All language subtitles for The Emperor and the Assassin (1998) -- Chen Kaige

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:24,750 '' En 221 av.J.C., après de nombreuses années de guerre entre des centaines... 2 00:00:24,833 --> 00:00:29,917 de royaumes, sept Etats devinrent les pouvoirs dominants en Chine.'' 3 00:00:30,000 --> 00:00:34,250 '' Le plus ambitieux était l'Etat de Qin... 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,917 sur lequel régnait le Roi Ying Zheng.'' 5 00:00:39,000 --> 00:00:43,833 ''Suivant un ordre dicté par ses ancêtres... 6 00:00:43,917 --> 00:00:48,583 le Roi Ying Zheng fit de l'unification de la Chine une croisade personnelle.'' 7 00:01:08,833 --> 00:01:13,625 L'EMPEREUR ET L'ASSASSI N 8 00:01:16,917 --> 00:01:19,750 Roi Ying Zheng. 9 00:01:22,167 --> 00:01:25,083 Avez-vous jamais oublié... 10 00:01:25,167 --> 00:01:29,042 le commandement de vos ancêtres Qin... 11 00:01:29,083 --> 00:01:33,417 d'unir tout ce qui est sous les Cieux ? 12 00:01:36,250 --> 00:01:37,625 Non,jamais. 13 00:01:40,292 --> 00:01:43,625 Ying Zheng n'oserait pas ! 14 00:02:04,417 --> 00:02:06,458 Roi Ying Zheng. 15 00:02:06,542 --> 00:02:09,417 As-tu jamais oublié le commandement... 16 00:02:09,500 --> 00:02:12,417 de tes ancêtres d'unir tout ce qui est sous les cieux ? 17 00:02:16,958 --> 00:02:21,625 Non, Ying Zheng n'a pas oublié, pas un instant. 18 00:02:28,042 --> 00:02:32,042 Gong Li 19 00:02:34,208 --> 00:02:38,083 Zhang Fengyi 20 00:02:40,750 --> 00:02:44,083 Li Xuejian 21 00:02:45,042 --> 00:02:49,958 Scénario de : Chen Kaige - Wang Peigong 22 00:02:51,083 --> 00:02:55,958 Directeur de la photographie : Zhao Fei 23 00:02:57,208 --> 00:03:01,875 Dessinateurs : Tu Juhua - Lin Chi 24 00:03:03,125 --> 00:03:08,000 Son : TaoJing 25 00:03:09,125 --> 00:03:13,917 Montage : Zhao Xinxia 26 00:03:15,125 --> 00:03:20,083 Musique de : ZhaoJiping 27 00:03:21,125 --> 00:03:25,208 Costumes : Mo Xia Omin - Huang Chuo Ping 28 00:03:26,292 --> 00:03:30,375 Décorateurs : Yang Su Ton -Ji Wei Hwa 29 00:03:31,500 --> 00:03:35,625 Chef accessoiriste : YiJin Zou 30 00:03:36,708 --> 00:03:40,792 Assistant Réalisateur : Zhang Jinzhan 31 00:03:41,917 --> 00:03:45,958 Producteurs Associés : Philip Lee - Sunmin Park 32 00:03:47,083 --> 00:03:51,125 Directeur de production : Zeng Qanghui 33 00:03:51,208 --> 00:03:53,542 Qin envahit le Royaume de Han 34 00:05:03,583 --> 00:05:09,458 Producteurs Exécutifs - Han Sanping Suguhiko Kadokawa - Hiromitsu Furukawa 35 00:05:13,083 --> 00:05:18,958 Produit par : Chen Kaige Shirley Kao - Satoru Iseki 36 00:05:45,417 --> 00:05:47,458 Tu es un grand guerrier. 37 00:05:47,542 --> 00:05:52,083 Tu devrais être promu et continuer de te battre pour Qin. 38 00:05:53,833 --> 00:05:55,792 Qui es-tu ? 39 00:05:56,875 --> 00:05:58,458 Je suis le Roi Ying Zheng. 40 00:05:58,542 --> 00:06:01,167 - Votre Majesté ! - Ne bouge pas. 41 00:06:02,333 --> 00:06:06,250 Tu meurs en brave guerrier de Qin. 42 00:06:13,958 --> 00:06:19,250 Un film de : Chen Kaige 43 00:06:24,875 --> 00:06:28,417 Chapitre I : Le Roi de Qin 44 00:06:31,125 --> 00:06:35,667 Les appartements de la Reine mère. 45 00:06:39,833 --> 00:06:43,417 Premier ministre Lu Buwei, au service de Sa Majesté. 46 00:06:48,667 --> 00:06:50,917 Si je ne me trompe pas... 47 00:06:52,000 --> 00:06:57,125 notre dernière rencontre remonte à sept ans. 48 00:06:57,208 --> 00:07:00,583 La Reine mère a bonne mémoire. 49 00:07:02,167 --> 00:07:05,417 C'est à ce moment qu'il est entré à votre service. 50 00:07:06,542 --> 00:07:10,292 Et regardez son accomplissement. 51 00:07:12,250 --> 00:07:16,000 Aujourd'hui il a le titre de marquis. 52 00:07:16,083 --> 00:07:18,417 Ce n'est pas la faute du Marquis. 53 00:07:19,500 --> 00:07:22,208 Après tout, il était ton serviteur. 54 00:07:22,250 --> 00:07:28,083 Où serait-il aujourd'hui si tu ne lui avais pas donné la chance de me servir ? 55 00:07:30,042 --> 00:07:31,958 Marquis ou non... 56 00:07:33,917 --> 00:07:37,750 il est toujours ton serviteur. 57 00:07:38,917 --> 00:07:40,875 Comme c'est vrai. 58 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 Toutefois... 59 00:07:43,750 --> 00:07:45,833 j'apprécie beaucoup sa compagnie. 60 00:07:47,583 --> 00:07:50,875 Il est temps que mon fils se marie. 61 00:07:50,917 --> 00:07:54,417 Le Marquis lui a trouvé une épouse. 62 00:07:55,500 --> 00:07:59,208 C'est la Princesse du Royaume de Han. 63 00:07:59,292 --> 00:08:04,542 La princesse m'appelle ''mon oncle''. 64 00:08:05,958 --> 00:08:08,750 La Reine mère est-elle consciente du fait... 65 00:08:08,833 --> 00:08:12,875 que son fils va éliminer le Royaume de Han ? 66 00:08:12,958 --> 00:08:15,083 Vraiment ? 67 00:08:15,167 --> 00:08:19,167 Si Han est éliminé, ma patrie, Zhao, ne suivra-t-elle pas ? 68 00:08:19,250 --> 00:08:23,833 Qu'adviendra-t-il de ma position si Zhao est éliminé ? 69 00:08:25,208 --> 00:08:30,083 Je n'ai d'autre intérêt que le bien-être de la Reine mère. 70 00:08:32,000 --> 00:08:36,542 Mais si Qin élimine les six autres royaumes... 71 00:08:37,583 --> 00:08:39,833 qui paiera tribut à Sa Majesté ? 72 00:08:40,583 --> 00:08:42,500 Tu es malin, toi. 73 00:08:43,792 --> 00:08:46,875 Prends bien soin de la Reine mère pour moi. 74 00:08:46,917 --> 00:08:49,250 Faites-moi confiance... 75 00:08:49,333 --> 00:08:53,375 la politique ne m'intéresse pas. 76 00:08:55,000 --> 00:08:57,083 Mais je dois poser la question : 77 00:08:59,000 --> 00:09:01,542 quand les six royaumes auront été éliminés... 78 00:09:02,625 --> 00:09:05,625 quelle utilité le roi aura-t-il pour vous... 79 00:09:05,708 --> 00:09:08,375 le Premier ministre ? 80 00:09:16,042 --> 00:09:20,792 Alors permettez-moi de vous congratuler pour le mariage de votre fils. 81 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 Le Conseil de guerre du Roi. 82 00:09:24,917 --> 00:09:29,542 Le Royaume de Han est entre nos mains, sauf la capitale. 83 00:09:29,625 --> 00:09:33,208 Nos troupes assiègent la ville depuis presque 30 jours. 84 00:09:33,292 --> 00:09:36,375 Le peuple de Han n'a plus la volonté de se défendre. 85 00:09:36,417 --> 00:09:39,250 Mais nos provisions ne dureront que sept jours. 86 00:09:39,333 --> 00:09:43,375 Donc,je vous prie de décider la paix ou la guerre. 87 00:09:44,000 --> 00:09:47,792 Si nous détruisons Han, le monde entier sera choqué. 88 00:09:47,875 --> 00:09:50,750 Et si les six royaumes s'allient contre nous ? 89 00:09:54,833 --> 00:09:58,500 Il est dans notre intérêt de préserver Han. 90 00:10:00,333 --> 00:10:01,375 Je ne suis pas d'accord. 91 00:10:01,458 --> 00:10:05,583 Nous avons amassé assez de troupes pour prendre la capitale aisément. 92 00:10:06,667 --> 00:10:10,083 Il n'y a pas de raison d'accepter une impasse... 93 00:10:11,583 --> 00:10:14,583 quand la victoire est possible. 94 00:10:14,667 --> 00:10:19,125 Li Si, tu n'es pas encore Premier ministre. 95 00:10:19,208 --> 00:10:21,125 - Ambassadeur de Han. - Présent. 96 00:10:22,500 --> 00:10:24,583 Tu es libre de rentrer à Han. 97 00:10:24,667 --> 00:10:26,292 Oui, Votre Altesse. 98 00:10:26,375 --> 00:10:29,500 Le Roi et les nobles vous seront éternellement reconnaissants... 99 00:10:29,583 --> 00:10:31,292 de préserver Han. 100 00:10:33,333 --> 00:10:34,583 C'est bien. 101 00:10:34,667 --> 00:10:37,083 Premier ministre, j'ai soif. 102 00:10:37,125 --> 00:10:39,083 Qu'on m'apporte à boire. 103 00:11:05,125 --> 00:11:08,708 Je ne lève pas mon verre... 104 00:11:08,750 --> 00:11:10,875 je me punis. 105 00:11:11,917 --> 00:11:15,167 Pourquoi est-ce que je me punis... 106 00:11:16,500 --> 00:11:18,917 alors que je devrais célébrer ? 107 00:11:18,958 --> 00:11:20,417 Parce que... 108 00:11:22,417 --> 00:11:26,750 nous avons 250.000 soldats prêts... 109 00:11:26,833 --> 00:11:30,750 à attaquer la capitale de Han ! 110 00:11:33,958 --> 00:11:36,375 Mais, au lieu de ça... 111 00:11:38,292 --> 00:11:41,000 on m'a dit de ne pas détruire Han. 112 00:11:43,167 --> 00:11:47,875 Et qu'il est dans nôtre intérêt de préserver Han. 113 00:11:51,292 --> 00:11:55,000 Je devrais être puni pour mon silence. 114 00:12:04,250 --> 00:12:07,708 Li Si, répète ce que tu as dit ! 115 00:12:07,792 --> 00:12:09,167 Votre Majesté... 116 00:12:10,250 --> 00:12:14,125 me punissez-vous aussi en levant votre verre ? 117 00:12:14,208 --> 00:12:16,917 Non,je me punis moi-même... 118 00:12:19,292 --> 00:12:22,917 de vous avoir gardé comme Premier ministre jusqu'à aujourd'hui. 119 00:12:23,000 --> 00:12:26,417 Peu importe qui est roi. 120 00:12:28,000 --> 00:12:29,750 Je serai toujours... 121 00:12:34,208 --> 00:12:36,583 le Premier ministre. 122 00:12:36,625 --> 00:12:39,583 Au nom de Qin, tuez Lu Buwei ! 123 00:12:44,542 --> 00:12:45,833 Je vous mets au défi de le faire. 124 00:12:55,292 --> 00:12:57,708 Premier ministre. 125 00:12:58,875 --> 00:13:00,958 Je vous en prie ! 126 00:13:06,833 --> 00:13:09,750 Je n'ai d'autre choix que de congédier le Premier ministre Lu. 127 00:13:15,750 --> 00:13:17,792 Li Si... 128 00:13:17,875 --> 00:13:19,750 proclame le décret suivant : 129 00:13:19,833 --> 00:13:21,875 Qu'on retire son titre à M. Lu... 130 00:13:21,917 --> 00:13:23,875 mais qu'on lui donne 5000 tonnes de grains... 131 00:13:23,917 --> 00:13:27,833 1 00 livres d'or, 1 0 bons chevaux. 132 00:13:27,917 --> 00:13:29,042 Oui, Votre Majesté. 133 00:13:31,000 --> 00:13:33,708 Votre Majesté,je demande que mon commandement me soit retiré. 134 00:13:33,750 --> 00:13:36,833 Je resterai chez moi et j'attendrai ma punition. 135 00:13:36,917 --> 00:13:39,583 Tu vas prendre la capitale de Han en sept jours. 136 00:13:40,792 --> 00:13:44,917 Mais si tu échoues, comment devrais-je te punir ? 137 00:13:46,000 --> 00:13:47,583 Coupez-moi la tête ! 138 00:13:49,750 --> 00:13:53,417 Mais Votre Majesté, on dit que vous allez épouser une princesse Han. 139 00:13:58,875 --> 00:14:01,333 Je ne veux pas ta tête... 140 00:14:02,583 --> 00:14:04,500 je veux ton cheval. 141 00:14:06,083 --> 00:14:09,250 Tu as un merveilleux coursier. 142 00:14:09,333 --> 00:14:13,958 Comment juge-t-on un bon cheval ? 143 00:14:14,042 --> 00:14:16,458 A ses dents. 144 00:14:16,542 --> 00:14:18,208 Faux. 145 00:14:19,333 --> 00:14:21,042 A ses yeux. 146 00:14:23,667 --> 00:14:26,375 On peut tout dire d'un animal... 147 00:14:26,458 --> 00:14:28,292 à partir de ses yeux. 148 00:14:30,542 --> 00:14:32,167 Marquis ? 149 00:14:32,250 --> 00:14:33,375 Oui, Votre Majesté ? 150 00:14:34,917 --> 00:14:37,208 Je crois comprendre que vous serez mon oncle ? 151 00:14:39,417 --> 00:14:42,375 C'est l'idée de la Reine mère et du Premier ministre. 152 00:14:44,208 --> 00:14:46,833 Vous êtes toujours si occupé. 153 00:14:46,917 --> 00:14:49,375 Venez donc monter à cheval avec moi aujourd'hui. 154 00:14:49,417 --> 00:14:53,167 J'ai le vertige. Je ne peux pas monter à cheval. 155 00:14:54,333 --> 00:14:56,250 Alors on a le vertige, hein ? 156 00:15:04,083 --> 00:15:06,417 Même sur un cheval ? 157 00:15:11,375 --> 00:15:13,958 Vous me chatouillez, Votre Majesté. 158 00:15:17,917 --> 00:15:19,167 Général Fan. 159 00:15:20,750 --> 00:15:24,417 Sa Majesté demande au Marquis : est-ce haut ou non ? 160 00:15:25,667 --> 00:15:29,875 C'est on ne peut plus haut. 161 00:15:29,958 --> 00:15:31,417 Traverse ! 162 00:15:35,125 --> 00:15:36,583 Traverse ! 163 00:15:45,333 --> 00:15:47,250 Enlève ta robe. 164 00:15:59,917 --> 00:16:02,750 Deux fois trois égalent combien ? 165 00:16:04,917 --> 00:16:07,583 Deux fois trois égalent six. 166 00:16:09,208 --> 00:16:11,750 Trois fois trois égalent combien ? 167 00:16:13,042 --> 00:16:16,292 Ce que Sa Majesté désire ! 168 00:16:31,167 --> 00:16:33,250 Marquis, qu'est-ce qui ne va pas ? 169 00:16:33,333 --> 00:16:37,083 La Reine mère se fait du souci. 170 00:16:39,208 --> 00:16:42,667 J'ai simplement diverti Sa Majesté. 171 00:16:42,750 --> 00:16:45,208 Pour qu'il me fasse confiance. 172 00:16:50,083 --> 00:16:52,708 Dame Zhao est arrivée. 173 00:17:00,583 --> 00:17:02,667 - Bonjour, Dame Zhao. - Bonjour. 174 00:17:03,792 --> 00:17:05,500 Bonjour, Madame. 175 00:17:32,292 --> 00:17:34,250 A bien y réfléchir... 176 00:17:36,583 --> 00:17:40,792 le mariage de mon fils est très injuste envers Dame Zhao. 177 00:17:42,708 --> 00:17:45,667 Quand nous étions otages à Zhao... 178 00:17:45,750 --> 00:17:49,167 le père de Ying Zheng ne pouvait pas faire les tâches ménagères. 179 00:17:49,250 --> 00:17:51,042 Et moi non plus. 180 00:17:53,250 --> 00:17:55,500 Alors nous l'avons engagée pour nous aider. 181 00:17:59,042 --> 00:18:01,375 Elle n'était pas plus haute que ça. 182 00:18:01,458 --> 00:18:05,125 Quand elle était libre, elle aidait Ying Zheng à mener les chevaux en troupeau. 183 00:18:06,542 --> 00:18:08,792 Elle était si gentille et si belle. 184 00:18:10,333 --> 00:18:12,750 Ce n'est pas étonnant que mon fils l'ait tant aimée. 185 00:18:14,250 --> 00:18:18,417 Elle a une forte volonté et une personnalité un peu farouche. 186 00:18:19,583 --> 00:18:21,708 Ce sera peut-être difficile de la maîtriser. 187 00:18:21,750 --> 00:18:24,750 Pensez-vous qu'elle a changé ? 188 00:18:26,292 --> 00:18:27,958 Non. 189 00:18:28,083 --> 00:18:30,583 Quand on nous a permis de rentrer à Qin... 190 00:18:32,750 --> 00:18:35,250 elle n'avait pas l'intention de venir avec nous. 191 00:18:36,833 --> 00:18:38,917 Ying Zheng s'est mis à pleurer. 192 00:18:40,417 --> 00:18:42,500 Elle a ri et elle a dit... 193 00:18:42,583 --> 00:18:46,250 '' Pourquoi pleures-tu ? Je vais venir avec toi.'' 194 00:18:50,708 --> 00:18:53,292 Alors elle s'est joint à nous. 195 00:19:01,958 --> 00:19:03,750 Votre Majesté... 196 00:19:04,833 --> 00:19:06,750 je suis venue vous dire au revoir. 197 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 Où vas-tu ? 198 00:19:15,167 --> 00:19:17,125 Je rentre à Zhao. 199 00:19:32,750 --> 00:19:36,833 Pourquoi me quittes-tu ? Pourquoi ? 200 00:19:38,083 --> 00:19:40,958 Tes visites quotidiennes semblent plus des obligations. 201 00:19:41,042 --> 00:19:43,375 Est-ce cela que notre amour est devenu ? 202 00:19:45,500 --> 00:19:48,750 Sais-tu toujours ce que je veux ? 203 00:19:48,833 --> 00:19:51,167 Comment je veux vivre ? 204 00:19:51,792 --> 00:19:53,292 Non. 205 00:19:55,333 --> 00:19:57,292 Je dois sourire tout le temps... 206 00:19:57,375 --> 00:20:01,042 parler doucement et marcher légèrement la tête baissée. 207 00:20:01,125 --> 00:20:04,000 Je me sens comme un objet exposé dans votre palais ! 208 00:20:04,083 --> 00:20:07,083 Je veux parler à voix haute. 209 00:20:08,417 --> 00:20:12,333 Pleurer quand j'en ai envie. 210 00:20:12,417 --> 00:20:14,750 Je ne veux pas être gentille envers tout le monde. 211 00:20:14,833 --> 00:20:17,250 Je ne peux pas vivre comme ça... 212 00:20:23,083 --> 00:20:25,042 mais je l'ai fait si longtemps. 213 00:20:27,750 --> 00:20:29,500 Je pars. 214 00:20:32,917 --> 00:20:35,833 Te souviens-tu de notre enfance ? 215 00:20:35,917 --> 00:20:38,083 Quand il neigeait l'hiver... 216 00:20:39,292 --> 00:20:43,042 nous jouions dans le foin. 217 00:20:44,500 --> 00:20:48,875 Nous avions froid et faim, mais nous étions heureux. 218 00:20:52,417 --> 00:20:54,750 Nous tombions dans le foin. 219 00:20:54,833 --> 00:20:56,625 Il était si chaud... 220 00:20:58,083 --> 00:20:59,917 que nous nous endormions... 221 00:21:01,750 --> 00:21:03,708 dans les bras l'un de l'autre. 222 00:21:09,167 --> 00:21:11,583 Tu étais un garçon de Zhao innocent. 223 00:21:13,042 --> 00:21:14,958 Maintenant tu es un roi. 224 00:21:17,792 --> 00:21:21,125 Tu n'es plus celui que je connaissais. 225 00:21:24,958 --> 00:21:26,917 Tu as raison. 226 00:21:31,167 --> 00:21:35,375 Maintenant je comprends pourquoi tu veux partir. 227 00:21:39,750 --> 00:21:44,750 J'attendais seulement le jour où je serais devenu... 228 00:21:46,333 --> 00:21:49,083 roi de tout ce qui est sous les Cieux... 229 00:21:49,167 --> 00:21:52,083 et je t'aurais épousée et fait de toi ma reine. 230 00:21:53,250 --> 00:21:57,708 Je croyais que c'était ce que tu voulais. 231 00:22:18,000 --> 00:22:19,583 Rentrons à Zhao. 232 00:22:22,083 --> 00:22:24,833 Alors nous pourrons être ensemble à nouveau. 233 00:22:24,917 --> 00:22:26,667 Comme avant. 234 00:22:34,333 --> 00:22:37,917 Je sais que ce n'est qu'un rêve. 235 00:22:41,333 --> 00:22:45,500 Le jour se lève. 236 00:22:48,375 --> 00:22:51,417 Accompagne-moi,je te prie, à la salle des cartes impériale. 237 00:22:53,792 --> 00:22:55,458 Après tu pourras partir. 238 00:23:07,750 --> 00:23:09,000 Déroulez la carte. 239 00:23:19,375 --> 00:23:22,250 Votre Majesté, voici la carte de l'empire unifié. 240 00:23:31,875 --> 00:23:34,792 Vous avez peint cette carte ? 241 00:23:34,875 --> 00:23:37,125 Oui, Votre Majesté, c'est leur oeuvre. 242 00:23:37,208 --> 00:23:39,125 Vous avez bien travaillé. 243 00:23:39,208 --> 00:23:41,583 Etes-vous de Qin ? 244 00:23:42,750 --> 00:23:45,625 Ils sont de Han, Votre Majesté. 245 00:23:48,250 --> 00:23:49,667 Je vois. 246 00:23:52,583 --> 00:23:55,792 Oui, Han sera bientôt éliminé. 247 00:23:58,167 --> 00:24:00,958 Vous pleurez votre royaume. 248 00:24:02,875 --> 00:24:07,542 Vous êtes de loyaux sujets de Han. 249 00:24:09,917 --> 00:24:13,208 Tout le peuple de Han pleure à l'heure actuelle... 250 00:24:14,500 --> 00:24:19,542 parce que votre roi ordonne que des cadeaux soient présentés à Qin-- 251 00:24:19,625 --> 00:24:24,083 1 000 chevaux, 1 0.000 livres d'or... 252 00:24:24,125 --> 00:24:26,083 mille ballots de soie. 253 00:24:30,833 --> 00:24:33,417 Je ne veux pas de ces cadeaux. 254 00:24:37,250 --> 00:24:43,125 Ils appartiennent au peuple de Han. 255 00:24:43,208 --> 00:24:46,125 Han cessera d'exister. 256 00:24:47,917 --> 00:24:49,625 Mais... 257 00:24:49,708 --> 00:24:54,083 un plus grand empire émergera. 258 00:24:55,667 --> 00:25:00,125 Qin et les six autres royaumes... 259 00:25:00,208 --> 00:25:04,583 à perte de vue seront unifiés. 260 00:25:05,417 --> 00:25:08,667 Tous les hommes sous les Cieux seront ses sujets. 261 00:25:09,750 --> 00:25:13,083 L'empire aura un souverain unique... 262 00:25:15,125 --> 00:25:17,375 un souverain bienveillant. 263 00:25:18,750 --> 00:25:21,500 L'unification accomplie... 264 00:25:21,583 --> 00:25:25,625 il protégera... 265 00:25:25,708 --> 00:25:30,292 tous ses sujets. 266 00:25:30,375 --> 00:25:33,250 L'empire sera divisé en provinces... 267 00:25:33,333 --> 00:25:36,875 sous l'administration de bons officiels. 268 00:25:36,917 --> 00:25:38,750 Le grain poussera partout. 269 00:25:38,833 --> 00:25:44,083 Il y aura la paix et la prospérité pour tous. 270 00:25:45,625 --> 00:25:50,625 Les routes atteindront les régions frontalières éloignées... 271 00:25:51,917 --> 00:25:57,542 et la Grande muraille s'étendra tout le long de la frontière nord... 272 00:25:58,708 --> 00:26:01,583 pour interdire l'accès aux barbares. 273 00:26:02,833 --> 00:26:06,667 Et pour commémorer l'unification... 274 00:26:07,750 --> 00:26:10,375 des tablettes de pierre seront érigées au bord de la mer. 275 00:26:21,500 --> 00:26:24,542 Dame Zhao, restez avec nous ! 276 00:26:29,750 --> 00:26:31,000 Votre Majesté ! 277 00:26:32,958 --> 00:26:36,542 Notre armée a commencé l'assaut final de la capitale Han. 278 00:26:44,583 --> 00:26:46,083 Votre Majesté ! 279 00:26:47,292 --> 00:26:49,167 Lâchez-moi ! 280 00:26:49,250 --> 00:26:51,250 Ying Zheng ! 281 00:26:51,333 --> 00:26:52,583 Comment oses-tu ! 282 00:26:54,250 --> 00:26:56,042 Laissez-le venir à moi. 283 00:27:03,042 --> 00:27:04,792 A genoux devant Sa Majesté ! 284 00:27:04,875 --> 00:27:07,833 Je suis le Prince de Yan. Je ne m'agenouille pas devant le Roi. 285 00:27:07,917 --> 00:27:09,417 Je vous laisse parler. 286 00:27:10,500 --> 00:27:13,000 Dame Zhao, ne pars pas. 287 00:27:15,750 --> 00:27:19,375 Je demande à Votre Majesté de faire cesser l'invasion de Han... 288 00:27:19,417 --> 00:27:21,458 et de laisser les six royaumes en paix. 289 00:27:21,542 --> 00:27:22,792 Sinon-- 290 00:27:24,333 --> 00:27:25,542 Sinon quoi ? 291 00:27:25,625 --> 00:27:27,333 Si je fais cinq pas... 292 00:27:27,417 --> 00:27:30,250 du sang sera versé, le tien ou le mien. 293 00:27:33,333 --> 00:27:35,625 Même si tu me tues... 294 00:27:35,708 --> 00:27:38,583 quelqu'un achèvera l'unification. 295 00:27:39,833 --> 00:27:41,583 Si ce n'est pas moi... 296 00:27:43,583 --> 00:27:44,875 ce sera peut-être toi. 297 00:27:47,083 --> 00:27:50,417 Après 5 50 ans... 298 00:27:50,500 --> 00:27:53,667 que sont devenus les centaines de royaumes ? 299 00:27:53,750 --> 00:27:56,208 Aujourd'hui il n'en reste que sept. 300 00:27:57,750 --> 00:28:00,458 Les petits royaumes veulent s'agrandir... 301 00:28:00,542 --> 00:28:03,333 les plus gros veulent annexer les plus petits. 302 00:28:03,417 --> 00:28:08,083 Cette guerre a duré 5 50 ans. 303 00:28:09,292 --> 00:28:13,208 Le peuple a vécu... 304 00:28:13,250 --> 00:28:17,375 en enfer. 305 00:28:18,167 --> 00:28:23,583 Tant qu'il y aura six royaumes... 306 00:28:23,667 --> 00:28:29,042 le monde ne connaîtra pas la paix. 307 00:28:32,250 --> 00:28:36,167 Les six royaumes doivent être éliminés. Personne n'arrêtera l'unification. 308 00:28:39,333 --> 00:28:40,750 Personne. 309 00:28:43,417 --> 00:28:45,042 Personne. 310 00:28:59,083 --> 00:29:02,417 La vérité est que, tant que Qin existera... 311 00:29:02,500 --> 00:29:04,417 le monde ne connaîtra pas la paix. 312 00:29:04,500 --> 00:29:06,083 Ne t'approche pas ! 313 00:29:10,917 --> 00:29:12,375 N'avance pas ! 314 00:29:20,500 --> 00:29:25,083 Je sais que tu es malheureux d'être mon otage ici à Qin. 315 00:29:27,375 --> 00:29:29,292 Je pourrais te laisser repartir à Yan... 316 00:29:33,708 --> 00:29:37,292 mais le Roi de Yan te renverra simplement ici. 317 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Il le fera jusqu'à ce que Yan soit éliminé. 318 00:29:44,917 --> 00:29:47,958 Pourquoi briser le coeur de ton père ? 319 00:29:50,417 --> 00:29:53,292 J'ai levé mon épée devant Sa Majesté. 320 00:29:53,375 --> 00:29:55,458 Pourquoi ne me tuez-vous pas ? 321 00:30:01,833 --> 00:30:05,208 Tu es mon frère. 322 00:30:35,708 --> 00:30:39,167 Lancez la boule, Votre Majesté ! 323 00:30:45,542 --> 00:30:48,458 Lancez une autre boule, Votre Majesté ! 324 00:31:25,750 --> 00:31:31,083 Qin élimine Han 325 00:31:34,833 --> 00:31:37,875 Un grand fait d'armes pour nos soldats ! 326 00:31:42,292 --> 00:31:46,750 Il est temps de réfléchir à la façon... 327 00:31:46,833 --> 00:31:48,583 de prendre Yan. 328 00:31:51,292 --> 00:31:56,000 Une fois Yan éliminé... 329 00:31:57,083 --> 00:31:59,958 les territoires du Nord seront unifiés. 330 00:32:00,042 --> 00:32:04,083 Une fois que nous maîtriserons le Nord, l'unification sera proche. 331 00:32:05,458 --> 00:32:08,917 Mais je dois avoir une raison d'attaquer Yan. 332 00:32:10,417 --> 00:32:14,125 Sinon, les royaumes du Sud... 333 00:32:14,208 --> 00:32:16,208 s'uniront contre nous. 334 00:32:20,417 --> 00:32:22,417 Pourquoi ne laisses-tu pas le Prince Yan repartir ? 335 00:32:24,583 --> 00:32:26,292 Repartir. 336 00:32:29,667 --> 00:32:30,750 Où ? 337 00:32:31,917 --> 00:32:33,417 Repartir à Yan. 338 00:32:34,500 --> 00:32:38,292 Si tu le laisses rentrer à Yan, il enverra un assassin pour te tuer. 339 00:32:40,000 --> 00:32:44,083 Dès que l'assassin tentera de te tuer, tout le monde le saura... 340 00:32:45,875 --> 00:32:47,792 et tu auras ta raison. 341 00:32:49,083 --> 00:32:51,417 Yan pourrait même se rendre sans effusion de sang. 342 00:32:55,083 --> 00:32:57,708 Comment l'inciter à envoyer un assassin ? 343 00:32:57,750 --> 00:32:59,750 Trouve quelqu'un en qui il a confiance. 344 00:32:59,792 --> 00:33:01,375 Qui ? 345 00:33:02,750 --> 00:33:04,875 Qui ? 346 00:33:12,750 --> 00:33:15,042 Ai-je un beau visage ? 347 00:33:15,083 --> 00:33:16,833 Oui, très beau. 348 00:33:19,917 --> 00:33:22,292 Et s'il était marqué au fer rouge ? 349 00:33:24,500 --> 00:33:26,417 Madame plaisante. 350 00:33:58,542 --> 00:34:01,000 Je suis le surveillant. A votre service, Madame. 351 00:34:02,083 --> 00:34:03,042 Relevez-vous. 352 00:34:05,542 --> 00:34:06,708 Surveillant. 353 00:34:06,792 --> 00:34:08,375 Présent. 354 00:34:09,625 --> 00:34:12,542 Qui sont ces prisonniers ? 355 00:34:12,583 --> 00:34:14,917 Des prisonniers de droit commun et de guerre. 356 00:34:17,083 --> 00:34:19,583 - Est-ce difficile de marquer au fer ? - Non. 357 00:34:19,625 --> 00:34:22,542 Voulez-vous que je relâche quelqu'un ? 358 00:34:22,583 --> 00:34:25,042 Je peux m'en charger. 359 00:34:34,125 --> 00:34:36,875 Je veux que vous me marquiez au fer rouge. 360 00:34:38,250 --> 00:34:40,208 Qu'avez-vous dit, Madame ? 361 00:34:41,667 --> 00:34:46,083 J'ai dit que je voulais que vous marquiez mon visage. 362 00:34:48,083 --> 00:34:50,292 Vous me faites mourir de peur. 363 00:34:50,375 --> 00:34:53,917 Je n'o-se-rais ja-mais faire une telle chose ! 364 00:34:55,167 --> 00:34:56,958 Vous osez me désobéir ? 365 00:35:07,250 --> 00:35:10,875 Mes vêtements sont-il beaux ? 366 00:35:10,917 --> 00:35:12,208 Oui. 367 00:35:15,083 --> 00:35:16,708 Ne les salis pas. 368 00:35:16,750 --> 00:35:18,292 Non. 369 00:35:23,500 --> 00:35:26,375 As-tu la main lourde ? 370 00:35:26,458 --> 00:35:27,708 Non. 371 00:35:29,750 --> 00:35:31,125 Ça fait mal ? 372 00:35:31,208 --> 00:35:32,792 Non. 373 00:35:32,875 --> 00:35:34,875 Même si ça fait mal... 374 00:35:34,958 --> 00:35:36,750 ne criez pas. 375 00:35:42,083 --> 00:35:43,708 Je ne crierai pas. 376 00:35:45,167 --> 00:35:46,583 Non. 377 00:36:02,875 --> 00:36:04,458 Qu'as-tu fait ? 378 00:36:11,792 --> 00:36:13,917 Fais-moi voir. 379 00:36:22,875 --> 00:36:25,042 Je vais tuer ce surveillant ! 380 00:36:26,292 --> 00:36:29,083 Ne le tue pas. C'était mon idée. 381 00:36:32,000 --> 00:36:33,083 Quoi ? 382 00:36:33,167 --> 00:36:36,792 Sinon, le Prince Yan n'aurait pas eu confiance en moi. 383 00:36:40,583 --> 00:36:44,292 Alors c'est toi qui ira à Yan avec lui ? 384 00:36:44,375 --> 00:36:47,917 Comme ça,je l'inciterai à envoyer un assassin. 385 00:36:48,000 --> 00:36:50,875 Quand j'aurai réussi, l'effusion de sang ne sera plus nécessaire. 386 00:36:53,917 --> 00:36:57,750 Tu crois que ce sont des jeux d'enfants ? 387 00:36:59,500 --> 00:37:01,417 La guerre est partout. 388 00:37:01,500 --> 00:37:04,208 Les cadavres s'entassent aussi haut que des montagnes... 389 00:37:04,292 --> 00:37:07,250 le sang coule comme les rivières. 390 00:37:07,292 --> 00:37:12,667 N'as-tu pas promis de protéger les peuples de tous les royaumes ? 391 00:37:12,750 --> 00:37:16,042 De les laisser vivre en paix ? 392 00:37:16,083 --> 00:37:19,000 Tu l'as dit et je t'ai cru. 393 00:37:19,083 --> 00:37:22,708 Tant que tu verras cette marque, tu n'oublieras jamais ta promesse. 394 00:37:27,125 --> 00:37:28,583 Mon visage... 395 00:37:33,500 --> 00:37:34,792 est-il laid ? 396 00:37:42,625 --> 00:37:44,208 Il est beau. 397 00:37:57,250 --> 00:37:59,875 Ces dernières années... 398 00:37:59,917 --> 00:38:03,583 nous nous sommes éloignés l'un de l'autre. 399 00:38:06,167 --> 00:38:08,667 Tu es le Roi de Qin. 400 00:38:08,750 --> 00:38:11,167 Je ne savais pas ce que je pouvais faire pour toi. 401 00:38:12,375 --> 00:38:14,958 C'est pour ça que je voulais rentrer à Zhao. 402 00:38:17,917 --> 00:38:21,333 Maintenant je sais que tu es... 403 00:38:21,417 --> 00:38:24,583 différent des autres rois. 404 00:38:24,667 --> 00:38:26,583 Tu as une grande cause. 405 00:38:28,750 --> 00:38:31,750 J'ai enfin trouvé un moyen de t'aider. 406 00:38:35,250 --> 00:38:38,542 Désolé de vous faire attendre, Prince. 407 00:38:39,833 --> 00:38:40,917 Où est le Roi ? 408 00:38:41,000 --> 00:38:45,042 Le Roi est occupé à autre chose. 409 00:38:45,125 --> 00:38:48,625 Sa Majesté m'a demandé de boire avec vous. 410 00:38:50,500 --> 00:38:53,375 - C'est ridicule. - Un instant. 411 00:38:53,417 --> 00:38:58,375 Sa majesté a quelque chose à vous montrer. 412 00:38:58,458 --> 00:39:01,583 Si vous n'y jetez pas un coup d'oeil, vous le regretterez. 413 00:39:04,083 --> 00:39:05,667 Par ici,je vous prie. 414 00:39:15,458 --> 00:39:16,958 Retournez-vous. 415 00:39:21,583 --> 00:39:25,750 Voici la carte d'unification. 416 00:39:26,875 --> 00:39:30,708 Han fait partie du pays unifié. 417 00:39:30,750 --> 00:39:32,250 Et Yan aussi. 418 00:39:32,292 --> 00:39:36,083 Et les quatre autres royaumes ! 419 00:39:39,375 --> 00:39:42,292 Sa Majesté m'a demandé de dire à Votre Altesse... 420 00:39:42,375 --> 00:39:44,583 qu'il est sûr que Yan sera éliminé. 421 00:39:45,417 --> 00:39:50,500 Votre Altesse est invitée à rester ici à Qin. 422 00:39:51,750 --> 00:39:55,042 Vous ne pouvez plus être Prince de Yan... 423 00:39:55,125 --> 00:39:58,292 mais mon Roi vous accordera... 424 00:39:58,375 --> 00:40:01,542 un poste d'officiel de Qin. 425 00:40:01,583 --> 00:40:04,917 Aussi, Sa Majesté a un message pour vous. 426 00:40:05,000 --> 00:40:07,792 Le visage de votre amie, Dame Zhao, a été marqué... 427 00:40:07,875 --> 00:40:11,708 parce qu'elle demandait sans cesse de rentrer chez elle. 428 00:40:13,667 --> 00:40:16,292 La marque ne peut pas s'enlever. 429 00:40:17,375 --> 00:40:19,292 Réfléchissez-y,je vous prie. 430 00:40:24,625 --> 00:40:26,375 Dites au Roi... 431 00:40:27,750 --> 00:40:30,500 que Yan ne se rendra jamais. 432 00:40:30,583 --> 00:40:34,083 Je veux recevoir l'assassin de Yan... 433 00:40:34,167 --> 00:40:37,167 ici dans la salle d'unification. 434 00:40:37,250 --> 00:40:40,875 Je veux que tu me trouves un vrai assassin. 435 00:40:40,917 --> 00:40:45,292 Je donnerai l'ordre aux gardes de rester à distance. 436 00:40:45,375 --> 00:40:48,083 Personne ne sera armé... 437 00:40:49,875 --> 00:40:53,083 sauf l'assassin. 438 00:40:54,208 --> 00:40:55,750 Qui eût cru... 439 00:40:57,167 --> 00:40:59,083 que j'irais à Yan... 440 00:41:00,417 --> 00:41:02,542 pour trouver quelqu'un pour te tuer. 441 00:41:03,667 --> 00:41:05,583 Je suis invincible. 442 00:41:06,750 --> 00:41:08,667 Personne ne peut me tuer. 443 00:41:10,250 --> 00:41:14,375 L'assassin saura que même essayer est mal. 444 00:41:15,750 --> 00:41:18,792 Prends ce poignard pour te protéger. 445 00:41:21,375 --> 00:41:22,625 Au revoir. 446 00:41:24,833 --> 00:41:26,292 Mon amulette... 447 00:41:28,958 --> 00:41:30,542 prends-la aussi, je t'en prie. 448 00:41:41,167 --> 00:41:42,583 Attends. 449 00:42:00,375 --> 00:42:02,292 Maintenant tu peux partir. 450 00:42:15,333 --> 00:42:17,250 Ne me regarde pas. 451 00:42:20,375 --> 00:42:25,250 A quoi ce pont te fait-il... 452 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 penser ? 453 00:42:33,042 --> 00:42:35,792 Tu te souviens quand nous étions enfants... 454 00:42:35,875 --> 00:42:39,208 tu me faisais traverser ce pont étroit ? 455 00:42:40,917 --> 00:42:46,042 J'en ai construit une réplique ici... 456 00:42:47,667 --> 00:42:52,833 pour que nous nous rappelions toujours nos moments ensemble. 457 00:42:52,917 --> 00:42:54,833 Je suis le Prince de Yan ! 458 00:42:57,375 --> 00:42:59,375 Je suis le Prince de Yan ! 459 00:42:59,458 --> 00:43:02,792 Si vous voulez me tuer, faites-le ici même. 460 00:43:04,250 --> 00:43:05,625 Maudit Ying Zheng ! 461 00:43:46,917 --> 00:43:48,417 Berger ! 462 00:43:48,500 --> 00:43:51,833 Sommes-nous au royaume de Yan ? 463 00:43:51,917 --> 00:43:53,583 Oui. 464 00:44:05,917 --> 00:44:09,042 Maudit Ying Zheng ! 465 00:44:09,083 --> 00:44:11,708 Je vais te tuer. 466 00:44:11,750 --> 00:44:14,000 Maudis sois-tu ! 467 00:44:14,083 --> 00:44:16,250 Je dois te tuer ! 468 00:44:17,958 --> 00:44:21,542 Chapitre II : L'assassin 469 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Jing Ke... 470 00:44:26,083 --> 00:44:28,417 je veux que tu tues quelqu'un. 471 00:44:29,333 --> 00:44:31,250 Qui ? 472 00:44:31,333 --> 00:44:32,750 Un fabricant d'épée... 473 00:44:34,750 --> 00:44:36,458 qui a une dette envers moi. 474 00:44:39,083 --> 00:44:40,833 Seulement lui ? 475 00:44:42,417 --> 00:44:43,792 Tue toute sa famille. 476 00:44:44,833 --> 00:44:46,500 Combien ? 477 00:44:48,583 --> 00:44:50,000 Cinq mille. 478 00:44:55,917 --> 00:44:57,917 Je veux dix mille. 479 00:46:18,458 --> 00:46:19,875 Maman. 480 00:46:29,417 --> 00:46:30,833 Papa. 481 00:46:53,917 --> 00:46:56,708 Tu as tué toute ma famille, n'est-ce pas ? 482 00:46:58,167 --> 00:47:00,167 Alors tue-moi aussi. 483 00:47:03,917 --> 00:47:05,875 Tu es aveugle. 484 00:47:07,917 --> 00:47:09,542 Je ne te tuerai pas. 485 00:47:28,500 --> 00:47:29,917 Tue-moi. 486 00:47:32,583 --> 00:47:34,250 Sinon je ferai... 487 00:47:34,333 --> 00:47:37,708 la mendicité pour le restant de mes jours. 488 00:47:37,792 --> 00:47:39,708 Il n'y a aucune dignité à ça. 489 00:47:43,292 --> 00:47:46,208 C'est vrai... 490 00:47:49,750 --> 00:47:52,125 mais je ne te tuerai pas. 491 00:47:56,458 --> 00:48:00,583 Le retour du Prince Yan 492 00:49:00,833 --> 00:49:02,083 Messieurs... 493 00:49:03,792 --> 00:49:06,958 vous risquez d'être bientôt éliminés par Qin. 494 00:49:08,750 --> 00:49:12,583 Je dois trouver un assassin pour tuer le roi de Qin. 495 00:49:13,875 --> 00:49:17,083 Si vous avez peur d'accepter cette tâche... 496 00:49:18,417 --> 00:49:20,333 vous pouvez partir. 497 00:49:21,167 --> 00:49:25,625 Partir ? Plutôt mourir. 498 00:49:29,042 --> 00:49:31,500 Alors je lève mon verre. 499 00:49:48,792 --> 00:49:50,792 Jing Ke ! Espèce de fou. 500 00:50:00,208 --> 00:50:01,792 Les petits pains sont prêts. 501 00:50:19,500 --> 00:50:22,500 Je te tiens, mon petit saligaud ! 502 00:50:23,083 --> 00:50:28,083 Combien de fois as-tu volé ? 503 00:50:28,167 --> 00:50:30,125 Plein. 504 00:50:30,208 --> 00:50:32,042 Plein ? 505 00:50:33,917 --> 00:50:35,875 Alors il n'y a rien à dire. 506 00:50:59,333 --> 00:51:00,417 J'ai soif. 507 00:51:03,500 --> 00:51:05,083 De l'eau. 508 00:51:10,458 --> 00:51:12,958 J'ai besoin d'eau. 509 00:51:32,333 --> 00:51:34,250 Donne-lui de l'eau. 510 00:51:38,583 --> 00:51:40,458 Donne-lui de l'eau. 511 00:51:40,542 --> 00:51:42,500 Quoi ? 512 00:51:42,583 --> 00:51:44,542 Paye pour lui... 513 00:51:45,750 --> 00:51:47,708 et il aura son eau. 514 00:51:54,417 --> 00:51:58,333 Fiche le camp, vaurien ! 515 00:51:58,417 --> 00:52:00,458 Donne-lui de l'eau. 516 00:52:26,333 --> 00:52:28,583 Tu cherches des ennuis ? 517 00:52:30,875 --> 00:52:32,458 On a de l'eau. 518 00:52:34,625 --> 00:52:37,292 Mets-toi à genoux et supplie, et il aura son eau. 519 00:52:41,583 --> 00:52:43,542 Si tu le relâches, je le ferai. 520 00:52:47,667 --> 00:52:51,125 Très bien. Mets-toi à genoux et je le relâcherai. 521 00:53:09,417 --> 00:53:11,917 Rampe entre mes jambes et je le relâcherai. 522 00:53:43,542 --> 00:53:44,708 Relâche-le. 523 00:53:49,167 --> 00:53:51,458 Ça ne suffit pas. 524 00:53:56,458 --> 00:53:58,500 Je peux le faire descendre... 525 00:53:58,583 --> 00:54:00,958 mais c'est ma décision... 526 00:54:01,042 --> 00:54:03,375 pas la tienne. 527 00:54:04,458 --> 00:54:05,917 Tu dois me tuer. 528 00:54:07,417 --> 00:54:09,708 Tue-moi et il sera libre. 529 00:54:13,750 --> 00:54:15,167 Je ne te tuerai pas. 530 00:54:16,583 --> 00:54:17,875 Allez ! 531 00:54:18,625 --> 00:54:19,875 Tue-moi ! Allez ! 532 00:54:19,917 --> 00:54:21,708 Non. 533 00:54:21,792 --> 00:54:24,833 Tu n'as pas le choix. Tue-moi ! 534 00:54:24,917 --> 00:54:26,625 Allez ! Tue-moi ! 535 00:55:54,292 --> 00:55:57,542 - As-tu tué cet homme ? - Non. 536 00:55:59,083 --> 00:56:02,042 Si ce n'est pas toi, alors pourquoi es-tu là ? 537 00:56:11,792 --> 00:56:16,833 C'est ton dernier jour en vie. 538 00:56:29,833 --> 00:56:33,250 As-tu quelque chose à dire ? 539 00:56:35,500 --> 00:56:37,542 Très bien. Tu es coriace, n'est-ce pas ? 540 00:57:14,167 --> 00:57:16,292 Préparez-le. Préparez-le. 541 00:57:25,625 --> 00:57:27,042 Tu as peur ? Alors crie. 542 00:57:28,375 --> 00:57:29,792 Allez ! Crie ! 543 00:57:31,167 --> 00:57:32,958 Crie, crie ! 544 00:57:35,250 --> 00:57:36,833 Bon. 545 00:57:38,542 --> 00:57:41,958 Amusons-nous un peu. 546 00:57:44,167 --> 00:57:46,125 Dame Zhao est arrivée. 547 00:57:47,625 --> 00:57:48,875 Arrêtez. 548 00:57:53,750 --> 00:57:55,542 Madame. 549 00:57:55,583 --> 00:57:56,667 Relâche-le. 550 00:57:56,750 --> 00:58:00,042 Vite, relâchez le prisonnier. 551 00:58:04,042 --> 00:58:05,333 Plus vite ! 552 00:58:08,917 --> 00:58:12,583 Cet homme ne craint pas la mort. 553 00:58:12,667 --> 00:58:16,417 Tout le monde supplie sur le rondin de torture, mais pas lui. 554 00:58:21,250 --> 00:58:24,458 J'aurais dû aller à la prison t'accueillir moi-même. 555 00:58:24,542 --> 00:58:26,458 Désolé que tu aies dû souffrir. 556 00:58:28,792 --> 00:58:30,375 Assieds-toi. 557 00:58:47,792 --> 00:58:49,958 Alors vous vous êtes déjà rencontrés. 558 00:58:51,875 --> 00:58:55,500 Alors tu es le grand assassin,Jing Ke. Le Prince t'a cherché partout. 559 00:58:55,583 --> 00:58:58,125 Qui l'aurait imaginé ? 560 00:58:58,208 --> 00:59:02,250 Le grand assassin est devenu un vendeur de sandales. 561 00:59:04,375 --> 00:59:07,208 Dame Zhao et moi avons besoin de ton aide. 562 00:59:09,500 --> 00:59:12,500 Je vais la laisser t'expliquer. 563 00:59:12,583 --> 00:59:15,292 Nous voulons que tu tues quelqu'un. 564 00:59:17,750 --> 00:59:19,958 Sais-tu qui nous voulons que tu tues ? 565 00:59:21,750 --> 00:59:24,458 Le Roi de Qin. 566 00:59:24,542 --> 00:59:27,375 Sinon, Yan est fini. 567 00:59:27,458 --> 00:59:30,375 Les six royaumes seront éliminés. 568 00:59:34,042 --> 00:59:36,583 Je ne tue pas les gens. 569 00:59:36,667 --> 00:59:40,542 Tu es un assassin ! Tu as tué beaucoup de gens ! 570 00:59:45,542 --> 00:59:46,917 Plus maintenant. 571 00:59:47,000 --> 00:59:48,917 Tu seras récompensé. 572 00:59:54,792 --> 00:59:59,625 Dis-moi ce que tu veux et tu l'auras. 573 01:00:02,542 --> 01:00:04,458 Si tu tues le Roi de Qin... 574 01:00:06,417 --> 01:00:10,542 tu seras assuré d'une place au Temple ancestral de Yan. 575 01:00:12,667 --> 01:00:14,542 Je ne tuerai pas. 576 01:00:20,042 --> 01:00:23,208 Alors retourne à la prison mourir. 577 01:00:31,417 --> 01:00:35,833 Cette belle femme a été marquée au fer rouge par le Roi de Qin. 578 01:00:35,875 --> 01:00:38,250 Elle t'a sauvé la vie. 579 01:00:39,583 --> 01:00:41,708 Tu as une dette envers elle. 580 01:00:56,500 --> 01:00:57,917 Je ne tuerai pas. 581 01:00:59,583 --> 01:01:01,875 Gardes ! 582 01:01:01,917 --> 01:01:03,875 Ramenez-le en prison. 583 01:01:09,333 --> 01:01:11,542 C'est l'homme que je veux. 584 01:01:11,583 --> 01:01:17,208 Quoi qu'il arrive, tu dois le forcer à aller à Qin d'ici trois mois. 585 01:01:17,292 --> 01:01:19,250 Il doit tuer le Roi de Qin. 586 01:01:19,333 --> 01:01:23,208 Je ne peux pas le forcer. Même la mort ne l'effraie pas. 587 01:01:24,500 --> 01:01:26,667 Tu ferais mieux de trouver quelqu'un d'autre. 588 01:01:30,083 --> 01:01:33,958 Il a trois mois à vivre. Toi aussi. 589 01:01:35,042 --> 01:01:37,708 Tu es mon otage, n'oublie pas. 590 01:01:57,583 --> 01:01:58,833 Jing Ke... 591 01:02:06,250 --> 01:02:09,792 je sais ce que tu penses. 592 01:02:09,875 --> 01:02:13,875 Tu penses que je t'ai sauvé pour que tu tues quelqu'un. 593 01:02:16,667 --> 01:02:17,958 Tu te trompes. 594 01:02:20,667 --> 01:02:23,667 On m'a dit que tu étais un assassin cruel. 595 01:02:23,750 --> 01:02:25,917 Je ne le crois pas. 596 01:02:26,000 --> 01:02:29,292 Je t'ai vu sauver cet enfant. 597 01:02:33,375 --> 01:02:36,250 Je ne connais pas ton passé... 598 01:02:39,000 --> 01:02:40,917 mais tu peux partir maintenant. 599 01:02:46,125 --> 01:02:47,708 Rentre chez toi. 600 01:03:17,542 --> 01:03:19,667 Crie si tu ne supportes pas. 601 01:03:28,583 --> 01:03:29,958 Crie. 602 01:04:20,792 --> 01:04:25,375 Hé ! Tu veux tuer quelqu'un ? Ce n'est pas une épée ! 603 01:04:28,208 --> 01:04:29,792 Pardon. 604 01:04:31,292 --> 01:04:34,083 Tu ne me connais pas. 605 01:04:34,167 --> 01:04:35,625 Mais si. 606 01:04:35,708 --> 01:04:37,792 Tu ne me connais pas. 607 01:04:37,875 --> 01:04:39,542 Personne ne me connaît. 608 01:04:42,042 --> 01:04:44,208 Et je ne te connais pas non plus. 609 01:04:49,792 --> 01:04:52,292 Je viens du Royaume de Zhao. 610 01:04:52,375 --> 01:04:54,833 Je suis née et j'ai grandi à Zhao. 611 01:04:56,042 --> 01:04:59,875 Puis j'ai suivi des gens à Qin... 612 01:05:02,917 --> 01:05:04,875 et enfin je suis venue à Yan. 613 01:05:06,250 --> 01:05:08,208 Pourquoi as-tu été marquée au fer ? 614 01:05:10,875 --> 01:05:13,083 Quel crime as-tu commis ? 615 01:05:14,500 --> 01:05:16,417 Je voulais rentrer à Zhao. 616 01:05:17,250 --> 01:05:20,667 Etait-ce si important ? 617 01:05:23,375 --> 01:05:25,083 Zhao est ma patrie. 618 01:05:26,750 --> 01:05:29,667 Vouloir rentrer à Zhao ne fait pas de toi une criminelle. 619 01:05:34,125 --> 01:05:36,333 Mais tuer oui. 620 01:05:40,625 --> 01:05:42,875 J'ai tué beaucoup de gens. 621 01:05:46,458 --> 01:05:48,750 C'est moi le criminel. 622 01:05:59,375 --> 01:06:01,708 Une fois, j'ai tué une jeune fille. 623 01:06:03,417 --> 01:06:06,125 Elle était d'une famille de fabricants d'épées. 624 01:06:09,792 --> 01:06:13,583 Elle était jeune, elle entrait dans l'adolescence. 625 01:06:14,917 --> 01:06:18,167 Elle était jolie et pure. 626 01:06:20,833 --> 01:06:24,333 Mais elle était aveugle. 627 01:06:27,625 --> 01:06:30,333 Tu as tué toute ma famille, n'est-ce pas ? 628 01:06:31,833 --> 01:06:33,833 Alors tue-moi aussi. 629 01:06:35,208 --> 01:06:37,500 Tu es aveugle. 630 01:06:39,208 --> 01:06:41,167 Je ne te tuerai pas. 631 01:06:42,375 --> 01:06:44,500 Elle insistait pour que je la tue. 632 01:06:45,833 --> 01:06:49,750 Mais je ne voulais pas. 633 01:06:53,000 --> 01:06:56,000 A l'aube,j'entends ma mère... 634 01:06:56,083 --> 01:06:58,500 préparer le petit déjeuner. 635 01:06:59,875 --> 01:07:02,292 Quand le soleil se lève... 636 01:07:02,375 --> 01:07:06,375 j'entends mon père fabriquer des épées. 637 01:07:06,458 --> 01:07:10,917 Au coucher du soleil, mon frère chante en rentrant les vaches. 638 01:07:11,000 --> 01:07:15,625 Il m'apporte toujours une fleur. 639 01:07:22,250 --> 01:07:25,750 Si je ne peux pas entendre ces sons demain... 640 01:07:25,833 --> 01:07:27,750 je préfère mourir. 641 01:07:29,458 --> 01:07:30,958 Je ne pouvais pas la tuer. 642 01:07:39,625 --> 01:07:40,875 Qui es-tu ? 643 01:07:47,333 --> 01:07:50,208 Même un tueur... 644 01:07:50,292 --> 01:07:51,833 a un nom. 645 01:07:54,708 --> 01:07:57,542 J'ai perdu ma force. 646 01:07:59,375 --> 01:08:01,333 Aide-moi à enlever le poignard. 647 01:08:06,292 --> 01:08:08,208 En fait, elle voulait se venger. 648 01:08:10,042 --> 01:08:14,333 Elle tenait une épée derrière son dos. 649 01:08:35,375 --> 01:08:38,958 Elle ne pouvait pas vivre sans amour. 650 01:08:42,083 --> 01:08:44,042 Elle avait raison. 651 01:08:47,417 --> 01:08:48,875 Elle avait raison. 652 01:08:54,208 --> 01:08:57,500 Oh, non ! Tu es gaucher. 653 01:09:00,375 --> 01:09:03,167 Je m'appelleJing Ke. 654 01:09:21,917 --> 01:09:24,458 Tu devrais démolir cette maison... 655 01:09:24,542 --> 01:09:26,542 en construire une autre. 656 01:09:26,625 --> 01:09:28,750 Planter quelques arbres. 657 01:09:30,750 --> 01:09:33,708 Si je le peux, je viendrai te voir. 658 01:09:37,542 --> 01:09:39,208 Si je ne peux pas... 659 01:09:41,708 --> 01:09:43,333 ne m'en veux pas. 660 01:09:46,375 --> 01:09:49,375 Essaye de refaire ta vie. 661 01:09:53,875 --> 01:09:55,958 Je veux te donner ceci. 662 01:10:41,250 --> 01:10:44,792 Les troupes du Roi de Qin se déplacent. 663 01:10:44,875 --> 01:10:49,417 Il y a 400.000 soldats à la frontière Han Zhao. 664 01:10:49,500 --> 01:10:53,542 Le peuple de Zhao est terrifié. 665 01:10:53,625 --> 01:10:58,250 Le Marquis dit que quand Zhao sera éliminé... 666 01:11:00,708 --> 01:11:02,625 la prochaine cible sera Yan. 667 01:11:06,125 --> 01:11:08,042 Votre médicament, Majesté. 668 01:11:09,042 --> 01:11:11,208 Le palais Qin 669 01:11:13,292 --> 01:11:14,792 Cette hache d'armes... 670 01:11:16,625 --> 01:11:19,750 ne devrait être utilisée que par le Roi. 671 01:11:21,375 --> 01:11:25,833 Bien sûr, le Prince de Yan sait... 672 01:11:25,917 --> 01:11:28,583 que ce présent peut me coûter ma tête. 673 01:11:31,167 --> 01:11:35,625 Mais je ne peux pas refuser un si beau cadeau. 674 01:11:38,542 --> 01:11:40,500 Remerciez-le,je vous prie. 675 01:11:42,667 --> 01:11:47,375 Monsieur le Marquis, le Roi attend de voir la Reine mère. 676 01:11:49,208 --> 01:11:50,833 Non. 677 01:11:52,042 --> 01:11:54,833 Dis-lui que la Reine mère dort. 678 01:11:57,875 --> 01:11:59,542 Pas comme ça. 679 01:11:59,625 --> 01:12:02,875 Recommençons. 680 01:12:02,958 --> 01:12:04,542 Papa. 681 01:12:14,833 --> 01:12:17,417 Nos pauvres enfants. 682 01:12:20,083 --> 01:12:23,750 Devront-ils se cacher au palais toute leur vie ? 683 01:12:27,375 --> 01:12:30,875 Chapitre III : Les enfants 684 01:12:38,458 --> 01:12:40,333 Ying Zheng a bon appétit. 685 01:12:41,833 --> 01:12:43,958 Tu as toujours aimé la viande. 686 01:12:45,417 --> 01:12:49,417 Mais nous n'en avons pas toujours eu. 687 01:12:49,500 --> 01:12:55,042 Ma Reine, insinuez-vous que le Roi mange trop ? 688 01:12:56,542 --> 01:12:59,917 Sa Majesté est le maître de tout ce qui est sous les Cieux. 689 01:13:00,000 --> 01:13:03,042 Il peut avoir tout ce qu'il veut. 690 01:13:24,458 --> 01:13:25,625 Papa. 691 01:13:42,042 --> 01:13:44,917 Pardon, Votre Majesté. 692 01:13:45,000 --> 01:13:46,958 C'est mon neveu. 693 01:13:48,125 --> 01:13:53,167 La Reine l'adore et l'a autorisé à rester un peu au palais. 694 01:13:54,792 --> 01:13:59,167 Comme tous les petits garçons, il adore courir partout. 695 01:14:31,208 --> 01:14:33,583 Viens ici. 696 01:14:33,667 --> 01:14:37,458 Viens. Le Roi t'appelle. 697 01:14:37,542 --> 01:14:40,625 Comme il est beau. 698 01:14:42,250 --> 01:14:45,542 Je vois pourquoi la Reine mère l'adore. 699 01:14:50,542 --> 01:14:52,500 Ouvre la bouche. 700 01:15:02,167 --> 01:15:03,750 Va. 701 01:15:08,375 --> 01:15:10,792 C'était un bon diner. 702 01:15:10,875 --> 01:15:14,500 Je dois m'occuper de quelque chose. 703 01:15:18,750 --> 01:15:20,167 Au revoir, Mère. 704 01:15:22,625 --> 01:15:24,500 Au revoir, Votre Majesté. 705 01:15:31,708 --> 01:15:33,292 Votre Majesté ! 706 01:16:04,500 --> 01:16:09,542 Les rebelles du Marquis étaient armés. Ils auraient pu vous tuer. 707 01:16:09,625 --> 01:16:13,375 La sagesse de Votre Majesté l'a évité. 708 01:16:16,292 --> 01:16:20,833 Le Marquis prépare un coup d'état. Je dois déployer la garde royale ! 709 01:16:22,208 --> 01:16:26,750 Ne vous en faites pas, Votre Majesté. Je vais-- 710 01:16:27,875 --> 01:16:31,500 Général Fan, lâche ma main. 711 01:16:33,542 --> 01:16:36,583 Tu crois que j'ai peur ? 712 01:16:47,208 --> 01:16:49,208 Marquis. 713 01:16:49,292 --> 01:16:51,958 Je veux le sceau de la Reine mère. 714 01:16:52,042 --> 01:16:55,417 L'ordre doit venir de la Reine mère. 715 01:17:22,417 --> 01:17:25,667 La résidence de l'ancien Premier ministre Lu Buwei 716 01:17:26,750 --> 01:17:29,042 Le sceau est authentique. 717 01:17:29,125 --> 01:17:31,042 La Reine mère a déclaré... 718 01:17:32,542 --> 01:17:37,542 que dès que nous triompherions, vous redeviendriez Premier ministre. 719 01:17:40,375 --> 01:17:42,917 Alors je serai Premier ministre ? 720 01:17:45,000 --> 01:17:47,500 Et qui sera roi ? 721 01:17:48,917 --> 01:17:50,958 Le Roi de Qin ? 722 01:17:52,250 --> 01:17:53,958 Toi... 723 01:17:56,875 --> 01:17:58,167 ou ton fils ? 724 01:18:04,625 --> 01:18:06,208 Marquis... 725 01:18:07,292 --> 01:18:11,167 tu étais jadis mon serviteur. 726 01:18:11,208 --> 01:18:14,583 Je te conseille de te rendre. 727 01:18:14,667 --> 01:18:19,875 Avec le soutien de la Reine mère, tu seras peut-être épargné. 728 01:18:21,333 --> 01:18:22,750 Sinon... 729 01:18:25,500 --> 01:18:28,792 je ne veux pas me vanter... 730 01:18:28,875 --> 01:18:33,208 mais qui d'autre que moi peut renverser le roi ? 731 01:18:44,917 --> 01:18:47,292 Je comprends. 732 01:18:50,000 --> 01:18:54,333 Nous verrons qui sera roi... 733 01:18:54,375 --> 01:18:56,125 mon fils ou le vôtre. 734 01:19:00,042 --> 01:19:01,750 Que veux-tu dire ? 735 01:19:09,417 --> 01:19:13,208 Un Premier ministre disgracié... 736 01:19:13,292 --> 01:19:16,208 aurait l'audace de me tuer ? 737 01:19:19,167 --> 01:19:21,583 Je ne crois pas. 738 01:19:24,875 --> 01:19:28,542 Allez chercher mon chariot. Je vais au palais. 739 01:19:44,042 --> 01:19:45,500 Marquis ! 740 01:21:19,817 --> 01:21:22,400 La Reine mère a déclaré... 741 01:21:22,483 --> 01:21:25,442 que Ying Zheng n'est plus le Roi de Qin ! 742 01:21:25,525 --> 01:21:28,108 Quiconque le capturera... 743 01:21:28,150 --> 01:21:30,150 sera récompensé. 744 01:21:30,233 --> 01:21:31,900 Chargez ! 745 01:22:03,733 --> 01:22:05,775 Battez en retraite ! 746 01:22:41,858 --> 01:22:43,817 Battez en retraite à l'ouest ! 747 01:23:36,983 --> 01:23:40,692 Vous rendez-vous, Marquis ? 748 01:23:40,775 --> 01:23:42,692 Vous rendez-vous ? 749 01:23:47,817 --> 01:23:50,608 - Non ! - Non ! 750 01:23:50,650 --> 01:23:52,942 - Chargez ! - Chargez ! 751 01:24:05,650 --> 01:24:07,233 Je me rends... 752 01:24:11,108 --> 01:24:13,025 seulement si vous promettez... 753 01:24:14,483 --> 01:24:17,442 de ne pas tuer mes hommes ! 754 01:24:30,650 --> 01:24:33,817 Je vous ai menés à l'échec. 755 01:24:35,192 --> 01:24:37,858 Obéissez-leur. 756 01:24:37,942 --> 01:24:39,858 Ne résistez pas. 757 01:24:41,067 --> 01:24:44,442 Le Roi vous épargnera. 758 01:25:00,233 --> 01:25:02,483 Déposez vos armes. 759 01:25:10,900 --> 01:25:13,025 Debout ! 760 01:26:10,150 --> 01:26:13,525 Ying Zheng, assassin ! 761 01:26:14,608 --> 01:26:16,108 Assassin ! 762 01:26:34,817 --> 01:26:39,775 Mère, remettez-nous ces enfants. 763 01:26:41,025 --> 01:26:43,817 Ce sont mes fils. 764 01:26:46,775 --> 01:26:50,400 Je ne laisserai personne me les prendre. 765 01:26:50,483 --> 01:26:56,358 Qu'il en soit ainsi. 766 01:27:04,108 --> 01:27:06,817 Je ne me trompe pas... 767 01:27:06,858 --> 01:27:08,650 n'est-ce pas ? 768 01:27:09,650 --> 01:27:12,483 Maman ! Maman ! 769 01:27:15,650 --> 01:27:16,900 Ying Zheng. 770 01:27:16,983 --> 01:27:20,150 Lequel comptais-tu mettre à ma place... 771 01:27:20,192 --> 01:27:22,983 l'aîné ou le cadet ? 772 01:27:23,067 --> 01:27:26,400 Ying Zheng, écoute-moi ! 773 01:27:26,483 --> 01:27:29,400 Maman, Maman ! 774 01:27:29,483 --> 01:27:31,567 Je t'en supplie ! 775 01:27:34,775 --> 01:27:38,067 Je t'en supplie ! 776 01:27:40,025 --> 01:27:44,025 Ce sont tes frères. 777 01:27:53,817 --> 01:27:55,192 Maudit sois-tu ! 778 01:27:55,275 --> 01:27:58,942 Je te hais ! 779 01:28:00,567 --> 01:28:04,483 Tu as assassiné mes enfants ! 780 01:28:09,483 --> 01:28:13,067 Bête immonde ! 781 01:28:38,983 --> 01:28:41,942 Je suis désolée... 782 01:28:44,858 --> 01:28:47,733 mais nos enfants... 783 01:28:47,817 --> 01:28:50,858 sont morts. 784 01:28:55,400 --> 01:28:57,317 Alors ils ne sont plus là. 785 01:28:59,817 --> 01:29:01,942 Il n'y a plus rien à craindre. 786 01:29:03,317 --> 01:29:04,942 Je n'ai pas été à la hauteur. 787 01:29:10,400 --> 01:29:12,858 Non, c'est moi. 788 01:29:15,858 --> 01:29:19,150 Et je n'ai pas su sauver nos fils. 789 01:29:21,067 --> 01:29:23,817 Tous nos efforts n'ont abouti à rien. 790 01:29:25,900 --> 01:29:29,525 On dira que c'est ma soif de pouvoir... 791 01:29:29,608 --> 01:29:31,983 qui me mène à ma mort. 792 01:29:33,817 --> 01:29:39,067 Mais mon voeu le plus cher... 793 01:29:39,150 --> 01:29:41,442 était de partager ma vie avec toi. 794 01:29:43,150 --> 01:29:45,608 Ça aurait pu être... 795 01:29:47,233 --> 01:29:50,358 si tu n'avais pas été... 796 01:29:55,400 --> 01:29:56,983 la Reine mère. 797 01:29:59,150 --> 01:30:00,733 Au point où nous en sommes... 798 01:30:06,858 --> 01:30:09,817 nous devrons attendre notre prochaine vie. 799 01:30:15,483 --> 01:30:17,067 Ne pleure pas. 800 01:30:23,025 --> 01:30:25,025 Nous n'avons rien fait de mal. 801 01:30:33,358 --> 01:30:34,650 Adieu. 802 01:30:52,983 --> 01:30:55,150 Es-tu coupable ? 803 01:30:56,442 --> 01:30:57,983 Je suis innocent ! 804 01:31:01,567 --> 01:31:06,108 Tu as commis l'adultère et engendré des enfants illégitimes ! 805 01:31:06,150 --> 01:31:10,067 Tu as comploté contre Qin avec des royaumes étrangers. 806 01:31:12,483 --> 01:31:15,108 Tu ne mérites aucune pitié ! 807 01:31:16,983 --> 01:31:18,608 C'est vrai. 808 01:31:20,108 --> 01:31:22,400 J'ai eu des enfants avec ta mère. 809 01:31:24,233 --> 01:31:27,650 Tu te dis un fils dévoué... 810 01:31:27,733 --> 01:31:31,733 mais comment peux-tu connaître la solitude de la Reine mère ? 811 01:31:33,233 --> 01:31:35,483 J'ai comploté avec des royaumes étrangers ? 812 01:31:36,983 --> 01:31:40,442 N'as-tu pas été élevé au lait du Royaume de Zhao ? 813 01:31:43,317 --> 01:31:44,900 Trahison ? 814 01:31:46,150 --> 01:31:48,150 Est-ce moi le traître ? 815 01:31:49,275 --> 01:31:51,858 Non, c'est toi. 816 01:31:53,983 --> 01:31:59,858 Quand le Prince Qin était otage à Zhao... 817 01:31:59,942 --> 01:32:05,108 Lu Buwei lui a donné une femme. 818 01:32:05,150 --> 01:32:10,733 Mais elle était déjà enceinte de Lu Buwei. 819 01:32:10,817 --> 01:32:13,025 Elle a donné naissance à un garçon. 820 01:32:15,025 --> 01:32:16,317 Plus tard... 821 01:32:16,358 --> 01:32:22,150 le Prince de Qin est devenu roi. 822 01:32:22,192 --> 01:32:27,483 Quand le roi est mort, le petit garçon a hérité du trône de Qin. 823 01:32:31,317 --> 01:32:35,275 As-tu besoin de me demander qui est ton vrai père ? 824 01:32:35,358 --> 01:32:39,358 Quel dommage. Tu es Roi de Qin depuis si longtemps... 825 01:32:39,442 --> 01:32:43,942 et tu ne sais même pas qui sont tes vrais parents ! 826 01:32:46,192 --> 01:32:48,608 Quelle plaisanterie ! 827 01:32:48,650 --> 01:32:54,108 Le Roi de Qin n'est même pas un descendant de Qin. 828 01:32:54,150 --> 01:32:57,233 Tu es le fils de Lu Buwei de Zhao. 829 01:32:57,317 --> 01:32:59,233 Alors qui est le traître ? 830 01:33:03,067 --> 01:33:04,650 C'est absurde ! 831 01:33:06,233 --> 01:33:08,567 Absurde ! 832 01:33:11,483 --> 01:33:12,817 Tu es fou ! 833 01:33:12,900 --> 01:33:15,442 Ying Zheng... 834 01:33:15,483 --> 01:33:17,942 tu es un bâtard de Zhao ! 835 01:33:17,983 --> 01:33:20,358 Va demander à ton père ! 836 01:33:28,900 --> 01:33:31,025 Vous pouvez disposer. 837 01:33:38,650 --> 01:33:41,442 Maître des rites. 838 01:33:41,483 --> 01:33:43,817 Présent. 839 01:33:43,900 --> 01:33:47,108 Qui est mon père ? 840 01:33:48,317 --> 01:33:52,150 Le père de Votre Majesté était le Roi de Qin. 841 01:33:52,192 --> 01:33:55,192 Votre Majesté n'a pas d'autre père. 842 01:33:58,775 --> 01:34:00,317 Je vois. 843 01:34:01,942 --> 01:34:03,817 Merci. 844 01:34:04,817 --> 01:34:08,442 Le Temple ancestral de Qin 845 01:34:23,567 --> 01:34:25,817 Lu Buwei, es-tu coupable ? 846 01:34:25,900 --> 01:34:29,192 Bien sûr que oui. 847 01:34:30,650 --> 01:34:34,400 Si le Roi de Qin, Ying Zheng, est mon fils... 848 01:34:35,817 --> 01:34:39,567 alors il ne peut pas être le Roi de Qin. 849 01:34:39,650 --> 01:34:42,358 C'est pour ça que je suis coupable ? 850 01:34:44,942 --> 01:34:46,817 C'est ça ? 851 01:34:46,858 --> 01:34:48,817 Le Roi de Qin n'est pas ton fils. 852 01:34:48,858 --> 01:34:51,983 Son père était le Roi de Qin. 853 01:35:00,358 --> 01:35:03,358 Si c'est vrai... 854 01:35:03,442 --> 01:35:07,067 et que le Roi n'est pas mon fils... 855 01:35:08,317 --> 01:35:10,775 alors pourquoi voulez-vous me tuer ? 856 01:35:10,858 --> 01:35:14,192 Ici dans le Temple ancestral de Qin ? 857 01:35:14,275 --> 01:35:16,192 - Premier ministre ! - Arrêtez ! 858 01:35:23,525 --> 01:35:25,317 N'en dites pas plus. 859 01:35:29,067 --> 01:35:30,983 Allez-y, tuez-moi. 860 01:35:31,067 --> 01:35:32,317 Votre Majesté... 861 01:35:32,358 --> 01:35:37,567 le Premier ministre a apporté de grandes contributions à Qin. 862 01:35:37,650 --> 01:35:39,900 Je vous supplie d'être clément envers lui. 863 01:35:39,983 --> 01:35:41,567 Premier ministre... 864 01:35:42,650 --> 01:35:45,192 dites simplement au monde... 865 01:35:45,275 --> 01:35:47,192 que je ne suis pas votre fils. 866 01:35:47,275 --> 01:35:51,150 Tue-moi et le monde saura... 867 01:35:51,233 --> 01:35:54,233 que tu n'es pas mon fils. 868 01:35:55,650 --> 01:35:59,483 Ce n'est qu'en me tuant que tu convaincras les gens... 869 01:36:04,192 --> 01:36:06,483 que tu n'es pas mon fils. 870 01:36:10,942 --> 01:36:12,525 Car... 871 01:36:14,192 --> 01:36:17,775 un fils ne tuerait jamais son père. 872 01:36:17,858 --> 01:36:19,650 Non ! 873 01:36:19,692 --> 01:36:21,275 Non. 874 01:36:22,775 --> 01:36:24,650 Je ne te tuerai pas. 875 01:36:26,483 --> 01:36:30,400 Je veux juste dire au monde... 876 01:36:30,483 --> 01:36:33,942 que je ne suis pas ton fils. 877 01:36:33,983 --> 01:36:37,900 - Quand l'unification sera accomplie-- - Quoi qu'il arrive... 878 01:36:40,275 --> 01:36:42,650 n'as-tu pas un père ? 879 01:36:49,525 --> 01:36:52,317 Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus tôt ? 880 01:37:03,483 --> 01:37:06,608 Parce que je voulais que tu sois roi. 881 01:37:11,525 --> 01:37:14,608 Roi de tout ce qui est sous les Cieux. 882 01:37:22,358 --> 01:37:25,317 Je ne peux pas te tuer. 883 01:37:27,275 --> 01:37:30,150 Je veux te voir vieillir. 884 01:37:30,233 --> 01:37:33,233 Je veux que tu m'aides à unir tout ce qui est sous les Cieux. 885 01:37:33,317 --> 01:37:36,942 Je veux que tu termines '' L'automne et le printemps de Lu.'' 886 01:37:37,025 --> 01:37:40,317 '' L'automne et le printemps de Lu'', ton livre. 887 01:37:40,400 --> 01:37:45,400 Je veux que tout ce qui est sous les Cieux... 888 01:37:48,233 --> 01:37:51,108 sache et se rappelle ton nom. 889 01:37:58,483 --> 01:38:01,400 Se rappelle ton nom. 890 01:38:01,483 --> 01:38:02,733 Roi Ying Zheng... 891 01:38:02,817 --> 01:38:05,775 as-tu oublié le commandement de tes ancêtres Qin d'unifier... 892 01:38:05,858 --> 01:38:07,817 tout ce qui est sous les Cieux ? 893 01:38:07,900 --> 01:38:09,817 Je n'ai pas oublié ! 894 01:38:14,567 --> 01:38:17,442 Ai-je oublié ? 895 01:38:17,483 --> 01:38:22,317 Dès ma naissance j'ai été otage. Qui a pris soin de moi ? 896 01:38:22,358 --> 01:38:27,900 Les gens de Zhao ont craché au visage du Roi et m'ont fouetté ! 897 01:38:27,983 --> 01:38:30,442 Où étaient les gens de Qin à ce moment-là ? 898 01:38:30,525 --> 01:38:32,650 Où étaient mes ancêtres Qin ? 899 01:38:34,817 --> 01:38:37,942 Je n'avais ni nourriture ni vêtements. 900 01:38:38,025 --> 01:38:40,692 Que m'a donné le peuple de Qin ? 901 01:38:42,108 --> 01:38:43,483 Cet homme... 902 01:38:46,983 --> 01:38:52,317 m'a élevé et a pris soin du Roi. 903 01:38:52,400 --> 01:38:55,692 Il a ramené notre famille à Qin. 904 01:38:57,108 --> 01:38:59,025 J'étais sur ses genoux... 905 01:39:01,317 --> 01:39:05,108 quand il m'a appris mon premier mot. 906 01:39:05,150 --> 01:39:08,608 Ce premier mot était ''roi''. 907 01:39:10,858 --> 01:39:14,358 C'est lui qui m'a appris à être un roi ! 908 01:39:15,983 --> 01:39:18,108 Je ne peux pas le tuer. 909 01:39:19,192 --> 01:39:20,775 Personne ne peut le tuer. 910 01:39:20,858 --> 01:39:24,858 Alors tuez-moi, Votre Majesté. 911 01:39:24,942 --> 01:39:29,067 Mais même si je meurs, on posera la même question. 912 01:39:32,483 --> 01:39:34,733 Je ne peux pas le tuer. 913 01:39:40,442 --> 01:39:42,483 Je ne peux pas. 914 01:39:42,567 --> 01:39:44,483 Je vous en prie, ne m'y forcez pas. 915 01:39:46,358 --> 01:39:48,692 Roi Ying Zheng... 916 01:39:48,775 --> 01:39:52,942 as-tu vraiment oublié ton commandement ? 917 01:40:33,983 --> 01:40:35,608 Votre Majesté ! 918 01:41:05,775 --> 01:41:07,358 Père. 919 01:41:22,983 --> 01:41:25,733 Proclamez le décret suivant. 920 01:41:27,817 --> 01:41:33,233 Lu Buwei est un traître. 921 01:41:35,775 --> 01:41:38,525 Il doit être dépouillé de tous ses titres. 922 01:41:41,983 --> 01:41:44,817 Tuez toute sa famille. 923 01:41:54,567 --> 01:41:56,483 Que se passe-t-il avecJing Ke ? 924 01:41:56,567 --> 01:41:58,650 Je ne peux plus attendre. Il doit aller à Qin maintenant. 925 01:42:00,108 --> 01:42:02,233 Il n'est plus le même homme. 926 01:42:02,317 --> 01:42:04,150 Il n'ira jamais. 927 01:42:04,233 --> 01:42:06,567 Il t'écoute. 928 01:42:09,233 --> 01:42:12,150 Si tu le lui demandes, il ira. 929 01:42:15,817 --> 01:42:17,858 Mais je ne le ferai pas. 930 01:42:27,442 --> 01:42:29,650 SiJing Ke ne va pas à Qin... 931 01:42:29,733 --> 01:42:32,358 je devrai t'emprisonner... 932 01:42:32,442 --> 01:42:35,692 et attendre que Ying Zheng vienne à ton secours. 933 01:42:39,775 --> 01:42:41,858 Très bien, alors. 934 01:42:41,942 --> 01:42:44,108 Emprisonne-moi. 935 01:42:48,150 --> 01:42:49,650 Comme tu voudras. 936 01:43:37,608 --> 01:43:39,233 Relâche-la. 937 01:43:45,067 --> 01:43:47,817 Si tu restes, elle sera libre. 938 01:44:10,942 --> 01:44:13,233 Notre maison est prête. 939 01:44:38,858 --> 01:44:40,650 Attaque-le ! Allez ! 940 01:45:23,317 --> 01:45:26,150 Rentre chez toi, garçon. 941 01:45:32,525 --> 01:45:34,817 Ramasse ton épée. 942 01:45:34,858 --> 01:45:37,317 S'il ne veut pas te tuer, tue-le ! 943 01:45:39,733 --> 01:45:41,692 Rentre chez toi. 944 01:45:43,025 --> 01:45:44,608 Tue-le ! 945 01:45:46,317 --> 01:45:47,900 Tue ! 946 01:46:14,692 --> 01:46:19,483 Majesté, le Général Fan s'est enfui hier soir. On ignore où il est. 947 01:46:22,108 --> 01:46:25,108 Faites parvenir le décret suivant aux autres royaumes. 948 01:46:26,442 --> 01:46:32,108 Tout Etat qui accueillera le Général Fan sera l'ennemi de Qin. 949 01:46:33,317 --> 01:46:38,442 Quiconque nous le livrera sera notre allié. 950 01:46:44,358 --> 01:46:48,358 Tuez toute sa famille. 951 01:46:52,317 --> 01:46:56,150 Général Fan, j'aimerais te présenterJing Ke. 952 01:46:56,233 --> 01:46:57,817 Oui. 953 01:47:01,150 --> 01:47:03,108 Tu es de Qin. 954 01:47:04,150 --> 01:47:06,108 Tu connais le Roi de Qin. 955 01:47:07,358 --> 01:47:09,317 Quel genre d'homme est-il ? 956 01:47:09,358 --> 01:47:11,942 C'est un vrai roi... 957 01:47:13,858 --> 01:47:15,817 mais il a tué tant de gens. 958 01:47:19,983 --> 01:47:22,567 C'est pour ça que tu l'as quitté ? 959 01:47:27,317 --> 01:47:28,483 Oui. 960 01:48:01,400 --> 01:48:04,025 Vive le Roi ! 961 01:48:11,192 --> 01:48:13,775 Vive le Roi ! 962 01:48:17,400 --> 01:48:19,067 Général Wang. 963 01:48:19,150 --> 01:48:20,733 Présent. 964 01:48:22,483 --> 01:48:25,483 Je veux me venger. 965 01:48:25,567 --> 01:48:27,358 Oui. 966 01:48:27,442 --> 01:48:28,733 Détruisez Zhao ! 967 01:48:36,525 --> 01:48:38,108 L'Ambassadeur de Zhao ! 968 01:48:43,775 --> 01:48:48,150 Votre Altesse, Madame, je vous supplie de sauver Zhao ! 969 01:48:48,192 --> 01:48:50,775 Quelle est la situation dans la capitale de Zhao ? 970 01:48:50,858 --> 01:48:55,317 Le Roi de Qin mène l'assaut. 971 01:48:55,358 --> 01:48:59,025 L'armée de Qin a déjà atteint le mur de la ville. 972 01:48:59,108 --> 01:49:01,025 Ils ont pris toutes les provisions. 973 01:49:02,317 --> 01:49:04,817 Sans nourriture... 974 01:49:04,900 --> 01:49:08,442 le peuple est désespéré ! 975 01:49:08,483 --> 01:49:10,150 Ils mangent... 976 01:49:10,233 --> 01:49:13,858 la chair des cadavres. 977 01:49:14,983 --> 01:49:18,525 Le Roi de Zhao a ordonné que nous mourions avant de nous rendre. 978 01:49:18,608 --> 01:49:21,608 Je crains que nous ne puissions tenir bien longtemps, et-- 979 01:49:21,692 --> 01:49:23,525 Quoi ? 980 01:49:23,608 --> 01:49:26,858 Le Roi de Zhao garde tous les enfants de la ville... 981 01:49:26,942 --> 01:49:30,108 garçons et filles... 982 01:49:30,192 --> 01:49:32,733 prisonniers dans le Temple ancestral. 983 01:49:34,567 --> 01:49:37,650 Le jour où les troupes de Qin prendront la ville... 984 01:49:37,733 --> 01:49:40,858 ils seront tous emmenés au mur de la ville... 985 01:49:41,983 --> 01:49:43,692 pour y être sacrifiés. 986 01:49:44,817 --> 01:49:48,442 Le Roi de Zhao détruira les générations futures de Zhao. 987 01:49:51,067 --> 01:49:52,650 Madame... 988 01:49:53,858 --> 01:49:56,358 dans quelques douzaines d'années... 989 01:49:56,442 --> 01:49:58,358 le peuple de Zhao n'existera plus. 990 01:50:01,775 --> 01:50:06,358 C'est notre fin ! 991 01:50:06,442 --> 01:50:08,442 C'est la fin du monde ! 992 01:50:11,275 --> 01:50:13,483 Maudit Ying Zheng ! 993 01:50:15,733 --> 01:50:18,233 J'avais dit qu'il était le mal incarné ! 994 01:50:18,317 --> 01:50:20,900 Général Fan. 995 01:50:20,983 --> 01:50:22,567 Présent. 996 01:50:24,400 --> 01:50:27,733 Le Prince a promis d'essayer de sauver Zhao. 997 01:50:31,525 --> 01:50:35,483 Je pars voir le Roi de Zhao. 998 01:50:35,567 --> 01:50:39,275 Je le supplierai d'épargner les enfants de Zhao. 999 01:50:41,108 --> 01:50:43,108 Je veux aussi voir le Roi de Qin. 1000 01:50:43,192 --> 01:50:46,108 Il a complètement changé... 1001 01:50:49,233 --> 01:50:50,817 depuis votre départ. 1002 01:50:53,483 --> 01:50:55,233 Notre Roi vous écoutera. 1003 01:50:56,317 --> 01:50:59,650 Chapitre IV : Dame Zhao 1004 01:51:04,567 --> 01:51:06,150 Jing Ke. 1005 01:51:07,483 --> 01:51:09,608 Je vais à Zhao. 1006 01:51:13,692 --> 01:51:15,650 Tu vas à Zhao? 1007 01:51:15,692 --> 01:51:19,192 Désires-tu me dire quelque chose ? 1008 01:51:20,358 --> 01:51:22,650 Tu ne veux pas me dire au revoir ? 1009 01:51:22,692 --> 01:51:25,733 Je ne veux pas te dire bon voyage... 1010 01:51:25,817 --> 01:51:27,983 parce que je ne veux pas te mentir. 1011 01:51:33,150 --> 01:51:35,650 Tu ne peux pas sauver le Royaume de Zhao. 1012 01:51:38,067 --> 01:51:42,525 Mais je sais que tu dois y aller... 1013 01:51:44,400 --> 01:51:46,608 parce que tu es de Zhao. 1014 01:51:48,858 --> 01:51:50,525 Zhao... 1015 01:51:50,608 --> 01:51:53,608 est ta patrie. 1016 01:51:58,275 --> 01:52:00,733 Fais de ton mieux. 1017 01:52:36,233 --> 01:52:40,692 Avant-poste Zhao - A 30 km de la capitale 1018 01:53:22,858 --> 01:53:24,442 Madame ! 1019 01:53:32,900 --> 01:53:36,567 Les troupes Qin ont encerclé la capitale Zhao. 1020 01:53:36,650 --> 01:53:38,483 Les routes ont été coupées. 1021 01:53:38,567 --> 01:53:41,317 Nous ne pouvons pas entrer dans la ville. 1022 01:53:44,483 --> 01:53:47,900 Où est le Prince de Yan ? Où est-il ? 1023 01:53:59,650 --> 01:54:01,192 C'est la fin de Zhao. 1024 01:54:07,608 --> 01:54:09,733 Nous devons battre en retraite. 1025 01:54:09,817 --> 01:54:12,317 La nuit approche, Prince. 1026 01:54:12,400 --> 01:54:15,150 Nous pourrions attaquer par surprise. 1027 01:54:21,233 --> 01:54:23,983 Aux abords de la capitale Zhao 1028 01:54:42,400 --> 01:54:46,067 J'ai quasiment conquis tout Zhao ! 1029 01:54:47,150 --> 01:54:52,275 Nous nous apprêtons à attaquer la capitale. Demain elle sera à nous ! 1030 01:54:53,483 --> 01:54:55,608 Et l'assassin de Yan ? 1031 01:55:04,067 --> 01:55:06,817 Je croyais que tu éviterais... 1032 01:55:06,900 --> 01:55:09,317 toute effusion de sang. 1033 01:55:09,400 --> 01:55:15,317 Mais qu'ai-je trouvé en arrivant ? 1034 01:55:15,358 --> 01:55:18,025 Des cadavres partout ! 1035 01:55:18,108 --> 01:55:20,275 Ton armée a tué sans relâche. 1036 01:55:20,317 --> 01:55:23,442 Les villages ont été détruits, les villes sont en ruines. 1037 01:55:23,483 --> 01:55:27,317 Tu en es responsable ! En quoi es-tu différent des autres rois ? 1038 01:55:28,317 --> 01:55:30,233 Mais il s'agit de Zhao. 1039 01:55:32,525 --> 01:55:34,400 Zhao est un cas différent. 1040 01:55:34,483 --> 01:55:37,150 Tu m'avais promis... 1041 01:55:37,233 --> 01:55:39,192 de protéger tous les peuples sous les Cieux. 1042 01:55:41,192 --> 01:55:43,150 Regarde mon visage. 1043 01:55:44,692 --> 01:55:46,650 Tu te souviens maintenant ? 1044 01:55:54,400 --> 01:55:56,400 Zhao est différent ! 1045 01:55:57,775 --> 01:56:02,233 Le peuple de Zhao a persécuté mon père et insulté ma mère. 1046 01:56:02,317 --> 01:56:07,192 Il a fait de moi un gardien de troupeau. 1047 01:56:07,275 --> 01:56:10,483 Mais ta mère est de Zhao. 1048 01:56:12,650 --> 01:56:16,983 Tant de gens de Zhao t'ont aidé dans des moments difficiles. 1049 01:56:22,192 --> 01:56:26,108 Ton propre nom était Zhao Zheng. 1050 01:56:33,067 --> 01:56:35,150 Votre Majesté... 1051 01:56:35,233 --> 01:56:38,483 vous ne pouvez pas régner sur tout ce qui est sous les Cieux... 1052 01:56:38,525 --> 01:56:41,317 tant que votre coeur abrite de la haine. 1053 01:56:43,650 --> 01:56:48,733 Le roi de tout ce qui est sous les Cieux doit aimer tous les gens sous les Cieux. 1054 01:56:48,817 --> 01:56:51,817 Quel que soit leur royaume d'origine... 1055 01:56:51,858 --> 01:56:54,733 ils sont tes sujets. 1056 01:56:56,483 --> 01:57:01,067 Le Roi de Zhao a donné l'ordre de tuer tous les enfants de Zhao. 1057 01:57:02,358 --> 01:57:04,400 Va sauver les enfants de Zhao. 1058 01:57:04,483 --> 01:57:07,108 Si tu les sauves... 1059 01:57:07,192 --> 01:57:10,192 tu te feras aimer du peuple de Zhao... 1060 01:57:11,900 --> 01:57:15,025 et de tous les peuples sous les Cieux. 1061 01:57:20,233 --> 01:57:22,025 Peux-tu me le promettre ? 1062 01:57:26,692 --> 01:57:28,983 Je te le promets. 1063 01:57:30,442 --> 01:57:32,358 Je te le promets. 1064 01:57:36,150 --> 01:57:40,608 Dame Zhao, je ne te laisserai plus partir. 1065 01:57:40,692 --> 01:57:42,650 Plus jamais. 1066 01:57:49,317 --> 01:57:51,233 Je suis de Zhao. 1067 01:57:52,317 --> 01:57:56,775 Je ne supporte pas de voir les troupes de Qin détruire ma patrie. 1068 01:58:02,817 --> 01:58:06,483 C'est un campement militaire, Madame... 1069 01:58:06,567 --> 01:58:09,067 mais le Prince n'a pas pris ce chemin en arrivant. 1070 01:58:10,150 --> 01:58:12,400 Le Prince a dû battre en retraite. 1071 01:58:16,775 --> 01:58:18,942 Nous devons aller droit à la capitale. 1072 01:59:30,483 --> 01:59:32,025 Les enfants... 1073 01:59:34,150 --> 01:59:36,067 le moment est venu. 1074 02:00:00,442 --> 02:00:03,567 Les enfants ! Sautez ! 1075 02:00:07,150 --> 02:00:08,108 Sautez ! 1076 02:01:14,650 --> 02:01:18,442 Va vite, mon enfant ! Va vite ! 1077 02:02:01,150 --> 02:02:04,025 Zhao ne se rendra jamais ! 1078 02:03:29,858 --> 02:03:32,317 - Général Wang. - Présent. 1079 02:03:33,817 --> 02:03:36,400 Est-ce que ce sont les derniers enfants de Zhao ? 1080 02:03:36,483 --> 02:03:38,067 Oui. 1081 02:03:41,983 --> 02:03:43,358 Relâchez-les. 1082 02:03:43,442 --> 02:03:44,692 Oui. 1083 02:03:50,858 --> 02:03:52,733 Prends ceci. 1084 02:04:18,692 --> 02:04:20,733 - Général Wang. - Présent. 1085 02:04:24,650 --> 02:04:27,400 Quand mon père et moi sommes rentrés à Qin... 1086 02:04:28,233 --> 02:04:31,317 le Roi de Zhao a envoyé des soldats pour nous tuer. 1087 02:04:32,233 --> 02:04:34,775 Il avait peur que je me venge. 1088 02:04:41,317 --> 02:04:44,275 A cet instant, j'ai peur moi aussi. 1089 02:04:47,483 --> 02:04:50,233 Je comprends. 1090 02:06:03,525 --> 02:06:05,733 Réveillez-vous, réveillez-vous ! 1091 02:06:08,233 --> 02:06:11,650 Par ici, Madame ! 1092 02:06:13,067 --> 02:06:15,483 - Encore plus de cadavres ! - Non ! 1093 02:06:18,650 --> 02:06:23,025 C'est l'oeuvre des soldats Qin. 1094 02:06:23,108 --> 02:06:26,192 Ils ont enterré tous ces enfants vivants. 1095 02:06:30,150 --> 02:06:33,150 Madame, ça ne va pas ? 1096 02:06:41,650 --> 02:06:43,983 Maudit Ying Zheng. 1097 02:06:48,317 --> 02:06:50,608 Maudit sois-tu, Ying Zheng ! 1098 02:07:32,275 --> 02:07:33,942 Tu es malade. 1099 02:07:38,567 --> 02:07:40,900 Tu dors depuis cinq jours. 1100 02:07:50,942 --> 02:07:53,108 Si longtemps ? 1101 02:07:53,150 --> 02:07:58,150 Tu es morte, mais tu es revenue à la vie. 1102 02:08:09,108 --> 02:08:11,525 Mais je ne veux pas vivre. 1103 02:08:16,358 --> 02:08:18,650 Je veux rentrer à Zhao. 1104 02:08:23,150 --> 02:08:26,192 Je veux mourir avec ces enfants. 1105 02:08:29,858 --> 02:08:30,983 Je sais. 1106 02:08:45,817 --> 02:08:49,567 Votre Majesté, on a retrouvé le Général Fan à Yan. 1107 02:08:49,650 --> 02:08:52,858 Ordonne à Yan de nous livrer la tête du traître. 1108 02:08:52,942 --> 02:08:55,358 - Votre Majesté-- - Tais-toi ! 1109 02:09:00,442 --> 02:09:02,692 La Reine mère se meurt. 1110 02:09:28,817 --> 02:09:30,317 Mère. 1111 02:09:33,942 --> 02:09:35,567 Mère. 1112 02:09:50,608 --> 02:09:52,400 Enfin te voilà. 1113 02:09:55,317 --> 02:09:58,442 Je viens de rentrer de Zhao. 1114 02:09:59,650 --> 02:10:04,525 J'ai tué tous nos ennemis. 1115 02:10:06,775 --> 02:10:10,317 Nous sommes vengés. 1116 02:10:20,692 --> 02:10:26,150 Maudit sois-tu ! 1117 02:11:01,483 --> 02:11:03,692 Je dois te dire. 1118 02:11:04,858 --> 02:11:07,858 Le Roi de Qin et moi avons eu l'idée... 1119 02:11:09,067 --> 02:11:10,983 d'envoyer un assassin à Qin. 1120 02:11:14,233 --> 02:11:16,150 J'étais alors... 1121 02:11:18,733 --> 02:11:21,442 sa maîtresse-- nous avions grandi ensemble. 1122 02:11:23,858 --> 02:11:26,400 Quand nous étions jeunes... 1123 02:11:26,483 --> 02:11:29,358 mon père était toujours ivre. 1124 02:11:29,442 --> 02:11:33,483 Souvent Ying Zheng le portait jusque chez nous. 1125 02:11:34,650 --> 02:11:38,358 C'était un lourd fardeau pour un petit garçon. 1126 02:11:40,858 --> 02:11:43,025 Il prenait bien soin de sa mère aussi. 1127 02:11:43,108 --> 02:11:45,442 Tout le monde l'aimait bien. 1128 02:11:45,483 --> 02:11:48,108 Il était si bon. 1129 02:11:49,400 --> 02:11:50,858 Aujourd'hui... 1130 02:11:53,983 --> 02:11:56,233 c'est un tueur impitoyable. 1131 02:12:05,442 --> 02:12:07,358 Ying Zheng sait tout. 1132 02:12:10,442 --> 02:12:13,358 Il sera prêt. Si tu y vas-- 1133 02:12:13,442 --> 02:12:16,858 Je ne le laisserai plus tuer d'enfants. 1134 02:12:18,233 --> 02:12:19,942 Plus jamais. 1135 02:12:41,942 --> 02:12:46,525 Penses-tu que je peux affronter le Roi de Qin ? 1136 02:12:46,608 --> 02:12:49,983 Oui, mais il te faut une chose de plus pour ton voyage. 1137 02:12:50,067 --> 02:12:54,192 Sans ça, tu ne le verras pas. 1138 02:12:54,275 --> 02:12:58,442 Je suis venu te l'emprunter. 1139 02:12:58,525 --> 02:13:00,192 Tu n'as pas besoin de l'emprunter. 1140 02:13:00,275 --> 02:13:02,358 Je te la donne. 1141 02:13:08,233 --> 02:13:12,733 C'est un cadeau d'un ami digne. 1142 02:13:14,650 --> 02:13:16,858 Parce que... 1143 02:13:19,483 --> 02:13:23,108 tu ne reviendras pas. 1144 02:13:23,192 --> 02:13:24,983 Crois-tu que je ne le sais pas ? 1145 02:13:25,067 --> 02:13:26,817 Tu le sais. 1146 02:13:26,900 --> 02:13:28,400 Bien sûr. 1147 02:13:34,650 --> 02:13:38,275 Sais-tu pourquoi le Roi de Qin veut ma tête ? 1148 02:13:40,358 --> 02:13:44,525 Parce que je suis le seul à savoir le secret qui peut le détruire. 1149 02:13:47,317 --> 02:13:49,983 Mais je ne peux pas te le révéler. 1150 02:13:50,067 --> 02:13:52,358 Si tu le vois... 1151 02:13:52,442 --> 02:13:56,858 je veux que tu lui dises... 1152 02:13:58,567 --> 02:14:03,525 que je n'ai soufflé mot à personne... 1153 02:14:07,483 --> 02:14:10,817 et que son secret mourra avec moi. 1154 02:14:47,650 --> 02:14:51,317 Je vais aller chercher plus de vin. 1155 02:15:09,983 --> 02:15:11,275 Jing Ke... 1156 02:15:12,733 --> 02:15:16,900 sais-tu à quelle direction... 1157 02:15:16,983 --> 02:15:19,025 ma porte fait face ? 1158 02:15:21,858 --> 02:15:23,442 Elle fait face à Qin. 1159 02:15:26,483 --> 02:15:27,942 C'est exact. 1160 02:16:01,608 --> 02:16:03,317 Votre Majesté... 1161 02:16:03,400 --> 02:16:06,983 le Prince de Yan vous envoie cette carte. 1162 02:16:11,067 --> 02:16:15,108 C'est la région la plus riche... 1163 02:16:15,150 --> 02:16:17,775 de Yan. 1164 02:16:17,858 --> 02:16:19,817 La terre est si fertile-- 1165 02:16:23,733 --> 02:16:24,858 Nous avons réussi. 1166 02:16:24,942 --> 02:16:26,650 Non. 1167 02:16:29,483 --> 02:16:33,608 Le Roi de Qin réagira comme vous. 1168 02:16:33,692 --> 02:16:38,983 Il concentrera son attention sur moi. 1169 02:16:39,067 --> 02:16:41,525 Par conséquent, mon assistant doit agir en premier. 1170 02:16:41,608 --> 02:16:43,358 Pas moi. 1171 02:16:46,483 --> 02:16:49,233 Mais je n'aurai pas d'arme. 1172 02:17:24,567 --> 02:17:26,150 Essayez encore. 1173 02:17:27,525 --> 02:17:29,483 Votre Majesté. 1174 02:17:30,983 --> 02:17:34,650 Le Prince de Yan vous envoie cette carte. 1175 02:17:36,525 --> 02:17:41,567 C'est la région la plus riche de Yan. 1176 02:17:41,650 --> 02:17:45,150 La terre est si fertile. 1177 02:20:14,900 --> 02:20:18,858 Le vent siffle 1178 02:20:22,692 --> 02:20:26,525 Au-dessus du froid fleuve Yi 1179 02:20:29,358 --> 02:20:33,192 Le brave héros part 1180 02:20:38,150 --> 02:20:42,567 Et il ne reviendra pas 1181 02:20:49,942 --> 02:20:53,608 Chapitre V : L'empereur et l'assassin 1182 02:20:53,650 --> 02:20:55,275 Sa Majesté ! 1183 02:21:15,483 --> 02:21:17,108 Approchez-vous. 1184 02:21:22,525 --> 02:21:26,317 Asseyez-vous un peu avec moi. 1185 02:21:33,858 --> 02:21:35,733 Quel âge as-tu ? 1186 02:21:39,025 --> 02:21:40,483 Je te parle. 1187 02:21:42,817 --> 02:21:46,108 J'ai 1 5 ans, Votre Majesté. 1188 02:21:51,983 --> 02:21:53,900 Déjà un adulte. 1189 02:21:56,400 --> 02:21:59,442 Déjà en âge d'accomplir de grandes choses. 1190 02:22:01,942 --> 02:22:05,858 J'étais plus jeune que toi... 1191 02:22:05,942 --> 02:22:08,108 quand j'étais à Zhao. 1192 02:22:11,317 --> 02:22:13,567 C'était le bon temps. 1193 02:22:15,358 --> 02:22:20,067 Je n'avais jamais assez de nourriture ni de vêtements. 1194 02:22:20,150 --> 02:22:22,983 Mais j'étais bien décidé à devenir un roi. 1195 02:22:24,317 --> 02:22:26,400 Ma petite amie m'a dit... 1196 02:22:31,483 --> 02:22:36,817 que j'en deviendrais sûrement un. 1197 02:22:48,275 --> 02:22:51,858 Ces moments ont été les meilleurs de ma vie. 1198 02:22:56,858 --> 02:23:00,692 Votre Majesté, l'envoyé de Yan est arrivé. 1199 02:23:00,775 --> 02:23:03,442 Le recevrez-vous demain ? 1200 02:23:06,192 --> 02:23:07,775 Oui. 1201 02:23:09,150 --> 02:23:11,483 Qui est l'envoyé ? 1202 02:23:11,567 --> 02:23:14,358 Il s'appelleJing Ke. 1203 02:23:14,442 --> 02:23:18,942 Nos espions à Yan disent que c'est un grand combattant. 1204 02:23:20,317 --> 02:23:22,567 Laissez-le venir avec son épée. 1205 02:23:25,233 --> 02:23:28,025 Mais tenez-vous prêts. 1206 02:23:28,108 --> 02:23:29,692 Oui. 1207 02:24:19,692 --> 02:24:22,150 Envoyés de Yan, halte. 1208 02:24:23,858 --> 02:24:26,817 Les épées des envoyés doivent être inspectées. 1209 02:24:26,858 --> 02:24:30,108 Votre assistant ne peut pas garder son épée. 1210 02:24:35,192 --> 02:24:37,025 Je vous en prie. 1211 02:24:40,983 --> 02:24:42,983 Nous vous rendrons votre épée. 1212 02:24:45,108 --> 02:24:47,775 Vive le Roi ! 1213 02:24:50,650 --> 02:24:52,983 Vive le Roi ! 1214 02:25:18,942 --> 02:25:20,858 C'était une mouche. 1215 02:25:23,358 --> 02:25:26,900 Est-ce la carte que vous allez présenter au Roi ? 1216 02:25:26,983 --> 02:25:28,442 Oui. 1217 02:25:31,567 --> 02:25:33,483 La bo^ite... 1218 02:25:36,442 --> 02:25:39,150 contient la tête du traître. 1219 02:25:51,317 --> 02:25:54,525 Le Roi mande l'envoyé de Yan. 1220 02:25:56,358 --> 02:26:00,400 Le Roi vous donne la permission de porter votre épée. 1221 02:26:00,483 --> 02:26:02,483 Prenez-la... 1222 02:26:03,608 --> 02:26:04,650 je vous prie. 1223 02:26:04,733 --> 02:26:08,192 Le Roi mande les envoyés ! 1224 02:26:11,733 --> 02:26:16,858 Vive le Roi ! Vive le Roi ! 1225 02:26:21,983 --> 02:26:24,358 Qu'a donc votre assistant ? 1226 02:26:37,900 --> 02:26:41,483 Nous venons d'une petite contrée, isolée et peu sophistiquée. 1227 02:26:41,567 --> 02:26:44,650 J'avais dit qu'il aurait peur. 1228 02:26:44,733 --> 02:26:47,275 Vous voyez que c'est le cas. 1229 02:26:50,983 --> 02:26:53,900 N'aie pas peur. 1230 02:26:53,983 --> 02:26:57,692 Nous rentrerons après avoir rendu hommage au Roi. 1231 02:27:11,317 --> 02:27:15,483 Le Roi ne recevra qu'un envoyé. 1232 02:27:21,692 --> 02:27:24,192 Voilà, tu as réussi. 1233 02:27:25,942 --> 02:27:27,442 Jing Ke. 1234 02:27:55,900 --> 02:27:57,442 Votre Majesté ! 1235 02:27:58,817 --> 02:28:00,650 Comment t'appelles-tu ? 1236 02:28:00,733 --> 02:28:02,275 Jing Ke. 1237 02:28:03,358 --> 02:28:05,150 Jing Ke. 1238 02:28:06,817 --> 02:28:09,317 - Lève la tête. -Je n'ose pas. 1239 02:28:10,442 --> 02:28:11,442 Lève la tête ! 1240 02:28:17,317 --> 02:28:18,650 Pourquoi pleures-tu ? 1241 02:28:18,692 --> 02:28:23,858 Mon secret a peur, et j'ai peur aussi. 1242 02:28:26,108 --> 02:28:27,483 Je veux rentrer chez moi. 1243 02:28:27,525 --> 02:28:31,108 M'as tu apporté la tête du Général Fan ? 1244 02:28:31,192 --> 02:28:32,692 Oui. 1245 02:28:46,192 --> 02:28:47,858 Viens ici. 1246 02:29:24,942 --> 02:29:27,108 Pardonnez-moi, Votre Majesté ! 1247 02:29:29,150 --> 02:29:33,192 Je ne veux pas porter d'épée, mais on m'y a obligé. 1248 02:29:34,817 --> 02:29:37,942 On m'a envoyé ici pour vous tuer ! 1249 02:29:51,733 --> 02:29:54,650 Avez-vous entendu ce qu'il a dit ? 1250 02:29:54,733 --> 02:29:56,942 Le Roi de Yan... 1251 02:29:57,025 --> 02:29:59,983 a l'intention de me tuer. 1252 02:30:00,025 --> 02:30:03,108 Détruisons Yan ! Détruisons Yan ! 1253 02:30:16,150 --> 02:30:17,858 La carte... 1254 02:30:18,983 --> 02:30:21,525 est-elle fausse elle aussi ? 1255 02:30:24,858 --> 02:30:26,817 Fausse ? 1256 02:30:44,150 --> 02:30:46,067 La carte est vraie. 1257 02:30:50,442 --> 02:30:54,400 Votre Majesté, le Prince de Yan a envoyé cette carte. 1258 02:30:55,025 --> 02:30:58,108 C'est la région la plus riche de Yan. 1259 02:30:59,192 --> 02:31:01,150 Elle peut vous appartenir. 1260 02:31:02,858 --> 02:31:05,942 La terre est si fertile-- 1261 02:31:22,858 --> 02:31:24,442 Reculez ! 1262 02:31:49,858 --> 02:31:51,858 Dégainez votre épée ! 1263 02:31:55,567 --> 02:31:56,858 Mon Roi ! 1264 02:33:37,900 --> 02:33:42,067 Pas un seul de vous... 1265 02:33:42,150 --> 02:33:46,108 n'a essayé de l'arrêter ! 1266 02:33:46,150 --> 02:33:48,108 Sortez d'ici ! 1267 02:33:49,275 --> 02:33:51,442 Maudits soyez-vous ! 1268 02:33:53,317 --> 02:33:55,608 Sortez d'ici ! 1269 02:34:22,358 --> 02:34:24,317 Pourquoi ris-tu ? 1270 02:34:26,483 --> 02:34:28,400 Pourquoi ris-tu ? 1271 02:34:30,608 --> 02:34:32,983 Pourquoi voulais-tu me tuer ? 1272 02:34:33,025 --> 02:34:36,108 Sais-tu ce que je veux faire ? 1273 02:34:36,192 --> 02:34:39,150 Je veux établir un grand empire. 1274 02:34:39,233 --> 02:34:44,775 Qin et les six autres royaumes deviendront un seul et grand empire. 1275 02:34:51,275 --> 02:34:54,858 Le Général Fan m'a confié un message pour vous. 1276 02:34:55,942 --> 02:34:57,858 Votre secret-- 1277 02:35:01,317 --> 02:35:03,442 Votre secret-- 1278 02:35:06,275 --> 02:35:09,692 Il ne l'a dit à personne. Il n'est pas comme vous. 1279 02:35:16,025 --> 02:35:19,067 Il a tenu sa promesse. 1280 02:35:29,733 --> 02:35:31,650 Ne meurs pas. 1281 02:35:33,317 --> 02:35:35,025 Je n'ai pas encore gagné. 1282 02:36:19,983 --> 02:36:25,025 Tu m'es revenue. 1283 02:36:27,233 --> 02:36:28,650 Je ne suis revenue... 1284 02:36:29,817 --> 02:36:34,858 que pour rapporter le corps deJing Ke à Yan. 1285 02:36:37,692 --> 02:36:39,650 Si tu ne me le permets pas... 1286 02:36:42,400 --> 02:36:44,025 tu peux me tuer moi aussi. 1287 02:36:47,942 --> 02:36:50,275 Ramène-le à Yan. 1288 02:36:53,150 --> 02:36:55,692 Enterre-le selon les rites. 1289 02:37:01,525 --> 02:37:03,275 Mon amour ! 1290 02:37:39,150 --> 02:37:41,525 Roi de Qin... 1291 02:37:48,483 --> 02:37:54,358 as-tu oublié le commandement de tes ancêtres d'unifier... 1292 02:37:54,442 --> 02:37:56,692 tout ce qui est sous les Cieux ? 1293 02:38:08,108 --> 02:38:11,608 En 221 av.J.C. le Roi de Qin conquit les six autres royaumes par la force... 1294 02:38:11,692 --> 02:38:14,400 et devint le premier empereur de la Chine unifiée. 1295 02:38:14,483 --> 02:38:16,900 Son succès fut de courte durée... 1296 02:38:16,983 --> 02:38:19,900 la dynastie Qin ne régnant que 1 5 ans avant d'être renversée par les Hans. 1297 02:38:19,983 --> 02:38:23,358 Sa tombe demeure à Xian, gardée par des milliers de guerriers en terre cuite. 85804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.