Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,347 --> 00:00:14,546
Bienvenue dans La Semaine de la Semaine,
2
00:00:14,627 --> 00:00:18,385
o� chaque semaine,
une pi�ce est jou�e en direct
3
00:00:18,466 --> 00:00:21,664
devant un public de Cornley
et diffus�e � la nation.
4
00:00:21,745 --> 00:00:25,463
Je suis Chris Bean, le r�alisateur.
5
00:00:26,703 --> 00:00:30,503
La semaine derni�re,
vous nous avez rejoints pour notre suite
6
00:00:30,582 --> 00:00:32,702
non autoris�e de War Horse,
intitul�e More Horse.
7
00:00:32,822 --> 00:00:35,861
J'aimerais remercier tous ceux
qui se sont plaints.
8
00:00:35,941 --> 00:00:41,340
Les critiques propos�es �taient
d'un son artistiquement violent.
9
00:00:41,419 --> 00:00:46,658
Inutile de dire que je ne ferai plus
jamais mon accent jama�cain.
10
00:00:47,898 --> 00:00:50,696
Ce soir, c'est une histoire d'amour.
11
00:00:50,777 --> 00:00:54,695
Les acteurs sont pr�ts. La sc�ne est pr�te.
12
00:00:54,776 --> 00:00:58,575
Voici pour vous, Harper's Locket !
13
00:01:18,609 --> 00:01:20,448
Bravo, Celeste !
14
00:01:20,529 --> 00:01:24,727
On peut mesurer une fille
en voyant comme elle tient un maillet.
15
00:01:24,808 --> 00:01:28,566
On peut mesurer un homme
au nombre de fois o� il insiste
16
00:01:28,647 --> 00:01:30,006
pour mesurer les femmes.
17
00:01:30,086 --> 00:01:32,965
Celeste, sois gentille avec ton fianc�.
� vous, Edwin.
18
00:01:41,763 --> 00:01:44,123
Je ne sais pas comment vous avez fait.
19
00:01:44,202 --> 00:01:47,481
Il y a une temp�te.
Je le sens dans les airs.
20
00:01:49,321 --> 00:01:54,400
Celeste, le soleil brille
et les moineaux sont en vol.
21
00:01:55,839 --> 00:01:57,598
Comme c'est tranquille.
22
00:01:57,679 --> 00:01:59,438
Les moineaux sont magnifiques.
23
00:01:59,518 --> 00:02:03,038
J'aimerais qu'ils restent assez longtemps
pour que je les peigne.
24
00:02:04,077 --> 00:02:05,677
Allez. Allez.
25
00:02:08,676 --> 00:02:11,195
Emily, et ton tableau ?
26
00:02:12,155 --> 00:02:15,194
C'est presque fini, p�re.
27
00:02:15,274 --> 00:02:17,194
J'ai h�te de voir �a.
28
00:02:17,274 --> 00:02:21,472
O� est votre majordome avec la citronnade ?
Je lui ai demand� il y a 10 minutes.
29
00:02:21,553 --> 00:02:23,752
Si c'�tait mon homme, je...
30
00:02:26,831 --> 00:02:29,510
- Si c'�tait mon homme, je l'aurais balanc�.
- Vraiment, Edwin.
31
00:02:29,590 --> 00:02:31,710
Je ne ferais jamais de mal
� un membre de mon �quipe.
32
00:02:44,586 --> 00:02:45,865
Je suis lasse de ce jeu.
33
00:02:45,946 --> 00:02:49,465
Elle a peur que je gagne.
C'est une l�che, hein, Edwin ?
34
00:02:53,064 --> 00:02:54,223
Pardon.
35
00:02:54,304 --> 00:02:56,263
C'est une l�che.
36
00:02:56,343 --> 00:02:58,463
Mais cela devra changer
quand nous serons mari�s.
37
00:02:58,542 --> 00:03:02,061
- Papa, s'il te pla�t, on peut sortir ?
- Pas avant d'avoir eu notre citronnade.
38
00:03:02,142 --> 00:03:03,820
Voil� Smythe.
39
00:03:13,298 --> 00:03:14,458
Merci, Smythe.
40
00:03:15,698 --> 00:03:16,818
D�licieux.
41
00:03:18,417 --> 00:03:19,697
Mme Hargreaves l'a faite ?
42
00:03:19,817 --> 00:03:23,536
Toi ? Merveilleux.
Serre-moi la main.
43
00:03:23,656 --> 00:03:26,575
Non, en fait. Ouvre la cave � vin.
44
00:03:26,655 --> 00:03:29,054
C'est ouvert. Vas-y. Quel homme bon.
45
00:03:29,134 --> 00:03:31,894
- J'ai fait la citronnade !
- Merci.
46
00:03:33,133 --> 00:03:35,812
- Allons-nous entrer ?
- Mais on n'a pas vu le tableau d'Emily.
47
00:03:35,893 --> 00:03:39,371
Oui, Emily.
Montre-nous ton dernier chef-d'�uvre.
48
00:03:45,529 --> 00:03:48,609
- Emily, c'est merveilleux.
- C'est tr�s ressemblant.
49
00:03:50,129 --> 00:03:51,648
Et tu as inclus une grenouille.
50
00:03:52,728 --> 00:03:55,767
Oui. C'est tout ce que je sais peindre.
51
00:03:57,087 --> 00:03:59,646
Quel talent. Rentrons.
52
00:04:02,206 --> 00:04:03,165
Celeste ?
53
00:04:04,125 --> 00:04:08,084
Cele... Allez !
54
00:04:09,363 --> 00:04:12,083
- Celeste, tu ne viens pas ?
- Je suis d�sol�e, p�re.
55
00:04:12,163 --> 00:04:16,602
Celeste, tu as l'air distraite,
cet apr�s-midi.
56
00:04:16,681 --> 00:04:18,241
Ah oui ?
57
00:04:19,281 --> 00:04:20,960
Que penses-tu d'Edwin ?
58
00:04:21,040 --> 00:04:24,239
- C'est un gentleman.
- Il est parfait.
59
00:04:24,319 --> 00:04:27,198
Il a l'air de bien t'aimer.
Vous serez tr�s heureux.
60
00:04:27,279 --> 00:04:28,679
Lui, avec ma dot.
61
00:04:28,758 --> 00:04:31,997
S'il te pla�t, Celeste.
Je ne vivrai pas longtemps.
62
00:04:36,116 --> 00:04:39,155
Je suis faible.
63
00:04:40,475 --> 00:04:43,674
Cette vilaine maladie me serre
les poumons chaque jour.
64
00:04:47,153 --> 00:04:48,833
S'il te pla�t, papa, repose-toi.
65
00:04:48,913 --> 00:04:53,511
Si tu repousses le baron,
qui s'occupera de toi apr�s ma mort ?
66
00:04:53,592 --> 00:04:57,151
- Moi-m�me.
- Ne sois pas ridicule.
67
00:04:59,310 --> 00:05:03,469
- Je veux me marier par amour.
- Sois raisonnable, Celeste.
68
00:05:03,548 --> 00:05:05,429
L'amour suivra naturellement.
69
00:05:05,508 --> 00:05:08,708
S'il te pla�t, p�re.
70
00:05:19,265 --> 00:05:20,864
Je t'en prie, p�re !
71
00:05:23,863 --> 00:05:26,223
Il est temps de prendre
une de tes pilules.
72
00:05:26,302 --> 00:05:27,662
Merci.
73
00:05:45,497 --> 00:05:49,496
Mon cher, noble papa.
On se voit � l'int�rieur.
74
00:05:56,614 --> 00:06:00,893
De simples plaisirs et des palais
75
00:06:00,973 --> 00:06:04,213
Mais on peut errer
76
00:06:04,292 --> 00:06:08,131
Qu'elle soit si humble
77
00:06:08,212 --> 00:06:12,370
Rien ne vaut son chez-soi
78
00:06:12,450 --> 00:06:16,049
� la maison, la maison
79
00:06:16,129 --> 00:06:19,568
Doux, mon doux foyer
80
00:06:19,648 --> 00:06:23,207
Rien ne vaut son chez-soi
81
00:06:23,288 --> 00:06:27,966
Rien ne vaut son chez-soi
82
00:06:28,046 --> 00:06:30,205
Emily, j'aimerais
que tu joues plus souvent.
83
00:06:30,286 --> 00:06:31,645
Merci, p�re.
84
00:06:31,725 --> 00:06:35,484
M�re disait toujours
que l'entra�nement rend parfait.
85
00:06:36,483 --> 00:06:38,763
Doux chez moi
86
00:06:38,843 --> 00:06:42,642
Rien ne vaut son chez-soi
87
00:06:42,722 --> 00:06:47,081
Rien ne vaut son chez-soi
88
00:06:49,840 --> 00:06:52,519
Emily, j'aimerais
que tu joues plus souvent.
89
00:06:52,599 --> 00:06:54,479
M�re disait toujours...
90
00:06:54,559 --> 00:06:57,838
Doux, mon doux foyer
91
00:06:57,918 --> 00:07:03,197
Rien ne vaut son chez-soi
92
00:07:03,276 --> 00:07:08,075
Il n'y a pas de place comme...
93
00:07:08,155 --> 00:07:14,834
Foyer
94
00:07:15,953 --> 00:07:17,233
Magnifique !
95
00:07:18,512 --> 00:07:20,752
Emily, j'aimerais
que tu joues plus souvent.
96
00:07:20,832 --> 00:07:22,591
M�re disait toujours...
97
00:07:22,672 --> 00:07:26,430
- Arr�te de r�p�ter !
- Oui, j'aimerais arr�ter !
98
00:07:26,511 --> 00:07:30,709
- Arr�tez de vous entra�ner !
- Tu dois arr�ter de t'entra�ner !
99
00:07:48,504 --> 00:07:49,464
Emily.
100
00:07:50,584 --> 00:07:52,544
J'aimerais que tu joues plus souvent.
101
00:07:53,942 --> 00:07:59,421
Oui. M�re disait toujours
que l'entra�nement rend parfait.
102
00:08:01,821 --> 00:08:04,020
Pas dans ce cas-l�.
103
00:08:05,179 --> 00:08:08,419
- O� est Celeste ?
- Elle reste un peu dans le jardin.
104
00:08:08,499 --> 00:08:10,178
Oui, il est presque 16 h.
105
00:08:10,258 --> 00:08:12,857
Elle attend qu'Harper revienne.
106
00:08:12,938 --> 00:08:14,457
- Harper ?
- Notre gar�on d'�curie.
107
00:08:14,537 --> 00:08:17,057
Celeste est obs�d�e par les chevaux.
108
00:08:18,016 --> 00:08:19,656
Les chevaux...
109
00:08:21,535 --> 00:08:22,615
Harper !
110
00:08:44,889 --> 00:08:46,809
Bonjour, Harper.
111
00:08:50,368 --> 00:08:52,047
Bonjour, Harper.
112
00:08:52,127 --> 00:08:53,967
Bonjour, Mlle Fennick.
113
00:08:54,047 --> 00:08:58,606
Bonjour, Treacle. Comment vas-tu ?
114
00:09:03,324 --> 00:09:04,963
Hennissement.
115
00:09:07,004 --> 00:09:08,763
Pourquoi ne pas d�ner avec nous,
Harper ?
116
00:09:08,842 --> 00:09:12,282
Les p�querettes ne se m�lent pas aux roses.
117
00:09:12,361 --> 00:09:17,001
Harper, j'admire ta fa�on
de voir le monde...
118
00:09:17,080 --> 00:09:18,280
Si simple.
119
00:09:19,760 --> 00:09:21,839
Si pure.
120
00:09:28,798 --> 00:09:30,756
Si douce.
121
00:09:32,276 --> 00:09:33,996
Je n'ai rien de sp�cial.
122
00:09:35,275 --> 00:09:39,915
J'ai apport� de l'avoine pour ton ami.
Mange, Treacle.
123
00:09:52,031 --> 00:09:54,031
Elle avait faim.
124
00:09:54,110 --> 00:09:55,070
Hennissement !
125
00:09:56,590 --> 00:09:59,269
- Harper ?
- Mlle Fennick ?
126
00:10:04,347 --> 00:10:07,427
Rentre chez toi, Mlle Fennick.
Tu ne veux pas rester sous la pluie.
127
00:10:07,507 --> 00:10:09,306
Au revoir, Harper.
128
00:10:09,387 --> 00:10:10,706
Viens, ma belle.
129
00:10:10,786 --> 00:10:12,626
Clop-clip, clop-clip.
130
00:10:12,705 --> 00:10:15,704
- Clip-clop.
- On est tous les deux des chevaux ?
131
00:10:19,744 --> 00:10:22,503
- Celeste.
- Edwin.
132
00:10:25,462 --> 00:10:26,742
Je pensais chaque mot.
133
00:10:26,821 --> 00:10:28,621
- Arr�te.
- Je dois t'avoir, Emily.
134
00:10:28,701 --> 00:10:32,100
- Edwin, c'est fini. Tu �pouses ma s�ur.
- Un mariage de convenance.
135
00:10:32,180 --> 00:10:35,219
Mon p�re veut une dot, le tien un titre.
Rien de plus.
136
00:10:35,300 --> 00:10:36,939
Non, Edwin.
137
00:10:40,338 --> 00:10:41,897
Edwin.
138
00:10:41,978 --> 00:10:45,697
Tu dois �couter ce que je dis.
Mais je ne veux pas te faire de mal.
139
00:10:48,816 --> 00:10:50,575
Pardon.
140
00:10:52,054 --> 00:10:56,534
Mais p�re est malade et s'il apprenait
pour toi et moi, je...
141
00:10:56,654 --> 00:10:58,693
Il ne supportait pas le choc.
142
00:10:58,773 --> 00:11:04,092
Alors, ne romps pas avec moi.
Si tu le fais, je dirai tout � ton p�re.
143
00:11:04,172 --> 00:11:06,931
- Je ne comprends pas.
- Embrasse-moi.
144
00:11:08,250 --> 00:11:09,330
Non, Edwin !
145
00:11:11,730 --> 00:11:14,569
Emily ! Emily, reviens !
146
00:11:14,649 --> 00:11:17,288
Emily ! Emily !
147
00:11:17,368 --> 00:11:18,848
Emily !
148
00:11:21,487 --> 00:11:22,447
Gar�on d'�curie.
149
00:11:23,806 --> 00:11:25,726
- Gar�on d'�curie !
- Monsieur.
150
00:11:25,806 --> 00:11:30,285
- Vous n'avez rien vu, n'est-ce pas ?
- Rien du tout.
151
00:11:30,365 --> 00:11:31,564
Quel charmant animal.
152
00:11:36,163 --> 00:11:37,963
C'est un beau m�daillon.
153
00:11:38,042 --> 00:11:40,322
- Il appartenait � ma m�re.
- Bien s�r.
154
00:11:40,402 --> 00:11:44,201
J'ignorais que vous pouviez
vous le permettre.
155
00:11:44,280 --> 00:11:47,160
Je peux vous aider.
156
00:11:50,079 --> 00:11:51,239
Prenez �a.
157
00:11:51,319 --> 00:11:52,359
Non !
158
00:11:55,478 --> 00:11:56,438
Prenez �a.
159
00:11:56,517 --> 00:11:58,197
Non !
160
00:11:59,477 --> 00:12:01,036
Prenez �a.
161
00:12:04,836 --> 00:12:06,395
Non !
162
00:12:08,034 --> 00:12:10,234
Prenez �a. Ne le prenez pas.
163
00:12:12,553 --> 00:12:15,233
Non, je ne peux pas.
164
00:12:16,752 --> 00:12:18,471
Non, non.
165
00:12:19,831 --> 00:12:22,030
J'insiste.
166
00:12:24,031 --> 00:12:27,310
Non. J'insiste.
167
00:12:27,389 --> 00:12:29,229
- Je le prends ?
- Non !
168
00:12:29,988 --> 00:12:31,428
Tu es un cheval !
Tu n'as rien � acheter.
169
00:12:31,508 --> 00:12:32,707
Des pommes.
170
00:12:32,788 --> 00:12:35,267
- Un cheval n'ach�te pas de pommes !
- S'il pouvait.
171
00:12:35,347 --> 00:12:37,826
La Ferme ! Prends �a !
172
00:12:37,906 --> 00:12:40,105
Voil� un type bien.
173
00:12:48,424 --> 00:12:50,223
Viens, ma belle.
174
00:12:51,823 --> 00:12:53,382
Hennissement !
175
00:12:55,741 --> 00:13:00,460
Clop, Clop, Clop...
176
00:13:00,540 --> 00:13:01,500
Smythe ?
177
00:13:07,459 --> 00:13:08,418
Monsieur ?
178
00:13:09,498 --> 00:13:11,137
- Allez chercher M. Fennick.
- Monsieur.
179
00:13:11,217 --> 00:13:14,737
Je ne veux pas qu'un gar�on
d'�curie me co�te ma dot.
180
00:13:14,857 --> 00:13:15,816
Edwin ?
181
00:13:16,776 --> 00:13:20,934
- M. Fennick, puis-je vous parler en priv� ?
- Bien s�r. Sors, Smythe.
182
00:13:21,015 --> 00:13:22,494
Oui, monsieur.
183
00:13:26,893 --> 00:13:28,372
C'est malheureux.
184
00:13:28,453 --> 00:13:31,252
J'ai laiss� mon portefeuille sur la table,
185
00:13:31,332 --> 00:13:34,451
et � mon retour,
de l'argent manquait.
186
00:13:34,531 --> 00:13:37,010
- Seigneur !
- Et je d�teste le dire.
187
00:13:37,091 --> 00:13:40,530
Mais j'ai vu Harper partir � mon arriv�e.
188
00:13:40,609 --> 00:13:42,449
Harper ? Un voleur ?
189
00:13:42,529 --> 00:13:45,329
Dieu merci, Smythe
ne vous a pas entendu le dire.
190
00:13:46,368 --> 00:13:49,767
- C'est comme un p�re pour ce gar�on.
- Comme je l'ai dit, c'est malheureux.
191
00:13:49,847 --> 00:13:53,007
Je vais le chercher.
Smythe, viens ici, veux-tu ?
192
00:13:55,965 --> 00:13:58,244
- Monsieur ?
- Smythe !
193
00:13:59,324 --> 00:14:01,364
- Va chercher Harper aux �curies.
- Bien s�r.
194
00:14:01,444 --> 00:14:05,283
Je dois lui parler.
D�sol� pour tout �a, Edw...
195
00:14:18,559 --> 00:14:19,839
Je suis vraiment d�sol�, Edwin.
196
00:14:19,919 --> 00:14:22,158
Non, pas du tout. Ce n'est pas votre faute.
197
00:14:22,238 --> 00:14:23,798
C'est tr�s gentil � vous.
198
00:14:23,877 --> 00:14:26,997
- M. Fennick, vous vouliez me voir ?
- Te voil�, Harper !
199
00:14:27,077 --> 00:14:29,597
- Smythe, attends � l'int�rieur.
- Comme vous voudrez.
200
00:14:29,676 --> 00:14:33,875
Je pr�f�re que tu n'entendes pas �a.
Maintenant, vide tes...
201
00:14:51,870 --> 00:14:55,149
- Vide tes poches, Harper.
- Pardon, monsieur ?
202
00:14:55,230 --> 00:14:57,149
- Ne fais pas l'idiot.
- �a veut dire quoi ?
203
00:14:57,229 --> 00:14:59,708
- Tu as pris l'argent du baron.
- Pas du tout !
204
00:14:59,788 --> 00:15:04,866
Comment expliques-tu
ce chewing-gum ?
205
00:15:06,146 --> 00:15:09,346
Comment expliques-tu
ce chewing-gum ?
206
00:15:09,425 --> 00:15:11,945
�a n'a pas encore �t� invent� !
207
00:15:13,664 --> 00:15:18,823
Mais comment expliquer cette poign�e
de petits sachets de lait ?
208
00:15:20,143 --> 00:15:22,742
Tu ne dois pas les prendre � la cantine !
209
00:15:22,821 --> 00:15:25,981
Mais comment expliquer ceci...
210
00:15:26,061 --> 00:15:27,261
Le script de Dr Frog ?
211
00:15:27,341 --> 00:15:31,260
"Entrez Dr Frog. Regardez
ces rapports m�dicaux. Incroyables."
212
00:15:31,339 --> 00:15:34,259
C'est toi qui as �crit �a ?
Incroyable !
213
00:15:35,259 --> 00:15:36,858
- Merci.
- O� est l'argent ?
214
00:15:36,939 --> 00:15:38,457
Oui.
215
00:15:38,538 --> 00:15:42,016
Pas ton argent contemporain !
L'argent dans la pi�ce !
216
00:15:42,097 --> 00:15:47,496
Comment expliques-tu ce billet ?
217
00:15:49,095 --> 00:15:53,573
- M. Graves a insist� pour que je le prenne.
- Je n'ai rien fait de tel, sale voleur !
218
00:15:53,654 --> 00:15:54,653
Que se passe-t-il ?
219
00:15:54,734 --> 00:15:59,252
�a me peine de faire �a, Harper,
mais tu es relev� de ton poste.
220
00:16:20,286 --> 00:16:22,846
- Harper, c'est affreux.
- Oui.
221
00:16:22,966 --> 00:16:24,165
Tiens.
222
00:16:24,246 --> 00:16:27,645
Prends mon m�daillon en gage de mon amour.
223
00:16:27,724 --> 00:16:29,764
Quand tout le monde dormira,
retrouve-moi ici,
224
00:16:29,844 --> 00:16:32,443
et comme les hirondelles allant
vers des climats plus chauds,
225
00:16:32,563 --> 00:16:34,842
nous volerons
et commencerons une nouvelle vie.
226
00:16:34,923 --> 00:16:36,482
Oh, Harper !
227
00:16:36,562 --> 00:16:37,922
Pars.
228
00:16:44,080 --> 00:16:45,600
Hue !
229
00:16:45,679 --> 00:16:47,959
� ce soir, mon amour.
230
00:17:05,274 --> 00:17:06,874
Hennissement !
231
00:17:06,954 --> 00:17:08,634
Hennissement !
232
00:17:14,232 --> 00:17:17,871
- C'est l'heure de prendre ta pilule.
- Je suppose.
233
00:17:36,106 --> 00:17:38,386
- Tu te sens mieux, p�re ?
- Beaucoup mieux.
234
00:17:42,584 --> 00:17:44,424
Ling-a-ling-a-ling...
235
00:17:44,504 --> 00:17:46,983
Le d�ner est servi.
236
00:17:47,063 --> 00:17:48,742
Merci, Mme Hargreaves.
237
00:17:54,661 --> 00:17:55,781
Merci, Smythe.
238
00:17:56,980 --> 00:17:58,301
J'avais raison.
239
00:17:58,380 --> 00:17:59,699
Une temp�te approche.
240
00:18:06,058 --> 00:18:09,457
Viens, papa, tu dois prendre ta place
� la t�te de la table.
241
00:18:22,814 --> 00:18:24,733
J'adore cette place.
242
00:18:24,813 --> 00:18:29,332
Quel plaisir de d�ner
avec sa famille et bient�t belle-famille.
243
00:18:29,412 --> 00:18:31,811
Pourquoi as-tu l'air si triste ?
244
00:18:31,890 --> 00:18:36,090
Je pensais � ce pauvre Harper.
La pluie tombe vraiment maintenant.
245
00:18:36,170 --> 00:18:39,369
Oui. Je n'aimerais pas �tre dehors.
246
00:18:39,449 --> 00:18:42,009
Il le m�rite.
247
00:18:42,128 --> 00:18:46,447
Les meilleurs l�gumes du chef.
248
00:18:47,927 --> 00:18:50,606
�a a l'air bon, non ?
249
00:18:50,686 --> 00:18:54,325
Et la sauce.
250
00:18:55,924 --> 00:18:57,884
�a a l'air d�licieux.
251
00:19:01,003 --> 00:19:04,322
Je vais chercher le vin.
252
00:19:05,402 --> 00:19:06,362
Pardon !
253
00:19:06,441 --> 00:19:10,801
Pour cette occasion, j'ai plus de larmes
que je ne l'avais pr�vu !
254
00:19:10,880 --> 00:19:13,879
Pour l'instant, on doit porter un toast
255
00:19:13,960 --> 00:19:17,519
� Celeste, une Fennick
et bient�t une nouvelle Graves.
256
00:19:17,599 --> 00:19:20,278
- De l'eau, M. Fennick ?
- Non, merci ! J'en ai plein !
257
00:19:21,238 --> 00:19:25,636
Merci, Bernard,
de m'accueillir dans votre famille.
258
00:19:25,717 --> 00:19:29,235
Merci pour l'accueil que vous me montrez.
259
00:19:29,316 --> 00:19:32,315
Et, bien s�r, Celeste, mon amour...
260
00:19:32,394 --> 00:19:36,913
J'ai h�te de partager
le reste de ma vie avec toi.
261
00:19:36,994 --> 00:19:40,033
Maintenant, levez vos verres
� ma fille, Celeste.
262
00:19:42,472 --> 00:19:47,271
Mais ce ne serait pas bien de porter un toast
� ma fille sans porter un toast � mon fils.
263
00:19:47,391 --> 00:19:52,350
Buvons aussi au baron Edwin Graves.
Si ce n'est pas une chose, c'en est une autre !
264
00:19:52,429 --> 00:19:58,468
Au baron Edwin Graves,
le nouveau membre de la famille !
265
00:19:58,547 --> 00:19:59,908
De la famille.
266
00:20:00,867 --> 00:20:02,507
- C'est r�par� !
- Merci !
267
00:20:03,706 --> 00:20:05,386
Sant�.
268
00:20:07,146 --> 00:20:08,225
Pardon !
269
00:20:11,184 --> 00:20:16,583
- Quel beau sentiment, p�re.
- Ma ch�rie, quel m�daillon �tonnant.
270
00:20:16,662 --> 00:20:17,983
O� l'avez-vous eu ?
271
00:20:18,103 --> 00:20:20,302
Je ne sais pas. Je l'ai depuis des ann�es.
272
00:20:21,262 --> 00:20:22,942
- Vraiment ?
- C'�tait � M�re...
273
00:20:23,021 --> 00:20:26,260
- Le m�daillon de ta m�re �tait en argent.
- Tu te trompes, p�re.
274
00:20:26,340 --> 00:20:28,500
- Comment est la nourriture ?
- Un peu sec.
275
00:20:29,579 --> 00:20:33,018
- Papa, attends. Nous devons dire le b�n�dicit�.
- Bien s�r.
276
00:20:34,298 --> 00:20:39,976
Cher Seigneur. B�nissez
cette nourriture et nous � votre service.
277
00:20:40,057 --> 00:20:43,216
Prot�gez-nous du mal et gardez-nous
dans votre royaume. All�luia !
278
00:20:43,296 --> 00:20:45,016
All�luia !
279
00:20:46,974 --> 00:20:48,855
Merveilleux. On va s'y mettre.
280
00:20:53,013 --> 00:20:56,212
Emily, tu me passes le plat ?
281
00:21:02,330 --> 00:21:05,290
Celeste, ne t'avachis pas.
282
00:21:08,488 --> 00:21:11,728
Go�te la sauce � la canneberge.
283
00:21:11,848 --> 00:21:13,808
Oui, P�re.
284
00:21:39,040 --> 00:21:43,240
- Je suis tr�s heureuse d'�tre ici avec vous tous !
- Et tout est d�licieux !
285
00:21:43,319 --> 00:21:44,839
O� est Smythe ?
286
00:21:44,919 --> 00:21:47,158
- Smythe !
- Smythe !
287
00:21:47,239 --> 00:21:51,557
- Smythe !
- Smythe !
288
00:22:01,195 --> 00:22:02,554
Foyer
289
00:22:02,634 --> 00:22:07,832
Rien ne vaut son chez-soi
290
00:22:17,390 --> 00:22:20,150
La pluie s'est arr�t�e.
291
00:22:21,269 --> 00:22:25,428
Emily, ma ch�re,
quand allons-nous te voir te marier ?
292
00:22:25,508 --> 00:22:30,186
Je n'ai pas l'intention
de me marier de sit�t.
293
00:22:30,267 --> 00:22:32,507
Si jeune pour renoncer aux hommes.
294
00:22:33,666 --> 00:22:35,705
En effet, p�re.
295
00:22:35,786 --> 00:22:40,024
Mon exp�rience m'a appris
� les trouver...
296
00:22:40,104 --> 00:22:42,904
assez bestiaux.
297
00:22:50,221 --> 00:22:51,741
P�re.
298
00:22:53,940 --> 00:22:55,940
Tu veux bien couper la croupe ?
299
00:23:05,697 --> 00:23:10,336
Permettez-moi de l'assaisonner.
300
00:23:16,334 --> 00:23:23,053
- Et je v�rifierai qu'il est cuit.
- Non ! Arr�te !
301
00:23:24,692 --> 00:23:26,212
On va...
302
00:23:27,651 --> 00:23:32,090
On va dire que c'est bien
m�me si on ne mangera pas �a.
303
00:23:33,809 --> 00:23:36,169
Je suis d'accord avec toi, Emily.
304
00:23:36,249 --> 00:23:40,648
Il y a des hommes qui sont � peine
des hommes et tout sauf gentils.
305
00:23:40,728 --> 00:23:43,007
Je ne supporterai pas �a
une autre minute !
306
00:23:43,967 --> 00:23:47,806
Assis � l'int�rieur, tout doux et chaleureux,
et pendant tout ce temps, tu nous mens !
307
00:23:47,886 --> 00:23:50,285
- Je ne comprends pas !
- Ne fais pas l'idiote.
308
00:23:50,366 --> 00:23:53,805
Tu portes le m�daillon d'Harper.
309
00:23:56,004 --> 00:23:59,843
Votre fille veut s'enfuir
avec un gar�on d'�curie ordinaire.
310
00:23:59,923 --> 00:24:03,841
- Est-ce vrai, Celeste ?
- Oui, p�re. Je l'aime.
311
00:24:03,922 --> 00:24:07,720
- Et je l'aime.
- C'est trop pour mes poumons fragiles !
312
00:24:09,760 --> 00:24:13,639
- N'avez-vous aucune honte ?
- Tu peux parler ! Il est temps d'avouer.
313
00:24:13,719 --> 00:24:16,838
- Emily, non !
- Edwin et moi avons une liaison.
314
00:24:16,918 --> 00:24:18,598
Mon c�ur !
315
00:24:20,277 --> 00:24:22,157
Peux-tu me pardonner, Celeste ?
316
00:24:22,236 --> 00:24:23,596
Mon amour, c'est l'heure.
317
00:24:23,676 --> 00:24:25,476
Nous devons quitter cette maison cruelle.
318
00:24:25,556 --> 00:24:29,155
Vous n'irez nulle part sans votre cheval.
319
00:24:31,554 --> 00:24:33,834
Action !
320
00:24:37,192 --> 00:24:40,112
On aurait pu faire moins.
321
00:24:40,192 --> 00:24:42,391
Treacle !
322
00:24:42,472 --> 00:24:43,991
Non !
323
00:24:46,590 --> 00:24:48,510
Edwin, comment avez-vous pu ?
324
00:24:48,590 --> 00:24:54,388
Maintenant que le cheval est mort,
il est temps de mettre fin � ses souffrances.
325
00:25:03,745 --> 00:25:04,826
Celeste, non !
326
00:25:04,905 --> 00:25:06,465
Edwin !
327
00:25:17,341 --> 00:25:19,661
- Celeste ?
- Celeste, ne meurs pas.
328
00:25:19,741 --> 00:25:22,140
Celeste savait qu'une temp�te
terrible arrivait.
329
00:25:23,100 --> 00:25:25,940
On �tait si heureux
il y a quelques heures.
330
00:25:27,219 --> 00:25:30,059
� jouer au croquet
sans se soucier du monde.
331
00:25:30,138 --> 00:25:32,058
Une grenouille �tait l�.
332
00:25:33,777 --> 00:25:36,737
- Celeste, tu es vivante !
- Comment ?
333
00:25:39,656 --> 00:25:40,775
Le m�daillon d'Harper !
334
00:25:41,815 --> 00:25:42,775
Dieu merci.
335
00:25:44,175 --> 00:25:46,854
- Et Treacle ?
- Treacle.
336
00:25:46,933 --> 00:25:49,653
Treacle. Elle est en vie.
337
00:25:49,733 --> 00:25:51,853
Elle va bien !
338
00:25:51,932 --> 00:25:53,372
Treacle, non !
339
00:25:54,452 --> 00:25:56,851
Non ! Treacle !
340
00:26:02,329 --> 00:26:03,809
Hennissement.
341
00:26:05,569 --> 00:26:10,007
P�re, je suis d�sol�e de t'avoir
caus� tant de douleur.
342
00:26:10,088 --> 00:26:13,647
Ma ch�rie, je voulais juste
que tu sois heureuse.
343
00:26:13,727 --> 00:26:17,845
Si Harper te rend heureuse,
alors tu as ma b�n�diction.
344
00:26:17,925 --> 00:26:20,285
Pauvre ou prince,
il fera partie de notre famille.
345
00:26:20,365 --> 00:26:21,325
Merci, monsieur.
346
00:26:22,884 --> 00:26:24,484
Non, non.
347
00:26:26,043 --> 00:26:28,522
O� est Smythe ?
Smythe, tu dois entendre �a !
348
00:26:33,001 --> 00:26:34,601
Monsieur, je...
349
00:26:38,800 --> 00:26:39,960
En effet.
350
00:26:41,399 --> 00:26:42,839
Emily, �a va ?
351
00:26:42,959 --> 00:26:44,118
Bien s�r.
352
00:26:44,199 --> 00:26:48,437
Edwin �tait un homme affreux
qui a profit� de ma na�vet�.
353
00:26:54,036 --> 00:26:56,035
Pardon.
354
00:26:57,355 --> 00:27:00,234
Je suis d�sol�e de vous avoir
inflig� cet affreux homme.
355
00:27:00,314 --> 00:27:04,633
Eh bien, je dirais, bon d�barras.
356
00:27:18,349 --> 00:27:23,948
Regardez, les nuages s'�clairent.
La temp�te est pass�e.
357
00:27:27,026 --> 00:27:28,507
Harper ?
358
00:27:28,586 --> 00:27:30,786
Tu veux te joindre � nous ?
359
00:27:32,186 --> 00:27:33,905
Merci, monsieur.
360
00:27:35,745 --> 00:27:38,584
J'ai l'impression qu'un poids
m'a �t� retir� des poumons.
361
00:27:40,703 --> 00:27:43,942
Emily, tu pourrais peut-�tre encore jouer
cette chanson pour nous.
362
00:27:44,022 --> 00:27:45,502
Bien s�r, p�re.
363
00:27:46,462 --> 00:27:49,940
Doux, mon doux foyer
364
00:27:50,021 --> 00:27:53,939
Rien ne vaut son chez-soi
365
00:27:54,020 --> 00:27:59,138
Rien ne vaut son chez-soi
27307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.