All language subtitles for The W t Come

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,842 --> 00:02:19,222 Martes, 1.° de enero de 1856. 2 00:02:27,856 --> 00:02:29,691 Claridad y mucho frío. 3 00:02:32,610 --> 00:02:33,903 Esta mañana 4 00:02:34,654 --> 00:02:37,699 hay hielo en nuestra habitación por primera vez en todo el invierno. 5 00:03:17,322 --> 00:03:20,742 El agua se congeló sobre las papas no bien empecé a lavarlas. 6 00:03:22,494 --> 00:03:25,997 Con poco orgullo y menos esperanza, 7 00:03:26,956 --> 00:03:28,583 comenzamos el nuevo año. 8 00:03:32,128 --> 00:03:35,590 En el porche, tras la salida del sol, oía el suave piar de los gorriones 9 00:03:35,674 --> 00:03:38,301 entre los setos que ahora están enterrados en la nieve. 10 00:04:15,005 --> 00:04:17,799 Dyer siempre dice que con buena salud 11 00:04:18,383 --> 00:04:19,592 y la cabeza fría 12 00:04:20,218 --> 00:04:23,638 siempre hay una excelente oportunidad para un granjero dispuesto a trabajar. 13 00:04:36,985 --> 00:04:40,655 Él siente que nunca puede liberarse por completo de sus cargas. 14 00:04:42,115 --> 00:04:45,618 Y estoy segura de que el mal estado de su mente 15 00:04:45,702 --> 00:04:47,495 afecta todo su organismo. 16 00:05:15,148 --> 00:05:16,441 Esta mañana me dijo 17 00:05:16,524 --> 00:05:19,986 que la complacencia era como un amigo al que nunca puede ver. 18 00:05:21,112 --> 00:05:22,614 Ordeñaste tarde. 19 00:05:22,697 --> 00:05:23,907 Ella no estaba sufriendo. 20 00:05:25,450 --> 00:05:26,493 ¿Y tú? 21 00:05:40,590 --> 00:05:42,926 Desde que compramos esta granja, 22 00:05:44,010 --> 00:05:47,639 mi esposo ha llevado un libro mayor para ayudarlo a ver el año completo. 23 00:05:49,307 --> 00:05:53,645 De ese modo, él sabe qué cultivo y qué campo rinde año a año. 24 00:05:54,521 --> 00:05:57,941 Y Dyer me pidió que lleve una lista en un diario de los asuntos 25 00:05:58,024 --> 00:06:00,443 que de otro modo pasarían inadvertidos… 26 00:06:03,071 --> 00:06:06,533 Desde herramientas prestadas hasta cuentas pendientes. 27 00:06:08,410 --> 00:06:10,036 Y eso he hecho. 28 00:06:12,580 --> 00:06:15,959 Pero en estas aburridas y simples páginas no habría registro 29 00:06:16,042 --> 00:06:19,754 de las más apasionadas circunstancias de las temporadas pasadas. 30 00:06:22,424 --> 00:06:25,218 No habría registro de nuestras emociones o temores. 31 00:06:26,177 --> 00:06:27,971 De nuestras mayores alegrías. 32 00:06:28,763 --> 00:06:30,849 De nuestras penas más lacerantes. 33 00:06:40,775 --> 00:06:42,485 Con nuestra hija, 34 00:06:43,403 --> 00:06:45,655 era como si hubiera encontrado mi lugar. 35 00:06:48,241 --> 00:06:51,411 Pero rara vez le decía que ella era nuestro tesoro. 36 00:06:53,621 --> 00:06:54,873 ¿Quieres probar? 37 00:06:58,501 --> 00:07:00,086 ¿Así, papá? 38 00:07:02,172 --> 00:07:03,423 Eso es. 39 00:07:05,592 --> 00:07:07,844 A menudo, ella parecía estar separada de nosotros, 40 00:07:08,345 --> 00:07:11,931 como si estuviera esforzándose por encajar donde pudiera. 41 00:07:13,516 --> 00:07:18,104 Veían a sus hermanos y hermanas y eran la familia del ratón… 42 00:07:19,856 --> 00:07:21,483 Hay algo tan conmovedor 43 00:07:21,566 --> 00:07:25,320 en el dolor mudo y estático y en la enfermedad de un niño tan pequeño. 44 00:07:28,865 --> 00:07:31,785 Ella me rodeaba con sus brazos y no decía nada más. 45 00:07:36,414 --> 00:07:38,583 Pero yo sentía que hablábamos. 46 00:10:06,356 --> 00:10:08,566 Me he convertido en mi dolor. 47 00:10:13,655 --> 00:10:15,699 Me he convertido en mi dolor. 48 00:10:16,449 --> 00:10:20,328 DOMINGO, 3 DE FEBRERO 49 00:10:21,663 --> 00:10:23,748 "Bienvenido, dulce día de descanso", 50 00:10:23,832 --> 00:10:25,291 dice el himno. 51 00:10:26,876 --> 00:10:31,881 Y el domingo es más que bienvenido por sus pocas horas de apacible calma. 52 00:10:33,008 --> 00:10:34,217 En cuanto a mí, 53 00:10:35,051 --> 00:10:36,720 ya no asisto a la iglesia. 54 00:10:38,346 --> 00:10:41,182 Luego de la calamidad de la pérdida de Nellie, 55 00:10:42,100 --> 00:10:43,768 la calma que disfruto 56 00:10:44,269 --> 00:10:47,939 no proviene de la idea de un mejor mundo por venir. 57 00:10:51,693 --> 00:10:53,820 Quiero comprar un atlas. 58 00:10:55,822 --> 00:10:58,074 - Podría ser una molestia. - No, no es molestia. 59 00:11:08,001 --> 00:11:09,169 ¿Quién es ese? 60 00:11:09,919 --> 00:11:11,254 Se llama Finney. 61 00:11:12,339 --> 00:11:13,590 Su esposa, Tallie. 62 00:11:14,341 --> 00:11:16,217 Los conocí en el almacén de piensos. 63 00:11:16,301 --> 00:11:17,886 Parecen retraídos. 64 00:11:20,472 --> 00:11:22,223 Están alquilando la granja Zebrun. 65 00:11:36,571 --> 00:11:38,615 Lunes, 4 de febrero. 66 00:11:40,867 --> 00:11:42,869 ¿En qué se parece la tinta al fuego? 67 00:11:44,496 --> 00:11:46,373 En que es buena sirviente 68 00:11:46,915 --> 00:11:48,583 y un amo difícil. 69 00:11:54,422 --> 00:11:55,465 ¿Dijiste algo? 70 00:11:58,009 --> 00:11:59,969 Quiero comprar un atlas. 71 00:12:07,602 --> 00:12:11,022 Bueno, supongo que uno podría hacer compras más frívolas. 72 00:12:17,529 --> 00:12:19,239 Ahorré 90 centavos por mi cuenta. 73 00:12:19,322 --> 00:12:21,199 No imagino una mejor manera de gastarlos. 74 00:12:25,370 --> 00:12:27,288 Podrías comprarle un obsequio a tu esposo. 75 00:12:31,960 --> 00:12:35,672 ¿Qué mejor obsequio que una esposa que ya no sea una ignorante? 76 00:12:40,802 --> 00:12:44,764 El autoaprendizaje parece ser la única forma de evitar que mi desdicha 77 00:12:44,848 --> 00:12:46,725 me agobie. 78 00:13:24,596 --> 00:13:25,430 Quieto. 79 00:13:58,922 --> 00:14:00,256 Buenas tardes. 80 00:14:03,968 --> 00:14:06,262 Estuve usando una… una escoba en mi porche. 81 00:14:06,346 --> 00:14:07,639 La nieve está tan seca. 82 00:14:10,392 --> 00:14:11,476 Soy Tallie. 83 00:14:13,311 --> 00:14:14,521 Abigail. 84 00:14:18,108 --> 00:14:19,526 Espero no importunar. 85 00:14:20,235 --> 00:14:21,152 No. 86 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 Solo necesitaba alejarme un poco por hoy. 87 00:14:23,655 --> 00:14:27,033 Ahora mismo, la granja es un matadero. Mi esposo está matando sus cerdos. 88 00:14:32,372 --> 00:14:33,665 ¿Quieres pasar? 89 00:14:34,457 --> 00:14:35,500 Sí, me encantaría. 90 00:14:39,754 --> 00:14:42,340 O podríamos quedarnos aquí en el porche, tiritando. 91 00:14:47,178 --> 00:14:48,680 Sé que es de lo más aburrido 92 00:14:48,763 --> 00:14:51,725 que una vecina ignorante venga a arruinarte la tarde del domingo. 93 00:14:51,808 --> 00:14:53,727 No, eres muy bienvenida aquí. 94 00:14:53,810 --> 00:14:55,311 Pero conozco esa sensación. 95 00:14:56,021 --> 00:14:58,940 A veces, durante las visitas de la viuda Weldon, 96 00:14:59,024 --> 00:15:02,694 imagino que me hundo hasta los ojos en un pozo prosaico. 97 00:15:02,777 --> 00:15:03,987 ¡La viuda Weldon! 98 00:15:04,070 --> 00:15:05,697 Una vez empezó con lo de la tasa agrícola… 99 00:15:05,780 --> 00:15:08,616 Vio que su cabello me llamó la atención 100 00:15:08,700 --> 00:15:11,286 y admitió que de niña había presumido de él. 101 00:15:11,369 --> 00:15:14,205 Dijo que antes lo usaba más largo 102 00:15:14,289 --> 00:15:17,167 y se lo trenzaba en un rodete en la nuca. 103 00:15:19,419 --> 00:15:21,838 En el sol invernal que se colaba por la ventana, 104 00:15:22,505 --> 00:15:25,550 su piel tenía una tonalidad de rosa y violeta 105 00:15:25,633 --> 00:15:29,220 que me desconcertaba tanto que tenía que apartar la mirada. 106 00:15:33,975 --> 00:15:35,310 Como siempre, 107 00:15:36,269 --> 00:15:41,066 cuando se trataba de hablar y vincularme sentimentalmente con alguien, 108 00:15:41,941 --> 00:15:45,820 las circunstancias me condenaban al esfuerzo y la ansiedad. 109 00:15:47,447 --> 00:15:51,117 Desde mi temprana juventud, he sido como una raíz contenida en una maceta, 110 00:15:51,743 --> 00:15:54,037 toda enroscada sobre sí misma. 111 00:15:54,120 --> 00:15:56,206 Espero no estar distrayéndote de algo. 112 00:15:56,289 --> 00:15:57,374 No. 113 00:16:00,168 --> 00:16:01,419 Me alegra que hayas venido. 114 00:16:03,630 --> 00:16:05,924 Finney vio a tu esposo en la tonelería. 115 00:16:06,007 --> 00:16:08,510 Mencionó su método nuevo de parición de cerditos. 116 00:16:09,969 --> 00:16:11,721 ¿Con algo de rudeza? 117 00:16:12,722 --> 00:16:15,308 Mi esposo menciona todo con algo de rudeza. 118 00:16:17,977 --> 00:16:19,688 Una vez le dije eso, 119 00:16:20,438 --> 00:16:21,606 y… 120 00:16:21,690 --> 00:16:24,150 en respuesta, mencionó que parecía todo un milagro 121 00:16:24,234 --> 00:16:25,610 recibir una palabra amable de mí. 122 00:16:25,694 --> 00:16:27,696 Y yo le dije que si estuviera casado con él mismo, 123 00:16:27,779 --> 00:16:29,656 pronto sabría qué gran milagro sería eso. 124 00:16:31,199 --> 00:16:34,452 Mi madre siempre decía que tener hijos resolvería ese dilema. 125 00:16:34,994 --> 00:16:37,205 Mi madre hacía la misma afirmación. 126 00:16:39,749 --> 00:16:40,792 Y aun así… 127 00:16:41,960 --> 00:16:43,169 aquí estamos… 128 00:16:44,462 --> 00:16:45,755 ambas sin hijos. 129 00:16:50,427 --> 00:16:52,804 Nellie, mi hija, habría cumplido cinco hoy. 130 00:16:54,806 --> 00:16:56,141 Vaya. 131 00:16:56,808 --> 00:16:58,101 ¿Cómo murió? 132 00:17:01,062 --> 00:17:02,480 De difteria. 133 00:17:02,564 --> 00:17:03,940 El último septiembre. 134 00:17:05,942 --> 00:17:07,277 Lo siento mucho. 135 00:17:15,035 --> 00:17:16,369 - Hola. - Vaya. 136 00:17:16,870 --> 00:17:18,163 Buenas tardes. 137 00:17:18,246 --> 00:17:19,414 Soy Dyer. 138 00:17:20,832 --> 00:17:21,916 Tallie. 139 00:17:27,589 --> 00:17:29,758 Cielos, es tarde, ¿no? Debería irme. 140 00:17:31,593 --> 00:17:33,094 No te vayas por mí. 141 00:17:33,178 --> 00:17:34,220 No. 142 00:17:36,765 --> 00:17:38,266 Qué bonito abrigo tienes. 143 00:17:38,350 --> 00:17:39,476 Gracias. 144 00:17:40,060 --> 00:17:42,312 Nunca recibo halagos por mi ropa. 145 00:17:47,275 --> 00:17:49,152 Estoy encantada de que hayas venido. 146 00:17:49,235 --> 00:17:51,029 Conocerte me alegró el día. 147 00:17:51,529 --> 00:17:52,614 ¿Sí? 148 00:17:53,531 --> 00:17:54,574 Bueno… 149 00:17:55,241 --> 00:17:58,370 Qué encantador e infrecuente es alegrarle el día a alguien. 150 00:17:59,704 --> 00:18:02,540 Jueves, 14 de febrero. 151 00:18:04,584 --> 00:18:06,628 Tercera noche de Dyer con fiebre. 152 00:18:10,548 --> 00:18:11,800 Bebe esto. 153 00:18:28,942 --> 00:18:31,111 Voy a enfermarme más seguido. 154 00:18:32,696 --> 00:18:34,489 Mi esposa me sonríe. 155 00:18:43,373 --> 00:18:45,208 Prométeme que no vas a morir. 156 00:18:48,503 --> 00:18:50,922 Eso sería lo opuesto a mi intención. 157 00:18:57,387 --> 00:19:00,390 Hice que se recuperara un poco con un enema de melaza, 158 00:19:00,473 --> 00:19:02,142 agua tibia y grasa de cerdo. 159 00:19:03,601 --> 00:19:06,730 Además, una gota de trementina junto a su nariz. 160 00:19:09,983 --> 00:19:13,653 Me pasé el día rememorando mi conversación con Tallie. 161 00:19:15,488 --> 00:19:17,699 Comparamos nuestras camas de la infancia… 162 00:19:18,241 --> 00:19:21,828 La mía, donde la paja siempre se quebraba y se hacía menos densa. 163 00:19:22,579 --> 00:19:25,707 Y la suya, que era dura como corazón de faraón, 164 00:19:25,790 --> 00:19:27,667 según ella. 165 00:19:31,546 --> 00:19:33,506 Yo debería estar cuidándote. 166 00:19:34,883 --> 00:19:35,967 Estoy de acuerdo. 167 00:19:43,641 --> 00:19:47,103 Tiene una forma de ser dulce, tranquila y gentil. 168 00:19:47,729 --> 00:19:49,647 Y aun así, su ánimo se vivifica 169 00:19:49,731 --> 00:19:52,692 ante la perspectiva de prolongar la conversación conmigo. 170 00:19:55,153 --> 00:19:57,447 Percibo que todo lo que quiero contarle 171 00:19:57,530 --> 00:20:00,325 pierde la elocuencia en su presencia. 172 00:20:02,911 --> 00:20:04,871 Entonces, ¿cómo conociste a Dyer? 173 00:20:05,580 --> 00:20:07,415 Era el hijo mayor de un vecino. 174 00:20:07,499 --> 00:20:09,417 Ayudaba en la granja de mi padre. 175 00:20:10,377 --> 00:20:12,420 ¿Y quedó cautivado por ti al instante? 176 00:20:14,005 --> 00:20:15,131 Sí, ¿verdad? 177 00:20:15,215 --> 00:20:17,008 Quedó cautivado por ti al instante. 178 00:20:20,845 --> 00:20:24,349 Admiraba lo que consideró mi buen sentido común. 179 00:20:25,517 --> 00:20:28,103 No consientes palabras como "cautivar", ¿no? 180 00:20:29,270 --> 00:20:31,272 Sospecho que uso las mismas palabras que tú. 181 00:20:31,356 --> 00:20:32,732 Sospecho que no. 182 00:20:33,566 --> 00:20:35,235 Hablando sí, porque eres tímida. 183 00:20:35,318 --> 00:20:37,362 Apuesto que escribiendo te desempeñas mejor. 184 00:20:42,617 --> 00:20:43,702 Gracias. 185 00:20:46,037 --> 00:20:49,457 Entonces, ¿tu sentido común fue lo único que cautivó a tu esposo? 186 00:20:52,377 --> 00:20:54,337 Y mis hábitos eficientes. 187 00:20:55,338 --> 00:20:56,423 ¿Eso es todo? 188 00:20:56,923 --> 00:20:58,466 Mi practicidad. 189 00:21:02,595 --> 00:21:04,681 A Dyer le gustan las cosas mecánicas. 190 00:21:07,017 --> 00:21:09,811 No me cabe duda de que habría sido más feliz de haber podido dar rienda 191 00:21:09,894 --> 00:21:12,230 a la propensión científica de su mente. 192 00:21:12,981 --> 00:21:15,483 Las circunstancias lo obligaron a dedicarse al campo. 193 00:21:16,776 --> 00:21:20,238 Y, a pesar de todo eso, ¿su corazón lo llevó hacia ti? 194 00:21:23,408 --> 00:21:24,534 Bueno… 195 00:21:25,368 --> 00:21:27,245 Eso tendrías que preguntárselo a él. 196 00:21:28,663 --> 00:21:30,540 ¿Y qué dirías si te lo preguntara a ti? 197 00:21:40,550 --> 00:21:43,219 Supongo que como pretendiente, fue… 198 00:21:44,179 --> 00:21:46,556 no diría generoso, pero justo. 199 00:21:47,182 --> 00:21:50,477 Y que fue afectuoso, si no constante. 200 00:21:59,486 --> 00:22:01,654 No estaba segura de si él era adecuado. 201 00:22:05,909 --> 00:22:09,412 Pero mi familia sintió que podría haber mejoras en el horizonte. 202 00:22:11,831 --> 00:22:14,668 Después de todo, es un largo camino que no tiene retorno. 203 00:22:20,006 --> 00:22:22,842 Ambos tienen mucho que agradecer. 204 00:22:25,595 --> 00:22:26,805 Así es. 205 00:22:45,949 --> 00:22:47,409 Aún es demasiado pronto. 206 00:22:50,745 --> 00:22:51,913 Lo siento. 207 00:22:51,996 --> 00:22:54,874 Martes, 19 de febrero. 208 00:23:02,716 --> 00:23:06,261 Mi reticencia parece haberse convertido en su vergüenza. 209 00:23:06,928 --> 00:23:10,432 Sus placeres nocturnos, si bien nunca fueron numerosos, 210 00:23:10,932 --> 00:23:12,726 se han acortado más que nunca. 211 00:23:13,601 --> 00:23:17,439 Y hasta ahora me he negado a hacerme eco de su insistencia 212 00:23:17,522 --> 00:23:19,649 en el tema de tener otro hijo. 213 00:23:54,142 --> 00:23:55,226 Buenas noches. 214 00:23:56,353 --> 00:23:58,772 Él es mi esposo, Finney. ¿Ya conoces a Dyer? 215 00:23:58,855 --> 00:24:00,065 Nos hemos cruzado. 216 00:24:00,148 --> 00:24:01,816 Y ella es Abigail, de quien estuve hablando. 217 00:24:02,525 --> 00:24:04,819 Mi esposa habla de ti como si estuvieras por toda la casa, 218 00:24:04,903 --> 00:24:06,237 y todo le recuerda a ti. 219 00:24:06,321 --> 00:24:08,990 Bueno, lo único que hago es estar sentada y malhumorada 220 00:24:09,074 --> 00:24:10,116 cada vez que ella no está. 221 00:24:11,534 --> 00:24:13,036 - Pasen. - Bueno, gracias. 222 00:24:20,752 --> 00:24:21,878 ¿Me extrañaste? 223 00:24:23,088 --> 00:24:24,130 Sí. 224 00:24:25,590 --> 00:24:26,925 Te ves distinta. 225 00:24:28,176 --> 00:24:29,219 No… 226 00:24:32,472 --> 00:24:34,015 Finney parece agradable. 227 00:24:36,726 --> 00:24:38,645 Sí, lo es, cuando quiere. 228 00:24:52,909 --> 00:24:55,078 Supongo que debería hacer un brindis. 229 00:24:55,161 --> 00:24:56,705 Pero, cuando se trata de don de gentes, 230 00:24:56,788 --> 00:24:59,541 soy casi tan delicado como una caída por una colina rocosa. 231 00:24:59,624 --> 00:25:02,293 Lo que mi esposo quiere decir es que está feliz de poder reunirnos 232 00:25:02,377 --> 00:25:03,795 y de ver a Dyer de nuevo. 233 00:25:07,048 --> 00:25:07,966 Salud. 234 00:25:10,218 --> 00:25:11,761 Parte de lo que valoro de mi esposa 235 00:25:11,845 --> 00:25:14,222 es cómo me enseñó a asociarme con mis colegas. 236 00:25:19,310 --> 00:25:21,438 Finney, qué preciosa corbata elegiste. 237 00:25:21,938 --> 00:25:23,023 Gracias. 238 00:25:23,106 --> 00:25:26,776 Pero con mi cuello, mi cabeza sobresale como un pollo en un carro avícola. 239 00:25:26,860 --> 00:25:29,904 - Tu tarta tenía un sabor maravilloso. - ¿Te gustó? Me alegro mucho. 240 00:25:29,988 --> 00:25:32,741 Me preocupaba no tener suficientes huevos porque tuvimos un accidente. 241 00:25:33,867 --> 00:25:36,619 Mi jornalero bajó un cajón de huevos y rompió dos docenas. 242 00:25:36,703 --> 00:25:40,290 Anuncié que tenía mala suerte con los huevos y que no se acercara más. 243 00:25:40,373 --> 00:25:42,709 "Mala suerte con los huevos". Me gusta eso. 244 00:25:43,376 --> 00:25:45,879 Le dije que su camisa tenía tantos agujeros 245 00:25:45,962 --> 00:25:47,213 que podía hacerse un collar. 246 00:25:47,714 --> 00:25:50,300 Bueno, a menudo deseamos poder tener un jornalero. 247 00:25:50,383 --> 00:25:53,178 Hemos sufrido mucho por el descuido de los jornaleros. 248 00:25:53,261 --> 00:25:55,305 Dicen que el jornalero del señor Holt metió su caballo 249 00:25:55,388 --> 00:25:57,057 en el canal a pesar del frío. 250 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 ¿En serio? 251 00:25:59,059 --> 00:26:00,602 Sí. 252 00:26:00,685 --> 00:26:01,895 El invierno ha sido tan duro, 253 00:26:01,978 --> 00:26:05,023 que a veces el hijo de la señora Weldon tuvo que entregar el correo en esquíes. 254 00:26:05,565 --> 00:26:08,151 Ahora nuestras cartas pueden perderse a una velocidad vertiginosa. 255 00:26:08,777 --> 00:26:11,154 ¿Le escribías cartas a Tallie cuando la cortejabas? 256 00:26:12,405 --> 00:26:13,490 Sí. 257 00:26:16,326 --> 00:26:17,744 ¿Y Tallie las conservó? 258 00:26:20,955 --> 00:26:22,624 Solo ella lo sabe con certeza. 259 00:26:30,298 --> 00:26:32,926 Lunes, 25 de febrero. 260 00:26:44,729 --> 00:26:47,691 El vínculo de Finney y Tallie me confunde. 261 00:26:49,526 --> 00:26:54,489 A veces, cuando sus ojos se encuentran, parece que estuvieran enfrentados. 262 00:26:55,865 --> 00:26:59,202 Y, otras veces, parece que mostraran un respeto mutuo. 263 00:27:01,579 --> 00:27:05,500 Entre nosotras sucede algo que no soy capaz de desenmarañar. 264 00:27:08,753 --> 00:27:09,754 Sostén esto aquí. 265 00:27:16,886 --> 00:27:17,804 Bien. 266 00:27:30,775 --> 00:27:31,860 Gracias. 267 00:27:57,510 --> 00:27:58,595 Hola, Dyer. 268 00:27:59,679 --> 00:28:00,764 Bueno, hola. 269 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ¿Te vas? 270 00:28:02,891 --> 00:28:04,225 Sí, al pueblo. 271 00:28:05,685 --> 00:28:06,853 Que tengas buen día. 272 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 Estará encantada de verte. 273 00:28:19,949 --> 00:28:21,409 ¡Feliz cumpleaños! 274 00:28:24,120 --> 00:28:25,580 Te traje algunas cosas. 275 00:28:29,709 --> 00:28:30,919 ¿Tejidos a mano? 276 00:28:31,711 --> 00:28:33,046 Espero que te gusten. 277 00:28:33,129 --> 00:28:34,172 Claro. 278 00:28:41,137 --> 00:28:42,180 ¡Un atlas! 279 00:28:47,477 --> 00:28:49,729 Los Estados Unidos de América. 280 00:28:52,857 --> 00:28:55,777 Y un pequeño frasco de puré de manzana con un huevo arriba. 281 00:29:01,658 --> 00:29:02,951 Tengo los pies congelados. 282 00:29:03,034 --> 00:29:04,536 Déjame calentártelos. 283 00:29:17,173 --> 00:29:18,174 ¿Cómo está Finney? 284 00:29:20,176 --> 00:29:21,261 Él es Finney. 285 00:29:33,440 --> 00:29:34,691 Cielos, me hace cosquillas. 286 00:29:44,701 --> 00:29:47,370 Mi esposo lleva un recuento de los intrusos en sus registros. 287 00:29:48,955 --> 00:29:51,875 Y esta mañana, cuando le pregunté qué pensaba hacer con ellos, 288 00:29:51,958 --> 00:29:54,586 su respuesta fue tan desagradable que yo… 289 00:29:55,754 --> 00:29:57,172 resolví visitarte… 290 00:29:59,132 --> 00:30:02,218 para que en mi día hubiera algo además de su maldad. 291 00:30:06,014 --> 00:30:08,850 Dyer piensa que tiene muchas cualidades admirables. 292 00:30:08,933 --> 00:30:09,851 Así es. 293 00:30:09,934 --> 00:30:13,188 Y además usa un libro para llevar un control de a quién visito 294 00:30:13,271 --> 00:30:14,397 y cuánto tiempo me quedo. 295 00:30:14,481 --> 00:30:15,690 ¿Por qué? 296 00:30:15,774 --> 00:30:17,233 No tengo idea. 297 00:30:17,317 --> 00:30:18,777 Y se ha vuelto más así. 298 00:30:18,860 --> 00:30:22,781 Ya he dejado de intentar discernir todas las peculiaridades de su… 299 00:30:24,199 --> 00:30:25,492 extraño y reducido mundo. 300 00:30:29,537 --> 00:30:32,624 Suponía que es especialmente infeliz conmigo ya que… 301 00:30:34,668 --> 00:30:36,169 todavía debo darle un hijo. 302 00:30:44,636 --> 00:30:46,012 ¿Cómo se siente? 303 00:30:48,390 --> 00:30:50,100 Al principio, no sientes nada. 304 00:30:51,267 --> 00:30:53,395 Pero luego ella comenzó a moverse… 305 00:30:54,104 --> 00:30:56,481 Son como mariposas que baten sus alas. 306 00:30:58,692 --> 00:31:00,318 Luego, como un conejo… 307 00:31:01,152 --> 00:31:03,071 cuando pateaba por la noche. 308 00:31:06,574 --> 00:31:08,159 Me asusta. 309 00:31:13,748 --> 00:31:15,500 La idea de no tener nada de eso. 310 00:31:21,381 --> 00:31:22,882 Y de dar a luz. 311 00:31:23,633 --> 00:31:25,552 La mayoría nos sentimos así. 312 00:31:28,388 --> 00:31:29,389 Pero… 313 00:31:30,724 --> 00:31:33,810 cuando llegue el momento, yo estaré ahí… 314 00:31:33,893 --> 00:31:35,311 para guiarte en el proceso. 315 00:31:43,945 --> 00:31:45,739 Dyer debe querer otro hijo. 316 00:31:52,412 --> 00:31:53,705 Lo entiendo. 317 00:32:29,491 --> 00:32:30,617 Obsequios de cumpleaños. 318 00:32:42,921 --> 00:32:44,589 Una caja de pasas. 319 00:32:46,007 --> 00:32:47,801 El estuche de agujas que estabas necesitando. 320 00:32:47,884 --> 00:32:49,427 Y una lata de sardinas. 321 00:32:50,053 --> 00:32:51,304 Me malcrías. 322 00:32:55,517 --> 00:32:57,268 Recibiste obsequios de tu nueva amiga. 323 00:33:00,689 --> 00:33:02,190 Se fue hace horas. 324 00:33:05,151 --> 00:33:06,528 La vi irse recién. 325 00:33:16,413 --> 00:33:19,874 La gran tormenta comenzó con un débil rugido en el noreste. 326 00:33:21,001 --> 00:33:24,004 Era como el ruido de una locomotora. 327 00:33:51,781 --> 00:33:53,908 ¡Entren! 328 00:34:20,560 --> 00:34:21,686 ¡Auxilio! 329 00:34:59,140 --> 00:35:00,892 Acércate, chica. 330 00:35:00,975 --> 00:35:02,352 Está más cálido aquí. 331 00:35:23,415 --> 00:35:25,417 Lo siento, me voy. 332 00:35:25,959 --> 00:35:27,085 Deberías esperar. 333 00:35:37,137 --> 00:35:38,388 Vamos, yegua. 334 00:36:03,496 --> 00:36:04,956 ¡Dyer! 335 00:36:14,007 --> 00:36:15,258 ¡Dyer! 336 00:36:38,865 --> 00:36:40,325 ¡Dyer! 337 00:37:00,345 --> 00:37:03,682 ¿Cuánto tiempo pasaría hasta tener noticias de Tallie? 338 00:37:05,850 --> 00:37:07,394 ¿Cuánto podría esperar? 339 00:37:11,189 --> 00:37:13,108 ¿Cuánto tardarás en darles de comer en el granero? 340 00:37:16,111 --> 00:37:19,155 Cada vaca come 12 kilos de forraje al día. 341 00:37:20,115 --> 00:37:21,324 Deberías saber eso. 342 00:37:22,450 --> 00:37:24,661 Empiezan a perder peso luego de tres días. 343 00:37:26,121 --> 00:37:28,915 Oí que el periódico pronostica que la tormenta amainará para entonces, 344 00:37:28,998 --> 00:37:32,335 pero probablemente se basa en la consulta de expertos a un hueso de ganso. 345 00:37:44,097 --> 00:37:47,684 "En una verdadera crisis de la naturaleza, todos estamos a merced del otro". 346 00:37:48,184 --> 00:37:49,227 Sí. 347 00:37:51,604 --> 00:37:55,275 Mi madre decía: "Vamos a los tumbos de una mortificación a otra". 348 00:38:02,323 --> 00:38:05,410 Cuando tenía siete, un terremoto derribó nuestra casa y el granero. 349 00:38:07,829 --> 00:38:08,913 ¿Te lo conté? 350 00:38:09,664 --> 00:38:10,749 Nunca. 351 00:38:11,958 --> 00:38:13,793 - ¿Un terremoto? - Sí. 352 00:38:16,504 --> 00:38:18,465 Recuerdo que algo me despertó antes del amanecer. 353 00:38:18,548 --> 00:38:19,799 No sé qué fue. 354 00:38:21,760 --> 00:38:23,345 Mi padre estaba a los gritos. 355 00:38:26,222 --> 00:38:28,558 Pero yo no podía despegarme de la ventana. 356 00:38:29,642 --> 00:38:32,937 Vi unos pájaros revoloteando en el aire, temerosos de bajar. 357 00:38:33,980 --> 00:38:36,566 El río estaba revuelto, y yo no podía moverme. 358 00:38:38,485 --> 00:38:39,611 Y entonces… 359 00:38:44,366 --> 00:38:47,994 Al final, salté a la escalera derrumbada 360 00:38:49,996 --> 00:38:51,915 como todos mis hermanos habían hecho antes que yo. 361 00:38:51,998 --> 00:38:54,501 Y nos abrazamos en la oscuridad del porche. 362 00:39:04,511 --> 00:39:09,015 Luego mi madre dijo que el temor nunca se fue del todo después de eso. 363 00:39:13,395 --> 00:39:16,356 Dijo: "¿Qué es seguro si la tierra firme pudo hacer eso?". 364 00:39:22,696 --> 00:39:23,863 Mamá. 365 00:39:41,756 --> 00:39:43,591 ¡Tallie! ¡Estás helada! 366 00:39:48,805 --> 00:39:51,266 ¡Tallie! ¡Mantente despierta! 367 00:39:51,766 --> 00:39:53,810 ¡Abre los ojos! 368 00:39:59,149 --> 00:40:00,316 ¡Mantén los ojos abiertos! 369 00:40:01,067 --> 00:40:02,152 ¡Mantén los ojos abiertos! 370 00:40:03,653 --> 00:40:05,280 Mírame. 371 00:40:07,449 --> 00:40:09,117 Me moriría sin ti. 372 00:40:16,249 --> 00:40:17,751 Entonces, estás a salvo. 373 00:40:19,711 --> 00:40:21,171 Porque estoy aquí. 374 00:40:23,214 --> 00:40:25,425 Lunes, 17 de marzo. 375 00:40:41,566 --> 00:40:43,485 La mitad de los pollos se perdieron. 376 00:40:44,486 --> 00:40:47,572 Desenterré hielo y nieve de sus abiertas bocas muertas 377 00:40:48,114 --> 00:40:50,658 en un intento de revivirlos. 378 00:41:23,817 --> 00:41:25,026 Clavos… 379 00:41:26,403 --> 00:41:27,737 para una mejor tracción. 380 00:41:31,032 --> 00:41:33,201 El hijo de la viuda Weldon, en sus rondas, 381 00:41:33,284 --> 00:41:36,329 informó que Tallie había llegado a casa a salvo. 382 00:41:36,413 --> 00:41:39,040 con, según él, solo un poco de congelación. 383 00:41:39,124 --> 00:41:41,376 No vemos a tu amiga hace tiempo. 384 00:41:42,419 --> 00:41:44,421 Finney la llevó a Oneonta. 385 00:41:48,049 --> 00:41:50,176 Entonces, ¿todo es tedioso y solitario? 386 00:41:51,177 --> 00:41:53,596 Jueves, 10 de abril. 387 00:41:57,809 --> 00:42:00,562 Galletas y caballa seca para el desayuno. 388 00:42:02,188 --> 00:42:04,899 Dyer ha aumentado el relleno en los corrales 389 00:42:04,983 --> 00:42:07,819 con su acopio de hojas de arce y paja vieja. 390 00:42:09,738 --> 00:42:12,490 Siempre parece que Tallie nunca aparecerá. 391 00:42:13,950 --> 00:42:16,745 Pero siempre me recuerdo que el tiempo y la aguja se consumen 392 00:42:16,828 --> 00:42:18,621 durante la mañana más larga. 393 00:42:19,956 --> 00:42:22,709 Y he notado que, cuando ella llega, 394 00:42:24,002 --> 00:42:27,339 mi corazón es como una hoja transportada encima de una roca 395 00:42:27,422 --> 00:42:29,591 por el rápido correr del agua. 396 00:42:50,403 --> 00:42:51,696 Hola. ¡Vaya! 397 00:42:51,780 --> 00:42:53,615 ¡Cuidado! 398 00:42:55,784 --> 00:42:58,370 Quieto. Sentado. 399 00:43:05,543 --> 00:43:07,629 Sábado, 12 de abril. 400 00:43:07,712 --> 00:43:11,591 - Pasé los últimos dos días… - Está muy húmedo, nublado y fresco. 401 00:43:12,550 --> 00:43:13,718 Con humo. 402 00:43:14,260 --> 00:43:17,013 Tal vez el bosque se está incendiando en algún lugar. 403 00:43:19,474 --> 00:43:21,309 Tu nariz es graciosa. 404 00:43:21,851 --> 00:43:24,562 Lunes, 14 de abril. 405 00:43:25,063 --> 00:43:27,273 Hasta ahora, ha sido una primavera terrible, 406 00:43:27,857 --> 00:43:30,110 pero el alfiler de pastor ha resistido 407 00:43:30,193 --> 00:43:31,653 y está bien. 408 00:43:33,321 --> 00:43:34,531 ¿Y cómo está Finney? 409 00:43:35,699 --> 00:43:37,367 El alma de la paciencia. 410 00:43:38,493 --> 00:43:41,663 De nuevo está mencionando la idea de emigrar al oeste. 411 00:43:43,998 --> 00:43:45,875 ¿Planean mudarse al oeste? 412 00:43:46,793 --> 00:43:47,877 Tal vez. 413 00:43:49,129 --> 00:43:52,882 Tenía un tío que se mudó a Ohio y tuvo un final trágico. 414 00:43:53,383 --> 00:43:55,885 Que es lo que uno esperaría de Ohio. 415 00:43:57,846 --> 00:43:59,180 ¿Mañana? 416 00:44:04,686 --> 00:44:07,439 Jueves, 17 de abril. 417 00:44:08,189 --> 00:44:10,525 Llovió a cántaros casi toda la noche. 418 00:44:11,651 --> 00:44:14,320 El camino está inundado y las acequias rebasan. 419 00:44:15,113 --> 00:44:17,073 Esta mañana, solo una ligera llovizna. 420 00:44:18,199 --> 00:44:21,286 Tallie vino más tarde de lo habitual hoy. 421 00:44:22,370 --> 00:44:24,080 No dio ninguna explicación. 422 00:44:44,392 --> 00:44:46,978 MARTES, 22 DE ABRIL 423 00:44:47,479 --> 00:44:51,524 Lamento que tu niñez no haya llegado a ser feliz. 424 00:44:52,025 --> 00:44:53,610 Feliz no fue. 425 00:44:54,110 --> 00:44:56,446 Pero me fabriqué mi propia felicidad. 426 00:44:59,491 --> 00:45:02,744 Mi esposo dice: "Dios pone piedras pesadas en el camino, 427 00:45:02,827 --> 00:45:04,371 depende de nosotros pisar sobre ellas". 428 00:45:06,956 --> 00:45:09,167 Piedras son lo que reciben los afortunados. 429 00:45:10,293 --> 00:45:16,091 La madre de mi madre nació en 1780 aquí, en el condado de Schoharie. 430 00:45:18,051 --> 00:45:22,514 Me maravilla el valor y la inventiva de esas mujeres. 431 00:45:24,599 --> 00:45:27,143 Imagina adentrarte en la naturaleza salvaje 432 00:45:27,644 --> 00:45:30,271 con la esperanza de construir las bases de un hogar. 433 00:45:34,442 --> 00:45:37,570 Tal vez ellas tenían un optimismo que nosotras no tenemos. 434 00:45:45,995 --> 00:45:47,372 ¿Cuándo puedes venir? 435 00:45:48,540 --> 00:45:49,582 El martes. 436 00:45:56,172 --> 00:45:57,465 - ¡Hola, Tallie! - Buenos días. 437 00:45:57,549 --> 00:45:59,175 ¿Tuvieron una tarde alegre? 438 00:45:59,259 --> 00:46:00,593 Sí, muy alegre. 439 00:46:03,555 --> 00:46:05,390 - Adiós. - Adiós. 440 00:46:10,395 --> 00:46:11,646 Sentí, 441 00:46:12,313 --> 00:46:14,065 al ver su expresión, 442 00:46:14,941 --> 00:46:18,403 como si ella navegara a toda vela en la marea creciente, 443 00:46:18,903 --> 00:46:21,573 mientras yo me mecía hacia atrás. 444 00:46:22,323 --> 00:46:23,408 Y aun así, 445 00:46:24,034 --> 00:46:27,037 nunca vi en su rostro la indiferencia 446 00:46:27,120 --> 00:46:30,665 de los afortunados hacia los menos afortunados. 447 00:46:41,718 --> 00:46:44,637 VIERNES, 25 DE ABRIL 448 00:47:02,364 --> 00:47:03,531 Buenos días. 449 00:47:04,157 --> 00:47:05,200 Buenos días. 450 00:47:05,283 --> 00:47:06,534 ¿Tú también te sientes mal? 451 00:47:07,410 --> 00:47:08,453 Para nada. 452 00:47:09,454 --> 00:47:11,206 Esperaba comparar resfríos. 453 00:47:12,749 --> 00:47:14,084 ¿Te preparo té con miel? 454 00:47:40,568 --> 00:47:41,778 ¿Qué? 455 00:47:43,905 --> 00:47:47,867 Cada mañana me despierto y pienso que nunca quiero estar lejos de ti. 456 00:47:58,086 --> 00:48:00,463 Y bajo tu influencia, ya que eres tan buena con las palabras, 457 00:48:00,547 --> 00:48:01,881 escribí un poema. 458 00:48:04,968 --> 00:48:06,177 Se titula… 459 00:48:07,303 --> 00:48:09,472 "Oh, enfermo y maltrecho corazón, quédate quieto". 460 00:48:17,272 --> 00:48:18,732 Cuando era pequeña, 461 00:48:18,815 --> 00:48:22,694 pensaba que podía cultivar mi intelecto y hacer algo por el mundo. 462 00:48:25,947 --> 00:48:30,493 Pero la vida me dio la sorpresa de ser mucho más común. 463 00:48:36,124 --> 00:48:37,500 Hablas de ese momento 464 00:48:37,584 --> 00:48:41,129 con el que he soñado, cuando nos llevan triunfantes 465 00:48:41,212 --> 00:48:44,674 por haber hecho algo maravilloso o nos reciben en casa 466 00:48:44,758 --> 00:48:47,969 con lágrimas y gritos de júbilo. 467 00:48:48,053 --> 00:48:49,262 ¿Sabes lo que me pregunto? 468 00:49:00,440 --> 00:49:01,816 ¿Es posible… 469 00:49:02,609 --> 00:49:05,612 que ese momento no haya llegado aún para ninguna de las dos? 470 00:49:08,281 --> 00:49:09,657 Yo creo que ha llegado. 471 00:49:13,578 --> 00:49:14,788 O podría llegar. 472 00:49:15,288 --> 00:49:16,247 Eso crees. 473 00:49:18,416 --> 00:49:19,542 Entonces, ¿qué piensas? 474 00:49:21,086 --> 00:49:22,420 ¿Qué piensas de nosotras? 475 00:49:27,342 --> 00:49:29,135 No sé cómo expresarlo con palabras. 476 00:49:29,219 --> 00:49:30,220 Bueno, inténtalo. 477 00:49:32,514 --> 00:49:33,973 - Lo intenté. - Inténtalo de nuevo. 478 00:49:34,057 --> 00:49:35,350 ¿Qué te imaginas? 479 00:49:41,648 --> 00:49:46,236 Imagino que amo cómo nuestros sentimientos envolventes no dejan nada más… 480 00:49:48,279 --> 00:49:49,948 para querer o buscar. 481 00:49:54,661 --> 00:49:56,329 Me he aventurado demasiado. 482 00:50:06,548 --> 00:50:09,217 Sé por experiencia que no siempre 483 00:50:09,300 --> 00:50:13,430 los que demuestran menos sienten menos. 484 00:50:21,604 --> 00:50:23,398 Como las uñas de mi perro sobre la madera. 485 00:50:44,502 --> 00:50:46,838 ¿Por qué no hiciste lo que te proponías? 486 00:51:27,128 --> 00:51:28,838 Me preocupa contagiarte mi resfrío. 487 00:51:31,341 --> 00:51:33,593 Hueles a galleta. 488 00:51:41,267 --> 00:51:42,811 Tengo que irme a casa. 489 00:52:02,330 --> 00:52:04,708 Asombro y alegría. 490 00:52:12,632 --> 00:52:14,968 Asombro y alegría. 491 00:52:26,354 --> 00:52:28,690 Asombro y alegría. 492 00:52:53,048 --> 00:52:55,550 No cumpliste con ninguna de tus responsabilidades. 493 00:52:58,011 --> 00:53:01,097 - ¿Necesitas ayuda? - No, no lo creo. 494 00:53:15,070 --> 00:53:17,113 Entonces, ¿la cena será un plato frío esta noche? 495 00:53:27,707 --> 00:53:29,000 Voy a ordeñar las vacas. 496 00:54:06,830 --> 00:54:09,249 Viernes, 30 de mayo. 497 00:54:11,209 --> 00:54:13,461 La luz del sol que se abre paso entre las ramas 498 00:54:13,545 --> 00:54:16,965 crea un gran fárrago de luces y sombras. 499 00:54:23,596 --> 00:54:27,475 Nos guardamos nuestra amistad para nosotras y la estudiamos, 500 00:54:29,102 --> 00:54:32,480 como si fuera un mapa incompleto de nuestro escape. 501 00:54:41,990 --> 00:54:43,575 Cuando acaba el día, 502 00:54:44,743 --> 00:54:48,580 mi mente va hacia ella y pienso, con una vehemencia especial: 503 00:54:50,498 --> 00:54:52,792 "¿Por qué debemos estar separadas?". 504 00:55:15,357 --> 00:55:17,400 Tu sonrisa se detuvo. ¿Era para alguien más? 505 00:55:17,901 --> 00:55:19,569 Lo siento, tenía la cabeza en otro lado. 506 00:55:25,241 --> 00:55:27,619 Necesitamos percal, botones y cordón de zapatos. 507 00:55:32,791 --> 00:55:35,251 ¿Te molesto sentado aquí contigo? 508 00:55:36,670 --> 00:55:37,712 Para nada. 509 00:55:43,802 --> 00:55:47,180 Tal vez me di cuenta tarde, pero aprendí lo que es la consideración de otros. 510 00:55:50,141 --> 00:55:52,102 Aprendí la necesidad de simpatía humana 511 00:55:53,520 --> 00:55:55,188 y el deseo insatisfecho de ella. 512 00:55:57,148 --> 00:55:59,150 Siento que te he brindado simpatía. 513 00:56:01,945 --> 00:56:03,405 Suponía que era así. 514 00:56:19,921 --> 00:56:21,423 Vuelve la sonrisa. 515 00:56:29,431 --> 00:56:30,390 Buenos días. 516 00:56:48,283 --> 00:56:50,535 Creo que la intimidad aumenta la buena voluntad. 517 00:56:51,119 --> 00:56:52,579 Y, si es así, 518 00:56:53,455 --> 00:56:56,624 entonces, cada minuto juntas nos hará ser trabajadoras más dispuestas. 519 00:56:59,461 --> 00:57:01,338 ¿Nuestras granjas no se beneficiarán de eso? 520 00:57:02,505 --> 00:57:03,757 ¿O nuestros esposos? 521 00:57:06,968 --> 00:57:09,012 Todas nuestras cargas serán aliviadas. 522 00:57:35,163 --> 00:57:38,208 Cuando se fue, yo era como un esquife en el mar, 523 00:57:39,000 --> 00:57:42,045 sin mano ni timón que lo guiara. 524 00:57:44,673 --> 00:57:47,384 Están limpiando la alcantarilla debajo de la calle en la bifurcación. 525 00:57:50,512 --> 00:57:52,681 Y hay varias personas con fiebre. 526 00:57:58,395 --> 00:57:59,979 Holt vino a colgar el tocino. 527 00:58:01,356 --> 00:58:04,109 Todavía no se recuperó de la golpiza de dos extraños. 528 00:58:05,360 --> 00:58:07,320 Tuvieron que llevarlo a casa en su carreta. 529 00:58:08,697 --> 00:58:10,532 Dijo que los que lo hicieron iban a matarlo, 530 00:58:10,615 --> 00:58:13,076 pero se dieron cuenta de que se habían equivocado de persona. 531 00:58:13,159 --> 00:58:16,413 Últimamente, de lo único que hablas es de bandoleros y ladrones. 532 00:58:23,545 --> 00:58:24,754 Al contrario, 533 00:58:25,422 --> 00:58:27,465 a menudo lo evito por tu sensibilidad. 534 00:58:29,467 --> 00:58:32,345 Y no te conté sobre todas las denuncias que hay en el condado de hombres 535 00:58:32,429 --> 00:58:34,055 que envenenaron y mataron a sus mujeres 536 00:58:35,098 --> 00:58:37,350 porque no me pareció un tema adecuado para la cena. 537 00:58:41,021 --> 00:58:43,148 "Mataron a sus esposas", ¿usó esas palabras? 538 00:58:43,231 --> 00:58:44,649 Sí, esas palabras. 539 00:58:46,151 --> 00:58:47,444 ¿Han tenido algún desacuerdo? 540 00:58:48,653 --> 00:58:50,572 Sí, por mis deberes maritales. 541 00:58:51,072 --> 00:58:53,700 Le dije que era mi deber, pero que no sentía deseos de hacerlo. 542 00:58:56,286 --> 00:58:57,662 ¿Y él lo aceptó? 543 00:58:59,164 --> 00:59:00,957 Bueno, desde entonces no me toca, así que… 544 00:59:13,094 --> 00:59:14,679 Pero logré sentirme mejor… 545 00:59:15,889 --> 00:59:17,390 escribiendo un poema. 546 00:59:19,059 --> 00:59:20,602 ¿Puedo leerte la primera estrofa? 547 00:59:22,103 --> 00:59:23,396 Puedes leerme el poema completo. 548 00:59:23,480 --> 00:59:25,523 No, empezaré con la primera estrofa. 549 00:59:31,863 --> 00:59:33,948 "Adoro los jardines florecientes. 550 00:59:34,532 --> 00:59:36,076 Adoro las plantas trepadoras. 551 00:59:36,701 --> 00:59:38,495 Adoro caminar en el aire, 552 00:59:38,995 --> 00:59:40,789 pero les temo a los enjambres de hormigas". 553 00:59:45,710 --> 00:59:48,129 No creo poder apoyar la rima. 554 00:59:52,926 --> 00:59:54,969 Ya ves por qué no lo leí completo. 555 00:59:55,804 --> 00:59:56,763 Lo siento. 556 00:59:57,389 --> 00:59:59,724 Siempre he sido contraria y torpe. 557 01:00:05,855 --> 01:00:07,982 Más temprano, sentí que… 558 01:00:09,943 --> 01:00:13,947 cada vez que me acercaba a ti, tú retrocedías 559 01:00:14,030 --> 01:00:16,449 y que, si me quedaba quieta, regresabas 560 01:00:16,533 --> 01:00:19,369 pero te quedabas a la distancia, como esos gorriones 561 01:00:19,452 --> 01:00:22,497 que se quedan en el corral pero no entran a la casa. 562 01:00:23,832 --> 01:00:26,209 - No es así como me siento. - ¿Y cómo te sientes, entonces? 563 01:00:26,918 --> 01:00:28,753 Cuando estaba en la escuela, 564 01:00:28,837 --> 01:00:32,382 la maestra me hizo leerle "Cordelia" al "rey Lear" de un niño más grande. 565 01:00:33,591 --> 01:00:37,012 Hacia el final de la obra, el rey y su hija son apresados, 566 01:00:37,637 --> 01:00:39,723 pero él lo ve de una forma positiva. 567 01:00:41,307 --> 01:00:44,019 "Ven, vamos a la cárcel", dice él. 568 01:00:45,854 --> 01:00:49,441 "Solos los dos, cantaremos como pájaros enjaulados". 569 01:00:50,400 --> 01:00:51,609 Encarcelados… 570 01:00:54,029 --> 01:00:55,488 ¿De forma positiva? 571 01:00:56,740 --> 01:00:59,576 Bueno, tal vez habría que leer toda la obra. 572 01:01:00,493 --> 01:01:04,289 Solo en las obras de teatro la gente debe ser encarcelada de forma positiva. 573 01:01:05,415 --> 01:01:08,126 ¿No crees que haya una jaula que podría funcionar a nuestro favor? 574 01:01:14,049 --> 01:01:15,216 Yo solo… 575 01:01:19,888 --> 01:01:21,139 Yo solo sé que… 576 01:01:24,100 --> 01:01:25,643 nunca me han gustado las jaulas. 577 01:01:45,413 --> 01:01:48,750 Espero que hayas tenido una buena tarde en Shangri-La o Tombuctú, 578 01:01:48,833 --> 01:01:50,001 donde sea que hayas estado. 579 01:01:50,085 --> 01:01:51,878 Tuve una tarde ajetreada, sí. 580 01:01:51,961 --> 01:01:53,171 No lo dudo. 581 01:01:53,254 --> 01:01:54,673 Te ausentaste cinco horas. 582 01:01:55,382 --> 01:01:57,634 Fui a lo del mercero. No encontré nada que me gustara. 583 01:01:58,802 --> 01:02:00,845 Luego paré en lo del hojalatero por una bolsa de café, 584 01:02:00,929 --> 01:02:03,098 pero ahora está pidiendo 60 céntimos, y yo solo tenía 50. 585 01:02:03,598 --> 01:02:05,600 Luego pensé en comprarte algún obsequio, 586 01:02:05,684 --> 01:02:09,312 pero el señor Arnolds me recordó que aún le debo por mi última transacción… 587 01:02:10,814 --> 01:02:12,774 Así que debí cerrar el monedero. 588 01:02:15,527 --> 01:02:17,028 Cuéntame todo sobre tu día. 589 01:02:17,112 --> 01:02:18,738 No te guardes nada. 590 01:02:18,822 --> 01:02:21,366 No te interesa cómo pasa el tiempo tu esposa. 591 01:02:21,449 --> 01:02:23,493 No siento que tenga una esposa. 592 01:02:23,576 --> 01:02:25,537 Siento que tengo una ramera egoísta que… 593 01:02:26,579 --> 01:02:30,125 Que prefiere irse a la casa de otro hombre antes que contribuir en los quehaceres. 594 01:02:35,130 --> 01:02:36,965 Bueno, Dyer estaba en el campo, 595 01:02:37,048 --> 01:02:39,259 y la casa de ella queda de camino a la nuestra, así que… 596 01:02:41,344 --> 01:02:44,889 Entonces, ¿tú y Abigail estuvieron chismoseando durante horas? 597 01:02:45,432 --> 01:02:47,058 Disfrutando de la compañía de la otra. 598 01:02:48,518 --> 01:02:51,396 Tengo ciertas expectativas, y tú tienes ciertos deberes. 599 01:02:51,938 --> 01:02:54,983 Hemos hablado día y noche sobre tus expectativas. 600 01:02:57,360 --> 01:03:00,780 No viviré con una mujer que requiere discordia continua. 601 01:03:00,864 --> 01:03:02,991 Bueno, entonces, no deberías vivir conmigo, ¿o sí? 602 01:03:03,533 --> 01:03:05,118 No pidas más de lo que puedes manejar. 603 01:03:13,918 --> 01:03:16,004 Domingo, 8 de junio. 604 01:03:17,505 --> 01:03:20,925 Toda la tarde, un halcón estuvo usando una única nube sobre nosotras 605 01:03:21,009 --> 01:03:22,927 como su propio parasol. 606 01:03:38,860 --> 01:03:41,154 Para advertirles a otros como él. 607 01:03:55,502 --> 01:03:59,547 Toda nuestra casa ahora parece enfadada y contrita. 608 01:04:03,093 --> 01:04:04,386 Que Dios nos ayude. 609 01:04:32,163 --> 01:04:35,250 Cuando pasaron tres días sin noticias de ella, 610 01:04:35,333 --> 01:04:38,503 fui sigilosamente hasta su casa a echarle un vistazo 611 01:04:38,586 --> 01:04:42,549 desde lo que imaginé sería una posición ventajosa y segura. 612 01:04:50,807 --> 01:04:54,394 Al girar la lente, pude acercar más su cara 613 01:04:54,477 --> 01:04:57,939 y mantenerla allí hasta que ella se apartó. 614 01:04:58,023 --> 01:05:00,608 Su imagen provocó en mí una sensación… 615 01:05:00,692 --> 01:05:03,153 parecida a la violencia que empuja una rama flotante 616 01:05:03,236 --> 01:05:06,239 hacia el precipicio de una cascada 617 01:05:06,322 --> 01:05:08,158 antes de su caída al abismo. 618 01:05:22,047 --> 01:05:25,175 "Porque la esposa no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, 619 01:05:25,258 --> 01:05:26,259 pero el esposo sí. 620 01:05:26,343 --> 01:05:27,802 No se priven uno del otro, 621 01:05:27,886 --> 01:05:31,598 para que Satanás no pueda tentarlos debido a su falta de autocontrol". 622 01:05:31,681 --> 01:05:35,518 Efesios 5:33. "Las casadas están sujetas a sus maridos como al Señor…". 623 01:05:35,602 --> 01:05:37,187 Lunes, 9 de junio. 624 01:05:53,620 --> 01:05:55,163 Padre misericordioso… 625 01:05:56,790 --> 01:05:59,000 cambia el curso de los acontecimientos. 626 01:06:12,681 --> 01:06:15,600 Miércoles, 11 de junio. 627 01:06:19,938 --> 01:06:22,107 Dyer ha estado silencioso todo el día, 628 01:06:22,982 --> 01:06:25,735 y a mí me alegró poder estar en soledad. 629 01:06:40,000 --> 01:06:41,042 ¡Hola! 630 01:06:42,168 --> 01:06:43,169 Tallie… 631 01:06:43,670 --> 01:06:45,463 No te hemos visto durante días. 632 01:06:47,215 --> 01:06:48,383 ¿Estuviste enferma? 633 01:06:50,135 --> 01:06:51,720 Nada grave, espero. 634 01:06:54,431 --> 01:06:55,515 No se ha sentido bien. 635 01:06:57,267 --> 01:06:59,185 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 636 01:07:00,353 --> 01:07:03,231 Queremos invitarlos a cenar el próximo sábado. 637 01:07:03,314 --> 01:07:05,483 Pero es nuestro turno. Nosotros deberíamos recibirlos. 638 01:07:06,317 --> 01:07:08,445 Por el momento, por favor, sean nuestros invitados. 639 01:07:09,904 --> 01:07:11,239 Será un placer. 640 01:07:11,322 --> 01:07:12,490 ¿A las seis? 641 01:07:13,616 --> 01:07:15,035 A las seis. 642 01:07:33,136 --> 01:07:36,556 De pequeña, mi madre una vez me dijo, en un rapto de ira, 643 01:07:37,057 --> 01:07:41,102 que mi padre no le pedía nada excepto trabajar en el jardín, 644 01:07:41,186 --> 01:07:43,813 cosechar la producción, hacer conservas de fruta, 645 01:07:43,897 --> 01:07:46,358 cuidar las aves de corral, ordeñar las vacas, 646 01:07:46,441 --> 01:07:48,234 hacer las tareas domésticas 647 01:07:48,318 --> 01:07:50,570 y ayudar en el campo cuando fuera necesario. 648 01:07:51,071 --> 01:07:55,075 Dijo que ella aparecía en su libro mayor solo cuando se compraba un vestido. 649 01:07:56,576 --> 01:07:58,161 ¿Figuro en algún lado ahí? 650 01:08:01,373 --> 01:08:03,458 Estoy registrando los gastos de primavera. 651 01:08:04,250 --> 01:08:06,002 ¿Qué ha cambiado? 652 01:08:06,628 --> 01:08:08,505 Casan a las hijas tan jóvenes 653 01:08:08,588 --> 01:08:11,925 que allí donde mires, una delgada y renuente joven 654 01:08:12,008 --> 01:08:14,844 es obligada a enfrentar un mar de tribulaciones 655 01:08:14,928 --> 01:08:17,430 antes de haber alcanzado su altura completa. 656 01:08:21,184 --> 01:08:22,727 ¡Es para eso! 657 01:08:41,579 --> 01:08:42,872 Vamos. 658 01:08:50,547 --> 01:08:51,631 Buenos días. 659 01:09:08,940 --> 01:09:10,066 Buenos días, Jim. 660 01:09:10,942 --> 01:09:12,235 Buenos días, señora. 661 01:09:12,318 --> 01:09:13,820 Tengo un libro nuevo para usted. 662 01:09:13,903 --> 01:09:16,656 ¿Sabe? En realidad me gustaría ver ese vestido azul que tiene allí. 663 01:09:17,157 --> 01:09:18,158 Muy bien, señora. 664 01:09:22,871 --> 01:09:24,039 ¡Por aquí! 665 01:09:34,758 --> 01:09:36,051 Cuesta dos con cincuenta. 666 01:09:37,886 --> 01:09:39,137 Lo llevo. 667 01:10:10,710 --> 01:10:11,920 ¿Mi vuelto? 668 01:10:17,050 --> 01:10:17,926 Gracias. 669 01:10:20,345 --> 01:10:23,014 La hija mayor de los Manning volcó una lámpara de aceite 670 01:10:23,098 --> 01:10:24,808 e incendió la casa. 671 01:10:24,891 --> 01:10:26,518 ¡Fuego! 672 01:10:28,269 --> 01:10:30,271 - ¡Fuego! - Antes de que el fuego 673 01:10:30,355 --> 01:10:31,606 la ahuyentara de la casa, 674 01:10:31,690 --> 01:10:36,319 oyó el llamado de su hermana, que estaba atrapada en el altillo. 675 01:10:48,498 --> 01:10:50,166 ¿Dónde está mi Cassie? 676 01:10:55,630 --> 01:10:57,048 ¡Cassie! 677 01:11:08,226 --> 01:11:09,853 ¡Sácala! 678 01:11:14,315 --> 01:11:15,650 ¡Sácala! 679 01:11:37,756 --> 01:11:41,593 Hay que elogiar a tu esposa por ser buena anfitriona y cocinera. 680 01:11:46,264 --> 01:11:47,432 Recuerdo la época… 681 01:11:48,058 --> 01:11:49,059 No, gracias. 682 01:11:50,435 --> 01:11:55,648 …cuando la producción de una buena esposa alimentaba, vestía, calzaba, cobijaba 683 01:11:55,732 --> 01:11:59,861 y calentaba a cada familia reunida dentro de su propia cerca. 684 01:12:02,155 --> 01:12:04,741 Me enteré por los leñadores que la hija mayor de la señora Manning 685 01:12:04,824 --> 01:12:07,035 tuvo quemaduras graves por el incendio de la casa. 686 01:12:07,118 --> 01:12:09,162 - Cassie. - Y murió. 687 01:12:10,455 --> 01:12:12,415 Sí, así es. 688 01:12:14,542 --> 01:12:16,044 Bueno, como decía mi padre: 689 01:12:17,253 --> 01:12:19,130 "El supremo, quien rige los acontecimientos, 690 01:12:19,214 --> 01:12:21,716 a veces decepciona nuestros deseos terrenales". 691 01:12:27,055 --> 01:12:28,723 Qué maravillosa lámpara colgante. 692 01:12:29,224 --> 01:12:33,019 Finney la compró para que todos en la sala pudieran leer con igual comodidad. 693 01:12:33,103 --> 01:12:35,063 No me criaron para leer demasiado, 694 01:12:37,023 --> 01:12:40,735 pero creo que un padre debe darles a sus hijos toda oportunidad de mejorar. 695 01:12:41,695 --> 01:12:43,905 Los niños son un asunto delicado en esta casa. 696 01:12:46,616 --> 01:12:47,992 Y en la suya, imagino. 697 01:12:51,746 --> 01:12:53,331 Tendrán que disculpar a mi esposo. 698 01:12:57,877 --> 01:12:58,962 Aun así, 699 01:13:00,213 --> 01:13:02,340 sea cual sea la desgracia que toque a mi puerta, 700 01:13:02,424 --> 01:13:05,051 busco mejorar lo mío con mis propias manos. 701 01:13:06,636 --> 01:13:07,595 Yo… 702 01:13:09,180 --> 01:13:11,141 estudio detenidamente mis opciones 703 01:13:11,224 --> 01:13:14,102 y me ocupo de todo con más vehemencia. 704 01:13:14,185 --> 01:13:16,062 Bueno, entonces, habría que elogiarte por eso. 705 01:13:16,813 --> 01:13:17,981 Les daré un ejemplo. 706 01:13:18,064 --> 01:13:20,442 Cuando empecé a dedicarme a la agricultura, 707 01:13:21,276 --> 01:13:24,779 me enfadaba tanto mi propia incapacidad de hacer que mis perros pararan de ladrar 708 01:13:25,488 --> 01:13:27,365 que un enero, durante una tormenta, 709 01:13:27,991 --> 01:13:30,702 sujeté al perro a la vuelta del granero en medio de una tempestad 710 01:13:31,202 --> 01:13:32,579 hasta que murió congelado. 711 01:13:36,207 --> 01:13:39,586 Casi muero congelado yo mismo, al menos me congelé las manos, 712 01:13:40,211 --> 01:13:42,005 incluso con los pesados guantes de trabajo. 713 01:13:42,088 --> 01:13:43,590 Eso es reprobable. 714 01:13:46,343 --> 01:13:49,054 ¿Vi afuera que usas un viejo arado de pala? 715 01:13:49,137 --> 01:13:52,098 Bueno, ya que te interesa mi maquinaria, 716 01:13:53,683 --> 01:13:56,102 tengo una rastra de bisagra que me está dando problemas. 717 01:13:56,853 --> 01:13:59,564 Al tocar las piedras y raíces, las puntas se rompen. 718 01:14:00,273 --> 01:14:03,026 Bueno, nuestra rastra tiene discos rectos. 719 01:14:03,109 --> 01:14:04,235 ¿Funciona mejor? 720 01:14:04,903 --> 01:14:06,279 Sí, eso parece. 721 01:14:09,657 --> 01:14:10,825 Trae el postre. 722 01:14:10,909 --> 01:14:12,619 Creo que estamos satisfechos. 723 01:14:13,203 --> 01:14:16,581 Mi esposo insiste con sus pasteles y frutas en conserva y cremas. 724 01:14:17,207 --> 01:14:18,458 De acuerdo. 725 01:14:26,758 --> 01:14:27,926 ¿Qué sucede? 726 01:14:28,009 --> 01:14:29,386 ¿Estás en peligro? 727 01:14:29,469 --> 01:14:30,845 ¿Qué te pasó en el cuello? 728 01:14:31,513 --> 01:14:33,682 No, yo… Me tropecé con una cerca. 729 01:14:35,141 --> 01:14:36,518 No me había enterado. 730 01:14:38,019 --> 01:14:40,021 Hay muchas cosas de las que no te enteraste. 731 01:14:48,071 --> 01:14:51,741 De vuelta en la mesa, Tallie mantuvo un estricto control de sus ojos. 732 01:14:52,992 --> 01:14:55,495 El humor de su esposo parecía haberse ensombrecido. 733 01:14:56,162 --> 01:14:58,998 Sirvió los pasteles y las cremas él mismo, 734 01:15:00,959 --> 01:15:02,877 y dejó vacío solo el plato de ella. 735 01:15:19,185 --> 01:15:21,730 Sábado, 21 de junio. 736 01:15:23,231 --> 01:15:24,941 Mi corazón es un torbellino. 737 01:15:25,900 --> 01:15:27,444 Mi cabeza es una confusión. 738 01:15:28,319 --> 01:15:30,864 Una semana entera sin la visita de Tallie. 739 01:15:32,532 --> 01:15:33,658 Sin noticias. 740 01:15:43,043 --> 01:15:46,004 Mi ansiedad a menudo me obliga a parar de trabajar 741 01:15:46,087 --> 01:15:48,214 y a caminar por la casa como una reclusa. 742 01:15:49,799 --> 01:15:51,509 Tengo que verla. 743 01:16:29,881 --> 01:16:32,092 ¡Tallie! 744 01:17:24,060 --> 01:17:25,061 ¿Qué pasó? 745 01:17:25,979 --> 01:17:27,022 Se fueron. 746 01:17:29,607 --> 01:17:30,775 ¿Sin despedirse? 747 01:17:31,568 --> 01:17:33,028 Tenemos que llamar al alguacil. 748 01:17:38,450 --> 01:17:41,745 ¿Para denunciar qué, exactamente? ¿Que nuestros vecinos se mudaron? 749 01:17:41,828 --> 01:17:43,872 Es la granja Zebrun. Estaban alquilando. 750 01:17:43,955 --> 01:17:45,040 Entonces, iré yo. 751 01:17:45,623 --> 01:17:47,167 ¿Por qué razón? 752 01:17:47,250 --> 01:17:48,335 ¡Hay sangre! 753 01:17:51,463 --> 01:17:52,964 ¿Y tú nunca tuviste un accidente? 754 01:18:00,597 --> 01:18:01,973 Entonces, ¿no haremos nada? 755 01:18:19,074 --> 01:18:21,326 Haré las rondas de los vecinos. 756 01:18:23,203 --> 01:18:26,414 Y si no estamos conformes, podemos transmitirle nuestros temores al alguacil. 757 01:18:29,417 --> 01:18:30,502 Gracias. 758 01:18:35,131 --> 01:18:37,342 Lunes, 23 de junio. 759 01:18:38,051 --> 01:18:41,096 Dyer dijo que la señora Nottoway recordaba haber visto su carromato 760 01:18:41,179 --> 01:18:44,933 en la carretera rural a última hora del día, rumbo al noroeste. 761 01:18:45,016 --> 01:18:46,142 ¿Señora Nottoway? 762 01:18:46,226 --> 01:18:50,730 Creyó ver la figura de Tallie junto a la de su esposo, pero no estaba segura. 763 01:18:51,231 --> 01:18:55,735 Un jornalero, creyó, conducía el segundo vagón. 764 01:18:55,819 --> 01:18:57,779 Domingo, 29 de junio. 765 01:18:58,279 --> 01:19:00,657 Vi al alguacil en su camino a la iglesia. 766 01:19:00,740 --> 01:19:04,494 Le expresé mis acusaciones sin obtener respuesta. 767 01:19:06,913 --> 01:19:10,250 Dyer dijo que nadie investigaría un crimen sin que hubiera pruebas 768 01:19:10,333 --> 01:19:11,793 de que el crimen se había cometido. 769 01:19:11,876 --> 01:19:12,752 ¿Calmarme? 770 01:19:12,836 --> 01:19:14,546 Me negaba a calmarme, 771 01:19:14,629 --> 01:19:18,049 así que me ató a una silla y me administró láudano. 772 01:19:18,133 --> 01:19:20,176 Lunes, 30 de junio. 773 01:19:21,094 --> 01:19:24,097 Adormilada y con dificultad para respirar por el láudano… 774 01:19:27,726 --> 01:19:29,185 Me despierto sollozando, 775 01:19:30,020 --> 01:19:31,312 me acuesto sollozando, 776 01:19:32,397 --> 01:19:34,858 abordo mis tareas sollozando. 777 01:19:40,488 --> 01:19:42,615 Domingo, 6 de julio. 778 01:19:43,116 --> 01:19:45,660 Soy una biblioteca sin libros, 779 01:19:46,327 --> 01:19:49,748 un mar de temor, agitación y deseo. 780 01:19:50,457 --> 01:19:53,710 Dyer habla de que tenemos mucho de lo que estar agradecidos. 781 01:19:54,419 --> 01:19:57,505 Me siento violentamente consciente del tictac del reloj, 782 01:19:57,589 --> 01:20:01,968 mientras él llora por lo que imagina es su propia pobre y miserable existencia. 783 01:20:02,802 --> 01:20:05,013 Miércoles, 9 de julio. 784 01:20:06,181 --> 01:20:10,727 A pesar de algunas horas sin el láudano, estaba tan confundida y loca de dolor 785 01:20:10,810 --> 01:20:12,979 que Dyer me dejó sola toda la tarde, 786 01:20:13,688 --> 01:20:16,316 inquieto y cauteloso por mi estado. 787 01:20:20,987 --> 01:20:23,406 Martes, 22 de julio. 788 01:20:39,381 --> 01:20:40,340 ¿Weldon? 789 01:20:40,924 --> 01:20:42,967 - Buenos días. - Los inquilinos de Zebrun se fueron. 790 01:20:43,051 --> 01:20:44,594 ¿Dejaron una dirección de contacto? 791 01:20:45,762 --> 01:20:48,056 No. Tiene una carta. 792 01:20:56,731 --> 01:20:57,732 ¿Es de ella? 793 01:21:00,193 --> 01:21:01,194 Sí. 794 01:21:03,238 --> 01:21:04,406 ¿Origen? 795 01:21:04,948 --> 01:21:06,741 Condado de Onondaga. ¿Lo conoces? 796 01:21:09,119 --> 01:21:10,787 Queda al norte de Siracusa. 797 01:21:19,462 --> 01:21:20,588 ¿La leerás? 798 01:21:22,924 --> 01:21:23,967 Para mí. 799 01:21:38,732 --> 01:21:41,359 Abigail. 800 01:21:42,652 --> 01:21:45,905 Lamento que esta carta sea lo único que tengo para enviarte 801 01:21:45,989 --> 01:21:49,951 y lamento todo lo que una carta no puede ser. 802 01:21:51,369 --> 01:21:53,997 Hasta la mejor carta es solo un retazo de alguien. 803 01:21:55,832 --> 01:21:58,293 Lamento no haber podido despedirme 804 01:21:59,711 --> 01:22:04,257 y lamento que hayamos intercambiado una especie de pena por la otra. 805 01:22:06,343 --> 01:22:08,928 Resulta que las casas en la profundidad del bosque 806 01:22:09,012 --> 01:22:13,016 siempre parecen tener una soledad espantosa y antinatural. 807 01:22:14,517 --> 01:22:17,354 Si tan solo hubiera por aquí un monasterio en ruinas lleno de murciélagos, 808 01:22:17,437 --> 01:22:19,147 la vista sería perfecta. 809 01:22:21,316 --> 01:22:25,278 Nuestro techo está desvencijado y nos protege bien del agua en clima seco, 810 01:22:25,362 --> 01:22:29,032 pero tenemos que poner lecheros por todo el piso cuando llueve. 811 01:22:30,075 --> 01:22:31,951 Aun así, afuera de la cocina, 812 01:22:32,035 --> 01:22:35,538 ya hay anémonas y pensamientos tricolor, 813 01:22:36,289 --> 01:22:38,917 y hasta flores más bonitas que mi estupidez 814 01:22:39,000 --> 01:22:40,669 me impide nombrarte. 815 01:22:42,170 --> 01:22:46,091 Creo que he disfrutado menos estas últimas semanas 816 01:22:46,174 --> 01:22:48,843 que cualquier otra mujer que haya vivido. 817 01:22:50,553 --> 01:22:52,889 Durante el poco tiempo que tengo para mí, 818 01:22:52,972 --> 01:22:56,851 Finney lee en voz alta instrucciones para esposas del Antiguo Testamento. 819 01:22:59,479 --> 01:23:02,857 Pero cuando se trata de la Biblia, tengo que decir que hay muchos pasajes 820 01:23:02,941 --> 01:23:07,445 que puede que se sepa de memoria, pero que no han tocado su corazón. 821 01:23:09,280 --> 01:23:11,574 No puedo dar cuenta de su estado mental, salvo decir 822 01:23:11,658 --> 01:23:15,203 que mi compañía debe ser intensamente desagradable para él. 823 01:23:16,121 --> 01:23:17,539 Y, si es así, 824 01:23:18,164 --> 01:23:19,416 lo lamento. 825 01:23:34,222 --> 01:23:35,348 ¡Buenas tardes! 826 01:23:38,143 --> 01:23:39,185 Buenas tardes. 827 01:23:42,939 --> 01:23:43,898 Hola. 828 01:23:44,858 --> 01:23:46,776 Tengo algo para usted. 829 01:23:49,029 --> 01:23:50,030 Aquí tiene. 830 01:23:50,530 --> 01:23:51,614 Gracias. 831 01:23:51,698 --> 01:23:52,699 Que tenga buen día. 832 01:23:53,575 --> 01:23:55,118 Vamos. 833 01:24:06,838 --> 01:24:09,215 - ¿Es para mí? - Del condado de Schoharie. 834 01:24:12,802 --> 01:24:14,637 - Tu Abigail. - Dámela. 835 01:24:14,721 --> 01:24:16,514 Dámela. Finney, dame… 836 01:24:18,767 --> 01:24:19,768 ¡Finney! 837 01:24:19,851 --> 01:24:22,103 "¿Qué será de las milésimas de nuestro sexo 838 01:24:22,729 --> 01:24:24,356 dispersas en la naturaleza 839 01:24:24,439 --> 01:24:26,358 y obligadas a poner a prueba nuestra fortaleza? 840 01:24:27,233 --> 01:24:30,236 Siento como si en la mismísima hora en que nuestra perspectiva era brillante, 841 01:24:30,320 --> 01:24:32,655 en la tenue distancia se hubiera acercado una sombra negra. 842 01:24:33,573 --> 01:24:34,532 Y, aun así, 843 01:24:35,450 --> 01:24:37,786 imagino la más feliz de las uniones para nosotras, aquellas 844 01:24:37,869 --> 01:24:39,954 en las que dos familias entre las que había hostilidad 845 01:24:40,038 --> 01:24:42,248 se vuelven a unir milagrosamente en el nombre del amor. 846 01:24:48,129 --> 01:24:49,798 Es tu rostro el que soporto por la noche. 847 01:24:49,881 --> 01:24:51,966 Es a ti a quien le entrego un espacio de sueños 848 01:24:52,050 --> 01:24:55,178 antes del momento de dormir, aunque no pueda hacerlo. 849 01:24:55,261 --> 01:24:58,848 Es como si todo dentro de mí suplicara por aire, 850 01:24:58,932 --> 01:25:02,394 y pienso que si es así ahora, ¿cómo será después? 851 01:25:03,228 --> 01:25:06,773 Te envío todo el amor y apoyo que puedo. 852 01:25:08,233 --> 01:25:10,360 Te envío toda la esperanza de mi corazón. Abigail". 853 01:25:35,719 --> 01:25:38,388 Quiero que sepas que solo la fuerza no podría haberme traído aquí, 854 01:25:38,471 --> 01:25:40,015 a un lugar así. 855 01:25:40,598 --> 01:25:45,186 Me vi obligada a actuar en apoyo de los intereses, 856 01:25:45,270 --> 01:25:50,191 la felicidad y la reputación de alguien a quien alguna vez amé. 857 01:25:52,444 --> 01:25:54,070 Por lo que entiendo, 858 01:25:54,154 --> 01:25:57,198 ahora estamos a solo 137 kilómetros de distancia. 859 01:25:58,408 --> 01:25:59,451 Pero, claro, 860 01:26:00,493 --> 01:26:03,580 las personas como nosotras no hacen visitas largas. 861 01:26:39,324 --> 01:26:42,202 Dyer al principio se negó a permitir mi partida, 862 01:26:42,702 --> 01:26:44,287 y luego a acompañarme, 863 01:26:46,373 --> 01:26:50,377 y solo se acercó a la carreta al final de nuestra propiedad y subió. 864 01:26:54,172 --> 01:26:59,344 Éramos la representación de la angustia, traqueteando uno junto al otro. 865 01:27:01,179 --> 01:27:05,725 La noche era clara y cálida, con la aparente proximidad de la lluvia. 866 01:27:05,809 --> 01:27:06,935 Un chaparrón. 867 01:27:48,727 --> 01:27:52,897 Es tan difícil escribir sobre lo mucho que quiero agradecerte, 868 01:27:52,981 --> 01:27:55,567 pero tengo que empezar por algún lado. 869 01:27:57,027 --> 01:27:58,069 Abigail… 870 01:27:59,320 --> 01:28:04,325 Quiero decirte que estar contigo, incluso a solas, 871 01:28:04,409 --> 01:28:07,829 ha sido como ser parte de la comunidad 872 01:28:07,912 --> 01:28:11,708 más grande y más espaciosa que podría haber imaginado. 873 01:28:13,126 --> 01:28:16,713 Me siento más cerca de ti que de una hermana 874 01:28:17,339 --> 01:28:19,507 porque todo lo maravilloso que siento 875 01:28:20,675 --> 01:28:23,053 elijo sentirlo. 876 01:28:25,680 --> 01:28:28,308 ¿Y sabes cuál es el recuerdo que más atesoro? 877 01:28:30,477 --> 01:28:34,647 Cuando volteaste hacia mí con esa sonrisa que me hiciste 878 01:28:35,982 --> 01:28:39,652 cuando te diste cuenta de que eras amada. 879 01:28:42,864 --> 01:28:45,450 No tengo forma de saber qué es lo que vendrá, 880 01:28:46,284 --> 01:28:52,874 pero lo que sí sé es que toda la confianza y el cariño y el valor que compartimos… 881 01:28:53,958 --> 01:28:55,919 eso resplandecerá sobre nosotras 882 01:28:57,212 --> 01:28:58,546 y nos protegerá. 883 01:29:00,590 --> 01:29:03,927 Tú eres mi ciudad de la alegría. 884 01:29:05,553 --> 01:29:08,014 Tú eres mi ciudad de la alegría. 885 01:29:48,388 --> 01:29:49,806 ¿Puedo preguntar qué quieren? 886 01:29:49,889 --> 01:29:51,766 Vinimos a ver a Tallie. ¿Dónde está? 887 01:29:52,642 --> 01:29:53,935 Los oí en la carretera. 888 01:29:54,936 --> 01:29:57,439 Qué barullo hicieron. Pensé que eran el hojalatero. 889 01:29:57,522 --> 01:30:00,108 Viajamos durante tres días. No nos iremos sin verla. 890 01:30:00,191 --> 01:30:02,569 Me tiene sin cuidado lo que pretendan hacer antes de irse. 891 01:30:02,652 --> 01:30:04,738 - Cuida el lenguaje, amigo. - ¿Dónde está? 892 01:30:05,447 --> 01:30:08,742 La traté con té de hollín y raíz de pino a ver si hacía efecto, 893 01:30:09,576 --> 01:30:12,912 pero la enfermedad siempre pone a prueba tu voluntad de inclinarte ante el supremo. 894 01:30:13,913 --> 01:30:16,041 Supongo que era difteria. 895 01:30:16,124 --> 01:30:17,542 ¡No! 896 01:30:18,752 --> 01:30:20,670 Hay cierta alienación en la vida marital… 897 01:31:40,208 --> 01:31:41,918 ¿Qué hora es? 898 01:31:44,546 --> 01:31:45,714 No me importa. 899 01:31:58,727 --> 01:32:00,937 - Debo irme. - Me vas a dejar una marca. 900 01:32:09,404 --> 01:32:10,530 Vamos. 901 01:32:11,823 --> 01:32:12,866 Vamos. 902 01:32:15,118 --> 01:32:16,202 Vamos. 903 01:33:06,086 --> 01:33:08,797 Domingo, 31 de agosto. 904 01:33:10,507 --> 01:33:12,509 El clima está muy caluroso y soleado. 905 01:33:14,511 --> 01:33:16,388 Limpié el cobertizo, 906 01:33:16,471 --> 01:33:18,932 que estaba lleno de trastos oxidados y polvorientos, 907 01:33:19,766 --> 01:33:21,101 lavé las ventanas 908 01:33:22,060 --> 01:33:24,062 e hice conserva de manzana para el invierno. 909 01:33:27,107 --> 01:33:30,110 Catorce dólares de la venta de nuestra leche y mantequilla. 910 01:33:32,445 --> 01:33:34,781 Me corté la mano con un cuchillo de pelar. 911 01:33:38,201 --> 01:33:40,870 Me consuelo con la convicción 912 01:33:40,954 --> 01:33:43,123 de que algún día en el futuro, cuando Dyer 913 01:33:43,206 --> 01:33:46,751 deba viajar a Siracusa por forraje o provisiones, 914 01:33:48,003 --> 01:33:49,254 lo acompañaré 915 01:33:49,963 --> 01:33:53,049 y tomaré su rifle e iré a Skaneateles 916 01:33:53,133 --> 01:33:55,093 y mataré a Finney donde esté. 917 01:34:02,434 --> 01:34:04,477 Dyer estuvo trabajando en el granero. 918 01:34:10,358 --> 01:34:13,695 Cada día, representamos nuestra separación. 919 01:34:18,450 --> 01:34:20,410 A veces, cuando oscurece, 920 01:34:21,202 --> 01:34:24,122 caminamos hacia las colinas por nuestros campos más altos 921 01:34:24,205 --> 01:34:25,874 para tener una amplia, amplia vista. 922 01:34:28,418 --> 01:34:31,212 Y Dyer intenta imaginarnos como éramos, 923 01:34:33,673 --> 01:34:37,969 mientras yo intento imaginar a Tallie y ese cordial y tolerante hogar 924 01:34:38,053 --> 01:34:40,472 que existió solo en nuestros sueños. 925 01:34:41,973 --> 01:34:44,684 Imagino a Tallie y a Nellie en algún lugar, juntas, 926 01:34:45,185 --> 01:34:47,854 y a Nellie pasando su cepillo por el cabello de Tallie. 927 01:34:50,065 --> 01:34:53,151 Imagino que destierro para siempre esos sentimientos personales 928 01:34:53,234 --> 01:34:55,320 que ella doblegó y refinó. 929 01:34:58,031 --> 01:35:01,409 Imagino que resuelvo hacer lo que pueda por Dyer. 930 01:35:04,287 --> 01:35:07,248 E imagino que continúo escribiendo en este libro mayor, 931 01:35:08,667 --> 01:35:09,626 aquí, 932 01:35:10,460 --> 01:35:12,253 como si esta fuera mi vida. 933 01:35:15,423 --> 01:35:17,717 Como si mi vida no estuviera en otra parte. 934 01:35:53,795 --> 01:35:57,465 Siempre temí que les traería mala fortuna a aquellos que amara. 935 01:36:18,695 --> 01:36:20,780 ¿De verdad no dirás nada ante eso? 936 01:36:24,909 --> 01:36:26,661 No sé por dónde empezar. 937 01:36:32,083 --> 01:36:35,503 No puedo imaginar qué más podríamos hacer por el otro… 938 01:36:38,548 --> 01:36:40,300 Con nuestras limitaciones. 939 01:36:41,134 --> 01:36:42,510 ¿No puedes? 940 01:36:47,349 --> 01:36:48,516 No puedo. 941 01:36:55,690 --> 01:36:56,858 ¿No puedes? 942 01:37:06,284 --> 01:37:07,410 Bien, entonces… 943 01:37:11,623 --> 01:37:15,835 es bueno recordar que siempre podemos cultivar nuestra imaginación. 944 01:38:08,263 --> 01:38:11,099 BASADA EN LA HISTORIA ORIGINAL "THE WORLD TO COME", DE JIM SHEPARD 68057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.