Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,216 --> 00:00:52,375
Epílogo de uma Sentença
(1957)
2
00:02:40,508 --> 00:02:41,458
Charleen!
3
00:02:53,508 --> 00:02:55,750
Que garçom?
Onde foi?
4
00:04:33,383 --> 00:04:35,075
Esporte de reis?
5
00:04:35,143 --> 00:04:38,375
- Meu editor vive como se fosse.
- Aposto que sim.
6
00:04:39,966 --> 00:04:42,416
Admirando sua prosa refinada?
7
00:04:43,091 --> 00:04:44,416
Não, sua fotografia!
8
00:04:45,841 --> 00:04:48,833
BLANE DEFENDERÁ
OS RESTON
9
00:04:49,425 --> 00:04:51,416
Charleen Reston é muito mais
bonita.
10
00:04:54,550 --> 00:04:57,250
Sabe? Este será o seu 27º
caso que eu cubro.
11
00:04:57,350 --> 00:04:59,250
Pode ser que me dê
boa sorte.
12
00:05:00,258 --> 00:05:03,083
Se pensasse isso, consideraria
pular do trem.
13
00:05:04,175 --> 00:05:05,625
Eu te dou bons textos, não?
14
00:05:05,675 --> 00:05:07,916
Claro, tenho um Pulitzer
que prova isso.
15
00:05:07,966 --> 00:05:11,875
- Não tentará me modificar.
- Você não me importa nada.
16
00:05:11,925 --> 00:05:14,625
Economize as palavras sobre
a grandeza da lei...
17
00:05:14,675 --> 00:05:16,166
...ou o jogarei do trem.
18
00:05:16,216 --> 00:05:19,750
Você não me assusta, exceto
quando está na corte.
19
00:05:19,800 --> 00:05:23,958
- Springfield dentro de cinco minutos,
senhor. - Obrigado, Willie.
20
00:05:26,508 --> 00:05:29,250
- Fique com o troco.
- Muito obrigado, Sr. Blane!
21
00:05:37,800 --> 00:05:41,666
- Onde ele está? Não estou vendo!
- Está bem, está bem., calma!
22
00:05:46,591 --> 00:05:48,041
Lá está ele!
23
00:05:51,383 --> 00:05:52,458
Ei! Olhe só!
24
00:05:54,466 --> 00:05:56,208
Deus, como estão grandes!
25
00:05:59,925 --> 00:06:01,500
- Olá, Diane.
- Olá, Jim.
26
00:06:01,550 --> 00:06:03,125
Deixe que eu os veja!
27
00:06:03,175 --> 00:06:06,291
- Cresceram, não foi?
- Muito depressa.
28
00:06:07,133 --> 00:06:08,666
Gostam dos trens elétricos?
29
00:06:08,716 --> 00:06:11,416
- Já não tenho nenhum!
- Agora são meus!
30
00:06:13,633 --> 00:06:16,000
- Como vai sua mãe?
- Está bem.
31
00:06:16,050 --> 00:06:18,416
Por que não podemos
ir com você, papai?
32
00:06:18,466 --> 00:06:21,333
Talvez pudessem.
Poderiam ficar em Desert Valley.
33
00:06:21,383 --> 00:06:23,375
Os meninos tem escola...
34
00:06:23,425 --> 00:06:26,000
- Será só uma semana.
- Podemos, mamãe?
35
00:06:26,050 --> 00:06:29,208
Às vezes estamos doentes e
faltamos por esse tempo!
36
00:06:30,008 --> 00:06:33,333
Seu pai estará muito ocupado.
Seríamos um embaraço.
37
00:06:34,216 --> 00:06:35,416
Passageiros, ao trem!
38
00:06:35,466 --> 00:06:37,125
Sim, mamãe tem razão.
39
00:06:37,175 --> 00:06:40,458
Bem, cuidem de tudo, ouviram?
Tenho que ir embora.
40
00:06:40,575 --> 00:06:43,458
Agora já são grandes.
Cuidem da mamãe.
41
00:06:43,508 --> 00:06:46,708
Escreverei para vocês.
Telefonarei quando chegar.
42
00:06:48,133 --> 00:06:49,083
Adeus!
43
00:06:52,383 --> 00:06:53,375
Adeus!
44
00:07:05,591 --> 00:07:06,708
Bonita família.
45
00:07:08,800 --> 00:07:10,583
Não é algo para publicar.
46
00:07:10,633 --> 00:07:14,250
Apenas tomo notas para um livro
que certamente nunca escreva.
47
00:07:16,175 --> 00:07:18,291
Não refira nada sobre os meninos.
48
00:07:19,133 --> 00:07:20,208
Esqueci.
49
00:07:35,466 --> 00:07:37,416
Quer ler uma coisa interessante?
50
00:07:37,466 --> 00:07:39,125
De onde vem?
51
00:07:39,175 --> 00:07:44,750
Do preso nº 673.066,
chamado Benson Powell.
52
00:07:45,758 --> 00:07:47,125
De que se trata?
53
00:07:47,175 --> 00:07:49,958
De que você o julgou
e é inocente.
54
00:07:53,341 --> 00:07:54,375
Uma, por favor.
55
00:07:58,883 --> 00:08:02,666
- Leia a carta, por favor.
- Um caso por vez.
56
00:08:03,300 --> 00:08:06,458
É o único que pode conseguir
um novo julgamento.
57
00:08:18,841 --> 00:08:20,666
Posso te recomendar
o filé de linguado.
58
00:08:22,425 --> 00:08:24,041
Eu me decidi por um bife.
59
00:08:24,925 --> 00:08:27,666
- Estranho?
- Sim.
60
00:08:29,300 --> 00:08:32,041
- Posso?
- Obrigada.
61
00:09:16,341 --> 00:09:19,083
- Moradores amistosos.
- Não atire moedas.
62
00:09:20,091 --> 00:09:21,083
Olá, sou Paul Vernon.
63
00:09:21,133 --> 00:09:23,583
Olá, Ralph Adams,
do "New York Bulletin".
64
00:09:23,633 --> 00:09:24,583
- Como vai?
- Olá.
65
00:09:24,633 --> 00:09:27,041
- Fez uma boa viagem?
- Por incrível que pareça.
66
00:09:29,133 --> 00:09:30,875
Bonito comitê de boas-vindas.
67
00:09:30,925 --> 00:09:35,291
- Todos jurados em potencial.
- Pelo menos faz algum calor.
68
00:09:35,341 --> 00:09:37,166
- Verei você no hotel.
- Está bem.
69
00:09:37,216 --> 00:09:39,166
- O carro está por aqui.
- Ótimo.
70
00:09:40,341 --> 00:09:41,333
Muito obrigado.
71
00:09:41,966 --> 00:09:43,750
Acompanha-nos com esta
duas?
72
00:09:49,800 --> 00:09:51,541
Tem boa pinta esse advogado.
73
00:09:53,133 --> 00:09:55,791
Se fosse bom, jamais teria
saído de Nova York.
74
00:10:17,675 --> 00:10:18,666
Obrigado.
75
00:10:26,925 --> 00:10:28,208
Quer que eu dirija?
76
00:10:42,425 --> 00:10:44,125
Pode-se relaxar aqui.
77
00:10:44,175 --> 00:10:47,208
De frente para você,
duvido.
78
00:10:48,008 --> 00:10:49,875
Isso me lembra algo...
79
00:10:49,925 --> 00:10:52,791
saio mais barato que um
advogado de San Francisco?
80
00:10:52,841 --> 00:10:55,125
Suponho que se refere
a Lester Rawlings.
81
00:10:55,841 --> 00:10:59,500
Ouvi que era a primeira opção
dos Reston.
82
00:10:59,550 --> 00:11:01,291
Era, mas eu os convenci que
escolhessem você,
83
00:11:01,341 --> 00:11:03,333
...apesar de seus honorários
mais caros.
84
00:11:04,258 --> 00:11:07,250
Vindo de um advogado empresarial
de Baltimore, trata-se de um elogio.
85
00:11:08,425 --> 00:11:11,033
Eu só o elogiarei uma vez...
86
00:11:11,183 --> 00:11:13,416
...e isso será quando
consiga a absolvição.
87
00:11:40,550 --> 00:11:41,541
Sra. Reston?
88
00:11:44,300 --> 00:11:45,250
O Sr. Blane.
89
00:11:46,050 --> 00:11:48,625
Como vai?
Como está a água?
90
00:11:49,550 --> 00:11:51,541
Descubra você mesmo.
91
00:11:51,591 --> 00:11:54,208
Paul, dê uma roupa de banho
ao Sr. Blane.
92
00:11:54,258 --> 00:11:56,125
Parece um convite!
93
00:12:12,050 --> 00:12:13,041
Sr. Blane?
94
00:12:15,925 --> 00:12:19,416
- Sr. Reston, como vai?
- Pensei que fosse mais velho.
95
00:12:19,466 --> 00:12:22,291
Eu pensei que seria uma pessoa
muito mais preocupada.
96
00:12:22,341 --> 00:12:24,291
Quando derramo a bebida
no tapete,
97
00:12:24,341 --> 00:12:26,750
... meu mordomo limpa.
98
00:12:26,800 --> 00:12:30,333
Quando derrama sangue, espera
que seu advogado faça o mesmo.
99
00:12:30,383 --> 00:12:31,791
Exatamente.
100
00:12:41,800 --> 00:12:43,708
Larry Bell o agrediu?
101
00:12:44,758 --> 00:12:46,791
Eu a defendo, já sabe,
Sr. Vernon.
102
00:12:46,958 --> 00:12:49,791
- Quer ver o vestido?
- Ele o agrediu?
103
00:12:49,841 --> 00:12:53,416
- Parece uma conversa suburbana.
- Uma observação muito sábia.
104
00:12:53,466 --> 00:12:56,000
- Ele fez?
- Sim, fez.
105
00:12:56,050 --> 00:12:58,291
- Era a primeira vez?
- Escute-me!
106
00:12:58,341 --> 00:13:01,250
- Fique calado até ser requisitado.
- Cuidado com seus modos, Sr. Blane!
107
00:13:01,300 --> 00:13:04,208
Sr. Reston, não me impressionam
nem você nem sua conta bancária.
108
00:13:04,258 --> 00:13:06,041
- Na verdade, você me irrita.
- Olhe, já vai sendo hora...
109
00:13:06,091 --> 00:13:08,291
Assim eu gosto mais.
110
00:13:08,341 --> 00:13:10,125
Assim é como quero te ver
no julgamento.
111
00:13:10,175 --> 00:13:13,500
Não como alguém apático,
mas como um homem. Estremecido!
112
00:13:16,383 --> 00:13:18,666
Sra. Reston, você é
uma esposa fiel?
113
00:13:19,175 --> 00:13:20,583
A meu estilo.
114
00:13:20,633 --> 00:13:22,916
Estava tendo um caso
com Larry Bell?
115
00:13:22,966 --> 00:13:24,791
Só era um garçom!
116
00:13:25,800 --> 00:13:27,041
Estava?
117
00:13:28,258 --> 00:13:28,958
Não.
118
00:13:29,008 --> 00:13:31,991
Não minta ou terá que
procurar outro advogado.
119
00:13:32,061 --> 00:13:34,333
Só havia visto Larry Bell
duas vezes antes.
120
00:13:35,133 --> 00:13:38,208
- Era receptiva a seus avanços?
- Sim.
121
00:13:38,258 --> 00:13:41,625
- Que houve na terceira ocasião?
- Eu me recusei!
122
00:13:41,675 --> 00:13:43,166
- Resistiu a ele?
- Eu o ignorei!
123
00:13:43,216 --> 00:13:44,833
Para provocá-lo?
124
00:13:44,883 --> 00:13:48,958
- Parece que você é o promotor!
- Outra observação acertada.
125
00:13:49,966 --> 00:13:51,575
É mais esperto do que eu pensava.
126
00:13:51,866 --> 00:13:55,375
O que queria que Bell fizesse?
Atacá-la?
127
00:13:56,341 --> 00:13:57,333
Quer dizer...
128
00:13:58,300 --> 00:14:00,583
...inconscientemente?
- Não, conscientemente.
129
00:14:01,883 --> 00:14:04,166
- Isso é absurdo, não?
- É?
130
00:14:05,550 --> 00:14:06,833
Eu não sei!
131
00:14:07,883 --> 00:14:09,458
Tenho que pensar nisso.
132
00:14:10,133 --> 00:14:13,083
Sra. Reston, enquanto ia de
um lugar para outro,
133
00:14:13,133 --> 00:14:15,083
...em que outras coisas pensava?
134
00:14:15,966 --> 00:14:17,875
Já está bom, Sr. Blane.
135
00:14:39,175 --> 00:14:42,916
- Ficarei hospedado no Hotel Bolton.
- Preparamos para que ficasse aqui!
136
00:14:42,966 --> 00:14:45,041
O Sr. Blane não gosta de nós.
137
00:14:45,091 --> 00:14:47,791
Não é bom facilitar
preconceitos ao júri.
138
00:14:47,841 --> 00:14:50,083
Não quero que pensem que
pertenço a Desert Valley.
139
00:14:50,133 --> 00:14:52,200
- Bem pensado.
- Talvez em outra ocasião.
140
00:14:52,250 --> 00:14:54,208
Quando você e sua
encantadora esposa...
141
00:14:54,258 --> 00:14:57,458
...tenham conseguido, com meu suor,
escapar da cadeia.
142
00:15:29,750 --> 00:15:31,700
Vamos nos ver, Sr. Blane.
143
00:16:12,258 --> 00:16:15,583
- Na verdade, estava apenas a 80 km/h.
- Aceito sua palavra, Sr. Blane.
144
00:16:15,633 --> 00:16:17,500
Sou Nick Hoak, xerife
do condado de Bolton.
145
00:16:17,550 --> 00:16:18,416
Olá.
146
00:16:18,466 --> 00:16:20,958
- Quer me acompanhar?
- Aonde, ao tribunal do trânsito?
147
00:16:21,008 --> 00:16:23,666
Não gostaria de te ver em
nenhum tipo de tribunal.
148
00:16:50,008 --> 00:16:50,958
Obrigado.
149
00:16:51,800 --> 00:16:53,041
Aonde vamos?
150
00:16:55,050 --> 00:16:56,375
À terra do Senhor.
151
00:17:38,758 --> 00:17:41,000
Temos visita de Nova York!
152
00:17:41,050 --> 00:17:43,750
- Olá.
- Que tal algumas cervejas?
153
00:17:43,800 --> 00:17:45,375
Sr. Blane,
154
00:17:45,425 --> 00:17:48,125
...já viu antes um lugar assim?
155
00:17:51,341 --> 00:17:54,166
- É bonito.
- Nenhuma piscina.
156
00:17:54,216 --> 00:17:56,875
Nem nenhuma dessas camisas
à moda de Desert Valley.
157
00:17:57,716 --> 00:18:00,625
Custou-me um bom dinheiro,
cavar e nivelar tudo isto.
158
00:18:00,675 --> 00:18:04,250
- É sua casa? Mas...
- Hank e Sarah?
159
00:18:04,300 --> 00:18:05,958
- Sim.
- Eles cuidam para mim.
160
00:18:06,225 --> 00:18:08,250
- Obrigado.
- Obrigado.
161
00:18:11,550 --> 00:18:16,208
Diria que é um paraíso natural
se não tivesse visto Hank e Sarah.
162
00:18:16,258 --> 00:18:20,666
Parecem as pessoas mais
solitárias e tristes que já vi.
163
00:18:20,716 --> 00:18:21,750
tem motivos.
164
00:18:21,800 --> 00:18:24,166
Seu filho foi morto a tiros
na semana passada.
165
00:18:24,216 --> 00:18:26,333
São os pais de Larry Bell.
166
00:18:30,591 --> 00:18:33,708
Larry Bell podia correr
e chutar.
167
00:18:34,758 --> 00:18:37,291
Era um dos melhores meias
de todos os tempos.
168
00:18:37,883 --> 00:18:38,958
Foi uma perda!
169
00:18:40,008 --> 00:18:41,708
Uma perda lamentável.
170
00:18:42,550 --> 00:18:44,791
- E eu o vi jogar uma vez.
- Não!
171
00:18:45,091 --> 00:18:46,541
- Sim.
- Sério? Onde?
172
00:18:47,216 --> 00:18:48,916
Em Chicago,
173
00:18:48,966 --> 00:18:53,125
...em uma partida das estrelas
do ano de 1937.
174
00:18:53,175 --> 00:18:56,291
Conseguiu um maravilhoso
"touchdown".
175
00:18:56,341 --> 00:18:58,333
Essa foi minha última partida.
176
00:18:58,383 --> 00:19:00,583
Era dos "All American", não?
177
00:19:00,633 --> 00:19:02,833
Não, não exatamente.
178
00:19:02,883 --> 00:19:05,375
Aqueles rapazes do jornal
"Eastern"...
179
00:19:06,333 --> 00:19:07,458
Bem, isso foi há muito tempo.
180
00:19:09,966 --> 00:19:13,875
Sabe? Algumas noites sonho
que ainda estou jogando.
181
00:19:14,966 --> 00:19:18,916
Uma noite caí da cama pensando
que ia dar um passe longo.
182
00:19:18,966 --> 00:19:20,791
Dei de cara na janela.
183
00:19:41,091 --> 00:19:44,000
- Que cria aqui?
- Staley?
184
00:19:45,425 --> 00:19:47,875
Cria qualquer coisa
que possa alimentar.
185
00:19:48,841 --> 00:19:51,000
- Isso soa como eu.
- Sim?
186
00:19:51,883 --> 00:19:53,458
Isso é sempre conveniente.
187
00:20:03,050 --> 00:20:04,541
É luxuoso, não?
188
00:20:05,716 --> 00:20:08,375
O governador se hospeda aqui
quando está na cidade.
189
00:20:08,425 --> 00:20:11,983
- Nunca em Desert Valley?
- Não se quiser continuar sendo governador.
190
00:20:12,088 --> 00:20:16,583
- Recebe ordens suas?
- Segue meus conselhos.
191
00:20:17,466 --> 00:20:19,416
Tenho que ir embora.
Te vejo por aí.
192
00:20:19,466 --> 00:20:20,625
Obrigado!
193
00:20:22,800 --> 00:20:23,875
Alô?
194
00:20:24,550 --> 00:20:25,541
Está bem.
195
00:20:26,133 --> 00:20:29,833
- Jim? Billy Giles.
- Billy! Onde está?
196
00:20:29,883 --> 00:20:31,625
- Las Vegas
- Acabando com eles?
197
00:20:31,675 --> 00:20:34,291
Acabando.
Essa é a palavra correta.
198
00:20:34,341 --> 00:20:36,875
Os caças níqueis tem mais dinheiro
do que eu.
199
00:20:38,175 --> 00:20:39,625
Quando vou te ver?
200
00:20:39,675 --> 00:20:42,300
Venha quando puder, só está
a uns 240 km!
201
00:20:42,505 --> 00:20:45,000
A estrada passa perto da
mesa dos dados.
202
00:20:45,050 --> 00:20:47,166
Billy, dá-me um pouco mais?
203
00:20:47,758 --> 00:20:48,791
Obrigada!
204
00:20:48,841 --> 00:20:52,250
A propósito, Jim, eu aposto
6 para1 contra você.
205
00:20:52,300 --> 00:20:55,250
Aposte 10 mil
por mim!
206
00:20:55,300 --> 00:20:58,208
É sério, Jim, odeio te ver
pegar este caso.
207
00:20:58,258 --> 00:21:00,625
Que sejam 15 mil paus, Billy.
208
00:21:00,675 --> 00:21:04,000
Isso deveria me lembrar uma
coisa, mas não faço.
209
00:21:04,050 --> 00:21:07,208
Jim, sentindo-se sozinho,
de um toque.
210
00:21:07,258 --> 00:21:08,833
Muito bem.
Até a vista, Billy.
211
00:21:13,050 --> 00:21:14,875
Como vai?
212
00:21:15,966 --> 00:21:19,625
Ele... perdeu a graça.
213
00:21:20,425 --> 00:21:22,875
- Que pena!
- Como pode fazer a audiência rir?
214
00:21:22,925 --> 00:21:27,000
Quando olham para ele lembram-se como
esvaziou a arma em sua mulher e seu amante.
215
00:21:27,050 --> 00:21:29,958
Isso foi há dez anos e
acabou absolvido.
216
00:21:30,008 --> 00:21:32,916
Que proeza!
Só convenceu o júri!
217
00:21:32,966 --> 00:21:35,416
- Bem, falando de justiça...
- Eu sei.
218
00:21:35,466 --> 00:21:39,165
Mas desta vez terá que escolher
entre o grupo xerife Hoak.
219
00:21:39,306 --> 00:21:42,625
Não publique isso, mas o Sr. Hoak
é a resposta às minhas orações.
220
00:21:42,675 --> 00:21:43,625
Hoak?
221
00:21:43,675 --> 00:21:46,791
Não me diga que é sua arma
secreta para ganhar este caso.
222
00:21:46,841 --> 00:21:48,750
Ele é minha única esperança.
223
00:21:48,800 --> 00:21:51,458
Quando o interrogar,
vou te fazer picadinho...
224
00:21:51,508 --> 00:21:52,958
...todas suas convicções.
225
00:21:53,008 --> 00:21:56,416
Quando acabar com ele, irão
prendê-lo por exibicionismo.
226
00:22:27,966 --> 00:22:28,958
Olá!
227
00:22:41,966 --> 00:22:42,958
Olá.
228
00:22:44,008 --> 00:22:46,750
É a segunda vez que me recolhem.
229
00:22:46,800 --> 00:22:48,541
Telefonei para o hotel.
230
00:22:49,841 --> 00:22:51,208
Que pretende?
231
00:22:52,383 --> 00:22:53,375
Você.
232
00:22:55,675 --> 00:22:58,583
Ouvi dizer que está separado
de sua mulher.
233
00:22:58,633 --> 00:23:02,083
- E o que te interessa?
- Você me interessa.
234
00:23:02,333 --> 00:23:06,291
Por isso que minha mulher me deixou,
outras mulheres me interessavam.
235
00:23:07,341 --> 00:23:10,166
Poderia esquecer por um momento
que sou sua cliente?
236
00:23:10,800 --> 00:23:13,708
Qualquer coisa que diga,
não será usado contra você.
237
00:23:25,300 --> 00:23:27,833
E xerife,
onde os viu juntos?
238
00:23:27,883 --> 00:23:31,708
Na taverna Water Hole,
onde Larry atendia no bar.
239
00:23:31,758 --> 00:23:33,833
O Sr. Reston estava lá também?
240
00:23:33,883 --> 00:23:38,208
- Se estava, eu não vi.
- Então o que viu?
241
00:23:38,258 --> 00:23:40,833
A Sra. Reston,
sentada sozinha no bar.
242
00:23:40,883 --> 00:23:42,916
...agindo muito carinhosamente
com Larry.
243
00:23:43,800 --> 00:23:45,666
Em suas conversas
com Larry Bell,
244
00:23:45,716 --> 00:23:48,250
...mencionou a Sra. Reston
por seu nome?
245
00:23:48,300 --> 00:23:52,250
Não, ele sempre a chamava de
"a boneca rica de Baltimore."
246
00:23:52,300 --> 00:23:57,208
Lembra-se das palavras exatas com
que definia sua relação com ela?
247
00:23:57,258 --> 00:23:58,958
Sim.
248
00:23:59,008 --> 00:24:00,000
Ele dizia:
249
00:24:00,050 --> 00:24:02,125
"Saio com ela."
250
00:24:03,050 --> 00:24:04,125
Obrigado, xerife.
251
00:24:04,175 --> 00:24:06,708
Passarei agora ao advogado
de Nova York.
252
00:24:06,758 --> 00:24:08,416
Sua testemunha.
253
00:24:15,050 --> 00:24:17,333
Meritíssimo, durante a última
semana neste tribunal,
254
00:24:17,383 --> 00:24:20,000
...a acusação vem me
tratando...
255
00:24:20,050 --> 00:24:22,000
...como o advogado de Nova York.
256
00:24:22,050 --> 00:24:24,250
Parece que há outro acusado
neste caso,
257
00:24:24,300 --> 00:24:28,083
...e as acusações são por ser
de Nova York.
258
00:24:28,133 --> 00:24:30,958
Dessa acusação eu me declaro culpado.
259
00:24:42,425 --> 00:24:43,875
Xerife Hoak,
260
00:24:43,925 --> 00:24:45,533
...segundo sua experiência,
261
00:24:45,800 --> 00:24:49,375
...que significa a expressão
"sair com ela"?
262
00:24:50,133 --> 00:24:52,625
Que o Sr. Larry Bell...
263
00:24:52,675 --> 00:24:55,291
...mantinha relações com
a Sra. Reston.
264
00:24:56,175 --> 00:24:58,958
Sempre considerou Larry Bell
uma pessoa sincera?
265
00:24:59,008 --> 00:25:00,541
Sim, sempre.
266
00:25:00,591 --> 00:25:03,666
Vocês eram como pai e filho.
267
00:25:05,216 --> 00:25:06,791
Éramos muito íntimos.
268
00:25:06,841 --> 00:25:08,875
Como pai e filho?
269
00:25:09,883 --> 00:25:10,875
Sim.
270
00:25:11,883 --> 00:25:14,256
Larry Bell tinha o costume
de discutir...
271
00:25:14,383 --> 00:25:16,616
...seus assuntos pessoais com você?
272
00:25:16,686 --> 00:25:18,533
Como disse, éramos íntimos.
273
00:25:18,675 --> 00:25:22,375
- É casado, xerife?
- Divorciei-me há uns anos.
274
00:25:22,425 --> 00:25:24,458
É seu único casamento?
275
00:25:24,508 --> 00:25:28,583
- Não, é o segundo.
- Como terminou o primeiro?
276
00:25:29,508 --> 00:25:30,666
Divórcio.
277
00:25:31,341 --> 00:25:32,375
Diga-me isto, xerife,
278
00:25:32,425 --> 00:25:36,625
...tinha o costume de discutir seus
assuntos pessoais com Larry Bell?
279
00:25:36,675 --> 00:25:39,875
- Protesto!
- Admite-se!
280
00:25:41,466 --> 00:25:44,458
A expressão "sair com ela",
281
00:25:44,600 --> 00:25:47,291
...poderia ser que Larry Bell
a tomasse de você?
282
00:25:47,341 --> 00:25:50,166
- Não.
- Usou alguma vez a expressão?
283
00:25:50,216 --> 00:25:52,541
- Protesto!
- Admite-se!
284
00:25:53,550 --> 00:25:56,541
Larry Bell era um notório
atleta, não é isso?
285
00:25:56,591 --> 00:25:58,125
Um dos melhores.
286
00:25:58,175 --> 00:26:01,208
Sabe o que significa a expressão
"marcar um gol"?
287
00:26:01,258 --> 00:26:04,250
- Protesto!
- Admite-se.
288
00:26:05,675 --> 00:26:09,080
Pode descrever a conduta de
Larry Bell quando te contava...
289
00:26:09,155 --> 00:26:12,469
...que estava "saindo com a
boneca de Baltimore"?
290
00:26:12,554 --> 00:26:15,833
Acho não ter entendido
a pergunta.
291
00:26:15,883 --> 00:26:17,875
Sorria?
292
00:26:18,925 --> 00:26:20,666
Sim, creio que sim.
293
00:26:20,716 --> 00:26:23,083
Era um sorriso inocente
ou de superioridade?
294
00:26:23,133 --> 00:26:25,708
- Protesto!
- Admite-se.
295
00:26:26,716 --> 00:26:28,708
Poderia descrever seu sorriso?
296
00:26:30,008 --> 00:26:33,166
Bem, eu diria que era um
bem largo.
297
00:26:33,216 --> 00:26:34,833
Associa um sorriso bem largo
com um homem...
298
00:26:34,883 --> 00:26:37,500
...tem sucesso com as mulheres?
299
00:26:37,550 --> 00:26:39,708
- Protesto!
- Admite-se.
300
00:26:41,841 --> 00:26:43,500
Xerife Hoak,
301
00:26:43,585 --> 00:26:46,235
...é verdade que uma associação de
ex-alunos da Universidade Estadual...
302
00:26:46,901 --> 00:26:50,838
três anos atrás o escolheu o
melhor jogador de futebol da escola?
303
00:26:52,508 --> 00:26:55,291
Sim, é verdade.
304
00:26:56,341 --> 00:26:59,166
- Formou-se na universidade?
- Sim.
305
00:26:59,216 --> 00:27:04,041
É verdade que Larry Bell jogava
como meia para o colégio de Bolton?
306
00:27:04,091 --> 00:27:05,458
Sim, senhor.
307
00:27:05,508 --> 00:27:09,125
Pode me dizer se muitos colégios
oferecem chances aos atletas?
308
00:27:09,175 --> 00:27:11,625
- Sim, muitas.
- Quantas você diria?
309
00:27:12,966 --> 00:27:15,791
- Pelo menos 50.
- E qual ele escolheu?
310
00:27:15,841 --> 00:27:19,166
- A Universidade Estadual.
- Por que o aconselharam fazer isso?
311
00:27:19,216 --> 00:27:20,250
Sim.
312
00:27:20,300 --> 00:27:23,541
Porque era seu protegido e queria
que seguisse seus passos?
313
00:27:23,591 --> 00:27:27,458
- Sim.
- Larry Bell se formou na universidade?
314
00:27:29,175 --> 00:27:32,083
- Não, não se formou.
- O que o impediu?
315
00:27:32,133 --> 00:27:33,708
Caducou!
316
00:27:33,758 --> 00:27:37,933
Vejo que está utilizando uma
expressão dos estudantes.
317
00:27:37,998 --> 00:27:41,333
Sim, Larry suspendeu muitas
matérias e foi expulso.
318
00:27:41,383 --> 00:27:44,083
- Por fracasso escolar?
- Isso mesmo.
319
00:27:44,133 --> 00:27:47,083
Pode me dizer que matérias
suspendeu?
320
00:27:47,133 --> 00:27:50,166
Sim, de fato posso.
321
00:27:50,216 --> 00:27:51,750
História da Europa,
322
00:27:51,800 --> 00:27:55,208
...Literatura Inglesa e Sociologia.
323
00:27:56,050 --> 00:27:59,958
É verdade o fato que Larry Bell
estava tomando aulas particulares...
324
00:28:00,008 --> 00:28:04,041
...de um instrutor contratado
pelo Departamento de Esportes?
325
00:28:04,091 --> 00:28:06,333
Sim, mas isso era uma prática
comum.
326
00:28:06,383 --> 00:28:09,666
A Universidade Estadual dá
muita ênfase ao futebol?
327
00:28:09,716 --> 00:28:11,291
Não.
328
00:28:11,341 --> 00:28:14,375
Então uma vitória esportiva no
expediente não era tão importante...
329
00:28:14,425 --> 00:28:15,916
...como era em sua época,
não é assim?
330
00:28:15,966 --> 00:28:17,500
Provavelmente seja assim.
331
00:28:18,133 --> 00:28:22,541
Larry Bell era um talento
para a Universidade?
332
00:28:22,591 --> 00:28:26,100
Quero dizer se era mais responsável
que qualquer outro da equipe...
333
00:28:26,161 --> 00:28:28,625
...para que a temporada de futebol
fosse um sucesso?
334
00:28:28,675 --> 00:28:30,041
Provavelmente.
335
00:28:31,008 --> 00:28:36,166
Xerife, fez algo para evitar
que expulsassem Larry Bell?
336
00:28:36,216 --> 00:28:39,791
- Sim, eu fiz.
- Foi especialmente ao Campus?
337
00:28:39,841 --> 00:28:42,666
- Eu fui.
- Mas fracassou, por quê?
338
00:28:42,716 --> 00:28:45,208
Já te disse, Larry cancelou
essas três matérias.
339
00:28:45,258 --> 00:28:48,708
Não conseguia se concentrar
no estudo.
340
00:28:50,133 --> 00:28:53,750
Lembra-se de um incidente acontecido
na Universidade Estadual...
341
00:28:53,800 --> 00:28:56,083
...nesse mesmo mês daquele ano?
342
00:28:56,133 --> 00:29:00,166
- Um incidente?
- Bem, talvez tenha usado a palavra errada.
343
00:29:00,216 --> 00:29:05,500
Refiro-me a uma prática conhecida
como "concurso de calcinhas".
344
00:29:07,758 --> 00:29:11,375
Bem, isso é uma coisa que fazem em
muitas universidades do país.
345
00:29:11,425 --> 00:29:13,791
Mas aconteceu na Universidade
Estadual?
346
00:29:13,841 --> 00:29:15,750
Sim, fez-se.
347
00:29:15,800 --> 00:29:18,708
Em 12 de Abril de 1955?
348
00:29:19,675 --> 00:29:21,158
Confio em sua palavra.
349
00:29:21,908 --> 00:29:24,916
Larry Bell comentou algo
sobre isso?
350
00:29:24,966 --> 00:29:26,375
Não, não comentou.
351
00:29:26,425 --> 00:29:29,458
Conhecendo Larry Bell,
acha que participou...
352
00:29:29,508 --> 00:29:32,166
...nessa espécie de brincadeira?
353
00:29:32,216 --> 00:29:34,125
- Eu não sei.
- Não conhecia Larry Bell?
354
00:29:34,175 --> 00:29:36,375
No sei se teve algo
a ver com isso!
355
00:29:37,258 --> 00:29:39,666
Sabe algo do que se trata
o "concurso de calcinhas"?
356
00:29:39,716 --> 00:29:40,791
Certamente!
357
00:29:40,841 --> 00:29:43,333
Os rapazes entravam nos
dormitórios das moças...
358
00:29:43,383 --> 00:29:47,833
...e pegavam alguma roupa
de baixo delas.
359
00:29:47,883 --> 00:29:50,083
Onde encontravam essas peças?
360
00:29:50,133 --> 00:29:53,416
Nos vestiários ou nas
gavetas, eu acho.
361
00:29:53,466 --> 00:29:57,708
Você tem assinatura do "Tiger",
362
00:29:57,758 --> 00:29:59,958
...o jornal universitário?
- Eu tenho.
363
00:30:00,008 --> 00:30:04,250
Lembra-se de um assunto publicado
em 15 de Abril de 1955,
364
00:30:04,350 --> 00:30:07,300
...na coluna de piadas
"saltos mortais do campus"?
365
00:30:07,350 --> 00:30:09,300
Só leio as páginas de esportes.
366
00:30:09,350 --> 00:30:11,758
Então deve ter perdido.
367
00:30:13,266 --> 00:30:16,306
"Segundo testemunhas,
um estudante do segundo ano,
368
00:30:16,366 --> 00:30:19,906
...não muito estudioso,
roubou o troféu...
369
00:30:19,966 --> 00:30:23,466
...de uma novata pouco esperta.
370
00:30:23,516 --> 00:30:25,716
Não, nunca li nada disso.
371
00:30:27,308 --> 00:30:31,008
Lembra-se do dia que Larry Bell
foi expulso da universidade?
372
00:30:31,891 --> 00:30:35,633
- Abril de 1955.
- Em 18 de Abril?
373
00:30:35,683 --> 00:30:37,716
Acho que foi.
374
00:30:38,433 --> 00:30:41,841
É fato, Xerife Hoak,
que os exames finais...
375
00:30:41,891 --> 00:30:46,258
...para o semestre da primavera são
feitos na última semana de maio?
376
00:30:47,225 --> 00:30:48,008
E isso.
377
00:30:48,058 --> 00:30:52,383
Então, Larry Bell foi expulso
cinco semanas antes dos exames.
378
00:30:52,433 --> 00:30:54,508
- Não é assim?
- Algo parecido.
379
00:30:54,558 --> 00:30:56,300
Xerife,
380
00:30:56,350 --> 00:31:00,716
...não é possível que, sem saber,
fizeram-o acreditar...
381
00:31:00,766 --> 00:31:03,466
...que Larry Bell foi expulso
da Universidade Estadual...
382
00:31:03,516 --> 00:31:06,716
...simplesmente por seu
fracasso acadêmico?
383
00:31:08,975 --> 00:31:10,300
Obrigado, xerife.
384
00:31:18,725 --> 00:31:19,925
Voltou a fazer.
385
00:31:37,433 --> 00:31:38,175
Obrigado.
386
00:31:38,225 --> 00:31:40,050
Posso te perguntar para que
é o dinheiro?
387
00:31:40,100 --> 00:31:42,425
É um pequeno adiantamento
dos meus honorários.
388
00:31:42,475 --> 00:31:44,925
Por telefone parecia
muito urgente.
389
00:31:44,975 --> 00:31:47,716
Não posso te dizer nada mais.
Poderia me incriminar.
390
00:31:48,600 --> 00:31:49,675
Boa noite.
391
00:32:04,725 --> 00:32:07,216
Busco você no palácio
da justiça às 23 horas.
392
00:32:07,266 --> 00:32:10,883
Uma pequena correção: nos veremos
no tribunal amanhã de manhã.
393
00:32:35,850 --> 00:32:36,841
Uma.
394
00:32:38,641 --> 00:32:39,800
Duas para o que dá.
395
00:32:41,558 --> 00:32:44,258
- Abro com 50.
- Não vou.
396
00:32:44,308 --> 00:32:45,883
Não.
397
00:32:53,933 --> 00:32:56,133
Seus 50 e mais 200.
398
00:33:01,225 --> 00:33:04,050
Cubro esses 250.
E subo para 500.
399
00:33:04,100 --> 00:33:05,550
Muito para mim.
400
00:33:07,225 --> 00:33:08,675
Pediu duas.
401
00:33:10,850 --> 00:33:11,966
Estou vendo.
402
00:33:14,391 --> 00:33:15,716
Três damas.
403
00:33:16,891 --> 00:33:18,383
Não fiz sequência.
404
00:33:18,475 --> 00:33:20,341
Uma pena.
Boa mão.
405
00:33:40,308 --> 00:33:42,383
Senhoras e senhores do júri,
406
00:33:42,433 --> 00:33:45,091
...chegaram a um veredicto?
407
00:33:46,600 --> 00:33:49,758
- Sim, meritíssimo.
- Como decidiram?
408
00:33:49,808 --> 00:33:53,175
Culpado ou inocente?
409
00:33:53,225 --> 00:33:54,800
Inocente.
410
00:33:57,475 --> 00:33:59,258
A audiência está suspensa.
411
00:34:01,266 --> 00:34:04,550
- Sr. Blane, parabéns.
- Obrigado.
412
00:34:04,600 --> 00:34:06,508
Conseguiu de novo.
413
00:34:12,725 --> 00:34:13,716
Obrigado!
414
00:34:15,891 --> 00:34:17,883
- Olá, querida!
- Olá, como vai?
415
00:34:17,933 --> 00:34:21,425
Olhe quem está aqui!
- Olhe quem temos aqui!
416
00:34:22,683 --> 00:34:25,925
Se oferecer uma bebida ao promotor
teria alguma objeção?
417
00:34:27,350 --> 00:34:29,341
- Que querem tomar?
- Não podemos ficar.
418
00:34:29,391 --> 00:34:31,758
- Obrigado de qualquer modo.
- Não posso dizer que sei como se sentem.
419
00:34:31,808 --> 00:34:34,758
Por mais que tente, não
consigo perder um caso.
420
00:34:36,516 --> 00:34:38,133
- Que é isto?
- Uma citação.
421
00:34:38,183 --> 00:34:39,383
Uma citação?
422
00:34:43,225 --> 00:34:44,716
O Grande Júri!
423
00:34:45,516 --> 00:34:47,300
- Isso é sério?
- É.
424
00:34:47,350 --> 00:34:50,716
- Qual a acusação?
- Subornar um membro do júri.
425
00:34:50,766 --> 00:34:52,591
Chamada Carol Morrow.
426
00:34:58,100 --> 00:35:00,216
Perderam a cabeça!
Ralph, não acreditará...
427
00:35:36,391 --> 00:35:39,716
- Olá, Billy.
- Diane! Entre!
428
00:35:43,183 --> 00:35:45,091
Estou muito alegre
em te ver.
429
00:35:46,100 --> 00:35:48,425
- Onde está Jim?
- Não sei.
430
00:35:48,475 --> 00:35:50,425
Estava na cama pedindo
o café da manhã...
431
00:35:50,475 --> 00:35:52,550
...e quando vim aqui,
Jim já não estava mais.
432
00:35:52,600 --> 00:35:55,633
- Quer um café?
- Obrigada.
433
00:35:58,058 --> 00:35:59,383
Vim ontem à noite
de Las Vegas...
434
00:35:59,433 --> 00:36:01,966
...quando soube do Grande Júri
citando Jim.
435
00:36:02,016 --> 00:36:05,466
- Qual é a história, Billy?
- É muito simples.
436
00:36:05,516 --> 00:36:07,050
De arrepiar os cabelos.
437
00:36:07,100 --> 00:36:10,633
Jim perdeu 5.000 dólares em uma partida
de pôquer em uma cada no deserto.
438
00:36:10,683 --> 00:36:14,550
De repente aparece um membro do
júri com esse dinheiro, Carol Morrow.
439
00:36:14,600 --> 00:36:17,591
E diz que Jim te deu o dinheiro
como suborno.
440
00:36:20,641 --> 00:36:22,133
Como vão os meninos?
441
00:36:22,183 --> 00:36:24,050
Timmy já está mais alto que eu?
442
00:36:24,600 --> 00:36:26,425
Ontem não parecia tão alto.
443
00:38:30,308 --> 00:38:31,300
Cortou-se?
444
00:38:31,350 --> 00:38:34,425
Sim admito que vai me prender
por tentativa de suicídio?
445
00:38:35,433 --> 00:38:38,716
- Pode me prender por pegar seu Jeep.
- Não, pegue-o quando quiser.
446
00:38:38,766 --> 00:38:41,883
- Sabe onde eu estive, não é?
- Na casa de Staley, eu acho.
447
00:38:41,933 --> 00:38:45,091
- Deveria tê-lo encontrado em casa?
- Com Staley, nunca se sabe.
448
00:38:45,141 --> 00:38:46,800
Nem mesas de pôquer nem fichas.
449
00:38:46,850 --> 00:38:49,216
Não? Tem certeza de que
encontrou a casa certa?
450
00:38:49,266 --> 00:38:52,966
Meu único erro foi ter ido.
Onde posso encontrar Staley?
451
00:38:53,016 --> 00:38:55,966
- Vem e vai.
- E aonde vai?
452
00:38:56,016 --> 00:38:59,341
Sabe de uma coisa?
Eu nunca perguntei a ele.
453
00:38:59,391 --> 00:39:01,258
- Quer beber algo?
- Não, obrigado.
454
00:39:01,933 --> 00:39:04,508
Quer me ajudar?
- Claro, no que possa fazer.
455
00:39:04,558 --> 00:39:06,966
- Onde estão os outros jogadores?
- Quem eram?
456
00:39:07,016 --> 00:39:09,175
Só me apresentaram de uma
maneira formal,
457
00:39:09,225 --> 00:39:12,258
...quer me dizer que não conhece
os que jogam pôquer aqui?
458
00:39:12,308 --> 00:39:14,633
Tentarei juntá-los tão logo
que puder.
459
00:39:14,683 --> 00:39:18,425
- Xerife, deseja me prender?
- Gostaria que não pensasse isso.
460
00:39:18,475 --> 00:39:20,591
Talvez tenha parecido muito
duro no tribunal.
461
00:39:20,641 --> 00:39:23,175
Não levantou o tom de voz
nem uma só vez.
462
00:39:24,391 --> 00:39:27,550
A Sra. Morrow é sua amiga?
463
00:39:27,600 --> 00:39:30,925
- Todo mundo é meu amigo.
- Inclusive que cometa perjúrio?
464
00:39:30,975 --> 00:39:34,425
Sabe, Sr. Blane? Gostaria de
poder acreditar em você,
465
00:39:34,475 --> 00:39:36,966
...mas não está fácil diante
das provas.
466
00:39:50,225 --> 00:39:53,216
- Onde esteve?
- No deserto, procurando milagres.
467
00:39:53,266 --> 00:39:54,925
De dois carros?
468
00:39:54,975 --> 00:39:58,150
Nada de Staley, nem uma mesa de pôquer,
nem uma só ficha, nada!
469
00:39:58,205 --> 00:40:01,050
- Uma montagem de casa, hem?
- Não tem nenhuma graça.
470
00:40:01,100 --> 00:40:03,300
Hoak está levando a cabo
uma bonita montagem.
471
00:40:03,350 --> 00:40:06,675
E terá dez anos par admirá-lo
às custas do Estado.
472
00:40:06,725 --> 00:40:09,133
- Estás me subestimando?
- Quem te subestima?
473
00:40:09,183 --> 00:40:11,008
Minha memória não é tão ruim
474
00:40:11,058 --> 00:40:14,883
Cada manhã, ao me levantar, asseguro-me
de que não tem grades na janela.
475
00:40:16,141 --> 00:40:18,633
Se eu fosse você, iria agora mesmo
dançar um pouco.
476
00:40:18,683 --> 00:40:19,966
Faria isso, não?
477
00:40:20,016 --> 00:40:23,383
Acaba de se registrar uma mulher
extraordinariamente bonita.
478
00:40:23,433 --> 00:40:25,300
Tentarei encontrar tempo.
479
00:40:25,350 --> 00:40:30,095
- É Diane.
- Diane? - 408.
480
00:40:58,641 --> 00:41:01,591
- Por que não me avisou?
- Esperava que me telefonasse.
481
00:41:02,475 --> 00:41:03,716
Tinha muitas coisas na cabeça.
482
00:41:03,766 --> 00:41:05,966
Desde essa citação não pude
pensar direito.
483
00:41:06,016 --> 00:41:07,258
- Como vão os meninos?
- Desgostosos.
484
00:41:07,308 --> 00:41:10,175
- Por que não os trouxe?
- Não são exatamente umas férias.
485
00:41:12,391 --> 00:41:14,258
Não subornei a Sra. Morrow.
486
00:41:14,313 --> 00:41:16,258
- De onde tirou o dinheiro?
- De mim, não!
487
00:41:16,308 --> 00:41:19,633
Perdi esses 5.000 dólares em uma
partida de pôquer com uns bandidos.
488
00:41:19,683 --> 00:41:23,383
E o que me meteu na partida, pegou
o dinheiro e deu à Sra. Morrow.
489
00:41:23,433 --> 00:41:25,466
- Quem é esse homem?
- Nick Hoak!
490
00:41:25,516 --> 00:41:28,316
O xerife do Condado de Bolton,
amigo de Larry Bell,
491
00:41:28,416 --> 00:41:31,216
...inimigo dos Reston
e vítima do interrogatório...
492
00:41:31,276 --> 00:41:34,216
...do incomparável James
Gordon Blane!
493
00:41:38,016 --> 00:41:39,383
Querida.
494
00:41:39,433 --> 00:41:41,883
...eu te machuquei, mas nunca
menti para você.
495
00:41:42,766 --> 00:41:45,550
Acredito em você, Jim,
e quero ajudá-lo.
496
00:41:49,808 --> 00:41:51,466
Vou pegar Billy na minha suíte.
497
00:41:51,516 --> 00:41:53,258
Jim, não!
498
00:41:55,058 --> 00:41:57,008
Nunca deixei de amar você,
499
00:41:57,058 --> 00:41:59,001
...de precisar, de você e
dos meninos.
500
00:41:59,258 --> 00:42:02,301
Por isso estou aqui, por seu bem.
501
00:42:02,391 --> 00:42:04,383
Não pelo meu, nem pelo seu.
502
00:42:05,766 --> 00:42:07,716
Admite a promessa.
503
00:42:11,725 --> 00:42:13,300
Obrigado por estar aqui.
504
00:42:27,600 --> 00:42:30,008
Diga-me qual é a pauta para,
no próximo novembro,
505
00:42:30,058 --> 00:42:32,841
...apresentar para o Senado Estadual.
506
00:42:32,891 --> 00:42:34,341
Certo.
507
00:42:35,475 --> 00:42:36,675
Depois falo com você.
508
00:42:40,183 --> 00:42:41,925
- Ei! Que acha que está fazendo?
- Não estou fazendo nada.
509
00:42:41,975 --> 00:42:45,133
- Ponha no seu lugar.
- O Sr. Blane está aqui.
510
00:42:45,183 --> 00:42:47,050
Muito bem.
Parecem assustados.
511
00:42:52,808 --> 00:42:53,841
Entrem!
512
00:42:57,516 --> 00:43:00,966
Sr. Blane,
reconhece algum deles?
513
00:43:01,891 --> 00:43:03,133
- Não.
- Tem certeza que não?
514
00:43:03,183 --> 00:43:04,466
Tenho certeza.
515
00:43:05,266 --> 00:43:07,341
Está bem, rapazes, desculpem-me.
516
00:43:13,058 --> 00:43:14,966
- Bem-vinda a Bolton, Sra. Blane.
- Obrigada.
517
00:43:15,016 --> 00:43:16,966
- E você também.
- Bonita cidade tem aqui!
518
00:43:17,016 --> 00:43:20,883
Na última vez que vim, era tão calma
que se escutavam as máquinas de "pinball".
519
00:43:20,933 --> 00:43:22,675
Isso é engraçado!
520
00:43:22,725 --> 00:43:24,591
Ouça, continuo procurando.
521
00:43:24,641 --> 00:43:26,550
Um desses jogadores tem que
aparecer.
522
00:43:27,391 --> 00:43:28,508
Obrigado.
523
00:43:48,516 --> 00:43:51,091
Lester Rawling está de férias
em Desert Valley.
524
00:43:51,141 --> 00:43:54,305
- Hospeda-se no Sun Club.
- Por que me faz esse comentário social?
525
00:43:54,366 --> 00:43:56,675
Talvez porque te lembre de uma
máxima de sua profissão.
526
00:43:56,736 --> 00:43:59,675
"Um advogado que se defende é um
idiota como cliente".
527
00:43:59,725 --> 00:44:01,966
Isso ficaria bem par ter anotado
em algum lugar.
528
00:44:02,850 --> 00:44:05,300
Esqueça.
Sou exceção à regra.
529
00:44:05,350 --> 00:44:07,966
Reconheça, Jim, você também
pode ser um idiota.
530
00:44:09,433 --> 00:44:11,341
- Vou defender a mim mesmo.
- Uma correção,
531
00:44:11,391 --> 00:44:13,966
...também está defendendo
Timmy e Johnny.
532
00:44:39,308 --> 00:44:41,258
- Olá!
- Olá.
533
00:44:42,558 --> 00:44:45,841
Sr. e Sra. Reston, esta é minha esposa,
Diane e Billy Giles.
534
00:44:45,891 --> 00:44:48,008
- Como vai você?
- Como vai?
535
00:44:48,058 --> 00:44:50,175
- Olá.
- Querem tomar alguma coisa?
536
00:44:50,225 --> 00:44:52,300
Não, obrigado.
Vamos entrar.
537
00:44:53,808 --> 00:44:56,300
- Quando chegou?
- Esta manhã.
538
00:44:57,808 --> 00:45:02,008
- Tem um esposo muito especial!
- Sim, muito especial.
539
00:45:02,766 --> 00:45:06,091
- De que se queixa?
- Não gosto da encrenca que montou.
540
00:45:06,141 --> 00:45:09,258
- A encrenca que montei?
- Não o pedi que subornasse a Sra. Morrow!
541
00:45:09,308 --> 00:45:10,966
Essa foi uma ideia estúpida
de sua parte!
542
00:45:11,016 --> 00:45:13,466
Se ouvir você dizer isso de novo,
eu te mato!
543
00:45:13,933 --> 00:45:17,383
- Quer dizer que não deu a ela o dinheiro?
- Não, Sra. Reston, não dei.
544
00:45:17,433 --> 00:45:20,133
Meu único erro foi defender você
e seu estúpido marido!
545
00:45:20,183 --> 00:45:22,841
Apesar de tudo o que tenha dito,
merecem-se um ao outro.
546
00:45:27,891 --> 00:45:31,216
Então o pianista disse:
"Você canta um pouco e eu dissimularei."
547
00:45:32,475 --> 00:45:34,175
Muito engraçado, não é?
548
00:45:36,433 --> 00:45:39,008
- Os negócios me chamam. Com licença,
garotas. - Até logo!
549
00:45:40,433 --> 00:45:41,383
Jim Blane!
550
00:45:42,273 --> 00:45:43,423
Só Lester Rawlings.
551
00:45:43,641 --> 00:45:46,550
Nós nos conhecemos há uns anos
no restaurante de Toots Schor.
552
00:45:46,600 --> 00:45:49,716
Claro. Minha esposa Diane
e Billy Giles.
553
00:45:49,766 --> 00:45:52,216
- Olá.
- Permitem convidá-los a um drinque?
554
00:45:52,266 --> 00:45:54,341
- Obrigado, mas...
- Teria muito prazer!
555
00:45:54,391 --> 00:45:55,841
Bom, bom!
556
00:46:05,641 --> 00:46:08,925
Toda vez que tenho chance,
fujo para cá.
557
00:46:08,975 --> 00:46:11,258
- É um lugar ótimo para relaxar.
- Ouviu isso, Jim?
558
00:46:11,308 --> 00:46:14,108
Deve-se relaxar.
É uma lei local.
559
00:46:14,208 --> 00:46:16,008
Soube que peguei o caso
que você rejeitou.
560
00:46:16,058 --> 00:46:18,508
Era mais uma batata quente
que um caso.
561
00:46:18,558 --> 00:46:19,541
Gostaria de ter dito isso.
562
00:46:19,650 --> 00:46:22,141
- Qual é sua opinião?
- Sobre o quê?
563
00:46:22,191 --> 00:46:23,808
Da acusação contra mim.
564
00:46:23,858 --> 00:46:27,600
Respondo como seu conhecido
ou como seu advogado?
565
00:46:27,650 --> 00:46:31,100
Já que se trata de negócios, pode
deduzir as bebidas e seus impostos.
566
00:46:31,150 --> 00:46:34,183
Estamos interessados em uma
opinião legal, Sr. Rawlings.
567
00:46:34,941 --> 00:46:37,058
Preferiria que Jim falasse
por si mesmo.
568
00:46:37,108 --> 00:46:39,141
É assim como ganha os
honorários dos Reston?
569
00:46:39,191 --> 00:46:41,350
Não, não estava pedindo
nem um centavo!
570
00:46:41,400 --> 00:46:45,100
Então por que faria? Para provar
que é melhor advogado que eu?
571
00:46:46,108 --> 00:46:49,058
Bem, para seu bem, espero ser.
572
00:46:51,316 --> 00:46:55,308
Sr. Rawling, pode nos dar uma ideia
em que vai se basear sua defesa?
573
00:46:55,358 --> 00:46:59,975
Bem, minha primeira tática é
não revelar minhas táticas.
574
00:47:02,025 --> 00:47:04,783
Considerando os preconceitos locais
Contra Jim Blane,
575
00:47:04,925 --> 00:47:07,183
...planeja levar o caso até
os tribunais da capital?
576
00:47:07,325 --> 00:47:10,475
A única coisa que planejo modificar,
é o júri.
577
00:47:11,525 --> 00:47:13,350
Acho que isso é tudo.
578
00:47:13,650 --> 00:47:15,891
- Uma pergunta mais, por favor.
- Sim, Sr. Adams?
579
00:47:15,941 --> 00:47:18,308
A defesa será em equipe?
580
00:47:18,358 --> 00:47:22,558
Eu acredito que Jim Blane
é o melhor advogado...
581
00:47:22,608 --> 00:47:24,891
...desde o falecido Clarence Darrow.
582
00:47:24,968 --> 00:47:27,891
Mas neste caso, o Sr. Blane
vai ser o defendido.
583
00:47:27,941 --> 00:47:29,933
Isso e nada mais.
584
00:47:30,941 --> 00:47:32,308
Isso é assim, Jim?
585
00:47:33,483 --> 00:47:35,016
Você ouviu.
586
00:47:35,066 --> 00:47:37,850
Não imaginá-lo
como defendido, Jim.
587
00:47:37,900 --> 00:47:40,266
Minha ideia de defendido é alguém
como Benson Powell.
588
00:47:40,316 --> 00:47:43,725
Bom, senhores, obrigado.
Obrigado e boa noite.
589
00:47:43,775 --> 00:47:45,183
- Boa noite.
- Boa noite.
590
00:47:45,233 --> 00:47:47,058
- Obrigada.
- Obrigado. Adeus.
591
00:47:49,525 --> 00:47:52,975
Desculpa-nos, Sr. Giles?
Gostaria de falar com meu cliente.
592
00:47:53,025 --> 00:47:54,683
- Billy pode ficar.
- Está bem.
593
00:47:54,733 --> 00:47:57,808
- Tenho que ver alguém a respeito de um
cavalo. - Vejo vocês depois.
594
00:47:58,525 --> 00:48:00,558
Há um ponto que ainda
não discutimos:
595
00:48:00,608 --> 00:48:02,975
A possibilidade de perder.
596
00:48:03,025 --> 00:48:07,266
- Diz possibilidade ou a probabilidade?
- Por favor, Jim!
597
00:48:07,316 --> 00:48:11,141
Desculpe-me esse tom deprimente
e pessimista,
598
00:48:11,191 --> 00:48:13,725
...mas devemos estar preparados
ante qualquer eventualidade.
599
00:48:13,775 --> 00:48:16,800
Devo mostrar remorso ou
tristeza?
600
00:48:16,875 --> 00:48:19,850
É melhor deixarmos para Billy Giles
que se ocupe do humor.
601
00:48:19,900 --> 00:48:22,975
Você e eu temos uma série de
decisões muito importantes a tomar.
602
00:48:23,025 --> 00:48:25,391
- Como quais?
- Por exemplo:
603
00:48:25,441 --> 00:48:28,100
A possibilidade de chegar
a um acordo.
604
00:48:28,150 --> 00:48:30,266
De que diabo está falando?
605
00:48:30,316 --> 00:48:34,225
Você e seu caso parecem
estar perdidos,
606
00:48:34,275 --> 00:48:36,516
...gostaria de pode me aproximar
da acusação e...
607
00:48:36,566 --> 00:48:40,516
- Declarar-me culpado?
- Tenho que cobrir todos os ângulos.
608
00:48:40,566 --> 00:48:43,100
Para evitar a cadeia estadual.
609
00:48:43,150 --> 00:48:46,641
Sr. Rawlings, acredita que meu marido
subornou a Sra. Morrow?
610
00:48:46,691 --> 00:48:49,766
- Isso não tem nada a ver.
- Por favor, responda minha pergunta!
611
00:48:51,900 --> 00:48:55,016
Talvez seja melhor que você responda.
Esclareça.
612
00:48:55,066 --> 00:48:57,308
É você que precisa se esclarecer!
613
00:48:57,358 --> 00:48:59,933
Já terminou antes de começar.
614
00:48:59,983 --> 00:49:02,350
É melhor que caia fora daqui antes
que te quebre o queixo!
615
00:49:13,316 --> 00:49:15,683
- Quer tomar um drinque?
- Não, obrigada.
616
00:49:15,733 --> 00:49:17,308
Vou me deitar.
617
00:49:19,108 --> 00:49:22,100
- Acha que estou mentindo?
- Não, não!
618
00:49:23,400 --> 00:49:26,308
Referiu-se a mim como
seu marido.
619
00:49:26,358 --> 00:49:27,850
Eu fiz isso?
620
00:49:28,983 --> 00:49:31,058
Por favor, fique.
Preciso de você!
621
00:49:33,316 --> 00:49:35,916
Legalmente ainda somos
marido e mulher.
622
00:49:36,016 --> 00:49:39,016
Isso o deteve com
Charleen Reston?
623
00:49:49,900 --> 00:49:51,891
- Jim.
- Que é?
624
00:49:51,941 --> 00:49:54,925
Beba com moderação, por favor.
625
00:49:55,071 --> 00:49:57,725
Agora sua defesa está em suas
próprias mãos.
626
00:51:10,941 --> 00:51:13,391
- Sra. Morrow?
- Sim. De que se trata?
627
00:51:14,191 --> 00:51:16,683
Gostaria de falar com você.
Sou a Sra. Blane.
628
00:51:17,275 --> 00:51:18,308
Posso entrar?
629
00:51:19,316 --> 00:51:21,183
Vá embora. Vá embora!
630
00:51:21,233 --> 00:51:24,516
- Por favor, tenho que falar com você!
- Deixe-me em paz!
631
00:51:45,483 --> 00:51:46,475
Pare com isso!
632
00:51:48,233 --> 00:51:49,641
Eu disse que pare!
633
00:51:54,650 --> 00:51:56,966
Nick, não me faça continuar mais
com isto!
634
00:51:57,100 --> 00:51:59,866
- Não há outra maneira!
- Estou com medo!
635
00:51:59,930 --> 00:52:02,266
Eu já te disse que tudo
sairá bem!
636
00:52:02,316 --> 00:52:04,850
Que acontecerá quando me
sentarem no estrado?
637
00:52:04,900 --> 00:52:08,766
- Por favor, Nick!
- Fazemos isso pelo que Blane me fez.
638
00:52:08,816 --> 00:52:13,016
Que fique claro: não é do advogado de
Nova York de quem tem que ter medo.
639
00:52:13,816 --> 00:52:15,100
É de mim.
640
00:52:28,150 --> 00:52:29,516
- Boa sorte, Jim.
- Obrigado.
641
00:52:29,566 --> 00:52:31,725
Leva essas descrições?
- Sim.
642
00:52:31,775 --> 00:52:33,641
Só me falta um boné
de Sherlock Holmes.
643
00:52:33,691 --> 00:52:37,225
Não se preocupe, Jim, se algum desses
canalhas estiver em Las Vegas, eu pegarei.
644
00:52:37,275 --> 00:52:39,308
- Bem, mas se cuide.
- Adeus, Billy.
645
00:52:39,358 --> 00:52:40,766
Depois nos vemos.
646
00:52:41,775 --> 00:52:45,850
O treinador entrou no vestiário e
carimbou minhas chuteiras contra a parede.
647
00:52:45,975 --> 00:52:49,850
Disse: "Não são essas chuteiras, Hoak."
Como vai jogar assim na defesa?
648
00:52:49,900 --> 00:52:51,808
Que acha?
649
00:53:06,108 --> 00:53:09,433
Muito bem, vamos, vamos.
Mexam-se!
650
00:53:09,483 --> 00:53:10,558
Desculpe.
651
00:53:20,941 --> 00:53:24,808
E estes 5.000 dólares,
apresentados como prova,
652
00:53:24,858 --> 00:53:26,683
...são os que o Sr. Blane te deu?
653
00:53:26,733 --> 00:53:29,850
- Sim.
- Obrigado, Sra. Morrow.
654
00:53:31,108 --> 00:53:32,558
Pode interrogá-la.
655
00:53:50,191 --> 00:53:52,308
Sra. Morrow, quanto tempo faz
que é viúva?
656
00:53:52,358 --> 00:53:53,891
Seis anos.
657
00:53:54,566 --> 00:53:56,558
Disse que durante a noite
em questão,
658
00:53:56,608 --> 00:53:59,683
...viu-se obrigada a parar o carro
em uma estrada muito escura.
659
00:53:59,733 --> 00:54:02,683
Disse que entrei no seu carro
e dei 5.000 dólares...
660
00:54:02,733 --> 00:54:05,308
...para que votasse a favor
de absolver meu cliente.
661
00:54:05,358 --> 00:54:08,058
- Foi isso que declarou?
- Sim.
662
00:54:09,025 --> 00:54:12,683
Já que pareço padecer certo
tipo de amnésia,
663
00:54:12,733 --> 00:54:15,891
...seria possível que me contasse
detalhadamente...
664
00:54:15,941 --> 00:54:18,691
...o que foi dito e quem disse isso,
665
00:54:18,741 --> 00:54:20,641
...na melhor forma que possa
se lembrar?
666
00:54:21,525 --> 00:54:24,016
- Eu tentarei.
- Obrigado.
667
00:54:24,650 --> 00:54:28,391
- Bem, quem falou primeiro?
- Você falou.
668
00:54:28,441 --> 00:54:32,933
Disse: "Boa noite, Sra. Morrow,
espero não assustá-la."
669
00:54:33,941 --> 00:54:36,808
- Então, que disse?
- Não disse nada.
670
00:54:36,858 --> 00:54:40,350
Você entrou no carro, sentou-se
e me ofereceu um cigarro.
671
00:54:40,400 --> 00:54:43,516
- Lembra-se da marca?
- Não.
672
00:54:43,566 --> 00:54:47,608
- Então quem falou?
- Você falou.
673
00:54:47,706 --> 00:54:50,308
Disse: "É viúva, não é assim?"
674
00:54:50,358 --> 00:54:52,016
Eu disse: "Sim, eu sou."
675
00:54:52,066 --> 00:54:56,350
Então você disse: "Soube que
seu marido foi um herói de guerra."
676
00:54:56,983 --> 00:54:59,391
- E o que você disse?
- Nada.
677
00:54:59,441 --> 00:55:01,475
Eu fiquei calada.
678
00:55:02,983 --> 00:55:06,103
- E o que eu disse?
- Nada, não disse nada.
679
00:55:06,183 --> 00:55:09,433
Tirou um envelope e me
entregou.
680
00:55:09,483 --> 00:55:11,391
Depois me disse:
"Ponha isto em sua bolsa."
681
00:55:11,441 --> 00:55:14,808
- E guardou na sua bolsa?
- Não, não guardei.
682
00:55:14,858 --> 00:55:18,683
Disse: "Que é isto?"
- E o que respondi?
683
00:55:19,900 --> 00:55:22,558
"Estou comprando um seguro",
isso é o que disse.
684
00:55:23,441 --> 00:55:27,016
E que você disse ante essa
venda?
685
00:55:27,816 --> 00:55:30,225
Não sei, disse algo bobo, como:
686
00:55:30,275 --> 00:55:31,975
"Eu não vendo seguros."
687
00:55:37,525 --> 00:55:41,066
Sra. Morrow, que está tentando
vender a este tribunal?
688
00:55:41,155 --> 00:55:44,266
- Nada! Nada mais que a verdade!
- Esta verdade está a venda?
689
00:55:44,316 --> 00:55:46,641
- Protesto!
- Admite-se.
690
00:55:49,650 --> 00:55:52,866
- Sra. Morrow, já teve problemas
com a lei? - Não.
691
00:55:52,930 --> 00:55:54,766
- Problemas com seus impostos?
- Não.
692
00:55:54,816 --> 00:55:57,133
- Envolvida em algum tema legal?
- Não.
693
00:55:57,203 --> 00:55:59,308
- Cometeu alguma infração de trânsito?
- Não.
694
00:55:59,708 --> 00:56:02,033
- É uma fiel cumpridora da lei?
- Nisso eu me esforço.
695
00:56:02,093 --> 00:56:04,266
- Tem dívidas? - Não.
- Vícios, drogas? - Não.
696
00:56:04,316 --> 00:56:06,808
- Bebe? - Não.
- Joga? - Não.
697
00:56:06,858 --> 00:56:08,291
- Alguém está te chantageando?
- Não.
698
00:56:08,341 --> 00:56:11,350
- Está pressionada pelo dinheiro? - Não.
- Tem um salão de beleza? - Sim.
699
00:56:11,400 --> 00:56:14,516
- É a única dona? - Sim.
- Seu negócio dá lucro? - Sim.
700
00:56:14,566 --> 00:56:16,266
Bem, Sra. Morrow...
701
00:56:16,316 --> 00:56:20,683
...descreveu-se como uma honesta
e cumpridora cidadã.
702
00:56:20,733 --> 00:56:22,141
Tem seu próprio negócio.
703
00:56:22,191 --> 00:56:24,925
É uma mulher com bens
e de bem.
704
00:56:25,075 --> 00:56:27,600
Quer que o tribunal e
este júri...
705
00:56:27,650 --> 00:56:31,058
...acreditem que uma pessoa do
seu caráter e reputação...
706
00:56:31,108 --> 00:56:34,600
...aceitaria um suborno de 5.000
dólares de qualquer um,
707
00:56:34,650 --> 00:56:37,266
...e ainda mais de um advogado
de Nova York?
708
00:56:38,191 --> 00:56:41,266
- Por favor, responda a minha pergunta!
- Não sabia o que fazia!
709
00:56:41,316 --> 00:56:43,975
- Não sabia o que fazia?
- Não soube o que fazer.
710
00:56:44,025 --> 00:56:46,558
- Perguntou a alguém o que devia fazer?
- Não, tinha medo de fazer!
711
00:56:46,608 --> 00:56:50,708
- De quem tinha medo? De mim? - Sim.
- Eu a ameacei fisicamente? - Não.
712
00:56:50,808 --> 00:56:53,808
- Ameacei de algum modo? - Não.
- Tem medo agora mesmo? - Sim!
713
00:56:53,858 --> 00:56:56,725
- De mim? - Sim.
- Porque demonstrarei que comete perjúrio?
714
00:56:56,775 --> 00:56:59,225
- Estou dizendo a verdade!
- Então, que Deus a ajude? - Sim.
715
00:56:59,575 --> 00:57:04,706
- Incomoda o tom de minha voz? - Sim.
- Não te agrado? - Sim!
716
00:57:04,975 --> 00:57:05,966
- Odeia-me?
- Sim!
717
00:57:06,025 --> 00:57:09,590
- Porque sou um advogado de Nova York? - Sim!
- Porque defendo os Reston? - Sim!
718
00:57:09,850 --> 00:57:11,958
- Queria que fossem para a prisão, não?
- Sim.
719
00:57:12,020 --> 00:57:14,016
- Também queria que eu fosse para a prisão?
- Sim!
720
00:57:14,066 --> 00:57:16,683
Está mentindo porque me odeia,
não é assim?
721
00:57:16,733 --> 00:57:19,391
- Não estou mentindo!
- Você me odeia, não é verdade?
722
00:57:19,441 --> 00:57:21,058
Sim, eu te odeio!
723
00:57:21,108 --> 00:57:24,641
Tão intensamente que faria
todo o possível para me destruir?
724
00:57:24,691 --> 00:57:26,350
Sim! Sim!
725
00:57:26,900 --> 00:57:28,766
Sim, eu te odeio!
726
00:57:28,816 --> 00:57:32,100
Cada vez que penso em seu sujo
dinheiro e imundo dinheiro!
727
00:57:32,150 --> 00:57:34,141
Cada vez que sinto a dor
na minha consciência,
728
00:57:34,200 --> 00:57:36,141
...quero o ver sofrer tanto
como eu sofro...
729
00:57:36,191 --> 00:57:38,725
...desde que me fez isso!
Eu...
730
00:57:46,316 --> 00:57:47,600
Chamem um médico.
731
00:57:51,983 --> 00:57:55,141
Louco.
Pobre louco.
732
00:58:32,150 --> 00:58:33,183
O 19 paga.
733
00:58:57,650 --> 00:59:00,016
Teve mais sorte na casinha
de Staley.
734
00:59:00,066 --> 00:59:03,600
Não me encontrei com você ha algum
tempo lá? - Como diz
735
00:59:03,650 --> 00:59:06,475
Na casinha de Staley,
em Desert Valley.
736
00:59:06,525 --> 00:59:09,641
Nunca trabalhei lá.
Nem sequer ouvi falar desse lugar.
737
00:59:10,733 --> 00:59:11,725
Carta.
738
00:59:14,650 --> 00:59:16,433
Deve ter sido outros dois
caras.
739
00:59:16,483 --> 00:59:19,600
É um bom nome para este jogo,
Black Jack.
740
00:59:19,650 --> 00:59:21,933
Mais sorte na próxima vez!
741
00:59:29,441 --> 00:59:32,891
- Esteve tão bem que nem acredito.
- Estou preocupada. Venha aqui.
742
00:59:32,941 --> 00:59:34,683
- Não me espere acordada.
- Venha, por favor.
743
00:59:34,733 --> 00:59:38,016
O outro telefone está tocando.
Não podemos nos arriscar. Boa noite.
744
00:59:38,900 --> 00:59:39,891
Alô?
745
00:59:40,650 --> 00:59:43,433
- Nick? Carl Morrison.
- De onde está telefonando?
746
00:59:43,483 --> 00:59:46,475
Las Vegas.
Escute, Billy Giles me reconheceu!
747
00:59:47,400 --> 00:59:50,100
- Eu te disse que fosse discreto.
- Mas Nick, eu tinha que trabalhar!
748
00:59:50,150 --> 00:59:52,308
- Estava sem dinheiro!
- Idiota! Que disse a ele?
749
00:59:52,358 --> 00:59:55,308
Fiz-me de bobo.
É sério, Nick!
750
00:59:55,358 --> 00:59:58,141
Mas agora está a caminho de Bolton
com uma fotografia minha!
751
00:59:58,191 --> 01:00:00,808
Uma foto?
Assinou a foto também?
752
01:00:00,858 --> 01:00:01,975
Ele conseguiu do chefe.
753
01:00:02,025 --> 01:00:05,600
É uma fotografia do cassino
e eu estou nela. Mas é boa.
754
01:00:05,750 --> 01:00:09,100
Saia de Las Vegas, Carl. Para onde seja.
E não permita que eu o encontre.
755
01:00:23,733 --> 01:00:26,308
DESERT VALLEY 22 KM
BOLTON 46 KM
756
01:00:28,441 --> 01:00:30,516
Poderia me vender as
Thousand Islands.
757
01:00:30,566 --> 01:00:33,558
Quando falar comigo.
758
01:00:33,608 --> 01:00:37,058
Esse homem poderia me vender
as Cataratas do Niágara.
759
01:00:37,108 --> 01:00:39,308
Poderia me vender a Floresta Nacional.
760
01:00:39,358 --> 01:00:41,308
Um cara importante, não?
761
01:00:51,483 --> 01:00:53,975
Billy Giles, detetive.
762
01:01:30,900 --> 01:01:31,891
Está louco?
763
01:02:41,233 --> 01:02:44,725
- Por que não se deita, Jim?
- Não poderia dormir mesmo se quisesse.
764
01:02:44,775 --> 01:02:47,558
Interrogaria a Sra. Morrow
durante toda a noite.
765
01:02:47,775 --> 01:02:49,858
Não pensará em voltar a sentá-la
no estrado?
766
01:02:49,925 --> 01:02:51,558
Não é lá onde gostaria de vê-la.
767
01:02:51,608 --> 01:02:55,683
Não diga nada, Jim, mas
foi muito convincente.
768
01:03:03,150 --> 01:03:04,725
- Posso entrar?
- Claro.
769
01:03:05,608 --> 01:03:08,058
Que boas notícias te trazem
por aqui?
770
01:03:09,733 --> 01:03:10,808
São más notícias.
771
01:03:10,858 --> 01:03:14,058
Que houve? A Sra. Morrow confessou
que estava mentindo?
772
01:03:15,525 --> 01:03:17,433
É sobre Billy Giles.
773
01:03:18,066 --> 01:03:19,183
Está morto.
774
01:03:20,025 --> 01:03:22,808
- Morto?
- Não!
775
01:03:23,983 --> 01:03:26,058
- Como aconteceu?
- Um acidente na estrada.
776
01:03:26,108 --> 01:03:28,391
A 16 Km de Desert Valley.
777
01:03:28,441 --> 01:03:30,933
Em uma curva, seu carro despencou
pelo barranco...
778
01:03:30,983 --> 01:03:32,683
...e pegou fogo.
779
01:03:33,441 --> 01:03:35,683
Acho que morreu na hora.
780
01:03:36,900 --> 01:03:39,266
O corpo está no necrotério
do hospital.
781
01:03:41,275 --> 01:03:43,516
Tenho más notícias para você.
782
01:03:44,233 --> 01:03:46,308
Vou chamá-lo para declarar.
783
01:03:48,483 --> 01:03:50,183
Isso eu esperava.
784
01:03:54,025 --> 01:03:56,516
Sinto muito por Billy Giles.
785
01:03:56,566 --> 01:04:00,225
Era um dos meu favoritos,
tempos atrás.
786
01:04:06,858 --> 01:04:08,516
Quer ir comigo ao hospital,
Jim?
787
01:04:10,108 --> 01:04:11,225
Não, obrigado.
788
01:04:11,941 --> 01:04:13,350
Eu irei depois.
789
01:04:37,108 --> 01:04:40,391
Sabe o que Billy me disse
logo depois do seu julgamento?
790
01:04:42,358 --> 01:04:44,225
Acho que nunca te contei.
791
01:04:46,316 --> 01:04:48,391
Ele me disse: "Aonde vou agora, Jim?"
792
01:04:49,816 --> 01:04:52,766
Eu respondi: "Aonde você quiser.
É um homem livre."
793
01:04:54,066 --> 01:04:55,558
Ele me disse: "Sou?"
794
01:04:55,608 --> 01:04:59,183
"Por acaso Deus não sabe o que
você e eu sabemos?
795
01:05:00,983 --> 01:05:03,600
Tentei te dizer o importante
que era a risada...
796
01:05:03,650 --> 01:05:05,683
...e quanto ainda teria para dar.
797
01:05:07,816 --> 01:05:09,933
Ele disse: "Como abro agora
meu número?"
798
01:05:11,358 --> 01:05:14,683
"Algo engraçado me ocorreu a
caminho da cadeira elétrica."
799
01:07:25,900 --> 01:07:27,016
Por aqui.
800
01:07:28,733 --> 01:07:29,333
Olá.
801
01:07:36,733 --> 01:07:39,308
- Como se encontra hoje?
- Muito bem.
802
01:07:39,358 --> 01:07:42,350
Ótimo.
Os reconhece?
803
01:07:42,983 --> 01:07:45,266
- Não.
- Venham cá.
804
01:07:47,566 --> 01:07:48,933
Mostrem as mãos.
805
01:07:51,025 --> 01:07:53,891
- Parece que tenham brigado.
- Não comigo.
806
01:07:53,941 --> 01:07:56,100
- Tem certeza?
- Tenho.
807
01:07:56,150 --> 01:07:57,641
Muito bem.
808
01:07:57,691 --> 01:07:59,725
Deixem a cidade!
809
01:08:05,441 --> 01:08:06,975
Pensei que era os tinham
te pegado.
810
01:08:07,025 --> 01:08:09,266
Talvez se me desse uma
descrição melhor deles...
811
01:08:09,316 --> 01:08:11,558
Pensando bem, os dois se
pareciam com você.
812
01:08:13,733 --> 01:08:16,100
Pode guardar essa risada
para o estrado das testemunhas.
813
01:08:16,150 --> 01:08:19,808
Quando eu acabar com você, parecerá
que te bateram com um taco de beisebol.
814
01:08:20,858 --> 01:08:22,975
Penso exatamente o mesmo.
815
01:08:36,525 --> 01:08:39,183
Desculpem-me, por favor.
Com licença?
816
01:08:44,025 --> 01:08:45,308
Levante sua mão direita.
817
01:08:45,358 --> 01:08:48,808
Jura dizer a verdade, toda a verdade
e nada mais que a verdade...
818
01:08:48,858 --> 01:08:50,600
...com a ajuda de Deus?
- Juro.
819
01:08:50,650 --> 01:08:52,850
- Diga seu nome.
- Nick Hoak.
820
01:08:52,900 --> 01:08:54,100
Pode se sentar.
821
01:09:06,358 --> 01:09:09,641
Xerife Hoak, lembra-se do
veredicto do caso Reston?
822
01:09:09,691 --> 01:09:12,584
- Como ia me esquecer?
- Estava de acordo com ele?
823
01:09:12,634 --> 01:09:13,234
Não!
824
01:09:13,483 --> 01:09:15,391
Foi uma decepção para você?
825
01:09:15,441 --> 01:09:17,586
- Sim.
- Uma grande decepção?- Sim.
826
01:09:17,671 --> 01:09:19,641
Uma das maiores de sua vida?
827
01:09:19,691 --> 01:09:20,683
Sim!
828
01:09:20,733 --> 01:09:24,975
- Está ressentido com os Reston, não é?
- Sim, estou.
829
01:09:25,025 --> 01:09:28,641
Porque são ricos e da Alta
Sociedade de Desert Valley?
830
01:09:28,691 --> 01:09:31,891
Não.
Porque mataram Larry Bell.
831
01:09:33,775 --> 01:09:37,308
- Acredita nisso de coração?
- Sim.
832
01:09:37,358 --> 01:09:40,600
Acha que neste caso a
Justiça se enganou?
833
01:09:40,650 --> 01:09:42,100
Sim, eu acho.
834
01:09:42,858 --> 01:09:46,975
Percebe que foi você quem
perdeu o caso para o Estado?
835
01:09:47,025 --> 01:09:50,100
- Não, não acredito.
- Outras pessoas pensam, não?
836
01:09:50,150 --> 01:09:51,683
Não sei de nada disso!
837
01:09:51,733 --> 01:09:54,941
Não foi o Sr. Mitchell, o promotor,
que disse aos jornais...
838
01:09:55,033 --> 01:09:58,141
...que foi meu interrogatório a você
o que o fez perder?
839
01:09:58,191 --> 01:10:02,725
- Não sei o que você disse.
- Está nos jornais, não os lê?
840
01:10:02,775 --> 01:10:05,808
- Não acredito em tudo o que leio.
- Em que acredita?
841
01:10:05,858 --> 01:10:07,891
Que você é um advogado
muito astuto.
842
01:10:12,316 --> 01:10:14,183
Deixe que o devolva o elogio:
843
01:10:14,233 --> 01:10:17,225
Você é o xerife mas astuto que
eu já encontrei.
844
01:10:20,900 --> 01:10:24,558
- Você é uma pessoa vingativa, xerife?
- Sou humano.
845
01:10:24,608 --> 01:10:28,933
Tanto como para entender que eu
machuquei seriamente sua reputação?
846
01:10:28,983 --> 01:10:31,391
Não posso responder isso até
as próximas eleições.
847
01:10:31,453 --> 01:10:34,391
Pretende se apresentar para
a reeleição de seu cargo?
848
01:10:34,441 --> 01:10:35,891
Sim, eu pretendo!
849
01:10:35,941 --> 01:10:39,558
Diria que te ajudaria
se eu fosse condenado?
850
01:10:39,608 --> 01:10:41,308
Provavelmente.
851
01:10:41,358 --> 01:10:44,600
Então está interessado que o
júri me declare culpado?
852
01:10:44,650 --> 01:10:48,683
- Não, é apenas meu trabalho!
- Estou perguntando sobre seu interesse.
853
01:10:49,900 --> 01:10:52,558
Bem, acho que seria justo.
854
01:10:54,316 --> 01:10:57,100
Qual é a justiça neste caso?
855
01:10:57,150 --> 01:10:59,450
- Isso é o júri que decide.
- Qual é sua decisão?
856
01:10:59,505 --> 01:11:02,850
- Não é decisão minha!
- Mas você toma decisões, não?
857
01:11:02,900 --> 01:11:04,391
Quando tenho que fazer, sim.
858
01:11:04,441 --> 01:11:09,100
Não foi forçado a tomar uma
postura leal a respeito de mim?
859
01:11:10,066 --> 01:11:13,058
- Não sei do que fala.
- Falo de conspiração.
860
01:11:13,108 --> 01:11:15,391
Compreende o significado do termo?
- Claro que compreendo.
861
01:11:15,441 --> 01:11:17,766
Admitiria, se o júri
decidisse a meu favor,
862
01:11:17,816 --> 01:11:20,391
...que fui vítima de uma
conspiração?
863
01:11:20,441 --> 01:11:22,350
Aceitaria o veredicto.
864
01:11:22,400 --> 01:11:26,516
Não significaria "Inocente" que
fui vítima de uma conspiração?
865
01:11:26,566 --> 01:11:27,933
Acho que sim!
866
01:11:27,983 --> 01:11:30,225
Pressupondo que seja esse
o veredicto,
867
01:11:30,275 --> 01:11:32,766
...isso significaria que uma ou
várias pessoas desconhecidas...
868
01:11:32,816 --> 01:11:35,850
...tentam arruinar minha reputação...
869
01:11:35,900 --> 01:11:37,766
...e me mandar para a cadeia,
não é isso?
870
01:11:38,525 --> 01:11:39,641
Poderia ser.
871
01:11:39,691 --> 01:11:43,225
Isso incluiria também
a Sra. Morrow, não?
872
01:11:44,066 --> 01:11:45,266
Poderia ser.
873
01:11:45,316 --> 01:11:48,850
E se o júri pensasse que
eu tinha dito a verdade,
874
01:11:48,900 --> 01:11:52,058
...isso suporia que a Sra. Morrow
está mentindo, não é assim?
875
01:11:52,108 --> 01:11:54,225
Acho que sim!
876
01:11:54,275 --> 01:11:58,600
Não seria possível também Rod Staley
e seus companheiros do pôquer...
877
01:11:58,650 --> 01:12:01,433
...estiveram envolvidos na mesma
conspiração?
878
01:12:01,483 --> 01:12:02,933
Não saberia o que dizer...
879
01:12:02,983 --> 01:12:06,850
Lembre-se, teoricamente
fui absolvido.
880
01:12:06,983 --> 01:12:09,850
Então, se perdi o dinheiro
na partida de pôquer,
881
01:12:09,900 --> 01:12:13,475
...e esse mesmo dinheiro aparece nas
mãos da Sra. Morrow,
882
01:12:13,525 --> 01:12:18,433
...isso não significa que outra pessoa
deu esse dinheiro à Sra. Morrow?
883
01:12:18,483 --> 01:12:22,725
- Não o acompanho.
- Tenho que repetir a pergunta?
884
01:12:22,775 --> 01:12:24,141
Se for importante para você.
885
01:12:24,191 --> 01:12:26,475
Seu nome e sua reputação são
importantes para você?
886
01:12:26,525 --> 01:12:28,975
- Não estou sendo julgado!
- Mas eu estou sendo!
887
01:12:29,025 --> 01:12:33,850
Admite também que foi você quem
me falou da partida de pôquer?
888
01:12:33,900 --> 01:12:37,475
E não foi você o que especificamente
me convidou a participar...
889
01:12:37,525 --> 01:12:40,891
...dessa partida na casinha
de Staley na noite de 24 de fevereiro?
890
01:12:40,941 --> 01:12:42,433
Sim!
891
01:12:42,483 --> 01:12:46,350
E não me disse que poderia usar seu jipe
para chegar até a casinha de Staley?
892
01:12:46,400 --> 01:12:50,516
- Por que fez todas essas coisas?
- Tentava agradá-lo!
893
01:12:50,566 --> 01:12:52,600
Por que queria me agradar?
894
01:12:52,650 --> 01:12:55,141
Tento agradar todos meus amigos!
895
01:12:55,983 --> 01:12:57,891
Pretende dizer a este tribunal...
896
01:12:57,941 --> 01:13:00,891
...que me considera seu amigo?
897
01:13:01,441 --> 01:13:02,766
Bem...
898
01:13:03,483 --> 01:13:07,016
Sim!
- Vamos, Sr. Hoak!
899
01:13:07,066 --> 01:13:09,641
Como poderia ser seu amigo?
900
01:13:09,691 --> 01:13:11,933
Sou um advogado de Nova York!
901
01:13:11,983 --> 01:13:14,475
Na última vez que te tive no estrado,
te deixei como um idiota!
902
01:13:14,525 --> 01:13:18,183
E agora estou tentando demonstrar
que você é um mentiroso,
903
01:13:18,233 --> 01:13:20,350
...que está cometendo perjúrio
e que e um conspirador!
904
01:13:20,400 --> 01:13:23,350
E você persiste em me considerar
como um amigo.
905
01:13:23,400 --> 01:13:27,475
Pode dizer a este tribunal, algum
incidente, momento, lugar e hora,
906
01:13:27,525 --> 01:13:31,100
...em que eu tenha demonstrado
algum sinal de amizade com você?
907
01:13:31,150 --> 01:13:32,600
Meritíssimo!
908
01:13:32,650 --> 01:13:36,633
Posso lembrar ao Sr. Blane
que está fazendo um interrogatório?
909
01:13:36,750 --> 01:13:39,933
Está tentando incriminar
sua própria testemunha!
910
01:13:40,691 --> 01:13:43,183
Não acontece nada.
Responderei à pergunta.
911
01:13:45,400 --> 01:13:46,933
Retiro o protesto.
912
01:13:48,733 --> 01:13:52,141
Bem, pois no primeiro dia
que nos conhecemos.
913
01:13:52,816 --> 01:13:55,058
Cruzamos o deserto em meu Jeep...
914
01:13:55,216 --> 01:13:59,558
...e conversamos sobre Larry Bell
e sobre o futebol americano.
915
01:14:01,733 --> 01:14:04,683
Você disse algo que mais ou menos
me surpreendeu.
916
01:14:05,566 --> 01:14:08,025
Disse que me viu jogar uma vez.
917
01:14:08,266 --> 01:14:10,725
E se lembrava da partida,
da data,
918
01:14:13,266 --> 01:14:16,008
...e do passe que peguei para
fazer um "Touchdown."
919
01:14:16,266 --> 01:14:18,808
Lembrava que eu era um dos
"All American", mas...
920
01:14:19,900 --> 01:14:21,725
Algo que inclusive havia esquecido.
921
01:14:21,775 --> 01:14:25,933
Mas a forma como disse,
me fez sentir bem,
922
01:14:25,983 --> 01:14:29,391
...fez-me sentir muito amistoso
para com você.
923
01:14:29,441 --> 01:14:33,308
Sei que me senti assim, porque
depois eu te disse uma coisa.
924
01:14:33,358 --> 01:14:36,266
Algo muito pessoal, algo que...
925
01:14:36,316 --> 01:14:40,100
...nunca contaria a ninguém
que não fosse meu amigo.
926
01:15:12,033 --> 01:15:14,691
Jim, não pode solicitar um
adiamento do julgamento?
927
01:15:15,366 --> 01:15:16,941
Já está quase finalizado.
928
01:15:16,991 --> 01:15:19,525
Não seria boa ideia trazer
outro advogado
929
01:15:19,575 --> 01:15:21,025
...para as alegações finais?
930
01:15:21,075 --> 01:15:23,150
O poderoso Blane está
acabado, não?
931
01:15:23,200 --> 01:15:26,483
É hora de tomar decisões,
não de se compadecer!
932
01:15:29,200 --> 01:15:31,233
Amanhã haverá outro advogado
na defesa.
933
01:15:31,283 --> 01:15:32,733
Quem poderia ser?
934
01:15:33,491 --> 01:15:35,316
O homem que te merece
e que nunca teve.
935
01:16:12,158 --> 01:16:14,525
- Não consegue dormir?
- Não.
936
01:16:15,491 --> 01:16:17,691
Não posso ficar quieto.
937
01:16:17,741 --> 01:16:20,483
- Precisa de um drinque.
- Não, obrigado.
938
01:16:22,491 --> 01:16:24,650
O sol sairá dentro em pouco.
939
01:16:25,200 --> 01:16:27,400
Não poderá dormir no tribunal.
940
01:16:29,450 --> 01:16:32,900
Tenho muito em que pensar.
Coisas estranhas, novas.
941
01:16:36,116 --> 01:16:37,816
Quer um dos meus comprimidos
para dormir?
942
01:17:05,866 --> 01:17:07,233
Todo mundo em pé!
943
01:17:10,366 --> 01:17:13,108
Inicia-se a sessão do
Tribunal de Bolton.
944
01:17:13,158 --> 01:17:15,691
Preside o meritíssimo Juiz
David L. Johnson.
945
01:17:19,700 --> 01:17:20,733
Podem se sentar.
946
01:17:26,116 --> 01:17:29,566
A defesa pode começar
sua alegação final.
947
01:17:42,283 --> 01:17:43,816
Senhores do júri,
948
01:17:45,325 --> 01:17:47,691
...ouviram a acusação se
referir a mim como...
949
01:17:47,741 --> 01:17:50,691
...um "advogado criminalista".
950
01:17:52,033 --> 01:17:55,483
Minha única queixa é que parecem
enfatizar a palavra "criminalista",
951
01:17:55,533 --> 01:17:57,316
...em vez da palavra "advogado".
952
01:18:00,866 --> 01:18:03,733
Deixem-me dizer como me converti em um
advogado criminalista.
953
01:18:04,866 --> 01:18:06,858
No início, minha ambição...
954
01:18:06,908 --> 01:18:09,191
...era ser um advogado de empresa,
955
01:18:10,158 --> 01:18:11,566
...ter um escritório na Wall Street,
956
01:18:11,616 --> 01:18:14,025
...uma casa em uma cara
zona residencial,
957
01:18:14,075 --> 01:18:17,816
...e ter toda a riqueza e prestígio
que pudesse conseguir.
958
01:18:21,116 --> 01:18:23,900
Depois de passar pelos exames
de graduação,
959
01:18:23,950 --> 01:18:27,983
...bati em todas as portas dos escritórios
de advocacia respeitáveis de Nova York,
960
01:18:29,158 --> 01:18:31,691
...mas não tive sorte.
Por quê?
961
01:18:32,908 --> 01:18:35,358
Porque era um bom advogado
na escola.
962
01:18:35,408 --> 01:18:39,650
Não podia competir com os advogados
saídos das grandes universidades.
963
01:18:40,950 --> 01:18:43,816
Para... comer,
964
01:18:44,616 --> 01:18:47,650
...trabalhei como oficial de justiça,
dirigi um táxi,
965
01:18:47,700 --> 01:18:49,983
...separei correspondências de Natal.
966
01:18:51,158 --> 01:18:54,566
Até que um dia, alguém se
lembrou que eu era advogado.
967
01:18:55,783 --> 01:18:58,608
Esse alguém era o chefe
de uma ala de uma cadeia.
968
01:18:58,658 --> 01:19:00,816
Um rapaz estava sendo julgado
por roubo,
969
01:19:00,866 --> 01:19:02,650
...um caso perdido,
970
01:19:04,075 --> 01:19:08,775
...e me pagaram 25 dólares
para realizar as petições.
971
01:19:12,741 --> 01:19:14,358
O rapaz foi absolvido.
972
01:19:15,325 --> 01:19:17,150
E após alguns casos mais
como esse,
973
01:19:17,200 --> 01:19:20,691
...o "submundo"
me descobriu.
974
01:19:20,741 --> 01:19:25,066
Logo me transformei no porta-voz
de chantagistas, assassinos,
975
01:19:25,116 --> 01:19:27,191
...traficantes de drogas
e cafetões.
976
01:19:28,366 --> 01:19:32,775
Minha fama cresceu.
Meus casos eram noticiados.
977
01:19:33,741 --> 01:19:36,400
Agora eu era um grande
"Advogado Criminalista".
978
01:19:37,533 --> 01:19:39,900
Meus honorários eram exorbitantes.
979
01:19:40,741 --> 01:19:44,316
Meus clientes eram pessoas ricas,
da Alta Sociedade.
980
01:19:44,950 --> 01:19:46,983
Só fazia três perguntas:
981
01:19:47,033 --> 01:19:50,400
Poderia pagar meus honorários?
O caso seria de primeira página?
982
01:19:50,450 --> 01:19:52,525
E poderia ganhar o caso?
983
01:19:54,491 --> 01:19:56,275
E eu ganhava meus casos,
984
01:19:57,241 --> 01:20:00,025
...de modo que a notícia
se espalhou:
985
01:20:00,075 --> 01:20:03,316
"Se for culpado, contrate
James Gordon Blane."
986
01:20:06,241 --> 01:20:08,025
Essa era minha reputação.
987
01:20:10,283 --> 01:20:12,483
Devo confessar que gostava
disso.
988
01:20:12,533 --> 01:20:15,358
Eu gostava de todos e de cada um
dos momentos na sala do tribunal.
989
01:20:15,408 --> 01:20:17,025
Para mim era como um palco,
990
01:20:17,075 --> 01:20:19,983
...e eu nunca falhava como ator
principal da peça.
991
01:20:20,033 --> 01:20:23,191
Gostava das comemorações
e da notoriedade.
992
01:20:25,825 --> 01:20:26,816
Gostava...
993
01:20:27,991 --> 01:20:30,275
...de jogar com a vida
e a morte.
994
01:20:32,575 --> 01:20:35,816
Esta não é uma desculpa
pela minha profissão,
995
01:20:37,033 --> 01:20:39,441
...é pelo meu comportamento,
996
01:20:40,533 --> 01:20:42,983
...ou, se preferem,
meu mau comportamento.
997
01:20:45,491 --> 01:20:47,691
Tenham isto em mente, por favor:
998
01:20:48,533 --> 01:20:51,900
Ninguém é imune às acusações
e aos processos.
999
01:20:51,950 --> 01:20:54,358
Os inocentes e os culpados.
1000
01:20:54,408 --> 01:20:56,716
E quando acontece com vocês,
1001
01:20:56,768 --> 01:20:59,316
...esperam conseguir um advogado
com experiência e sucesso.
1002
01:21:01,950 --> 01:21:04,275
Poderia passar horas...
1003
01:21:04,325 --> 01:21:07,650
...falando para os senhores
de homens inocentes,
1004
01:21:07,700 --> 01:21:11,483
...aprisionados e executados,
1005
01:21:12,366 --> 01:21:15,816
...por causa de umas defesas
pobres e pouco inspiradas.
1006
01:21:18,241 --> 01:21:22,650
Um bom exemplo disto é o caso
que tem à frente.
1007
01:21:22,700 --> 01:21:25,983
Durante este julgamento provei
o velho ditado:
1008
01:21:26,033 --> 01:21:29,525
"Um advogado que defende a si mesmo
tem um imbecil como cliente."
1009
01:21:30,325 --> 01:21:31,650
Foi um erro grosseiro.
1010
01:21:31,700 --> 01:21:34,191
Fracassei em demonstrar
minha inocência!
1011
01:21:36,325 --> 01:21:38,608
E tenho certeza que neste
momento,
1012
01:21:38,658 --> 01:21:40,775
...o veredicto de cada um
de vocês, senhores, é...
1013
01:21:41,533 --> 01:21:43,400
...culpado das acusações.
1014
01:21:45,450 --> 01:21:49,108
Peguem, por exemplo, meu interrogatório
com a Sra. Morrow.
1015
01:21:50,116 --> 01:21:53,108
Com ela perdi meu sentido
da imparcialidade.
1016
01:21:53,158 --> 01:21:54,816
Perdi a cabeça.
1017
01:21:54,866 --> 01:21:57,858
Vomitei perguntas selvagemente
de forma hostil,
1018
01:21:58,700 --> 01:22:01,733
...porque sabia que a verdade
estava do meu lado!
1019
01:22:04,158 --> 01:22:07,275
E já sabem o que aconteceu.
1020
01:22:07,325 --> 01:22:11,025
Quando montei essa armadilha
não foi ela que caiu.
1021
01:22:11,075 --> 01:22:12,233
Fui eu.
1022
01:22:13,158 --> 01:22:16,575
E quando estava lá caída,
desmaiada,
1023
01:22:13,158 --> 01:22:19,275
...eu fiquei em pé, não como um
grande advogado criminalista,
1024
01:22:19,325 --> 01:22:22,150
...mas como um camponês
estúpido.
1025
01:22:24,325 --> 01:22:27,858
Ou vejam em meu interrogatório
com o Xerife Hoak.
1026
01:22:29,908 --> 01:22:33,150
Dessa vez jurei que não me deixaria
pegar por um grande mentiroso.
1027
01:22:33,200 --> 01:22:34,566
E não fui.
1028
01:22:34,616 --> 01:22:37,941
Em vez disso fui
destruído pela verdade.
1029
01:22:38,491 --> 01:22:39,900
Sim, a verdade.
1030
01:22:39,950 --> 01:22:44,316
Uma verdade procedente de minha
mente obcecada por uma ideia:
1031
01:22:44,366 --> 01:22:47,816
Que estava sendo enganado
por Nick Hoak!
1032
01:22:50,741 --> 01:22:52,483
E ainda assim,
1033
01:22:53,158 --> 01:22:56,191
...esses erros parecem menores...
1034
01:22:56,241 --> 01:22:58,358
...e sem importância...
1035
01:22:59,700 --> 01:23:05,858
...quando penso no único e mais evidente
e vergonhoso erro de toda minha carreira:
1036
01:23:06,616 --> 01:23:09,816
Minha cegueira ante a santidade
do Tribunal!
1037
01:23:12,700 --> 01:23:16,108
A revista "Collier's", referindo-se
ao julgamento dos Reston,
1038
01:23:16,158 --> 01:23:19,275
...o chamou "O caso do vestido
esfarrapado".
1039
01:23:20,366 --> 01:23:23,400
Eu penso que o caso que tem ante
os senhores, poderia ser chamado...
1040
01:23:23,450 --> 01:23:25,733
..."O segundo caso do vestido
esfarrapado"!
1041
01:23:25,783 --> 01:23:28,066
O vestido feito em frangalhos
da justiça!
1042
01:23:30,991 --> 01:23:34,608
Confesso minha parte de culpa
nesta agressão.
1043
01:23:35,450 --> 01:23:37,733
Mas afirmo que a Justiça
foi atacada...
1044
01:23:37,783 --> 01:23:41,766
...a uma maior escala, pelo
clamor da multidão,
1045
01:23:41,853 --> 01:23:45,566
...pelo provincialismo, os preconceitos
e a conspiração!
1046
01:23:48,116 --> 01:23:50,941
Em nossos tribunais aspiramos
a Justiça.
1047
01:23:50,991 --> 01:23:54,400
Porque somos homens
e não deuses,
1048
01:23:55,366 --> 01:23:57,358
...nem sempre conseguimos.
Mas se lembrem disso:
1049
01:23:57,450 --> 01:24:01,858
Não existe outro sistema para
governar os homens,
1050
01:24:02,700 --> 01:24:05,025
...nenhum outro, exceto
a violência.
1051
01:24:05,825 --> 01:24:08,558
Atrás das paredes desta sala
encontra-se a cidade.
1052
01:24:08,755 --> 01:24:12,358
E dentro desta cidade, como em todas
as cidades, existem becos.
1053
01:24:13,950 --> 01:24:18,316
Em um desses becos escuros
fui atacado há umas noites.
1054
01:24:19,450 --> 01:24:22,275
Pensem nesse beco, por favor,
e pensem bem nisso.
1055
01:24:22,908 --> 01:24:26,025
Pensem no que aconteceu lá
no escuro.
1056
01:24:26,075 --> 01:24:27,525
Foi um julgamento.
1057
01:24:27,575 --> 01:24:30,608
Eu, o acusado, fui atacado
por dois homens...
1058
01:24:30,658 --> 01:24:32,566
...mascarados pela escuridão,
1059
01:24:32,616 --> 01:24:35,858
...escondidos atrás da majestade
deste tribunal.
1060
01:24:36,950 --> 01:24:40,733
E manchados com o sangue
da justiça estremecida.
1061
01:24:41,658 --> 01:24:43,900
Esses desconhecidos me prenderam.
1062
01:24:43,950 --> 01:24:48,233
Acusaram-me, denunciaram-me,
julgaram-me, sentenciaram-me...
1063
01:24:48,283 --> 01:24:50,233
...e estavam me executando!
1064
01:24:50,283 --> 01:24:54,525
Uma execução só suspensa pelo
ruído de uns passos apressados.
1065
01:24:54,575 --> 01:24:58,650
O ruído dos passos das pessoas
do século XX caminhando tranquilamente...
1066
01:24:58,700 --> 01:25:01,316
...bem no exterior desse
beco escuro!
1067
01:25:02,950 --> 01:25:06,233
Graças a eles, escapei com vida.
1068
01:25:08,116 --> 01:25:09,650
Mas guardem isso na mente:
1069
01:25:10,575 --> 01:25:12,275
Não me encontrava sozinho.
1070
01:25:13,075 --> 01:25:15,525
Em cada ato de violência,
1071
01:25:15,575 --> 01:25:17,858
...a Justiça é também
a vítima.
1072
01:25:21,991 --> 01:25:23,441
Senhores do júri,
1073
01:25:24,783 --> 01:25:26,691
...pelo bem da Justiça,
1074
01:25:27,283 --> 01:25:29,025
...escolham bem sua opção:
1075
01:25:30,658 --> 01:25:32,650
Serão os Tribunais,
1076
01:25:34,241 --> 01:25:36,025
...ou serão os becos?
1077
01:26:22,741 --> 01:26:23,691
Nick!
1078
01:26:30,616 --> 01:26:33,566
- Isto é uma estupidez, não?
- Nick, estou muito preocupada!
1079
01:26:33,616 --> 01:26:36,983
- Parece.
- Por que o júri demora tanto?
1080
01:26:37,033 --> 01:26:38,625
É uma forma de conseguir
uma comida grátis.
1081
01:26:38,733 --> 01:26:41,025
Nick, venha para casa, por favor.
1082
01:26:41,075 --> 01:26:45,108
Olhe, daqui em diante terá sorte
se vir meu chapéu nesta rua.
1083
01:26:46,408 --> 01:26:47,608
Nick, está brincando!
1084
01:26:49,491 --> 01:26:51,566
- ...Certo?
- Parece uma brincadeira?
1085
01:26:51,616 --> 01:26:53,566
Peguei um passe longo,
1086
01:26:53,616 --> 01:26:58,108
...não havia ninguém ente mim e a linha
de gol, tropecei e caí de bruços.
1087
01:26:59,200 --> 01:27:01,816
Nick, iremos a algum lugar.
Onde você quiser!
1088
01:27:01,900 --> 01:27:04,316
O único que vai sair desta cidade
é esse advogado de Nova York,
1089
01:27:04,366 --> 01:27:06,483
...com as mãos algemadas,
1090
01:27:07,325 --> 01:27:09,025
...ou em um caixão.
1091
01:27:09,075 --> 01:27:10,108
Nick!
1092
01:27:24,616 --> 01:27:26,941
- Já deliberaram?
- Ainda não.
1093
01:27:31,866 --> 01:27:32,725
Olá.
1094
01:27:35,116 --> 01:27:37,983
sabe o que os rapazes pensam
da sua atuação?
1095
01:27:38,033 --> 01:27:40,733
Não foi nenhuma atuação.
1096
01:27:41,991 --> 01:27:43,608
Tenho que ser sincero
com você.
1097
01:27:44,408 --> 01:27:46,650
Não acho que tudo fosse verdade.
1098
01:27:47,450 --> 01:27:49,066
Não se trata só de mim.
1099
01:27:49,116 --> 01:27:52,233
Que os outros jornais ou
o público não engulam.
1100
01:27:52,283 --> 01:27:54,941
Dizem que seu fracasso...
1101
01:27:54,991 --> 01:27:57,566
...com a Sra. Morrow
e com Hoak,
1102
01:27:58,450 --> 01:28:00,275
...era tudo parte da encenação.
1103
01:28:02,075 --> 01:28:03,858
Encenação?
1104
01:28:05,241 --> 01:28:08,316
Se foi uma encenação,
que Deus me fulmine agora.
1105
01:28:11,533 --> 01:28:13,816
Desculpe, Jim,
mas as coisas são assim.
1106
01:28:21,575 --> 01:28:24,650
Jim, sei o que está pensando
e não gosto disso.
1107
01:28:25,575 --> 01:28:28,608
Querido, se for necessário
deixaremos esta cidade.
1108
01:28:31,450 --> 01:28:34,066
Ontem à noite pensei que estava
em casa de novo.
1109
01:28:35,075 --> 01:28:37,608
Agora sei que não posso
ir para casa,
1110
01:28:37,658 --> 01:28:39,066
...ainda não.
1111
01:28:52,825 --> 01:28:53,983
Podem sentar.
1112
01:29:15,408 --> 01:29:19,316
Cavalheiros do júri,
tem um veredicto?
1113
01:29:22,075 --> 01:29:23,316
Temos, meritíssimo.
1114
01:29:23,366 --> 01:29:25,358
Como o consideram?
1115
01:29:25,408 --> 01:29:28,025
Culpado ou inocente?
1116
01:29:28,908 --> 01:29:29,983
Inocente.
1117
01:29:35,408 --> 01:29:36,816
A sessão está encerrada!
1118
01:29:43,533 --> 01:29:44,483
Sr. Blane.
1119
01:29:45,200 --> 01:29:47,316
- Parabéns.
- Obrigado.
1120
01:29:47,366 --> 01:29:48,358
Obrigada.
1121
01:29:50,158 --> 01:29:52,525
- Algum comentário, xerife?
- Comentário?
1122
01:29:52,575 --> 01:29:54,400
Sim, claro.
1123
01:29:55,325 --> 01:29:57,983
Quando ouvir a arma,
será o fim do jogo.
1124
01:30:04,825 --> 01:30:07,525
- Aqui está!
- Basta! Afastem-se!
1125
01:30:08,658 --> 01:30:12,108
- Como se sente, Sra. Morrow?
- Deixem-me!
1126
01:30:12,866 --> 01:30:13,983
Deixem-me em paz!
1127
01:30:20,325 --> 01:30:21,566
Aqui vem Blane!
1128
01:30:26,075 --> 01:30:28,233
- Alguma declaração, Jim?
- No hotel.
1129
01:30:28,283 --> 01:30:31,900
- Apresentará queixa contra os dois?
- Mais tarde. Perguntem no hotel.
1130
01:30:31,950 --> 01:30:33,691
- Um momento, por favor!
- Aqui, Sr. Blane!
1131
01:30:33,741 --> 01:30:34,733
Uma mais!
1132
01:30:56,908 --> 01:30:58,983
Para trás, para trás!
1133
01:30:59,575 --> 01:31:02,275
Todos para trás!
Precisamos de espaço!
1134
01:31:04,608 --> 01:31:06,891
Jim, como posso começar
a me desculpar?
1135
01:31:07,858 --> 01:31:10,891
Acho que as desculpas de um
anulam as do outro.
1136
01:31:11,816 --> 01:31:12,891
Obrigado.
1137
01:31:13,983 --> 01:31:16,716
Agora é melhor que eu vá
em busca da minha história.
1138
01:31:16,766 --> 01:31:17,366
Ralph!
1139
01:31:18,483 --> 01:31:20,933
Também pode mandar um telegrama
a Benson Powell.
1140
01:31:20,983 --> 01:31:22,725
Diga que falaremos com ele.
1141
01:31:23,441 --> 01:31:25,141
Quem é Benson Powell?
1142
01:31:25,941 --> 01:31:29,141
Um homem em uma prisão
que precisa de um advogado.
1143
01:31:30,775 --> 01:31:32,308
Vamos para casa.
1144
01:32:02,144 --> 01:32:05,857
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
1145
01:32:06,144 --> 01:32:07,857
Revisão: gooz
makingoff.org
85211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.