
524
00:55:43,423 --> 00:55:44,800
E a navegar.
525
00:55:46,843 --> 00:55:49,930
Eu tornei-me bastante conhecedora da história
da região.
526
00:55:52,223 --> 00:55:54,310
Afinal de contas, fui eu que encontrei o documento.
527
00:55:54,392 --> 00:55:55,644
Eu sei, querida.
528
00:55:58,897 --> 00:56:00,983
Mas isso sería impossível...
529
00:56:02,942 --> 00:56:05,446
Não é um local, de todo, para uma mulher.
530
00:56:08,364 --> 00:56:11,576
- "Não é um local para uma mulher?"
- Sim.
531
00:56:12,159 --> 00:56:14,954
Tu e eu acreditamos na igualdade
entre nós.
532
00:56:15,037 --> 00:56:18,791
Sim, mas na mente, e não no corpo.
533
00:56:19,791 --> 00:56:23,504
O rigor de tal viagem sería para lá
de tudo daquilo que poderias imaginar.
534
00:56:23,921 --> 00:56:27,675
É bem sabido que a dor de um parto
vai muito para além
535
00:56:27,758 --> 00:56:29,719
do que qualquer homem suportaría.
536
00:56:29,968 --> 00:56:33,306
- Isto não se trata de partos.
- O que sabes tu de partos?
537
00:56:33,388 --> 00:56:36,767
Nunca assistis-te a nenhum,
quanto mais a suportá-lo.
538
00:56:40,144 --> 00:56:44,942
A selva... leva anos de prática
539
00:56:46,317 --> 00:56:51,323
de treino, na arte de ser soldado.
- Eu tenho isso.
540
00:56:52,740 --> 00:56:57,162
Insectos na pele,
serpentes venenosas e doênças mortais...
541
00:56:57,245 --> 00:56:59,164
que te fariam vomitar sangue.
542
00:57:00,915 --> 00:57:05,671
Não conseguirias suportar.
Nem eu conseguiría suportar.
543
00:57:05,753 --> 00:57:09,591
No entanto eu consegui suportar os perigos
que tu enfretas-te todos estes anos em que tiveste fora.
544
00:57:10,007 --> 00:57:12,094
Deste modo, pelo menos, poderíamos estar juntos.
545
00:57:12,176 --> 00:57:13,345
Tú és a minha esposa.
546
00:57:16,347 --> 00:57:17,432
Eu preciso de ti aqui.
547
00:57:18,683 --> 00:57:21,895
Não de uma companheira que precisa de
cuidados constantes.
548
00:57:23,312 --> 00:57:26,525
E nesta tua fantasia, o que
acontece com os meninos?
549
00:57:28,858 --> 00:57:31,112
Por favor, tenta ser razoável.
550
00:57:33,530 --> 00:57:36,117
Falas-me de ser razoável na minha cara?
551
00:57:36,825 --> 00:57:41,539
Foi razoável ficar aqui a lutar
pelas crianças enquanto tu estavas na selva?
552
00:57:43,081 --> 00:57:47,128
Não, tu nem desperdiças-te um pensamento, um único pensamento
nas minhas aspirações enquanto mulher.
553
00:57:48,086 --> 00:57:49,213
Pensaste nisso?
554
00:57:49,296 --> 00:57:54,426
Homens e mulheres desempenham os seus papéis
desde o inicio dos tempos.
555
00:57:54,800 --> 00:57:57,679
É a pedra angular da nossa civilização!
556
00:57:57,761 --> 00:58:02,976
Devo dizer, que esperava uma maior compreensão da tua parte.
E destroçada da tua postura ignorante.
- MÃE!
557
00:58:03,851 --> 00:58:08,398
- Está tudo bem querido.
- Mãe não se zanguem.
558
00:58:08,480 --> 00:58:09,941
Desculpa por termos estado a gritar...
559
00:58:36,342 --> 00:58:39,471
AMAZÓNIA POR EXPLORAR
MAIO, 1912
560
00:58:39,553 --> 00:58:43,183
A 194 km. de la última marca de Oviedo.
561
00:58:49,479 --> 00:58:50,689
Devería por alguma graxa nisso.
562
00:58:52,398 --> 00:58:53,398
Assim o farei.
563
00:58:55,610 --> 00:58:56,737
Onde está o Sr. Murray?
564
00:58:57,528 --> 00:58:59,031
Está a subir a retaguarda, Chefe.
565
00:59:01,199 --> 00:59:02,618
Sr. Murray!
566
00:59:04,035 --> 00:59:04,954
Sim?
567
00:59:05,036 --> 00:59:06,497
Como vai isso?
568
00:59:06,788 --> 00:59:09,583
Vai tudo bem, muito obrigado.
569
00:59:10,375 --> 00:59:13,836
A minha mochila parece estar um pouco pesada.
570
00:59:14,962 --> 00:59:20,009
Talvez deva desfazer-me das coisas desnecessárias,
sim?
571
00:59:21,760 --> 00:59:23,638
Eu não o faría se vosse a você...
572
00:59:24,054 --> 00:59:26,808
O senhor não deve ir mal equipado para
a viagem que se encontra pela frente.
573
00:59:26,890 --> 00:59:33,731
Bem... sim. No entanto,
muito deste equipamento científico
574
00:59:33,814 --> 00:59:36,401
parece estar a atrasar-nos um pouco.
575
00:59:37,985 --> 00:59:42,574
Quando chegarmos ao rio, então.
Mas deve manter uma muda de roupa à parte.
576
00:59:43,490 --> 00:59:44,993
E, é claro, o seu colchão também.
577
00:59:45,742 --> 00:59:49,330
Eu acho que deveria ir nu como o Adam também
com todo este calor infernal.
578
00:59:50,914 --> 00:59:53,918
Que visão que isso sería.
Temos de ir.
579
00:59:55,210 --> 00:59:57,589
O infeliz deve desejar voltar ao polo sul.
580
00:59:59,464 --> 01:00:01,759
Ele fará a sua parte daqui a nada.
Não se preocupe.
581
01:00:08,431 --> 01:00:12,644
Deveriamos ler o correio, senhores?
Ainda temos os sacos de San Carlos.
582
01:00:13,895 --> 01:00:16,857
O Sr tem duas cartas da sua esposa e do seu filho, Major.
583
01:00:21,444 --> 01:00:23,322
Houve uma grande descuberta no Peru.
584
01:00:25,197 --> 01:00:26,197
O que aconteceu?
585
01:00:26,240 --> 01:00:31,203
Oh e um americano, Hiram Bingham descubriu
a cidade perdida dos andes, Macho Picchu.
586
01:00:31,286 --> 01:00:32,788
Machu Picchu...
587
01:00:35,373 --> 01:00:39,045
Aqui diz que o Dr. Hamilton está muito
perto da trilha. É uma pista quente.
588
01:00:39,961 --> 01:00:42,381
Parece que estamos numa corrida com os
Americanos agora.
589
01:00:42,839 --> 01:00:44,300
Querem um pouco do nosso prestigío.
590
01:00:46,301 --> 01:00:47,720
Ele ainda está muito a norte.
591
01:00:49,179 --> 01:00:52,183
Hmm... ainda assim, prova que existe
ainda muito por descubrir.
592
01:00:53,725 --> 01:00:55,144
Perdemos o outro barco!
593
01:01:01,233 --> 01:01:03,694
Selvagens!
- Armem-se!
594
01:01:03,777 --> 01:01:05,321
Não, não disparem!
595
01:01:05,987 --> 01:01:07,240
Todos fora do barco.
596
01:01:08,740 --> 01:01:10,368
Protejam-se!
597
01:01:24,922 --> 01:01:28,843
- Sr. Manley. traga-me a sua concertina.
- A Minha Concertina, sr?
598
01:01:28,926 --> 01:01:31,471
Sim, agora!
Toca, "Os soldados da raínha".
599
01:01:32,346 --> 01:01:33,682
Vamos.
600
01:01:35,683 --> 01:01:37,269
Sr. Costin, vem e canta comigo.
601
01:01:41,063 --> 01:01:42,063
Força.
602
01:01:44,858 --> 01:01:46,027
Preparado?
603
01:01:48,112 --> 01:01:53,742
Somos soldados da raínha.
604
01:01:53,825 --> 01:01:59,248
Quem lutará?
605
01:01:59,497 --> 01:02:04,253
Pela glória da Inglaterra
606
01:02:04,335 --> 01:02:08,757
Os soldados da Raínha de Inglaterra
607
01:03:59,823 --> 01:04:01,576
Camarádas.
608
01:04:02,826 --> 01:04:06,914
Se o homem de vermelho atacar,
Vocês aproximam-se de mim
609
01:04:07,914 --> 01:04:09,000
a todo o custo.
610
01:04:23,597 --> 01:04:25,016
Oh, Deus do Céu!
611
01:04:27,641 --> 01:04:29,728
Um chapéu.
612
01:05:04,303 --> 01:05:05,513
Estamos a salvo.
613
01:05:06,222 --> 01:05:08,600
O Chefe convidou-nos.
614
01:05:30,286 --> 01:05:31,288
Estás bem?
615
01:05:35,458 --> 01:05:37,253
É uma tribo de canibáis..
616
01:05:38,086 --> 01:05:39,630
Eu sei, eu sei.
617
01:05:41,089 --> 01:05:44,801
O chefe explicou que é um homem morto
da sua tribo.
618
01:05:45,467 --> 01:05:48,680
E que o seu espiríto irá entrar neles
se eles comerem...
619
01:05:49,721 --> 01:05:52,517
Nós temos de tentar uma abordagem.
620
01:05:54,393 --> 01:05:58,690
Eles podem ter informações vitais
sobre o nosso destino.
621
01:05:59,648 --> 01:06:01,109
Eu... eu recuso-me a esta loucura!
622
01:06:01,984 --> 01:06:02,984
Recuso-me!
623
01:06:07,739 --> 01:06:10,076
Venham comigo... Venham.
624
01:06:12,619 --> 01:06:14,706
Pessoal, nós temos de voltar para
aquele barco.
625
01:06:17,207 --> 01:06:18,207
Costin.
626
01:07:03,585 --> 01:07:05,963
Sim... obrigado.
627
01:08:13,112 --> 01:08:15,991
Bem, ele ouviu rumores de uma cidade,
mas não tem a certeza.
628
01:08:16,490 --> 01:08:19,703
Ele disse que mais á frente no rio acha
que existem pessoas que nos podem ajudar.
629
01:08:29,127 --> 01:08:30,127
Comida?
630
01:09:14,755 --> 01:09:16,216
Sim, Obrigado
Isto é incrivel.
631
01:09:17,966 --> 01:09:20,386
Esta substância atardoa apenas os peixes.
632
01:09:22,221 --> 01:09:24,098
Eles não matam mais do que necessitam.
633
01:09:26,558 --> 01:09:27,852
Notável.
634
01:09:54,335 --> 01:09:57,673
Estes, chamados "Selvagens" cultivaram a selva.
635
01:10:00,174 --> 01:10:02,344
Onde ninguém pensou ser possível.
636
01:10:05,429 --> 01:10:08,976
Nós temos sido tão... arrogantes e desdenhosos.
637
01:10:09,976 --> 01:10:11,853
Eu não fui menos que os outros.
638
01:10:13,896 --> 01:10:15,941
Vejam como estão distribuidos...
639
01:10:17,817 --> 01:10:20,279
É de uma precisão matemática.
640
01:10:23,489 --> 01:10:24,950
Bem... é o que o sr. tem sempre dito.
641
01:10:35,750 --> 01:10:37,670
Imagine como será Z.
642
01:10:42,966 --> 01:10:46,846
Bem, as canoas já não nos servem.
Teremos de usar as Balsas.
643
01:10:50,056 --> 01:10:51,434
Saíremos ao amanhecer.
644
01:11:19,126 --> 01:11:20,253
Chefe!
645
01:11:22,171 --> 01:11:23,171
Chefe!
646
01:11:28,052 --> 01:11:29,512
Acho que o encontrei.
647
01:11:38,896 --> 01:11:40,482
Olá, companheiro.
648
01:11:42,775 --> 01:11:45,237
Eu acho que me perdi.
649
01:11:46,237 --> 01:11:49,658
Graças a Deus, estão todos vivos.
Assumi que tinham sido todos devorados
650
01:11:49,740 --> 01:11:52,159
por aqueles selvagens.
651
01:11:58,665 --> 01:12:02,086
Olha para a minha perna.
Tenho uma ferida feia.
652
01:12:02,377 --> 01:12:04,838
Trataremos de ti depois...anda.
653
01:12:06,047 --> 01:12:07,174
- Não.
- Temos de continuar.
654
01:12:08,758 --> 01:12:11,220
Eu acho que estou a ficar com um pouco de febre.
655
01:12:11,678 --> 01:12:13,138
Manley, ajuda-me a limpar isto tudo.
656
01:12:28,944 --> 01:12:30,488
Isto estava na minha mochila.
657
01:12:33,699 --> 01:12:38,162
Era uma prenda da minha esposa e do meu filho
para partilhar por todos.
658
01:12:39,538 --> 01:12:43,668
Eu sei, estava com muita fome.
659
01:12:47,254 --> 01:12:50,425
Estou muito cançado. Se não vos incomodo,
vou descançar...
660
01:12:51,466 --> 01:12:52,594
mais um bocado.
661
01:12:53,176 --> 01:12:55,763
Não tens direito de estar cansado.
662
01:12:56,805 --> 01:13:01,728
Os meus dois filhos, nas suas tenras idades,
são mais confiáveis que vocês.
663
01:13:04,062 --> 01:13:10,444
Eu poderia estar em casa com eles,
mas não, estou aqui com vocês
664
01:13:12,069 --> 01:13:14,656
Para obtermos grandes feitos.
665
01:13:16,407 --> 01:13:18,076
Água, Por favor.
666
01:13:18,701 --> 01:13:23,540
Terás água quande chegarmos á balsa.
Sr. Manley, ajude-me a levantá-lo.
667
01:13:29,212 --> 01:13:31,465
Fique onde está, Sr. Murray.
668
01:13:31,547 --> 01:13:33,467
Temos de estar equilibrados.
669
01:13:36,259 --> 01:13:37,511
Murray!
670
01:13:41,264 --> 01:13:43,184
Senta-te, raios partam!
671
01:13:44,476 --> 01:13:45,895
Fiquem no chão, Murray!
672
01:13:48,480 --> 01:13:49,523
Nadem para a margem.
673
01:13:49,940 --> 01:13:51,859
A margem fica mais abaixo.
674
01:13:57,656 --> 01:14:00,034
Nadem para a margem!
675
01:14:00,242 --> 01:14:02,620
Larga!
Nada para a margem!
676
01:14:02,702 --> 01:14:04,205
- Por favor...
- Solta..
677
01:14:04,287 --> 01:14:08,584
Estás a inclinar a Balsa.
Maldito!
678
01:14:08,875 --> 01:14:10,920
Eu disse para soltar! Sua cabeça
de porco fraco.
679
01:14:13,296 --> 01:14:14,757
Ajude-me, Sr. Manley!
680
01:14:15,173 --> 01:14:16,968
Levem-no para a margem.
681
01:14:29,770 --> 01:14:33,608
Chefe, já so temos um terço das rações.
682
01:14:40,865 --> 01:14:43,702
- Estava a afogarme.
- Isso não ia acontecer!
683
01:14:45,202 --> 01:14:47,330
E isto depois de nos roubares a comida.
684
01:14:48,455 --> 01:14:53,419
Suponho que deveria ter morrido de fome...
teria sido mais honroso...
685
01:14:54,002 --> 01:14:59,300
É isso que querem? Que morra?
Por favor, mais devagar.
686
01:15:01,009 --> 01:15:03,262
Dêem uma oportunidade ao muribundo.
687
01:15:05,305 --> 01:15:07,099
Eu só quere estar morto.
688
01:15:12,478 --> 01:15:15,191
Aquele jovem oportunista...
689
01:15:15,273 --> 01:15:18,527
E a sua busca pela glória..
690
01:15:20,653 --> 01:15:22,781
Como Judas...
691
01:15:23,740 --> 01:15:25,701
meteu-me nisto...
692
01:15:28,328 --> 01:15:31,165
nesta selva.
693
01:15:33,124 --> 01:15:37,796
Estamos duas semanas atrasados,
segundo o sextante e as cartas.
694
01:15:41,382 --> 01:15:45,845
Chefe, a ferida na perna dele
já está mais infectada.
695
01:15:48,639 --> 01:15:51,351
O sangue dele já está envenenado.
696
01:15:53,936 --> 01:15:54,938
Eu sei.
697
01:15:58,315 --> 01:15:59,317
Acha que consegue?
698
01:16:01,860 --> 01:16:03,071
Não é provável.
699
01:16:09,243 --> 01:16:12,204
Ele não é digno de beijar...
700
01:16:13,538 --> 01:16:19,711
a bainha do teu vestido.
Como eu... não sou digno de ti
701
01:16:21,712 --> 01:16:26,552
Dá-me forças para viver.
Ele não é digno.
702
01:16:29,470 --> 01:16:30,470
Não...
703
01:16:45,695 --> 01:16:47,364
Sim? O que é?
704
01:16:53,661 --> 01:16:56,748
Existem campos mineiros a sul da nossa posição.
705
01:16:58,958 --> 01:17:01,128
Pela manhã, irá em direcção a eles.
706
01:17:02,211 --> 01:17:07,633
Levará o nosso último cavalo,
com os mantimentos possíveis e um indio guia.
707
01:17:09,926 --> 01:17:11,721
Tenho família em casa.
708
01:17:12,679 --> 01:17:17,435
Eu não posso permitir que você
ponham em perigo o grupo todo.
709
01:17:20,979 --> 01:17:23,482
Você não dá palpites sobre mim.
710
01:17:24,441 --> 01:17:26,861
Ou sobre qualquer outro aqui.
711
01:17:30,321 --> 01:17:32,741
Tu nem se quer te importas se voltas para casa ou não.
712
01:17:35,367 --> 01:17:36,995
Só te importas com...
713
01:17:37,828 --> 01:17:39,581
essa cidade perdida.
714
01:18:17,576 --> 01:18:20,247
Vou ver se existem algum caminho por ali.
715
01:18:39,430 --> 01:18:40,891
- Chefe!
- Chefe?!
716
01:18:58,031 --> 01:18:59,576
Sim, eu vi.
717
01:19:00,117 --> 01:19:03,705
Estamos á apróximar-nos!
Vamos!
718
01:19:05,914 --> 01:19:07,584
Temos de voltar.
719
01:19:17,134 --> 01:19:20,096
O tipo é um desgraçado.
Costou-nos o nosso ultimo cavalo...
720
01:19:20,178 --> 01:19:21,931
e é assim que nos paga!
721
01:19:24,224 --> 01:19:28,188
As rações, estragadas!
Tudo cheio de oleo. Olha para isto.
722
01:19:38,906 --> 01:19:40,742
Temos de voltar.
723
01:19:42,700 --> 01:19:45,120
Não vamos voltar!
724
01:19:46,787 --> 01:19:48,790
Já estamos aqui!
725
01:19:52,168 --> 01:19:55,547
Não temos nada para mostrar o nosso esforço,
nem um único índicio!
726
01:19:55,630 --> 01:20:00,052
E como é que continuamos?
Já só há comida para uma semana...
727
01:20:01,928 --> 01:20:03,388
Acabou, Percy!
728
01:20:30,830 --> 01:20:33,125
Para ser enviado para a SGR.
729
01:20:34,125 --> 01:20:38,464
O Sr. James Murray viu-se obrigado
a separar-se da nossa expedição
730
01:20:38,547 --> 01:20:40,716
para obter ajuda médica
731
01:20:42,425 --> 01:20:45,721
A sua localização actual nest momento é desconhecida.
732
01:20:46,805 --> 01:20:49,016
Provavelmente poderá ter sucumbido.
733
01:20:51,101 --> 01:20:57,149
O resto do grupo deverá voltar
para Inglaterra o mais rápido possível.
734
01:21:07,199 --> 01:21:11,371
Parece uma guerra com França.
É melhor voltarem para casa ou pederão a oportunidade de lutar.
735
01:21:15,291 --> 01:21:17,127
Por favor, enviem-no imediatamente.
736
01:21:17,668 --> 01:21:18,668
Sim senhor..
737
01:21:23,716 --> 01:21:25,302
Apanha-a, vai, vai. Bri!
738
01:21:27,302 --> 01:21:29,930
Joan, como terás imaginado...
739
01:21:31,055 --> 01:21:32,474
A tua filha.
740
01:21:33,933 --> 01:21:35,686
É uma menina encantadora.
741
01:21:36,769 --> 01:21:38,063
Olá, Joan.
742
01:21:58,291 --> 01:21:59,460
Vou buscar os meninos.
743
01:21:59,542 --> 01:22:00,542
Não.
744
01:22:02,795 --> 01:22:03,795
Deixa-os terminar.
745
01:22:05,089 --> 01:22:07,384
Quando acabarem, manda-os para dentro.
746
01:22:10,803 --> 01:22:13,224
Tenho de ser eu a contar-lhes o
que aconteceu.
747
01:22:26,401 --> 01:22:27,779
Tu és real.
748
01:22:36,703 --> 01:22:38,498
Como estão crescidos.
749
01:22:40,958 --> 01:22:42,835
Conseguiste cria-los maravilhosamente.
750
01:22:56,973 --> 01:23:00,519
SOCIEDADE GEOGRÁFICA REAL
751
01:23:03,688 --> 01:23:06,316
Cavalheiros, bem-vindos
á nossa nova casa.
752
01:23:06,732 --> 01:23:08,694
Muito obrigado por ter vindo tão prontamente.
753
01:23:08,776 --> 01:23:09,903
Sr. John.
754
01:23:11,070 --> 01:23:12,865
Por favor, pode vir por aqui?
755
01:23:17,034 --> 01:23:21,790
- Felicidades pela sua condecoração. - Ah obrigado.
- Eu penso que o Sr. conhece todos aqui.
756
01:23:23,332 --> 01:23:26,670
O Sr. Murray chegou de Londres
esta manhã.
757
01:23:27,628 --> 01:23:31,216
Acreditamos que era vital reunirmo-nos o quanto antes.
758
01:23:39,806 --> 01:23:42,143
Felicidades por ter regressado a salvo.
759
01:23:44,603 --> 01:23:45,938
Foi um esforço notável.
760
01:23:46,897 --> 01:23:51,360
O Sr. Murray afirma
que o Sr. o abandonou. Isto é verdade?
761
01:23:51,735 --> 01:23:55,990
Não, não é.
Foi-lhe dado comida e dinheiro.
762
01:23:56,781 --> 01:24:00,786
Foi uma infelicidade, mas uma decisão
necessária para poder salvar vidas.
763
01:24:00,869 --> 01:24:02,038
Sir George,
764
01:24:02,120 --> 01:24:08,585
nós gastámos o nosso tempo
a brincar na lama com os selvagens.
765
01:24:11,128 --> 01:24:13,924
e eu nunca vi nenhuma evidência de qualquer cidade perdida.
766
01:24:15,341 --> 01:24:19,804
O Sr. foi a razão pela qual nós
não conseguimos chegar ao nosso destino, Sr. Murray.
767
01:24:20,554 --> 01:24:22,599
O sr atirou parafina para cima dos nossos mantimentos.
768
01:24:23,098 --> 01:24:25,477
Eu recuso esta acusação, Sir John.
769
01:24:26,393 --> 01:24:29,814
Eu não vou tolerar mais nenhum
insulto por parte deste jovem.
770
01:24:30,314 --> 01:24:33,652
Eu... anotei e irei agir de acordo.
771
01:24:34,610 --> 01:24:39,866
Quanto aos seus lacáios,
são uns porcos em quem não se pode confiar.
772
01:24:40,491 --> 01:24:43,328
Deverias ter levado uma boa surra na
selva como o cão que és.
773
01:24:43,410 --> 01:24:44,913
Por favor, Cavalheiros.
774
01:24:44,995 --> 01:24:47,123
A nossa nação está em guerra.
775
01:24:47,206 --> 01:24:51,169
Não nos podemos permiter
estes conflitos pessoais.
776
01:24:51,544 --> 01:24:54,880
Peço-lhes encarecidamente
que cheguem a um un acordo.
777
01:24:58,716 --> 01:24:59,716
Muito bem.
778
01:25:01,803 --> 01:25:07,935
Ofereço generosamente que se Sr.
estiver disposto a desculpar-se
779
01:25:08,017 --> 01:25:14,567
perante toda esta Sociedade,
considerarei retirar as minhas Reivindicações
780
01:25:14,649 --> 01:25:19,822
contra a SGR e o SR.
Com certas condições, claro.
781
01:25:21,572 --> 01:25:24,701
Então, Major?
O sr desculpar-se-á?
782
01:25:28,287 --> 01:25:33,251
Pelo bem comum,
estou disposto a reconsiderar.
783
01:25:33,750 --> 01:25:34,750
Muito Obrigado.
784
01:25:35,586 --> 01:25:39,674
Mas, como é claro, terei de ouvir
as condições do Sr. Murray.
785
01:25:40,257 --> 01:25:44,345
No dia em que eu aceitei acompanha-lo na sua missão.
786
01:25:44,970 --> 01:25:51,436
e permiti "vossa excelência" entrar na minha esféra,
a sua esposa testemunhou a sua ascensão.
787
01:25:52,561 --> 01:25:56,274
A minha única condição é que
a sua esposa volte a estar presente.
788
01:25:56,565 --> 01:25:59,152
e que testemunhe as suas desculpas,
789
01:26:01,236 --> 01:26:06,326
pelo mal que me há causado, Sr.
790
01:26:08,660 --> 01:26:12,707
Sr. Murray, a ultima vez que eu o vi,
791
01:26:12,789 --> 01:26:15,792
eu estava a colocá-lo no nosso ultimo cavalo,
792
01:26:16,792 --> 01:26:20,380
dando-lhe muito mais do que a sua parte na nossa comida.
793
01:26:20,463 --> 01:26:25,677
Os homens imploraram-me para que o
deixa-se caído onde o SR. estava.
794
01:26:26,469 --> 01:26:28,722
Mas eu não o podería fazer.
795
01:26:28,804 --> 01:26:33,560
E como consequência, eu salvei-lhe a vida.
796
01:26:33,643 --> 01:26:37,731
Salvou a minha vida?
Salvou a mi...?
797
01:26:38,231 --> 01:26:42,026
Eu exijo um desculpa imidiatamente.
O SR. desculpar-se-á comigo!
798
01:26:45,529 --> 01:26:47,031
Eu vou desculpar-me...
799
01:26:48,031 --> 01:26:49,283
Obrigado.
800
01:26:52,786 --> 01:26:53,955
Aos meus homens.
801
01:26:57,123 --> 01:27:02,213
Lamento se considerei o sr Murray
digno da vossa companhia.
802
01:27:02,963 --> 01:27:07,593
E se confundi a posição
de um homem com a sua medalha.
803
01:27:08,760 --> 01:27:11,264
Mas não voltarei a comer esse erro.
804
01:27:14,724 --> 01:27:18,813
Qual o objectivo desta embosca,
não sei bem.
805
01:27:19,646 --> 01:27:23,317
Mas não tem de se amedrontar com
medo que o envergonhe.
806
01:27:24,276 --> 01:27:26,821
Eu por este meio, renúncío
a esta instituiçao.
807
01:27:27,279 --> 01:27:29,156
E continuarei por conta própria.
808
01:27:29,614 --> 01:27:32,367
- Nao, p-por favor, Major.
- Isto é um ultraje.
809
01:27:32,867 --> 01:27:34,744
Reconsidere, por favor.
810
01:27:35,578 --> 01:27:36,788
Magnus!
811
01:27:39,164 --> 01:27:40,750
Ele irá aprender...
812
01:28:07,108 --> 01:28:08,108
O que se passa?
813
01:28:09,736 --> 01:28:11,322
Recebeste uma carta.
814
01:28:12,697 --> 01:28:17,161
Todos os ex-oficiais devem enviar
o seu nome para o escritório de guerra.
815
01:28:21,956 --> 01:28:24,001
Vamos esperar que não seja mais do que um breve conflicto.
816
01:28:28,087 --> 01:28:29,381
Fála com os meninos.
817
01:28:29,881 --> 01:28:31,717
Não te preocupes, amor.
818
01:28:33,760 --> 01:28:36,055
Levei uma vida a treinar para isto.
819
01:28:48,149 --> 01:28:49,151
Pai.
820
01:28:52,903 --> 01:28:54,906
Jack, Bryan.
821
01:28:56,281 --> 01:28:58,952
- O Harley já passeou?
- Ainda não.
822
01:28:59,618 --> 01:29:01,829
Muito bem.
Eu faço isso.
823
01:29:03,747 --> 01:29:05,708
Pai não terás de partir outra
vez, pois não?
824
01:29:06,750 --> 01:29:07,750
A lutar.
825
01:29:10,128 --> 01:29:13,091
Se a informação estiver correcta,
temo que, terei de partir.
826
01:29:13,924 --> 01:29:17,553
Pai, mas tu acabas de chegar...
É...é muito injusto.
827
01:29:18,928 --> 01:29:20,764
É a minha obrigação servir.
828
01:29:22,014 --> 01:29:25,185
Obrigação?
E as tuas obrigações para com a mãe?
829
01:29:26,561 --> 01:29:29,231
E conosco, a tua familía?
830
01:29:31,274 --> 01:29:33,944
A familia que escolheste abandonar todos estes anos.
831
01:29:34,026 --> 01:29:35,026
Jack.
832
01:29:38,114 --> 01:29:40,951
Como te atreves a falar-me assim?
833
01:29:42,618 --> 01:29:47,958
- Como te atreves...?
- Não te importamos.
834
01:29:49,584 --> 01:29:51,545
Pensas nos Índios.
Nos Alemães.
835
01:29:51,627 --> 01:29:53,797
Ou qualquer outro caminho que te
leve á glória.
836
01:29:53,880 --> 01:29:54,923
Chega, Jack!
837
01:29:55,006 --> 01:29:58,051
Eu ainda não acabei, mãe.
Voltas como um fracassado.
838
01:29:58,551 --> 01:30:01,430
É o que os jornais dizem
e queres abandonar-nos outra vez?
839
01:30:01,512 --> 01:30:02,639
Basta!
840
01:30:04,682 --> 01:30:05,684
Percy.
841
01:30:16,818 --> 01:30:17,862
Odeio-o.
842
01:30:18,904 --> 01:30:21,824
Jack, tudo o que o teu pai fez,
843
01:30:21,907 --> 01:30:25,203
desde que nasceste foi
para melhorar a tua vida.
844
01:30:26,036 --> 01:30:29,665
E para teu bem, espero que um dia te
arrependas do que lhe disses-te.
845
01:30:30,415 --> 01:30:31,584
Por favor, sai daqui.
846
01:30:36,003 --> 01:30:37,589
Por favor.
847
01:30:54,021 --> 01:30:59,653
RIO SOMME, FRANÇA
DOIS ANOS DEPOIS
848
01:31:11,580 --> 01:31:13,291
Quem diria, chefe?
849
01:31:15,084 --> 01:31:18,588
Parece que o nosso amigo Murray
não era assim tão poderoso.
850
01:31:19,588 --> 01:31:20,715
Porque dizes isso?
851
01:31:20,798 --> 01:31:24,511
O maldito foi numa expedição ao Ártico
com os canadianos e...
852
01:31:25,219 --> 01:31:28,389
houve um motím.
Não se sabe nada dele.
853
01:31:30,515 --> 01:31:31,515
Olha aqui.
854
01:31:36,062 --> 01:31:39,316
Estou certo que as suas abilidades mágnificas
o tragam de volta, são e salvo.
855
01:31:43,111 --> 01:31:48,701
Alguem devia avisar os esquimós
que o sr Murray anda para lá a vaguear.
856
01:31:59,877 --> 01:32:02,422
- Muito bem, Major.
- Sr. Costin!
857
01:32:02,671 --> 01:32:06,676
Apesar das capacidades espirituais dos russos.
858
01:32:07,342 --> 01:32:09,929
Vehna.
Ela irá ler-lhe a sua fortuna.
859
01:32:11,471 --> 01:32:13,725
Não acredito que a tenham metido aqui.
860
01:32:14,224 --> 01:32:15,768
Bem vindo ao mundo do além.
861
01:32:16,602 --> 01:32:18,938
Vamos, é o turno do Major.
862
01:32:30,491 --> 01:32:33,036
Está quase a começar uma batalha, madame.
863
01:32:33,243 --> 01:32:36,748
E toda a ajudar espiritual será bem vinda.
864
01:32:38,665 --> 01:32:40,502
És o explorador?
865
01:32:43,337 --> 01:32:44,337
Fui.
866
01:32:46,964 --> 01:32:48,425
Assim como estes homens
867
01:32:49,425 --> 01:32:52,262
que pediram transferência para
podermos ficar juntos.
868
01:32:58,392 --> 01:32:59,728
Dá-me a tua mão.
869
01:33:08,236 --> 01:33:09,236
Sente a minha mão.
870
01:33:11,530 --> 01:33:12,949
Escuta a minha voz.
871
01:33:18,161 --> 01:33:21,123
É...é uma floresta?
872
01:33:21,665 --> 01:33:24,877
Tu sonhas estar numa floresta.
873
01:33:28,839 --> 01:33:31,467
Desejo encontrar uma cidade perdida.
874
01:33:32,008 --> 01:33:33,177
Podes...
875
01:33:34,177 --> 01:33:36,889
vêr-te lá agora?
876
01:33:37,722 --> 01:33:39,934
Tenta imaginar na tua mente.
877
01:33:48,400 --> 01:33:49,819
Sim.
878
01:33:52,487 --> 01:33:53,487
Consigo ver.
879
01:33:56,658 --> 01:34:00,163
Não podes cegar-te com esta visão.
880
01:34:01,746 --> 01:34:03,499
O que procuras
881
01:34:03,582 --> 01:34:08,628
é muito mais do que aquilo que imaginaste.
882
01:34:10,546 --> 01:34:15,302
Uma terra vasta, cheia de gente.
883
01:34:19,430 --> 01:34:21,808
A tua alma nunca ficará tranquila
884
01:34:22,433 --> 01:34:24,978
até encontrares este lugar.
885
01:34:27,688 --> 01:34:30,900
Este é o teu destino.
886
01:34:33,026 --> 01:34:37,406
Com ela, vais iluminar o mundo.
887
01:34:43,578 --> 01:34:46,707
O nosso mundo está em chamas.
888
01:34:49,751 --> 01:34:53,422
Tenho de olhar para outro lado para extinguir a chama.
889
01:35:02,805 --> 01:35:06,977
26 DE SEPTEMBRO DE 1916
890
01:35:21,825 --> 01:35:23,201
Bom dia, cavalheiros.
891
01:35:23,659 --> 01:35:24,953
Bom, Senhor.
892
01:35:30,999 --> 01:35:36,256
Quando era mais jovem, combati
pelo país e pelo Rei.
893
01:35:37,923 --> 01:35:39,676
Por uma casa e por um estatuto.
894
01:35:42,427 --> 01:35:45,139
Eu pensava que isso é que fazia um homem.
895
01:35:48,308 --> 01:35:50,227
Mas as minhas viagens ensinaram-me
896
01:35:51,477 --> 01:35:53,438
que tais ambições
897
01:35:55,022 --> 01:35:56,525
são meros fantasmas.
898
01:35:59,777 --> 01:36:01,572
Mas eu sei que nos nossos corações
899
01:36:03,489 --> 01:36:05,325
lutamos por aqueles que amamos,
900
01:36:05,867 --> 01:36:06,994
como é o nosso dever.
901
01:36:09,704 --> 01:36:11,290
Mas eles não estão aqui.
902
01:36:12,957 --> 01:36:15,544
Portanto lutemos uns pelos outros.
903
01:36:21,716 --> 01:36:22,716
Boa sorte.
904
01:36:25,595 --> 01:36:27,931
E que Deus vos acompanhe.
905
01:36:30,141 --> 01:36:31,643
e que se fôda o maldito mato.
906
01:36:31,726 --> 01:36:34,438
Bem dito, Sr. Costin.
907
01:36:34,729 --> 01:36:35,981
Muito Bem homens.
Aos vossos postos!
908
01:37:21,065 --> 01:37:24,236
Derrubem o artilheiro!
Está ali em cima!
909
01:37:26,362 --> 01:37:27,364
Vamos!
910
01:37:33,452 --> 01:37:35,247
Vamos, continuem!
911
01:37:49,802 --> 01:37:51,930
Vamos!
Avancem!
912
01:38:05,692 --> 01:38:06,902
Gás!
913
01:38:08,778 --> 01:38:10,156
Gas!
914
01:38:11,573 --> 01:38:12,700
Gás!
915
01:38:18,329 --> 01:38:20,457
Manley!
Gás!
916
01:39:52,295 --> 01:39:53,965
Querida, sou eu.
917
01:39:55,549 --> 01:39:56,717
Estamos aqui.
918
01:39:58,802 --> 01:40:00,137
As crianças estão aqui.
919
01:40:02,931 --> 01:40:05,268
- Nina.
- Sim, querido.
920
01:40:06,268 --> 01:40:07,270
Vem.
921
01:40:11,481 --> 01:40:13,067
Aquela é Joan.
922
01:40:16,695 --> 01:40:18,698
Deixa-o sentir o teu rosto.
923
01:40:21,241 --> 01:40:23,870
Consegues ver?
Bryan.
924
01:40:24,327 --> 01:40:25,663
Onde está o Jack?
925
01:40:30,041 --> 01:40:31,294
Estou aqui, pai.
926
01:40:35,505 --> 01:40:37,924
Pensei que tinhas morrido.
927
01:40:38,799 --> 01:40:40,260
Não.
928
01:40:42,052 --> 01:40:44,598
Foste esposto ao gás de cloro.
929
01:40:45,306 --> 01:40:49,769
Os teus olhos foram afectados, mas disseram
que a visão voltará.
930
01:40:52,771 --> 01:40:54,608
E os meus homens?
931
01:40:55,983 --> 01:40:58,570
- Costin?
- Sr. Costin saiu ileso.
932
01:41:00,362 --> 01:41:02,448
A tua brigada sofreu bastantes baixas.
933
01:41:03,239 --> 01:41:05,910
Mas foi a única que não se retirou.
934
01:41:06,784 --> 01:41:09,914
Pela tua bravura, elevaram a tua patente
a Tenente Coronél!
935
01:41:11,623 --> 01:41:14,793
Tenente Coronél?
Depois de tudo o que ele fez?
936
01:41:15,460 --> 01:41:16,460
Jack.
937
01:41:21,007 --> 01:41:23,469
Acho que estava a sonhar...
938
01:41:25,178 --> 01:41:27,223
com a Amazónia.
939
01:41:28,848 --> 01:41:32,520
Eu acho que nunca mais ei-de voltar á selva.
940
01:41:34,729 --> 01:41:35,815
Sinto muito.
941
01:41:38,233 --> 01:41:39,944
Shh...Descansa.
942
01:41:43,071 --> 01:41:44,532
Ficará tudo bem.
943
01:41:46,533 --> 01:41:47,993
Tenho de voltar.
944
01:41:48,409 --> 01:41:52,456
Mas amor, não deves pensar nessas coisas agora.
945
01:41:53,790 --> 01:41:55,875
Vou levar as criânças para apanhar ar.
946
01:42:02,172 --> 01:42:03,508
Vamos.
947
01:42:20,607 --> 01:42:21,984
Pai...
948
01:42:24,110 --> 01:42:25,696
Jack.
949
01:42:30,491 --> 01:42:31,743
Jack.
950
01:43:00,354 --> 01:43:02,232
STOKE CANON, INGLATERRA, 1923
951
01:43:02,315 --> 01:43:04,318
A América está fascinada por si.
952
01:43:04,942 --> 01:43:08,071
Os nossos leitores perguntam-se por onde
andou após a guerra.
953
01:43:08,154 --> 01:43:10,157
Estou grato pelo seu interesse.
954
01:43:12,074 --> 01:43:15,119
Diga aos seus leitores que
recuperei das minhas feridas.
955
01:43:15,202 --> 01:43:17,205
e que me estou a adptar à vida caseira.
956
01:43:20,248 --> 01:43:23,544
As suas aventuras na América do Sul
levantaram um grande interesse
957
01:43:23,627 --> 01:43:27,465
na exploração aqui nos E.U.A.
Estão a planear muitas viagens.
958
01:43:28,882 --> 01:43:29,882
A verdade?
959
01:43:30,258 --> 01:43:35,014
Sim, o Dr. Hamilton Rice irá para o
Brasil brevemente com rádios e aviões.
960
01:43:35,096 --> 01:43:37,767
Levará um grande grupo e bem armado.
961
01:43:40,434 --> 01:43:45,732
Espero que o DR. Rice não destrua
o que eu procurava com essas armas.
962
01:43:48,234 --> 01:43:50,904
- Permita-me pergutar-lhe algo.
- Sim senhor.
963
01:43:52,738 --> 01:43:54,574
Como é que nos encontrou aqui?
964
01:43:54,782 --> 01:43:58,245
Bem, pelo seu filho, Sr.
Ele escreveu-nos uma carta.
965
01:43:59,620 --> 01:44:00,997
Não lhe contou?
966
01:44:23,102 --> 01:44:24,396
Belo tiro, Jack!
967
01:44:26,313 --> 01:44:27,399
Obrigado, pai.
968
01:44:28,440 --> 01:44:30,610
Estás a ficar um expecialista com essa espingarda.
969
01:44:32,569 --> 01:44:34,321
A Prática faz o mestre, sabes?
970
01:45:07,186 --> 01:45:08,813
Tenho uma coisa para ti.
971
01:45:11,982 --> 01:45:16,362
Isto foi-me dado, por um chefe indio de Guarani.
972
01:45:17,488 --> 01:45:18,573
Bom homem.
973
01:45:20,532 --> 01:45:21,532
Agora é teu.
974
01:45:28,916 --> 01:45:29,916
Obrigado.
975
01:45:33,504 --> 01:45:35,298
Deve ter sido um dia grandioso.
976
01:45:43,597 --> 01:45:45,183
Ainda acreditas em "Z", certo?
977
01:45:48,018 --> 01:45:50,145
Que subestimámos os indios.
978
01:45:53,940 --> 01:45:55,400
Por isso é que temos de voltar.
979
01:45:58,861 --> 01:46:01,865
Tu e eu, juntos. Poderiamos encontrar essa
cidade de uma vez por todas.
980
01:46:10,373 --> 01:46:11,625
Jack.
981
01:46:14,168 --> 01:46:15,921
Sou um velho desgraçado agora.
982
01:46:20,924 --> 01:46:24,011
Pai, tu e eu sabemos.
Tu facilmente superas as minhas forças.
983
01:46:25,679 --> 01:46:30,101
e já consegues ver como antes.
Já não há nada que nos detenha agora.
984
01:46:35,021 --> 01:46:39,318
Pai, os americanos irão aventurar-se
lá com as suas armas.
985
01:46:41,153 --> 01:46:44,031
Então devemos rezar para que eles
não destruam os Indios.
986
01:46:46,032 --> 01:46:48,286
Temos de a encontrar antes deles.
987
01:46:53,707 --> 01:46:55,751
Não há mais nada que eu deseje, do que ir contigo, pai.
988
01:46:57,127 --> 01:46:58,629
Foi sempre o que quiseste.
989
01:47:09,263 --> 01:47:11,892
Teria de consular uma alta autoridade.
990
01:47:14,518 --> 01:47:16,354
Eu entendo que é perigoso.
991
01:47:16,854 --> 01:47:19,357
Mas como tu disseste, com tudo
o que aconteceu na Europa,
992
01:47:19,440 --> 01:47:22,402
É impossivel escolher um modo de vida seguro.
993
01:47:22,485 --> 01:47:25,989
Muitos da minha idade não voltaram da guerra.
994
01:47:26,071 --> 01:47:28,575
E quem diz que não voltará a acontecer?
995
01:47:29,325 --> 01:47:32,787
Poderá, Mãe. Voltar a acontecer.
996
01:47:34,787 --> 01:47:36,290
De todas as maneiras, eu devia estar furiosa
997
01:47:36,372 --> 01:47:41,128
porque usas-te as minhas palavras contra mim.
998
01:47:43,004 --> 01:47:44,840
E como poderia refutá-las?
Se são minhas...
999
01:47:44,923 --> 01:47:46,967
Joan tem sido irritante.
Máldita esbofeteou-me.
1000
01:47:47,050 --> 01:47:48,427
Joan, não faças isso.
1001
01:47:48,510 --> 01:47:50,721
Obrigado.
Continua.
1002
01:47:50,804 --> 01:47:52,139
Bateu-me na cara.
1003
01:47:52,222 --> 01:47:56,894
Bryan! Estou no meio de uma conversa.
Ajuda a tua irmã a carregar alguma lenha.
1004
01:47:56,976 --> 01:47:59,980
Agora!
Luta as tuas próprias batalhas.
1005
01:48:07,612 --> 01:48:08,612
Mãe, Por favor...
1006
01:48:23,211 --> 01:48:25,464
Sem dúvidas, que me preocuparei
dia e noite.
1007
01:48:26,964 --> 01:48:28,967
Pelos meus rapazes na selva.
1008
01:48:35,806 --> 01:48:38,476
Mas nós nunca deixá-mos o medo
determinar o nosso futuro.
1009
01:48:41,270 --> 01:48:42,270
É tudo.
1010
01:48:46,733 --> 01:48:47,986
Mãe, obrigado.
1011
01:48:49,278 --> 01:48:50,572
Obrigado.
1012
01:48:55,241 --> 01:48:58,704
- Pai, isto...
- Jack, Jack, Jack ainda não dá.
1013
01:48:58,786 --> 01:49:01,039
- Eu sei.
- Temos que juntar uma grande quantidade de dinheiro.
1014
01:49:01,122 --> 01:49:03,459
Claro, eu entendo, sim.
1015
01:49:03,958 --> 01:49:06,378
Vái, deixa-me falar com a tua mãe.
1016
01:49:07,253 --> 01:49:08,464
E a treinar?
1017
01:49:08,796 --> 01:49:11,049
Claro, iniciarei de imediato.
1018
01:49:11,424 --> 01:49:14,470
Tu e eu, e o Sr Costin.
De certeza que adorariam juntar-se a nós.
1019
01:49:15,678 --> 01:49:17,222
Obrigado, mãe, obrigado.
1020
01:49:25,229 --> 01:49:26,229
O quê?
1021
01:49:27,857 --> 01:49:30,652
Surpreende-me que tenhas concordado logo.
1022
01:49:32,653 --> 01:49:34,239
E que escolha é que eu tinha?
1023
01:49:35,907 --> 01:49:39,244
É da sua natureza.
Seria errado contrariar isso.
1024
01:49:40,828 --> 01:49:42,831
Aliás, tu estarás lá para guiá-lo.
1025
01:49:46,750 --> 01:49:48,294
Aqui estão, chefe.
1026
01:49:50,086 --> 01:49:51,464
Aqui estão as minhas últimas anotações.
1027
01:49:52,547 --> 01:49:53,800
Um mapa também daría jeito.
1028
01:50:01,640 --> 01:50:03,810
De certeza que não te consigo convencer?
1029
01:50:08,480 --> 01:50:11,150
Estávamos tão perto, Henry.
1030
01:50:12,274 --> 01:50:16,947
Pensa só, seria mágnifico finalmente,
encontra-la juntos.
1031
01:50:19,615 --> 01:50:23,036
Chefe, agora tenho esposa e filhos.
1032
01:50:29,750 --> 01:50:33,755
Os meus filhos eram mais novos que teus
quando fomos na primeira viagem.
1033
01:50:35,631 --> 01:50:38,093
Não nego que foi um sacrifício.
1034
01:50:41,053 --> 01:50:43,140
Mas se visses o meu filho agora.
1035
01:50:43,681 --> 01:50:45,642
A sua vitalidade e vigor.
1036
01:50:47,309 --> 01:50:51,273
Garanto-te que deitaría a dua resistência
num instânte.
1037
01:50:51,856 --> 01:50:52,856
Mais brandy Senhor?
1038
01:50:55,025 --> 01:50:56,611
Não, obrigado, Nigel.
1039
01:50:57,027 --> 01:50:58,905
- E o Senhor?
- Não, obrigado.
1040
01:50:59,446 --> 01:51:01,491
Por favor, Chefe, não me interprete mal.
1041
01:51:04,909 --> 01:51:05,909
Esta...
1042
01:51:07,954 --> 01:51:10,541
esta procura de Z.
1043
01:51:13,001 --> 01:51:15,087
Já não consigo suportar o custo.
1044
01:51:24,220 --> 01:51:26,515
Começas-te duvidar da sua existência?
1045
01:51:27,182 --> 01:51:28,182
Não.
1046
01:51:29,225 --> 01:51:32,353
Apenas dúvido que Z te dê as respostas
pelas quais procuras.
1047
01:51:34,646 --> 01:51:36,983
Desejo-te êxito, meu amigo.
1048
01:51:39,234 --> 01:51:41,654
Esta, não será uma expedição toda pômposa, não.
1049
01:51:42,396 --> 01:51:44,342
Esse tipo de missões não nos levam a lado nenhum.
1050
01:51:42,446 --> 01:51:44,824
LONDRES, 3 DE DEZEMBRO DE 1924
1051
01:51:44,965 --> 01:51:49,038
Elas permanecem á margem da civilização e
às custas da publicidade.
1052
01:51:49,136 --> 01:51:50,137
E nós não.
1053
01:51:50,571 --> 01:51:52,517
Nós estaremos em campo durante três anos,
1054
01:51:53,140 --> 01:51:55,518
sobre os nossos próprios pés,
1055
01:51:56,210 --> 01:51:57,985
sobrevivendo apenas do nosso talento.
1056
01:51:58,879 --> 01:52:01,591
Os aborigenas levarão os nossos apontamentos
1057
01:52:01,673 --> 01:52:04,427
para serem publicados o quanto antes.
1058
01:52:04,510 --> 01:52:07,680
Quem financiará a expedição?
1059
01:52:08,013 --> 01:52:12,811
O dinheiro será provido generosamente
por um consorcio de jornais dos E.U.
1060
01:52:12,893 --> 01:52:15,563
e o Sr. John D. Rockefeller Jr.
1061
01:52:16,647 --> 01:52:21,236
Sabía que a Sociedad Geográfica Real
se ofereceu a pagar a viagem?
1062
01:52:21,652 --> 01:52:24,112
Agrada-me que o nosso país não queira ficar para trás.
1063
01:52:25,738 --> 01:52:29,701
Apresento-vos o meu acompanham-te nesta
histórica expedição,
1064
01:52:30,034 --> 01:52:32,830
o meu próprio filho, o Sr Jack Fawcett.
1065
01:52:34,455 --> 01:52:37,584
é um homem disciplinado e entusiasta.
1066
01:52:37,959 --> 01:52:41,338
Bem, os americanos já não nos
podereão envergonhar, ou não?
1067
01:52:43,256 --> 01:52:47,386
Fico feliz por dizer que chegámos a um acordo.
1068
01:52:48,677 --> 01:52:53,015
Sir George, que Deus guarde a sua alma,
tinha-lhe um grande afecto.
1069
01:52:53,849 --> 01:52:58,563
Mas admito o meu erro em não acreditar
na sua crênça á anos atrás...
1070
01:53:00,772 --> 01:53:02,608
O que importa agora é o futuro.
1068
01:53:02,691 --> 01:53:03,860
Sim.
1069
01:53:06,444 --> 01:53:10,783
Eu carrego isto à 20 anos.
1070
01:53:12,742 --> 01:53:16,456
Quando chegar a Z,
enviar-lhe-ei isto como sinal.
1071
01:53:18,748 --> 01:53:20,793
Em caso se decidir não voltar.
1072
01:53:20,876 --> 01:53:22,712
Não diga disparates.
1073
01:53:24,713 --> 01:53:28,551
Temos algo para o Senhor.
Sr. Barclay, por favor.
1074
01:53:31,011 --> 01:53:33,723
A maior honra da sociedade.
1075
01:53:34,681 --> 01:53:36,517
A medalha de ouro do fundador.
1076
01:53:38,768 --> 01:53:41,480
O senhor é totalmente merecedor.
1077
01:53:44,190 --> 01:53:45,275
Sem dúvidas.
1078
01:53:52,406 --> 01:53:55,076
Está tudo tratado.
Vamos a Portugal do dia 7.
1079
01:53:55,868 --> 01:53:57,370
E depois voltaremos a ver-nos no Brasil.
1080
01:54:00,289 --> 01:54:01,833
Ninguém nos poderá vencer agora.
1081
01:54:03,793 --> 01:54:06,379
Lembra-te, as coordenadas estão
no meu escritório.
1082
01:54:06,462 --> 01:54:08,756
e o Sr. Costin tem
uma cópia de segurança.
1083
01:54:08,838 --> 01:54:11,717
Sim, já me disses-te mil vezes.
Despacha-te se não perdes o barco.
1084
01:54:19,516 --> 01:54:23,687
Já és um homem, responsável
pelo cuidado da tua mãe e irmã.
1085
01:54:24,729 --> 01:54:26,482
É um bom título.
1086
01:54:26,940 --> 01:54:30,319
Não menor e se calhar mais virtuoso que o nosso.
1087
01:54:31,319 --> 01:54:32,319
Certo?
1088
01:54:34,489 --> 01:54:37,159
Adeus, pai.
Vou sentir a tua falta.
1089
01:54:37,951 --> 01:54:39,203
Como sempre.
1090
01:54:40,620 --> 01:54:42,915
- Cuida da tua mãe por mim.
- Claro.
1091
01:54:42,997 --> 01:54:45,501
Diverte-te e sê forte.
1092
01:54:47,168 --> 01:54:48,629
Adeus, Joan.
1093
01:54:50,088 --> 01:54:51,465
Adeus, Pai.
1094
01:54:51,923 --> 01:54:52,923
Amo-te.
1095
01:54:55,426 --> 01:54:56,720
Vamos para Z!
1096
01:54:57,512 --> 01:54:59,055
E para uma nova história!
1097
01:55:06,687 --> 01:55:08,148
Adeus Rapazes!
1098
01:55:31,794 --> 01:55:36,133
Quarenta milhões, Pai.
Essa quantía segue a nossa viagem.
1099
01:55:36,883 --> 01:55:38,135
É incrivel.
1100
01:55:42,388 --> 01:55:43,932
É lindo.
1101
01:56:17,048 --> 01:56:21,969
ABRIL, 1925
1102
01:56:26,640 --> 01:56:28,351
Como te sentes?
1103
01:56:28,558 --> 01:56:29,602
Melhor que nunca.
1104
01:56:30,435 --> 01:56:31,813
Eu também.
1105
01:56:33,063 --> 01:56:34,565
Chegaremos ao rio logo.
1106
01:56:35,982 --> 01:56:37,693
E com sorte, haverá outra ópera.
1107
01:57:10,975 --> 01:57:14,062
É aqui que cantam?
É espetacular.
1108
01:57:16,147 --> 01:57:18,608
É uma pena que não a vejas intacta.
1109
01:57:20,109 --> 01:57:21,109
Sim.
1110
01:57:23,696 --> 01:57:26,032
A selva restáura equilibrio.
1111
01:57:31,412 --> 01:57:36,709
Minha amada: Esta é a ultima carta
que receberás antes de chegarmos a Z.
1112
01:57:37,834 --> 01:57:40,463
O resto do grupo regressou a casa.
1113
01:57:42,881 --> 01:57:45,801
O Jack está a comportar-se maravilhosamente.
1114
01:57:46,676 --> 01:57:49,472
Hoje chegámos á tribo dos indios.
1115
01:57:50,346 --> 01:57:55,144
Falaram-nos de uma gruta desconhecida para
fora do grupo.
1116
01:58:01,941 --> 01:58:04,027
Falaram de uma enorme rócha ali
1117
01:58:04,109 --> 01:58:07,363
coberta de desenhos de homens e caválos.
1118
01:58:08,655 --> 01:58:11,993
A sua localização, será talvez, a entrada para Z.
1119
01:58:13,577 --> 01:58:17,123
O chefe tem sido muito generoso conosco aqui.
1120
01:58:17,498 --> 01:58:22,378
O que me recorda novamente que todos
somos feitos do mesmo barro aqui
1121
01:58:44,483 --> 01:58:48,571
Espero estar em contacto com a velha civilização
dentro de um mês.
1122
01:58:50,197 --> 01:58:53,451
O nosso destino estará logo,
nas mãos dos Deuses
1123
01:58:53,992 --> 01:58:56,620
Não temas o nosso fracasso.
1124
01:59:15,930 --> 01:59:17,349
Alto, Pára. Pára.
1125
01:59:24,855 --> 01:59:25,855
Mantem a calma.
1126
01:59:27,357 --> 01:59:29,819
Sei o que temos de fazer.
Continua
1127
02:00:00,056 --> 02:00:02,477
Regressa por onde viemos.
1128
02:00:04,686 --> 02:00:08,107
Devagar. Com calma.
1129
02:00:19,158 --> 02:00:20,827
Para o mato.
VAI!
1130
02:00:29,960 --> 02:00:31,254
Jack!
1131
02:00:53,358 --> 02:00:56,570
Não, Jack!
Corre, não pares!
1132
02:01:58,796 --> 02:01:59,796
Sê valente.
1133
02:02:03,634 --> 02:02:07,097
Não nos acontecerá nada.
Isso não é o nosso destino.
1134
02:02:16,856 --> 02:02:19,234
O cristão não é um dos nossos.
1135
02:02:21,694 --> 02:02:24,865
Tão pouco é um dos deles.
1136
02:02:25,531 --> 02:02:27,910
Vamos procurar um sitio para os seus espirítos.
1137
02:03:46,152 --> 02:03:48,113
Vamos morrer.
1138
02:03:52,450 --> 02:03:54,744
Vamos morrer hoje aqui.
1139
02:04:00,541 --> 02:04:03,837
A vida está cheia de mistérios,
meu filho.
1140
02:04:08,631 --> 02:04:11,177
Sabemos muito pouco deste mundo.
1141
02:04:17,724 --> 02:04:21,854
Mas eu e tu fizemos uma viagem que mais niguém
á conguido alguma vez imaginar.
1142
02:04:26,858 --> 02:04:30,279
E isto dotou os nosos corações de esclarecimento.
1143
02:04:35,491 --> 02:04:36,491
Amo-te, Pai.
1144
02:04:41,205 --> 02:04:42,916
Amo-te, filho.
1145
02:06:30,145 --> 02:06:32,148
Um brinde!
1146
02:06:33,523 --> 02:06:37,612
De facto, Lorde Bernard,
queria ler algo.
1147
02:06:39,446 --> 02:06:40,990
Estou com problemas.
1148
02:06:42,574 --> 02:06:45,619
Escrevi caso não sobrevive-se ao parco.
1149
02:06:51,665 --> 02:06:54,878
"Meu Percy, o teu primeiro instinto
será preocupares-te,
1150
02:06:56,253 --> 02:07:00,258
mas peço-te que consideres o nosso filho
1151
02:07:01,550 --> 02:07:03,720
e ao amor que deves dar-lhe.
1152
02:07:06,263 --> 02:07:08,141
Sabia que era um menino.
1153
02:07:09,767 --> 02:07:13,979
Ensina-o a sonhar, e a perseguir o desconhecido.
1154
02:07:15,814 --> 02:07:19,485
A procurar a beleza em si mesma.
1155
02:07:21,778 --> 02:07:25,407
E rezo para que te recordes
das palavras que são tão fáceis de esquecer:
1156
02:07:26,658 --> 02:07:31,455
"A visão de um homem, deve esceder o próprio alcance.
1157
02:07:33,456 --> 02:07:38,504
Ou o que é o paraíso?"
Meu grande amor, para sempre.
1158
02:08:29,969 --> 02:08:32,431
Um homem veio vermo ontem.
1159
02:08:36,434 --> 02:08:37,686
Era do Brasil.
1160
02:08:40,313 --> 02:08:44,610
Disse que viu o Jack e o Percy.
1161
02:08:46,152 --> 02:08:47,738
Vivendo com os indios.
1162
02:08:50,531 --> 02:08:54,703
Diz que afirma terem encontrado Z.
1163
02:09:00,374 --> 02:09:04,421
Querida, já passaram anos.
1164
02:09:07,256 --> 02:09:10,928
Enviá-mos mais de cem homens procurar
o teu esposo e o teu filho.
1165
02:09:13,096 --> 02:09:15,891
E temo que temos que aceitar o inevitável.
1166
02:09:22,813 --> 02:09:26,567
Sir, John confesso que a dôr e o desgaste são enormes.
1167
02:09:29,945 --> 02:09:32,532
e eu sofro com toda a minha alma.
1168
02:09:36,535 --> 02:09:41,749
Deixaram-me sem força de vontade
1169
02:09:41,832 --> 02:09:43,668
Os fantasmas da minha mente,
1170
02:09:43,750 --> 02:09:46,129
mas peço-lhe.
1171
02:09:48,504 --> 02:09:50,549
Não percamos a confiança.
1172
02:09:55,136 --> 02:09:57,722
Não tenho dúvidas,
1173
02:10:00,141 --> 02:10:02,519
depois de tantos anos de sacrifício,
1174
02:10:05,521 --> 02:10:09,568
tornou-se o trabalho da minha vida.
1175
02:10:22,204 --> 02:10:24,875
O brasileiro disse-me para lhe dar isto.
1176
02:10:26,000 --> 02:10:28,920
O Percy disse-lhe que entenderia.
1177
02:10:32,798 --> 02:10:36,428
Trenei-me para ser imparcial
perante as evidências, mas...
1178
02:10:37,762 --> 02:10:39,765
seguramente poderá ser um sinal.
1179
02:10:43,516 --> 02:10:44,516
Sim.
1180
02:10:45,477 --> 02:10:46,645
Farei com que o examinem.
1181
02:10:49,898 --> 02:10:50,898
Obrigado.
1182
02:10:51,775 --> 02:10:53,611
É tudo o que posso pedir.
1183
02:11:44,201 --> 02:11:46,830
VARIOS GRUPOS DE RESGATE
PROCURARAM PELO PERCY E PELO JACK
1184
02:11:46,912 --> 02:11:49,541
MAS NENHUM TEVE EXITO
1185
02:11:49,623 --> 02:11:53,878
NINA FAWCETT TEVE ESPERANÇA DE ENCONTRA-LOS
ATÉ Á DATA DA SUA MORTE em 1954.
1186
02:11:54,711 --> 02:11:57,590
A CRÊNÇA DE FAWCETT SOBRE UMA CIDADE
PERDIDA
1187
02:11:57,673 --> 02:12:01,135
FOI CONSIDERADA RÍDICULA DURANTE 100 ANOS.
1188
02:12:01,217 --> 02:12:04,555
MAS NO INÍCIO DO SECULO 21 ASQUEÓLOGOS ACHARAM
1189
02:12:04,637 --> 02:12:08,142
UMA GRANDE REDE DE CAMINHOS, PONTES
E ACAMPAMENTOS AGRICULAS
1190
02:12:08,224 --> 02:12:11,937
EM TODA A SELVA AMAZÓNICA.
PERCY FAWCETT DIZIA QUE
1191
02:12:12,019 --> 02:12:14,940
ESTAVA NESSA REGIÃO
90996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.