All language subtitles for The.Goes.Wrong.Show.S01E03.1080p.HDTV.x264-LiNKLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,023 --> 00:00:15,303 Bienvenue � La Pi�ce de la semaine, 2 00:00:15,382 --> 00:00:20,423 o� chaque semaine une nouvelle pi�ce est jou�e devant le public, ici, � Cornley, 3 00:00:20,502 --> 00:00:22,662 et diffus�e dans tout le pays. 4 00:00:22,742 --> 00:00:26,262 Je suis Chris Bean, le metteur en sc�ne. 5 00:00:26,342 --> 00:00:30,861 Ce soir, j'ai la joie de vous pr�senter notre premier drame juridique, 6 00:00:30,942 --> 00:00:34,502 m�me si ce n'est pas le premier dans lequel on s'est trouv�s impliqu�s. 7 00:00:34,581 --> 00:00:37,781 Avant de commencer, un petit commentaire. 8 00:00:37,861 --> 00:00:42,621 Il y a eu malheureusement une erreur dans les sch�mas de la salle d'audience. 9 00:00:42,701 --> 00:00:47,061 Les dimensions �taient en pouces, mais les techniciens les ont lues en centim�tres, 10 00:00:47,141 --> 00:00:49,861 donc la salle est un peu serr�e. 11 00:00:49,940 --> 00:00:53,261 Mais vous ne remarquerez rien. 12 00:00:53,341 --> 00:00:58,101 Les acteurs sont pr�ts. 13 00:00:58,180 --> 00:01:02,340 La pi�ce s'intitule "Un proc�s � regarder". 14 00:01:09,060 --> 00:01:12,740 OLD BAILEY, LONDRES 15 00:01:18,379 --> 00:01:20,299 Vous avez l'air nerveux. 16 00:01:21,259 --> 00:01:22,419 Un peu. 17 00:01:22,499 --> 00:01:25,099 Ne vous en faites pas pour le juge. 18 00:01:25,179 --> 00:01:28,499 Je fais de Shawcroft une bouche. 19 00:01:28,579 --> 00:01:31,579 Depuis l'affaire Weatherby, j'ai le doigt sur le coin sensible. 20 00:01:33,499 --> 00:01:37,179 De toutes mes ann�es dans la police, je n'ai jamais vu un juge rejeter autant de preuves. 21 00:01:37,258 --> 00:01:39,539 Je parie gros que... 22 00:01:40,499 --> 00:01:41,978 Je vais vous arr�ter. 23 00:01:43,659 --> 00:01:46,618 Ce n'est pas �a qui vous a cr�� vos probl�mes ? 24 00:01:46,698 --> 00:01:48,898 Parier gros ? 25 00:01:48,978 --> 00:01:51,178 N'oubliez pas, Jack... 26 00:01:52,138 --> 00:01:53,218 Je sais ce que je fais. 27 00:01:55,418 --> 00:01:59,457 - Je suis le meilleur avocat du pays. - Vous �tes le meilleur avocat du pays. 28 00:01:59,538 --> 00:02:02,257 - Non, vous. - Moi ? 29 00:02:03,217 --> 00:02:05,657 Je suis le meilleur avocat du pays. 30 00:02:06,617 --> 00:02:08,537 C'est s�r, je suis entre de bonnes mains. 31 00:02:09,017 --> 00:02:12,937 �a alors, regardez qui arrive. 32 00:02:13,017 --> 00:02:14,097 C'est... 33 00:02:16,496 --> 00:02:17,576 Becky Sandhurst. 34 00:02:19,297 --> 00:02:21,217 La chef de l'�quipe de prostitution. 35 00:02:21,296 --> 00:02:23,017 D'accusation. 36 00:02:25,296 --> 00:02:26,736 Elle est mon "sexe-femme". 37 00:02:26,816 --> 00:02:27,816 Ex-femme. 38 00:02:29,456 --> 00:02:32,095 C'est mon ex-femme. Bonjour, Karl, tu as l'air en forme. 39 00:02:32,176 --> 00:02:34,456 Bonjour, Karl, tu as l'air en forme. 40 00:02:35,416 --> 00:02:36,976 Comment va Jess ? Pause longue. 41 00:02:38,336 --> 00:02:39,576 Allons, Becky, 42 00:02:39,655 --> 00:02:42,776 - j'ai le droit de demander comment va ma fille. - Elle va bien. 43 00:02:42,855 --> 00:02:45,615 J'esp�re qu'elle ne sera pas d��ue que sa m�re perde l'affaire. 44 00:02:45,695 --> 00:02:48,775 Perdre ? Je te conseille d'abandonner tout de suite. 45 00:02:48,855 --> 00:02:50,895 On a la v�rit� de notre c�t�. 46 00:02:50,975 --> 00:02:52,615 Depuis quand la v�rit� compte ? 47 00:02:52,695 --> 00:02:54,574 Tous mes clients tirent un coup avec moi. 48 00:02:55,495 --> 00:02:57,695 Tous mes clients s'en tirent d'un coup avec moi. 49 00:02:57,774 --> 00:03:02,134 C'est vrai, c'est pourquoi Jack va tirer un coup. 50 00:03:03,094 --> 00:03:04,415 Jack va s'en tirer ? 51 00:03:04,494 --> 00:03:09,134 Tu me connais, je n'ai aucun "scrupoule" ? 52 00:03:09,214 --> 00:03:13,854 Oui, c'est � cause de ton manque de scrupules que tu ne vois plus ta fille. 53 00:03:13,934 --> 00:03:16,414 Je sais que tu m'aimes toujours. 54 00:03:16,494 --> 00:03:19,454 L'homme que j'aimais savait faire la diff�rence entre le bien et le mal. 55 00:03:19,533 --> 00:03:22,053 La tension sexuelle vibre entre les deux. 56 00:03:24,213 --> 00:03:25,814 Je te vois en s�ance. 57 00:04:09,172 --> 00:04:10,931 Levez-vous. 58 00:04:32,330 --> 00:04:33,890 Bonjour. 59 00:04:35,250 --> 00:04:36,410 Asseyez-vous. 60 00:04:50,649 --> 00:04:51,929 Silence. 61 00:04:55,409 --> 00:04:59,449 - Huissier, appelez le jury. - Appelez le jury. 62 00:05:03,449 --> 00:05:05,089 Entrez. 63 00:05:12,008 --> 00:05:13,368 Ne poussez pas. 64 00:05:13,448 --> 00:05:14,768 Merde. 65 00:05:16,648 --> 00:05:18,448 Appelez le pr�venu au banc des accus�s. 66 00:05:18,528 --> 00:05:21,408 Le pr�venu au banc des accus�s. 67 00:05:25,128 --> 00:05:26,287 Jack Inwood, 68 00:05:27,048 --> 00:05:32,647 vous allez �tre jug� devant un jury compos� de trois de vos pairs. 69 00:05:32,727 --> 00:05:36,447 Vous �tes accus� du meurtre de votre fr�re, Nigel Terence Inwood. 70 00:05:36,527 --> 00:05:38,207 Ma�tre, que plaide votre client ? 71 00:05:38,287 --> 00:05:39,607 Coupable, M. le juge. 72 00:05:39,686 --> 00:05:40,727 Non coupable. 73 00:05:40,806 --> 00:05:44,447 - Le script dit coupable. - Non coupable. Coupable plus tard. 74 00:05:46,247 --> 00:05:50,446 Non coupable, mais coupable plus tard. 75 00:05:51,727 --> 00:05:53,206 Le jury a choisi un pr�sident ? 76 00:05:53,286 --> 00:05:54,526 Oui, M. le juge. 77 00:05:54,606 --> 00:05:56,926 - Qu'il se l�ve. - Il est dehors. 78 00:05:57,006 --> 00:05:58,446 Bon, tant pis. 79 00:05:59,406 --> 00:06:01,365 Madame la procureur, � vous. 80 00:06:01,446 --> 00:06:03,005 M. le juge... 81 00:06:05,526 --> 00:06:08,206 Membres du jury, 82 00:06:08,286 --> 00:06:14,125 je prouverai que l'accus� est coupable du meurtre de son fr�re 83 00:06:14,205 --> 00:06:18,085 commis de sang-froid, la nuit du 11 ao�t. 84 00:06:19,044 --> 00:06:25,565 En rentrant chez lui, Nigel Inwood qui s'attendait � voir sa femme Angela Inwood, 85 00:06:25,644 --> 00:06:30,164 se retrouva face � son fr�re 86 00:06:30,245 --> 00:06:32,964 qui l'attendait dans le salon. 87 00:06:33,044 --> 00:06:34,125 Salon... 88 00:06:48,723 --> 00:06:50,723 Ne t'en fais pas, tout ira bien. 89 00:06:50,804 --> 00:06:53,044 Angela, je suis rentr�. 90 00:06:54,603 --> 00:06:56,243 Tu rentres t�t. 91 00:06:56,323 --> 00:06:59,563 - Que fais-tu ici ? - Je dois te parler. 92 00:07:00,003 --> 00:07:01,403 Je te sers un brandy ? 93 00:07:01,483 --> 00:07:02,483 Oui. 94 00:07:02,563 --> 00:07:04,923 �a fait longtemps que je ne t'ai pas vu. 95 00:07:06,203 --> 00:07:08,162 - Je peux finir la bouteille ? - Vas-y. 96 00:07:14,563 --> 00:07:16,842 Tu as red�cor� la pi�ce ? 97 00:07:16,922 --> 00:07:18,122 Que la moiti�. 98 00:07:19,442 --> 00:07:21,441 - Qui est-ce ? - Moi. 99 00:07:21,522 --> 00:07:24,881 C'est un hobby. Je m'exerce tous les samedis. 100 00:07:24,962 --> 00:07:26,362 Tu n'arr�tes pas de frimer. 101 00:07:26,442 --> 00:07:30,681 Jack, vide ton sac. Qu'as-tu � me dire ? 102 00:07:44,480 --> 00:07:46,041 Qu'as-tu � me dire ? 103 00:07:46,121 --> 00:07:48,561 Je ne peux pas te rembourser. 104 00:07:48,641 --> 00:07:51,601 - Tu sais quel est ton probl�me ? - Dis-le-moi. 105 00:07:52,440 --> 00:07:53,600 Tu es �go�ste. 106 00:07:54,560 --> 00:07:58,321 Tu ne fais que prendre et prendre. 107 00:07:59,281 --> 00:08:01,440 Que veux-tu que je te dise. J'ai tout perdu. 108 00:08:01,520 --> 00:08:03,840 Au casino ? 109 00:08:05,680 --> 00:08:07,119 Je suis navr�. 110 00:08:07,200 --> 00:08:08,600 C'est la goutte. 111 00:08:09,319 --> 00:08:10,719 Calme-toi, Nige. 112 00:08:17,959 --> 00:08:19,119 Je saigne. 113 00:08:20,839 --> 00:08:21,959 Je saigne. 114 00:08:26,679 --> 00:08:27,879 Du sang. 115 00:08:50,997 --> 00:08:55,957 Ici la Pr Imogen Winterbottom, voici le rapport d'autopsie de Nigel Inwood. 116 00:09:30,635 --> 00:09:33,235 Sujet m�le de 29 ans. 117 00:09:33,316 --> 00:09:35,356 Aucune cicatrice ou marque. 118 00:09:35,435 --> 00:09:38,795 - Il y a une lac�ration au torse faite avec... - Froid. 119 00:09:41,915 --> 00:09:43,236 Un objet tranchant. 120 00:09:43,315 --> 00:09:44,555 Premi�re incision. 121 00:10:03,194 --> 00:10:06,874 Les organes internes ne sont pas contamin�s. 122 00:10:09,954 --> 00:10:11,233 Aucun objet �tranger. 123 00:10:33,113 --> 00:10:35,313 Rien d'inhabituel. 124 00:10:38,712 --> 00:10:40,192 On passe au c�ur. 125 00:10:44,192 --> 00:10:45,232 Merci. 126 00:10:46,872 --> 00:10:51,432 Le c�ur est transperc�, lac�rations au premier et quatri�me ventricules. 127 00:10:51,512 --> 00:10:52,872 La nature des lac�rations... 128 00:10:58,151 --> 00:10:59,712 La nature des lac�rations indique 129 00:10:59,791 --> 00:11:04,871 que l'assaillant �tait gaucher et mesurait approximativement 1,82 m. 130 00:11:20,191 --> 00:11:23,110 Mesurait approximativement 1,82 m. 131 00:11:23,191 --> 00:11:27,070 M. Inwood, pouvez-vous vous mettre debout ? 132 00:11:30,350 --> 00:11:32,949 L'attaquant mesurait 1,82 m. 133 00:11:33,030 --> 00:11:39,549 M. Inwood mesure 83 cm, exactement la m�me taille. 134 00:11:39,630 --> 00:11:40,949 �rection ! 135 00:11:44,030 --> 00:11:45,550 Objection. 136 00:11:45,629 --> 00:11:47,509 Comment pouvez-vous objecter � �a, Karl ? 137 00:11:48,549 --> 00:11:50,829 Alors Becky, tu n'arrives pas � suivre ? 138 00:11:50,909 --> 00:11:52,709 Je demande de l'ordre ! 139 00:11:52,789 --> 00:11:54,589 Pardon, M. le juge. 140 00:11:55,549 --> 00:11:58,389 �a va. Continuez. 141 00:11:58,468 --> 00:11:59,949 Mon client est innocent. 142 00:12:00,029 --> 00:12:02,149 C'est � moi de d�cider, Ma�tre McKennon. 143 00:12:02,228 --> 00:12:05,588 Tu essaies de me discr�diter car je suis ton ex-femme. 144 00:12:06,548 --> 00:12:09,028 Vous allez lui permettre de me parler ainsi, M. le juge ? 145 00:12:09,108 --> 00:12:11,228 Je demande de l'ordre. Arr�tez. 146 00:12:11,308 --> 00:12:13,228 Vous ignorez qui je suis ? 147 00:12:13,308 --> 00:12:17,947 Ma�tre McKennon, la cour est heureuse d'accepter votre �rection. Objection. 148 00:12:20,027 --> 00:12:22,588 - Voulez-vous ajouter autre chose ? - Oui. 149 00:12:22,668 --> 00:12:26,148 Des trucs juridiques arrogants, et une remarque sur le fait qu'il est droitier, 150 00:12:26,227 --> 00:12:28,107 ce qui est important pour l'intrigue. 151 00:12:30,387 --> 00:12:32,347 Bon sang, vous �tes bon. 152 00:12:34,507 --> 00:12:37,146 - Demandez-vous une annulation du proc�s ? - En effet. 153 00:12:37,227 --> 00:12:41,146 Demande rejet�e. L'accusation va questionner M. Inwood. 154 00:12:41,227 --> 00:12:44,546 M. Inwood, d�testiez-vous votre fr�re ? 155 00:12:44,627 --> 00:12:45,826 C'est scandaleux. 156 00:12:45,906 --> 00:12:47,547 M. Inwood. 157 00:12:47,626 --> 00:12:50,506 Huissier. Mettez-vous avec l'accus�. 158 00:12:50,586 --> 00:12:53,946 Si vous ne pouvez pas vous conduire comme il faut, vous serez surveill�. 159 00:13:01,786 --> 00:13:05,545 M. Inwood, vous attendiez votre fr�re chez lui 160 00:13:05,626 --> 00:13:08,865 - avec l'intention de le tuer, oui ? - C'est faux. 161 00:13:08,945 --> 00:13:12,105 La soir�e a commenc� comme vous l'avez expliqu�. 162 00:13:12,185 --> 00:13:14,265 Je l'attendais dans le salon. 163 00:13:14,345 --> 00:13:15,425 Le salon... 164 00:13:23,745 --> 00:13:24,705 Le salon... 165 00:13:58,862 --> 00:14:01,342 Ne t'en fais pas, tout ira bien. 166 00:14:01,423 --> 00:14:04,703 Angela, je suis rentr�. 167 00:14:08,062 --> 00:14:09,422 Tu rentres t�t. 168 00:14:10,062 --> 00:14:13,663 - Que fais-tu ici ? - Je dois te parler. 169 00:14:13,742 --> 00:14:15,062 Je te sers un brandy ? 170 00:14:18,582 --> 00:14:20,821 �a fait longtemps que je ne t'ai pas vu. 171 00:14:22,662 --> 00:14:24,101 Je peux finir la bouteille ? 172 00:14:25,741 --> 00:14:27,222 Vas-y. 173 00:14:36,421 --> 00:14:39,460 Tu as red�cor� la pi�ce ? 174 00:14:41,901 --> 00:14:43,061 Que la moiti�. 175 00:14:46,021 --> 00:14:47,580 Qui est-ce ? 176 00:14:49,141 --> 00:14:50,780 Moi. 177 00:14:51,940 --> 00:14:53,780 C'est un hobby. 178 00:14:54,740 --> 00:14:56,900 Je m'exerce tous les samedis. 179 00:14:57,860 --> 00:14:59,900 Tu n'arr�tes pas de frimer. 180 00:14:59,980 --> 00:15:04,380 Jack, vide ton sac. 181 00:15:04,460 --> 00:15:06,460 Qu'as-tu � me dire ? 182 00:15:06,540 --> 00:15:08,859 Je ne peux pas te rembourser. 183 00:15:12,500 --> 00:15:14,019 Tu sais quel est ton probl�me ? 184 00:15:14,099 --> 00:15:15,419 Dis-le-moi. 185 00:15:19,819 --> 00:15:23,498 Tu es �go�ste. Tu ne fais que prendre et prendre. 186 00:15:24,219 --> 00:15:26,019 Que veux-tu que je te dise. J'ai tout perdu. 187 00:15:26,098 --> 00:15:28,418 Au casino ? 188 00:15:30,299 --> 00:15:31,539 Je suis navr� ! 189 00:15:31,618 --> 00:15:33,418 C'est la goutte ! 190 00:15:33,498 --> 00:15:36,018 Calme-toi, Nige. 191 00:15:52,658 --> 00:15:55,017 Je suis tomb� sur mon couteau. 192 00:15:56,498 --> 00:15:58,097 Je saigne. 193 00:15:59,057 --> 00:16:01,057 Je saigne. 194 00:16:02,017 --> 00:16:03,777 Allez. 195 00:16:03,857 --> 00:16:05,617 Du sang. 196 00:16:41,895 --> 00:16:43,295 �a s'est pass� comme �a. 197 00:16:44,254 --> 00:16:45,735 Je ne l'ai pas poignard�. 198 00:16:45,815 --> 00:16:48,415 Il est tomb� sur le coupe-papier avec lequel il m'attaquait. 199 00:16:48,495 --> 00:16:49,935 Je suis innocent. 200 00:16:50,014 --> 00:16:52,214 Plus de question. 201 00:16:53,174 --> 00:16:56,534 La s�ance est suspendue jusqu'� demain 9 h. 202 00:17:02,334 --> 00:17:04,374 Merci pour aujourd'hui. 203 00:17:04,454 --> 00:17:06,654 Vous �tes le meilleur. 204 00:17:07,614 --> 00:17:10,853 Jack, vous avez quelque chose � me dire ? 205 00:17:10,934 --> 00:17:12,653 - Comment �a ? - Car si c'est le cas, 206 00:17:12,734 --> 00:17:14,414 faites-le tant qu'on est seuls. 207 00:17:16,734 --> 00:17:18,654 Je vous ai d�j� tout dit. 208 00:17:18,733 --> 00:17:21,333 Voulez-vous plaider coupable ? On a encore le temps, 209 00:17:21,414 --> 00:17:24,613 et le juge Shawcroft peut se montrer tr�s flexible. 210 00:17:27,053 --> 00:17:29,532 Si vous �tes jug� coupable, il pourrait ne pas �tre indulgent. 211 00:17:29,613 --> 00:17:30,733 Il est tr�s s�rieux. 212 00:17:30,813 --> 00:17:32,252 Conneries. 213 00:17:43,092 --> 00:17:45,132 Ne vous en faites pas. 214 00:17:45,212 --> 00:17:47,052 Vous avez �cras� la procureur. 215 00:17:47,132 --> 00:17:48,692 J'ai �t� trop dur ? 216 00:17:48,772 --> 00:17:50,651 Je ne vous paie pas pour avoir une conscience. 217 00:17:50,732 --> 00:17:51,932 Je vous paye pour m'en tirer. 218 00:17:52,011 --> 00:17:53,452 Un coup. 219 00:17:55,211 --> 00:17:56,171 Voici votre ch�que. 220 00:17:58,012 --> 00:17:59,491 Vous n'�tiez pas droitier ? 221 00:17:59,571 --> 00:18:01,572 Oui, bien s�r. 222 00:18:10,011 --> 00:18:11,490 Vous avez laiss� votre... 223 00:18:25,370 --> 00:18:28,410 Bonne soir�e, Mlle Stokes. Je vais travailler dans mon bureau. 224 00:18:28,490 --> 00:18:30,010 Bonne soir�e, M. le juge. 225 00:18:54,408 --> 00:18:56,529 Inwood, que faites-vous ici ? 226 00:18:56,608 --> 00:18:59,248 M. le juge, je dois vous parler. 227 00:18:59,328 --> 00:19:01,209 Tr�s bien. Asseyez-vous. 228 00:19:12,528 --> 00:19:15,488 Que voulez-vous ? 229 00:19:15,568 --> 00:19:19,247 Vous vous souvenez de moi ? Jetez un �il � mon dossier. 230 00:19:19,328 --> 00:19:22,247 Facile, je l'ai ici. 231 00:19:57,245 --> 00:19:59,486 Il n'y a pas assez de lumi�re pour lire. 232 00:20:08,205 --> 00:20:09,965 �a va mieux. 233 00:20:11,125 --> 00:20:13,605 Bon sang ! 234 00:20:16,564 --> 00:20:19,645 Vous devriez lire vos dossiers avec plus d'attention. 235 00:20:25,804 --> 00:20:30,404 Sachez que je dig�re tous les dossiers que je re�ois. 236 00:20:31,724 --> 00:20:34,204 Vous ne me reconnaissez pas sans mon uniforme. 237 00:20:34,284 --> 00:20:37,564 - Uniforme ? Pas le policier Inwood ? - En effet. 238 00:20:37,644 --> 00:20:40,163 Je sais tout du dessous de table re�u pour l'affaire Weatherby. 239 00:20:40,244 --> 00:20:43,404 Attention � vous. Je ne permets pas qu'on ait la grosse t�te dans mon bureau. 240 00:20:44,723 --> 00:20:46,723 Demain, vous annoncerez une annulation de proc�s. 241 00:20:46,803 --> 00:20:48,523 Sortez ! 242 00:20:50,483 --> 00:20:51,963 Ne faites pas de moi un ennemi. 243 00:20:52,043 --> 00:20:53,243 Sortez sur-le-champ. 244 00:20:55,683 --> 00:20:57,002 R�fl�chissez-y. 245 00:21:01,122 --> 00:21:02,723 Je ne peux pas r�pondre. 246 00:21:07,202 --> 00:21:10,003 - Bonjour. Je peux me joindre � toi ? - Qui t'en emp�che ? 247 00:21:10,082 --> 00:21:12,402 - On doit parler. - Je n'ai rien � dire. 248 00:21:12,482 --> 00:21:15,762 - Tu dois me faire confiance. - Pourquoi ? Tu triches. 249 00:21:15,842 --> 00:21:18,801 Je vais faire t�moigner la femme de Nigel. 250 00:21:18,882 --> 00:21:22,281 Et tu vas avoir ton cirque m�diatique comme tu l'aimes. 251 00:21:22,362 --> 00:21:24,721 Jack ment, il est gaucher. 252 00:21:24,802 --> 00:21:27,842 Tu ne comprends pas. Tu penses que tout est un jeu, 253 00:21:27,921 --> 00:21:30,081 que gagner est plus important que la proc�dure. 254 00:21:30,162 --> 00:21:33,601 - Je t'assure, j'ai chang�. - Les choses vont trop vite. 255 00:21:33,681 --> 00:21:36,721 Tu es peut-�tre un meilleur avocat, mais pour ce qui est d'�lever un enfant, 256 00:21:36,801 --> 00:21:38,121 tu dois �tre autre chose. 257 00:21:38,201 --> 00:21:41,040 - Tu dois �tre une meilleure personne. - C'est ce que je fais, l�. 258 00:21:41,121 --> 00:21:42,560 Tiens le rythme, Karl. 259 00:21:42,641 --> 00:21:46,761 Jack a oubli� son t�l�phone, tu devrais voir les messages. 260 00:21:46,840 --> 00:21:48,880 Regarde, tu avais raison. 261 00:21:48,961 --> 00:21:51,320 La v�rit� est de ton bord. 262 00:22:00,079 --> 00:22:04,440 Rappelle-toi, c'est pas de nous dont il s'agit, mais de la juste ici. 263 00:22:04,519 --> 00:22:06,319 La justice. 264 00:22:08,879 --> 00:22:09,839 Karl, attends. 265 00:22:13,839 --> 00:22:14,799 Merci. 266 00:22:14,879 --> 00:22:17,439 Sois pr�te. Je t'attends � l'audience. 267 00:22:26,919 --> 00:22:29,158 Bonjour, je suis Henry Brown. 268 00:22:29,438 --> 00:22:32,159 Je suis au palais de la justice de Old Bailey 269 00:22:32,238 --> 00:22:35,318 o� le jury a �cout� la d�claration finale de la d�fense. 270 00:22:35,398 --> 00:22:39,758 On m'a escort� � l'ext�rieur 271 00:22:39,838 --> 00:22:42,278 pour m'�tre agripp�. 272 00:22:42,358 --> 00:22:45,278 On doit � pr�sent attendre et voir ce que le jury va d�cider. 273 00:22:45,357 --> 00:22:46,317 Et peut-�tre... 274 00:22:48,117 --> 00:22:49,797 En reportage. 275 00:22:53,917 --> 00:22:54,997 Levez-vous ! 276 00:22:59,677 --> 00:23:00,717 Asseyez-vous. 277 00:23:02,916 --> 00:23:06,036 Ma�tre McKennon, j'ai revu votre affaire, 278 00:23:06,117 --> 00:23:09,796 et j'en ai conclu qu'� cause de manque de preuves, 279 00:23:09,876 --> 00:23:13,876 votre demande d'annulation de proc�s est justifi�e. 280 00:23:13,956 --> 00:23:15,836 Quoi ? C'est scandaleux. 281 00:23:15,916 --> 00:23:17,036 Je demande de l'ordre. 282 00:23:17,116 --> 00:23:19,475 De l'ordre. Que tout le monde se calme. 283 00:23:19,556 --> 00:23:22,396 M. le juge, je retire ma demande. 284 00:23:23,356 --> 00:23:26,355 - Vous ne pouvez pas. - C'est contraire au r�glement. 285 00:23:26,436 --> 00:23:28,236 Pourquoi la retirer ? 286 00:23:28,315 --> 00:23:31,875 Car j'en ai marre des coupables qui tirent un coup. 287 00:23:33,195 --> 00:23:34,235 Le proc�s continue. 288 00:23:34,315 --> 00:23:36,196 Mlle Sandhurst, � vous. 289 00:23:36,275 --> 00:23:39,355 J'appelle Angela Inwood � la barre. 290 00:23:44,235 --> 00:23:48,075 Mme Inwood, votre relation avec l'accus�, 291 00:23:48,154 --> 00:23:51,795 le fr�re de votre mari, est juste une amiti�, oui ? 292 00:23:51,874 --> 00:23:52,834 Bien s�r. 293 00:23:53,794 --> 00:23:58,954 Alors comment expliquez-vous ces textos ? 294 00:23:59,034 --> 00:24:01,594 Ils montrent une liaison, 295 00:24:01,674 --> 00:24:05,153 et vous place sur la sc�ne du crime. 296 00:24:05,234 --> 00:24:07,633 C'est vrai. Jack et moi couchions ensemble, 297 00:24:07,714 --> 00:24:10,314 mais aucun de nous ne voulait tuer Nigel. 298 00:24:10,393 --> 00:24:14,553 On a commenc� avec une nuit de passion et de bonheur... 299 00:24:14,633 --> 00:24:15,913 heur... 300 00:24:38,552 --> 00:24:41,112 Tu as entendu ? C'est Nigel, il ne doit pas nous voir. 301 00:24:41,192 --> 00:24:43,551 Vite, cache-toi dans l'armoire. 302 00:24:47,671 --> 00:24:48,672 Cache-toi. 303 00:24:48,751 --> 00:24:51,072 - Je refuse. - Il le faut. 304 00:24:56,191 --> 00:24:57,991 Ne t'en fais pas, tout ira bien. 305 00:24:59,471 --> 00:25:02,271 Angela, je suis rentr� ! 306 00:25:06,111 --> 00:25:08,551 Tu rentres t�t. 307 00:25:08,631 --> 00:25:09,630 Que fais-tu ici ? 308 00:25:09,711 --> 00:25:11,550 Je dois te parler. 309 00:25:11,631 --> 00:25:14,190 - Je te sers un brandy ? - Oui. 310 00:25:16,630 --> 00:25:19,830 �a fait longtemps que je ne t'ai pas vu. 311 00:25:20,790 --> 00:25:23,950 - Je peux finir la bouteille ? - Vas-y. 312 00:25:44,069 --> 00:25:47,269 Tu as red�cor� la pi�ce ? 313 00:25:47,349 --> 00:25:49,149 Que la moiti�. 314 00:25:51,949 --> 00:25:53,589 - Qui est-ce ? - Moi. 315 00:25:53,668 --> 00:25:55,669 LE HARC�LEMENT SEXUEL N'EST PAS TOL�R� 316 00:25:55,748 --> 00:25:58,588 C'est un hobby. Je m'exerce tous les samedis. 317 00:26:00,508 --> 00:26:02,188 Tu n'arr�tes pas de frimer. 318 00:26:02,268 --> 00:26:05,827 Jack, vide ton sac. 319 00:26:05,908 --> 00:26:07,828 Qu'as-tu � me dire ? 320 00:26:07,908 --> 00:26:09,267 Je ne peux pas te rembourser. 321 00:26:11,067 --> 00:26:12,427 Tu sais quel est ton probl�me ? 322 00:26:12,508 --> 00:26:13,988 Dis-le-moi. 323 00:26:15,907 --> 00:26:20,827 Tu es �go�ste. Tu ne fais que prendre et prendre. 324 00:26:21,787 --> 00:26:24,507 Que veux-tu que je te dise. J'ai tout perdu. 325 00:26:24,587 --> 00:26:25,907 Tu es incroyable. 326 00:26:27,107 --> 00:26:29,907 Angela ! Que se passe-t-il ? 327 00:26:30,867 --> 00:26:31,947 Je peux tout expliquer. 328 00:26:32,026 --> 00:26:33,467 Tu as une liaison. 329 00:26:33,546 --> 00:26:35,427 C'est la goutte. 330 00:26:35,506 --> 00:26:37,026 Calme-toi, Nige ! 331 00:26:51,225 --> 00:26:53,186 L�che le couteau, Jack ! 332 00:27:00,705 --> 00:27:02,225 Qu'as-tu fait ? 333 00:27:02,306 --> 00:27:03,785 Je saigne. 334 00:27:43,103 --> 00:27:44,623 Ce n'est pas vrai, je suis innocent. 335 00:27:45,583 --> 00:27:47,503 Plus de question. 336 00:27:47,583 --> 00:27:50,462 Au vu de ce nouveau t�moignage, je suis pr�t � d�clarer l'accus� 337 00:27:50,543 --> 00:27:52,783 coupable. 338 00:27:52,863 --> 00:27:55,623 La s�ance est lev�e. 339 00:28:14,102 --> 00:28:16,541 Karl, tu as �t� incroyable. 340 00:28:16,622 --> 00:28:17,942 �a prouve 341 00:28:18,021 --> 00:28:21,061 qu'il ne s'agit pas de gagner, mais de justice. 342 00:28:21,142 --> 00:28:22,502 Juste ici. 343 00:28:25,501 --> 00:28:27,381 Karl, attends. 344 00:28:29,901 --> 00:28:31,541 Tu avais raison sur une chose. 345 00:28:32,781 --> 00:28:34,021 Je t'aime toujours. 346 00:28:34,101 --> 00:28:35,541 Et je... 347 00:28:37,500 --> 00:28:40,100 - T'aime. - Et je m'aime. 348 00:28:41,060 --> 00:28:43,101 Ils s'embrassent, g�n�rique de fin. 25433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.