All language subtitles for The.Goes.Wrong.Show.S01E05.1080p.HDTV.x264-LiNKLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,347 --> 00:00:14,546 Bienvenue dans La Semaine de la Semaine, 2 00:00:14,627 --> 00:00:18,385 o� chaque semaine, une pi�ce est jou�e en direct 3 00:00:18,466 --> 00:00:21,664 devant un public de Cornley et diffus�e � la nation. 4 00:00:21,745 --> 00:00:25,463 Je suis Chris Bean, le r�alisateur. 5 00:00:26,703 --> 00:00:30,503 La semaine derni�re, vous nous avez rejoints pour notre suite 6 00:00:30,582 --> 00:00:32,702 non autoris�e de War Horse, intitul�e More Horse. 7 00:00:32,822 --> 00:00:35,861 J'aimerais remercier tous ceux qui se sont plaints. 8 00:00:35,941 --> 00:00:41,340 Les critiques propos�es �taient d'un son artistiquement violent. 9 00:00:41,419 --> 00:00:46,658 Inutile de dire que je ne ferai plus jamais mon accent jama�cain. 10 00:00:47,898 --> 00:00:50,696 Ce soir, c'est une histoire d'amour. 11 00:00:50,777 --> 00:00:54,695 Les acteurs sont pr�ts. La sc�ne est pr�te. 12 00:00:54,776 --> 00:00:58,575 Voici pour vous, Harper's Locket ! 13 00:01:18,609 --> 00:01:20,448 Bravo, Celeste ! 14 00:01:20,529 --> 00:01:24,727 On peut mesurer une fille en voyant comme elle tient un maillet. 15 00:01:24,808 --> 00:01:28,566 On peut mesurer un homme au nombre de fois o� il insiste 16 00:01:28,647 --> 00:01:30,006 pour mesurer les femmes. 17 00:01:30,086 --> 00:01:32,965 Celeste, sois gentille avec ton fianc�. � vous, Edwin. 18 00:01:41,763 --> 00:01:44,123 Je ne sais pas comment vous avez fait. 19 00:01:44,202 --> 00:01:47,481 Il y a une temp�te. Je le sens dans les airs. 20 00:01:49,321 --> 00:01:54,400 Celeste, le soleil brille et les moineaux sont en vol. 21 00:01:55,839 --> 00:01:57,598 Comme c'est tranquille. 22 00:01:57,679 --> 00:01:59,438 Les moineaux sont magnifiques. 23 00:01:59,518 --> 00:02:03,038 J'aimerais qu'ils restent assez longtemps pour que je les peigne. 24 00:02:04,077 --> 00:02:05,677 Allez. Allez. 25 00:02:08,676 --> 00:02:11,195 Emily, et ton tableau ? 26 00:02:12,155 --> 00:02:15,194 C'est presque fini, p�re. 27 00:02:15,274 --> 00:02:17,194 J'ai h�te de voir �a. 28 00:02:17,274 --> 00:02:21,472 O� est votre majordome avec la citronnade ? Je lui ai demand� il y a 10 minutes. 29 00:02:21,553 --> 00:02:23,752 Si c'�tait mon homme, je... 30 00:02:26,831 --> 00:02:29,510 - Si c'�tait mon homme, je l'aurais balanc�. - Vraiment, Edwin. 31 00:02:29,590 --> 00:02:31,710 Je ne ferais jamais de mal � un membre de mon �quipe. 32 00:02:44,586 --> 00:02:45,865 Je suis lasse de ce jeu. 33 00:02:45,946 --> 00:02:49,465 Elle a peur que je gagne. C'est une l�che, hein, Edwin ? 34 00:02:53,064 --> 00:02:54,223 Pardon. 35 00:02:54,304 --> 00:02:56,263 C'est une l�che. 36 00:02:56,343 --> 00:02:58,463 Mais cela devra changer quand nous serons mari�s. 37 00:02:58,542 --> 00:03:02,061 - Papa, s'il te pla�t, on peut sortir ? - Pas avant d'avoir eu notre citronnade. 38 00:03:02,142 --> 00:03:03,820 Voil� Smythe. 39 00:03:13,298 --> 00:03:14,458 Merci, Smythe. 40 00:03:15,698 --> 00:03:16,818 D�licieux. 41 00:03:18,417 --> 00:03:19,697 Mme Hargreaves l'a faite ? 42 00:03:19,817 --> 00:03:23,536 Toi ? Merveilleux. Serre-moi la main. 43 00:03:23,656 --> 00:03:26,575 Non, en fait. Ouvre la cave � vin. 44 00:03:26,655 --> 00:03:29,054 C'est ouvert. Vas-y. Quel homme bon. 45 00:03:29,134 --> 00:03:31,894 - J'ai fait la citronnade ! - Merci. 46 00:03:33,133 --> 00:03:35,812 - Allons-nous entrer ? - Mais on n'a pas vu le tableau d'Emily. 47 00:03:35,893 --> 00:03:39,371 Oui, Emily. Montre-nous ton dernier chef-d'�uvre. 48 00:03:45,529 --> 00:03:48,609 - Emily, c'est merveilleux. - C'est tr�s ressemblant. 49 00:03:50,129 --> 00:03:51,648 Et tu as inclus une grenouille. 50 00:03:52,728 --> 00:03:55,767 Oui. C'est tout ce que je sais peindre. 51 00:03:57,087 --> 00:03:59,646 Quel talent. Rentrons. 52 00:04:02,206 --> 00:04:03,165 Celeste ? 53 00:04:04,125 --> 00:04:08,084 Cele... Allez ! 54 00:04:09,363 --> 00:04:12,083 - Celeste, tu ne viens pas ? - Je suis d�sol�e, p�re. 55 00:04:12,163 --> 00:04:16,602 Celeste, tu as l'air distraite, cet apr�s-midi. 56 00:04:16,681 --> 00:04:18,241 Ah oui ? 57 00:04:19,281 --> 00:04:20,960 Que penses-tu d'Edwin ? 58 00:04:21,040 --> 00:04:24,239 - C'est un gentleman. - Il est parfait. 59 00:04:24,319 --> 00:04:27,198 Il a l'air de bien t'aimer. Vous serez tr�s heureux. 60 00:04:27,279 --> 00:04:28,679 Lui, avec ma dot. 61 00:04:28,758 --> 00:04:31,997 S'il te pla�t, Celeste. Je ne vivrai pas longtemps. 62 00:04:36,116 --> 00:04:39,155 Je suis faible. 63 00:04:40,475 --> 00:04:43,674 Cette vilaine maladie me serre les poumons chaque jour. 64 00:04:47,153 --> 00:04:48,833 S'il te pla�t, papa, repose-toi. 65 00:04:48,913 --> 00:04:53,511 Si tu repousses le baron, qui s'occupera de toi apr�s ma mort ? 66 00:04:53,592 --> 00:04:57,151 - Moi-m�me. - Ne sois pas ridicule. 67 00:04:59,310 --> 00:05:03,469 - Je veux me marier par amour. - Sois raisonnable, Celeste. 68 00:05:03,548 --> 00:05:05,429 L'amour suivra naturellement. 69 00:05:05,508 --> 00:05:08,708 S'il te pla�t, p�re. 70 00:05:19,265 --> 00:05:20,864 Je t'en prie, p�re ! 71 00:05:23,863 --> 00:05:26,223 Il est temps de prendre une de tes pilules. 72 00:05:26,302 --> 00:05:27,662 Merci. 73 00:05:45,497 --> 00:05:49,496 Mon cher, noble papa. On se voit � l'int�rieur. 74 00:05:56,614 --> 00:06:00,893 De simples plaisirs et des palais 75 00:06:00,973 --> 00:06:04,213 Mais on peut errer 76 00:06:04,292 --> 00:06:08,131 Qu'elle soit si humble 77 00:06:08,212 --> 00:06:12,370 Rien ne vaut son chez-soi 78 00:06:12,450 --> 00:06:16,049 � la maison, la maison 79 00:06:16,129 --> 00:06:19,568 Doux, mon doux foyer 80 00:06:19,648 --> 00:06:23,207 Rien ne vaut son chez-soi 81 00:06:23,288 --> 00:06:27,966 Rien ne vaut son chez-soi 82 00:06:28,046 --> 00:06:30,205 Emily, j'aimerais que tu joues plus souvent. 83 00:06:30,286 --> 00:06:31,645 Merci, p�re. 84 00:06:31,725 --> 00:06:35,484 M�re disait toujours que l'entra�nement rend parfait. 85 00:06:36,483 --> 00:06:38,763 Doux chez moi 86 00:06:38,843 --> 00:06:42,642 Rien ne vaut son chez-soi 87 00:06:42,722 --> 00:06:47,081 Rien ne vaut son chez-soi 88 00:06:49,840 --> 00:06:52,519 Emily, j'aimerais que tu joues plus souvent. 89 00:06:52,599 --> 00:06:54,479 M�re disait toujours... 90 00:06:54,559 --> 00:06:57,838 Doux, mon doux foyer 91 00:06:57,918 --> 00:07:03,197 Rien ne vaut son chez-soi 92 00:07:03,276 --> 00:07:08,075 Il n'y a pas de place comme... 93 00:07:08,155 --> 00:07:14,834 Foyer 94 00:07:15,953 --> 00:07:17,233 Magnifique ! 95 00:07:18,512 --> 00:07:20,752 Emily, j'aimerais que tu joues plus souvent. 96 00:07:20,832 --> 00:07:22,591 M�re disait toujours... 97 00:07:22,672 --> 00:07:26,430 - Arr�te de r�p�ter ! - Oui, j'aimerais arr�ter ! 98 00:07:26,511 --> 00:07:30,709 - Arr�tez de vous entra�ner ! - Tu dois arr�ter de t'entra�ner ! 99 00:07:48,504 --> 00:07:49,464 Emily. 100 00:07:50,584 --> 00:07:52,544 J'aimerais que tu joues plus souvent. 101 00:07:53,942 --> 00:07:59,421 Oui. M�re disait toujours que l'entra�nement rend parfait. 102 00:08:01,821 --> 00:08:04,020 Pas dans ce cas-l�. 103 00:08:05,179 --> 00:08:08,419 - O� est Celeste ? - Elle reste un peu dans le jardin. 104 00:08:08,499 --> 00:08:10,178 Oui, il est presque 16 h. 105 00:08:10,258 --> 00:08:12,857 Elle attend qu'Harper revienne. 106 00:08:12,938 --> 00:08:14,457 - Harper ? - Notre gar�on d'�curie. 107 00:08:14,537 --> 00:08:17,057 Celeste est obs�d�e par les chevaux. 108 00:08:18,016 --> 00:08:19,656 Les chevaux... 109 00:08:21,535 --> 00:08:22,615 Harper ! 110 00:08:44,889 --> 00:08:46,809 Bonjour, Harper. 111 00:08:50,368 --> 00:08:52,047 Bonjour, Harper. 112 00:08:52,127 --> 00:08:53,967 Bonjour, Mlle Fennick. 113 00:08:54,047 --> 00:08:58,606 Bonjour, Treacle. Comment vas-tu ? 114 00:09:03,324 --> 00:09:04,963 Hennissement. 115 00:09:07,004 --> 00:09:08,763 Pourquoi ne pas d�ner avec nous, Harper ? 116 00:09:08,842 --> 00:09:12,282 Les p�querettes ne se m�lent pas aux roses. 117 00:09:12,361 --> 00:09:17,001 Harper, j'admire ta fa�on de voir le monde... 118 00:09:17,080 --> 00:09:18,280 Si simple. 119 00:09:19,760 --> 00:09:21,839 Si pure. 120 00:09:28,798 --> 00:09:30,756 Si douce. 121 00:09:32,276 --> 00:09:33,996 Je n'ai rien de sp�cial. 122 00:09:35,275 --> 00:09:39,915 J'ai apport� de l'avoine pour ton ami. Mange, Treacle. 123 00:09:52,031 --> 00:09:54,031 Elle avait faim. 124 00:09:54,110 --> 00:09:55,070 Hennissement ! 125 00:09:56,590 --> 00:09:59,269 - Harper ? - Mlle Fennick ? 126 00:10:04,347 --> 00:10:07,427 Rentre chez toi, Mlle Fennick. Tu ne veux pas rester sous la pluie. 127 00:10:07,507 --> 00:10:09,306 Au revoir, Harper. 128 00:10:09,387 --> 00:10:10,706 Viens, ma belle. 129 00:10:10,786 --> 00:10:12,626 Clop-clip, clop-clip. 130 00:10:12,705 --> 00:10:15,704 - Clip-clop. - On est tous les deux des chevaux ? 131 00:10:19,744 --> 00:10:22,503 - Celeste. - Edwin. 132 00:10:25,462 --> 00:10:26,742 Je pensais chaque mot. 133 00:10:26,821 --> 00:10:28,621 - Arr�te. - Je dois t'avoir, Emily. 134 00:10:28,701 --> 00:10:32,100 - Edwin, c'est fini. Tu �pouses ma s�ur. - Un mariage de convenance. 135 00:10:32,180 --> 00:10:35,219 Mon p�re veut une dot, le tien un titre. Rien de plus. 136 00:10:35,300 --> 00:10:36,939 Non, Edwin. 137 00:10:40,338 --> 00:10:41,897 Edwin. 138 00:10:41,978 --> 00:10:45,697 Tu dois �couter ce que je dis. Mais je ne veux pas te faire de mal. 139 00:10:48,816 --> 00:10:50,575 Pardon. 140 00:10:52,054 --> 00:10:56,534 Mais p�re est malade et s'il apprenait pour toi et moi, je... 141 00:10:56,654 --> 00:10:58,693 Il ne supportait pas le choc. 142 00:10:58,773 --> 00:11:04,092 Alors, ne romps pas avec moi. Si tu le fais, je dirai tout � ton p�re. 143 00:11:04,172 --> 00:11:06,931 - Je ne comprends pas. - Embrasse-moi. 144 00:11:08,250 --> 00:11:09,330 Non, Edwin ! 145 00:11:11,730 --> 00:11:14,569 Emily ! Emily, reviens ! 146 00:11:14,649 --> 00:11:17,288 Emily ! Emily ! 147 00:11:17,368 --> 00:11:18,848 Emily ! 148 00:11:21,487 --> 00:11:22,447 Gar�on d'�curie. 149 00:11:23,806 --> 00:11:25,726 - Gar�on d'�curie ! - Monsieur. 150 00:11:25,806 --> 00:11:30,285 - Vous n'avez rien vu, n'est-ce pas ? - Rien du tout. 151 00:11:30,365 --> 00:11:31,564 Quel charmant animal. 152 00:11:36,163 --> 00:11:37,963 C'est un beau m�daillon. 153 00:11:38,042 --> 00:11:40,322 - Il appartenait � ma m�re. - Bien s�r. 154 00:11:40,402 --> 00:11:44,201 J'ignorais que vous pouviez vous le permettre. 155 00:11:44,280 --> 00:11:47,160 Je peux vous aider. 156 00:11:50,079 --> 00:11:51,239 Prenez �a. 157 00:11:51,319 --> 00:11:52,359 Non ! 158 00:11:55,478 --> 00:11:56,438 Prenez �a. 159 00:11:56,517 --> 00:11:58,197 Non ! 160 00:11:59,477 --> 00:12:01,036 Prenez �a. 161 00:12:04,836 --> 00:12:06,395 Non ! 162 00:12:08,034 --> 00:12:10,234 Prenez �a. Ne le prenez pas. 163 00:12:12,553 --> 00:12:15,233 Non, je ne peux pas. 164 00:12:16,752 --> 00:12:18,471 Non, non. 165 00:12:19,831 --> 00:12:22,030 J'insiste. 166 00:12:24,031 --> 00:12:27,310 Non. J'insiste. 167 00:12:27,389 --> 00:12:29,229 - Je le prends ? - Non ! 168 00:12:29,988 --> 00:12:31,428 Tu es un cheval ! Tu n'as rien � acheter. 169 00:12:31,508 --> 00:12:32,707 Des pommes. 170 00:12:32,788 --> 00:12:35,267 - Un cheval n'ach�te pas de pommes ! - S'il pouvait. 171 00:12:35,347 --> 00:12:37,826 La Ferme ! Prends �a ! 172 00:12:37,906 --> 00:12:40,105 Voil� un type bien. 173 00:12:48,424 --> 00:12:50,223 Viens, ma belle. 174 00:12:51,823 --> 00:12:53,382 Hennissement ! 175 00:12:55,741 --> 00:13:00,460 Clop, Clop, Clop... 176 00:13:00,540 --> 00:13:01,500 Smythe ? 177 00:13:07,459 --> 00:13:08,418 Monsieur ? 178 00:13:09,498 --> 00:13:11,137 - Allez chercher M. Fennick. - Monsieur. 179 00:13:11,217 --> 00:13:14,737 Je ne veux pas qu'un gar�on d'�curie me co�te ma dot. 180 00:13:14,857 --> 00:13:15,816 Edwin ? 181 00:13:16,776 --> 00:13:20,934 - M. Fennick, puis-je vous parler en priv� ? - Bien s�r. Sors, Smythe. 182 00:13:21,015 --> 00:13:22,494 Oui, monsieur. 183 00:13:26,893 --> 00:13:28,372 C'est malheureux. 184 00:13:28,453 --> 00:13:31,252 J'ai laiss� mon portefeuille sur la table, 185 00:13:31,332 --> 00:13:34,451 et � mon retour, de l'argent manquait. 186 00:13:34,531 --> 00:13:37,010 - Seigneur ! - Et je d�teste le dire. 187 00:13:37,091 --> 00:13:40,530 Mais j'ai vu Harper partir � mon arriv�e. 188 00:13:40,609 --> 00:13:42,449 Harper ? Un voleur ? 189 00:13:42,529 --> 00:13:45,329 Dieu merci, Smythe ne vous a pas entendu le dire. 190 00:13:46,368 --> 00:13:49,767 - C'est comme un p�re pour ce gar�on. - Comme je l'ai dit, c'est malheureux. 191 00:13:49,847 --> 00:13:53,007 Je vais le chercher. Smythe, viens ici, veux-tu ? 192 00:13:55,965 --> 00:13:58,244 - Monsieur ? - Smythe ! 193 00:13:59,324 --> 00:14:01,364 - Va chercher Harper aux �curies. - Bien s�r. 194 00:14:01,444 --> 00:14:05,283 Je dois lui parler. D�sol� pour tout �a, Edw... 195 00:14:18,559 --> 00:14:19,839 Je suis vraiment d�sol�, Edwin. 196 00:14:19,919 --> 00:14:22,158 Non, pas du tout. Ce n'est pas votre faute. 197 00:14:22,238 --> 00:14:23,798 C'est tr�s gentil � vous. 198 00:14:23,877 --> 00:14:26,997 - M. Fennick, vous vouliez me voir ? - Te voil�, Harper ! 199 00:14:27,077 --> 00:14:29,597 - Smythe, attends � l'int�rieur. - Comme vous voudrez. 200 00:14:29,676 --> 00:14:33,875 Je pr�f�re que tu n'entendes pas �a. Maintenant, vide tes... 201 00:14:51,870 --> 00:14:55,149 - Vide tes poches, Harper. - Pardon, monsieur ? 202 00:14:55,230 --> 00:14:57,149 - Ne fais pas l'idiot. - �a veut dire quoi ? 203 00:14:57,229 --> 00:14:59,708 - Tu as pris l'argent du baron. - Pas du tout ! 204 00:14:59,788 --> 00:15:04,866 Comment expliques-tu ce chewing-gum ? 205 00:15:06,146 --> 00:15:09,346 Comment expliques-tu ce chewing-gum ? 206 00:15:09,425 --> 00:15:11,945 �a n'a pas encore �t� invent� ! 207 00:15:13,664 --> 00:15:18,823 Mais comment expliquer cette poign�e de petits sachets de lait ? 208 00:15:20,143 --> 00:15:22,742 Tu ne dois pas les prendre � la cantine ! 209 00:15:22,821 --> 00:15:25,981 Mais comment expliquer ceci... 210 00:15:26,061 --> 00:15:27,261 Le script de Dr Frog ? 211 00:15:27,341 --> 00:15:31,260 "Entrez Dr Frog. Regardez ces rapports m�dicaux. Incroyables." 212 00:15:31,339 --> 00:15:34,259 C'est toi qui as �crit �a ? Incroyable ! 213 00:15:35,259 --> 00:15:36,858 - Merci. - O� est l'argent ? 214 00:15:36,939 --> 00:15:38,457 Oui. 215 00:15:38,538 --> 00:15:42,016 Pas ton argent contemporain ! L'argent dans la pi�ce ! 216 00:15:42,097 --> 00:15:47,496 Comment expliques-tu ce billet ? 217 00:15:49,095 --> 00:15:53,573 - M. Graves a insist� pour que je le prenne. - Je n'ai rien fait de tel, sale voleur ! 218 00:15:53,654 --> 00:15:54,653 Que se passe-t-il ? 219 00:15:54,734 --> 00:15:59,252 �a me peine de faire �a, Harper, mais tu es relev� de ton poste. 220 00:16:20,286 --> 00:16:22,846 - Harper, c'est affreux. - Oui. 221 00:16:22,966 --> 00:16:24,165 Tiens. 222 00:16:24,246 --> 00:16:27,645 Prends mon m�daillon en gage de mon amour. 223 00:16:27,724 --> 00:16:29,764 Quand tout le monde dormira, retrouve-moi ici, 224 00:16:29,844 --> 00:16:32,443 et comme les hirondelles allant vers des climats plus chauds, 225 00:16:32,563 --> 00:16:34,842 nous volerons et commencerons une nouvelle vie. 226 00:16:34,923 --> 00:16:36,482 Oh, Harper ! 227 00:16:36,562 --> 00:16:37,922 Pars. 228 00:16:44,080 --> 00:16:45,600 Hue ! 229 00:16:45,679 --> 00:16:47,959 � ce soir, mon amour. 230 00:17:05,274 --> 00:17:06,874 Hennissement ! 231 00:17:06,954 --> 00:17:08,634 Hennissement ! 232 00:17:14,232 --> 00:17:17,871 - C'est l'heure de prendre ta pilule. - Je suppose. 233 00:17:36,106 --> 00:17:38,386 - Tu te sens mieux, p�re ? - Beaucoup mieux. 234 00:17:42,584 --> 00:17:44,424 Ling-a-ling-a-ling... 235 00:17:44,504 --> 00:17:46,983 Le d�ner est servi. 236 00:17:47,063 --> 00:17:48,742 Merci, Mme Hargreaves. 237 00:17:54,661 --> 00:17:55,781 Merci, Smythe. 238 00:17:56,980 --> 00:17:58,301 J'avais raison. 239 00:17:58,380 --> 00:17:59,699 Une temp�te approche. 240 00:18:06,058 --> 00:18:09,457 Viens, papa, tu dois prendre ta place � la t�te de la table. 241 00:18:22,814 --> 00:18:24,733 J'adore cette place. 242 00:18:24,813 --> 00:18:29,332 Quel plaisir de d�ner avec sa famille et bient�t belle-famille. 243 00:18:29,412 --> 00:18:31,811 Pourquoi as-tu l'air si triste ? 244 00:18:31,890 --> 00:18:36,090 Je pensais � ce pauvre Harper. La pluie tombe vraiment maintenant. 245 00:18:36,170 --> 00:18:39,369 Oui. Je n'aimerais pas �tre dehors. 246 00:18:39,449 --> 00:18:42,009 Il le m�rite. 247 00:18:42,128 --> 00:18:46,447 Les meilleurs l�gumes du chef. 248 00:18:47,927 --> 00:18:50,606 �a a l'air bon, non ? 249 00:18:50,686 --> 00:18:54,325 Et la sauce. 250 00:18:55,924 --> 00:18:57,884 �a a l'air d�licieux. 251 00:19:01,003 --> 00:19:04,322 Je vais chercher le vin. 252 00:19:05,402 --> 00:19:06,362 Pardon ! 253 00:19:06,441 --> 00:19:10,801 Pour cette occasion, j'ai plus de larmes que je ne l'avais pr�vu ! 254 00:19:10,880 --> 00:19:13,879 Pour l'instant, on doit porter un toast 255 00:19:13,960 --> 00:19:17,519 � Celeste, une Fennick et bient�t une nouvelle Graves. 256 00:19:17,599 --> 00:19:20,278 - De l'eau, M. Fennick ? - Non, merci ! J'en ai plein ! 257 00:19:21,238 --> 00:19:25,636 Merci, Bernard, de m'accueillir dans votre famille. 258 00:19:25,717 --> 00:19:29,235 Merci pour l'accueil que vous me montrez. 259 00:19:29,316 --> 00:19:32,315 Et, bien s�r, Celeste, mon amour... 260 00:19:32,394 --> 00:19:36,913 J'ai h�te de partager le reste de ma vie avec toi. 261 00:19:36,994 --> 00:19:40,033 Maintenant, levez vos verres � ma fille, Celeste. 262 00:19:42,472 --> 00:19:47,271 Mais ce ne serait pas bien de porter un toast � ma fille sans porter un toast � mon fils. 263 00:19:47,391 --> 00:19:52,350 Buvons aussi au baron Edwin Graves. Si ce n'est pas une chose, c'en est une autre ! 264 00:19:52,429 --> 00:19:58,468 Au baron Edwin Graves, le nouveau membre de la famille ! 265 00:19:58,547 --> 00:19:59,908 De la famille. 266 00:20:00,867 --> 00:20:02,507 - C'est r�par� ! - Merci ! 267 00:20:03,706 --> 00:20:05,386 Sant�. 268 00:20:07,146 --> 00:20:08,225 Pardon ! 269 00:20:11,184 --> 00:20:16,583 - Quel beau sentiment, p�re. - Ma ch�rie, quel m�daillon �tonnant. 270 00:20:16,662 --> 00:20:17,983 O� l'avez-vous eu ? 271 00:20:18,103 --> 00:20:20,302 Je ne sais pas. Je l'ai depuis des ann�es. 272 00:20:21,262 --> 00:20:22,942 - Vraiment ? - C'�tait � M�re... 273 00:20:23,021 --> 00:20:26,260 - Le m�daillon de ta m�re �tait en argent. - Tu te trompes, p�re. 274 00:20:26,340 --> 00:20:28,500 - Comment est la nourriture ? - Un peu sec. 275 00:20:29,579 --> 00:20:33,018 - Papa, attends. Nous devons dire le b�n�dicit�. - Bien s�r. 276 00:20:34,298 --> 00:20:39,976 Cher Seigneur. B�nissez cette nourriture et nous � votre service. 277 00:20:40,057 --> 00:20:43,216 Prot�gez-nous du mal et gardez-nous dans votre royaume. All�luia ! 278 00:20:43,296 --> 00:20:45,016 All�luia ! 279 00:20:46,974 --> 00:20:48,855 Merveilleux. On va s'y mettre. 280 00:20:53,013 --> 00:20:56,212 Emily, tu me passes le plat ? 281 00:21:02,330 --> 00:21:05,290 Celeste, ne t'avachis pas. 282 00:21:08,488 --> 00:21:11,728 Go�te la sauce � la canneberge. 283 00:21:11,848 --> 00:21:13,808 Oui, P�re. 284 00:21:39,040 --> 00:21:43,240 - Je suis tr�s heureuse d'�tre ici avec vous tous ! - Et tout est d�licieux ! 285 00:21:43,319 --> 00:21:44,839 O� est Smythe ? 286 00:21:44,919 --> 00:21:47,158 - Smythe ! - Smythe ! 287 00:21:47,239 --> 00:21:51,557 - Smythe ! - Smythe ! 288 00:22:01,195 --> 00:22:02,554 Foyer 289 00:22:02,634 --> 00:22:07,832 Rien ne vaut son chez-soi 290 00:22:17,390 --> 00:22:20,150 La pluie s'est arr�t�e. 291 00:22:21,269 --> 00:22:25,428 Emily, ma ch�re, quand allons-nous te voir te marier ? 292 00:22:25,508 --> 00:22:30,186 Je n'ai pas l'intention de me marier de sit�t. 293 00:22:30,267 --> 00:22:32,507 Si jeune pour renoncer aux hommes. 294 00:22:33,666 --> 00:22:35,705 En effet, p�re. 295 00:22:35,786 --> 00:22:40,024 Mon exp�rience m'a appris � les trouver... 296 00:22:40,104 --> 00:22:42,904 assez bestiaux. 297 00:22:50,221 --> 00:22:51,741 P�re. 298 00:22:53,940 --> 00:22:55,940 Tu veux bien couper la croupe ? 299 00:23:05,697 --> 00:23:10,336 Permettez-moi de l'assaisonner. 300 00:23:16,334 --> 00:23:23,053 - Et je v�rifierai qu'il est cuit. - Non ! Arr�te ! 301 00:23:24,692 --> 00:23:26,212 On va... 302 00:23:27,651 --> 00:23:32,090 On va dire que c'est bien m�me si on ne mangera pas �a. 303 00:23:33,809 --> 00:23:36,169 Je suis d'accord avec toi, Emily. 304 00:23:36,249 --> 00:23:40,648 Il y a des hommes qui sont � peine des hommes et tout sauf gentils. 305 00:23:40,728 --> 00:23:43,007 Je ne supporterai pas �a une autre minute ! 306 00:23:43,967 --> 00:23:47,806 Assis � l'int�rieur, tout doux et chaleureux, et pendant tout ce temps, tu nous mens ! 307 00:23:47,886 --> 00:23:50,285 - Je ne comprends pas ! - Ne fais pas l'idiote. 308 00:23:50,366 --> 00:23:53,805 Tu portes le m�daillon d'Harper. 309 00:23:56,004 --> 00:23:59,843 Votre fille veut s'enfuir avec un gar�on d'�curie ordinaire. 310 00:23:59,923 --> 00:24:03,841 - Est-ce vrai, Celeste ? - Oui, p�re. Je l'aime. 311 00:24:03,922 --> 00:24:07,720 - Et je l'aime. - C'est trop pour mes poumons fragiles ! 312 00:24:09,760 --> 00:24:13,639 - N'avez-vous aucune honte ? - Tu peux parler ! Il est temps d'avouer. 313 00:24:13,719 --> 00:24:16,838 - Emily, non ! - Edwin et moi avons une liaison. 314 00:24:16,918 --> 00:24:18,598 Mon c�ur ! 315 00:24:20,277 --> 00:24:22,157 Peux-tu me pardonner, Celeste ? 316 00:24:22,236 --> 00:24:23,596 Mon amour, c'est l'heure. 317 00:24:23,676 --> 00:24:25,476 Nous devons quitter cette maison cruelle. 318 00:24:25,556 --> 00:24:29,155 Vous n'irez nulle part sans votre cheval. 319 00:24:31,554 --> 00:24:33,834 Action ! 320 00:24:37,192 --> 00:24:40,112 On aurait pu faire moins. 321 00:24:40,192 --> 00:24:42,391 Treacle ! 322 00:24:42,472 --> 00:24:43,991 Non ! 323 00:24:46,590 --> 00:24:48,510 Edwin, comment avez-vous pu ? 324 00:24:48,590 --> 00:24:54,388 Maintenant que le cheval est mort, il est temps de mettre fin � ses souffrances. 325 00:25:03,745 --> 00:25:04,826 Celeste, non ! 326 00:25:04,905 --> 00:25:06,465 Edwin ! 327 00:25:17,341 --> 00:25:19,661 - Celeste ? - Celeste, ne meurs pas. 328 00:25:19,741 --> 00:25:22,140 Celeste savait qu'une temp�te terrible arrivait. 329 00:25:23,100 --> 00:25:25,940 On �tait si heureux il y a quelques heures. 330 00:25:27,219 --> 00:25:30,059 � jouer au croquet sans se soucier du monde. 331 00:25:30,138 --> 00:25:32,058 Une grenouille �tait l�. 332 00:25:33,777 --> 00:25:36,737 - Celeste, tu es vivante ! - Comment ? 333 00:25:39,656 --> 00:25:40,775 Le m�daillon d'Harper ! 334 00:25:41,815 --> 00:25:42,775 Dieu merci. 335 00:25:44,175 --> 00:25:46,854 - Et Treacle ? - Treacle. 336 00:25:46,933 --> 00:25:49,653 Treacle. Elle est en vie. 337 00:25:49,733 --> 00:25:51,853 Elle va bien ! 338 00:25:51,932 --> 00:25:53,372 Treacle, non ! 339 00:25:54,452 --> 00:25:56,851 Non ! Treacle ! 340 00:26:02,329 --> 00:26:03,809 Hennissement. 341 00:26:05,569 --> 00:26:10,007 P�re, je suis d�sol�e de t'avoir caus� tant de douleur. 342 00:26:10,088 --> 00:26:13,647 Ma ch�rie, je voulais juste que tu sois heureuse. 343 00:26:13,727 --> 00:26:17,845 Si Harper te rend heureuse, alors tu as ma b�n�diction. 344 00:26:17,925 --> 00:26:20,285 Pauvre ou prince, il fera partie de notre famille. 345 00:26:20,365 --> 00:26:21,325 Merci, monsieur. 346 00:26:22,884 --> 00:26:24,484 Non, non. 347 00:26:26,043 --> 00:26:28,522 O� est Smythe ? Smythe, tu dois entendre �a ! 348 00:26:33,001 --> 00:26:34,601 Monsieur, je... 349 00:26:38,800 --> 00:26:39,960 En effet. 350 00:26:41,399 --> 00:26:42,839 Emily, �a va ? 351 00:26:42,959 --> 00:26:44,118 Bien s�r. 352 00:26:44,199 --> 00:26:48,437 Edwin �tait un homme affreux qui a profit� de ma na�vet�. 353 00:26:54,036 --> 00:26:56,035 Pardon. 354 00:26:57,355 --> 00:27:00,234 Je suis d�sol�e de vous avoir inflig� cet affreux homme. 355 00:27:00,314 --> 00:27:04,633 Eh bien, je dirais, bon d�barras. 356 00:27:18,349 --> 00:27:23,948 Regardez, les nuages s'�clairent. La temp�te est pass�e. 357 00:27:27,026 --> 00:27:28,507 Harper ? 358 00:27:28,586 --> 00:27:30,786 Tu veux te joindre � nous ? 359 00:27:32,186 --> 00:27:33,905 Merci, monsieur. 360 00:27:35,745 --> 00:27:38,584 J'ai l'impression qu'un poids m'a �t� retir� des poumons. 361 00:27:40,703 --> 00:27:43,942 Emily, tu pourrais peut-�tre encore jouer cette chanson pour nous. 362 00:27:44,022 --> 00:27:45,502 Bien s�r, p�re. 363 00:27:46,462 --> 00:27:49,940 Doux, mon doux foyer 364 00:27:50,021 --> 00:27:53,939 Rien ne vaut son chez-soi 365 00:27:54,020 --> 00:27:59,138 Rien ne vaut son chez-soi 27307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.