Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,023 --> 00:00:15,303
Bienvenue � La Pi�ce de la semaine,
2
00:00:15,382 --> 00:00:20,423
o� chaque semaine une nouvelle pi�ce
est jou�e devant le public, ici, � Cornley,
3
00:00:20,502 --> 00:00:22,662
et diffus�e dans tout le pays.
4
00:00:22,742 --> 00:00:26,262
Je suis Chris Bean, le metteur en sc�ne.
5
00:00:26,342 --> 00:00:30,861
Ce soir, j'ai la joie de vous pr�senter
notre premier drame juridique,
6
00:00:30,942 --> 00:00:34,502
m�me si ce n'est pas le premier
dans lequel on s'est trouv�s impliqu�s.
7
00:00:34,581 --> 00:00:37,781
Avant de commencer,
un petit commentaire.
8
00:00:37,861 --> 00:00:42,621
Il y a eu malheureusement une erreur
dans les sch�mas de la salle d'audience.
9
00:00:42,701 --> 00:00:47,061
Les dimensions �taient en pouces,
mais les techniciens les ont lues en centim�tres,
10
00:00:47,141 --> 00:00:49,861
donc la salle est un peu serr�e.
11
00:00:49,940 --> 00:00:53,261
Mais vous ne remarquerez rien.
12
00:00:53,341 --> 00:00:58,101
Les acteurs sont pr�ts.
13
00:00:58,180 --> 00:01:02,340
La pi�ce s'intitule "Un proc�s � regarder".
14
00:01:09,060 --> 00:01:12,740
OLD BAILEY, LONDRES
15
00:01:18,379 --> 00:01:20,299
Vous avez l'air nerveux.
16
00:01:21,259 --> 00:01:22,419
Un peu.
17
00:01:22,499 --> 00:01:25,099
Ne vous en faites pas pour le juge.
18
00:01:25,179 --> 00:01:28,499
Je fais de Shawcroft une bouche.
19
00:01:28,579 --> 00:01:31,579
Depuis l'affaire Weatherby,
j'ai le doigt sur le coin sensible.
20
00:01:33,499 --> 00:01:37,179
De toutes mes ann�es dans la police, je n'ai
jamais vu un juge rejeter autant de preuves.
21
00:01:37,258 --> 00:01:39,539
Je parie gros que...
22
00:01:40,499 --> 00:01:41,978
Je vais vous arr�ter.
23
00:01:43,659 --> 00:01:46,618
Ce n'est pas �a qui vous a cr�� vos probl�mes ?
24
00:01:46,698 --> 00:01:48,898
Parier gros ?
25
00:01:48,978 --> 00:01:51,178
N'oubliez pas, Jack...
26
00:01:52,138 --> 00:01:53,218
Je sais ce que je fais.
27
00:01:55,418 --> 00:01:59,457
- Je suis le meilleur avocat du pays.
- Vous �tes le meilleur avocat du pays.
28
00:01:59,538 --> 00:02:02,257
- Non, vous.
- Moi ?
29
00:02:03,217 --> 00:02:05,657
Je suis le meilleur avocat du pays.
30
00:02:06,617 --> 00:02:08,537
C'est s�r, je suis entre de bonnes mains.
31
00:02:09,017 --> 00:02:12,937
�a alors, regardez qui arrive.
32
00:02:13,017 --> 00:02:14,097
C'est...
33
00:02:16,496 --> 00:02:17,576
Becky Sandhurst.
34
00:02:19,297 --> 00:02:21,217
La chef de l'�quipe de prostitution.
35
00:02:21,296 --> 00:02:23,017
D'accusation.
36
00:02:25,296 --> 00:02:26,736
Elle est mon "sexe-femme".
37
00:02:26,816 --> 00:02:27,816
Ex-femme.
38
00:02:29,456 --> 00:02:32,095
C'est mon ex-femme.
Bonjour, Karl, tu as l'air en forme.
39
00:02:32,176 --> 00:02:34,456
Bonjour, Karl, tu as l'air en forme.
40
00:02:35,416 --> 00:02:36,976
Comment va Jess ? Pause longue.
41
00:02:38,336 --> 00:02:39,576
Allons, Becky,
42
00:02:39,655 --> 00:02:42,776
- j'ai le droit de demander comment va ma fille.
- Elle va bien.
43
00:02:42,855 --> 00:02:45,615
J'esp�re qu'elle ne sera pas d��ue
que sa m�re perde l'affaire.
44
00:02:45,695 --> 00:02:48,775
Perdre ? Je te conseille
d'abandonner tout de suite.
45
00:02:48,855 --> 00:02:50,895
On a la v�rit� de notre c�t�.
46
00:02:50,975 --> 00:02:52,615
Depuis quand la v�rit� compte ?
47
00:02:52,695 --> 00:02:54,574
Tous mes clients tirent un coup avec moi.
48
00:02:55,495 --> 00:02:57,695
Tous mes clients s'en tirent d'un coup
avec moi.
49
00:02:57,774 --> 00:03:02,134
C'est vrai, c'est pourquoi Jack va tirer un coup.
50
00:03:03,094 --> 00:03:04,415
Jack va s'en tirer ?
51
00:03:04,494 --> 00:03:09,134
Tu me connais, je n'ai aucun "scrupoule" ?
52
00:03:09,214 --> 00:03:13,854
Oui, c'est � cause de ton manque de scrupules
que tu ne vois plus ta fille.
53
00:03:13,934 --> 00:03:16,414
Je sais que tu m'aimes toujours.
54
00:03:16,494 --> 00:03:19,454
L'homme que j'aimais savait faire
la diff�rence entre le bien et le mal.
55
00:03:19,533 --> 00:03:22,053
La tension sexuelle vibre entre les deux.
56
00:03:24,213 --> 00:03:25,814
Je te vois en s�ance.
57
00:04:09,172 --> 00:04:10,931
Levez-vous.
58
00:04:32,330 --> 00:04:33,890
Bonjour.
59
00:04:35,250 --> 00:04:36,410
Asseyez-vous.
60
00:04:50,649 --> 00:04:51,929
Silence.
61
00:04:55,409 --> 00:04:59,449
- Huissier, appelez le jury.
- Appelez le jury.
62
00:05:03,449 --> 00:05:05,089
Entrez.
63
00:05:12,008 --> 00:05:13,368
Ne poussez pas.
64
00:05:13,448 --> 00:05:14,768
Merde.
65
00:05:16,648 --> 00:05:18,448
Appelez le pr�venu au banc des accus�s.
66
00:05:18,528 --> 00:05:21,408
Le pr�venu au banc des accus�s.
67
00:05:25,128 --> 00:05:26,287
Jack Inwood,
68
00:05:27,048 --> 00:05:32,647
vous allez �tre jug� devant un jury
compos� de trois de vos pairs.
69
00:05:32,727 --> 00:05:36,447
Vous �tes accus� du meurtre de votre fr�re,
Nigel Terence Inwood.
70
00:05:36,527 --> 00:05:38,207
Ma�tre, que plaide votre client ?
71
00:05:38,287 --> 00:05:39,607
Coupable, M. le juge.
72
00:05:39,686 --> 00:05:40,727
Non coupable.
73
00:05:40,806 --> 00:05:44,447
- Le script dit coupable.
- Non coupable. Coupable plus tard.
74
00:05:46,247 --> 00:05:50,446
Non coupable, mais coupable plus tard.
75
00:05:51,727 --> 00:05:53,206
Le jury a choisi un pr�sident ?
76
00:05:53,286 --> 00:05:54,526
Oui, M. le juge.
77
00:05:54,606 --> 00:05:56,926
- Qu'il se l�ve.
- Il est dehors.
78
00:05:57,006 --> 00:05:58,446
Bon, tant pis.
79
00:05:59,406 --> 00:06:01,365
Madame la procureur, � vous.
80
00:06:01,446 --> 00:06:03,005
M. le juge...
81
00:06:05,526 --> 00:06:08,206
Membres du jury,
82
00:06:08,286 --> 00:06:14,125
je prouverai que l'accus� est coupable
du meurtre de son fr�re
83
00:06:14,205 --> 00:06:18,085
commis de sang-froid, la nuit du 11 ao�t.
84
00:06:19,044 --> 00:06:25,565
En rentrant chez lui, Nigel Inwood qui s'attendait
� voir sa femme Angela Inwood,
85
00:06:25,644 --> 00:06:30,164
se retrouva face � son fr�re
86
00:06:30,245 --> 00:06:32,964
qui l'attendait dans le salon.
87
00:06:33,044 --> 00:06:34,125
Salon...
88
00:06:48,723 --> 00:06:50,723
Ne t'en fais pas, tout ira bien.
89
00:06:50,804 --> 00:06:53,044
Angela, je suis rentr�.
90
00:06:54,603 --> 00:06:56,243
Tu rentres t�t.
91
00:06:56,323 --> 00:06:59,563
- Que fais-tu ici ?
- Je dois te parler.
92
00:07:00,003 --> 00:07:01,403
Je te sers un brandy ?
93
00:07:01,483 --> 00:07:02,483
Oui.
94
00:07:02,563 --> 00:07:04,923
�a fait longtemps que je ne t'ai pas vu.
95
00:07:06,203 --> 00:07:08,162
- Je peux finir la bouteille ?
- Vas-y.
96
00:07:14,563 --> 00:07:16,842
Tu as red�cor� la pi�ce ?
97
00:07:16,922 --> 00:07:18,122
Que la moiti�.
98
00:07:19,442 --> 00:07:21,441
- Qui est-ce ?
- Moi.
99
00:07:21,522 --> 00:07:24,881
C'est un hobby. Je m'exerce tous les samedis.
100
00:07:24,962 --> 00:07:26,362
Tu n'arr�tes pas de frimer.
101
00:07:26,442 --> 00:07:30,681
Jack, vide ton sac.
Qu'as-tu � me dire ?
102
00:07:44,480 --> 00:07:46,041
Qu'as-tu � me dire ?
103
00:07:46,121 --> 00:07:48,561
Je ne peux pas te rembourser.
104
00:07:48,641 --> 00:07:51,601
- Tu sais quel est ton probl�me ?
- Dis-le-moi.
105
00:07:52,440 --> 00:07:53,600
Tu es �go�ste.
106
00:07:54,560 --> 00:07:58,321
Tu ne fais que prendre et prendre.
107
00:07:59,281 --> 00:08:01,440
Que veux-tu que je te dise. J'ai tout perdu.
108
00:08:01,520 --> 00:08:03,840
Au casino ?
109
00:08:05,680 --> 00:08:07,119
Je suis navr�.
110
00:08:07,200 --> 00:08:08,600
C'est la goutte.
111
00:08:09,319 --> 00:08:10,719
Calme-toi, Nige.
112
00:08:17,959 --> 00:08:19,119
Je saigne.
113
00:08:20,839 --> 00:08:21,959
Je saigne.
114
00:08:26,679 --> 00:08:27,879
Du sang.
115
00:08:50,997 --> 00:08:55,957
Ici la Pr Imogen Winterbottom,
voici le rapport d'autopsie de Nigel Inwood.
116
00:09:30,635 --> 00:09:33,235
Sujet m�le de 29 ans.
117
00:09:33,316 --> 00:09:35,356
Aucune cicatrice ou marque.
118
00:09:35,435 --> 00:09:38,795
- Il y a une lac�ration au torse faite avec...
- Froid.
119
00:09:41,915 --> 00:09:43,236
Un objet tranchant.
120
00:09:43,315 --> 00:09:44,555
Premi�re incision.
121
00:10:03,194 --> 00:10:06,874
Les organes internes ne sont pas contamin�s.
122
00:10:09,954 --> 00:10:11,233
Aucun objet �tranger.
123
00:10:33,113 --> 00:10:35,313
Rien d'inhabituel.
124
00:10:38,712 --> 00:10:40,192
On passe au c�ur.
125
00:10:44,192 --> 00:10:45,232
Merci.
126
00:10:46,872 --> 00:10:51,432
Le c�ur est transperc�,
lac�rations au premier et quatri�me ventricules.
127
00:10:51,512 --> 00:10:52,872
La nature des lac�rations...
128
00:10:58,151 --> 00:10:59,712
La nature des lac�rations indique
129
00:10:59,791 --> 00:11:04,871
que l'assaillant �tait gaucher
et mesurait approximativement 1,82 m.
130
00:11:20,191 --> 00:11:23,110
Mesurait approximativement 1,82 m.
131
00:11:23,191 --> 00:11:27,070
M. Inwood, pouvez-vous vous mettre debout ?
132
00:11:30,350 --> 00:11:32,949
L'attaquant mesurait 1,82 m.
133
00:11:33,030 --> 00:11:39,549
M. Inwood mesure 83 cm,
exactement la m�me taille.
134
00:11:39,630 --> 00:11:40,949
�rection !
135
00:11:44,030 --> 00:11:45,550
Objection.
136
00:11:45,629 --> 00:11:47,509
Comment pouvez-vous objecter � �a, Karl ?
137
00:11:48,549 --> 00:11:50,829
Alors Becky, tu n'arrives pas � suivre ?
138
00:11:50,909 --> 00:11:52,709
Je demande de l'ordre !
139
00:11:52,789 --> 00:11:54,589
Pardon, M. le juge.
140
00:11:55,549 --> 00:11:58,389
�a va. Continuez.
141
00:11:58,468 --> 00:11:59,949
Mon client est innocent.
142
00:12:00,029 --> 00:12:02,149
C'est � moi de d�cider, Ma�tre McKennon.
143
00:12:02,228 --> 00:12:05,588
Tu essaies de me discr�diter
car je suis ton ex-femme.
144
00:12:06,548 --> 00:12:09,028
Vous allez lui permettre de me parler ainsi,
M. le juge ?
145
00:12:09,108 --> 00:12:11,228
Je demande de l'ordre. Arr�tez.
146
00:12:11,308 --> 00:12:13,228
Vous ignorez qui je suis ?
147
00:12:13,308 --> 00:12:17,947
Ma�tre McKennon, la cour est heureuse
d'accepter votre �rection. Objection.
148
00:12:20,027 --> 00:12:22,588
- Voulez-vous ajouter autre chose ?
- Oui.
149
00:12:22,668 --> 00:12:26,148
Des trucs juridiques arrogants,
et une remarque sur le fait qu'il est droitier,
150
00:12:26,227 --> 00:12:28,107
ce qui est important pour l'intrigue.
151
00:12:30,387 --> 00:12:32,347
Bon sang, vous �tes bon.
152
00:12:34,507 --> 00:12:37,146
- Demandez-vous une annulation du proc�s ?
- En effet.
153
00:12:37,227 --> 00:12:41,146
Demande rejet�e.
L'accusation va questionner M. Inwood.
154
00:12:41,227 --> 00:12:44,546
M. Inwood, d�testiez-vous votre fr�re ?
155
00:12:44,627 --> 00:12:45,826
C'est scandaleux.
156
00:12:45,906 --> 00:12:47,547
M. Inwood.
157
00:12:47,626 --> 00:12:50,506
Huissier. Mettez-vous avec l'accus�.
158
00:12:50,586 --> 00:12:53,946
Si vous ne pouvez pas vous conduire
comme il faut, vous serez surveill�.
159
00:13:01,786 --> 00:13:05,545
M. Inwood, vous attendiez votre fr�re chez lui
160
00:13:05,626 --> 00:13:08,865
- avec l'intention de le tuer, oui ?
- C'est faux.
161
00:13:08,945 --> 00:13:12,105
La soir�e a commenc�
comme vous l'avez expliqu�.
162
00:13:12,185 --> 00:13:14,265
Je l'attendais dans le salon.
163
00:13:14,345 --> 00:13:15,425
Le salon...
164
00:13:23,745 --> 00:13:24,705
Le salon...
165
00:13:58,862 --> 00:14:01,342
Ne t'en fais pas, tout ira bien.
166
00:14:01,423 --> 00:14:04,703
Angela, je suis rentr�.
167
00:14:08,062 --> 00:14:09,422
Tu rentres t�t.
168
00:14:10,062 --> 00:14:13,663
- Que fais-tu ici ?
- Je dois te parler.
169
00:14:13,742 --> 00:14:15,062
Je te sers un brandy ?
170
00:14:18,582 --> 00:14:20,821
�a fait longtemps que je ne t'ai pas vu.
171
00:14:22,662 --> 00:14:24,101
Je peux finir la bouteille ?
172
00:14:25,741 --> 00:14:27,222
Vas-y.
173
00:14:36,421 --> 00:14:39,460
Tu as red�cor� la pi�ce ?
174
00:14:41,901 --> 00:14:43,061
Que la moiti�.
175
00:14:46,021 --> 00:14:47,580
Qui est-ce ?
176
00:14:49,141 --> 00:14:50,780
Moi.
177
00:14:51,940 --> 00:14:53,780
C'est un hobby.
178
00:14:54,740 --> 00:14:56,900
Je m'exerce tous les samedis.
179
00:14:57,860 --> 00:14:59,900
Tu n'arr�tes pas de frimer.
180
00:14:59,980 --> 00:15:04,380
Jack, vide ton sac.
181
00:15:04,460 --> 00:15:06,460
Qu'as-tu � me dire ?
182
00:15:06,540 --> 00:15:08,859
Je ne peux pas te rembourser.
183
00:15:12,500 --> 00:15:14,019
Tu sais quel est ton probl�me ?
184
00:15:14,099 --> 00:15:15,419
Dis-le-moi.
185
00:15:19,819 --> 00:15:23,498
Tu es �go�ste.
Tu ne fais que prendre et prendre.
186
00:15:24,219 --> 00:15:26,019
Que veux-tu que je te dise.
J'ai tout perdu.
187
00:15:26,098 --> 00:15:28,418
Au casino ?
188
00:15:30,299 --> 00:15:31,539
Je suis navr� !
189
00:15:31,618 --> 00:15:33,418
C'est la goutte !
190
00:15:33,498 --> 00:15:36,018
Calme-toi, Nige.
191
00:15:52,658 --> 00:15:55,017
Je suis tomb� sur mon couteau.
192
00:15:56,498 --> 00:15:58,097
Je saigne.
193
00:15:59,057 --> 00:16:01,057
Je saigne.
194
00:16:02,017 --> 00:16:03,777
Allez.
195
00:16:03,857 --> 00:16:05,617
Du sang.
196
00:16:41,895 --> 00:16:43,295
�a s'est pass� comme �a.
197
00:16:44,254 --> 00:16:45,735
Je ne l'ai pas poignard�.
198
00:16:45,815 --> 00:16:48,415
Il est tomb� sur le coupe-papier
avec lequel il m'attaquait.
199
00:16:48,495 --> 00:16:49,935
Je suis innocent.
200
00:16:50,014 --> 00:16:52,214
Plus de question.
201
00:16:53,174 --> 00:16:56,534
La s�ance est suspendue
jusqu'� demain 9 h.
202
00:17:02,334 --> 00:17:04,374
Merci pour aujourd'hui.
203
00:17:04,454 --> 00:17:06,654
Vous �tes le meilleur.
204
00:17:07,614 --> 00:17:10,853
Jack, vous avez quelque chose � me dire ?
205
00:17:10,934 --> 00:17:12,653
- Comment �a ?
- Car si c'est le cas,
206
00:17:12,734 --> 00:17:14,414
faites-le tant qu'on est seuls.
207
00:17:16,734 --> 00:17:18,654
Je vous ai d�j� tout dit.
208
00:17:18,733 --> 00:17:21,333
Voulez-vous plaider coupable ?
On a encore le temps,
209
00:17:21,414 --> 00:17:24,613
et le juge Shawcroft
peut se montrer tr�s flexible.
210
00:17:27,053 --> 00:17:29,532
Si vous �tes jug� coupable,
il pourrait ne pas �tre indulgent.
211
00:17:29,613 --> 00:17:30,733
Il est tr�s s�rieux.
212
00:17:30,813 --> 00:17:32,252
Conneries.
213
00:17:43,092 --> 00:17:45,132
Ne vous en faites pas.
214
00:17:45,212 --> 00:17:47,052
Vous avez �cras� la procureur.
215
00:17:47,132 --> 00:17:48,692
J'ai �t� trop dur ?
216
00:17:48,772 --> 00:17:50,651
Je ne vous paie pas pour avoir une conscience.
217
00:17:50,732 --> 00:17:51,932
Je vous paye pour m'en tirer.
218
00:17:52,011 --> 00:17:53,452
Un coup.
219
00:17:55,211 --> 00:17:56,171
Voici votre ch�que.
220
00:17:58,012 --> 00:17:59,491
Vous n'�tiez pas droitier ?
221
00:17:59,571 --> 00:18:01,572
Oui, bien s�r.
222
00:18:10,011 --> 00:18:11,490
Vous avez laiss� votre...
223
00:18:25,370 --> 00:18:28,410
Bonne soir�e, Mlle Stokes.
Je vais travailler dans mon bureau.
224
00:18:28,490 --> 00:18:30,010
Bonne soir�e, M. le juge.
225
00:18:54,408 --> 00:18:56,529
Inwood, que faites-vous ici ?
226
00:18:56,608 --> 00:18:59,248
M. le juge, je dois vous parler.
227
00:18:59,328 --> 00:19:01,209
Tr�s bien. Asseyez-vous.
228
00:19:12,528 --> 00:19:15,488
Que voulez-vous ?
229
00:19:15,568 --> 00:19:19,247
Vous vous souvenez de moi ?
Jetez un �il � mon dossier.
230
00:19:19,328 --> 00:19:22,247
Facile, je l'ai ici.
231
00:19:57,245 --> 00:19:59,486
Il n'y a pas assez de lumi�re pour lire.
232
00:20:08,205 --> 00:20:09,965
�a va mieux.
233
00:20:11,125 --> 00:20:13,605
Bon sang !
234
00:20:16,564 --> 00:20:19,645
Vous devriez lire vos dossiers
avec plus d'attention.
235
00:20:25,804 --> 00:20:30,404
Sachez que je dig�re
tous les dossiers que je re�ois.
236
00:20:31,724 --> 00:20:34,204
Vous ne me reconnaissez pas sans mon uniforme.
237
00:20:34,284 --> 00:20:37,564
- Uniforme ? Pas le policier Inwood ?
- En effet.
238
00:20:37,644 --> 00:20:40,163
Je sais tout du dessous de table
re�u pour l'affaire Weatherby.
239
00:20:40,244 --> 00:20:43,404
Attention � vous. Je ne permets pas
qu'on ait la grosse t�te dans mon bureau.
240
00:20:44,723 --> 00:20:46,723
Demain, vous annoncerez
une annulation de proc�s.
241
00:20:46,803 --> 00:20:48,523
Sortez !
242
00:20:50,483 --> 00:20:51,963
Ne faites pas de moi un ennemi.
243
00:20:52,043 --> 00:20:53,243
Sortez sur-le-champ.
244
00:20:55,683 --> 00:20:57,002
R�fl�chissez-y.
245
00:21:01,122 --> 00:21:02,723
Je ne peux pas r�pondre.
246
00:21:07,202 --> 00:21:10,003
- Bonjour. Je peux me joindre � toi ?
- Qui t'en emp�che ?
247
00:21:10,082 --> 00:21:12,402
- On doit parler.
- Je n'ai rien � dire.
248
00:21:12,482 --> 00:21:15,762
- Tu dois me faire confiance.
- Pourquoi ? Tu triches.
249
00:21:15,842 --> 00:21:18,801
Je vais faire t�moigner la femme de Nigel.
250
00:21:18,882 --> 00:21:22,281
Et tu vas avoir ton cirque m�diatique
comme tu l'aimes.
251
00:21:22,362 --> 00:21:24,721
Jack ment, il est gaucher.
252
00:21:24,802 --> 00:21:27,842
Tu ne comprends pas.
Tu penses que tout est un jeu,
253
00:21:27,921 --> 00:21:30,081
que gagner est plus important
que la proc�dure.
254
00:21:30,162 --> 00:21:33,601
- Je t'assure, j'ai chang�.
- Les choses vont trop vite.
255
00:21:33,681 --> 00:21:36,721
Tu es peut-�tre un meilleur avocat,
mais pour ce qui est d'�lever un enfant,
256
00:21:36,801 --> 00:21:38,121
tu dois �tre autre chose.
257
00:21:38,201 --> 00:21:41,040
- Tu dois �tre une meilleure personne.
- C'est ce que je fais, l�.
258
00:21:41,121 --> 00:21:42,560
Tiens le rythme, Karl.
259
00:21:42,641 --> 00:21:46,761
Jack a oubli� son t�l�phone,
tu devrais voir les messages.
260
00:21:46,840 --> 00:21:48,880
Regarde, tu avais raison.
261
00:21:48,961 --> 00:21:51,320
La v�rit� est de ton bord.
262
00:22:00,079 --> 00:22:04,440
Rappelle-toi, c'est pas de nous dont il s'agit,
mais de la juste ici.
263
00:22:04,519 --> 00:22:06,319
La justice.
264
00:22:08,879 --> 00:22:09,839
Karl, attends.
265
00:22:13,839 --> 00:22:14,799
Merci.
266
00:22:14,879 --> 00:22:17,439
Sois pr�te. Je t'attends � l'audience.
267
00:22:26,919 --> 00:22:29,158
Bonjour, je suis Henry Brown.
268
00:22:29,438 --> 00:22:32,159
Je suis au palais de la justice
de Old Bailey
269
00:22:32,238 --> 00:22:35,318
o� le jury a �cout�
la d�claration finale de la d�fense.
270
00:22:35,398 --> 00:22:39,758
On m'a escort� � l'ext�rieur
271
00:22:39,838 --> 00:22:42,278
pour m'�tre agripp�.
272
00:22:42,358 --> 00:22:45,278
On doit � pr�sent attendre et voir
ce que le jury va d�cider.
273
00:22:45,357 --> 00:22:46,317
Et peut-�tre...
274
00:22:48,117 --> 00:22:49,797
En reportage.
275
00:22:53,917 --> 00:22:54,997
Levez-vous !
276
00:22:59,677 --> 00:23:00,717
Asseyez-vous.
277
00:23:02,916 --> 00:23:06,036
Ma�tre McKennon, j'ai revu votre affaire,
278
00:23:06,117 --> 00:23:09,796
et j'en ai conclu
qu'� cause de manque de preuves,
279
00:23:09,876 --> 00:23:13,876
votre demande d'annulation de proc�s est justifi�e.
280
00:23:13,956 --> 00:23:15,836
Quoi ? C'est scandaleux.
281
00:23:15,916 --> 00:23:17,036
Je demande de l'ordre.
282
00:23:17,116 --> 00:23:19,475
De l'ordre. Que tout le monde se calme.
283
00:23:19,556 --> 00:23:22,396
M. le juge, je retire ma demande.
284
00:23:23,356 --> 00:23:26,355
- Vous ne pouvez pas.
- C'est contraire au r�glement.
285
00:23:26,436 --> 00:23:28,236
Pourquoi la retirer ?
286
00:23:28,315 --> 00:23:31,875
Car j'en ai marre des coupables qui tirent un coup.
287
00:23:33,195 --> 00:23:34,235
Le proc�s continue.
288
00:23:34,315 --> 00:23:36,196
Mlle Sandhurst, � vous.
289
00:23:36,275 --> 00:23:39,355
J'appelle Angela Inwood � la barre.
290
00:23:44,235 --> 00:23:48,075
Mme Inwood, votre relation avec l'accus�,
291
00:23:48,154 --> 00:23:51,795
le fr�re de votre mari, est juste une amiti�, oui ?
292
00:23:51,874 --> 00:23:52,834
Bien s�r.
293
00:23:53,794 --> 00:23:58,954
Alors comment expliquez-vous ces textos ?
294
00:23:59,034 --> 00:24:01,594
Ils montrent une liaison,
295
00:24:01,674 --> 00:24:05,153
et vous place sur la sc�ne du crime.
296
00:24:05,234 --> 00:24:07,633
C'est vrai. Jack et moi couchions ensemble,
297
00:24:07,714 --> 00:24:10,314
mais aucun de nous ne voulait tuer Nigel.
298
00:24:10,393 --> 00:24:14,553
On a commenc� avec une nuit
de passion et de bonheur...
299
00:24:14,633 --> 00:24:15,913
heur...
300
00:24:38,552 --> 00:24:41,112
Tu as entendu ?
C'est Nigel, il ne doit pas nous voir.
301
00:24:41,192 --> 00:24:43,551
Vite, cache-toi dans l'armoire.
302
00:24:47,671 --> 00:24:48,672
Cache-toi.
303
00:24:48,751 --> 00:24:51,072
- Je refuse.
- Il le faut.
304
00:24:56,191 --> 00:24:57,991
Ne t'en fais pas, tout ira bien.
305
00:24:59,471 --> 00:25:02,271
Angela, je suis rentr� !
306
00:25:06,111 --> 00:25:08,551
Tu rentres t�t.
307
00:25:08,631 --> 00:25:09,630
Que fais-tu ici ?
308
00:25:09,711 --> 00:25:11,550
Je dois te parler.
309
00:25:11,631 --> 00:25:14,190
- Je te sers un brandy ?
- Oui.
310
00:25:16,630 --> 00:25:19,830
�a fait longtemps que je ne t'ai pas vu.
311
00:25:20,790 --> 00:25:23,950
- Je peux finir la bouteille ?
- Vas-y.
312
00:25:44,069 --> 00:25:47,269
Tu as red�cor� la pi�ce ?
313
00:25:47,349 --> 00:25:49,149
Que la moiti�.
314
00:25:51,949 --> 00:25:53,589
- Qui est-ce ?
- Moi.
315
00:25:53,668 --> 00:25:55,669
LE HARC�LEMENT SEXUEL
N'EST PAS TOL�R�
316
00:25:55,748 --> 00:25:58,588
C'est un hobby. Je m'exerce tous les samedis.
317
00:26:00,508 --> 00:26:02,188
Tu n'arr�tes pas de frimer.
318
00:26:02,268 --> 00:26:05,827
Jack, vide ton sac.
319
00:26:05,908 --> 00:26:07,828
Qu'as-tu � me dire ?
320
00:26:07,908 --> 00:26:09,267
Je ne peux pas te rembourser.
321
00:26:11,067 --> 00:26:12,427
Tu sais quel est ton probl�me ?
322
00:26:12,508 --> 00:26:13,988
Dis-le-moi.
323
00:26:15,907 --> 00:26:20,827
Tu es �go�ste.
Tu ne fais que prendre et prendre.
324
00:26:21,787 --> 00:26:24,507
Que veux-tu que je te dise. J'ai tout perdu.
325
00:26:24,587 --> 00:26:25,907
Tu es incroyable.
326
00:26:27,107 --> 00:26:29,907
Angela ! Que se passe-t-il ?
327
00:26:30,867 --> 00:26:31,947
Je peux tout expliquer.
328
00:26:32,026 --> 00:26:33,467
Tu as une liaison.
329
00:26:33,546 --> 00:26:35,427
C'est la goutte.
330
00:26:35,506 --> 00:26:37,026
Calme-toi, Nige !
331
00:26:51,225 --> 00:26:53,186
L�che le couteau, Jack !
332
00:27:00,705 --> 00:27:02,225
Qu'as-tu fait ?
333
00:27:02,306 --> 00:27:03,785
Je saigne.
334
00:27:43,103 --> 00:27:44,623
Ce n'est pas vrai, je suis innocent.
335
00:27:45,583 --> 00:27:47,503
Plus de question.
336
00:27:47,583 --> 00:27:50,462
Au vu de ce nouveau t�moignage,
je suis pr�t � d�clarer l'accus�
337
00:27:50,543 --> 00:27:52,783
coupable.
338
00:27:52,863 --> 00:27:55,623
La s�ance est lev�e.
339
00:28:14,102 --> 00:28:16,541
Karl, tu as �t� incroyable.
340
00:28:16,622 --> 00:28:17,942
�a prouve
341
00:28:18,021 --> 00:28:21,061
qu'il ne s'agit pas de gagner, mais de justice.
342
00:28:21,142 --> 00:28:22,502
Juste ici.
343
00:28:25,501 --> 00:28:27,381
Karl, attends.
344
00:28:29,901 --> 00:28:31,541
Tu avais raison sur une chose.
345
00:28:32,781 --> 00:28:34,021
Je t'aime toujours.
346
00:28:34,101 --> 00:28:35,541
Et je...
347
00:28:37,500 --> 00:28:40,100
- T'aime.
- Et je m'aime.
348
00:28:41,060 --> 00:28:43,101
Ils s'embrassent, g�n�rique de fin.
25433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.