All language subtitles for The.Fosters.2013.S05E20.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,008 --> 00:00:06,431 Wat voorafging in The Fosters... 2 00:00:06,556 --> 00:00:08,836 Brandon Foster, Musicians Institute. 3 00:00:08,996 --> 00:00:10,276 Ik kan niet geloven dat ze er niet meer is. 4 00:00:10,437 --> 00:00:11,837 Callie Adams Foster... 5 00:00:11,996 --> 00:00:14,516 UCSD five-year law program. 6 00:00:14,957 --> 00:00:16,836 Ik geef heel veel om je... 7 00:00:16,996 --> 00:00:19,263 maar ik denk dat ik wil zien hoe het met haar loopt. 8 00:00:19,388 --> 00:00:22,276 Jesus Adams Foster, San Diego Community College. 9 00:00:22,436 --> 00:00:24,717 Ik ga studeren. -Ik ga met je mee. 10 00:00:24,877 --> 00:00:26,237 Emma heeft een abortus gehad. 11 00:00:26,396 --> 00:00:28,841 Je hebt Jesus geen kans gegeven te zeggen wat hij wilde. 12 00:00:28,966 --> 00:00:31,997 Mariana Adams Foster, Massachusetts Institute of Technology. 13 00:00:32,156 --> 00:00:34,823 We zijn allebei in Boston, misschien kunnen we koffiedrinken. 14 00:00:34,948 --> 00:00:35,677 Ja. 15 00:00:35,837 --> 00:00:38,076 Jude Adams Foster, UCLA. 16 00:00:38,991 --> 00:00:40,391 Misschien is het tijd voor een carrièreswitch. 17 00:00:40,516 --> 00:00:41,516 We zijn nog niet klaar. 18 00:00:41,676 --> 00:00:43,352 Als twintigers hebben ze je nog harder nodig. 19 00:00:43,477 --> 00:00:45,437 Hij heeft een kind dat een thuis nodig heeft. 20 00:00:45,796 --> 00:00:46,716 Wat zal ik zeggen? 21 00:00:46,876 --> 00:00:48,276 Je hield van haar. 22 00:00:48,437 --> 00:00:49,237 Hoe weet je dat zo zeker? 23 00:00:49,397 --> 00:00:51,396 Omdat jij van me hebt gehouden. 24 00:00:51,556 --> 00:00:53,476 En dat is heel sterk. 25 00:00:53,637 --> 00:00:55,236 Eliza en ik zijn verloofd. 26 00:00:55,677 --> 00:00:57,077 Geweldig. 27 00:01:02,236 --> 00:01:04,516 Mensen, bedankt. 28 00:01:06,356 --> 00:01:09,157 Lena en ik willen jullie bedanken voor jullie komst... 29 00:01:09,316 --> 00:01:11,436 om te proosten op onze afgestudeerden 30 00:01:11,597 --> 00:01:13,996 Brandon, Mariana en Callie. 31 00:01:14,232 --> 00:01:15,632 En Emma. 32 00:01:15,757 --> 00:01:17,476 En onze mooie Emma. 33 00:01:19,796 --> 00:01:23,916 En om Jude te feliciteren met het afmaken van z'n eerste jaar. 34 00:01:24,077 --> 00:01:25,477 Goed gedaan. 35 00:01:26,157 --> 00:01:27,557 Bedankt. 36 00:01:27,996 --> 00:01:30,277 Trouwens, we hebben je cijfers nog niet gezien. 37 00:01:30,916 --> 00:01:31,797 Ik ook niet. 38 00:01:31,956 --> 00:01:34,077 Zodra je ze hebt... -Hoor jij 't als eerste. 39 00:01:35,556 --> 00:01:37,476 We willen ook Jesus feliciteren... 40 00:01:37,636 --> 00:01:39,717 met zijn aannemersvergunning. 41 00:01:40,832 --> 00:01:42,232 Hij en zijn vriend Wyatt... 42 00:01:42,357 --> 00:01:45,436 zijn een bedrijf begonnen dat boomhutten bouwt. 43 00:01:45,597 --> 00:01:46,796 Dus als iemand interesse heeft... 44 00:01:46,956 --> 00:01:48,956 We hebben visitekaartjes. 45 00:01:49,116 --> 00:01:50,516 Het heet 'Steek je nek uit.' 46 00:01:50,997 --> 00:01:52,397 Leuk. 47 00:01:53,317 --> 00:01:55,637 En niet in de laatste plaats... 48 00:01:55,797 --> 00:01:59,077 feliciteren we Eliza en Brandon... 49 00:01:59,877 --> 00:02:02,477 die deze week gaan trouwen. 50 00:02:02,757 --> 00:02:04,157 Ja. 51 00:02:06,597 --> 00:02:08,117 Staande ovatie. 52 00:02:09,197 --> 00:02:10,877 Staande ovatie van Jesus. 53 00:02:14,317 --> 00:02:17,116 We zijn ook enthousiast over de bruiloft... 54 00:02:17,277 --> 00:02:19,189 in het Beaches Resort op Turks en Caicos... 55 00:02:19,314 --> 00:02:20,956 met dank aan Jim en Diana. 56 00:02:21,117 --> 00:02:22,517 Graag gedaan. 57 00:02:22,716 --> 00:02:25,756 We verwelkomen Eliza's broers, Carter en Jamie. 58 00:02:29,596 --> 00:02:32,036 En niet iedereen kent onze pleegzoon, Corey. 59 00:02:32,637 --> 00:02:34,037 Hoi. 60 00:02:34,197 --> 00:02:35,557 We vonden het ook een goede kans... 61 00:02:35,716 --> 00:02:38,516 voor de vrienden en families om elkaar beter te leren kennen. 62 00:02:39,876 --> 00:02:42,277 Het is raar dat onze kinderen al twee jaar daten... 63 00:02:42,436 --> 00:02:43,637 en wij elkaar amper kennen. 64 00:02:43,797 --> 00:02:45,197 Niet door gebrek aan wil. 65 00:02:45,397 --> 00:02:46,436 Dat is onze schuld. 66 00:02:46,596 --> 00:02:47,836 We hebben zo veel gereisd... 67 00:02:47,997 --> 00:02:50,517 voor Jims projecten overal ter wereld. -Ja. 68 00:02:50,956 --> 00:02:52,868 We zijn nauwelijks op dit continent geweest. 69 00:02:54,796 --> 00:02:57,357 We hebben tijd om elkaar te leren kennen op de bruiloft. 70 00:02:57,517 --> 00:02:59,557 Dus op onze... 71 00:03:02,432 --> 00:03:03,832 Op ons allemaal... 72 00:03:03,957 --> 00:03:05,837 en de verbinding tussen onze families. 73 00:03:05,997 --> 00:03:07,036 Bravo. -Proost. 74 00:03:07,197 --> 00:03:08,597 Proost. 75 00:03:14,396 --> 00:03:18,637 Mijn zus zei dat je je bachelor en doctoraat in vijf jaar hebt gehaald. 76 00:03:18,796 --> 00:03:20,356 Ja. Aan UCSD. 77 00:03:20,517 --> 00:03:22,837 Indrukwekkend. Ik deed er zeven jaar over. 78 00:03:23,117 --> 00:03:24,876 Ik heb gehoord dat je advocaat bent. 79 00:03:29,197 --> 00:03:30,597 Ik ben misselijk. 80 00:03:31,117 --> 00:03:32,762 Hoe gaan we het je moeders vertellen? 81 00:03:34,077 --> 00:03:35,477 We moeten stiekem trouwen. 82 00:03:36,116 --> 00:03:37,516 Ik meen het. 83 00:03:37,876 --> 00:03:40,117 Geen zorgen. Ze begrijpen 't wel. 84 00:03:50,191 --> 00:03:51,591 Oost west, thuis best. 85 00:03:51,716 --> 00:03:53,116 Denk aan je taken. 86 00:04:29,077 --> 00:04:30,477 Jesus? Bedankt. 87 00:04:30,836 --> 00:04:33,036 Waar zoek je werk? Oostkust, westkust? 88 00:04:33,197 --> 00:04:35,636 Ik heb meerdere aanbiedingen... 89 00:04:35,797 --> 00:04:39,517 maar ik ga een paar maanden door Europa trekken voor ik ga werken. 90 00:04:39,917 --> 00:04:41,317 Ga je naar Europa? 91 00:04:41,557 --> 00:04:43,156 Ja. -Met wie? 92 00:04:44,032 --> 00:04:45,432 Wie? 93 00:04:45,557 --> 00:04:47,357 Met niemand. Ik ga alleen. 94 00:04:47,877 --> 00:04:49,277 Ja, hoor. 95 00:04:50,477 --> 00:04:52,433 Waarom denkt iedereen dat ik niks alleen kan? 96 00:04:52,558 --> 00:04:54,603 Omdat je ging studeren met je beste vriendin... 97 00:04:54,728 --> 00:04:56,436 en nooit iets alleen hebt gedaan. 98 00:04:56,596 --> 00:04:58,152 Zegt de jongen die nog thuis woont. 99 00:04:58,277 --> 00:05:00,436 Ik woon in de garage en betaal huur. 100 00:05:00,596 --> 00:05:01,796 Honderd dollar per maand is geen huur. 101 00:05:01,956 --> 00:05:03,356 Ik ga verhuizen. 102 00:05:03,756 --> 00:05:05,476 Emma en ik hebben een huis gevonden. 103 00:05:05,997 --> 00:05:09,837 Een studio, maar na vier jaar zonder elkaar wil je toch geen deuren? 104 00:05:11,597 --> 00:05:13,957 Zijn er veel... 105 00:05:14,237 --> 00:05:15,916 tech-banen hier in San Diego? 106 00:05:16,076 --> 00:05:17,556 Niet heel veel. 107 00:05:17,876 --> 00:05:19,521 Maar ik werk aan een kleine start-up. 108 00:05:19,646 --> 00:05:21,726 Wie weet wat dat wordt? 109 00:05:22,356 --> 00:05:23,756 Wat zijn jouw plannen? 110 00:05:24,397 --> 00:05:27,156 Ik solliciteer voor stages bij rechters. 111 00:05:27,316 --> 00:05:28,317 Leuk. 112 00:05:28,477 --> 00:05:30,036 Wat voor recht doe jij? 113 00:05:30,196 --> 00:05:31,197 Bedrijfsrecht. 114 00:05:31,357 --> 00:05:33,837 Bij Hoff, Braverman and Tensley in LA. 115 00:05:34,797 --> 00:05:37,837 Die kansarme kantoren hebben zo veel mogelijk hulp nodig. 116 00:05:40,516 --> 00:05:42,997 Bij welke rechters solliciteer je? 117 00:05:43,356 --> 00:05:45,316 Lisa Engleman en Curtis Wilson. 118 00:05:45,477 --> 00:05:47,596 Jouw keus is vast Engleman. 119 00:05:48,397 --> 00:05:50,175 Waarom zeg je dat? -Zij is progressief... 120 00:05:50,300 --> 00:05:51,700 en Wilson conservatief. 121 00:05:53,197 --> 00:05:55,517 Ik hoop dat ik de baan bij Engleman krijg. 122 00:05:56,636 --> 00:05:59,303 Ik weet niet of ik kan werken voor iemand met andere waarden. 123 00:05:59,757 --> 00:06:01,446 Zelfs als dat je taak is als advocaat? 124 00:06:02,156 --> 00:06:03,676 Hoezo is dat mijn taak? 125 00:06:04,076 --> 00:06:06,357 Je mag je interpretatie van de wet... 126 00:06:06,516 --> 00:06:07,437 niet laten overschaduwen door ideologie. 127 00:06:07,597 --> 00:06:10,317 Die heb je opgegeven bij Hofferman. 128 00:06:10,916 --> 00:06:12,783 Dus alle bedrijfsjuristen zijn oplichters? 129 00:06:12,908 --> 00:06:15,429 Waarom moet jij als man me uitleggen wat mijn taak is? 130 00:06:19,436 --> 00:06:21,125 Sorry dat ik laat ben. -Het geeft niet. 131 00:06:21,796 --> 00:06:23,796 Aaron, dit is Jamie... 132 00:06:23,956 --> 00:06:24,877 Eliza's broer. 133 00:06:25,036 --> 00:06:26,116 Aangenaam. -Insgelijks. 134 00:06:26,276 --> 00:06:27,356 Aaron is ook advocaat. 135 00:06:27,516 --> 00:06:29,383 Hij werkt bij het Jeugdrechtsspraakcentrum. 136 00:06:29,637 --> 00:06:31,037 Een non-profit. 137 00:06:32,557 --> 00:06:33,957 Hoe is je gesprek gegaan? 138 00:06:34,356 --> 00:06:35,916 Goed, totdat... 139 00:06:36,316 --> 00:06:37,716 Ik zei al dat het me spijt. 140 00:06:37,956 --> 00:06:39,356 Een gemiddelde van 4.0... 141 00:06:39,797 --> 00:06:41,997 geweldige aanbevelingen van je professoren... 142 00:06:42,277 --> 00:06:43,757 redacteur van Law Review. 143 00:06:44,116 --> 00:06:47,716 En ik vond je argumenten goed onderbouwd en onderzocht. 144 00:06:48,437 --> 00:06:50,171 Je bent een indrukwekkende jonge vrouw. 145 00:06:50,877 --> 00:06:53,836 Dank u. Dat betekent heel veel. 146 00:06:53,996 --> 00:06:58,636 Ik bewonder uw carrière en uitspraken. 147 00:06:58,796 --> 00:07:00,663 Het zou een eer zijn bij u stage te lopen. 148 00:07:00,996 --> 00:07:02,837 Ik denk ook dat ik een aanwinst zou zijn. 149 00:07:03,196 --> 00:07:05,636 Als pleegkind dat... 150 00:07:05,796 --> 00:07:07,077 net als veel andere pleegkinderen... 151 00:07:07,237 --> 00:07:09,237 verstrikt was in het jeugdgevangenissysteem... 152 00:07:09,362 --> 00:07:12,476 heb ik ervaring met ons juridische proces. 153 00:07:12,636 --> 00:07:15,597 Ik denk dat ik een unieke visie kan geven... 154 00:07:15,757 --> 00:07:19,037 in onderzoek naar rechtsspraak en in het vormen van uw mening. 155 00:07:19,636 --> 00:07:21,059 Brandon heeft Mat uitgenodigd... 156 00:07:21,197 --> 00:07:22,197 al is het net uit tussen ons... 157 00:07:22,356 --> 00:07:23,756 en hij zak met lullen is. 158 00:07:27,076 --> 00:07:28,716 Hebt u vragen voor mij? 159 00:07:31,232 --> 00:07:32,632 Ze zal zich je in ieder geval herinneren. 160 00:07:32,757 --> 00:07:34,476 Zo wilde ik niet herinnerd worden. 161 00:07:34,637 --> 00:07:36,756 Waarom is hij een zak met... 162 00:07:37,356 --> 00:07:38,756 Penissen? 163 00:07:41,476 --> 00:07:43,717 We hadden iets op school en het ging uit. 164 00:07:44,036 --> 00:07:46,076 Toen gingen we allebei in Boston studeren... 165 00:07:46,236 --> 00:07:47,236 en kwamen weer samen. 166 00:07:47,397 --> 00:07:49,309 Maar hij studeerde af en begon bas te spelen... 167 00:07:49,434 --> 00:07:50,901 in een band die 'Dark Veil' heet. 168 00:07:51,237 --> 00:07:52,637 Die ken ik. Ze zijn geweldig. 169 00:07:54,117 --> 00:07:56,077 Behalve de bassist. Die is slecht. 170 00:07:56,997 --> 00:07:58,596 Ja. Heel erg. 171 00:07:59,236 --> 00:08:01,196 Maar hij ging op tournee... 172 00:08:01,356 --> 00:08:03,037 kwam terug en gaf me platjes, dus... 173 00:08:03,916 --> 00:08:05,316 Een zak lullen. 174 00:08:08,117 --> 00:08:09,597 Heel elegant, Mariana. 175 00:08:15,991 --> 00:08:17,391 UCLA - Beste Jude Adams Foster, Uit uw cijferlijst... 176 00:08:17,516 --> 00:08:18,797 van het voorjaarssemester is gebleken dat u niet... 177 00:08:18,957 --> 00:08:20,646 de minimumscore van 2.0 heeft gehaald. 178 00:08:20,771 --> 00:08:23,616 Het niet voldoen aan de eisen resulteert in verlies van uw beurs. 179 00:08:26,632 --> 00:08:28,099 Zullen we nog een fles openmaken? 180 00:08:28,224 --> 00:08:29,276 Ja. 181 00:08:29,436 --> 00:08:31,525 Ik kan niet geloven dat je eindelijk thuis bent. 182 00:08:32,517 --> 00:08:34,557 Geen dagen meer tellen tot de vakantie. 183 00:08:34,717 --> 00:08:37,236 En geen ruzies meer over de telefoon. 184 00:08:38,916 --> 00:08:42,397 Nu kan ik je eindelijk elke avond welterusten kussen. 185 00:08:44,157 --> 00:08:47,477 Lena, hoe is het om in de openbare schoolraad te zitten? 186 00:08:47,877 --> 00:08:49,356 Ik vind het leuk. 187 00:08:49,517 --> 00:08:51,916 Ze kreeg 79% van de stemmen wat ongekend is. 188 00:08:52,636 --> 00:08:54,956 Maar je bent toch nog rector op die charter-school? 189 00:08:55,356 --> 00:08:56,756 Anchor Beach? Ja. 190 00:08:57,156 --> 00:08:59,356 Is dat geen belangenconflict? 191 00:08:59,751 --> 00:09:01,151 In tegendeel. 192 00:09:01,276 --> 00:09:04,121 Het is belangrijk om leerkrachten te hebben die weten hoe het is. 193 00:09:05,476 --> 00:09:07,276 Stef, doe jij nu maatschappelijk werk? 194 00:09:07,596 --> 00:09:10,357 Ik leid een non-profit jeugdzorgbureau... 195 00:09:10,517 --> 00:09:13,837 en een opvang voor dakloze gezinnen en misbruikte vrouwen. 196 00:09:13,996 --> 00:09:15,516 Dat is belangrijk werk. 197 00:09:16,557 --> 00:09:18,602 Jullie zijn vast heel trots op jullie dochters. 198 00:09:18,727 --> 00:09:20,756 MIT en rechten. 199 00:09:20,917 --> 00:09:22,437 We zijn trots op al onze kinderen. 200 00:09:22,756 --> 00:09:25,597 Het is indrukwekkend dat Brandon zijn bachelor haalde... 201 00:09:25,757 --> 00:09:28,116 in drie jaar en toen zijn masters op USC. 202 00:09:28,391 --> 00:09:29,791 Natuurlijk. 203 00:09:29,916 --> 00:09:32,037 Jullie zijn vast trots dat Eliza... 204 00:09:32,197 --> 00:09:34,242 gevraagd is voor het LA Philharmonic, fulltime. 205 00:09:34,517 --> 00:09:35,477 Ja. 206 00:09:35,637 --> 00:09:38,357 We weten niet van wie ze haar muzikale talent heeft. 207 00:09:42,276 --> 00:09:46,717 Hoe denken jullie over Brandons kans op werk? 208 00:09:47,036 --> 00:09:47,957 Wat bedoel je? 209 00:09:48,397 --> 00:09:50,837 De entertainmentindustrie is... 210 00:09:50,997 --> 00:09:52,397 zo onvoorspelbaar. 211 00:09:52,556 --> 00:09:54,996 Hoeveel werk is er in de filmmuziek? 212 00:09:55,517 --> 00:09:58,596 Er zijn ook documentaires, trainingsfilms... 213 00:09:58,756 --> 00:10:01,196 reclame en videogames. 214 00:10:01,356 --> 00:10:04,379 Er is waarschijnlijk minder werkgelegenheid in de klassieke muziek... 215 00:10:04,516 --> 00:10:06,357 en toch lukt het Eliza. 216 00:10:07,196 --> 00:10:08,876 Natuurlijk. 217 00:10:09,517 --> 00:10:12,637 Maar met dochters is er minder prestatiedruk. 218 00:10:15,156 --> 00:10:17,916 Is iedereen klaar voor het dessert? 219 00:10:18,316 --> 00:10:19,316 Hé. -Hé. 220 00:10:19,477 --> 00:10:20,556 Ik wist niet dat je kwam. 221 00:10:20,717 --> 00:10:22,191 Jesus vroeg of ik kwam voor het dessert. 222 00:10:22,316 --> 00:10:23,757 Net op tijd om me te helpen. 223 00:10:24,116 --> 00:10:25,850 Ik heb gehoord dat je naar Europa gaat. 224 00:10:25,975 --> 00:10:27,375 Als je geld op is... 225 00:10:27,717 --> 00:10:30,597 kun je koken in een hostel in ruil voor een bed. 226 00:10:31,277 --> 00:10:32,677 Wat als ik gewoon bezuinig? 227 00:10:32,957 --> 00:10:34,037 Ga je gang, maar... 228 00:10:34,197 --> 00:10:35,196 dat heb ik een maand in Lissabon gedaan... 229 00:10:35,356 --> 00:10:37,312 en ik kan nu een geweldige Caldo Verde maken. 230 00:10:37,757 --> 00:10:40,796 Waarom ga je niet mee? Als m'n gids/bodyguard. 231 00:10:40,956 --> 00:10:42,512 Dan slapen mijn moeders vast beter. 232 00:10:45,157 --> 00:10:46,876 Alsjeblieft. -Bedankt. 233 00:10:47,396 --> 00:10:48,796 Proost. -Proost. 234 00:10:49,632 --> 00:10:51,032 Bedankt voor het koekje. 235 00:10:51,157 --> 00:10:52,557 Hé. 236 00:10:54,317 --> 00:10:56,117 Je hebt het hem dus nog niet verteld. 237 00:10:58,356 --> 00:10:59,797 Ik weet niet hoe. 238 00:11:00,991 --> 00:11:02,391 Dit was geen deel van het plan. 239 00:11:02,516 --> 00:11:03,957 En het zal alles veranderen. 240 00:11:04,116 --> 00:11:06,316 Je wilde niet dat dit gebeurde... 241 00:11:06,916 --> 00:11:08,316 maar het is gebeurd. 242 00:11:09,071 --> 00:11:10,760 Wat maakt het uit als alles verandert? 243 00:11:10,885 --> 00:11:12,285 Het is een grote stap. 244 00:11:12,636 --> 00:11:13,677 Wat als hij er niet klaar voor is? 245 00:11:13,837 --> 00:11:15,356 Je hebt dit eerder meegemaakt... 246 00:11:16,157 --> 00:11:17,557 en toen ging hij er ook voor. 247 00:11:18,197 --> 00:11:20,076 En nu is hij ouder en volwassener. 248 00:11:20,792 --> 00:11:22,192 Hij kan 't aan. 249 00:11:22,317 --> 00:11:23,957 Of ik vertel het niet... 250 00:11:24,836 --> 00:11:26,436 en dan hoeft hij het nooit te weten. 251 00:11:37,797 --> 00:11:39,796 Wat vind je ervan om bruidsjonker te zijn? 252 00:11:39,956 --> 00:11:41,797 Ik heb gehoord dat je pak je goed staat. 253 00:11:42,197 --> 00:11:43,756 Ja, ik ben enthousiast. 254 00:11:44,117 --> 00:11:45,517 Bedankt voor het vragen. 255 00:11:45,676 --> 00:11:47,837 Wanneer is dit gebeurd? 256 00:11:48,357 --> 00:11:49,869 Al mijn broers zijn bruidsjonkers. 257 00:11:51,756 --> 00:11:53,156 Wat moet ik precies doen? 258 00:11:53,396 --> 00:11:54,797 Naast me staan bij het altaar. 259 00:11:54,957 --> 00:11:57,516 En erheen lopen met een van mijn knappe vriendinnen. 260 00:11:57,952 --> 00:11:59,352 Dat kan ik wel. 261 00:11:59,477 --> 00:12:00,636 Ik ben goed met de dames. 262 00:12:00,796 --> 00:12:02,196 O, ja? 263 00:12:03,157 --> 00:12:05,036 Bedankt. -Alsjeblieft. 264 00:12:07,916 --> 00:12:09,739 Moeten we hem vertellen over zijn moeder? 265 00:12:11,356 --> 00:12:13,757 We wachten om te zien of er iets te vertellen valt. 266 00:12:16,877 --> 00:12:18,277 Is Jude wel in orde? 267 00:12:19,592 --> 00:12:20,992 Waarom vraag je dat? 268 00:12:21,117 --> 00:12:23,997 Hij lijkt gewoon zichzelf niet. 269 00:12:25,517 --> 00:12:26,996 Ik snap de haast niet. 270 00:12:28,557 --> 00:12:30,956 Misschien is hij na Grace... 271 00:12:31,116 --> 00:12:33,477 bang dat hij tijd verspilt. 272 00:12:33,796 --> 00:12:37,357 En haar ouders willen vast niet dat ze samenwonen. 273 00:12:39,112 --> 00:12:40,512 Twijfel je nog over haar? 274 00:12:40,637 --> 00:12:42,756 Ik weet het niet. Ik dacht dat Brandon... 275 00:12:42,916 --> 00:12:45,596 zou eindigen met iemand die volwassener is. 276 00:12:45,916 --> 00:12:47,316 Is zij onvolwassen? 277 00:12:48,236 --> 00:12:51,037 Dat gedoe over de bruidsmeisjesjurken. 278 00:12:51,197 --> 00:12:53,436 Er is toch altijd gedoe over bruidsmeisjesjurken? 279 00:12:53,596 --> 00:12:54,996 O, mijn god. 280 00:12:55,277 --> 00:12:57,144 Praten jullie over de bruidsmeisjesjurken? 281 00:12:57,716 --> 00:13:01,636 Ik heb mijn ouders verteld dat ik in jouw kamer slaap. 282 00:13:01,796 --> 00:13:03,397 Dus als ze 't vragen... 283 00:13:03,556 --> 00:13:04,796 Best. 284 00:13:04,956 --> 00:13:06,557 Denken ze dat je nog maagd bent? 285 00:13:06,716 --> 00:13:08,356 Mariana. -Wat? 286 00:13:09,397 --> 00:13:11,836 Nee. Ze zijn gewoon traditioneel. 287 00:13:12,636 --> 00:13:14,556 Als Brandon bij mij is... 288 00:13:14,716 --> 00:13:16,450 mogen we niet in dezelfde kamer slapen. 289 00:13:18,597 --> 00:13:20,076 Wat vinden jullie ervan? 290 00:13:21,511 --> 00:13:22,911 Mooi, hè? 291 00:13:23,036 --> 00:13:25,037 Beeldig. Heel chic. 292 00:13:25,956 --> 00:13:28,036 En om het compleet te maken... 293 00:13:28,396 --> 00:13:29,796 heb ik deze. 294 00:13:33,236 --> 00:13:34,636 Binnen. 295 00:13:37,397 --> 00:13:39,157 Jullie zien er mooi uit. 296 00:13:41,156 --> 00:13:43,116 Ik heb de schoenen beneden laten liggen. 297 00:13:47,036 --> 00:13:48,797 Haar moeder wilde deze jurken. 298 00:13:48,956 --> 00:13:51,036 Dus zullen we doen alsof we ze mooi vinden? 299 00:13:51,476 --> 00:13:53,032 Waarom kiest haar moeder de jurken? 300 00:13:53,157 --> 00:13:54,397 Het is haar bruiloft. -Mariana. 301 00:13:54,557 --> 00:13:55,556 Sommige dingen zijn geen ruzie waard. 302 00:13:55,716 --> 00:13:57,236 En Eliza's ouders betalen alles. 303 00:13:57,397 --> 00:13:59,042 Dus als zij blij zijn, is zij blij... 304 00:13:59,197 --> 00:14:01,996 en als zij blij is, ben ik blij. 305 00:14:03,877 --> 00:14:05,476 Ik hoop dat ze passen. 306 00:14:07,591 --> 00:14:08,991 Het is... 307 00:14:09,116 --> 00:14:10,516 Een strandbruiloft? 308 00:14:11,631 --> 00:14:13,031 Het is goed. 309 00:14:13,156 --> 00:14:14,596 We lopen op onze voorvoeten. 310 00:14:18,476 --> 00:14:20,956 Waarom lijkt het alsof je zussen over mij praten? 311 00:14:21,957 --> 00:14:23,357 Dat doen ze niet. 312 00:14:23,917 --> 00:14:25,317 Heeft Callie ooit iets gezegd? 313 00:14:26,077 --> 00:14:27,477 Over dat je met me trouwt? 314 00:14:27,916 --> 00:14:29,316 Wat zou ze moeten zeggen? 315 00:14:30,511 --> 00:14:31,911 Niet doen? 316 00:14:32,036 --> 00:14:34,157 Ze mag je. 317 00:14:35,596 --> 00:14:36,996 Weet ze het van mijn ouders? 318 00:14:37,911 --> 00:14:39,311 Hoe kan ze weten... 319 00:14:39,436 --> 00:14:41,036 Ik dacht dat je haar alles vertelde. 320 00:14:41,317 --> 00:14:44,396 Ik vertel haar niet alles. 321 00:14:45,476 --> 00:14:46,876 Heb je het niet verteld? 322 00:14:47,956 --> 00:14:49,356 Nee. 323 00:14:50,517 --> 00:14:51,917 Oké. 324 00:14:53,077 --> 00:14:55,076 Iemand vindt je heel leuk. 325 00:15:00,671 --> 00:15:02,071 Hij is m'n type niet. 326 00:15:02,196 --> 00:15:03,596 Omdat hij bedrijfsjurist is? 327 00:15:03,876 --> 00:15:05,076 Omdat hij mijn type niet is. 328 00:15:05,236 --> 00:15:06,996 Je hoeft niet met hem te trouwen. 329 00:15:07,156 --> 00:15:08,236 Wanneer heb je voor het laatst seks gehad? 330 00:15:08,396 --> 00:15:10,276 O, mijn god. -Ik zeg het alleen. 331 00:15:10,436 --> 00:15:12,481 Je hebt de afgelopen vijf jaar zo hard gewerkt. 332 00:15:12,606 --> 00:15:14,366 Heb je iemand gedatet? 333 00:15:15,356 --> 00:15:17,677 Nadat iemand mijn hart had gebroken... 334 00:15:17,836 --> 00:15:20,356 Zo is het niet gegaan. 335 00:15:21,716 --> 00:15:23,596 Bruiloften zijn als Vegas. 336 00:15:23,957 --> 00:15:25,956 Wat er daar gebeurt, blijft daar. 337 00:15:45,077 --> 00:15:46,477 Ik wil er ook wel een. 338 00:15:49,437 --> 00:15:50,837 Princeton? 339 00:15:51,756 --> 00:15:53,156 Dat moet zwaar zijn. 340 00:15:54,397 --> 00:15:56,556 Wat is je richting? -Klassieken. 341 00:15:56,717 --> 00:15:59,836 Latijn en Homerus en zo? 342 00:15:59,997 --> 00:16:00,957 Ja. 343 00:16:01,117 --> 00:16:04,677 Een goede basis voor rechten en dat heeft mijn broer Jamie gedaan... 344 00:16:05,276 --> 00:16:06,877 en hij is de golden boy. 345 00:16:08,277 --> 00:16:10,877 In welke wereld is de jongen op Princeton niet golden? 346 00:16:11,036 --> 00:16:12,436 In mijn wereld. 347 00:16:14,516 --> 00:16:15,916 Vind je UCLA leuk? 348 00:16:17,557 --> 00:16:18,957 Ja. 349 00:16:20,077 --> 00:16:22,637 Het beste van Princeton is dat het ver weg is. 350 00:16:24,597 --> 00:16:26,517 Ja. LA is niet zo ver weg. 351 00:16:26,676 --> 00:16:28,076 Kom je vaak thuis? -Niet echt. 352 00:16:28,236 --> 00:16:29,636 Ik heb geen auto... 353 00:16:29,956 --> 00:16:32,876 en het is leuk om in het weekend te feesten. 354 00:16:33,036 --> 00:16:34,436 Zeker weten. 355 00:16:35,236 --> 00:16:37,276 Maar Brandon is in LA. Zie je hem? 356 00:16:37,437 --> 00:16:38,837 Niet vaak. 357 00:16:39,957 --> 00:16:42,076 Iedereen heeft het druk. 358 00:16:42,831 --> 00:16:44,231 Wat studeer je? 359 00:16:44,356 --> 00:16:45,756 Ik weet 't niet. 360 00:16:45,997 --> 00:16:47,556 Misschien psychologie. 361 00:16:48,796 --> 00:16:51,037 Maar ik hoor goede dingen over klassieken. 362 00:16:52,677 --> 00:16:54,233 Mijn vriendin studeert psychologie. 363 00:17:01,636 --> 00:17:03,036 Nog een? -Nee, dank je. 364 00:17:15,396 --> 00:17:16,796 Vloeibare moed? 365 00:17:18,077 --> 00:17:19,876 Heb je het de moeders nog niet verteld? 366 00:17:20,436 --> 00:17:22,197 Dit is niet het juiste moment. 367 00:17:23,277 --> 00:17:25,556 Als het maar gebeurt voor ze naar het altaar loopt. 368 00:17:25,836 --> 00:17:27,236 Het is niet Eliza's schuld. 369 00:17:27,876 --> 00:17:29,396 En ze denkt dat jij haar niet mag. 370 00:17:29,557 --> 00:17:31,276 Ik ken haar niet. 371 00:17:31,596 --> 00:17:32,757 Niemand. 372 00:17:33,076 --> 00:17:34,476 Wiens schuld is dat? 373 00:17:35,156 --> 00:17:36,597 Ik denk... 374 00:17:36,756 --> 00:17:38,396 Van haar en van jou. 375 00:17:39,717 --> 00:17:41,673 Je hebt haar niet vaak mee naar huis genomen. 376 00:17:41,798 --> 00:17:42,836 Ze is heel verlegen. 377 00:17:42,997 --> 00:17:43,997 En ze is een artiest. 378 00:17:44,156 --> 00:17:46,037 Ze speelt voornamelijk cello. 379 00:17:46,197 --> 00:17:48,642 Ze voelt zich ongemakkelijk bij mensen die ze niet kent. 380 00:17:48,917 --> 00:17:51,006 Wij zijn niet zomaar mensen. We zijn je familie. 381 00:17:51,316 --> 00:17:54,036 Maar onze familie is luidruchtig... 382 00:17:54,196 --> 00:17:56,477 en soms heel direct. 383 00:17:56,956 --> 00:17:58,356 En jij kunt intimiderend zijn. 384 00:18:00,236 --> 00:18:01,636 Wat moet ik doen? 385 00:18:02,197 --> 00:18:03,797 Zorg dat ze zich geaccepteerd voelt. 386 00:18:04,397 --> 00:18:07,109 Juist jij zou moeten weten hoe het is om er niet bij te horen. 387 00:18:07,277 --> 00:18:08,397 Ik. 388 00:18:08,557 --> 00:18:11,002 Heb haar vriendschapsverzoek op Facebook geaccepteerd... 389 00:18:11,127 --> 00:18:13,686 en ik ben heel gul met mijn likes. 390 00:18:16,836 --> 00:18:19,316 Als ik jou was, zou ik het zeggen. 391 00:18:23,556 --> 00:18:25,779 We zijn zo blij dat jullie ons dit gevraagd hebben. 392 00:18:26,352 --> 00:18:28,041 Jullie hebben elkaar ontmoet op USC... 393 00:18:28,166 --> 00:18:29,917 maar Brandon is slecht in details... 394 00:18:30,077 --> 00:18:33,357 en we hebben nooit gevraagd hoe dat is gegaan, dus... 395 00:18:33,637 --> 00:18:35,677 Was er een leuk verhaal? 396 00:18:36,357 --> 00:18:39,596 Ik had hem gezien... 397 00:18:39,756 --> 00:18:41,717 en ik vond hem heel sexy. 398 00:18:43,237 --> 00:18:44,637 Ik bedoel knap. 399 00:18:44,916 --> 00:18:46,476 Het geeft niet. 400 00:18:47,357 --> 00:18:52,157 Ik had gehoord dat hij muzikanten zocht om de muziek te spelen die hij... 401 00:18:52,316 --> 00:18:54,094 voor een studentenfilm had geschreven... 402 00:18:54,236 --> 00:18:56,876 en ik dacht dat hij me dan zou zien. 403 00:18:57,391 --> 00:18:59,080 Ik weet zeker dat hij je heeft gezien. 404 00:18:59,205 --> 00:19:00,605 Daar leek het niet op. 405 00:19:06,557 --> 00:19:08,197 Brandon was zakelijk. 406 00:19:09,117 --> 00:19:10,677 Hij keek nooit naar me. 407 00:19:10,836 --> 00:19:12,476 Violen en altviolen... 408 00:19:12,636 --> 00:19:15,676 iets meer crescendo in trioolpassage in het midden... 409 00:19:15,837 --> 00:19:17,956 zodat het echt opbouwt, oké? 410 00:19:18,116 --> 00:19:19,516 Goed. Nog een keer. 411 00:19:27,917 --> 00:19:29,636 Ze wist volgens mij niet wie ik was. 412 00:19:30,316 --> 00:19:31,716 Hoezo? 413 00:19:32,636 --> 00:19:34,917 Ze was de ster van het conservatorium... 414 00:19:35,357 --> 00:19:37,996 en speelde al parttime met het LA Philharmonic. 415 00:19:43,717 --> 00:19:46,356 Ik wist niet waarom ze haar tijd verdeed... 416 00:19:46,516 --> 00:19:49,116 aan stomme studentenfilmmuziek. 417 00:19:50,437 --> 00:19:52,156 Dat was heel goed. 418 00:19:52,317 --> 00:19:54,036 We doen het nog een keer... 419 00:19:54,196 --> 00:19:56,796 met meer crescendo in de trioolpassage. 420 00:19:57,157 --> 00:19:58,557 Nog een keer. 421 00:20:02,237 --> 00:20:03,877 En hoe ze speelt. 422 00:20:04,196 --> 00:20:06,956 Zo zelfverzekerd, zo intens. 423 00:20:07,796 --> 00:20:09,556 En ze is natuurlijk mooi. 424 00:20:09,716 --> 00:20:13,357 Ik was bang dat ze mijn muziek niet uitdagend zou vinden. 425 00:20:13,516 --> 00:20:15,517 Toen ze niet eens naar me keek... 426 00:20:15,677 --> 00:20:18,397 dacht ik dat ze de muziek en mij haatte. 427 00:20:18,957 --> 00:20:21,717 Zijn stuk was zo mooi. 428 00:20:22,596 --> 00:20:24,717 Ongelofelijk hoe getalenteerd hij is. 429 00:20:25,436 --> 00:20:27,437 Maar hij zag me niet staan. 430 00:20:28,316 --> 00:20:31,756 Na de sessie wilde ik weggaan... 431 00:20:32,476 --> 00:20:36,757 maar plots liep ik op hem af en vroeg of hij wilde koffiedrinken. 432 00:20:37,357 --> 00:20:38,757 Bedankt. -Dag. 433 00:20:40,796 --> 00:20:42,277 Zullen we koffie gaan drinken? 434 00:20:43,197 --> 00:20:45,277 Na de sessie wilde ze weggaan. 435 00:20:46,996 --> 00:20:50,477 Ik liep plots op haar af en vroeg of ze koffie wilde gaan drinken. 436 00:20:50,637 --> 00:20:52,037 Wil je koffie gaan drinken? 437 00:20:52,717 --> 00:20:54,516 In het begin waren we nerveus. 438 00:20:56,311 --> 00:20:57,711 Is je koffie niet lekker? 439 00:20:57,836 --> 00:20:59,517 Ik drink geen koffie. 440 00:21:00,117 --> 00:21:01,636 Ik ook niet. Ik haat het. 441 00:21:03,836 --> 00:21:05,659 Maar toen het ijs eenmaal gebroken was... 442 00:21:06,316 --> 00:21:07,836 We hadden zoveel te bespreken. 443 00:21:07,996 --> 00:21:10,476 Niet alleen over welke professoren we mochten... 444 00:21:10,797 --> 00:21:12,437 Welke slaapzalen naar soep roken... 445 00:21:12,796 --> 00:21:15,037 Of muziek. Maar over het leven... 446 00:21:15,197 --> 00:21:17,677 en andere belangrijke dingen. 447 00:21:18,197 --> 00:21:20,316 Ik vertelde hoe goed ik zijn filmmuziek vond. 448 00:21:20,677 --> 00:21:22,636 Ik vertelde hoe briljant ze die had gespeeld. 449 00:21:22,796 --> 00:21:24,077 Je speelt geweldig. 450 00:21:24,237 --> 00:21:25,877 Toen vertelde hij over Grace. 451 00:21:26,037 --> 00:21:27,156 Wat erg. -Ja. 452 00:21:27,316 --> 00:21:28,956 Hij was zo kwetsbaar. 453 00:21:29,476 --> 00:21:31,343 Ik wist dat hij echt van iemand kon houden. 454 00:21:31,468 --> 00:21:32,717 Ze heette Grace. 455 00:21:32,877 --> 00:21:34,876 Ik dacht eerst... 456 00:21:35,357 --> 00:21:37,596 dat ze vol van zichzelf was... 457 00:21:37,876 --> 00:21:40,557 maar ik besefte dat ze gewoon verlegen is. 458 00:21:42,152 --> 00:21:43,552 Gevoelig. 459 00:21:43,677 --> 00:21:45,077 Gevoelig. 460 00:21:45,436 --> 00:21:46,836 Zorgzaam. 461 00:21:48,716 --> 00:21:50,196 En zorgzaam. 462 00:21:50,557 --> 00:21:52,597 Hij was heel anders dan andere jongens. 463 00:21:57,591 --> 00:21:58,991 Bedankt. 464 00:21:59,116 --> 00:22:00,116 Voor de koffie. 465 00:22:00,277 --> 00:22:02,197 Die je niet hebt opgedronken. 466 00:22:02,357 --> 00:22:03,796 Hij zag er lekker uit. 467 00:22:03,956 --> 00:22:05,356 Hij was... 468 00:22:16,676 --> 00:22:19,077 Na Grace dacht ik niet dat ik dat weer kon voelen... 469 00:22:19,716 --> 00:22:22,436 maar dat doe ik wel. 470 00:22:26,031 --> 00:22:27,431 Ik hou van haar. 471 00:22:27,556 --> 00:22:28,956 Ik hou van hem. 472 00:22:32,237 --> 00:22:34,396 En dat is het verhaal. 473 00:22:35,596 --> 00:22:36,996 Goed verhaal. 474 00:22:38,116 --> 00:22:40,396 Ik kan niet geloven dat mijn kind gaat trouwen. 475 00:22:42,517 --> 00:22:44,197 En zo jong. -Ik weet het. 476 00:22:44,356 --> 00:22:45,756 Luister. 477 00:22:46,957 --> 00:22:49,277 Mam en ik zijn echt blij dat je weer gelukkig bent... 478 00:22:49,436 --> 00:22:53,757 vooral nadat je iemand verloor die je zo dierbaar was. 479 00:22:54,436 --> 00:22:57,036 We zijn blij en vereerd... 480 00:22:57,197 --> 00:22:59,837 dat jij en Eliza ons hebben gevraagd jullie te trouwen. 481 00:23:00,397 --> 00:23:02,175 Ik hoop dat we jullie recht kunnen doen. 482 00:23:02,300 --> 00:23:03,700 Vast wel. 483 00:23:03,996 --> 00:23:05,557 Bedankt dat je geaccepteerd hebt. 484 00:23:05,717 --> 00:23:08,796 Het betekent veel voor ons. 485 00:23:08,956 --> 00:23:10,996 Ik hou van je. -Ik hou van je. 486 00:23:16,636 --> 00:23:18,281 Denk je dat ze Eliza de schuld geven? 487 00:23:20,436 --> 00:23:22,259 Ik denk dat ze teleurgesteld zullen zijn. 488 00:23:23,756 --> 00:23:26,557 Je moet ze zeggen dat ze de ceremonie niet doen... 489 00:23:27,156 --> 00:23:29,197 voor ze het van een ander horen. 490 00:23:41,436 --> 00:23:43,476 Dat hoef je niet te doen. 491 00:23:43,636 --> 00:23:45,036 Ik vind het niet erg. 492 00:23:45,357 --> 00:23:46,356 Bedankt. -Bedankt. 493 00:23:46,516 --> 00:23:47,596 Geen dank. 494 00:23:47,756 --> 00:23:49,156 Hij lijkt een aardige jongen. 495 00:23:49,317 --> 00:23:50,717 Hoelang hebben jullie hem al? 496 00:23:51,036 --> 00:23:52,757 We zijn al een jaar zijn pleegouders. 497 00:23:53,597 --> 00:23:54,997 We willen hem adopteren. 498 00:23:55,472 --> 00:23:56,872 Dat is toch geweldig? 499 00:23:56,997 --> 00:23:59,597 Ik bewonder het dat jullie al die kinderen opnemen. 500 00:24:00,236 --> 00:24:01,797 Eliza houdt van dieren. 501 00:24:01,957 --> 00:24:05,757 Ze wilde alle zwerfdieren in huis nemen. 502 00:24:06,396 --> 00:24:07,796 Mam. 503 00:24:09,116 --> 00:24:10,597 Waar praten jullie over? 504 00:24:11,517 --> 00:24:14,997 Mijn moeder vergeleek pleegkinderen met zwerfdieren. 505 00:24:15,316 --> 00:24:16,716 Dat bedoelde ik niet. 506 00:24:17,916 --> 00:24:21,157 Jammer dat je vader en Ana er niet konden zijn. 507 00:24:21,437 --> 00:24:22,436 Ja, dat vinden zij ook. 508 00:24:22,596 --> 00:24:24,717 Ana is acht maanden zwanger en ligt op bed. 509 00:24:24,877 --> 00:24:26,744 Dus ik zei dat hij bij haar moest blijven. 510 00:24:26,869 --> 00:24:28,269 Doe ze de groeten. 511 00:24:29,036 --> 00:24:31,036 We hebben een paar weken terug met ze gegeten. 512 00:24:31,161 --> 00:24:33,121 Ze zijn zo aardig. -Ja. 513 00:24:33,637 --> 00:24:35,996 Ana baalt dat ze niet naar de bruiloft kan komen. 514 00:24:36,156 --> 00:24:38,076 Maar ze kan niet reizen. 515 00:24:38,236 --> 00:24:39,957 Komen je grootouders ook niet? 516 00:24:40,317 --> 00:24:42,673 En wij dachten dat een bruiloft ver weg leuk zou zijn. 517 00:24:43,077 --> 00:24:45,677 Dat is het ook. We kijken er echt naar uit. 518 00:24:46,036 --> 00:24:48,916 Ik heb liever een kleine, intieme bruiloft... 519 00:24:49,076 --> 00:24:50,477 met alleen naaste familie. 520 00:24:50,637 --> 00:24:54,037 Dat is minder stressvol dan onze vrienden te moeten vermaken. 521 00:24:54,396 --> 00:24:56,637 En ze mogen onze vrienden vast niet. 522 00:24:56,797 --> 00:24:58,197 Nee. 523 00:24:58,557 --> 00:24:59,957 Waarom dan? 524 00:25:00,912 --> 00:25:02,312 Ze zijn heel traditioneel. 525 00:25:02,437 --> 00:25:04,357 Ze zijn lang niet zo interessant als jullie. 526 00:25:06,552 --> 00:25:07,952 Op bruiloften... 527 00:25:08,077 --> 00:25:10,036 doen we altijd 'n familiedans. 528 00:25:10,196 --> 00:25:12,196 Iedereen van jullie familie... 529 00:25:12,356 --> 00:25:14,996 danst met iemand van de andere sekse van onze familie. 530 00:25:15,157 --> 00:25:16,277 Ja. 531 00:25:16,437 --> 00:25:20,436 Normaal dansen de ouders van de bruid met die van de bruidegom... 532 00:25:20,596 --> 00:25:24,036 maar in dit geval dacht ik dat Jim met jullie allebei kon dansen... 533 00:25:24,196 --> 00:25:25,930 zodat het niet ongemakkelijk wordt. -Ja. 534 00:25:26,677 --> 00:25:28,477 En dat willen we niet. 535 00:25:31,117 --> 00:25:33,157 Wat de ceremonie betreft... 536 00:25:33,437 --> 00:25:35,676 hebben Stef en ik onder vier ogen... 537 00:25:35,836 --> 00:25:36,997 met die twee kunnen praten... 538 00:25:37,156 --> 00:25:38,956 en we hebben een paar leuke verhalen... 539 00:25:39,116 --> 00:25:41,876 maar als jullie iets willen toevoegen, zeg het dan. 540 00:25:42,037 --> 00:25:44,637 We hebben dominee Nelson al gesproken... 541 00:25:45,517 --> 00:25:47,356 maar hij wil vast wel... 542 00:25:47,517 --> 00:25:49,917 wat anekdotes van de ouders van de bruidegom toevoegen. 543 00:25:56,267 --> 00:25:59,245 Eliza dacht dat ze het goed zouden vinden dat jullie ons trouwden... 544 00:25:59,370 --> 00:26:01,156 maar ze kwamen vandaag met het nieuws... 545 00:26:01,316 --> 00:26:02,396 en ze voelt zich vreselijk. 546 00:26:02,556 --> 00:26:04,076 Maar het is belangrijk voor ze... 547 00:26:04,236 --> 00:26:06,717 dat een echte dominee ons trouwt. 548 00:26:07,157 --> 00:26:09,069 Maar misschien kunnen jullie iets voorlezen. 549 00:26:09,194 --> 00:26:10,437 Een toost of zo. 550 00:26:10,597 --> 00:26:12,597 Jullie kunnen zeggen wat jullie wilden zeggen. 551 00:26:12,722 --> 00:26:15,357 Alleen het 'ja'-gedeelte niet. 552 00:26:15,517 --> 00:26:16,917 Nee. Schat. Absoluut. 553 00:26:17,076 --> 00:26:19,117 We kunnen iets voorlezen. 554 00:26:19,276 --> 00:26:21,076 En een toost klinkt goed. 555 00:26:21,236 --> 00:26:23,956 Goed. Geweldig. Bedankt voor jullie begrip. 556 00:26:24,116 --> 00:26:25,117 Ik hou van jullie. 557 00:26:25,277 --> 00:26:27,116 Kom hier. 558 00:26:27,276 --> 00:26:29,316 Ga Eliza vertellen dat alles in orde is. 559 00:26:30,037 --> 00:26:31,437 Oké. 560 00:26:39,677 --> 00:26:41,356 Gaat het? -Ja. 561 00:26:43,156 --> 00:26:45,236 Is een dominee echt belangrijk voor ze? 562 00:26:45,397 --> 00:26:48,957 Of zijn we ook te 'interessant' voor de ceremonie? 563 00:26:49,117 --> 00:26:50,156 Denk je dat ze homofobisch zijn? 564 00:26:50,316 --> 00:26:52,677 En dat gedoe over dansen met de andere sekse? 565 00:26:52,837 --> 00:26:54,317 Dat is hun familietraditie. 566 00:26:54,597 --> 00:26:55,997 Ze komen uit Orange County. 567 00:26:56,436 --> 00:26:58,317 Ze hebben vast op die oranje man gestemd. 568 00:26:58,477 --> 00:27:01,116 De Twitter-sukkel. De naam die hier niet genoemd mag worden. 569 00:27:01,276 --> 00:27:02,356 Ik meen het. 570 00:27:02,516 --> 00:27:04,428 Ik wil ze eigenlijk de wind van voren geven. 571 00:27:04,553 --> 00:27:06,316 Nee. Verpest de bruiloft niet voor B. 572 00:27:06,476 --> 00:27:07,876 Hij zou je nooit vergeven. 573 00:27:08,396 --> 00:27:09,397 Zij is de bruid. 574 00:27:09,557 --> 00:27:11,780 En de ouders van de bruid hebben altijd de leiding. 575 00:27:12,236 --> 00:27:13,237 Ja. 576 00:27:13,397 --> 00:27:15,396 En als Callie en Mariana gaan trouwen... 577 00:27:15,556 --> 00:27:17,797 mogen wij momzillas zijn. 578 00:27:18,877 --> 00:27:20,277 Ja. 579 00:27:26,397 --> 00:27:27,797 Waar is je vriend? 580 00:27:28,796 --> 00:27:31,596 Aaron? Hij is gewoon een goede vriend. 581 00:27:33,957 --> 00:27:35,357 Hij is aardig. 582 00:27:35,917 --> 00:27:37,476 Ja. 583 00:27:38,237 --> 00:27:41,357 Heb je gehoord van de familiedans... 584 00:27:41,517 --> 00:27:43,196 die mijn ouders graag willen... 585 00:27:43,957 --> 00:27:45,357 op de bruiloft? 586 00:27:46,557 --> 00:27:48,436 Wij zijn blijkbaar partners. 587 00:27:52,436 --> 00:27:54,996 Er is niet met zo veel walging naar me gekeken... 588 00:27:55,156 --> 00:27:56,556 sinds cotillon in groep zeven. 589 00:27:56,956 --> 00:27:58,436 Dat bestaat niet. 590 00:27:58,596 --> 00:28:00,463 Dacht je dat ik deze charme van mezelf had? 591 00:28:00,588 --> 00:28:02,797 Nee. Die heb ik bij de cotillon geleerd. 592 00:28:03,356 --> 00:28:06,757 Ook de wals, foxtrot en hoe te reageren op een afwijzing. 593 00:28:08,397 --> 00:28:09,797 Afwijzing vormt je karakter. 594 00:28:11,756 --> 00:28:13,156 Het is vast niet vaak gebeurd. 595 00:28:14,236 --> 00:28:16,597 Volgens mij zat daar een compliment in verborgen. 596 00:28:18,117 --> 00:28:20,473 Ik heb geleerd een meisje alleen ten dans te vragen... 597 00:28:20,598 --> 00:28:21,865 als ik weet dat ze ja zegt. 598 00:28:22,077 --> 00:28:25,436 Of als ze moet door familieverplichtingen. 599 00:28:26,197 --> 00:28:28,157 Wat vind je? Wals of foxtrot? 600 00:28:31,076 --> 00:28:32,476 Gaat het? 601 00:28:32,957 --> 00:28:34,357 Excuseer me. 602 00:28:42,996 --> 00:28:44,396 Wat doe je? 603 00:28:44,877 --> 00:28:47,317 Relax. Jij dronk op school. 604 00:28:47,956 --> 00:28:50,316 Toen je de hele avond kotste op het feest van UCSD? 605 00:28:50,477 --> 00:28:51,556 We moesten de badmat weggooien. 606 00:28:51,717 --> 00:28:53,357 Hoeveel heb je er op? 607 00:28:53,517 --> 00:28:56,237 Eliza's broer zegt dat hij een vriendin heeft... 608 00:28:56,397 --> 00:28:59,157 maar denk jij dat hij homo is? 609 00:28:59,316 --> 00:29:00,397 Oké. Kappen. 610 00:29:00,556 --> 00:29:02,397 En ga naar bed voor mams je zien. 611 00:29:03,076 --> 00:29:04,796 Ik ben in orde. -Nee. 612 00:29:04,956 --> 00:29:06,356 Ik ben in orde. -Jude... 613 00:29:13,716 --> 00:29:15,116 Ga je gang. 614 00:29:15,276 --> 00:29:16,676 Eigenlijk... 615 00:29:17,917 --> 00:29:19,317 wacht ik niet op de wc. 616 00:29:20,196 --> 00:29:21,956 Ik moet met je praten over Emma. 617 00:29:55,077 --> 00:29:56,477 Is het feest afgelopen? 618 00:29:57,751 --> 00:29:59,151 Voor mij wel. 619 00:29:59,276 --> 00:30:01,316 Ik heb morgenochtend veel werk. 620 00:30:01,677 --> 00:30:04,033 De rechtbank overtuigen dat bedrijven ook mensen zijn. 621 00:30:04,916 --> 00:30:06,676 Succes daarmee. -Bedankt. 622 00:30:06,836 --> 00:30:08,236 Ik zie je op de bruiloft. 623 00:30:09,796 --> 00:30:11,196 En trouwens... 624 00:30:11,797 --> 00:30:13,197 ik hou meer van de wals. 625 00:30:24,076 --> 00:30:25,476 Wat is er? 626 00:30:27,356 --> 00:30:28,756 Mariana heeft het me verteld. 627 00:30:30,556 --> 00:30:32,076 Dat je een aanbod hebt gekregen... 628 00:30:33,357 --> 00:30:34,757 in India. 629 00:30:35,996 --> 00:30:37,956 Die accepteer ik niet. 630 00:30:38,397 --> 00:30:40,357 Waarom heb je dan gesolliciteerd? 631 00:30:40,757 --> 00:30:44,757 Bangalore is de Silicon Valley van India. 632 00:30:45,277 --> 00:30:47,633 Echt belangrijk. Ik dacht niet dat ik hem zou krijgen. 633 00:30:47,758 --> 00:30:49,158 We hadden plannen. 634 00:30:49,672 --> 00:30:51,072 Toch? We hadden plannen. 635 00:30:51,197 --> 00:30:54,637 En ik heb vier jaar op je gewacht. 636 00:30:54,796 --> 00:30:56,196 Weet je hoe zwaar dat was? 637 00:30:56,356 --> 00:30:58,236 Denk je dat het voor mij makkelijk was? 638 00:30:59,311 --> 00:31:00,711 Thuis een vriend hebben... 639 00:31:00,836 --> 00:31:04,877 terwijl al mijn vriendinnen daten en lol hebben? 640 00:31:05,037 --> 00:31:07,676 Sorry dat ik je universiteitservaring heb verpest. 641 00:31:07,836 --> 00:31:09,236 Nee. 642 00:31:11,156 --> 00:31:12,556 Dat zei ik niet. 643 00:31:13,517 --> 00:31:14,917 Hé. 644 00:31:21,796 --> 00:31:23,196 Ik wil met jou zijn. 645 00:31:25,717 --> 00:31:27,517 Daarom accepteer ik de baan niet. 646 00:31:28,396 --> 00:31:29,877 Ook al is die echt belangrijk? 647 00:31:30,356 --> 00:31:31,357 Je kunt meegaan. 648 00:31:31,517 --> 00:31:32,877 Wil je nu dat ik meega? 649 00:31:33,037 --> 00:31:35,556 Ik wilde met je mee naar Boston, maar je zei nee. 650 00:31:35,716 --> 00:31:36,636 Dat was te veel geweest. 651 00:31:36,796 --> 00:31:38,316 Voor jou was het te veel geweest. 652 00:31:38,477 --> 00:31:39,877 Je wilde me daar niet. 653 00:31:40,236 --> 00:31:44,356 Weet je? Ik wil niet naar India. 654 00:31:45,477 --> 00:31:50,437 Ik weet dat je mijn boomhutten niet serieus neemt. 655 00:31:51,517 --> 00:31:53,116 Maar Wyatt en ik... 656 00:31:53,277 --> 00:31:55,797 gaan dit doen en het gaat ons lukken. 657 00:31:58,996 --> 00:32:00,997 Ik zei... 658 00:32:01,636 --> 00:32:03,556 dat ik niet ga. Ik kies voor jou. 659 00:32:03,956 --> 00:32:06,445 Als je voor mij zou kiezen, had je niet gesolliciteerd... 660 00:32:06,570 --> 00:32:08,809 naar die baan. 661 00:32:10,597 --> 00:32:12,276 Wees eerlijk. 662 00:32:12,876 --> 00:32:16,317 Als je bij mij in San Diego blijft... 663 00:32:17,076 --> 00:32:18,517 krijg je dan spijt? 664 00:32:26,116 --> 00:32:27,516 Ga naar India. 665 00:32:27,751 --> 00:32:29,151 Jesus... 666 00:32:29,276 --> 00:32:30,676 Ga naar India. 667 00:32:32,431 --> 00:32:33,831 Je bent hier niet klaar voor. 668 00:32:33,956 --> 00:32:35,356 Dat is duidelijk. 669 00:32:40,477 --> 00:32:43,477 Maar ik kan niet meer op je wachten. 670 00:32:49,876 --> 00:32:51,276 Wacht. 671 00:32:55,356 --> 00:32:56,756 Ik ben er klaar mee. 672 00:33:17,917 --> 00:33:19,317 Wat doe jij hier? 673 00:33:19,837 --> 00:33:21,836 Als vriend van de familie. 674 00:33:22,837 --> 00:33:24,757 Is dit weer als op school? 675 00:33:24,917 --> 00:33:26,116 Ga je terug naar Wyatt? 676 00:33:26,277 --> 00:33:27,117 Doe even rustig. 677 00:33:27,277 --> 00:33:28,677 Zie je niet wie je bent? 678 00:33:28,992 --> 00:33:30,392 Je bent haar plan B. 679 00:33:30,517 --> 00:33:33,837 Een plan B dat deze zomer met haar naar Europa gaat. 680 00:33:33,997 --> 00:33:37,036 Ga je met Mariana naar Europa? 681 00:33:37,996 --> 00:33:39,877 Wacht. Hoe kom je daarbij? 682 00:33:40,196 --> 00:33:41,596 Jij vroeg of ik meeging. 683 00:33:42,757 --> 00:33:44,316 Laat jij me ook in de steek? 684 00:33:44,637 --> 00:33:46,396 Nee. We hebben nog geen baan. 685 00:33:46,557 --> 00:33:47,677 We beginnen over een maand. 686 00:33:47,837 --> 00:33:49,237 Het was een grapje. 687 00:33:49,396 --> 00:33:52,156 Je bent zo'n egoïstische trut. 688 00:33:52,597 --> 00:33:53,997 Weet je dat? 689 00:33:58,089 --> 00:33:59,512 Sommige mensen veranderen nooit. 690 00:33:59,637 --> 00:34:00,957 En anderen wel. 691 00:34:01,117 --> 00:34:02,517 Heel erg. 692 00:34:03,157 --> 00:34:04,557 Ik zie je op de bruiloft. 693 00:34:09,872 --> 00:34:11,272 Het was leuk. 694 00:34:11,397 --> 00:34:12,397 Ja. 695 00:34:12,556 --> 00:34:15,357 Bedankt voor de leuke avond en nogmaals gefeliciteerd. 696 00:34:15,871 --> 00:34:17,271 Bedankt, Jim. 697 00:34:17,396 --> 00:34:18,876 Loop even mee naar de auto. 698 00:34:19,711 --> 00:34:21,111 Welterusten. 699 00:34:21,236 --> 00:34:22,636 Tot ziens. 700 00:34:26,031 --> 00:34:27,431 Dus... 701 00:34:27,556 --> 00:34:30,317 Mijn advocaat heeft dit opgesteld. 702 00:34:30,877 --> 00:34:32,637 Een huwelijkscontract. 703 00:34:33,357 --> 00:34:35,117 Daar ben je het vast mee eens. 704 00:34:35,716 --> 00:34:38,196 Ik wil dat je het leest en tekent voor de bruiloft. 705 00:34:49,356 --> 00:34:51,717 We hebben zo veel feesten gegeven in die tuin. 706 00:34:51,877 --> 00:34:54,156 Ongelofelijk dat dit het laatste kan zijn. 707 00:34:54,516 --> 00:34:56,783 Wanneer vertel je de kinderen wat er aan de hand is? 708 00:34:58,717 --> 00:35:00,517 Als ik er klaar voor ben. 709 00:35:03,392 --> 00:35:04,792 Ik wilde welterusten zeggen. 710 00:35:04,917 --> 00:35:06,317 Kom binnen. 711 00:35:06,476 --> 00:35:07,876 Vond je het leuk vanavond? 712 00:35:08,077 --> 00:35:09,477 Ja. 713 00:35:10,517 --> 00:35:11,917 Is er nog iets? 714 00:35:12,597 --> 00:35:14,509 Hebben jullie iets over mijn moeder gehoord? 715 00:35:16,356 --> 00:35:18,836 We weten dat ze weer een afspraak met de rechter had. 716 00:35:19,597 --> 00:35:21,477 Is ze deze keer gekomen? 717 00:35:23,916 --> 00:35:25,316 Dat weten we nog niet. 718 00:35:26,037 --> 00:35:27,771 Weet ze dat jullie me willen adopteren? 719 00:35:28,477 --> 00:35:29,916 Je sociaal werker weet het. 720 00:35:32,077 --> 00:35:33,876 Ik hoop dat ze niet is gekomen. 721 00:35:34,237 --> 00:35:35,837 Ik wil dat jullie mijn moeders zijn. 722 00:35:36,516 --> 00:35:37,916 Wij ook. 723 00:35:39,437 --> 00:35:40,837 Hé. 724 00:35:43,277 --> 00:35:45,836 Ze houdt wel van je, dat weet je toch? 725 00:35:46,636 --> 00:35:48,036 Maar ze houdt meer van drugs. 726 00:35:48,556 --> 00:35:49,956 Ze is ziek. 727 00:35:50,236 --> 00:35:51,636 Ze heeft 'n ziekte. 728 00:35:52,556 --> 00:35:53,956 Maar jij hebt ons. 729 00:35:54,117 --> 00:35:56,836 En we houden van je, voor altijd. 730 00:35:57,952 --> 00:35:59,352 Oké. 731 00:35:59,477 --> 00:36:01,476 Kom op. -Kom hier. 732 00:36:07,552 --> 00:36:08,952 Wat is PrEP? 733 00:36:09,077 --> 00:36:10,477 Pre-expositieprofylaxe. 734 00:36:12,757 --> 00:36:14,712 Pre-expositieprofylaxe of PrEP zorgt dat mensen die geen hiv hebben... 735 00:36:14,837 --> 00:36:16,516 maar wel risico lopen... 736 00:36:16,676 --> 00:36:18,810 geen hiv krijgen als ze elke dag een pil slikken. 737 00:36:20,877 --> 00:36:22,277 Waar kijk je naar? 738 00:36:22,677 --> 00:36:24,077 Niets. 739 00:36:27,556 --> 00:36:29,757 De bruiloft wordt vast leuk. 740 00:36:30,077 --> 00:36:31,597 Jesus praat niet met me. 741 00:36:32,557 --> 00:36:34,477 Misschien ga ik wel met Wyatt naar Europa. 742 00:36:34,636 --> 00:36:36,036 Om Mat te pesten. 743 00:36:36,316 --> 00:36:38,236 Of je gaat alleen. 744 00:36:38,397 --> 00:36:39,797 Zonder spelletjes te spelen. 745 00:36:40,116 --> 00:36:41,516 Ben je boos op me? 746 00:36:41,796 --> 00:36:42,837 Nee. 747 00:36:43,197 --> 00:36:45,020 Want je hebt me de hele avond afgekraakt. 748 00:36:45,397 --> 00:36:48,997 We zitten niet meer op school. 749 00:36:49,797 --> 00:36:53,042 Je hoeft niet iedereen te shockeren door te zeggen dat je schaamluis hebt. 750 00:36:53,167 --> 00:36:54,567 Schaamluis had. 751 00:36:55,876 --> 00:36:57,276 Ik heb jou ook gemist. 752 00:36:59,517 --> 00:37:02,037 Ik probeer geen spelletjes te spelen. 753 00:37:02,196 --> 00:37:03,596 Alleen... 754 00:37:04,036 --> 00:37:06,196 Brandon gaat trouwen en ik... 755 00:37:07,276 --> 00:37:09,054 dacht dat Mat en ik dat ook gingen doen. 756 00:37:09,516 --> 00:37:10,916 Dat doet pijn. 757 00:37:15,076 --> 00:37:16,476 Ja. 758 00:37:16,797 --> 00:37:18,197 Natuurlijk doet het pijn. 759 00:37:19,557 --> 00:37:22,516 We denken allemaal dat we trouwen met onze eerste liefde. 760 00:37:26,196 --> 00:37:27,596 Ik besef opeens... 761 00:37:28,597 --> 00:37:30,597 dat jouw eerste liefde deze week gaat trouwen. 762 00:37:31,757 --> 00:37:33,157 Is dat vreemd? 763 00:37:35,276 --> 00:37:38,396 Ik heb langer van Brandon gehouden als mijn broer... 764 00:37:38,556 --> 00:37:42,396 dan op een andere manier. 765 00:37:47,916 --> 00:37:49,477 Ja, misschien 'n beetje. 766 00:38:25,156 --> 00:38:27,157 Ondertiteld door: AC 53440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.