All language subtitles for The World en sus Manos 1952)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,392 --> 00:00:25,509 EL MUNDO EN SUS MANOS 2 00:01:18,832 --> 00:01:22,711 LA HISTORIA ATESTIGUA QUE ESTADOS UNIDOS 3 00:01:22,872 --> 00:01:25,909 COMPRÓ ALASKA EL 30 DE MARZO DE 1867 4 00:01:27,352 --> 00:01:29,820 SE CUMPLIÓ UN SUEÑO QUE EMPEZÓ AÑOS ANTES, 5 00:01:29,992 --> 00:01:32,028 EL DÍA QUE EL CAPITÁN JONATHAN CLARK 6 00:01:32,192 --> 00:01:33,705 ANCLÓ "LA PEREGRINA" 7 00:01:33,872 --> 00:01:35,863 ENTRE MILES DE BARCOS ABANDONADOS 8 00:01:36,032 --> 00:01:37,260 QUE SE PUDRÍAN EN... 9 00:01:49,872 --> 00:01:52,511 ¡Cien dólares por firmar con el "Golden Clipper"! 10 00:01:52,672 --> 00:01:54,628 ¡Shanghai Kelly invita a una copa! 11 00:01:54,832 --> 00:01:56,982 ¡Cien dólares más la paga! 12 00:01:57,152 --> 00:01:59,302 ¿Cien dólares? No, vamos a por oro. 13 00:01:59,512 --> 00:02:01,582 ¡Una copa antes de salir! 14 00:02:01,752 --> 00:02:04,027 Shanghai Kelly invita a una copa, chicos. 15 00:02:04,192 --> 00:02:06,660 Olvídalo, Shanghai, vamos a buscar oro. 16 00:02:25,552 --> 00:02:26,507 ¡Oye, tú! 17 00:02:27,112 --> 00:02:28,101 Tranquilo. 18 00:02:28,672 --> 00:02:31,550 No te metas con él, es Jonathan Clark. 19 00:02:32,072 --> 00:02:33,425 - ¿El hombre de Boston? - Sí. 20 00:02:33,592 --> 00:02:36,982 - ¿No le habían colgado? - Eso quisiera Shanghai Kelly. 21 00:02:37,232 --> 00:02:38,028 Vamos. 22 00:02:45,512 --> 00:02:47,184 Bienvenido, capitán Clark. 23 00:02:47,352 --> 00:02:50,071 La casa invita a la primera, ¿qué va a ser? 24 00:02:50,272 --> 00:02:51,261 Whisky. 25 00:02:58,592 --> 00:03:01,948 - Has secuestrado a mis marineros. - Te equivocas. 26 00:03:02,512 --> 00:03:04,787 - Echaré un vistazo. - No entrarás ahí. 27 00:03:14,832 --> 00:03:17,983 - La puerta, Pequeño Pagano. - ¡Vamos! 28 00:03:20,912 --> 00:03:22,345 ¡El hombre de Boston! 29 00:03:25,712 --> 00:03:27,304 Ogeechuk, baja y suéltalos. 30 00:03:37,872 --> 00:03:38,782 ¡Atrás! 31 00:03:39,112 --> 00:03:40,306 ¡Cara a la pared! 32 00:03:41,712 --> 00:03:44,101 Lo que no ves no duele. 33 00:03:58,592 --> 00:04:02,187 Atracamos hace 3 horas y ya estáis atados de pies y manos. 34 00:04:04,312 --> 00:04:06,621 Dije que os alejarais del Barbaty Coast. 35 00:04:06,792 --> 00:04:09,552 - Quedamos donde Cleggett. - Tranquilo. 36 00:04:09,552 --> 00:04:13,067 Es normal que quieran beber después de dos años. 37 00:04:13,232 --> 00:04:15,792 Si quieren whisky, les daré un tonel a cada uno. 38 00:04:17,152 --> 00:04:19,427 Vámonos antes de que pierda la paciencia. 39 00:04:20,912 --> 00:04:21,822 ¡Vamos! 40 00:04:28,392 --> 00:04:30,701 ¿Qué desea, señor? ¿En qué puedo? 41 00:04:30,872 --> 00:04:32,544 Oiga, ¡no puede entrar ahí! 42 00:04:32,752 --> 00:04:36,427 - Padre, le he dicho que... - ¡Jonathan, qué alegría! 43 00:04:36,592 --> 00:04:40,141 William, el capitán Jonathan Clark, el hombre de Boston. 44 00:04:40,352 --> 00:04:41,501 ¡El hombre de Boston! 45 00:04:41,672 --> 00:04:44,505 William siempre ha soñado con embarcarse con usted. 46 00:04:44,672 --> 00:04:47,106 Será un placer, William, habla con mi segundo. 47 00:04:47,272 --> 00:04:50,105 Deacon Greathouse, de Nueva Escocia, y... 48 00:04:50,272 --> 00:04:53,105 - Es un honor, señor. - Conocer a este también lo es. 49 00:04:53,272 --> 00:04:55,342 - Es Ogeechuk, mi piloto. - William. 50 00:04:55,512 --> 00:04:57,503 Trae whisky, la damajuana. 51 00:04:58,112 --> 00:05:00,831 Esperaba que William le conociera antes de que... 52 00:05:01,352 --> 00:05:02,182 Antes... 53 00:05:02,352 --> 00:05:04,707 - ¿De que me cuelguen los rusos? - Pues sí. 54 00:05:04,912 --> 00:05:09,588 Dijeron que una goleta rusa había salido para apresarle. 55 00:05:09,752 --> 00:05:12,186 La vimos, pero había buen viento. 56 00:05:12,392 --> 00:05:14,587 - Decidimos... - Le esperaba una dama. 57 00:05:15,072 --> 00:05:17,506 ¿Cómo se llama la afortunada, señor? 58 00:05:17,672 --> 00:05:20,345 - No era nadie. - Vergüenza debería darte. 59 00:05:20,552 --> 00:05:21,587 ¡Mujeres! 60 00:05:21,992 --> 00:05:24,460 Tienen una boca más suave que el aceite, 61 00:05:24,632 --> 00:05:27,590 pero la lengua más amarga que el ajenjo. 62 00:05:28,872 --> 00:05:29,827 Joven, 63 00:05:30,032 --> 00:05:33,991 ¿es verdad que en esta ciudad hay diez veces más mujeres guapas 64 00:05:34,152 --> 00:05:36,222 que en cualquier otra ciudad? 65 00:05:36,512 --> 00:05:39,310 Mi hijo no es un experto en la materia. 66 00:05:39,472 --> 00:05:40,746 Usted quizá lo sea. 67 00:05:40,952 --> 00:05:42,544 Puedo investigar y... 68 00:05:42,712 --> 00:05:46,261 No se moleste, me encargaré de hacerlo. 69 00:05:47,032 --> 00:05:50,149 - Y hablando de focas... - ¿Focas? 70 00:05:57,112 --> 00:06:00,661 Una piel de primera, la mejor desde su última visita. 71 00:06:01,312 --> 00:06:03,701 - ¿Tiene más? - Todo un cargamento. 72 00:06:04,112 --> 00:06:05,989 ¿De esta calidad? 73 00:06:06,992 --> 00:06:08,983 - ¿A qué precio? - Decídalo usted. 74 00:06:09,152 --> 00:06:11,620 Es honrado, pero ahora necesito fondos. 75 00:06:11,792 --> 00:06:14,590 Claro, ¿mil, dos mil? William, trae dinero. 76 00:06:14,752 --> 00:06:16,265 50.000 para empezar. 77 00:06:16,432 --> 00:06:19,469 - Diez mil en líquido si los tiene. - Diez mil, William. 78 00:06:19,752 --> 00:06:21,902 Un cargamento de pieles de primera. 79 00:06:22,112 --> 00:06:24,262 Estaremos en el hotel Occidental. 80 00:06:25,592 --> 00:06:27,981 - Pásese esta noche. - Con mucho gusto. 81 00:06:30,872 --> 00:06:31,702 ¡Vamos! 82 00:06:32,112 --> 00:06:33,101 Capitán, 83 00:06:33,912 --> 00:06:36,790 el trato que mencionó hace dos años, unos caballeros... 84 00:06:36,952 --> 00:06:38,590 - ¿Sí? - Están interesados. 85 00:06:39,032 --> 00:06:40,750 - El acuerdo con los rusos. - Sí. 86 00:06:40,912 --> 00:06:43,187 Hacerse con la Compañía de Pieles de Alaska. 87 00:06:43,392 --> 00:06:46,509 - He cambiado de idea. - ¿No quiere comprarla? 88 00:06:46,672 --> 00:06:48,105 Quiero comprar Alaska. 89 00:06:48,312 --> 00:06:50,507 ¿Comprarla? ¡Costará millones! 90 00:06:50,912 --> 00:06:52,265 Diez, exactamente. 91 00:06:53,472 --> 00:06:56,032 - Piénselo, Sr. Cleggett. - Le dejaré mi coche. 92 00:06:56,792 --> 00:06:58,908 ¡Cochero, acércate! ¡Cochero! 93 00:06:59,072 --> 00:07:03,031 Cualquier cosa que necesite, estamos a su disposición. 94 00:07:03,792 --> 00:07:04,907 ¡Al Occidental! 95 00:07:06,712 --> 00:07:07,667 ¿Y nosotros? 96 00:07:07,832 --> 00:07:10,665 Caminaréis encadenados tras los carros 97 00:07:10,872 --> 00:07:13,022 para que vuestros pasos no se desvíen 98 00:07:13,192 --> 00:07:16,264 y vuestros ojos no miren las puertas de los bares. 99 00:07:20,872 --> 00:07:23,750 - ¿En serio quiere comprar Alaska? - Claro. 100 00:07:23,912 --> 00:07:25,709 Es fabuloso, loco, imposible, 101 00:07:25,872 --> 00:07:28,340 pero si ha decidido comprar Alaska, lo hará. 102 00:07:30,112 --> 00:07:31,909 El hombre de Boston ha vuelto. 103 00:07:32,872 --> 00:07:34,191 Deacon está con él. 104 00:07:34,312 --> 00:07:36,621 Mamie, ha llegado Jonathan Clark. 105 00:07:36,912 --> 00:07:38,709 Ha traído a Ogeechuk. 106 00:07:39,952 --> 00:07:41,863 Se va al Occidental. 107 00:07:42,112 --> 00:07:44,103 Apuesto a que no les dejan entrar. 108 00:07:59,872 --> 00:08:03,581 - ¿Qué hacen en el Occidental? - Hablaré con el director. 109 00:08:07,312 --> 00:08:10,702 - ¿Han llamado? - Quiero habitaciones. 110 00:08:10,872 --> 00:08:15,150 - Lo siento, el hotel está lleno. - Que estén en el segundo piso, 111 00:08:15,352 --> 00:08:18,071 con vista al puerto, necesitaremos diez suites. 112 00:08:18,872 --> 00:08:20,430 ¿Serán suficientes? 113 00:08:21,112 --> 00:08:25,663 Permítame sugerirle un hotel más cercano al puerto. 114 00:08:25,872 --> 00:08:28,147 También necesitaremos el salón principal. 115 00:08:28,312 --> 00:08:30,268 Instale varias barras 116 00:08:30,912 --> 00:08:32,504 y cien cubiertos. 117 00:08:32,672 --> 00:08:34,867 Pues Salomón, en su sabiduría, 118 00:08:35,032 --> 00:08:37,592 decretó que los trabajadores se recreasen. 119 00:08:38,912 --> 00:08:41,665 ¿Crees que se ha recreado alguna vez? 120 00:08:42,632 --> 00:08:43,621 Es discutible. 121 00:08:43,832 --> 00:08:46,187 No solo es discutible, es ridículo. 122 00:08:46,792 --> 00:08:49,386 Ya les he dicho que no hay habitaciones. 123 00:08:49,592 --> 00:08:52,868 Le agradecería que sacara a este apestoso 124 00:08:53,992 --> 00:08:56,950 aborigen de aquí antes de que me desmaye. 125 00:08:57,112 --> 00:08:59,785 Mil dólares diarios, más la comida y el alcohol. 126 00:08:59,992 --> 00:09:01,391 ¿No entienden que? 127 00:09:03,832 --> 00:09:04,787 ¿Mil dólares? 128 00:09:09,512 --> 00:09:11,503 La llave de la suite presidencial. 129 00:09:11,792 --> 00:09:15,102 ¡Rápido, imbéciles! El equipaje de los señores. 130 00:09:15,272 --> 00:09:18,105 - No llevan equipaje, señor. - ¡No me repliques! 131 00:09:20,192 --> 00:09:22,103 Hola, amigos. 132 00:09:22,272 --> 00:09:24,024 He visto tu barquita en el puerto. 133 00:09:24,192 --> 00:09:26,148 Y he pensado: "Vaya, Portugués, 134 00:09:26,312 --> 00:09:28,667 el H. De Boston ha vuelto de las Pribilof'. 135 00:09:29,432 --> 00:09:31,787 "Seguro que no ha cazado ni una foca". 136 00:09:31,952 --> 00:09:35,991 - Eso he pensado, ¿qué dices? - Que piensas mal. 137 00:09:37,032 --> 00:09:38,431 Vaya, has cazado muchas. 138 00:09:38,592 --> 00:09:39,581 Algunas. 139 00:09:39,752 --> 00:09:41,868 Te echamos de menos, ¿dónde estabas? 140 00:09:42,032 --> 00:09:44,262 Este año no he ido, no tengo tripulación. 141 00:09:44,432 --> 00:09:46,662 Me la secuestraron, estarán en China. 142 00:09:46,832 --> 00:09:47,548 Vaya. 143 00:09:47,752 --> 00:09:51,825 - A ver las habitaciones. - ¿El caballero está con usted? 144 00:09:52,472 --> 00:09:54,349 Este caballero no es tal. 145 00:09:54,912 --> 00:09:58,700 Es un ladrón que se gana la vida robando focas a los rusos. 146 00:09:59,152 --> 00:10:00,949 No se baña ni se afeita, 147 00:10:01,112 --> 00:10:03,342 no sabe lo que es dormir entre sábanas. 148 00:10:03,552 --> 00:10:06,510 Cuando hay luna llena, se pasa la noche aullando. 149 00:10:06,912 --> 00:10:09,506 Luego se hace un ovillo y duerme hasta las doce. 150 00:10:09,712 --> 00:10:12,704 - ¿Verdad, Portugués? - Me conoce bien. 151 00:10:13,912 --> 00:10:16,790 Pero te vas a sorprender, ya no robo focas. 152 00:10:16,992 --> 00:10:19,552 He hecho un trato, un trato muy grande. 153 00:10:19,952 --> 00:10:22,591 Un ruso importante me ha contratado. 154 00:10:22,912 --> 00:10:26,985 Llevaré a una condesa rusa a Sitka, ¿qué te parece? 155 00:10:27,152 --> 00:10:28,551 Que os llevaréis bien. 156 00:10:28,712 --> 00:10:30,907 No hables así de una condesa rusa. 157 00:10:31,152 --> 00:10:35,668 - Tú, ¿vienes como mi segundo? - Aléjate de mí, Portugués. 158 00:10:35,832 --> 00:10:38,824 Vinagre para los dientes y humo para los ojos, 159 00:10:38,992 --> 00:10:41,711 así es tu voz para los oídos de un hombre honrado. 160 00:10:42,312 --> 00:10:44,951 La mejor tripulación de Nueva Inglaterra. 161 00:10:45,112 --> 00:10:47,501 Tengo la mejor tripulación del Pacífico. 162 00:10:50,112 --> 00:10:51,625 ¡Hola, amigos! 163 00:10:51,792 --> 00:10:54,386 ¡Venid, el Portugués invita! 164 00:10:54,592 --> 00:10:55,388 A cerveza. 165 00:10:55,872 --> 00:10:56,941 ¡Salud y dinero! 166 00:10:58,472 --> 00:11:01,703 - ¿Ya está todo preparado? - Está preparado. 167 00:11:01,872 --> 00:11:04,705 Bien, partiremos esta noche, con la marea. 168 00:11:04,872 --> 00:11:07,102 ¡Esta noche, con la marea! 169 00:11:12,032 --> 00:11:13,943 ¡Vamos, vamos! 170 00:11:17,872 --> 00:11:19,430 Amigo, no saldremos. 171 00:11:20,872 --> 00:11:23,545 - No tengo tripulación. - Me dijo que tenía. 172 00:11:23,712 --> 00:11:25,350 Sí, la tenía esta mañana. 173 00:11:25,512 --> 00:11:27,821 ¿Los ve? La mejor tripulación del mundo. 174 00:11:27,992 --> 00:11:30,665 Se los quité al H. De Boston, pero ya no los tengo. 175 00:11:30,832 --> 00:11:33,426 Me los quitó él a mí, es un ladrón. 176 00:11:33,632 --> 00:11:35,350 ¡Esto es ridículo! 177 00:11:35,512 --> 00:11:37,423 Mejor tomamos 5 ó 6 copitas. 178 00:11:37,592 --> 00:11:39,981 Me aseguró que zarparíamos esta noche. 179 00:11:40,352 --> 00:11:44,186 Aceptó el dinero de la condesa, 25.000 dólares en oro. 180 00:11:44,352 --> 00:11:46,388 - Es verdad. - Debemos zarpar hoy. 181 00:11:46,752 --> 00:11:50,665 El príncipe Semyon está en camino, puede que llegue en unas horas. 182 00:11:51,432 --> 00:11:54,071 - ¿Qué tiene que ver conmigo? - Nada. 183 00:11:54,352 --> 00:11:57,947 Pero la condesa deberá casarse con el hombre que más odia. 184 00:11:58,112 --> 00:11:59,864 Para mí, es un asunto 185 00:12:00,912 --> 00:12:02,550 de vida o muerte. 186 00:12:03,312 --> 00:12:05,189 Parece que morirá, amigo mío. 187 00:12:05,472 --> 00:12:07,064 Vamos, 4 ó 5 copitas. 188 00:12:07,232 --> 00:12:09,826 Hay bourbon, cerveza, vodka, ¿qué quiere? 189 00:12:09,992 --> 00:12:12,381 Quiero mis 25.000 dólares, si no le importa. 190 00:12:12,592 --> 00:12:15,106 - ¿Por qué? Tenemos un trato. - Lo ha roto. 191 00:12:15,912 --> 00:12:18,107 ¿Qué más da? Tenemos un trato. 192 00:12:18,952 --> 00:12:21,944 - Vodka para usted. - No ha cumplido su parte. 193 00:12:22,112 --> 00:12:24,262 Los tratos con el Portugués no se rompen. 194 00:12:26,912 --> 00:12:29,301 - ¿Cuándo veré a la condesa? - ¡No la verá! 195 00:12:29,512 --> 00:12:32,310 Tiene 48 horas para encontrar una tripulación. 196 00:12:32,912 --> 00:12:34,823 ¡Nadie juega conmigo! 197 00:12:35,352 --> 00:12:37,149 Tampoco juego con hombres. 198 00:12:37,912 --> 00:12:40,631 Dígame, ¿la condesa es guapa? 199 00:12:43,312 --> 00:12:45,303 Los rusos son muy raros. 200 00:12:45,672 --> 00:12:47,628 Te dan dinero, quieren quitártelo. 201 00:12:47,912 --> 00:12:50,187 Que quede entre nosotros, pero es un ladrón. 202 00:12:51,112 --> 00:12:52,067 ¡Cuidado! 203 00:12:52,232 --> 00:12:55,110 Llévalo con mucho cuidado. 204 00:12:55,272 --> 00:12:57,263 Te conozco, eres un manazas. 205 00:12:57,512 --> 00:12:59,548 No se preocupe, señora. 206 00:12:59,712 --> 00:13:01,703 Bien, ya estamos, ¿y el barco? 207 00:13:01,872 --> 00:13:03,783 - ¿Zarpamos esta noche? - No. 208 00:13:04,392 --> 00:13:07,304 ¿Qué? Pero, ¡esto es ridículo! 209 00:13:07,472 --> 00:13:09,463 Primero dice que nos vamos, 210 00:13:09,632 --> 00:13:12,021 y ahora dice que nos quedamos. 211 00:13:12,192 --> 00:13:16,185 Si nos vamos, nos vamos, y si nos quedamos, nos quedamos. 212 00:13:16,352 --> 00:13:18,502 - No tengo la culpa. - No lo entiendo. 213 00:13:18,672 --> 00:13:22,347 - Dijo que... - No puedo preverlo todo. 214 00:13:22,512 --> 00:13:24,787 - ¿A qué viene este alboroto? - Señora. 215 00:13:24,952 --> 00:13:28,069 - No zarpamos esta noche. - ¿Por qué no? 216 00:13:28,232 --> 00:13:30,746 Al parecer, el Portugués encargó a uno 217 00:13:30,912 --> 00:13:33,142 que robara la tripulación del hombre de Boston. 218 00:13:33,312 --> 00:13:35,587 - ¿Quién es el H. De Boston? - Un pirata. 219 00:13:35,752 --> 00:13:37,743 Caza focas en las Pribilof. 220 00:13:37,912 --> 00:13:40,949 Casi lleva a la quiebra a la Compañía de Alaska. 221 00:13:41,312 --> 00:13:43,428 Le haría un gran favor al gobernador 222 00:13:43,592 --> 00:13:47,028 si le llevara la cabeza de Jonathan Clark en una cesta. 223 00:13:47,192 --> 00:13:49,865 Mi tío tendrá que aceptarme sin cesta. 224 00:13:51,392 --> 00:13:53,064 - ¿Qué pasa? - Su tripulación. 225 00:13:53,232 --> 00:13:56,110 El hombre de Boston recuperó a sus hombres, 226 00:13:56,272 --> 00:13:57,751 se hospedan en el hotel. 227 00:13:58,312 --> 00:14:00,826 Quizá haya tratado con el hombre equivocado. 228 00:14:01,912 --> 00:14:04,585 ¿Por qué no contrata al hombre de Boston? 229 00:14:04,752 --> 00:14:07,346 Señora, es un pirata, un enemigo del zar. 230 00:14:07,512 --> 00:14:08,581 ¿Eso importa? 231 00:14:09,032 --> 00:14:10,750 ¿Ha olvidado que ni usted ni yo 232 00:14:10,912 --> 00:14:13,187 estaremos seguros hasta llegar a Alaska? 233 00:14:13,912 --> 00:14:15,140 Allí tampoco, 234 00:14:15,312 --> 00:14:18,543 si el gobernador hace caso del zar y no la escucha. 235 00:14:19,512 --> 00:14:21,503 No se preocupe por mi tío Iván. 236 00:14:22,232 --> 00:14:24,223 - Me hará caso. - Bien, señora. 237 00:14:24,392 --> 00:14:26,986 - Hablaré con el Portugués. - Olvide al Portugués. 238 00:14:28,512 --> 00:14:32,790 - Hable con el hombre de Boston. - Señora, es casi un bandido. 239 00:14:40,832 --> 00:14:43,869 Quiero la chaqueta azul con solapas de satén. 240 00:14:44,032 --> 00:14:47,104 Y también dos marrones, no, que sean tres. 241 00:14:47,832 --> 00:14:51,302 - ¿El alcalde y el gobernador? - Sí, están invitados. 242 00:14:51,472 --> 00:14:54,111 Bien, ¿estaba Joe Sweeney en la Oficina del Tesoro? 243 00:14:54,272 --> 00:14:57,105 No, por desgracia, van a colgar al Sr. Sweeney. 244 00:14:57,272 --> 00:15:00,389 Al parecer, se trata de un caso de desfalco. 245 00:15:00,552 --> 00:15:02,429 Qué pena, sabía beber. 246 00:15:02,952 --> 00:15:04,271 Quedamos pocos. 247 00:15:07,312 --> 00:15:08,870 Ogeechuk, ¿no te gusta? 248 00:15:17,832 --> 00:15:18,662 Vamos. 249 00:15:24,112 --> 00:15:25,306 Disculpe. 250 00:15:25,472 --> 00:15:28,191 ¿Es el capitán de la goleta que atracó esta mañana? 251 00:15:28,352 --> 00:15:30,786 - Así es, ¿qué vende? - Quiero contratarle. 252 00:15:30,992 --> 00:15:32,584 Debemos ir a Alaska. 253 00:15:34,792 --> 00:15:37,545 Lo siento, acabamos de volver de Alaska. 254 00:15:37,712 --> 00:15:39,703 Sacará un buen dinero a cambio. 255 00:15:40,032 --> 00:15:43,502 Se trata de la condesa Selanova y su séquito. 256 00:15:43,712 --> 00:15:46,351 Paul Shushaldin, coronel de la Guardia Imperial 257 00:15:46,512 --> 00:15:48,980 de Su Majestad, el zar de todas las Rusias. 258 00:15:51,952 --> 00:15:52,907 Si es así, 259 00:15:53,112 --> 00:15:56,024 permítame presentarle a otro súbdito del zar. 260 00:15:56,552 --> 00:15:58,907 Malu, saluda a un oficial del zar. 261 00:15:59,872 --> 00:16:01,908 No se sorprenda, verá muchos en Alaska. 262 00:16:02,432 --> 00:16:04,229 Malu, cazador aleutiano de focas. 263 00:16:04,392 --> 00:16:07,304 Un año no cazó bastantes focas para pagar al zar. 264 00:16:07,912 --> 00:16:11,666 Barinov, el último gobernador, le cortó la mano. 265 00:16:12,312 --> 00:16:15,110 Malu trabaja para el H. De Boston, ya no es un esclavo. 266 00:16:15,272 --> 00:16:18,548 - Disculpe, el sombrero ha llegado. - Gracias, Eustace. 267 00:16:19,472 --> 00:16:20,905 Una copa para el general. 268 00:16:22,112 --> 00:16:23,830 No, no, ahora no. 269 00:16:24,872 --> 00:16:27,432 Nada de sombreros en la cama, da mala suerte. 270 00:16:28,512 --> 00:16:31,629 Señor, puedo ofrecerle 25.000 dólares 271 00:16:31,792 --> 00:16:33,987 por llevar a la condesa a Sitka. 272 00:16:34,152 --> 00:16:36,905 Perderá dientes si no deja de decir idioteces. 273 00:16:37,472 --> 00:16:38,905 A ver si lo entiende. 274 00:16:39,312 --> 00:16:42,065 No me gustan los rusos, los nobles aún menos. 275 00:16:42,832 --> 00:16:44,584 En cuanto a la condesa, 276 00:16:44,912 --> 00:16:47,824 dígale a esa vieja que por mí, puede ir nadando. 277 00:16:48,072 --> 00:16:52,907 Sí, y que vaya mar adentro para no asustar a las focas. 278 00:16:55,192 --> 00:16:59,026 - Louise no puede estar aquí. - Nunca había visto una bañera. 279 00:17:07,152 --> 00:17:10,383 Me parece muy bien, jovencita, pero la bañera es mía. 280 00:17:12,072 --> 00:17:13,710 Ogeechuk, Louise se va. 281 00:17:13,952 --> 00:17:14,828 Vamos. 282 00:17:20,792 --> 00:17:21,668 Vamos. 283 00:17:24,592 --> 00:17:26,423 Recordad, comportaos como damas. 284 00:17:30,152 --> 00:17:31,107 ¡Mamie! 285 00:17:32,832 --> 00:17:35,107 Eres lo más bonito que he visto en dos años. 286 00:17:35,272 --> 00:17:37,911 - ¿Me has echado de menos? - Un poco, tonta de mí. 287 00:17:38,072 --> 00:17:40,222 Lena, ¿una patada? 288 00:17:42,232 --> 00:17:43,301 Copas, Eustace. 289 00:17:43,512 --> 00:17:45,389 No tienes vergüenza, Jonathan. 290 00:17:45,552 --> 00:17:47,349 - Pero me quieres. - Por tu dinero. 291 00:17:48,032 --> 00:17:51,502 Capitán Clark, le daré 75.000 dólares si... 292 00:17:51,672 --> 00:17:54,232 - ¡75.000 dólares! - Tómese una copa. 293 00:17:54,392 --> 00:17:56,383 Chicas, el general... ¿Cómo se llama? 294 00:17:56,592 --> 00:17:59,390 Paul Shushaldin, coronel de la Guardia Imperial 295 00:17:59,552 --> 00:18:01,747 de Su Majestad, el zar de todas las Rusias. 296 00:18:01,912 --> 00:18:03,061 Qué maravilla. 297 00:18:03,232 --> 00:18:06,747 Un coronel imperial con 75.000 dólares. 298 00:18:06,912 --> 00:18:08,550 Es mi tipo. 299 00:18:08,912 --> 00:18:12,507 75.000 con medallas. 300 00:18:14,432 --> 00:18:16,309 No sea tímido, coronel. 301 00:18:17,672 --> 00:18:21,108 Coronel, ¿por qué huye? Solo somos bailarinas. 302 00:18:21,272 --> 00:18:24,503 - Tómese una copa con nosotras. - Señoras, por favor. 303 00:18:24,672 --> 00:18:27,744 Coronel, ¿ha perdido el juicio? 304 00:18:27,912 --> 00:18:30,790 ¡Esto es una indecencia! ¿Quiénes son estas mujeres? 305 00:18:39,912 --> 00:18:41,868 ¡Huele a ballena muerta! 306 00:18:42,032 --> 00:18:46,184 Piotr, míralo tú y dime qué clase de monstruo es eso. 307 00:18:46,352 --> 00:18:48,388 - No huya, coronel. - ¡Horror! 308 00:18:48,552 --> 00:18:50,304 Venga a la fiesta esta noche. 309 00:18:50,512 --> 00:18:52,070 - ¡Es mío! - ¡Es mío! 310 00:18:52,232 --> 00:18:54,462 - ¡Es mío. - Señoras. 311 00:18:54,672 --> 00:18:58,506 - Hagan el favor de irse. - No le gustan las camareras. 312 00:18:58,672 --> 00:18:59,787 ¡Un esnob! 313 00:18:59,952 --> 00:19:01,829 ¡Por los percebes del casco! 314 00:19:04,712 --> 00:19:07,180 Venga a la fiesta y le devolveré la medalla. 315 00:19:07,352 --> 00:19:08,546 ¡Vamos! 316 00:19:11,952 --> 00:19:13,829 ¿Estas damas son amigas suyas? 317 00:19:14,312 --> 00:19:16,985 Claro que no, señora, son amigas del H. De Boston. 318 00:19:17,152 --> 00:19:20,349 - ¿Ha hablado con él? - Sí, y me ha insultado. 319 00:19:20,512 --> 00:19:23,185 Odia a los rusos, sobre todo a la nobleza. 320 00:19:23,392 --> 00:19:24,905 No es el único. 321 00:19:25,512 --> 00:19:28,902 - ¿Le ofreció un buen precio? - El dinero no le importa. 322 00:19:29,072 --> 00:19:32,781 Es un bárbaro que solo se preocupa por el vino y las mujeres. 323 00:19:33,872 --> 00:19:36,784 - ¿Mujeres? - Como esas, es insoportable. 324 00:19:37,712 --> 00:19:40,101 Pero tiene barco y tripulación. 325 00:19:50,952 --> 00:19:54,991 Matilda, permita que le presente a Jonathan Clark, el H. De Boston. 326 00:19:55,312 --> 00:19:57,985 - Jonathan, la Sra. Mallard. - ¿Mallard? 327 00:19:58,152 --> 00:20:01,827 La Sra. Harrison Crocker Mallard, del banco Mallard. 328 00:20:03,272 --> 00:20:04,182 Sra. Mallard. 329 00:20:04,872 --> 00:20:06,510 ¿Me honra con este baile? 330 00:20:11,472 --> 00:20:14,032 Una fiesta deliciosa, deliciosa. 331 00:20:14,192 --> 00:20:16,103 Esto es peor que la calma chicha. 332 00:20:16,272 --> 00:20:18,627 - Queremos pasarlo bien. - ¿Bien? 333 00:20:19,512 --> 00:20:24,188 Hijo, a esto se le llama finanzas, altas finanzas. 334 00:20:24,352 --> 00:20:25,182 ¿Finanzas? 335 00:20:25,672 --> 00:20:28,311 Al parecer, el capitán ha decidido comprar Alaska 336 00:20:28,472 --> 00:20:31,305 por una suma entre ocho y diez millones de dólares. 337 00:20:31,472 --> 00:20:34,544 Eso es mucho dinero, señor, ¿de dónde lo sacará? 338 00:20:35,032 --> 00:20:37,307 Está bailando con la mitad. 339 00:20:43,112 --> 00:20:44,306 Sr. Greathouse, 340 00:20:44,472 --> 00:20:47,942 han desaparecido las cortinas de la suite presidencial. 341 00:20:48,872 --> 00:20:50,385 Tiene una explicación. 342 00:20:51,072 --> 00:20:53,506 Basta con mirar al orgullo de las Pribilof. 343 00:20:54,992 --> 00:20:56,903 Una puesta de sol aleutiana. 344 00:20:58,072 --> 00:20:59,391 Esto es demasiado. 345 00:20:59,512 --> 00:21:01,628 Permítame que me despida. 346 00:21:02,992 --> 00:21:05,426 Si volvemos a vernos, que sea con una sonrisa. 347 00:21:05,592 --> 00:21:07,662 Y si no, hace bien en despedirse. 348 00:21:20,712 --> 00:21:22,668 Ahí están las chicas del Bon Ton. 349 00:21:22,832 --> 00:21:25,187 - Abran paso. - A ver si esto se anima. 350 00:21:27,712 --> 00:21:31,705 Esta fiesta está moribunda, vamos a rematarla. 351 00:21:42,832 --> 00:21:45,141 Vamos a por un baile escocés. 352 00:21:45,352 --> 00:21:46,865 Y que sea rápido. 353 00:21:47,312 --> 00:21:49,268 Recordad, comportaos como damas. 354 00:21:49,512 --> 00:21:51,742 Ahí están, muchachos, desfilando. 355 00:21:52,112 --> 00:21:54,387 Dejad las copas y escoged a la vuestra. 356 00:21:55,952 --> 00:21:58,102 ¡Despejad el puente! ¡Cerrad escotillas! 357 00:21:58,272 --> 00:22:00,183 ¡A tierra los que se quedan! 358 00:22:00,872 --> 00:22:02,430 Pareja del centro al cuatro. 359 00:22:04,952 --> 00:22:07,512 - ¿Y el bar? - Pensé que debías aburrirte. 360 00:22:07,672 --> 00:22:09,947 Lo cerré y he traído a la pandilla. 361 00:22:10,392 --> 00:22:12,223 Cabeza y pie a medio camino. 362 00:22:13,352 --> 00:22:15,263 Una vuelta y andando. 363 00:22:30,312 --> 00:22:31,347 ¡Qué horror! 364 00:22:31,512 --> 00:22:34,902 Nunca pensé vivir para ver semejante vergüenza. 365 00:22:41,872 --> 00:22:43,624 Es vuestra oportunidad. 366 00:22:43,792 --> 00:22:45,828 Escoged a vuestra pareja y a bailar. 367 00:22:50,432 --> 00:22:52,104 Mire a esa mujer. 368 00:22:52,272 --> 00:22:55,150 Lleva la cruz de la Orden de Santa Ana. 369 00:22:55,552 --> 00:22:56,985 ¡Es su medalla! 370 00:23:00,032 --> 00:23:02,102 ¡Esto es un sacrilegio! 371 00:23:02,872 --> 00:23:04,510 Por dentro y por debajo. 372 00:23:04,672 --> 00:23:06,549 Escoged pareja y tocad la luna. 373 00:23:07,912 --> 00:23:10,107 Antes te dabas más prisa en encontrarme. 374 00:23:10,912 --> 00:23:12,903 Antes había más que encontrar. 375 00:23:13,512 --> 00:23:17,187 - ¿No te gustaban delgadas? - Digamos que me gustan... 376 00:23:18,192 --> 00:23:19,910 Marinero, has naufragado. 377 00:23:20,072 --> 00:23:22,028 Búscate otra pareja. 378 00:23:22,352 --> 00:23:23,626 Vaya, vaya. 379 00:23:24,672 --> 00:23:26,503 ¿Cuánto llevas en el Bon Ton? 380 00:23:26,992 --> 00:23:28,789 - ¿En el Bon Ton? - Sí. 381 00:23:29,872 --> 00:23:32,022 Creía que Mamie las escogía rellenitas. 382 00:23:32,472 --> 00:23:35,032 Sí, Mamie, es muy simpática. 383 00:23:35,352 --> 00:23:37,502 Dura por fuera, pero un corazón de oro. 384 00:23:39,392 --> 00:23:40,791 Ven, háblame de ti. 385 00:23:44,672 --> 00:23:46,105 Dos tragos de Red Terrier. 386 00:23:46,752 --> 00:23:47,821 Es el mejor. 387 00:23:48,152 --> 00:23:50,507 ¡La ha llevado a la barra! 388 00:23:50,912 --> 00:23:52,743 ¡Por las mujeres y la pólvora! 389 00:24:02,632 --> 00:24:03,508 Otros dos. 390 00:24:09,712 --> 00:24:11,225 ¡Hola, amigo! 391 00:24:11,392 --> 00:24:13,667 El Barbaty Coast está muy solitario. 392 00:24:13,832 --> 00:24:15,823 Pregunté dónde estaban todos, 393 00:24:15,992 --> 00:24:18,381 dijeron que el hombre de Boston daba una fiesta. 394 00:24:18,552 --> 00:24:20,349 Se le olvidó invitar al Portugués, 395 00:24:20,512 --> 00:24:22,901 pero no pasa nada, me he invitado solo. 396 00:24:23,072 --> 00:24:25,984 He traído a unos amigos, aseados y afeitados. 397 00:24:26,432 --> 00:24:29,868 Bueno, ¿qué te parece? Me he afeitado, cortado el pelo. 398 00:24:30,112 --> 00:24:31,511 Incluso me he bañado. 399 00:24:33,952 --> 00:24:37,228 Ya que te has bañado, quedaos a tomar una copa. 400 00:24:40,152 --> 00:24:41,665 Pero recuerda, Portugués, 401 00:24:42,352 --> 00:24:44,582 estás entre damas y caballeros. 402 00:24:45,432 --> 00:24:46,911 Si dices una palabrota 403 00:24:47,672 --> 00:24:49,344 o robas un reloj, 404 00:24:50,152 --> 00:24:51,631 limpiarás el puente. 405 00:24:51,792 --> 00:24:54,545 ¿Qué dices? He venido a enseñarte a bailar. 406 00:24:57,912 --> 00:25:00,710 - Y a enamorar. - Con cuidado, amigo. 407 00:25:02,272 --> 00:25:04,945 - Esta es mía. - No, ni hablar, esta vez no. 408 00:25:05,352 --> 00:25:08,310 Es la cuarta, no, la quinta que me robas. 409 00:25:08,872 --> 00:25:09,622 Esta vez... 410 00:25:10,712 --> 00:25:12,589 - Esta vez perderás. - ¡Dios mío! 411 00:25:14,312 --> 00:25:15,427 ¿Qué ocurre? 412 00:25:16,272 --> 00:25:17,751 Bebe algo, ahora vuelvo. 413 00:25:19,552 --> 00:25:21,224 ¡Una pelea, se matarán! 414 00:25:31,352 --> 00:25:32,751 Otro duelo. 415 00:25:34,752 --> 00:25:36,310 El Portugués no aprende. 416 00:25:38,872 --> 00:25:40,305 - Ánclame. - Hermanos. 417 00:25:40,512 --> 00:25:42,821 El salario del pecado pesa en mi bolsillo. 418 00:25:42,992 --> 00:25:46,428 ¿Alguno de Vds. apuesta mil por el Portugués? 419 00:25:46,592 --> 00:25:50,221 - Apuesto cien. - Échese a un lado, mil o nada. 420 00:25:50,392 --> 00:25:51,871 - Mil al Portugués. - Bien. 421 00:25:56,552 --> 00:25:58,907 Esta vez me llevo a la dama. 422 00:26:01,432 --> 00:26:02,785 ¿No hay más apuestas? 423 00:26:02,952 --> 00:26:04,749 - Apuesto dos mil. - Hecho. 424 00:26:06,672 --> 00:26:07,422 ¡Hecho! 425 00:26:07,632 --> 00:26:09,224 ¡Aguanta, Jonathan! 426 00:26:09,752 --> 00:26:11,026 El hombre de Boston flojea. 427 00:26:11,872 --> 00:26:14,147 ¿Quién más apuesta dos mil? 428 00:26:14,312 --> 00:26:15,711 ¿He oído dos mil? 429 00:26:16,512 --> 00:26:17,706 ¡Apuestas! 430 00:26:20,832 --> 00:26:23,300 - ¿Quién apuesta tres mil? - Tres mil. 431 00:26:26,072 --> 00:26:27,551 - Tres mil. - Hecho. 432 00:26:28,112 --> 00:26:30,148 - ¿Y cuatro mil? - Cuatro mil. 433 00:26:30,312 --> 00:26:31,188 Hecho. 434 00:26:31,872 --> 00:26:33,430 - ¡Cinco! - ¡Cinco mil! 435 00:26:33,632 --> 00:26:36,271 Su voz suena a gloria, hecho. 436 00:26:37,352 --> 00:26:40,105 No tema, bella doncella, estará en buenas manos. 437 00:26:44,912 --> 00:26:47,028 - ¡Venga, Jonathan! - ¡Vamos, vamos! 438 00:26:47,472 --> 00:26:48,791 - Vamos, Jonathan. - Vamos. 439 00:26:50,312 --> 00:26:52,667 Jonathan, parece que no hay más dinero. 440 00:26:52,872 --> 00:26:54,066 Leva ancla. 441 00:26:58,872 --> 00:27:01,147 ¡Idiota estúpido, he perdido por tu culpa! 442 00:27:02,392 --> 00:27:05,543 Es la sexta mujer que pierdo con el hombre de Boston. 443 00:27:06,112 --> 00:27:08,672 Es bueno, ¿verdad? Y ahora, me despido. 444 00:27:09,512 --> 00:27:10,945 No, antes un beso. 445 00:27:11,152 --> 00:27:12,904 ¡Marina en este trance! 446 00:27:13,832 --> 00:27:16,744 No, no, esto me va a matar. 447 00:27:18,032 --> 00:27:19,067 No está mal. 448 00:27:19,872 --> 00:27:21,225 Bueno, aquí la tienes. 449 00:27:23,512 --> 00:27:24,388 Gracias. 450 00:27:25,312 --> 00:27:26,142 Gracias. 451 00:27:26,712 --> 00:27:28,748 Mono parlanchín, ¿cómo se atreve? 452 00:27:28,912 --> 00:27:31,107 - No me moleste. - Devuélvame mi... 453 00:27:31,272 --> 00:27:32,421 Lo sé, su dinero. 454 00:27:32,592 --> 00:27:35,152 Ya se lo he dicho, un trato es un trato. 455 00:27:35,272 --> 00:27:36,591 Llevaos a este loco. 456 00:27:38,752 --> 00:27:42,108 Hice un trato con ese hombre, es un ladrón ruso. 457 00:27:42,272 --> 00:27:43,421 Mi reloj. 458 00:27:44,512 --> 00:27:46,343 Me han robado el reloj. 459 00:27:47,512 --> 00:27:50,310 - Portugués, te avisé. - ¿Qué? 460 00:27:53,872 --> 00:27:56,591 Echad al Portugués y a sus aseados chicos. 461 00:28:11,432 --> 00:28:13,104 Hay demasiado ruido. 462 00:28:28,912 --> 00:28:29,867 ¿Quién eres? 463 00:28:31,472 --> 00:28:32,461 Una muchacha. 464 00:28:34,432 --> 00:28:35,387 ¿Qué muchacha? 465 00:28:37,272 --> 00:28:38,387 Una muchacha rusa. 466 00:28:38,912 --> 00:28:40,391 Eres del séquito. 467 00:28:41,352 --> 00:28:42,705 No soy nadie. 468 00:28:43,512 --> 00:28:45,548 Hago compañía a la condesa. 469 00:28:47,032 --> 00:28:49,227 No soy un gran premio. 470 00:28:54,752 --> 00:28:55,787 Cochero. 471 00:28:56,112 --> 00:28:58,580 No puedo ir con usted, la condesa se enfadará. 472 00:28:58,752 --> 00:29:01,312 - ¿Qué más da? - Me echará de menos y... 473 00:29:02,432 --> 00:29:03,581 ¿Qué importa? 474 00:29:04,312 --> 00:29:06,906 Irlandés, entra y bebe algo, pásalo bien. 475 00:29:07,072 --> 00:29:08,505 Gracias, capitán. 476 00:29:15,512 --> 00:29:17,980 ¿Te gustaría ir a algún sitio especial? 477 00:29:18,392 --> 00:29:21,304 Me gustaría ver todo San Francisco. 478 00:29:22,312 --> 00:29:23,301 Vamos allá. 479 00:29:31,072 --> 00:29:32,630 Conque una muchacha rusa. 480 00:29:33,512 --> 00:29:35,503 A ver de qué parte de Rusia eres. 481 00:29:35,832 --> 00:29:37,470 - No soy de esa parte. - ¿No? 482 00:29:38,392 --> 00:29:39,984 Al menos no tan deprisa. 483 00:29:40,392 --> 00:29:43,429 Es costumbre preguntar a la muchacha cómo se llama 484 00:29:43,592 --> 00:29:45,310 antes de intentar besarla. 485 00:29:45,472 --> 00:29:48,987 Aquí, primero besamos, luego preguntamos. 486 00:29:50,872 --> 00:29:52,863 - ¿Cómo te llamas? - Marina. 487 00:29:53,032 --> 00:29:54,511 Marina, bonito nombre. 488 00:29:54,912 --> 00:29:56,311 Venga ese beso. 489 00:29:59,752 --> 00:30:00,867 Los vigilantes. 490 00:30:01,512 --> 00:30:02,945 ¿Qué celebran? 491 00:30:03,112 --> 00:30:05,626 Llegamos a tiempo, van a ahorcar a Sweeney. 492 00:30:08,912 --> 00:30:09,822 ¡Branigan! 493 00:30:10,392 --> 00:30:11,950 ¿La cuerda está bien? 494 00:30:12,152 --> 00:30:15,064 Si se rompe, le colgaré gratis. 495 00:30:15,312 --> 00:30:17,268 ¡Cuélgate con él, Branigan! 496 00:30:17,432 --> 00:30:19,946 Sweeney, ¿no querías venir a mi fiesta? 497 00:30:20,352 --> 00:30:22,468 Perdona, me han detenido. 498 00:30:23,312 --> 00:30:26,031 - ¿Van a colgarle de verdad? - Claro. 499 00:30:26,192 --> 00:30:28,547 ¡No pueden hacer eso! ¡Deténgalos! 500 00:30:32,112 --> 00:30:33,067 ¡Branigan! 501 00:30:33,752 --> 00:30:37,347 Te aposté mil dólares a que no le colgarías este año. 502 00:30:39,112 --> 00:30:39,988 ¡He perdido! 503 00:30:40,312 --> 00:30:41,950 ¡Oro, es mío! 504 00:30:44,032 --> 00:30:45,351 Sweeney, ¡venga! 505 00:30:57,432 --> 00:30:58,501 ¿Le cogerán? 506 00:30:58,672 --> 00:31:01,345 Estará en Sacramento antes del amanecer. 507 00:31:01,912 --> 00:31:04,187 - Está loco. - No querías que le colgaran. 508 00:31:08,272 --> 00:31:10,024 - ¡Capitán Clark! - ¡Nikolai! 509 00:31:10,192 --> 00:31:13,264 Me alegro de verle, capitán, le echábamos de menos. 510 00:31:13,432 --> 00:31:14,626 Sienta bien regresar. 511 00:31:14,792 --> 00:31:18,990 Popov, Petrov, Pushnov, ¿cómo están los irlandeses? 512 00:31:20,432 --> 00:31:23,230 Por aquí, señorita. Irlandeses, dice. 513 00:31:24,752 --> 00:31:28,062 ¿Qué le parece una "côtelette de volaille"? 514 00:31:28,232 --> 00:31:30,268 - Adelante. - Y a usted, señorita, 515 00:31:30,432 --> 00:31:32,309 ¿le apetece un poco? 516 00:31:32,472 --> 00:31:34,940 Creo que será demasiado pesado para mí. 517 00:31:35,352 --> 00:31:37,104 ¿No tendrá faisán? 518 00:31:37,272 --> 00:31:39,263 Habla ruso, ¡maravilloso! 519 00:31:39,432 --> 00:31:41,627 Le prepararé un "faisán à la Nikolai". 520 00:31:41,912 --> 00:31:45,461 Cocido en vino blanco, con champiñones y nata agria. 521 00:31:45,632 --> 00:31:47,702 Se chupará los dedos. 522 00:31:48,312 --> 00:31:51,384 - ¿Qué ocurre? - El faisán está delicioso. 523 00:31:51,912 --> 00:31:53,027 Me apunto. 524 00:31:53,192 --> 00:31:56,548 - Y pon champán a enfriar. - Claro, con mucho gusto. 525 00:31:58,352 --> 00:32:01,071 - ¿Por qué me ha traído aquí? - Son viejos amigos. 526 00:32:01,512 --> 00:32:05,471 Dice que no le gustan los rusos, y ellos son rusos. 527 00:32:05,632 --> 00:32:08,192 Lo fueron, ahora son yanquis. 528 00:32:10,832 --> 00:32:12,060 ¿Quieres oír algo? 529 00:32:12,152 --> 00:32:15,030 - ¿Se sabe "Viento del norte"? - Sí, sí. 530 00:32:48,912 --> 00:32:50,027 ¿Qué significa? 531 00:32:50,912 --> 00:32:53,028 Es una canción de amor y del mar. 532 00:32:53,912 --> 00:32:55,664 En su idioma es algo así: 533 00:32:56,912 --> 00:32:59,221 "Viento del norte, vienes del mar, 534 00:33:00,112 --> 00:33:02,785 habla con mi amado y dile de mi parte..." 535 00:33:05,592 --> 00:33:06,388 ¿Sí? 536 00:33:07,152 --> 00:33:08,505 Bueno, dice: 537 00:33:09,912 --> 00:33:13,188 "Esperaré hasta estar entre sus brazos 538 00:33:14,912 --> 00:33:16,027 para que me bese". 539 00:33:19,712 --> 00:33:22,510 - Me estropeará el maquillaje. - Ya está hecho. 540 00:33:23,392 --> 00:33:25,269 ¿Tu padre era un jefe navajo? 541 00:33:25,432 --> 00:33:27,787 Lo digo por la cantidad de pintura. 542 00:33:29,312 --> 00:33:32,304 Pensé que le gustaban las mujeres empolvadas. 543 00:33:33,112 --> 00:33:34,101 ¿Y qué? 544 00:33:35,752 --> 00:33:37,583 ¿Por qué quieres interesarme? 545 00:33:41,312 --> 00:33:42,142 ¿Por qué? 546 00:33:45,712 --> 00:33:46,588 Porque 547 00:33:49,432 --> 00:33:52,390 tiene un barco y la condesa debe ir a Sitka. 548 00:33:56,112 --> 00:33:57,147 ¡Vaya! 549 00:34:00,152 --> 00:34:00,948 Entiendo. 550 00:34:02,952 --> 00:34:06,308 Primero manda al coronel ese para ofrecerme dinero. 551 00:34:07,112 --> 00:34:09,342 Ahora te manda a ti para ofrecerme... 552 00:34:11,912 --> 00:34:14,346 ¿Qué ibas a ofrecerme? 553 00:34:16,512 --> 00:34:19,709 - Te llevaré al hotel. - Por favor, no quiero volver. 554 00:34:21,712 --> 00:34:24,146 Prometió enseñarme San Francisco. 555 00:34:31,912 --> 00:34:34,665 Vale, de acuerdo, no te pongas así. 556 00:34:35,112 --> 00:34:36,989 Te enseñaré San Francisco. 557 00:34:37,072 --> 00:34:37,982 Brindemos. 558 00:34:38,432 --> 00:34:40,821 - Brindemos por... - Por todos 559 00:34:41,512 --> 00:34:43,264 los percebes del casco. 560 00:34:53,432 --> 00:34:54,945 Capitán Clark. 561 00:34:55,112 --> 00:34:58,184 La última vez que vino, me quemó el honorable local. 562 00:34:58,872 --> 00:35:01,306 Me alegro de verte, todo está igual. 563 00:35:11,912 --> 00:35:14,028 - ¿Qué ha dicho? - Quiere comprarte. 564 00:35:14,912 --> 00:35:16,982 Me ha ofrecido 50.000 "ta yung". 565 00:35:17,472 --> 00:35:19,030 ¿50.000 "ta yung"? 566 00:35:19,912 --> 00:35:21,743 - ¿Cuánto es? - 27 dólares. 567 00:35:22,112 --> 00:35:23,943 Finge indiferencia. 568 00:35:26,672 --> 00:35:29,425 Ha funcionado, ha subido a 54 dólares. 569 00:35:36,432 --> 00:35:37,706 ¿Ha vuelto a subir? 570 00:35:38,112 --> 00:35:41,582 No, desea que nuestros hijos sean varones. 571 00:35:53,872 --> 00:35:56,227 Luces, música, gente que ríe. 572 00:35:56,872 --> 00:35:58,703 El Barrio Chino y el Barbaty Coast. 573 00:35:58,872 --> 00:36:01,147 San Francisco es una ciudad de locos. 574 00:36:01,312 --> 00:36:04,509 Porque todavía es joven, pero algún día crecerá. 575 00:36:04,672 --> 00:36:05,900 Ojalá no lo haga. 576 00:36:06,512 --> 00:36:08,264 He visto ciudades viejas. 577 00:36:09,032 --> 00:36:12,263 Me eduqué en Londres, conozco Roma, Viena, 578 00:36:12,832 --> 00:36:14,311 o San Petersburgo. 579 00:36:15,192 --> 00:36:18,628 Ciudades en las que el amanecer puede traer problemas, 580 00:36:19,272 --> 00:36:20,500 la muerte incluso. 581 00:36:22,472 --> 00:36:24,030 Ojalá nunca ocurra aquí. 582 00:36:25,072 --> 00:36:25,982 No ocurrirá. 583 00:36:27,112 --> 00:36:28,864 La mantendremos joven. 584 00:36:29,832 --> 00:36:31,584 Vendremos aquí cada mañana 585 00:36:31,752 --> 00:36:34,266 para que San Francisco empiece bien el día. 586 00:36:34,792 --> 00:36:35,588 ¿Cómo? 587 00:36:51,792 --> 00:36:52,861 Con un beso. 588 00:37:10,912 --> 00:37:12,630 ¿Dónde ha estado? 589 00:37:13,512 --> 00:37:15,025 ¿Qué ha hecho? 590 00:37:15,192 --> 00:37:17,103 Señora, habrá alguna explicación. 591 00:37:17,272 --> 00:37:18,591 Casi son las doce, 592 00:37:18,752 --> 00:37:20,982 no ha vuelto desde anoche. 593 00:37:21,152 --> 00:37:23,063 Está embrujada, hipnotizada. 594 00:37:23,232 --> 00:37:25,143 Bueno, no ha perdido ninguna joya. 595 00:37:25,312 --> 00:37:28,349 - ¿Ha visto esa mirada de loca? - Sí, sí. 596 00:37:30,952 --> 00:37:33,830 Insisto, señora, habrá alguna explicación. 597 00:37:34,312 --> 00:37:36,780 ¿Qué ha hecho ese bárbaro? 598 00:37:37,072 --> 00:37:39,905 ¿Por qué no contesta? ¿No nos oye? 599 00:37:40,072 --> 00:37:41,391 ¿Le habló de Sitka? 600 00:37:41,872 --> 00:37:45,023 - ¿Le preguntó por el barco? - Sí, el barco. 601 00:37:45,192 --> 00:37:46,830 ¡El barco, el barco! 602 00:37:48,352 --> 00:37:49,341 ¿Qué barco? 603 00:37:53,112 --> 00:37:54,909 Si es un amigo, adelante. 604 00:38:01,432 --> 00:38:02,785 Capitán Clark, 605 00:38:03,112 --> 00:38:07,151 durante la fiesta se produjeron una serie de daños. 606 00:38:08,352 --> 00:38:12,027 Veamos, 427 copas rotas. 607 00:38:12,512 --> 00:38:18,189 361 platos, tazas y otras piezas de vajilla. 608 00:38:18,912 --> 00:38:21,631 Catorce espejos. 609 00:38:22,112 --> 00:38:27,425 Una araña fabricada en 1750, una pieza única. 610 00:38:27,672 --> 00:38:31,028 Su aborigen ha dejado marcas de dedos grasientos 611 00:38:31,192 --> 00:38:33,103 en todas las cortinas. 612 00:38:33,352 --> 00:38:34,148 Ahora bien... 613 00:38:37,312 --> 00:38:38,665 ¿A cuánto asciende? 614 00:38:39,392 --> 00:38:42,589 De momento, a unos 15.000 dólares. 615 00:38:42,912 --> 00:38:45,506 Puede que esta suma se duplique. 616 00:38:45,992 --> 00:38:47,710 Me parece razonable. 617 00:38:48,552 --> 00:38:52,101 - Añádalo a la cuenta. - Ya lo he hecho, señor. 618 00:38:57,032 --> 00:38:59,671 Qué rosas tan bonitas. 619 00:39:00,512 --> 00:39:02,662 Qué bien huelen. 620 00:39:18,872 --> 00:39:20,021 Son preciosas. 621 00:39:22,992 --> 00:39:25,108 ESCÁPATE DE LA VIEJA MORSA, 622 00:39:25,272 --> 00:39:28,105 TE ESPERO EN EL HALL A LAS 8:00 ESTA NOCHE. 623 00:39:29,592 --> 00:39:31,822 Esto venía con las rosas. 624 00:39:36,032 --> 00:39:37,067 ¡Perlas! 625 00:39:38,112 --> 00:39:39,625 Jonathan es así. 626 00:39:39,912 --> 00:39:42,665 Haría mejor en darle el barco. 627 00:39:43,072 --> 00:39:44,107 Anna tiene razón. 628 00:39:44,272 --> 00:39:47,503 Dígale al bárbaro que si nos lleva, le daremos joyas. 629 00:39:47,672 --> 00:39:50,505 Dijo que al capitán no le interesaba el dinero. 630 00:39:50,672 --> 00:39:54,904 - Pero al príncipe Semyon, sí. - No se preocupe por el príncipe. 631 00:39:55,072 --> 00:39:56,300 ¿Que no se preocupe? 632 00:39:56,472 --> 00:39:58,906 Su Majestad Imperial, el zar en persona, 633 00:39:59,072 --> 00:40:01,063 desea este matrimonio. 634 00:40:01,232 --> 00:40:03,063 Pues que desee otro. 635 00:40:03,232 --> 00:40:05,792 Que busque a otra para mantener a su sobrino. 636 00:40:15,352 --> 00:40:18,389 Señora, le agradezco que haya escogido este hotel 637 00:40:18,552 --> 00:40:20,543 para su estancia en San Francisco. 638 00:40:20,712 --> 00:40:23,351 Me siento muy halagado. ¿Está todo a su gusto? 639 00:40:23,512 --> 00:40:25,946 - Está muy bien, gracias. - Maravilloso. 640 00:40:26,112 --> 00:40:27,909 Estoy a su disposición. 641 00:40:28,072 --> 00:40:31,144 - Si necesita algo, pídamelo. - Lo haré. 642 00:40:31,552 --> 00:40:32,985 El coche de la condesa. 643 00:40:34,872 --> 00:40:36,942 - La condesa duerme. - Marina. 644 00:40:37,112 --> 00:40:40,104 - Me he escapado. - Que duerma la vieja morsa. 645 00:40:40,512 --> 00:40:42,423 ¿Sabías que me gustaban las perlas? 646 00:40:42,592 --> 00:40:43,581 Lo supuse. 647 00:40:59,952 --> 00:41:00,862 Ahí está. 648 00:41:02,312 --> 00:41:04,109 A la luz de la luna. 649 00:41:05,152 --> 00:41:07,541 Te gustará, es muy educada. 650 00:41:08,072 --> 00:41:10,825 - ¿Cómo se llama? - La Peregrina de Salem. 651 00:41:11,272 --> 00:41:13,547 Extraño nombre para una goleta pirata. 652 00:41:14,512 --> 00:41:16,264 - ¿Pirata? - Sí. 653 00:41:16,512 --> 00:41:18,343 Me dijeron que eras un pirata. 654 00:41:20,512 --> 00:41:22,503 Puede que lo sea para los rusos. 655 00:41:23,272 --> 00:41:25,467 Acepto la suerte cuando aparece. 656 00:41:27,752 --> 00:41:28,628 ¿Y ahora? 657 00:41:30,112 --> 00:41:31,431 Me siento afortunado. 658 00:41:46,352 --> 00:41:47,421 Es preciosa. 659 00:41:49,312 --> 00:41:50,711 Siempre me obedece. 660 00:41:52,752 --> 00:41:54,743 Quizá le gusten tus manos. 661 00:41:55,792 --> 00:41:57,703 Claro, es mi gran amor. 662 00:41:58,312 --> 00:41:59,870 ¿Porque te obedece? 663 00:42:02,352 --> 00:42:04,502 Hace mucho que estamos juntos. 664 00:42:05,992 --> 00:42:07,710 Hemos visitado muchos puertos, 665 00:42:08,832 --> 00:42:10,060 hecho muchas cosas. 666 00:42:12,712 --> 00:42:15,101 Algún día volveremos a casa, 667 00:42:15,832 --> 00:42:16,582 a Salem. 668 00:42:17,312 --> 00:42:18,062 ¿Salem? 669 00:42:18,472 --> 00:42:20,827 Sí, una pequeña ciudad de Massachusetts. 670 00:42:21,872 --> 00:42:22,987 Es bonita. 671 00:42:24,312 --> 00:42:27,304 Pero, ¿por qué te llaman "el hombre de Boston"? 672 00:42:27,712 --> 00:42:30,909 Fue idea de los rusos, soy de Nueva Inglaterra. 673 00:42:33,192 --> 00:42:34,307 "El hombre de Boston". 674 00:42:36,352 --> 00:42:38,024 Me gusta, te queda bien. 675 00:42:44,272 --> 00:42:45,261 No te muevas. 676 00:42:46,032 --> 00:42:46,862 ¿Qué pasa? 677 00:42:49,792 --> 00:42:50,588 Quiero 678 00:42:51,472 --> 00:42:54,384 ver cómo queda otra mano en el timón. 679 00:42:56,112 --> 00:42:57,830 ¡Nornoroeste! 680 00:42:59,232 --> 00:43:00,665 Un cuarto al oeste. 681 00:43:02,072 --> 00:43:03,471 Serías un buen segundo. 682 00:43:04,872 --> 00:43:05,588 ¿Tú crees? 683 00:43:06,392 --> 00:43:09,145 Te dejaré llevarla cuando duerma. 684 00:43:09,472 --> 00:43:10,348 ¿Cuándo? 685 00:43:11,312 --> 00:43:12,711 Camino de Sitka. 686 00:43:15,952 --> 00:43:18,546 - No, no debes. - ¿Por qué no? 687 00:43:18,912 --> 00:43:21,380 Tengo que tratar un asunto con el viejo Iván. 688 00:43:21,552 --> 00:43:22,905 Te odia, te colgará. 689 00:43:24,352 --> 00:43:27,424 No, si evito que le cuelguen a él. 690 00:43:27,952 --> 00:43:30,830 - ¿Qué ocurre? - La Compañía pierde dinero. 691 00:43:31,392 --> 00:43:33,383 - ¿Por culpa tuya? - No. 692 00:43:34,112 --> 00:43:35,704 Lo mío no es para tanto. 693 00:43:36,552 --> 00:43:40,261 Mucha culpa la tienen los rusos y su trato a los aleutianos. 694 00:43:41,352 --> 00:43:44,822 - ¿No son súbditos del zar? - Esclavos más bien. 695 00:43:45,112 --> 00:43:48,661 Si no matan bastantes focas, sus amos les matan a ellos. 696 00:43:49,312 --> 00:43:51,701 Ahora matan a todo lo que se mueve. 697 00:43:51,952 --> 00:43:54,420 Resultado, cada vez hay menos focas 698 00:43:55,512 --> 00:43:57,184 y menos beneficios. 699 00:43:57,712 --> 00:43:59,509 Cuando el zar vea las cuentas, 700 00:43:59,672 --> 00:44:02,061 puede que ruede la cabeza del viejo Iván. 701 00:44:02,992 --> 00:44:04,266 ¿Puedes ayudarle? 702 00:44:05,032 --> 00:44:06,829 Sólo si entra en razón. 703 00:44:08,352 --> 00:44:09,751 Compraremos Alaska 704 00:44:10,192 --> 00:44:12,660 y las islas donde se crían las focas peleteras. 705 00:44:12,912 --> 00:44:15,665 No habrá más matanzas indiscriminadas. 706 00:44:16,592 --> 00:44:18,548 Bastarán diez millones de dólares. 707 00:44:18,912 --> 00:44:20,982 Lo compraremos todo. 708 00:44:22,952 --> 00:44:23,828 Cuando 709 00:44:24,992 --> 00:44:26,141 estemos casados, 710 00:44:26,512 --> 00:44:29,151 el palacio del gobernador de Sitka será tuyo. 711 00:44:31,432 --> 00:44:32,581 ¿Casados? 712 00:44:34,912 --> 00:44:37,028 ¿No es lo habitual entre enamorados? 713 00:44:43,512 --> 00:44:44,501 ¡Sí! 714 00:44:45,952 --> 00:44:46,828 ¡Sí! 715 00:44:52,072 --> 00:44:54,222 ¡Buenos días! ¡Buenos días a todos! 716 00:44:54,712 --> 00:44:56,350 Es de día, ¿verdad? 717 00:44:56,512 --> 00:44:58,707 Las 4:30 de la mañana, para ser exactos. 718 00:44:58,872 --> 00:45:00,988 ¡Las 4:30! ¡Qué hora tan maravillosa! 719 00:45:01,152 --> 00:45:03,620 ¡Qué mañana, qué día tan maravilloso! 720 00:45:03,792 --> 00:45:06,670 ¿Puede la condesa decirme qué tiene de maravilloso? 721 00:45:07,232 --> 00:45:09,063 - Es el día de mi boda. - De su... 722 00:45:10,712 --> 00:45:11,827 ¿De su boda? 723 00:45:12,272 --> 00:45:15,708 - No puede ser. - Peor aún, es una locura. 724 00:45:15,872 --> 00:45:17,828 Sí, pero una deliciosa locura. 725 00:45:18,392 --> 00:45:22,067 Seremos americanos, reiremos y cantaremos. 726 00:45:22,312 --> 00:45:25,145 Seremos felices y no volveremos a tener miedo. 727 00:45:25,312 --> 00:45:26,631 ¿Habla en serio? 728 00:45:26,832 --> 00:45:30,620 ¿De verdad va a casarse con ese bárbaro? 729 00:45:31,432 --> 00:45:35,505 Cuando se entere de quién es, intentará matarla y no desposarla. 730 00:45:35,952 --> 00:45:38,864 ¿Eso cree? Si es así, se lo diré. 731 00:45:41,112 --> 00:45:44,024 ¡Por todos los percebes del casco! 732 00:45:58,432 --> 00:45:59,421 Marina, 733 00:46:00,592 --> 00:46:03,743 no esperaba encontrarte despierta a esta hora. 734 00:46:04,912 --> 00:46:07,028 Qué placer tan inesperado. 735 00:46:09,072 --> 00:46:10,107 Paul. 736 00:46:11,512 --> 00:46:12,342 Anna. 737 00:46:12,552 --> 00:46:16,750 Alteza Imperial, príncipe Semyon, 738 00:46:17,352 --> 00:46:19,308 nos alegramos de verle. 739 00:46:19,512 --> 00:46:22,345 Sí, veo que os embarga la alegría. 740 00:46:23,512 --> 00:46:24,706 Y tú, Marina, 741 00:46:25,112 --> 00:46:26,431 ¿no dices nada al hombre 742 00:46:26,592 --> 00:46:29,550 que dejaste plantado ante el altar en San Petersburgo? 743 00:46:29,712 --> 00:46:32,431 Ya lo dije todo en San Petersburgo. 744 00:46:34,032 --> 00:46:35,545 Una mujer de carácter. 745 00:46:38,552 --> 00:46:41,112 Aun sin las órdenes de Su Majestad Imperial, 746 00:46:41,712 --> 00:46:44,351 habría dado la vuelta al mundo para encontrarte. 747 00:46:45,552 --> 00:46:48,464 - ¿El zar ordenó que viniera? - Sí. 748 00:46:49,752 --> 00:46:51,743 Y que te devuelva a la Corte. 749 00:46:53,112 --> 00:46:55,865 Aunque daremos un pequeño rodeo. 750 00:46:56,232 --> 00:46:59,110 También me ordenó que fuera a Sitka 751 00:46:59,712 --> 00:47:02,988 para resolver un asunto con tu tío Iván. 752 00:47:03,512 --> 00:47:05,503 Su Majestad Imperial me ha asignado 753 00:47:05,672 --> 00:47:07,981 la última incorporación de la Marina rusa, 754 00:47:08,872 --> 00:47:11,022 un cañonero a vapor. 755 00:47:12,072 --> 00:47:15,508 Quizá te interese saber que nunca se tardó tan poco 756 00:47:15,672 --> 00:47:17,310 desde San Petersburgo. 757 00:47:17,512 --> 00:47:19,548 Más le vale dar la vuelta con el cañonero 758 00:47:19,712 --> 00:47:22,385 y regresar aún más deprisa a San Petersburgo. 759 00:47:26,432 --> 00:47:29,947 A menos que quiera estar presente en mi boda. 760 00:47:36,872 --> 00:47:40,103 Eustace, el Occidental ha estado a la altura, vaya tarta. 761 00:47:40,272 --> 00:47:42,786 Gracias, no se merece menos, capitán. 762 00:47:42,952 --> 00:47:45,512 ¿Puedo preguntarle quién es la afortunada? 763 00:47:46,512 --> 00:47:48,867 Ella sí es más de lo que merezco. 764 00:47:49,032 --> 00:47:50,260 Espere a verla. 765 00:47:50,912 --> 00:47:51,901 Ya verá. 766 00:47:53,352 --> 00:47:54,421 Hola, párroco. 767 00:47:54,672 --> 00:47:55,900 Tengo una pregunta. 768 00:47:56,072 --> 00:47:58,666 Nunca me he tirado de cabeza antes. 769 00:48:00,392 --> 00:48:03,111 - ¿Cuándo corto la tarta? - Después de la ceremonia. 770 00:48:03,272 --> 00:48:04,466 Gracias, párroco. 771 00:48:05,312 --> 00:48:07,542 Toca lo mismo que en el restaurante. 772 00:48:07,712 --> 00:48:09,031 Suena así... 773 00:48:11,792 --> 00:48:12,941 Sí, señor. 774 00:48:20,952 --> 00:48:23,546 - Deacon, ¿tienes el anillo? - Lo tengo. 775 00:48:23,712 --> 00:48:27,148 Jonathan, tenemos diez millones en una cuenta. 776 00:48:27,312 --> 00:48:29,428 Han firmado, ahora solo queda... 777 00:48:29,592 --> 00:48:31,867 Hoy no, Cleggett, me caso. 778 00:48:32,032 --> 00:48:33,021 Escuche. 779 00:48:35,432 --> 00:48:37,229 - Maravilloso, ¿verdad? - Sí. 780 00:48:37,392 --> 00:48:40,464 ¿Cuándo hablará con el gobernador de la Rusia americana? 781 00:48:41,352 --> 00:48:44,389 Bueno, podría aprovechar mi luna de miel. 782 00:48:44,552 --> 00:48:46,349 Llevaré a mi mujer a Sitka. 783 00:48:46,512 --> 00:48:49,106 - No me lo perdería por nada. - ¿Quién será? 784 00:48:49,272 --> 00:48:51,308 - ¿Y de dónde? - Seguro que de Seattle. 785 00:48:51,472 --> 00:48:54,589 Enhorabuena, Jonathan, te deseo mucha suerte. 786 00:48:54,752 --> 00:48:57,744 - Gracias por venir, Mamie. - No te haría un feo así. 787 00:48:57,912 --> 00:49:01,825 - Mira, he traído testigos. - ¿Te apetece champán? 788 00:49:02,432 --> 00:49:03,785 ¡Hola, amigo! 789 00:49:03,952 --> 00:49:07,183 ¿Por qué no invitas al Portugués a tus fiestas? 790 00:49:07,352 --> 00:49:08,421 ¿Qué pasa? 791 00:49:08,592 --> 00:49:10,628 - No es una fiesta, es mi boda. - ¿Boda? 792 00:49:11,112 --> 00:49:12,386 - Mi boda. - No. 793 00:49:13,112 --> 00:49:15,831 ¿Te casas con la foca Louise? 794 00:49:17,352 --> 00:49:20,788 Te la estás buscando, pero hoy no me enfadaré. 795 00:49:21,112 --> 00:49:23,307 Me caso con la muchacha más bella del mundo. 796 00:49:23,472 --> 00:49:24,791 - Ya. - La has visto. 797 00:49:24,992 --> 00:49:27,222 - ¿Yo, dónde? - En la fiesta. 798 00:49:27,392 --> 00:49:29,986 - La muchacha rusa. - ¿La muchacha rusa? 799 00:49:30,152 --> 00:49:33,030 La que acompañó al coche ayer. 800 00:49:33,192 --> 00:49:33,988 ¿Ayer? 801 00:49:34,112 --> 00:49:35,830 Pero si era la condesa. 802 00:49:35,992 --> 00:49:40,508 La condesa Marina Selanova, la sobrina del gobernador. 803 00:49:40,712 --> 00:49:44,022 Se han ido, señor, se fueron antes del amanecer. 804 00:49:44,192 --> 00:49:45,989 ¡Los rusos se han ido! 805 00:49:46,792 --> 00:49:49,306 Zarparon esta mañana en un barco muy grande. 806 00:49:50,112 --> 00:49:52,342 Vaya forma de reírse del hombre de Boston. 807 00:49:52,512 --> 00:49:55,629 ¿Creías que una condesa se casaría con un pescador? 808 00:49:55,792 --> 00:49:58,226 Quería un barco, llegó el cañonero y se fue. 809 00:49:58,392 --> 00:50:00,383 Venga, el Portugués invita. 810 00:51:23,472 --> 00:51:24,222 Whisky. 811 00:51:24,752 --> 00:51:27,425 - Una copa para todos. - Lo siento, señor. 812 00:51:27,592 --> 00:51:30,743 - No puedo servirle si no paga. - Venga, whisky para todos. 813 00:51:30,912 --> 00:51:32,743 - Pero, capitán... - Capitán Clark. 814 00:51:32,912 --> 00:51:35,506 Siento mucho tener que hacer esto, 815 00:51:35,672 --> 00:51:38,789 pero no puedo darle más crédito, señor. 816 00:51:38,952 --> 00:51:41,466 - Deben dejar el hotel. - Hable con Cleggett. 817 00:51:41,632 --> 00:51:45,625 No se hace cargo, deberán dejar las habitaciones. 818 00:51:51,472 --> 00:51:55,181 - ¿Cuánto le debo? - Más de diez mil dólares, señor. 819 00:52:00,872 --> 00:52:02,908 Deacon, ¿cuánto darán por la Peregrina? 820 00:52:03,072 --> 00:52:05,870 - ¿La Peregrina? - Sí, si la vendes hoy. 821 00:52:06,552 --> 00:52:09,305 Más de mil barcos se pudren en el puerto. 822 00:52:09,472 --> 00:52:12,191 Dudo que den más de quince mil. 823 00:52:12,352 --> 00:52:14,912 - Por muy buena que sea. - Véndela. 824 00:52:15,912 --> 00:52:19,541 - Págale. - Jonathan, no lo dices en serio. 825 00:52:19,912 --> 00:52:22,187 Espera hasta mañana, cuando hayas... 826 00:52:22,352 --> 00:52:23,182 ¡Véndela! 827 00:52:23,832 --> 00:52:25,788 Si no consigues quince, acepta diez. 828 00:52:26,472 --> 00:52:27,427 La compro. 829 00:52:27,592 --> 00:52:30,026 Whisky para mi amigo y sus hombres. 830 00:52:30,192 --> 00:52:32,831 Te doy diez mil, esto es a cuenta. 831 00:52:32,992 --> 00:52:34,948 Zarparemos dentro de un par de semanas. 832 00:52:35,112 --> 00:52:38,548 A ver, Deacon, te nombro segundo, ¿qué te parece? 833 00:52:39,512 --> 00:52:43,187 Ogeechuk, serás el piloto, me quedo con la tripulación. 834 00:52:44,472 --> 00:52:46,269 500 dólares extras para cada uno. 835 00:52:46,752 --> 00:52:48,868 Iremos a las Pribilof a por focas. 836 00:52:49,072 --> 00:52:50,869 Se las quitaremos a los rusos. 837 00:52:51,032 --> 00:52:52,306 ¡Seréis ricos! 838 00:52:53,912 --> 00:52:55,868 ¡500 dólares extras a cada uno! 839 00:52:58,072 --> 00:52:59,630 ¡Os daré mil! 840 00:53:00,312 --> 00:53:02,587 El hombre de Boston se acabó, ¡olvidadle! 841 00:53:02,752 --> 00:53:04,743 Navegaréis con el Portugués. 842 00:53:10,112 --> 00:53:12,990 - Me has vendido la Peregrina. - No te he vendido nada. 843 00:53:13,192 --> 00:53:16,389 - Es mía, un trato es un trato. - ¿La quieres? 844 00:53:16,552 --> 00:53:19,112 - El Portugués siempre cumple. - Una carrera. 845 00:53:19,272 --> 00:53:21,263 El primero en llegar a las Pribilof, 846 00:53:21,432 --> 00:53:22,990 se queda con las dos goletas. 847 00:53:23,152 --> 00:53:24,904 - ¡Hecho! - Cuidado, Jonathan. 848 00:53:25,072 --> 00:53:27,586 Necesitamos una semana para levar ancla. 849 00:53:27,752 --> 00:53:28,582 Dos días. 850 00:53:28,792 --> 00:53:31,864 ¡Vamos, marineros, al barco, moveos! 851 00:53:32,472 --> 00:53:34,224 Amigo, has cometido un error. 852 00:53:34,392 --> 00:53:36,542 Esta vez ganará el Portugués. 853 00:53:36,712 --> 00:53:38,907 La Santa Isabella y yo nos alejaremos de ti 854 00:53:39,072 --> 00:53:40,983 como me alejé de mi primera mujer. 855 00:53:42,912 --> 00:53:43,867 ¡Vamos! 856 00:53:44,912 --> 00:53:46,186 ¡Vamos a las Pribilof! 857 00:53:46,352 --> 00:53:48,912 ¡Vamos a las Pribilof, dejad paso a un marinero! 858 00:53:49,072 --> 00:53:51,302 - ¿Zarpa para las Pribilof? - Así es. 859 00:53:51,472 --> 00:53:52,746 Es lo que esperaba. 860 00:53:52,912 --> 00:53:55,301 Tenga, el contrato para la compra de Alaska. 861 00:53:55,472 --> 00:53:57,144 - Hay diez... - Quédeselos. 862 00:53:57,312 --> 00:53:58,427 Gracias, Eustace. 863 00:53:58,592 --> 00:54:02,551 - Quedó en llevarse a mi hijo. - Vamos, muchacho. 864 00:54:09,192 --> 00:54:10,147 ¡Vamos! 865 00:54:44,392 --> 00:54:45,666 ¿Qué te dije, Deacon? 866 00:54:46,952 --> 00:54:48,704 Dos días y zarpamos. 867 00:54:49,392 --> 00:54:53,351 - No hay tripulación mejor. - Sí, son magníficos. 868 00:54:54,312 --> 00:54:57,031 Les caes bien, aunque no entiendo por qué. 869 00:54:58,472 --> 00:55:01,270 Voy a echarme, Llámame para la cuarta. 870 00:55:38,872 --> 00:55:40,225 Vamos bien, Deacon. 871 00:55:40,392 --> 00:55:43,668 Mañana veremos la estela del Portugués, señor. 872 00:55:44,352 --> 00:55:45,671 Puede ser. 873 00:55:46,872 --> 00:55:50,228 Empezará a soplar pronto, entonces volaremos. 874 00:55:51,032 --> 00:55:54,502 Viento antes del amanecer, todo va bien. 875 00:55:55,872 --> 00:55:58,545 - Tráeme café, muchacho. - Sí, señor. 876 00:56:05,992 --> 00:56:07,789 Es un buen profeta, Deacon. 877 00:56:07,952 --> 00:56:10,147 Nos prometió viento, y aquí está. 878 00:56:10,312 --> 00:56:12,507 Sí, ¿pero dónde está el Portugués? 879 00:56:13,392 --> 00:56:15,701 Lo del viento es curioso, muchacho. 880 00:56:15,912 --> 00:56:18,221 Sopla igual para el justo que para el injusto. 881 00:56:18,552 --> 00:56:19,871 Es lo malo. 882 00:56:20,032 --> 00:56:23,149 Zarpamos hace seis semanas y seguimos sin verle. 883 00:56:23,312 --> 00:56:24,665 Tiene razón. 884 00:56:24,832 --> 00:56:27,505 Cuatro días más y habrá llegado a las Pribilof. 885 00:56:27,672 --> 00:56:31,108 - Perderemos la Peregrina. - Cabe esa posibilidad. 886 00:56:57,912 --> 00:56:59,743 ¿Por qué no hay más vela? 887 00:56:59,912 --> 00:57:02,870 - Viento de 40 millas, ¿para qué? - Te haces viejo. 888 00:57:03,032 --> 00:57:04,021 ¡Más vela! 889 00:57:04,192 --> 00:57:07,229 El Portugués llegará a las Pribilof y seguiremos atrás. 890 00:57:07,392 --> 00:57:09,781 Paciencia, nos lleva dos días de ventaja. 891 00:57:09,952 --> 00:57:12,147 ¿Quieres que siga así? ¡Izad la mayor! 892 00:57:12,352 --> 00:57:15,822 - ¡Izad el foque! - ¿La mayor y el foque? 893 00:57:16,032 --> 00:57:19,024 ¡He dicho la mayor y el foque! Vamos, ¡moveos! 894 00:57:24,112 --> 00:57:25,147 ¡Vamos! 895 00:57:30,392 --> 00:57:32,826 Perderemos un palo antes de una hora. 896 00:57:32,992 --> 00:57:36,348 - No te preocupes, déjame a mí. - Es todo tuyo. 897 00:58:04,112 --> 00:58:05,670 ¡Vamos, vamos! 898 00:58:08,672 --> 00:58:11,140 Sí, es la Santa Isabella. 899 00:58:11,472 --> 00:58:12,985 No va a toda vela. 900 00:58:14,912 --> 00:58:17,187 Él no intenta naufragar. 901 00:58:38,912 --> 00:58:41,949 - ¡Mira, mira! - ¿Cómo quieres que mire? 902 00:58:48,152 --> 00:58:49,904 ¡Díselo, díselo! 903 00:58:50,472 --> 00:58:51,905 Me gusta este viento. 904 00:58:53,472 --> 00:58:55,463 3 ó 4 días y llegaremos a las Pribilof. 905 00:58:58,432 --> 00:58:59,421 ¿Sabes qué? 906 00:58:59,872 --> 00:59:03,228 Pronto seré rico, tendré dos barcos. 907 00:59:03,392 --> 00:59:06,509 Puede ser que los tenga el hombre de Boston. 908 00:59:06,912 --> 00:59:07,947 ¿El hombre de Boston? 909 00:59:08,512 --> 00:59:10,389 Ese sigue en San Francisco. 910 00:59:11,752 --> 00:59:13,663 No habrá levado el ancla. 911 00:59:15,512 --> 00:59:17,104 José, déjame ver. 912 00:59:18,912 --> 00:59:21,301 ¿Te gustaría ser el capitán de la Peregrina? 913 00:59:21,912 --> 00:59:25,746 - Creo que te nombraré capitán. - Echa un vistazo antes. 914 00:59:31,032 --> 00:59:33,592 Es el hombre de Boston, es mejor de lo que creía. 915 00:59:34,072 --> 00:59:36,984 Lleva mucha vela, romperá los palos. 916 00:59:37,152 --> 00:59:38,471 Se sabe un atajo. 917 00:59:39,312 --> 00:59:41,348 - ¡Mayor y foque! - ¿Mayor y foque? 918 00:59:41,512 --> 00:59:44,868 - ¿Quieres romper el palo mayor? - No discutas, ¡vamos! 919 00:59:45,272 --> 00:59:48,628 ¿Qué pasa, eres el capitán? ¡Venga, muévete! 920 00:59:48,832 --> 00:59:51,790 ¡Venga, los de abajo, pandilla de vagos! 921 00:59:52,472 --> 00:59:54,747 ¡A cubierta! Necesitamos más vela. 922 00:59:54,912 --> 00:59:56,584 ¿Qué pasa, ya no trabajas? 923 00:59:57,032 --> 00:59:58,260 ¿No sabes correr? 924 00:59:59,392 --> 01:00:01,701 A ver, tú, dame eso, ¡venga! 925 01:00:09,032 --> 01:00:10,147 ¡Vamos! 926 01:00:10,352 --> 01:00:11,546 ¡Vamos! 927 01:00:12,392 --> 01:00:15,543 Va a toda vela, debe de estar loco. 928 01:00:16,872 --> 01:00:18,783 ¡Subid al palo, soltad la gavia! 929 01:00:19,112 --> 01:00:21,148 La gavia, ¿habéis oído? 930 01:00:21,312 --> 01:00:23,872 ¡Si quiere la gavia, tendrá la gavia! 931 01:00:24,072 --> 01:00:26,267 ¡Moveos, marineros, tiene que volar! 932 01:00:28,432 --> 01:00:31,629 ¡Ahí vamos, Portugués, deja paso a un marinero! 933 01:00:33,352 --> 01:00:34,831 ¡Soltad la gavia! 934 01:00:35,032 --> 01:00:38,911 - Cuidado, no aguantará. - ¿Quieres ir detrás del Portugués? 935 01:00:39,112 --> 01:00:41,262 Mejor eso que perder los dos palos. 936 01:00:41,472 --> 01:00:43,269 Perderemos todo el barco. 937 01:00:43,432 --> 01:00:48,426 - ¡Adelante, soltad la gavia! - ¡Tú y tus apuestas! 938 01:00:49,112 --> 01:00:50,511 Venga, ¡que vuele! 939 01:00:51,512 --> 01:00:52,627 ¡Rápido! 940 01:00:54,312 --> 01:00:55,745 ¡Gavia! 941 01:00:55,952 --> 01:00:59,467 - ¡Todo bien, amarrada! - ¡Prepárate, Portugués! 942 01:00:59,632 --> 01:01:01,429 ¡Ahora volaremos! 943 01:01:10,432 --> 01:01:12,900 ¡Ha soltado la gavia! 944 01:01:13,352 --> 01:01:14,910 ¿La gavia? Está loco. 945 01:01:15,832 --> 01:01:19,029 ¿Qué intenta, destrozar la Peregrina? 946 01:01:19,192 --> 01:01:20,181 Está loco. 947 01:01:21,352 --> 01:01:24,503 - ¡Preparad la gavia! - ¿Estás loco tú también? 948 01:01:24,672 --> 01:01:27,470 ¡Cállate! ¡Rápido, la gavia! 949 01:01:27,872 --> 01:01:31,831 Son unos ladrones, quieren quitarme la Santa Isabella. 950 01:01:31,992 --> 01:01:35,462 - Por favor, un poco de viento. - Ya hay viento. 951 01:01:36,312 --> 01:01:38,462 Asegúrate de que todos trabajan. 952 01:01:39,912 --> 01:01:41,709 - Usa la navaja. - Sí. 953 01:01:43,072 --> 01:01:43,948 ¡Rápido! 954 01:01:44,232 --> 01:01:46,382 ¿Qué pasa, trabajas para el H. De Boston? 955 01:01:47,512 --> 01:01:49,503 ¿Cuánto te ha pagado para que pierda? 956 01:01:49,912 --> 01:01:51,425 ¡Manuel, date prisa! 957 01:01:51,952 --> 01:01:55,149 ¡Más vela! ¡Vas a volverme loco! 958 01:02:01,512 --> 01:02:05,027 Insensatos, vamos donde los ángeles no se aventurarían. 959 01:02:05,392 --> 01:02:08,782 Pero aquí estamos, Portugués, para bien o para mal. 960 01:02:21,512 --> 01:02:23,548 Ha soltado la gavia. 961 01:02:24,072 --> 01:02:27,348 - Ha desplegado todas las velas. - Te dije que estaba loco. 962 01:02:39,632 --> 01:02:41,224 ¡Te tenemos, Portugués! 963 01:02:49,912 --> 01:02:51,106 ¡El hombre de Boston! 964 01:02:52,352 --> 01:02:53,307 ¡Un cabo! 965 01:02:54,112 --> 01:02:56,182 Te remolcaré a las Pribilof. 966 01:02:59,352 --> 01:03:02,344 Vaya, nos ofrece un cabo para remolcarnos. 967 01:03:03,712 --> 01:03:05,350 Se lo ataremos al cuello. 968 01:03:14,912 --> 01:03:17,380 No hagas eso, harás que se enfade. 969 01:03:17,592 --> 01:03:20,868 Mejor, si se enfada, acabará por romper los palos. 970 01:03:30,312 --> 01:03:32,985 El H. De Boston parece un huracán. 971 01:03:33,152 --> 01:03:35,985 - Le has hecho enfadar. - No está enfadado. 972 01:03:36,152 --> 01:03:39,269 Se ha picado, espera a que se enfade de verdad. 973 01:03:40,312 --> 01:03:43,588 - Tiene mucha vela, no aguantará. - ¿Por qué no? 974 01:03:43,752 --> 01:03:47,028 No hay goleta que aguante mejor que la Peregrina. 975 01:03:47,192 --> 01:03:48,830 ¡Prepárate, Portugués! 976 01:03:49,512 --> 01:03:51,821 ¡Vamos, vamos! 977 01:04:00,072 --> 01:04:02,950 Tranquilo o la Peregrina acabará en su regazo. 978 01:04:04,432 --> 01:04:05,581 Buena idea. 979 01:04:14,512 --> 01:04:16,503 ¿La Peregrina ya no te obedece? 980 01:04:20,032 --> 01:04:20,908 ¡Aparta! 981 01:04:21,312 --> 01:04:22,267 Coge el timón. 982 01:04:22,832 --> 01:04:23,662 ¡Aparta! 983 01:04:24,872 --> 01:04:26,100 ¡Estoy enfadado! 984 01:04:28,872 --> 01:04:31,227 ¡Aparta, Portugués, allá vamos! 985 01:04:31,512 --> 01:04:33,503 ¿Qué haces, quieres matarnos? 986 01:04:33,672 --> 01:04:35,503 - Ha sido culpa tuya. - ¡Calla! 987 01:04:36,832 --> 01:04:38,151 ¡Apártate! 988 01:04:56,912 --> 01:04:59,790 - ¡Vuelve de donde has venido! - ¡Mírale! 989 01:05:03,432 --> 01:05:05,229 - ¡Va a embestirnos! - ¡Venga! 990 01:05:12,712 --> 01:05:14,384 Que preparen los botes. 991 01:05:14,912 --> 01:05:16,789 Demasiado tarde, mejor reza. 992 01:05:16,952 --> 01:05:19,182 Te lo ruego, haz que se vaya el hombre de Boston. 993 01:05:19,552 --> 01:05:20,541 ¡Vete! 994 01:05:26,912 --> 01:05:27,788 ¡Vete! 995 01:05:29,112 --> 01:05:31,751 ¿Qué pasa, te parece gracioso? 996 01:05:32,112 --> 01:05:32,988 ¡Apártate! 997 01:05:33,912 --> 01:05:35,311 ¿Estás loco? 998 01:05:35,752 --> 01:05:36,662 ¡Apártate! 999 01:05:37,072 --> 01:05:39,506 ¡Cuidado, capitán, van a abordarnos! 1000 01:05:39,912 --> 01:05:41,504 ¿Quieres embestirnos? 1001 01:05:42,832 --> 01:05:44,231 Cuando te vea, te mato. 1002 01:05:52,912 --> 01:05:54,823 Voy a ducharte, Portugués. 1003 01:05:56,912 --> 01:05:58,982 ¡No tiene gracia! 1004 01:06:19,712 --> 01:06:22,067 Has hecho el ridículo, Portugués. 1005 01:06:22,752 --> 01:06:24,105 Nos vemos en las Pribilof. 1006 01:06:24,912 --> 01:06:26,550 Habré hecho el ridículo, 1007 01:06:26,712 --> 01:06:28,987 pero ninguna rusa me ha dejado en ridículo. 1008 01:06:31,232 --> 01:06:32,950 El Portugués le dio un beso, 1009 01:06:33,112 --> 01:06:35,103 por eso no se casó con el H. De Boston. 1010 01:06:36,912 --> 01:06:40,666 Cuando la vea, volveré a besarla. 1011 01:06:46,832 --> 01:06:48,902 ¡Cuidado, Jonathan! 1012 01:06:49,912 --> 01:06:50,708 ¡Aparta! 1013 01:06:50,912 --> 01:06:52,948 - Vas a embestirle. - Exacto. 1014 01:06:53,312 --> 01:06:54,745 ¡Recoged velas! 1015 01:06:55,192 --> 01:06:57,228 Quería gastarte una broma. 1016 01:07:02,912 --> 01:07:04,140 ¡Arriad! 1017 01:07:04,472 --> 01:07:06,781 ¡Arriad, arriad velas! 1018 01:07:14,632 --> 01:07:15,542 ¡Cuidado! 1019 01:07:16,912 --> 01:07:17,981 ¡El cordaje! 1020 01:07:22,072 --> 01:07:23,744 ¿Necesitas ayuda? 1021 01:07:24,352 --> 01:07:26,991 Sí, hazme un favor. 1022 01:07:27,872 --> 01:07:29,669 ¡Tira a ese loco a los peces! 1023 01:07:30,272 --> 01:07:31,421 ¿Quieres ayuda? 1024 01:07:31,952 --> 01:07:35,706 Dile al hombre de Boston que me despido como un marinero. 1025 01:07:37,912 --> 01:07:39,231 ¿Estás satisfecho? 1026 01:08:10,832 --> 01:08:12,743 Señora, ya podemos zarpar. 1027 01:08:14,072 --> 01:08:17,428 Señora, tengo órdenes de llevarla a la casa del gobernador. 1028 01:08:19,912 --> 01:08:20,788 Muy bien. 1029 01:08:38,992 --> 01:08:41,187 Marina, esto debe acabar. 1030 01:08:41,352 --> 01:08:43,991 Es la tercera vez que intentas irte de Sitka. 1031 01:08:44,152 --> 01:08:48,191 - Y volveré a intentarlo, tío Iván. - Marina, 1032 01:08:48,912 --> 01:08:52,222 tengo muchas preocupaciones, no lo empeores. 1033 01:08:52,992 --> 01:08:56,064 La Compañía está a punto de quebrar 1034 01:08:56,232 --> 01:08:58,302 por culpa del hombre de Boston. 1035 01:08:58,512 --> 01:09:02,107 - Ese bárbaro. - Del que estoy enamorada. 1036 01:09:02,552 --> 01:09:06,431 Me habría casado con él si Semyon no me rapta en el hotel. 1037 01:09:06,832 --> 01:09:08,060 Debería colgarle. 1038 01:09:09,272 --> 01:09:10,864 Hazme caso, Marina. 1039 01:09:11,512 --> 01:09:14,902 Olvida al hombre de Boston y cásate con Semyon. 1040 01:09:20,872 --> 01:09:22,225 Buenos días, Marina. 1041 01:09:23,352 --> 01:09:25,946 ¿Has disfrutado del paseo al puerto? 1042 01:09:26,112 --> 01:09:28,990 ¿Acostumbra a entrar sin llamar? 1043 01:09:29,512 --> 01:09:32,231 Como representante del zar, 1044 01:09:32,912 --> 01:09:33,822 sí. 1045 01:09:35,272 --> 01:09:36,227 Pobre Iván. 1046 01:09:37,152 --> 01:09:38,790 Los negocios no son lo tuyo. 1047 01:09:39,792 --> 01:09:44,263 Se perdieron cinco millones de rublos el año pasado. 1048 01:09:44,432 --> 01:09:48,107 - ¿Cinco? - Colgaron a Barinov por la mitad. 1049 01:09:49,112 --> 01:09:50,181 Pobre Barinov. 1050 01:09:50,352 --> 01:09:52,502 ¿Sabes la historia, Marina? 1051 01:09:53,512 --> 01:09:54,627 La sé. 1052 01:09:56,512 --> 01:09:57,388 Iván, 1053 01:09:58,112 --> 01:10:01,548 la mayoría de pérdidas se deben a un americano, 1054 01:10:02,072 --> 01:10:03,630 el hombre de Boston. 1055 01:10:03,792 --> 01:10:06,909 Así es, me ha vuelto loco. 1056 01:10:07,432 --> 01:10:08,421 Eso dicen. 1057 01:10:09,472 --> 01:10:13,590 También dicen que le han avistado en las Pribilof esta mañana. 1058 01:10:13,752 --> 01:10:15,788 Sí, ha vuelto. 1059 01:10:16,352 --> 01:10:19,947 - ¿No piensa hacer nada? - ¿Qué puedo hacer? 1060 01:10:20,112 --> 01:10:24,310 Ninguna de nuestras goletas puede competir con la suya. 1061 01:10:24,712 --> 01:10:25,667 Me lo creo. 1062 01:10:26,312 --> 01:10:28,872 Pero no podrá con mi cañonero. 1063 01:10:29,912 --> 01:10:31,345 Querido Iván, 1064 01:10:31,712 --> 01:10:34,545 te traeré a ese bárbaro encadenado. 1065 01:10:35,912 --> 01:10:39,382 Le colgaremos de la horca más alta de Sitka. 1066 01:10:40,352 --> 01:10:42,422 - ¡No! - ¿Por qué no? 1067 01:10:42,912 --> 01:10:44,903 ¿Temes por mi seguridad? 1068 01:10:47,272 --> 01:10:48,466 ¿O por la suya? 1069 01:11:01,912 --> 01:11:05,712 - Señor, ¿lo oye? - Lo oigo, y Louise también. 1070 01:11:05,712 --> 01:11:08,510 Lleva esperándolo desde que zarpamos. 1071 01:11:08,672 --> 01:11:11,789 - Pero, ¿qué oye? - La voz de las Pribilof. 1072 01:11:12,872 --> 01:11:14,942 Espera a que se levante la niebla. 1073 01:11:22,312 --> 01:11:23,904 ¡Tierra a la vista! 1074 01:11:24,272 --> 01:11:26,263 ¡A babor! 1075 01:11:26,472 --> 01:11:29,305 ¡Mire, señor, miles de focas! 1076 01:11:30,112 --> 01:11:33,741 Son las hembras, han venido a desayunar. 1077 01:11:35,312 --> 01:11:38,190 Más te vale atar a tu foca, está decidida a ir a tierra. 1078 01:11:38,392 --> 01:11:40,747 Louise, me avergüenzas. 1079 01:11:41,152 --> 01:11:44,110 Ogeechuk, Llévatela antes de que se vaya. 1080 01:11:46,072 --> 01:11:47,027 ¡Vamos! 1081 01:11:53,112 --> 01:11:54,181 ¡Arriad velas! 1082 01:11:54,392 --> 01:11:58,385 - ¡Arriad velas! - ¡Arriad velas! 1083 01:12:07,872 --> 01:12:10,227 - ¡Soltad ancla! - ¡Soltad ancla! 1084 01:12:12,752 --> 01:12:15,630 ¡Botes al agua! 1085 01:12:15,792 --> 01:12:20,024 - ¡Preparados para maniobra! - ¡Soltad a proa! 1086 01:12:21,472 --> 01:12:22,621 ¡Vamos! 1087 01:12:23,112 --> 01:12:24,181 ¡Con cuidado! 1088 01:12:44,912 --> 01:12:46,584 ¿Quiere que acompañe a Micha? 1089 01:12:46,872 --> 01:12:50,501 No, quédate conmigo, no es para un muchacho de ciudad. 1090 01:12:51,112 --> 01:12:52,147 ¡Jonathan! 1091 01:12:52,912 --> 01:12:55,904 Está muy lleno, ¿cambiamos de dirección? 1092 01:12:56,312 --> 01:12:58,906 No, sigue en la misma. 1093 01:13:28,792 --> 01:13:32,421 No toquéis a las hembras, hay machos solteros al fondo. 1094 01:14:04,872 --> 01:14:06,703 Hay millones, señor. 1095 01:14:07,552 --> 01:14:10,510 - Toda la isla está llena. - Así es. 1096 01:14:11,032 --> 01:14:13,705 Pero no durará mucho si depende de los rusos. 1097 01:14:14,952 --> 01:14:15,828 Mira allí. 1098 01:14:16,032 --> 01:14:19,069 Hace cinco años, esa parte estaba llena. 1099 01:14:19,872 --> 01:14:23,547 Un hombre no podía pasar, pero ahora está vacía. 1100 01:14:26,432 --> 01:14:29,822 Pronto no quedará ninguna si los rusos no aprenden. 1101 01:14:29,992 --> 01:14:30,981 Pero nada. 1102 01:14:31,512 --> 01:14:34,072 Cada año llegan y atacan a los rebaños, 1103 01:14:34,232 --> 01:14:37,907 matan hembras, machos y de paso, a miles de crías. 1104 01:14:38,512 --> 01:14:40,184 La mayoría no les sirve. 1105 01:14:40,712 --> 01:14:42,509 No está bien, está muy mal. 1106 01:14:42,792 --> 01:14:45,864 Si está mal matar focas, ¿cómo conseguiremos pieles? 1107 01:14:46,312 --> 01:14:47,745 Buena pregunta. 1108 01:14:47,912 --> 01:14:50,710 Matarlas no está mal, la Naturaleza ya lo hace. 1109 01:14:51,072 --> 01:14:54,508 Seguimos a la Naturaleza y matamos como hace ella. 1110 01:14:55,152 --> 01:14:56,983 Disculpe, señor, no le sigo. 1111 01:14:58,712 --> 01:15:00,031 Mira la playa. 1112 01:15:00,232 --> 01:15:02,223 ¿Ves aquel grupo detrás de las rocas? 1113 01:15:02,712 --> 01:15:03,986 Son los solteros. 1114 01:15:04,152 --> 01:15:07,110 Son demasiado jóvenes para tener un harén. 1115 01:15:07,832 --> 01:15:08,901 No sé por qué, 1116 01:15:09,072 --> 01:15:11,905 pero la Naturaleza hace que haya demasiados. 1117 01:15:12,072 --> 01:15:13,744 Por eso, muchos deben morir. 1118 01:15:14,912 --> 01:15:16,550 Si miras allí, 1119 01:15:16,752 --> 01:15:19,744 verás cómo luchan con los viejos, luchan y mueren. 1120 01:15:19,952 --> 01:15:21,271 Sí, los veo. 1121 01:15:22,032 --> 01:15:24,500 Como verás, solo tocamos a los solteros. 1122 01:15:24,672 --> 01:15:28,745 Nunca tocamos a las hembras, la Naturaleza hace el resto. 1123 01:15:33,472 --> 01:15:34,951 ¡Mira allí, es Louise! 1124 01:15:35,512 --> 01:15:38,822 - No sé, me cuesta reconocerla. - A mí no. 1125 01:15:40,352 --> 01:15:41,182 ¡Louise! 1126 01:15:41,832 --> 01:15:43,982 ¡Desvergonzada, vuelve al barco! 1127 01:15:44,152 --> 01:15:46,302 Déjala, Deacon, también fuiste joven. 1128 01:15:51,192 --> 01:15:53,023 ¡Eres muy mala! 1129 01:15:55,952 --> 01:15:58,307 ¡Louise, apártate de él ahora mismo! 1130 01:15:58,912 --> 01:15:59,901 Mujeres. 1131 01:16:00,552 --> 01:16:02,986 No puedes fiarte ni de la mejor. 1132 01:16:08,752 --> 01:16:11,266 - Una captura estupenda. - Pásalas. 1133 01:16:11,432 --> 01:16:14,504 Maravillosas, señor, todas pieles de primera. 1134 01:16:15,112 --> 01:16:18,263 - Padre dará saltos de alegría. - Eso espero. 1135 01:16:18,712 --> 01:16:21,545 Que no se detengan, conseguiremos otra carga. 1136 01:16:22,512 --> 01:16:24,901 Otro viaje así y seremos ricos. 1137 01:16:25,072 --> 01:16:27,586 Un marinero no se hace rico, sólo consigue... 1138 01:16:27,912 --> 01:16:30,187 - Bueno, da igual. - ¡Vamos! 1139 01:16:33,352 --> 01:16:35,308 ¡Vamos! 1140 01:16:46,152 --> 01:16:49,462 - ¿Ves ese humo hacia barlovento? - Sí, lo veo. 1141 01:16:49,632 --> 01:16:52,669 El cañonero que atracó en San Francisco era un vapor. 1142 01:16:52,832 --> 01:16:53,947 Olvida eso. 1143 01:16:54,112 --> 01:16:55,227 ¡Moveos! 1144 01:16:55,912 --> 01:16:57,903 El humo puede ser suyo. 1145 01:16:58,872 --> 01:17:00,066 Pero no lo es. 1146 01:17:00,392 --> 01:17:03,225 No quiero pecar de curiosidad, pero, ¿qué es? 1147 01:17:03,392 --> 01:17:04,950 Será un volcán. 1148 01:17:07,512 --> 01:17:08,740 Mira esto. 1149 01:17:09,912 --> 01:17:10,901 Una albina. 1150 01:17:12,952 --> 01:17:14,829 Traen mala suerte. 1151 01:17:15,352 --> 01:17:18,424 No te preocupes por los rusos, te saldrán canas. 1152 01:17:18,632 --> 01:17:20,668 Sé listo y confórmate con esto. 1153 01:17:20,832 --> 01:17:23,346 La avaricia lleva al hombre a la destrucción. 1154 01:17:25,712 --> 01:17:26,747 Vamos, señoras. 1155 01:17:27,312 --> 01:17:28,904 Es hora de bañarse. 1156 01:17:31,152 --> 01:17:34,269 - ¿Por qué lo has hecho? - Porque es hora de irse. 1157 01:17:34,432 --> 01:17:37,504 Déjate de volcanes, aquello es un cañonero. 1158 01:17:39,152 --> 01:17:42,383 De acuerdo, cargadlas en el barco, mañana volv... 1159 01:17:43,952 --> 01:17:45,670 Vaya, el Portugués. 1160 01:17:46,352 --> 01:17:48,627 La Peregrina tendrá visita. 1161 01:17:48,912 --> 01:17:51,506 Son unos chicos muy aseados. 1162 01:17:52,312 --> 01:17:55,827 Beberemos Red Terrier y lo pasaremos en grande. 1163 01:17:56,032 --> 01:17:59,149 Intenta comportarte, fuiste demasiado lejos. 1164 01:17:59,312 --> 01:18:00,711 Tú también, Deacon. 1165 01:18:00,872 --> 01:18:02,749 ¡Vamos, hombres, empujad! 1166 01:18:05,032 --> 01:18:06,511 No tenemos todo el día. 1167 01:18:06,672 --> 01:18:09,709 - Qué captura. - Compraremos el Occidental. 1168 01:18:09,872 --> 01:18:11,590 Pásalas, venga. 1169 01:18:11,752 --> 01:18:13,185 Ya está, Jonathan. 1170 01:18:14,072 --> 01:18:16,108 La bodega está llena. 1171 01:18:17,352 --> 01:18:19,661 - La mejor captura. - Mañana será mejor. 1172 01:18:19,832 --> 01:18:22,027 - Las pondremos en el puente. - ¿Mañana? 1173 01:18:22,192 --> 01:18:25,070 ¿Con un cañonero ruso dispuesto a pillarnos? 1174 01:18:26,552 --> 01:18:28,747 ¡Hola, amigo! 1175 01:18:29,712 --> 01:18:33,148 El Portugués es un buen marinero, dile que baje. 1176 01:18:33,552 --> 01:18:36,191 Veremos si la botella se le da tan bien. 1177 01:18:50,152 --> 01:18:52,586 - Hola, Portugués. - Hola, Deacon. 1178 01:18:53,112 --> 01:18:55,421 - Me alegro de verte. - Y yo de estar aquí. 1179 01:18:55,592 --> 01:18:57,503 Pensé que igual no llegaba. 1180 01:18:58,792 --> 01:19:00,987 ¿Dónde está el H. De Boston, está enfermo? 1181 01:19:01,152 --> 01:19:04,030 Te invita a charlar y a beber abajo. 1182 01:19:04,192 --> 01:19:05,910 Algo beberé, 5 ó 6 copitas. 1183 01:19:06,912 --> 01:19:10,666 ¡Grog para todos! ¡Hay de sobra para todos! 1184 01:19:11,392 --> 01:19:13,348 Puede que incluso bailemos. 1185 01:19:14,112 --> 01:19:15,591 Hola, amigo. 1186 01:19:16,112 --> 01:19:18,990 Tienes mucha suerte, te has llevado todas las focas. 1187 01:19:19,152 --> 01:19:21,427 No has dejado ni una para el Portugués. 1188 01:19:21,592 --> 01:19:23,981 - Han sobrado, ven a beber. - Amigo, 1189 01:19:24,312 --> 01:19:26,667 he venido a pagar mi apuesta. 1190 01:19:27,272 --> 01:19:28,864 La Santa Isabella es tuya. 1191 01:19:29,032 --> 01:19:31,546 - No, quédate con la goleta. - ¿Estás loco? 1192 01:19:31,712 --> 01:19:34,784 - El Portugués cumple los tratos. - Olvídalo. 1193 01:19:35,432 --> 01:19:38,185 - Siento mucho lo que pasó. - ¿Lo sientes? 1194 01:19:38,352 --> 01:19:41,105 - Habría hecho lo mismo. - Vale, olvidado. 1195 01:19:41,272 --> 01:19:42,671 - Olvidado. - Bien. 1196 01:19:42,832 --> 01:19:44,504 Ha sido una buena captura. 1197 01:19:45,032 --> 01:19:47,751 - ¿Vuelves a San Francisco? - Sí, mañana. 1198 01:19:47,912 --> 01:19:49,584 También deberías irte. 1199 01:19:50,072 --> 01:19:53,348 Un cañonero ruso vigila las islas, es un vapor. 1200 01:19:53,592 --> 01:19:58,143 - ¿No hay tiempo para coger más? - Tendrás que ser muy rápido. 1201 01:19:58,712 --> 01:19:59,588 ¿Rápido? 1202 01:20:00,832 --> 01:20:02,424 Soy muy rápido. 1203 01:20:04,872 --> 01:20:06,351 Te la he jugado. 1204 01:20:06,512 --> 01:20:09,424 Las capturas y te las quito, ¡soy muy rápido! 1205 01:20:10,912 --> 01:20:11,708 ¡Vamos! 1206 01:20:11,912 --> 01:20:13,504 ¡Haceos con el barco! 1207 01:20:17,632 --> 01:20:20,510 ¡José, te nombraré capitán! 1208 01:20:24,952 --> 01:20:26,146 ¡Cuidado, cuidado! 1209 01:20:48,872 --> 01:20:51,511 - ¿Tomamos una copa? - Sí. 1210 01:20:56,152 --> 01:20:57,187 Se te da bien. 1211 01:21:01,512 --> 01:21:02,501 Hombre de Boston, 1212 01:21:03,112 --> 01:21:04,750 amigos, ¿verdad? 1213 01:21:04,912 --> 01:21:06,061 - Claro. - Claro. 1214 01:21:12,992 --> 01:21:16,029 Alteza, a estribor. 1215 01:21:18,872 --> 01:21:22,023 Buena captura, dos por el precio de uno. 1216 01:21:22,912 --> 01:21:25,142 Todos están a bordo de la Peregrina. 1217 01:21:25,312 --> 01:21:27,428 ¿Soltamos una andanada, Alteza? 1218 01:21:29,432 --> 01:21:30,182 No. 1219 01:21:30,912 --> 01:21:33,631 Quiero al capitán Clark vivo. 1220 01:21:35,312 --> 01:21:37,542 - Baja los botes. - Sí, Alteza. 1221 01:21:37,872 --> 01:21:40,466 - ¡A los botes, armados! - Sí, señor. 1222 01:21:40,632 --> 01:21:42,304 Que se hagan con la Peregrina. 1223 01:21:43,512 --> 01:21:47,346 Cuando estén a bordo, destruye la Santa Isabella. 1224 01:21:58,112 --> 01:21:59,784 ¿Quieres más, Portugués? 1225 01:22:28,712 --> 01:22:29,701 ¿Quién anda ahí? 1226 01:23:03,832 --> 01:23:04,867 ¡Cretino estúpido! 1227 01:23:32,352 --> 01:23:34,343 ¡Jonathan, Jonathan! 1228 01:24:08,032 --> 01:24:08,987 ¡Abre! 1229 01:24:26,472 --> 01:24:27,348 Jonathan. 1230 01:24:30,512 --> 01:24:32,264 Por favor, escúchame. 1231 01:24:32,432 --> 01:24:34,627 Nada de lo que diga me interesa. 1232 01:24:35,512 --> 01:24:36,581 Por favor. 1233 01:24:37,472 --> 01:24:40,669 No me fui, el príncipe Semyon me llevó a la fuerza. 1234 01:24:42,392 --> 01:24:44,189 No te abandoné, Jonathan. 1235 01:24:45,912 --> 01:24:48,267 Por favor, cariño, créeme. 1236 01:24:51,112 --> 01:24:53,865 ¿Creerla por qué razón, condesa? 1237 01:24:55,392 --> 01:24:56,541 ¿Le hizo gracia 1238 01:24:56,712 --> 01:24:59,545 que la pidiera en matrimonio un marinero americano? 1239 01:25:02,032 --> 01:25:04,421 Te di mi respuesta a bordo de la Peregrina. 1240 01:25:06,952 --> 01:25:08,305 Si lo has olvidado, 1241 01:25:09,432 --> 01:25:10,865 volveré a dártela. 1242 01:25:30,952 --> 01:25:31,828 Marina. 1243 01:25:39,392 --> 01:25:41,223 Nos casaremos. 1244 01:25:45,712 --> 01:25:47,703 ¿Antes o después de que me cuelguen? 1245 01:25:47,872 --> 01:25:50,705 ¡No pueden colgarte! Debe haber una solución. 1246 01:25:51,512 --> 01:25:52,467 La hay. 1247 01:25:53,312 --> 01:25:57,385 Por lo visto, su tío Iván tiene graves problemas. 1248 01:25:58,112 --> 01:26:01,024 Puede que esto le ayude, y a nosotros de paso. 1249 01:26:02,432 --> 01:26:04,468 "...la compra de la Rusia americana..." 1250 01:26:05,392 --> 01:26:07,508 "...depósito de diez millones..." 1251 01:26:09,512 --> 01:26:11,980 Me lo contaste aquella noche en La Peregrina. 1252 01:26:14,512 --> 01:26:16,628 Deacon, estoy a punto de darle un beso. 1253 01:26:21,752 --> 01:26:25,142 Alteza Imperial, discúlpenos por esta intromisión. 1254 01:26:25,312 --> 01:26:26,142 Marina. 1255 01:26:26,712 --> 01:26:28,748 No esperaba semejante placer. 1256 01:26:29,032 --> 01:26:30,863 Iván, ¿que te trae por aquí? 1257 01:26:31,272 --> 01:26:33,228 Un asunto de suma importancia. 1258 01:26:33,392 --> 01:26:37,226 Unos banqueros americanos desean comprar la Rusia americana. 1259 01:26:37,432 --> 01:26:39,502 Ofrecen diez millones de dólares. 1260 01:26:39,912 --> 01:26:41,709 Esto es de gran importancia. 1261 01:26:41,872 --> 01:26:44,227 Será la solución a nuestros problemas. 1262 01:26:45,392 --> 01:26:46,791 ¿Los nuestros? 1263 01:26:46,952 --> 01:26:48,704 Los del zar y los míos, 1264 01:26:48,872 --> 01:26:51,466 las pérdidas se tornarían en beneficios. 1265 01:26:51,632 --> 01:26:52,985 - Podríamos... - Olvídalo. 1266 01:26:53,192 --> 01:26:57,549 Alteza, no puede descartar diez millones de dólares así. 1267 01:26:57,712 --> 01:26:58,667 ¿Por qué no? 1268 01:26:58,872 --> 01:27:02,911 Me vi forzado a descartar algo más importante así. 1269 01:27:04,392 --> 01:27:06,587 Pero soy un hombre tolerante. 1270 01:27:07,112 --> 01:27:10,149 Cuando estemos casados, intentaré olvidar 1271 01:27:11,472 --> 01:27:12,951 tus escapadas. 1272 01:27:13,312 --> 01:27:16,702 - Por última vez, no vamos a... - Por favor, Marina. 1273 01:27:17,032 --> 01:27:20,308 Hablaremos de esto en un momento más oportuno. 1274 01:27:20,472 --> 01:27:22,383 Permítame una sugerencia. 1275 01:27:22,552 --> 01:27:25,908 - Hable con el capitán Clark y... - ¿Clark? 1276 01:27:27,472 --> 01:27:30,623 ¿Es el banquero americano que ha hecho la oferta? 1277 01:27:31,032 --> 01:27:32,909 Representa a los banqueros. 1278 01:27:33,312 --> 01:27:36,543 Faltaba más, que venga inmediatamente. 1279 01:27:36,712 --> 01:27:37,781 Teniente. 1280 01:27:42,432 --> 01:27:44,309 Una silla para la condesa. 1281 01:27:58,872 --> 01:28:02,308 ¿Este es el hombre que quiere comprar la Rusia americana? 1282 01:28:03,432 --> 01:28:05,104 El mismo que tuvo la osadía 1283 01:28:05,272 --> 01:28:07,991 de pedir en matrimonio a una noble rusa. 1284 01:28:09,112 --> 01:28:11,148 Los americanos me hacen gracia. 1285 01:28:11,912 --> 01:28:13,504 Perros callejeros 1286 01:28:14,032 --> 01:28:15,511 educados como cerdos. 1287 01:28:18,032 --> 01:28:20,387 Ahora bien, quizá 1288 01:28:21,432 --> 01:28:23,866 podamos mejorar su educación 1289 01:28:24,312 --> 01:28:26,951 con unos cuantos latigazos de cuero ruso. 1290 01:28:28,352 --> 01:28:29,580 Cincuenta latigazos. 1291 01:28:58,712 --> 01:29:00,509 Interesante, ¿verdad? 1292 01:29:01,432 --> 01:29:04,230 ¡Basta, basta, se lo ordeno! 1293 01:29:05,312 --> 01:29:07,303 El hombre de Boston es notable. 1294 01:29:07,512 --> 01:29:10,424 - Pensé que pediría clemencia. - No se la pedirá. 1295 01:29:11,032 --> 01:29:12,021 Pero yo sí. 1296 01:29:12,872 --> 01:29:15,261 En ese caso, dejaremos los latigazos. 1297 01:29:15,872 --> 01:29:18,511 - Pasemos a la horca. - No creo. 1298 01:29:19,112 --> 01:29:20,909 Eso le haría perder 1299 01:29:21,512 --> 01:29:25,107 la fortuna Selanova y a una esposa que le odiará. 1300 01:29:25,512 --> 01:29:26,661 Gracias, querida. 1301 01:29:27,312 --> 01:29:30,224 A cambio, me aseguraré de que tu tío Iván 1302 01:29:30,392 --> 01:29:33,543 conserve su puesto de gobernador de Alaska, 1303 01:29:33,712 --> 01:29:35,350 además de su cabeza. 1304 01:29:35,512 --> 01:29:36,501 ¡Y algo más! 1305 01:29:37,112 --> 01:29:39,672 Liberará inmediatamente al capitán Clark. 1306 01:29:40,112 --> 01:29:42,467 Él y sus hombres regresarán a la Peregrina 1307 01:29:42,632 --> 01:29:44,190 y zarparán cuando quieran. 1308 01:29:44,352 --> 01:29:47,344 - ¡No, no lo permitiré! - No le queda más remedio. 1309 01:29:47,912 --> 01:29:48,822 ¡Lleváoslo! 1310 01:29:49,112 --> 01:29:51,467 Que suban a bordo de la goleta. 1311 01:29:52,072 --> 01:29:54,586 Mañana celebraremos una boda 1312 01:29:55,952 --> 01:29:57,704 en vez de un ahorcamiento. 1313 01:30:14,992 --> 01:30:16,584 ¡Un brindis, marineros! 1314 01:30:17,312 --> 01:30:20,543 Por la condesa Marina, la bella dama que nos ha salvado. 1315 01:30:20,712 --> 01:30:22,384 Sí, por la condesa rusa. 1316 01:30:23,872 --> 01:30:24,827 Venga, otra. 1317 01:30:25,432 --> 01:30:26,660 Una gran dama. 1318 01:30:27,032 --> 01:30:29,387 Siento que se case con ese perro ruso. 1319 01:30:29,552 --> 01:30:31,782 No, menos mal, si no, nos colgaban. 1320 01:30:31,992 --> 01:30:33,550 Supongo que tienes razón. 1321 01:30:33,872 --> 01:30:36,432 Pero me duele que una perla de ese calibre 1322 01:30:36,592 --> 01:30:38,264 se entregue a un cerdo. 1323 01:30:38,432 --> 01:30:40,423 Olvídalo, un trato es un trato. 1324 01:30:49,512 --> 01:30:50,831 Estamos girando. 1325 01:30:54,072 --> 01:30:57,269 - ¿Adónde vamos? - Volvemos a Sitka. 1326 01:30:57,432 --> 01:31:00,742 - ¿A Sitka? - Sí, nos han invitado a una boda. 1327 01:31:00,912 --> 01:31:04,063 - El hombre de Boston está loco. - Sabía que no la abandonarías. 1328 01:31:04,912 --> 01:31:07,426 Bueno, si te cuelgan, nos colgarán a todos. 1329 01:32:21,112 --> 01:32:22,340 Hay que llegar antes. 1330 01:32:54,712 --> 01:32:58,068 Los dignatarios han llegado, Marina, te esperan. 1331 01:34:37,472 --> 01:34:38,825 Siento desilusionarte. 1332 01:34:41,072 --> 01:34:43,028 ¡Muchachos, las capas! 1333 01:34:43,272 --> 01:34:44,830 ¡No hagáis tonterías! 1334 01:35:04,952 --> 01:35:05,907 ¡La otra puerta! 1335 01:35:19,032 --> 01:35:20,511 ¡El patio está allí! 1336 01:35:24,592 --> 01:35:25,866 ¡Abrid las puertas! 1337 01:35:48,912 --> 01:35:49,662 ¡Vamos! 1338 01:35:53,992 --> 01:35:54,788 ¡Vamos! 1339 01:36:16,432 --> 01:36:18,263 ¡Vamos, vamos! 1340 01:36:39,912 --> 01:36:42,710 - Llévala a la Peregrina. - ¿Y el cañonero? 1341 01:36:42,872 --> 01:36:44,351 No te preocupes. 1342 01:37:35,392 --> 01:37:36,666 ¡Al cañonero! 1343 01:37:52,512 --> 01:37:53,831 ¡Cañones! 1344 01:37:54,192 --> 01:37:56,308 ¡Soltad una andanada contra la goleta! 1345 01:39:00,112 --> 01:39:02,023 Vaya viaje para el Portugués. 1346 01:39:02,192 --> 01:39:04,552 Pierdo mi barco, casi pierdo la cabeza. 1347 01:39:04,552 --> 01:39:06,827 - Él se queda con todo. - No te preocupes. 1348 01:39:06,992 --> 01:39:09,222 - Te dará una parte. - ¿Sí? 1349 01:39:09,912 --> 01:39:12,824 Si eres listo, te dará una parte de Alaska. 1350 01:39:13,832 --> 01:39:14,742 ¡Alaska! 1351 01:39:15,312 --> 01:39:17,667 ¡El documento! Lo tiene ese hombre. 1352 01:39:17,832 --> 01:39:20,505 - Le diré al hombre de Boston que... - Quédate aquí. 1353 01:39:20,912 --> 01:39:23,267 Ahora mismo no le interesa Alaska, 1354 01:39:24,032 --> 01:39:26,500 no mientras tenga el mundo en sus manos. 92515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.