All language subtitles for The Reckoning (French.2021.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,300 --> 00:00:43,940 Inspiré d'événements réels. 2 00:00:46,619 --> 00:00:54,860 ANGLETERRE, 1665 Année de la Grande peste 3 00:00:54,900 --> 00:00:56,300 La pestilence se propagea dans tout le pays, 4 00:00:56,340 --> 00:00:57,940 tuant des dizaines de milliers de gens, 5 00:00:57,981 --> 00:00:59,740 détruisant des familles et des communautés entières. 6 00:00:59,780 --> 00:01:01,660 Seuls quelques chanceux échappent à cette mort lente et agonisante. 7 00:01:01,700 --> 00:01:03,940 Le peuple est paralysé par la peur et la paranoïa, 8 00:01:03,980 --> 00:01:06,220 et cherche désespérément un bouc-émissaire, 9 00:01:06,260 --> 00:01:09,140 convaincu que la peste est le fait du Diable et de ses acolytes. 10 00:01:09,180 --> 00:01:11,620 C'est l'époque des TRAQUEURS DE SORCIERES, 11 00:01:11,660 --> 00:01:14,660 fidèles serviteurs de Dieu nourris de superstition 12 00:01:14,700 --> 00:01:17,700 et à qui l'État donne le pouvoir d'arrêter, interroger et exécuter 13 00:01:17,740 --> 00:01:20,460 tous ceux et celles qui sont soupçonnés de sorcellerie. 14 00:04:21,381 --> 00:04:24,060 Je le trouve parfait. 15 00:04:30,701 --> 00:04:32,501 Je l'ai fait pour toi. 16 00:04:33,861 --> 00:04:38,020 Quand je ne pourrai plus veiller sur toi, il le fera. 17 00:04:38,060 --> 00:04:39,980 Comme toujours. 18 00:05:29,460 --> 00:05:32,460 Je ne peux pas te convaincre de rester ? 19 00:05:35,620 --> 00:05:36,860 J'aimerais bien. 20 00:05:44,420 --> 00:05:46,860 Je n'aime pas te voir partir. 21 00:05:48,100 --> 00:05:49,821 Surtout avec ce qui se passe en ce moment. 22 00:06:00,701 --> 00:06:02,061 Je ne serai pas parti longtemps, mon amour. 23 00:06:16,461 --> 00:06:19,020 -C'est bon. Tout est là. -Mon brave homme. 24 00:06:19,901 --> 00:06:22,420 Merci, Ben. 25 00:06:38,020 --> 00:06:40,260 -Santé. -Santé. 26 00:06:40,301 --> 00:06:42,020 Joseph. 27 00:06:42,941 --> 00:06:45,180 -Écuyer. -Comment va votre famille ? 28 00:06:45,220 --> 00:06:46,700 Très bien. 29 00:06:46,741 --> 00:06:48,220 À l'époque ou l'on vit, c'est une bénédiction. 30 00:06:48,261 --> 00:06:49,781 À l'époque ou l'on vit, 31 00:06:49,820 --> 00:06:51,620 je ne laisserais pas une femme comme Grace toute seule. 32 00:06:51,660 --> 00:06:53,580 Laisse-moi allumer ta pipe. 33 00:06:53,621 --> 00:06:56,140 -Merci. -Laisse-le, Leonora. 34 00:06:56,180 --> 00:06:58,460 C'est un homme marié. 35 00:07:09,541 --> 00:07:11,260 Bon dieu. 36 00:07:30,020 --> 00:07:31,861 Joseph ? 37 00:07:31,901 --> 00:07:33,580 Ce n'est rien, mon amour. Retourne te coucher. 38 00:07:35,701 --> 00:07:38,341 Non, Grace. Reste ou tu es. Ne t'approche pas. 39 00:07:39,581 --> 00:07:41,380 Joseph, tu me fais peur. Qu'est-ce qui ne va pas ? 40 00:07:42,861 --> 00:07:44,501 Ne me touche pas ! S'il te plaît. 41 00:07:44,540 --> 00:07:46,301 Mon dieu. C'est la maladie. 42 00:07:46,340 --> 00:07:48,540 J'ai la fièvre, c'est tout. 43 00:07:48,580 --> 00:07:50,381 Je ne veux pas te la donner, à toi et Abby. 44 00:07:50,421 --> 00:07:52,861 D'accord. 45 00:07:52,901 --> 00:07:56,821 Je vais chercher du sureau et de l'achillée dans la forêt 46 00:07:56,861 --> 00:07:58,341 pour faire une potion. 47 00:07:58,381 --> 00:08:00,499 Cela fera tomber la fièvre. 48 00:08:04,261 --> 00:08:05,700 Grace. 49 00:08:05,741 --> 00:08:07,220 Grace. 50 00:08:09,221 --> 00:08:11,020 Je t'aime. 51 00:08:12,341 --> 00:08:13,900 Je ne serai pas longue. 52 00:11:03,261 --> 00:11:06,580 Pardon. L'Écuyer veut vous parler. 53 00:11:06,621 --> 00:11:09,340 -L'Écuyer ? -Mme Haverstock. 54 00:11:09,381 --> 00:11:10,941 Vous ne faites jamais de visite à domicile. 55 00:11:10,980 --> 00:11:15,181 Selon la rumeur, votre mari a succombé à la maladie. 56 00:11:15,220 --> 00:11:17,501 Quel dommage de le voir fauché à la fleur de l'âge. 57 00:11:17,541 --> 00:11:20,341 Mais les voies du Seigneur sont impénétrables. 58 00:11:20,381 --> 00:11:21,781 En effet. 59 00:11:21,820 --> 00:11:25,260 Qu'allez-vous faire, avec votre enfant ? 60 00:11:25,301 --> 00:11:27,221 Attendre, nous isoler 61 00:11:27,261 --> 00:11:29,661 et prier pour que le Seigneur nous épargne. 62 00:11:29,701 --> 00:11:32,141 Et s'il vous accorde sa faveur, que ferez-vous ? 63 00:11:32,181 --> 00:11:33,981 Assurément, vous n'allez pas vous obstiner à rester ici, 64 00:11:34,020 --> 00:11:37,021 une jeune femme seule aussi frêle dans cet endroit isolé ? 65 00:11:37,060 --> 00:11:38,901 Je ne suis pas seule, j'ai ma fille. 66 00:11:38,941 --> 00:11:41,501 Et il y a du travail à faire. Je dois m'obstiner. 67 00:11:41,541 --> 00:11:43,141 Je vois. 68 00:11:43,181 --> 00:11:45,461 Alors je compte sur vous pour payer le loyer. 69 00:11:45,501 --> 00:11:46,861 Il est dû dans une semaine 70 00:11:46,901 --> 00:11:48,300 et si vous ne respectez pas l'engagement, 71 00:11:48,341 --> 00:11:49,861 votre bail sera caduc. 72 00:11:49,901 --> 00:11:51,300 Vous perdrez tout. 73 00:11:51,341 --> 00:11:53,301 Votre compassion en cette période difficile 74 00:11:53,341 --> 00:11:54,340 est très touchante. 75 00:11:54,381 --> 00:11:55,941 Mesure tes mots, femme. 76 00:11:55,980 --> 00:11:57,501 Je donne ma compassion à qui je le souhaite. 77 00:11:57,541 --> 00:11:59,741 Il s'agit d'affaires, rien de plus. 78 00:11:59,781 --> 00:12:01,060 Nous avons tous un rang dans la vie. 79 00:12:01,101 --> 00:12:02,461 Le vôtre est inférieur au mien 80 00:12:02,501 --> 00:12:03,901 et j'en suis désolé mais il en est ainsi. 81 00:12:03,940 --> 00:12:05,341 Je reviendrai. Si vous êtes encore en vie, 82 00:12:05,381 --> 00:12:06,901 j'attends que votre loyer soit payé en intégralité. 83 00:12:06,940 --> 00:12:10,220 Sinon, nos chemins se sépareront. 84 00:12:10,261 --> 00:12:12,901 Ne vous inquiétez pas, Écuyer. 85 00:12:12,941 --> 00:12:14,181 Vous aurez votre argent. 86 00:13:53,621 --> 00:13:56,701 Cette fois-ci, ça a marché. 87 00:13:56,741 --> 00:13:58,421 J'en suis sûre. 88 00:13:59,301 --> 00:14:01,501 Sûre de quoi ? 89 00:14:01,541 --> 00:14:03,421 J'aurai un enfant. 90 00:14:03,461 --> 00:14:06,141 Comment peux-tu le savoir ? 91 00:14:06,181 --> 00:14:09,261 Une femme sait ces choses-là. 92 00:14:30,581 --> 00:14:32,301 Viens là. 93 00:14:33,221 --> 00:14:35,061 Viens là. Oui. 94 00:15:05,541 --> 00:15:06,541 Kate ? 95 00:15:06,581 --> 00:15:08,061 Grace ? 96 00:15:14,421 --> 00:15:16,021 Tout va bien, Kate. 97 00:15:16,061 --> 00:15:17,781 Une semaine est passée sans aucun signe de la maladie. 98 00:15:17,821 --> 00:15:19,780 Tout de même, Kate, il serait sage de garder... 99 00:15:19,821 --> 00:15:22,101 -Merci Seigneur. -Oublie ce que j'ai dit. 100 00:15:22,141 --> 00:15:23,261 Quand nous avons appris la nouvelle, 101 00:15:23,301 --> 00:15:24,580 nous avons craint le pire. 102 00:15:24,621 --> 00:15:26,021 Nous sommes heureux de voir que tu vas bien. 103 00:15:26,061 --> 00:15:28,221 Je suis désolé pour Joseph. 104 00:15:28,261 --> 00:15:31,021 -C'était un bon ami. -Merci, Morton. Cela me touche. 105 00:15:31,061 --> 00:15:33,341 -Ou vas-tu ? -Je dois aller en ville. 106 00:15:33,381 --> 00:15:35,461 Grace, non ! C'est trop dangereux. 107 00:15:35,501 --> 00:15:38,581 La maladie est partout là-bas. Morton, elle va en ville. 108 00:15:38,621 --> 00:15:40,661 Pourquoi irais-tu faire une chose aussi folle ? 109 00:15:40,701 --> 00:15:41,821 Je n'ai pas le choix. 110 00:15:41,860 --> 00:15:43,461 J'ai quelque chose à faire. 111 00:15:43,501 --> 00:15:45,341 Alors, laisse Abby avec moi. 112 00:15:45,381 --> 00:15:48,701 Tu pourras chevaucher plus vite et revenir plus tôt. 113 00:15:48,741 --> 00:15:50,661 D'accord. 114 00:15:50,701 --> 00:15:53,501 Vous êtes comme ma famille, Morton et toi, 115 00:15:53,541 --> 00:15:55,141 depuis que je suis arrivée ici. 116 00:15:55,181 --> 00:15:58,981 Alors écoute ce conseil de soeur et ne tarde pas. 117 00:15:59,021 --> 00:16:02,701 L'ombre de la mort plane sur cet endroit. 118 00:16:02,741 --> 00:16:04,021 Allez. 119 00:16:07,141 --> 00:16:10,021 Je ne resterai pas plus longtemps que le nécessaire. 120 00:16:12,860 --> 00:16:14,020 Je reviendrai avant la nuit. 121 00:17:54,381 --> 00:17:55,421 M. Tuttle ? 122 00:17:56,501 --> 00:17:58,341 C'est moi. 123 00:17:58,381 --> 00:18:01,941 Vous ne me connaissez pas mais vous étiez un ami de mon mari. 124 00:18:01,981 --> 00:18:04,261 Joseph Haverstock. 125 00:18:04,301 --> 00:18:05,421 C'est exact. 126 00:18:05,462 --> 00:18:07,181 C'est vraiment triste. 127 00:18:08,661 --> 00:18:10,221 Je vous fais mes condoléances. 128 00:18:10,262 --> 00:18:13,981 Il a toujours été honnête avec vous, non ? 129 00:18:14,021 --> 00:18:15,981 Si vous en veniez au but, Mme Haverstock ? 130 00:18:18,222 --> 00:18:20,581 Je viens vous voir avec réticence... 131 00:18:21,741 --> 00:18:23,581 mais je ne savais pas vers qui me tourner. 132 00:18:24,701 --> 00:18:25,781 J'ai besoin d'argent. 133 00:18:26,941 --> 00:18:28,381 Un modeste prêt. 134 00:18:29,901 --> 00:18:31,061 Je vois. 135 00:18:32,821 --> 00:18:33,821 Je ne peux pas vous aider. 136 00:18:35,341 --> 00:18:37,381 Mais... 137 00:18:37,422 --> 00:18:39,181 L'Écuyer va nous jeter dehors si nous ne payons pas le loyer. 138 00:18:39,221 --> 00:18:40,421 Les temps sont durs. 139 00:18:40,461 --> 00:18:41,501 Que dois-je faire, vous supplier ? 140 00:18:41,542 --> 00:18:43,141 Cela ne fera aucune différence. 141 00:18:45,461 --> 00:18:46,701 C'est la maladie. 142 00:18:46,742 --> 00:18:48,581 Les gens ont peur. 143 00:18:48,621 --> 00:18:50,541 Ils voient le diable sous leur lit 144 00:18:50,582 --> 00:18:51,861 ou dans leur remise à bois. 145 00:18:51,901 --> 00:18:53,301 Ils ont arrêté Molly Pryor 146 00:18:53,341 --> 00:18:55,101 il y a deux jours pour sorcellerie. 147 00:18:55,141 --> 00:18:56,381 Molly Pryor ? 148 00:18:56,421 --> 00:18:57,781 C'est une vieille femme inoffensive. 149 00:18:57,821 --> 00:18:59,661 Elle a tout avoué. 150 00:18:59,701 --> 00:19:02,861 Je vais vous donner un conseil parce que Joseph était mon ami 151 00:19:02,901 --> 00:19:05,581 et qu'il ne méritait pas de disparaître de cette façon. 152 00:19:05,621 --> 00:19:08,861 Quittez la ville pendant que vous le pouvez. 153 00:19:19,821 --> 00:19:22,421 Le jour ou Joseph est venu en ville, 154 00:19:22,461 --> 00:19:24,062 que s'est-il passé ? 155 00:19:24,101 --> 00:19:26,141 Il a livré les céréales 156 00:19:26,181 --> 00:19:27,741 puis il est venu prendre un verre comme d'habitude. 157 00:19:29,262 --> 00:19:30,981 Mais il y avait un homme ici qui n'était pas du village, 158 00:19:31,021 --> 00:19:32,541 et qui avait la maladie. 159 00:19:34,101 --> 00:19:36,781 Joseph s'est trompé et a bu de sa coupe. 160 00:19:37,941 --> 00:19:40,421 Une simple erreur. 161 00:19:40,461 --> 00:19:43,141 À partir de ce moment-là, il était condamné. 162 00:19:44,261 --> 00:19:45,381 Vous en avez été témoin ? 163 00:19:46,701 --> 00:19:48,421 Je l'ai entendu dire. 164 00:19:48,462 --> 00:19:49,621 Par qui ? 165 00:19:51,941 --> 00:19:53,781 L'Écuyer, bien sûr. 166 00:20:11,661 --> 00:20:13,341 Allez. Poussez-le un peu plus. 167 00:21:40,701 --> 00:21:43,021 Fais ce que tu dois faire, mon amour. 168 00:22:04,262 --> 00:22:05,701 Grace. 169 00:23:03,581 --> 00:23:05,181 Bonjour, Mme Haverstock. 170 00:23:05,221 --> 00:23:07,141 J'imagine que vous êtes venu chercher votre argent. 171 00:23:07,182 --> 00:23:08,941 Chaque chose en son temps. Puis-je entrer ? 172 00:23:11,062 --> 00:23:12,781 Je suis toujours impressionné de voir 173 00:23:12,822 --> 00:23:15,461 combien tellement de gens peuvent vivre avec si peu. 174 00:23:15,501 --> 00:23:16,741 Comment tenez-vous ? 175 00:23:16,782 --> 00:23:18,941 Je ne peux qu'imaginer la difficulté 176 00:23:18,982 --> 00:23:20,782 de ce que vous avez vécu. 177 00:23:22,661 --> 00:23:23,822 Nous nous débrouillons. 178 00:23:25,182 --> 00:23:27,062 Puis-je vous demander quelque chose à boire ? 179 00:23:27,981 --> 00:23:29,822 Nous n'avons que de la bière. 180 00:23:29,861 --> 00:23:32,302 Un peu de bière fraîche serait parfait. 181 00:23:34,382 --> 00:23:36,901 Pauvre enfant. 182 00:23:36,942 --> 00:23:39,022 Ce ne sera pas facile pour elle de grandir sans père. 183 00:23:40,421 --> 00:23:42,742 Ayant souffert la perte de ma mère dans l'enfance, 184 00:23:42,781 --> 00:23:44,581 je pense que cela a privé mon caractère 185 00:23:44,622 --> 00:23:48,102 des plus tendres sentiments. 186 00:23:48,141 --> 00:23:51,102 Je suis navrée. Pour votre mère. 187 00:23:51,141 --> 00:23:52,902 Ne le soyez pas. C'était une putain. 188 00:23:52,941 --> 00:23:55,862 Mon père l'a battue à mort avec une poêle en fonte 189 00:23:55,902 --> 00:23:57,662 parce qu'il l'avait vue regarder un autre homme. 190 00:24:00,101 --> 00:24:01,622 Santé. 191 00:24:01,662 --> 00:24:03,822 L'expulsion donne soif. 192 00:24:06,862 --> 00:24:09,182 Alors voilà de quoi étancher votre soif pendant un temps. 193 00:24:11,542 --> 00:24:13,022 Au moins trois mois. 194 00:24:14,861 --> 00:24:17,302 Je suis impressionné. 195 00:24:17,341 --> 00:24:19,981 Et le mois d'après, et le suivant ? 196 00:24:20,022 --> 00:24:21,581 Vous n'allez pas me faire croire que vous comptez 197 00:24:21,621 --> 00:24:22,902 travailler cette terre en élevant une enfant. 198 00:24:22,942 --> 00:24:25,581 -Nous nous débrouillerons. -Vous échouerez. 199 00:24:25,622 --> 00:24:29,902 Vous ne ferez que retarder l'inévitable. 200 00:24:45,341 --> 00:24:47,702 Trois mois de plus. 201 00:24:51,142 --> 00:24:52,741 Satisfait ? 202 00:24:55,582 --> 00:24:57,261 Cela n'est pas nécessaire. 203 00:24:57,302 --> 00:24:59,222 Nous pourrions trouver un arrangement. 204 00:24:59,262 --> 00:25:01,501 Vous pourriez payer votre loyer... 205 00:25:01,541 --> 00:25:02,822 par d'autres moyens. 206 00:25:04,302 --> 00:25:06,142 D'autres moyens ? 207 00:25:06,181 --> 00:25:08,742 Allons droit au but. 208 00:25:08,781 --> 00:25:11,941 Vous avez votre argent. Maintenant, partez. 209 00:25:20,622 --> 00:25:23,502 Un peu de reconnaissance. 210 00:25:23,542 --> 00:25:25,982 Crois-tu que je fais cette offre à tout le monde ? 211 00:25:26,022 --> 00:25:27,782 Lâchez-moi ! 212 00:25:28,781 --> 00:25:30,542 Ne me touchez pas ! 213 00:25:32,062 --> 00:25:34,141 Je t'ai vue avec Joseph, 214 00:25:34,181 --> 00:25:36,662 exhibant ton corps tendre comme un appât sur un hameçon, 215 00:25:36,702 --> 00:25:38,981 l'attirant avec la promesse d'une vulve succulente. 216 00:25:39,022 --> 00:25:41,462 Arrêtez ! 217 00:25:41,502 --> 00:25:44,222 Tu me sens ? 218 00:25:44,262 --> 00:25:46,381 Lâchez-moi. 219 00:25:46,422 --> 00:25:47,542 Sortez ! 220 00:25:49,302 --> 00:25:52,182 Tu n'es pas en position de faire la difficile, 221 00:25:52,222 --> 00:25:53,822 après la mésaventure de ton mari. 222 00:25:53,862 --> 00:25:54,942 Sortez. 223 00:25:54,981 --> 00:25:56,702 Force-moi. 224 00:26:00,422 --> 00:26:03,142 Elle est combattive. Cela me plaît. 225 00:26:05,622 --> 00:26:07,542 Je préfère ça. 226 00:26:07,582 --> 00:26:09,462 À genoux. Détends-toi. 227 00:26:09,502 --> 00:26:11,581 Tu y prendras peut-être du plaisir. 228 00:26:27,101 --> 00:26:29,062 Maintenant sortez de chez moi. 229 00:26:31,422 --> 00:26:32,622 Pousse-toi, petite merde ! 230 00:26:40,661 --> 00:26:43,102 Tu le paieras, traînée. 231 00:26:44,862 --> 00:26:46,141 Allez. 232 00:27:01,541 --> 00:27:03,102 Ils l'ont assassinée. 233 00:27:03,142 --> 00:27:05,142 Assassinée ? 234 00:27:05,182 --> 00:27:07,301 Qu'est-ce que tu racontes ? 235 00:27:07,342 --> 00:27:09,942 Je ne t'ai jamais parlé de ma mère. 236 00:27:09,982 --> 00:27:11,742 J'étais très jeune. 237 00:27:12,582 --> 00:27:16,221 Ils sont venus tôt le jour du Sabbat. 238 00:27:16,262 --> 00:27:17,701 Mon père a essayé de les arrêter 239 00:27:17,742 --> 00:27:20,181 mais il n'a rien plus faire. 240 00:27:20,222 --> 00:27:22,422 Quelques jours plus tard, nous avons été convoqués 241 00:27:22,462 --> 00:27:24,301 au château de Blackthorne pour connaître le verdict. 242 00:27:26,142 --> 00:27:27,542 Tout le village est venu. 243 00:27:27,581 --> 00:27:30,061 Ils sont venus par peur. 244 00:27:31,182 --> 00:27:35,941 Peur du juge Moorcroft, le traqueur de sorcières. 245 00:27:37,422 --> 00:27:40,982 Laisseras-tu la honte tomber sur les épaules de ta fille ? 246 00:27:41,021 --> 00:27:43,182 -Ne t'approche pas d'elle ! -Alors avoue... 247 00:27:43,221 --> 00:27:45,502 ou tu la condamneras comme tu te condamnes. 248 00:27:45,541 --> 00:27:48,021 D'accord, j'avoue. 249 00:27:48,062 --> 00:27:49,302 Je ne t'entends pas. 250 00:27:49,342 --> 00:27:51,581 J'avoue, maudit sois-tu. 251 00:27:51,622 --> 00:27:53,942 Moorcroft a déclaré que ma mère était une sorcière 252 00:27:53,982 --> 00:27:55,662 et l'a condamnée à mort. 253 00:27:55,701 --> 00:27:57,382 Qu'on la brûle. 254 00:27:57,422 --> 00:27:59,782 Je ne comprenais pas ce qui se passait. 255 00:28:00,702 --> 00:28:01,822 Tout ce que je savais, 256 00:28:01,861 --> 00:28:03,222 c'est qu'ils m'enlevaient ma mère. 257 00:28:03,261 --> 00:28:04,741 Je suis désolée, Grace. 258 00:28:04,782 --> 00:28:06,541 Je n'étais pas assez forte. 259 00:28:06,582 --> 00:28:08,622 N'aies pas peur. 260 00:28:08,662 --> 00:28:11,461 Promets-moi de toujours être fidèle à toi-même. 261 00:28:11,502 --> 00:28:13,142 Ne laisse personne définir qui tu es. 262 00:28:13,182 --> 00:28:14,102 Emmenez-la. 263 00:28:15,981 --> 00:28:17,342 J'ai dû rester et regarder... 264 00:28:18,502 --> 00:28:19,542 Je vous en supplie ! 265 00:28:20,661 --> 00:28:22,861 ...la regarder brûler vive. 266 00:28:29,861 --> 00:28:31,662 J'aurais dû te le dire. 267 00:28:32,782 --> 00:28:34,342 Tu as le droit de savoir qui je suis. 268 00:28:34,381 --> 00:28:36,462 Je sais qui tu es. 269 00:28:37,541 --> 00:28:38,901 Et je t'aime. 270 00:28:43,102 --> 00:28:45,501 Ca... 271 00:28:45,542 --> 00:28:47,421 Nous... 272 00:28:47,462 --> 00:28:49,102 Il n'y a que cela qui compte. 273 00:28:49,142 --> 00:28:52,862 Le bébé et toi, vous êtes ce que j'ai de plus précieux. 274 00:28:52,901 --> 00:28:54,821 Je ferai tout pour vous protéger. 275 00:28:56,902 --> 00:28:58,661 Je sais. 276 00:28:58,702 --> 00:29:00,382 Ta mère... 277 00:29:02,621 --> 00:29:05,501 -...elle était innocente. -Peu importe. 278 00:29:05,542 --> 00:29:08,342 Innocente ou pas, elle a avoué. 279 00:29:11,141 --> 00:29:12,942 Cela fait d'elle une sorcière. 280 00:29:14,062 --> 00:29:15,381 Tuttle ! 281 00:29:15,422 --> 00:29:17,542 De la bière. Vite. 282 00:29:20,502 --> 00:29:22,422 Mauvaise journée, Écuyer ? 283 00:29:22,462 --> 00:29:24,701 Garde ton insolence pour toi, misérable. 284 00:29:24,742 --> 00:29:27,062 C'était simplement une question. 285 00:29:27,102 --> 00:29:28,662 C'est cette maudite femme Haverstock, 286 00:29:28,701 --> 00:29:30,061 si tu veux vraiment le savoir. 287 00:29:30,102 --> 00:29:31,662 Je suis simplement allé la voir pour la collecte du loyer. 288 00:29:31,701 --> 00:29:32,702 Elle est devenue enragée et m'a agressé. 289 00:29:32,742 --> 00:29:34,102 Cette femme est dangereuse. 290 00:29:34,142 --> 00:29:36,342 Vous voulez dire qu'elle a refusé vos avances ? 291 00:29:36,381 --> 00:29:37,782 C'est écrit sur votre visage, Écuyer. 292 00:29:37,822 --> 00:29:40,262 Plus un mot. 293 00:29:40,302 --> 00:29:42,182 Ton loyer est dû bientôt, non ? 294 00:29:42,222 --> 00:29:43,462 Je serais fâché de devoir l'augmenter. 295 00:29:43,501 --> 00:29:44,702 Cela vaut pour tout le monde. 296 00:29:44,741 --> 00:29:45,902 Vous m'appartenez ! 297 00:29:45,942 --> 00:29:47,702 Ne l'oubliez pas. 298 00:29:48,782 --> 00:29:50,822 Ce que je veux dire, c'est : 299 00:29:50,862 --> 00:29:53,262 Quelqu'un sait-il ce qui est vraiment arrivé à Joseph ? 300 00:29:53,302 --> 00:29:54,621 Elle prétend que la maladie l'a emporté. 301 00:29:54,662 --> 00:29:56,862 Qu'en est-il d'elle et du bébé ? 302 00:29:56,902 --> 00:29:58,982 Je vous le dis. 303 00:29:59,022 --> 00:30:02,222 Il se passe quelque chose de malfaisant chez elle. 304 00:30:05,542 --> 00:30:07,942 Je l'ai vue en ville, l'autre jour. 305 00:30:07,982 --> 00:30:09,942 Elle se comportait bien bizarrement. 306 00:30:09,981 --> 00:30:13,222 On dit qu'elle était très proche de Molly Pryor. 307 00:30:13,261 --> 00:30:16,701 Joseph s'intéressait à moi avant qu'elle n'arrive. 308 00:30:16,742 --> 00:30:18,702 Elle a dû l'ensorceler. 309 00:30:18,741 --> 00:30:20,941 Il n'y a qu'une seule explication. 310 00:30:20,982 --> 00:30:22,542 Elle a fait un pacte avec le diable. 311 00:30:22,582 --> 00:30:25,182 Grace Haverstock est une sorcière ? 312 00:30:25,222 --> 00:30:27,302 Elle est venue me demander de l'argent. 313 00:30:27,342 --> 00:30:28,422 Je l'ai mise dehors. 314 00:30:28,462 --> 00:30:30,622 Alors tu es foutu, mon ami. 315 00:30:30,662 --> 00:30:32,622 Elle était complice de Molly. 316 00:30:32,662 --> 00:30:34,661 Avoir tué une sorcière ne nous a pas débarrassés de la maladie. 317 00:30:34,702 --> 00:30:36,742 Il faut la brûler, elle aussi. 318 00:30:36,782 --> 00:30:40,582 Quelqu'un a parlé de sorcière ? 319 00:31:49,062 --> 00:31:51,422 Dors, ma douce. 320 00:33:04,342 --> 00:33:07,062 Il faut l'amorcer, sinon ça ne marche pas. 321 00:33:07,102 --> 00:33:08,701 Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? 322 00:33:08,742 --> 00:33:10,502 C'est toi que nous voulons, sorcière. 323 00:33:16,102 --> 00:33:17,502 Sorcière ! 324 00:33:18,702 --> 00:33:20,302 Elle a fort caractère, celle-ci ! 325 00:33:20,342 --> 00:33:21,982 Tu ne peux pas t'échapper, sorcière. 326 00:33:58,342 --> 00:34:00,142 Regarde. 327 00:34:01,182 --> 00:34:03,102 Elle saigne comme nous. 328 00:34:03,142 --> 00:34:04,862 Partons. 329 00:34:10,662 --> 00:34:13,423 Ne prenons pas de risques. 330 00:34:27,702 --> 00:34:29,743 Voilà ce qu'on fait aux sorcières. 331 00:34:34,942 --> 00:34:36,022 Non ! 332 00:34:36,062 --> 00:34:38,262 Qu'avez-vous fait ? 333 00:34:38,302 --> 00:34:39,502 Vous deviez me l'amener, 334 00:34:39,542 --> 00:34:40,822 pas réduire sa maison en cendres. 335 00:34:40,862 --> 00:34:42,223 Elle allait brûler de toute façon, 336 00:34:42,262 --> 00:34:43,422 quelle différence ? 337 00:34:43,463 --> 00:34:45,383 Cette propriété est à moi, idiot. 338 00:34:52,783 --> 00:34:55,782 Morton, comment as-tu pu faire ça ? 339 00:34:55,822 --> 00:34:57,742 Elle est morte, maintenant. 340 00:34:57,782 --> 00:34:59,142 On ne peut rien y faire. 341 00:34:59,182 --> 00:35:00,902 Elle n'est pas morte, pauvres incapables ! 342 00:35:00,942 --> 00:35:02,622 Elle s'est échappée par la porte arrière. 343 00:35:03,062 --> 00:35:04,342 J'aurais dû savoir qu'il ne serait pas si facile 344 00:35:04,382 --> 00:35:05,942 de me débarrasser de toi. 345 00:35:05,982 --> 00:35:09,062 Grace Haverstock, tu es accusée des crimes 346 00:35:09,103 --> 00:35:12,382 de sorcellerie et d'avoir conclu un pacte profane avec le diable. 347 00:35:12,422 --> 00:35:14,302 Que réponds-tu à ces accusations ? 348 00:35:14,342 --> 00:35:16,142 -Misérable ! -Apporte-moi l'enfant. 349 00:35:16,182 --> 00:35:19,702 Non, pas mon bébé ! 350 00:35:20,903 --> 00:35:22,502 Grace ! 351 00:35:23,582 --> 00:35:25,662 -Arrête de résister. -Non ! 352 00:35:25,703 --> 00:35:26,782 Abby ! Non ! Non ! 353 00:35:28,902 --> 00:35:29,982 Tellement innocente. 354 00:35:30,022 --> 00:35:32,382 Non ! Mon bébé ! 355 00:35:32,423 --> 00:35:35,303 Je ne lèverai pas la main sur elle. 356 00:35:49,703 --> 00:35:51,262 Abby ! 357 00:36:23,023 --> 00:36:25,422 Que se passe-t-il ? Une autre sorcière ? 358 00:36:58,543 --> 00:37:00,422 J'ai trouvé une autre sorcière pour vous. 359 00:37:00,463 --> 00:37:01,622 Je ne suis pas sorcière. 360 00:37:01,662 --> 00:37:03,382 Elles disent toutes cela, ma chère. 361 00:37:03,422 --> 00:37:06,422 Ce n'est pas tous les jours que l'on a un si beau spécimen. 362 00:37:06,462 --> 00:37:07,623 Hé ! Arrête. 363 00:37:07,662 --> 00:37:10,542 Toi ! Tu le vois, non ? 364 00:37:10,582 --> 00:37:12,943 Les germes de notre destruction ont déjà pris racine. 365 00:37:12,982 --> 00:37:14,822 La ferme ! 366 00:37:14,863 --> 00:37:16,502 Allons, ne rends pas la chose plus difficile. 367 00:37:16,542 --> 00:37:18,902 Allez. Arrête de résister. 368 00:37:18,942 --> 00:37:21,422 Voilà. Donne-moi ça. 369 00:37:22,823 --> 00:37:24,903 Oui, et l'ennemi qui les a semés est le diable. 370 00:37:24,942 --> 00:37:26,663 Car leur récolte signalera la fin des temps. 371 00:37:26,702 --> 00:37:30,142 Et la moisson sera faite par des anges ! 372 00:37:30,182 --> 00:37:32,062 Bienvenue au paradis. 373 00:37:37,223 --> 00:37:39,143 Je veux voir mon bébé. 374 00:37:39,182 --> 00:37:41,223 Je veux voir ma fille. 375 00:37:41,262 --> 00:37:43,702 Maudit sois-tu. 376 00:37:51,103 --> 00:37:52,942 Comment as-tu pu faire cela ? 377 00:37:52,982 --> 00:37:55,183 C'est notre amie. 378 00:37:55,222 --> 00:37:57,263 C'est ton amie. 379 00:37:57,302 --> 00:37:58,542 Enfin, c'était. 380 00:37:58,582 --> 00:37:59,863 Que veux-tu dire par là ? 381 00:37:59,902 --> 00:38:01,142 Je te défends tout contact avec elle. 382 00:38:01,182 --> 00:38:02,502 C'est compris ? 383 00:38:02,542 --> 00:38:04,302 L'Écuyer nous prendrait tous nos biens 384 00:38:04,342 --> 00:38:05,942 s'il savait que nous étions associés à cette sorcière. 385 00:38:05,982 --> 00:38:08,582 -Grace n'est pas une sorcière ! -Assez ! 386 00:38:12,743 --> 00:38:14,263 Je ne veux plus en entendre parler. 387 00:38:14,302 --> 00:38:15,662 À moins que tu souhaites te retrouver 388 00:38:15,702 --> 00:38:17,622 enchaînée avec ton amie ? 389 00:38:19,903 --> 00:38:21,742 Il suffit d'un mot. 390 00:39:33,943 --> 00:39:34,982 Maman ? 391 00:39:53,742 --> 00:39:55,382 -Attendez. -Je ne peux pas rester. 392 00:39:55,422 --> 00:39:57,103 Un moment, c'est tout ce que je demande. 393 00:39:57,143 --> 00:39:59,102 On m'a défendu de vous parler. 394 00:40:23,903 --> 00:40:24,943 Est-ce que ça va ? 395 00:40:26,863 --> 00:40:29,383 C'est bon. Ils sont partis maintenant. 396 00:40:29,422 --> 00:40:31,143 Comment t'appelles-tu ? 397 00:40:31,182 --> 00:40:32,783 Astrid. 398 00:40:32,822 --> 00:40:34,983 Ou est ta famille, Astrid ? 399 00:40:35,022 --> 00:40:36,503 Ils ont tous disparu. 400 00:40:36,542 --> 00:40:38,663 La maladie les a emportés. 401 00:40:40,063 --> 00:40:41,823 Je suis navrée. 402 00:40:47,303 --> 00:40:50,262 Tu n'as pas l'air d'une voleuse. 403 00:40:50,302 --> 00:40:52,103 Qu'as-tu fait pour atterrir ici ? 404 00:40:53,223 --> 00:40:54,703 Rien. 405 00:40:54,743 --> 00:40:56,103 C'est ce que je leur ai dit. 406 00:40:56,142 --> 00:40:59,103 Ils m'ont battue. 407 00:40:59,143 --> 00:41:01,822 Ils n'ont cessé de me battre jusqu'à ce que j'avoue 408 00:41:01,863 --> 00:41:03,903 avoir volé un poulet et une miche de pain. 409 00:41:05,863 --> 00:41:09,303 Mais j'étais affamée, je n'avais pas le choix. 410 00:41:11,863 --> 00:41:14,183 Ame du Christ, sanctifie-moi. 411 00:41:14,223 --> 00:41:16,423 Sang du Christ, lave-moi. 412 00:41:16,462 --> 00:41:18,183 Sang du Christ, sauve-moi . 413 00:41:18,222 --> 00:41:20,223 Sang du Christ, enivre me. 414 00:41:20,263 --> 00:41:21,662 Et lui ? 415 00:41:21,702 --> 00:41:23,022 Révérend Malcolm. 416 00:41:23,062 --> 00:41:24,903 Il a perdu l'esprit. 417 00:41:24,942 --> 00:41:27,223 Il parle tout seul à toute heure du jour et de la nuit. 418 00:41:27,263 --> 00:41:29,463 Il pense que la maladie est l'oeuvre du diable 419 00:41:29,502 --> 00:41:32,222 et que la fin des temps est là. 420 00:41:34,663 --> 00:41:36,102 Tu dois être forte demain. 421 00:41:38,343 --> 00:41:39,743 Que va-t-il se passer demain ? 422 00:41:40,983 --> 00:41:42,583 Ils vont essayer de te briser. 423 00:41:43,462 --> 00:41:45,822 Ils l'ont fait à cette pauvre Molly. 424 00:41:46,823 --> 00:41:49,303 C'est ce qui nous attend, toutes. 425 00:41:50,303 --> 00:41:52,982 Tôt ou tard, il brise tout le monde. 426 00:41:54,703 --> 00:41:56,782 Tu ne dois pas le laisser faire. 427 00:41:58,982 --> 00:42:02,142 PREMIER JOUR 428 00:42:02,183 --> 00:42:04,502 Voilà la sorcière. 429 00:42:04,543 --> 00:42:07,263 -La voilà ! -Sorcière ! 430 00:42:07,303 --> 00:42:08,783 -Sorcière ! -Sorcière ! 431 00:42:08,823 --> 00:42:10,423 -Sorcière ! -Sorcière ! 432 00:42:10,463 --> 00:42:11,543 Sorcière ! 433 00:42:11,582 --> 00:42:13,183 Recule ou je te brise le crâne. 434 00:42:13,222 --> 00:42:15,982 Ca, c'est pour Joseph, sorcière ! 435 00:42:39,943 --> 00:42:41,622 Sorcière ! 436 00:42:41,662 --> 00:42:43,223 Sorcière ! 437 00:42:49,543 --> 00:42:52,583 Femme, ne pleure pas. 438 00:42:55,663 --> 00:42:59,663 Femme, ne pleure pas. 439 00:43:01,903 --> 00:43:03,663 Ne pleure pas. 440 00:43:10,103 --> 00:43:12,863 Montre-lui ! 441 00:43:14,022 --> 00:43:15,183 Fais-lui mal ! 442 00:43:39,063 --> 00:43:42,303 Ton amie Molly Pryor a tenu deux jours 443 00:43:42,343 --> 00:43:44,062 avant de tout avouer. 444 00:43:44,903 --> 00:43:46,983 Ce n'est pas irrémédiable. 445 00:43:47,023 --> 00:43:49,863 Je peux encore t'aider, si tu me laisses faire. 446 00:43:49,903 --> 00:43:52,942 Et Molly ? Vous l'avez aidée aussi ? 447 00:43:54,423 --> 00:43:55,982 Elle n'était peut-être pas votre type ? 448 00:43:56,023 --> 00:43:58,623 Je me doutais que j'aurais du mal avec toi. 449 00:43:58,663 --> 00:44:00,023 J'ai donc fait venir pour m'aider quelqu'un 450 00:44:00,063 --> 00:44:02,702 de plus compétent dans l'art de la persuasion, 451 00:44:02,743 --> 00:44:05,903 le traqueur de sorcières John Moorcroft. 452 00:44:07,023 --> 00:44:11,222 Alors pourquoi ne pas t'épargner la douleur et avouer ? 453 00:44:11,263 --> 00:44:14,342 Tu auras la conscience tranquille. 454 00:44:14,383 --> 00:44:16,583 J'ai déjà la conscience tranquille. 455 00:44:17,583 --> 00:44:19,463 Ou est ma fille ? Qu'avez-vous fait d'elle ? 456 00:44:19,503 --> 00:44:21,902 Je n'ai rien fait. 457 00:44:21,943 --> 00:44:23,743 Tu penses que je ferais du mal à un enfant innocent ? 458 00:44:23,783 --> 00:44:25,143 Pour qui me prends-tu ? 459 00:44:25,182 --> 00:44:27,703 Pour un idiot et un lâche. 460 00:44:28,543 --> 00:44:30,542 Tu es insolente, sorcière. 461 00:44:30,583 --> 00:44:33,022 Tu as de la chance que je sois d'âme charitable aujourd'hui. 462 00:44:33,063 --> 00:44:35,583 Sinon je prendrais grand plaisir à te couper la langue. 463 00:44:35,622 --> 00:44:39,903 Mais je t'avertis, le jugement approche. 464 00:44:39,943 --> 00:44:41,743 Il sera moins indulgent que moi. 465 00:44:42,583 --> 00:44:44,183 Laisse-le venir. 466 00:45:18,583 --> 00:45:21,022 -Que Dieu vous bénisse. -Bienvenue, monsieur. 467 00:45:21,063 --> 00:45:22,223 Voulez-vous boire quelque chose ? 468 00:45:23,783 --> 00:45:26,543 Mon compagnon et moi sommes partis à l'aube. 469 00:45:26,583 --> 00:45:28,503 Nous avons besoin de manger et boire. 470 00:45:28,542 --> 00:45:30,143 Asseyez-vous. Je vous fais amener un repas. 471 00:45:30,183 --> 00:45:31,663 Merci. 472 00:45:32,703 --> 00:45:34,943 Moorcroft, c'est bien cela ? 473 00:45:36,063 --> 00:45:37,783 Lui-même. 474 00:45:37,823 --> 00:45:41,302 C'est bien lui. George Moorcroft. 475 00:45:41,343 --> 00:45:43,023 Bourreau et bâtard. 476 00:45:43,063 --> 00:45:46,543 Hé, Watkins, tu es saoul. Laisse cet homme tranquille. 477 00:45:46,583 --> 00:45:50,343 Vous avez un avantage sur moi, monsieur. 478 00:45:50,383 --> 00:45:52,422 Vous semblez me connaître mais je dois avouer 479 00:45:52,463 --> 00:45:55,423 que je suis confus. 480 00:45:55,463 --> 00:45:58,742 Non, vous ne vous souvenez pas. 481 00:45:58,783 --> 00:46:00,743 Je suis juste un mari en deuil, 482 00:46:00,782 --> 00:46:03,703 un des innombrables veufs que tu laisses sur ton passage. 483 00:46:03,743 --> 00:46:06,623 Votre femme était donc sorcière ? 484 00:46:06,663 --> 00:46:09,142 Ma femme n'était pas une sorcière. 485 00:46:09,183 --> 00:46:10,983 -Une erreur, sans doute. -Une erreur ? 486 00:46:11,023 --> 00:46:13,463 -C'était cela, une erreur ? -Si cela peut vous consoler. 487 00:46:13,503 --> 00:46:17,023 Ma seule consolation serait de vous voir mort. 488 00:46:17,063 --> 00:46:18,183 Watkins, non ! 489 00:46:18,223 --> 00:46:20,542 Nul besoin de faire couler le sang. 490 00:46:23,503 --> 00:46:25,622 Au nom de Dieu, que vous est-il arrivé ? 491 00:46:25,663 --> 00:46:27,783 Le juge m'a montré le chemin de la vérité. 492 00:46:27,823 --> 00:46:30,903 Ouvre ton coeur, il te le montrera aussi. 493 00:46:30,943 --> 00:46:32,823 Écarte-toi. 494 00:46:46,383 --> 00:46:48,903 Certains ne peuvent pas voir la vérité. 495 00:46:51,343 --> 00:46:53,703 Viens, Ursula. 496 00:46:53,743 --> 00:46:55,623 Je crains que nous ne soyons pas les bienvenus. 497 00:47:06,823 --> 00:47:09,222 Fais preuve d'abnégation, si tu le souhaites. 498 00:47:09,263 --> 00:47:11,943 Tu ne peux pas gagner. 499 00:47:11,983 --> 00:47:13,983 Nous sommes innocentes. 500 00:47:14,022 --> 00:47:16,343 Je m'en moque. 501 00:47:27,062 --> 00:47:28,623 Cet homme a contracté la maladie. 502 00:47:28,663 --> 00:47:30,103 Penses-tu ? 503 00:47:30,143 --> 00:47:32,503 Tu n'es donc pas qu'un joli visage ? 504 00:47:32,542 --> 00:47:35,422 Allez. 505 00:47:41,383 --> 00:47:43,343 La maladie, hein ? 506 00:47:44,943 --> 00:47:47,743 Raison de plus de le garder enfermé. 507 00:48:07,703 --> 00:48:10,783 De l'eau fraîche de la rivière. 508 00:48:10,823 --> 00:48:12,303 Ce n'est pas grand-chose. 509 00:48:12,343 --> 00:48:14,543 Je croyais qu'on t'avait défendu de me parler. 510 00:48:14,583 --> 00:48:17,463 Ils me puniront s'ils me voient. Toi, tu me jetteras un sort. 511 00:48:20,023 --> 00:48:21,503 Tu sais pourquoi je suis là. 512 00:48:23,623 --> 00:48:25,583 Tout ce que je veux, c'est des nouvelles de ma fille. 513 00:48:25,622 --> 00:48:27,423 -Je ne sais rien. -Renseigne-toi, je t'en prie. 514 00:48:27,463 --> 00:48:29,703 Essaie de savoir quelque chose. 515 00:48:29,743 --> 00:48:31,703 Désolé, je dois partir. 516 00:48:46,703 --> 00:48:50,383 J'ai levé les yeux et j'ai vu un cheval pâle. 517 00:48:53,943 --> 00:48:56,823 Le nom de celle qui le chevauchait était la Mort. 518 00:48:59,743 --> 00:49:02,903 L'Enfer la suivait. 519 00:49:02,943 --> 00:49:07,303 Juge Moorcroft, merci de votre réponse rapide. 520 00:49:07,343 --> 00:49:09,703 Nous avons besoin de votre expertise. 521 00:49:09,743 --> 00:49:11,583 Mon matériel est-il arrivé ? 522 00:49:11,623 --> 00:49:13,343 Il est arrivé juste avant vous. 523 00:49:13,383 --> 00:49:15,903 -Bien. Conduisez-moi vers elle. -Déjà ? 524 00:49:15,943 --> 00:49:17,183 Après un si long voyage, 525 00:49:17,223 --> 00:49:19,143 ne souhaitez-vous pas vous reposer ? 526 00:49:19,183 --> 00:49:22,183 Le diable ne se repose jamais. 527 00:49:22,223 --> 00:49:24,223 Nous devons faire de même. 528 00:49:24,263 --> 00:49:25,743 A-t-elle un lit dans sa cellule ? 529 00:49:25,783 --> 00:49:28,183 Oui. Il est rudimentaire mais suffisant pour dormir. 530 00:49:28,223 --> 00:49:31,183 Vous devez vous en débarrasser. Vous êtes trop clément. 531 00:49:31,223 --> 00:49:34,103 Si elle dort, aspergez-la d'eau glacée. 532 00:49:34,143 --> 00:49:36,703 Elle a pactisé avec les ténèbres. 533 00:49:36,743 --> 00:49:38,303 Ne l'oubliez jamais. 534 00:49:40,743 --> 00:49:42,823 N'aie pas peur, mon enfant. 535 00:49:42,863 --> 00:49:45,383 Le salut est proche. 536 00:49:47,303 --> 00:49:49,503 Faites monter un repas et du vin dans ma chambre. 537 00:49:49,543 --> 00:49:51,343 Je dois me préparer. 538 00:49:51,383 --> 00:49:53,423 Dieu a besoin de mes services. 539 00:50:18,943 --> 00:50:20,223 Joseph. 540 00:50:20,903 --> 00:50:21,983 Grace. 541 00:50:24,423 --> 00:50:25,583 Grace. 542 00:50:27,863 --> 00:50:29,023 Joseph. 543 00:50:30,143 --> 00:50:30,903 Joseph ? 544 00:51:09,103 --> 00:51:10,703 Non ! 545 00:51:16,663 --> 00:51:18,823 Elle ne durera pas longtemps. 546 00:51:18,863 --> 00:51:20,583 Je ne sais pas. 547 00:51:20,623 --> 00:51:23,183 Il y a quelque chose chez elle qui est différent. 548 00:51:23,223 --> 00:51:25,263 -Différent ? -Oui. 549 00:51:26,383 --> 00:51:30,383 En tout cas, sorcière ou pas, je la baiserais bien. 550 00:51:31,543 --> 00:51:33,903 Tu es un pervers, Peck. 551 00:51:33,943 --> 00:51:37,343 Elle te jettera un sort et fera tomber tes burnes. 552 00:51:37,383 --> 00:51:38,903 Je la baiserais quand même. 553 00:51:52,103 --> 00:51:54,423 N'oublie jamais qui tu es. 554 00:51:56,063 --> 00:51:58,583 Réveille-toi, sorcière. 555 00:52:03,463 --> 00:52:05,223 Il est l'heure. 556 00:52:05,263 --> 00:52:07,264 DEUXIEME JOUR 557 00:52:07,303 --> 00:52:10,943 Grace Haverstock, je suis déconcerté. 558 00:52:10,983 --> 00:52:14,223 Les dépositions sont unanimes et les preuves sont claires. 559 00:52:14,264 --> 00:52:17,383 Et pourtant, tu persistes à clamer ton innocence. 560 00:52:17,423 --> 00:52:22,224 Comprends bien que tu me mets dans une situation difficile. 561 00:52:22,263 --> 00:52:25,743 Quand il s'agit des forces du Mal, 562 00:52:25,784 --> 00:52:27,863 je ne peux pas me permettre d'être imprudent. 563 00:52:29,624 --> 00:52:33,303 Le diable, Grace... 564 00:52:34,223 --> 00:52:35,943 est sournois, 565 00:52:35,983 --> 00:52:39,583 et j'ai fait le serment de découvrir la vérité. 566 00:52:44,463 --> 00:52:47,304 Tu n'auras plus besoin de cela. 567 00:52:49,784 --> 00:52:54,463 C'est entre toi et moi à présent, Grace. 568 00:52:55,663 --> 00:52:59,343 C'est une question de volonté, en quelque sorte. 569 00:52:59,384 --> 00:53:01,743 Mais je t'avertis... 570 00:53:02,863 --> 00:53:05,424 ma volonté est plus forte que la tienne. 571 00:53:05,463 --> 00:53:07,103 Nous verrons. 572 00:53:10,423 --> 00:53:12,063 Commençons. 573 00:53:13,463 --> 00:53:14,303 Messieurs. 574 00:53:22,183 --> 00:53:23,623 Attachez-la. 575 00:53:37,823 --> 00:53:42,103 Soeur Agatha, vous pouvez procéder à l'examen. 576 00:54:24,103 --> 00:54:25,343 Il y a quelque chose. 577 00:54:32,543 --> 00:54:33,823 Et voilà ! 578 00:54:33,864 --> 00:54:35,463 C'est clair comme le jour. 579 00:54:35,503 --> 00:54:37,103 La marque du diable. 580 00:54:38,824 --> 00:54:41,503 Dis-moi une chose, ma chère. 581 00:54:41,544 --> 00:54:43,744 Quand tu forniques avec la bête, 582 00:54:43,783 --> 00:54:45,983 est-ce que sa morsure te fait mal ? 583 00:54:46,943 --> 00:54:48,303 -Non. Non. -Allez ! 584 00:54:48,343 --> 00:54:49,504 Non, je ne veux pas y retourner. 585 00:54:49,543 --> 00:54:52,303 Tu iras ou on te dit d'aller. 586 00:54:54,823 --> 00:54:57,344 Couvre-toi. 587 00:55:03,104 --> 00:55:06,343 Je vous ai apporté du pain et du fromage. 588 00:55:06,384 --> 00:55:08,024 Tes corvées, mon garçon ! 589 00:55:08,063 --> 00:55:11,464 Je dois y aller. Ne lâchez pas. 590 00:55:11,503 --> 00:55:14,064 Le juge demande son vin. 591 00:55:14,103 --> 00:55:15,704 Quelles sont les nouvelles de Londres ? 592 00:55:15,743 --> 00:55:18,064 Londres est perdu. 593 00:55:18,103 --> 00:55:20,143 Des milliers de gens ont fui 594 00:55:20,183 --> 00:55:22,864 pour se mettre en sécurité à la campagne. 595 00:55:22,903 --> 00:55:26,223 Les cadavres s'entassent dans les rues étroites. 596 00:55:26,264 --> 00:55:27,823 Les enterrements ne se font pas assez vite 597 00:55:27,863 --> 00:55:30,583 et la puanteur de la chair pourrie 598 00:55:30,623 --> 00:55:33,623 plane sur la ville comme un brouillard putride. 599 00:55:33,664 --> 00:55:35,783 Et les rats... 600 00:55:38,863 --> 00:55:42,543 Les rats sont partout. 601 00:55:42,584 --> 00:55:44,343 C'est comme si le jour du jugement 602 00:55:44,384 --> 00:55:45,464 dernier était arrivé. 603 00:55:46,543 --> 00:55:49,024 Raison de plus pour traquer et détruire le diable 604 00:55:49,064 --> 00:55:50,544 partout ou il se trouve, ne pensez-vous pas ? 605 00:55:50,583 --> 00:55:52,184 C'est plus facile à dire qu'à faire. 606 00:55:52,223 --> 00:55:55,624 Grace est peut-être têtue, mais elle craquera. 607 00:55:55,663 --> 00:55:57,183 Elle pourrait vous surprendre. 608 00:55:58,504 --> 00:56:00,584 La croyance est puissante. 609 00:56:00,623 --> 00:56:03,424 Vous ne lui faites peut-être pas assez mal. 610 00:56:03,464 --> 00:56:06,064 Vous êtes vraiment une brute féroce, vous. 611 00:56:06,103 --> 00:56:08,703 Venant de votre part, c'est un compliment. 612 00:56:08,743 --> 00:56:11,583 J'espère seulement ne pas vous avoir fait venir pour rien. 613 00:56:11,623 --> 00:56:13,823 Elle porte le diable en elle. 614 00:56:13,864 --> 00:56:15,423 N'importe quel idiot peut le voir. 615 00:56:17,263 --> 00:56:21,503 Vous aurez votre confession. Je vous le garantis. 616 00:56:51,464 --> 00:56:53,023 Joseph. 617 00:56:57,864 --> 00:57:00,183 Je suis là, mon amour. 618 00:57:00,224 --> 00:57:02,223 -Ou ? -Avec toi. 619 00:57:04,143 --> 00:57:06,183 Je veux te voir. 620 00:57:06,223 --> 00:57:07,943 Ouvre les yeux. 621 00:57:39,704 --> 00:57:42,663 Silence. Ne bouge pas. 622 00:57:42,703 --> 00:57:44,144 Ou tu brûleras... 623 00:57:47,144 --> 00:57:48,983 Je me moque de ta chair. 624 00:57:50,024 --> 00:57:51,824 Je veux simplement ton âme. 625 00:57:57,584 --> 00:57:59,663 Qu'est-ce que je t'ai dit ? 626 00:57:59,703 --> 00:58:01,583 On ne dort pas. 627 00:58:09,064 --> 00:58:10,943 La plupart ont déjà abandonné à ce stade. 628 00:58:21,664 --> 00:58:24,304 Tu joues ou quoi ? 629 00:58:25,104 --> 00:58:27,704 Et si elle est innocente, comme elle le dit ? 630 00:58:27,744 --> 00:58:30,943 Est-ce qu'elle ira en Enfer ? Ou c'est nous qui irons ? 631 00:58:30,984 --> 00:58:33,864 Regarde autour de toi. 632 00:58:33,904 --> 00:58:36,224 Nous y sommes déjà. 633 00:58:36,264 --> 00:58:37,464 Lance les dés. 634 00:58:39,343 --> 00:58:40,383 Merde ! 635 00:58:41,584 --> 00:58:43,624 D'ou viennent tous ces rats ? 636 00:58:43,664 --> 00:58:45,544 Tu as vu des chats récemment ? 637 00:58:46,384 --> 00:58:47,624 Lance les dés. 638 00:59:03,424 --> 00:59:05,064 Grace, Grace ! 639 00:59:05,984 --> 00:59:09,184 -J'ai des nouvelles. -Dis-moi, s'il te plaît. 640 00:59:09,223 --> 00:59:12,264 Ta fille est sous la garde de l'Écuyer dans la tour Sud. 641 00:59:12,304 --> 00:59:14,344 Une nourrice est à disposition pour subvenir à ses besoins. 642 00:59:14,384 --> 00:59:17,544 -Elle est en sécurité. -Non. Pas avec lui. 643 00:59:17,583 --> 00:59:19,984 C'est tout ce que je sais. 644 00:59:20,023 --> 00:59:21,823 -Merci. -Tu dois manger. 645 00:59:28,143 --> 00:59:30,984 TROISIEME JOUR 646 00:59:38,464 --> 00:59:41,264 Je crois qu'il est temps de parler 647 00:59:41,303 --> 00:59:43,944 du décès récent de ton mari, Joseph. 648 00:59:43,984 --> 00:59:48,504 L'Écuyer m'a dit qu'il avait succombé à la maladie. 649 00:59:49,383 --> 00:59:51,183 Étant donné les circonstances, 650 00:59:51,224 --> 00:59:55,264 j'avais besoin d'en avoir la certitude absolue. 651 00:59:55,303 --> 00:59:58,344 J'ai donc fait exhumer son corps. 652 00:59:58,384 --> 01:00:00,824 Et bien que sa mort par pestilence 653 01:00:00,864 --> 01:00:02,703 semblait évidente, 654 01:00:02,744 --> 01:00:07,144 tu imagines ma perplexité lorsque j'ai trouvé... 655 01:00:09,184 --> 01:00:10,424 ceci... 656 01:00:11,704 --> 01:00:14,903 autour de son cou. 657 01:00:14,944 --> 01:00:19,183 Je ne connaissais pas ton mari, Grace... 658 01:00:19,224 --> 01:00:20,624 mais d'après ce que tout le monde dit, 659 01:00:20,663 --> 01:00:25,343 c'était un homme bien, un homme bon et pieux. 660 01:00:26,744 --> 01:00:28,264 Je me pose donc la question : 661 01:00:28,304 --> 01:00:30,784 pourquoi un tel homme 662 01:00:30,823 --> 01:00:34,144 aurait-il commis le crime de se donner la mort, 663 01:00:34,184 --> 01:00:37,383 à moins que ce soit la sorcière qu'il a eu la folie d'épouser, 664 01:00:37,423 --> 01:00:39,463 ou bien le diable lui-même ? 665 01:00:42,144 --> 01:00:44,064 Avoue Grace, je te prie. 666 01:00:46,063 --> 01:00:49,664 Avoue que tu lui as jeté un sort 667 01:00:49,704 --> 01:00:51,344 et que tu as envoyé un homme innocent 668 01:00:51,383 --> 01:00:54,104 dans les entrailles de l'enfer ! 669 01:00:55,984 --> 01:00:57,423 Allongez-la. 670 01:01:05,864 --> 01:01:07,983 Repens-toi de tes péchés. 671 01:01:08,024 --> 01:01:10,144 Rachète ton âme. 672 01:01:10,183 --> 01:01:11,543 Libère-toi. 673 01:01:19,024 --> 01:01:20,664 Vous pouvez commencer. 674 01:02:14,503 --> 01:02:16,023 Emmenez-la. 675 01:02:17,184 --> 01:02:18,584 Toi, mon garçon. 676 01:02:18,623 --> 01:02:20,624 Donne-moi un coup de main. 677 01:02:38,584 --> 01:02:40,904 Pour l'amour de Dieu, pourquoi tu t'obstines ? 678 01:02:40,944 --> 01:02:42,504 Donne-leur ce qu'ils veulent. 679 01:02:42,544 --> 01:02:44,704 Je refuse. 680 01:02:44,744 --> 01:02:47,584 Mais si tu continues, ils vont te tuer. 681 01:02:47,624 --> 01:02:49,743 Ils vont te tuer de toute façon. 682 01:02:50,744 --> 01:02:52,944 Ce n'est pas pour ma vie que je me bats. 683 01:02:55,424 --> 01:02:58,864 S'il te plaît, garde espoir. 684 01:03:02,664 --> 01:03:04,784 L'espoir m'a abandonnée. 685 01:03:15,064 --> 01:03:17,544 Il n'y a qu'une issue désormais. 686 01:03:28,464 --> 01:03:29,984 Quelque chose te préoccupe, Ursula. 687 01:03:33,544 --> 01:03:36,224 Elle a du courage, ne trouvez-vous pas ? 688 01:03:36,264 --> 01:03:38,064 Ce n'est qu'un masque, rien de plus. 689 01:03:39,823 --> 01:03:43,144 Je sais. Pardonnez-moi. 690 01:03:45,064 --> 01:03:47,903 Ne doute jamais de la vertu de notre mission. 691 01:03:49,544 --> 01:03:53,024 Quelle que soit la difficulté et la souffrance. 692 01:03:53,064 --> 01:03:57,224 N'oublie pas ce qu'elle est. 693 01:04:02,984 --> 01:04:05,544 Les ténèbres peuvent être séduisantes. 694 01:04:06,344 --> 01:04:08,184 Je comprends cela. 695 01:04:09,784 --> 01:04:12,863 Notre lutte est d'autant plus difficile. 696 01:04:12,904 --> 01:04:16,144 Les soldats du Seigneur doivent être plus forts. 697 01:04:16,944 --> 01:04:20,224 Je me souviens du jour ou la pluie est venue. 698 01:04:22,784 --> 01:04:25,623 Un véritable déluge, venu tout droit du Ciel. 699 01:04:28,024 --> 01:04:32,064 Je t'ai sortie des cendres, purgée du Mal. 700 01:04:34,584 --> 01:04:38,824 Et dans ton coeur est née une nouvelle volonté d'éclairer 701 01:04:38,864 --> 01:04:41,344 ceux qui s'étaient égarés dans les ténèbres. 702 01:04:43,304 --> 01:04:47,424 C'est ça le vrai courage, Ursula. 703 01:04:47,464 --> 01:04:50,304 La force. 704 01:04:50,344 --> 01:04:53,584 C'est pour cela que j'ai besoin de toi à mes côtés. 705 01:04:56,504 --> 01:04:58,224 Tu es... 706 01:04:59,784 --> 01:05:04,664 mon ancre dans cette tempête éternelle. 707 01:05:06,824 --> 01:05:08,664 J'aurais dû me taire. 708 01:05:08,704 --> 01:05:10,063 Au contraire. 709 01:05:10,104 --> 01:05:14,144 Je crois qu'il est temps que tu ailles lui parler. 710 01:05:18,464 --> 01:05:19,944 Reste éveillée. 711 01:05:19,984 --> 01:05:23,824 Car tu ne sais pas quand le Seigneur viendra te chercher. 712 01:05:54,864 --> 01:05:56,064 Grace. 713 01:05:57,423 --> 01:05:58,544 Non. 714 01:05:59,624 --> 01:06:00,823 Ce n'est pas toi. 715 01:06:02,864 --> 01:06:04,384 Tu ne reconnais pas ton propre mari ? 716 01:06:04,423 --> 01:06:05,544 Mon amour. 717 01:06:07,664 --> 01:06:09,744 Le diable a plusieurs visages. 718 01:06:09,783 --> 01:06:11,984 Grace, je t'en prie. 719 01:06:14,304 --> 01:06:15,824 Tu n'es qu'un rêve. 720 01:06:15,863 --> 01:06:19,784 Mais tu ne dors pas. 721 01:06:20,784 --> 01:06:23,664 Joseph. Joseph ! 722 01:06:23,704 --> 01:06:26,384 Tu ne peux pas te refuser à moi. 723 01:06:54,744 --> 01:06:56,064 Maman. 724 01:06:56,824 --> 01:06:58,584 Je suis désolée. 725 01:06:59,864 --> 01:07:02,544 J'ai rejeté la faute sur toi, je t'ai méprisée. 726 01:07:03,944 --> 01:07:05,904 Je ne comprenais pas. 727 01:07:07,904 --> 01:07:09,864 Je ne comprenais pas. 728 01:07:11,984 --> 01:07:13,744 N'aie pas peur, mon enfant. 729 01:07:13,784 --> 01:07:16,064 Le Seigneur te pardonne. 730 01:07:19,144 --> 01:07:21,304 Comment es-tu entrée ici ? Que veux-tu ? 731 01:07:21,344 --> 01:07:23,344 Je ne te veux pas de mal. 732 01:07:23,384 --> 01:07:25,744 Tiens, mange. 733 01:07:30,824 --> 01:07:32,184 Dis-moi... 734 01:07:33,544 --> 01:07:35,024 Qu'est-ce qu'il te dit ? 735 01:07:35,064 --> 01:07:36,664 Qui ? 736 01:07:36,704 --> 01:07:41,424 Le diable, quand il vient te voir la nuit. 737 01:07:43,304 --> 01:07:45,664 -Je ne sais pas... -Ca ne fait rien. 738 01:07:45,704 --> 01:07:46,904 Tu peux me le dire. 739 01:07:46,944 --> 01:07:49,824 Je lui ai souvent parlé moi-même. 740 01:07:51,905 --> 01:07:54,344 Je sais ce qu'on ressent. 741 01:07:54,384 --> 01:07:57,224 Laisse-moi tranquille. Sors. 742 01:07:57,264 --> 01:07:59,424 Moi aussi, j'ai succombé à la tentation 743 01:07:59,464 --> 01:08:02,465 et me suis abandonnée au diable. 744 01:08:02,504 --> 01:08:04,304 Mais le Juge Moorcroft 745 01:08:04,344 --> 01:08:07,504 m'a montré le chemin de la vérité. 746 01:08:07,545 --> 01:08:08,704 Tu veux dire qu'il t'a torturée. 747 01:08:08,744 --> 01:08:11,024 Il m'a sortie des ténèbres ! 748 01:08:13,704 --> 01:08:15,824 Au début, j'étais dans le déni. 749 01:08:17,184 --> 01:08:23,464 Ce n'est que par la douleur qu'il a purifié mon âme. 750 01:08:23,504 --> 01:08:26,384 Tu tiendras peut-être un jour. 751 01:08:26,424 --> 01:08:27,944 Peut-être deux. 752 01:08:27,985 --> 01:08:31,184 Mais au final, tu supplieras pour avoir ta rédemption. 753 01:08:32,225 --> 01:08:34,464 Laisse-moi t'aider. 754 01:08:34,504 --> 01:08:36,864 Ensemble, nous pouvons mettre fin à tes souffrances. 755 01:08:38,664 --> 01:08:40,264 Maman. 756 01:08:41,984 --> 01:08:44,464 Tu as donné ta vie pour moi. 757 01:08:46,784 --> 01:08:48,664 Dois-je leur donner ce qu'ils veulent ? 758 01:08:48,704 --> 01:08:50,904 Tu t'es assez battue. 759 01:08:51,824 --> 01:08:53,784 Tu peux lâcher maintenant. 760 01:08:55,504 --> 01:08:57,104 Libère-toi. 761 01:09:02,184 --> 01:09:04,384 Joseph. 762 01:09:04,424 --> 01:09:07,384 Libère-toi, mon amour. 763 01:09:08,744 --> 01:09:10,625 Suis le chemin de la vérité, Grace. 764 01:09:12,104 --> 01:09:13,505 Si tu ne le fais pas pour toi-même... 765 01:09:15,184 --> 01:09:16,544 fais-le pour ta fille. 766 01:09:21,745 --> 01:09:24,144 Je vois la vérité. 767 01:09:26,864 --> 01:09:28,745 Dis-moi, combien d'autres 768 01:09:28,784 --> 01:09:30,704 as-tu envoyé à l'échafaud ou as-tu fait brûler vives ? 769 01:09:30,744 --> 01:09:32,544 Est-ce que tu les as convaincues qu'elles étaient sorcières, 770 01:09:32,585 --> 01:09:35,185 tout comme tes accusateurs t'ont convaincue ? 771 01:09:35,224 --> 01:09:37,584 Quand on vous répète quelque chose assez longtemps... 772 01:09:38,504 --> 01:09:40,024 on commence à le croire. 773 01:09:41,064 --> 01:09:46,145 Ce que tu refuses, que tu es incapable d'accepter, 774 01:09:46,184 --> 01:09:50,344 c'est que tu n'étais pas plus sorcière que je ne le suis. 775 01:09:50,384 --> 01:09:54,064 Alors prends ta vérité et sors. 776 01:09:54,105 --> 01:09:55,424 Garde. 777 01:10:01,904 --> 01:10:04,385 Tu devrais écouter mes paroles. 778 01:10:04,424 --> 01:10:06,865 Le sort de ton âme en dépend. 779 01:10:06,904 --> 01:10:09,424 Le sort de mon âme se décide entre Dieu et moi, 780 01:10:09,465 --> 01:10:10,584 personne d'autre. 781 01:10:33,864 --> 01:10:36,304 N'oublie pas de manger. 782 01:10:50,184 --> 01:10:52,744 "Abby est en sécurité. Courage". 783 01:10:52,784 --> 01:10:55,145 Viens là, toi... 784 01:10:55,184 --> 01:10:57,625 -Allez ! -C'est la gitane. 785 01:10:57,664 --> 01:10:59,224 Je me demande ce qu'elle a fait. 786 01:10:59,265 --> 01:11:00,304 Peu importe. 787 01:11:02,024 --> 01:11:03,744 Personne n'est en sécurité. 788 01:11:05,104 --> 01:11:07,784 Donne-moi de la force en ce jour, Seigneur. 789 01:11:08,904 --> 01:11:11,664 Protège-moi de toute ta puissance. 790 01:11:14,745 --> 01:11:17,024 Pare-moi de ton armure... 791 01:11:19,944 --> 01:11:24,584 pour que je puisse contrer les intrigues du diable. 792 01:11:25,025 --> 01:11:27,864 QUATRIEME JOUR 793 01:11:30,504 --> 01:11:33,704 Quelles délicieuses atrocités nous préparez-vous aujourd'hui ? 794 01:11:33,744 --> 01:11:35,745 Je suis l'instrument de Dieu, monsieur. 795 01:11:35,784 --> 01:11:38,864 C'est mon devoir. Je n'y prends aucun plaisir. 796 01:11:40,104 --> 01:11:41,544 Dommage pour vous. 797 01:11:43,985 --> 01:11:45,625 Faites entrer l'accusée ! 798 01:11:45,664 --> 01:11:48,144 Écartez-vous ! 799 01:11:48,184 --> 01:11:51,824 -Sorcière ! -Sorcière ! 800 01:11:51,864 --> 01:11:54,184 -Sorcière ! -Sorcière ! 801 01:11:55,905 --> 01:11:57,984 Seigneur, ayez pitié. 802 01:12:09,584 --> 01:12:13,985 Bonnes gens, vous avez devant vous Grace Haverstock. 803 01:12:14,025 --> 01:12:15,984 Vous savez tous pourquoi elle est là. 804 01:12:16,024 --> 01:12:17,985 Les preuves sont accablantes 805 01:12:18,024 --> 01:12:20,185 et viennent de vos propres dépositions, sous serment. 806 01:12:20,224 --> 01:12:23,465 Vos témoignages de son association 807 01:12:23,504 --> 01:12:25,505 avec Molly Pryor, une sorcière condamnée, 808 01:12:25,545 --> 01:12:27,224 et pire encore, 809 01:12:27,264 --> 01:12:30,185 de sa fornication lubrique avec le Prince des ténèbres, 810 01:12:30,224 --> 01:12:33,065 prouvée par la marque de la sorcière 811 01:12:33,104 --> 01:12:34,504 qu'elle porte sur le corps. 812 01:12:34,544 --> 01:12:37,944 Ces témoignages sordides suffisent à la condamner 813 01:12:37,985 --> 01:12:40,264 mais nous avons également appris 814 01:12:40,304 --> 01:12:42,584 que la pestilence ne s'est pas installée 815 01:12:42,624 --> 01:12:45,825 dans son corps ni celui de son enfant. 816 01:12:45,864 --> 01:12:50,745 Je vous demande donc : vous faut-il plus de preuves ? 817 01:12:50,785 --> 01:12:52,584 Sorcière. 818 01:12:52,624 --> 01:12:53,665 Sorcière. 819 01:12:53,704 --> 01:12:55,624 Bon sang, arrêtez. 820 01:12:55,664 --> 01:12:58,384 Dis à ta femme de se taire ou elle sera la prochaine. 821 01:12:58,425 --> 01:13:00,544 Silence. 822 01:13:00,584 --> 01:13:01,865 Je n'en ferai rien. 823 01:13:01,904 --> 01:13:04,065 -Alors viens avec moi. -Fais-la sortir. 824 01:13:09,945 --> 01:13:14,984 Je te demande une fois de plus, devant Dieu, 825 01:13:15,025 --> 01:13:17,144 est-ce que tu avoues ? 826 01:13:22,865 --> 01:13:24,264 Ursula. 827 01:13:41,464 --> 01:13:45,225 Grace, sais-tu ce que c'est ? 828 01:13:46,544 --> 01:13:50,624 C'est un mécanisme simple mais très efficace. 829 01:13:50,664 --> 01:13:52,905 Son unique objectif 830 01:13:52,944 --> 01:13:56,065 est d'infliger une souffrance insupportable. 831 01:13:56,104 --> 01:14:00,465 Pour obtenir l'effet désiré, il doit être bien inséré. 832 01:14:00,504 --> 01:14:03,025 Ensuite, on tourne la poignée ainsi. 833 01:14:04,184 --> 01:14:05,304 Encore... 834 01:14:06,984 --> 01:14:08,145 et encore... 835 01:14:09,704 --> 01:14:14,865 jusqu'à ce que la douleur ne soit plus supportable. 836 01:14:15,825 --> 01:14:18,864 Grace, ne me force pas à le faire. 837 01:14:18,904 --> 01:14:20,824 Ne me force pas à le faire ! 838 01:14:20,865 --> 01:14:23,505 Mets fin à tes souffrances. 839 01:14:23,544 --> 01:14:25,624 Avoue. 840 01:14:25,665 --> 01:14:26,745 Avoue ! 841 01:14:30,225 --> 01:14:35,464 Vous pouvez déchirer ma chair et briser mes os. 842 01:14:35,504 --> 01:14:38,265 Mais je ne ferai aucune fausse déclaration, 843 01:14:38,305 --> 01:14:41,624 ni devant vous ni devant quiconque. 844 01:14:41,664 --> 01:14:43,464 Je connais la vérité. 845 01:14:44,865 --> 01:14:49,984 Et je subirai tous vos tourments pour la protéger. 846 01:14:50,905 --> 01:14:52,585 Car ma volonté... 847 01:14:54,465 --> 01:14:56,545 est plus forte que la vôtre. 848 01:15:03,024 --> 01:15:04,264 Allongez-la. 849 01:15:18,065 --> 01:15:21,304 Courage, ma chère Ursula. 850 01:15:21,345 --> 01:15:23,665 Nous exerçons la volonté de Dieu. 851 01:15:23,705 --> 01:15:26,185 Qu'il t'en donne la force. 852 01:15:38,984 --> 01:15:44,904 Grace, je t'en prie, avoue. 853 01:15:46,824 --> 01:15:48,825 C'est ta dernière chance. 854 01:15:48,864 --> 01:15:50,624 Avoue. 855 01:16:34,784 --> 01:16:36,225 Que Dieu en soit témoin, 856 01:16:36,265 --> 01:16:38,025 j'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir 857 01:16:38,065 --> 01:16:39,825 pour purger ton âme du Mal, 858 01:16:39,864 --> 01:16:41,224 sans succès. 859 01:16:42,825 --> 01:16:44,785 Par conséquent, je te condamne à mort 860 01:16:44,824 --> 01:16:46,984 pour le crime grave de malversation. 861 01:16:47,024 --> 01:16:49,904 Attendez. Vous m'avez promis une confession ! 862 01:16:49,945 --> 01:16:52,985 La confession est implicite. Qui d'autre qu'une sorcière 863 01:16:53,024 --> 01:16:54,465 pourrait endurer une telle douleur ? 864 01:16:54,505 --> 01:16:56,545 Nous ne laisserons pas vivre une sorcière. 865 01:16:56,584 --> 01:16:58,905 Vous êtes des charlatans ! Tous les deux. 866 01:16:58,944 --> 01:17:02,305 Elle a pactisé avec le diable et pour cela, elle doit brûler. 867 01:17:02,345 --> 01:17:04,024 Ainsi que son enfant. 868 01:17:04,065 --> 01:17:06,464 -Non. -La lignée doit disparaître. 869 01:17:06,504 --> 01:17:08,664 Non ! 870 01:17:08,705 --> 01:17:10,625 La condamnation de ce tribunal est sans appel. 871 01:17:10,665 --> 01:17:11,945 Pas mon bébé. Non ! 872 01:17:11,984 --> 01:17:14,424 Que Dieu ait pitié de vos âmes. 873 01:17:14,465 --> 01:17:15,505 Non ! 874 01:17:17,905 --> 01:17:19,985 Que se passe-t-il ? Tu n'as plus rien à dire ? 875 01:17:20,025 --> 01:17:22,225 -Je n'ai rien à te dire. -Comme tu voudras. 876 01:17:22,264 --> 01:17:23,624 C'est mieux ainsi. 877 01:17:23,665 --> 01:17:24,905 Je ne sais pas pourquoi tu es fâchée. 878 01:17:24,945 --> 01:17:26,784 Elle nous a menti. Elle le mérite. 879 01:17:26,825 --> 01:17:29,865 Pourquoi ai-je épousé un idiot aussi ignorant ? 880 01:17:29,905 --> 01:17:31,584 Qu'est-ce que tu as dit ? 881 01:17:31,625 --> 01:17:34,545 -Tu as très bien entendu. -Répète-le. Allez. 882 01:17:35,625 --> 01:17:37,505 Dis-le en face. 883 01:17:37,545 --> 01:17:40,784 Je ne laisserai pas un lâche comme toi me réduire au silence. 884 01:17:40,825 --> 01:17:42,305 Va au diable. 885 01:17:42,345 --> 01:17:44,624 Si c'est ainsi, tu peux rentrer à pied. 886 01:17:50,025 --> 01:17:51,425 C'est tout ? 887 01:17:51,464 --> 01:17:53,544 Tu n'as rien d'autre ? 888 01:17:53,585 --> 01:17:56,985 Tu n'as donc rien appris de ce que tu as vu aujourd'hui ? 889 01:17:57,025 --> 01:17:59,385 Je ne peux plus te supporter. 890 01:17:59,424 --> 01:18:01,385 C'est tout ? 891 01:18:02,625 --> 01:18:04,224 Il est temps de te donner une leçon 892 01:18:04,265 --> 01:18:05,985 que tu n'oublieras pas si facilement. 893 01:18:33,465 --> 01:18:34,745 Qu'est-ce que tu vas faire avec ça ? 894 01:18:34,785 --> 01:18:35,825 Me donner une rage de dents ? 895 01:18:56,945 --> 01:18:58,705 Il sent mauvais. 896 01:18:58,745 --> 01:19:04,584 C'est bien la maladie qui l'a emporté. 897 01:19:04,625 --> 01:19:06,705 Alors la sorcière avait raison ? 898 01:19:10,064 --> 01:19:11,345 Oui. 899 01:19:21,225 --> 01:19:23,105 J'ai reçu ton message. 900 01:19:23,145 --> 01:19:26,345 Mais l'espoir ne me suffit plus. 901 01:19:26,384 --> 01:19:29,745 Que vont-ils faire du cadavre du vieillard ? 902 01:19:29,785 --> 01:19:32,225 Le mettre à la fosse demain matin, j'imagine. 903 01:19:32,264 --> 01:19:33,784 Pourquoi ? 904 01:19:33,825 --> 01:19:37,705 J'espérais pouvoir m'échapper ce soir avec Abby. 905 01:19:39,824 --> 01:19:41,665 Acceptes-tu de m'aider ? 906 01:19:43,425 --> 01:19:45,185 Dis-moi ce que je dois faire. 907 01:19:47,185 --> 01:19:48,785 Entre. 908 01:19:54,345 --> 01:19:56,185 La sorcière veut vous parler. 909 01:19:56,225 --> 01:19:59,865 Elle dit qu'elle a quelque chose d'important à vous dire. 910 01:19:59,905 --> 01:20:02,584 Alors écoutons ce qu'elle veut nous dire. 911 01:20:02,625 --> 01:20:04,025 Faites-la monter. 912 01:20:06,465 --> 01:20:08,665 Lave-toi. 913 01:20:08,705 --> 01:20:10,264 Mets ça. 914 01:20:10,305 --> 01:20:13,265 Il faut te montrer décente devant le juge. 915 01:20:13,305 --> 01:20:15,025 Nous t'observerons. 916 01:20:23,505 --> 01:20:26,265 Et que diable penses-tu faire avec ça ? 917 01:20:26,305 --> 01:20:29,025 On n'est jamais trop prudent avec ce genre de femme. 918 01:20:29,064 --> 01:20:30,545 Bon, mais fais attention 919 01:20:30,585 --> 01:20:32,385 à ne pas me déchirer en morceaux avec. 920 01:20:32,425 --> 01:20:33,985 Va vers Dieu, mon enfant. 921 01:20:34,025 --> 01:20:36,785 Son ombre te protège. 922 01:20:51,824 --> 01:20:53,785 Pardonne-moi. 923 01:21:16,265 --> 01:21:17,585 Laissez-nous. 924 01:21:23,305 --> 01:21:27,225 Il me semble que tu as quelque chose à me dire, Grace. 925 01:21:27,265 --> 01:21:30,065 Je vous donnerai ce que vous voulez 926 01:21:30,105 --> 01:21:31,945 à une condition. 927 01:21:34,785 --> 01:21:36,264 Abby. 928 01:21:36,305 --> 01:21:39,745 C'est vraiment une enfant magnifique, n'est-ce pas ? 929 01:21:39,785 --> 01:21:41,825 Donnez-la moi, s'il vous plaît. 930 01:21:43,185 --> 01:21:44,785 Chaque chose en son temps, ma chère. 931 01:21:56,465 --> 01:21:57,825 Que fais-tu ici, mon garçon ? 932 01:21:57,865 --> 01:22:00,745 J'amène du vin pour le juge, monsieur. 933 01:22:00,785 --> 01:22:01,945 Alors dépêche-toi. 934 01:22:03,305 --> 01:22:06,785 Si innocente, si pure. 935 01:22:08,945 --> 01:22:11,185 J'imagine que toutes les sorcières le sont 936 01:22:11,225 --> 01:22:12,585 avant que le Mal ne prenne racine. 937 01:22:14,065 --> 01:22:16,145 Étant sorcière toi-même, 938 01:22:16,185 --> 01:22:18,985 comment vois-tu l'avenir de ta fille Abigail ? 939 01:22:19,025 --> 01:22:24,745 Elle mourra demain à mes côtés, sous vos coups. 940 01:22:26,745 --> 01:22:29,905 Tu es venue négocier pour qu'elle vive, n'est-ce pas ? 941 01:22:31,065 --> 01:22:33,505 Épargnez-la, c'est tout ce que je demande... 942 01:22:35,505 --> 01:22:37,985 Si vous voulez toujours votre confession. 943 01:22:39,105 --> 01:22:41,505 Très bien. 944 01:22:42,585 --> 01:22:44,185 Ton enfant vivra. 945 01:22:46,385 --> 01:22:48,785 Mais j'ai une condition, moi aussi. 946 01:22:48,825 --> 01:22:52,345 Elle sera élevée par Ursula et servira Dieu. 947 01:22:53,865 --> 01:22:57,185 Son salut nécessite une main de fer. 948 01:22:57,225 --> 01:23:00,105 Pour éviter qu'elle suive le chemin de sa mère. 949 01:23:02,985 --> 01:23:05,545 Il est l'heure de lui dire adieu. 950 01:23:10,105 --> 01:23:12,145 N'oublie jamais que je t'aime. 951 01:23:32,785 --> 01:23:34,945 Il est l'heure. 952 01:23:46,905 --> 01:23:48,745 Je t'aime, Abby. 953 01:23:48,785 --> 01:23:50,785 Je t'aime ! 954 01:23:58,025 --> 01:24:01,065 Oui, ma douce enfant. 955 01:24:01,105 --> 01:24:02,705 Maman est là. 956 01:24:02,746 --> 01:24:04,825 Ne pleure pas. 957 01:24:18,945 --> 01:24:22,906 Il ne reste plus que nous à présent, Grace. 958 01:24:22,945 --> 01:24:25,265 Plus de secrets. 959 01:24:25,305 --> 01:24:27,465 Plus de mensonges. 960 01:24:27,505 --> 01:24:29,145 Viens t'asseoir. 961 01:24:35,145 --> 01:24:40,745 Levons nos verres en l'honneur de notre accord. 962 01:24:49,265 --> 01:24:51,706 Je dois refuser. 963 01:24:51,745 --> 01:24:54,065 Je n'ai jamais pu boire l'alcool. 964 01:24:54,105 --> 01:24:55,345 Je ne peux pas boire seul. 965 01:25:01,866 --> 01:25:03,105 Très bien. 966 01:25:05,025 --> 01:25:07,346 Quelle différence, à présent. 967 01:25:09,345 --> 01:25:10,705 Exactement. 968 01:25:14,865 --> 01:25:20,305 Tu sais, je sens la haine brûler en toi, Grace. 969 01:25:21,345 --> 01:25:25,105 Toute personne raisonnable aurait abandonné. 970 01:25:25,145 --> 01:25:29,105 Pourquoi est-ce que tu refuses ? 971 01:25:32,865 --> 01:25:35,265 Cela te donnera peut-être du courage. 972 01:25:35,305 --> 01:25:37,025 Mais je crains qu'il soit trop tard 973 01:25:37,065 --> 01:25:40,266 pour y prendre goût. 974 01:25:40,305 --> 01:25:42,265 Au courage, alors. 975 01:25:42,305 --> 01:25:44,305 Au courage. 976 01:25:57,425 --> 01:25:59,905 Que voulais-tu donc me dire ? 977 01:26:01,705 --> 01:26:03,065 Je dois me soulager d'un poids. 978 01:26:04,785 --> 01:26:07,625 Je t'en prie, libère-toi. 979 01:26:07,665 --> 01:26:09,665 Juge Moorcroft... 980 01:26:11,545 --> 01:26:15,025 Je souhaite avouer ici et maintenant, devant Dieu, 981 01:26:15,065 --> 01:26:16,665 que je... 982 01:26:18,305 --> 01:26:20,306 ne suis pas une sorcière. 983 01:26:28,345 --> 01:26:31,745 -Qu'est-ce que ça veut dire ? -Le jugement dernier, juge. 984 01:26:31,785 --> 01:26:34,505 -Tu ne te souviens pas de moi ? -Pourquoi je me souviendrais ? 985 01:26:34,545 --> 01:26:36,265 Je suis la fille de Jane Hawthorne. 986 01:26:36,305 --> 01:26:38,385 Tu l'as brûlée vive quand j'avais sept ans. 987 01:26:38,426 --> 01:26:41,026 Tu m'as forcée à regarder. 988 01:26:41,065 --> 01:26:42,905 Cela ne me surprend pas que tu aies oublié. 989 01:26:42,946 --> 01:26:47,866 Une femme innocente de plus que tu as assassinée. 990 01:26:47,905 --> 01:26:51,866 Pendant des années, j'ai cru que tu étais le diable incarné. 991 01:26:51,905 --> 01:26:54,305 Mais maintenant, j'ai compris. 992 01:26:54,345 --> 01:26:56,585 Tu n'es qu'un homme ordinaire. 993 01:27:01,306 --> 01:27:03,305 Un moment. 994 01:27:03,345 --> 01:27:05,586 Pourquoi cette hâte ? 995 01:27:05,625 --> 01:27:09,185 Autant faire connaissance. 996 01:27:09,225 --> 01:27:11,385 Fais connaissance de ça. 997 01:27:11,425 --> 01:27:14,145 Pardon pour cette erreur. 998 01:27:14,185 --> 01:27:16,666 Je ne pourrais pas supporter ton visage de toute façon. 999 01:27:22,665 --> 01:27:25,105 Si c'est le repentir que tu cherches, 1000 01:27:25,145 --> 01:27:27,305 tu n'en auras pas. 1001 01:27:27,345 --> 01:27:28,825 Je continuerai à faire ce que je fais 1002 01:27:28,865 --> 01:27:31,185 tant que le Mal rôde sur Terre. 1003 01:27:31,226 --> 01:27:34,226 Et oui, je me souviens de ta mère. 1004 01:27:34,265 --> 01:27:36,306 Je me souviens de la puanteur au moment ou elle brûlait. 1005 01:27:36,345 --> 01:27:37,745 Elle était innocente. 1006 01:27:37,786 --> 01:27:39,466 Elle a donné sa vie pour protéger sa fille. 1007 01:27:39,505 --> 01:27:41,786 Nous avons tous notre rôle à jouer, non ? 1008 01:27:41,825 --> 01:27:43,905 C'est exact. Et ton rôle est terminé. 1009 01:27:43,945 --> 01:27:45,985 Maintenant, tu peux faire le mort. 1010 01:27:46,026 --> 01:27:48,226 -Quoi ? -Le vin, pauvre idiot. 1011 01:27:48,265 --> 01:27:51,585 Il était rempli de pestilence. 1012 01:27:53,026 --> 01:27:54,585 Mais tu l'as bu aussi. 1013 01:27:54,625 --> 01:27:56,705 Je vais mourir demain. 1014 01:27:56,746 --> 01:28:01,345 Mais je voulais que tu saches de vive voix qui t'a tué. 1015 01:28:01,386 --> 01:28:03,785 Une femme ordinaire. 1016 01:28:36,585 --> 01:28:37,825 Ursula ! 1017 01:28:37,866 --> 01:28:39,386 Ne t'essouffle pas. 1018 01:28:42,826 --> 01:28:44,586 Il n'y a que toi et moi. 1019 01:28:45,465 --> 01:28:49,225 Plus de secrets, plus de mensonges. 1020 01:28:52,826 --> 01:28:54,746 Tu n'auras plus besoin de ça. 1021 01:29:51,546 --> 01:29:53,986 Ne fais pas de bruit. 1022 01:29:54,025 --> 01:29:57,185 Pars, tout de suite. 1023 01:30:22,025 --> 01:30:23,945 Ursula ! 1024 01:30:23,985 --> 01:30:25,426 Pas un mot. 1025 01:30:41,066 --> 01:30:43,506 Que fais-tu là, mon ami ? 1026 01:32:32,506 --> 01:32:34,226 Sorcière assassine ! 1027 01:32:40,025 --> 01:32:41,986 Edwin, ou est Abby ? 1028 01:32:42,026 --> 01:32:43,346 Avec moi. Allons-y. 1029 01:32:49,666 --> 01:32:51,506 Libère-toi. 1030 01:33:03,026 --> 01:33:04,985 Grace, viens. Il faut sortir par là. 1031 01:33:05,026 --> 01:33:06,306 Attends. 1032 01:33:22,466 --> 01:33:25,265 Gardes ! Donnez l'alarme ! 1033 01:33:37,065 --> 01:33:38,185 Grace, que se passe-t-il ? 1034 01:33:40,426 --> 01:33:41,826 Je ne peux pas venir avec toi. 1035 01:33:41,865 --> 01:33:43,265 Qu'est-ce que tu racontes ? 1036 01:33:45,226 --> 01:33:46,186 Attends, non ! 1037 01:33:48,506 --> 01:33:50,706 Qu'est-ce que tu as fait ? 1038 01:33:50,746 --> 01:33:53,665 Ce que je devais faire pour vous protéger tous les deux. 1039 01:33:53,706 --> 01:33:56,945 -Je ne comprends pas. -J'ai bu le vin. 1040 01:33:56,986 --> 01:33:59,266 Je ne peux pas risquer sa vie ni la tienne. 1041 01:33:59,305 --> 01:34:00,545 Je suis désolée. 1042 01:34:00,586 --> 01:34:02,305 Mais le vin n'était pas empoisonné. 1043 01:34:03,186 --> 01:34:05,946 -Quoi ? -J'ai essayé de te le dire. 1044 01:34:10,506 --> 01:34:12,946 Ce qui est bon pour lui... 1045 01:34:12,985 --> 01:34:15,745 est bon pour moi. 1046 01:34:21,785 --> 01:34:24,066 Non. Non! 1047 01:34:24,105 --> 01:34:25,986 Aide-moi ! 1048 01:34:26,025 --> 01:34:28,346 Toi ! 1049 01:34:29,426 --> 01:34:31,186 Qu'est-ce que tu fabriques ? 1050 01:34:32,866 --> 01:34:34,346 Hé. 1051 01:34:34,385 --> 01:34:35,905 Va chercher Kate Tobias. 1052 01:34:35,946 --> 01:34:38,225 Dis-lui ce qui s'est passé. Elle saura quoi faire. 1053 01:34:38,266 --> 01:34:39,426 Je ne te laisserai pas. 1054 01:34:40,746 --> 01:34:41,825 Tu le dois. 1055 01:34:43,585 --> 01:34:46,146 Tu es un homme bon, Edwin. 1056 01:34:55,746 --> 01:34:58,066 C'est la sorcière. Attrapez-la ! 1057 01:35:28,585 --> 01:35:29,786 Allez. 1058 01:35:34,426 --> 01:35:35,466 Sorcière ! 1059 01:35:44,905 --> 01:35:46,706 Non ! Sauve-nous ! 1060 01:35:46,746 --> 01:35:48,546 -S'il te plaît ! -Les clés. 1061 01:36:11,105 --> 01:36:13,306 Fais-moi sortir. 1062 01:36:13,346 --> 01:36:14,626 S'il te plaît. 1063 01:36:14,665 --> 01:36:16,746 -Merci. -Bonne chance. 1064 01:36:16,786 --> 01:36:19,865 Dépêche-toi, s'il te plaît. 1065 01:36:19,906 --> 01:36:21,506 Allez. 1066 01:36:25,826 --> 01:36:27,425 Grace ! Cours ! 1067 01:36:28,906 --> 01:36:30,106 Non. 1068 01:36:30,146 --> 01:36:31,506 Non, ne tirez pas. 1069 01:36:31,546 --> 01:36:32,586 Non. 1070 01:36:36,346 --> 01:36:38,226 J'ai commencé par ton précieux mari. 1071 01:36:38,266 --> 01:36:40,346 Je tuerai tous ceux que tu aimes, 1072 01:36:40,386 --> 01:36:42,905 tous tes proches tant que je n'aurai pas trouvé ta fille. 1073 01:37:02,706 --> 01:37:03,546 Grace ! 1074 01:37:16,946 --> 01:37:18,906 Grace, viens. Allons-y. 1075 01:37:20,905 --> 01:37:21,946 Allez. 1076 01:37:21,986 --> 01:37:23,906 Je n'ai pas terminé. 1077 01:37:39,306 --> 01:37:41,666 Pour l'amour de Dieu. 1078 01:37:41,706 --> 01:37:43,666 Ou est ton Dieu à présent ? 1079 01:37:44,826 --> 01:37:48,745 Non, je te connais. Tu es une femme bien. 1080 01:37:51,866 --> 01:37:53,466 Pitié. 1081 01:37:53,506 --> 01:37:56,466 Tu as détruit toute la pitié que j'avais dans le coeur. 1082 01:38:00,306 --> 01:38:01,666 Je te maudis. 1083 01:38:02,346 --> 01:38:03,386 Sorcière ! 1084 01:38:40,506 --> 01:38:42,986 Que Dieu ait pitié de mon âme. 1085 01:39:07,346 --> 01:39:08,666 Oh, Joseph. 1086 01:39:11,306 --> 01:39:13,506 Je veux être avec toi. 1087 01:39:13,546 --> 01:39:16,386 Grace, tu dois te lever. 1088 01:39:16,426 --> 01:39:19,386 Tu dois vivre. 1089 01:39:19,426 --> 01:39:21,986 Abby est en vie, elle a besoin de toi. 1090 01:39:22,026 --> 01:39:24,706 -Abby. -Lève-toi, mon amour. 1091 01:39:25,826 --> 01:39:26,826 Lève-toi. 1092 01:39:58,306 --> 01:40:01,226 CINQUIEME JOUR 1093 01:40:07,986 --> 01:40:10,106 Vous êtes blessée ? 1094 01:40:10,146 --> 01:40:11,106 Non. 1095 01:40:11,146 --> 01:40:12,946 Qui était-ce ? 1096 01:40:14,386 --> 01:40:15,706 Mon mari. 1097 01:40:15,746 --> 01:40:18,706 -Que s'est-il passé ? -Je l'ai tué. 1098 01:40:20,426 --> 01:40:23,226 Je serai certainement pendue. Je n'ai pas honte. 1099 01:40:23,266 --> 01:40:25,626 Assez de mort pour cette nuit. 1100 01:40:27,586 --> 01:40:28,947 Abby ! 1101 01:40:30,986 --> 01:40:32,706 Pourquoi est-elle avec toi ? Ou est Grace ? 1102 01:40:35,786 --> 01:40:38,547 Seigneur, non. 1103 01:40:38,586 --> 01:40:41,146 Vous êtes Kate Tobias ? 1104 01:40:41,186 --> 01:40:42,146 Je l'étais. 1105 01:40:42,186 --> 01:40:44,266 Grace m'a envoyé vers vous. 1106 01:40:44,307 --> 01:40:46,106 Elle m'a dit que vous sauriez quoi faire. 1107 01:40:49,586 --> 01:40:50,946 Je le sais. 1108 01:40:52,266 --> 01:40:53,466 Il faut partir. 1109 01:40:53,506 --> 01:40:54,666 Partir ? Ou ? 1110 01:40:58,546 --> 01:41:00,306 Loin d'ici. 1111 01:41:01,546 --> 01:41:02,746 Tu viens ? 1112 01:41:14,906 --> 01:41:16,866 On estime que jusqu'à 500 000 femmes 1113 01:41:16,906 --> 01:41:18,986 ont été jugées, torturées et exécutées 1114 01:41:19,026 --> 01:41:20,386 pour crimes de sorcellerie 1115 01:41:20,426 --> 01:41:22,346 en Europe et en Amérique du Nord. 1116 01:41:25,106 --> 01:41:27,546 La dernière femme exécutée en Grande-Bretagne 1117 01:41:27,586 --> 01:41:28,747 était Janet Horne. 1118 01:41:28,786 --> 01:41:30,906 On l'a mise nue, couverte de goudron 1119 01:41:30,946 --> 01:41:32,346 et brûlée vive en 1727. 79398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.