Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:24,750
'' En 221 av.J.C., après de nombreuses
années de guerre entre des centaines...
2
00:00:24,833 --> 00:00:29,917
de royaumes, sept Etats devinrent
les pouvoirs dominants en Chine.''
3
00:00:30,000 --> 00:00:34,250
'' Le plus ambitieux était
l'Etat de Qin...
4
00:00:34,333 --> 00:00:38,917
sur lequel régnait
le Roi Ying Zheng.''
5
00:00:39,000 --> 00:00:43,833
''Suivant un ordre
dicté par ses ancêtres...
6
00:00:43,917 --> 00:00:48,583
le Roi Ying Zheng fit de l'unification
de la Chine une croisade personnelle.''
7
00:01:08,833 --> 00:01:13,625
L'EMPEREUR ET L'ASSASSI N
8
00:01:16,917 --> 00:01:19,750
Roi Ying Zheng.
9
00:01:22,167 --> 00:01:25,083
Avez-vous jamais oublié...
10
00:01:25,167 --> 00:01:29,042
le commandement
de vos ancêtres Qin...
11
00:01:29,083 --> 00:01:33,417
d'unir tout ce qui est
sous les Cieux ?
12
00:01:36,250 --> 00:01:37,625
Non,jamais.
13
00:01:40,292 --> 00:01:43,625
Ying Zheng n'oserait pas !
14
00:02:04,417 --> 00:02:06,458
Roi Ying Zheng.
15
00:02:06,542 --> 00:02:09,417
As-tu jamais oublié
le commandement...
16
00:02:09,500 --> 00:02:12,417
de tes ancêtres d'unir tout
ce qui est sous les cieux ?
17
00:02:16,958 --> 00:02:21,625
Non, Ying Zheng n'a pas oublié,
pas un instant.
18
00:02:28,042 --> 00:02:32,042
Gong Li
19
00:02:34,208 --> 00:02:38,083
Zhang Fengyi
20
00:02:40,750 --> 00:02:44,083
Li Xuejian
21
00:02:45,042 --> 00:02:49,958
Scénario de :
Chen Kaige - Wang Peigong
22
00:02:51,083 --> 00:02:55,958
Directeur de la photographie :
Zhao Fei
23
00:02:57,208 --> 00:03:01,875
Dessinateurs :
Tu Juhua - Lin Chi
24
00:03:03,125 --> 00:03:08,000
Son :
TaoJing
25
00:03:09,125 --> 00:03:13,917
Montage :
Zhao Xinxia
26
00:03:15,125 --> 00:03:20,083
Musique de :
ZhaoJiping
27
00:03:21,125 --> 00:03:25,208
Costumes :
Mo Xia Omin - Huang Chuo Ping
28
00:03:26,292 --> 00:03:30,375
Décorateurs :
Yang Su Ton -Ji Wei Hwa
29
00:03:31,500 --> 00:03:35,625
Chef accessoiriste :
YiJin Zou
30
00:03:36,708 --> 00:03:40,792
Assistant Réalisateur :
Zhang Jinzhan
31
00:03:41,917 --> 00:03:45,958
Producteurs Associés :
Philip Lee - Sunmin Park
32
00:03:47,083 --> 00:03:51,125
Directeur de production :
Zeng Qanghui
33
00:03:51,208 --> 00:03:53,542
Qin envahit le Royaume de Han
34
00:05:03,583 --> 00:05:09,458
Producteurs Exécutifs - Han Sanping
Suguhiko Kadokawa - Hiromitsu Furukawa
35
00:05:13,083 --> 00:05:18,958
Produit par : Chen Kaige
Shirley Kao - Satoru Iseki
36
00:05:45,417 --> 00:05:47,458
Tu es un grand guerrier.
37
00:05:47,542 --> 00:05:52,083
Tu devrais être promu
et continuer de te battre pour Qin.
38
00:05:53,833 --> 00:05:55,792
Qui es-tu ?
39
00:05:56,875 --> 00:05:58,458
Je suis le Roi Ying Zheng.
40
00:05:58,542 --> 00:06:01,167
- Votre Majesté !
- Ne bouge pas.
41
00:06:02,333 --> 00:06:06,250
Tu meurs
en brave guerrier de Qin.
42
00:06:13,958 --> 00:06:19,250
Un film de :
Chen Kaige
43
00:06:24,875 --> 00:06:28,417
Chapitre I : Le Roi de Qin
44
00:06:31,125 --> 00:06:35,667
Les appartements
de la Reine mère.
45
00:06:39,833 --> 00:06:43,417
Premier ministre Lu Buwei,
au service de Sa Majesté.
46
00:06:48,667 --> 00:06:50,917
Si je ne me trompe pas...
47
00:06:52,000 --> 00:06:57,125
notre dernière rencontre
remonte à sept ans.
48
00:06:57,208 --> 00:07:00,583
La Reine mère a bonne mémoire.
49
00:07:02,167 --> 00:07:05,417
C'est à ce moment
qu'il est entré à votre service.
50
00:07:06,542 --> 00:07:10,292
Et regardez son accomplissement.
51
00:07:12,250 --> 00:07:16,000
Aujourd'hui il a le titre
de marquis.
52
00:07:16,083 --> 00:07:18,417
Ce n'est pas
la faute du Marquis.
53
00:07:19,500 --> 00:07:22,208
Après tout,
il était ton serviteur.
54
00:07:22,250 --> 00:07:28,083
Où serait-il aujourd'hui si tu ne lui
avais pas donné la chance de me servir ?
55
00:07:30,042 --> 00:07:31,958
Marquis ou non...
56
00:07:33,917 --> 00:07:37,750
il est toujours
ton serviteur.
57
00:07:38,917 --> 00:07:40,875
Comme c'est vrai.
58
00:07:40,958 --> 00:07:41,958
Toutefois...
59
00:07:43,750 --> 00:07:45,833
j'apprécie beaucoup
sa compagnie.
60
00:07:47,583 --> 00:07:50,875
Il est temps
que mon fils se marie.
61
00:07:50,917 --> 00:07:54,417
Le Marquis lui a trouvé
une épouse.
62
00:07:55,500 --> 00:07:59,208
C'est la Princesse
du Royaume de Han.
63
00:07:59,292 --> 00:08:04,542
La princesse m'appelle
''mon oncle''.
64
00:08:05,958 --> 00:08:08,750
La Reine mère est-elle
consciente du fait...
65
00:08:08,833 --> 00:08:12,875
que son fils
va éliminer le Royaume de Han ?
66
00:08:12,958 --> 00:08:15,083
Vraiment ?
67
00:08:15,167 --> 00:08:19,167
Si Han est éliminé, ma patrie,
Zhao, ne suivra-t-elle pas ?
68
00:08:19,250 --> 00:08:23,833
Qu'adviendra-t-il de ma position
si Zhao est éliminé ?
69
00:08:25,208 --> 00:08:30,083
Je n'ai d'autre intérêt
que le bien-être de la Reine mère.
70
00:08:32,000 --> 00:08:36,542
Mais si Qin élimine
les six autres royaumes...
71
00:08:37,583 --> 00:08:39,833
qui paiera tribut
à Sa Majesté ?
72
00:08:40,583 --> 00:08:42,500
Tu es malin, toi.
73
00:08:43,792 --> 00:08:46,875
Prends bien soin
de la Reine mère pour moi.
74
00:08:46,917 --> 00:08:49,250
Faites-moi confiance...
75
00:08:49,333 --> 00:08:53,375
la politique ne m'intéresse pas.
76
00:08:55,000 --> 00:08:57,083
Mais je dois poser
la question :
77
00:08:59,000 --> 00:09:01,542
quand les six royaumes
auront été éliminés...
78
00:09:02,625 --> 00:09:05,625
quelle utilité le roi
aura-t-il pour vous...
79
00:09:05,708 --> 00:09:08,375
le Premier ministre ?
80
00:09:16,042 --> 00:09:20,792
Alors permettez-moi de vous congratuler
pour le mariage de votre fils.
81
00:09:20,875 --> 00:09:23,750
Le Conseil de guerre du Roi.
82
00:09:24,917 --> 00:09:29,542
Le Royaume de Han est entre nos mains,
sauf la capitale.
83
00:09:29,625 --> 00:09:33,208
Nos troupes assiègent la ville
depuis presque 30 jours.
84
00:09:33,292 --> 00:09:36,375
Le peuple de Han n'a plus
la volonté de se défendre.
85
00:09:36,417 --> 00:09:39,250
Mais nos provisions ne dureront
que sept jours.
86
00:09:39,333 --> 00:09:43,375
Donc,je vous prie de décider
la paix ou la guerre.
87
00:09:44,000 --> 00:09:47,792
Si nous détruisons Han,
le monde entier sera choqué.
88
00:09:47,875 --> 00:09:50,750
Et si les six royaumes
s'allient contre nous ?
89
00:09:54,833 --> 00:09:58,500
Il est dans notre intérêt
de préserver Han.
90
00:10:00,333 --> 00:10:01,375
Je ne suis pas d'accord.
91
00:10:01,458 --> 00:10:05,583
Nous avons amassé assez de troupes
pour prendre la capitale aisément.
92
00:10:06,667 --> 00:10:10,083
Il n'y a pas de raison
d'accepter une impasse...
93
00:10:11,583 --> 00:10:14,583
quand la victoire
est possible.
94
00:10:14,667 --> 00:10:19,125
Li Si, tu n'es pas encore
Premier ministre.
95
00:10:19,208 --> 00:10:21,125
- Ambassadeur de Han.
- Présent.
96
00:10:22,500 --> 00:10:24,583
Tu es libre
de rentrer à Han.
97
00:10:24,667 --> 00:10:26,292
Oui, Votre Altesse.
98
00:10:26,375 --> 00:10:29,500
Le Roi et les nobles vous seront
éternellement reconnaissants...
99
00:10:29,583 --> 00:10:31,292
de préserver Han.
100
00:10:33,333 --> 00:10:34,583
C'est bien.
101
00:10:34,667 --> 00:10:37,083
Premier ministre,
j'ai soif.
102
00:10:37,125 --> 00:10:39,083
Qu'on m'apporte à boire.
103
00:11:05,125 --> 00:11:08,708
Je ne lève pas mon verre...
104
00:11:08,750 --> 00:11:10,875
je me punis.
105
00:11:11,917 --> 00:11:15,167
Pourquoi est-ce que
je me punis...
106
00:11:16,500 --> 00:11:18,917
alors que je devrais
célébrer ?
107
00:11:18,958 --> 00:11:20,417
Parce que...
108
00:11:22,417 --> 00:11:26,750
nous avons 250.000 soldats
prêts...
109
00:11:26,833 --> 00:11:30,750
à attaquer la capitale de Han !
110
00:11:33,958 --> 00:11:36,375
Mais, au lieu de ça...
111
00:11:38,292 --> 00:11:41,000
on m'a dit de ne pas
détruire Han.
112
00:11:43,167 --> 00:11:47,875
Et qu'il est dans nôtre intérêt
de préserver Han.
113
00:11:51,292 --> 00:11:55,000
Je devrais être puni
pour mon silence.
114
00:12:04,250 --> 00:12:07,708
Li Si,
répète ce que tu as dit !
115
00:12:07,792 --> 00:12:09,167
Votre Majesté...
116
00:12:10,250 --> 00:12:14,125
me punissez-vous aussi
en levant votre verre ?
117
00:12:14,208 --> 00:12:16,917
Non,je me punis moi-même...
118
00:12:19,292 --> 00:12:22,917
de vous avoir gardé comme Premier
ministre jusqu'à aujourd'hui.
119
00:12:23,000 --> 00:12:26,417
Peu importe qui est roi.
120
00:12:28,000 --> 00:12:29,750
Je serai toujours...
121
00:12:34,208 --> 00:12:36,583
le Premier ministre.
122
00:12:36,625 --> 00:12:39,583
Au nom de Qin,
tuez Lu Buwei !
123
00:12:44,542 --> 00:12:45,833
Je vous mets au défi de le faire.
124
00:12:55,292 --> 00:12:57,708
Premier ministre.
125
00:12:58,875 --> 00:13:00,958
Je vous en prie !
126
00:13:06,833 --> 00:13:09,750
Je n'ai d'autre choix que de congédier
le Premier ministre Lu.
127
00:13:15,750 --> 00:13:17,792
Li Si...
128
00:13:17,875 --> 00:13:19,750
proclame le décret suivant :
129
00:13:19,833 --> 00:13:21,875
Qu'on retire son titre à M. Lu...
130
00:13:21,917 --> 00:13:23,875
mais qu'on lui donne
5000 tonnes de grains...
131
00:13:23,917 --> 00:13:27,833
1 00 livres d'or,
1 0 bons chevaux.
132
00:13:27,917 --> 00:13:29,042
Oui, Votre Majesté.
133
00:13:31,000 --> 00:13:33,708
Votre Majesté,je demande
que mon commandement me soit retiré.
134
00:13:33,750 --> 00:13:36,833
Je resterai chez moi
et j'attendrai ma punition.
135
00:13:36,917 --> 00:13:39,583
Tu vas prendre la capitale
de Han en sept jours.
136
00:13:40,792 --> 00:13:44,917
Mais si tu échoues,
comment devrais-je te punir ?
137
00:13:46,000 --> 00:13:47,583
Coupez-moi la tête !
138
00:13:49,750 --> 00:13:53,417
Mais Votre Majesté, on dit que
vous allez épouser une princesse Han.
139
00:13:58,875 --> 00:14:01,333
Je ne veux pas ta tête...
140
00:14:02,583 --> 00:14:04,500
je veux ton cheval.
141
00:14:06,083 --> 00:14:09,250
Tu as un merveilleux coursier.
142
00:14:09,333 --> 00:14:13,958
Comment juge-t-on
un bon cheval ?
143
00:14:14,042 --> 00:14:16,458
A ses dents.
144
00:14:16,542 --> 00:14:18,208
Faux.
145
00:14:19,333 --> 00:14:21,042
A ses yeux.
146
00:14:23,667 --> 00:14:26,375
On peut tout dire
d'un animal...
147
00:14:26,458 --> 00:14:28,292
à partir de ses yeux.
148
00:14:30,542 --> 00:14:32,167
Marquis ?
149
00:14:32,250 --> 00:14:33,375
Oui, Votre Majesté ?
150
00:14:34,917 --> 00:14:37,208
Je crois comprendre
que vous serez mon oncle ?
151
00:14:39,417 --> 00:14:42,375
C'est l'idée de la Reine mère
et du Premier ministre.
152
00:14:44,208 --> 00:14:46,833
Vous êtes toujours si occupé.
153
00:14:46,917 --> 00:14:49,375
Venez donc monter à cheval
avec moi aujourd'hui.
154
00:14:49,417 --> 00:14:53,167
J'ai le vertige.
Je ne peux pas monter à cheval.
155
00:14:54,333 --> 00:14:56,250
Alors on a le vertige, hein ?
156
00:15:04,083 --> 00:15:06,417
Même sur un cheval ?
157
00:15:11,375 --> 00:15:13,958
Vous me chatouillez,
Votre Majesté.
158
00:15:17,917 --> 00:15:19,167
Général Fan.
159
00:15:20,750 --> 00:15:24,417
Sa Majesté demande au Marquis :
est-ce haut ou non ?
160
00:15:25,667 --> 00:15:29,875
C'est on ne peut plus haut.
161
00:15:29,958 --> 00:15:31,417
Traverse !
162
00:15:35,125 --> 00:15:36,583
Traverse !
163
00:15:45,333 --> 00:15:47,250
Enlève ta robe.
164
00:15:59,917 --> 00:16:02,750
Deux fois trois égalent combien ?
165
00:16:04,917 --> 00:16:07,583
Deux fois trois égalent six.
166
00:16:09,208 --> 00:16:11,750
Trois fois trois égalent combien ?
167
00:16:13,042 --> 00:16:16,292
Ce que Sa Majesté désire !
168
00:16:31,167 --> 00:16:33,250
Marquis, qu'est-ce qui ne va pas ?
169
00:16:33,333 --> 00:16:37,083
La Reine mère se fait du souci.
170
00:16:39,208 --> 00:16:42,667
J'ai simplement diverti
Sa Majesté.
171
00:16:42,750 --> 00:16:45,208
Pour qu'il me fasse confiance.
172
00:16:50,083 --> 00:16:52,708
Dame Zhao est arrivée.
173
00:17:00,583 --> 00:17:02,667
- Bonjour, Dame Zhao.
- Bonjour.
174
00:17:03,792 --> 00:17:05,500
Bonjour, Madame.
175
00:17:32,292 --> 00:17:34,250
A bien y réfléchir...
176
00:17:36,583 --> 00:17:40,792
le mariage de mon fils
est très injuste envers Dame Zhao.
177
00:17:42,708 --> 00:17:45,667
Quand nous étions otages
à Zhao...
178
00:17:45,750 --> 00:17:49,167
le père de Ying Zheng ne pouvait pas
faire les tâches ménagères.
179
00:17:49,250 --> 00:17:51,042
Et moi non plus.
180
00:17:53,250 --> 00:17:55,500
Alors nous l'avons engagée
pour nous aider.
181
00:17:59,042 --> 00:18:01,375
Elle n'était pas plus haute
que ça.
182
00:18:01,458 --> 00:18:05,125
Quand elle était libre, elle aidait Ying
Zheng à mener les chevaux en troupeau.
183
00:18:06,542 --> 00:18:08,792
Elle était si gentille
et si belle.
184
00:18:10,333 --> 00:18:12,750
Ce n'est pas étonnant
que mon fils l'ait tant aimée.
185
00:18:14,250 --> 00:18:18,417
Elle a une forte volonté
et une personnalité un peu farouche.
186
00:18:19,583 --> 00:18:21,708
Ce sera peut-être difficile
de la maîtriser.
187
00:18:21,750 --> 00:18:24,750
Pensez-vous qu'elle a changé ?
188
00:18:26,292 --> 00:18:27,958
Non.
189
00:18:28,083 --> 00:18:30,583
Quand on nous a permis
de rentrer à Qin...
190
00:18:32,750 --> 00:18:35,250
elle n'avait pas l'intention
de venir avec nous.
191
00:18:36,833 --> 00:18:38,917
Ying Zheng s'est mis à pleurer.
192
00:18:40,417 --> 00:18:42,500
Elle a ri
et elle a dit...
193
00:18:42,583 --> 00:18:46,250
'' Pourquoi pleures-tu ?
Je vais venir avec toi.''
194
00:18:50,708 --> 00:18:53,292
Alors elle s'est joint à nous.
195
00:19:01,958 --> 00:19:03,750
Votre Majesté...
196
00:19:04,833 --> 00:19:06,750
je suis venue
vous dire au revoir.
197
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
Où vas-tu ?
198
00:19:15,167 --> 00:19:17,125
Je rentre à Zhao.
199
00:19:32,750 --> 00:19:36,833
Pourquoi me quittes-tu ?
Pourquoi ?
200
00:19:38,083 --> 00:19:40,958
Tes visites quotidiennes semblent
plus des obligations.
201
00:19:41,042 --> 00:19:43,375
Est-ce cela
que notre amour est devenu ?
202
00:19:45,500 --> 00:19:48,750
Sais-tu toujours
ce que je veux ?
203
00:19:48,833 --> 00:19:51,167
Comment je veux vivre ?
204
00:19:51,792 --> 00:19:53,292
Non.
205
00:19:55,333 --> 00:19:57,292
Je dois sourire
tout le temps...
206
00:19:57,375 --> 00:20:01,042
parler doucement et marcher
légèrement la tête baissée.
207
00:20:01,125 --> 00:20:04,000
Je me sens comme un objet
exposé dans votre palais !
208
00:20:04,083 --> 00:20:07,083
Je veux parler
à voix haute.
209
00:20:08,417 --> 00:20:12,333
Pleurer quand j'en ai envie.
210
00:20:12,417 --> 00:20:14,750
Je ne veux pas être gentille
envers tout le monde.
211
00:20:14,833 --> 00:20:17,250
Je ne peux pas
vivre comme ça...
212
00:20:23,083 --> 00:20:25,042
mais je l'ai fait
si longtemps.
213
00:20:27,750 --> 00:20:29,500
Je pars.
214
00:20:32,917 --> 00:20:35,833
Te souviens-tu
de notre enfance ?
215
00:20:35,917 --> 00:20:38,083
Quand il neigeait l'hiver...
216
00:20:39,292 --> 00:20:43,042
nous jouions dans le foin.
217
00:20:44,500 --> 00:20:48,875
Nous avions froid et faim,
mais nous étions heureux.
218
00:20:52,417 --> 00:20:54,750
Nous tombions dans le foin.
219
00:20:54,833 --> 00:20:56,625
Il était si chaud...
220
00:20:58,083 --> 00:20:59,917
que nous nous endormions...
221
00:21:01,750 --> 00:21:03,708
dans les bras l'un de l'autre.
222
00:21:09,167 --> 00:21:11,583
Tu étais
un garçon de Zhao innocent.
223
00:21:13,042 --> 00:21:14,958
Maintenant tu es un roi.
224
00:21:17,792 --> 00:21:21,125
Tu n'es plus
celui que je connaissais.
225
00:21:24,958 --> 00:21:26,917
Tu as raison.
226
00:21:31,167 --> 00:21:35,375
Maintenant je comprends
pourquoi tu veux partir.
227
00:21:39,750 --> 00:21:44,750
J'attendais seulement le jour
où je serais devenu...
228
00:21:46,333 --> 00:21:49,083
roi de tout ce qui est
sous les Cieux...
229
00:21:49,167 --> 00:21:52,083
et je t'aurais épousée
et fait de toi ma reine.
230
00:21:53,250 --> 00:21:57,708
Je croyais que c'était
ce que tu voulais.
231
00:22:18,000 --> 00:22:19,583
Rentrons à Zhao.
232
00:22:22,083 --> 00:22:24,833
Alors nous pourrons être
ensemble à nouveau.
233
00:22:24,917 --> 00:22:26,667
Comme avant.
234
00:22:34,333 --> 00:22:37,917
Je sais que ce n'est qu'un rêve.
235
00:22:41,333 --> 00:22:45,500
Le jour se lève.
236
00:22:48,375 --> 00:22:51,417
Accompagne-moi,je te prie,
à la salle des cartes impériale.
237
00:22:53,792 --> 00:22:55,458
Après tu pourras partir.
238
00:23:07,750 --> 00:23:09,000
Déroulez la carte.
239
00:23:19,375 --> 00:23:22,250
Votre Majesté, voici la carte
de l'empire unifié.
240
00:23:31,875 --> 00:23:34,792
Vous avez peint cette carte ?
241
00:23:34,875 --> 00:23:37,125
Oui, Votre Majesté,
c'est leur oeuvre.
242
00:23:37,208 --> 00:23:39,125
Vous avez bien travaillé.
243
00:23:39,208 --> 00:23:41,583
Etes-vous de Qin ?
244
00:23:42,750 --> 00:23:45,625
Ils sont de Han,
Votre Majesté.
245
00:23:48,250 --> 00:23:49,667
Je vois.
246
00:23:52,583 --> 00:23:55,792
Oui, Han sera bientôt éliminé.
247
00:23:58,167 --> 00:24:00,958
Vous pleurez
votre royaume.
248
00:24:02,875 --> 00:24:07,542
Vous êtes
de loyaux sujets de Han.
249
00:24:09,917 --> 00:24:13,208
Tout le peuple de Han
pleure à l'heure actuelle...
250
00:24:14,500 --> 00:24:19,542
parce que votre roi ordonne
que des cadeaux soient présentés à Qin--
251
00:24:19,625 --> 00:24:24,083
1 000 chevaux,
1 0.000 livres d'or...
252
00:24:24,125 --> 00:24:26,083
mille ballots de soie.
253
00:24:30,833 --> 00:24:33,417
Je ne veux pas de ces cadeaux.
254
00:24:37,250 --> 00:24:43,125
Ils appartiennent
au peuple de Han.
255
00:24:43,208 --> 00:24:46,125
Han cessera d'exister.
256
00:24:47,917 --> 00:24:49,625
Mais...
257
00:24:49,708 --> 00:24:54,083
un plus grand empire émergera.
258
00:24:55,667 --> 00:25:00,125
Qin et les six autres royaumes...
259
00:25:00,208 --> 00:25:04,583
à perte de vue
seront unifiés.
260
00:25:05,417 --> 00:25:08,667
Tous les hommes sous les Cieux
seront ses sujets.
261
00:25:09,750 --> 00:25:13,083
L'empire aura un souverain unique...
262
00:25:15,125 --> 00:25:17,375
un souverain bienveillant.
263
00:25:18,750 --> 00:25:21,500
L'unification accomplie...
264
00:25:21,583 --> 00:25:25,625
il protégera...
265
00:25:25,708 --> 00:25:30,292
tous ses sujets.
266
00:25:30,375 --> 00:25:33,250
L'empire sera divisé
en provinces...
267
00:25:33,333 --> 00:25:36,875
sous l'administration
de bons officiels.
268
00:25:36,917 --> 00:25:38,750
Le grain poussera partout.
269
00:25:38,833 --> 00:25:44,083
Il y aura la paix
et la prospérité pour tous.
270
00:25:45,625 --> 00:25:50,625
Les routes atteindront les régions
frontalières éloignées...
271
00:25:51,917 --> 00:25:57,542
et la Grande muraille s'étendra
tout le long de la frontière nord...
272
00:25:58,708 --> 00:26:01,583
pour interdire
l'accès aux barbares.
273
00:26:02,833 --> 00:26:06,667
Et pour commémorer
l'unification...
274
00:26:07,750 --> 00:26:10,375
des tablettes de pierre
seront érigées au bord de la mer.
275
00:26:21,500 --> 00:26:24,542
Dame Zhao, restez avec nous !
276
00:26:29,750 --> 00:26:31,000
Votre Majesté !
277
00:26:32,958 --> 00:26:36,542
Notre armée a commencé l'assaut final
de la capitale Han.
278
00:26:44,583 --> 00:26:46,083
Votre Majesté !
279
00:26:47,292 --> 00:26:49,167
Lâchez-moi !
280
00:26:49,250 --> 00:26:51,250
Ying Zheng !
281
00:26:51,333 --> 00:26:52,583
Comment oses-tu !
282
00:26:54,250 --> 00:26:56,042
Laissez-le venir à moi.
283
00:27:03,042 --> 00:27:04,792
A genoux devant Sa Majesté !
284
00:27:04,875 --> 00:27:07,833
Je suis le Prince de Yan.
Je ne m'agenouille pas devant le Roi.
285
00:27:07,917 --> 00:27:09,417
Je vous laisse parler.
286
00:27:10,500 --> 00:27:13,000
Dame Zhao, ne pars pas.
287
00:27:15,750 --> 00:27:19,375
Je demande à Votre Majesté de faire
cesser l'invasion de Han...
288
00:27:19,417 --> 00:27:21,458
et de laisser les six royaumes
en paix.
289
00:27:21,542 --> 00:27:22,792
Sinon--
290
00:27:24,333 --> 00:27:25,542
Sinon quoi ?
291
00:27:25,625 --> 00:27:27,333
Si je fais cinq pas...
292
00:27:27,417 --> 00:27:30,250
du sang sera versé,
le tien ou le mien.
293
00:27:33,333 --> 00:27:35,625
Même si tu me tues...
294
00:27:35,708 --> 00:27:38,583
quelqu'un achèvera
l'unification.
295
00:27:39,833 --> 00:27:41,583
Si ce n'est pas moi...
296
00:27:43,583 --> 00:27:44,875
ce sera peut-être toi.
297
00:27:47,083 --> 00:27:50,417
Après 5 50 ans...
298
00:27:50,500 --> 00:27:53,667
que sont devenus
les centaines de royaumes ?
299
00:27:53,750 --> 00:27:56,208
Aujourd'hui
il n'en reste que sept.
300
00:27:57,750 --> 00:28:00,458
Les petits royaumes veulent
s'agrandir...
301
00:28:00,542 --> 00:28:03,333
les plus gros veulent annexer
les plus petits.
302
00:28:03,417 --> 00:28:08,083
Cette guerre a duré
5 50 ans.
303
00:28:09,292 --> 00:28:13,208
Le peuple a vécu...
304
00:28:13,250 --> 00:28:17,375
en enfer.
305
00:28:18,167 --> 00:28:23,583
Tant qu'il y aura six royaumes...
306
00:28:23,667 --> 00:28:29,042
le monde ne connaîtra pas la paix.
307
00:28:32,250 --> 00:28:36,167
Les six royaumes doivent être éliminés.
Personne n'arrêtera l'unification.
308
00:28:39,333 --> 00:28:40,750
Personne.
309
00:28:43,417 --> 00:28:45,042
Personne.
310
00:28:59,083 --> 00:29:02,417
La vérité est que,
tant que Qin existera...
311
00:29:02,500 --> 00:29:04,417
le monde ne connaîtra pas la paix.
312
00:29:04,500 --> 00:29:06,083
Ne t'approche pas !
313
00:29:10,917 --> 00:29:12,375
N'avance pas !
314
00:29:20,500 --> 00:29:25,083
Je sais que tu es malheureux
d'être mon otage ici à Qin.
315
00:29:27,375 --> 00:29:29,292
Je pourrais te laisser
repartir à Yan...
316
00:29:33,708 --> 00:29:37,292
mais le Roi de Yan
te renverra simplement ici.
317
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Il le fera
jusqu'à ce que Yan soit éliminé.
318
00:29:44,917 --> 00:29:47,958
Pourquoi briser
le coeur de ton père ?
319
00:29:50,417 --> 00:29:53,292
J'ai levé mon épée
devant Sa Majesté.
320
00:29:53,375 --> 00:29:55,458
Pourquoi ne me tuez-vous pas ?
321
00:30:01,833 --> 00:30:05,208
Tu es mon frère.
322
00:30:35,708 --> 00:30:39,167
Lancez la boule,
Votre Majesté !
323
00:30:45,542 --> 00:30:48,458
Lancez une autre boule,
Votre Majesté !
324
00:31:25,750 --> 00:31:31,083
Qin élimine Han
325
00:31:34,833 --> 00:31:37,875
Un grand fait d'armes
pour nos soldats !
326
00:31:42,292 --> 00:31:46,750
Il est temps
de réfléchir à la façon...
327
00:31:46,833 --> 00:31:48,583
de prendre Yan.
328
00:31:51,292 --> 00:31:56,000
Une fois Yan éliminé...
329
00:31:57,083 --> 00:31:59,958
les territoires du Nord
seront unifiés.
330
00:32:00,042 --> 00:32:04,083
Une fois que nous maîtriserons le Nord,
l'unification sera proche.
331
00:32:05,458 --> 00:32:08,917
Mais je dois avoir
une raison d'attaquer Yan.
332
00:32:10,417 --> 00:32:14,125
Sinon, les royaumes du Sud...
333
00:32:14,208 --> 00:32:16,208
s'uniront contre nous.
334
00:32:20,417 --> 00:32:22,417
Pourquoi ne laisses-tu pas
le Prince Yan repartir ?
335
00:32:24,583 --> 00:32:26,292
Repartir.
336
00:32:29,667 --> 00:32:30,750
Où ?
337
00:32:31,917 --> 00:32:33,417
Repartir à Yan.
338
00:32:34,500 --> 00:32:38,292
Si tu le laisses rentrer à Yan,
il enverra un assassin pour te tuer.
339
00:32:40,000 --> 00:32:44,083
Dès que l'assassin tentera
de te tuer, tout le monde le saura...
340
00:32:45,875 --> 00:32:47,792
et tu auras ta raison.
341
00:32:49,083 --> 00:32:51,417
Yan pourrait même se rendre
sans effusion de sang.
342
00:32:55,083 --> 00:32:57,708
Comment l'inciter
à envoyer un assassin ?
343
00:32:57,750 --> 00:32:59,750
Trouve quelqu'un
en qui il a confiance.
344
00:32:59,792 --> 00:33:01,375
Qui ?
345
00:33:02,750 --> 00:33:04,875
Qui ?
346
00:33:12,750 --> 00:33:15,042
Ai-je un beau visage ?
347
00:33:15,083 --> 00:33:16,833
Oui, très beau.
348
00:33:19,917 --> 00:33:22,292
Et s'il était marqué
au fer rouge ?
349
00:33:24,500 --> 00:33:26,417
Madame plaisante.
350
00:33:58,542 --> 00:34:01,000
Je suis le surveillant.
A votre service, Madame.
351
00:34:02,083 --> 00:34:03,042
Relevez-vous.
352
00:34:05,542 --> 00:34:06,708
Surveillant.
353
00:34:06,792 --> 00:34:08,375
Présent.
354
00:34:09,625 --> 00:34:12,542
Qui sont ces prisonniers ?
355
00:34:12,583 --> 00:34:14,917
Des prisonniers de droit commun
et de guerre.
356
00:34:17,083 --> 00:34:19,583
- Est-ce difficile de marquer au fer ?
- Non.
357
00:34:19,625 --> 00:34:22,542
Voulez-vous
que je relâche quelqu'un ?
358
00:34:22,583 --> 00:34:25,042
Je peux m'en charger.
359
00:34:34,125 --> 00:34:36,875
Je veux que vous me marquiez
au fer rouge.
360
00:34:38,250 --> 00:34:40,208
Qu'avez-vous dit, Madame ?
361
00:34:41,667 --> 00:34:46,083
J'ai dit que je voulais
que vous marquiez mon visage.
362
00:34:48,083 --> 00:34:50,292
Vous me faites mourir de peur.
363
00:34:50,375 --> 00:34:53,917
Je n'o-se-rais ja-mais
faire une telle chose !
364
00:34:55,167 --> 00:34:56,958
Vous osez me désobéir ?
365
00:35:07,250 --> 00:35:10,875
Mes vêtements sont-il beaux ?
366
00:35:10,917 --> 00:35:12,208
Oui.
367
00:35:15,083 --> 00:35:16,708
Ne les salis pas.
368
00:35:16,750 --> 00:35:18,292
Non.
369
00:35:23,500 --> 00:35:26,375
As-tu la main lourde ?
370
00:35:26,458 --> 00:35:27,708
Non.
371
00:35:29,750 --> 00:35:31,125
Ça fait mal ?
372
00:35:31,208 --> 00:35:32,792
Non.
373
00:35:32,875 --> 00:35:34,875
Même si ça fait mal...
374
00:35:34,958 --> 00:35:36,750
ne criez pas.
375
00:35:42,083 --> 00:35:43,708
Je ne crierai pas.
376
00:35:45,167 --> 00:35:46,583
Non.
377
00:36:02,875 --> 00:36:04,458
Qu'as-tu fait ?
378
00:36:11,792 --> 00:36:13,917
Fais-moi voir.
379
00:36:22,875 --> 00:36:25,042
Je vais tuer
ce surveillant !
380
00:36:26,292 --> 00:36:29,083
Ne le tue pas.
C'était mon idée.
381
00:36:32,000 --> 00:36:33,083
Quoi ?
382
00:36:33,167 --> 00:36:36,792
Sinon, le Prince Yan n'aurait pas eu
confiance en moi.
383
00:36:40,583 --> 00:36:44,292
Alors c'est toi qui ira à Yan
avec lui ?
384
00:36:44,375 --> 00:36:47,917
Comme ça,je l'inciterai
à envoyer un assassin.
385
00:36:48,000 --> 00:36:50,875
Quand j'aurai réussi, l'effusion
de sang ne sera plus nécessaire.
386
00:36:53,917 --> 00:36:57,750
Tu crois que ce sont
des jeux d'enfants ?
387
00:36:59,500 --> 00:37:01,417
La guerre est partout.
388
00:37:01,500 --> 00:37:04,208
Les cadavres s'entassent
aussi haut que des montagnes...
389
00:37:04,292 --> 00:37:07,250
le sang coule comme les rivières.
390
00:37:07,292 --> 00:37:12,667
N'as-tu pas promis de protéger
les peuples de tous les royaumes ?
391
00:37:12,750 --> 00:37:16,042
De les laisser
vivre en paix ?
392
00:37:16,083 --> 00:37:19,000
Tu l'as dit
et je t'ai cru.
393
00:37:19,083 --> 00:37:22,708
Tant que tu verras cette marque,
tu n'oublieras jamais ta promesse.
394
00:37:27,125 --> 00:37:28,583
Mon visage...
395
00:37:33,500 --> 00:37:34,792
est-il laid ?
396
00:37:42,625 --> 00:37:44,208
Il est beau.
397
00:37:57,250 --> 00:37:59,875
Ces dernières années...
398
00:37:59,917 --> 00:38:03,583
nous nous sommes éloignés
l'un de l'autre.
399
00:38:06,167 --> 00:38:08,667
Tu es le Roi de Qin.
400
00:38:08,750 --> 00:38:11,167
Je ne savais pas
ce que je pouvais faire pour toi.
401
00:38:12,375 --> 00:38:14,958
C'est pour ça que je voulais
rentrer à Zhao.
402
00:38:17,917 --> 00:38:21,333
Maintenant je sais que tu es...
403
00:38:21,417 --> 00:38:24,583
différent des autres rois.
404
00:38:24,667 --> 00:38:26,583
Tu as une grande cause.
405
00:38:28,750 --> 00:38:31,750
J'ai enfin trouvé
un moyen de t'aider.
406
00:38:35,250 --> 00:38:38,542
Désolé de vous faire
attendre, Prince.
407
00:38:39,833 --> 00:38:40,917
Où est le Roi ?
408
00:38:41,000 --> 00:38:45,042
Le Roi est occupé
à autre chose.
409
00:38:45,125 --> 00:38:48,625
Sa Majesté m'a demandé
de boire avec vous.
410
00:38:50,500 --> 00:38:53,375
- C'est ridicule.
- Un instant.
411
00:38:53,417 --> 00:38:58,375
Sa majesté a quelque chose
à vous montrer.
412
00:38:58,458 --> 00:39:01,583
Si vous n'y jetez pas
un coup d'oeil, vous le regretterez.
413
00:39:04,083 --> 00:39:05,667
Par ici,je vous prie.
414
00:39:15,458 --> 00:39:16,958
Retournez-vous.
415
00:39:21,583 --> 00:39:25,750
Voici la carte
d'unification.
416
00:39:26,875 --> 00:39:30,708
Han fait partie
du pays unifié.
417
00:39:30,750 --> 00:39:32,250
Et Yan aussi.
418
00:39:32,292 --> 00:39:36,083
Et les quatre autres royaumes !
419
00:39:39,375 --> 00:39:42,292
Sa Majesté m'a demandé
de dire à Votre Altesse...
420
00:39:42,375 --> 00:39:44,583
qu'il est sûr
que Yan sera éliminé.
421
00:39:45,417 --> 00:39:50,500
Votre Altesse est invitée
à rester ici à Qin.
422
00:39:51,750 --> 00:39:55,042
Vous ne pouvez plus être
Prince de Yan...
423
00:39:55,125 --> 00:39:58,292
mais mon Roi vous accordera...
424
00:39:58,375 --> 00:40:01,542
un poste d'officiel
de Qin.
425
00:40:01,583 --> 00:40:04,917
Aussi, Sa Majesté a un message
pour vous.
426
00:40:05,000 --> 00:40:07,792
Le visage de votre amie,
Dame Zhao, a été marqué...
427
00:40:07,875 --> 00:40:11,708
parce qu'elle demandait sans cesse
de rentrer chez elle.
428
00:40:13,667 --> 00:40:16,292
La marque ne peut pas
s'enlever.
429
00:40:17,375 --> 00:40:19,292
Réfléchissez-y,je vous prie.
430
00:40:24,625 --> 00:40:26,375
Dites au Roi...
431
00:40:27,750 --> 00:40:30,500
que Yan ne se rendra jamais.
432
00:40:30,583 --> 00:40:34,083
Je veux recevoir
l'assassin de Yan...
433
00:40:34,167 --> 00:40:37,167
ici dans la salle
d'unification.
434
00:40:37,250 --> 00:40:40,875
Je veux que tu me trouves
un vrai assassin.
435
00:40:40,917 --> 00:40:45,292
Je donnerai l'ordre aux gardes
de rester à distance.
436
00:40:45,375 --> 00:40:48,083
Personne ne sera armé...
437
00:40:49,875 --> 00:40:53,083
sauf l'assassin.
438
00:40:54,208 --> 00:40:55,750
Qui eût cru...
439
00:40:57,167 --> 00:40:59,083
que j'irais à Yan...
440
00:41:00,417 --> 00:41:02,542
pour trouver quelqu'un
pour te tuer.
441
00:41:03,667 --> 00:41:05,583
Je suis invincible.
442
00:41:06,750 --> 00:41:08,667
Personne ne peut me tuer.
443
00:41:10,250 --> 00:41:14,375
L'assassin saura
que même essayer est mal.
444
00:41:15,750 --> 00:41:18,792
Prends ce poignard
pour te protéger.
445
00:41:21,375 --> 00:41:22,625
Au revoir.
446
00:41:24,833 --> 00:41:26,292
Mon amulette...
447
00:41:28,958 --> 00:41:30,542
prends-la aussi,
je t'en prie.
448
00:41:41,167 --> 00:41:42,583
Attends.
449
00:42:00,375 --> 00:42:02,292
Maintenant tu peux partir.
450
00:42:15,333 --> 00:42:17,250
Ne me regarde pas.
451
00:42:20,375 --> 00:42:25,250
A quoi ce pont te fait-il...
452
00:42:25,333 --> 00:42:27,250
penser ?
453
00:42:33,042 --> 00:42:35,792
Tu te souviens
quand nous étions enfants...
454
00:42:35,875 --> 00:42:39,208
tu me faisais traverser
ce pont étroit ?
455
00:42:40,917 --> 00:42:46,042
J'en ai construit
une réplique ici...
456
00:42:47,667 --> 00:42:52,833
pour que nous nous rappelions
toujours nos moments ensemble.
457
00:42:52,917 --> 00:42:54,833
Je suis le Prince de Yan !
458
00:42:57,375 --> 00:42:59,375
Je suis le Prince de Yan !
459
00:42:59,458 --> 00:43:02,792
Si vous voulez me tuer,
faites-le ici même.
460
00:43:04,250 --> 00:43:05,625
Maudit Ying Zheng !
461
00:43:46,917 --> 00:43:48,417
Berger !
462
00:43:48,500 --> 00:43:51,833
Sommes-nous au royaume de Yan ?
463
00:43:51,917 --> 00:43:53,583
Oui.
464
00:44:05,917 --> 00:44:09,042
Maudit Ying Zheng !
465
00:44:09,083 --> 00:44:11,708
Je vais te tuer.
466
00:44:11,750 --> 00:44:14,000
Maudis sois-tu !
467
00:44:14,083 --> 00:44:16,250
Je dois te tuer !
468
00:44:17,958 --> 00:44:21,542
Chapitre II : L'assassin
469
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Jing Ke...
470
00:44:26,083 --> 00:44:28,417
je veux que tu tues quelqu'un.
471
00:44:29,333 --> 00:44:31,250
Qui ?
472
00:44:31,333 --> 00:44:32,750
Un fabricant d'épée...
473
00:44:34,750 --> 00:44:36,458
qui a une dette envers moi.
474
00:44:39,083 --> 00:44:40,833
Seulement lui ?
475
00:44:42,417 --> 00:44:43,792
Tue toute sa famille.
476
00:44:44,833 --> 00:44:46,500
Combien ?
477
00:44:48,583 --> 00:44:50,000
Cinq mille.
478
00:44:55,917 --> 00:44:57,917
Je veux dix mille.
479
00:46:18,458 --> 00:46:19,875
Maman.
480
00:46:29,417 --> 00:46:30,833
Papa.
481
00:46:53,917 --> 00:46:56,708
Tu as tué toute ma famille,
n'est-ce pas ?
482
00:46:58,167 --> 00:47:00,167
Alors tue-moi aussi.
483
00:47:03,917 --> 00:47:05,875
Tu es aveugle.
484
00:47:07,917 --> 00:47:09,542
Je ne te tuerai pas.
485
00:47:28,500 --> 00:47:29,917
Tue-moi.
486
00:47:32,583 --> 00:47:34,250
Sinon je ferai...
487
00:47:34,333 --> 00:47:37,708
la mendicité
pour le restant de mes jours.
488
00:47:37,792 --> 00:47:39,708
Il n'y a
aucune dignité à ça.
489
00:47:43,292 --> 00:47:46,208
C'est vrai...
490
00:47:49,750 --> 00:47:52,125
mais je ne te tuerai pas.
491
00:47:56,458 --> 00:48:00,583
Le retour du Prince Yan
492
00:49:00,833 --> 00:49:02,083
Messieurs...
493
00:49:03,792 --> 00:49:06,958
vous risquez d'être bientôt
éliminés par Qin.
494
00:49:08,750 --> 00:49:12,583
Je dois trouver un assassin
pour tuer le roi de Qin.
495
00:49:13,875 --> 00:49:17,083
Si vous avez peur
d'accepter cette tâche...
496
00:49:18,417 --> 00:49:20,333
vous pouvez partir.
497
00:49:21,167 --> 00:49:25,625
Partir ? Plutôt mourir.
498
00:49:29,042 --> 00:49:31,500
Alors je lève mon verre.
499
00:49:48,792 --> 00:49:50,792
Jing Ke ! Espèce de fou.
500
00:50:00,208 --> 00:50:01,792
Les petits pains sont prêts.
501
00:50:19,500 --> 00:50:22,500
Je te tiens,
mon petit saligaud !
502
00:50:23,083 --> 00:50:28,083
Combien de fois
as-tu volé ?
503
00:50:28,167 --> 00:50:30,125
Plein.
504
00:50:30,208 --> 00:50:32,042
Plein ?
505
00:50:33,917 --> 00:50:35,875
Alors il n'y a rien à dire.
506
00:50:59,333 --> 00:51:00,417
J'ai soif.
507
00:51:03,500 --> 00:51:05,083
De l'eau.
508
00:51:10,458 --> 00:51:12,958
J'ai besoin d'eau.
509
00:51:32,333 --> 00:51:34,250
Donne-lui de l'eau.
510
00:51:38,583 --> 00:51:40,458
Donne-lui de l'eau.
511
00:51:40,542 --> 00:51:42,500
Quoi ?
512
00:51:42,583 --> 00:51:44,542
Paye pour lui...
513
00:51:45,750 --> 00:51:47,708
et il aura son eau.
514
00:51:54,417 --> 00:51:58,333
Fiche le camp, vaurien !
515
00:51:58,417 --> 00:52:00,458
Donne-lui de l'eau.
516
00:52:26,333 --> 00:52:28,583
Tu cherches des ennuis ?
517
00:52:30,875 --> 00:52:32,458
On a de l'eau.
518
00:52:34,625 --> 00:52:37,292
Mets-toi à genoux et supplie,
et il aura son eau.
519
00:52:41,583 --> 00:52:43,542
Si tu le relâches,
je le ferai.
520
00:52:47,667 --> 00:52:51,125
Très bien. Mets-toi
à genoux et je le relâcherai.
521
00:53:09,417 --> 00:53:11,917
Rampe entre mes jambes
et je le relâcherai.
522
00:53:43,542 --> 00:53:44,708
Relâche-le.
523
00:53:49,167 --> 00:53:51,458
Ça ne suffit pas.
524
00:53:56,458 --> 00:53:58,500
Je peux le faire descendre...
525
00:53:58,583 --> 00:54:00,958
mais c'est ma décision...
526
00:54:01,042 --> 00:54:03,375
pas la tienne.
527
00:54:04,458 --> 00:54:05,917
Tu dois me tuer.
528
00:54:07,417 --> 00:54:09,708
Tue-moi
et il sera libre.
529
00:54:13,750 --> 00:54:15,167
Je ne te tuerai pas.
530
00:54:16,583 --> 00:54:17,875
Allez !
531
00:54:18,625 --> 00:54:19,875
Tue-moi ! Allez !
532
00:54:19,917 --> 00:54:21,708
Non.
533
00:54:21,792 --> 00:54:24,833
Tu n'as pas le choix.
Tue-moi !
534
00:54:24,917 --> 00:54:26,625
Allez ! Tue-moi !
535
00:55:54,292 --> 00:55:57,542
- As-tu tué cet homme ?
- Non.
536
00:55:59,083 --> 00:56:02,042
Si ce n'est pas toi,
alors pourquoi es-tu là ?
537
00:56:11,792 --> 00:56:16,833
C'est ton dernier jour en vie.
538
00:56:29,833 --> 00:56:33,250
As-tu quelque chose à dire ?
539
00:56:35,500 --> 00:56:37,542
Très bien. Tu es coriace,
n'est-ce pas ?
540
00:57:14,167 --> 00:57:16,292
Préparez-le.
Préparez-le.
541
00:57:25,625 --> 00:57:27,042
Tu as peur ?
Alors crie.
542
00:57:28,375 --> 00:57:29,792
Allez ! Crie !
543
00:57:31,167 --> 00:57:32,958
Crie, crie !
544
00:57:35,250 --> 00:57:36,833
Bon.
545
00:57:38,542 --> 00:57:41,958
Amusons-nous un peu.
546
00:57:44,167 --> 00:57:46,125
Dame Zhao est arrivée.
547
00:57:47,625 --> 00:57:48,875
Arrêtez.
548
00:57:53,750 --> 00:57:55,542
Madame.
549
00:57:55,583 --> 00:57:56,667
Relâche-le.
550
00:57:56,750 --> 00:58:00,042
Vite, relâchez le prisonnier.
551
00:58:04,042 --> 00:58:05,333
Plus vite !
552
00:58:08,917 --> 00:58:12,583
Cet homme ne craint pas la mort.
553
00:58:12,667 --> 00:58:16,417
Tout le monde supplie sur le rondin
de torture, mais pas lui.
554
00:58:21,250 --> 00:58:24,458
J'aurais dû aller à la prison
t'accueillir moi-même.
555
00:58:24,542 --> 00:58:26,458
Désolé que tu aies dû souffrir.
556
00:58:28,792 --> 00:58:30,375
Assieds-toi.
557
00:58:47,792 --> 00:58:49,958
Alors vous vous êtes
déjà rencontrés.
558
00:58:51,875 --> 00:58:55,500
Alors tu es le grand assassin,Jing Ke.
Le Prince t'a cherché partout.
559
00:58:55,583 --> 00:58:58,125
Qui l'aurait imaginé ?
560
00:58:58,208 --> 00:59:02,250
Le grand assassin est devenu
un vendeur de sandales.
561
00:59:04,375 --> 00:59:07,208
Dame Zhao et moi avons
besoin de ton aide.
562
00:59:09,500 --> 00:59:12,500
Je vais la laisser
t'expliquer.
563
00:59:12,583 --> 00:59:15,292
Nous voulons que tu tues
quelqu'un.
564
00:59:17,750 --> 00:59:19,958
Sais-tu qui nous voulons
que tu tues ?
565
00:59:21,750 --> 00:59:24,458
Le Roi de Qin.
566
00:59:24,542 --> 00:59:27,375
Sinon, Yan est fini.
567
00:59:27,458 --> 00:59:30,375
Les six royaumes seront éliminés.
568
00:59:34,042 --> 00:59:36,583
Je ne tue pas les gens.
569
00:59:36,667 --> 00:59:40,542
Tu es un assassin !
Tu as tué beaucoup de gens !
570
00:59:45,542 --> 00:59:46,917
Plus maintenant.
571
00:59:47,000 --> 00:59:48,917
Tu seras récompensé.
572
00:59:54,792 --> 00:59:59,625
Dis-moi ce que tu veux
et tu l'auras.
573
01:00:02,542 --> 01:00:04,458
Si tu tues le Roi de Qin...
574
01:00:06,417 --> 01:00:10,542
tu seras assuré d'une place
au Temple ancestral de Yan.
575
01:00:12,667 --> 01:00:14,542
Je ne tuerai pas.
576
01:00:20,042 --> 01:00:23,208
Alors retourne
à la prison mourir.
577
01:00:31,417 --> 01:00:35,833
Cette belle femme a été marquée
au fer rouge par le Roi de Qin.
578
01:00:35,875 --> 01:00:38,250
Elle t'a sauvé la vie.
579
01:00:39,583 --> 01:00:41,708
Tu as une dette envers elle.
580
01:00:56,500 --> 01:00:57,917
Je ne tuerai pas.
581
01:00:59,583 --> 01:01:01,875
Gardes !
582
01:01:01,917 --> 01:01:03,875
Ramenez-le en prison.
583
01:01:09,333 --> 01:01:11,542
C'est l'homme que je veux.
584
01:01:11,583 --> 01:01:17,208
Quoi qu'il arrive, tu dois le forcer
à aller à Qin d'ici trois mois.
585
01:01:17,292 --> 01:01:19,250
Il doit tuer
le Roi de Qin.
586
01:01:19,333 --> 01:01:23,208
Je ne peux pas le forcer.
Même la mort ne l'effraie pas.
587
01:01:24,500 --> 01:01:26,667
Tu ferais mieux
de trouver quelqu'un d'autre.
588
01:01:30,083 --> 01:01:33,958
Il a trois mois à vivre.
Toi aussi.
589
01:01:35,042 --> 01:01:37,708
Tu es mon otage,
n'oublie pas.
590
01:01:57,583 --> 01:01:58,833
Jing Ke...
591
01:02:06,250 --> 01:02:09,792
je sais ce que tu penses.
592
01:02:09,875 --> 01:02:13,875
Tu penses que je t'ai sauvé
pour que tu tues quelqu'un.
593
01:02:16,667 --> 01:02:17,958
Tu te trompes.
594
01:02:20,667 --> 01:02:23,667
On m'a dit que tu étais
un assassin cruel.
595
01:02:23,750 --> 01:02:25,917
Je ne le crois pas.
596
01:02:26,000 --> 01:02:29,292
Je t'ai vu
sauver cet enfant.
597
01:02:33,375 --> 01:02:36,250
Je ne connais pas ton passé...
598
01:02:39,000 --> 01:02:40,917
mais tu peux partir
maintenant.
599
01:02:46,125 --> 01:02:47,708
Rentre chez toi.
600
01:03:17,542 --> 01:03:19,667
Crie si tu ne supportes pas.
601
01:03:28,583 --> 01:03:29,958
Crie.
602
01:04:20,792 --> 01:04:25,375
Hé ! Tu veux tuer quelqu'un ?
Ce n'est pas une épée !
603
01:04:28,208 --> 01:04:29,792
Pardon.
604
01:04:31,292 --> 01:04:34,083
Tu ne me connais pas.
605
01:04:34,167 --> 01:04:35,625
Mais si.
606
01:04:35,708 --> 01:04:37,792
Tu ne me connais pas.
607
01:04:37,875 --> 01:04:39,542
Personne ne me connaît.
608
01:04:42,042 --> 01:04:44,208
Et je ne te connais pas
non plus.
609
01:04:49,792 --> 01:04:52,292
Je viens du Royaume de Zhao.
610
01:04:52,375 --> 01:04:54,833
Je suis née
et j'ai grandi à Zhao.
611
01:04:56,042 --> 01:04:59,875
Puis j'ai suivi
des gens à Qin...
612
01:05:02,917 --> 01:05:04,875
et enfin je suis venue
à Yan.
613
01:05:06,250 --> 01:05:08,208
Pourquoi as-tu été
marquée au fer ?
614
01:05:10,875 --> 01:05:13,083
Quel crime as-tu commis ?
615
01:05:14,500 --> 01:05:16,417
Je voulais rentrer à Zhao.
616
01:05:17,250 --> 01:05:20,667
Etait-ce si important ?
617
01:05:23,375 --> 01:05:25,083
Zhao est ma patrie.
618
01:05:26,750 --> 01:05:29,667
Vouloir rentrer à Zhao
ne fait pas de toi une criminelle.
619
01:05:34,125 --> 01:05:36,333
Mais tuer oui.
620
01:05:40,625 --> 01:05:42,875
J'ai tué beaucoup de gens.
621
01:05:46,458 --> 01:05:48,750
C'est moi le criminel.
622
01:05:59,375 --> 01:06:01,708
Une fois,
j'ai tué une jeune fille.
623
01:06:03,417 --> 01:06:06,125
Elle était d'une famille
de fabricants d'épées.
624
01:06:09,792 --> 01:06:13,583
Elle était jeune,
elle entrait dans l'adolescence.
625
01:06:14,917 --> 01:06:18,167
Elle était jolie et pure.
626
01:06:20,833 --> 01:06:24,333
Mais elle était aveugle.
627
01:06:27,625 --> 01:06:30,333
Tu as tué toute ma famille,
n'est-ce pas ?
628
01:06:31,833 --> 01:06:33,833
Alors tue-moi aussi.
629
01:06:35,208 --> 01:06:37,500
Tu es aveugle.
630
01:06:39,208 --> 01:06:41,167
Je ne te tuerai pas.
631
01:06:42,375 --> 01:06:44,500
Elle insistait
pour que je la tue.
632
01:06:45,833 --> 01:06:49,750
Mais je ne voulais pas.
633
01:06:53,000 --> 01:06:56,000
A l'aube,j'entends ma mère...
634
01:06:56,083 --> 01:06:58,500
préparer le petit déjeuner.
635
01:06:59,875 --> 01:07:02,292
Quand le soleil se lève...
636
01:07:02,375 --> 01:07:06,375
j'entends mon père
fabriquer des épées.
637
01:07:06,458 --> 01:07:10,917
Au coucher du soleil, mon frère chante
en rentrant les vaches.
638
01:07:11,000 --> 01:07:15,625
Il m'apporte toujours
une fleur.
639
01:07:22,250 --> 01:07:25,750
Si je ne peux pas entendre
ces sons demain...
640
01:07:25,833 --> 01:07:27,750
je préfère mourir.
641
01:07:29,458 --> 01:07:30,958
Je ne pouvais pas la tuer.
642
01:07:39,625 --> 01:07:40,875
Qui es-tu ?
643
01:07:47,333 --> 01:07:50,208
Même un tueur...
644
01:07:50,292 --> 01:07:51,833
a un nom.
645
01:07:54,708 --> 01:07:57,542
J'ai perdu ma force.
646
01:07:59,375 --> 01:08:01,333
Aide-moi à enlever le poignard.
647
01:08:06,292 --> 01:08:08,208
En fait,
elle voulait se venger.
648
01:08:10,042 --> 01:08:14,333
Elle tenait une épée
derrière son dos.
649
01:08:35,375 --> 01:08:38,958
Elle ne pouvait pas
vivre sans amour.
650
01:08:42,083 --> 01:08:44,042
Elle avait raison.
651
01:08:47,417 --> 01:08:48,875
Elle avait raison.
652
01:08:54,208 --> 01:08:57,500
Oh, non !
Tu es gaucher.
653
01:09:00,375 --> 01:09:03,167
Je m'appelleJing Ke.
654
01:09:21,917 --> 01:09:24,458
Tu devrais démolir
cette maison...
655
01:09:24,542 --> 01:09:26,542
en construire une autre.
656
01:09:26,625 --> 01:09:28,750
Planter quelques arbres.
657
01:09:30,750 --> 01:09:33,708
Si je le peux,
je viendrai te voir.
658
01:09:37,542 --> 01:09:39,208
Si je ne peux pas...
659
01:09:41,708 --> 01:09:43,333
ne m'en veux pas.
660
01:09:46,375 --> 01:09:49,375
Essaye de refaire ta vie.
661
01:09:53,875 --> 01:09:55,958
Je veux te donner ceci.
662
01:10:41,250 --> 01:10:44,792
Les troupes du Roi de Qin
se déplacent.
663
01:10:44,875 --> 01:10:49,417
Il y a 400.000 soldats
à la frontière Han Zhao.
664
01:10:49,500 --> 01:10:53,542
Le peuple de Zhao est terrifié.
665
01:10:53,625 --> 01:10:58,250
Le Marquis dit que
quand Zhao sera éliminé...
666
01:11:00,708 --> 01:11:02,625
la prochaine cible sera Yan.
667
01:11:06,125 --> 01:11:08,042
Votre médicament, Majesté.
668
01:11:09,042 --> 01:11:11,208
Le palais Qin
669
01:11:13,292 --> 01:11:14,792
Cette hache d'armes...
670
01:11:16,625 --> 01:11:19,750
ne devrait être utilisée
que par le Roi.
671
01:11:21,375 --> 01:11:25,833
Bien sûr,
le Prince de Yan sait...
672
01:11:25,917 --> 01:11:28,583
que ce présent peut
me coûter ma tête.
673
01:11:31,167 --> 01:11:35,625
Mais je ne peux pas refuser
un si beau cadeau.
674
01:11:38,542 --> 01:11:40,500
Remerciez-le,je vous prie.
675
01:11:42,667 --> 01:11:47,375
Monsieur le Marquis, le Roi attend
de voir la Reine mère.
676
01:11:49,208 --> 01:11:50,833
Non.
677
01:11:52,042 --> 01:11:54,833
Dis-lui que la Reine mère dort.
678
01:11:57,875 --> 01:11:59,542
Pas comme ça.
679
01:11:59,625 --> 01:12:02,875
Recommençons.
680
01:12:02,958 --> 01:12:04,542
Papa.
681
01:12:14,833 --> 01:12:17,417
Nos pauvres enfants.
682
01:12:20,083 --> 01:12:23,750
Devront-ils se cacher
au palais toute leur vie ?
683
01:12:27,375 --> 01:12:30,875
Chapitre III : Les enfants
684
01:12:38,458 --> 01:12:40,333
Ying Zheng a bon appétit.
685
01:12:41,833 --> 01:12:43,958
Tu as toujours aimé la viande.
686
01:12:45,417 --> 01:12:49,417
Mais nous n'en avons pas
toujours eu.
687
01:12:49,500 --> 01:12:55,042
Ma Reine, insinuez-vous
que le Roi mange trop ?
688
01:12:56,542 --> 01:12:59,917
Sa Majesté est le maître
de tout ce qui est sous les Cieux.
689
01:13:00,000 --> 01:13:03,042
Il peut avoir
tout ce qu'il veut.
690
01:13:24,458 --> 01:13:25,625
Papa.
691
01:13:42,042 --> 01:13:44,917
Pardon, Votre Majesté.
692
01:13:45,000 --> 01:13:46,958
C'est mon neveu.
693
01:13:48,125 --> 01:13:53,167
La Reine l'adore et l'a autorisé
à rester un peu au palais.
694
01:13:54,792 --> 01:13:59,167
Comme tous les petits garçons,
il adore courir partout.
695
01:14:31,208 --> 01:14:33,583
Viens ici.
696
01:14:33,667 --> 01:14:37,458
Viens. Le Roi t'appelle.
697
01:14:37,542 --> 01:14:40,625
Comme il est beau.
698
01:14:42,250 --> 01:14:45,542
Je vois pourquoi
la Reine mère l'adore.
699
01:14:50,542 --> 01:14:52,500
Ouvre la bouche.
700
01:15:02,167 --> 01:15:03,750
Va.
701
01:15:08,375 --> 01:15:10,792
C'était un bon diner.
702
01:15:10,875 --> 01:15:14,500
Je dois m'occuper
de quelque chose.
703
01:15:18,750 --> 01:15:20,167
Au revoir, Mère.
704
01:15:22,625 --> 01:15:24,500
Au revoir, Votre Majesté.
705
01:15:31,708 --> 01:15:33,292
Votre Majesté !
706
01:16:04,500 --> 01:16:09,542
Les rebelles du Marquis étaient armés.
Ils auraient pu vous tuer.
707
01:16:09,625 --> 01:16:13,375
La sagesse de Votre Majesté
l'a évité.
708
01:16:16,292 --> 01:16:20,833
Le Marquis prépare un coup d'état.
Je dois déployer la garde royale !
709
01:16:22,208 --> 01:16:26,750
Ne vous en faites pas, Votre Majesté.
Je vais--
710
01:16:27,875 --> 01:16:31,500
Général Fan, lâche ma main.
711
01:16:33,542 --> 01:16:36,583
Tu crois
que j'ai peur ?
712
01:16:47,208 --> 01:16:49,208
Marquis.
713
01:16:49,292 --> 01:16:51,958
Je veux le sceau
de la Reine mère.
714
01:16:52,042 --> 01:16:55,417
L'ordre doit venir
de la Reine mère.
715
01:17:22,417 --> 01:17:25,667
La résidence de l'ancien
Premier ministre Lu Buwei
716
01:17:26,750 --> 01:17:29,042
Le sceau est authentique.
717
01:17:29,125 --> 01:17:31,042
La Reine mère a déclaré...
718
01:17:32,542 --> 01:17:37,542
que dès que nous triompherions,
vous redeviendriez Premier ministre.
719
01:17:40,375 --> 01:17:42,917
Alors je serai Premier ministre ?
720
01:17:45,000 --> 01:17:47,500
Et qui sera roi ?
721
01:17:48,917 --> 01:17:50,958
Le Roi de Qin ?
722
01:17:52,250 --> 01:17:53,958
Toi...
723
01:17:56,875 --> 01:17:58,167
ou ton fils ?
724
01:18:04,625 --> 01:18:06,208
Marquis...
725
01:18:07,292 --> 01:18:11,167
tu étais jadis mon serviteur.
726
01:18:11,208 --> 01:18:14,583
Je te conseille
de te rendre.
727
01:18:14,667 --> 01:18:19,875
Avec le soutien de la Reine mère,
tu seras peut-être épargné.
728
01:18:21,333 --> 01:18:22,750
Sinon...
729
01:18:25,500 --> 01:18:28,792
je ne veux pas me vanter...
730
01:18:28,875 --> 01:18:33,208
mais qui d'autre que moi
peut renverser le roi ?
731
01:18:44,917 --> 01:18:47,292
Je comprends.
732
01:18:50,000 --> 01:18:54,333
Nous verrons qui sera roi...
733
01:18:54,375 --> 01:18:56,125
mon fils ou le vôtre.
734
01:19:00,042 --> 01:19:01,750
Que veux-tu dire ?
735
01:19:09,417 --> 01:19:13,208
Un Premier ministre disgracié...
736
01:19:13,292 --> 01:19:16,208
aurait l'audace
de me tuer ?
737
01:19:19,167 --> 01:19:21,583
Je ne crois pas.
738
01:19:24,875 --> 01:19:28,542
Allez chercher mon chariot.
Je vais au palais.
739
01:19:44,042 --> 01:19:45,500
Marquis !
740
01:21:19,817 --> 01:21:22,400
La Reine mère a déclaré...
741
01:21:22,483 --> 01:21:25,442
que Ying Zheng n'est plus
le Roi de Qin !
742
01:21:25,525 --> 01:21:28,108
Quiconque le capturera...
743
01:21:28,150 --> 01:21:30,150
sera récompensé.
744
01:21:30,233 --> 01:21:31,900
Chargez !
745
01:22:03,733 --> 01:22:05,775
Battez en retraite !
746
01:22:41,858 --> 01:22:43,817
Battez en retraite à l'ouest !
747
01:23:36,983 --> 01:23:40,692
Vous rendez-vous, Marquis ?
748
01:23:40,775 --> 01:23:42,692
Vous rendez-vous ?
749
01:23:47,817 --> 01:23:50,608
- Non !
- Non !
750
01:23:50,650 --> 01:23:52,942
- Chargez !
- Chargez !
751
01:24:05,650 --> 01:24:07,233
Je me rends...
752
01:24:11,108 --> 01:24:13,025
seulement si vous promettez...
753
01:24:14,483 --> 01:24:17,442
de ne pas tuer mes hommes !
754
01:24:30,650 --> 01:24:33,817
Je vous ai menés
à l'échec.
755
01:24:35,192 --> 01:24:37,858
Obéissez-leur.
756
01:24:37,942 --> 01:24:39,858
Ne résistez pas.
757
01:24:41,067 --> 01:24:44,442
Le Roi vous épargnera.
758
01:25:00,233 --> 01:25:02,483
Déposez vos armes.
759
01:25:10,900 --> 01:25:13,025
Debout !
760
01:26:10,150 --> 01:26:13,525
Ying Zheng, assassin !
761
01:26:14,608 --> 01:26:16,108
Assassin !
762
01:26:34,817 --> 01:26:39,775
Mère, remettez-nous ces enfants.
763
01:26:41,025 --> 01:26:43,817
Ce sont mes fils.
764
01:26:46,775 --> 01:26:50,400
Je ne laisserai personne
me les prendre.
765
01:26:50,483 --> 01:26:56,358
Qu'il en soit ainsi.
766
01:27:04,108 --> 01:27:06,817
Je ne me trompe pas...
767
01:27:06,858 --> 01:27:08,650
n'est-ce pas ?
768
01:27:09,650 --> 01:27:12,483
Maman ! Maman !
769
01:27:15,650 --> 01:27:16,900
Ying Zheng.
770
01:27:16,983 --> 01:27:20,150
Lequel comptais-tu
mettre à ma place...
771
01:27:20,192 --> 01:27:22,983
l'aîné ou le cadet ?
772
01:27:23,067 --> 01:27:26,400
Ying Zheng, écoute-moi !
773
01:27:26,483 --> 01:27:29,400
Maman, Maman !
774
01:27:29,483 --> 01:27:31,567
Je t'en supplie !
775
01:27:34,775 --> 01:27:38,067
Je t'en supplie !
776
01:27:40,025 --> 01:27:44,025
Ce sont tes frères.
777
01:27:53,817 --> 01:27:55,192
Maudit sois-tu !
778
01:27:55,275 --> 01:27:58,942
Je te hais !
779
01:28:00,567 --> 01:28:04,483
Tu as assassiné mes enfants !
780
01:28:09,483 --> 01:28:13,067
Bête immonde !
781
01:28:38,983 --> 01:28:41,942
Je suis désolée...
782
01:28:44,858 --> 01:28:47,733
mais nos enfants...
783
01:28:47,817 --> 01:28:50,858
sont morts.
784
01:28:55,400 --> 01:28:57,317
Alors ils ne sont plus là.
785
01:28:59,817 --> 01:29:01,942
Il n'y a plus
rien à craindre.
786
01:29:03,317 --> 01:29:04,942
Je n'ai pas été
à la hauteur.
787
01:29:10,400 --> 01:29:12,858
Non, c'est moi.
788
01:29:15,858 --> 01:29:19,150
Et je n'ai pas
su sauver nos fils.
789
01:29:21,067 --> 01:29:23,817
Tous nos efforts n'ont
abouti à rien.
790
01:29:25,900 --> 01:29:29,525
On dira que c'est ma soif
de pouvoir...
791
01:29:29,608 --> 01:29:31,983
qui me mène à ma mort.
792
01:29:33,817 --> 01:29:39,067
Mais mon voeu le plus cher...
793
01:29:39,150 --> 01:29:41,442
était de partager ma vie
avec toi.
794
01:29:43,150 --> 01:29:45,608
Ça aurait pu être...
795
01:29:47,233 --> 01:29:50,358
si tu n'avais pas été...
796
01:29:55,400 --> 01:29:56,983
la Reine mère.
797
01:29:59,150 --> 01:30:00,733
Au point où nous en sommes...
798
01:30:06,858 --> 01:30:09,817
nous devrons attendre
notre prochaine vie.
799
01:30:15,483 --> 01:30:17,067
Ne pleure pas.
800
01:30:23,025 --> 01:30:25,025
Nous n'avons rien fait
de mal.
801
01:30:33,358 --> 01:30:34,650
Adieu.
802
01:30:52,983 --> 01:30:55,150
Es-tu coupable ?
803
01:30:56,442 --> 01:30:57,983
Je suis innocent !
804
01:31:01,567 --> 01:31:06,108
Tu as commis l'adultère
et engendré des enfants illégitimes !
805
01:31:06,150 --> 01:31:10,067
Tu as comploté contre Qin
avec des royaumes étrangers.
806
01:31:12,483 --> 01:31:15,108
Tu ne mérites aucune pitié !
807
01:31:16,983 --> 01:31:18,608
C'est vrai.
808
01:31:20,108 --> 01:31:22,400
J'ai eu des enfants
avec ta mère.
809
01:31:24,233 --> 01:31:27,650
Tu te dis
un fils dévoué...
810
01:31:27,733 --> 01:31:31,733
mais comment peux-tu connaître
la solitude de la Reine mère ?
811
01:31:33,233 --> 01:31:35,483
J'ai comploté
avec des royaumes étrangers ?
812
01:31:36,983 --> 01:31:40,442
N'as-tu pas été élevé au lait
du Royaume de Zhao ?
813
01:31:43,317 --> 01:31:44,900
Trahison ?
814
01:31:46,150 --> 01:31:48,150
Est-ce moi le traître ?
815
01:31:49,275 --> 01:31:51,858
Non, c'est toi.
816
01:31:53,983 --> 01:31:59,858
Quand le Prince Qin était
otage à Zhao...
817
01:31:59,942 --> 01:32:05,108
Lu Buwei lui a donné une femme.
818
01:32:05,150 --> 01:32:10,733
Mais elle était
déjà enceinte de Lu Buwei.
819
01:32:10,817 --> 01:32:13,025
Elle a donné naissance
à un garçon.
820
01:32:15,025 --> 01:32:16,317
Plus tard...
821
01:32:16,358 --> 01:32:22,150
le Prince de Qin est devenu roi.
822
01:32:22,192 --> 01:32:27,483
Quand le roi est mort, le petit garçon
a hérité du trône de Qin.
823
01:32:31,317 --> 01:32:35,275
As-tu besoin de me demander
qui est ton vrai père ?
824
01:32:35,358 --> 01:32:39,358
Quel dommage. Tu es Roi de Qin
depuis si longtemps...
825
01:32:39,442 --> 01:32:43,942
et tu ne sais même pas
qui sont tes vrais parents !
826
01:32:46,192 --> 01:32:48,608
Quelle plaisanterie !
827
01:32:48,650 --> 01:32:54,108
Le Roi de Qin n'est même pas
un descendant de Qin.
828
01:32:54,150 --> 01:32:57,233
Tu es le fils de Lu Buwei
de Zhao.
829
01:32:57,317 --> 01:32:59,233
Alors qui est le traître ?
830
01:33:03,067 --> 01:33:04,650
C'est absurde !
831
01:33:06,233 --> 01:33:08,567
Absurde !
832
01:33:11,483 --> 01:33:12,817
Tu es fou !
833
01:33:12,900 --> 01:33:15,442
Ying Zheng...
834
01:33:15,483 --> 01:33:17,942
tu es un bâtard de Zhao !
835
01:33:17,983 --> 01:33:20,358
Va demander à ton père !
836
01:33:28,900 --> 01:33:31,025
Vous pouvez disposer.
837
01:33:38,650 --> 01:33:41,442
Maître des rites.
838
01:33:41,483 --> 01:33:43,817
Présent.
839
01:33:43,900 --> 01:33:47,108
Qui est mon père ?
840
01:33:48,317 --> 01:33:52,150
Le père de Votre Majesté
était le Roi de Qin.
841
01:33:52,192 --> 01:33:55,192
Votre Majesté n'a pas
d'autre père.
842
01:33:58,775 --> 01:34:00,317
Je vois.
843
01:34:01,942 --> 01:34:03,817
Merci.
844
01:34:04,817 --> 01:34:08,442
Le Temple ancestral de Qin
845
01:34:23,567 --> 01:34:25,817
Lu Buwei, es-tu coupable ?
846
01:34:25,900 --> 01:34:29,192
Bien sûr que oui.
847
01:34:30,650 --> 01:34:34,400
Si le Roi de Qin, Ying Zheng,
est mon fils...
848
01:34:35,817 --> 01:34:39,567
alors il ne peut pas
être le Roi de Qin.
849
01:34:39,650 --> 01:34:42,358
C'est pour ça
que je suis coupable ?
850
01:34:44,942 --> 01:34:46,817
C'est ça ?
851
01:34:46,858 --> 01:34:48,817
Le Roi de Qin n'est pas ton fils.
852
01:34:48,858 --> 01:34:51,983
Son père était le Roi de Qin.
853
01:35:00,358 --> 01:35:03,358
Si c'est vrai...
854
01:35:03,442 --> 01:35:07,067
et que le Roi n'est pas mon fils...
855
01:35:08,317 --> 01:35:10,775
alors pourquoi voulez-vous
me tuer ?
856
01:35:10,858 --> 01:35:14,192
Ici dans le Temple
ancestral de Qin ?
857
01:35:14,275 --> 01:35:16,192
- Premier ministre !
- Arrêtez !
858
01:35:23,525 --> 01:35:25,317
N'en dites pas plus.
859
01:35:29,067 --> 01:35:30,983
Allez-y, tuez-moi.
860
01:35:31,067 --> 01:35:32,317
Votre Majesté...
861
01:35:32,358 --> 01:35:37,567
le Premier ministre a apporté
de grandes contributions à Qin.
862
01:35:37,650 --> 01:35:39,900
Je vous supplie
d'être clément envers lui.
863
01:35:39,983 --> 01:35:41,567
Premier ministre...
864
01:35:42,650 --> 01:35:45,192
dites simplement au monde...
865
01:35:45,275 --> 01:35:47,192
que je ne suis pas votre fils.
866
01:35:47,275 --> 01:35:51,150
Tue-moi
et le monde saura...
867
01:35:51,233 --> 01:35:54,233
que tu n'es pas mon fils.
868
01:35:55,650 --> 01:35:59,483
Ce n'est qu'en me tuant
que tu convaincras les gens...
869
01:36:04,192 --> 01:36:06,483
que tu n'es pas mon fils.
870
01:36:10,942 --> 01:36:12,525
Car...
871
01:36:14,192 --> 01:36:17,775
un fils ne tuerait jamais
son père.
872
01:36:17,858 --> 01:36:19,650
Non !
873
01:36:19,692 --> 01:36:21,275
Non.
874
01:36:22,775 --> 01:36:24,650
Je ne te tuerai pas.
875
01:36:26,483 --> 01:36:30,400
Je veux juste dire au monde...
876
01:36:30,483 --> 01:36:33,942
que je ne suis pas ton fils.
877
01:36:33,983 --> 01:36:37,900
- Quand l'unification sera accomplie--
- Quoi qu'il arrive...
878
01:36:40,275 --> 01:36:42,650
n'as-tu pas un père ?
879
01:36:49,525 --> 01:36:52,317
Pourquoi ne pas
me l'avoir dit plus tôt ?
880
01:37:03,483 --> 01:37:06,608
Parce que je voulais
que tu sois roi.
881
01:37:11,525 --> 01:37:14,608
Roi de tout
ce qui est sous les Cieux.
882
01:37:22,358 --> 01:37:25,317
Je ne peux pas te tuer.
883
01:37:27,275 --> 01:37:30,150
Je veux te voir vieillir.
884
01:37:30,233 --> 01:37:33,233
Je veux que tu m'aides
à unir tout ce qui est sous les Cieux.
885
01:37:33,317 --> 01:37:36,942
Je veux que tu termines
'' L'automne et le printemps de Lu.''
886
01:37:37,025 --> 01:37:40,317
'' L'automne et le printemps
de Lu'', ton livre.
887
01:37:40,400 --> 01:37:45,400
Je veux que tout ce qui est
sous les Cieux...
888
01:37:48,233 --> 01:37:51,108
sache et se rappelle
ton nom.
889
01:37:58,483 --> 01:38:01,400
Se rappelle ton nom.
890
01:38:01,483 --> 01:38:02,733
Roi Ying Zheng...
891
01:38:02,817 --> 01:38:05,775
as-tu oublié le commandement
de tes ancêtres Qin d'unifier...
892
01:38:05,858 --> 01:38:07,817
tout ce qui est
sous les Cieux ?
893
01:38:07,900 --> 01:38:09,817
Je n'ai pas oublié !
894
01:38:14,567 --> 01:38:17,442
Ai-je oublié ?
895
01:38:17,483 --> 01:38:22,317
Dès ma naissance j'ai été otage.
Qui a pris soin de moi ?
896
01:38:22,358 --> 01:38:27,900
Les gens de Zhao ont craché
au visage du Roi et m'ont fouetté !
897
01:38:27,983 --> 01:38:30,442
Où étaient les gens de Qin
à ce moment-là ?
898
01:38:30,525 --> 01:38:32,650
Où étaient mes ancêtres Qin ?
899
01:38:34,817 --> 01:38:37,942
Je n'avais ni nourriture
ni vêtements.
900
01:38:38,025 --> 01:38:40,692
Que m'a donné le peuple
de Qin ?
901
01:38:42,108 --> 01:38:43,483
Cet homme...
902
01:38:46,983 --> 01:38:52,317
m'a élevé
et a pris soin du Roi.
903
01:38:52,400 --> 01:38:55,692
Il a ramené notre famille à Qin.
904
01:38:57,108 --> 01:38:59,025
J'étais sur ses genoux...
905
01:39:01,317 --> 01:39:05,108
quand il m'a appris
mon premier mot.
906
01:39:05,150 --> 01:39:08,608
Ce premier mot était ''roi''.
907
01:39:10,858 --> 01:39:14,358
C'est lui qui m'a appris
à être un roi !
908
01:39:15,983 --> 01:39:18,108
Je ne peux pas le tuer.
909
01:39:19,192 --> 01:39:20,775
Personne ne peut le tuer.
910
01:39:20,858 --> 01:39:24,858
Alors tuez-moi,
Votre Majesté.
911
01:39:24,942 --> 01:39:29,067
Mais même si je meurs,
on posera la même question.
912
01:39:32,483 --> 01:39:34,733
Je ne peux pas le tuer.
913
01:39:40,442 --> 01:39:42,483
Je ne peux pas.
914
01:39:42,567 --> 01:39:44,483
Je vous en prie,
ne m'y forcez pas.
915
01:39:46,358 --> 01:39:48,692
Roi Ying Zheng...
916
01:39:48,775 --> 01:39:52,942
as-tu vraiment oublié
ton commandement ?
917
01:40:33,983 --> 01:40:35,608
Votre Majesté !
918
01:41:05,775 --> 01:41:07,358
Père.
919
01:41:22,983 --> 01:41:25,733
Proclamez le décret suivant.
920
01:41:27,817 --> 01:41:33,233
Lu Buwei est un traître.
921
01:41:35,775 --> 01:41:38,525
Il doit être dépouillé
de tous ses titres.
922
01:41:41,983 --> 01:41:44,817
Tuez toute sa famille.
923
01:41:54,567 --> 01:41:56,483
Que se passe-t-il
avecJing Ke ?
924
01:41:56,567 --> 01:41:58,650
Je ne peux plus attendre.
Il doit aller à Qin maintenant.
925
01:42:00,108 --> 01:42:02,233
Il n'est plus le même homme.
926
01:42:02,317 --> 01:42:04,150
Il n'ira jamais.
927
01:42:04,233 --> 01:42:06,567
Il t'écoute.
928
01:42:09,233 --> 01:42:12,150
Si tu le lui demandes,
il ira.
929
01:42:15,817 --> 01:42:17,858
Mais je ne le ferai pas.
930
01:42:27,442 --> 01:42:29,650
SiJing Ke ne va pas à Qin...
931
01:42:29,733 --> 01:42:32,358
je devrai t'emprisonner...
932
01:42:32,442 --> 01:42:35,692
et attendre que Ying Zheng
vienne à ton secours.
933
01:42:39,775 --> 01:42:41,858
Très bien, alors.
934
01:42:41,942 --> 01:42:44,108
Emprisonne-moi.
935
01:42:48,150 --> 01:42:49,650
Comme tu voudras.
936
01:43:37,608 --> 01:43:39,233
Relâche-la.
937
01:43:45,067 --> 01:43:47,817
Si tu restes,
elle sera libre.
938
01:44:10,942 --> 01:44:13,233
Notre maison est prête.
939
01:44:38,858 --> 01:44:40,650
Attaque-le ! Allez !
940
01:45:23,317 --> 01:45:26,150
Rentre chez toi, garçon.
941
01:45:32,525 --> 01:45:34,817
Ramasse ton épée.
942
01:45:34,858 --> 01:45:37,317
S'il ne veut pas te tuer,
tue-le !
943
01:45:39,733 --> 01:45:41,692
Rentre chez toi.
944
01:45:43,025 --> 01:45:44,608
Tue-le !
945
01:45:46,317 --> 01:45:47,900
Tue !
946
01:46:14,692 --> 01:46:19,483
Majesté, le Général Fan s'est enfui
hier soir. On ignore où il est.
947
01:46:22,108 --> 01:46:25,108
Faites parvenir le décret suivant
aux autres royaumes.
948
01:46:26,442 --> 01:46:32,108
Tout Etat qui accueillera
le Général Fan sera l'ennemi de Qin.
949
01:46:33,317 --> 01:46:38,442
Quiconque nous le livrera
sera notre allié.
950
01:46:44,358 --> 01:46:48,358
Tuez toute sa famille.
951
01:46:52,317 --> 01:46:56,150
Général Fan,
j'aimerais te présenterJing Ke.
952
01:46:56,233 --> 01:46:57,817
Oui.
953
01:47:01,150 --> 01:47:03,108
Tu es de Qin.
954
01:47:04,150 --> 01:47:06,108
Tu connais le Roi de Qin.
955
01:47:07,358 --> 01:47:09,317
Quel genre d'homme est-il ?
956
01:47:09,358 --> 01:47:11,942
C'est un vrai roi...
957
01:47:13,858 --> 01:47:15,817
mais il a tué tant de gens.
958
01:47:19,983 --> 01:47:22,567
C'est pour ça
que tu l'as quitté ?
959
01:47:27,317 --> 01:47:28,483
Oui.
960
01:48:01,400 --> 01:48:04,025
Vive le Roi !
961
01:48:11,192 --> 01:48:13,775
Vive le Roi !
962
01:48:17,400 --> 01:48:19,067
Général Wang.
963
01:48:19,150 --> 01:48:20,733
Présent.
964
01:48:22,483 --> 01:48:25,483
Je veux me venger.
965
01:48:25,567 --> 01:48:27,358
Oui.
966
01:48:27,442 --> 01:48:28,733
Détruisez Zhao !
967
01:48:36,525 --> 01:48:38,108
L'Ambassadeur de Zhao !
968
01:48:43,775 --> 01:48:48,150
Votre Altesse, Madame,
je vous supplie de sauver Zhao !
969
01:48:48,192 --> 01:48:50,775
Quelle est la situation
dans la capitale de Zhao ?
970
01:48:50,858 --> 01:48:55,317
Le Roi de Qin mène l'assaut.
971
01:48:55,358 --> 01:48:59,025
L'armée de Qin a déjà atteint
le mur de la ville.
972
01:48:59,108 --> 01:49:01,025
Ils ont pris
toutes les provisions.
973
01:49:02,317 --> 01:49:04,817
Sans nourriture...
974
01:49:04,900 --> 01:49:08,442
le peuple est désespéré !
975
01:49:08,483 --> 01:49:10,150
Ils mangent...
976
01:49:10,233 --> 01:49:13,858
la chair des cadavres.
977
01:49:14,983 --> 01:49:18,525
Le Roi de Zhao a ordonné
que nous mourions avant de nous rendre.
978
01:49:18,608 --> 01:49:21,608
Je crains que nous ne puissions
tenir bien longtemps, et--
979
01:49:21,692 --> 01:49:23,525
Quoi ?
980
01:49:23,608 --> 01:49:26,858
Le Roi de Zhao garde
tous les enfants de la ville...
981
01:49:26,942 --> 01:49:30,108
garçons et filles...
982
01:49:30,192 --> 01:49:32,733
prisonniers dans le Temple ancestral.
983
01:49:34,567 --> 01:49:37,650
Le jour où les troupes
de Qin prendront la ville...
984
01:49:37,733 --> 01:49:40,858
ils seront tous emmenés
au mur de la ville...
985
01:49:41,983 --> 01:49:43,692
pour y être sacrifiés.
986
01:49:44,817 --> 01:49:48,442
Le Roi de Zhao détruira
les générations futures de Zhao.
987
01:49:51,067 --> 01:49:52,650
Madame...
988
01:49:53,858 --> 01:49:56,358
dans quelques douzaines d'années...
989
01:49:56,442 --> 01:49:58,358
le peuple de Zhao
n'existera plus.
990
01:50:01,775 --> 01:50:06,358
C'est notre fin !
991
01:50:06,442 --> 01:50:08,442
C'est la fin du monde !
992
01:50:11,275 --> 01:50:13,483
Maudit Ying Zheng !
993
01:50:15,733 --> 01:50:18,233
J'avais dit
qu'il était le mal incarné !
994
01:50:18,317 --> 01:50:20,900
Général Fan.
995
01:50:20,983 --> 01:50:22,567
Présent.
996
01:50:24,400 --> 01:50:27,733
Le Prince a promis d'essayer
de sauver Zhao.
997
01:50:31,525 --> 01:50:35,483
Je pars voir
le Roi de Zhao.
998
01:50:35,567 --> 01:50:39,275
Je le supplierai d'épargner
les enfants de Zhao.
999
01:50:41,108 --> 01:50:43,108
Je veux aussi voir
le Roi de Qin.
1000
01:50:43,192 --> 01:50:46,108
Il a complètement changé...
1001
01:50:49,233 --> 01:50:50,817
depuis votre départ.
1002
01:50:53,483 --> 01:50:55,233
Notre Roi vous écoutera.
1003
01:50:56,317 --> 01:50:59,650
Chapitre IV : Dame Zhao
1004
01:51:04,567 --> 01:51:06,150
Jing Ke.
1005
01:51:07,483 --> 01:51:09,608
Je vais à Zhao.
1006
01:51:13,692 --> 01:51:15,650
Tu vas à Zhao?
1007
01:51:15,692 --> 01:51:19,192
Désires-tu me dire
quelque chose ?
1008
01:51:20,358 --> 01:51:22,650
Tu ne veux pas
me dire au revoir ?
1009
01:51:22,692 --> 01:51:25,733
Je ne veux pas
te dire bon voyage...
1010
01:51:25,817 --> 01:51:27,983
parce que je ne veux pas
te mentir.
1011
01:51:33,150 --> 01:51:35,650
Tu ne peux pas sauver
le Royaume de Zhao.
1012
01:51:38,067 --> 01:51:42,525
Mais je sais
que tu dois y aller...
1013
01:51:44,400 --> 01:51:46,608
parce que tu es de Zhao.
1014
01:51:48,858 --> 01:51:50,525
Zhao...
1015
01:51:50,608 --> 01:51:53,608
est ta patrie.
1016
01:51:58,275 --> 01:52:00,733
Fais de ton mieux.
1017
01:52:36,233 --> 01:52:40,692
Avant-poste Zhao -
A 30 km de la capitale
1018
01:53:22,858 --> 01:53:24,442
Madame !
1019
01:53:32,900 --> 01:53:36,567
Les troupes Qin ont encerclé
la capitale Zhao.
1020
01:53:36,650 --> 01:53:38,483
Les routes ont été coupées.
1021
01:53:38,567 --> 01:53:41,317
Nous ne pouvons pas
entrer dans la ville.
1022
01:53:44,483 --> 01:53:47,900
Où est le Prince de Yan ?
Où est-il ?
1023
01:53:59,650 --> 01:54:01,192
C'est la fin de Zhao.
1024
01:54:07,608 --> 01:54:09,733
Nous devons battre
en retraite.
1025
01:54:09,817 --> 01:54:12,317
La nuit approche, Prince.
1026
01:54:12,400 --> 01:54:15,150
Nous pourrions attaquer
par surprise.
1027
01:54:21,233 --> 01:54:23,983
Aux abords de la capitale Zhao
1028
01:54:42,400 --> 01:54:46,067
J'ai quasiment conquis
tout Zhao !
1029
01:54:47,150 --> 01:54:52,275
Nous nous apprêtons à attaquer
la capitale. Demain elle sera à nous !
1030
01:54:53,483 --> 01:54:55,608
Et l'assassin de Yan ?
1031
01:55:04,067 --> 01:55:06,817
Je croyais que tu éviterais...
1032
01:55:06,900 --> 01:55:09,317
toute effusion de sang.
1033
01:55:09,400 --> 01:55:15,317
Mais qu'ai-je trouvé
en arrivant ?
1034
01:55:15,358 --> 01:55:18,025
Des cadavres partout !
1035
01:55:18,108 --> 01:55:20,275
Ton armée a tué
sans relâche.
1036
01:55:20,317 --> 01:55:23,442
Les villages ont été détruits,
les villes sont en ruines.
1037
01:55:23,483 --> 01:55:27,317
Tu en es responsable ! En quoi
es-tu différent des autres rois ?
1038
01:55:28,317 --> 01:55:30,233
Mais il s'agit de Zhao.
1039
01:55:32,525 --> 01:55:34,400
Zhao est un cas différent.
1040
01:55:34,483 --> 01:55:37,150
Tu m'avais promis...
1041
01:55:37,233 --> 01:55:39,192
de protéger tous les peuples
sous les Cieux.
1042
01:55:41,192 --> 01:55:43,150
Regarde mon visage.
1043
01:55:44,692 --> 01:55:46,650
Tu te souviens maintenant ?
1044
01:55:54,400 --> 01:55:56,400
Zhao est différent !
1045
01:55:57,775 --> 01:56:02,233
Le peuple de Zhao a persécuté
mon père et insulté ma mère.
1046
01:56:02,317 --> 01:56:07,192
Il a fait de moi
un gardien de troupeau.
1047
01:56:07,275 --> 01:56:10,483
Mais ta mère est de Zhao.
1048
01:56:12,650 --> 01:56:16,983
Tant de gens de Zhao t'ont aidé
dans des moments difficiles.
1049
01:56:22,192 --> 01:56:26,108
Ton propre nom
était Zhao Zheng.
1050
01:56:33,067 --> 01:56:35,150
Votre Majesté...
1051
01:56:35,233 --> 01:56:38,483
vous ne pouvez pas régner
sur tout ce qui est sous les Cieux...
1052
01:56:38,525 --> 01:56:41,317
tant que votre coeur abrite
de la haine.
1053
01:56:43,650 --> 01:56:48,733
Le roi de tout ce qui est sous les Cieux
doit aimer tous les gens sous les Cieux.
1054
01:56:48,817 --> 01:56:51,817
Quel que soit
leur royaume d'origine...
1055
01:56:51,858 --> 01:56:54,733
ils sont tes sujets.
1056
01:56:56,483 --> 01:57:01,067
Le Roi de Zhao a donné l'ordre
de tuer tous les enfants de Zhao.
1057
01:57:02,358 --> 01:57:04,400
Va sauver les enfants de Zhao.
1058
01:57:04,483 --> 01:57:07,108
Si tu les sauves...
1059
01:57:07,192 --> 01:57:10,192
tu te feras aimer
du peuple de Zhao...
1060
01:57:11,900 --> 01:57:15,025
et de tous les peuples
sous les Cieux.
1061
01:57:20,233 --> 01:57:22,025
Peux-tu me le promettre ?
1062
01:57:26,692 --> 01:57:28,983
Je te le promets.
1063
01:57:30,442 --> 01:57:32,358
Je te le promets.
1064
01:57:36,150 --> 01:57:40,608
Dame Zhao,
je ne te laisserai plus partir.
1065
01:57:40,692 --> 01:57:42,650
Plus jamais.
1066
01:57:49,317 --> 01:57:51,233
Je suis de Zhao.
1067
01:57:52,317 --> 01:57:56,775
Je ne supporte pas de voir
les troupes de Qin détruire ma patrie.
1068
01:58:02,817 --> 01:58:06,483
C'est un campement militaire,
Madame...
1069
01:58:06,567 --> 01:58:09,067
mais le Prince n'a pas pris
ce chemin en arrivant.
1070
01:58:10,150 --> 01:58:12,400
Le Prince a dû
battre en retraite.
1071
01:58:16,775 --> 01:58:18,942
Nous devons aller
droit à la capitale.
1072
01:59:30,483 --> 01:59:32,025
Les enfants...
1073
01:59:34,150 --> 01:59:36,067
le moment est venu.
1074
02:00:00,442 --> 02:00:03,567
Les enfants ! Sautez !
1075
02:00:07,150 --> 02:00:08,108
Sautez !
1076
02:01:14,650 --> 02:01:18,442
Va vite, mon enfant !
Va vite !
1077
02:02:01,150 --> 02:02:04,025
Zhao ne se rendra jamais !
1078
02:03:29,858 --> 02:03:32,317
- Général Wang.
- Présent.
1079
02:03:33,817 --> 02:03:36,400
Est-ce que ce sont
les derniers enfants de Zhao ?
1080
02:03:36,483 --> 02:03:38,067
Oui.
1081
02:03:41,983 --> 02:03:43,358
Relâchez-les.
1082
02:03:43,442 --> 02:03:44,692
Oui.
1083
02:03:50,858 --> 02:03:52,733
Prends ceci.
1084
02:04:18,692 --> 02:04:20,733
- Général Wang.
- Présent.
1085
02:04:24,650 --> 02:04:27,400
Quand mon père et moi sommes
rentrés à Qin...
1086
02:04:28,233 --> 02:04:31,317
le Roi de Zhao a envoyé
des soldats pour nous tuer.
1087
02:04:32,233 --> 02:04:34,775
Il avait peur
que je me venge.
1088
02:04:41,317 --> 02:04:44,275
A cet instant,
j'ai peur moi aussi.
1089
02:04:47,483 --> 02:04:50,233
Je comprends.
1090
02:06:03,525 --> 02:06:05,733
Réveillez-vous,
réveillez-vous !
1091
02:06:08,233 --> 02:06:11,650
Par ici, Madame !
1092
02:06:13,067 --> 02:06:15,483
- Encore plus de cadavres !
- Non !
1093
02:06:18,650 --> 02:06:23,025
C'est l'oeuvre
des soldats Qin.
1094
02:06:23,108 --> 02:06:26,192
Ils ont enterré
tous ces enfants vivants.
1095
02:06:30,150 --> 02:06:33,150
Madame, ça ne va pas ?
1096
02:06:41,650 --> 02:06:43,983
Maudit Ying Zheng.
1097
02:06:48,317 --> 02:06:50,608
Maudit sois-tu, Ying Zheng !
1098
02:07:32,275 --> 02:07:33,942
Tu es malade.
1099
02:07:38,567 --> 02:07:40,900
Tu dors depuis cinq jours.
1100
02:07:50,942 --> 02:07:53,108
Si longtemps ?
1101
02:07:53,150 --> 02:07:58,150
Tu es morte,
mais tu es revenue à la vie.
1102
02:08:09,108 --> 02:08:11,525
Mais je ne veux pas vivre.
1103
02:08:16,358 --> 02:08:18,650
Je veux rentrer à Zhao.
1104
02:08:23,150 --> 02:08:26,192
Je veux mourir
avec ces enfants.
1105
02:08:29,858 --> 02:08:30,983
Je sais.
1106
02:08:45,817 --> 02:08:49,567
Votre Majesté, on a retrouvé
le Général Fan à Yan.
1107
02:08:49,650 --> 02:08:52,858
Ordonne à Yan de nous livrer
la tête du traître.
1108
02:08:52,942 --> 02:08:55,358
- Votre Majesté--
- Tais-toi !
1109
02:09:00,442 --> 02:09:02,692
La Reine mère se meurt.
1110
02:09:28,817 --> 02:09:30,317
Mère.
1111
02:09:33,942 --> 02:09:35,567
Mère.
1112
02:09:50,608 --> 02:09:52,400
Enfin te voilà.
1113
02:09:55,317 --> 02:09:58,442
Je viens de rentrer
de Zhao.
1114
02:09:59,650 --> 02:10:04,525
J'ai tué
tous nos ennemis.
1115
02:10:06,775 --> 02:10:10,317
Nous sommes vengés.
1116
02:10:20,692 --> 02:10:26,150
Maudit sois-tu !
1117
02:11:01,483 --> 02:11:03,692
Je dois te dire.
1118
02:11:04,858 --> 02:11:07,858
Le Roi de Qin et moi avons eu
l'idée...
1119
02:11:09,067 --> 02:11:10,983
d'envoyer
un assassin à Qin.
1120
02:11:14,233 --> 02:11:16,150
J'étais alors...
1121
02:11:18,733 --> 02:11:21,442
sa maîtresse--
nous avions grandi ensemble.
1122
02:11:23,858 --> 02:11:26,400
Quand nous étions jeunes...
1123
02:11:26,483 --> 02:11:29,358
mon père était toujours ivre.
1124
02:11:29,442 --> 02:11:33,483
Souvent Ying Zheng le portait
jusque chez nous.
1125
02:11:34,650 --> 02:11:38,358
C'était un lourd fardeau
pour un petit garçon.
1126
02:11:40,858 --> 02:11:43,025
Il prenait bien soin
de sa mère aussi.
1127
02:11:43,108 --> 02:11:45,442
Tout le monde l'aimait bien.
1128
02:11:45,483 --> 02:11:48,108
Il était si bon.
1129
02:11:49,400 --> 02:11:50,858
Aujourd'hui...
1130
02:11:53,983 --> 02:11:56,233
c'est un tueur impitoyable.
1131
02:12:05,442 --> 02:12:07,358
Ying Zheng sait tout.
1132
02:12:10,442 --> 02:12:13,358
Il sera prêt.
Si tu y vas--
1133
02:12:13,442 --> 02:12:16,858
Je ne le laisserai plus
tuer d'enfants.
1134
02:12:18,233 --> 02:12:19,942
Plus jamais.
1135
02:12:41,942 --> 02:12:46,525
Penses-tu que je peux
affronter le Roi de Qin ?
1136
02:12:46,608 --> 02:12:49,983
Oui, mais il te faut une chose
de plus pour ton voyage.
1137
02:12:50,067 --> 02:12:54,192
Sans ça,
tu ne le verras pas.
1138
02:12:54,275 --> 02:12:58,442
Je suis venu
te l'emprunter.
1139
02:12:58,525 --> 02:13:00,192
Tu n'as pas besoin
de l'emprunter.
1140
02:13:00,275 --> 02:13:02,358
Je te la donne.
1141
02:13:08,233 --> 02:13:12,733
C'est un cadeau
d'un ami digne.
1142
02:13:14,650 --> 02:13:16,858
Parce que...
1143
02:13:19,483 --> 02:13:23,108
tu ne reviendras pas.
1144
02:13:23,192 --> 02:13:24,983
Crois-tu
que je ne le sais pas ?
1145
02:13:25,067 --> 02:13:26,817
Tu le sais.
1146
02:13:26,900 --> 02:13:28,400
Bien sûr.
1147
02:13:34,650 --> 02:13:38,275
Sais-tu pourquoi
le Roi de Qin veut ma tête ?
1148
02:13:40,358 --> 02:13:44,525
Parce que je suis le seul à savoir
le secret qui peut le détruire.
1149
02:13:47,317 --> 02:13:49,983
Mais je ne peux pas
te le révéler.
1150
02:13:50,067 --> 02:13:52,358
Si tu le vois...
1151
02:13:52,442 --> 02:13:56,858
je veux que tu lui dises...
1152
02:13:58,567 --> 02:14:03,525
que je n'ai soufflé
mot à personne...
1153
02:14:07,483 --> 02:14:10,817
et que son secret mourra
avec moi.
1154
02:14:47,650 --> 02:14:51,317
Je vais aller
chercher plus de vin.
1155
02:15:09,983 --> 02:15:11,275
Jing Ke...
1156
02:15:12,733 --> 02:15:16,900
sais-tu à quelle direction...
1157
02:15:16,983 --> 02:15:19,025
ma porte fait face ?
1158
02:15:21,858 --> 02:15:23,442
Elle fait face à Qin.
1159
02:15:26,483 --> 02:15:27,942
C'est exact.
1160
02:16:01,608 --> 02:16:03,317
Votre Majesté...
1161
02:16:03,400 --> 02:16:06,983
le Prince de Yan vous envoie
cette carte.
1162
02:16:11,067 --> 02:16:15,108
C'est la région la plus riche...
1163
02:16:15,150 --> 02:16:17,775
de Yan.
1164
02:16:17,858 --> 02:16:19,817
La terre est si fertile--
1165
02:16:23,733 --> 02:16:24,858
Nous avons réussi.
1166
02:16:24,942 --> 02:16:26,650
Non.
1167
02:16:29,483 --> 02:16:33,608
Le Roi de Qin réagira
comme vous.
1168
02:16:33,692 --> 02:16:38,983
Il concentrera son attention
sur moi.
1169
02:16:39,067 --> 02:16:41,525
Par conséquent,
mon assistant doit agir en premier.
1170
02:16:41,608 --> 02:16:43,358
Pas moi.
1171
02:16:46,483 --> 02:16:49,233
Mais je n'aurai pas d'arme.
1172
02:17:24,567 --> 02:17:26,150
Essayez encore.
1173
02:17:27,525 --> 02:17:29,483
Votre Majesté.
1174
02:17:30,983 --> 02:17:34,650
Le Prince de Yan vous envoie
cette carte.
1175
02:17:36,525 --> 02:17:41,567
C'est la région
la plus riche de Yan.
1176
02:17:41,650 --> 02:17:45,150
La terre est si fertile.
1177
02:20:14,900 --> 02:20:18,858
Le vent siffle
1178
02:20:22,692 --> 02:20:26,525
Au-dessus
du froid fleuve Yi
1179
02:20:29,358 --> 02:20:33,192
Le brave héros part
1180
02:20:38,150 --> 02:20:42,567
Et il ne reviendra pas
1181
02:20:49,942 --> 02:20:53,608
Chapitre V :
L'empereur et l'assassin
1182
02:20:53,650 --> 02:20:55,275
Sa Majesté !
1183
02:21:15,483 --> 02:21:17,108
Approchez-vous.
1184
02:21:22,525 --> 02:21:26,317
Asseyez-vous un peu avec moi.
1185
02:21:33,858 --> 02:21:35,733
Quel âge as-tu ?
1186
02:21:39,025 --> 02:21:40,483
Je te parle.
1187
02:21:42,817 --> 02:21:46,108
J'ai 1 5 ans, Votre Majesté.
1188
02:21:51,983 --> 02:21:53,900
Déjà un adulte.
1189
02:21:56,400 --> 02:21:59,442
Déjà en âge d'accomplir
de grandes choses.
1190
02:22:01,942 --> 02:22:05,858
J'étais plus jeune que toi...
1191
02:22:05,942 --> 02:22:08,108
quand j'étais à Zhao.
1192
02:22:11,317 --> 02:22:13,567
C'était le bon temps.
1193
02:22:15,358 --> 02:22:20,067
Je n'avais jamais assez
de nourriture ni de vêtements.
1194
02:22:20,150 --> 02:22:22,983
Mais j'étais bien décidé
à devenir un roi.
1195
02:22:24,317 --> 02:22:26,400
Ma petite amie m'a dit...
1196
02:22:31,483 --> 02:22:36,817
que j'en deviendrais
sûrement un.
1197
02:22:48,275 --> 02:22:51,858
Ces moments ont été
les meilleurs de ma vie.
1198
02:22:56,858 --> 02:23:00,692
Votre Majesté,
l'envoyé de Yan est arrivé.
1199
02:23:00,775 --> 02:23:03,442
Le recevrez-vous demain ?
1200
02:23:06,192 --> 02:23:07,775
Oui.
1201
02:23:09,150 --> 02:23:11,483
Qui est l'envoyé ?
1202
02:23:11,567 --> 02:23:14,358
Il s'appelleJing Ke.
1203
02:23:14,442 --> 02:23:18,942
Nos espions à Yan disent
que c'est un grand combattant.
1204
02:23:20,317 --> 02:23:22,567
Laissez-le venir
avec son épée.
1205
02:23:25,233 --> 02:23:28,025
Mais tenez-vous prêts.
1206
02:23:28,108 --> 02:23:29,692
Oui.
1207
02:24:19,692 --> 02:24:22,150
Envoyés de Yan, halte.
1208
02:24:23,858 --> 02:24:26,817
Les épées des envoyés
doivent être inspectées.
1209
02:24:26,858 --> 02:24:30,108
Votre assistant ne peut pas
garder son épée.
1210
02:24:35,192 --> 02:24:37,025
Je vous en prie.
1211
02:24:40,983 --> 02:24:42,983
Nous vous rendrons
votre épée.
1212
02:24:45,108 --> 02:24:47,775
Vive le Roi !
1213
02:24:50,650 --> 02:24:52,983
Vive le Roi !
1214
02:25:18,942 --> 02:25:20,858
C'était une mouche.
1215
02:25:23,358 --> 02:25:26,900
Est-ce la carte que vous allez
présenter au Roi ?
1216
02:25:26,983 --> 02:25:28,442
Oui.
1217
02:25:31,567 --> 02:25:33,483
La bo^ite...
1218
02:25:36,442 --> 02:25:39,150
contient la tête
du traître.
1219
02:25:51,317 --> 02:25:54,525
Le Roi mande l'envoyé
de Yan.
1220
02:25:56,358 --> 02:26:00,400
Le Roi vous donne la permission
de porter votre épée.
1221
02:26:00,483 --> 02:26:02,483
Prenez-la...
1222
02:26:03,608 --> 02:26:04,650
je vous prie.
1223
02:26:04,733 --> 02:26:08,192
Le Roi mande les envoyés !
1224
02:26:11,733 --> 02:26:16,858
Vive le Roi !
Vive le Roi !
1225
02:26:21,983 --> 02:26:24,358
Qu'a donc votre assistant ?
1226
02:26:37,900 --> 02:26:41,483
Nous venons d'une petite contrée,
isolée et peu sophistiquée.
1227
02:26:41,567 --> 02:26:44,650
J'avais dit
qu'il aurait peur.
1228
02:26:44,733 --> 02:26:47,275
Vous voyez que c'est le cas.
1229
02:26:50,983 --> 02:26:53,900
N'aie pas peur.
1230
02:26:53,983 --> 02:26:57,692
Nous rentrerons
après avoir rendu hommage au Roi.
1231
02:27:11,317 --> 02:27:15,483
Le Roi ne recevra qu'un envoyé.
1232
02:27:21,692 --> 02:27:24,192
Voilà, tu as réussi.
1233
02:27:25,942 --> 02:27:27,442
Jing Ke.
1234
02:27:55,900 --> 02:27:57,442
Votre Majesté !
1235
02:27:58,817 --> 02:28:00,650
Comment t'appelles-tu ?
1236
02:28:00,733 --> 02:28:02,275
Jing Ke.
1237
02:28:03,358 --> 02:28:05,150
Jing Ke.
1238
02:28:06,817 --> 02:28:09,317
- Lève la tête.
-Je n'ose pas.
1239
02:28:10,442 --> 02:28:11,442
Lève la tête !
1240
02:28:17,317 --> 02:28:18,650
Pourquoi pleures-tu ?
1241
02:28:18,692 --> 02:28:23,858
Mon secret a peur,
et j'ai peur aussi.
1242
02:28:26,108 --> 02:28:27,483
Je veux rentrer chez moi.
1243
02:28:27,525 --> 02:28:31,108
M'as tu apporté
la tête du Général Fan ?
1244
02:28:31,192 --> 02:28:32,692
Oui.
1245
02:28:46,192 --> 02:28:47,858
Viens ici.
1246
02:29:24,942 --> 02:29:27,108
Pardonnez-moi,
Votre Majesté !
1247
02:29:29,150 --> 02:29:33,192
Je ne veux pas porter d'épée,
mais on m'y a obligé.
1248
02:29:34,817 --> 02:29:37,942
On m'a envoyé ici
pour vous tuer !
1249
02:29:51,733 --> 02:29:54,650
Avez-vous entendu
ce qu'il a dit ?
1250
02:29:54,733 --> 02:29:56,942
Le Roi de Yan...
1251
02:29:57,025 --> 02:29:59,983
a l'intention de me tuer.
1252
02:30:00,025 --> 02:30:03,108
Détruisons Yan !
Détruisons Yan !
1253
02:30:16,150 --> 02:30:17,858
La carte...
1254
02:30:18,983 --> 02:30:21,525
est-elle fausse
elle aussi ?
1255
02:30:24,858 --> 02:30:26,817
Fausse ?
1256
02:30:44,150 --> 02:30:46,067
La carte est vraie.
1257
02:30:50,442 --> 02:30:54,400
Votre Majesté, le Prince de Yan
a envoyé cette carte.
1258
02:30:55,025 --> 02:30:58,108
C'est la région
la plus riche de Yan.
1259
02:30:59,192 --> 02:31:01,150
Elle peut vous appartenir.
1260
02:31:02,858 --> 02:31:05,942
La terre est si fertile--
1261
02:31:22,858 --> 02:31:24,442
Reculez !
1262
02:31:49,858 --> 02:31:51,858
Dégainez votre épée !
1263
02:31:55,567 --> 02:31:56,858
Mon Roi !
1264
02:33:37,900 --> 02:33:42,067
Pas un seul de vous...
1265
02:33:42,150 --> 02:33:46,108
n'a essayé de l'arrêter !
1266
02:33:46,150 --> 02:33:48,108
Sortez d'ici !
1267
02:33:49,275 --> 02:33:51,442
Maudits soyez-vous !
1268
02:33:53,317 --> 02:33:55,608
Sortez d'ici !
1269
02:34:22,358 --> 02:34:24,317
Pourquoi ris-tu ?
1270
02:34:26,483 --> 02:34:28,400
Pourquoi ris-tu ?
1271
02:34:30,608 --> 02:34:32,983
Pourquoi voulais-tu
me tuer ?
1272
02:34:33,025 --> 02:34:36,108
Sais-tu ce que je veux faire ?
1273
02:34:36,192 --> 02:34:39,150
Je veux établir
un grand empire.
1274
02:34:39,233 --> 02:34:44,775
Qin et les six autres royaumes
deviendront un seul et grand empire.
1275
02:34:51,275 --> 02:34:54,858
Le Général Fan m'a confié
un message pour vous.
1276
02:34:55,942 --> 02:34:57,858
Votre secret--
1277
02:35:01,317 --> 02:35:03,442
Votre secret--
1278
02:35:06,275 --> 02:35:09,692
Il ne l'a dit à personne.
Il n'est pas comme vous.
1279
02:35:16,025 --> 02:35:19,067
Il a tenu sa promesse.
1280
02:35:29,733 --> 02:35:31,650
Ne meurs pas.
1281
02:35:33,317 --> 02:35:35,025
Je n'ai pas encore gagné.
1282
02:36:19,983 --> 02:36:25,025
Tu m'es revenue.
1283
02:36:27,233 --> 02:36:28,650
Je ne suis revenue...
1284
02:36:29,817 --> 02:36:34,858
que pour rapporter
le corps deJing Ke à Yan.
1285
02:36:37,692 --> 02:36:39,650
Si tu ne me le permets pas...
1286
02:36:42,400 --> 02:36:44,025
tu peux me tuer moi aussi.
1287
02:36:47,942 --> 02:36:50,275
Ramène-le à Yan.
1288
02:36:53,150 --> 02:36:55,692
Enterre-le selon les rites.
1289
02:37:01,525 --> 02:37:03,275
Mon amour !
1290
02:37:39,150 --> 02:37:41,525
Roi de Qin...
1291
02:37:48,483 --> 02:37:54,358
as-tu oublié le commandement
de tes ancêtres d'unifier...
1292
02:37:54,442 --> 02:37:56,692
tout ce qui est sous les Cieux ?
1293
02:38:08,108 --> 02:38:11,608
En 221 av.J.C. le Roi de Qin conquit
les six autres royaumes par la force...
1294
02:38:11,692 --> 02:38:14,400
et devint le premier empereur
de la Chine unifiée.
1295
02:38:14,483 --> 02:38:16,900
Son succès fut
de courte durée...
1296
02:38:16,983 --> 02:38:19,900
la dynastie Qin ne régnant que 1 5 ans
avant d'être renversée par les Hans.
1297
02:38:19,983 --> 02:38:23,358
Sa tombe demeure à Xian, gardée par des
milliers de guerriers en terre cuite.
85804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.