All language subtitles for The Tattered Dress (1957)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,216 --> 00:00:52,375 Epílogo de uma Sentença (1957) 2 00:02:40,508 --> 00:02:41,458 Charleen! 3 00:02:53,508 --> 00:02:55,750 Que garçom? Onde foi? 4 00:04:33,383 --> 00:04:35,075 Esporte de reis? 5 00:04:35,143 --> 00:04:38,375 - Meu editor vive como se fosse. - Aposto que sim. 6 00:04:39,966 --> 00:04:42,416 Admirando sua prosa refinada? 7 00:04:43,091 --> 00:04:44,416 Não, sua fotografia! 8 00:04:45,841 --> 00:04:48,833 BLANE DEFENDERÁ OS RESTON 9 00:04:49,425 --> 00:04:51,416 Charleen Reston é muito mais bonita. 10 00:04:54,550 --> 00:04:57,250 Sabe? Este será o seu 27º caso que eu cubro. 11 00:04:57,350 --> 00:04:59,250 Pode ser que me dê boa sorte. 12 00:05:00,258 --> 00:05:03,083 Se pensasse isso, consideraria pular do trem. 13 00:05:04,175 --> 00:05:05,625 Eu te dou bons textos, não? 14 00:05:05,675 --> 00:05:07,916 Claro, tenho um Pulitzer que prova isso. 15 00:05:07,966 --> 00:05:11,875 - Não tentará me modificar. - Você não me importa nada. 16 00:05:11,925 --> 00:05:14,625 Economize as palavras sobre a grandeza da lei... 17 00:05:14,675 --> 00:05:16,166 ...ou o jogarei do trem. 18 00:05:16,216 --> 00:05:19,750 Você não me assusta, exceto quando está na corte. 19 00:05:19,800 --> 00:05:23,958 - Springfield dentro de cinco minutos, senhor. - Obrigado, Willie. 20 00:05:26,508 --> 00:05:29,250 - Fique com o troco. - Muito obrigado, Sr. Blane! 21 00:05:37,800 --> 00:05:41,666 - Onde ele está? Não estou vendo! - Está bem, está bem., calma! 22 00:05:46,591 --> 00:05:48,041 Lá está ele! 23 00:05:51,383 --> 00:05:52,458 Ei! Olhe só! 24 00:05:54,466 --> 00:05:56,208 Deus, como estão grandes! 25 00:05:59,925 --> 00:06:01,500 - Olá, Diane. - Olá, Jim. 26 00:06:01,550 --> 00:06:03,125 Deixe que eu os veja! 27 00:06:03,175 --> 00:06:06,291 - Cresceram, não foi? - Muito depressa. 28 00:06:07,133 --> 00:06:08,666 Gostam dos trens elétricos? 29 00:06:08,716 --> 00:06:11,416 - Já não tenho nenhum! - Agora são meus! 30 00:06:13,633 --> 00:06:16,000 - Como vai sua mãe? - Está bem. 31 00:06:16,050 --> 00:06:18,416 Por que não podemos ir com você, papai? 32 00:06:18,466 --> 00:06:21,333 Talvez pudessem. Poderiam ficar em Desert Valley. 33 00:06:21,383 --> 00:06:23,375 Os meninos tem escola... 34 00:06:23,425 --> 00:06:26,000 - Será só uma semana. - Podemos, mamãe? 35 00:06:26,050 --> 00:06:29,208 Às vezes estamos doentes e faltamos por esse tempo! 36 00:06:30,008 --> 00:06:33,333 Seu pai estará muito ocupado. Seríamos um embaraço. 37 00:06:34,216 --> 00:06:35,416 Passageiros, ao trem! 38 00:06:35,466 --> 00:06:37,125 Sim, mamãe tem razão. 39 00:06:37,175 --> 00:06:40,458 Bem, cuidem de tudo, ouviram? Tenho que ir embora. 40 00:06:40,575 --> 00:06:43,458 Agora já são grandes. Cuidem da mamãe. 41 00:06:43,508 --> 00:06:46,708 Escreverei para vocês. Telefonarei quando chegar. 42 00:06:48,133 --> 00:06:49,083 Adeus! 43 00:06:52,383 --> 00:06:53,375 Adeus! 44 00:07:05,591 --> 00:07:06,708 Bonita família. 45 00:07:08,800 --> 00:07:10,583 Não é algo para publicar. 46 00:07:10,633 --> 00:07:14,250 Apenas tomo notas para um livro que certamente nunca escreva. 47 00:07:16,175 --> 00:07:18,291 Não refira nada sobre os meninos. 48 00:07:19,133 --> 00:07:20,208 Esqueci. 49 00:07:35,466 --> 00:07:37,416 Quer ler uma coisa interessante? 50 00:07:37,466 --> 00:07:39,125 De onde vem? 51 00:07:39,175 --> 00:07:44,750 Do preso nº 673.066, chamado Benson Powell. 52 00:07:45,758 --> 00:07:47,125 De que se trata? 53 00:07:47,175 --> 00:07:49,958 De que você o julgou e é inocente. 54 00:07:53,341 --> 00:07:54,375 Uma, por favor. 55 00:07:58,883 --> 00:08:02,666 - Leia a carta, por favor. - Um caso por vez. 56 00:08:03,300 --> 00:08:06,458 É o único que pode conseguir um novo julgamento. 57 00:08:18,841 --> 00:08:20,666 Posso te recomendar o filé de linguado. 58 00:08:22,425 --> 00:08:24,041 Eu me decidi por um bife. 59 00:08:24,925 --> 00:08:27,666 - Estranho? - Sim. 60 00:08:29,300 --> 00:08:32,041 - Posso? - Obrigada. 61 00:09:16,341 --> 00:09:19,083 - Moradores amistosos. - Não atire moedas. 62 00:09:20,091 --> 00:09:21,083 Olá, sou Paul Vernon. 63 00:09:21,133 --> 00:09:23,583 Olá, Ralph Adams, do "New York Bulletin". 64 00:09:23,633 --> 00:09:24,583 - Como vai? - Olá. 65 00:09:24,633 --> 00:09:27,041 - Fez uma boa viagem? - Por incrível que pareça. 66 00:09:29,133 --> 00:09:30,875 Bonito comitê de boas-vindas. 67 00:09:30,925 --> 00:09:35,291 - Todos jurados em potencial. - Pelo menos faz algum calor. 68 00:09:35,341 --> 00:09:37,166 - Verei você no hotel. - Está bem. 69 00:09:37,216 --> 00:09:39,166 - O carro está por aqui. - Ótimo. 70 00:09:40,341 --> 00:09:41,333 Muito obrigado. 71 00:09:41,966 --> 00:09:43,750 Acompanha-nos com esta duas? 72 00:09:49,800 --> 00:09:51,541 Tem boa pinta esse advogado. 73 00:09:53,133 --> 00:09:55,791 Se fosse bom, jamais teria saído de Nova York. 74 00:10:17,675 --> 00:10:18,666 Obrigado. 75 00:10:26,925 --> 00:10:28,208 Quer que eu dirija? 76 00:10:42,425 --> 00:10:44,125 Pode-se relaxar aqui. 77 00:10:44,175 --> 00:10:47,208 De frente para você, duvido. 78 00:10:48,008 --> 00:10:49,875 Isso me lembra algo... 79 00:10:49,925 --> 00:10:52,791 saio mais barato que um advogado de San Francisco? 80 00:10:52,841 --> 00:10:55,125 Suponho que se refere a Lester Rawlings. 81 00:10:55,841 --> 00:10:59,500 Ouvi que era a primeira opção dos Reston. 82 00:10:59,550 --> 00:11:01,291 Era, mas eu os convenci que escolhessem você, 83 00:11:01,341 --> 00:11:03,333 ...apesar de seus honorários mais caros. 84 00:11:04,258 --> 00:11:07,250 Vindo de um advogado empresarial de Baltimore, trata-se de um elogio. 85 00:11:08,425 --> 00:11:11,033 Eu só o elogiarei uma vez... 86 00:11:11,183 --> 00:11:13,416 ...e isso será quando consiga a absolvição. 87 00:11:40,550 --> 00:11:41,541 Sra. Reston? 88 00:11:44,300 --> 00:11:45,250 O Sr. Blane. 89 00:11:46,050 --> 00:11:48,625 Como vai? Como está a água? 90 00:11:49,550 --> 00:11:51,541 Descubra você mesmo. 91 00:11:51,591 --> 00:11:54,208 Paul, dê uma roupa de banho ao Sr. Blane. 92 00:11:54,258 --> 00:11:56,125 Parece um convite! 93 00:12:12,050 --> 00:12:13,041 Sr. Blane? 94 00:12:15,925 --> 00:12:19,416 - Sr. Reston, como vai? - Pensei que fosse mais velho. 95 00:12:19,466 --> 00:12:22,291 Eu pensei que seria uma pessoa muito mais preocupada. 96 00:12:22,341 --> 00:12:24,291 Quando derramo a bebida no tapete, 97 00:12:24,341 --> 00:12:26,750 ... meu mordomo limpa. 98 00:12:26,800 --> 00:12:30,333 Quando derrama sangue, espera que seu advogado faça o mesmo. 99 00:12:30,383 --> 00:12:31,791 Exatamente. 100 00:12:41,800 --> 00:12:43,708 Larry Bell o agrediu? 101 00:12:44,758 --> 00:12:46,791 Eu a defendo, já sabe, Sr. Vernon. 102 00:12:46,958 --> 00:12:49,791 - Quer ver o vestido? - Ele o agrediu? 103 00:12:49,841 --> 00:12:53,416 - Parece uma conversa suburbana. - Uma observação muito sábia. 104 00:12:53,466 --> 00:12:56,000 - Ele fez? - Sim, fez. 105 00:12:56,050 --> 00:12:58,291 - Era a primeira vez? - Escute-me! 106 00:12:58,341 --> 00:13:01,250 - Fique calado até ser requisitado. - Cuidado com seus modos, Sr. Blane! 107 00:13:01,300 --> 00:13:04,208 Sr. Reston, não me impressionam nem você nem sua conta bancária. 108 00:13:04,258 --> 00:13:06,041 - Na verdade, você me irrita. - Olhe, já vai sendo hora... 109 00:13:06,091 --> 00:13:08,291 Assim eu gosto mais. 110 00:13:08,341 --> 00:13:10,125 Assim é como quero te ver no julgamento. 111 00:13:10,175 --> 00:13:13,500 Não como alguém apático, mas como um homem. Estremecido! 112 00:13:16,383 --> 00:13:18,666 Sra. Reston, você é uma esposa fiel? 113 00:13:19,175 --> 00:13:20,583 A meu estilo. 114 00:13:20,633 --> 00:13:22,916 Estava tendo um caso com Larry Bell? 115 00:13:22,966 --> 00:13:24,791 Só era um garçom! 116 00:13:25,800 --> 00:13:27,041 Estava? 117 00:13:28,258 --> 00:13:28,958 Não. 118 00:13:29,008 --> 00:13:31,991 Não minta ou terá que procurar outro advogado. 119 00:13:32,061 --> 00:13:34,333 Só havia visto Larry Bell duas vezes antes. 120 00:13:35,133 --> 00:13:38,208 - Era receptiva a seus avanços? - Sim. 121 00:13:38,258 --> 00:13:41,625 - Que houve na terceira ocasião? - Eu me recusei! 122 00:13:41,675 --> 00:13:43,166 - Resistiu a ele? - Eu o ignorei! 123 00:13:43,216 --> 00:13:44,833 Para provocá-lo? 124 00:13:44,883 --> 00:13:48,958 - Parece que você é o promotor! - Outra observação acertada. 125 00:13:49,966 --> 00:13:51,575 É mais esperto do que eu pensava. 126 00:13:51,866 --> 00:13:55,375 O que queria que Bell fizesse? Atacá-la? 127 00:13:56,341 --> 00:13:57,333 Quer dizer... 128 00:13:58,300 --> 00:14:00,583 ...inconscientemente? - Não, conscientemente. 129 00:14:01,883 --> 00:14:04,166 - Isso é absurdo, não? - É? 130 00:14:05,550 --> 00:14:06,833 Eu não sei! 131 00:14:07,883 --> 00:14:09,458 Tenho que pensar nisso. 132 00:14:10,133 --> 00:14:13,083 Sra. Reston, enquanto ia de um lugar para outro, 133 00:14:13,133 --> 00:14:15,083 ...em que outras coisas pensava? 134 00:14:15,966 --> 00:14:17,875 Já está bom, Sr. Blane. 135 00:14:39,175 --> 00:14:42,916 - Ficarei hospedado no Hotel Bolton. - Preparamos para que ficasse aqui! 136 00:14:42,966 --> 00:14:45,041 O Sr. Blane não gosta de nós. 137 00:14:45,091 --> 00:14:47,791 Não é bom facilitar preconceitos ao júri. 138 00:14:47,841 --> 00:14:50,083 Não quero que pensem que pertenço a Desert Valley. 139 00:14:50,133 --> 00:14:52,200 - Bem pensado. - Talvez em outra ocasião. 140 00:14:52,250 --> 00:14:54,208 Quando você e sua encantadora esposa... 141 00:14:54,258 --> 00:14:57,458 ...tenham conseguido, com meu suor, escapar da cadeia. 142 00:15:29,750 --> 00:15:31,700 Vamos nos ver, Sr. Blane. 143 00:16:12,258 --> 00:16:15,583 - Na verdade, estava apenas a 80 km/h. - Aceito sua palavra, Sr. Blane. 144 00:16:15,633 --> 00:16:17,500 Sou Nick Hoak, xerife do condado de Bolton. 145 00:16:17,550 --> 00:16:18,416 Olá. 146 00:16:18,466 --> 00:16:20,958 - Quer me acompanhar? - Aonde, ao tribunal do trânsito? 147 00:16:21,008 --> 00:16:23,666 Não gostaria de te ver em nenhum tipo de tribunal. 148 00:16:50,008 --> 00:16:50,958 Obrigado. 149 00:16:51,800 --> 00:16:53,041 Aonde vamos? 150 00:16:55,050 --> 00:16:56,375 À terra do Senhor. 151 00:17:38,758 --> 00:17:41,000 Temos visita de Nova York! 152 00:17:41,050 --> 00:17:43,750 - Olá. - Que tal algumas cervejas? 153 00:17:43,800 --> 00:17:45,375 Sr. Blane, 154 00:17:45,425 --> 00:17:48,125 ...já viu antes um lugar assim? 155 00:17:51,341 --> 00:17:54,166 - É bonito. - Nenhuma piscina. 156 00:17:54,216 --> 00:17:56,875 Nem nenhuma dessas camisas à moda de Desert Valley. 157 00:17:57,716 --> 00:18:00,625 Custou-me um bom dinheiro, cavar e nivelar tudo isto. 158 00:18:00,675 --> 00:18:04,250 - É sua casa? Mas... - Hank e Sarah? 159 00:18:04,300 --> 00:18:05,958 - Sim. - Eles cuidam para mim. 160 00:18:06,225 --> 00:18:08,250 - Obrigado. - Obrigado. 161 00:18:11,550 --> 00:18:16,208 Diria que é um paraíso natural se não tivesse visto Hank e Sarah. 162 00:18:16,258 --> 00:18:20,666 Parecem as pessoas mais solitárias e tristes que já vi. 163 00:18:20,716 --> 00:18:21,750 tem motivos. 164 00:18:21,800 --> 00:18:24,166 Seu filho foi morto a tiros na semana passada. 165 00:18:24,216 --> 00:18:26,333 São os pais de Larry Bell. 166 00:18:30,591 --> 00:18:33,708 Larry Bell podia correr e chutar. 167 00:18:34,758 --> 00:18:37,291 Era um dos melhores meias de todos os tempos. 168 00:18:37,883 --> 00:18:38,958 Foi uma perda! 169 00:18:40,008 --> 00:18:41,708 Uma perda lamentável. 170 00:18:42,550 --> 00:18:44,791 - E eu o vi jogar uma vez. - Não! 171 00:18:45,091 --> 00:18:46,541 - Sim. - Sério? Onde? 172 00:18:47,216 --> 00:18:48,916 Em Chicago, 173 00:18:48,966 --> 00:18:53,125 ...em uma partida das estrelas do ano de 1937. 174 00:18:53,175 --> 00:18:56,291 Conseguiu um maravilhoso "touchdown". 175 00:18:56,341 --> 00:18:58,333 Essa foi minha última partida. 176 00:18:58,383 --> 00:19:00,583 Era dos "All American", não? 177 00:19:00,633 --> 00:19:02,833 Não, não exatamente. 178 00:19:02,883 --> 00:19:05,375 Aqueles rapazes do jornal "Eastern"... 179 00:19:06,333 --> 00:19:07,458 Bem, isso foi há muito tempo. 180 00:19:09,966 --> 00:19:13,875 Sabe? Algumas noites sonho que ainda estou jogando. 181 00:19:14,966 --> 00:19:18,916 Uma noite caí da cama pensando que ia dar um passe longo. 182 00:19:18,966 --> 00:19:20,791 Dei de cara na janela. 183 00:19:41,091 --> 00:19:44,000 - Que cria aqui? - Staley? 184 00:19:45,425 --> 00:19:47,875 Cria qualquer coisa que possa alimentar. 185 00:19:48,841 --> 00:19:51,000 - Isso soa como eu. - Sim? 186 00:19:51,883 --> 00:19:53,458 Isso é sempre conveniente. 187 00:20:03,050 --> 00:20:04,541 É luxuoso, não? 188 00:20:05,716 --> 00:20:08,375 O governador se hospeda aqui quando está na cidade. 189 00:20:08,425 --> 00:20:11,983 - Nunca em Desert Valley? - Não se quiser continuar sendo governador. 190 00:20:12,088 --> 00:20:16,583 - Recebe ordens suas? - Segue meus conselhos. 191 00:20:17,466 --> 00:20:19,416 Tenho que ir embora. Te vejo por aí. 192 00:20:19,466 --> 00:20:20,625 Obrigado! 193 00:20:22,800 --> 00:20:23,875 Alô? 194 00:20:24,550 --> 00:20:25,541 Está bem. 195 00:20:26,133 --> 00:20:29,833 - Jim? Billy Giles. - Billy! Onde está? 196 00:20:29,883 --> 00:20:31,625 - Las Vegas - Acabando com eles? 197 00:20:31,675 --> 00:20:34,291 Acabando. Essa é a palavra correta. 198 00:20:34,341 --> 00:20:36,875 Os caças níqueis tem mais dinheiro do que eu. 199 00:20:38,175 --> 00:20:39,625 Quando vou te ver? 200 00:20:39,675 --> 00:20:42,300 Venha quando puder, só está a uns 240 km! 201 00:20:42,505 --> 00:20:45,000 A estrada passa perto da mesa dos dados. 202 00:20:45,050 --> 00:20:47,166 Billy, dá-me um pouco mais? 203 00:20:47,758 --> 00:20:48,791 Obrigada! 204 00:20:48,841 --> 00:20:52,250 A propósito, Jim, eu aposto 6 para1 contra você. 205 00:20:52,300 --> 00:20:55,250 Aposte 10 mil por mim! 206 00:20:55,300 --> 00:20:58,208 É sério, Jim, odeio te ver pegar este caso. 207 00:20:58,258 --> 00:21:00,625 Que sejam 15 mil paus, Billy. 208 00:21:00,675 --> 00:21:04,000 Isso deveria me lembrar uma coisa, mas não faço. 209 00:21:04,050 --> 00:21:07,208 Jim, sentindo-se sozinho, de um toque. 210 00:21:07,258 --> 00:21:08,833 Muito bem. Até a vista, Billy. 211 00:21:13,050 --> 00:21:14,875 Como vai? 212 00:21:15,966 --> 00:21:19,625 Ele... perdeu a graça. 213 00:21:20,425 --> 00:21:22,875 - Que pena! - Como pode fazer a audiência rir? 214 00:21:22,925 --> 00:21:27,000 Quando olham para ele lembram-se como esvaziou a arma em sua mulher e seu amante. 215 00:21:27,050 --> 00:21:29,958 Isso foi há dez anos e acabou absolvido. 216 00:21:30,008 --> 00:21:32,916 Que proeza! Só convenceu o júri! 217 00:21:32,966 --> 00:21:35,416 - Bem, falando de justiça... - Eu sei. 218 00:21:35,466 --> 00:21:39,165 Mas desta vez terá que escolher entre o grupo xerife Hoak. 219 00:21:39,306 --> 00:21:42,625 Não publique isso, mas o Sr. Hoak é a resposta às minhas orações. 220 00:21:42,675 --> 00:21:43,625 Hoak? 221 00:21:43,675 --> 00:21:46,791 Não me diga que é sua arma secreta para ganhar este caso. 222 00:21:46,841 --> 00:21:48,750 Ele é minha única esperança. 223 00:21:48,800 --> 00:21:51,458 Quando o interrogar, vou te fazer picadinho... 224 00:21:51,508 --> 00:21:52,958 ...todas suas convicções. 225 00:21:53,008 --> 00:21:56,416 Quando acabar com ele, irão prendê-lo por exibicionismo. 226 00:22:27,966 --> 00:22:28,958 Olá! 227 00:22:41,966 --> 00:22:42,958 Olá. 228 00:22:44,008 --> 00:22:46,750 É a segunda vez que me recolhem. 229 00:22:46,800 --> 00:22:48,541 Telefonei para o hotel. 230 00:22:49,841 --> 00:22:51,208 Que pretende? 231 00:22:52,383 --> 00:22:53,375 Você. 232 00:22:55,675 --> 00:22:58,583 Ouvi dizer que está separado de sua mulher. 233 00:22:58,633 --> 00:23:02,083 - E o que te interessa? - Você me interessa. 234 00:23:02,333 --> 00:23:06,291 Por isso que minha mulher me deixou, outras mulheres me interessavam. 235 00:23:07,341 --> 00:23:10,166 Poderia esquecer por um momento que sou sua cliente? 236 00:23:10,800 --> 00:23:13,708 Qualquer coisa que diga, não será usado contra você. 237 00:23:25,300 --> 00:23:27,833 E xerife, onde os viu juntos? 238 00:23:27,883 --> 00:23:31,708 Na taverna Water Hole, onde Larry atendia no bar. 239 00:23:31,758 --> 00:23:33,833 O Sr. Reston estava lá também? 240 00:23:33,883 --> 00:23:38,208 - Se estava, eu não vi. - Então o que viu? 241 00:23:38,258 --> 00:23:40,833 A Sra. Reston, sentada sozinha no bar. 242 00:23:40,883 --> 00:23:42,916 ...agindo muito carinhosamente com Larry. 243 00:23:43,800 --> 00:23:45,666 Em suas conversas com Larry Bell, 244 00:23:45,716 --> 00:23:48,250 ...mencionou a Sra. Reston por seu nome? 245 00:23:48,300 --> 00:23:52,250 Não, ele sempre a chamava de "a boneca rica de Baltimore." 246 00:23:52,300 --> 00:23:57,208 Lembra-se das palavras exatas com que definia sua relação com ela? 247 00:23:57,258 --> 00:23:58,958 Sim. 248 00:23:59,008 --> 00:24:00,000 Ele dizia: 249 00:24:00,050 --> 00:24:02,125 "Saio com ela." 250 00:24:03,050 --> 00:24:04,125 Obrigado, xerife. 251 00:24:04,175 --> 00:24:06,708 Passarei agora ao advogado de Nova York. 252 00:24:06,758 --> 00:24:08,416 Sua testemunha. 253 00:24:15,050 --> 00:24:17,333 Meritíssimo, durante a última semana neste tribunal, 254 00:24:17,383 --> 00:24:20,000 ...a acusação vem me tratando... 255 00:24:20,050 --> 00:24:22,000 ...como o advogado de Nova York. 256 00:24:22,050 --> 00:24:24,250 Parece que há outro acusado neste caso, 257 00:24:24,300 --> 00:24:28,083 ...e as acusações são por ser de Nova York. 258 00:24:28,133 --> 00:24:30,958 Dessa acusação eu me declaro culpado. 259 00:24:42,425 --> 00:24:43,875 Xerife Hoak, 260 00:24:43,925 --> 00:24:45,533 ...segundo sua experiência, 261 00:24:45,800 --> 00:24:49,375 ...que significa a expressão "sair com ela"? 262 00:24:50,133 --> 00:24:52,625 Que o Sr. Larry Bell... 263 00:24:52,675 --> 00:24:55,291 ...mantinha relações com a Sra. Reston. 264 00:24:56,175 --> 00:24:58,958 Sempre considerou Larry Bell uma pessoa sincera? 265 00:24:59,008 --> 00:25:00,541 Sim, sempre. 266 00:25:00,591 --> 00:25:03,666 Vocês eram como pai e filho. 267 00:25:05,216 --> 00:25:06,791 Éramos muito íntimos. 268 00:25:06,841 --> 00:25:08,875 Como pai e filho? 269 00:25:09,883 --> 00:25:10,875 Sim. 270 00:25:11,883 --> 00:25:14,256 Larry Bell tinha o costume de discutir... 271 00:25:14,383 --> 00:25:16,616 ...seus assuntos pessoais com você? 272 00:25:16,686 --> 00:25:18,533 Como disse, éramos íntimos. 273 00:25:18,675 --> 00:25:22,375 - É casado, xerife? - Divorciei-me há uns anos. 274 00:25:22,425 --> 00:25:24,458 É seu único casamento? 275 00:25:24,508 --> 00:25:28,583 - Não, é o segundo. - Como terminou o primeiro? 276 00:25:29,508 --> 00:25:30,666 Divórcio. 277 00:25:31,341 --> 00:25:32,375 Diga-me isto, xerife, 278 00:25:32,425 --> 00:25:36,625 ...tinha o costume de discutir seus assuntos pessoais com Larry Bell? 279 00:25:36,675 --> 00:25:39,875 - Protesto! - Admite-se! 280 00:25:41,466 --> 00:25:44,458 A expressão "sair com ela", 281 00:25:44,600 --> 00:25:47,291 ...poderia ser que Larry Bell a tomasse de você? 282 00:25:47,341 --> 00:25:50,166 - Não. - Usou alguma vez a expressão? 283 00:25:50,216 --> 00:25:52,541 - Protesto! - Admite-se! 284 00:25:53,550 --> 00:25:56,541 Larry Bell era um notório atleta, não é isso? 285 00:25:56,591 --> 00:25:58,125 Um dos melhores. 286 00:25:58,175 --> 00:26:01,208 Sabe o que significa a expressão "marcar um gol"? 287 00:26:01,258 --> 00:26:04,250 - Protesto! - Admite-se. 288 00:26:05,675 --> 00:26:09,080 Pode descrever a conduta de Larry Bell quando te contava... 289 00:26:09,155 --> 00:26:12,469 ...que estava "saindo com a boneca de Baltimore"? 290 00:26:12,554 --> 00:26:15,833 Acho não ter entendido a pergunta. 291 00:26:15,883 --> 00:26:17,875 Sorria? 292 00:26:18,925 --> 00:26:20,666 Sim, creio que sim. 293 00:26:20,716 --> 00:26:23,083 Era um sorriso inocente ou de superioridade? 294 00:26:23,133 --> 00:26:25,708 - Protesto! - Admite-se. 295 00:26:26,716 --> 00:26:28,708 Poderia descrever seu sorriso? 296 00:26:30,008 --> 00:26:33,166 Bem, eu diria que era um bem largo. 297 00:26:33,216 --> 00:26:34,833 Associa um sorriso bem largo com um homem... 298 00:26:34,883 --> 00:26:37,500 ...tem sucesso com as mulheres? 299 00:26:37,550 --> 00:26:39,708 - Protesto! - Admite-se. 300 00:26:41,841 --> 00:26:43,500 Xerife Hoak, 301 00:26:43,585 --> 00:26:46,235 ...é verdade que uma associação de ex-alunos da Universidade Estadual... 302 00:26:46,901 --> 00:26:50,838 três anos atrás o escolheu o melhor jogador de futebol da escola? 303 00:26:52,508 --> 00:26:55,291 Sim, é verdade. 304 00:26:56,341 --> 00:26:59,166 - Formou-se na universidade? - Sim. 305 00:26:59,216 --> 00:27:04,041 É verdade que Larry Bell jogava como meia para o colégio de Bolton? 306 00:27:04,091 --> 00:27:05,458 Sim, senhor. 307 00:27:05,508 --> 00:27:09,125 Pode me dizer se muitos colégios oferecem chances aos atletas? 308 00:27:09,175 --> 00:27:11,625 - Sim, muitas. - Quantas você diria? 309 00:27:12,966 --> 00:27:15,791 - Pelo menos 50. - E qual ele escolheu? 310 00:27:15,841 --> 00:27:19,166 - A Universidade Estadual. - Por que o aconselharam fazer isso? 311 00:27:19,216 --> 00:27:20,250 Sim. 312 00:27:20,300 --> 00:27:23,541 Porque era seu protegido e queria que seguisse seus passos? 313 00:27:23,591 --> 00:27:27,458 - Sim. - Larry Bell se formou na universidade? 314 00:27:29,175 --> 00:27:32,083 - Não, não se formou. - O que o impediu? 315 00:27:32,133 --> 00:27:33,708 Caducou! 316 00:27:33,758 --> 00:27:37,933 Vejo que está utilizando uma expressão dos estudantes. 317 00:27:37,998 --> 00:27:41,333 Sim, Larry suspendeu muitas matérias e foi expulso. 318 00:27:41,383 --> 00:27:44,083 - Por fracasso escolar? - Isso mesmo. 319 00:27:44,133 --> 00:27:47,083 Pode me dizer que matérias suspendeu? 320 00:27:47,133 --> 00:27:50,166 Sim, de fato posso. 321 00:27:50,216 --> 00:27:51,750 História da Europa, 322 00:27:51,800 --> 00:27:55,208 ...Literatura Inglesa e Sociologia. 323 00:27:56,050 --> 00:27:59,958 É verdade o fato que Larry Bell estava tomando aulas particulares... 324 00:28:00,008 --> 00:28:04,041 ...de um instrutor contratado pelo Departamento de Esportes? 325 00:28:04,091 --> 00:28:06,333 Sim, mas isso era uma prática comum. 326 00:28:06,383 --> 00:28:09,666 A Universidade Estadual dá muita ênfase ao futebol? 327 00:28:09,716 --> 00:28:11,291 Não. 328 00:28:11,341 --> 00:28:14,375 Então uma vitória esportiva no expediente não era tão importante... 329 00:28:14,425 --> 00:28:15,916 ...como era em sua época, não é assim? 330 00:28:15,966 --> 00:28:17,500 Provavelmente seja assim. 331 00:28:18,133 --> 00:28:22,541 Larry Bell era um talento para a Universidade? 332 00:28:22,591 --> 00:28:26,100 Quero dizer se era mais responsável que qualquer outro da equipe... 333 00:28:26,161 --> 00:28:28,625 ...para que a temporada de futebol fosse um sucesso? 334 00:28:28,675 --> 00:28:30,041 Provavelmente. 335 00:28:31,008 --> 00:28:36,166 Xerife, fez algo para evitar que expulsassem Larry Bell? 336 00:28:36,216 --> 00:28:39,791 - Sim, eu fiz. - Foi especialmente ao Campus? 337 00:28:39,841 --> 00:28:42,666 - Eu fui. - Mas fracassou, por quê? 338 00:28:42,716 --> 00:28:45,208 Já te disse, Larry cancelou essas três matérias. 339 00:28:45,258 --> 00:28:48,708 Não conseguia se concentrar no estudo. 340 00:28:50,133 --> 00:28:53,750 Lembra-se de um incidente acontecido na Universidade Estadual... 341 00:28:53,800 --> 00:28:56,083 ...nesse mesmo mês daquele ano? 342 00:28:56,133 --> 00:29:00,166 - Um incidente? - Bem, talvez tenha usado a palavra errada. 343 00:29:00,216 --> 00:29:05,500 Refiro-me a uma prática conhecida como "concurso de calcinhas". 344 00:29:07,758 --> 00:29:11,375 Bem, isso é uma coisa que fazem em muitas universidades do país. 345 00:29:11,425 --> 00:29:13,791 Mas aconteceu na Universidade Estadual? 346 00:29:13,841 --> 00:29:15,750 Sim, fez-se. 347 00:29:15,800 --> 00:29:18,708 Em 12 de Abril de 1955? 348 00:29:19,675 --> 00:29:21,158 Confio em sua palavra. 349 00:29:21,908 --> 00:29:24,916 Larry Bell comentou algo sobre isso? 350 00:29:24,966 --> 00:29:26,375 Não, não comentou. 351 00:29:26,425 --> 00:29:29,458 Conhecendo Larry Bell, acha que participou... 352 00:29:29,508 --> 00:29:32,166 ...nessa espécie de brincadeira? 353 00:29:32,216 --> 00:29:34,125 - Eu não sei. - Não conhecia Larry Bell? 354 00:29:34,175 --> 00:29:36,375 No sei se teve algo a ver com isso! 355 00:29:37,258 --> 00:29:39,666 Sabe algo do que se trata o "concurso de calcinhas"? 356 00:29:39,716 --> 00:29:40,791 Certamente! 357 00:29:40,841 --> 00:29:43,333 Os rapazes entravam nos dormitórios das moças... 358 00:29:43,383 --> 00:29:47,833 ...e pegavam alguma roupa de baixo delas. 359 00:29:47,883 --> 00:29:50,083 Onde encontravam essas peças? 360 00:29:50,133 --> 00:29:53,416 Nos vestiários ou nas gavetas, eu acho. 361 00:29:53,466 --> 00:29:57,708 Você tem assinatura do "Tiger", 362 00:29:57,758 --> 00:29:59,958 ...o jornal universitário? - Eu tenho. 363 00:30:00,008 --> 00:30:04,250 Lembra-se de um assunto publicado em 15 de Abril de 1955, 364 00:30:04,350 --> 00:30:07,300 ...na coluna de piadas "saltos mortais do campus"? 365 00:30:07,350 --> 00:30:09,300 Só leio as páginas de esportes. 366 00:30:09,350 --> 00:30:11,758 Então deve ter perdido. 367 00:30:13,266 --> 00:30:16,306 "Segundo testemunhas, um estudante do segundo ano, 368 00:30:16,366 --> 00:30:19,906 ...não muito estudioso, roubou o troféu... 369 00:30:19,966 --> 00:30:23,466 ...de uma novata pouco esperta. 370 00:30:23,516 --> 00:30:25,716 Não, nunca li nada disso. 371 00:30:27,308 --> 00:30:31,008 Lembra-se do dia que Larry Bell foi expulso da universidade? 372 00:30:31,891 --> 00:30:35,633 - Abril de 1955. - Em 18 de Abril? 373 00:30:35,683 --> 00:30:37,716 Acho que foi. 374 00:30:38,433 --> 00:30:41,841 É fato, Xerife Hoak, que os exames finais... 375 00:30:41,891 --> 00:30:46,258 ...para o semestre da primavera são feitos na última semana de maio? 376 00:30:47,225 --> 00:30:48,008 E isso. 377 00:30:48,058 --> 00:30:52,383 Então, Larry Bell foi expulso cinco semanas antes dos exames. 378 00:30:52,433 --> 00:30:54,508 - Não é assim? - Algo parecido. 379 00:30:54,558 --> 00:30:56,300 Xerife, 380 00:30:56,350 --> 00:31:00,716 ...não é possível que, sem saber, fizeram-o acreditar... 381 00:31:00,766 --> 00:31:03,466 ...que Larry Bell foi expulso da Universidade Estadual... 382 00:31:03,516 --> 00:31:06,716 ...simplesmente por seu fracasso acadêmico? 383 00:31:08,975 --> 00:31:10,300 Obrigado, xerife. 384 00:31:18,725 --> 00:31:19,925 Voltou a fazer. 385 00:31:37,433 --> 00:31:38,175 Obrigado. 386 00:31:38,225 --> 00:31:40,050 Posso te perguntar para que é o dinheiro? 387 00:31:40,100 --> 00:31:42,425 É um pequeno adiantamento dos meus honorários. 388 00:31:42,475 --> 00:31:44,925 Por telefone parecia muito urgente. 389 00:31:44,975 --> 00:31:47,716 Não posso te dizer nada mais. Poderia me incriminar. 390 00:31:48,600 --> 00:31:49,675 Boa noite. 391 00:32:04,725 --> 00:32:07,216 Busco você no palácio da justiça às 23 horas. 392 00:32:07,266 --> 00:32:10,883 Uma pequena correção: nos veremos no tribunal amanhã de manhã. 393 00:32:35,850 --> 00:32:36,841 Uma. 394 00:32:38,641 --> 00:32:39,800 Duas para o que dá. 395 00:32:41,558 --> 00:32:44,258 - Abro com 50. - Não vou. 396 00:32:44,308 --> 00:32:45,883 Não. 397 00:32:53,933 --> 00:32:56,133 Seus 50 e mais 200. 398 00:33:01,225 --> 00:33:04,050 Cubro esses 250. E subo para 500. 399 00:33:04,100 --> 00:33:05,550 Muito para mim. 400 00:33:07,225 --> 00:33:08,675 Pediu duas. 401 00:33:10,850 --> 00:33:11,966 Estou vendo. 402 00:33:14,391 --> 00:33:15,716 Três damas. 403 00:33:16,891 --> 00:33:18,383 Não fiz sequência. 404 00:33:18,475 --> 00:33:20,341 Uma pena. Boa mão. 405 00:33:40,308 --> 00:33:42,383 Senhoras e senhores do júri, 406 00:33:42,433 --> 00:33:45,091 ...chegaram a um veredicto? 407 00:33:46,600 --> 00:33:49,758 - Sim, meritíssimo. - Como decidiram? 408 00:33:49,808 --> 00:33:53,175 Culpado ou inocente? 409 00:33:53,225 --> 00:33:54,800 Inocente. 410 00:33:57,475 --> 00:33:59,258 A audiência está suspensa. 411 00:34:01,266 --> 00:34:04,550 - Sr. Blane, parabéns. - Obrigado. 412 00:34:04,600 --> 00:34:06,508 Conseguiu de novo. 413 00:34:12,725 --> 00:34:13,716 Obrigado! 414 00:34:15,891 --> 00:34:17,883 - Olá, querida! - Olá, como vai? 415 00:34:17,933 --> 00:34:21,425 Olhe quem está aqui! - Olhe quem temos aqui! 416 00:34:22,683 --> 00:34:25,925 Se oferecer uma bebida ao promotor teria alguma objeção? 417 00:34:27,350 --> 00:34:29,341 - Que querem tomar? - Não podemos ficar. 418 00:34:29,391 --> 00:34:31,758 - Obrigado de qualquer modo. - Não posso dizer que sei como se sentem. 419 00:34:31,808 --> 00:34:34,758 Por mais que tente, não consigo perder um caso. 420 00:34:36,516 --> 00:34:38,133 - Que é isto? - Uma citação. 421 00:34:38,183 --> 00:34:39,383 Uma citação? 422 00:34:43,225 --> 00:34:44,716 O Grande Júri! 423 00:34:45,516 --> 00:34:47,300 - Isso é sério? - É. 424 00:34:47,350 --> 00:34:50,716 - Qual a acusação? - Subornar um membro do júri. 425 00:34:50,766 --> 00:34:52,591 Chamada Carol Morrow. 426 00:34:58,100 --> 00:35:00,216 Perderam a cabeça! Ralph, não acreditará... 427 00:35:36,391 --> 00:35:39,716 - Olá, Billy. - Diane! Entre! 428 00:35:43,183 --> 00:35:45,091 Estou muito alegre em te ver. 429 00:35:46,100 --> 00:35:48,425 - Onde está Jim? - Não sei. 430 00:35:48,475 --> 00:35:50,425 Estava na cama pedindo o café da manhã... 431 00:35:50,475 --> 00:35:52,550 ...e quando vim aqui, Jim já não estava mais. 432 00:35:52,600 --> 00:35:55,633 - Quer um café? - Obrigada. 433 00:35:58,058 --> 00:35:59,383 Vim ontem à noite de Las Vegas... 434 00:35:59,433 --> 00:36:01,966 ...quando soube do Grande Júri citando Jim. 435 00:36:02,016 --> 00:36:05,466 - Qual é a história, Billy? - É muito simples. 436 00:36:05,516 --> 00:36:07,050 De arrepiar os cabelos. 437 00:36:07,100 --> 00:36:10,633 Jim perdeu 5.000 dólares em uma partida de pôquer em uma cada no deserto. 438 00:36:10,683 --> 00:36:14,550 De repente aparece um membro do júri com esse dinheiro, Carol Morrow. 439 00:36:14,600 --> 00:36:17,591 E diz que Jim te deu o dinheiro como suborno. 440 00:36:20,641 --> 00:36:22,133 Como vão os meninos? 441 00:36:22,183 --> 00:36:24,050 Timmy já está mais alto que eu? 442 00:36:24,600 --> 00:36:26,425 Ontem não parecia tão alto. 443 00:38:30,308 --> 00:38:31,300 Cortou-se? 444 00:38:31,350 --> 00:38:34,425 Sim admito que vai me prender por tentativa de suicídio? 445 00:38:35,433 --> 00:38:38,716 - Pode me prender por pegar seu Jeep. - Não, pegue-o quando quiser. 446 00:38:38,766 --> 00:38:41,883 - Sabe onde eu estive, não é? - Na casa de Staley, eu acho. 447 00:38:41,933 --> 00:38:45,091 - Deveria tê-lo encontrado em casa? - Com Staley, nunca se sabe. 448 00:38:45,141 --> 00:38:46,800 Nem mesas de pôquer nem fichas. 449 00:38:46,850 --> 00:38:49,216 Não? Tem certeza de que encontrou a casa certa? 450 00:38:49,266 --> 00:38:52,966 Meu único erro foi ter ido. Onde posso encontrar Staley? 451 00:38:53,016 --> 00:38:55,966 - Vem e vai. - E aonde vai? 452 00:38:56,016 --> 00:38:59,341 Sabe de uma coisa? Eu nunca perguntei a ele. 453 00:38:59,391 --> 00:39:01,258 - Quer beber algo? - Não, obrigado. 454 00:39:01,933 --> 00:39:04,508 Quer me ajudar? - Claro, no que possa fazer. 455 00:39:04,558 --> 00:39:06,966 - Onde estão os outros jogadores? - Quem eram? 456 00:39:07,016 --> 00:39:09,175 Só me apresentaram de uma maneira formal, 457 00:39:09,225 --> 00:39:12,258 ...quer me dizer que não conhece os que jogam pôquer aqui? 458 00:39:12,308 --> 00:39:14,633 Tentarei juntá-los tão logo que puder. 459 00:39:14,683 --> 00:39:18,425 - Xerife, deseja me prender? - Gostaria que não pensasse isso. 460 00:39:18,475 --> 00:39:20,591 Talvez tenha parecido muito duro no tribunal. 461 00:39:20,641 --> 00:39:23,175 Não levantou o tom de voz nem uma só vez. 462 00:39:24,391 --> 00:39:27,550 A Sra. Morrow é sua amiga? 463 00:39:27,600 --> 00:39:30,925 - Todo mundo é meu amigo. - Inclusive que cometa perjúrio? 464 00:39:30,975 --> 00:39:34,425 Sabe, Sr. Blane? Gostaria de poder acreditar em você, 465 00:39:34,475 --> 00:39:36,966 ...mas não está fácil diante das provas. 466 00:39:50,225 --> 00:39:53,216 - Onde esteve? - No deserto, procurando milagres. 467 00:39:53,266 --> 00:39:54,925 De dois carros? 468 00:39:54,975 --> 00:39:58,150 Nada de Staley, nem uma mesa de pôquer, nem uma só ficha, nada! 469 00:39:58,205 --> 00:40:01,050 - Uma montagem de casa, hem? - Não tem nenhuma graça. 470 00:40:01,100 --> 00:40:03,300 Hoak está levando a cabo uma bonita montagem. 471 00:40:03,350 --> 00:40:06,675 E terá dez anos par admirá-lo às custas do Estado. 472 00:40:06,725 --> 00:40:09,133 - Estás me subestimando? - Quem te subestima? 473 00:40:09,183 --> 00:40:11,008 Minha memória não é tão ruim 474 00:40:11,058 --> 00:40:14,883 Cada manhã, ao me levantar, asseguro-me de que não tem grades na janela. 475 00:40:16,141 --> 00:40:18,633 Se eu fosse você, iria agora mesmo dançar um pouco. 476 00:40:18,683 --> 00:40:19,966 Faria isso, não? 477 00:40:20,016 --> 00:40:23,383 Acaba de se registrar uma mulher extraordinariamente bonita. 478 00:40:23,433 --> 00:40:25,300 Tentarei encontrar tempo. 479 00:40:25,350 --> 00:40:30,095 - É Diane. - Diane? - 408. 480 00:40:58,641 --> 00:41:01,591 - Por que não me avisou? - Esperava que me telefonasse. 481 00:41:02,475 --> 00:41:03,716 Tinha muitas coisas na cabeça. 482 00:41:03,766 --> 00:41:05,966 Desde essa citação não pude pensar direito. 483 00:41:06,016 --> 00:41:07,258 - Como vão os meninos? - Desgostosos. 484 00:41:07,308 --> 00:41:10,175 - Por que não os trouxe? - Não são exatamente umas férias. 485 00:41:12,391 --> 00:41:14,258 Não subornei a Sra. Morrow. 486 00:41:14,313 --> 00:41:16,258 - De onde tirou o dinheiro? - De mim, não! 487 00:41:16,308 --> 00:41:19,633 Perdi esses 5.000 dólares em uma partida de pôquer com uns bandidos. 488 00:41:19,683 --> 00:41:23,383 E o que me meteu na partida, pegou o dinheiro e deu à Sra. Morrow. 489 00:41:23,433 --> 00:41:25,466 - Quem é esse homem? - Nick Hoak! 490 00:41:25,516 --> 00:41:28,316 O xerife do Condado de Bolton, amigo de Larry Bell, 491 00:41:28,416 --> 00:41:31,216 ...inimigo dos Reston e vítima do interrogatório... 492 00:41:31,276 --> 00:41:34,216 ...do incomparável James Gordon Blane! 493 00:41:38,016 --> 00:41:39,383 Querida. 494 00:41:39,433 --> 00:41:41,883 ...eu te machuquei, mas nunca menti para você. 495 00:41:42,766 --> 00:41:45,550 Acredito em você, Jim, e quero ajudá-lo. 496 00:41:49,808 --> 00:41:51,466 Vou pegar Billy na minha suíte. 497 00:41:51,516 --> 00:41:53,258 Jim, não! 498 00:41:55,058 --> 00:41:57,008 Nunca deixei de amar você, 499 00:41:57,058 --> 00:41:59,001 ...de precisar, de você e dos meninos. 500 00:41:59,258 --> 00:42:02,301 Por isso estou aqui, por seu bem. 501 00:42:02,391 --> 00:42:04,383 Não pelo meu, nem pelo seu. 502 00:42:05,766 --> 00:42:07,716 Admite a promessa. 503 00:42:11,725 --> 00:42:13,300 Obrigado por estar aqui. 504 00:42:27,600 --> 00:42:30,008 Diga-me qual é a pauta para, no próximo novembro, 505 00:42:30,058 --> 00:42:32,841 ...apresentar para o Senado Estadual. 506 00:42:32,891 --> 00:42:34,341 Certo. 507 00:42:35,475 --> 00:42:36,675 Depois falo com você. 508 00:42:40,183 --> 00:42:41,925 - Ei! Que acha que está fazendo? - Não estou fazendo nada. 509 00:42:41,975 --> 00:42:45,133 - Ponha no seu lugar. - O Sr. Blane está aqui. 510 00:42:45,183 --> 00:42:47,050 Muito bem. Parecem assustados. 511 00:42:52,808 --> 00:42:53,841 Entrem! 512 00:42:57,516 --> 00:43:00,966 Sr. Blane, reconhece algum deles? 513 00:43:01,891 --> 00:43:03,133 - Não. - Tem certeza que não? 514 00:43:03,183 --> 00:43:04,466 Tenho certeza. 515 00:43:05,266 --> 00:43:07,341 Está bem, rapazes, desculpem-me. 516 00:43:13,058 --> 00:43:14,966 - Bem-vinda a Bolton, Sra. Blane. - Obrigada. 517 00:43:15,016 --> 00:43:16,966 - E você também. - Bonita cidade tem aqui! 518 00:43:17,016 --> 00:43:20,883 Na última vez que vim, era tão calma que se escutavam as máquinas de "pinball". 519 00:43:20,933 --> 00:43:22,675 Isso é engraçado! 520 00:43:22,725 --> 00:43:24,591 Ouça, continuo procurando. 521 00:43:24,641 --> 00:43:26,550 Um desses jogadores tem que aparecer. 522 00:43:27,391 --> 00:43:28,508 Obrigado. 523 00:43:48,516 --> 00:43:51,091 Lester Rawling está de férias em Desert Valley. 524 00:43:51,141 --> 00:43:54,305 - Hospeda-se no Sun Club. - Por que me faz esse comentário social? 525 00:43:54,366 --> 00:43:56,675 Talvez porque te lembre de uma máxima de sua profissão. 526 00:43:56,736 --> 00:43:59,675 "Um advogado que se defende é um idiota como cliente". 527 00:43:59,725 --> 00:44:01,966 Isso ficaria bem par ter anotado em algum lugar. 528 00:44:02,850 --> 00:44:05,300 Esqueça. Sou exceção à regra. 529 00:44:05,350 --> 00:44:07,966 Reconheça, Jim, você também pode ser um idiota. 530 00:44:09,433 --> 00:44:11,341 - Vou defender a mim mesmo. - Uma correção, 531 00:44:11,391 --> 00:44:13,966 ...também está defendendo Timmy e Johnny. 532 00:44:39,308 --> 00:44:41,258 - Olá! - Olá. 533 00:44:42,558 --> 00:44:45,841 Sr. e Sra. Reston, esta é minha esposa, Diane e Billy Giles. 534 00:44:45,891 --> 00:44:48,008 - Como vai você? - Como vai? 535 00:44:48,058 --> 00:44:50,175 - Olá. - Querem tomar alguma coisa? 536 00:44:50,225 --> 00:44:52,300 Não, obrigado. Vamos entrar. 537 00:44:53,808 --> 00:44:56,300 - Quando chegou? - Esta manhã. 538 00:44:57,808 --> 00:45:02,008 - Tem um esposo muito especial! - Sim, muito especial. 539 00:45:02,766 --> 00:45:06,091 - De que se queixa? - Não gosto da encrenca que montou. 540 00:45:06,141 --> 00:45:09,258 - A encrenca que montei? - Não o pedi que subornasse a Sra. Morrow! 541 00:45:09,308 --> 00:45:10,966 Essa foi uma ideia estúpida de sua parte! 542 00:45:11,016 --> 00:45:13,466 Se ouvir você dizer isso de novo, eu te mato! 543 00:45:13,933 --> 00:45:17,383 - Quer dizer que não deu a ela o dinheiro? - Não, Sra. Reston, não dei. 544 00:45:17,433 --> 00:45:20,133 Meu único erro foi defender você e seu estúpido marido! 545 00:45:20,183 --> 00:45:22,841 Apesar de tudo o que tenha dito, merecem-se um ao outro. 546 00:45:27,891 --> 00:45:31,216 Então o pianista disse: "Você canta um pouco e eu dissimularei." 547 00:45:32,475 --> 00:45:34,175 Muito engraçado, não é? 548 00:45:36,433 --> 00:45:39,008 - Os negócios me chamam. Com licença, garotas. - Até logo! 549 00:45:40,433 --> 00:45:41,383 Jim Blane! 550 00:45:42,273 --> 00:45:43,423 Só Lester Rawlings. 551 00:45:43,641 --> 00:45:46,550 Nós nos conhecemos há uns anos no restaurante de Toots Schor. 552 00:45:46,600 --> 00:45:49,716 Claro. Minha esposa Diane e Billy Giles. 553 00:45:49,766 --> 00:45:52,216 - Olá. - Permitem convidá-los a um drinque? 554 00:45:52,266 --> 00:45:54,341 - Obrigado, mas... - Teria muito prazer! 555 00:45:54,391 --> 00:45:55,841 Bom, bom! 556 00:46:05,641 --> 00:46:08,925 Toda vez que tenho chance, fujo para cá. 557 00:46:08,975 --> 00:46:11,258 - É um lugar ótimo para relaxar. - Ouviu isso, Jim? 558 00:46:11,308 --> 00:46:14,108 Deve-se relaxar. É uma lei local. 559 00:46:14,208 --> 00:46:16,008 Soube que peguei o caso que você rejeitou. 560 00:46:16,058 --> 00:46:18,508 Era mais uma batata quente que um caso. 561 00:46:18,558 --> 00:46:19,541 Gostaria de ter dito isso. 562 00:46:19,650 --> 00:46:22,141 - Qual é sua opinião? - Sobre o quê? 563 00:46:22,191 --> 00:46:23,808 Da acusação contra mim. 564 00:46:23,858 --> 00:46:27,600 Respondo como seu conhecido ou como seu advogado? 565 00:46:27,650 --> 00:46:31,100 Já que se trata de negócios, pode deduzir as bebidas e seus impostos. 566 00:46:31,150 --> 00:46:34,183 Estamos interessados em uma opinião legal, Sr. Rawlings. 567 00:46:34,941 --> 00:46:37,058 Preferiria que Jim falasse por si mesmo. 568 00:46:37,108 --> 00:46:39,141 É assim como ganha os honorários dos Reston? 569 00:46:39,191 --> 00:46:41,350 Não, não estava pedindo nem um centavo! 570 00:46:41,400 --> 00:46:45,100 Então por que faria? Para provar que é melhor advogado que eu? 571 00:46:46,108 --> 00:46:49,058 Bem, para seu bem, espero ser. 572 00:46:51,316 --> 00:46:55,308 Sr. Rawling, pode nos dar uma ideia em que vai se basear sua defesa? 573 00:46:55,358 --> 00:46:59,975 Bem, minha primeira tática é não revelar minhas táticas. 574 00:47:02,025 --> 00:47:04,783 Considerando os preconceitos locais Contra Jim Blane, 575 00:47:04,925 --> 00:47:07,183 ...planeja levar o caso até os tribunais da capital? 576 00:47:07,325 --> 00:47:10,475 A única coisa que planejo modificar, é o júri. 577 00:47:11,525 --> 00:47:13,350 Acho que isso é tudo. 578 00:47:13,650 --> 00:47:15,891 - Uma pergunta mais, por favor. - Sim, Sr. Adams? 579 00:47:15,941 --> 00:47:18,308 A defesa será em equipe? 580 00:47:18,358 --> 00:47:22,558 Eu acredito que Jim Blane é o melhor advogado... 581 00:47:22,608 --> 00:47:24,891 ...desde o falecido Clarence Darrow. 582 00:47:24,968 --> 00:47:27,891 Mas neste caso, o Sr. Blane vai ser o defendido. 583 00:47:27,941 --> 00:47:29,933 Isso e nada mais. 584 00:47:30,941 --> 00:47:32,308 Isso é assim, Jim? 585 00:47:33,483 --> 00:47:35,016 Você ouviu. 586 00:47:35,066 --> 00:47:37,850 Não imaginá-lo como defendido, Jim. 587 00:47:37,900 --> 00:47:40,266 Minha ideia de defendido é alguém como Benson Powell. 588 00:47:40,316 --> 00:47:43,725 Bom, senhores, obrigado. Obrigado e boa noite. 589 00:47:43,775 --> 00:47:45,183 - Boa noite. - Boa noite. 590 00:47:45,233 --> 00:47:47,058 - Obrigada. - Obrigado. Adeus. 591 00:47:49,525 --> 00:47:52,975 Desculpa-nos, Sr. Giles? Gostaria de falar com meu cliente. 592 00:47:53,025 --> 00:47:54,683 - Billy pode ficar. - Está bem. 593 00:47:54,733 --> 00:47:57,808 - Tenho que ver alguém a respeito de um cavalo. - Vejo vocês depois. 594 00:47:58,525 --> 00:48:00,558 Há um ponto que ainda não discutimos: 595 00:48:00,608 --> 00:48:02,975 A possibilidade de perder. 596 00:48:03,025 --> 00:48:07,266 - Diz possibilidade ou a probabilidade? - Por favor, Jim! 597 00:48:07,316 --> 00:48:11,141 Desculpe-me esse tom deprimente e pessimista, 598 00:48:11,191 --> 00:48:13,725 ...mas devemos estar preparados ante qualquer eventualidade. 599 00:48:13,775 --> 00:48:16,800 Devo mostrar remorso ou tristeza? 600 00:48:16,875 --> 00:48:19,850 É melhor deixarmos para Billy Giles que se ocupe do humor. 601 00:48:19,900 --> 00:48:22,975 Você e eu temos uma série de decisões muito importantes a tomar. 602 00:48:23,025 --> 00:48:25,391 - Como quais? - Por exemplo: 603 00:48:25,441 --> 00:48:28,100 A possibilidade de chegar a um acordo. 604 00:48:28,150 --> 00:48:30,266 De que diabo está falando? 605 00:48:30,316 --> 00:48:34,225 Você e seu caso parecem estar perdidos, 606 00:48:34,275 --> 00:48:36,516 ...gostaria de pode me aproximar da acusação e... 607 00:48:36,566 --> 00:48:40,516 - Declarar-me culpado? - Tenho que cobrir todos os ângulos. 608 00:48:40,566 --> 00:48:43,100 Para evitar a cadeia estadual. 609 00:48:43,150 --> 00:48:46,641 Sr. Rawlings, acredita que meu marido subornou a Sra. Morrow? 610 00:48:46,691 --> 00:48:49,766 - Isso não tem nada a ver. - Por favor, responda minha pergunta! 611 00:48:51,900 --> 00:48:55,016 Talvez seja melhor que você responda. Esclareça. 612 00:48:55,066 --> 00:48:57,308 É você que precisa se esclarecer! 613 00:48:57,358 --> 00:48:59,933 Já terminou antes de começar. 614 00:48:59,983 --> 00:49:02,350 É melhor que caia fora daqui antes que te quebre o queixo! 615 00:49:13,316 --> 00:49:15,683 - Quer tomar um drinque? - Não, obrigada. 616 00:49:15,733 --> 00:49:17,308 Vou me deitar. 617 00:49:19,108 --> 00:49:22,100 - Acha que estou mentindo? - Não, não! 618 00:49:23,400 --> 00:49:26,308 Referiu-se a mim como seu marido. 619 00:49:26,358 --> 00:49:27,850 Eu fiz isso? 620 00:49:28,983 --> 00:49:31,058 Por favor, fique. Preciso de você! 621 00:49:33,316 --> 00:49:35,916 Legalmente ainda somos marido e mulher. 622 00:49:36,016 --> 00:49:39,016 Isso o deteve com Charleen Reston? 623 00:49:49,900 --> 00:49:51,891 - Jim. - Que é? 624 00:49:51,941 --> 00:49:54,925 Beba com moderação, por favor. 625 00:49:55,071 --> 00:49:57,725 Agora sua defesa está em suas próprias mãos. 626 00:51:10,941 --> 00:51:13,391 - Sra. Morrow? - Sim. De que se trata? 627 00:51:14,191 --> 00:51:16,683 Gostaria de falar com você. Sou a Sra. Blane. 628 00:51:17,275 --> 00:51:18,308 Posso entrar? 629 00:51:19,316 --> 00:51:21,183 Vá embora. Vá embora! 630 00:51:21,233 --> 00:51:24,516 - Por favor, tenho que falar com você! - Deixe-me em paz! 631 00:51:45,483 --> 00:51:46,475 Pare com isso! 632 00:51:48,233 --> 00:51:49,641 Eu disse que pare! 633 00:51:54,650 --> 00:51:56,966 Nick, não me faça continuar mais com isto! 634 00:51:57,100 --> 00:51:59,866 - Não há outra maneira! - Estou com medo! 635 00:51:59,930 --> 00:52:02,266 Eu já te disse que tudo sairá bem! 636 00:52:02,316 --> 00:52:04,850 Que acontecerá quando me sentarem no estrado? 637 00:52:04,900 --> 00:52:08,766 - Por favor, Nick! - Fazemos isso pelo que Blane me fez. 638 00:52:08,816 --> 00:52:13,016 Que fique claro: não é do advogado de Nova York de quem tem que ter medo. 639 00:52:13,816 --> 00:52:15,100 É de mim. 640 00:52:28,150 --> 00:52:29,516 - Boa sorte, Jim. - Obrigado. 641 00:52:29,566 --> 00:52:31,725 Leva essas descrições? - Sim. 642 00:52:31,775 --> 00:52:33,641 Só me falta um boné de Sherlock Holmes. 643 00:52:33,691 --> 00:52:37,225 Não se preocupe, Jim, se algum desses canalhas estiver em Las Vegas, eu pegarei. 644 00:52:37,275 --> 00:52:39,308 - Bem, mas se cuide. - Adeus, Billy. 645 00:52:39,358 --> 00:52:40,766 Depois nos vemos. 646 00:52:41,775 --> 00:52:45,850 O treinador entrou no vestiário e carimbou minhas chuteiras contra a parede. 647 00:52:45,975 --> 00:52:49,850 Disse: "Não são essas chuteiras, Hoak." Como vai jogar assim na defesa? 648 00:52:49,900 --> 00:52:51,808 Que acha? 649 00:53:06,108 --> 00:53:09,433 Muito bem, vamos, vamos. Mexam-se! 650 00:53:09,483 --> 00:53:10,558 Desculpe. 651 00:53:20,941 --> 00:53:24,808 E estes 5.000 dólares, apresentados como prova, 652 00:53:24,858 --> 00:53:26,683 ...são os que o Sr. Blane te deu? 653 00:53:26,733 --> 00:53:29,850 - Sim. - Obrigado, Sra. Morrow. 654 00:53:31,108 --> 00:53:32,558 Pode interrogá-la. 655 00:53:50,191 --> 00:53:52,308 Sra. Morrow, quanto tempo faz que é viúva? 656 00:53:52,358 --> 00:53:53,891 Seis anos. 657 00:53:54,566 --> 00:53:56,558 Disse que durante a noite em questão, 658 00:53:56,608 --> 00:53:59,683 ...viu-se obrigada a parar o carro em uma estrada muito escura. 659 00:53:59,733 --> 00:54:02,683 Disse que entrei no seu carro e dei 5.000 dólares... 660 00:54:02,733 --> 00:54:05,308 ...para que votasse a favor de absolver meu cliente. 661 00:54:05,358 --> 00:54:08,058 - Foi isso que declarou? - Sim. 662 00:54:09,025 --> 00:54:12,683 Já que pareço padecer certo tipo de amnésia, 663 00:54:12,733 --> 00:54:15,891 ...seria possível que me contasse detalhadamente... 664 00:54:15,941 --> 00:54:18,691 ...o que foi dito e quem disse isso, 665 00:54:18,741 --> 00:54:20,641 ...na melhor forma que possa se lembrar? 666 00:54:21,525 --> 00:54:24,016 - Eu tentarei. - Obrigado. 667 00:54:24,650 --> 00:54:28,391 - Bem, quem falou primeiro? - Você falou. 668 00:54:28,441 --> 00:54:32,933 Disse: "Boa noite, Sra. Morrow, espero não assustá-la." 669 00:54:33,941 --> 00:54:36,808 - Então, que disse? - Não disse nada. 670 00:54:36,858 --> 00:54:40,350 Você entrou no carro, sentou-se e me ofereceu um cigarro. 671 00:54:40,400 --> 00:54:43,516 - Lembra-se da marca? - Não. 672 00:54:43,566 --> 00:54:47,608 - Então quem falou? - Você falou. 673 00:54:47,706 --> 00:54:50,308 Disse: "É viúva, não é assim?" 674 00:54:50,358 --> 00:54:52,016 Eu disse: "Sim, eu sou." 675 00:54:52,066 --> 00:54:56,350 Então você disse: "Soube que seu marido foi um herói de guerra." 676 00:54:56,983 --> 00:54:59,391 - E o que você disse? - Nada. 677 00:54:59,441 --> 00:55:01,475 Eu fiquei calada. 678 00:55:02,983 --> 00:55:06,103 - E o que eu disse? - Nada, não disse nada. 679 00:55:06,183 --> 00:55:09,433 Tirou um envelope e me entregou. 680 00:55:09,483 --> 00:55:11,391 Depois me disse: "Ponha isto em sua bolsa." 681 00:55:11,441 --> 00:55:14,808 - E guardou na sua bolsa? - Não, não guardei. 682 00:55:14,858 --> 00:55:18,683 Disse: "Que é isto?" - E o que respondi? 683 00:55:19,900 --> 00:55:22,558 "Estou comprando um seguro", isso é o que disse. 684 00:55:23,441 --> 00:55:27,016 E que você disse ante essa venda? 685 00:55:27,816 --> 00:55:30,225 Não sei, disse algo bobo, como: 686 00:55:30,275 --> 00:55:31,975 "Eu não vendo seguros." 687 00:55:37,525 --> 00:55:41,066 Sra. Morrow, que está tentando vender a este tribunal? 688 00:55:41,155 --> 00:55:44,266 - Nada! Nada mais que a verdade! - Esta verdade está a venda? 689 00:55:44,316 --> 00:55:46,641 - Protesto! - Admite-se. 690 00:55:49,650 --> 00:55:52,866 - Sra. Morrow, já teve problemas com a lei? - Não. 691 00:55:52,930 --> 00:55:54,766 - Problemas com seus impostos? - Não. 692 00:55:54,816 --> 00:55:57,133 - Envolvida em algum tema legal? - Não. 693 00:55:57,203 --> 00:55:59,308 - Cometeu alguma infração de trânsito? - Não. 694 00:55:59,708 --> 00:56:02,033 - É uma fiel cumpridora da lei? - Nisso eu me esforço. 695 00:56:02,093 --> 00:56:04,266 - Tem dívidas? - Não. - Vícios, drogas? - Não. 696 00:56:04,316 --> 00:56:06,808 - Bebe? - Não. - Joga? - Não. 697 00:56:06,858 --> 00:56:08,291 - Alguém está te chantageando? - Não. 698 00:56:08,341 --> 00:56:11,350 - Está pressionada pelo dinheiro? - Não. - Tem um salão de beleza? - Sim. 699 00:56:11,400 --> 00:56:14,516 - É a única dona? - Sim. - Seu negócio dá lucro? - Sim. 700 00:56:14,566 --> 00:56:16,266 Bem, Sra. Morrow... 701 00:56:16,316 --> 00:56:20,683 ...descreveu-se como uma honesta e cumpridora cidadã. 702 00:56:20,733 --> 00:56:22,141 Tem seu próprio negócio. 703 00:56:22,191 --> 00:56:24,925 É uma mulher com bens e de bem. 704 00:56:25,075 --> 00:56:27,600 Quer que o tribunal e este júri... 705 00:56:27,650 --> 00:56:31,058 ...acreditem que uma pessoa do seu caráter e reputação... 706 00:56:31,108 --> 00:56:34,600 ...aceitaria um suborno de 5.000 dólares de qualquer um, 707 00:56:34,650 --> 00:56:37,266 ...e ainda mais de um advogado de Nova York? 708 00:56:38,191 --> 00:56:41,266 - Por favor, responda a minha pergunta! - Não sabia o que fazia! 709 00:56:41,316 --> 00:56:43,975 - Não sabia o que fazia? - Não soube o que fazer. 710 00:56:44,025 --> 00:56:46,558 - Perguntou a alguém o que devia fazer? - Não, tinha medo de fazer! 711 00:56:46,608 --> 00:56:50,708 - De quem tinha medo? De mim? - Sim. - Eu a ameacei fisicamente? - Não. 712 00:56:50,808 --> 00:56:53,808 - Ameacei de algum modo? - Não. - Tem medo agora mesmo? - Sim! 713 00:56:53,858 --> 00:56:56,725 - De mim? - Sim. - Porque demonstrarei que comete perjúrio? 714 00:56:56,775 --> 00:56:59,225 - Estou dizendo a verdade! - Então, que Deus a ajude? - Sim. 715 00:56:59,575 --> 00:57:04,706 - Incomoda o tom de minha voz? - Sim. - Não te agrado? - Sim! 716 00:57:04,975 --> 00:57:05,966 - Odeia-me? - Sim! 717 00:57:06,025 --> 00:57:09,590 - Porque sou um advogado de Nova York? - Sim! - Porque defendo os Reston? - Sim! 718 00:57:09,850 --> 00:57:11,958 - Queria que fossem para a prisão, não? - Sim. 719 00:57:12,020 --> 00:57:14,016 - Também queria que eu fosse para a prisão? - Sim! 720 00:57:14,066 --> 00:57:16,683 Está mentindo porque me odeia, não é assim? 721 00:57:16,733 --> 00:57:19,391 - Não estou mentindo! - Você me odeia, não é verdade? 722 00:57:19,441 --> 00:57:21,058 Sim, eu te odeio! 723 00:57:21,108 --> 00:57:24,641 Tão intensamente que faria todo o possível para me destruir? 724 00:57:24,691 --> 00:57:26,350 Sim! Sim! 725 00:57:26,900 --> 00:57:28,766 Sim, eu te odeio! 726 00:57:28,816 --> 00:57:32,100 Cada vez que penso em seu sujo dinheiro e imundo dinheiro! 727 00:57:32,150 --> 00:57:34,141 Cada vez que sinto a dor na minha consciência, 728 00:57:34,200 --> 00:57:36,141 ...quero o ver sofrer tanto como eu sofro... 729 00:57:36,191 --> 00:57:38,725 ...desde que me fez isso! Eu... 730 00:57:46,316 --> 00:57:47,600 Chamem um médico. 731 00:57:51,983 --> 00:57:55,141 Louco. Pobre louco. 732 00:58:32,150 --> 00:58:33,183 O 19 paga. 733 00:58:57,650 --> 00:59:00,016 Teve mais sorte na casinha de Staley. 734 00:59:00,066 --> 00:59:03,600 Não me encontrei com você ha algum tempo lá? - Como diz 735 00:59:03,650 --> 00:59:06,475 Na casinha de Staley, em Desert Valley. 736 00:59:06,525 --> 00:59:09,641 Nunca trabalhei lá. Nem sequer ouvi falar desse lugar. 737 00:59:10,733 --> 00:59:11,725 Carta. 738 00:59:14,650 --> 00:59:16,433 Deve ter sido outros dois caras. 739 00:59:16,483 --> 00:59:19,600 É um bom nome para este jogo, Black Jack. 740 00:59:19,650 --> 00:59:21,933 Mais sorte na próxima vez! 741 00:59:29,441 --> 00:59:32,891 - Esteve tão bem que nem acredito. - Estou preocupada. Venha aqui. 742 00:59:32,941 --> 00:59:34,683 - Não me espere acordada. - Venha, por favor. 743 00:59:34,733 --> 00:59:38,016 O outro telefone está tocando. Não podemos nos arriscar. Boa noite. 744 00:59:38,900 --> 00:59:39,891 Alô? 745 00:59:40,650 --> 00:59:43,433 - Nick? Carl Morrison. - De onde está telefonando? 746 00:59:43,483 --> 00:59:46,475 Las Vegas. Escute, Billy Giles me reconheceu! 747 00:59:47,400 --> 00:59:50,100 - Eu te disse que fosse discreto. - Mas Nick, eu tinha que trabalhar! 748 00:59:50,150 --> 00:59:52,308 - Estava sem dinheiro! - Idiota! Que disse a ele? 749 00:59:52,358 --> 00:59:55,308 Fiz-me de bobo. É sério, Nick! 750 00:59:55,358 --> 00:59:58,141 Mas agora está a caminho de Bolton com uma fotografia minha! 751 00:59:58,191 --> 01:00:00,808 Uma foto? Assinou a foto também? 752 01:00:00,858 --> 01:00:01,975 Ele conseguiu do chefe. 753 01:00:02,025 --> 01:00:05,600 É uma fotografia do cassino e eu estou nela. Mas é boa. 754 01:00:05,750 --> 01:00:09,100 Saia de Las Vegas, Carl. Para onde seja. E não permita que eu o encontre. 755 01:00:23,733 --> 01:00:26,308 DESERT VALLEY 22 KM BOLTON 46 KM 756 01:00:28,441 --> 01:00:30,516 Poderia me vender as Thousand Islands. 757 01:00:30,566 --> 01:00:33,558 Quando falar comigo. 758 01:00:33,608 --> 01:00:37,058 Esse homem poderia me vender as Cataratas do Niágara. 759 01:00:37,108 --> 01:00:39,308 Poderia me vender a Floresta Nacional. 760 01:00:39,358 --> 01:00:41,308 Um cara importante, não? 761 01:00:51,483 --> 01:00:53,975 Billy Giles, detetive. 762 01:01:30,900 --> 01:01:31,891 Está louco? 763 01:02:41,233 --> 01:02:44,725 - Por que não se deita, Jim? - Não poderia dormir mesmo se quisesse. 764 01:02:44,775 --> 01:02:47,558 Interrogaria a Sra. Morrow durante toda a noite. 765 01:02:47,775 --> 01:02:49,858 Não pensará em voltar a sentá-la no estrado? 766 01:02:49,925 --> 01:02:51,558 Não é lá onde gostaria de vê-la. 767 01:02:51,608 --> 01:02:55,683 Não diga nada, Jim, mas foi muito convincente. 768 01:03:03,150 --> 01:03:04,725 - Posso entrar? - Claro. 769 01:03:05,608 --> 01:03:08,058 Que boas notícias te trazem por aqui? 770 01:03:09,733 --> 01:03:10,808 São más notícias. 771 01:03:10,858 --> 01:03:14,058 Que houve? A Sra. Morrow confessou que estava mentindo? 772 01:03:15,525 --> 01:03:17,433 É sobre Billy Giles. 773 01:03:18,066 --> 01:03:19,183 Está morto. 774 01:03:20,025 --> 01:03:22,808 - Morto? - Não! 775 01:03:23,983 --> 01:03:26,058 - Como aconteceu? - Um acidente na estrada. 776 01:03:26,108 --> 01:03:28,391 A 16 Km de Desert Valley. 777 01:03:28,441 --> 01:03:30,933 Em uma curva, seu carro despencou pelo barranco... 778 01:03:30,983 --> 01:03:32,683 ...e pegou fogo. 779 01:03:33,441 --> 01:03:35,683 Acho que morreu na hora. 780 01:03:36,900 --> 01:03:39,266 O corpo está no necrotério do hospital. 781 01:03:41,275 --> 01:03:43,516 Tenho más notícias para você. 782 01:03:44,233 --> 01:03:46,308 Vou chamá-lo para declarar. 783 01:03:48,483 --> 01:03:50,183 Isso eu esperava. 784 01:03:54,025 --> 01:03:56,516 Sinto muito por Billy Giles. 785 01:03:56,566 --> 01:04:00,225 Era um dos meu favoritos, tempos atrás. 786 01:04:06,858 --> 01:04:08,516 Quer ir comigo ao hospital, Jim? 787 01:04:10,108 --> 01:04:11,225 Não, obrigado. 788 01:04:11,941 --> 01:04:13,350 Eu irei depois. 789 01:04:37,108 --> 01:04:40,391 Sabe o que Billy me disse logo depois do seu julgamento? 790 01:04:42,358 --> 01:04:44,225 Acho que nunca te contei. 791 01:04:46,316 --> 01:04:48,391 Ele me disse: "Aonde vou agora, Jim?" 792 01:04:49,816 --> 01:04:52,766 Eu respondi: "Aonde você quiser. É um homem livre." 793 01:04:54,066 --> 01:04:55,558 Ele me disse: "Sou?" 794 01:04:55,608 --> 01:04:59,183 "Por acaso Deus não sabe o que você e eu sabemos? 795 01:05:00,983 --> 01:05:03,600 Tentei te dizer o importante que era a risada... 796 01:05:03,650 --> 01:05:05,683 ...e quanto ainda teria para dar. 797 01:05:07,816 --> 01:05:09,933 Ele disse: "Como abro agora meu número?" 798 01:05:11,358 --> 01:05:14,683 "Algo engraçado me ocorreu a caminho da cadeira elétrica." 799 01:07:25,900 --> 01:07:27,016 Por aqui. 800 01:07:28,733 --> 01:07:29,333 Olá. 801 01:07:36,733 --> 01:07:39,308 - Como se encontra hoje? - Muito bem. 802 01:07:39,358 --> 01:07:42,350 Ótimo. Os reconhece? 803 01:07:42,983 --> 01:07:45,266 - Não. - Venham cá. 804 01:07:47,566 --> 01:07:48,933 Mostrem as mãos. 805 01:07:51,025 --> 01:07:53,891 - Parece que tenham brigado. - Não comigo. 806 01:07:53,941 --> 01:07:56,100 - Tem certeza? - Tenho. 807 01:07:56,150 --> 01:07:57,641 Muito bem. 808 01:07:57,691 --> 01:07:59,725 Deixem a cidade! 809 01:08:05,441 --> 01:08:06,975 Pensei que era os tinham te pegado. 810 01:08:07,025 --> 01:08:09,266 Talvez se me desse uma descrição melhor deles... 811 01:08:09,316 --> 01:08:11,558 Pensando bem, os dois se pareciam com você. 812 01:08:13,733 --> 01:08:16,100 Pode guardar essa risada para o estrado das testemunhas. 813 01:08:16,150 --> 01:08:19,808 Quando eu acabar com você, parecerá que te bateram com um taco de beisebol. 814 01:08:20,858 --> 01:08:22,975 Penso exatamente o mesmo. 815 01:08:36,525 --> 01:08:39,183 Desculpem-me, por favor. Com licença? 816 01:08:44,025 --> 01:08:45,308 Levante sua mão direita. 817 01:08:45,358 --> 01:08:48,808 Jura dizer a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade... 818 01:08:48,858 --> 01:08:50,600 ...com a ajuda de Deus? - Juro. 819 01:08:50,650 --> 01:08:52,850 - Diga seu nome. - Nick Hoak. 820 01:08:52,900 --> 01:08:54,100 Pode se sentar. 821 01:09:06,358 --> 01:09:09,641 Xerife Hoak, lembra-se do veredicto do caso Reston? 822 01:09:09,691 --> 01:09:12,584 - Como ia me esquecer? - Estava de acordo com ele? 823 01:09:12,634 --> 01:09:13,234 Não! 824 01:09:13,483 --> 01:09:15,391 Foi uma decepção para você? 825 01:09:15,441 --> 01:09:17,586 - Sim. - Uma grande decepção?- Sim. 826 01:09:17,671 --> 01:09:19,641 Uma das maiores de sua vida? 827 01:09:19,691 --> 01:09:20,683 Sim! 828 01:09:20,733 --> 01:09:24,975 - Está ressentido com os Reston, não é? - Sim, estou. 829 01:09:25,025 --> 01:09:28,641 Porque são ricos e da Alta Sociedade de Desert Valley? 830 01:09:28,691 --> 01:09:31,891 Não. Porque mataram Larry Bell. 831 01:09:33,775 --> 01:09:37,308 - Acredita nisso de coração? - Sim. 832 01:09:37,358 --> 01:09:40,600 Acha que neste caso a Justiça se enganou? 833 01:09:40,650 --> 01:09:42,100 Sim, eu acho. 834 01:09:42,858 --> 01:09:46,975 Percebe que foi você quem perdeu o caso para o Estado? 835 01:09:47,025 --> 01:09:50,100 - Não, não acredito. - Outras pessoas pensam, não? 836 01:09:50,150 --> 01:09:51,683 Não sei de nada disso! 837 01:09:51,733 --> 01:09:54,941 Não foi o Sr. Mitchell, o promotor, que disse aos jornais... 838 01:09:55,033 --> 01:09:58,141 ...que foi meu interrogatório a você o que o fez perder? 839 01:09:58,191 --> 01:10:02,725 - Não sei o que você disse. - Está nos jornais, não os lê? 840 01:10:02,775 --> 01:10:05,808 - Não acredito em tudo o que leio. - Em que acredita? 841 01:10:05,858 --> 01:10:07,891 Que você é um advogado muito astuto. 842 01:10:12,316 --> 01:10:14,183 Deixe que o devolva o elogio: 843 01:10:14,233 --> 01:10:17,225 Você é o xerife mas astuto que eu já encontrei. 844 01:10:20,900 --> 01:10:24,558 - Você é uma pessoa vingativa, xerife? - Sou humano. 845 01:10:24,608 --> 01:10:28,933 Tanto como para entender que eu machuquei seriamente sua reputação? 846 01:10:28,983 --> 01:10:31,391 Não posso responder isso até as próximas eleições. 847 01:10:31,453 --> 01:10:34,391 Pretende se apresentar para a reeleição de seu cargo? 848 01:10:34,441 --> 01:10:35,891 Sim, eu pretendo! 849 01:10:35,941 --> 01:10:39,558 Diria que te ajudaria se eu fosse condenado? 850 01:10:39,608 --> 01:10:41,308 Provavelmente. 851 01:10:41,358 --> 01:10:44,600 Então está interessado que o júri me declare culpado? 852 01:10:44,650 --> 01:10:48,683 - Não, é apenas meu trabalho! - Estou perguntando sobre seu interesse. 853 01:10:49,900 --> 01:10:52,558 Bem, acho que seria justo. 854 01:10:54,316 --> 01:10:57,100 Qual é a justiça neste caso? 855 01:10:57,150 --> 01:10:59,450 - Isso é o júri que decide. - Qual é sua decisão? 856 01:10:59,505 --> 01:11:02,850 - Não é decisão minha! - Mas você toma decisões, não? 857 01:11:02,900 --> 01:11:04,391 Quando tenho que fazer, sim. 858 01:11:04,441 --> 01:11:09,100 Não foi forçado a tomar uma postura leal a respeito de mim? 859 01:11:10,066 --> 01:11:13,058 - Não sei do que fala. - Falo de conspiração. 860 01:11:13,108 --> 01:11:15,391 Compreende o significado do termo? - Claro que compreendo. 861 01:11:15,441 --> 01:11:17,766 Admitiria, se o júri decidisse a meu favor, 862 01:11:17,816 --> 01:11:20,391 ...que fui vítima de uma conspiração? 863 01:11:20,441 --> 01:11:22,350 Aceitaria o veredicto. 864 01:11:22,400 --> 01:11:26,516 Não significaria "Inocente" que fui vítima de uma conspiração? 865 01:11:26,566 --> 01:11:27,933 Acho que sim! 866 01:11:27,983 --> 01:11:30,225 Pressupondo que seja esse o veredicto, 867 01:11:30,275 --> 01:11:32,766 ...isso significaria que uma ou várias pessoas desconhecidas... 868 01:11:32,816 --> 01:11:35,850 ...tentam arruinar minha reputação... 869 01:11:35,900 --> 01:11:37,766 ...e me mandar para a cadeia, não é isso? 870 01:11:38,525 --> 01:11:39,641 Poderia ser. 871 01:11:39,691 --> 01:11:43,225 Isso incluiria também a Sra. Morrow, não? 872 01:11:44,066 --> 01:11:45,266 Poderia ser. 873 01:11:45,316 --> 01:11:48,850 E se o júri pensasse que eu tinha dito a verdade, 874 01:11:48,900 --> 01:11:52,058 ...isso suporia que a Sra. Morrow está mentindo, não é assim? 875 01:11:52,108 --> 01:11:54,225 Acho que sim! 876 01:11:54,275 --> 01:11:58,600 Não seria possível também Rod Staley e seus companheiros do pôquer... 877 01:11:58,650 --> 01:12:01,433 ...estiveram envolvidos na mesma conspiração? 878 01:12:01,483 --> 01:12:02,933 Não saberia o que dizer... 879 01:12:02,983 --> 01:12:06,850 Lembre-se, teoricamente fui absolvido. 880 01:12:06,983 --> 01:12:09,850 Então, se perdi o dinheiro na partida de pôquer, 881 01:12:09,900 --> 01:12:13,475 ...e esse mesmo dinheiro aparece nas mãos da Sra. Morrow, 882 01:12:13,525 --> 01:12:18,433 ...isso não significa que outra pessoa deu esse dinheiro à Sra. Morrow? 883 01:12:18,483 --> 01:12:22,725 - Não o acompanho. - Tenho que repetir a pergunta? 884 01:12:22,775 --> 01:12:24,141 Se for importante para você. 885 01:12:24,191 --> 01:12:26,475 Seu nome e sua reputação são importantes para você? 886 01:12:26,525 --> 01:12:28,975 - Não estou sendo julgado! - Mas eu estou sendo! 887 01:12:29,025 --> 01:12:33,850 Admite também que foi você quem me falou da partida de pôquer? 888 01:12:33,900 --> 01:12:37,475 E não foi você o que especificamente me convidou a participar... 889 01:12:37,525 --> 01:12:40,891 ...dessa partida na casinha de Staley na noite de 24 de fevereiro? 890 01:12:40,941 --> 01:12:42,433 Sim! 891 01:12:42,483 --> 01:12:46,350 E não me disse que poderia usar seu jipe para chegar até a casinha de Staley? 892 01:12:46,400 --> 01:12:50,516 - Por que fez todas essas coisas? - Tentava agradá-lo! 893 01:12:50,566 --> 01:12:52,600 Por que queria me agradar? 894 01:12:52,650 --> 01:12:55,141 Tento agradar todos meus amigos! 895 01:12:55,983 --> 01:12:57,891 Pretende dizer a este tribunal... 896 01:12:57,941 --> 01:13:00,891 ...que me considera seu amigo? 897 01:13:01,441 --> 01:13:02,766 Bem... 898 01:13:03,483 --> 01:13:07,016 Sim! - Vamos, Sr. Hoak! 899 01:13:07,066 --> 01:13:09,641 Como poderia ser seu amigo? 900 01:13:09,691 --> 01:13:11,933 Sou um advogado de Nova York! 901 01:13:11,983 --> 01:13:14,475 Na última vez que te tive no estrado, te deixei como um idiota! 902 01:13:14,525 --> 01:13:18,183 E agora estou tentando demonstrar que você é um mentiroso, 903 01:13:18,233 --> 01:13:20,350 ...que está cometendo perjúrio e que e um conspirador! 904 01:13:20,400 --> 01:13:23,350 E você persiste em me considerar como um amigo. 905 01:13:23,400 --> 01:13:27,475 Pode dizer a este tribunal, algum incidente, momento, lugar e hora, 906 01:13:27,525 --> 01:13:31,100 ...em que eu tenha demonstrado algum sinal de amizade com você? 907 01:13:31,150 --> 01:13:32,600 Meritíssimo! 908 01:13:32,650 --> 01:13:36,633 Posso lembrar ao Sr. Blane que está fazendo um interrogatório? 909 01:13:36,750 --> 01:13:39,933 Está tentando incriminar sua própria testemunha! 910 01:13:40,691 --> 01:13:43,183 Não acontece nada. Responderei à pergunta. 911 01:13:45,400 --> 01:13:46,933 Retiro o protesto. 912 01:13:48,733 --> 01:13:52,141 Bem, pois no primeiro dia que nos conhecemos. 913 01:13:52,816 --> 01:13:55,058 Cruzamos o deserto em meu Jeep... 914 01:13:55,216 --> 01:13:59,558 ...e conversamos sobre Larry Bell e sobre o futebol americano. 915 01:14:01,733 --> 01:14:04,683 Você disse algo que mais ou menos me surpreendeu. 916 01:14:05,566 --> 01:14:08,025 Disse que me viu jogar uma vez. 917 01:14:08,266 --> 01:14:10,725 E se lembrava da partida, da data, 918 01:14:13,266 --> 01:14:16,008 ...e do passe que peguei para fazer um "Touchdown." 919 01:14:16,266 --> 01:14:18,808 Lembrava que eu era um dos "All American", mas... 920 01:14:19,900 --> 01:14:21,725 Algo que inclusive havia esquecido. 921 01:14:21,775 --> 01:14:25,933 Mas a forma como disse, me fez sentir bem, 922 01:14:25,983 --> 01:14:29,391 ...fez-me sentir muito amistoso para com você. 923 01:14:29,441 --> 01:14:33,308 Sei que me senti assim, porque depois eu te disse uma coisa. 924 01:14:33,358 --> 01:14:36,266 Algo muito pessoal, algo que... 925 01:14:36,316 --> 01:14:40,100 ...nunca contaria a ninguém que não fosse meu amigo. 926 01:15:12,033 --> 01:15:14,691 Jim, não pode solicitar um adiamento do julgamento? 927 01:15:15,366 --> 01:15:16,941 Já está quase finalizado. 928 01:15:16,991 --> 01:15:19,525 Não seria boa ideia trazer outro advogado 929 01:15:19,575 --> 01:15:21,025 ...para as alegações finais? 930 01:15:21,075 --> 01:15:23,150 O poderoso Blane está acabado, não? 931 01:15:23,200 --> 01:15:26,483 É hora de tomar decisões, não de se compadecer! 932 01:15:29,200 --> 01:15:31,233 Amanhã haverá outro advogado na defesa. 933 01:15:31,283 --> 01:15:32,733 Quem poderia ser? 934 01:15:33,491 --> 01:15:35,316 O homem que te merece e que nunca teve. 935 01:16:12,158 --> 01:16:14,525 - Não consegue dormir? - Não. 936 01:16:15,491 --> 01:16:17,691 Não posso ficar quieto. 937 01:16:17,741 --> 01:16:20,483 - Precisa de um drinque. - Não, obrigado. 938 01:16:22,491 --> 01:16:24,650 O sol sairá dentro em pouco. 939 01:16:25,200 --> 01:16:27,400 Não poderá dormir no tribunal. 940 01:16:29,450 --> 01:16:32,900 Tenho muito em que pensar. Coisas estranhas, novas. 941 01:16:36,116 --> 01:16:37,816 Quer um dos meus comprimidos para dormir? 942 01:17:05,866 --> 01:17:07,233 Todo mundo em pé! 943 01:17:10,366 --> 01:17:13,108 Inicia-se a sessão do Tribunal de Bolton. 944 01:17:13,158 --> 01:17:15,691 Preside o meritíssimo Juiz David L. Johnson. 945 01:17:19,700 --> 01:17:20,733 Podem se sentar. 946 01:17:26,116 --> 01:17:29,566 A defesa pode começar sua alegação final. 947 01:17:42,283 --> 01:17:43,816 Senhores do júri, 948 01:17:45,325 --> 01:17:47,691 ...ouviram a acusação se referir a mim como... 949 01:17:47,741 --> 01:17:50,691 ...um "advogado criminalista". 950 01:17:52,033 --> 01:17:55,483 Minha única queixa é que parecem enfatizar a palavra "criminalista", 951 01:17:55,533 --> 01:17:57,316 ...em vez da palavra "advogado". 952 01:18:00,866 --> 01:18:03,733 Deixem-me dizer como me converti em um advogado criminalista. 953 01:18:04,866 --> 01:18:06,858 No início, minha ambição... 954 01:18:06,908 --> 01:18:09,191 ...era ser um advogado de empresa, 955 01:18:10,158 --> 01:18:11,566 ...ter um escritório na Wall Street, 956 01:18:11,616 --> 01:18:14,025 ...uma casa em uma cara zona residencial, 957 01:18:14,075 --> 01:18:17,816 ...e ter toda a riqueza e prestígio que pudesse conseguir. 958 01:18:21,116 --> 01:18:23,900 Depois de passar pelos exames de graduação, 959 01:18:23,950 --> 01:18:27,983 ...bati em todas as portas dos escritórios de advocacia respeitáveis de Nova York, 960 01:18:29,158 --> 01:18:31,691 ...mas não tive sorte. Por quê? 961 01:18:32,908 --> 01:18:35,358 Porque era um bom advogado na escola. 962 01:18:35,408 --> 01:18:39,650 Não podia competir com os advogados saídos das grandes universidades. 963 01:18:40,950 --> 01:18:43,816 Para... comer, 964 01:18:44,616 --> 01:18:47,650 ...trabalhei como oficial de justiça, dirigi um táxi, 965 01:18:47,700 --> 01:18:49,983 ...separei correspondências de Natal. 966 01:18:51,158 --> 01:18:54,566 Até que um dia, alguém se lembrou que eu era advogado. 967 01:18:55,783 --> 01:18:58,608 Esse alguém era o chefe de uma ala de uma cadeia. 968 01:18:58,658 --> 01:19:00,816 Um rapaz estava sendo julgado por roubo, 969 01:19:00,866 --> 01:19:02,650 ...um caso perdido, 970 01:19:04,075 --> 01:19:08,775 ...e me pagaram 25 dólares para realizar as petições. 971 01:19:12,741 --> 01:19:14,358 O rapaz foi absolvido. 972 01:19:15,325 --> 01:19:17,150 E após alguns casos mais como esse, 973 01:19:17,200 --> 01:19:20,691 ...o "submundo" me descobriu. 974 01:19:20,741 --> 01:19:25,066 Logo me transformei no porta-voz de chantagistas, assassinos, 975 01:19:25,116 --> 01:19:27,191 ...traficantes de drogas e cafetões. 976 01:19:28,366 --> 01:19:32,775 Minha fama cresceu. Meus casos eram noticiados. 977 01:19:33,741 --> 01:19:36,400 Agora eu era um grande "Advogado Criminalista". 978 01:19:37,533 --> 01:19:39,900 Meus honorários eram exorbitantes. 979 01:19:40,741 --> 01:19:44,316 Meus clientes eram pessoas ricas, da Alta Sociedade. 980 01:19:44,950 --> 01:19:46,983 Só fazia três perguntas: 981 01:19:47,033 --> 01:19:50,400 Poderia pagar meus honorários? O caso seria de primeira página? 982 01:19:50,450 --> 01:19:52,525 E poderia ganhar o caso? 983 01:19:54,491 --> 01:19:56,275 E eu ganhava meus casos, 984 01:19:57,241 --> 01:20:00,025 ...de modo que a notícia se espalhou: 985 01:20:00,075 --> 01:20:03,316 "Se for culpado, contrate James Gordon Blane." 986 01:20:06,241 --> 01:20:08,025 Essa era minha reputação. 987 01:20:10,283 --> 01:20:12,483 Devo confessar que gostava disso. 988 01:20:12,533 --> 01:20:15,358 Eu gostava de todos e de cada um dos momentos na sala do tribunal. 989 01:20:15,408 --> 01:20:17,025 Para mim era como um palco, 990 01:20:17,075 --> 01:20:19,983 ...e eu nunca falhava como ator principal da peça. 991 01:20:20,033 --> 01:20:23,191 Gostava das comemorações e da notoriedade. 992 01:20:25,825 --> 01:20:26,816 Gostava... 993 01:20:27,991 --> 01:20:30,275 ...de jogar com a vida e a morte. 994 01:20:32,575 --> 01:20:35,816 Esta não é uma desculpa pela minha profissão, 995 01:20:37,033 --> 01:20:39,441 ...é pelo meu comportamento, 996 01:20:40,533 --> 01:20:42,983 ...ou, se preferem, meu mau comportamento. 997 01:20:45,491 --> 01:20:47,691 Tenham isto em mente, por favor: 998 01:20:48,533 --> 01:20:51,900 Ninguém é imune às acusações e aos processos. 999 01:20:51,950 --> 01:20:54,358 Os inocentes e os culpados. 1000 01:20:54,408 --> 01:20:56,716 E quando acontece com vocês, 1001 01:20:56,768 --> 01:20:59,316 ...esperam conseguir um advogado com experiência e sucesso. 1002 01:21:01,950 --> 01:21:04,275 Poderia passar horas... 1003 01:21:04,325 --> 01:21:07,650 ...falando para os senhores de homens inocentes, 1004 01:21:07,700 --> 01:21:11,483 ...aprisionados e executados, 1005 01:21:12,366 --> 01:21:15,816 ...por causa de umas defesas pobres e pouco inspiradas. 1006 01:21:18,241 --> 01:21:22,650 Um bom exemplo disto é o caso que tem à frente. 1007 01:21:22,700 --> 01:21:25,983 Durante este julgamento provei o velho ditado: 1008 01:21:26,033 --> 01:21:29,525 "Um advogado que defende a si mesmo tem um imbecil como cliente." 1009 01:21:30,325 --> 01:21:31,650 Foi um erro grosseiro. 1010 01:21:31,700 --> 01:21:34,191 Fracassei em demonstrar minha inocência! 1011 01:21:36,325 --> 01:21:38,608 E tenho certeza que neste momento, 1012 01:21:38,658 --> 01:21:40,775 ...o veredicto de cada um de vocês, senhores, é... 1013 01:21:41,533 --> 01:21:43,400 ...culpado das acusações. 1014 01:21:45,450 --> 01:21:49,108 Peguem, por exemplo, meu interrogatório com a Sra. Morrow. 1015 01:21:50,116 --> 01:21:53,108 Com ela perdi meu sentido da imparcialidade. 1016 01:21:53,158 --> 01:21:54,816 Perdi a cabeça. 1017 01:21:54,866 --> 01:21:57,858 Vomitei perguntas selvagemente de forma hostil, 1018 01:21:58,700 --> 01:22:01,733 ...porque sabia que a verdade estava do meu lado! 1019 01:22:04,158 --> 01:22:07,275 E já sabem o que aconteceu. 1020 01:22:07,325 --> 01:22:11,025 Quando montei essa armadilha não foi ela que caiu. 1021 01:22:11,075 --> 01:22:12,233 Fui eu. 1022 01:22:13,158 --> 01:22:16,575 E quando estava lá caída, desmaiada, 1023 01:22:13,158 --> 01:22:19,275 ...eu fiquei em pé, não como um grande advogado criminalista, 1024 01:22:19,325 --> 01:22:22,150 ...mas como um camponês estúpido. 1025 01:22:24,325 --> 01:22:27,858 Ou vejam em meu interrogatório com o Xerife Hoak. 1026 01:22:29,908 --> 01:22:33,150 Dessa vez jurei que não me deixaria pegar por um grande mentiroso. 1027 01:22:33,200 --> 01:22:34,566 E não fui. 1028 01:22:34,616 --> 01:22:37,941 Em vez disso fui destruído pela verdade. 1029 01:22:38,491 --> 01:22:39,900 Sim, a verdade. 1030 01:22:39,950 --> 01:22:44,316 Uma verdade procedente de minha mente obcecada por uma ideia: 1031 01:22:44,366 --> 01:22:47,816 Que estava sendo enganado por Nick Hoak! 1032 01:22:50,741 --> 01:22:52,483 E ainda assim, 1033 01:22:53,158 --> 01:22:56,191 ...esses erros parecem menores... 1034 01:22:56,241 --> 01:22:58,358 ...e sem importância... 1035 01:22:59,700 --> 01:23:05,858 ...quando penso no único e mais evidente e vergonhoso erro de toda minha carreira: 1036 01:23:06,616 --> 01:23:09,816 Minha cegueira ante a santidade do Tribunal! 1037 01:23:12,700 --> 01:23:16,108 A revista "Collier's", referindo-se ao julgamento dos Reston, 1038 01:23:16,158 --> 01:23:19,275 ...o chamou "O caso do vestido esfarrapado". 1039 01:23:20,366 --> 01:23:23,400 Eu penso que o caso que tem ante os senhores, poderia ser chamado... 1040 01:23:23,450 --> 01:23:25,733 ..."O segundo caso do vestido esfarrapado"! 1041 01:23:25,783 --> 01:23:28,066 O vestido feito em frangalhos da justiça! 1042 01:23:30,991 --> 01:23:34,608 Confesso minha parte de culpa nesta agressão. 1043 01:23:35,450 --> 01:23:37,733 Mas afirmo que a Justiça foi atacada... 1044 01:23:37,783 --> 01:23:41,766 ...a uma maior escala, pelo clamor da multidão, 1045 01:23:41,853 --> 01:23:45,566 ...pelo provincialismo, os preconceitos e a conspiração! 1046 01:23:48,116 --> 01:23:50,941 Em nossos tribunais aspiramos a Justiça. 1047 01:23:50,991 --> 01:23:54,400 Porque somos homens e não deuses, 1048 01:23:55,366 --> 01:23:57,358 ...nem sempre conseguimos. Mas se lembrem disso: 1049 01:23:57,450 --> 01:24:01,858 Não existe outro sistema para governar os homens, 1050 01:24:02,700 --> 01:24:05,025 ...nenhum outro, exceto a violência. 1051 01:24:05,825 --> 01:24:08,558 Atrás das paredes desta sala encontra-se a cidade. 1052 01:24:08,755 --> 01:24:12,358 E dentro desta cidade, como em todas as cidades, existem becos. 1053 01:24:13,950 --> 01:24:18,316 Em um desses becos escuros fui atacado há umas noites. 1054 01:24:19,450 --> 01:24:22,275 Pensem nesse beco, por favor, e pensem bem nisso. 1055 01:24:22,908 --> 01:24:26,025 Pensem no que aconteceu lá no escuro. 1056 01:24:26,075 --> 01:24:27,525 Foi um julgamento. 1057 01:24:27,575 --> 01:24:30,608 Eu, o acusado, fui atacado por dois homens... 1058 01:24:30,658 --> 01:24:32,566 ...mascarados pela escuridão, 1059 01:24:32,616 --> 01:24:35,858 ...escondidos atrás da majestade deste tribunal. 1060 01:24:36,950 --> 01:24:40,733 E manchados com o sangue da justiça estremecida. 1061 01:24:41,658 --> 01:24:43,900 Esses desconhecidos me prenderam. 1062 01:24:43,950 --> 01:24:48,233 Acusaram-me, denunciaram-me, julgaram-me, sentenciaram-me... 1063 01:24:48,283 --> 01:24:50,233 ...e estavam me executando! 1064 01:24:50,283 --> 01:24:54,525 Uma execução só suspensa pelo ruído de uns passos apressados. 1065 01:24:54,575 --> 01:24:58,650 O ruído dos passos das pessoas do século XX caminhando tranquilamente... 1066 01:24:58,700 --> 01:25:01,316 ...bem no exterior desse beco escuro! 1067 01:25:02,950 --> 01:25:06,233 Graças a eles, escapei com vida. 1068 01:25:08,116 --> 01:25:09,650 Mas guardem isso na mente: 1069 01:25:10,575 --> 01:25:12,275 Não me encontrava sozinho. 1070 01:25:13,075 --> 01:25:15,525 Em cada ato de violência, 1071 01:25:15,575 --> 01:25:17,858 ...a Justiça é também a vítima. 1072 01:25:21,991 --> 01:25:23,441 Senhores do júri, 1073 01:25:24,783 --> 01:25:26,691 ...pelo bem da Justiça, 1074 01:25:27,283 --> 01:25:29,025 ...escolham bem sua opção: 1075 01:25:30,658 --> 01:25:32,650 Serão os Tribunais, 1076 01:25:34,241 --> 01:25:36,025 ...ou serão os becos? 1077 01:26:22,741 --> 01:26:23,691 Nick! 1078 01:26:30,616 --> 01:26:33,566 - Isto é uma estupidez, não? - Nick, estou muito preocupada! 1079 01:26:33,616 --> 01:26:36,983 - Parece. - Por que o júri demora tanto? 1080 01:26:37,033 --> 01:26:38,625 É uma forma de conseguir uma comida grátis. 1081 01:26:38,733 --> 01:26:41,025 Nick, venha para casa, por favor. 1082 01:26:41,075 --> 01:26:45,108 Olhe, daqui em diante terá sorte se vir meu chapéu nesta rua. 1083 01:26:46,408 --> 01:26:47,608 Nick, está brincando! 1084 01:26:49,491 --> 01:26:51,566 - ...Certo? - Parece uma brincadeira? 1085 01:26:51,616 --> 01:26:53,566 Peguei um passe longo, 1086 01:26:53,616 --> 01:26:58,108 ...não havia ninguém ente mim e a linha de gol, tropecei e caí de bruços. 1087 01:26:59,200 --> 01:27:01,816 Nick, iremos a algum lugar. Onde você quiser! 1088 01:27:01,900 --> 01:27:04,316 O único que vai sair desta cidade é esse advogado de Nova York, 1089 01:27:04,366 --> 01:27:06,483 ...com as mãos algemadas, 1090 01:27:07,325 --> 01:27:09,025 ...ou em um caixão. 1091 01:27:09,075 --> 01:27:10,108 Nick! 1092 01:27:24,616 --> 01:27:26,941 - Já deliberaram? - Ainda não. 1093 01:27:31,866 --> 01:27:32,725 Olá. 1094 01:27:35,116 --> 01:27:37,983 sabe o que os rapazes pensam da sua atuação? 1095 01:27:38,033 --> 01:27:40,733 Não foi nenhuma atuação. 1096 01:27:41,991 --> 01:27:43,608 Tenho que ser sincero com você. 1097 01:27:44,408 --> 01:27:46,650 Não acho que tudo fosse verdade. 1098 01:27:47,450 --> 01:27:49,066 Não se trata só de mim. 1099 01:27:49,116 --> 01:27:52,233 Que os outros jornais ou o público não engulam. 1100 01:27:52,283 --> 01:27:54,941 Dizem que seu fracasso... 1101 01:27:54,991 --> 01:27:57,566 ...com a Sra. Morrow e com Hoak, 1102 01:27:58,450 --> 01:28:00,275 ...era tudo parte da encenação. 1103 01:28:02,075 --> 01:28:03,858 Encenação? 1104 01:28:05,241 --> 01:28:08,316 Se foi uma encenação, que Deus me fulmine agora. 1105 01:28:11,533 --> 01:28:13,816 Desculpe, Jim, mas as coisas são assim. 1106 01:28:21,575 --> 01:28:24,650 Jim, sei o que está pensando e não gosto disso. 1107 01:28:25,575 --> 01:28:28,608 Querido, se for necessário deixaremos esta cidade. 1108 01:28:31,450 --> 01:28:34,066 Ontem à noite pensei que estava em casa de novo. 1109 01:28:35,075 --> 01:28:37,608 Agora sei que não posso ir para casa, 1110 01:28:37,658 --> 01:28:39,066 ...ainda não. 1111 01:28:52,825 --> 01:28:53,983 Podem sentar. 1112 01:29:15,408 --> 01:29:19,316 Cavalheiros do júri, tem um veredicto? 1113 01:29:22,075 --> 01:29:23,316 Temos, meritíssimo. 1114 01:29:23,366 --> 01:29:25,358 Como o consideram? 1115 01:29:25,408 --> 01:29:28,025 Culpado ou inocente? 1116 01:29:28,908 --> 01:29:29,983 Inocente. 1117 01:29:35,408 --> 01:29:36,816 A sessão está encerrada! 1118 01:29:43,533 --> 01:29:44,483 Sr. Blane. 1119 01:29:45,200 --> 01:29:47,316 - Parabéns. - Obrigado. 1120 01:29:47,366 --> 01:29:48,358 Obrigada. 1121 01:29:50,158 --> 01:29:52,525 - Algum comentário, xerife? - Comentário? 1122 01:29:52,575 --> 01:29:54,400 Sim, claro. 1123 01:29:55,325 --> 01:29:57,983 Quando ouvir a arma, será o fim do jogo. 1124 01:30:04,825 --> 01:30:07,525 - Aqui está! - Basta! Afastem-se! 1125 01:30:08,658 --> 01:30:12,108 - Como se sente, Sra. Morrow? - Deixem-me! 1126 01:30:12,866 --> 01:30:13,983 Deixem-me em paz! 1127 01:30:20,325 --> 01:30:21,566 Aqui vem Blane! 1128 01:30:26,075 --> 01:30:28,233 - Alguma declaração, Jim? - No hotel. 1129 01:30:28,283 --> 01:30:31,900 - Apresentará queixa contra os dois? - Mais tarde. Perguntem no hotel. 1130 01:30:31,950 --> 01:30:33,691 - Um momento, por favor! - Aqui, Sr. Blane! 1131 01:30:33,741 --> 01:30:34,733 Uma mais! 1132 01:30:56,908 --> 01:30:58,983 Para trás, para trás! 1133 01:30:59,575 --> 01:31:02,275 Todos para trás! Precisamos de espaço! 1134 01:31:04,608 --> 01:31:06,891 Jim, como posso começar a me desculpar? 1135 01:31:07,858 --> 01:31:10,891 Acho que as desculpas de um anulam as do outro. 1136 01:31:11,816 --> 01:31:12,891 Obrigado. 1137 01:31:13,983 --> 01:31:16,716 Agora é melhor que eu vá em busca da minha história. 1138 01:31:16,766 --> 01:31:17,366 Ralph! 1139 01:31:18,483 --> 01:31:20,933 Também pode mandar um telegrama a Benson Powell. 1140 01:31:20,983 --> 01:31:22,725 Diga que falaremos com ele. 1141 01:31:23,441 --> 01:31:25,141 Quem é Benson Powell? 1142 01:31:25,941 --> 01:31:29,141 Um homem em uma prisão que precisa de um advogado. 1143 01:31:30,775 --> 01:31:32,308 Vamos para casa. 1144 01:32:02,144 --> 01:32:05,857 Tradução das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 1145 01:32:06,144 --> 01:32:07,857 Revisão: gooz makingoff.org 85211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.