Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,207 --> 00:00:19,767
EL TERCER DÍA
2
00:01:34,487 --> 00:01:37,604
RESBALADIZO CON SUELO
HÚMEDO. REDUZCA A 20
3
00:04:16,327 --> 00:04:17,442
¿En qué puedo ayudarle?
4
00:04:18,647 --> 00:04:19,875
¡Sr. Mallory!
5
00:04:20,767 --> 00:04:22,644
Por un momento
no le había reconocido.
6
00:04:22,927 --> 00:04:24,997
Si está buscando a Holly,
aún no ha venido.
7
00:04:26,127 --> 00:04:30,518
- ¿Va a cenar?
- No, sólo quiero una copa.
8
00:04:58,847 --> 00:05:02,442
Vaya, si es el amigo Stevie.
9
00:05:03,167 --> 00:05:05,727
Pero qué barbaridad,
¿sales de una juerga
10
00:05:06,007 --> 00:05:08,282
o vas a entrar en ella?
11
00:05:12,967 --> 00:05:15,561
Evidentemente,
estás rematadamente mal.
12
00:05:23,447 --> 00:05:26,644
Lo que siento es que se beba
un coñac que tiene 40 años.
13
00:05:27,167 --> 00:05:28,998
Avísame si empieza a armarla.
14
00:05:29,367 --> 00:05:33,076
A ver si llega la policía antes
de que mande a nadie al hospital.
15
00:05:38,687 --> 00:05:42,919
- Su coñac, Sr. Mallory.
- No te quedes demasiado, guapo.
16
00:05:46,927 --> 00:05:51,125
Hace tiempo que quería preguntárselo,
¿piensa por fin cerrar la fábrica?
17
00:05:53,087 --> 00:05:56,841
- No lo sé.
- ¿No le importará que se lo pregunte?
18
00:05:57,367 --> 00:05:59,358
No, no me importa.
19
00:06:28,007 --> 00:06:30,282
- ¿Se encuentra bien?
- Hasta ahora, sí.
20
00:06:30,527 --> 00:06:33,485
- Aún no ha destrozado el local.
- Gracias.
21
00:06:37,487 --> 00:06:42,277
Buenas noches, Sr. Mallory.
La lluvia le ha empapado.
22
00:06:43,007 --> 00:06:44,679
Tengo ahí el coche.
23
00:06:45,887 --> 00:06:49,038
Con un baño caliente y un cambio
de ropa, se encontrará mejor.
24
00:06:53,607 --> 00:06:54,960
¿Le espero fuera?
25
00:06:56,887 --> 00:06:59,879
No, voy con usted.
26
00:07:01,287 --> 00:07:03,323
- Barman.
- No se preocupe.
27
00:07:03,607 --> 00:07:05,040
Se lo pongo en la cuenta.
28
00:07:31,447 --> 00:07:35,759
Vamos, Sr. Mallory.
En el coche no tendrá frío.
29
00:07:49,007 --> 00:07:53,080
Sorpresa, me llamo Custers, soy
agente secreto y hemos planeado
30
00:07:53,447 --> 00:07:54,675
un complot para...
31
00:07:57,287 --> 00:08:01,485
Pobrecito.
¿Has tenido otra bronca?
32
00:08:01,967 --> 00:08:02,956
No.
33
00:08:09,127 --> 00:08:10,606
Deja que te mire.
34
00:08:12,887 --> 00:08:15,560
- ¿Qué ha pasado, Stevie?
- No lo sé.
35
00:08:15,847 --> 00:08:19,442
Vamos, cuéntaselo todo
a la tía Catherine.
36
00:08:19,727 --> 00:08:23,117
Soy la pariente cariñosa,
la inofensiva, ¿te acuerdas?
37
00:08:23,607 --> 00:08:28,123
Veamos, tropezaste con malas
compañías. Sigue desde ahí.
38
00:08:28,727 --> 00:08:30,922
No me acuerdo de nada.
39
00:08:33,927 --> 00:08:35,440
Ya vimos esto al venir.
40
00:08:44,887 --> 00:08:47,321
Pero qué mala cara tienes.
41
00:08:55,767 --> 00:08:59,601
No te preocupes, no hablaremos
de tus juveniles travesuras.
42
00:09:00,087 --> 00:09:02,840
Pero, ¿qué piensas hacer
con eso?
43
00:09:10,967 --> 00:09:14,926
No debes seguir dejándote
avasallar por Oliver.
44
00:09:15,567 --> 00:09:20,004
Ya sé que no parece que te avasalle,
pero esa es su técnica sutil de siempre.
45
00:09:20,567 --> 00:09:24,560
Ahora te está esperando,
y Lawrence Conway está con él.
46
00:09:25,087 --> 00:09:27,601
No me gustan los abogados,
ninguno.
47
00:09:27,887 --> 00:09:28,876
Escuche...
48
00:09:30,407 --> 00:09:36,323
no me acuerdo de nada, ni de usted,
ni de él, ni siquiera de mi nombre.
49
00:09:37,087 --> 00:09:41,558
¿Comprende? No recuerdo
haberla visto en mi vida.
50
00:09:43,567 --> 00:09:45,922
Pobrecito Stevie.
51
00:10:07,647 --> 00:10:12,163
Ven, no te preocupes.
Los agentes secretos nos unimos.
52
00:10:34,287 --> 00:10:35,686
Están en la biblioteca.
53
00:10:37,567 --> 00:10:40,684
- Catherine...
- Ya sabes. Ten cuidado.
54
00:10:41,007 --> 00:10:42,804
Voy a decirle al Dr. Wheeler
que venga enseguida.
55
00:10:43,087 --> 00:10:47,160
Y no dejes que Oliver te proteja.
Es su táctica favorita.
56
00:11:28,287 --> 00:11:31,757
Vaya, vaya, vaya,
ha vuelto el héroe.
57
00:11:32,047 --> 00:11:35,278
Con la armadura oxidada
y el aspecto derrotado.
58
00:11:36,967 --> 00:11:41,438
Me descubro, Steve.
Has hecho una gran entrada.
59
00:11:43,487 --> 00:11:44,886
Y te has metido en un buen lío.
60
00:11:45,487 --> 00:11:46,522
¿De veras?
61
00:11:50,927 --> 00:11:54,840
Steve, esta vez te has pasado.
No sé qué vamos a hacer.
62
00:11:55,127 --> 00:11:58,722
Aún no le hemos dicho nada a Alex,
quizá tú puedas informarnos.
63
00:11:59,047 --> 00:12:01,117
O quizás estés preocupado
por la chica.
64
00:12:03,487 --> 00:12:06,638
¿Quieres saber qué ha sido
de la chica?
65
00:12:07,167 --> 00:12:10,682
- ¿Qué chica?
- Lawrence, díselo tú.
66
00:12:11,327 --> 00:12:13,124
El hospital informa que
está inconsciente,
67
00:12:13,407 --> 00:12:16,763
medio ahogada y casi sin vida,
con posible fractura de cráneo.
68
00:12:21,887 --> 00:12:25,641
Tendrás que decirme lo que pasó.
Vas a necesitar un abogado.
69
00:12:26,207 --> 00:12:28,038
¿Estabas borracho?
70
00:12:33,287 --> 00:12:36,438
Veo que tú lograste salir del coche,
¿ayudaste a salir a la chica?
71
00:12:37,927 --> 00:12:39,076
¡Contéstame!
72
00:12:41,967 --> 00:12:45,642
No sé lo que pasó.
No me acuerdo de nada.
73
00:12:47,047 --> 00:12:50,278
- ¿No tienes memoria?
- Eso he dicho.
74
00:12:53,967 --> 00:12:59,564
Vamos, Steve, eso no nos convence.
Tendrás que inventar otra cosa.
75
00:12:59,807 --> 00:13:03,277
Si esa chica muere, pueden acusarte
de homicidio por imprudencia.
76
00:13:03,527 --> 00:13:05,199
Si estabas borracho,
podría ser asesinato.
77
00:13:05,487 --> 00:13:09,639
No quiero sacar a relucir el pasado,
pero... te conviene contármelo todo.
78
00:13:09,887 --> 00:13:12,276
- ¿Quién era? ¿Qué había entre ambos?
- No lo sé.
79
00:13:13,767 --> 00:13:18,557
Se llama Holly Mitchell. 24 años,
pelo rubio, un metro sesenta y tres.
80
00:13:18,887 --> 00:13:25,281
Camarera animadora.
Más animadora que camarera.
81
00:13:25,807 --> 00:13:31,086
Pero seamos caritativos, era un
alma libre, una amante de la vida.
82
00:13:32,687 --> 00:13:36,680
Steve, has violado
una norma de la casa:
83
00:13:37,447 --> 00:13:39,005
dejarte coger.
84
00:13:39,847 --> 00:13:42,759
Un miembro de nuestra familia
puede hacer lo que quiera
85
00:13:43,127 --> 00:13:46,597
en esta ciudad, incluso matar,
mientras no trascienda.
86
00:13:46,887 --> 00:13:50,880
Pero con esa chica en el hospital
y la policía dragando el río
87
00:13:51,127 --> 00:13:54,358
para sacar el coche
y los periodistas...
88
00:13:54,887 --> 00:13:57,481
Sólo te ha faltado
aparecer en televisión.
89
00:13:58,127 --> 00:14:03,918
- Déjalo, Oliver, aún está emocionado.
- Está bien, como quieras.
90
00:14:04,167 --> 00:14:06,158
Pero algo tendrá
que explicar a Alex.
91
00:14:06,527 --> 00:14:10,725
Desde luego ella no es una mujer
inquisitiva ni quejumbrosa.
92
00:14:11,007 --> 00:14:14,682
Pero tiene derecho a saber
dónde has estado.
93
00:14:14,967 --> 00:14:18,084
- No me acuerdo.
- Está bien, no te acuerdas.
94
00:14:18,527 --> 00:14:21,166
Pero, a pesar de ello,
hablarás con Lawrence.
95
00:14:24,327 --> 00:14:25,601
¿Verdad que sí?
96
00:14:28,007 --> 00:14:30,396
Haz el favor de dominar el genio,
tú última pelea,
97
00:14:30,647 --> 00:14:34,083
en tu fiesta de cumpleaños,
te costó 4.000 dólares.
98
00:14:34,367 --> 00:14:36,801
Aparte de una sentencia suspendida
por ataques infundados.
99
00:14:37,087 --> 00:14:40,796
¿Qué diablos te pasa?
Últimamente te portas como un loco.
100
00:14:41,047 --> 00:14:43,561
Estás siempre medio borracho,
insultando a todo el mundo.
101
00:14:43,807 --> 00:14:46,924
Y estás perdiendo tus amistades.
Incluida la mía.
102
00:16:27,527 --> 00:16:30,963
"El director de la compañía,
Johan Badenbrook,
103
00:16:31,327 --> 00:16:33,397
ha examinado a su hermano
a su llegada,
104
00:16:33,647 --> 00:16:36,559
con una larga mirada escrutadora.
105
00:16:36,807 --> 00:16:40,004
Durante varios días, le había
tenido sometido a una observación
106
00:16:40,327 --> 00:16:46,084
discreta y silenciosa. Entonces,
aunque no permitió que su rostro
107
00:16:46,447 --> 00:16:50,918
tranquilo traicionara su opinión,
su curiosidad quedó satisfecha
108
00:16:51,287 --> 00:16:55,644
y tomó una decisión. Habló
con él en el círculo familiar".
109
00:16:56,087 --> 00:17:01,115
La verdad es que no todo el mundo
es capaz de entender a Thomas Mann.
110
00:17:01,487 --> 00:17:02,806
Yo, desde luego, no.
111
00:17:03,327 --> 00:17:04,760
Bueno, ¿dónde estábamos?
112
00:17:06,007 --> 00:17:10,285
Bon soir, Stevie.
Te han dado un buen repaso, ¿eh?
113
00:17:10,567 --> 00:17:15,925
- Tengo que preguntarte una cosa.
- Máxima seguridad. Cierra la puerta.
114
00:17:18,887 --> 00:17:22,766
- Ahora cuéntamelo todo.
- Dicen que mi situación es terrible.
115
00:17:23,087 --> 00:17:25,885
Pero antes, Oliver me odia,
¿por qué?
116
00:17:26,447 --> 00:17:31,441
Eres guapo, hábil, fuerte,
le estorbas. O le estorbabas.
117
00:17:33,407 --> 00:17:36,843
- Es la hora del jerez. ¿Quieres?
- Sí.
118
00:17:37,087 --> 00:17:40,841
Le he dejado aviso al Dr. Wheeler.
Su enfermera ha dicho que vendrá.
119
00:17:42,367 --> 00:17:46,918
Mira, eres inteligente, pero
no astuto.
120
00:17:47,207 --> 00:17:53,362
Ahí es donde Oliver te saca ventaja.
Para él, el negocio es un juego,
121
00:17:53,647 --> 00:17:55,603
la vida es un juego.
Puede permitírselo.
122
00:17:55,887 --> 00:18:02,440
Jugar se le da bien, pero a ti no.
No debiste intentar jugar.
123
00:18:02,927 --> 00:18:07,478
- ¿Quieres traducir lo que has dicho?
- Los ricos aprenden a jugar.
124
00:18:07,847 --> 00:18:09,883
Los pobres aprenden a luchar.
125
00:18:11,207 --> 00:18:16,201
Tú dejaste de luchar y te pusiste
a jugar, pero con mucha desventaja.
126
00:18:16,527 --> 00:18:19,519
Déjate de rodeos, ¿por qué no
vas al nudo de la cuestión?
127
00:18:20,207 --> 00:18:26,362
El viejo Steve. Brusco, incisivo.
Últimamente habías dejado de serlo.
128
00:18:26,647 --> 00:18:28,399
¿Cómo he sido últimamente?
129
00:18:29,087 --> 00:18:31,760
En una palabra: un bufón.
130
00:18:34,927 --> 00:18:39,637
Pero no es eso sólo.
También bebías, y atacabas.
131
00:18:40,087 --> 00:18:41,725
Te desequilibraste.
132
00:18:42,087 --> 00:18:45,397
Te ha deslumbrado de tal modo
este aristocrático esplendor
133
00:18:45,687 --> 00:18:47,757
que estás a punto de perder
a tu mujer, tu empleo
134
00:18:48,047 --> 00:18:50,925
y, si algo significa para ti,
mi respeto.
135
00:18:51,167 --> 00:18:53,283
- ¿Tan grave es la cosa?
- ¿Tan grave?
136
00:18:53,967 --> 00:18:58,404
Francamente, estos meses estaba
tan enfadada contigo
137
00:18:58,607 --> 00:19:00,040
que me hubiera gustado sacudirte.
138
00:19:00,487 --> 00:19:03,479
No me extraña que no te acercaras
a mí. Sabías que te reñiría.
139
00:19:04,527 --> 00:19:07,599
Pues ríñeme.
Pero hazlo con cariño.
140
00:19:07,887 --> 00:19:10,606
- Salud.
- Salud.
141
00:19:12,807 --> 00:19:16,641
¿Seguro que no te acuerdas?
Parece que estás muy contento.
142
00:19:18,047 --> 00:19:18,957
Lo estoy.
143
00:19:21,167 --> 00:19:22,759
Parece absurdo, ¿verdad?
144
00:19:31,407 --> 00:19:35,525
Bien. Austin te contrató
porque eras listo y bueno.
145
00:19:35,767 --> 00:19:38,440
Y Alex se casó contigo
por las mismas razones.
146
00:19:38,687 --> 00:19:42,919
Últimamente te volviste,
¿cómo diría? Introvertido, vulgar.
147
00:19:43,207 --> 00:19:46,995
Y Alex se hizo intratable,
seguramente en su empeño de que
148
00:19:47,327 --> 00:19:49,363
volvieras a ser el de siempre,
¿comprendes?
149
00:19:49,567 --> 00:19:54,083
- ¿Qué ha hecho Alex?
- Aunque yo sea agente secreto,
150
00:19:54,367 --> 00:19:57,962
no puedo saber todo lo que pasa
entre marido y mujer.
151
00:19:58,647 --> 00:20:01,366
Pero lo indudable es que
Alex ha estado comportándose...
152
00:20:03,647 --> 00:20:07,117
Trato de evitar la palabra "perra".
153
00:20:08,567 --> 00:20:11,798
- ¿Cuánto llevo casado con ella?
- Más de dos años.
154
00:20:12,167 --> 00:20:14,886
- ¿Qué parentesco tiene contigo?
- Alex es mi sobrina.
155
00:20:15,207 --> 00:20:17,596
Austin Parsons es su padre.
Yo me casé con su hermano.
156
00:20:17,807 --> 00:20:19,798
- Oliver es mi hijo.
- Gracias.
157
00:20:20,127 --> 00:20:21,606
Con cesárea.
158
00:20:23,167 --> 00:20:25,522
No sé si eso explicará
su personalidad.
159
00:20:26,567 --> 00:20:28,683
Oliver es una rata,
pero es todo lo que tengo.
160
00:20:30,087 --> 00:20:34,160
Austin Parsons, el retrato
que está sobre la chimenea.
161
00:20:34,607 --> 00:20:36,563
Era el jefe de todo el cotarro,
¿verdad?
162
00:20:36,847 --> 00:20:38,439
Tú ibas a ser su sucesor.
163
00:20:38,687 --> 00:20:41,406
El buen muchacho.
Te casaste con la hija del jefe.
164
00:20:41,927 --> 00:20:44,316
Ahora sabes por qué
Oliver no te quiere.
165
00:20:44,647 --> 00:20:48,765
Bien, pues para empezar
de cero, hay bastante que decir.
166
00:20:49,327 --> 00:20:51,716
- ¿Hay alguien en casa?
- Aquí, Alex.
167
00:20:57,327 --> 00:21:00,080
Me habían dicho que volviste.
168
00:21:00,847 --> 00:21:02,838
Pareces el gato
que se tragó al canario.
169
00:21:03,167 --> 00:21:06,125
- ¿Se puede saber por qué?
- El chico está herido.
170
00:21:06,407 --> 00:21:09,319
- Le he estado curando con jerez.
- Qué bien.
171
00:21:09,807 --> 00:21:14,198
Ampliando horizontes, cambiando
el coñac por un exquisito vino.
172
00:21:15,167 --> 00:21:17,556
Tienes mucha razón,
pero la encuentro deliciosa.
173
00:21:18,527 --> 00:21:22,361
¿De veras? Mi corazón juvenil
no me salta en el pecho,
174
00:21:22,607 --> 00:21:24,359
cuando mi marido, que ha estado
sabe Dios dónde, las últimas 24 horas,
175
00:21:24,687 --> 00:21:27,759
- Se da aires de conquistador.
- ¿24 horas?
176
00:21:28,927 --> 00:21:32,363
Por tu aspecto yo diría
que 24 agitadas horas.
177
00:21:34,567 --> 00:21:37,320
Logan dijo que querías
darte un baño. Eso espero.
178
00:21:39,407 --> 00:21:42,160
Tu combinado te espera
en el cuarto de baño.
179
00:21:43,047 --> 00:21:47,199
Los Tyler nos esperan dentro
de una hora, pero claro,
180
00:21:47,487 --> 00:21:50,320
- Tampoco te acordarás de eso.
- No, no me acuerdo.
181
00:22:02,327 --> 00:22:05,319
- ¿Seguro que te encuentras bien?
- Sí.
182
00:22:05,647 --> 00:22:08,957
Quiero decir que no irás a vomitar
en la alfombra, o algo así.
183
00:22:09,327 --> 00:22:13,081
No, voy encontrándome
mucho mejor por momentos.
184
00:22:17,727 --> 00:22:18,762
Perdona.
185
00:22:34,647 --> 00:22:37,207
No es que me importe, pero,
¿cuál de los vestidos me pongo?
186
00:22:38,287 --> 00:22:43,122
- Qué pena tapar eso con un vestido.
- Te he hecho una sencilla pregunta.
187
00:22:43,407 --> 00:22:45,318
Si tienes ganas de jugar,
no tenemos tiempo, permíteme...
188
00:22:45,567 --> 00:22:47,842
- ¿Por qué estás tan enfadada?
- ¿Enfadada?
189
00:22:48,687 --> 00:22:50,678
Porque soy una imbécil,
sencillamente.
190
00:22:50,967 --> 00:22:53,276
Mi marido se ausenta durante 24 horas
y lo único que me dicen es
191
00:22:53,567 --> 00:22:56,206
Se ha marchado del club, Sra. Mallory
y no sabemos a dónde iba.
192
00:22:56,447 --> 00:22:59,917
Me preocupo y angustio por ti
y encima dices que me enfado.
193
00:23:01,367 --> 00:23:05,519
Soy una imbécil,
pero con tiempo aprenderé.
194
00:23:15,807 --> 00:23:20,278
Estás en tu derecho al enfadarte.
No pretendo eludir responsabilidades.
195
00:23:21,007 --> 00:23:25,478
Pero te lo diré otra vez,
no me acuerdo de nada.
196
00:23:26,487 --> 00:23:31,800
Steve,
¿seguro que te encuentras bien?
197
00:23:33,047 --> 00:23:38,997
Me encuentro bien. Muy bien.
Un poco desorientado.
198
00:23:40,967 --> 00:23:45,040
No recuerdo haber visto esta casa.
Ni a ti.
199
00:23:45,367 --> 00:23:48,439
¡Steve, eso es horrible!
200
00:23:55,327 --> 00:23:57,887
Perdóname cómo me estoy portando.
201
00:23:59,527 --> 00:24:04,282
¿Sabes? Eres una mujer
extraordinariamente guapa.
202
00:24:05,607 --> 00:24:08,917
Gracias. Eso ayuda.
203
00:24:10,967 --> 00:24:15,722
Steve, si no te importa,
preferiría que dejases eso ahora.
204
00:24:17,527 --> 00:24:21,156
- Estoy muy herida.
- ¿Quieres que hablemos de ello?
205
00:24:24,127 --> 00:24:28,166
Te he dicho que estoy enfadada
y herida, pero hay algo más.
206
00:24:29,847 --> 00:24:32,725
- Te confieso que me odio.
- ¿Por qué?
207
00:24:33,007 --> 00:24:35,521
Porque cuando me tocas,
pierdo toda mi dignidad.
208
00:24:36,567 --> 00:24:41,516
No sé, me ablando por dentro.
Me derrito.
209
00:24:41,887 --> 00:24:46,005
No, por favor.
Por eso tengo que apartarme.
210
00:24:47,887 --> 00:24:51,118
Tengo que aferrarme a mí
propio respeto, ¿no lo comprendes?
211
00:24:51,407 --> 00:24:53,045
¿Hasta ese punto te he ofendido?
212
00:24:54,007 --> 00:24:55,122
Sí.
213
00:24:57,927 --> 00:24:58,916
Bueno,
214
00:25:00,087 --> 00:25:04,478
la ventaja de perder la memoria
es que se gana objetividad.
215
00:25:05,767 --> 00:25:10,921
Eres una mujer preciosa,
inteligente y buena.
216
00:25:11,207 --> 00:25:13,402
Dices que te he hecho cosas
que te han herido,
217
00:25:13,727 --> 00:25:16,480
existen pruebas. He estado
fuera 24 horas.
218
00:25:17,167 --> 00:25:20,204
- ¿Qué más hay que preguntar?
- ¿Quieres decir por qué?
219
00:25:21,687 --> 00:25:25,566
Quisiera saber qué fue lo que
hizo impulsarme a portarme así.
220
00:25:25,887 --> 00:25:27,639
Yo no digo que no tenga culpa,
221
00:25:29,567 --> 00:25:32,604
¿crees que no sé cómo me
he portado en este tiempo?
222
00:25:33,127 --> 00:25:35,721
He recurrido a todos los trucos
femeninos: a enfadarme,
223
00:25:35,967 --> 00:25:40,757
- A no hablar, como una niña mimada.
- También ha de haber un motivo.
224
00:25:42,687 --> 00:25:46,600
Te has alejado, Steve.
No me refiero a esta vez.
225
00:25:47,447 --> 00:25:49,915
- Te has ido y me has dejado.
- ¿Te he dejado?
226
00:25:50,487 --> 00:25:53,604
- Y eso me asusta.
- ¿Por qué te he dejado?
227
00:25:55,367 --> 00:25:58,404
Antes estabas seguro de ti mismo
y seguro de mí.
228
00:25:58,687 --> 00:26:03,283
Eras como ahora. Era fácil saber cuál
era mi sitio, qué hacer y qué decir.
229
00:26:05,967 --> 00:26:09,084
- ¿Y de pronto dejó de ser así?
- Sí.
230
00:26:11,447 --> 00:26:16,043
¿Sabes el aspecto que tenías
cuando entraste en el cuarto de baño?
231
00:26:17,127 --> 00:26:18,958
El de una niña mimada
acercándose a sus padres
232
00:26:19,287 --> 00:26:21,278
y desafiándoles a que
le dieran unos azotes.
233
00:26:22,367 --> 00:26:25,359
Es un sistema clásico
para atraer la atención.
234
00:26:25,807 --> 00:26:28,082
Tal vez yo estuviera
empleando el mismo truco.
235
00:26:28,407 --> 00:26:31,126
Si me traías a mal traer, quizá
quisiera pagarte con la misma moneda.
236
00:26:32,007 --> 00:26:35,522
- Me siento avergonzada.
- No te culpes demasiado,
237
00:26:35,767 --> 00:26:36,961
es un arma de doble filo.
238
00:26:37,367 --> 00:26:40,564
Tú reaccionas contra mí
y yo contra ti.
239
00:26:41,407 --> 00:26:43,637
Tenemos que descubrir
el origen de todo ello.
240
00:26:45,607 --> 00:26:47,757
Cuánto tiempo hacía
que no hablábamos así.
241
00:26:48,487 --> 00:26:49,920
Ya no lo hacíamos.
242
00:26:51,727 --> 00:26:54,287
Hablando de tiempo,
la fiesta de los Tyler.
243
00:26:55,607 --> 00:26:58,519
- No hace falta que vayamos.
- Iremos, luego.
244
00:26:59,807 --> 00:27:01,035
¿Estás segura
245
00:27:02,687 --> 00:27:04,359
de que tienes que mantener
tu dignidad?
246
00:27:04,847 --> 00:27:06,599
Absolutamente.
247
00:27:07,487 --> 00:27:10,001
Y no quieres hacer el amor.
Prefieres seguir enfadada.
248
00:27:10,407 --> 00:27:11,920
- ¿Seguro?
- Seguro.
249
00:27:22,887 --> 00:27:26,118
¿Dijo algo en la ambulancia
o en su habitación?
250
00:27:26,807 --> 00:27:27,717
No.
251
00:27:28,167 --> 00:27:31,125
- ¿Ha tenido visitas?
- No le permitimos visitas.
252
00:27:32,527 --> 00:27:35,485
Tenemos un coche, bebida,
un borracho en el volante,
253
00:27:35,767 --> 00:27:37,439
¡bum! Accidente.
Es posible.
254
00:27:38,527 --> 00:27:40,563
¿No cree que fuera un accidente?
255
00:27:42,567 --> 00:27:44,603
Yo no creo nada, investigo.
256
00:27:47,447 --> 00:27:50,837
Por favor, ¿no podría
dejar de ir a esa fiesta?
257
00:27:52,167 --> 00:27:55,079
Dice usted que estoy
completamente normal.
258
00:27:55,407 --> 00:27:58,319
He dicho que no he visto nada,
de primera intención.
259
00:27:58,887 --> 00:28:00,798
Pero quiero hacerle otro examen.
260
00:28:01,527 --> 00:28:05,042
No estará normal
hasta haber recuperado la memoria.
261
00:28:06,447 --> 00:28:10,998
Según va haciendo cosas,
¿no se filtra nada en su mente?
262
00:28:16,127 --> 00:28:20,325
¿Un sonido, una imagen, una cara,
algo que no pueda explicar?
263
00:28:26,767 --> 00:28:30,396
No. Se lo diría.
No tengo nada que ocultar.
264
00:28:33,687 --> 00:28:34,722
De acuerdo.
265
00:28:37,207 --> 00:28:41,917
Quiero verle mañana.
Y esta noche no beba demasiado.
266
00:28:42,447 --> 00:28:45,200
Nada de drogas, ni somníferos,
ni cosa parecida.
267
00:28:45,527 --> 00:28:46,596
¿Entendido?
268
00:28:47,327 --> 00:28:48,521
Gracias, doctor.
269
00:28:51,167 --> 00:28:53,681
- ¿Tiene idea de lo que puede durar?
- No.
270
00:28:54,527 --> 00:28:58,315
- Pero diría que mientras sea útil.
- ¿Útil?
271
00:28:59,167 --> 00:29:02,682
Antes me dijo que se sentía
tranquilo y sin problemas.
272
00:29:02,927 --> 00:29:05,077
Quizá necesitara sentirse así
una temporada.
273
00:29:05,447 --> 00:29:08,996
De modo que mi memoria
está de vacaciones.
274
00:29:09,327 --> 00:29:10,316
Sí.
275
00:29:15,407 --> 00:29:18,285
- Alex, Oliver.
- Cariño, ¿te encuentras bien?
276
00:29:18,527 --> 00:29:23,078
- ¿Que si me encuentro bien?
- Creo que no hay problema neurológico.
277
00:29:23,447 --> 00:29:25,517
Pero depende de usted
para que le vigile.
278
00:29:25,847 --> 00:29:28,759
Están locos los dos por irse a una
cena en vez de que se meta en la cama
279
00:29:29,887 --> 00:29:31,684
Y yo estoy loco por permitirlo.
280
00:29:32,047 --> 00:29:35,926
Estamos celebrando el retorno
de Steve. El feliz retorno.
281
00:29:36,287 --> 00:29:37,959
Doctor, le veremos en la reunión
de directivos.
282
00:29:38,327 --> 00:29:42,878
- No faltaré. Buenas noches.
- Buenas noches, doctor.
283
00:29:46,047 --> 00:29:49,881
Bueno, prima, ¿vas a vigilar
a nuestro impulsivo amigo
284
00:29:50,207 --> 00:29:52,323
como ha ordenado el doctor?
285
00:29:52,647 --> 00:29:57,323
Te agradezco mucho que asumieras
el papel de jefe de la familia cuando
286
00:29:57,567 --> 00:30:01,765
papá sufrió el ataque, pero ya puedes
dejar el papel de madre superiora.
287
00:30:02,367 --> 00:30:04,403
- Muy gracioso.
- Pensé que te gustaría.
288
00:30:04,647 --> 00:30:05,318
Vamos.
289
00:30:05,927 --> 00:30:09,966
Alexandria, ven.
Vamos, ven.
290
00:30:12,847 --> 00:30:17,477
Date la vuelta. Como siempre,
necesitas subir el corpiño.
291
00:30:24,167 --> 00:30:27,955
- Ya podéis iros. Toma.
- Gracias.
292
00:30:29,687 --> 00:30:31,678
¿Qué es eso de la junta de
directivos que has mencionado?
293
00:30:32,007 --> 00:30:35,636
No pienses más en ello. Después de
una noche de descanso lo recordarás.
294
00:30:36,087 --> 00:30:40,524
- Anda, iros y que os divirtáis.
- Steve, quiero hablar contigo.
295
00:30:41,167 --> 00:30:42,520
Sí, claro.
Espérame un minuto.
296
00:30:42,807 --> 00:30:43,762
¿No vienes?
297
00:30:44,047 --> 00:30:46,766
No, creo que Tyler podrá pasarse
sin mí por una noche.
298
00:30:48,927 --> 00:30:50,155
Era el hospital.
299
00:30:50,807 --> 00:30:53,082
Han puesto a Holly Mitchell en la
lista de enfermos críticos.
300
00:30:53,767 --> 00:30:57,555
Si hay algo que puedas recordar,
aunque sea un detalle.
301
00:30:59,087 --> 00:31:03,478
No sé explicártelo. Es... Es como
cuando uno se encuentra a alguien
302
00:31:03,847 --> 00:31:08,762
en el tren o en un bar y se tiene la
sensación de haberlo conocido antes.
303
00:31:09,167 --> 00:31:12,876
Sé que te conozco hace mucho
pero no puedo recordar tu cara.
304
00:31:13,487 --> 00:31:16,160
Steve, el nuevo fiscal del distrito
es un hueso.
305
00:31:16,807 --> 00:31:19,685
Y tienes aquella amonestación
por escándalo.
306
00:31:21,367 --> 00:31:23,835
Bueno, déjalo, pero mantente
en contacto conmigo.
307
00:31:24,167 --> 00:31:25,725
- Buenas noches.
- Buenas noches.
308
00:31:31,207 --> 00:31:32,765
¡Música de la buena!
309
00:31:34,047 --> 00:31:40,077
Te sienta se rica, qué guapa estás.
Hola, Flavio, ¿cómo estás?
310
00:31:40,567 --> 00:31:42,398
Totti, ese vestido
¿de dónde lo has sacado?
311
00:31:42,767 --> 00:31:45,679
¿Sabes una cosa?
Van a llegar los Mallory.
312
00:31:46,047 --> 00:31:48,925
Se está cociendo el más
delicioso escándalo.
313
00:31:51,047 --> 00:31:54,801
Steve, bien arrive, cheri.
314
00:31:56,847 --> 00:31:59,600
Uno si es por tierra,
dos si es por mar.
315
00:31:59,887 --> 00:32:01,764
Y yo en la otra orilla,
desesperado.
316
00:32:02,487 --> 00:32:03,715
Deprisa, Steve,
¿de quién es eso?
317
00:32:04,607 --> 00:32:07,963
¿Cómo quieres que piense uno
cuando le besa semejante monumento?
318
00:32:08,287 --> 00:32:10,403
Perdón, preciosa,
no me acuerdo de nada.
319
00:32:10,727 --> 00:32:12,797
¿Quieres intentarlo otra vez?
320
00:32:13,127 --> 00:32:14,958
- ¿Qué es esto?
- Desgraciadamente es cierto.
321
00:32:15,687 --> 00:32:17,757
Ha perdido la memoria,
pero no la frescura.
322
00:32:18,487 --> 00:32:20,955
- De modo que tiene amnesia.
- Sí,
323
00:32:21,207 --> 00:32:24,005
Exacto, ¿quieres...
quieres intentarlo una vez más?
324
00:32:24,367 --> 00:32:28,963
- La cabeza no la has perdido.
- No se acuerda de nada en absoluto.
325
00:32:29,487 --> 00:32:33,958
Qué suerte.
Mira que no tener memoria.
326
00:32:34,567 --> 00:32:38,276
Debe ser maravilloso
no tener conciencia.
327
00:32:42,007 --> 00:32:46,398
- ¿No te importa dejarle en paz?
- Claro que no, cielo.
328
00:32:58,207 --> 00:33:00,004
Stevie, encanto.
329
00:33:03,807 --> 00:33:05,843
Hola, preciosa.
330
00:33:06,807 --> 00:33:09,879
Vaya susto que me he dado.
¿Conocéis la carretera del río?
331
00:33:10,527 --> 00:33:12,961
La han interceptado. Están allí
la policía y los bomberos.
332
00:33:13,447 --> 00:33:15,836
Creo que hasta van a traer
un dragador del puerto.
333
00:33:16,127 --> 00:33:18,516
Parece que un hombre
y su amiguita se fueron al fondo.
334
00:33:18,807 --> 00:33:21,958
Según dicen, por lo visto
era un Lincoln negro.
335
00:33:22,447 --> 00:33:26,326
- Igual que el tuyo, Alex.
- Menos mal que tenemos dos.
336
00:33:26,607 --> 00:33:28,006
Hasta luego a todos.
337
00:33:29,287 --> 00:33:30,481
Hasta luego.
338
00:33:34,647 --> 00:33:35,921
Hombre, Steve.
339
00:33:36,927 --> 00:33:41,762
Hola, encanto. Steve, todo listo.
He encontrado un barco perfecto.
340
00:33:42,047 --> 00:33:44,766
12 m. De largo y se maneja
como un sueño.
341
00:33:45,367 --> 00:33:50,760
Verás lo que haremos. Lo recogeremos
en la bahía y recorreremos las islas.
342
00:33:51,047 --> 00:33:52,799
June piensa llevar un mono bikini.
343
00:33:53,287 --> 00:33:55,403
¿Le ha dicho ya
lo del cambio de mujeres?
344
00:33:56,207 --> 00:33:57,037
Oliver.
345
00:33:58,127 --> 00:34:01,836
Oliver, pero si creí que no venías.
346
00:34:02,167 --> 00:34:04,442
Había pensado acostarme temprano,
pero luego decidí
347
00:34:04,687 --> 00:34:09,761
que nuestro rebelde sin causa
necesitaba apoyo moral.
348
00:34:10,207 --> 00:34:12,038
¿Todos estos son nuestros amigos?
349
00:34:12,847 --> 00:34:15,998
Claro, cariño.
¿Por qué? ¿Ocurre algo?
350
00:34:16,367 --> 00:34:18,403
¿No tenemos otros amigos,
amigos íntimos?
351
00:34:18,687 --> 00:34:21,042
Steve, estos lo son.
Se puede decir que vivimos con ellos.
352
00:34:21,367 --> 00:34:25,883
- Dos o tres fiestas a la semana.
- No sé, hay algo que no marcha.
353
00:34:26,167 --> 00:34:29,398
- ¿Por qué?
- Nadie tiene tantos amigos íntimos.
354
00:34:31,007 --> 00:34:32,440
Eh, Stevie.
355
00:34:33,447 --> 00:34:36,837
Vas a ver cómo domino a la yegua.
Es toda feminidad.
356
00:34:45,567 --> 00:34:46,841
Qué maravilla.
357
00:35:12,007 --> 00:35:14,885
¿Te ocurre algo?
Pareces a punto de desmayarte.
358
00:35:15,127 --> 00:35:19,166
Sí, casi me acordé de algo.
Tengo que marcharme.
359
00:35:20,687 --> 00:35:23,565
- Creo que podré averiguarlo.
- ¿Quieres que te acompañe?
360
00:35:24,007 --> 00:35:29,035
No, no. Quédate aquí
y diviértete. Te veré en casa.
361
00:35:40,607 --> 00:35:42,962
- ¿La habitación 103?
- Ahí, a la vuelta.
362
00:36:14,727 --> 00:36:17,639
¿Pero qué hace aquí? Váyase.
¿Está loco?
363
00:36:17,967 --> 00:36:20,561
Váyase o llamo a la policía.
Vamos.
364
00:36:27,767 --> 00:36:30,327
Sr. Mallory, no pase de largo
como si yo no existiera.
365
00:36:30,847 --> 00:36:32,075
Estoy aquí.
366
00:36:36,727 --> 00:36:37,842
¿Le conozco?
367
00:36:38,727 --> 00:36:41,082
- ¿Ha ido a ver a Holly Mitchell?
- Sí.
368
00:36:41,647 --> 00:36:43,478
Sí, claro que sí.
369
00:36:46,727 --> 00:36:50,561
¿Ha cantado para usted,
ha bailado para usted,
370
00:36:51,287 --> 00:36:54,484
ha bailado contra usted?
Yo la he visto hacerlo.
371
00:36:54,807 --> 00:36:58,277
- Conteste.
- No la había visto en mi vida.
372
00:36:58,567 --> 00:37:00,797
Naturalmente, así no.
Golpeada, moribunda.
373
00:37:01,527 --> 00:37:05,042
Sr. Mallory, si Holly muere,
le mataré.
374
00:37:05,727 --> 00:37:11,120
Lo haré por ella.
Me lo he prometido. Lo haré.
375
00:37:15,887 --> 00:37:17,036
¡Lo haré!
376
00:37:55,887 --> 00:37:59,004
¿Que dónde vivo?
En el fondo del mar, mi amor.
377
00:37:59,727 --> 00:38:05,438
Muy por debajo del fondo,
donde no hay nada que ocultar
378
00:38:06,527 --> 00:38:09,087
ni que callar.
Bien en el fondo, mi amor.
379
00:38:09,487 --> 00:38:11,443
¿Quieres venir a nadar conmigo?
380
00:39:08,727 --> 00:39:12,481
Vaya, vaya, mira quién ha venido,
nuestro simpático jefe.
381
00:39:12,727 --> 00:39:13,921
Cállate, hombre.
382
00:39:14,447 --> 00:39:15,357
Hola.
383
00:39:15,847 --> 00:39:19,283
¿Qué, Steve?
¿Dónde se mete usted?
384
00:39:19,807 --> 00:39:22,844
Por ahí.
¿Me cambia? Voy a pedir un taxi.
385
00:39:23,207 --> 00:39:25,926
Espera, Pete. Yo tengo.
386
00:39:26,527 --> 00:39:29,678
Un hombre que tiene la cara
de pasearse vestido así,
387
00:39:30,047 --> 00:39:31,605
se merece diez centavos.
388
00:39:34,127 --> 00:39:35,082
Gracias.
389
00:39:36,847 --> 00:39:40,556
¿Qué le pasa, su mujer no le dio
su asignación esta semana?
390
00:39:40,887 --> 00:39:42,286
Vamos, Poppi, cállate.
391
00:39:43,887 --> 00:39:47,800
¿O se la ha gastado toda en esos
zapatitos de baile que lleva?
392
00:39:48,047 --> 00:39:51,437
- Levántese.
- Vaya, hombre. Qué dureza.
393
00:39:51,807 --> 00:39:54,162
- Creí que el siguiente baile...
- ¡Levántese!
394
00:39:57,967 --> 00:40:00,117
- Quieto, Steve, espere.
- ¡Quítese de en medio!
395
00:40:00,527 --> 00:40:02,961
Si le hace algo, irá a la cárcel.
Sea razonable.
396
00:40:03,207 --> 00:40:05,038
¿Quiere que le encierren
por segunda vez?
397
00:40:05,567 --> 00:40:08,764
- ¿De qué está hablando?
- Suéltale, Moody. No me da miedo.
398
00:40:09,367 --> 00:40:11,835
¿Le has visto atacar?
Como un cachalote.
399
00:40:12,087 --> 00:40:15,079
No puede conmigo.
¡Se le acabó la fuerza!
400
00:40:15,367 --> 00:40:16,766
No es capaz ni de pegar
a un inválido.
401
00:40:17,007 --> 00:40:19,396
- ¿Quieres callarte?
- ¿Por qué? Es un país libre, ¿no?
402
00:40:19,807 --> 00:40:22,719
Váyase, Mallory, vuelva
con sus ricos amigos.
403
00:40:22,967 --> 00:40:25,845
Va a vender, ¿verdad? ¿A qué
viene, a darnos en la cabeza?
404
00:40:26,087 --> 00:40:28,317
- Te lo advierto por última vez...
- ¡Un momento, un momento!
405
00:40:29,167 --> 00:40:33,957
- ¿Cómo ha dicho, que pienso vender?
- Como si no supiera de lo que hablo.
406
00:40:34,327 --> 00:40:37,797
Lo que me faltaba por ver.
¿Es que se ha ablandado?
407
00:40:38,727 --> 00:40:40,445
Antes era muy duro.
Mírese.
408
00:40:40,887 --> 00:40:42,764
Hace 6 meses
no hubiera vendido la fábrica.
409
00:40:43,127 --> 00:40:46,085
- Y Oliver no se saldría con la suya.
- ¿Pero qué está diciendo?
410
00:40:46,367 --> 00:40:47,641
Déjese de historias.
411
00:40:48,287 --> 00:40:51,279
Steve, debe estar de broma.
Después de lo que le ayudé
412
00:40:51,527 --> 00:40:54,041
con el plan de organización, después
de las noches que pasamos trabajando,
413
00:40:54,367 --> 00:40:57,598
- ¿quiere que se lo explique?
- No, no. Ha dicho la cárcel.
414
00:40:57,927 --> 00:40:59,042
Empiece por ahí.
415
00:41:00,087 --> 00:41:03,124
- ¿Qué le pasa, está borracho?
- No he bebido nada.
416
00:41:03,447 --> 00:41:06,200
- No me diga.
- Creo que debe irse a casa.
417
00:41:06,687 --> 00:41:08,086
Yo le llevaré.
418
00:41:09,327 --> 00:41:13,479
¿Cómo, en tu cacharro?
¿No vas a pedir el Rolls para él?
419
00:41:13,727 --> 00:41:15,001
¡Cállate de una vez!
420
00:41:40,287 --> 00:41:43,597
Está vivo.
Pero nada más.
421
00:41:44,007 --> 00:41:46,202
No podemos llegar a él.
422
00:41:51,207 --> 00:41:55,803
Sufrió un ataque. Fue de repente.
Una mañana, hará unos tres meses.
423
00:41:56,167 --> 00:41:57,759
Ha estado así desde entonces.
424
00:41:58,607 --> 00:42:02,566
Un ataque.
Una sencilla palabra.
425
00:42:03,487 --> 00:42:06,365
Sufrió un ataque
y quedó así.
426
00:42:06,647 --> 00:42:09,207
¿Puede oírnos?
¿Sabe que estamos aquí?
427
00:42:09,967 --> 00:42:15,041
Según el Dr. Wheeler, no. Dice que
ni ve, ni piensa, ni oye, ni siente.
428
00:42:16,047 --> 00:42:20,404
Que ni siquiera sueña.
Que sólo vive.
429
00:42:23,167 --> 00:42:27,046
Pero yo vengo a leerle algunas veces
por si acaso.
430
00:42:27,367 --> 00:42:30,484
Por si el médico se equivoca.
431
00:42:31,647 --> 00:42:35,606
Pobre Austin, un hombre
como él, con tanta vitalidad.
432
00:42:35,887 --> 00:42:38,003
- ¿No se mueve en absoluto?
- No.
433
00:42:39,647 --> 00:42:40,966
Excepto...
434
00:42:42,727 --> 00:42:46,845
Excepto algunas veces,
un dedo.
435
00:42:47,127 --> 00:42:50,119
Muy ligeramente,
cuando le cojo la mano.
436
00:42:54,527 --> 00:42:58,156
El médico dice que no es nada,
una contracción nerviosa.
437
00:42:58,487 --> 00:43:00,159
Que el cerebro no le funciona.
438
00:43:00,487 --> 00:43:04,366
Tiene las manos rígidas.
Ni un movimiento.
439
00:43:06,167 --> 00:43:11,764
Tal vez yo confundí un deseo
con la realidad.
440
00:43:14,687 --> 00:43:17,360
- Buenas noches, Sr. Mallory.
- Buenas noches.
441
00:43:19,447 --> 00:43:20,323
¿Qué es eso?
442
00:43:21,487 --> 00:43:25,639
Se le secan los ojos.
No puede cerrar los párpados.
443
00:43:26,327 --> 00:43:31,196
Lágrimas artificiales.
Ni siquiera puede llorar.
444
00:43:50,647 --> 00:43:55,562
Stevie, Austin quería que tú
llevaras la fábrica, no Oliver.
445
00:43:55,847 --> 00:43:57,963
¿Piensas seguir con ella
o venderla?
446
00:43:58,727 --> 00:44:02,322
No lo sé.
Si consiguiera acordarme.
447
00:44:03,087 --> 00:44:07,046
He estado con un hombre de la fábrica.
Dice que me ayudó a elaborar
448
00:44:07,327 --> 00:44:10,478
un plan de reorganización y fabricar
productos modernos
449
00:44:10,687 --> 00:44:12,803
en lugar de vender.
¿Pero cómo saberlo?
450
00:44:13,047 --> 00:44:17,598
- Aún está allí, donde lo dejaste.
- ¿Dónde lo dejé? ¿Por qué lo dejé?
451
00:44:18,367 --> 00:44:22,883
Te cansaste, o quién sabe,
puede que te distrajeras.
452
00:44:23,327 --> 00:44:27,639
Creo que fuimos demasiado para ti.
Somos encantadores, pero algo ligeros.
453
00:44:28,407 --> 00:44:31,205
Está en el cajón inferior
de la mesa del despacho.
454
00:44:31,527 --> 00:44:34,360
- El plan es bueno, lo he leído.
- ¿Por qué no se ha puesto en marcha?
455
00:44:34,607 --> 00:44:37,167
Un plan no tiene vida,
no camina por sí mismo.
456
00:44:37,487 --> 00:44:40,524
Necesita un hombre,
un hombre que luche por él.
457
00:46:00,767 --> 00:46:02,564
Espero que me oigas.
458
00:46:06,727 --> 00:46:08,763
Quieren vender la fábrica.
459
00:46:09,687 --> 00:46:13,566
Creo poder evitarlo,
pero no puedo hacerlo solo.
460
00:46:14,487 --> 00:46:16,000
Necesito tu ayuda.
461
00:46:23,007 --> 00:46:29,162
Si consigues entenderme, mueve un
dedo. Dos veces para decir que sí.
462
00:46:40,687 --> 00:46:42,917
Austin, tienes que intentarlo.
463
00:46:46,767 --> 00:46:49,361
Eres el único que puede ayudarme.
464
00:47:03,447 --> 00:47:04,846
Una vez para decir que no.
465
00:47:13,167 --> 00:47:14,725
Bienvenido a casa.
466
00:47:17,807 --> 00:47:20,037
Los dos llevamos lejos
demasiado tiempo.
467
00:48:42,487 --> 00:48:46,196
Aquí tienes,
caliente, como a ti te gusta.
468
00:48:47,807 --> 00:48:52,676
Holly, a tu coche no le pasa nada.
Hemos tenido que cambiar el aceite.
469
00:48:53,087 --> 00:48:56,557
Pues si le has cambiado el aceite,
¿por qué me molestas?
470
00:48:57,807 --> 00:49:00,685
¿Y tus gafas?
Anda, póntelas.
471
00:49:02,767 --> 00:49:04,086
Aquí están las llaves.
472
00:49:05,847 --> 00:49:07,678
Guárdalas, no voy a usar el coche.
473
00:49:09,447 --> 00:49:12,757
Lo he probado
y anda muy bien.
474
00:49:14,607 --> 00:49:15,960
Lárgate.
475
00:49:25,567 --> 00:49:28,684
A algunas chicas les gusta tener
un animal disecado en la cama.
476
00:49:29,967 --> 00:49:33,084
Ese que va ahí es el mío.
Un osito.
477
00:49:34,727 --> 00:49:37,195
Bobby, eso que estás bebiendo,
¿sabes cuánto te cuesta?
478
00:49:37,847 --> 00:49:39,200
Tres dólares la copa.
479
00:49:40,127 --> 00:49:43,915
¿Por qué necesitas emborracharte
con un coñac de 40 años?
480
00:49:44,367 --> 00:49:49,077
Es lo que hacen los ricos.
Es una patente, una marca registrada.
481
00:49:49,847 --> 00:49:51,166
Relaciones públicas.
482
00:49:52,647 --> 00:49:56,083
Para haber subido, como quien
dice de la nada, lo haces muy bien.
483
00:49:56,407 --> 00:49:58,967
Parece que has sido rico
toda la vida.
484
00:49:59,287 --> 00:50:02,597
- Ya lo ves.
- Sólo que esa vida no te gusta, ¿eh?
485
00:50:03,407 --> 00:50:04,999
Ya no te divierte tanto.
486
00:50:06,407 --> 00:50:10,559
Y tu mujercita se ha cansado
de su Bobby, ¿verdad?
487
00:50:12,127 --> 00:50:15,722
- Pero no del todo.
- Eh, oiga.
488
00:50:15,967 --> 00:50:19,084
- Tráigame una botella.
- Enseguida, Sr. Mallory.
489
00:50:24,487 --> 00:50:27,718
No te propases con los clientes,
perjudica el negocio.
490
00:50:32,207 --> 00:50:35,165
Tus manos, me gustan.
491
00:50:38,647 --> 00:50:41,480
Todavía no se han puesto
de terciopelo.
492
00:50:43,847 --> 00:50:50,161
¿Sabes? No tengo que volver
aquí hasta después de la cena.
493
00:50:51,887 --> 00:50:53,161
¿Nos vamos?
494
00:50:59,887 --> 00:51:03,163
Estupendo modo
de pasar una tarde de lluvia.
495
00:51:05,207 --> 00:51:07,402
¿Vamos a un sitio
donde pueda besarte?
496
00:51:07,767 --> 00:51:09,723
Donde tú quieras, encanto.
Donde tú quieras.
497
00:51:43,807 --> 00:51:44,922
Steve.
498
00:51:49,127 --> 00:51:50,640
¿Te encuentras bien?
499
00:51:52,007 --> 00:51:54,157
He tenido un sueño.
500
00:51:56,607 --> 00:51:59,041
Sé que lo he tenido,
pero no me acuerdo.
501
00:52:02,487 --> 00:52:07,163
Steve, esta noche en la fiesta,
alguien dijo que fue tu coche
502
00:52:07,447 --> 00:52:08,482
el que se cayó al río.
503
00:52:09,327 --> 00:52:10,601
¿Te recuerda eso algo?
504
00:52:12,767 --> 00:52:13,722
No.
505
00:52:14,927 --> 00:52:16,042
También...
506
00:52:17,047 --> 00:52:20,483
- Hablaron de una chica.
- No lo sé.
507
00:52:22,367 --> 00:52:23,516
Desabróchame.
508
00:52:27,527 --> 00:52:30,360
Quería decirte que si había
una chica, no te lo reprocho.
509
00:52:31,487 --> 00:52:36,117
- Te aseguro que no puedo recordar.
- Escúchame, Steve, por favor.
510
00:52:37,167 --> 00:52:40,762
Lo que quería explicarte es
que quiero ser una buena esposa.
511
00:52:41,127 --> 00:52:43,357
Pero necesito práctica,
tengo que aprender.
512
00:52:43,607 --> 00:52:47,759
Sólo me enseñaron a nadar, montar
a caballo, a bailar, vestir bien
513
00:52:48,007 --> 00:52:49,440
y vivir con distinción.
514
00:52:50,607 --> 00:52:55,965
Steve, por favor, tienes que decirme
cómo te gustaría que fuera.
515
00:52:57,007 --> 00:52:57,996
Alex.
516
00:53:00,287 --> 00:53:04,405
Te quiero mucho
y te necesito mucho.
517
00:53:04,807 --> 00:53:09,039
- Ven, terminaré de desabrocharte.
- Pero eso es mí...
518
00:53:27,207 --> 00:53:29,801
- Buenos días.
- Hola, mamá. ¿Has dormido bien?
519
00:53:31,367 --> 00:53:32,402
Me alegro.
520
00:53:39,167 --> 00:53:42,443
Oliver, quiero hablar contigo.
521
00:53:45,087 --> 00:53:48,966
Hijo, no sé si te darás cuenta,
pero soy una de las pocas personas
522
00:53:49,287 --> 00:53:52,040
que aún sienten afecto por ti.
523
00:53:52,847 --> 00:53:55,281
Te soy tan necesaria
como tú a mí.
524
00:53:56,327 --> 00:54:00,605
He decidido no vender mis acciones
de Parson y Cía.
525
00:54:00,927 --> 00:54:04,124
Quiero que se los digas esta mañana
a los de la junta directiva.
526
00:54:06,087 --> 00:54:07,202
Muy bien, mamá.
527
00:54:07,527 --> 00:54:10,519
- ¿Se lo vas a decir?
- ¿Decir a quién, mamá?
528
00:54:10,807 --> 00:54:15,597
A los de la junta directiva,
que no quiero vender mis acciones.
529
00:54:15,927 --> 00:54:21,559
Dime, ¿a qué viene este repentino
interés por las altas finanzas?
530
00:54:21,847 --> 00:54:23,280
¿Estás al borde
de una nueva carrera?
531
00:54:23,527 --> 00:54:26,564
Déjate de ironías y de preguntas.
Dales mi recado y nada más.
532
00:54:26,807 --> 00:54:30,641
No, ahora hablo en serio. Considero
estupendo tomar una posición firme.
533
00:54:31,007 --> 00:54:33,965
Es vigorizante, como un tónico.
Pero, explícame, mamá,
534
00:54:34,207 --> 00:54:37,643
¿cómo puedes adoptar una posición
firme en una operación financiera
535
00:54:37,927 --> 00:54:39,485
cuando no conoces de qué se trata?
536
00:54:39,767 --> 00:54:43,680
Buenos días a todos.
Una mañana maravillosa.
537
00:54:43,967 --> 00:54:48,643
No firmes aún la venta de acciones,
que se van a fusionar las posiciones.
538
00:54:48,927 --> 00:54:52,317
- Bravo.
- Qué barbaridad.
539
00:54:52,967 --> 00:54:56,801
Sólo pretendo leer el periódico
y una me grita y la otra me arenga.
540
00:54:57,047 --> 00:54:58,366
¿Pero qué le pasa esta mañana
a todo el mundo?
541
00:54:58,607 --> 00:55:02,964
Y tú precisamente, ¿cómo es
que vienes con tantas ganas de broma?
542
00:55:03,127 --> 00:55:10,477
- Estoy muerta de hambre.
- De hambre. ¿Y Steve?
543
00:55:10,767 --> 00:55:12,837
Ha ido a ver al Dr. Wheeler
y luego a la fábrica.
544
00:55:13,927 --> 00:55:17,966
Todo el mundo levantado tan
temprano y hablando por los codos.
545
00:55:19,687 --> 00:55:23,282
Es que no nos acostamos.
Estuvimos hablando toda la noche.
546
00:55:23,687 --> 00:55:28,044
- Conspirando.
- Yo también he estado conspirando.
547
00:55:28,407 --> 00:55:31,444
Y quiero que quede bien claro
que estoy de su lado.
548
00:55:31,727 --> 00:55:32,955
¿De su lado?
549
00:55:36,167 --> 00:55:38,601
¿Por qué estás hablando de lados?
550
00:55:39,527 --> 00:55:41,995
Mamá, esto no es juego.
551
00:55:42,367 --> 00:55:46,724
Nos ofrecen 20 dólares por acción
sobre su precio en el mercado.
552
00:55:47,207 --> 00:55:49,641
Eso es mucho dinero,
no es un juego.
553
00:55:49,967 --> 00:55:52,879
Eso no es cierto.
Es un juego, para ti, sí.
554
00:55:53,167 --> 00:55:56,284
No lo entiendo. Tienes todo el dinero
que puedas necesitar.
555
00:55:56,767 --> 00:56:02,080
Querida prima, nunca me ha
obsesionado ganar dinero y poder.
556
00:56:02,367 --> 00:56:04,756
Es una simple formalidad
que cumplir.
557
00:56:05,007 --> 00:56:07,919
Y perder dinero
no es precisamente agradable.
558
00:56:08,167 --> 00:56:09,839
Entonces no es cuestión
de vida o muerte.
559
00:56:10,127 --> 00:56:11,799
Nunca he dicho que lo fuera.
560
00:56:12,287 --> 00:56:15,916
Oliver, esos compradores
son gente poderosa.
561
00:56:16,167 --> 00:56:18,362
No les interesa nuestra fábrica.
Si compran una compañía
562
00:56:18,607 --> 00:56:20,325
es para dejar que se hunda
y así ponerla como pérdida
563
00:56:20,607 --> 00:56:22,199
para reducir impuestos.
564
00:56:24,567 --> 00:56:27,877
- ¿No es así?
- Vaya, vaya, vaya.
565
00:56:29,487 --> 00:56:30,886
Nuestra fábrica.
566
00:56:31,567 --> 00:56:34,639
Sentimentalismo.
567
00:56:35,327 --> 00:56:37,716
No era más que un medio para que
tres generaciones de los Parsons
568
00:56:37,967 --> 00:56:42,597
se hicieran ricos. Quizás
más ricos de lo que merecían.
569
00:56:42,887 --> 00:56:46,596
Y ahora, de pronto,
es nuestra fábrica,
570
00:56:47,087 --> 00:56:51,524
- Nuestro patrimonio familiar.
- De acuerdo, Oliver,
571
00:56:51,767 --> 00:56:54,839
no será nuestra fábrica
como lo fue en el pasado,
572
00:56:55,487 --> 00:56:59,685
pero sí pertenece a esta ciudad.
Es lo que hemos hablado con Steve.
573
00:56:59,927 --> 00:57:01,406
Steve.
574
00:57:01,727 --> 00:57:05,083
Oliver, para la ciudad, la fábrica
sí es cuestión de vida o muerte.
575
00:57:05,407 --> 00:57:09,719
Lo lamento, pero confieso que siento
una anticuada inclinación
576
00:57:10,007 --> 00:57:13,044
a obtener beneficios.
No es más que eso, beneficios.
577
00:57:13,327 --> 00:57:16,717
No es nada malo. Y, por suerte
para ti, Steve piensa igual.
578
00:57:16,967 --> 00:57:19,800
- ¡No es verdad!
- ¡Sí que lo es! ¡Y basta ya!
579
00:57:20,087 --> 00:57:22,521
Antes pensaba igual, hasta
que sufrió ese golpe en la cabeza
580
00:57:22,767 --> 00:57:25,884
o lo que fuera. Y si ha cambiado
de opinión, la junta directiva
581
00:57:26,167 --> 00:57:28,965
tendrá que pensar, previo
informe del Dr. Wheeler,
582
00:57:29,207 --> 00:57:30,959
que no es responsable
de lo que hace.
583
00:57:31,207 --> 00:57:33,767
Y el Dr. Wheeler, no lo olvidéis,
es un importante accionista
584
00:57:34,007 --> 00:57:36,362
y además miembro de la junta.
585
00:57:38,287 --> 00:57:43,281
Pasión. Auténtica pasión.
¡En Oliver!
586
00:57:43,567 --> 00:57:45,523
No es pasión, es vanidad.
A Oliver no le importa nada
587
00:57:45,767 --> 00:57:48,520
aparte de sí mismo.
Suficiente para enfadarse.
588
00:57:48,767 --> 00:57:53,158
No lo sé, casi se me ha olvidado
cómo es Oliver sin la máscara puesta.
589
00:57:57,167 --> 00:58:00,204
Oliver, Austin tiene más acciones
que nadie.
590
00:58:00,527 --> 00:58:02,438
No debes hacer esto
sin consultarle.
591
00:58:02,687 --> 00:58:05,076
Lawrence Conway tiene
poderes de Austin.
592
00:58:05,967 --> 00:58:09,960
Y Lawrence Conway votará de
acuerdo con su sano juicio de siempre.
593
00:58:10,207 --> 00:58:12,675
Ya sé por qué lo haces,
por el testamento de Austin.
594
00:58:12,967 --> 00:58:17,916
Ordena que a su muerte, Steven sea
nombrado presidente de Parsons y Cía.
595
00:58:18,167 --> 00:58:21,204
A los nuevos dueños no les atará
el testamento de Austin.
596
00:58:21,767 --> 00:58:25,203
Aunque si quieren,
pueden nombrar presidente a Steve.
597
00:58:25,767 --> 00:58:26,995
Eso dependerá de ellos.
598
00:58:27,287 --> 00:58:29,562
No es probable si lo que quieren
es hundir el barco.
599
00:58:29,807 --> 00:58:31,479
Y aunque quieran continuar
la producción,
600
00:58:31,727 --> 00:58:34,366
la reputación de Steve no ha sido
muy buena estos últimos meses.
601
00:58:34,607 --> 00:58:38,566
Eso no es asunto mío.
¿Por qué tanta preocupación por él?
602
00:58:38,767 --> 00:58:41,520
No se quedará en la miseria.
Se casó con la hija del jefe.
603
00:58:41,767 --> 00:58:45,157
Es una de las mayores accionistas.
Los dos eran muy ricos.
604
00:58:45,447 --> 00:58:46,197
Oliver.
605
00:58:49,007 --> 00:58:51,999
La hija del jefe da la casualidad
que le quiere mucho.
606
00:58:52,687 --> 00:58:55,759
El comportamiento de Steve estos
meses no ha sido sólo culpa suya.
607
00:58:56,087 --> 00:59:00,399
Colaboramos tú y yo.
Yo no le he dado nada, pero tú...
608
00:59:02,967 --> 00:59:04,161
Por favor.
609
00:59:05,327 --> 00:59:09,320
Las confesiones matrimoniales
rozan siempre lo deshonesto.
610
00:59:09,607 --> 00:59:11,325
Tú le diste demasiado.
611
00:59:11,847 --> 00:59:14,645
Demasiados clubs, presentaciones,
demasiados sastres, bebidas
612
00:59:14,967 --> 00:59:17,322
demasiada agitación.
Demasiado, Oliver.
613
00:59:17,727 --> 00:59:21,003
Poco a poco hiciste que
se sintiera como un inútil,
614
00:59:21,327 --> 00:59:25,684
como un pobre patán que necesitaba
ser guiado por una mano aristocrática.
615
00:59:25,967 --> 00:59:29,039
¡Calla!
Presumes demasiado.
616
00:59:29,727 --> 00:59:32,639
¿Sugieres que yo soy el responsable
de los vulgares excesos de tu marido
617
00:59:32,927 --> 00:59:36,966
- De clase media?
- Así es. Tú y yo.
618
00:59:38,127 --> 00:59:42,643
Sólo que yo estaba ciega.
Y tengo la horrible sensación
619
00:59:42,927 --> 00:59:45,885
de que tú sabías muy bien
lo que hacías.
620
00:59:57,567 --> 01:00:00,877
Sra. Mallory. He mandado
el traje del señor al tinte.
621
01:00:01,207 --> 01:00:03,641
Su cartera y sus cosas
están en la mesilla.
622
01:00:56,967 --> 01:00:59,765
- Buenos días, Sr. Mallory.
- Buenos días.
623
01:01:44,087 --> 01:01:47,557
- Buenos días, Sr. Mallory.
- Buenos días.
624
01:01:56,447 --> 01:01:59,598
Steve, ¿has notado esta mañana que
el periódico no decía nada de ti?
625
01:01:59,807 --> 01:02:01,684
- Ha costado lo suyo.
- Gracias.
626
01:02:02,407 --> 01:02:04,045
Estamos de acuerdo, ¿verdad?
627
01:02:04,327 --> 01:02:07,763
Accedes a la venta a cambio
de acciones de la compañía.
628
01:02:09,127 --> 01:02:13,917
- ¿Yo acepté eso?
- Sí. Claro que lo aceptaste.
629
01:02:14,327 --> 01:02:17,876
Antes de que termine todo este
asunto, necesitarás mucho dinero.
630
01:02:18,127 --> 01:02:20,595
Si cumples lo acordado, te
representará más de 200 mil dólares.
631
01:02:20,847 --> 01:02:23,759
He pensado que debías saberlo.
632
01:02:26,727 --> 01:02:28,445
- Buenos días, Sr. Mallory.
- Buenos días.
633
01:02:28,727 --> 01:02:30,763
Necesito 6 copias de este informe
antes de 30 minutos.
634
01:02:31,007 --> 01:02:32,918
- Si precisa ayuda, pídala.
- Sí, señor.
635
01:02:33,647 --> 01:02:34,602
Buenos días.
636
01:02:38,407 --> 01:02:39,442
Mallory.
637
01:02:41,807 --> 01:02:45,083
¿No se acuerda de mí?
Dominic Guardiano.
638
01:02:45,367 --> 01:02:48,086
Final de boxeo universitario.
Iba a pegarme con usted.
639
01:02:48,367 --> 01:02:50,881
Pero tuve apendicitis.
Noqueó a mi sustituto.
640
01:02:51,207 --> 01:02:53,675
- Claro que él era un segundón.
- Ah, sí.
641
01:02:54,367 --> 01:02:55,641
¿A qué se dedica ahora?
642
01:02:56,127 --> 01:02:59,039
La ciudad necesitaba un fiscal
de distrito y soy yo.
643
01:03:00,327 --> 01:03:02,318
Quisiera hacerle unas preguntas,
¿tiene inconveniente?
644
01:03:02,567 --> 01:03:04,285
Claro que no. Siéntese.
645
01:03:05,127 --> 01:03:07,357
¿Conoce a una chica llamada
Holly Mitchell?
646
01:03:07,687 --> 01:03:10,440
- Animadora y camarera del Bentrey.
- No.
647
01:03:11,327 --> 01:03:12,919
Supongo que sabrá... no gracias.
648
01:03:13,167 --> 01:03:15,078
Ayer se salió de la carretera
y fue a parar al río.
649
01:03:15,567 --> 01:03:18,400
- Sí, me he enterado.
- El río es muy profundo allí.
650
01:03:18,687 --> 01:03:21,042
Es posible que tardemos en sacar
el coche. Hay mucho cieno.
651
01:03:21,327 --> 01:03:23,204
Estamos interrogando a todos los
que ayer fueron al hostal
652
01:03:23,527 --> 01:03:25,358
para averiguar si había bebido
con quien estaba.
653
01:03:26,287 --> 01:03:29,882
- ¿Seguro que usted no la vio ayer?
- No.
654
01:03:32,287 --> 01:03:35,518
Una chica atractiva. Muy loca,
me han dicho. Joven y guapa.
655
01:03:37,447 --> 01:03:40,405
Sr. Guardiano, no lo sé.
656
01:03:41,447 --> 01:03:44,837
Mi médico me ha dicho que desde ayer
por la tarde sufro de amnesia total.
657
01:03:47,087 --> 01:03:49,965
¿Amnesia total?
Pero responde por su nombre.
658
01:03:51,967 --> 01:03:54,117
Lo averigüé
por mi carné de conducir.
659
01:03:55,287 --> 01:03:58,802
- ¿Lo dice en serio?
- Sí.
660
01:04:01,087 --> 01:04:03,476
Si es así, lo siento mucho.
¿Cómo se llama su médico?
661
01:04:03,767 --> 01:04:06,520
- Wheeler.
- Gracias. Hablaré con él.
662
01:04:06,847 --> 01:04:09,202
Aún no sabemos si estaba sola.
No han aparecido más cuerpos.
663
01:04:10,047 --> 01:04:11,162
¿Cuerpos?
664
01:04:11,887 --> 01:04:16,756
Ha muerto en el hospital esta mañana.
Bien, no le entretengo más.
665
01:04:20,727 --> 01:04:22,001
Ya nos veremos.
666
01:04:55,607 --> 01:04:58,075
- Tengo frío.
- Te vas a abrasar.
667
01:04:58,567 --> 01:05:02,526
- Toma. Siéntate ahí.
- Ahí no es donde tengo frío.
668
01:05:04,047 --> 01:05:05,719
Tengo frío aquí.
669
01:05:08,287 --> 01:05:11,279
- No me agobies, ¿eh?
- Está bien.
670
01:05:11,767 --> 01:05:14,327
Detesto a los precipitados.
671
01:05:15,047 --> 01:05:17,515
Y el contacto de unas manos frías.
672
01:05:21,047 --> 01:05:28,362
- Coñac, necesito más.
- Sí, pero con calma. No te pases.
673
01:05:28,607 --> 01:05:32,077
- No soporto a los que se pasan.
- ¿Qué dices?
674
01:05:33,527 --> 01:05:35,165
¿Y quién se pasa?
675
01:05:41,327 --> 01:05:44,080
- ¿Sabe bien?
- Sabe caro.
676
01:05:44,447 --> 01:05:48,645
Te adoro. Estoy tan loca por ti
que no te lo creerás.
677
01:05:48,967 --> 01:05:50,161
Te lo creo.
678
01:05:54,647 --> 01:05:59,437
- Tus manos siguen frías.
- No me vengas ahora con historias.
679
01:05:59,687 --> 01:06:03,043
Ya te lo he dicho.
No me agobies.
680
01:06:31,407 --> 01:06:35,878
Barcos en el techo.
Están chiflados.
681
01:06:36,327 --> 01:06:41,924
Están mal de la azotea. Mal de la
azotea porque no hay azotea.
682
01:06:42,927 --> 01:06:48,285
¿No caes? Mal de la azotea
porque no hay azotea.
683
01:06:48,567 --> 01:06:51,718
- Sí, caigo.
- ¿Pues por qué no te ríes?
684
01:06:52,007 --> 01:06:54,805
Lo hago por dentro.
Me estoy riendo por dentro.
685
01:06:56,807 --> 01:06:58,763
Estoy entrando en calor.
686
01:07:01,007 --> 01:07:05,000
- Ya me avisarás.
- Vaya si te avisaré.
687
01:07:07,367 --> 01:07:09,005
¿Qué es un "Taniscuan"?
688
01:07:12,127 --> 01:07:15,039
¿No estamos en el famoso
club "Taniscuan"?
689
01:07:16,567 --> 01:07:21,277
- ¿Qué es?
- Un indio. Ya no hay.
690
01:07:21,887 --> 01:07:26,961
No lo sabes. Porque esto es dinero
viejo y tú tienes dinero nuevo.
691
01:07:28,767 --> 01:07:30,120
Si tú lo dices.
692
01:07:31,727 --> 01:07:35,925
El dinero me revienta.
Qué asco, ¿eh?
693
01:07:36,927 --> 01:07:39,646
Con el cuerpo que tengo
podría ser muy rica.
694
01:07:39,927 --> 01:07:41,758
Lo malo de alquilar las cosas
es que las tratan mal,
695
01:07:42,047 --> 01:07:43,844
la gente pone los pies
en los muebles.
696
01:07:44,127 --> 01:07:46,038
El dinero es la trampa.
697
01:07:46,407 --> 01:07:48,967
Te ponen pan encima y te
comen como un sándwich.
698
01:07:49,567 --> 01:07:51,205
Pero a mí no, Bobby.
699
01:07:52,087 --> 01:07:58,401
Quiero ser libre como un pájaro.
Me gusta subir y saltar.
700
01:08:03,327 --> 01:08:04,521
¿Subir?
701
01:08:04,967 --> 01:08:07,481
Subir a la barbería,
702
01:08:08,487 --> 01:08:10,557
y que te den una
piruleta de caramelo...
703
01:08:24,807 --> 01:08:27,640
- ¿Diga?
- ¿No vienes a la junta?
704
01:08:27,927 --> 01:08:30,646
Sí, ahora mismo.
705
01:08:45,647 --> 01:08:49,162
La asociación Capton ha acordado
comprar las acciones de la compañía
706
01:08:49,487 --> 01:08:52,604
a 97 dólares, que son 20
dólares más que en el mercado.
707
01:08:53,047 --> 01:08:56,835
Caballeros, Parsons y Cía. Parece
haber llegado a sus años de declive.
708
01:08:57,127 --> 01:08:59,641
Si rechazamos esta oferta
y seguimos para abajo
709
01:08:59,927 --> 01:09:01,076
el final es evidente.
710
01:09:01,447 --> 01:09:07,079
Así que propongo oficialmente que la
junta indique a todos los accionistas
711
01:09:07,527 --> 01:09:10,325
la conveniencia de aceptar
esta generosa oferta
712
01:09:10,607 --> 01:09:13,201
y vender
la sociedad inmediatamente.
713
01:09:14,047 --> 01:09:15,639
- Opino lo mismo.
- Y yo.
714
01:09:17,007 --> 01:09:19,726
- ¿Alguna objeción?
- Sí.
715
01:09:21,047 --> 01:09:24,119
Los productos de esta fábrica
siempre han sido decorativos,
716
01:09:24,447 --> 01:09:28,804
no funcionales.
Y su administración también.
717
01:09:29,167 --> 01:09:31,727
Y también esta junta directiva.
718
01:09:32,087 --> 01:09:34,920
Pero esta junta no ha sido
nunca irresponsable.
719
01:09:35,807 --> 01:09:39,117
La nómina de la compañía
incluye 2.300 trabajadores.
720
01:09:39,487 --> 01:09:42,285
Y sería un acto de irresponsabilidad
por nuestra parte
721
01:09:42,567 --> 01:09:45,843
vender para obtener un beneficio
y dejarles sin trabajo.
722
01:09:48,967 --> 01:09:51,879
Aquí tengo un plan para la completa
reorganización de la fábrica.
723
01:09:53,047 --> 01:09:56,357
El jefe laboral lo ha leído
y aprobado.
724
01:09:57,727 --> 01:10:00,525
Creo que deberíamos echarle
otro vistazo.
725
01:10:03,047 --> 01:10:05,277
¿Es algo nuevo?
¿Lo hemos visto ya?
726
01:10:05,567 --> 01:10:07,603
No, no es nuevo.
727
01:10:07,847 --> 01:10:10,964
Mi comité ha estudiado varios planes,
incluido este,
728
01:10:11,287 --> 01:10:13,084
pero pensamos
que no daría resultado.
729
01:10:13,367 --> 01:10:15,562
Si reorganizamos la fábrica,
lo dará.
730
01:10:15,847 --> 01:10:17,724
Podremos conseguir
contratos del gobierno.
731
01:10:18,007 --> 01:10:21,556
Cerámica para computadores,
aisladores de alto voltaje,
732
01:10:21,807 --> 01:10:23,718
aislantes
para aparatos electrónicos...
733
01:10:23,967 --> 01:10:27,562
Entiendo que la primera medida es
aumentar las inversiones para producir.
734
01:10:27,807 --> 01:10:29,365
Exacto, gastar dinero.
735
01:10:30,407 --> 01:10:33,558
¿No es eso añadir carga
a un barco que hace agua?
736
01:10:34,167 --> 01:10:37,079
Si hay que elegir entre gastar
dinero o coger dinero,
737
01:10:37,527 --> 01:10:41,645
yo voto por cogerlo.
¿Alguien opina lo contrario?
738
01:10:41,927 --> 01:10:42,837
No.
739
01:10:44,847 --> 01:10:48,965
Si Austin Parsons aprobara el plan
personalmente,
740
01:10:49,287 --> 01:10:52,324
¿su voto y su opinión
influirían en alguien?
741
01:10:57,487 --> 01:11:00,445
- ¿Significaría una diferencia?
- Para mí, sí.
742
01:11:00,727 --> 01:11:02,206
Tiene mayoría de acciones.
743
01:11:02,487 --> 01:11:05,047
Tengo poderes de Austin y
he de obedecer sus instrucciones.
744
01:11:05,407 --> 01:11:08,683
Steve, ¿ha aprendido usted algo
de medicina que yo no sepa?
745
01:11:09,367 --> 01:11:13,599
Austin Parsons tiene afasia total.
Carece de habla, de medio de
746
01:11:13,887 --> 01:11:16,845
comunicarse con nosotros,
de todo movimiento.
747
01:11:17,087 --> 01:11:19,726
Y que sepamos, ni siquiera
tiene conciencia, es decir
748
01:11:19,967 --> 01:11:21,798
en el sentido de saber
lo que ocurre.
749
01:11:22,007 --> 01:11:25,044
Steve, no dirás
que no hemos tenido paciencia.
750
01:11:25,327 --> 01:11:27,557
Austin Parsons puede comunicarse.
751
01:11:28,967 --> 01:11:33,119
Si convenzo de ello al Dr. Wheeler,
a Oliver y a Lawrence,
752
01:11:33,407 --> 01:11:34,760
¿será suficiente?
753
01:11:38,087 --> 01:11:43,480
- Sí, a mí me basta, doctor.
- Bien, de acuerdo.
754
01:11:44,087 --> 01:11:47,318
- ¿Oliver?
- Es una pérdida de tiempo.
755
01:11:49,047 --> 01:11:53,723
No, no lo es. Les espero en
mi casa dentro de una hora.
756
01:11:54,327 --> 01:11:55,521
Perdonen un momento.
757
01:11:57,847 --> 01:11:58,836
Steve.
758
01:11:59,167 --> 01:12:01,601
¿Quieres decirme qué
pretendes con todo esto?
759
01:12:02,047 --> 01:12:05,039
- Reanudar el trabajo donde lo dejé.
- ¿Te has vuelto completamente loco?
760
01:12:05,607 --> 01:12:08,440
Voy a reorganizar la compañía.
Me van a elegir presidente.
761
01:12:08,927 --> 01:12:10,918
Y luego te despediré,
¿está claro?
762
01:12:11,487 --> 01:12:13,842
Estás muy seguro.
Muy bien, señor financiero,
763
01:12:14,127 --> 01:12:16,721
ya veremos lo que pasa cuando
estalle lo de Holly Mitchell.
764
01:12:16,967 --> 01:12:19,686
Ya ha estallado,
Holly Mitchell ha muerto.
765
01:15:22,327 --> 01:15:23,680
¿Por qué ha hecho eso?
766
01:15:24,527 --> 01:15:26,199
¿No le han encerrado todavía?
767
01:15:27,047 --> 01:15:29,402
Claro que no,
tiene muchas influencias.
768
01:15:29,647 --> 01:15:32,207
Sr. Aldrich, ¿verdad?
769
01:15:34,367 --> 01:15:37,996
No encuentro palabras para decir
cuánto siento lo de Holly.
770
01:15:38,367 --> 01:15:40,483
Mallory, le odio.
771
01:15:42,687 --> 01:15:46,839
Estoy lleno de odio.
Cuando respiro, le odio.
772
01:15:47,567 --> 01:15:53,278
Cuando como, como odio.
No comida, sino odio.
773
01:15:53,567 --> 01:15:56,206
Si he hecho alguna cosa,
no me acuerdo.
774
01:15:58,167 --> 01:16:00,078
Pero en todo caso me juzgarán.
775
01:16:00,807 --> 01:16:05,005
- ¿Le sirvo alguna cosa, Sr. Mallory?
- No, gracias.
776
01:16:06,127 --> 01:16:09,756
¿Juzgarle?
¿Algún amigo de la familia?
777
01:16:10,487 --> 01:16:15,083
¿Un juzgado de provincia cuyas
familias viven de usted y su fábrica?
778
01:16:16,367 --> 01:16:18,358
Voy a decirle una cosa.
779
01:16:19,327 --> 01:16:21,636
Creí que sería su esposa
la que vendría.
780
01:16:21,887 --> 01:16:24,447
- ¿Alex?
- No sabía que se llamaba así.
781
01:16:26,647 --> 01:16:28,877
Es curioso, pero a veces
me parece
782
01:16:29,487 --> 01:16:32,320
como si le conociera muy bien,
¿comprende?
783
01:16:32,567 --> 01:16:35,206
- No.
- Otro de los lisiados de Holly.
784
01:16:35,647 --> 01:16:39,276
Holly necesitaba lisiados.
Le gustaba darles vida,
785
01:16:39,567 --> 01:16:43,003
para después hundirlos.
Los tenía siempre atados,
786
01:16:43,287 --> 01:16:46,404
como a mí.
Como a usted.
787
01:16:46,687 --> 01:16:48,996
- ¿A dónde va a parar?
- Yo siempre pierdo.
788
01:16:49,327 --> 01:16:50,885
No me avergüenza confesarlo.
789
01:16:51,727 --> 01:16:54,878
Algunas veces me permitía ganar,
sólo para divertirse.
790
01:16:56,407 --> 01:16:58,921
Holly y yo nos entendíamos
muy bien.
791
01:17:00,647 --> 01:17:02,956
¡No se acerque a mi mujer!
792
01:17:03,727 --> 01:17:06,924
No, lo siento, pero debo
destruir a su mujer.
793
01:17:14,567 --> 01:17:17,206
Haga eso... y le mataré.
794
01:17:17,487 --> 01:17:20,957
Sr. Mallory, tengamos la fiesta
en paz, se lo ruego.
795
01:17:21,207 --> 01:17:22,720
Ha amenazado con matar
a mi mujer.
796
01:17:23,007 --> 01:17:26,602
Está loco.
Dígale quién era la que ha muerto.
797
01:17:28,047 --> 01:17:31,722
Holly Mitchell era la esposa
de Aldrich.
798
01:17:53,887 --> 01:17:57,277
Papá, ojalá no me importara,
pero sí me importa.
799
01:18:00,007 --> 01:18:03,204
Qué cosas le escribía,
qué horribles.
800
01:18:03,567 --> 01:18:06,035
¿De dónde sacó Steve
a semejante persona?
801
01:18:06,327 --> 01:18:10,684
¿Por qué?
¿Cómo ha podido tocarme después?
802
01:18:12,767 --> 01:18:14,405
Perdona, cariño.
803
01:18:18,127 --> 01:18:19,276
Lo siento.
804
01:18:20,927 --> 01:18:22,963
Austin y yo tenemos
que entrar.
805
01:18:34,127 --> 01:18:35,401
¿Qué vas a hacer?
806
01:18:37,407 --> 01:18:40,285
- Caballeros.
- Hola, Alexandria.
807
01:18:40,527 --> 01:18:41,437
Doctor.
808
01:18:44,527 --> 01:18:47,917
Austin, ya conoces a todos.
Lawrence Conway, Dr. Wheeler,
809
01:18:48,127 --> 01:18:49,196
y Oliver.
810
01:18:50,487 --> 01:18:53,638
Te voy a hacer un par de preguntas,
igual que anoche.
811
01:18:56,727 --> 01:19:02,120
Doctor, siéntese.
Cójale la mano. Con cuidado.
812
01:19:08,887 --> 01:19:11,526
Moverá el dedo índice
contra la palma de su mano.
813
01:19:11,807 --> 01:19:14,526
Steve, existen ciertos
reflejos involuntarios.
814
01:19:14,727 --> 01:19:16,877
Dos veces para decir sí
y una par decir no.
815
01:19:21,367 --> 01:19:26,122
Austin, la junta va a poner a votación
si se vende o no la fábrica.
816
01:19:31,647 --> 01:19:33,444
Tu voto cambiaría el resultado.
817
01:19:36,167 --> 01:19:37,600
¿En qué sentido votarías?
818
01:19:43,087 --> 01:19:44,202
¿La venderías?
819
01:19:50,527 --> 01:19:52,483
¿No crees que vas demasiado lejos?
820
01:19:54,167 --> 01:19:56,123
¿No será esto perjudicial para él?
821
01:19:57,607 --> 01:20:02,635
Austin, anoche te conté mis planes
para la reorganización de la fábrica.
822
01:20:03,607 --> 01:20:06,167
¿Votarías por ella o por vender?
823
01:20:27,647 --> 01:20:31,686
Austin,
¿tu hija se llama Catherine?
824
01:20:39,607 --> 01:20:40,835
¿Es Alexandria?
825
01:20:47,007 --> 01:20:48,201
¡Papá!
826
01:20:50,007 --> 01:20:51,679
¿Steve es tu sobrino?
827
01:20:54,727 --> 01:20:55,921
¿Tu yerno?
828
01:21:07,607 --> 01:21:09,677
¡No son reflejos involuntarios!
829
01:21:10,567 --> 01:21:11,841
¡Comprende!
830
01:21:15,447 --> 01:21:16,641
Austin,
831
01:21:18,487 --> 01:21:21,877
¿sabes que a Steve le van
a detener por homicidio?
832
01:21:22,087 --> 01:21:23,918
¿Qué le juzgarán y probablemente
irá a la cárcel?
833
01:21:24,207 --> 01:21:26,482
Oliver, no es momento
ni lugar para esto.
834
01:21:26,727 --> 01:21:29,161
¿Este es el hombre que quieres
que presida la fábrica?
835
01:21:29,487 --> 01:21:32,479
- Casado con Alex mató a una mujer.
- Oliver...
836
01:21:32,967 --> 01:21:36,277
Una vulgar prostituta,
borracha, en un automóvil.
837
01:21:47,447 --> 01:21:51,998
No lo sé, Austin.
No me acuerdo.
838
01:22:14,847 --> 01:22:16,121
No me toques.
839
01:22:42,087 --> 01:22:45,124
Toma.
La abrí por equivocación.
840
01:22:51,527 --> 01:22:52,642
Dios mío.
841
01:22:55,407 --> 01:22:58,319
Esto también lo había olvidado.
Ni siquiera la he leído.
842
01:23:00,567 --> 01:23:04,162
No pretendo negar ni excusar nada.
Si es cierto, es cierto.
843
01:23:05,287 --> 01:23:07,676
Pero algo debí necesitar
en esa mujer.
844
01:23:08,887 --> 01:23:11,526
¿Ni siquiera recuerdas haber
estado con ella?
845
01:23:11,967 --> 01:23:12,922
No.
846
01:23:13,207 --> 01:23:17,086
¿De verdad no recuerdas lo que decía
o lo que decías tú o lo que hacíais?
847
01:23:17,327 --> 01:23:18,555
¡No!
848
01:23:19,327 --> 01:23:21,557
Y a quien quiero es a ti,
no a ella.
849
01:23:28,287 --> 01:23:30,562
Quizá necesitara que tú
lo supieras.
850
01:23:31,647 --> 01:23:34,207
Quizá no fuera casualidad
que encontraras esa carta.
851
01:23:35,807 --> 01:23:40,835
¿Querías que lo supiera? ¿Qué quieres
que haga, revolcarme en esa basura?
852
01:23:41,087 --> 01:23:42,156
¡Tal vez!
853
01:23:43,087 --> 01:23:45,317
Tal vez tuviera miedo de que
ya no me quisieras
854
01:23:45,527 --> 01:23:47,483
y necesitaba saber
que alguien me quería.
855
01:23:49,087 --> 01:23:51,885
Sí, me porté mal
y eso me avergüenza.
856
01:23:52,087 --> 01:23:55,397
- Lo sé, como una niña mimada.
- Mimada, como una niña,
857
01:23:55,647 --> 01:23:59,686
- Pero yo no soy tu padre.
- No soy una niña. Soy una mujer.
858
01:23:59,927 --> 01:24:03,442
Si eres una mujer, compórtate como
tal. El mundo no gira alrededor tuyo.
859
01:24:03,647 --> 01:24:08,482
- Comprende mis necesidades.
- ¿Hablas de tus necesidades?
860
01:24:08,807 --> 01:24:12,004
¿Vas a seguir necesitando a Holly
Mitchell o a alguna otra como ella?
861
01:24:14,367 --> 01:24:17,803
Espero que no,
con todo mi corazón. Nunca más.
862
01:24:19,647 --> 01:24:20,397
¿Sí?
863
01:24:20,727 --> 01:24:25,847
Alex, si está ahí Steve, dile que un
tal Sr. Guardiano le espera abajo.
864
01:24:26,087 --> 01:24:27,805
Gracias. Bajaré en un momento.
865
01:24:55,687 --> 01:24:56,961
- Steve.
- ¿Qué quiere?
866
01:24:57,367 --> 01:24:58,846
Le dije que nos veríamos.
Ha llegado el momento.
867
01:24:59,167 --> 01:25:01,397
- ¿Ahora?
- Ahora.
868
01:25:10,687 --> 01:25:13,565
No conoce a la chica
ni sabe si la conoció.
869
01:25:13,807 --> 01:25:16,526
No sabe si estuvo con ella ayer
o algún otro día.
870
01:25:16,807 --> 01:25:18,525
No sabe si estaba borracho
ni sabe si había bebido.
871
01:25:18,727 --> 01:25:21,321
- No sabe dónde está su coche.
- No.
872
01:25:21,607 --> 01:25:23,598
El Dr. Wheeler me está tratando,
él lo ratificará.
873
01:25:23,807 --> 01:25:26,321
¿Qué va a ratificar?
¿Que no tiene memoria?
874
01:25:29,087 --> 01:25:30,202
¿Puede...?
875
01:25:30,847 --> 01:25:34,999
¿El doctor sabe por qué no la tiene?
¿Y usted?
876
01:25:35,927 --> 01:25:36,962
No.
877
01:25:39,007 --> 01:25:42,966
La policía recibió una llamada ayer
a las 6 menos cuarto de la tarde,
878
01:25:43,167 --> 01:25:46,045
diciendo que un coche negro había roto
el pretil del puente cayendo al río.
879
01:25:47,167 --> 01:25:49,522
¿Sabe qué coche creo que era?
El suyo.
880
01:25:49,967 --> 01:25:51,082
Puede ser, probablemente...
881
01:25:51,327 --> 01:25:53,079
Usted y su esposa
usan coches idénticos.
882
01:25:53,527 --> 01:25:57,406
Continentales negros. La policía no
ha descubierto hasta este mediodía
883
01:25:57,647 --> 01:26:00,036
que el coche que lleva usted ahora
no es el suyo sino el de su mujer.
884
01:26:00,327 --> 01:26:02,477
Naturalmente debieron
averiguarlo mucho antes.
885
01:26:03,047 --> 01:26:05,561
No pretendo ocultarme,
ni escapar, ni mentir.
886
01:26:05,847 --> 01:26:07,200
- ¿No?
- No.
887
01:26:07,527 --> 01:26:11,315
Es que no sé nada.
Si tiene alguna prueba más, dígamelo.
888
01:26:11,807 --> 01:26:15,197
Lo único que recuerdo es que
iba andando por la carretera,
889
01:26:15,527 --> 01:26:18,360
estaba empapado,
debí sufrir un accidente.
890
01:26:18,647 --> 01:26:21,559
No, fue un homicidio.
Un crimen.
891
01:26:22,527 --> 01:26:25,166
- No hay motivo.
- ¿Que no?
892
01:26:27,367 --> 01:26:33,044
¿Cómo puede saberlo si...?
¿Quiere un cigarrillo?
893
01:26:34,327 --> 01:26:40,562
- Yo he dejado de fumar.
- No, gracias.
894
01:26:44,967 --> 01:26:47,527
Habrá notado que tengo
facetas medievales.
895
01:26:48,927 --> 01:26:50,121
Muy medievales.
896
01:26:50,967 --> 01:26:52,286
¿Sabe por qué las tengo?
897
01:26:53,407 --> 01:26:56,558
Porque entonces no se andaban
con tonterías.
898
01:26:56,807 --> 01:26:58,798
No usaban métodos psicológicos,
actuaba la inquisición.
899
01:26:59,007 --> 01:27:00,599
Quien cometía un crimen,
lo pagaba.
900
01:27:00,887 --> 01:27:04,880
Claro que eso era hace 500 años.
Pero yo sigo aquí.
901
01:27:06,047 --> 01:27:10,325
- ¿Continuamos?
- No llegaremos a ningún sitio.
902
01:27:13,807 --> 01:27:16,116
Hace cuatro meses le condenaron por
borrachera,
903
01:27:16,487 --> 01:27:20,002
por turbar la paz y desórdenes.
904
01:27:21,687 --> 01:27:25,999
Ataque con un arma mortal.
Sus puños, un delito.
905
01:27:27,487 --> 01:27:29,523
Sentencia, 6 meses. Suspendida.
¿Lo recuerda?
906
01:27:29,727 --> 01:27:30,842
¡No!
907
01:27:33,567 --> 01:27:37,958
Antes de eso, otra borrachera
y resistencia a la autoridad.
908
01:27:38,407 --> 01:27:39,806
Naturalmente no lo recordará.
909
01:27:41,567 --> 01:27:43,683
- ¿Estaba borracho ayer por la tarde?
- No.
910
01:27:45,727 --> 01:27:47,001
No lo sé.
911
01:27:47,407 --> 01:27:51,844
Pues se llevó una botella
de coñac del hostal, su botella.
912
01:27:52,207 --> 01:27:56,962
El barman se fue un minuto y cuando
volvió, no había botella ni chica.
913
01:27:57,887 --> 01:28:00,799
Todos se fueron.
¿De excursión?
914
01:28:01,087 --> 01:28:02,566
¡Eso no demuestra
que estuviera borracho!
915
01:28:02,807 --> 01:28:05,082
¡Ni siquiera que me fuese con ella!
¡Quiere cogerme en una trampa!
916
01:28:06,487 --> 01:28:09,001
- ¿Quiere pegarme?
- ¿Por qué?
917
01:28:09,767 --> 01:28:10,961
Fue boxeador.
918
01:28:13,047 --> 01:28:15,163
El caso es que pasó la tarde
con la chica.
919
01:28:15,567 --> 01:28:18,400
Al volver a su casa en el coche,
ella le diría que iba a hablar,
920
01:28:18,607 --> 01:28:19,960
tal vez ella le pidiera dinero,
no lo sé.
921
01:28:20,287 --> 01:28:22,801
Con que la golpeó, la dejó
en el coche y saltó fuera.
922
01:28:23,047 --> 01:28:26,676
Ella estaba golpeada, tenía fractura
de cráneo y usted no, ¿cómo es eso?
923
01:28:26,927 --> 01:28:28,997
No estoy ante el tribunal,
está usted abusando.
924
01:28:29,407 --> 01:28:33,116
A lo mejor sólo estaba borracho.
Y claro, perdió el control del coche.
925
01:28:33,847 --> 01:28:36,725
¿Homicidio por imprudencia con sus
antecedentes? Eso son 10 ó 15 años.
926
01:28:37,007 --> 01:28:39,885
- Y le condenarán.
- No tiene seguridad.
927
01:28:40,367 --> 01:28:44,406
Todo se basa en simples conjeturas,
¿por qué? ¿Qué pretende de mí?
928
01:28:44,607 --> 01:28:47,997
Huele mal, como la carne podrida.
929
01:28:48,407 --> 01:28:52,082
¿Cree que puede saltarse la ley y
a las personas, avasallar a la gente?
930
01:28:52,407 --> 01:28:55,285
Ah, no. Aquí se acabó,
yo se lo impediré.
931
01:28:55,767 --> 01:28:57,803
Recuerde lo que le digo.
Téngalo bien presente.
932
01:28:58,567 --> 01:29:02,116
Tenga.
Puede hacer una llamada.
933
01:29:05,487 --> 01:29:09,719
Espere. Tengo una carta de ella.
Demuestra que no me hacía chantaje.
934
01:29:10,567 --> 01:29:12,125
Es absolutamente sincera.
935
01:29:14,687 --> 01:29:15,756
Léala.
936
01:29:31,447 --> 01:29:32,641
Con mucho gusto.
937
01:29:38,647 --> 01:29:41,878
No está mal. Todo un programa
el que tiene trazado.
938
01:29:44,807 --> 01:29:46,160
Hay algunas mujeres en el mundo
939
01:29:46,447 --> 01:29:48,119
que exigen lo que ningún
hombre puede darles.
940
01:29:48,407 --> 01:29:52,559
Y hay algunos hombres que no pueden
soportar saber que no pueden dárselo.
941
01:29:52,807 --> 01:29:56,402
Sobre todo si una mujer
se lo dice a la cara.
942
01:29:56,647 --> 01:29:57,557
¿La mató usted por eso?
943
01:30:02,167 --> 01:30:05,477
Tengo pruebas suficientes
contra usted. No hay miedo.
944
01:30:05,767 --> 01:30:08,964
Le vieron con la chica en el hostal.
Ella apareció en la orilla del río,
945
01:30:09,487 --> 01:30:11,682
medio ahogada
y con fractura de cráneo.
946
01:30:12,127 --> 01:30:15,722
Un puñetazo bastó, en la sien.
Las manos de un boxeador son duras.
947
01:30:16,167 --> 01:30:18,397
Su coche no aparece,
sus antecedentes dicen que bebe,
948
01:30:18,647 --> 01:30:19,682
que es violento.
949
01:30:22,927 --> 01:30:24,485
Ande, haga esa llamada.
950
01:30:26,127 --> 01:30:30,723
Cuando yo era joven y otra mujer
mandaba cartas de esas a mi marido,
951
01:30:30,967 --> 01:30:35,961
el procedimiento era salir y comprarme
los pantalones de encaje negro
952
01:30:36,287 --> 01:30:39,199
más picarescos que encontrara,
un perfume caro y tomarme un whisky.
953
01:30:39,487 --> 01:30:43,765
Y después pasar al ataque femenino
hasta que gritara pidiendo auxilio.
954
01:30:45,367 --> 01:30:52,398
Sí, lo he hecho más de una vez.
Es la guerra y hay que vencer.
955
01:30:55,487 --> 01:30:56,761
¿Por qué te sonríes?
956
01:30:57,287 --> 01:31:01,326
Estaba pensando en cómo me sentarían
unos pantalones de encaje negro.
957
01:31:02,407 --> 01:31:05,683
Te harían irresistible y lo sabes.
958
01:31:11,807 --> 01:31:14,002
¿Diga?
¡Steve!
959
01:31:15,687 --> 01:31:19,805
Es increíble.
Steve, eso es grotesco.
960
01:31:20,847 --> 01:31:25,796
Sí, se lo diré a Lawrence.
No, Oliver no está aquí ahora.
961
01:31:26,287 --> 01:31:30,803
- Steve, te quiero.
- ¿Qué pasa?
962
01:31:32,487 --> 01:31:35,923
Hay la posibilidad de que acusen
a Steve del asesinato de la chica.
963
01:31:36,287 --> 01:31:37,766
Dios mío.
964
01:31:38,927 --> 01:31:39,757
Adelante.
965
01:31:41,687 --> 01:31:43,882
Un hombre pregunta por usted,
Sra. Mallory.
966
01:31:44,087 --> 01:31:45,566
- ¿Quién es?
- Dice que usted no le conoce.
967
01:31:45,807 --> 01:31:48,002
Pero que se trata de su marido.
968
01:31:50,047 --> 01:31:53,403
- Asegura que es muy importante.
- Gracias, Logan.
969
01:32:24,647 --> 01:32:25,602
¿Sí?
970
01:32:26,607 --> 01:32:30,361
Bonita casa, Sra. Mallory.
Bonita y antigua.
971
01:32:31,007 --> 01:32:33,840
Es la primera vez que entro
en una casa como esta.
972
01:32:34,687 --> 01:32:38,441
Usted debes ser una gran señora.
Es lo que va con una casa así.
973
01:32:38,687 --> 01:32:40,405
¿Qué quiere decirme de mi marido?
974
01:32:41,567 --> 01:32:44,957
Más bien es algo importante
lo que quiero enseñarle.
975
01:32:45,407 --> 01:32:48,717
- ¿Pero qué es?
- No tardaremos mucho.
976
01:32:49,007 --> 01:32:50,360
¿Qué quiere decir?
977
01:32:51,807 --> 01:32:54,924
- ¿Quiere salvar la vida a su marido?
- Claro que sí.
978
01:32:55,687 --> 01:33:01,319
Yo... me llamo Lester Aldrich.
Su primo me conoce, Oliver.
979
01:33:02,007 --> 01:33:04,840
- Tiene que confiar en mí.
- ¿De qué me está hablando?
980
01:33:05,087 --> 01:33:07,965
- ¿Tiene un abrigo?
- Sí, en el armario.
981
01:33:08,207 --> 01:33:11,119
Por favor, no se preocupe,
no le va a pasar nada.
982
01:33:24,927 --> 01:33:26,883
- ¿Adónde vamos?
- No está muy lejos,
983
01:33:27,087 --> 01:33:29,999
por la orilla del río.
Le aseguro que es muy importante.
984
01:33:31,367 --> 01:33:32,482
Un momento.
985
01:33:48,087 --> 01:33:50,601
De verdad, muy importante.
986
01:34:58,647 --> 01:34:59,682
Oliver.
987
01:35:00,527 --> 01:35:03,837
Mamá, ese coche,
¿ha venido un hombre?
988
01:35:04,167 --> 01:35:08,080
- Un hombrecillo extraño.
- ¿Os dijo lo que quería?
989
01:35:08,447 --> 01:35:12,281
- ¿Le conoces?
- Que si os dijo lo que quería.
990
01:35:12,527 --> 01:35:14,165
Se llevó a Alex.
991
01:35:15,287 --> 01:35:17,676
¿Cómo dices?
¿Que se la llevó?
992
01:35:17,887 --> 01:35:20,196
¿Quién es ese hombre?
¿Qué va a hacer con Alex?
993
01:35:20,447 --> 01:35:24,759
¿La va a hacer daño? Oliver, dímelo.
¿Es que va a hacerle daño?
994
01:35:27,687 --> 01:35:28,802
No lo sé.
995
01:35:29,167 --> 01:35:35,686
¿Quién es ese hombre?
¡Contéstame! ¿Quién es?
996
01:35:37,567 --> 01:35:40,365
Es un pobre hombre, un pianista.
Estaba casado con esa...
997
01:35:44,487 --> 01:35:48,605
- Estaba casado con Holly Mitchell.
- ¿Cómo le conoces tú?
998
01:35:50,087 --> 01:35:53,966
Yo le pagaba para protegernos
contra los excesos de Steve,
999
01:35:54,567 --> 01:35:59,083
- Para que siguiera sus movimientos.
- ¿Cómo?
1000
01:36:00,287 --> 01:36:03,836
No hay por qué ponerse así,
es una práctica común en los negocios.
1001
01:36:04,167 --> 01:36:06,078
- ¿Espiar?
- Tenía que asegurarme que
1002
01:36:06,327 --> 01:36:08,841
Steve no hiciera nada que pudiera
afectar a la venta de la fábrica.
1003
01:36:09,047 --> 01:36:10,878
Hay más de un millón de dólares
en el asunto.
1004
01:36:11,127 --> 01:36:12,321
Mezquino.
1005
01:36:13,367 --> 01:36:16,837
- Sé que no lo comprenderás.
- Mezquino.
1006
01:36:17,727 --> 01:36:22,847
Mi propio hijo.
Qué asco.
1007
01:36:28,047 --> 01:36:34,122
Oliver, ese hombre, ese espía,
debió ver el accidente de Steve.
1008
01:36:35,087 --> 01:36:36,440
No lo sé.
1009
01:36:36,647 --> 01:36:40,481
- ¿Lo vio?
- No he hablado con él. No lo sé.
1010
01:36:41,167 --> 01:36:44,955
Oliver, mírame.
¡Mírame!
1011
01:36:47,607 --> 01:36:49,404
¡No lo sé!
1012
01:36:49,767 --> 01:36:53,521
Sabías que había un testigo.
Un testigo pagado,
1013
01:36:54,367 --> 01:36:56,722
pero no se lo has dicho
a la policía.
1014
01:36:57,287 --> 01:36:59,926
Aún no.
¿Por qué iba a decírselo?
1015
01:37:01,167 --> 01:37:02,282
¿Por qué?
1016
01:37:04,767 --> 01:37:05,882
¿Por qué?
1017
01:37:07,567 --> 01:37:08,761
Dios mío.
1018
01:37:11,327 --> 01:37:15,798
Hace mucho tiempo
que naciste. Mucho tiempo.
1019
01:37:17,087 --> 01:37:19,920
¿Cómo puede saber una madre
que su hijo se haga un hombre
1020
01:37:21,727 --> 01:37:26,847
embustero y traidor?
1021
01:37:28,487 --> 01:37:29,636
Madre.
1022
01:37:31,447 --> 01:37:35,725
No.
No me hables ahora, por favor.
1023
01:38:33,487 --> 01:38:36,445
- ¿Adónde vamos?
- No está lejos.
1024
01:38:39,167 --> 01:38:45,037
Sra. Mallory, ¿sabía que su marido
le era infiel? Pues le era infiel.
1025
01:38:45,887 --> 01:38:47,843
Yo se lo dije a Oliver, su primo.
1026
01:38:48,567 --> 01:38:51,001
Quería que yo le informara
sobre su marido.
1027
01:38:52,047 --> 01:38:54,561
Vigilé al Sr. Mallory mucho tiempo.
1028
01:38:55,567 --> 01:38:57,922
Le veía entrar y salir con Holly.
1029
01:38:58,207 --> 01:39:00,801
Oliver me dijo que se lo contara
sólo a él.
1030
01:39:01,727 --> 01:39:03,763
¿Sabía usted
quién era Holly Mitchell?
1031
01:39:04,647 --> 01:39:05,523
Sí.
1032
01:39:06,927 --> 01:39:08,804
¿Sabía que era mi mujer?
1033
01:39:11,447 --> 01:39:12,675
Ahora está muerta.
1034
01:39:16,407 --> 01:39:17,362
Guardiano.
1035
01:39:18,687 --> 01:39:19,642
¿Sí?
1036
01:39:21,567 --> 01:39:22,682
¿Dos coches?
1037
01:39:31,407 --> 01:39:33,477
Bien, muchas gracias.
Siga informando.
1038
01:39:36,727 --> 01:39:39,195
Mallory, han investigado en
el club Taniscuán.
1039
01:39:40,047 --> 01:39:42,083
Alguien estuvo allí
ayer por la tarde.
1040
01:39:42,567 --> 01:39:44,444
La ceniza estaba aún caliente
en la chimenea.
1041
01:39:44,767 --> 01:39:46,598
Había colillas,
alguna con pintura de labios.
1042
01:39:47,127 --> 01:39:49,197
Una botella de un coñac
de 40 años vacía.
1043
01:39:50,727 --> 01:39:54,640
Almohadones en el suelo.
No faltaba nada.
1044
01:39:55,047 --> 01:39:57,561
Huellas de un continental,
¿el suyo?
1045
01:39:58,887 --> 01:40:02,163
Huellas de otro coche,
probablemente extranjero.
1046
01:40:03,167 --> 01:40:04,282
¿Alguna idea?
1047
01:40:06,287 --> 01:40:09,324
Ya se irá aclarando.
No hace falta que recuerde.
1048
01:40:09,607 --> 01:40:13,122
Lo recordaremos nosotros.
Nos estamos acercando.
1049
01:40:13,927 --> 01:40:15,440
Es emocionante, ¿verdad?
1050
01:40:18,807 --> 01:40:19,876
Guardiano.
1051
01:40:21,887 --> 01:40:23,957
Sí, señora, soy el fiscal
del distrito.
1052
01:40:25,607 --> 01:40:26,801
Pues sí, aquí está.
1053
01:40:28,447 --> 01:40:30,119
Lo siento, señora,
normalmente...
1054
01:40:32,607 --> 01:40:36,043
Está bien.
Bonita voz. Dice que es su tía.
1055
01:40:38,607 --> 01:40:41,360
¿Diga?
Hola, Catherine.
1056
01:40:43,487 --> 01:40:44,681
¿Qué aspecto tenía?
1057
01:40:47,127 --> 01:40:48,845
¡Dios mío, Aldrich!
1058
01:40:51,527 --> 01:40:52,880
Oiga, ¡tenga esto!
1059
01:41:40,567 --> 01:41:42,558
Aquí es donde ocurrió,
Sra. Mallory.
1060
01:41:43,607 --> 01:41:47,998
Aquí fue donde su marido
cayó al río y mató a Holly.
1061
01:41:51,447 --> 01:41:52,960
Pero fue un accidente.
1062
01:41:54,487 --> 01:41:56,717
Usted sabe que él no lo hizo
a propósito.
1063
01:41:57,007 --> 01:42:00,636
Sí, eso lo sé,
incluso intentó salvarla.
1064
01:42:01,687 --> 01:42:03,359
Pero ella se resistió
1065
01:42:05,087 --> 01:42:07,965
- Y la arrastró la corriente.
- ¿Usted vio lo que pasó?
1066
01:42:12,127 --> 01:42:13,799
Lleva tacones bajos.
1067
01:42:15,527 --> 01:42:19,486
Holly llevaba siempre tacón alto.
Muy alto.
1068
01:42:20,407 --> 01:42:22,875
Desde por la mañana
hasta por la noche.
1069
01:42:23,287 --> 01:42:24,686
Sr. Aldrich,
1070
01:42:25,647 --> 01:42:27,763
siento mucho lo de Holly.
1071
01:42:30,527 --> 01:42:32,119
¿Por qué no le retuvo
a su lado?
1072
01:42:34,407 --> 01:42:36,796
¿O es que le falta a usted algo,
Sra. Mallory?
1073
01:42:39,127 --> 01:42:41,766
¿Es que ustedes, las mujeres
exquisitas y elegantes no hacen
1074
01:42:42,207 --> 01:42:46,917
nada más que oler a perfume,
sonreír lánguidamente
1075
01:42:47,167 --> 01:42:49,556
- Y mantenerse a distancia?
- Por favor, cállese.
1076
01:42:49,847 --> 01:42:52,122
¿Dónde estaba usted la noche
cuando entró como una tromba
1077
01:42:52,367 --> 01:42:54,164
en el hostal invitando a
champán a todo el mundo?
1078
01:42:54,767 --> 01:42:58,601
¿Sentada frente al tocador
admirando sus ojos de terciopelo?
1079
01:42:59,847 --> 01:43:04,204
Su marido escapaba de usted.
Y encontró a la mujer adecuada.
1080
01:43:04,487 --> 01:43:08,196
Encontró a Holly, que daba
su amor a los necesitados,
1081
01:43:08,967 --> 01:43:12,960
- Incluyéndome a mí.
- Por favor, lléveme a casa.
1082
01:43:13,207 --> 01:43:19,476
No, no, no, aún no. Todavía queda
una cosa por hacer. Suba.
1083
01:43:21,287 --> 01:43:22,606
He dicho que suba.
1084
01:43:27,767 --> 01:43:28,916
Por favor.
1085
01:43:32,567 --> 01:43:35,286
Todos los coches preparados
para cualquier emergencia.
1086
01:43:35,567 --> 01:43:37,717
Han robado un coche de la
policía frente a la comisaría.
1087
01:43:37,967 --> 01:43:39,446
Destino del conductor, desconocido.
1088
01:43:39,687 --> 01:43:42,997
El vehículo ha sido visto en
dirección a la carretera del río.
1089
01:43:43,287 --> 01:43:45,517
La identidad del conductor
es la de Stephen Mallory.
1090
01:43:45,727 --> 01:43:49,766
Unos 30 años, pelo castaño,
alrededor de 1.80 m.
1091
01:43:57,287 --> 01:44:02,077
Atención todos los coches, se cree
que Mallory persigue a Lester Aldrich.
1092
01:44:02,367 --> 01:44:06,679
Aproximadamente 1.60 m.
Cabello castaño claro.
1093
01:44:06,967 --> 01:44:12,087
Lleva coche extranjero.
La Sra. Mallory le acompaña.
1094
01:44:12,367 --> 01:44:15,165
Aldrich ha sido identificado
como testigo del accidente
1095
01:44:15,527 --> 01:44:17,404
en que perdió la vida
Holly Mitchell
1096
01:44:23,487 --> 01:44:24,761
Oye, Stevie,
1097
01:44:26,887 --> 01:44:29,276
vámonos cinco días a Las Vegas.
1098
01:44:31,327 --> 01:44:35,445
Sólo 5 días, o quizá
podamos estar más.
1099
01:44:35,807 --> 01:44:39,641
- Tienes que volver a trabajar.
- Déjate de tonterías.
1100
01:44:40,647 --> 01:44:42,956
No vengas ahora con excusas.
1101
01:44:43,407 --> 01:44:45,841
No tienes valor, confiésalo.
1102
01:44:46,527 --> 01:44:49,087
¿Qué pretendes que haga,
jurarte amor eterno?
1103
01:44:50,487 --> 01:44:51,715
¿Amor?
1104
01:44:52,727 --> 01:44:58,359
Quiero sinceridad. Basura, cieno,
eso es lo que hay en el fondo.
1105
01:44:58,807 --> 01:45:02,766
En el fondo, fondo.
Muy al fondo.
1106
01:45:03,487 --> 01:45:06,843
Yo quiero afrontarlo. Jugar
con él, envolverme en él.
1107
01:45:07,087 --> 01:45:08,645
Tú te escapas.
1108
01:45:09,647 --> 01:45:12,719
¿Quieres que te lleve a casa?
¿Dónde vives?
1109
01:45:12,927 --> 01:45:15,521
En el fondo del mar,
debajo del cielo.
1110
01:45:15,727 --> 01:45:18,605
Donde no hay nada que no sea
verdad. Nada que ocultar.
1111
01:45:19,007 --> 01:45:23,046
Vivo entre el cieno, en el fondo.
¿Quieres venir a nadar conmigo?
1112
01:45:23,407 --> 01:45:27,195
- Otro día, a lo mejor.
- Otro día, a lo mejor.
1113
01:45:27,527 --> 01:45:32,078
Tonto. ¿Crees que soy como un
teatro donde pasar una o dos horas?
1114
01:45:32,527 --> 01:45:35,564
¿Crees que eres tan importante que
todo gira alrededor tuyo
1115
01:45:35,887 --> 01:45:38,196
- Y todo se ilumina cuando entras?
- Cuidado.
1116
01:45:38,647 --> 01:45:43,516
Ingenuo, vanidoso.
Te estaba probando.
1117
01:45:43,807 --> 01:45:48,278
- ¿Te enteras? Te estaba probando.
- ¡Cuidado!
1118
01:45:55,167 --> 01:46:01,356
Yo no la maté. La saqué del coche,
pero ella se resistió.
1119
01:46:03,607 --> 01:46:05,882
Y se la llevó la corriente.
1120
01:46:19,607 --> 01:46:21,484
¿Cree que podrá ocupar
el puesto de Holly?
1121
01:46:23,127 --> 01:46:26,563
¿Se imagina besándome,
haciéndome el amor?
1122
01:46:28,047 --> 01:46:29,082
¡Míreme!
1123
01:46:31,167 --> 01:46:32,077
Así.
1124
01:46:34,967 --> 01:46:37,959
¿Podrá amar al animalito disecado?
1125
01:46:39,847 --> 01:46:43,442
Si le hago algún daño,
Holly no lo sabrá.
1126
01:46:44,647 --> 01:46:48,799
- Puedo hacer todo lo que quiera.
- Por favor, no lo haga.
1127
01:46:49,047 --> 01:46:50,844
No serviría de nada,
se lo suplico.
1128
01:46:51,127 --> 01:46:55,598
Holly y su marido estaban juntos,
como vamos a estarlo nosotros.
1129
01:46:56,727 --> 01:47:01,118
- Por favor, lléveme a casa.
- A casa no. A casa no.
1130
01:47:25,327 --> 01:47:27,716
Tenemos que bajar a la playa.
1131
01:47:28,567 --> 01:47:31,286
Su marido y Holly bajaron
allí muchas veces.
1132
01:47:31,607 --> 01:47:32,722
¡Está usted loco!
1133
01:47:45,967 --> 01:47:48,197
Le gustaré, estoy convencido.
1134
01:48:09,327 --> 01:48:12,285
Sra. Mallory,
nos vamos de excursión.
1135
01:48:48,087 --> 01:48:49,486
Extienda eso.
1136
01:48:52,607 --> 01:48:55,405
- ¿Han visto un coche blanco pequeño?
- Ha ido por esa carretera.
1137
01:50:00,607 --> 01:50:02,643
¡Alexandria!
1138
01:50:12,447 --> 01:50:14,324
¡Alexandria, contéstame!
1139
01:53:34,407 --> 01:53:35,601
Steve.
1140
01:53:40,647 --> 01:53:42,717
Perdóneme. Yo...
90173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.