Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,271 --> 00:00:10,244
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:16,083 --> 00:00:23,661
SOMEWHERE BENEATH
THE WIDE SKY
3
00:00:24,658 --> 00:00:27,332
Produced by
KOZO KUBO
4
00:00:27,394 --> 00:00:30,068
Screenplay by
YOSHIKO KUSUDA
5
00:00:30,097 --> 00:00:32,805
Adaptation by
ZENTA MATSUYAMA
6
00:00:32,866 --> 00:00:35,506
Cinematography by
TOSHIYASU MORITA
7
00:00:35,536 --> 00:00:38,210
Production Design by
KAZUE HIRATAKA
8
00:00:38,305 --> 00:00:40,979
Sound by
HISAO OHNO
9
00:00:41,041 --> 00:00:43,385
Lighting by
RYOZO TOYOSHIMA
10
00:00:43,443 --> 00:00:45,753
Music by
CHUJI KINOSHITA
11
00:00:46,446 --> 00:00:49,256
Starring
12
00:00:50,050 --> 00:00:53,054
KEIJI SADA
YOSHIKO KUGA
13
00:00:53,086 --> 00:00:55,760
HIDEKO TAKAMINE
14
00:00:55,856 --> 00:00:58,530
AKIRA ISHIHAMA
MINORU OHKI
15
00:00:58,625 --> 00:01:01,367
TOSHIKO KOBAYASHI
MASAMI TAURA
16
00:01:01,461 --> 00:01:03,998
KUMEKO URABE
CHIEKO NAKAKITA
17
00:01:04,097 --> 00:01:06,634
EIKO MIYOSHI
SHIN-ICHI HIMORI
18
00:01:23,717 --> 00:01:28,393
Directed by
MASAKI KOBAYASHI
19
00:02:02,522 --> 00:02:06,527
MORITA LIQUOR STORE
20
00:02:09,296 --> 00:02:11,936
Good morning, Mrs. Morita.
21
00:02:11,999 --> 00:02:13,444
Good morning.
22
00:02:13,467 --> 00:02:15,504
I'd like to buy some miso.
23
00:02:15,602 --> 00:02:17,172
Sure.
24
00:02:17,270 --> 00:02:20,080
Your family goes through
a lot of miso, don't they?
25
00:02:20,140 --> 00:02:22,279
My son loves miso soup.
26
00:02:22,309 --> 00:02:24,482
But his wife is very dense.
27
00:02:24,611 --> 00:02:27,251
She only notices we're out of miso
once the water is boiling.
28
00:02:27,314 --> 00:02:29,487
What a pain in the neck.
29
00:02:29,583 --> 00:02:33,429
It's not just her.
All young people are like that.
30
00:02:33,487 --> 00:02:36,491
That reminds me. You have
a new young daughter-in-law.
31
00:02:36,590 --> 00:02:39,070
It's been three months already.
32
00:02:40,027 --> 00:02:44,305
She's finally getting used to the store,
but she's got a long way to go.
33
00:02:44,398 --> 00:02:47,402
But you're lucky that
your son is a fine man.
34
00:02:47,934 --> 00:02:52,280
I gave birth to my son,
but it's difficult now that he's married.
35
00:02:52,806 --> 00:02:57,152
Thank you for your compliments.
He is good to me.
36
00:02:57,244 --> 00:02:59,554
I raised him and it was worth it.
37
00:02:59,613 --> 00:03:03,186
I'm too embarrassed to tell others
about my own son.
38
00:03:03,283 --> 00:03:05,092
Five years after
she came into our family,
39
00:03:05,185 --> 00:03:06,858
she gives me a look wishing me dead.
40
00:03:06,887 --> 00:03:08,230
I'm sure she doesn't.
41
00:03:08,321 --> 00:03:11,063
My son isn't any better.
He's always saying I'm old-fashioned.
42
00:03:11,158 --> 00:03:12,535
Oh a my'
43
00:03:12,592 --> 00:03:15,232
They'd better suffer
when they have their own kids.
44
00:03:15,328 --> 00:03:19,834
Then they'll say, "Help us, Mother,"
and I won't take care of them.
45
00:03:22,836 --> 00:03:26,215
Listen, Mrs. Morita, it's not good
when they marry for love.
46
00:03:26,706 --> 00:03:29,653
The girl ends up with an attitude.
I can't tame her.
47
00:03:29,710 --> 00:03:30,984
That can't be true.
48
00:03:31,044 --> 00:03:33,046
They march into
their husbands' families
49
00:03:33,180 --> 00:03:34,853
as if everything belonged to them.
50
00:03:34,948 --> 00:03:36,552
All young girls do nowadays.
51
00:03:36,650 --> 00:03:37,822
Do they?
52
00:03:37,884 --> 00:03:39,386
Mother-in-law!
53
00:03:39,486 --> 00:03:42,330
What's taking you so long?
He'll be late for work.
54
00:03:42,389 --> 00:03:44,198
Oh, yeah?
55
00:03:44,958 --> 00:03:47,234
Put it on our tab.
See you later.
56
00:03:47,327 --> 00:03:49,000
Sure.
Thank you for your business.
57
00:03:49,062 --> 00:03:51,406
- Come on, hurry.
- Don't worry, I'm bringing it.
58
00:03:51,498 --> 00:03:53,739
We don't want to overcook the radish.
59
00:03:53,834 --> 00:03:56,337
It's your fault.
You overslept.
60
00:04:05,412 --> 00:04:07,153
I'm going out.
Let me eat first.
61
00:04:08,281 --> 00:04:09,624
What's in the miso soup?
62
00:04:09,716 --> 00:04:12,663
What could it be?
Tofu, as it turns out.
63
00:04:12,752 --> 00:04:15,790
Good grief. My wife doesn't know
until she looks inside the pot.
64
00:04:15,889 --> 00:04:17,835
Because I don't make it.
65
00:04:18,325 --> 00:04:20,498
- Because you sleep late.
- You're so mean.
66
00:04:35,041 --> 00:04:37,214
Hiroko, roast some
nori seaweed for him.
67
00:04:37,277 --> 00:04:38,654
Sure.
68
00:04:47,454 --> 00:04:49,798
Mom, breakfast is ready.
69
00:04:49,823 --> 00:04:51,166
Okay.
70
00:04:54,027 --> 00:04:57,167
Do it a little more briskly,
or it'll lose its flavor.
71
00:04:57,831 --> 00:04:59,902
Let me do it.
Give me some rice.
72
00:05:02,402 --> 00:05:05,611
Mom, did the Kawaharas
pay their bill from the other day?
73
00:05:05,672 --> 00:05:08,448
I don't know.
They didn't give me anything.
74
00:05:08,508 --> 00:05:09,612
That's strange.
75
00:05:09,676 --> 00:05:12,850
Oops, I forgot.
I put it in the drawer.
76
00:05:15,582 --> 00:05:16,788
Hiroko is so careless.
77
00:05:20,987 --> 00:05:24,366
I'm sorry. It was while your mom
was out at the bathhouse.
78
00:05:24,457 --> 00:05:26,403
- Be careful in the future.
- I will.
79
00:05:27,494 --> 00:05:29,838
We must be exact with money.
80
00:05:29,896 --> 00:05:34,777
We merchants don't make a lot.
We get by on our daily cash income.
81
00:05:34,835 --> 00:05:38,510
You gotta stay sharp
or you'll lose track of who did what.
82
00:05:38,605 --> 00:05:39,948
I'm sorry.
83
00:05:41,541 --> 00:05:42,952
Thanks for the meal.
84
00:05:43,476 --> 00:05:46,082
Making the rounds to take orders?
So early?
85
00:05:46,146 --> 00:05:50,458
I wanna make the rounds first thing.
We got more competitors now.
86
00:05:50,517 --> 00:05:52,155
- Excuse me.
- Coming.
87
00:05:52,185 --> 00:05:53,823
Don't worry.
I got this.
88
00:05:55,188 --> 00:05:56,633
Welcome to our store.
89
00:05:57,524 --> 00:06:02,371
My brother is the most doting husband,
so dedicated to his wife.
90
00:06:03,563 --> 00:06:07,204
I hear all men are like that these days.
91
00:06:07,234 --> 00:06:08,235
Ryoichi is special.
92
00:06:09,402 --> 00:06:11,473
Hiroko, get me some cigarettes.
93
00:06:11,571 --> 00:06:13,073
Right away.
94
00:06:13,173 --> 00:06:14,709
Excuse me.
95
00:06:17,511 --> 00:06:20,720
They got married for love,
can we say?
96
00:06:21,248 --> 00:06:24,957
Yes. That's why Hiroko
always wants to be spoiled.
97
00:06:26,753 --> 00:06:29,233
Hiroko, get me two packs of salt.
98
00:06:33,393 --> 00:06:35,066
And a pack of margarine.
99
00:06:36,596 --> 00:06:39,042
That's for the Nakamuras.
100
00:06:39,099 --> 00:06:40,772
And then...
101
00:06:42,235 --> 00:06:43,737
What's wrong?
102
00:06:44,671 --> 00:06:47,083
Is it what they said again?
- No.
103
00:06:48,074 --> 00:06:51,851
Yasuko doesn't play her koto anymore.
Is it because of me?
104
00:06:51,912 --> 00:06:54,552
Why do you say that
all of a sudden?
105
00:06:54,648 --> 00:06:57,060
She stopped playing
when I married you.
106
00:06:57,117 --> 00:07:00,530
Don't be silly. Are you worried
about such nonsense?
107
00:07:01,121 --> 00:07:02,429
Be cheerful.
108
00:07:02,489 --> 00:07:04,935
Sure.
Come home soon.
109
00:07:04,991 --> 00:07:06,493
Hello.
110
00:07:06,526 --> 00:07:09,200
I see we have a pair of lovebirds
watching the store.
111
00:07:09,329 --> 00:07:11,206
A bottle of shochu for you?
112
00:07:11,298 --> 00:07:14,142
Oh, no, am I that predictable?
113
00:07:14,234 --> 00:07:15,736
But it's the usual.
114
00:07:16,436 --> 00:07:18,939
Tonight at 8:00, okay?
115
00:07:18,972 --> 00:07:21,111
Don't bring it over
before I come home.
116
00:07:21,174 --> 00:07:22,915
I'll bring it exactly at 8:00.
117
00:07:22,976 --> 00:07:24,512
Remember that, will you?
118
00:07:24,644 --> 00:07:26,646
Yes. I'll put it on the blackboard.
119
00:07:27,647 --> 00:07:31,459
I won 420 yen yesterday.
120
00:07:31,551 --> 00:07:32,655
The bicycle races again?
121
00:07:32,752 --> 00:07:36,632
I bet 2-4.
Kimura finished first, Sato second.
122
00:07:36,690 --> 00:07:38,692
It was so great.
123
00:07:39,192 --> 00:07:41,001
You don't like gambling, do you?
124
00:07:41,094 --> 00:07:43,096
Is that why you can buy shochu?
125
00:07:44,764 --> 00:07:46,766
You wrote it big, didn't you?
126
00:07:46,833 --> 00:07:49,677
MR. IMAI - SHOCHU
127
00:07:49,769 --> 00:07:51,112
That'll do.
128
00:07:51,171 --> 00:07:53,481
Ryoichi, I used to think
you were a prude.
129
00:07:53,573 --> 00:07:56,452
Where did you find
such a beautiful wife?
130
00:07:56,509 --> 00:07:58,011
I don't know.
131
00:07:59,579 --> 00:08:00,649
Japan is a big country.
132
00:08:00,714 --> 00:08:02,887
That's a way to dodge my question.
133
00:08:03,383 --> 00:08:05,226
Please find someone for my son.
134
00:08:05,352 --> 00:08:07,992
He's totally hopeless
in that department.
135
00:08:08,054 --> 00:08:10,591
He can't even talk to girls.
136
00:08:10,690 --> 00:08:13,830
Your son already has someone,
Mr. Imai. Right, Hiroko?
137
00:08:13,893 --> 00:08:15,702
Yes, she's very cute.
138
00:08:15,729 --> 00:08:18,403
He has someone?
That's news to me.
139
00:08:18,531 --> 00:08:21,137
Oops.
We should've kept quiet.
140
00:08:21,201 --> 00:08:25,547
What a surprise. A secret to his father,
yet the talk of the neighborhood.
141
00:08:25,572 --> 00:08:27,381
Look, there they go.
142
00:08:30,477 --> 00:08:32,855
He's got a girl riding with him.
143
00:08:32,912 --> 00:08:35,916
No wonder he doesn't
want to go out with me.
144
00:08:36,016 --> 00:08:37,996
I hear she works
for the same company.
145
00:08:39,185 --> 00:08:43,133
He's got a lot of nerve.
The bastard doesn't care I was worried.
146
00:08:43,189 --> 00:08:45,863
Please remember us
for their wedding.
147
00:08:46,760 --> 00:08:50,207
It feels strange.
My son's got a girlfriend.
148
00:08:52,165 --> 00:08:54,076
Thank you for your business.
149
00:08:56,202 --> 00:08:57,875
Mr. Imai was surprised.
150
00:08:57,937 --> 00:08:59,245
Yeah.
151
00:08:59,339 --> 00:09:03,185
I guess, in a way, parents
don't want their kids to grow up.
152
00:09:03,243 --> 00:09:08,090
Listen, was your mom shocked
and at a loss for words, too?
153
00:09:09,115 --> 00:09:12,619
She cried a little.
Then she got nervous and restless.
154
00:09:13,920 --> 00:09:16,298
- And then...
- And then?
155
00:09:16,890 --> 00:09:20,394
You're being silly. Don't ask.
You're here now, aren't you?
156
00:09:26,399 --> 00:09:28,379
Hiroko is lucky.
157
00:09:29,102 --> 00:09:32,242
Are you playing with roses again?
158
00:09:32,272 --> 00:09:34,411
You're acting like a retiree.
159
00:09:34,974 --> 00:09:37,318
Why don't you think about
marrying someone?
160
00:09:38,078 --> 00:09:40,490
Not you, too.
Don't try to make me feel better.
161
00:09:41,214 --> 00:09:45,788
I'm an old maid of 28 and I'm a gimp.
No one would want to marry me.
162
00:09:47,720 --> 00:09:49,722
I wish I'd been killed.
163
00:09:50,323 --> 00:09:53,395
If I'd been in the next bomb shelter,
I'd be dead.
164
00:09:53,460 --> 00:09:56,805
Why do you always have to talk
like you're despondent?
165
00:09:57,464 --> 00:09:59,466
There are more women alive
than men now.
166
00:10:00,133 --> 00:10:01,771
A man can pick any girl he wants.
167
00:10:02,869 --> 00:10:04,041
Tsutomu...
168
00:10:04,971 --> 00:10:07,281
Don't bring up Tsutomu.
169
00:10:19,152 --> 00:10:21,428
See you later.
Take care.
170
00:10:25,291 --> 00:10:28,636
Mom, why did you marry
into this family?
171
00:10:29,295 --> 00:10:30,672
There was no why.
172
00:10:32,198 --> 00:10:33,939
Were in you love with Dad?
173
00:10:35,268 --> 00:10:39,045
You felt sorry for Ryoichi
and married a widower, didn't you?
174
00:10:39,706 --> 00:10:41,708
You were stupid, Mom.
175
00:10:41,775 --> 00:10:43,311
Why do you care?
176
00:10:43,409 --> 00:10:47,414
Your dad and I worked hard
and now we have a decent store.
177
00:10:48,214 --> 00:10:49,716
What a waste.
178
00:10:50,450 --> 00:10:53,056
Your husband died
when you were young.
179
00:10:53,119 --> 00:10:56,225
You're left with a troubled daughter
and a sleepyhead of a son.
180
00:10:57,257 --> 00:11:00,329
Ryoichi's married now.
He belongs to his wife alone.
181
00:11:00,994 --> 00:11:02,803
He's not your son.
182
00:11:02,862 --> 00:11:04,364
That's enough.
183
00:11:04,430 --> 00:11:06,501
I'm fine the way it is.
184
00:11:06,566 --> 00:11:10,013
Why do you have to get flustered now?
185
00:11:10,537 --> 00:11:11,811
Would you watch the store?
186
00:11:11,871 --> 00:11:14,112
- What about breakfast?
- I'll have it with Noboru.
187
00:11:14,174 --> 00:11:16,017
- Would you wake Noboru up?
- Sure.
188
00:11:17,210 --> 00:11:19,315
Ryoichi is having a hard time.
189
00:11:19,379 --> 00:11:23,350
He has to support all of us
and pay taxes on top of that.
190
00:11:23,449 --> 00:11:24,985
I get it.
191
00:11:25,985 --> 00:11:27,123
I'm going out, too.
192
00:11:44,170 --> 00:11:47,174
- Going to flower arrangement class?
- Yeah.
193
00:11:47,774 --> 00:11:51,881
Flower arrangement is good, but why
don't you practice the koto more?
194
00:11:51,978 --> 00:11:53,480
I don't like koto.
195
00:11:54,214 --> 00:11:56,216
Selfish, aren't you?
196
00:11:56,983 --> 00:11:59,691
It's crowded in the morning.
Why don't you go later?
197
00:11:59,786 --> 00:12:02,858
I like it when it's crowded.
I don't stand out.
198
00:12:06,025 --> 00:12:09,472
Noboru, wake up.
199
00:12:12,599 --> 00:12:15,102
Wow, what a beautiful sky.
200
00:12:15,702 --> 00:12:18,512
I love this room.
You have a great view of the sky.
201
00:12:21,808 --> 00:12:23,583
Wow, that's blinding.
202
00:12:25,511 --> 00:12:28,287
Don't you get hungry sleeping late?
203
00:12:28,381 --> 00:12:31,385
Of course I don't.
I'm only sleeping.
204
00:12:32,051 --> 00:12:34,463
I'd say, "I'm hungry."
205
00:12:34,554 --> 00:12:36,261
I'd like to sleep in that late.
206
00:12:36,356 --> 00:12:38,029
Why don't you stay in bed
for a change?
207
00:12:38,091 --> 00:12:40,264
If I catch a cold or something.
208
00:12:40,360 --> 00:12:43,898
Yeah. My brother will turn pale
and wait on you hand and foot.
209
00:12:43,997 --> 00:12:47,740
Don't be mean. He's out on his scooter.
His ears must be ringing right now.
210
00:12:47,834 --> 00:12:48,938
He's gone already?
211
00:12:49,035 --> 00:12:50,514
He's a merchant.
212
00:12:50,570 --> 00:12:53,016
I see. Then I'm up now.
213
00:12:53,072 --> 00:12:55,074
A freeloader can't do as he pleases.
214
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
How commendable.
215
00:12:57,443 --> 00:13:02,017
Red and blue
216
00:13:02,115 --> 00:13:05,858
Like a bunch of balloons
217
00:13:05,952 --> 00:13:12,892
My heart rises into the big sky
218
00:13:13,660 --> 00:13:17,631
Far away, far away
Far away, far away
219
00:13:17,664 --> 00:13:20,975
Carry my sweet dreams
220
00:13:21,901 --> 00:13:25,678
Far away, far away
Far away far away
221
00:13:25,772 --> 00:13:29,345
Tremble in the wind
222
00:14:03,142 --> 00:14:04,416
Big Brother.
223
00:14:04,977 --> 00:14:06,615
It's you.
224
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
What are you looking at
so absent-mindedly?
225
00:14:09,215 --> 00:14:11,217
Did you think Hiroko
would come after you?
226
00:14:11,884 --> 00:14:13,227
Idiot.
227
00:14:14,387 --> 00:14:17,391
Hiroko was surprised, wasn't she?
228
00:14:19,058 --> 00:14:22,904
What did you say to her?
You just stared at her, didn't you?
229
00:14:23,529 --> 00:14:25,531
Aren't you pathetic.
230
00:14:25,565 --> 00:14:27,806
Shut up.
Be quiet.
231
00:14:28,534 --> 00:14:32,175
Don't you wish
you hadn't see her?
232
00:14:32,705 --> 00:14:34,981
She's married now.
There's nothing you can do.
233
00:14:35,475 --> 00:14:36,886
I didn't see her.
234
00:14:37,577 --> 00:14:38,817
You didn't?
235
00:14:40,379 --> 00:14:42,689
Let's go back to Shinshu together.
236
00:14:43,416 --> 00:14:44,895
No.
237
00:14:44,984 --> 00:14:46,827
What good would that do?
238
00:14:47,720 --> 00:14:50,223
You've come out here
to look for work, too.
239
00:14:53,559 --> 00:14:55,561
There's no work in our hometown.
240
00:14:55,661 --> 00:14:57,163
Want one?
241
00:14:58,031 --> 00:14:59,840
Mom's worried about you.
242
00:15:00,566 --> 00:15:02,773
Why send her
a photo of you smoking?
243
00:15:04,170 --> 00:15:08,141
But that's the real me.
What can I do?
244
00:15:08,241 --> 00:15:11,085
You've changed, too, haven't you?
245
00:15:11,144 --> 00:15:13,249
I send her 5,000 yen a month.
246
00:15:14,213 --> 00:15:16,215
How can I stay
a nice, ordinary girl?
247
00:16:01,127 --> 00:16:04,301
Winners win, losers lose.
I can help you win.
248
00:16:04,363 --> 00:16:08,106
Got the latest tip in my hand.
Don't listen to rumors.
249
00:16:08,167 --> 00:16:11,114
Young man, impressed?
What're you doing, sir?
250
00:16:11,170 --> 00:16:14,379
Don't pray to the gods in heaven.
Care for one, young lady?
251
00:16:14,507 --> 00:16:17,010
Here's my tip for the next race.
252
00:16:17,110 --> 00:16:20,284
Who's gonna win next?
Bet with the latest tip.
253
00:16:26,853 --> 00:16:29,697
If only I'd hit the jackpot with 5-1.
254
00:16:30,289 --> 00:16:34,499
I'd be holding a girl in my arms
and drinking hot sake now.
255
00:16:34,560 --> 00:16:36,335
Stupid.
Damn it.
256
00:16:36,395 --> 00:16:38,568
Say it over and over.
Nothing will change.
257
00:16:38,698 --> 00:16:40,541
Hey, give us two more cups.
258
00:16:40,633 --> 00:16:42,613
Sure. Thank you, sir.
259
00:16:44,871 --> 00:16:46,509
To the brim.
260
00:16:48,908 --> 00:16:52,720
Look, Iwasaki's riding tomorrow again.
I'm not going. No, I won't.
261
00:16:52,845 --> 00:16:54,847
Keep the change.
Give me some miso instead.
262
00:16:54,881 --> 00:16:55,552
Sure.
263
00:16:55,681 --> 00:16:56,682
Damn it.
264
00:16:56,716 --> 00:17:00,721
I'm gonna hit the jackpot
and win a lot tomorrow.
265
00:17:00,786 --> 00:17:02,026
Here you go.
266
00:17:22,375 --> 00:17:24,719
Smells good.
Curry and rice, isn't it?
267
00:17:24,810 --> 00:17:28,121
Yes. Do you know
if Yasuko uses the sauce?
268
00:17:28,214 --> 00:17:30,251
I don't know.
I can go ask.
269
00:17:30,349 --> 00:17:31,919
Don't. She's sleeping.
270
00:17:32,018 --> 00:17:35,022
Gone to bed, already?
What's wrong with her?
271
00:17:35,087 --> 00:17:37,761
She said she wasn't feeling good.
She looked pale.
272
00:17:38,891 --> 00:17:42,896
Don't bother her, Noboru.
Help me pack the empty bottles.
273
00:17:42,962 --> 00:17:45,966
Can I do it after dinner?
I'm starving.
274
00:17:46,065 --> 00:17:47,442
You lazy...
275
00:17:47,900 --> 00:17:50,847
Isn't one of your friends
working part time?
276
00:17:50,903 --> 00:17:52,075
Yeah, Mitsui is.
277
00:17:52,171 --> 00:17:53,445
Mitsui, huh?
278
00:17:53,539 --> 00:17:55,541
He doesn't bet on bicycle races,
does he?
279
00:17:55,575 --> 00:17:57,077
Of course not.
280
00:17:58,211 --> 00:18:00,919
I heard someone killed himself
at the velodrome. He took poison.
281
00:18:00,980 --> 00:18:02,084
How scary.
282
00:18:02,148 --> 00:18:04,492
I heard he was a student
who worked part time.
283
00:18:05,084 --> 00:18:07,758
He pocketed the money
he collected from the customers.
284
00:18:07,820 --> 00:18:09,424
Part time work can be hazardous.
285
00:18:09,488 --> 00:18:10,933
That's not true.
286
00:18:11,424 --> 00:18:15,099
Do they have to go to school
when they need to work? I don't get it.
287
00:18:15,161 --> 00:18:18,506
What you don't get is
you can't go to school unless you work.
288
00:18:20,366 --> 00:18:24,508
That may be so,
but you'd better think about it.
289
00:18:24,604 --> 00:18:25,605
About what?
290
00:18:25,671 --> 00:18:28,151
How lucky you are
to be fed three meals a day.
291
00:18:29,175 --> 00:18:32,019
You're a born realist.
I can't argue with you.
292
00:18:32,111 --> 00:18:34,591
Did I dice the potatoes too big?
293
00:18:34,647 --> 00:18:36,092
They look about right.
294
00:18:36,148 --> 00:18:37,991
Does Yasuko cut them smaller?
295
00:18:38,784 --> 00:18:40,821
We'll be too busy eating to notice.
296
00:18:40,920 --> 00:18:42,831
It's fine.
Don't worry about it.
297
00:18:42,922 --> 00:18:45,334
I'd feel bad if it's not
what you're used to.
298
00:18:45,424 --> 00:18:46,459
That's silly.
299
00:18:46,525 --> 00:18:47,970
It just won't do.
300
00:18:48,060 --> 00:18:50,666
That's what's silly about women.
301
00:18:50,763 --> 00:18:54,267
You don't get it, Noboru.
We women have our own troubles.
302
00:18:55,268 --> 00:18:59,080
Come on, if you don't feel good,
why don't you take some medicine?
303
00:18:59,138 --> 00:19:03,917
You've left everything in a mess
and gone to bed. What happened?
304
00:19:04,443 --> 00:19:07,913
Didn't I tell you not to go out
when the trains were crowded?
305
00:19:08,881 --> 00:19:11,088
- Dinner.
- Yeah?
306
00:19:11,684 --> 00:19:12,788
What's wrong with her?
307
00:19:12,852 --> 00:19:14,695
I have no idea.
308
00:19:14,720 --> 00:19:16,165
She just needs to sleep it off.
309
00:19:16,222 --> 00:19:17,860
She's not like you.
310
00:19:19,358 --> 00:19:20,666
Mom.
311
00:19:21,227 --> 00:19:22,501
What is it?
312
00:19:24,897 --> 00:19:26,604
I saw Tsutomu today.
313
00:19:26,732 --> 00:19:29,178
You saw Tsutomu? Where?
314
00:19:30,336 --> 00:19:32,509
He was with a young woman.
315
00:19:33,272 --> 00:19:34,876
They seemed happy.
316
00:19:39,045 --> 00:19:43,892
I used to have a photo of Tsutomu.
I burnt it earlier.
317
00:19:45,017 --> 00:19:46,724
You did the right thing.
318
00:19:46,819 --> 00:19:50,767
It's been six years. Why did you keep
a photo of that bastard?
319
00:19:50,856 --> 00:19:52,426
How could you stand it?
320
00:19:52,925 --> 00:19:54,233
Because...
321
00:19:54,827 --> 00:19:58,673
He should've been killed in battle,
don't you think?
322
00:19:58,731 --> 00:20:00,506
Dinner's ready.
323
00:20:00,566 --> 00:20:02,773
Sure. I'm coming.
324
00:20:03,536 --> 00:20:05,709
It's sad to be a woman.
325
00:20:06,305 --> 00:20:12,153
If Tsutomu had come home crippled,
you'd have married him anyway.
326
00:20:45,344 --> 00:20:46,618
Is she still sleeping?
327
00:20:46,712 --> 00:20:48,350
Yeah, still sleeping.
328
00:20:48,848 --> 00:20:52,694
Mom, can you come up with
1,000 yen?
329
00:20:52,718 --> 00:20:55,221
I don't have that much to spare.
330
00:20:55,321 --> 00:20:56,766
Can you ask my brother?
331
00:20:56,856 --> 00:20:59,359
Doesn't he give you
a monthly allowance?
332
00:20:59,392 --> 00:21:03,772
Yasuko and you only spend money.
I feel so bad for him.
333
00:21:04,597 --> 00:21:07,305
Ryoichi is too scrupulous.
334
00:21:07,400 --> 00:21:12,406
It's tough enough that he has to
pay taxes in this time of deflation.
335
00:21:13,105 --> 00:21:16,917
Do you know how much he makes
on a large bottle of soy sauce?
336
00:21:16,942 --> 00:21:18,717
- I don't know.
- 16 yen.
337
00:21:18,778 --> 00:21:20,121
16 yen?
338
00:21:20,212 --> 00:21:22,351
You must be careful with money.
339
00:21:22,948 --> 00:21:24,291
Noboru.
340
00:21:25,584 --> 00:21:26,995
She heard us.
341
00:21:28,487 --> 00:21:29,830
What is it?
342
00:21:29,922 --> 00:21:31,833
I'll give you a loan.
343
00:21:31,924 --> 00:21:34,165
Great. Now I can buy books.
344
00:21:36,128 --> 00:21:37,334
Are you sure, Sis?
345
00:21:38,197 --> 00:21:39,699
I don't have it yet.
346
00:21:40,599 --> 00:21:42,078
Oh, boy.
347
00:21:42,835 --> 00:21:44,542
Sell my koto.
348
00:21:45,938 --> 00:21:48,441
You never know
what she'll come up with.
349
00:21:48,541 --> 00:21:51,750
It's all right.
I'm never going to play it again.
350
00:21:52,745 --> 00:21:55,123
I wouldn't forgive you
if you did that.
351
00:21:55,214 --> 00:21:56,215
Noboru.
352
00:22:02,154 --> 00:22:03,394
Something happen?
353
00:22:04,156 --> 00:22:07,865
It's all because you keep pestering me,
"1,000 yen, 1,000 yen."
354
00:22:10,863 --> 00:22:12,843
Are you going to wash
all that much?
355
00:22:13,365 --> 00:22:15,936
I can't take it easy
no matter how old I get.
356
00:22:16,001 --> 00:22:17,878
Why don't you ask Hiroko to do it?
357
00:22:17,970 --> 00:22:20,610
She pretends not to care.
I hate to ask her.
358
00:22:20,673 --> 00:22:22,118
Maybe she doesn't notice.
359
00:22:22,608 --> 00:22:25,020
When I was young,
360
00:22:25,110 --> 00:22:27,556
new wives made an effort to do chores
before their mothers-in-law.
361
00:22:27,646 --> 00:22:29,626
Nowadays,
it's the other way around.
362
00:22:29,682 --> 00:22:32,788
Women would be miserable
if it hadn't changed since those days.
363
00:22:32,852 --> 00:22:36,857
It's all right, so long as
she gets along with Ryoichi.
364
00:22:37,857 --> 00:22:42,704
Say, if you get out of school early today,
would you stop by the temple?
365
00:22:42,728 --> 00:22:44,332
Yeah, sure.
366
00:22:48,367 --> 00:22:49,368
Bicycle races, huh.
367
00:22:54,673 --> 00:22:59,349
Listen, give this to the temple.
It's got 500 yen inside.
368
00:22:59,445 --> 00:23:00,856
You're giving them 500 yen?
369
00:23:00,913 --> 00:23:04,725
It's for the Equinox Service we missed,
and the maintenance fee.
370
00:23:04,750 --> 00:23:06,423
Aren't you going to the temple, Mom?
371
00:23:06,519 --> 00:23:09,022
Yasuko is still in bed
and I'm worried.
372
00:23:09,088 --> 00:23:11,898
- I'm off then.
- I'm counting on you.
373
00:23:11,991 --> 00:23:14,301
- Yasuko didn't eat breakfast, did she?
- No.
374
00:23:14,393 --> 00:23:15,895
- I'm off then.
- Have fun.
375
00:23:15,928 --> 00:23:17,737
What's wrong with Yasuko?
376
00:23:18,430 --> 00:23:21,570
She may not look it,
but she has her own problems.
377
00:23:21,600 --> 00:23:24,206
But brooding gets her nowhere.
378
00:23:24,270 --> 00:23:27,843
Women aren't like men.
We get scared when we're alone.
379
00:23:28,541 --> 00:23:32,717
Can't you think of someone good
for her, even if he may be older?
380
00:23:32,778 --> 00:23:34,951
Don't force her into a marriage.
381
00:23:35,080 --> 00:23:37,788
Noboru and I can take care
of our only sister.
382
00:23:37,883 --> 00:23:39,988
I'm not worried about that.
383
00:23:40,586 --> 00:23:45,194
A woman taken care of by her brothers
for life is an unhappy woman.
384
00:23:45,257 --> 00:23:47,464
Ryoichi, come here for a second?
385
00:23:49,528 --> 00:23:50,871
Hello, welcome.
386
00:23:50,930 --> 00:23:53,651
- 30 ounces of standard-grade sake.
- Thank you for shopping with us.
387
00:24:04,310 --> 00:24:05,721
What a waste.
388
00:24:06,445 --> 00:24:07,515
You're terrible.
389
00:24:09,882 --> 00:24:10,986
Thank you for waiting.
390
00:24:11,083 --> 00:24:13,085
- How much is it?
- 260 yen.
391
00:24:15,588 --> 00:24:17,499
Forget about it. I'll do it.
392
00:24:17,590 --> 00:24:20,434
- Thank you for shopping with us.
- Thank you.
393
00:24:25,264 --> 00:24:26,709
Where's the towel?
394
00:24:28,133 --> 00:24:29,976
Always put it where it belongs.
395
00:24:30,069 --> 00:24:31,912
- 30 yen, right?
- Yes.
396
00:24:33,272 --> 00:24:35,081
Sorry to keep you waiting.
397
00:24:36,575 --> 00:24:38,680
- Thanks.
- Thank you very much.
398
00:24:39,979 --> 00:24:42,255
This is embarrassing.
I made a big spill.
399
00:24:42,314 --> 00:24:44,021
Clean it up right away.
400
00:24:44,516 --> 00:24:46,655
You spill so much,
we can't make money.
401
00:24:46,752 --> 00:24:49,426
I'm glad your mom didn't see it.
402
00:24:50,322 --> 00:24:51,995
Watch it. She might hear you.
403
00:24:52,625 --> 00:24:55,265
Don't worry.
She's doing laundry in the back.
404
00:24:55,327 --> 00:24:56,897
You're a bad daughter-in-law.
405
00:24:56,996 --> 00:24:58,873
But I'm afraid of her.
406
00:25:01,267 --> 00:25:03,406
I don't want you
to keep saying that.
407
00:25:03,902 --> 00:25:06,883
You both try to keep away from
each other. You put me in a spot.
408
00:25:06,972 --> 00:25:10,476
I'm sorry.
I guess I feel criticized easily.
409
00:25:11,844 --> 00:25:14,757
Don't just try to blend into the family.
410
00:25:14,847 --> 00:25:18,693
Try to infuse this family
with your own color.
411
00:25:18,751 --> 00:25:22,221
Corn snow for the Omachi family?
- Yeah, one pound.
412
00:25:25,824 --> 00:25:28,031
It's just a family.
413
00:25:29,461 --> 00:25:31,737
It's all up to the family members.
414
00:25:31,830 --> 00:25:33,241
You don't need to worry.
415
00:25:34,566 --> 00:25:38,537
Mom has her way of life.
You, Hiroko, have your own way of life.
416
00:25:38,637 --> 00:25:40,548
I know that, but...
417
00:25:41,473 --> 00:25:43,475
Mom has had a hard life.
418
00:25:43,542 --> 00:25:46,546
Yasuko is a good girl at heart
Be kind to her.
419
00:25:46,678 --> 00:25:48,055
I know.
420
00:25:48,847 --> 00:25:50,588
Noboru is a good person, too.
421
00:25:50,683 --> 00:25:53,721
Yeah. He might turn out to be
more reliable than I am.
422
00:25:54,253 --> 00:25:55,926
You're trying to scare me.
423
00:25:57,756 --> 00:25:58,928
Welcome.
424
00:26:04,897 --> 00:26:07,104
It's nice to visit a cemetery
once in a while.
425
00:26:07,900 --> 00:26:10,676
Walking amongst the dead
calms me down.
426
00:26:10,769 --> 00:26:12,976
The world is a little too noisy.
427
00:26:13,072 --> 00:26:16,053
- How's your new boarding house?
- Why don't you come see it?
428
00:26:16,108 --> 00:26:18,645
It's quite festive.
Noisy, like a zoo.
429
00:26:18,744 --> 00:26:20,189
I don't care for zoos.
430
00:26:20,713 --> 00:26:23,193
I'm surprised they let you
have a room.
431
00:26:23,916 --> 00:26:26,362
I'm a student and a tutor.
432
00:26:26,418 --> 00:26:27,795
And a manservant.
433
00:26:27,886 --> 00:26:31,424
Such a lodger puts on a good show.
I'm worth less than a monkey.
434
00:26:31,490 --> 00:26:32,992
Doesn't sound too easy.
435
00:26:34,093 --> 00:26:37,506
A student with a part time job
killed himself at the Velodrome.
436
00:26:38,664 --> 00:26:40,666
I spent the night thinking.
437
00:26:40,799 --> 00:26:45,714
Like they crack down on drug addicts,
they should punish gambling addicts.
438
00:26:45,771 --> 00:26:47,444
And the race organizers, too.
439
00:26:48,307 --> 00:26:50,446
The bureaucrats
can get away with anything.
440
00:26:51,043 --> 00:26:52,886
"We build schools
with the gambling revenue."
441
00:26:52,945 --> 00:26:55,323
"We fix the roads."
They get to be proud.
442
00:26:55,881 --> 00:27:00,557
They should see how people
lose their way and their lives.
443
00:27:01,053 --> 00:27:03,556
They think losers should just die.
444
00:27:03,655 --> 00:27:05,726
After all,
we've got a large population.
445
00:27:12,364 --> 00:27:15,504
Look, there are so many houses.
446
00:27:16,001 --> 00:27:19,107
It scares me to think there are
people living in each one of them.
447
00:27:20,305 --> 00:27:22,285
If I were you, I'd look up at the sky.
448
00:27:23,709 --> 00:27:26,883
Sometimes I think about it.
I go up on the rooftop.
449
00:27:27,646 --> 00:27:29,523
I look over the town.
450
00:27:30,182 --> 00:27:31,388
Then I think.
451
00:27:33,552 --> 00:27:35,793
Somewhere beneath this sky
452
00:27:37,022 --> 00:27:39,195
there's one person
who'll one day love me
453
00:27:39,324 --> 00:27:41,304
and share in my hardships
454
00:27:42,027 --> 00:27:45,031
and still tell me
she's happy to be with me.
455
00:27:47,166 --> 00:27:48,167
Do you laugh at me?
456
00:27:49,635 --> 00:27:50,875
Nope.
457
00:27:53,005 --> 00:27:55,781
When I think about that,
I'm motivated to try hard.
458
00:27:56,875 --> 00:28:00,379
One day when I meet her,
I don't want to be ashamed of myself.
459
00:28:00,446 --> 00:28:02,619
I want to be pure,
responsible for myself.
460
00:28:04,783 --> 00:28:06,592
Quite the poet, aren't you?
461
00:28:08,253 --> 00:28:10,290
"Somewhere beneath the wide sky"
462
00:28:10,889 --> 00:28:12,732
There is someone to love me
463
00:28:13,392 --> 00:28:16,862
"Even a small room with no sunlight
Will be heaven with her"
464
00:28:16,929 --> 00:28:19,273
Are you making fun of me?
465
00:28:20,099 --> 00:28:21,305
Nope.
466
00:28:21,833 --> 00:28:25,042
I think we can afford to have
one happy guy like you.
467
00:28:47,359 --> 00:28:51,205
Thank you very much
for everything.
468
00:28:52,231 --> 00:28:56,008
I'll talk it over with my son and Yasuko
and visit you with our reply.
469
00:28:56,068 --> 00:28:58,878
My husband says the man
is a perfect match for Yasuko.
470
00:28:58,904 --> 00:29:03,011
I wasn't sure about visiting you so late,
but I figured, the sooner, the better.
471
00:29:03,141 --> 00:29:05,781
Yes, doesn't matter
if it's day or night.
472
00:29:08,247 --> 00:29:11,251
Mrs. Nakamura, I can only
give you one, but please accept this.
473
00:29:11,316 --> 00:29:13,626
You mustn't.
You're always too generous.
474
00:29:13,685 --> 00:29:16,097
Please give my best regards
to your husband.
475
00:29:16,154 --> 00:29:21,035
He can't wait to sing the song
"Takasago Bay" at any wedding.
476
00:29:21,160 --> 00:29:23,936
- Good night.
- Thank you.
477
00:29:26,165 --> 00:29:27,838
Good evening.
478
00:29:27,933 --> 00:29:29,071
Welcome, sir.
479
00:29:29,134 --> 00:29:33,310
Excuse me.
Is Hiroko home?
480
00:29:33,405 --> 00:29:36,682
Hiroko?
Yes, she is.
481
00:29:36,775 --> 00:29:38,618
- Noboru?
- What?
482
00:29:38,710 --> 00:29:40,849
Get your sister-in-law.
She's got a visitor.
483
00:29:40,979 --> 00:29:41,980
Sure.
484
00:29:42,481 --> 00:29:44,188
Please come in.
485
00:29:44,283 --> 00:29:47,423
Well, I'll wait out here.
486
00:29:47,486 --> 00:29:51,298
One, two, three, four.
487
00:29:51,323 --> 00:29:53,667
One -
The other foot, the other foot.
488
00:29:53,792 --> 00:29:57,968
One, two, three, four.
489
00:29:57,996 --> 00:29:59,873
- Ouch.
- I'm sorry.
490
00:30:00,666 --> 00:30:01,974
Hiroko.
491
00:30:04,269 --> 00:30:05,577
Can I open the door?
492
00:30:05,637 --> 00:30:07,344
What is it?
Come on in.
493
00:30:09,808 --> 00:30:12,618
Wow. Great.
You've been dancing?
494
00:30:12,744 --> 00:30:15,748
I've been instructing him,
but he's a terrible student.
495
00:30:15,847 --> 00:30:17,952
How can I remember
after just two or three lessons?
496
00:30:21,920 --> 00:30:22,921
You can dance, huh?
497
00:30:23,055 --> 00:30:25,194
I learned to dance
when I was working.
498
00:30:25,724 --> 00:30:28,068
I've kept it a secret until now.
499
00:30:28,093 --> 00:30:30,369
I didn't want your mom
to think I was a delinquent.
500
00:30:30,429 --> 00:30:33,433
Mom's obstinate in that regard.
501
00:30:34,032 --> 00:30:36,171
I can dance, too.
It's a secret, though.
502
00:30:36,234 --> 00:30:37,907
Really?
503
00:30:38,570 --> 00:30:41,050
Then the two of you should show me.
I'll play the record.
504
00:30:41,073 --> 00:30:43,917
But I can't dance
anything complicated.
505
00:30:46,778 --> 00:30:48,121
Come on, dance with him.
506
00:31:01,026 --> 00:31:02,266
You're good.
507
00:31:04,329 --> 00:31:07,367
Noboru, where is Hiroko?
508
00:31:07,466 --> 00:31:10,310
- Oops. You got a visitor.
- I do?
509
00:31:10,402 --> 00:31:13,474
Are you stupid?
Why didn't you say so sooner?
510
00:31:15,207 --> 00:31:16,345
I wonder who it is.
511
00:31:18,477 --> 00:31:20,957
I hope it's a man.
It's a moonlit night.
512
00:31:20,979 --> 00:31:24,324
Yeah, it's along autumn evening.
Go enjoy a fling.
513
00:31:24,449 --> 00:31:26,224
You're so mean.
514
00:31:26,285 --> 00:31:28,629
It must be Tokiko.
Can I invite her up?
515
00:31:28,687 --> 00:31:30,360
Of course.
I'll have things cleaned up.
516
00:31:30,489 --> 00:31:33,629
We've got rice crackers, Noboru.
Have some.
517
00:31:33,659 --> 00:31:35,798
- In the usual place?
- Yes.
518
00:31:41,967 --> 00:31:43,674
Want some, Ryoichi?
519
00:31:44,469 --> 00:31:46,278
How do you know our room so well?
520
00:31:46,338 --> 00:31:48,249
I enjoy your snacks all the time.
521
00:31:50,575 --> 00:31:54,614
I give Hiroko spending money
and she buys snacks. She's like a kid.
522
00:32:00,118 --> 00:32:01,118
Hiroko.
523
00:32:07,693 --> 00:32:09,366
Was it wrong of me to come here?
524
00:32:09,461 --> 00:32:11,941
Hiroko, why don't you
invite him in?
525
00:32:12,030 --> 00:32:13,407
I Will.
526
00:32:13,932 --> 00:32:16,173
I've missed you.
I wanted to see you.
527
00:32:31,349 --> 00:32:32,760
Where's Hiroko?
528
00:32:32,851 --> 00:32:34,728
Why doesn't she ask him
to have a seat?
529
00:32:34,820 --> 00:32:35,821
I don't see her.
530
00:32:35,887 --> 00:32:37,889
Hiroko just left.
531
00:32:38,390 --> 00:32:39,664
Where to?
532
00:32:39,725 --> 00:32:40,999
Who knows.
533
00:32:42,360 --> 00:32:44,101
It's all cleaned up upstairs.
534
00:32:46,932 --> 00:32:49,037
She was with a man.
535
00:32:53,371 --> 00:32:55,749
Oh? Didn't you know, Ryoichi?
536
00:32:56,708 --> 00:32:58,244
Why didn't you invite him in?
537
00:32:58,376 --> 00:33:00,686
It's so late. Is it all right?
538
00:33:02,747 --> 00:33:04,317
It's a nice evening for a stroll.
539
00:33:04,950 --> 00:33:09,626
How can you be so carefree?
She's not out walking with Ryoichi.
540
00:33:09,721 --> 00:33:12,395
We're talking about Hiroko.
Don't worry about it.
541
00:33:12,457 --> 00:33:13,834
You're right.
542
00:33:13,925 --> 00:33:16,838
Say, Mrs. Nakamura
came over tonight.
543
00:33:16,928 --> 00:33:18,601
It's about a marriage proposal
for Yasuko.
544
00:33:20,465 --> 00:33:23,036
I've had enough proposals
from Mrs. Nakamura.
545
00:33:23,602 --> 00:33:28,551
This time, the man is still 35.
He's a snack wholesaler.
546
00:33:28,607 --> 00:33:30,883
Doesn't he sound good, Ryoichi?
547
00:33:30,942 --> 00:33:35,391
Well, it depends on how Yasuko feels
when it comes to this.
548
00:33:35,914 --> 00:33:38,224
Why don't you meet him once?
549
00:33:40,318 --> 00:33:41,490
And his children?
550
00:33:41,586 --> 00:33:42,963
He has none.
551
00:33:43,054 --> 00:33:47,298
It's good he doesn't have kids.
It's much less work.
552
00:33:47,392 --> 00:33:48,632
Right, Mom?
553
00:33:48,727 --> 00:33:51,674
I married your father
because I loved his kid.
554
00:33:51,763 --> 00:33:54,175
You mean you loved Ryoichi.
555
00:33:54,666 --> 00:33:56,407
Was he such a good boy?
556
00:33:56,468 --> 00:33:57,879
Of course I was.
557
00:33:57,936 --> 00:33:59,916
How he has changed!
558
00:34:00,038 --> 00:34:01,540
How dare you!
559
00:34:01,640 --> 00:34:03,244
Didn't you love Dad?
560
00:34:03,308 --> 00:34:07,723
Back in my day, women married first,
then fell in love with their husbands.
561
00:34:08,213 --> 00:34:09,783
Maybe I can meet him.
562
00:34:09,848 --> 00:34:11,452
Why don't you?
563
00:34:11,516 --> 00:34:15,623
The only thing is, he had three
fingers blown off in the war.
564
00:34:36,841 --> 00:34:41,620
But I hear it's not like
he's disabled because of it.
565
00:34:44,115 --> 00:34:47,460
I don't like it.
I don't like this proposal.
566
00:34:47,519 --> 00:34:51,524
Why not? I hear his wounds
don't even stand out.
567
00:34:52,457 --> 00:34:56,371
I don't care.
Mom, turn it down right away.
568
00:34:57,729 --> 00:34:59,072
Yasuko.
569
00:35:02,167 --> 00:35:03,339
Mom.
570
00:35:07,239 --> 00:35:11,016
She grows more stubborn every day,
doesn't she?
571
00:35:11,843 --> 00:35:15,188
Say "no thank you" to Mrs. Nakamura
as soon as tomorrow.
572
00:35:15,247 --> 00:35:20,196
But, with her leg,
she can't pick and choose...
573
00:35:20,252 --> 00:35:24,564
Don't you start that, Mom.
Don't join the others to torment Yasuko.
574
00:35:24,589 --> 00:35:28,059
He's only missing a few fingers.
She doesn't need to get upset.
575
00:35:28,126 --> 00:35:29,628
She's being selfish.
576
00:35:29,728 --> 00:35:31,605
Sis wouldn't want that.
577
00:35:32,230 --> 00:35:33,732
That Nakamura woman
578
00:35:33,799 --> 00:35:36,405
wants to put together people
with physical challenges.
579
00:35:36,902 --> 00:35:40,941
Well, Yasuko has no hard feelings
about the man himself.
580
00:35:42,440 --> 00:35:45,444
She just can't stand
being offered such proposals.
581
00:35:54,419 --> 00:35:55,921
I'm going to take a look.
582
00:35:55,987 --> 00:35:59,764
You wouldn't want to miss each other.
She'll be back soon.
583
00:36:34,826 --> 00:36:36,100
Hiroko, is that you?
584
00:36:36,161 --> 00:36:37,469
It's me.
585
00:36:38,029 --> 00:36:41,499
It's Saturday evening.
Please join me every week.
586
00:36:41,600 --> 00:36:46,447
We're traveling around the world
in search of musical masterpieces.
587
00:36:47,305 --> 00:36:51,754
Tonight, we'll be listening
to overtures from famous operas.
588
00:36:52,611 --> 00:36:56,354
The first piece is Die Fledermaus
by Johann Strauss II.
589
00:36:57,182 --> 00:37:01,255
I came here about two weeks ago.
I quit the village office.
590
00:37:01,386 --> 00:37:02,558
Why did you?
591
00:37:03,488 --> 00:37:05,832
"I quit" sounds better.
592
00:37:06,524 --> 00:37:09,198
The fact is, I was fired.
It was a restructuring.
593
00:37:10,161 --> 00:37:13,108
I came here because
I wanted to work in Tokyo.
594
00:37:14,399 --> 00:37:16,379
But there aren't many jobs available.
595
00:37:16,968 --> 00:37:19,642
Maybe because
I'm a country bumpkin.
596
00:37:20,372 --> 00:37:22,852
People look at me differently in Tokyo.
597
00:37:25,076 --> 00:37:27,420
Maybe I'll have to go home.
598
00:37:27,512 --> 00:37:30,425
When I thought like that,
I wanted to see you, Hiroko.
599
00:37:30,515 --> 00:37:32,392
Really, it's been a while.
600
00:37:32,484 --> 00:37:34,862
I wanted to see the family
you married into.
601
00:37:36,855 --> 00:37:38,528
Were you surprised?
602
00:37:39,224 --> 00:37:41,568
Yes, when I heard you got married.
603
00:37:52,037 --> 00:37:53,598
Two packs of Shinsei
cigarettes, please.
604
00:37:55,874 --> 00:37:56,874
Thank you.
605
00:37:59,411 --> 00:38:01,652
How has Fusako been?
606
00:38:02,147 --> 00:38:05,321
She's changed a lot.
Let's say she's a waitress at a cafe.
607
00:38:05,450 --> 00:38:07,123
Give her my regards.
608
00:38:08,453 --> 00:38:10,990
You know,
I left the store unattended.
609
00:38:19,764 --> 00:38:21,971
Remember when you left for Tokyo?
610
00:38:22,600 --> 00:38:24,773
I reached out to you at the station.
611
00:38:24,869 --> 00:38:27,713
You hid your hand and went away.
612
00:38:29,541 --> 00:38:32,078
Your dad shook my hand instead.
613
00:38:33,478 --> 00:38:35,151
He said, "Thank you."
614
00:38:36,614 --> 00:38:40,460
Somehow I felt I had to squeeze
your hand one last time.
615
00:38:41,052 --> 00:38:43,555
Otherwise something'd happen
that couldn't be undone.
616
00:38:43,621 --> 00:38:46,431
I was still a child back then.
617
00:38:47,359 --> 00:38:48,770
It's all right now.
618
00:38:49,294 --> 00:38:51,900
We'd been friends since we were kids.
619
00:38:52,430 --> 00:38:53,932
That's all.
620
00:38:57,869 --> 00:39:00,315
I'm back. Sorry I was out.
621
00:39:12,383 --> 00:39:13,828
Ryoichi.
622
00:39:30,668 --> 00:39:32,170
I'm sleepy.
623
00:39:35,507 --> 00:39:37,009
You're an idiot, Hiroko.
624
00:39:37,509 --> 00:39:40,149
Don't come home and say,
"I'm sleepy."
625
00:39:41,179 --> 00:39:42,852
But I am sleepy.
626
00:39:43,615 --> 00:39:45,356
I want to fall asleep like this.
627
00:39:46,351 --> 00:39:48,160
I'm so glad.
628
00:39:48,219 --> 00:39:51,530
That you're here.
That we have this room.
629
00:40:36,034 --> 00:40:37,274
Hello, welcome.
630
00:40:37,335 --> 00:40:40,009
Excuse me, but if you have some jams,
can you deliver them to my house?
631
00:40:40,071 --> 00:40:41,573
We sure will. Is that all?
632
00:40:41,673 --> 00:40:45,143
Yeah. Listen, Ryoichi,
she's visiting our home.
633
00:40:45,176 --> 00:40:46,211
Who is?
634
00:40:46,344 --> 00:40:49,518
My son's girlfriend.
I'm trying not to bother them.
635
00:40:49,614 --> 00:40:51,525
Isn't that an excuse
for going to the bicycle races?
636
00:40:51,616 --> 00:40:52,856
Don't tell anyone.
637
00:40:52,951 --> 00:40:54,328
Thank you for your business.
638
00:40:54,986 --> 00:40:56,988
Mr. Morita, you got mail.
639
00:40:57,055 --> 00:41:00,059
Yeah?
Thank you.
640
00:41:02,093 --> 00:41:04,801
Mom, we got a letter from Shun Don.
641
00:41:05,597 --> 00:41:07,599
Shun Don?
From deep in the mountains?
642
00:41:07,632 --> 00:41:09,270
Of course, who else?
643
00:41:09,901 --> 00:41:11,744
So he's still alive.
644
00:41:11,836 --> 00:41:13,315
Come on, read it.
645
00:41:13,404 --> 00:41:15,077
Welcome, Madam.
646
00:41:16,240 --> 00:41:18,186
Which one would you care for?
647
00:41:18,243 --> 00:41:19,244
This one, please.
648
00:41:19,344 --> 00:41:20,755
That'll be 80 yen.
649
00:41:23,248 --> 00:41:25,387
Here's your change.
Thank you.
650
00:41:26,084 --> 00:41:27,290
What does it say?
651
00:41:28,253 --> 00:41:30,597
It says he was a prisoner. Look.
652
00:41:31,189 --> 00:41:34,102
He damaged his health
and spent two years in bed.
653
00:41:34,192 --> 00:41:36,536
I wish he'd let us know sooner.
654
00:41:36,594 --> 00:41:39,598
He had no idea
if this house was still standing.
655
00:41:39,697 --> 00:41:41,677
Just think of the war we've had.
656
00:41:42,634 --> 00:41:45,740
Worse, he must've felt...
Poor thing.
657
00:41:46,871 --> 00:41:49,545
He writes about Yasuko
more than anything.
658
00:41:49,607 --> 00:41:51,951
Yasuko. Yasuko!
659
00:41:54,178 --> 00:41:56,988
He never said so, out of respect,
but he liked her.
660
00:42:00,218 --> 00:42:01,526
What is it?
661
00:42:01,619 --> 00:42:04,463
Read it.
It's from a fan of yours.
662
00:42:05,356 --> 00:42:08,303
Oh, my. It's from
Shun Don the Sun Tanned.
663
00:42:10,128 --> 00:42:13,302
He must be 34 now.
664
00:42:15,099 --> 00:42:17,238
Then maybe he has a few kids.
665
00:42:17,302 --> 00:42:18,975
He's still single.
666
00:42:19,003 --> 00:42:21,847
When Yasuko got engaged,
he quit our shop.
667
00:42:21,940 --> 00:42:25,183
As soon as he got back home,
he was drafted.
668
00:42:25,276 --> 00:42:27,984
Shun Don was kind.
669
00:42:28,646 --> 00:42:30,353
What's going on?
670
00:42:30,481 --> 00:42:33,155
Everybody's in the shop
and making noise.
671
00:42:33,251 --> 00:42:35,253
It's noisy now that you're here.
672
00:42:35,320 --> 00:42:36,799
What a mean thing to say.
673
00:42:36,821 --> 00:42:37,856
Going somewhere?
674
00:42:37,989 --> 00:42:40,799
I'm going to see Mitsui
in yet another new boarding house.
675
00:42:40,825 --> 00:42:42,702
That student living in poverty?
676
00:42:42,827 --> 00:42:44,602
I'm living in poverty, too.
677
00:42:44,662 --> 00:42:46,608
You know what, Mom?
678
00:42:48,333 --> 00:42:49,471
Okay?
679
00:42:50,301 --> 00:42:51,507
Canned salmon?
680
00:42:53,104 --> 00:42:54,674
What about canned salmon?
681
00:42:55,773 --> 00:42:59,016
Damn.
You spoil everything, Mom.
682
00:42:59,811 --> 00:43:03,156
I want to take it and some bread
to eat with Mitsui.
683
00:43:04,349 --> 00:43:06,488
Can I give him one?
684
00:43:06,551 --> 00:43:07,996
Sure, why not?
685
00:43:09,487 --> 00:43:11,933
Wait, why don't you take
some corned beef?
686
00:43:12,023 --> 00:43:13,832
The top can has a dent.
687
00:43:13,892 --> 00:43:15,894
I see. This one?
688
00:43:16,894 --> 00:43:19,500
Can I really?
Corned beef is more expensive.
689
00:43:19,564 --> 00:43:21,168
I'm giving you a premium item.
690
00:43:23,634 --> 00:43:26,376
If you find another dented one,
set it aside for me, will you?
691
00:43:26,471 --> 00:43:28,246
There can't be that many.
692
00:43:29,140 --> 00:43:31,142
He doesn't have a care in the world.
693
00:43:31,709 --> 00:43:33,916
There's a shortage of jobs out there.
694
00:43:34,045 --> 00:43:36,252
What's he gonna do
when he graduates?
695
00:43:36,347 --> 00:43:38,691
He looks confident.
We can leave him alone.
696
00:44:01,139 --> 00:44:02,140
It's delicious.
697
00:44:05,643 --> 00:44:08,180
I didn't mean to eat it out here.
698
00:44:09,280 --> 00:44:11,624
When I stepped into that house,
I lost my appetite.
699
00:44:12,416 --> 00:44:14,225
Any place is better than that house.
700
00:44:15,086 --> 00:44:17,760
Smell the wind.
It smells of flowers.
701
00:44:20,958 --> 00:44:23,302
- Let's buy peas and feed the pigeons.
- Sure.
702
00:44:50,054 --> 00:44:51,226
Hey.
703
00:44:52,790 --> 00:44:55,327
You've lost weight
suddenly recently.
704
00:44:58,463 --> 00:45:01,000
Here, here, here.
705
00:45:06,604 --> 00:45:08,777
Listen, are you ill somehow?
706
00:45:10,041 --> 00:45:13,716
Pretend not to notice.
That's what I'm doing.
707
00:45:16,013 --> 00:45:18,186
Here, here, here.
708
00:45:24,021 --> 00:45:26,558
Idiot! You're being absurd.
709
00:45:30,361 --> 00:45:33,672
Come on. You've got to
tackle an illness at its onset.
710
00:45:50,148 --> 00:45:52,321
Have an X-ray taken.
711
00:45:52,350 --> 00:45:55,524
I did, and quit my pan-time job
at the factory.
712
00:45:56,087 --> 00:45:58,533
Why don't you take time off
from school and go home?
713
00:45:59,357 --> 00:46:02,531
If I go back to my hometown,
I won't be coming back again.
714
00:46:03,027 --> 00:46:05,029
It's not an easy illness to heal.
715
00:46:07,632 --> 00:46:12,047
In a world like this, I can only
be passionate about my academics.
716
00:46:14,906 --> 00:46:16,749
I know how you feel.
717
00:46:17,675 --> 00:46:22,090
Since childhood, I've dreamed
of graduating from college.
718
00:46:23,848 --> 00:46:26,021
My dad wasted his life
in the countryside
719
00:46:26,084 --> 00:46:27,927
just because he wasn't
a college graduate.
720
00:46:28,920 --> 00:46:30,593
People took advantage of him.
721
00:46:30,621 --> 00:46:34,569
The patent to his invention
was stolen by others.
722
00:46:35,726 --> 00:46:37,467
Nothing's changed in the world now.
723
00:46:37,962 --> 00:46:41,637
They calculate your worth
by the number of job titles you've got.
724
00:46:42,200 --> 00:46:44,441
I don't want to repeat
my dad's mistakes.
725
00:46:45,269 --> 00:46:47,909
You mean, you want a degree
and nothing else?
726
00:46:48,005 --> 00:46:50,178
You can't do anything
without a degree.
727
00:46:51,909 --> 00:46:55,755
Only if you make full use of your talent,
are you deserving of your life.
728
00:46:56,247 --> 00:46:59,717
I'm studying electrical engineering
because I like it.
729
00:47:00,618 --> 00:47:05,829
But I also want to use my studies
to create something eye-popping.
730
00:47:05,923 --> 00:47:09,598
You can study in your hometown.
You don't have to rush.
731
00:47:09,660 --> 00:47:11,435
It doesn't work that way.
732
00:47:11,495 --> 00:47:15,341
Because I'm in this jungle of Tokyo,
I'm motivated, "Damn it!" to fight.
733
00:47:16,100 --> 00:47:18,080
Each person has his way to live.
734
00:47:18,603 --> 00:47:21,914
But I think everything begins
with taking care of yourself.
735
00:47:21,973 --> 00:47:24,317
That's because you have
a happy family.
736
00:47:46,297 --> 00:47:49,039
You're not living
all on your own, either.
737
00:47:49,533 --> 00:47:52,844
Be nice to others
and they'll trip you nowadays.
738
00:47:52,970 --> 00:47:55,314
Enough with your romanticism.
739
00:47:55,406 --> 00:47:57,249
I'm fine the way I am.
740
00:47:57,909 --> 00:47:59,388
Not me.
741
00:47:59,911 --> 00:48:02,357
I'm suffering. I'm working hard.
742
00:48:02,480 --> 00:48:05,086
Students like me
will one day build the world.
743
00:48:05,750 --> 00:48:08,822
Until that day, I can't agree
with what you said before.
744
00:48:09,820 --> 00:48:13,495
"Somewhere beneath the wide sky"
I won't find any happiness.
745
00:48:17,528 --> 00:48:18,871
Mitsui!
746
00:48:21,032 --> 00:48:22,909
Dad's calling for you, Mitsui.
747
00:48:22,967 --> 00:48:25,311
"Where is he?" he said.
Come home soon.
748
00:48:29,340 --> 00:48:30,580
Gotta go, then.
749
00:48:32,677 --> 00:48:35,681
You know, come visit me some day.
750
00:48:35,780 --> 00:48:39,626
Let's read books on the rooftop.
Forget all about those horrid things.
751
00:48:39,684 --> 00:48:41,425
Sure. See you.
752
00:48:48,492 --> 00:48:50,165
Take care of yourself.
753
00:48:50,228 --> 00:48:51,502
Sure.
754
00:48:56,834 --> 00:48:59,576
CHINESE NOODLE
755
00:49:00,204 --> 00:49:02,343
- That was delicious.
- Thank you.
756
00:49:05,843 --> 00:49:08,346
Don't write anything about me.
757
00:49:08,412 --> 00:49:12,224
But all he wrote about was you.
758
00:49:12,316 --> 00:49:14,523
Isn't Shun Don whimsical?
759
00:49:17,388 --> 00:49:18,594
I have coffee for you.
760
00:49:18,689 --> 00:49:19,997
Thank you.
761
00:49:20,558 --> 00:49:23,767
Yasuko, you bought some
okoshi rice candies.
762
00:49:23,861 --> 00:49:25,431
Bring them out.
763
00:49:25,529 --> 00:49:26,735
Coffee and okoshi?
764
00:49:26,831 --> 00:49:29,175
It's fine.
Your brother loves them.
765
00:49:34,138 --> 00:49:35,310
Here.
766
00:49:46,317 --> 00:49:49,161
For the three of you,
rationed out from the back.
767
00:49:49,220 --> 00:49:51,063
Yes. Thank you very much.
768
00:49:52,756 --> 00:49:53,928
Here.
769
00:49:55,593 --> 00:49:59,006
Shun Don is the type
to take things to heart
770
00:49:59,930 --> 00:50:01,375
Is he?
771
00:50:01,432 --> 00:50:03,241
When was it?
Remember?
772
00:50:03,367 --> 00:50:06,871
He bought a huge ornamental
battledore with a raised cloth picture.
773
00:50:07,972 --> 00:50:09,508
He did, didn't he?
774
00:50:09,573 --> 00:50:13,020
Good grief, you're so young
and already forgetting things.
775
00:50:13,077 --> 00:50:14,750
You'll make Shun Don cry.
776
00:50:14,879 --> 00:50:17,860
He saved up from his salary
for three years to buy it.
777
00:50:18,349 --> 00:50:20,351
What a silly thing to do.
778
00:50:20,384 --> 00:50:23,388
You saw it at the department store
and wanted it.
779
00:50:23,454 --> 00:50:27,630
I didn't buy it for you.
Shun Don worked hard for it.
780
00:50:28,559 --> 00:50:32,234
By the time Shun Don got it for me,
I didn't want it anymore.
781
00:50:33,164 --> 00:50:34,905
Now I feel sorry for him.
782
00:50:35,733 --> 00:50:38,714
We used to put it in the store
to celebrate every New Year's.
783
00:50:39,203 --> 00:50:41,376
It was a magnificent battledore.
784
00:50:45,710 --> 00:50:50,659
Mom, would you just write,
"Yasuko is still living with us"?
785
00:50:50,714 --> 00:50:52,557
Yeah, and nothing more.
786
00:51:02,093 --> 00:51:03,436
These are delicious.
787
00:51:04,395 --> 00:51:06,841
You got one can out here.
They got one in the back.
788
00:51:07,431 --> 00:51:11,208
Two separate cans of snacks.
What a strange family.
789
00:51:11,268 --> 00:51:13,612
This kind of indulgence is a necessity.
790
00:51:13,704 --> 00:51:16,617
If we had to get together
to have snacks, it'd be inconvenient.
791
00:51:16,674 --> 00:51:18,085
So true.
792
00:51:18,142 --> 00:51:21,919
But it's also fun for all of us
to get together for tea.
793
00:51:21,979 --> 00:51:24,960
I sometimes miss your mom
when I don't see her.
794
00:51:25,049 --> 00:51:28,553
I like this arrangement.
I'm a guest wherever I go.
795
00:51:30,287 --> 00:51:32,289
I want to eat a shortcake.
796
00:51:33,123 --> 00:51:35,660
- A big one?
- Yes. This big.
797
00:51:36,260 --> 00:51:38,968
Then I'll splurge and buy one.
798
00:51:40,264 --> 00:51:41,607
It must be expensive.
799
00:51:41,632 --> 00:51:43,873
It'll feel nice to cut it into slices.
800
00:51:45,436 --> 00:51:46,608
What rubbish.
801
00:51:47,638 --> 00:51:48,673
What's wrong?
802
00:51:49,607 --> 00:51:53,521
My friend Mitsui has never even had
ramen noodles.
803
00:51:54,078 --> 00:51:56,422
Noboru, you say outlandish things.
804
00:51:56,447 --> 00:51:58,484
You probably can't begin to imagine.
805
00:51:59,483 --> 00:52:01,326
He only eats twice a day.
806
00:52:02,052 --> 00:52:04,362
He tutors three days a week.
807
00:52:05,222 --> 00:52:07,361
Four days a week,
runs around doing odd jobs.
808
00:52:09,126 --> 00:52:10,696
It's a wonder
he hasn't flunked out.
809
00:52:11,428 --> 00:52:14,102
Poverty is, mind you,
way more than that.
810
00:52:14,899 --> 00:52:16,378
You may be right, but...
811
00:52:17,201 --> 00:52:22,207
My friend works all day long
and only gets lunch and 100 yen.
812
00:52:22,306 --> 00:52:24,718
100 yen?
That's really rough.
813
00:52:25,209 --> 00:52:27,519
Mitsui should come visit us sometime.
814
00:52:27,611 --> 00:52:28,851
No, he won't.
815
00:52:29,346 --> 00:52:32,190
He wouldn't visit a family
he knows would feed him.
816
00:52:32,282 --> 00:52:36,856
You can't rely on others for survival
in this world. What can we do?
817
00:52:37,354 --> 00:52:39,527
"What can we do"
won't get you anywhere.
818
00:52:39,657 --> 00:52:41,830
I'm just saying
don't be too sentimental.
819
00:52:42,326 --> 00:52:44,499
- Are you saying I'm sentimental?
- Yeah.
820
00:52:44,562 --> 00:52:47,839
It's good you feel for him, but don't
confuse the natural order of things.
821
00:52:49,567 --> 00:52:50,567
What do you mean?
822
00:52:52,202 --> 00:52:57,208
Well, look at yourself or me,
Mom, Yasuko or Hiroko.
823
00:52:57,341 --> 00:53:00,413
If you think about it,
we're all like your friend Mitsui.
824
00:53:00,444 --> 00:53:03,891
Probably tens of thousands of people
are just like Mitsui.
825
00:53:03,948 --> 00:53:05,518
You just don't get it.
826
00:53:06,050 --> 00:53:09,031
You inherited a house from Dad.
You don't get it.
827
00:53:09,687 --> 00:53:12,930
The tax burden is nothing.
- Idiot! What do you know?
828
00:53:13,023 --> 00:53:15,867
Enough is enough.
I don't want you to fight.
829
00:53:19,263 --> 00:53:22,870
Sister-in-law, please do the laundry
instead of Mom once in a while.
830
00:53:22,933 --> 00:53:24,378
There's so much to wash.
831
00:53:24,401 --> 00:53:25,607
Noboru!
832
00:53:35,579 --> 00:53:38,219
Noboru has to tell you that?
How humiliating.
833
00:53:38,282 --> 00:53:39,454
I know.
834
00:53:39,983 --> 00:53:43,362
But your mom says,
"Don't worry, Yasuko will do it."
835
00:53:43,420 --> 00:53:45,263
She has Yasuko do everything.
836
00:53:45,389 --> 00:53:47,835
Mom has Yasuko do chores
for a different reason.
837
00:53:48,926 --> 00:53:50,769
You know that, too, Hiroko.
838
00:53:55,099 --> 00:53:58,171
Good grief.
Such is family life in a house.
839
00:53:58,769 --> 00:54:02,774
Everybody has to be quite smart,
or we can't all get along.
840
00:54:40,344 --> 00:54:42,187
Miss Morita!
841
00:54:48,519 --> 00:54:49,793
Yasuko, aren't you?
842
00:54:49,853 --> 00:54:52,834
Natsuko.
How long has it been?
843
00:54:53,324 --> 00:54:55,497
Look at me.
I'm a day laborer.
844
00:54:55,993 --> 00:54:58,974
I was just boiling water
to make lunch when I saw you.
845
00:55:00,864 --> 00:55:02,866
Those are all my co-workers today.
846
00:55:04,134 --> 00:55:06,171
Wow, must be a lot of work.
847
00:55:06,904 --> 00:55:08,815
What about your husband?
848
00:55:10,007 --> 00:55:11,816
He was drafted and that's it.
849
00:55:12,409 --> 00:55:16,915
I managed to repatriate with the kids,
but I don't know what happened to him.
850
00:55:17,014 --> 00:55:19,893
I see. You suffered a lot.
851
00:55:21,051 --> 00:55:24,726
What about you?
Tell me you married that man.
852
00:55:25,222 --> 00:55:28,897
I'm an old maid now,
because an air raid left me a gimp.
853
00:55:30,561 --> 00:55:33,735
I'm sorry.
I didn't know.
854
00:55:34,231 --> 00:55:35,505
Hey!
855
00:55:36,734 --> 00:55:38,213
Heave ho!
856
00:55:38,869 --> 00:55:42,373
Is the water boiling?
- Yep! It's boiling.
857
00:55:43,340 --> 00:55:46,514
See? I'm a pro.
This is how to make 300 yen.
858
00:55:46,543 --> 00:55:48,580
You've changed a lot.
859
00:55:48,712 --> 00:55:50,555
A human being
can adapt to anything.
860
00:55:51,548 --> 00:55:55,360
My family owns the liquor store
over there. Come visit us.
861
00:55:55,419 --> 00:55:56,830
Thanks.
862
00:55:56,887 --> 00:55:58,662
I just don't have much free time.
863
00:55:58,722 --> 00:56:01,100
When it rains,
I have a side job at home.
864
00:56:01,158 --> 00:56:03,160
Someday something good
will come my way.
865
00:56:04,928 --> 00:56:07,169
Let's hope your husband
will come back soon.
866
00:56:07,264 --> 00:56:09,039
I tell my kids he'll be back.
867
00:56:09,566 --> 00:56:13,537
When he's back, I'll tell him,
"I did this," and "I did that."
868
00:56:13,604 --> 00:56:15,106
He'll have to praise me.
869
00:56:15,205 --> 00:56:17,913
Good idea.
You gotta surprise your husband.
870
00:56:23,780 --> 00:56:25,589
That's my older brother.
871
00:56:26,216 --> 00:56:29,095
Yeah? Isn't he stylish.
872
00:56:29,786 --> 00:56:31,390
Is that his wife behind him?
873
00:56:31,455 --> 00:56:32,627
Yes.
874
00:56:33,924 --> 00:56:35,426
That's nice.
875
00:56:35,459 --> 00:56:37,735
I'd love to enjoy times like that again.
876
00:56:41,832 --> 00:56:44,472
- Where are we going?
- Someplace nice.
877
00:56:44,601 --> 00:56:46,410
I'm a little embarrassed.
878
00:56:46,436 --> 00:56:48,382
- You wanna walk?
- No!
879
00:57:01,552 --> 00:57:02,895
Here we are.
880
00:57:03,020 --> 00:57:04,795
So, what are we doing?
881
00:57:07,491 --> 00:57:08,993
Look at this, Hiroko.
882
00:57:09,026 --> 00:57:10,699
How would you look
in this sweater?
883
00:57:10,761 --> 00:57:12,638
You mean, for me?
884
00:57:12,696 --> 00:57:14,198
That's nice.
885
00:57:14,732 --> 00:57:17,269
But it must be expensive.
It's in the window.
886
00:57:17,334 --> 00:57:20,008
Let's splurge and buy it.
I got 3,000 yen.
887
00:57:20,137 --> 00:57:21,810
Let's not spend the money.
888
00:57:24,608 --> 00:57:26,281
Welcome, sir.
889
00:57:27,311 --> 00:57:29,985
Hiroko, come on.
It's 2,500 yen.
890
00:57:39,690 --> 00:57:42,466
For the first time since we got married,
I bought something for you.
891
00:57:42,526 --> 00:57:45,405
Thank you.
I can't wait to try it on.
892
00:57:45,496 --> 00:57:48,409
I'd like to take you on a trip
to Shinshu next year.
893
00:57:48,899 --> 00:57:52,437
You miss your dad, don't you?
You can wear it then.
894
00:57:52,503 --> 00:57:54,039
I can't buy you too many things.
895
00:57:54,171 --> 00:57:56,481
I got a gift.
I feel bad for the others.
896
00:57:56,506 --> 00:57:58,213
I can't please them all at once.
897
00:57:58,342 --> 00:58:00,322
Buy something
for your mom next time.
898
00:58:00,410 --> 00:58:02,253
Yeah, I have an idea.
899
00:58:08,285 --> 00:58:10,458
- Hiroko.
- Come in.
900
00:58:13,757 --> 00:58:15,498
So? How do I look?
901
00:58:16,927 --> 00:58:18,099
Yeah.
902
00:58:18,762 --> 00:58:21,709
Ryoichi bought it for me today.
903
00:58:23,267 --> 00:58:24,267
What's wrong?
904
00:58:25,736 --> 00:58:28,239
Didn't my brother say something?
905
00:58:28,338 --> 00:58:29,442
Why?
906
00:58:30,407 --> 00:58:32,717
He hasn't talked to me
since the other night.
907
00:58:32,743 --> 00:58:34,484
Don't worry about it.
908
00:58:34,578 --> 00:58:37,252
He won't stay angry forever.
909
00:58:39,216 --> 00:58:40,593
Besides...
910
00:58:42,619 --> 00:58:46,192
It was my fault.
I wanted something extravagant.
911
00:58:46,723 --> 00:58:48,566
- Hiroko?
- Coming.
912
00:58:50,093 --> 00:58:51,936
Apologize to him for me.
913
00:58:52,029 --> 00:58:53,372
Don't worry.
914
00:58:58,135 --> 00:59:01,344
I've got a business association meeting.
Watch the store.
915
00:59:01,438 --> 00:59:02,940
Sure, don't worry.
916
00:59:02,973 --> 00:59:06,682
You say that,
but don't spill the sake this time.
917
00:59:09,913 --> 00:59:13,952
Listen, you're not angry
about the other night, are you?
918
00:59:14,017 --> 00:59:15,928
What other night?
919
00:59:15,986 --> 00:59:18,193
Noboru is really worried.
920
00:59:18,322 --> 00:59:20,825
Yeah? Did he say something?
921
00:59:20,891 --> 00:59:23,337
He's feeling down,
because you don't talk to him.
922
00:59:23,994 --> 00:59:26,998
Oh, well, isn't he a handful.
923
00:59:27,030 --> 00:59:28,634
- Noboru!
- Yes?
924
00:59:28,698 --> 00:59:30,302
Watch the store with Hiroko.
925
00:59:30,367 --> 00:59:32,313
Sure, count on me.
926
00:59:32,402 --> 00:59:33,403
Go on.
927
00:59:35,138 --> 00:59:37,311
I don't know if
I can count on him.
928
00:59:39,343 --> 00:59:43,018
Hello? Thank you for your business.
Yes, this is Morita Liquor Store.
929
00:59:48,452 --> 00:59:52,298
Yes, we got your order.
Thank you very much.
930
00:59:54,825 --> 00:59:55,826
What is it?
931
00:59:55,859 --> 00:59:57,304
We got a new customer.
932
00:59:57,360 --> 00:59:58,361
Who?
933
00:59:58,462 --> 01:00:01,306
The mansion next to the Kondos.
934
01:00:01,364 --> 01:00:02,843
Are they switching stores?
935
01:00:02,933 --> 01:00:06,642
Yeah. It seems the delivery boy
kicked their dog.
936
01:00:08,472 --> 01:00:12,978
"You're nice enough to let your wife ride
on your scooter, so you'll be fine."
937
01:00:16,680 --> 01:00:18,284
Something good came out of it.
938
01:00:18,348 --> 01:00:20,350
I'll let you ride my scooter again.
939
01:00:20,851 --> 01:00:22,330
I'm off then.
- See you.
940
01:00:22,419 --> 01:00:25,060
2.5 lbs. sugar and a bottle of
soy sauce. Put it on the blackboard.
941
01:00:25,155 --> 01:00:26,725
Sure. See you later.
942
01:00:33,296 --> 01:00:35,674
Oops. I forgot to ask the name.
943
01:00:36,533 --> 01:00:38,672
What a hasty man he is.
944
01:00:41,304 --> 01:00:44,046
THE BOW WOW FAMILY
945
01:00:44,641 --> 01:00:45,984
Hiroko.
946
01:00:46,610 --> 01:00:48,089
You surprised me.
947
01:00:48,979 --> 01:00:52,950
I peeked in and saw you,
so I sneaked in.
948
01:00:53,483 --> 01:00:54,518
Are you going home?
949
01:00:54,651 --> 01:00:57,962
Yeah. I'm taking the night train.
950
01:00:58,789 --> 01:01:00,530
You still have time, don't you?
951
01:01:01,058 --> 01:01:02,264
Yeah.
952
01:01:02,993 --> 01:01:04,734
I wanted to see you.
953
01:01:05,061 --> 01:01:08,270
I looked for work in earnest
after I saw you, but...
954
01:01:08,398 --> 01:01:09,741
I guess I have to go home.
955
01:01:09,766 --> 01:01:11,245
Will you come in?
956
01:01:12,035 --> 01:01:15,505
- Can't you go out?
- He's out at an association meeting.
957
01:01:15,539 --> 01:01:16,677
I see.
958
01:01:17,407 --> 01:01:19,250
I can't come up
when your husband is out.
959
01:01:19,342 --> 01:01:21,015
Don't worry about it.
960
01:01:21,044 --> 01:01:23,046
I told him about you the other day.
961
01:01:23,180 --> 01:01:25,524
He asked me
why I hadn't invited you.
962
01:01:25,549 --> 01:01:26,892
Please come in.
963
01:01:31,087 --> 01:01:34,068
Hello, Morita Liquor Store.
Thank you for your business.
964
01:01:34,724 --> 01:01:37,728
Yes. Yes.
Thank you for your business.
965
01:01:39,496 --> 01:01:40,839
You've become a real natural.
966
01:01:41,832 --> 01:01:43,834
Now I really am the wife
of a liquor store owner.
967
01:02:00,484 --> 01:02:04,057
Shinkichi, would you care for
some cold sake?
968
01:02:04,121 --> 01:02:06,123
But is it okay for you to...
969
01:02:06,223 --> 01:02:09,432
I'm the wife here.
Go ahead.
970
01:02:17,434 --> 01:02:18,435
Delicious.
971
01:02:18,535 --> 01:02:20,446
Have another cup.
972
01:02:21,071 --> 01:02:25,110
It's the only treat I can offer
to an old friend from Shinshu.
973
01:02:28,278 --> 01:02:29,279
Thank you.
974
01:02:30,280 --> 01:02:31,782
I'm glad I stopped by.
975
01:02:32,316 --> 01:02:34,193
Now I can go home
with a happy heart
976
01:02:34,751 --> 01:02:40,394
Please tell my dad,
"Hiroko looked genuinely happy."
977
01:02:40,890 --> 01:02:46,431
Tell him, "She poured sake out of
a large barrel and treated me to it."
978
01:02:46,963 --> 01:02:48,806
I'll tell him.
I promise I will.
979
01:02:51,201 --> 01:02:54,546
Mom, that man from the other night,
he's back again.
980
01:02:54,604 --> 01:02:56,447
Yeah?
What's Hiroko doing?
981
01:02:56,940 --> 01:02:58,715
Chatting with him in the store.
982
01:02:58,775 --> 01:03:00,550
I don't like that.
983
01:03:00,677 --> 01:03:03,715
But it's better
if she's staying home.
984
01:03:04,447 --> 01:03:07,485
He visits her when Ryoichi is out.
It's weird.
985
01:03:08,518 --> 01:03:11,021
Hiroko treated him
to some sake in the store.
986
01:03:11,521 --> 01:03:14,695
What's the story with this man?
She said he was from her hometown.
987
01:03:20,397 --> 01:03:24,971
Noboru, this is a friend of mine
from Shinshu, Mr. Endo.
988
01:03:25,502 --> 01:03:27,175
He's returning home tonight.
989
01:03:27,671 --> 01:03:29,344
This is my husband's brother.
990
01:03:29,372 --> 01:03:31,215
I hope I'm not imposing.
991
01:03:31,341 --> 01:03:32,786
Stay as long as you like.
992
01:04:02,239 --> 01:04:03,239
Hiroko.
993
01:04:06,700 --> 01:04:07,700
Here you go.
994
01:04:07,711 --> 01:04:09,054
Thank you.
995
01:04:09,112 --> 01:04:10,284
Snacks from your room.
996
01:04:10,380 --> 01:04:13,554
Thank you. I'm going to
introduce him to your mom later.
997
01:04:19,389 --> 01:04:22,893
Mom, Hiroko has a friend visiting her.
998
01:04:22,926 --> 01:04:24,200
Does she?
999
01:04:24,260 --> 01:04:25,933
Aren't we ordering something?
1000
01:04:27,263 --> 01:04:30,176
Shall we have sushi delivered?
He's from Shinshu.
1001
01:04:30,266 --> 01:04:33,145
- Who knows what's going on.
- What do you mean?
1002
01:04:33,236 --> 01:04:35,273
There are many
different kinds of friends.
1003
01:04:35,372 --> 01:04:38,376
She's married and yet
a man comes to visit her.
1004
01:04:38,408 --> 01:04:41,116
Somethings not right.
Right, Mom?
1005
01:04:41,244 --> 01:04:43,554
Damn. You're so old-fashioned.
1006
01:04:43,580 --> 01:04:46,026
Who cares?
Even if he's an old boyfriend.
1007
01:04:46,750 --> 01:04:48,354
It's not right.
1008
01:04:48,418 --> 01:04:50,898
She's married to our brother now.
1009
01:04:50,954 --> 01:04:53,127
They married for love, on top of that.
1010
01:04:53,256 --> 01:04:56,760
She's filthy.
And that man lacks common decency.
1011
01:04:56,860 --> 01:04:58,635
Don't say that.
Shame on you.
1012
01:04:59,562 --> 01:05:00,734
You're jealous.
1013
01:05:01,965 --> 01:05:05,469
What am I jealous of? Tell me.
1014
01:05:08,304 --> 01:05:10,147
Ever since she married our brother,
1015
01:05:10,974 --> 01:05:14,512
Hiroko hasn't even once
gone out to have fun.
1016
01:05:15,011 --> 01:05:18,356
I've never gone out
just because I felt like it either.
1017
01:05:18,481 --> 01:05:20,518
You choose not to,
by your own free will.
1018
01:05:20,617 --> 01:05:22,995
You'll never know how I feel.
1019
01:05:23,086 --> 01:05:25,157
But I know how Hiroko feels.
1020
01:05:25,789 --> 01:05:29,259
Every day she's nervous,
always sensitive to everybody's moods.
1021
01:05:29,326 --> 01:05:31,602
She's doing her best
to fit into this family.
1022
01:05:31,961 --> 01:05:33,804
I feel sorry for her.
1023
01:05:34,664 --> 01:05:38,544
We've gotta stay on guard with the wife.
Married women attract men these days.
1024
01:05:38,635 --> 01:05:41,081
Don't say that just because
you can't get married yourself.
1025
01:05:41,137 --> 01:05:42,639
What are you saying, Noboru?
1026
01:05:42,739 --> 01:05:43,581
It's fine.
1027
01:05:43,640 --> 01:05:46,814
I'm a nuisance to you,
Noboru. I get it.
1028
01:05:46,910 --> 01:05:49,356
You're horrible. I get it.
1029
01:05:54,250 --> 01:05:57,629
Let's go, Shinkichi.
Let's go outside.
1030
01:05:58,154 --> 01:05:59,531
What's wrong?
1031
01:05:59,623 --> 01:06:02,103
I want to go for a walk.
I want to keep walking.
1032
01:06:11,267 --> 01:06:12,712
Are you owing?
1033
01:06:15,438 --> 01:06:16,883
Did something happen?
1034
01:06:17,374 --> 01:06:20,878
Maybe I'm not happy, after all.
1035
01:06:21,878 --> 01:06:23,824
What's gotten into you,
all of a sudden?
1036
01:06:24,648 --> 01:06:26,321
You haven't changed a bit.
1037
01:06:26,382 --> 01:06:29,023
Just like the time you fell at the festival
and soiled your kimono.
1038
01:06:29,052 --> 01:06:30,554
But they're so mean.
1039
01:06:34,424 --> 01:06:37,564
Don't cry.
You've got your husband.
1040
01:06:38,228 --> 01:06:40,902
I just don't know anymore.
1041
01:06:41,564 --> 01:06:45,011
He loves everybody.
1042
01:06:45,702 --> 01:06:47,613
Each of them is a good person.
1043
01:06:48,171 --> 01:06:53,519
But when I'm with the family,
I don't feel so confident.
1044
01:06:53,576 --> 01:06:57,080
If you can't feel confident at all,
get a fresh start and divorce him.
1045
01:06:57,213 --> 01:06:59,250
No, I don't want that.
1046
01:06:59,349 --> 01:07:00,953
You're so mean, Shinkichi.
1047
01:07:07,090 --> 01:07:08,763
Is anybody here?
1048
01:07:09,325 --> 01:07:10,599
Welcome, Madam.
1049
01:07:10,660 --> 01:07:12,620
I've been calling and calling
but nobody's coming.
1050
01:07:12,662 --> 01:07:14,733
It's a wonder no thieves come in.
- I'm sorry.
1051
01:07:14,798 --> 01:07:17,335
- This sauce, please.
- 45 yen, please.
1052
01:07:17,433 --> 01:07:20,573
- I should've taken it without paying.
- Please have a five-yen discount.
1053
01:07:20,604 --> 01:07:21,776
Really? Thanks.
1054
01:07:21,838 --> 01:07:23,442
Thank you very much.
1055
01:07:32,282 --> 01:07:33,283
Hiroko.
1056
01:07:37,420 --> 01:07:38,420
Hiroko.
1057
01:07:42,926 --> 01:07:44,735
Why isn't anyone in the store?
1058
01:07:44,794 --> 01:07:47,138
What? What about Hiroko?
1059
01:07:48,631 --> 01:07:49,905
She isn't there.
1060
01:07:49,966 --> 01:07:52,207
She must've gone out again.
1061
01:07:52,268 --> 01:07:53,508
Where?
1062
01:07:53,603 --> 01:07:56,209
The man from the other day was here.
1063
01:07:56,272 --> 01:07:58,946
She was talking with him
in the store, but...
1064
01:07:59,542 --> 01:08:01,180
She must've overheard us.
1065
01:08:01,277 --> 01:08:03,120
Of course she didn't.
1066
01:08:03,179 --> 01:08:06,353
He was going back to Shinshu tonight.
She must be seeing him off.
1067
01:08:07,517 --> 01:08:09,690
She was going
to introduce him to you, Mom.
1068
01:08:10,620 --> 01:08:12,566
But you both grumbled about her.
1069
01:08:12,655 --> 01:08:16,501
You grumbled, Noboru.
You got nothing to complain about.
1070
01:08:16,526 --> 01:08:18,028
I'm not saying anything.
1071
01:08:18,528 --> 01:08:22,408
I only said we'd better welcome
the friend of our sister-in-law.
1072
01:08:23,133 --> 01:08:26,273
Hiroko treated him
to some sake from the store.
1073
01:08:26,336 --> 01:08:29,010
What else could she have done?
1074
01:08:29,806 --> 01:08:33,982
Who'd want to send off a friend
with some sake in a glass in the store?
1075
01:08:34,010 --> 01:08:35,489
She should've invited him in.
1076
01:08:35,545 --> 01:08:37,525
You made sure
she couldn't invite him in.
1077
01:08:38,348 --> 01:08:42,023
Couldn't you be sensitive enough
to let him think she was happy here?
1078
01:08:42,118 --> 01:08:44,291
Don't get mad.
It won't get you anywhere.
1079
01:08:44,854 --> 01:08:49,030
I don't understand women these days.
1080
01:08:50,026 --> 01:08:52,199
Noboru, watch the store.
1081
01:08:52,295 --> 01:08:53,706
Where are you going?
1082
01:08:54,197 --> 01:08:56,609
Mom, I'm going to look for Hiroko.
1083
01:08:57,800 --> 01:09:00,076
She may not be perfect,
but she's my wife.
1084
01:09:00,570 --> 01:09:02,174
I've gotta make it right.
1085
01:09:03,540 --> 01:09:08,046
Come on, it's getting late.
You'd better go home.
1086
01:09:08,111 --> 01:09:09,954
I don't want to go back yet.
1087
01:09:11,047 --> 01:09:13,391
You're easily galled,
Hiroko, aren't you?
1088
01:09:14,050 --> 01:09:18,556
I was just wondering about
breakfast, lunch and dinner.
1089
01:09:19,589 --> 01:09:22,695
When will I be able
to prepare a meal all by myself?
1090
01:09:23,259 --> 01:09:24,602
Soon, I'm sure.
1091
01:09:25,428 --> 01:09:29,467
You know how water
seeps into the soil, right?
1092
01:09:30,099 --> 01:09:33,342
Just like that, little by little,
you'll become indispensable.
1093
01:09:34,070 --> 01:09:37,108
Give it 10 more years.
When you're not at home,
1094
01:09:37,207 --> 01:09:40,745
they won't even know
where to look to find a new towel.
1095
01:09:42,045 --> 01:09:43,888
A new towel?
1096
01:09:43,946 --> 01:09:49,794
Yeah. All those small things
will one day fall into your hands.
1097
01:09:53,956 --> 01:09:56,436
Isn't that your husband?
1098
01:09:56,526 --> 01:09:57,527
Yeah.
1099
01:09:57,593 --> 01:09:59,266
Come on, let's go.
1100
01:10:07,036 --> 01:10:10,040
Well, I knew you'd be here.
1101
01:10:10,073 --> 01:10:11,916
This is the friend
I told you about, Shinkichi.
1102
01:10:11,975 --> 01:10:14,148
Nice to meet you.
1103
01:10:14,744 --> 01:10:16,246
I had some sake while you were out.
1104
01:10:16,379 --> 01:10:19,417
I'm sorry. If I'd been home,
I'd have asked you in.
1105
01:10:19,516 --> 01:10:23,487
Hiroko, I brought
a bottle of whiskey for your dad.
1106
01:10:25,021 --> 01:10:26,830
May I ask Shinkichi
to take it to him?
1107
01:10:29,526 --> 01:10:31,130
Sure. I'll take it to him.
1108
01:10:31,227 --> 01:10:32,604
Thank you.
1109
01:10:32,695 --> 01:10:35,437
Sorry to add to your luggage,
but you'll make my dad happy.
1110
01:10:35,532 --> 01:10:37,239
Then, please.
1111
01:10:41,704 --> 01:10:43,206
Will this do?
1112
01:10:43,740 --> 01:10:45,219
This bottle is for her dad.
1113
01:10:45,742 --> 01:10:49,918
And I'm sorry it's the same sake,
but please take one as a souvenir.
1114
01:10:50,413 --> 01:10:52,256
I can't take it.
You're too generous.
1115
01:10:52,382 --> 01:10:53,952
Please accept it.
1116
01:10:54,050 --> 01:10:56,724
Ryoichi went to the trouble
of bringing it here.
1117
01:10:56,753 --> 01:10:59,256
It's from our store.
Please take it.
1118
01:10:59,756 --> 01:11:01,326
Well then, thank you.
1119
01:11:02,992 --> 01:11:04,596
Take care of yourself.
1120
01:11:04,661 --> 01:11:07,107
Thank you. I'm off then.
1121
01:11:07,163 --> 01:11:08,506
I got it.
1122
01:11:14,137 --> 01:11:15,707
Thank you. So long.
1123
01:11:20,810 --> 01:11:25,691
Hiroko, I'm going to tell your dad
he has no need to worry about you.
1124
01:11:25,815 --> 01:11:28,261
Yes, please.
Tell him I'm very happy.
1125
01:11:28,318 --> 01:11:29,991
- Good-bye.
- Good-bye.
1126
01:11:35,825 --> 01:11:38,101
- So he's gone.
- Yes.
1127
01:11:38,995 --> 01:11:40,167
Come on.
1128
01:11:46,436 --> 01:11:47,642
Hiroko.
1129
01:11:48,605 --> 01:11:52,052
You didn't want to go back
to Shinshu with him, did you?
1130
01:11:52,141 --> 01:11:53,313
No.
1131
01:11:53,810 --> 01:11:55,221
I'm glad to hear that.
1132
01:11:56,446 --> 01:11:57,891
Don't go anywhere.
1133
01:11:58,848 --> 01:12:02,591
Mom and Yasuko may say things,
but I'm here for you.
1134
01:12:03,219 --> 01:12:04,391
Yes.
1135
01:12:04,421 --> 01:12:08,597
The two of us get along fine,
but things get complicated with a family.
1136
01:12:09,659 --> 01:12:12,503
In the end, though,
it's about the two of us.
1137
01:12:13,429 --> 01:12:16,103
If you can't stay with my family,
I can't, either.
1138
01:12:16,833 --> 01:12:18,540
Let's move out together.
1139
01:12:21,804 --> 01:12:23,215
You're acting funny.
1140
01:12:23,873 --> 01:12:26,251
Come on,
can we forget about today?
1141
01:12:26,342 --> 01:12:27,582
Yes.
1142
01:12:27,677 --> 01:12:31,591
I'm going to be more careful
and be a better wife to you.
1143
01:12:32,081 --> 01:12:33,321
Sure.
1144
01:12:34,751 --> 01:12:37,527
Shall we stroll around
until your tears stop?
1145
01:12:37,587 --> 01:12:40,193
No.
Let's go straight home.
1146
01:12:40,256 --> 01:12:42,133
I'm not crying anymore.
1147
01:13:11,454 --> 01:13:14,458
Winding up for the 4th pitch.
Here comes the ball -.
1148
01:13:14,490 --> 01:13:18,438
It's a hit!
To the right of the center fielder.
1149
01:13:18,494 --> 01:13:20,496
He fails to catch the ball.
1150
01:13:20,597 --> 01:13:24,010
The runner comes around third base.
He finally scores a run.
1151
01:13:24,100 --> 01:13:26,239
The runner jumps up in joy.
1152
01:13:26,269 --> 01:13:28,806
Now the game is tied at 1-1.
1153
01:13:28,938 --> 01:13:32,442
The batter has reached third base.
What a great one-run triple.
1154
01:13:32,475 --> 01:13:36,651
He didn't disappoint expectations.
A triple brings the game to a tie.
1155
01:13:37,246 --> 01:13:39,590
To go head-on against
a slugger on a winning streak...
1156
01:13:39,649 --> 01:13:43,426
Yes, for four people.
Please put it all on a single plate.
1157
01:13:43,486 --> 01:13:45,591
Yes, it's a rush order.
Thank you.
1158
01:13:47,256 --> 01:13:48,257
We have a guest?
1159
01:13:48,291 --> 01:13:50,100
Yes, someone named Shun Don.
1160
01:13:50,159 --> 01:13:51,399
Shun Don?
1161
01:13:54,097 --> 01:13:57,101
Yasuko, Shun Don is here.
Hurry up.
1162
01:13:57,900 --> 01:14:01,143
Yasuko, what's wrong?
Hiroko, would you go get her?
1163
01:14:01,204 --> 01:14:02,808
Sure.
1164
01:14:04,607 --> 01:14:06,177
Yasuko!
1165
01:14:06,275 --> 01:14:07,982
Your mom wants you.
1166
01:14:08,044 --> 01:14:11,150
Just leave me alone.
I don't want to see him.
1167
01:14:14,984 --> 01:14:16,486
What happened?
1168
01:14:16,552 --> 01:14:18,657
She said she didn't want to see him.
1169
01:14:18,721 --> 01:14:22,828
What a pain she is.
Shun Don came all this way.
1170
01:14:22,892 --> 01:14:24,064
Madam.
1171
01:14:25,328 --> 01:14:29,504
Please don't worry about me.
So long as Miss Yasuko is fine...
1172
01:14:29,565 --> 01:14:31,203
But, you know...
1173
01:14:33,002 --> 01:14:37,178
I thought Miss Yasuko would be
holding a baby boy by now, really.
1174
01:14:37,307 --> 01:14:39,014
I wish she was.
1175
01:14:39,075 --> 01:14:42,852
Mom, it's along overdue reunion.
Let's not grumble.
1176
01:14:42,945 --> 01:14:47,291
But Shun Don has come all this way
out of the goodness of his heart
1177
01:14:47,350 --> 01:14:49,227
Why did she have to run?
1178
01:14:50,753 --> 01:14:52,960
Just because she limps...
1179
01:15:14,210 --> 01:15:17,419
Hey! Sis!
1180
01:15:29,058 --> 01:15:32,198
I was wondering, "Who's that
sentimental girl with the flowers?"
1181
01:15:32,261 --> 01:15:33,569
Turns out it's my sister.
1182
01:15:33,596 --> 01:15:35,769
You meant to wave at some other girl.
1183
01:15:35,865 --> 01:15:37,902
I'm not that pushy.
1184
01:15:38,000 --> 01:15:40,879
- Why are you out here?
- Just because it's sunny.
1185
01:15:40,937 --> 01:15:42,280
That makes two of us.
1186
01:15:42,772 --> 01:15:45,378
Why don't you get on?
I'll take you across.
1187
01:15:45,908 --> 01:15:46,909
Is it safe?
1188
01:15:46,943 --> 01:15:49,048
Well, I can commit suicide with you.
1189
01:15:49,111 --> 01:15:53,218
Sunday in Paris
1190
01:15:53,582 --> 01:15:57,291
Arm in arm with you
1191
01:15:57,387 --> 01:16:01,164
On the banks of the Seine
1192
01:16:01,257 --> 01:16:04,932
We took a stroll
1193
01:16:04,994 --> 01:16:09,340
Far away, far away
Far away, far away
1194
01:16:09,465 --> 01:16:13,345
The ribbon you wore
1195
01:16:13,436 --> 01:16:17,316
Far away, far away
Far away, far away
1196
01:16:17,406 --> 01:16:20,512
Swayed in the wind
1197
01:16:21,477 --> 01:16:22,683
You seem happy.
1198
01:16:23,246 --> 01:16:25,920
It's a nice day.
I'd miss out if I didn't enjoy myself.
1199
01:16:26,515 --> 01:16:27,789
So true.
1200
01:16:28,317 --> 01:16:31,298
Noboru, you'll enjoy many
good things coming your way.
1201
01:16:32,488 --> 01:16:35,162
You see the Smokestack over there?
1202
01:16:35,191 --> 01:16:37,364
Look how it's billowing smoke.
1203
01:16:38,327 --> 01:16:39,635
Isn't it wonderful?
1204
01:16:40,329 --> 01:16:41,808
It looks powerful.
1205
01:16:42,331 --> 01:16:43,331
It is.
1206
01:16:44,500 --> 01:16:46,707
Somethings burning in its heart
1207
01:16:47,970 --> 01:16:51,110
It isn't good that you aren't trying
to warm up your heart.
1208
01:16:51,607 --> 01:16:52,813
You don't look lively.
1209
01:16:53,743 --> 01:16:57,486
But you know what?
I'm 28 years old, an old maid.
1210
01:16:57,580 --> 01:17:00,561
I feel like I don't belong
at home anymore.
1211
01:17:00,649 --> 01:17:02,560
You'd better get a job.
1212
01:17:02,652 --> 01:17:07,294
You make it sound so easy,
but it's not going to solve the problem.
1213
01:17:07,390 --> 01:17:10,928
But don't make marriage
your one and only goal.
1214
01:17:11,427 --> 01:17:14,738
Find work you can be
passionate about.
1215
01:17:16,098 --> 01:17:19,739
I was serious about both
koto playing and flower arrangement.
1216
01:17:20,703 --> 01:17:22,876
I even tried to be a typist.
1217
01:17:23,739 --> 01:17:27,915
But I'm not needed as a worker.
1218
01:17:28,044 --> 01:17:31,651
There are too many healthy people
with no physical disabilities.
1219
01:17:32,582 --> 01:17:35,825
When I saw that
I didn't want to do anything anymore.
1220
01:17:42,191 --> 01:17:44,330
I pretended to go
to flower arrangement classes,
1221
01:17:44,393 --> 01:17:47,738
but I was going to the bicycle races
and the baseball games.
1222
01:17:48,431 --> 01:17:50,069
Wow.
1223
01:17:50,166 --> 01:17:51,804
You gamble on the bicycle races?
1224
01:17:52,702 --> 01:17:54,545
I gave that up, too.
1225
01:17:55,471 --> 01:17:57,576
I don't enjoy anything.
1226
01:17:58,507 --> 01:18:02,580
You're a little too
hung up on your leg.
1227
01:18:03,980 --> 01:18:06,483
What kind of dream
do you want me to have?
1228
01:18:07,049 --> 01:18:12,624
Why don't you make yourself happier
clay by clay, little by little?
1229
01:18:13,456 --> 01:18:15,265
I've changed, haven't I?
1230
01:18:16,092 --> 01:18:18,368
I've been so mean to Hiroko.
1231
01:18:19,095 --> 01:18:21,097
Hiroko understands how you feel.
1232
01:18:34,043 --> 01:18:35,454
I'm going home now.
1233
01:18:35,544 --> 01:18:37,251
You just got on the boat.
1234
01:18:38,280 --> 01:18:39,918
Shun Don is visiting us.
1235
01:18:39,982 --> 01:18:43,896
Really? And yet you're here?
You're so mean.
1236
01:18:43,953 --> 01:18:46,797
He's come all the way
from the mountains.
1237
01:18:47,557 --> 01:18:49,764
I didn't want him to see me.
1238
01:18:49,825 --> 01:18:53,295
I wanted at least one person
to remember me the way I was.
1239
01:18:53,395 --> 01:18:54,965
Let's go home.
1240
01:18:55,064 --> 01:18:58,341
Shun Don must've brought
rice dumplings from Hatta Temple,
1241
01:18:58,434 --> 01:19:00,539
sea bream rice lunch from Shizuoka,
1242
01:19:00,636 --> 01:19:03,640
and tea leaves and shiitake mushrooms
from his family farm.
1243
01:19:03,672 --> 01:19:07,882
He couldn't have brought that much.
What a glutton you are.
1244
01:19:11,847 --> 01:19:13,656
- We're back.
- Welcome home.
1245
01:19:16,752 --> 01:19:18,561
Thank you for waiting.
40 yen, please.
1246
01:19:19,155 --> 01:19:21,499
I'm back.
I heard Shun Don is here.
1247
01:19:22,525 --> 01:19:24,732
He's just left.
1248
01:19:24,860 --> 01:19:28,205
He's gone home?
What a strange, short visit.
1249
01:19:28,864 --> 01:19:31,071
Well, why don't you have some sushi?
1250
01:19:31,167 --> 01:19:33,807
He didn't want to stay long
and bother you.
1251
01:19:33,836 --> 01:19:37,113
At first, he said he was
going to stay a few days.
1252
01:19:38,274 --> 01:19:39,776
He did?
1253
01:19:40,876 --> 01:19:42,378
I did him wrong.
1254
01:19:43,079 --> 01:19:46,856
Don't worry.
You two are old and trusted friends.
1255
01:19:46,916 --> 01:19:52,093
Look, here are tea leaves and shiitake
mushrooms from his family farm.
1256
01:19:52,588 --> 01:19:57,401
Sea bream rice lunch from Shizuoka
and rice dumplings from Hatta Temple.
1257
01:19:58,027 --> 01:20:00,098
See? I was right.
1258
01:20:00,196 --> 01:20:01,368
What?
1259
01:20:01,497 --> 01:20:03,670
She didn't think he'd bring that much.
1260
01:20:04,200 --> 01:20:08,148
Shun Don never fails to bring these.
She must've forgotten.
1261
01:20:08,170 --> 01:20:10,172
Shun Don said,
"Miss Yasuko would ask,"
1262
01:20:10,306 --> 01:20:13,310
'Where're the dumplings?
The sea bream rice?'
1263
01:20:13,342 --> 01:20:15,686
"I didn't want her to ask me."
1264
01:20:15,811 --> 01:20:19,657
He crossed the mountain at night
to Kita to get them.
1265
01:20:19,715 --> 01:20:22,719
That man flat-out favors Yasuko.
1266
01:20:22,818 --> 01:20:24,991
That reminds me, Ryoichi, listen.
1267
01:20:25,521 --> 01:20:27,933
Didn't Shun Don
say something funny?
1268
01:20:28,624 --> 01:20:29,796
- Yeah.
- What did he say?
1269
01:20:31,093 --> 01:20:34,973
We talked about Yasuko's leg.
You know what he said?
1270
01:20:35,030 --> 01:20:36,873
What did he say?
1271
01:20:36,899 --> 01:20:40,005
You know what?
He was nonchalant.
1272
01:20:40,069 --> 01:20:43,744
He didn't say “poor girl“
or “I'm sorry to hear that.“
1273
01:20:43,839 --> 01:20:47,116
"Even if she were
missing one leg or both,"
1274
01:20:47,176 --> 01:20:48,849
Yasuko would still be Yasuko.
1275
01:20:49,512 --> 01:20:54,188
"I can't imagine she'd stay unhappy
for a longtime," he said.
1276
01:20:57,620 --> 01:21:03,468
I felt so relieved to hear that.
It felt so good.
1277
01:21:03,559 --> 01:21:06,733
So true.
He's right on the money.
1278
01:21:19,408 --> 01:21:22,116
Mom, can I finish the sushi?
1279
01:21:22,211 --> 01:21:24,157
Leave some for her.
1280
01:21:24,747 --> 01:21:27,785
She's gonna cry,
and then she'll be hungry.
1281
01:21:57,580 --> 01:22:00,527
I gotta say,
the koto makes pretty music.
1282
01:22:01,950 --> 01:22:05,830
I'm glad Yasuko
feels like playing the koto.
1283
01:22:05,888 --> 01:22:08,061
I wish she was always like this.
1284
01:22:09,058 --> 01:22:11,629
She sounds more accomplished
than before.
1285
01:22:17,032 --> 01:22:19,774
Hello, Morita Liquor Store.
1286
01:22:22,137 --> 01:22:23,639
You want Yasuko?
1287
01:22:23,672 --> 01:22:28,121
Yes. Mrs. Takeuchi, right?
Please hold for a moment.
1288
01:22:28,177 --> 01:22:30,350
Mom, would you call Yasuko?
1289
01:22:30,446 --> 01:22:33,120
Yasuko, you've got a phone call.
1290
01:22:42,191 --> 01:22:44,831
Hello, this is Yasuko.
1291
01:22:45,828 --> 01:22:48,172
Hi, Natsuko.
1292
01:22:48,197 --> 01:22:49,198
Yeah?
1293
01:22:50,155 --> 01:22:51,155
Yeah?
1294
01:22:51,166 --> 01:22:55,478
We've only met a few days ago
and I know I'm being brazen.
1295
01:22:56,005 --> 01:22:57,279
But I've got no one else.
1296
01:22:57,339 --> 01:23:00,252
Please. I'm sorry.
1297
01:23:00,376 --> 01:23:02,788
I just don't know what to do.
1298
01:23:03,846 --> 01:23:07,760
Don't worry.
I promise to bring it somehow.
1299
01:23:08,884 --> 01:23:13,264
Sure. Stay with your boy, okay?
1300
01:23:14,423 --> 01:23:15,595
Sure.
1301
01:23:19,728 --> 01:23:23,175
What's up?
She's got an emergency?
1302
01:23:23,232 --> 01:23:25,644
Yes. She needs money.
1303
01:23:25,701 --> 01:23:27,681
I need to bring her
5,000 yen right away.
1304
01:23:27,770 --> 01:23:28,771
5,000 yen?
1305
01:23:29,405 --> 01:23:30,509
What's going on?
1306
01:23:30,572 --> 01:23:34,019
Her son needs surgery
with acute appendicitis.
1307
01:23:34,076 --> 01:23:36,579
Mom, you know her.
It's Natsuko.
1308
01:23:36,679 --> 01:23:39,592
I heard her name all the time
when you were in school.
1309
01:23:40,215 --> 01:23:42,889
Are you sure
you're not being tricked?
1310
01:23:42,918 --> 01:23:46,092
5,000 yen is a lot of money
these days.
1311
01:23:46,889 --> 01:23:48,630
Would you loan me the money?
1312
01:23:52,094 --> 01:23:55,667
If you won't,
I'll sell my kimonos.
1313
01:23:55,731 --> 01:23:57,404
What are you saying?
1314
01:23:58,100 --> 01:23:59,841
What does she do?
1315
01:23:59,902 --> 01:24:01,472
Day labor.
1316
01:24:04,073 --> 01:24:05,746
What a mess.
1317
01:24:08,310 --> 01:24:11,484
Ryoichi, please give her the money.
1318
01:24:12,715 --> 01:24:14,160
I feel so bad for her.
1319
01:24:15,017 --> 01:24:17,588
It'd be nice if you did.
1320
01:24:18,120 --> 01:24:22,159
Nothing is scarier
than when your kid is sick.
1321
01:24:29,965 --> 01:24:32,946
Mom, there's 5,000 yen in here.
1322
01:24:33,635 --> 01:24:35,637
Tell her it's a get-well gift.
1323
01:24:36,371 --> 01:24:39,045
Really?
Are you sure?
1324
01:24:46,315 --> 01:24:50,058
Your brother came up with the money.
Hurry and go visit her.
1325
01:24:50,586 --> 01:24:51,929
What did he say?
1326
01:24:51,954 --> 01:24:54,525
"Give it to her as a get-well gift."
1327
01:24:54,623 --> 01:24:57,604
She won't be able
to pay it back, will she?
1328
01:24:58,126 --> 01:24:59,161
Thank you.
1329
01:24:59,261 --> 01:25:01,741
- Thank your brother.
- Yes.
1330
01:25:04,900 --> 01:25:07,073
Ryoichi, what're you doing?
1331
01:25:07,169 --> 01:25:09,877
Well, I'm giving her a lift.
1332
01:25:10,005 --> 01:25:11,507
We'd better hurry, right?
1333
01:25:12,341 --> 01:25:14,150
Thank you, Ryoichi.
1334
01:25:19,114 --> 01:25:21,116
- Be careful.
- I'll be fine.
1335
01:25:52,014 --> 01:25:55,484
Hiroko, about the 5,000 yen
from last night...
1336
01:25:55,551 --> 01:25:58,896
That's not nice. You have to talk about
5,000 yen on the drying station?
1337
01:26:00,923 --> 01:26:06,168
The thing is, I came up with that money
separately from the money for the store.
1338
01:26:06,261 --> 01:26:08,935
How did you come up with it?
Not bicycle races, I hope.
1339
01:26:09,064 --> 01:26:10,566
No way.
1340
01:26:11,566 --> 01:26:14,376
I wanted to send it to your family
without telling Mom.
1341
01:26:15,437 --> 01:26:16,438
My family in Shinshu?
1342
01:26:17,439 --> 01:26:19,316
I know your family is hurting.
1343
01:26:20,008 --> 01:26:22,887
Just when you were about to start
working and sending money to them,
1344
01:26:22,945 --> 01:26:24,288
you married me.
1345
01:26:24,880 --> 01:26:27,884
It's okay.
Don't worry about them.
1346
01:26:28,450 --> 01:26:32,956
But your sister Kiyoko is at the age
when she'd want a new dress.
1347
01:26:34,556 --> 01:26:36,797
I wanted to send it to them
in your name.
1348
01:26:36,892 --> 01:26:40,601
I'm sorry I made you worry so much.
1349
01:26:41,630 --> 01:26:43,303
It will have to wait for a while.
1350
01:26:43,799 --> 01:26:46,609
A family requires money
when you least expect it.
1351
01:26:47,269 --> 01:26:50,478
You save up some,
and it goes somewhere else.
1352
01:26:51,073 --> 01:26:53,576
Life is like that, isn't it?
1353
01:27:09,858 --> 01:27:13,567
Let's imagine we throw
a magic ball from here.
1354
01:27:14,329 --> 01:27:16,639
Whoever it hits will be happy.
1355
01:27:17,299 --> 01:27:18,778
Wouldn't that be wonderful?
1356
01:27:19,435 --> 01:27:22,279
There you go.
Here goes Hiroko's fantasy again.
1357
01:27:24,206 --> 01:27:29,622
But I think it's important
to live with a dream.
1358
01:27:33,715 --> 01:27:35,956
Let's throw a magic ball from here.
1359
01:27:36,018 --> 01:27:39,192
Sure. It's an invisible white ball.
1360
01:27:40,022 --> 01:27:42,161
Whoever it hits will get lucky.
1361
01:27:43,325 --> 01:27:47,171
And just as it did for Cinderella,
their dream will come true.
1362
01:27:51,366 --> 01:27:53,437
Okay, that way.
1363
01:27:53,502 --> 01:27:54,845
Okay.
1364
01:27:54,936 --> 01:27:58,110
Hit someone who has no money.
There you go!
1365
01:28:01,400 --> 01:28:02,400
Here.
1366
01:28:02,411 --> 01:28:03,685
Got it.
1367
01:28:04,213 --> 01:28:07,092
Hit someone who's unemployed. Go!
1368
01:28:17,893 --> 01:28:19,236
Here.
1369
01:28:19,261 --> 01:28:23,038
Oh, yeah.
Hit someone who's sick.
1370
01:28:25,267 --> 01:28:27,645
This is for someone
who's missing out on love.
1371
01:28:28,370 --> 01:28:31,180
Okay, I'm gonna throw it
towards Yasuko.
1372
01:28:31,807 --> 01:28:34,754
Okay. Here it goes.
1373
01:28:36,745 --> 01:28:39,419
I'm dropping one
to the street below.
1374
01:28:39,515 --> 01:28:40,687
Good grief.
1375
01:28:40,716 --> 01:28:43,322
Whoever the ball hits
will get an itch on the head.
1376
01:28:43,385 --> 01:28:46,093
Be happy.
There you go.
1377
01:28:48,724 --> 01:28:50,226
Hello.
1378
01:28:50,325 --> 01:28:52,066
What a nice day.
1379
01:28:56,898 --> 01:29:00,744
Hello. Is that you, Yasuko?
1380
01:29:00,802 --> 01:29:03,806
What? That's good news.
1381
01:29:03,905 --> 01:29:05,407
No more worries, then.
1382
01:29:06,241 --> 01:29:07,481
Of course.
1383
01:29:07,576 --> 01:29:10,614
No man would give out 5,000 yen
without asking questions.
1384
01:29:10,679 --> 01:29:12,784
Your brother is an exception.
1385
01:29:12,881 --> 01:29:15,054
Sure, I'll get him.
1386
01:29:15,117 --> 01:29:15,822
Ryoichi.
1387
01:29:15,917 --> 01:29:18,022
That one went far.
1388
01:29:18,120 --> 01:29:19,963
It landed in the middle of Ginza.
1389
01:29:21,056 --> 01:29:22,262
Ryoichi.
1390
01:29:22,891 --> 01:29:26,304
What are you doing?
Yasuko is on the phone.
1391
01:29:26,361 --> 01:29:28,671
She sounds very happy.
1392
01:29:32,968 --> 01:29:35,471
What fell in the middle of Ginza?
1393
01:29:35,570 --> 01:29:37,914
These days it's dangerous
wherever you go.
1394
01:29:41,743 --> 01:29:44,246
I see. That sounds good.
1395
01:29:44,780 --> 01:29:46,418
I think it's a good idea.
1396
01:29:46,448 --> 01:29:48,121
So are you leaving now?
1397
01:29:48,250 --> 01:29:51,254
Yes, I don't want to come home
before I leave.
1398
01:29:51,920 --> 01:29:53,922
Please explain it to Mom well.
1399
01:29:54,790 --> 01:29:58,932
Tell her I'm going to the mountains
to enjoy the scenery.
1400
01:29:59,995 --> 01:30:00,995
Yes.
1401
01:30:02,130 --> 01:30:04,633
I'll have Hiroko bring
your bag to Tokyo Station.
1402
01:30:04,733 --> 01:30:06,713
Be careful and have a nice trip.
1403
01:30:06,768 --> 01:30:09,248
Yeah. Yeah, fine.
1404
01:30:09,271 --> 01:30:10,682
Okay, bye now.
1405
01:30:12,608 --> 01:30:14,246
I guess the ball hit her.
1406
01:30:17,913 --> 01:30:19,756
Aren't you going to school?
1407
01:30:19,815 --> 01:30:21,317
In the afternoon, yeah.
1408
01:30:22,284 --> 01:30:23,354
Good timing.
1409
01:30:23,452 --> 01:30:27,229
Put Yasuko's clothes in a bag
and take it to Tokyo Station.
1410
01:30:27,289 --> 01:30:28,131
Why?
1411
01:30:28,223 --> 01:30:30,533
She's going to the mountains.
To Shun Don.
1412
01:30:30,625 --> 01:30:35,631
Going to see Shun Don?
Wow, she's making a bold move.
1413
01:30:35,664 --> 01:30:38,440
The Smokestack
is billowing smoke, finally.
1414
01:30:38,500 --> 01:30:39,774
What Smokestack?
1415
01:30:40,535 --> 01:30:42,776
It's an inside joke.
Where's Mom?
1416
01:30:42,871 --> 01:30:44,077
Drying laundry.
1417
01:30:44,606 --> 01:30:47,815
Mom, it's an emergency.
1418
01:30:49,511 --> 01:30:51,582
- Yasuko is going to Shun Don's place.
- What?
1419
01:30:53,849 --> 01:30:55,954
Ryoichi, is it true?
1420
01:30:56,051 --> 01:30:58,930
Yeah. It's good to make
a bold move once in a while.
1421
01:31:00,222 --> 01:31:01,724
What's with Yasuko?
1422
01:31:01,823 --> 01:31:05,896
Come on, Mom, we must hurry.
Hurry up. Come on.
1423
01:31:07,329 --> 01:31:10,469
- What unexpected trouble.
- Come on. You're too slow.
1424
01:31:10,532 --> 01:31:12,239
Shut up, you're still a kid.
1425
01:31:15,670 --> 01:31:19,777
She doesn't need a dress kimono.
Will she wear it for the wild boars?
1426
01:31:19,841 --> 01:31:22,549
But this is Yasuko's favorite.
1427
01:31:22,644 --> 01:31:26,421
Fallen warlords hid in those mountains.
She needs pants and sweaters.
1428
01:31:26,515 --> 01:31:27,858
You think so?
1429
01:31:27,949 --> 01:31:31,761
One day, she hides from him.
The next, she runs after him.
1430
01:31:31,853 --> 01:31:33,560
I have no idea what she's up to.
1431
01:31:33,688 --> 01:31:36,862
It's a good sign.
She hasn't been like this.
1432
01:31:37,459 --> 01:31:39,496
Maybe one day
she'll give birth to a baby.
1433
01:31:39,561 --> 01:31:42,565
How dare you.
Yasuko isn't that kind of girl.
1434
01:31:42,664 --> 01:31:43,836
Sorry, sorry.
1435
01:31:43,865 --> 01:31:46,175
I thought she was
gonna marry Shun Don.
1436
01:31:46,268 --> 01:31:49,044
I knew her koto playing
sounded funny yesterday.
1437
01:31:49,137 --> 01:31:51,617
She was born and raised in Tokyo.
1438
01:31:51,673 --> 01:31:54,176
Not even cows live in those
remote mountains, how can she?
1439
01:31:54,209 --> 01:31:57,053
She'll have to deal with a mother-in-law.
She'll have a hard time.
1440
01:31:59,181 --> 01:32:01,821
What's so funny?
You're acting weird.
1441
01:32:01,917 --> 01:32:06,423
You're a mother-in-law, too.
You wanna have your way everywhere.
1442
01:32:06,488 --> 01:32:09,469
It's easier when
a mother-in-law isn't around.
1443
01:32:10,759 --> 01:32:14,104
What did your daughter-in-law say
the other day?
1444
01:32:14,195 --> 01:32:16,801
She missed you
when you weren't around.
1445
01:32:16,898 --> 01:32:21,870
What? Did Hiroko say that?
She missed me?
1446
01:32:21,937 --> 01:32:25,714
Yeah. So you'd better live long.
1447
01:32:25,774 --> 01:32:31,315
So true. I held you guys before.
Now I want to hold little babies.
1448
01:32:46,227 --> 01:32:47,227
Noboru.
1449
01:32:50,565 --> 01:32:52,232
Sis, here you go.
1450
01:32:52,233 --> 01:32:53,473
Thank you.
1451
01:32:54,736 --> 01:32:56,044
Please take these.
1452
01:32:57,038 --> 01:33:00,850
Ryoichi says, "Take these as gifts."
They're canned foods.
1453
01:33:00,942 --> 01:33:02,148
Yeah?
1454
01:33:03,445 --> 01:33:04,890
Here's your spending money.
1455
01:33:05,414 --> 01:33:06,825
Thank you.
1456
01:33:09,417 --> 01:33:11,090
Was Mom mad?
1457
01:33:11,153 --> 01:33:14,498
Not particularly.
She says, “Take care of yourself.“
1458
01:33:14,523 --> 01:33:15,831
I see.
1459
01:33:20,996 --> 01:33:22,498
Noboru, you can go now.
1460
01:33:22,631 --> 01:33:24,508
- You got a seat?
- I do.
1461
01:33:25,000 --> 01:33:26,104
Thank you.
1462
01:33:26,167 --> 01:33:27,805
Take care.
1463
01:33:29,704 --> 01:33:32,981
Noboru, please water my roses.
1464
01:33:33,074 --> 01:33:34,178
Sure.
1465
01:34:30,231 --> 01:34:32,074
Come on.
Aren't you slow?
1466
01:34:32,634 --> 01:34:35,513
Hiroko, your restaurant
is full of hungry customers.
1467
01:34:35,570 --> 01:34:36,571
Just a minute.
1468
01:34:36,671 --> 01:34:38,514
You boys are too fussy.
1469
01:34:38,540 --> 01:34:42,579
When you have to wait,
you're usually treated to a feast.
1470
01:34:42,711 --> 01:34:44,122
You think so?
1471
01:34:44,212 --> 01:34:46,556
The other night,
she made us wait forever
1472
01:34:46,581 --> 01:34:48,527
and then fed us potato croquettes.
1473
01:34:48,583 --> 01:34:51,086
Mind you,
that, too, was a feast.
1474
01:34:51,219 --> 01:34:53,392
Hiroko studied a cookbook.
1475
01:34:53,455 --> 01:34:56,402
Yeah, they were quite delicious.
1476
01:34:56,491 --> 01:34:59,199
Damn.
Just because she's your wife.
1477
01:34:59,260 --> 01:35:01,638
You ate four of them, didn't you?
1478
01:35:01,730 --> 01:35:02,731
Here she comes.
1479
01:35:02,797 --> 01:35:04,299
I'm starving.
1480
01:35:04,399 --> 01:35:07,346
- That's my line.
- Mine, too.
1481
01:35:07,836 --> 01:35:09,713
What are we enjoying tonight?
1482
01:35:09,771 --> 01:35:12,615
You like Chinese food.
I made sweet-and-sour pork.
1483
01:35:12,741 --> 01:35:14,277
- Let's eat.
- Thank you.
1484
01:35:14,376 --> 01:35:16,378
The wait was worth it.
1485
01:35:18,413 --> 01:35:20,415
How is it? Good, isn't it?
1486
01:35:22,651 --> 01:35:24,494
It's sour... and good.
1487
01:35:24,586 --> 01:35:26,793
Isn't it too crowded with veggies?
1488
01:35:28,256 --> 01:35:29,826
I don't see enough pork.
1489
01:35:29,925 --> 01:35:32,769
I'm being frugal.
You're too demanding for a freeloader.
1490
01:35:32,794 --> 01:35:34,899
Noboru, you'd better watch out.
1491
01:35:34,963 --> 01:35:37,466
Be afraid of the chef
in this restaurant.
1492
01:35:38,600 --> 01:35:40,238
It tastes better than it looks, Noboru.
1493
01:35:40,268 --> 01:35:41,508
Yeah.
1494
01:35:41,603 --> 01:35:43,276
It somehow smells of China.
1495
01:35:43,371 --> 01:35:44,873
There you go.
1496
01:35:46,274 --> 01:35:49,084
So delicious.
It's one of my better efforts.
1497
01:35:49,144 --> 01:35:51,283
When you're hungry,
anything tastes good.
1498
01:35:51,379 --> 01:35:54,417
- Now you gave yourself away.
- That's so mean, Mother.
1499
01:35:59,120 --> 01:36:02,966
I wonder what Yasuko is eating now.
1500
01:36:03,024 --> 01:36:04,162
Yeah.
1501
01:36:04,225 --> 01:36:05,898
It's already been half a month.
1502
01:36:06,394 --> 01:36:09,568
She could've sent a letter or two.
1503
01:36:09,698 --> 01:36:12,804
Maybe every day is the same
and she lost her mind.
1504
01:36:13,335 --> 01:36:16,009
I think Yasuko is happy.
1505
01:36:16,137 --> 01:36:16,911
Why?
1506
01:36:17,005 --> 01:36:18,882
Because the ball hit her.
1507
01:36:20,342 --> 01:36:21,514
I see.
1508
01:36:43,298 --> 01:36:46,370
Shun, would you take my hand
until we get to the Lone Pine?
1509
01:36:58,980 --> 01:37:00,653
You forgot about your leg,
didn't you?
1510
01:37:00,748 --> 01:37:04,093
Yes, I feel I've become
a normal person like everybody else.
1511
01:37:04,152 --> 01:37:08,294
That's good. Then you'll be okay
even after you go back to Tokyo.
1512
01:37:09,791 --> 01:37:12,931
Maybe I won't go back to Tokyo.
1513
01:37:19,067 --> 01:37:22,048
Look, your house looks so small.
1514
01:37:29,711 --> 01:37:32,021
Miss Yasuko, you must go home.
1515
01:37:32,714 --> 01:37:34,216
Why?
1516
01:37:34,282 --> 01:37:38,389
Here, people spend their lives
with nothing but the mountains and soil.
1517
01:37:38,453 --> 01:37:42,401
You can dig and dig,
but you only find pebbles.
1518
01:37:42,924 --> 01:37:46,462
We live in poverty.
We suffer our whole lives.
1519
01:37:47,395 --> 01:37:50,501
From amongst the pebbles
rise the vegetables.
1520
01:37:51,533 --> 01:37:56,312
Isn't it okay for me to take root
in the only place I can find happiness?
1521
01:37:59,441 --> 01:38:02,718
Think about it.
A lot more. Take your time.
1522
01:38:03,344 --> 01:38:06,814
I've thought about it.
That's why...
1523
01:38:09,451 --> 01:38:12,625
Some people toil their lives away
among these mountains,
1524
01:38:12,687 --> 01:38:14,360
not once seeing the sea.
1525
01:38:15,089 --> 01:38:18,127
Some people go out to the cities
and never come back.
1526
01:38:20,061 --> 01:38:24,669
If I only cared about my own happiness,
I'd never let you go home.
1527
01:38:27,802 --> 01:38:30,510
Shun, it's fine.
1528
01:38:30,605 --> 01:38:32,278
Take me with you.
1529
01:38:32,941 --> 01:38:37,014
If we're together, I can cross
as many mountains as needed.
1530
01:38:56,130 --> 01:39:01,978
"Mom, it's already been half a month
since I came to the mountains."
1531
01:39:02,537 --> 01:39:05,211
Just as on the day I came here,
1532
01:39:05,740 --> 01:39:08,118
"the sun rises and sets
on the mountains."
1533
01:39:10,611 --> 01:39:14,081
From the valley, I look up
at the rich colors of the mountains.
1534
01:39:14,182 --> 01:39:17,629
They remind me of dreams
I had years ago.
1535
01:39:18,219 --> 01:39:21,530
Only once every day
do I hear the sound of an engine.
1536
01:39:21,589 --> 01:39:24,798
It's the forest railway
carrying the logs.
1537
01:39:24,893 --> 01:39:28,136
The road leads far
in the distance towards Tokyo.
1538
01:39:28,229 --> 01:39:31,233
Sometimes in a comer of my heart,
I think about the city
1539
01:39:31,866 --> 01:39:35,404
But, right now, my eyes
behold only one thing.
1540
01:39:35,503 --> 01:39:40,350
It's Shun's hands, ready to care for me,
any time, without fail.
1541
01:39:40,375 --> 01:39:41,683
"Shun," she calls him.
1542
01:39:42,877 --> 01:39:44,356
"Shun" I call him.
1543
01:39:44,946 --> 01:39:48,985
When I don't see him,
I'm frightened, like a child.
1544
01:39:49,050 --> 01:39:52,361
I search for him through the valley
with tears in my eyes.
1545
01:39:53,054 --> 01:39:56,866
My leg has grown strong,
yet it suddenly twists away
1546
01:39:56,891 --> 01:40:00,532
As if useless, it grows heavier.
1547
01:40:01,362 --> 01:40:02,363
Mom.
1548
01:40:03,097 --> 01:40:06,078
The valley is shrouded
in white fog today
1549
01:40:07,001 --> 01:40:09,311
I sit by the hearth
in the living room.
1550
01:40:09,371 --> 01:40:14,650
I gaze at the mountain peaks
that wear a little more white every day
1551
01:40:15,910 --> 01:40:17,719
I think about my life.
1552
01:40:17,812 --> 01:40:21,988
I marvel at how there can be
such a quiet and beautiful time.
1553
01:40:22,850 --> 01:40:24,761
I think about how I was in Tokyo.
1554
01:40:24,852 --> 01:40:29,426
I'm going to make a clean break and
throw the past from a hill into a river
1555
01:40:30,191 --> 01:40:35,869
I'd like to reinvent myself
and stay by Shun's side forever
1556
01:40:35,897 --> 01:40:38,241
She's gonna make a clean break.
1557
01:40:38,366 --> 01:40:39,606
That sounds good.
1558
01:40:40,168 --> 01:40:42,842
What should we do?
Yasuko and Shun Don...
1559
01:40:42,870 --> 01:40:44,372
Want to get married.
1560
01:40:44,439 --> 01:40:45,941
I knew it.
1561
01:40:46,040 --> 01:40:47,314
What a problem.
1562
01:40:47,375 --> 01:40:51,755
I wouldn't mind it if Shun Don came
to Tokyo and opened his own store...
1563
01:40:51,879 --> 01:40:53,722
What's wrong with them
living in the mountains?
1564
01:40:54,849 --> 01:40:58,854
For the first time since her leg was hurt,
Yasuko is trying to act of her own will.
1565
01:40:58,887 --> 01:41:00,366
Isn't it wonderful?
1566
01:41:00,455 --> 01:41:01,798
Is it?
1567
01:41:02,290 --> 01:41:04,292
When she was a schoolgirl,
1568
01:41:04,359 --> 01:41:07,829
I used to get excited
just thinking about who she'd marry.
1569
01:41:08,329 --> 01:41:10,673
I've been sorry for her
since her leg was injured.
1570
01:41:11,165 --> 01:41:15,705
I was gonna stay by her side and
take care of her for the rest of my life.
1571
01:41:15,770 --> 01:41:19,445
She doesn't need you.
She doesn't need Noboru or me.
1572
01:41:19,540 --> 01:41:22,350
Yasuko is trying to do
as she wants on her own.
1573
01:41:22,844 --> 01:41:25,120
Sure, Shun Don is caring.
1574
01:41:25,213 --> 01:41:27,022
I'm sure Yasuko will be happy.
1575
01:41:27,115 --> 01:41:30,460
I agree. I'm sure she's forgotten
she even has a bad leg.
1576
01:41:31,452 --> 01:41:33,489
She's going far away.
1577
01:41:34,155 --> 01:41:36,431
Don't talk like
you don't trust her.
1578
01:41:36,958 --> 01:41:39,905
Why don't you go there yourself
and see how happy Yasuko is?
1579
01:41:39,961 --> 01:41:41,838
- Me?
- Yeah.
1580
01:41:41,929 --> 01:41:44,603
Don't just worry about it.
Go see for yourself.
1581
01:41:44,632 --> 01:41:45,736
Okay?
1582
01:41:45,800 --> 01:41:47,780
I'm sure you'll be reassured.
1583
01:41:48,302 --> 01:41:50,304
Noboru, go with Mom.
1584
01:41:50,438 --> 01:41:51,940
Sure I will.
1585
01:41:51,973 --> 01:41:56,649
I'm a little afraid of seeing Yasuko.
1586
01:41:56,744 --> 01:42:00,886
Mom, don't get angry at her or cry.
1587
01:42:01,482 --> 01:42:04,725
She's chosen her path.
You gotta cherish her moment.
1588
01:42:04,819 --> 01:42:07,493
Hiroko, we have the train schedule.
Bring it here.
1589
01:42:16,731 --> 01:42:19,678
Thank you for your business.
Three bottles of superior-grade sake?
1590
01:42:20,167 --> 01:42:21,339
Congratulations.
1591
01:42:21,469 --> 01:42:25,349
Thank you. I'll bring her over
when she's my daughter-in-law.
1592
01:42:25,440 --> 01:42:28,751
Yes, please.
Thank you very much.
1593
01:42:33,181 --> 01:42:37,061
It's a good omen, you're leaving
on the day of his son's wedding.
1594
01:42:37,152 --> 01:42:39,496
I'd love to see the bride.
1595
01:42:39,520 --> 01:42:43,662
Did you see how happy he was?
As if he was getting married himself.
1596
01:42:44,692 --> 01:42:46,865
Noboru is getting ready, you think?
1597
01:42:48,696 --> 01:42:51,074
- Noboru.
- Yes?
1598
01:42:51,523 --> 01:42:52,523
Hurry up.
1599
01:42:52,534 --> 01:42:54,514
You're an expert at ironing.
1600
01:42:54,569 --> 01:42:57,482
Don't flatter me.
You won't get any rewards.
1601
01:42:57,538 --> 01:43:00,280
When I ask Mom,
she ends up wrinkling them.
1602
01:43:00,408 --> 01:43:01,785
No way.
1603
01:43:01,876 --> 01:43:03,651
She says the cord tires her out.
1604
01:43:03,744 --> 01:43:07,157
It feels like it's always pulling at you.
I don't like it, either.
1605
01:43:08,216 --> 01:43:10,719
- I'm sorry for you, Hiroko.
- Why?
1606
01:43:11,286 --> 01:43:13,286
It's like your marriage
came with strings attached.
1607
01:43:13,855 --> 01:43:14,856
You think?
1608
01:43:14,922 --> 01:43:16,833
If it were only my brother...
1609
01:43:17,425 --> 01:43:19,996
I did wish for that.
A while ago.
1610
01:43:20,094 --> 01:43:21,402
A while ago?
1611
01:43:21,996 --> 01:43:23,669
Now it's different.
1612
01:43:23,764 --> 01:43:27,439
It's difficult but fun
to be a member of the family.
1613
01:43:27,535 --> 01:43:28,707
We're all good people.
1614
01:43:28,736 --> 01:43:32,411
It's hard for you.
Your status is different from ours.
1615
01:43:32,473 --> 01:43:37,218
Not really. I'm finally beginning
to see how nice it is to have a family.
1616
01:43:37,278 --> 01:43:39,724
I miss whoever isn't around.
1617
01:43:39,781 --> 01:43:42,125
It's nice when
none of us is missing.
1618
01:43:42,774 --> 01:43:43,774
Thank you.
1619
01:43:43,785 --> 01:43:45,765
That's not nice.
Are you making fun of me?
1620
01:43:45,853 --> 01:43:47,059
Nope.
1621
01:43:47,121 --> 01:43:48,600
Here, it's ready.
1622
01:43:49,757 --> 01:43:53,102
I like people like you.
I'm glad you're my relative.
1623
01:43:53,227 --> 01:43:54,399
Your relative?
1624
01:43:54,896 --> 01:43:57,069
As my relative, you get free ironing.
1625
01:43:57,097 --> 01:43:59,304
Noboru, what're you doing?
You'll be late.
1626
01:43:59,433 --> 01:44:01,242
Okay, okay.
1627
01:44:01,302 --> 01:44:02,508
I'll bring back souvenirs.
1628
01:44:02,604 --> 01:44:04,641
Take care of Yasuko's friend.
1629
01:44:04,706 --> 01:44:08,176
Please tell Yasuko
I'm very happy for her.
1630
01:44:08,275 --> 01:44:09,481
Sure, I will.
1631
01:44:09,577 --> 01:44:13,491
Ryoichi, I'm beginning to think
it's a very good thing.'
1632
01:44:13,548 --> 01:44:14,925
After sleeping on it.
1633
01:44:14,983 --> 01:44:17,486
Is that so?
That's good.
1634
01:44:18,219 --> 01:44:19,289
You're so slow.
1635
01:44:19,353 --> 01:44:22,197
Let's go, Mom.
Are we going to make it?
1636
01:44:22,289 --> 01:44:25,133
- What are you saying now?
- Let me take this.
1637
01:44:28,096 --> 01:44:30,303
I got a dented milk can.
1638
01:44:30,365 --> 01:44:31,036
Milk?
1639
01:44:31,165 --> 01:44:33,406
Canned milk.
Aren't you giving it to Mitsui?
1640
01:44:33,467 --> 01:44:35,140
Oh, yeah.
Please keep it.
1641
01:44:35,936 --> 01:44:40,112
He might come visit me.
Please give him a feast if he does.
1642
01:44:40,141 --> 01:44:41,142
Sure.
1643
01:44:41,242 --> 01:44:42,550
We're off now.
1644
01:44:42,643 --> 01:44:45,920
Don't worry about home. For your
health, go breathe the clean air.
1645
01:44:45,980 --> 01:44:47,288
Thank you.
1646
01:44:51,152 --> 01:44:53,689
- Noboru, look after our mom.
- Yeah.
1647
01:44:56,857 --> 01:44:58,666
- We're off now.
- Have a nice trip.
1648
01:44:59,160 --> 01:45:01,868
Hiroko, lock the doors
and be careful with the stove.
1649
01:45:01,929 --> 01:45:02,600
Sure.
1650
01:45:02,697 --> 01:45:04,540
- We're off now.
- Have a nice trip.
1651
01:45:05,566 --> 01:45:06,567
Have a nice trip.
1652
01:45:17,912 --> 01:45:20,916
Welcome to our store.
Thank you very much.
1653
01:45:22,884 --> 01:45:25,728
I'm Mitsui.
Is Noboru home?
1654
01:45:25,753 --> 01:45:28,256
Noboru has just left on a trip.
1655
01:45:28,356 --> 01:45:29,198
A trip?
1656
01:45:29,257 --> 01:45:32,261
He'll be back in four or five days.
Please come in.
1657
01:45:32,393 --> 01:45:33,895
No thank you.
I'm in a hurry.
1658
01:45:33,928 --> 01:45:37,535
Noboru told us to invite you
up to his room if you came.
1659
01:45:38,199 --> 01:45:41,874
He did?
I wanted to see him again.
1660
01:45:41,936 --> 01:45:44,348
When he's back,
I'll tell him to visit you.
1661
01:45:44,405 --> 01:45:48,012
No, it's all right. I've decided
to go back to my hometown.
1662
01:45:48,076 --> 01:45:50,716
Oh, no.
Are you quitting school?
1663
01:45:51,379 --> 01:45:52,881
I don't know yet.
1664
01:45:53,881 --> 01:45:55,690
Please tell Noboru this:
1665
01:45:56,217 --> 01:45:59,323
Starting tomorrow,
I live with my eyes on the sky.
1666
01:46:00,421 --> 01:46:01,456
Sure.
1667
01:46:01,555 --> 01:46:02,932
I'm going now.
1668
01:46:02,990 --> 01:46:04,333
Good night.
1669
01:46:12,667 --> 01:46:13,771
Welcome back.
1670
01:46:13,834 --> 01:46:16,314
Hi.
Are there any more deliveries?
1671
01:46:16,403 --> 01:46:18,644
Mr. Imai wants two more bottles
of superior-grade sake.
1672
01:46:18,739 --> 01:46:20,412
They're thanking the neighbors.
Lots of work.
1673
01:46:20,441 --> 01:46:23,149
Oh, yeah?
Quite a lavish wedding.
1674
01:46:23,277 --> 01:46:25,553
Mitsui was here just now.
1675
01:46:26,080 --> 01:46:27,525
Yeah? Is he upstairs?
1676
01:46:27,615 --> 01:46:29,617
No, he went home.
1677
01:46:29,717 --> 01:46:31,890
He was going back to his hometown.
1678
01:46:33,654 --> 01:46:35,156
That's too bad.
1679
01:46:35,256 --> 01:46:38,794
He'll live with his eyes on the sky.
That's his message to Noboru.
1680
01:46:39,793 --> 01:46:41,636
I'm gonna get him.
Which way did he go?
1681
01:46:41,696 --> 01:46:43,073
Towards the train station.
1682
01:46:44,465 --> 01:46:47,469
Look, Ryoichi.
I got her here, I got her here.
1683
01:46:47,601 --> 01:46:49,137
Please greet her.
1684
01:46:49,637 --> 01:46:52,948
This is my son's bride.
Please greet her.
1685
01:46:53,040 --> 01:46:55,611
Pleased to meet you.
1686
01:46:55,709 --> 01:46:59,919
This is his young wife.
Please ask her to be your friend.
1687
01:47:00,514 --> 01:47:02,187
Thank you for meeting her.
1688
01:47:02,950 --> 01:47:04,861
Pleased to meet you.
1689
01:47:05,486 --> 01:47:06,829
Come on.
1690
01:47:35,683 --> 01:47:38,892
Here in Takasago Bay
1691
01:47:39,020 --> 01:47:45,403
Husband and wife
We raise the sail together on this boat
1692
01:47:48,096 --> 01:47:49,905
Oh, you're good.
1693
01:47:50,464 --> 01:47:52,410
I saw the bride
and now I feel merry.
1694
01:47:52,499 --> 01:47:53,499
It reminded you?
1695
01:47:53,501 --> 01:47:55,105
It just made me happy.
1696
01:47:59,073 --> 01:48:02,316
It's the first time
we're alone in the house.
1697
01:48:02,409 --> 01:48:05,049
That's true.
It feels strange.
1698
01:48:05,112 --> 01:48:06,716
Well...
1699
01:48:07,114 --> 01:48:09,594
It could be the last time in our life.
1700
01:48:10,084 --> 01:48:12,121
That's true, too.
But it's okay.
1701
01:48:12,253 --> 01:48:13,891
Yeah.
1702
01:48:13,921 --> 01:48:16,265
It's okay. It's the same.
1703
01:48:18,459 --> 01:48:22,100
Now, let's take our time
to enjoy tea.
1704
01:48:22,196 --> 01:48:24,437
Oh, yeah?
Weren't you going to bed?
1705
01:48:24,498 --> 01:48:26,444
It'd be a shame
not to enjoy the evening.
1706
01:48:26,901 --> 01:48:30,439
Our mom's wondering
if I locked the doors.
1707
01:48:30,571 --> 01:48:32,812
Yeah, she's a worry wan.
1708
01:48:33,307 --> 01:48:36,186
Hello, Mr. Morita?
Mrs. Morita?
1709
01:48:36,711 --> 01:48:38,213
It's Mrs. Yamaguchi.
1710
01:48:38,279 --> 01:48:40,953
She needs miso again?
It's okay, I got it.
1711
01:48:48,055 --> 01:48:49,261
Welcome, Madam.
1712
01:48:49,356 --> 01:48:50,460
Good evening.
1713
01:48:50,557 --> 01:48:54,004
I want some miso.
I'm sorry to bother you so late.
1714
01:48:54,094 --> 01:48:56,938
I just peeked in the jar.
It was empty.
1715
01:48:56,964 --> 01:48:58,807
My daughter-in-law is so forgetful.
1716
01:48:58,933 --> 01:49:01,607
I didn't want to run around
in the morning, so here I am.
1717
01:49:01,635 --> 01:49:02,705
Thank you for waiting.
1718
01:49:02,803 --> 01:49:04,180
Thank you.
1719
01:49:04,305 --> 01:49:05,978
Thank you very much.
1720
01:49:30,164 --> 01:49:33,202
THE END
1721
01:49:33,300 --> 01:49:35,340
Translation and Subtitles by
Captions, Inc., Burbank
128611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.