Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,360 --> 00:01:47,240
Trịnh Huy.
2
00:01:48,960 --> 00:01:50,680
- Thế nào? Có thuận lợi không?
- Đồng Niên.
3
00:01:50,960 --> 00:01:53,040
Phẫu thuật rất thuận lợi may nhờ có bố em.
4
00:01:53,400 --> 00:01:55,000
Thời gian phẫu thuật ngắn hơn anh tưởng.
5
00:01:55,080 --> 00:01:56,480
- Vậy thì tốt.
- Ừ.
6
00:01:57,640 --> 00:01:59,920
Đồng Niên, thật ra
em không cần đích thân đến.
7
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Thế sao được?
8
00:02:01,080 --> 00:02:03,840
Hôm nay là ngày cô làm phẫu thuật,
em nhất định phải đến,
9
00:02:04,080 --> 00:02:05,880
để xem có gì cần giúp không.
10
00:02:08,400 --> 00:02:09,240
Cảm ơn em.
11
00:02:10,800 --> 00:02:11,680
Đồng Niên.
12
00:02:12,440 --> 00:02:14,240
- Chúng ta qua đó ngồi nói chuyện đi.
- Vâng.
13
00:02:14,360 --> 00:02:15,560
- Đi thôi.
- Được.
14
00:02:18,880 --> 00:02:20,160
Cô làm ơn cho hỏi,
15
00:02:20,240 --> 00:02:22,360
phòng chăm sóc đặc biệt cho phẫu thuật gan
ở tầng mấy?
16
00:02:22,440 --> 00:02:24,560
- Tầng ba.
- Vâng, cảm ơn cô.
17
00:02:29,080 --> 00:02:30,640
Không sao, em tự làm được.
18
00:02:30,880 --> 00:02:32,000
- Ừ.
- Cảm ơn anh.
19
00:02:35,240 --> 00:02:36,640
Cô thế nào? Không sao chứ ạ?
20
00:02:36,920 --> 00:02:39,880
- Rất ổn, bố em nói tất cả đều thuận lợi.
- Ừ.
21
00:02:40,120 --> 00:02:42,480
Nhưng có thể hôm nay
anh phải ở bên ngoài túc trực một đêm.
22
00:02:42,920 --> 00:02:45,480
Ra vậy. Hôm nay cô vừa phẫu thuật xong.
23
00:02:45,600 --> 00:02:47,760
Anh đúng là phải chăm sóc cho cô rồi.
24
00:02:48,880 --> 00:02:51,160
Ừ thì, nếu có em ở đây
25
00:02:51,240 --> 00:02:53,000
với anh một đêm thì tốt quá.
26
00:02:54,680 --> 00:02:57,200
Có lẽ em thật sự không thể
27
00:02:57,360 --> 00:03:01,080
ở đây với anh cả đêm được.
28
00:03:03,200 --> 00:03:04,040
Em đói rồi nhỉ?
29
00:03:04,240 --> 00:03:05,920
Chắc em đói bụng rồi đúng không?
30
00:03:06,000 --> 00:03:08,400
Chúng ta ăn cơm nhé?
31
00:03:09,480 --> 00:03:11,880
Trước khi đến, em ăn rồi.
32
00:03:12,320 --> 00:03:13,480
Không sao.
33
00:03:13,640 --> 00:03:14,720
Có phải anh đói không?
34
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Nếu anh đói thì đi ăn chút gì đi.
35
00:03:17,400 --> 00:03:20,040
- Không.
- Hôm nay anh phải ở đây cả đêm đấy.
36
00:03:21,360 --> 00:03:23,080
Anh cũng không đói.
37
00:03:23,160 --> 00:03:26,160
Vậy chúng ta uống gì đó
rồi nghỉ ngơi một chút nhé?
38
00:03:27,280 --> 00:03:28,120
Được ạ.
39
00:03:37,200 --> 00:03:39,120
Đồng Niên, anh...
40
00:03:39,720 --> 00:03:41,600
Có phải anh vẫn còn lo cho mẹ không?
41
00:03:42,200 --> 00:03:43,040
Anh yên tâm đi.
42
00:03:43,280 --> 00:03:45,480
Mẹ anh chỉ hơi lớn tuổi một chút
43
00:03:45,680 --> 00:03:48,320
nên thời gian nằm viện sẽ
lâu hơn người khác mấy tiếng.
44
00:03:48,560 --> 00:03:50,680
Nhưng đêm nay bố em trực.
45
00:03:50,800 --> 00:03:53,040
Anh cứ yên tâm, không vấn đề gì đâu.
46
00:03:55,040 --> 00:03:56,080
May mà có em ở đây.
47
00:03:58,200 --> 00:03:59,040
Vậy...
48
00:04:00,560 --> 00:04:02,240
Thật ra, anh...
49
00:04:04,680 --> 00:04:06,120
Thật ra, anh...
50
00:04:07,560 --> 00:04:09,960
- Nếu như...
- Không phải nói sẽ đi mua đồ uống à?
51
00:04:12,480 --> 00:04:13,840
Sao anh lại ở đây?
52
00:04:16,560 --> 00:04:18,600
- Chào anh trai Đồng Niên.
- Đừng có làm thân với tôi.
53
00:04:19,240 --> 00:04:21,120
Anh ấy không phải anh trai em đâu.
54
00:04:23,160 --> 00:04:24,560
Nên xưng hô thế nào đây?
55
00:04:26,000 --> 00:04:29,320
Quan hệ giữa bố mẹ em
và anh ấy khá thân thiết.
56
00:04:33,000 --> 00:04:34,200
Chào chú của Đồng Niên.
57
00:04:37,400 --> 00:04:38,840
Chẳng phải định đi ăn sao?
58
00:04:39,200 --> 00:04:40,960
Sao anh biết? Anh nghe thấy rồi à?
59
00:04:41,040 --> 00:04:42,920
Vừa nãy đi ngang qua,
anh vô tình nghe thấy.
60
00:04:43,680 --> 00:04:45,480
- Ra vậy.
- Đi đi.
61
00:04:45,680 --> 00:04:48,000
Đừng lãng phí thời gian tươi đẹp ở đây.
62
00:04:50,280 --> 00:04:51,200
Cảm ơn chú.
63
00:04:52,320 --> 00:04:53,920
Đồng Niên, ta đi thôi.
64
00:04:54,000 --> 00:04:54,960
- Đi uống chút...
- Này.
65
00:04:56,600 --> 00:04:59,840
Tôi có nói sẽ không đi không?
66
00:05:05,360 --> 00:05:06,800
Vậy cùng đi đi.
67
00:05:07,280 --> 00:05:08,120
Đi thôi.
68
00:05:11,680 --> 00:05:12,520
Cẩn thận.
69
00:05:14,880 --> 00:05:16,080
- Ngồi đây nhé.
- Vâng.
70
00:05:17,320 --> 00:05:18,680
- Nào, cẩn thận.
- Cảm ơn anh.
71
00:05:20,720 --> 00:05:21,800
- Đây, em ngồi đi.
- Cảm ơn.
72
00:05:26,160 --> 00:05:27,000
Cảm ơn.
73
00:05:29,680 --> 00:05:30,920
- Để anh ngồi đối diện.
- Vâng.
74
00:05:32,320 --> 00:05:33,360
Này, phục vụ.
75
00:05:36,280 --> 00:05:37,720
Không khí gượng gạo quá.
76
00:05:37,880 --> 00:05:39,000
Rốt cuộc anh ấy định làm gì?
77
00:05:40,040 --> 00:05:40,960
- Đây.
- Cảm ơn.
78
00:05:46,160 --> 00:05:47,000
Cảm ơn.
79
00:05:47,840 --> 00:05:48,880
Khát quá.
80
00:05:51,720 --> 00:05:52,560
Đừng khách sáo.
81
00:05:52,880 --> 00:05:54,560
Xin chào, quý khách muốn gọi gì ạ?
82
00:05:55,040 --> 00:05:55,880
Cảm ơn.
83
00:05:57,720 --> 00:05:58,560
Đồng Niên.
84
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
- Em thích ăn dâu tây nhỉ?
- Ừ.
85
00:06:00,880 --> 00:06:03,120
- Vậy cho hai bánh dâu tây.
- Vâng, cảm ơn anh.
86
00:06:03,800 --> 00:06:04,640
Anh mời.
87
00:06:05,000 --> 00:06:07,200
Cho tôi suất cơm cà ri thịt bò Úc.
88
00:06:07,280 --> 00:06:09,360
Mì Ý sốt bò Bolognese,
đĩa của Hiệp sĩ Bàn tròn
89
00:06:09,440 --> 00:06:10,800
và cánh gà chiên cay.
90
00:06:10,920 --> 00:06:13,560
Sau khi ăn cơm,
cho tôi một bánh nhung đỏ Đại Đô Hội.
91
00:06:13,840 --> 00:06:14,680
Vâng.
92
00:06:19,640 --> 00:06:20,480
Cảm ơn nhé.
93
00:06:23,480 --> 00:06:26,160
Phải nghĩ cách
mau chóng kết thúc chuyện này.
94
00:06:26,800 --> 00:06:28,520
Đừng hòng đuổi anh đi.
95
00:06:32,200 --> 00:06:35,800
Vừa nãy chẳng phải anh bảo
sẽ về câu lạc bộ sao?
96
00:06:37,400 --> 00:06:39,160
Vừa nãy tự nhiên anh nhớ ra.
97
00:06:39,680 --> 00:06:42,480
Anh có người bạn đang nằm viện,
lát anh tới thăm cậu ấy.
98
00:06:43,040 --> 00:06:44,720
Bạn nào? Ở khoa nào?
99
00:06:45,240 --> 00:06:46,640
Đúng vậy, ai thế ạ?
100
00:06:57,360 --> 00:06:59,000
Trịnh Huy, bố em nói
101
00:06:59,080 --> 00:07:01,400
bên ngoài phòng chăm sóc
bắt buộc phải có người.
102
00:07:01,480 --> 00:07:03,400
Giờ anh đi cũng lâu rồi,
103
00:07:03,480 --> 00:07:04,640
có nguy hiểm gì sẽ không hay.
104
00:07:05,120 --> 00:07:06,880
Anh mau về trông cô đi.
105
00:07:06,960 --> 00:07:08,120
Lỡ xảy ra chuyện gì,
106
00:07:08,200 --> 00:07:09,680
anh không có ở đó, sẽ nguy hiểm lắm.
107
00:07:09,840 --> 00:07:11,480
Đi đi, anh mau về đi.
108
00:07:11,560 --> 00:07:12,680
Có việc gì gọi điện cho em.
109
00:07:13,200 --> 00:07:14,040
Nhưng mà...
110
00:07:14,120 --> 00:07:16,800
Lát nữa em bỏ hộp mang về cho anh.
111
00:07:17,200 --> 00:07:18,560
- Tạm biệt.
- Đợi chút.
112
00:07:19,360 --> 00:07:20,240
Cậu thanh toán đi đã.
113
00:07:21,760 --> 00:07:24,280
Đùa đấy, tôi trả. Cậu mau đi đi.
114
00:07:32,000 --> 00:07:32,840
Cảm ơn anh.
115
00:07:44,280 --> 00:07:47,280
Mẹ Trịnh Huy là bà mẹ đơn thân.
Anh ấy sống với mẹ mình.
116
00:07:48,480 --> 00:07:50,760
Anh ấy đáng thương lắm.
117
00:07:51,360 --> 00:07:53,360
Nhưng anh ấy học lên tiến sĩ rồi,
118
00:07:53,440 --> 00:07:54,880
có phải rất giỏi không?
119
00:07:57,480 --> 00:07:59,120
Em hy vọng anh trả lời thế nào?
120
00:08:12,920 --> 00:08:14,120
Bố mẹ anh qua đời từ sớm.
121
00:08:15,480 --> 00:08:16,800
Anh được mẹ kế nuôi lớn khôn.
122
00:08:18,440 --> 00:08:21,000
Trước đây em từng nghe nói một chút.
123
00:08:21,200 --> 00:08:22,960
Lần này anh về Na Uy,
124
00:08:23,920 --> 00:08:25,000
mẹ kế anh đã tái hôn.
125
00:08:26,280 --> 00:08:28,000
Trong nhà chỉ còn lại anh và ông nội.
126
00:08:30,360 --> 00:08:32,080
Việc tái giá...
127
00:08:32,640 --> 00:08:35,080
Tái giá cũng là việc tốt.
128
00:08:35,799 --> 00:08:37,919
Nghĩa là cô ấy lại có được niềm hạnh phúc.
129
00:08:38,600 --> 00:08:39,480
Là chuyện tốt.
130
00:08:39,559 --> 00:08:40,440
Mười năm trước,
131
00:08:42,360 --> 00:08:44,760
anh từ nơi xa xôi về nước.
132
00:08:44,960 --> 00:08:47,280
Kết quả là cùng Solo sống dưới tầng hầm.
133
00:08:47,920 --> 00:08:50,040
Nghèo rớt mùng tơi, hai bàn tay trắng.
134
00:08:51,280 --> 00:08:53,480
Khó khăn lắm
bọn anh mới mở được một câu lạc bộ,
135
00:08:53,640 --> 00:08:55,280
muốn giành được thành tích.
136
00:08:56,360 --> 00:08:57,200
Kết quả là
137
00:08:58,160 --> 00:08:59,360
đều thất bại.
138
00:09:01,320 --> 00:09:02,440
Em còn hỏi anh
139
00:09:03,720 --> 00:09:05,000
có thấy cậu ấy đáng thương không.
140
00:09:07,800 --> 00:09:09,120
Em có thấy anh đáng thương không?
141
00:09:12,440 --> 00:09:14,400
Không sao. Anh đừng buồn.
142
00:09:14,480 --> 00:09:16,680
Anh còn có K&K, còn có em.
143
00:09:16,760 --> 00:09:18,120
Em sẽ mãi mãi ủng hộ anh.
144
00:09:18,320 --> 00:09:20,440
Trẻ con dễ gạt thật.
145
00:09:22,280 --> 00:09:23,360
Anh cười gì?
146
00:09:27,760 --> 00:09:28,880
Gắng gượng mà cười thôi.
147
00:09:33,000 --> 00:09:34,600
Anh đừng khóc.
148
00:09:35,560 --> 00:09:37,440
- Ăn đi.
- Anh cũng ăn đi.
149
00:09:38,160 --> 00:09:39,200
Toàn món anh gọi đó.
150
00:09:45,920 --> 00:09:48,280
Sao tôi vừa tiễn khách,
cô đã bắt đầu dọn dẹp rồi?
151
00:09:48,480 --> 00:09:49,320
Để tôi làm cho.
152
00:09:50,240 --> 00:09:51,240
Cảm ơn thần tượng.
153
00:09:52,760 --> 00:09:54,480
Cảm ơn gì chứ? Tôi mới phải cảm ơn cô.
154
00:09:55,640 --> 00:09:57,120
Vậy không cảm ơn anh nữa.
155
00:09:57,840 --> 00:10:00,720
Anh là thần tượng của tôi,
tôi cam tâm tình nguyện giúp.
156
00:10:20,960 --> 00:10:21,800
Đây.
157
00:10:22,480 --> 00:10:23,320
Kẻo bẩn.
158
00:10:25,240 --> 00:10:26,360
Cảm ơn thần tượng.
159
00:10:27,440 --> 00:10:28,480
Tôi có đề nghị này.
160
00:10:30,080 --> 00:10:31,720
Sau này đừng gọi tôi
là thần tượng nữa nhé?
161
00:10:32,440 --> 00:10:33,720
Chúng ta đã thân quen vậy rồi.
162
00:10:35,040 --> 00:10:37,680
Tôi gọi như vậy cũng vui mà.
163
00:10:38,280 --> 00:10:42,040
Gọi tôi là Mễ Thiệu Phi hoặc Tiểu Mễ đi.
164
00:10:49,960 --> 00:10:50,800
Nghe không hay sao?
165
00:10:52,640 --> 00:10:55,040
Chắc không kém Hàn Thương Ngôn nhỉ?
166
00:10:56,720 --> 00:10:59,240
Có lẽ hơn hẳn Solo Vương Hạo đúng không?
167
00:10:59,440 --> 00:11:00,280
Không kém.
168
00:11:00,560 --> 00:11:01,960
Nghe hay lắm.
169
00:11:02,160 --> 00:11:04,920
Rất giống cái tên trong phim Quỳnh Dao.
170
00:11:10,840 --> 00:11:13,200
Anh đi rồi cơ mà? Sao đột nhiên lại về?
171
00:11:16,000 --> 00:11:17,400
Thật ra anh muốn hỏi...
172
00:11:20,120 --> 00:11:22,920
Mấy hôm trước
anh thấy em đăng bài lên tường.
173
00:11:23,600 --> 00:11:24,560
Anh không biết...
174
00:11:25,600 --> 00:11:27,960
Không phải em đăng, là Á Á đăng.
175
00:11:28,760 --> 00:11:30,720
Sau khi biết chuyện, em đã xóa rồi.
176
00:11:31,040 --> 00:11:32,360
Anh vẫn đọc được à?
177
00:11:33,560 --> 00:11:35,800
Vậy lời lẽ trong bài đăng đó thì sao?
178
00:11:36,160 --> 00:11:38,240
Em hoàn toàn không nghĩ vậy đâu.
179
00:11:38,320 --> 00:11:39,160
Em...
180
00:11:39,280 --> 00:11:41,080
Bộ đồ đó rất quan trọng với em.
181
00:11:41,160 --> 00:11:42,400
Em không thể nào đăng như thế.
182
00:11:44,160 --> 00:11:45,280
Ra vậy.
183
00:11:50,920 --> 00:11:52,160
Em thấy như hôm nay,
184
00:11:52,240 --> 00:11:54,680
hai ta hóng gió, trò chuyện, đi dạo,
185
00:11:56,080 --> 00:11:57,240
thật dễ chịu.
186
00:11:57,720 --> 00:11:59,560
Hình như chỉ có lúc như thế này,
187
00:12:00,000 --> 00:12:02,040
hai ta mới có thể càng gần nhau hơn.
188
00:12:02,720 --> 00:12:05,120
Em nghĩ nếu sau này có cơ hội,
189
00:12:06,320 --> 00:12:07,480
chúng ta có thể
190
00:12:08,160 --> 00:12:09,680
có thêm nhiều lúc như thế này không?
191
00:12:11,720 --> 00:12:12,840
Thật ra...
192
00:12:15,440 --> 00:12:18,600
mấy ngày qua, anh luôn rất buồn.
193
00:12:19,720 --> 00:12:22,360
Có những lời vừa nói ra, anh liền hối hận.
194
00:12:23,280 --> 00:12:24,560
Anh nghĩ có thể em...
195
00:12:27,560 --> 00:12:29,720
- Em cười gì?
- Em biết anh buồn.
196
00:12:30,400 --> 00:12:32,400
Anh buồn vì em, đúng không?
197
00:12:37,160 --> 00:12:38,720
Vậy thì bây giờ em rất vui.
198
00:12:56,920 --> 00:12:57,760
Làm gì thế?
199
00:13:00,120 --> 00:13:01,120
Anh làm gì thế?
200
00:13:45,960 --> 00:13:46,800
Tôn Á Á!
201
00:13:47,280 --> 00:13:48,160
Sao thế thần tượng?
202
00:13:56,080 --> 00:13:57,800
Cô vừa gọi là gì?
203
00:14:06,520 --> 00:14:08,120
Anh Tiểu Mễ.
204
00:14:12,480 --> 00:14:15,080
Muộn rồi, tôi đưa cô ra ga tàu điện nhé.
205
00:14:15,160 --> 00:14:16,520
Ừ.
206
00:14:16,800 --> 00:14:17,640
Đi nào.
207
00:14:58,160 --> 00:14:59,160
Cậu nhìn tớ làm gì?
208
00:14:59,360 --> 00:15:00,240
Cười gì thế?
209
00:15:00,720 --> 00:15:02,120
Tớ...
210
00:15:02,200 --> 00:15:04,480
Tớ xem clip, buồn cười lắm.
211
00:15:05,000 --> 00:15:07,200
Vừa rồi cậu có xem đâu,
212
00:15:07,440 --> 00:15:10,480
vậy mà còn cười tươi như hoa đấy.
213
00:15:11,360 --> 00:15:12,200
Tớ hỏi cậu.
214
00:15:12,800 --> 00:15:14,760
Hôm nay ai đưa cậu về ký túc xá?
215
00:15:15,360 --> 00:15:17,360
Cậu nhìn nhầm rồi.
216
00:15:17,440 --> 00:15:19,080
Là bảo vệ trường.
217
00:15:19,160 --> 00:15:21,800
Tớ đã nói là ai đâu
mà cậu bảo tớ nhìn nhầm?
218
00:15:21,880 --> 00:15:23,040
Bảo vệ trường cơ à?
219
00:15:23,120 --> 00:15:25,920
Bảo vệ đưa cậu về,
nên vừa rồi cậu cười chảy cả nước dãi.
220
00:15:26,280 --> 00:15:28,320
- Có không?
- Cậu xem, cậu còn lừa tớ.
221
00:15:28,400 --> 00:15:30,480
- Rốt cuộc là ai? Nói đi.
- Tớ...
222
00:15:31,640 --> 00:15:33,120
Cậu còn nói tớ nữa.
223
00:15:33,200 --> 00:15:35,680
Có phải hôm nay
cậu có tiến triển lớn không?
224
00:15:36,360 --> 00:15:37,560
Tớ có tiến triển gì?
225
00:15:37,680 --> 00:15:39,320
Tớ có tiến triển với ai chứ?
226
00:15:39,400 --> 00:15:40,760
Không có?
227
00:15:40,840 --> 00:15:41,680
Không có.
228
00:15:43,160 --> 00:15:45,320
Lẽ nào hôm nay cậu đến bệnh viện,
229
00:15:45,400 --> 00:15:46,520
Trịnh Huy tỏ tình với cậu,
230
00:15:46,600 --> 00:15:48,920
rồi cậu phát hiện anh ấy
mới là chân mệnh thiên tử của cậu à?
231
00:15:49,000 --> 00:15:51,480
Trịnh Huy gì chứ?
Sao tớ có thể cùng với Trịnh Huy được?
232
00:15:51,840 --> 00:15:53,760
Quả nhiên,
vẫn là Hàn Thương Ngôn đúng không?
233
00:15:54,480 --> 00:15:56,560
Tớ không hiểu cậu nói gì. Từ chối trả lời.
234
00:15:57,200 --> 00:15:59,240
Nhìn bộ dạng cậu kìa. Tớ sẽ chụp lại.
235
00:15:59,680 --> 00:16:01,280
Nhìn Niên Niên của chúng ta này.
236
00:16:01,640 --> 00:16:02,840
- Đừng.
- Cho mọi người xem nào.
237
00:16:04,920 --> 00:16:07,560
Cậu tự chụp cậu với Mễ Thiệu Phi đi,
tớ không thích.
238
00:16:07,640 --> 00:16:08,640
Tớ phải chụp cậu.
239
00:16:13,680 --> 00:16:15,240
- Mau nhìn đây.
- Ghét thế.
240
00:16:15,320 --> 00:16:17,080
Thấy Niên Niên thế này bao giờ chưa?
241
00:16:18,240 --> 00:16:19,120
Xấu quá.
242
00:16:23,720 --> 00:16:25,480
Cảm ơn cô đã chăm sóc nó tốt thế này.
243
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Nó ngoan lắm.
244
00:16:27,960 --> 00:16:28,840
Này.
245
00:16:29,440 --> 00:16:30,920
Con mèo này ồn ào lắm.
246
00:16:31,000 --> 00:16:32,960
Nó kêu suốt từ sáng đến tối.
247
00:16:33,680 --> 00:16:36,560
Ông yên tâm,
tối nay cháu sẽ đưa nó về K&K.
248
00:16:36,640 --> 00:16:37,480
Thật là.
249
00:16:37,840 --> 00:16:40,240
Nuôi bản thân chưa xong, còn nuôi mèo.
250
00:16:40,320 --> 00:16:42,560
Để xem khi nào cháu làm chết nó.
251
00:16:42,760 --> 00:16:44,760
Trước đây cháu từng nuôi mèo rồi.
252
00:16:45,160 --> 00:16:47,840
Ông chủ, cậu ấy chu đáo lắm.
253
00:16:51,760 --> 00:16:53,920
- Ông muốn bế nó không?
- Đừng, không bế, đừng qua đây.
254
00:16:54,200 --> 00:16:55,040
Đừng qua đây.
255
00:16:56,400 --> 00:16:57,440
- Ông bế chút đi.
- Đi đi.
256
00:16:58,000 --> 00:16:58,840
Gọi ông đi.
257
00:16:59,280 --> 00:17:00,120
Gọi ông đi.
258
00:17:00,920 --> 00:17:02,720
Sao hôm nay cháu vui thế?
259
00:17:03,600 --> 00:17:05,280
Này. Giành giải à?
260
00:17:29,840 --> 00:17:31,240
Gần như thế ạ. Vòng bán kết.
261
00:17:31,840 --> 00:17:33,040
- Cậu đưa mèo cho tôi.
- Được.
262
00:17:36,280 --> 00:17:39,000
Thôi, ít ra cháu cũng không uổng công.
263
00:17:43,440 --> 00:17:44,280
Ông nội.
264
00:17:46,400 --> 00:17:50,880
Ông nghe chán
mấy đĩa kinh kịch này rồi nhỉ?
265
00:17:51,480 --> 00:17:54,160
Lát ra ngoài đi dạo
cháu mua cho ông mấy đĩa mới nhé?
266
00:17:58,040 --> 00:17:59,320
Ông nhìn cháu làm gì?
267
00:17:59,920 --> 00:18:01,000
Cháu đổi tính à?
268
00:18:01,960 --> 00:18:03,880
Hiếm khi cháu hiếu thảo với ông như vậy.
269
00:18:05,440 --> 00:18:06,280
Đúng rồi.
270
00:18:07,360 --> 00:18:09,800
Camera ở điện thoại của ông hỏng rồi ạ?
271
00:18:13,320 --> 00:18:14,240
Ông xem mấy cái này...
272
00:18:14,320 --> 00:18:16,280
Cái này mới, ông dùng tạm đi,
273
00:18:18,840 --> 00:18:19,680
Này.
274
00:18:20,760 --> 00:18:23,960
Có phải câu lạc bộ thua lỗ,
cháu định vay tiền ông không?
275
00:18:24,120 --> 00:18:25,560
Ông yên tâm.
276
00:18:25,720 --> 00:18:27,320
Mọi thứ vận hành bình thường.
277
00:18:27,880 --> 00:18:29,720
Ông còn cần gì nữa không?
278
00:18:29,800 --> 00:18:32,000
Ông liệt kê ra, rồi cháu mua cho ông.
279
00:18:33,560 --> 00:18:37,720
Nhà họ Hàn chỉ còn mỗi hai ông cháu mình,
dựa vào nhau mà sống.
280
00:18:38,400 --> 00:18:39,360
Đừng khách sáo với cháu.
281
00:18:43,320 --> 00:18:47,280
- Mèo ơi, về K&K nào.
- Thằng nhóc này làm trò gì vậy?
282
00:18:48,440 --> 00:18:51,040
Nào, về K&K thôi.
283
00:18:57,440 --> 00:18:58,720
Nếu anh đồng ý,
284
00:18:59,200 --> 00:19:01,320
em sẽ bắt đầu làm
thủ tục xuất ngoại cho Tiểu Ngải.
285
00:19:03,040 --> 00:19:04,680
Cho anh thêm vài ngày.
286
00:19:06,000 --> 00:19:07,640
Anh phải nói chuyện với Tiểu Ngải đã.
287
00:19:08,200 --> 00:19:09,360
Cảm ơn anh, Solo.
288
00:19:12,280 --> 00:19:13,280
Em nói đúng.
289
00:19:15,240 --> 00:19:17,640
Con gái ở với mẹ sẽ thích hợp hơn.
290
00:19:18,800 --> 00:19:20,080
Anh là đàn ông.
291
00:19:20,440 --> 00:19:22,120
Dù sao cũng sẽ có lúc không tiện.
292
00:19:23,280 --> 00:19:24,600
Anh tin em và Nam Uy
293
00:19:24,680 --> 00:19:27,600
nhất định sẽ cho nó
môi trường giáo dục tốt nhất.
294
00:19:28,240 --> 00:19:29,440
Gia đình của em
295
00:19:30,560 --> 00:19:32,360
tốt cho sự trưởng thành của Tiểu Ngải hơn.
296
00:19:34,360 --> 00:19:35,600
Vậy em đợi tin anh.
297
00:19:43,040 --> 00:19:45,600
{\an8}Em đi rồi, một mình Hàn Thương Ngôn
ứng phó được không?
298
00:19:46,960 --> 00:19:48,320
Anh hiểu con người anh ấy,
299
00:19:48,600 --> 00:19:50,120
chẳng có gì không ứng phó được cả.
300
00:19:50,680 --> 00:19:52,800
Anh ấy quản lý đám trẻ ấy đâu vào đấy.
301
00:19:53,200 --> 00:19:54,040
Trấn áp được chúng.
302
00:19:55,680 --> 00:19:57,880
Cậu ấy là người dùng thực lực
khiến người khác tin phục.
303
00:19:58,680 --> 00:19:59,640
Giống như anh vậy.
304
00:20:00,280 --> 00:20:01,840
Một người không chỗ dựa,
305
00:20:02,280 --> 00:20:04,040
dùng thực lực ngồi lên được vị trí này.
306
00:20:15,000 --> 00:20:15,840
Solo.
307
00:20:16,560 --> 00:20:18,440
Những năm qua em không giúp được anh,
308
00:20:19,320 --> 00:20:20,600
ngược lại còn hại anh.
309
00:20:22,280 --> 00:20:24,120
Em mong mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn với anh.
310
00:20:25,040 --> 00:20:26,280
Em luôn mong như vậy.
311
00:20:31,360 --> 00:20:33,400
Tiểu Ngải sẽ không chỉ là con gái em,
312
00:20:34,200 --> 00:20:35,360
mà còn là con gái anh.
313
00:20:48,320 --> 00:20:50,480
Đại ca, Mễ Thiệu Phi giải nghệ,
314
00:20:50,560 --> 00:20:53,400
SP tìm được người lợi hại hơn thay thế,
tên là Phó Doanh.
315
00:20:53,680 --> 00:20:54,600
Anh biết cậu ta không?
316
00:20:55,640 --> 00:20:56,600
Biết.
317
00:20:57,200 --> 00:20:58,760
Là một hạt giống tốt đấy.
318
00:20:59,000 --> 00:21:00,640
Đội trưởng đội hai của SP.
319
00:21:00,800 --> 00:21:03,960
Về kỹ thuật, cậu ta ngang ngửa với Grunt.
320
00:21:04,840 --> 00:21:07,680
Một người lợi hại như vậy
sao lại bị đưa vào đội hai?
321
00:21:09,000 --> 00:21:14,240
Solo thì sao? Những năm qua,
câu lạc bộ SP vận hành khá tốt.
322
00:21:14,680 --> 00:21:18,000
Họ muốn bồi dưỡng
hai chiến đội có thể kề vai sát cánh.
323
00:21:18,120 --> 00:21:22,000
Như vậy, có thể giành được hai huy chương.
324
00:21:22,120 --> 00:21:23,480
Hai huy chương?
325
00:21:24,280 --> 00:21:25,200
Mèo của tôi.
326
00:21:28,440 --> 00:21:32,600
Mục tiêu của họ là cùng lúc
giành được huy chương vàng và đồng.
327
00:21:32,840 --> 00:21:35,040
Hoặc dựa vào lúc tình hình
câu lạc bộ chúng ta không tốt,
328
00:21:35,120 --> 00:21:38,280
cùng lúc giành huy chương vàng và đồng,
đá chúng ta khỏi cuộc.
329
00:21:38,600 --> 00:21:40,200
Dã tâm lớn quá.
330
00:21:43,480 --> 00:21:45,640
97, tôi nói chuyện riêng
với đại ca cậu một lát.
331
00:21:45,720 --> 00:21:46,640
Vâng.
332
00:21:53,400 --> 00:21:55,560
Có chuyện này tôi muốn nói trước với anh.
333
00:21:55,640 --> 00:21:56,640
Ừ.
334
00:21:58,080 --> 00:21:59,320
Tôi sẽ đưa Tiểu Ngải đi.
335
00:22:04,240 --> 00:22:05,720
Cô định đưa con gái cậu ấy đi?
336
00:22:06,680 --> 00:22:08,080
Đó cũng là con gái tôi.
337
00:22:08,560 --> 00:22:11,240
Thật ra,
cô không cần nói với tôi điều này.
338
00:22:11,920 --> 00:22:14,720
Khi hai chúng ta về nước
thành lập chi nhánh tại Trung Quốc,
339
00:22:14,800 --> 00:22:16,000
tôi đã nói với cô rồi.
340
00:22:16,560 --> 00:22:19,040
Chuyện của hai người
không liên quan đến tôi.
341
00:22:35,280 --> 00:22:36,120
Tiểu Ngải.
342
00:22:44,880 --> 00:22:45,720
Tiểu Ngải.
343
00:22:46,360 --> 00:22:47,360
Con đang làm gì thế?
344
00:22:51,040 --> 00:22:52,160
Có nghe thấy bố nói không?
345
00:22:55,360 --> 00:22:56,800
Bố đợi chút, con đang thay đồ.
346
00:22:58,880 --> 00:23:00,320
Thay đồ sao lâu thế?
347
00:23:02,080 --> 00:23:04,000
Bố gõ cửa mãi con mới mở.
348
00:23:04,200 --> 00:23:06,280
Con vừa thoa thuốc,
không đeo máy trợ thính.
349
00:23:06,480 --> 00:23:08,840
Lần sau không đeo máy trợ thính,
con đừng khóa cửa.
350
00:23:09,160 --> 00:23:10,360
Không sao đâu.
351
00:23:10,440 --> 00:23:13,000
Giờ chúng ta đâu có ở nhà cấp bốn nữa.
352
00:23:13,480 --> 00:23:16,640
Huống hồ bây giờ
nhà này đâu còn dùng bếp ga nữa.
353
00:23:16,760 --> 00:23:17,800
Con không bị trúng độc đâu.
354
00:23:20,200 --> 00:23:22,800
Bố, bố quan tâm đến con vậy à?
355
00:23:24,080 --> 00:23:26,320
Con nói vớ vẩn thế?
356
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Còn ngứa không?
357
00:23:28,520 --> 00:23:29,680
Ngứa chết đi được.
358
00:23:30,080 --> 00:23:31,440
Bà nội không có nhà,
359
00:23:31,640 --> 00:23:33,080
chẳng có ai thoa thuốc cho con.
360
00:23:33,240 --> 00:23:36,440
Bố nói đi, bệnh mề đay
là bố di truyền cho con đúng không?
361
00:23:36,520 --> 00:23:37,880
Điều này không trách bố được.
362
00:23:38,640 --> 00:23:39,520
Là mẹ con.
363
00:23:41,920 --> 00:23:43,000
Quả nhiên.
364
00:23:43,760 --> 00:23:46,320
Mẹ chẳng di truyền cho con
được thứ gì tốt.
365
00:23:46,560 --> 00:23:47,400
Tiểu Ngải.
366
00:23:48,560 --> 00:23:50,760
Đó là mẹ của con, không được nói vậy.
367
00:23:50,840 --> 00:23:52,560
Chỉ sinh mà không dưỡng.
368
00:23:52,880 --> 00:23:55,960
Con nể mặt bố nên mới gọi bà ấy là mẹ đó.
369
00:24:02,400 --> 00:24:03,720
- Tiểu Ngải.
- Vâng?
370
00:24:03,840 --> 00:24:05,520
Bố bàn với con việc này nhé.
371
00:24:06,520 --> 00:24:09,800
Ngoài sống với mẹ, việc gì cũng được.
372
00:24:11,120 --> 00:24:12,480
Con đúng là con gái bố.
373
00:24:12,760 --> 00:24:14,080
Tiểu yêu tinh.
374
00:24:17,520 --> 00:24:19,000
Bố định để con đi thật à?
375
00:24:35,720 --> 00:24:36,560
Bố.
376
00:24:37,320 --> 00:24:39,400
Ngày xưa mẹ bỏ bố để ra nước ngoài.
377
00:24:39,800 --> 00:24:41,320
Con nhìn mẹ đã thấy ghét.
378
00:24:41,880 --> 00:24:42,800
Con gái ngốc.
379
00:24:43,520 --> 00:24:45,440
Bố mẹ chia tay trong hòa bình.
380
00:24:46,320 --> 00:24:48,480
Không phải, bố đừng gạt con.
381
00:24:48,720 --> 00:24:50,240
Bố đã gạt con bao giờ chưa?
382
00:24:50,600 --> 00:24:51,600
Không thể nào.
383
00:24:51,720 --> 00:24:54,360
Bố mẹ còn có giấy ly hôn,
bà cho con xem rồi.
384
00:24:54,480 --> 00:24:57,760
Bà còn nói bố mẹ kết hôn,
sinh ra con liền ly hôn.
385
00:24:57,880 --> 00:25:00,880
Mẹ sinh con xong, ra nước ngoài luôn.
Chính là mẹ đã bỏ bố.
386
00:25:01,320 --> 00:25:02,680
Khi đó bố còn nghèo.
387
00:25:02,800 --> 00:25:04,680
Mẹ không cần bố, cũng không cần con.
388
00:25:04,760 --> 00:25:07,160
Giờ con lớn rồi, mẹ lại cần con?
389
00:25:07,320 --> 00:25:09,200
Sao mẹ xấu xa thế?
390
00:25:10,600 --> 00:25:11,440
Tiểu Ngải.
391
00:25:12,760 --> 00:25:14,000
Con hiểu lầm rồi.
392
00:25:14,120 --> 00:25:15,960
Đợi lớn lên, bố sẽ giải thích với con.
393
00:25:16,080 --> 00:25:19,160
- Con chỉ cần bố, không cần bà ấy.
- Tiểu Ngải.
394
00:25:38,760 --> 00:25:39,600
Tiểu Ngải.
395
00:25:45,760 --> 00:25:46,840
Mở cửa ra, Tiểu Ngải.
396
00:25:47,680 --> 00:25:50,760
Bố con ta thỏa thuận rồi mà.
Ba điều quy ước đấy.
397
00:25:51,360 --> 00:25:52,600
Cãi nhau thì không khóa cửa.
398
00:25:55,360 --> 00:25:56,440
Mở cửa ra, Tiểu Ngải.
399
00:25:58,840 --> 00:25:59,760
Mở cửa.
400
00:26:06,840 --> 00:26:08,840
Không có máy trợ thính,
con không nghe thấy gì hết.
401
00:26:15,640 --> 00:26:18,360
Mẹ, giờ mẹ có rảnh không?
402
00:26:19,320 --> 00:26:21,200
Có việc này, con muốn phiền mẹ một chút.
403
00:26:26,160 --> 00:26:27,800
Tối nay, con phải đến câu lạc bộ.
404
00:26:28,400 --> 00:26:30,400
Tiểu Ngải ở nhà một mình,
con không yên tâm.
405
00:26:30,800 --> 00:26:32,040
Mẹ đến đây được không?
406
00:26:38,040 --> 00:26:38,880
Được.
407
00:26:39,480 --> 00:26:40,760
Đợi mẹ đến, con mới đi.
408
00:26:48,480 --> 00:26:49,800
Cổ họng cậu sao thế?
409
00:26:49,880 --> 00:26:53,000
- Không biết, chắc mấy hôm nay trời lạnh.
- Đau không?
410
00:26:53,200 --> 00:26:54,560
Không đau. Chỉ ngứa thôi.
411
00:26:58,440 --> 00:27:00,080
Bà cô nhỏ đó sao lại đến đây rồi?
412
00:27:03,520 --> 00:27:04,680
Sao em lại đến đây thế?
413
00:27:05,120 --> 00:27:06,840
Bỏ nhà đi thôi.
414
00:27:08,080 --> 00:27:11,040
Em nhớ đường giỏi thật.
Tới thẳng ký túc xá của bọn chị à?
415
00:27:11,560 --> 00:27:13,520
Dĩ nhiên, em là con gái của bố em mà.
416
00:27:13,600 --> 00:27:14,920
Vâng, em là con gái Solo.
417
00:27:15,000 --> 00:27:16,880
Em đáng tự hào, em rất giỏi.
418
00:27:17,000 --> 00:27:17,960
Em giỏi thật.
419
00:27:18,040 --> 00:27:19,320
Trở lại chuyện chính.
420
00:27:19,400 --> 00:27:21,200
Tại sao em bỏ nhà đi? Sao thế?
421
00:27:22,400 --> 00:27:27,320
Em thấy sau khi mẹ em trở về,
bố em không thương em nữa.
422
00:27:28,680 --> 00:27:30,160
Em biết làm sao đây?
423
00:27:31,000 --> 00:27:32,920
- Vào phòng rồi nói. Đi.
- Vâng.
424
00:27:35,400 --> 00:27:36,440
Vali.
425
00:27:36,960 --> 00:27:38,120
Em mặc kệ đúng không?
426
00:27:38,200 --> 00:27:39,760
Chị xách vào cho em.
427
00:27:55,360 --> 00:27:56,520
Nó không chịu ra.
428
00:27:57,640 --> 00:27:59,200
Xin lỗi, lại làm phiền cô rồi.
429
00:27:59,400 --> 00:28:01,080
Không. Có phiền gì đâu.
430
00:28:01,160 --> 00:28:02,920
Thật ra tôi và Á Á đều rất quý nó.
431
00:28:03,000 --> 00:28:04,560
Nó đến chơi, chúng tôi rất hoan nghênh.
432
00:28:04,640 --> 00:28:06,040
Nhưng nó cứ bỏ nhà đi thế này.
433
00:28:06,240 --> 00:28:07,840
Lỡ lần sau nó không tới chỗ tôi,
434
00:28:07,920 --> 00:28:09,040
mà đi nơi khác,
435
00:28:09,320 --> 00:28:10,760
chẳng phải rất nguy hiểm sao?
436
00:28:10,840 --> 00:28:11,680
Không đâu.
437
00:28:11,880 --> 00:28:13,200
Sao cậu biết là không?
438
00:28:13,320 --> 00:28:14,720
Tôi hiểu con gái tôi.
439
00:28:14,920 --> 00:28:17,040
Tiểu Ngải hay ương bướng,
440
00:28:17,320 --> 00:28:18,800
nhưng nó biết cách bảo vệ bản thân.
441
00:28:19,000 --> 00:28:21,680
Nó đến tìm cô là để thị uy với tôi thôi.
442
00:28:23,040 --> 00:28:25,560
Đồng Niên, đây là ký túc xá nữ.
443
00:28:25,840 --> 00:28:27,760
Đàn ông chúng tôi nên không tiện vào.
444
00:28:28,040 --> 00:28:29,920
Cô gọi Tiểu Ngải ra được không?
445
00:28:30,000 --> 00:28:31,120
Tôi đợi nó ở cổng.
446
00:28:31,320 --> 00:28:32,360
Tôi muốn nói chuyện với nó.
447
00:28:33,440 --> 00:28:37,400
Đây là ký túc xá cho nghiên cứu sinh,
quản cũng không chặt lắm đâu.
448
00:28:37,480 --> 00:28:39,760
Để tôi hỏi cô quản lý xem
các anh có vào được không.
449
00:28:39,840 --> 00:28:40,680
Đợi tôi chút nhé.
450
00:28:42,520 --> 00:28:43,400
Cô ơi.
451
00:28:43,800 --> 00:28:45,760
Hai anh ấy là người nhà cháu.
452
00:28:45,840 --> 00:28:47,640
Các anh ấy muốn vào bàn chút việc.
453
00:28:47,720 --> 00:28:49,920
Chỉ nửa tiếng rồi đi, được không ạ?
454
00:28:50,080 --> 00:28:50,920
Vào đi.
455
00:28:51,120 --> 00:28:53,000
- Nhớ để ý thời gian nhé.
- Cảm ơn cô.
456
00:28:55,240 --> 00:28:56,200
Khẽ thôi nhé.
457
00:29:05,360 --> 00:29:08,760
Xin lỗi, đợi tôi ba phút. Sẽ xong ngay.
458
00:29:10,080 --> 00:29:11,040
Nhanh.
459
00:29:11,160 --> 00:29:12,160
Thu dọn, thu dọn đi.
460
00:29:12,320 --> 00:29:15,080
- Họ đang ở ngoài cửa.
- Họ lên rồi à?
461
00:29:16,880 --> 00:29:18,320
Thuần Thuần, đồ lót.
462
00:29:18,760 --> 00:29:19,840
Cái này.
463
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Em còn cười à?
Đều là họa do em gây ra đấy.
464
00:29:23,800 --> 00:29:25,320
Á Á, cậu xem, bẩn thế này.
465
00:29:26,040 --> 00:29:27,080
Xin lỗi.
466
00:29:27,200 --> 00:29:28,840
- Hết chưa? Được chưa?
- Hết rồi.
467
00:29:29,360 --> 00:29:30,760
- Gọi họ vào đi.
- Được.
468
00:29:34,320 --> 00:29:35,600
Được rồi, các anh vào đi.
469
00:29:42,120 --> 00:29:45,360
Á Á, Thuần Thuần,
các cậu có việc đúng không?
470
00:29:45,640 --> 00:29:47,720
- Đúng rồi. Đi
- Ừ. Đi nào.
471
00:29:55,560 --> 00:29:56,400
Tiểu Ngải.
472
00:29:58,120 --> 00:29:59,800
Trên đường đến đây, bố đã nghĩ rất lâu.
473
00:30:01,400 --> 00:30:03,000
Chuyện giữa bố và mẹ,
474
00:30:03,800 --> 00:30:05,160
con hiểu lầm sâu sắc như vậy,
475
00:30:06,840 --> 00:30:08,760
xem ra bố phải sớm nói rõ với con.
476
00:30:41,920 --> 00:30:44,760
Hy vọng lần này
họ có thể bình tĩnh nói chuyện.
477
00:30:45,840 --> 00:30:48,840
Trước đây Solo là đội trưởng,
bây giờ là người phụ trách.
478
00:30:49,880 --> 00:30:52,440
Cậu ấy rất hiểu lòng người, yên tâm đi.
479
00:30:52,800 --> 00:30:54,320
Rất hiểu lòng người?
480
00:30:54,640 --> 00:30:56,800
Nhưng cũng đâu thuyết phục được anh.
481
00:31:02,240 --> 00:31:04,720
Anh nói xem, bây giờ
nuôi một đứa trẻ thật phiền phức.
482
00:31:05,240 --> 00:31:06,760
Không chỉ sinh nó ra,
483
00:31:06,840 --> 00:31:09,880
anh còn phải nuôi nó, dạy bảo nó.
484
00:31:11,120 --> 00:31:13,400
Sau này nếu em có con,
485
00:31:13,680 --> 00:31:15,520
nhất định em sẽ làm một người mẹ tốt.
486
00:31:17,680 --> 00:31:18,520
Anh biết.
487
00:31:19,240 --> 00:31:20,320
Anh biết gì chứ?
488
00:31:21,160 --> 00:31:22,760
Liên quan gì đến anh?
489
00:31:27,360 --> 00:31:29,680
Bố đừng giải thích, con không muốn nghe.
490
00:31:32,760 --> 00:31:33,760
Nghe bố nói, Tiểu Ngải.
491
00:31:33,840 --> 00:31:37,160
- Tiểu Ngải, nghe bố.
- Bố không hề muốn nghe con nói!
492
00:31:38,520 --> 00:31:41,520
Từ đầu bố đã không muốn có con.
Khi con ra đời, bố cũng không biết.
493
00:31:41,760 --> 00:31:43,080
Bố đã không muốn có con,
494
00:31:43,160 --> 00:31:48,520
sao hồi đó còn hứa với mẹ sẽ nuôi con?
Cứ vứt con vào cô nhi viện cho rồi đi.
495
00:31:50,320 --> 00:31:51,160
Tiểu Ngải.
496
00:31:52,880 --> 00:31:54,560
Sự việc không như con nghĩ đâu.
497
00:31:56,320 --> 00:31:57,760
Ban đầu bố cũng không ngờ.
498
00:31:59,720 --> 00:32:00,880
Nhưng bố muốn nói với con,
499
00:32:02,200 --> 00:32:04,240
bố chưa từng có ý định bỏ rơi con.
500
00:32:04,760 --> 00:32:06,160
Chưa bao giờ.
501
00:32:06,240 --> 00:32:07,440
Con...
502
00:32:08,120 --> 00:32:09,920
Con không tin bố.
503
00:32:11,600 --> 00:32:13,600
Mẹ vừa sinh con ra đã muốn bỏ con.
504
00:32:13,800 --> 00:32:16,600
Bố thì chưa từng muốn có con.
505
00:32:16,960 --> 00:32:19,400
Hai người giống hệt nhau!
506
00:32:21,880 --> 00:32:23,040
Hai người không muốn có con,
507
00:32:23,320 --> 00:32:24,680
chỉ mong không có con trên đời!
508
00:32:24,760 --> 00:32:27,560
Vì cuộc đời tươi đẹp của hai người
vẫn sẽ hoàn hảo nếu không có con!
509
00:33:05,760 --> 00:33:06,600
Tiểu Ngải.
510
00:33:09,520 --> 00:33:10,960
Trong cuộc đời bố,
511
00:33:13,720 --> 00:33:16,200
mọi đau khổ và thất bại
512
00:33:17,760 --> 00:33:19,240
đều do bố tự chọn.
513
00:33:21,600 --> 00:33:22,600
Bố rất hối hận.
514
00:33:24,480 --> 00:33:26,520
Nhưng bố chưa bao giờ hối hận
515
00:33:27,720 --> 00:33:29,040
vì có con.
516
00:33:31,000 --> 00:33:31,920
Nhờ có con,
517
00:33:33,480 --> 00:33:35,640
bố mới hiểu thế nào là trân trọng.
518
00:33:38,640 --> 00:33:39,560
Bố đã chứng kiến
519
00:33:41,000 --> 00:33:42,360
con từ một bé gái
520
00:33:43,440 --> 00:33:44,640
lớn lên đến bây giờ,
521
00:33:46,880 --> 00:33:50,440
được cùng con trải qua
tất cả đau khổ và hạnh phúc.
522
00:33:52,160 --> 00:33:53,040
Con biết không?
523
00:33:55,080 --> 00:33:56,560
Đó là những ký ức tuyệt nhất
524
00:33:58,000 --> 00:33:59,400
trong cả cuộc đời bố.
525
00:34:19,000 --> 00:34:20,639
Anh đang tìm máy trợ thính à?
526
00:34:20,880 --> 00:34:23,400
Ở đây, nhưng con bé ném hỏng rồi.
527
00:34:27,080 --> 00:34:28,080
Cô trông nó giúp tôi.
528
00:34:28,840 --> 00:34:30,040
Tôi đem sửa xong sẽ quay lại.
529
00:34:30,760 --> 00:34:31,600
Solo.
530
00:34:32,159 --> 00:34:34,679
Mấy ngày tới anh cứ để nó ở chỗ tôi nhé?
531
00:34:34,960 --> 00:34:36,800
Đợi nó bình tĩnh lại, anh hãy đến đón,
532
00:34:36,880 --> 00:34:38,719
rồi nói chuyện với nó, được không?
533
00:34:39,800 --> 00:34:40,639
Được.
534
00:34:41,639 --> 00:34:42,960
Vậy cô đưa cô một ít...
535
00:34:43,440 --> 00:34:44,360
Không cần đâu.
536
00:34:44,760 --> 00:34:46,520
Nó ở chỗ tôi, không cần tiêu đến tiền.
537
00:34:46,600 --> 00:34:47,679
Bọn tôi dùng thẻ ở nhà ăn.
538
00:34:47,760 --> 00:34:49,239
Tiền thẻ cơm không phải tiền sao?
539
00:34:49,400 --> 00:34:50,679
- Đây.
- Coi thường ai thế?
540
00:34:50,960 --> 00:34:52,360
Nghĩ họ không có tiền ăn sao?
541
00:34:55,040 --> 00:34:55,880
Được.
542
00:34:57,520 --> 00:34:58,680
Tôi không tắt điện thoại.
543
00:34:59,240 --> 00:35:02,000
Các cô có vấn đề gì,
lúc nào cũng có thể gọi cho tôi.
544
00:35:02,400 --> 00:35:03,240
Vâng.
545
00:35:24,400 --> 00:35:25,240
Tiểu Ngải.
546
00:35:30,440 --> 00:35:32,440
Tiểu Ngải, chị đây.
547
00:35:35,560 --> 00:35:36,680
Đừng khóc nữa nhé?
548
00:35:37,200 --> 00:35:38,400
Họ đi rồi.
549
00:35:40,880 --> 00:35:42,240
Nào, nhìn chị này.
550
00:35:43,880 --> 00:35:45,120
Thật ra chị biết,
551
00:35:46,040 --> 00:35:47,880
em không giận bố nữa rồi.
552
00:35:50,200 --> 00:35:52,440
Ngược lại, em rất yêu bố em, đúng không?
553
00:36:02,200 --> 00:36:03,120
Nín đi nhé.
554
00:36:03,920 --> 00:36:04,840
Không sao rồi.
555
00:36:11,360 --> 00:36:12,560
Nín đi, Tiểu Ngải.
556
00:36:31,040 --> 00:36:32,960
Mẹ vừa sinh con ra đã muốn bỏ con.
557
00:36:33,200 --> 00:36:35,960
Bố thì chưa từng muốn có con.
558
00:36:36,400 --> 00:36:38,760
Hai người giống hệt nhau!
559
00:36:41,200 --> 00:36:42,560
Hai người không muốn có con,
560
00:36:42,760 --> 00:36:44,080
chỉ mong không có con trên đời!
561
00:36:44,200 --> 00:36:47,000
Vì cuộc đời tươi đẹp của hai người
vẫn sẽ hoàn hảo nếu không có con!
562
00:36:59,000 --> 00:36:59,960
Lại làm phiền cậu rồi.
563
00:37:00,800 --> 00:37:03,520
Người cậu làm phiền là cô ấy.
Nói với tôi làm gì?
564
00:37:04,440 --> 00:37:05,920
Trong lòng tôi buồn quá.
565
00:37:07,040 --> 00:37:08,400
Phải nói câu cảm ơn cậu
566
00:37:10,000 --> 00:37:11,120
mới cảm thấy dễ chịu hơn.
567
00:37:12,040 --> 00:37:13,560
Nếu đã không nỡ,
568
00:37:14,400 --> 00:37:16,040
sao còn cố làm người tốt?
569
00:37:18,920 --> 00:37:20,160
Trước đây đã vậy.
570
00:37:21,040 --> 00:37:22,640
Bây giờ cũng thế.
571
00:37:23,520 --> 00:37:26,360
Thi thoảng cậu cũng phải nghe
ý kiến con trẻ chứ.
572
00:37:26,720 --> 00:37:28,360
Tôi không cố làm người tốt.
573
00:37:29,480 --> 00:37:30,920
Dù sao nó cũng là con gái,
574
00:37:32,040 --> 00:37:33,600
theo mẹ sẽ tốt hơn theo tôi.
575
00:37:37,120 --> 00:37:38,800
Tôi đi vắng quanh năm.
576
00:37:40,320 --> 00:37:41,600
Tôi thấy rất có lỗi với nó.
577
00:37:49,240 --> 00:37:50,600
Tôi không chăm sóc tốt cho nó.
578
00:37:53,680 --> 00:37:55,200
Từ nhỏ nó đã bị nổi mề đay.
579
00:37:57,120 --> 00:37:58,640
Hồi đó, tôi còn thoa thuốc cho nó được.
580
00:38:00,440 --> 00:38:02,400
Còn bây giờ,
đến việc đó tôi cũng không làm được.
581
00:38:06,120 --> 00:38:07,440
Ở với mẹ thì khác.
582
00:38:08,960 --> 00:38:10,360
Như thế sẽ tốt hơn cho nó.
583
00:38:12,480 --> 00:38:13,880
Sau này khi nó lớn lên,
584
00:38:15,520 --> 00:38:18,440
có nhiều việc người làm bố như tôi
không làm được.
585
00:38:21,120 --> 00:38:21,960
Lão Hàn.
586
00:38:26,040 --> 00:38:26,880
Nói thật lòng,
587
00:38:29,680 --> 00:38:32,080
tôi hoàn toàn không hiểu suy nghĩ của nó.
588
00:38:43,240 --> 00:38:44,160
Cậu chưa có con.
589
00:38:45,520 --> 00:38:47,920
Có lẽ cậu khó mà hiểu được.
590
00:38:51,640 --> 00:38:53,200
Đôi lúc nhìn nó,
591
00:38:55,080 --> 00:38:56,440
trong lòng tôi thấy rất thỏa mãn.
592
00:38:58,400 --> 00:38:59,560
Nhưng có đôi khi,
593
00:39:04,240 --> 00:39:05,760
tôi thấy mình làm người thật thất bại.
594
00:39:38,200 --> 00:39:41,200
Máy trợ thính hỏng rồi,
nó không nghe thấy gì đâu.
595
00:39:42,080 --> 00:39:43,600
Solo không khuyên được nó à?
596
00:39:45,640 --> 00:39:46,960
Nó yêu bố nó thế mà.
597
00:39:47,040 --> 00:39:48,360
Đến Solo cũng không khuyên được,
598
00:39:48,720 --> 00:39:50,320
chúng ta càng chẳng có cách nào.
599
00:39:51,760 --> 00:39:52,760
Không biết nữa.
600
00:40:00,680 --> 00:40:01,520
Alô?
601
00:40:02,440 --> 00:40:03,640
Em đưa Tiểu Ngải ra đây.
602
00:40:04,600 --> 00:40:05,480
Bây giờ...
603
00:40:08,240 --> 00:40:09,120
Là Hàn Thương Ngôn.
604
00:40:09,400 --> 00:40:11,040
Anh ấy bảo tớ đưa nó ra ngoài một lát.
605
00:40:11,400 --> 00:40:13,040
- Anh ấy định làm gì?
- Anh ấy không nói.
606
00:40:13,120 --> 00:40:14,240
Cậu cũng không hỏi à?
607
00:40:14,640 --> 00:40:15,480
Tớ không hỏi.
608
00:40:17,480 --> 00:40:20,120
Giờ tớ phải nghĩ cách
để nó ra ngoài với tớ.
609
00:40:32,400 --> 00:40:34,960
Em giận thì cứ giận, nhưng chị đói rồi.
610
00:40:35,040 --> 00:40:37,760
Chắc em cũng đói rồi.
Đừng nổi giận với cơm.
611
00:40:52,200 --> 00:40:53,720
Em đã lừa được nó rồi.
612
00:40:54,360 --> 00:40:57,640
Nhưng em thấy dù anh gặp nó
cũng chưa chắc đưa được nó đi.
613
00:41:10,960 --> 00:41:12,520
Chú và bố mẹ cháu là bạn cũ.
614
00:41:12,600 --> 00:41:15,640
Muốn nghe chuyện của họ
thì đi mua máy trợ thính với chú.
615
00:41:17,240 --> 00:41:18,200
Nhà quê.
616
00:41:18,360 --> 00:41:21,360
Máy trợ thính phải đo,
chú nói mua là mua chắc?
617
00:41:27,520 --> 00:41:33,240
Chú đoán cháu vẫn còn
một bộ dự phòng đúng không?
618
00:41:33,360 --> 00:41:34,520
Sao chú biết?
619
00:41:36,960 --> 00:41:39,400
Nếu muốn nghe chuyện của họ,
620
00:41:39,720 --> 00:41:42,520
thì đeo máy trợ thính vào.
621
00:41:48,240 --> 00:41:49,120
Ở trong ba lô.
622
00:41:54,400 --> 00:41:57,120
Em đi lấy ba lô của nó xuống đây.
Anh trông nó cho.
623
00:41:57,960 --> 00:41:59,560
Anh đừng dữ dằn với nó quá.
624
00:42:00,840 --> 00:42:01,680
Tiểu Ngải.
625
00:42:02,040 --> 00:42:04,480
Chị đi lấy máy trợ thính giúp em.
626
00:42:04,840 --> 00:42:05,680
Đợi chị nhé.
627
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
{\an8}Biên dịch: Phạm Thị Hiền
48169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.