All language subtitles for Fabiola 1949 560p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,214 --> 00:02:04,636 This film is dedicated to those who suffered, 2 00:02:04,973 --> 00:02:09,142 to the persecuted, and to the victims of all violence. 3 00:02:13,580 --> 00:02:16,775 At the beginning of the IV century, Rome has reached, 4 00:02:16,845 --> 00:02:20,145 at the height of its domination, the apex of decadence. 5 00:02:20,215 --> 00:02:23,565 The poverty of the many, prostrated by a series of wars, 6 00:02:23,635 --> 00:02:27,035 contrasts with the richness of the few who provoked them. 7 00:02:27,105 --> 00:02:30,305 Corruption and abuse from the violent are triumphant. 8 00:02:30,375 --> 00:02:34,725 However, for three centuries, a new word of justice, brotherhood and peace.. 9 00:02:34,795 --> 00:02:37,595 has risen for the humble: the Christian word. 10 00:02:37,665 --> 00:02:41,465 The blood of seven persecutions, by which they tried to drown it, 11 00:02:41,535 --> 00:02:43,085 has made it stronger. 12 00:02:43,279 --> 00:02:45,579 Emperor Constantine, who rules Gaul, 13 00:02:45,649 --> 00:02:48,599 has been touched by it perhaps and tolerates it. 14 00:02:48,669 --> 00:02:51,919 Maxentius, who rules in Rome, fears it and opposes it. 15 00:02:52,498 --> 00:02:56,148 Our story starts in a little river port in the North of Gaul.. 16 00:02:56,218 --> 00:02:59,118 at the eve of the conflict of the two emperors. 17 00:03:29,490 --> 00:03:32,290 Civilian traffic towards Marseille and Rome.. 18 00:03:32,360 --> 00:03:35,121 is suspended from the third hour of today, 19 00:03:35,191 --> 00:03:38,291 and comes under the orders of the military command. 20 00:03:38,361 --> 00:03:41,190 Only the goods of Fabius Severus may leave. 21 00:04:01,172 --> 00:04:02,405 Thanks, pals. 22 00:04:02,761 --> 00:04:04,027 Is this all? 23 00:04:04,147 --> 00:04:09,724 No, the most important is missing: gifts for my daughter. - See you in Rome. 24 00:04:09,794 --> 00:04:12,293 Tell Rome that she'll see the Roman soldiers again. 25 00:04:12,363 --> 00:04:14,888 Be careful, those of Maxentius are Roman too! 26 00:04:14,958 --> 00:04:18,896 Maxentius, all Africans, all barbarians. - The Romans are for Constantine. 27 00:04:19,016 --> 00:04:21,260 See you! - See you, Quadratus! 28 00:04:21,330 --> 00:04:25,444 All for Constantine, except you. - I? Hey, one of you two! 29 00:04:25,619 --> 00:04:30,019 I'm done with it. 20 years of service, 10 wars, 3 wounds is enough, isn't it? 30 00:04:30,170 --> 00:04:34,370 You, come here quick, load this stuff on board and I'll take you to Rome. 31 00:04:34,546 --> 00:04:38,746 Which are you taking to Rome? - That one. Your friend, who's more robust. 32 00:04:40,870 --> 00:04:44,706 No, wait. If it takes him for ever to get it, we're done. Do you understand? 33 00:04:44,776 --> 00:04:48,398 Yes - What did I say? - You'll take him to Rome to carry your luggage. 34 00:04:48,468 --> 00:04:51,665 Very well. Run faster, you're going to Rome. 35 00:05:13,860 --> 00:05:16,318 Rhual! Don't leave me! 36 00:05:29,346 --> 00:05:32,775 This boat belongs to senator Fabius Severus Maximus, 37 00:05:32,845 --> 00:05:35,895 first contractor of the imperial transports. 38 00:05:43,012 --> 00:05:44,070 Take this. 39 00:05:46,151 --> 00:05:47,173 You see.. 40 00:05:48,872 --> 00:05:53,350 the river, then the sea, then Rome. 41 00:06:16,750 --> 00:06:19,427 That guy must be loaded with money. - He? 42 00:06:19,497 --> 00:06:22,619 In Rome, to say Fabius is like saying "half emperor". 43 00:07:24,269 --> 00:07:26,219 Hey, you! What did you bring? 44 00:07:26,337 --> 00:07:29,336 Wheat from Gauls, to fill the bellies of the Romans. 45 00:07:29,406 --> 00:07:33,421 And so the Romans will fill the bellies of the lions I brought from Africa. 46 00:07:33,491 --> 00:07:38,289 Why Romans, the Christians! It seems they'll round them up and kill them all. 47 00:07:38,513 --> 00:07:42,229 They told me the ordinance is a matter of hours. 48 00:07:44,691 --> 00:07:45,706 Hail. 49 00:07:46,476 --> 00:07:50,985 You traveled instead of Lavinius. - Who gave the order to begin unloading? 50 00:07:51,055 --> 00:07:53,977 Me, you were drinking. - Great! You don't waste a minute here. 51 00:07:54,047 --> 00:07:58,141 Regulations. - Very well. And delivery orders? - Which? - Down! - What orders? 52 00:07:58,211 --> 00:08:00,874 Down! - Look, the courier's biga is leaving. 53 00:08:00,944 --> 00:08:03,924 I reserved you a place. In a few hours you'll be eating at home. 54 00:08:03,994 --> 00:08:07,578 Thanks. I've waited 10 years I can wait one day more. Regulations. 55 00:08:10,011 --> 00:08:13,570 You, take the sacks and bring them back on board. 56 00:08:14,132 --> 00:08:17,168 You too, with the sacks. On board! 57 00:08:17,353 --> 00:08:21,488 Wait! Wait! Put the sacks down! 58 00:08:22,670 --> 00:08:24,733 Decurion, what's the matter? 59 00:08:30,431 --> 00:08:31,549 Rhual! 60 00:08:32,200 --> 00:08:35,569 Hey, decurion. Have you come to teach us our job? What do you want? 61 00:08:35,639 --> 00:08:38,859 Nothing. I want to count the sacks, weigh them, with tables handy. 62 00:08:38,929 --> 00:08:42,120 We put seals and do the deliveries. - Do you need anything else? 63 00:08:42,190 --> 00:08:45,025 I need to see the wheat going to the deposit, to the people. 64 00:08:45,095 --> 00:08:48,260 Do you know who speaks a lot about the people? - The poor. 65 00:08:48,330 --> 00:08:52,030 I understood it as soon as I saw you. Do you know what you are? 66 00:08:52,100 --> 00:08:55,469 A Christian, a Christian swine. - If you say it again, I'll kill you. 67 00:08:55,539 --> 00:08:58,965 We'll kill you soon, fortunately. - Christian! - Who's a Christian?! 68 00:08:59,035 --> 00:09:01,365 Christians in Rome have their days numbered. 69 00:09:01,435 --> 00:09:03,837 He's a spy for Constantine. - Damn hunchback! 70 00:09:03,907 --> 00:09:06,478 Shut his mouth! - Take him to the food administrator. 71 00:09:06,548 --> 00:09:09,997 To the administrator, the prefect, the emperor. But nobody will shut my mouth! 72 00:09:10,067 --> 00:09:12,004 Calm down, we're working here! 73 00:09:12,283 --> 00:09:14,810 Here discipline is as necessary as bread. 74 00:09:14,997 --> 00:09:17,450 Is it you who escorted the cargo? - Yes, from Gaul. 75 00:09:17,520 --> 00:09:21,423 And now you won't deliver the wheat to Livy? - Who said so? - What? 76 00:09:21,741 --> 00:09:23,550 So what's this fuss about? 77 00:09:23,831 --> 00:09:28,481 Rome needs as much.. what's your name? - Quadratus. - Quadratus as she needs Livy. 78 00:09:28,566 --> 00:09:31,616 He who brings the wheat and he who distributes it. 79 00:09:31,872 --> 00:09:32,886 Roasted. 80 00:09:33,336 --> 00:09:35,659 Come, shake hands and back to work. 81 00:09:37,230 --> 00:09:41,408 But I'm going to weigh, count the sacks, and put the seals. 82 00:09:41,478 --> 00:09:44,496 Listen, sonny, you're exceeding the limit. Don't you see? 83 00:09:44,616 --> 00:09:48,452 We, the officials, the state, have trust in you, and you.. 84 00:09:48,712 --> 00:09:51,764 With whom do you think you're talking? What are you up to? 85 00:09:51,834 --> 00:09:55,364 To count the sacks, to weigh them, to put seals on them! 86 00:09:55,434 --> 00:09:57,562 It's clear: you mean we're all thieves! 87 00:09:57,632 --> 00:10:01,532 I want to do my duty. - By insulting imperial authority! - Shut up! 88 00:10:02,107 --> 00:10:03,669 The prefect! 89 00:10:07,646 --> 00:10:12,398 Thieves, starvers! - Long live the Christian! 90 00:10:16,985 --> 00:10:20,658 Lower your voice! - And shut your mouth or I'm going to put seals on you too. 91 00:10:20,728 --> 00:10:24,638 On me? - Yes. - The prefect! - Now no one will save you from the Mamertine prison! 92 00:10:24,708 --> 00:10:27,942 To whom the Mamertine? - To you! - To the starvers of the people. 93 00:10:28,012 --> 00:10:29,175 The prefect! 94 00:10:38,296 --> 00:10:41,950 Are you the decurion who arrived from Gaul? - Yes, I am. 95 00:10:42,248 --> 00:10:45,430 Very well. How many years of combat? - 10. 96 00:10:45,905 --> 00:10:50,179 Very well. You'll be anxious to return home? - Sure. 97 00:10:50,555 --> 00:10:56,414 But, my dear friend, first you'll have to count the sacks, weigh them and seal them. 98 00:10:56,534 --> 00:11:01,251 It's another way to serve Rome. - That's what I want! They called me a Christian. 99 00:11:01,321 --> 00:11:04,521 Alas, little by little it's becoming honorific title. 100 00:11:04,734 --> 00:11:06,784 Come, quick, everybody to work. 101 00:11:08,304 --> 00:11:10,970 Did you see? Rhual. What did I tell you? 102 00:11:12,108 --> 00:11:14,585 Imbeciles! For four sacks of wheat! 103 00:11:16,353 --> 00:11:21,442 Thieves! No flour, no bread, no nothing, and they got 2 inches of fat on the face. 104 00:11:24,500 --> 00:11:28,596 Go to the dock and count them one by one or these will steal the ship too. Go! 105 00:11:28,666 --> 00:11:31,218 Enough now, decurion. - Enough? 106 00:11:31,735 --> 00:11:34,068 When I think that you called me a Christian! 107 00:11:34,138 --> 00:11:36,854 Why Christian? Do I have a face that wants slapping? 108 00:11:36,924 --> 00:11:40,941 What's that got to do with it? - Ah, you don't know how to recognize a Christian! 109 00:11:41,408 --> 00:11:45,954 Quiet. I did it to explain it to you. It's clear you're not a Christian. 110 00:11:46,024 --> 00:11:49,046 Imagine I'm a Christian. You slap me. What do I do? 111 00:11:49,246 --> 00:11:51,392 Like this. So that you may slap me again. 112 00:11:51,462 --> 00:11:54,455 No! I'm not a Christian and therefore I give it back to you. 113 00:11:54,525 --> 00:11:56,877 One for one. Get it! Just for your information. 114 00:11:56,947 --> 00:11:59,475 Come on with sacks. Come on. 115 00:12:00,288 --> 00:12:01,488 Is this yours? 116 00:12:02,178 --> 00:12:03,274 Fifteen. 117 00:12:06,365 --> 00:12:08,515 Didn't it fall from you just now? 118 00:12:08,585 --> 00:12:11,735 It doesn't matter. It's an amulet my mother gave me. 119 00:12:13,235 --> 00:12:15,915 You know women, she says it brings luck. 120 00:12:16,242 --> 00:12:18,638 And you, you don't want it back? 121 00:12:18,956 --> 00:12:20,381 16, 17, 18. 122 00:12:21,354 --> 00:12:22,854 No, I threw it away. 123 00:12:23,112 --> 00:12:24,512 You threw it away? 124 00:12:25,165 --> 00:12:27,391 Superstition. I don't believe in it. 125 00:12:27,461 --> 00:12:30,167 I only believe in what I touch. Nineteen. 126 00:12:31,389 --> 00:12:36,295 A fellow used to say as you. He said there is no rainbow because you can't touch it. 127 00:12:39,311 --> 00:12:40,352 20, 21.. 128 00:12:40,555 --> 00:12:43,726 And when he was in agony and crying he didn't want to die, 129 00:12:43,796 --> 00:12:47,546 "Fool" they told him, "Death doesn't exist, you can't touch it". 130 00:12:49,382 --> 00:12:51,715 Tell me the truth. Are you scared? 131 00:12:52,399 --> 00:12:55,339 Scared I? First, I'm not a Christian. 132 00:12:55,657 --> 00:12:58,466 Then, a gladiator is scared of nothing. 133 00:12:58,604 --> 00:13:01,219 Hey, boy! Where is all this going? - To Fabius's. 134 00:13:01,289 --> 00:13:04,089 There's a big party. - Does the horse go to Fabius's too? 135 00:13:04,159 --> 00:13:07,144 The horse too? - The horse too. It's nice, eh? 136 00:13:07,214 --> 00:13:11,022 23, 24.. Can't you see, all to Fabius's. 137 00:13:11,177 --> 00:13:14,794 If he told me, "Will you work for me," that would be luck. 138 00:13:15,015 --> 00:13:16,439 We are ready. 139 00:13:16,826 --> 00:13:20,328 He's my nephew, his name is Tarcisius, mine is Lucian. And yours? 140 00:13:21,598 --> 00:13:25,005 Rhual, Rhual! How many sacks so far? 141 00:13:25,872 --> 00:13:27,569 27. - 26. 142 00:13:28,171 --> 00:13:29,882 26. - Pay attention! 143 00:13:30,132 --> 00:13:32,030 See you soon, Rhual. 144 00:13:41,280 --> 00:13:42,340 Lucian! 145 00:13:44,970 --> 00:13:49,289 Fabius Severus Maximus to the guests of this his villa by the sea: Hail. 146 00:13:55,952 --> 00:13:58,057 Yes, Rhual, this is our master. 147 00:13:58,221 --> 00:14:01,008 Sure he couldn't tell you, "You'll work for me." 148 00:14:01,114 --> 00:14:04,140 He's Fabius Severus, he's already a statue. 149 00:14:04,424 --> 00:14:07,724 A servant of his told you, but you're happy anyway, eh? 150 00:14:08,160 --> 00:14:13,378 Moreover, soon you'll fight as a gladiator before him and many important people. 151 00:14:13,746 --> 00:14:18,199 They'll applaud you. And moreover.. open the gate. 152 00:14:19,032 --> 00:14:21,451 You've all the time before they call you 153 00:14:21,571 --> 00:14:25,094 to go for a ride along the beach with this horse you like so much. 154 00:14:25,164 --> 00:14:26,620 Really? - Go. 155 00:14:26,849 --> 00:14:31,013 Reach your luck.. as you call it. - Thank you, Lucian. 156 00:14:35,753 --> 00:14:38,638 Come, Come. - What if they call for the gladiators? 157 00:14:38,815 --> 00:14:43,256 No way! They're starting to eat now. They always call for the gladiators at the end. 158 00:14:43,326 --> 00:14:45,839 Life is beautiful, Tarcisius! 159 00:17:32,540 --> 00:17:34,240 What are you doing here? 160 00:17:36,379 --> 00:17:37,829 Will you answer me? 161 00:17:37,920 --> 00:17:39,270 I'm watching you. 162 00:17:40,525 --> 00:17:43,332 Do you know you can't enter here? - So much the better. 163 00:17:43,402 --> 00:17:47,302 Who never dares never arrives. - Where? - How can I say where? Far! 164 00:17:53,617 --> 00:17:56,779 Farther! - Where that emperor on his horse arrived? 165 00:17:57,809 --> 00:18:01,091 The statue on the beach? - Who knows where he wanted to arrive! 166 00:18:01,161 --> 00:18:03,298 There he is: a block of stone. 167 00:18:04,806 --> 00:18:07,108 Then you saw me a little ago? 168 00:18:11,616 --> 00:18:13,971 And you opened the gate. 169 00:18:17,503 --> 00:18:19,903 Will you carry me on your black horse? 170 00:18:21,248 --> 00:18:23,880 And if I say no? - I order it to you. 171 00:18:49,369 --> 00:18:50,454 Come here. 172 00:18:51,235 --> 00:18:52,256 No. 173 00:18:52,751 --> 00:18:55,001 Are you always so cheerful? - Why? 174 00:18:55,732 --> 00:18:59,606 Come here. - No. You come, the pillow is ready. 175 00:19:02,320 --> 00:19:03,517 Move yourself! 176 00:19:04,304 --> 00:19:07,752 And now we ask the Moon.. for anything we want. 177 00:19:08,433 --> 00:19:12,613 When two meet for the first time in the moonlight, what they ask for will happen. 178 00:19:12,930 --> 00:19:15,237 You don't believe it? No. 179 00:19:16,188 --> 00:19:19,863 I knew it. You only believe in what you can touch. 180 00:19:20,050 --> 00:19:22,200 What do you know? - One can see. 181 00:19:22,875 --> 00:19:24,098 It could be. 182 00:19:26,550 --> 00:19:28,203 I met one like you. 183 00:19:29,544 --> 00:19:33,644 One who said that the rainbow doesn't exist because you can't touch it. 184 00:19:34,593 --> 00:19:38,651 Then, on his death bed, he cried he didn't want to die. 185 00:19:40,893 --> 00:19:45,096 And the others said: Why are you crying? What are you scared of? Of death? 186 00:19:45,394 --> 00:19:48,144 But death doesn't exist: you can't touch it. 187 00:19:49,115 --> 00:19:50,915 Did this story affect you? 188 00:19:51,987 --> 00:19:52,999 Not me. 189 00:19:53,987 --> 00:19:57,714 Who brought you here tonight? - Luck. 190 00:19:58,660 --> 00:20:01,035 But you don't believe in it either, do you? 191 00:20:02,255 --> 00:20:04,737 Tonight.. maybe. 192 00:20:22,527 --> 00:20:24,124 Good night, Rhual. 193 00:20:25,197 --> 00:20:26,312 Good night. 194 00:20:34,727 --> 00:20:38,077 It's an enchantment to watch the sky together like this. 195 00:20:39,672 --> 00:20:41,860 It's beautiful. - Yes. 196 00:20:42,799 --> 00:20:44,599 Who knows what's up there? 197 00:20:46,432 --> 00:20:50,298 How big is the sky.. it scares me. 198 00:20:51,301 --> 00:20:54,646 Then close your eyes and you won't be scared any more. 199 00:20:55,248 --> 00:20:56,344 No! 200 00:21:02,814 --> 00:21:05,796 Fabiola! 201 00:21:06,782 --> 00:21:09,910 Fabiola! 202 00:21:10,170 --> 00:21:12,994 Fabiola! 203 00:21:13,394 --> 00:21:14,936 Why are we hiding? 204 00:21:15,198 --> 00:21:17,289 Fabiola! 205 00:21:25,698 --> 00:21:29,033 Look! So many strange stones! Who knows what they are. 206 00:21:41,435 --> 00:21:46,313 A star! This fell from the sky for you. A good sign, you know. 207 00:21:46,650 --> 00:21:51,100 When I closed my eyes I asked that I may offer you a present. See: here it is. 208 00:21:56,813 --> 00:21:59,307 Fabiola! 209 00:21:59,377 --> 00:22:01,594 It's a beautiful name. Sweet. 210 00:22:03,097 --> 00:22:04,797 She's Fabius's daughter. 211 00:22:05,783 --> 00:22:08,036 Really? Fabius has a daughter? 212 00:22:10,672 --> 00:22:12,532 Is she young? Beautiful? 213 00:22:16,667 --> 00:22:18,932 Well, it's late. I've to go back. 214 00:22:20,062 --> 00:22:21,071 Where? 215 00:22:22,007 --> 00:22:23,857 To Fabius's. I was invited. 216 00:22:24,324 --> 00:22:27,994 Who knows, I may become his friend. You realize? Fabius's friend. 217 00:22:28,064 --> 00:22:30,475 He has money, and he commands. 218 00:22:31,728 --> 00:22:32,909 He commands! 219 00:22:34,248 --> 00:22:36,039 And then? - He commands. 220 00:22:36,270 --> 00:22:39,157 Also the rainbow and death? 221 00:22:39,227 --> 00:22:41,881 Oh, that? Nonsense. 222 00:22:43,096 --> 00:22:44,846 Why did you tell it then? 223 00:22:46,598 --> 00:22:48,983 Well.. let's go now, it's late. 224 00:22:49,349 --> 00:22:51,123 Go. - And you? 225 00:22:52,164 --> 00:22:53,227 Go! 226 00:22:55,733 --> 00:22:58,271 Listen. I too would like to stay here. 227 00:22:58,341 --> 00:23:00,541 Stay then. - Believe me, I can't. 228 00:23:00,694 --> 00:23:02,444 Not even if I ask you to? 229 00:23:03,039 --> 00:23:06,745 I can't, but I'll be back, I assure you. I'll be back soon. 230 00:23:10,112 --> 00:23:11,662 You don't believe it? 231 00:23:18,085 --> 00:23:20,735 And if I tell you that I need you tonight.. 232 00:23:22,307 --> 00:23:24,374 or never again. - Listen. 233 00:23:24,588 --> 00:23:28,491 Try to understand me, honey. Life for me begins tonight, you know? 234 00:23:28,726 --> 00:23:31,614 And if I suffered so much I could die? 235 00:23:33,172 --> 00:23:35,986 Also my mother told me so, and I left. 236 00:23:36,748 --> 00:23:39,142 I dreamt of Rome since I was a child. 237 00:23:40,112 --> 00:23:43,352 Luck carries me to Fabius's house. I'm finally here.. 238 00:23:44,548 --> 00:23:46,202 and you want me to give it up! 239 00:23:46,272 --> 00:23:50,565 But when I return, it'll be with a wagon full of gold and with a 100 horses. 240 00:23:50,635 --> 00:23:54,732 Don't get bored, you'll see. Cheer up. Come. 241 00:23:54,893 --> 00:23:57,485 Let me go. - You want me to leave you here? 242 00:23:57,555 --> 00:24:00,405 I order you to leave me! - You order it to me? 243 00:24:18,235 --> 00:24:20,702 Rhual! Don't leave me! 244 00:24:22,302 --> 00:24:24,635 Goodbye, I'll be back! 245 00:24:31,335 --> 00:24:32,422 Fabiola! 246 00:24:33,625 --> 00:24:36,565 Fabiola. Everybody's looking for you and you.. 247 00:24:43,119 --> 00:24:44,170 Fabiola! 248 00:24:45,250 --> 00:24:46,914 Come on, tell me who he was. 249 00:24:46,984 --> 00:24:50,165 No. Let me guess! Let me guess.. 250 00:24:51,117 --> 00:24:54,221 A handsome boy, young, brown, quick.. 251 00:24:56,033 --> 00:24:58,785 But, Fabiola, what do you have here? 252 00:25:11,482 --> 00:25:12,488 Syra! 253 00:25:15,119 --> 00:25:18,329 Tonight.. I don't know what I'm doing. 254 00:25:19,505 --> 00:25:22,246 You can do what you want, I'm your slave. 255 00:25:22,911 --> 00:25:28,056 Your father bought me to serve you. - Don't say so. You're a friend, you know. 256 00:25:28,364 --> 00:25:32,026 And my father didn't buy the affection you feel for me. 257 00:25:35,197 --> 00:25:38,038 Tell me you've forgotten it. Smile. 258 00:25:39,484 --> 00:25:41,209 You're not obliged to. 259 00:25:45,508 --> 00:25:46,848 Yes, smile. 260 00:25:50,068 --> 00:25:51,109 Come. 261 00:25:51,379 --> 00:25:54,837 Help me be happy! It's so difficult! 262 00:25:59,495 --> 00:26:01,489 Yes, to the Christians too! 263 00:26:01,726 --> 00:26:06,838 So then, I invite you to drink to the health of the Christians! 264 00:26:07,930 --> 00:26:09,680 Long live the Christians! 265 00:26:15,894 --> 00:26:16,945 Why? 266 00:26:18,019 --> 00:26:21,527 We've reached the point when it is shouted in the streets. 267 00:26:25,448 --> 00:26:27,047 What does the master say? 268 00:26:27,117 --> 00:26:30,167 That fish are made to swim and my guests to drink. 269 00:26:30,237 --> 00:26:33,792 To your health, Manlius Valerius, and to mine, of course! 270 00:26:34,514 --> 00:26:39,458 You know the age of this Falernian? 102. Just think: wine lives longer than us. 271 00:26:39,942 --> 00:26:43,640 Even if you, Antonianus, believe that, from a certain amount of millions, 272 00:26:43,710 --> 00:26:45,568 one doesn't die any more. 273 00:26:46,444 --> 00:26:49,210 However, Fabius, Manlius Valerius is right. 274 00:26:50,695 --> 00:26:54,702 Cheerful, my friends, a day is less than an instant.. 275 00:26:55,588 --> 00:26:57,824 Alas: nothing can stop it. 276 00:26:58,178 --> 00:27:00,568 You turn to the other side and it is night already. 277 00:27:00,638 --> 00:27:03,989 Well said, Fabius. You're so right. - Enough with politics! 278 00:27:04,059 --> 00:27:06,209 Sure, catch the fleeting instant. 279 00:27:06,279 --> 00:27:09,117 You're great, Fabius! - Manlius Valerius. 280 00:27:09,346 --> 00:27:12,946 You have always fought as a lion: of what are you scared now? 281 00:27:13,016 --> 00:27:15,100 Of the ants? - Ants? 282 00:27:15,345 --> 00:27:19,932 Truly who's scared of the ants? Who cares? Meanwhile they gnaw the oak and empty it. 283 00:27:20,002 --> 00:27:21,923 No! Drink, Manlius Valerius. 284 00:27:21,993 --> 00:27:27,308 The Christian "ants" have been working for 300 years. 300 years, remember. 285 00:27:27,378 --> 00:27:30,939 But we were there too this morning. - At the port? - What happened? 286 00:27:31,009 --> 00:27:35,468 Did they set fire to the ships? - They plundered the food board. - Worse! 287 00:27:36,388 --> 00:27:42,560 Worse. The prefect, minister of Maxentius, had to deal as between equals 288 00:27:42,630 --> 00:27:45,813 with a common soldier. - Why? Was he a Christian? 289 00:27:46,266 --> 00:27:48,905 Because the air we breath is Christian. 290 00:27:49,059 --> 00:27:53,109 Perhaps even in our midst there are Christians. They are everywhere. 291 00:27:53,468 --> 00:27:55,704 What do you know? - Here's a Christian! 292 00:27:55,774 --> 00:27:58,630 I'll find them all, one by one, if you give me the task. 293 00:27:58,700 --> 00:28:00,850 I recognize them from their face. 294 00:28:01,088 --> 00:28:02,565 Look at his face! 295 00:28:04,732 --> 00:28:07,943 He's a Christian! - Corvinus! Stop! 296 00:28:08,647 --> 00:28:13,188 He's just a boy, master. - Hey you, listen! Come here! 297 00:28:13,419 --> 00:28:15,924 What do you want from us? - He wants your biga. 298 00:28:15,994 --> 00:28:18,763 If I give it to him, what's left? Can I take yours? 299 00:28:18,833 --> 00:28:21,443 No, it's not so! They say we must share. 300 00:28:21,513 --> 00:28:25,849 You take one wheel, he the second, I the rest, and then we all three walk. 301 00:28:27,287 --> 00:28:28,687 Imbeciles, idiots. 302 00:28:28,757 --> 00:28:32,550 Wait, Fabius. Let us see him. I never saw a Christian from close up. 303 00:28:32,620 --> 00:28:36,470 Have you noticed? They all stink. I recognize them from the smell. 304 00:28:36,540 --> 00:28:39,818 Silence! Here he is! All look at him! 305 00:28:40,291 --> 00:28:42,454 He who makes the Empire tremble. 306 00:28:44,314 --> 00:28:46,864 He whom you ask to be sentenced to death. 307 00:28:47,741 --> 00:28:52,418 Let them talk, Lucian. This instead will be a great day for you, you'll see. 308 00:28:53,112 --> 00:28:54,172 Armodius! 309 00:28:55,135 --> 00:28:58,285 Everything ready? - Yes, master. - Let's start then. 310 00:28:58,490 --> 00:29:01,674 There are neither masters nor slaves. Well said, Fabius! 311 00:29:01,744 --> 00:29:03,902 "We're all equals," say the Christians. 312 00:29:03,972 --> 00:29:06,922 Worse! They say the masters are thieves or their sons. 313 00:29:06,992 --> 00:29:09,120 They're right. - Even worse! 314 00:29:09,190 --> 00:29:12,581 They say the last shall be first. The servants over the masters. 315 00:29:12,651 --> 00:29:16,088 So the servants shall sit at your table, shall sleep in your bed, 316 00:29:16,158 --> 00:29:19,708 and shall strip you of everything. - It will be so much fun! 317 00:29:19,778 --> 00:29:23,639 You always agree with Fulvius, unless I give you more presents than him. 318 00:29:23,709 --> 00:29:28,294 Here's my present now! Take! Do you like it? Hey? 319 00:29:28,364 --> 00:29:31,785 They're calling you. - Master, the Prefect of Rome is coming. 320 00:29:31,855 --> 00:29:34,204 - Tertullus Galba here? - Yes, master. 321 00:29:34,274 --> 00:29:37,074 Your father is here. He'll give you the rest. 322 00:29:37,144 --> 00:29:38,854 What can I do? - Syra! 323 00:29:39,028 --> 00:29:42,328 Let him go out, that he may return to Rome immediately. 324 00:29:42,398 --> 00:29:45,007 You! Don't leave. 325 00:29:54,558 --> 00:29:59,323 Gentlemen, if there is any Christian among you, I have good news for him. 326 00:30:00,634 --> 00:30:03,019 The Emperor didn't sign the decree. 327 00:30:03,568 --> 00:30:06,648 What happened at the food board made him more uncertain than ever. 328 00:30:06,718 --> 00:30:09,665 The thing at the food board? What does he need more to decide? 329 00:30:09,735 --> 00:30:13,166 A pretext at least, a provocation, he says. - A corpse! 330 00:30:13,700 --> 00:30:16,500 Give him a dead man killed by the Christians! 331 00:30:16,629 --> 00:30:18,574 For example, dear Fulvius. 332 00:30:19,335 --> 00:30:22,097 If this morning you had let yourself be killed at the port. 333 00:30:22,167 --> 00:30:25,617 A dead man of your importance! Just think! What a scandal! 334 00:30:26,051 --> 00:30:28,375 What a splendid opportunity wasted! 335 00:30:29,907 --> 00:30:34,074 The Emperor is right in not signing, Galba. Blood brings bad luck, 336 00:30:34,144 --> 00:30:35,770 and decrees are useless. 337 00:30:35,840 --> 00:30:38,790 Moreover, we must admit, the world is changing. 338 00:30:39,470 --> 00:30:43,871 My dear friends. I invite you to admire in Tertullus Galba, 339 00:30:44,440 --> 00:30:46,390 what is missing in all of us. 340 00:30:46,552 --> 00:30:48,711 A pure and strong loyalty. 341 00:30:49,697 --> 00:30:53,562 For 3 hours I've refused to tell you I'll see the Emperor tomorrow, 342 00:30:53,632 --> 00:30:57,982 and for 3 hours, you who are here for this reason, you pretend to ignore it. 343 00:30:58,148 --> 00:31:02,023 Tertullus Galba comes and says to me: "I know you'll see the Emperor tomorrow, 344 00:31:02,093 --> 00:31:05,539 ask him for the decree." Here's my answer, Galba. 345 00:31:06,299 --> 00:31:07,427 Armodius! 346 00:31:21,474 --> 00:31:23,953 It's huge. - Whom does it resemble? 347 00:31:26,295 --> 00:31:32,279 Powerful gentlemen, my answer is within that boar. 348 00:31:35,688 --> 00:31:37,076 Your dog, Fabius. 349 00:31:38,173 --> 00:31:43,750 Out with the dogs! And you come forward, who are faithful and fond friends. 350 00:31:43,903 --> 00:31:46,620 Come you all! You too, you too, Galba. 351 00:31:47,657 --> 00:31:52,825 Let's see. "The lid shakes because the water is boiling in the pot." 352 00:31:53,259 --> 00:31:57,975 Instead of pressing it, remove it and the vapor will diffuse and disappear! 353 00:31:59,012 --> 00:32:02,553 Yes! Your fear is to be ruined and dispossessed, 354 00:32:02,673 --> 00:32:06,292 because Christianity will free the slaves, true? 355 00:32:06,494 --> 00:32:08,530 And you? Don't you believe it? 356 00:32:11,156 --> 00:32:12,642 Cut it! 357 00:32:21,103 --> 00:32:22,366 Armodius! 358 00:32:23,744 --> 00:32:26,832 Armodius, from where did you take those doves? 359 00:32:27,588 --> 00:32:30,512 From your dovecote, master. - And now that they're free, 360 00:32:30,632 --> 00:32:33,927 where do you think they'll go? - They'll go back there, master. 361 00:32:33,997 --> 00:32:36,975 And if I free my servants, where will they go? 362 00:32:37,210 --> 00:32:41,960 To Fabius's. Because at Fabius's they'll be able to work, eat, and sleep. 363 00:32:43,860 --> 00:32:47,628 Time flies, oh divine Maxentius. I'll tell him tomorrow: 364 00:32:48,894 --> 00:32:51,803 "Foolish is he who thinks he can stop it by force. 365 00:32:52,088 --> 00:32:54,988 Wise is he who anticipates it in his thoughts." 366 00:32:55,257 --> 00:33:00,230 Maxentius, do you want your name to resound greatly through the ages? 367 00:33:00,383 --> 00:33:02,033 Protect the Christians! 368 00:33:02,206 --> 00:33:05,497 He's either mad or a traitor! - He's playing into Constantine's hands! 369 00:33:05,567 --> 00:33:08,581 Fabius! - No, I'm trying to save Maxentius! 370 00:33:08,910 --> 00:33:11,491 I'm trying to prevent Constantine from preceding him. 371 00:33:11,561 --> 00:33:15,261 Constantine is not threatening us with soldiers but with ideas. 372 00:33:15,331 --> 00:33:19,340 You're betraying us all. You're drunk. - No, no it's not the wine that betrays. 373 00:33:19,410 --> 00:33:20,702 It's fear! 374 00:33:23,678 --> 00:33:26,962 How many persecutions have there been till today? Seven. 375 00:33:27,159 --> 00:33:29,613 How many were the Christians before? 200,000. 376 00:33:29,683 --> 00:33:33,453 How many are today? 20 times more. Isn't the reckoning clear to you? 377 00:33:33,523 --> 00:33:37,208 But this time we need to reach the roots. Extirpate it all. All. 378 00:33:37,278 --> 00:33:41,959 That's it, but till the last one. Because if one is left, only one, woe to you! 379 00:33:42,029 --> 00:33:45,084 And woe to me also! You have to kill them all. 380 00:33:45,664 --> 00:33:47,619 All. - And their friends? 381 00:33:47,997 --> 00:33:50,437 And those who admire or pity them? 382 00:33:50,586 --> 00:33:54,476 Even when you've killed them all, you'll find twice as many in your way. 383 00:33:54,546 --> 00:33:58,027 You're stupid, it's not enough to have this, you must also have the other! 384 00:33:58,097 --> 00:34:00,417 Understand that blood brings bad luck! 385 00:34:00,487 --> 00:34:03,475 You come in time, Fabiola! You father has lost his mind. 386 00:34:03,545 --> 00:34:06,575 Between him and you, it's always he who is more farsighted. 387 00:34:06,645 --> 00:34:09,958 My daughter. Lucian! Lucian! 388 00:34:10,273 --> 00:34:13,441 It's true, beauty is always cruel. 389 00:34:13,511 --> 00:34:14,675 Come all! 390 00:34:14,745 --> 00:34:18,994 You have inflamed him and now he'll do something very stupid - I don't think so. 391 00:34:19,064 --> 00:34:25,121 Come! You too, everybody. Listen carefully. Listen, everybody! 392 00:34:26,200 --> 00:34:29,018 Listen, Lucian, to what your master promises to you. 393 00:34:29,448 --> 00:34:36,017 A day will come when you, Lucian, and all my Christian servants, 394 00:34:36,460 --> 00:34:40,169 will drink the water of freedom. You the first ones, Lucian. 395 00:34:40,353 --> 00:34:44,921 Because you'll give it to the other men. You deserve it and I'll give it to you. 396 00:34:45,287 --> 00:34:47,599 Armodius, let a scribe come. 397 00:34:50,583 --> 00:34:55,206 But on that day, my friend, you'll be happy and will have to cry. 398 00:34:56,086 --> 00:34:59,662 And all your comrades will be happy and will cry with you. 399 00:35:00,655 --> 00:35:05,250 In Africa, in Gallia, in the darkest alleys of Rome. 400 00:35:06,598 --> 00:35:10,694 For when you will be free.. I'll be dead 401 00:35:16,130 --> 00:35:17,934 Here is my testament. 402 00:35:18,817 --> 00:35:20,267 Did you understand? 403 00:35:20,337 --> 00:35:23,473 In whichever of my possessions they may live.. 404 00:35:24,826 --> 00:35:28,499 What's happening? - The master is speaking. - Fabius? Where? - In there. 405 00:35:28,640 --> 00:35:31,290 Whatever their age may be, men and women.. 406 00:35:31,360 --> 00:35:34,785 Silence, stop and listen. - He's freeing us all. 407 00:35:34,855 --> 00:35:37,156 Silence. - Who is talking? 408 00:35:37,966 --> 00:35:40,771 All my Christian servants.. 409 00:35:44,947 --> 00:35:48,378 will have the supreme reward of their faithfulness. 410 00:35:49,257 --> 00:35:52,226 On the same day of my death, 411 00:35:53,620 --> 00:35:55,547 they shall be free! 412 00:35:57,193 --> 00:36:00,808 You, who were upstairs, did you hear well? Is it true that he freed us all? 413 00:36:00,878 --> 00:36:05,857 Since when? Lucian, speak. - Eh? Come, back to work. Hey, Tarcisius. 414 00:36:05,927 --> 00:36:07,582 The gladiators! 415 00:36:08,030 --> 00:36:11,365 He said only us. I heard it well. - Did he say all the Christian slaves? 416 00:36:11,435 --> 00:36:13,746 And you go an prepare the bath. 417 00:36:13,816 --> 00:36:15,760 The gladiators. - Lucian, I'm happy. 418 00:36:15,830 --> 00:36:17,980 Are you sleeping? They called us. 419 00:36:18,157 --> 00:36:20,411 It's your turn. Good luck. 420 00:36:20,481 --> 00:36:21,712 Go, Rhual. 421 00:36:24,523 --> 00:36:28,593 And you, be ready. As soon as the party is over we're going to Rome. 422 00:36:36,671 --> 00:36:39,221 I'm sorry but I'll have to beat you, lad. 423 00:36:39,477 --> 00:36:41,050 You're blind drunk. 424 00:36:41,120 --> 00:36:44,396 I'm perfectly lucid. - And you want to do this foolishness. 425 00:36:44,466 --> 00:36:48,575 This foolishness is the wisest act conceived by a Roman mind in the last three centuries. 426 00:36:48,645 --> 00:36:51,505 In this moment? - An act favoring the Christians! 427 00:36:51,575 --> 00:36:54,341 Exactly! So will become Christians those who aren't. 428 00:36:54,411 --> 00:36:56,643 And all Christians means no Christians. 429 00:36:56,713 --> 00:36:59,789 I'm leaving, Fabius. - No, no, stay. - Why? - I care. 430 00:36:59,859 --> 00:37:02,442 But friends, why so much noise? Syra! 431 00:37:02,655 --> 00:37:05,928 Our Fabius can't do this act of wisdom and he won't do it. 432 00:37:06,048 --> 00:37:07,812 Is this what you want? - Yes. 433 00:37:07,882 --> 00:37:10,298 He'd show to have really grown old. 434 00:37:10,368 --> 00:37:13,303 I old? Feel my muscles. I'll bury you all! 435 00:37:13,373 --> 00:37:16,785 Tomorrow when he wakes up he won't remember a word of this comedy! 436 00:37:16,855 --> 00:37:18,515 So what? It's all written down! 437 00:37:18,585 --> 00:37:21,955 But what is written down can be canceled or destroyed, can't it? 438 00:37:22,025 --> 00:37:25,436 Unless it's already been proclaimed and announced everywhere.. 439 00:37:26,053 --> 00:37:28,803 even from tonight. Don't you agree, Fulvius? 440 00:37:29,209 --> 00:37:32,479 Look, she's exactly like her father! 441 00:37:32,874 --> 00:37:34,009 Armodius! 442 00:37:39,598 --> 00:37:42,428 No. Not yet the gladiators. You, come here. 443 00:37:43,674 --> 00:37:46,928 Let 5 decurion riders leave immediately with the messages.. 444 00:37:46,998 --> 00:37:50,430 with the copies of my testament and bring them to all my lands. 445 00:37:50,500 --> 00:37:53,173 Ah! They must all be Christians. It's safer. 446 00:37:53,243 --> 00:37:56,114 Have them here, at the foot of the stairs, with their horses. 447 00:37:56,184 --> 00:37:58,918 I'll hand them over the copies myself. Alright. 448 00:37:58,988 --> 00:38:01,638 And now, dear friends, let's have some fun! 449 00:38:54,554 --> 00:38:56,251 Shall I give it to him? 450 00:39:17,323 --> 00:39:19,222 The boy is quick! 451 00:40:02,532 --> 00:40:04,082 Very well, retiarius! 452 00:40:04,822 --> 00:40:08,853 So you think I've grown old and that I'm drunk! 453 00:40:08,923 --> 00:40:11,331 Well, look at this. Gladiator! 454 00:40:13,778 --> 00:40:17,175 2 sestertii if you win. And 50 if you let me win. 455 00:40:17,630 --> 00:40:19,346 Armodius, help him. 456 00:40:22,551 --> 00:40:25,672 That's it. I'll show you who is old. 457 00:40:28,271 --> 00:40:31,500 Come! Show some courage, young man. Come on. 458 00:40:36,640 --> 00:40:38,519 Did you understand? 100. 459 00:40:50,974 --> 00:40:54,719 Well done, Fabius, don't let him win. - Armodius. 460 00:41:00,842 --> 00:41:01,911 Ready! 461 00:41:12,122 --> 00:41:13,602 200. 462 00:41:21,044 --> 00:41:24,391 1000! 1000 sestertii. 463 00:41:41,452 --> 00:41:44,350 Is he the young man? - Yes, he is. 464 00:41:51,140 --> 00:41:53,738 A good lesson. - Fabius, you're beginning to lose. 465 00:41:53,808 --> 00:41:58,098 Well done, lad. Good shot. - Not, well done: the boy's done very well. 466 00:41:58,375 --> 00:42:00,504 But the match is not over. 467 00:42:01,493 --> 00:42:03,697 I only need a good bath. 468 00:42:04,356 --> 00:42:07,152 A youth bath, Fabius! - And prolonged! 469 00:42:07,773 --> 00:42:11,552 We'll talk about it again soon. At the second round. 470 00:42:13,022 --> 00:42:15,390 Gladiators like that, we need! - Armodius, 471 00:42:15,460 --> 00:42:17,723 call Lucian immediately. 472 00:42:21,357 --> 00:42:23,007 Listen one moment, boy. 473 00:42:23,126 --> 00:42:26,410 Lucilla is right. We need soldiers, not retiarii. 474 00:42:26,480 --> 00:42:29,187 Do you prefer the circus or the barracks? - The barracks. 475 00:42:29,257 --> 00:42:31,767 Would you rather be a hoplite or a knight? 476 00:42:32,107 --> 00:42:33,375 A praetorian. 477 00:42:33,445 --> 00:42:36,456 You run too fast, young man. - That's why he'll get to it. 478 00:42:36,526 --> 00:42:38,801 Shall we crown the winner? - No! 479 00:42:39,653 --> 00:42:40,782 Come closer. 480 00:42:42,319 --> 00:42:43,793 Have you heard? 481 00:42:46,450 --> 00:42:48,497 This honor belongs to me. 482 00:42:49,200 --> 00:42:51,768 To the daughter of the defeated. Come. 483 00:42:54,589 --> 00:42:55,733 Come closer. 484 00:42:58,006 --> 00:42:59,365 Are you scared? 485 00:42:59,785 --> 00:43:01,192 What's your name? 486 00:43:01,790 --> 00:43:03,448 No, no, don't tell me. 487 00:43:04,587 --> 00:43:06,024 Give me your hand. 488 00:43:06,570 --> 00:43:08,549 Syra, tell me what you read. 489 00:43:08,987 --> 00:43:10,271 Give it to me. 490 00:43:11,014 --> 00:43:13,809 It's the hand of the heroic winner. 491 00:43:16,905 --> 00:43:18,894 The fate line is deep. 492 00:43:19,950 --> 00:43:22,850 There is also the sign of glory. You shall win. 493 00:43:22,920 --> 00:43:24,622 You'll always be lucky. 494 00:43:25,557 --> 00:43:28,034 Give it to me, you didn't read well. 495 00:43:30,122 --> 00:43:33,640 The fate line is deep, that's true. A great destiny. 496 00:43:34,656 --> 00:43:39,056 But how many tears are on your path, and how many you already caused to shed. 497 00:43:39,687 --> 00:43:42,177 I see an old woman. 498 00:43:43,300 --> 00:43:45,040 Who is she? Your mother? 499 00:43:45,895 --> 00:43:51,110 And a young woman abandoned on the beach, crying alone. 500 00:43:54,183 --> 00:43:55,725 What do you care? 501 00:43:56,863 --> 00:43:59,241 You want to be successful, don't you? 502 00:43:59,821 --> 00:44:01,670 The glory line is deep. 503 00:44:04,089 --> 00:44:05,258 Friends! 504 00:44:07,387 --> 00:44:10,018 I believe I can announce great news! 505 00:44:11,098 --> 00:44:15,385 Listen, come all! Lucilla, come here! 506 00:44:17,533 --> 00:44:18,863 Great news. 507 00:44:21,966 --> 00:44:25,554 We have amongst us a future emperor. 508 00:44:26,961 --> 00:44:30,285 Look, it's my father's crown. Is it enough for now? 509 00:44:36,805 --> 00:44:39,841 Here he is. Let's stop now! 510 00:44:40,628 --> 00:44:44,049 Take the emperor to the kitchen and tell the servants to feed him. 511 00:44:44,972 --> 00:44:47,466 And we, dear friends, let's go to the baths. 512 00:45:07,305 --> 00:45:08,356 Syra! 513 00:45:14,135 --> 00:45:15,835 What are you doing here? 514 00:45:18,861 --> 00:45:20,615 Go and prepare my bath. 515 00:45:40,077 --> 00:45:42,689 Fabiola. - Take away all this in front of me! 516 00:45:42,759 --> 00:45:44,736 Your father needs you. Now. 517 00:45:45,540 --> 00:45:48,962 Take away the tunic! - Don't let that gladiator leave. 518 00:45:49,194 --> 00:45:50,402 Come, quick! 519 00:45:50,472 --> 00:45:55,048 Send me your gladiator here, because I'll pay him with my own hands! 520 00:45:55,217 --> 00:45:57,608 He'll say in Rome, "I beat Fabius." 521 00:45:57,842 --> 00:46:02,864 "I beat Fabius," but he'll leave from here black and blue. Out, away! You, out. 522 00:46:08,413 --> 00:46:09,927 I said out! 523 00:46:15,373 --> 00:46:17,688 Come, my daughter. I need you. 524 00:46:19,030 --> 00:46:22,886 I have a torch lit within my head. And they were all laughing! 525 00:46:23,404 --> 00:46:24,514 Scoundrels! 526 00:46:25,042 --> 00:46:27,758 They hate us because we're strong, Fabiola. 527 00:46:28,967 --> 00:46:32,110 Speak, tell me I'm right. - Yes, you're right. 528 00:46:32,991 --> 00:46:36,463 And we'll be so even more. - And even more alone. 529 00:46:37,157 --> 00:46:38,238 Yes. 530 00:46:38,889 --> 00:46:41,659 These bloodthirsty idiots don't understand. 531 00:46:41,729 --> 00:46:44,443 There is none who understands that we'll be alone. 532 00:46:44,901 --> 00:46:49,281 There won't be one servant to light the sacred fire before Jupiter's statue. 533 00:46:50,594 --> 00:46:55,108 We'll have to light it ourselves, Fabiola. - Don't strain yourself, come on. 534 00:46:56,910 --> 00:47:01,459 Every day among our servants there are a hundred Christians more. 535 00:47:02,239 --> 00:47:03,878 And even I now, 536 00:47:04,563 --> 00:47:07,813 I must tell you that when I pronounce Jupiter's name.. 537 00:47:08,119 --> 00:47:12,352 I feel that I just pronounce three syllables, and nothing more. 538 00:47:13,492 --> 00:47:15,292 What are you thinking now? 539 00:47:15,953 --> 00:47:17,048 Eh? 540 00:47:18,438 --> 00:47:19,902 Give me a kiss. 541 00:47:22,099 --> 00:47:24,544 Do you know for whom I've worked all my life? 542 00:47:24,614 --> 00:47:29,453 For Rome, for the emperor, they say. Nonsense. I've worked for you, 543 00:47:30,338 --> 00:47:35,346 and maybe I even stole for you. Actually, no "maybe." I tell you that I stole.. 544 00:47:36,021 --> 00:47:38,266 but they all steal anyway. 545 00:47:39,478 --> 00:47:42,347 What's the matter? Are you upset with me? - Why? 546 00:47:42,567 --> 00:47:43,984 Aren't you happy? 547 00:47:45,516 --> 00:47:47,097 You're not happy! 548 00:47:48,299 --> 00:47:50,121 You never told me so. 549 00:47:50,721 --> 00:47:53,721 I didn't know it either. I understood it tonight. 550 00:47:53,941 --> 00:47:56,994 Is there anything in the world that I denied to you? 551 00:47:57,178 --> 00:47:58,248 No. 552 00:47:58,740 --> 00:48:02,240 And there is nothing in the world that I can't give it to you, you know. 553 00:48:02,486 --> 00:48:04,870 Yes. Maybe it's for that. 554 00:48:06,080 --> 00:48:10,080 For that! How is it for that? - You're tired. Don't torment yourself. 555 00:48:10,150 --> 00:48:14,789 How? I live for you. I hoarded for you, and you say you're unhappy for that. 556 00:48:15,357 --> 00:48:17,892 No, I don't believe you, it's not true. 557 00:48:18,812 --> 00:48:21,070 I know what's the matter with you. 558 00:48:21,330 --> 00:48:23,926 To see me on the ground like a servant! 559 00:48:24,596 --> 00:48:27,135 He caught me treacherously, damn him! 560 00:48:27,746 --> 00:48:31,655 They paid him. They told him: "Knock him flat and we'll give you double." 561 00:48:31,788 --> 00:48:35,582 I summoned him. If he won't spit out the truth I'll tear his tongue. 562 00:48:35,652 --> 00:48:38,319 No, you won't do it! - I'll give him 100 lashes. 563 00:48:38,389 --> 00:48:41,739 Against an innocent boy. - You'll count them! - Oh, yes? 564 00:48:41,929 --> 00:48:43,979 Then you won't see me any more! 565 00:48:45,869 --> 00:48:50,211 You defend him even to this extent? - If I had not met him tonight.. 566 00:48:50,733 --> 00:48:52,509 perhaps I wouldn't be alive. 567 00:48:53,628 --> 00:48:55,251 Fabiola, Fab..! 568 00:48:57,597 --> 00:49:00,297 You hope you've come to see a finished man! 569 00:49:00,367 --> 00:49:04,013 No, after your daughter, I'm the one who loves you the most. 570 00:49:04,351 --> 00:49:06,351 Because we care for your skin. 571 00:49:06,548 --> 00:49:09,912 What you did is grave. You offended Maxentius's prestige. 572 00:49:09,982 --> 00:49:14,446 Do you also think so? Galba, you're silent not to lie. 573 00:49:14,772 --> 00:49:17,239 No, because it's useless to speak. I know you. 574 00:49:17,309 --> 00:49:20,325 It's Fulvius who wanted to try to make you ponder one day more. 575 00:49:20,395 --> 00:49:22,195 But I care for your opinion. 576 00:49:22,265 --> 00:49:26,020 Your gesture will be like a pebble thrown into the water. It'll travel far. 577 00:49:26,090 --> 00:49:30,132 Everywhere in the empire. - Maybe you don't know how far your name is spread? 578 00:49:30,202 --> 00:49:33,265 Yes, I do. My name is great. 579 00:49:33,919 --> 00:49:35,866 On my tomb they will read: 580 00:49:36,183 --> 00:49:39,533 "Richer than the emperor, feared like the emperor, 581 00:49:39,956 --> 00:49:43,122 he made nobody happy, not even his daughter." 582 00:49:43,570 --> 00:49:47,304 But now it's not about us. - It's about the empire. It's about Rome! 583 00:49:47,374 --> 00:49:50,720 Rome? You're as hypocritical as a servant. It's your pockets and not Rome! 584 00:49:50,790 --> 00:49:52,821 Watch out, Fabius! 585 00:49:52,891 --> 00:49:55,683 Stay with us! An instant decision is needed! 586 00:49:55,753 --> 00:50:00,647 Away everyone! Away, away, everyone! I want to be left alone. 587 00:50:01,061 --> 00:50:07,249 I want to be left alone. Alone as a dog. Away, away! 588 00:50:09,477 --> 00:50:10,561 Alone. 589 00:50:10,882 --> 00:50:11,891 Alone. 590 00:50:13,515 --> 00:50:15,165 I've always been alone. 591 00:50:16,243 --> 00:50:17,759 Alone like a dog. 592 00:50:19,366 --> 00:50:21,115 I've always been alone. 593 00:50:38,526 --> 00:50:39,686 Fabiola. 594 00:50:41,509 --> 00:50:43,137 Fabiola! 595 00:51:03,885 --> 00:51:04,994 Rhual. 596 00:51:17,313 --> 00:51:18,383 Rhual. 597 00:51:32,775 --> 00:51:33,845 Rhual! 598 00:51:35,451 --> 00:51:36,606 Hey, you! 599 00:51:36,726 --> 00:51:39,412 Did you see that gladiator going out? - Which? 600 00:51:39,482 --> 00:51:41,473 He who wrestled with the master. 601 00:51:41,543 --> 00:51:44,467 No, we come from there. If he had we would have seen him. 602 00:51:44,537 --> 00:51:48,568 Lucian, what'll you do when you're free? - I'll be free soon. 603 00:51:49,235 --> 00:51:50,782 I'm already old. 604 00:52:03,584 --> 00:52:06,771 Shall we leave right away? - As soon as he hands us the copies we're off, 605 00:52:06,841 --> 00:52:08,311 lest he should regret it. 606 00:52:08,381 --> 00:52:10,706 What will you do, Claudius? - Me? 607 00:52:11,811 --> 00:52:15,165 I'll lie down on a meadow and pay a slave to call me: 608 00:52:15,368 --> 00:52:20,524 "Claudius, Claudius, Claudius", and I say nothing. 609 00:52:20,875 --> 00:52:24,875 Lying and watching the sky all day long. - Rhual! 610 00:52:27,181 --> 00:52:30,519 Who was calling that young man, the gladiator? - Lucian. 611 00:52:30,589 --> 00:52:33,172 Has he gone away? - He's looking for him. 612 00:52:34,985 --> 00:52:36,266 Lucian! 613 00:52:52,467 --> 00:52:53,537 Rhual! 614 00:53:22,417 --> 00:53:24,667 What's the matter with that animal? 615 00:53:38,147 --> 00:53:39,554 What's happened? 616 00:53:41,577 --> 00:53:43,389 Quiet. Silence. 617 00:54:09,780 --> 00:54:13,746 What a loss! What a void for us and for the empire! 618 00:54:13,816 --> 00:54:16,466 He was so pious and generous. - And great. 619 00:54:16,536 --> 00:54:20,797 Perhaps the greatest man of our time. - What a pain for Maxentius. 620 00:54:25,210 --> 00:54:28,456 Who could have approached him after he was left alone? 621 00:54:31,229 --> 00:54:33,996 The Christian slaves. Those of the message decury. 622 00:54:34,066 --> 00:54:37,032 You saw them? - I saw them conspiring on the terrace. 623 00:54:37,102 --> 00:54:41,741 Take them. I'll question them myself. - Take them all, arrest them all. 624 00:54:42,396 --> 00:54:44,555 Whom? - The Christian slaves. 625 00:54:45,191 --> 00:54:48,940 There is none in this house who is not chargeable. 626 00:54:50,087 --> 00:54:53,847 You have nothing to say? - She left her father before you. 627 00:54:54,309 --> 00:54:58,431 Look, Galba. Look with what they killed him. - Sacrilegious! 628 00:54:58,720 --> 00:55:02,463 Who could have defied the gods' wrath with this profanation? 629 00:55:02,533 --> 00:55:05,480 The Christians. This is their signature. 630 00:56:02,197 --> 00:56:03,276 Get down. 631 00:56:05,011 --> 00:56:06,538 Come on, get going. 632 00:56:24,082 --> 00:56:27,294 Now cry as much as you like. - But you won't get out without talking. 633 00:56:27,364 --> 00:56:29,714 You must take back all that you said. 634 00:56:30,002 --> 00:56:31,213 Move away. 635 00:56:35,377 --> 00:56:38,191 You must spit out the name of the murderer. 636 00:56:38,261 --> 00:56:40,086 Because you know it, eh? 637 00:56:40,909 --> 00:56:43,569 Sebastian is here. I told him. 638 00:56:46,528 --> 00:56:49,937 That's who accused us. - She's a viper. She hates us. 639 00:56:50,430 --> 00:56:53,830 As you entered here, did you turn your mind to God, John? 640 00:56:54,189 --> 00:56:56,139 What did you ask to the Lord? 641 00:56:58,000 --> 00:57:01,116 I can't tell you, Sebastian. - And you, Peter? 642 00:57:01,335 --> 00:57:02,391 I.. 643 00:57:02,567 --> 00:57:04,845 I thought of this one here.. 644 00:57:05,269 --> 00:57:09,307 and said: "Lord, make her spit out the truth and then.. 645 00:57:09,525 --> 00:57:11,395 and then lose her tongue." 646 00:57:12,247 --> 00:57:16,585 And so your prayer crossed Heaven, all filled with souls, arrived at God, 647 00:57:16,655 --> 00:57:19,366 and what did it ask to the Lord? Eh? 648 00:57:20,541 --> 00:57:23,954 Go, you're free. Accompany her. Forgive them. 649 00:57:24,427 --> 00:57:25,491 Come. 650 00:57:25,933 --> 00:57:27,783 We didn't want to kill her. 651 00:57:27,853 --> 00:57:31,135 But we must defend ourselves, or one day we wake up and find the decree. 652 00:57:31,205 --> 00:57:33,777 The Lord knows we're innocent and that's enough. 653 00:57:33,847 --> 00:57:37,088 It's surely painful that a calumny should weigh over all our community, 654 00:57:37,158 --> 00:57:39,905 but it's more painful that an act should be committed.. 655 00:57:39,975 --> 00:57:41,975 like the one you've just done. 656 00:57:42,120 --> 00:57:45,630 Tonight we'll all gather together because this is a grave time. 657 00:57:45,891 --> 00:57:49,756 After the ceremony, whoever will shed light over this crime, 658 00:57:49,997 --> 00:57:51,197 will be heard. 659 00:57:52,232 --> 00:57:53,909 The Lord be with you. 660 00:58:03,150 --> 00:58:05,600 Does it get out into the city this way? 661 00:58:05,670 --> 00:58:08,110 Yes, on the street Nomentana. Come. 662 00:58:09,387 --> 00:58:11,903 Aren't you afraid I might denounce you? 663 00:58:12,298 --> 00:58:16,710 An idea that frightens more you than me. Careful, it goes down. There's a step. 664 00:58:17,086 --> 00:58:18,486 You're not afraid? 665 00:58:19,558 --> 00:58:23,225 Didn't you understand that it was indeed I who accused you? - Yes. 666 00:58:23,601 --> 00:58:27,051 But I also understood that you wouldn't do it again. True? 667 00:58:27,592 --> 00:58:30,050 Who killed Fabius? - I don't know. 668 00:58:30,609 --> 00:58:32,359 Why don't you look at me? 669 00:58:33,118 --> 00:58:35,826 Look into my eyes and say: "I don't know." 670 00:58:39,489 --> 00:58:40,748 I don't know. 671 00:58:41,470 --> 00:58:42,752 I believe you. 672 00:58:43,589 --> 00:58:47,242 And you don't ask.. Don't you want to know why I accused you? 673 00:58:47,711 --> 00:58:48,758 No. 674 00:58:48,873 --> 00:58:53,016 Neither do you ask me what I saw? - If you wish to tell me. 675 00:58:53,489 --> 00:58:55,831 I only wish that you be saved. 676 00:58:57,118 --> 00:58:58,197 Listen. 677 00:58:58,853 --> 00:58:59,961 Sebastian! 678 00:59:02,670 --> 00:59:03,933 Listen to me. 679 00:59:07,297 --> 00:59:10,577 You saw only Manlius Valerius and the gladiator on the biga? - Yes. 680 00:59:10,647 --> 00:59:11,947 Alone? - Alone. 681 00:59:12,296 --> 00:59:15,342 And nobody noticed such a sudden departure? 682 00:59:15,412 --> 00:59:16,894 Only Lucian and I. 683 00:59:18,271 --> 00:59:20,719 Through here we exit on the Nomentana. 684 00:59:21,201 --> 00:59:23,341 Thank you, Syra. 685 00:59:23,878 --> 00:59:27,744 How do you know my name? - He who knows Fabiola, knows you. 686 00:59:27,875 --> 00:59:29,462 And he despises us. 687 00:59:30,060 --> 00:59:31,727 Life is long, Syra. 688 00:59:32,456 --> 00:59:36,408 See, a torch has not burned out yet, and you have already changed. 689 00:59:37,536 --> 00:59:40,036 How many torches can burn out in a day? 690 00:59:40,245 --> 00:59:41,849 Life is long, Syra. 691 00:59:42,596 --> 00:59:44,196 But what's the matter? 692 00:59:44,641 --> 00:59:49,682 They want to carry Fabius to Rome today and raise the people against you. 693 00:59:50,103 --> 00:59:52,560 While the guilty will be among the crowd, 694 00:59:52,630 --> 00:59:55,709 and the crowd won't see them. - There's one who saw them. 695 00:59:56,029 --> 00:59:58,779 He who follows each step of every one of us. 696 00:59:59,178 --> 01:00:01,212 What can I do to help you? 697 01:00:01,553 --> 01:00:05,206 Now you've changed. Go back to Fabiola. - Yes. 698 01:00:06,301 --> 01:00:08,439 See you, Syra. - See you. 699 01:00:08,606 --> 01:00:11,381 Sebastian, there's nobody. We can get out. 700 01:00:41,761 --> 01:00:43,602 Fabius! Fabius! 701 01:00:44,904 --> 01:00:47,631 Why, why! 702 01:01:27,807 --> 01:01:30,303 The last words my father heard from me 703 01:01:30,760 --> 01:01:32,222 were bitter words. 704 01:01:33,311 --> 01:01:35,761 I shall never be able to withdraw them. 705 01:01:38,552 --> 01:01:41,620 Why didn't you arrest all the Christians of the house? 706 01:01:41,891 --> 01:01:44,091 You don't believe they're guilty.. 707 01:01:44,250 --> 01:01:46,930 Is that true? - Everything in due time, Fabiola. 708 01:01:47,147 --> 01:01:51,147 You don't tell me what you think. But I trust in you. 709 01:01:52,610 --> 01:01:55,191 And I tell you that perhaps the murderer.. 710 01:01:55,749 --> 01:01:58,612 had toasted with my father a moment before. 711 01:02:00,082 --> 01:02:04,630 All who had toasted with him were with me at the time the murder was committed. 712 01:02:05,307 --> 01:02:07,290 Everything in due time, Fabiola. 713 01:02:07,360 --> 01:02:09,571 Come, talk! Who kidnapped Syra? 714 01:02:10,125 --> 01:02:13,049 Peter and John. - This is not enough for the Justice Prefect. 715 01:02:13,119 --> 01:02:15,986 Who are Peter and John? Speak clearly. Good Romans? 716 01:02:16,056 --> 01:02:18,113 They carry the cross under the tunic. 717 01:02:18,183 --> 01:02:20,978 It was the Christians who kidnapped Syra. - Surely. 718 01:02:21,048 --> 01:02:23,758 Syra is a very important witness for the guilty. 719 01:02:23,828 --> 01:02:27,666 You think she's in danger? - All is possible as long as those people have free hands. 720 01:02:27,736 --> 01:02:30,386 But Galba keeps looking for proofs. - Yes. 721 01:02:30,525 --> 01:02:33,802 Come, Armodius. I understand your impatience, 722 01:02:34,173 --> 01:02:35,460 you loved Fabius 723 01:02:35,530 --> 01:02:39,003 and would like to see the guilty already crucified at the Suburra gates, 724 01:02:39,191 --> 01:02:42,078 but the wheel of justice is slower than our heart, 725 01:02:42,512 --> 01:02:45,166 slower.. and safer. 726 01:02:47,699 --> 01:02:50,449 Who knows where he's looking for the guilty? 727 01:02:50,648 --> 01:02:53,569 He fancifully flies, far away, 728 01:02:54,151 --> 01:02:56,451 especially away from the Christians. 729 01:02:57,342 --> 01:03:00,955 He's already come to suspect that young man, that provincial, 730 01:03:01,025 --> 01:03:03,315 the one you crowned at the banquet. 731 01:03:03,892 --> 01:03:04,960 Why? 732 01:03:06,333 --> 01:03:09,590 Is there a reason? - No reason, but.. 733 01:03:09,660 --> 01:03:13,337 he can invent it. Justice is slow, he said, but he didn't tell you that 734 01:03:13,407 --> 01:03:17,607 she's often blind and misses the target, when we don't come and help her. 735 01:03:25,541 --> 01:03:26,669 There. 736 01:03:29,771 --> 01:03:34,715 ..and although Diocletian's persecutions had killed more than 200,000 of them.. 737 01:03:40,136 --> 01:03:43,936 when the Christians counted themselves again, by the Lord's will, 738 01:03:44,006 --> 01:03:45,939 their number had doubled. 739 01:03:54,938 --> 01:03:58,369 Perhaps Corvinus will tell you. Do you understand? 740 01:03:58,890 --> 01:04:03,203 Talk to him. He must know something. And so tonight will tell Sebastian.. 741 01:04:09,455 --> 01:04:11,479 Do you think it was funny? 742 01:04:18,199 --> 01:04:20,050 Corvinus! Tarcisius! 743 01:04:24,773 --> 01:04:28,074 When will you learn not to fight? Hey? 744 01:04:28,247 --> 01:04:30,367 When will you learn? - It was him. 745 01:04:30,437 --> 01:04:31,937 I don't want fights! 746 01:04:33,250 --> 01:04:34,350 The Prefect. 747 01:04:50,221 --> 01:04:54,288 Last night you were at Ostia, in Fabius's house. Armodius told me. 748 01:04:54,712 --> 01:04:59,262 Who brought you there? Who was it? - Fulvius, but I left as soon as you came. 749 01:04:59,332 --> 01:05:02,401 I know it. What you and Fulvius have in common? 750 01:05:02,560 --> 01:05:05,660 Luxury, money, vice? Remember that you're not rich. 751 01:05:07,158 --> 01:05:10,830 Will you recognize the gladiator who wrestled with Fabius? 752 01:05:11,540 --> 01:05:14,952 What wrestling? I wasn't there. - How did you return? 753 01:05:15,424 --> 01:05:18,693 On a barrow. - No. At his age one slap is enough, 754 01:05:18,763 --> 01:05:21,813 and you've already slapped him. I slapped him too. 755 01:05:22,086 --> 01:05:26,586 From now on you'll keep him locked in your school, even during the night. - Yes. 756 01:05:28,952 --> 01:05:32,242 What did he do to you? - Nothing. - Let me see. - Nothing. 757 01:05:32,503 --> 01:05:36,286 And you keep defending him! Corvinus is a scoundrel! 758 01:05:36,878 --> 01:05:39,232 It's not his fault. - No? And whose is? 759 01:05:39,302 --> 01:05:41,402 We should treat him differently, 760 01:05:41,725 --> 01:05:45,387 show him that we trust him, love him. 761 01:05:45,869 --> 01:05:49,050 My Laetitia, you're hopeless case. 762 01:05:50,004 --> 01:05:54,756 But I envy you. - Laetitia! - Laetitia! - Laetitia! 763 01:05:56,481 --> 01:06:00,716 Laetitia, do you know who's here? - Laetitia! 764 01:06:01,494 --> 01:06:04,427 You, start carrying this upstairs, but don't break anything. 765 01:06:04,497 --> 01:06:07,720 Faustina! - She ran there. To the shop? - No, to Cassian's school. 766 01:06:07,790 --> 01:06:11,701 Quadratus, always the same. - You too, you look like a child. 767 01:06:11,771 --> 01:06:15,125 Faustina! Laetitia! Where are they? - There they are. 768 01:06:15,195 --> 01:06:16,945 Where are they? - There. 769 01:06:20,943 --> 01:06:21,998 Laetitia! 770 01:06:22,384 --> 01:06:25,915 Dad! - Laetitia! Laetitia! 771 01:06:27,778 --> 01:06:28,983 Darling. 772 01:06:33,430 --> 01:06:36,437 Old crybaby. You grew white hair too, hey? 773 01:06:36,688 --> 01:06:39,888 Will you prepare for me a nice plate of snails today? 774 01:06:40,090 --> 01:06:43,184 Faustina! - Coming. - The snails? - Here they are! 775 01:06:43,394 --> 01:06:46,030 The snails. - They're coming, dead. 776 01:06:46,100 --> 01:06:47,977 Here are the snails. 777 01:06:49,119 --> 01:06:51,577 I must tell you the truth. In Gaul.. 778 01:06:52,753 --> 01:06:56,253 in Gaul, after Laetitia and Faustina I used to miss snails. 779 01:06:56,445 --> 01:06:59,211 Too bad you don't wear your hair in pigtails any more. 780 01:06:59,281 --> 01:07:02,834 You don't like them? You never tried them. - And never will. 781 01:07:03,036 --> 01:07:07,486 Teacher, try them or we're not friends any longer. - Anything but the snails. 782 01:07:07,556 --> 01:07:09,378 At least one! - No, dad. 783 01:07:09,696 --> 01:07:13,670 Don't insist! - What kind of teacher is he, whimsical like a child? 784 01:07:23,501 --> 01:07:24,600 So? 785 01:07:29,107 --> 01:07:32,889 You returned my trust in life. And praises to Faustina. 786 01:07:33,611 --> 01:07:36,927 Teacher, we'll write in your book that you ate snails. 787 01:07:37,313 --> 01:07:39,990 What book? - A history. 788 01:07:40,410 --> 01:07:43,359 What history? - The history of the Christians. 789 01:07:46,404 --> 01:07:49,633 I beg your pardon, Cassian, but you must clear up a doubt of mine. 790 01:07:49,703 --> 01:07:51,648 Quadratus, have you gone crazy? 791 01:07:51,718 --> 01:07:52,824 Quadratus! 792 01:07:53,708 --> 01:07:55,008 Thanks goodness. 793 01:07:55,746 --> 01:07:59,505 I was afraid he might be a Christian. - Actually, I am a Christian. 794 01:07:59,575 --> 01:08:01,339 But you slapped me back! 795 01:08:01,484 --> 01:08:06,288 One must turn the other cheek to an enemy, but to a friend.. not to a friend. 796 01:08:06,930 --> 01:08:09,692 Then you're a Christian. - Don't look like that! 797 01:08:09,762 --> 01:08:12,852 You look as I did before trying the snails. 798 01:08:13,632 --> 01:08:15,532 The dead is coming. - What? 799 01:08:15,602 --> 01:08:17,828 The dead of Ostia. - Fabius. 800 01:08:18,371 --> 01:08:20,321 Which Fabius, Fabius Severus? 801 01:08:20,607 --> 01:08:23,681 They killed him last night. - Fabius? 802 01:09:57,668 --> 01:10:01,033 Where is their meeting? - Corvinus will soon know. 803 01:10:01,167 --> 01:10:04,245 We must prevent it by all means. - Or forbid it with a decree 804 01:10:04,315 --> 01:10:07,577 and then surprise them all gathered. But he must be able.. 805 01:10:07,648 --> 01:10:10,898 to unleash these damned people against the Christians. 806 01:10:15,015 --> 01:10:16,154 Romans! 807 01:10:16,754 --> 01:10:20,108 Generous and righteous people, listen! 808 01:10:21,119 --> 01:10:23,240 The emperor has wept! 809 01:10:24,209 --> 01:10:28,585 With these words the illustrious senator Arborius Silvanus 810 01:10:28,655 --> 01:10:32,859 and prefect of the praetorium consoled this morning the hapless orphan. 811 01:10:33,557 --> 01:10:38,434 As always, every action of the emperor is an interpretation of the people's mind. 812 01:10:38,886 --> 01:10:40,977 Because all the people of Rome weep. 813 01:10:41,047 --> 01:10:43,581 And so? - You are safe. I'll tell you tonight. Where? 814 01:10:43,651 --> 01:10:46,108 At the catacombs of the Nomentana. Did you hear his name? 815 01:10:46,178 --> 01:10:48,146 The key of the school. - Will you be able to tell us? 816 01:10:48,216 --> 01:10:52,275 Don't tell anyone. Leave some mark along the road, on the wall, like this. - Quick. 817 01:10:52,345 --> 01:10:54,216 The broken status of Jupiter. 818 01:10:54,286 --> 01:10:56,870 Here's the instrument of the crime. 819 01:10:57,092 --> 01:10:59,990 Here's the symbol of the sacrilege. 820 01:11:00,331 --> 01:11:02,616 The signature of the murderers! 821 01:11:02,686 --> 01:11:05,421 The Christians to the lions! - Kill the murderers! 822 01:11:05,491 --> 01:11:07,700 Let's go away. Let's go! 823 01:11:08,423 --> 01:11:09,512 Obey! 824 01:11:28,795 --> 01:11:30,366 Romans! - Romans! 825 01:11:33,977 --> 01:11:35,259 Fabiola! 826 01:11:43,304 --> 01:11:44,519 Fabiola! 827 01:11:44,589 --> 01:11:46,398 Stand back, tramp! 828 01:11:49,019 --> 01:11:52,710 A wretched gladiator dares to speak to Fabiola! 829 01:11:53,076 --> 01:11:54,376 What's going on? 830 01:11:58,001 --> 01:11:59,987 Wretched gladiator! 831 01:12:08,800 --> 01:12:12,774 I found you at last! Didn't you hear me calling you? You ran away like a thief. 832 01:12:12,844 --> 01:12:14,821 Not like a thief, like a murderer. - Dad! 833 01:12:14,891 --> 01:12:17,713 You know who he is? He's that scoundrel.. - Dad, you're hurting him. 834 01:12:17,783 --> 01:12:19,536 Why? - He fell there. They bumped him. 835 01:12:19,606 --> 01:12:22,685 Did he? - They were ten, no wonder. Laetitia, the linen. 836 01:12:22,755 --> 01:12:25,053 This is Laetitia, and this is my sister Faustina. 837 01:12:25,123 --> 01:12:27,289 You did find somebody who pounded you, eh? 838 01:12:27,359 --> 01:12:30,409 But it won't happen again. - Hold this one moment. 839 01:12:30,779 --> 01:12:32,649 What are you looking at? 840 01:12:33,848 --> 01:12:36,223 Won't you leave? 841 01:12:38,236 --> 01:12:41,496 See how they beat you. What a career! 842 01:12:42,238 --> 01:12:43,943 Yes, I have had a career. 843 01:12:44,454 --> 01:12:47,303 I'm decurion of the Praetorians. - Sure, the Praetorians. Come on! 844 01:12:47,373 --> 01:12:50,990 Third century. - Come home with us and eat something. 845 01:12:52,028 --> 01:12:55,632 If you don't believe me, you will. I'll come to see you in uniform, 846 01:12:55,702 --> 01:12:58,448 and I'll bring a basket of oranges so big for her 847 01:12:58,518 --> 01:13:02,219 and wine for you. We'll drink and be merry, you'll see. 848 01:13:04,956 --> 01:13:06,006 Rhual. 849 01:13:07,897 --> 01:13:08,957 Rhual! 850 01:13:44,765 --> 01:13:47,737 You let me down when I most needed you. - Forgive me. 851 01:13:47,807 --> 01:13:49,357 Rome is full of lies. 852 01:13:49,584 --> 01:13:51,524 I left to hear them no more. 853 01:13:52,046 --> 01:13:54,710 They speculate on my father's death. Hypocrites. 854 01:13:54,780 --> 01:13:57,625 I should have distanced you from all his friends. 855 01:13:57,976 --> 01:14:00,026 My father had no friends, Syra. 856 01:14:00,972 --> 01:14:02,208 Forgive me. 857 01:14:03,164 --> 01:14:05,911 Of what shall I forgive you? It is not your fault. 858 01:14:06,630 --> 01:14:10,219 I thought that their merriment gave you delight in living. 859 01:14:10,891 --> 01:14:13,040 I wasn't able to be your friend. 860 01:14:13,492 --> 01:14:16,355 Fabiola, I left you alone. 861 01:14:16,810 --> 01:14:21,388 Don't say so. Tell me about you and the Christians. What did they do? 862 01:14:21,458 --> 01:14:23,140 They could have killed me.. 863 01:14:23,577 --> 01:14:25,784 because now I know where they hide. 864 01:14:26,030 --> 01:14:28,825 And one of them told me: "You're free, go." 865 01:14:28,949 --> 01:14:31,651 I could denounce them and he told me: "You're free." 866 01:14:31,721 --> 01:14:33,371 The Christians? - Yes. 867 01:14:34,029 --> 01:14:38,935 What do they do to defend themselves? - Nothing, they don't fear our justice. 868 01:14:39,847 --> 01:14:41,023 I know. 869 01:14:42,064 --> 01:14:44,021 The Christians didn't do it. 870 01:14:46,430 --> 01:14:49,881 The Christians didn't do it. - That's true, Fabiola. 871 01:14:50,613 --> 01:14:52,363 But all are against them. 872 01:14:52,433 --> 01:14:56,333 You were the first to accuse them. - I did it for you, to help you. 873 01:14:58,355 --> 01:15:02,160 Instead we must tell the truth, Fabiola, even if it hurts. 874 01:15:02,230 --> 01:15:03,442 What truth? 875 01:15:03,616 --> 01:15:06,866 We know who was the last one to talk with your father. 876 01:15:07,148 --> 01:15:08,651 What do you mean? 877 01:15:08,810 --> 01:15:12,261 Recently I saw him unsettled, hiding in the crowd, 878 01:15:12,579 --> 01:15:14,564 as if pursued by remorse. 879 01:15:15,284 --> 01:15:16,576 It's not true. 880 01:15:17,443 --> 01:15:18,793 It's not true! 881 01:15:19,786 --> 01:15:21,236 Rhual didn't do it! 882 01:15:22,715 --> 01:15:24,604 If I hear his voice again. 883 01:15:24,840 --> 01:15:26,247 He didn't do it. 884 01:15:26,915 --> 01:15:29,151 You cannot judge him! - But, Fabiola.. 885 01:15:29,221 --> 01:15:32,271 Nobody has the right to accuse him, if I love him! 886 01:15:32,513 --> 01:15:35,293 I'm ready to put down whoever should accuse him, 887 01:15:35,363 --> 01:15:37,863 including him who freed you. Understand? 888 01:15:39,346 --> 01:15:40,546 It's my fault. 889 01:15:41,618 --> 01:15:43,918 It's my fault if you talk like that. 890 01:15:44,568 --> 01:15:46,668 I ask you again for forgiveness. 891 01:15:50,096 --> 01:15:52,246 I wish I had the courage to say.. 892 01:15:53,460 --> 01:15:55,185 he killed my father.. 893 01:15:56,410 --> 01:15:57,660 and I love him. 894 01:15:59,524 --> 01:16:01,474 I don't know what I'm saying. 895 01:16:02,483 --> 01:16:04,411 I don't know what I want. 896 01:16:04,825 --> 01:16:06,676 Don't abandon me, Syra. 897 01:16:09,265 --> 01:16:12,012 I too am very scared to be abandoned. 898 01:16:12,857 --> 01:16:15,607 We must help each other, Fabiola, you and I, 899 01:16:16,172 --> 01:16:18,126 and ask for help together. 900 01:16:18,599 --> 01:16:19,736 To whom? 901 01:16:20,700 --> 01:16:21,818 He told me: 902 01:16:23,221 --> 01:16:27,038 "A torch has not burned out yet, and you have already changed." 903 01:16:27,210 --> 01:16:30,260 So do you know where the Christians gather? - Yes. 904 01:16:31,896 --> 01:16:33,107 Then, come. 905 01:16:37,900 --> 01:16:42,012 As a consequence of the disorders provoked by the Christians, 906 01:16:42,082 --> 01:16:46,393 all their meeting are forbidden under penalty of immediate arrest. 907 01:16:46,614 --> 01:16:51,154 A recompense of 30 Denarii will be paid for each captured Christian. 908 01:17:08,601 --> 01:17:11,620 I hope you're satisfied, Sebastian, we've begun to clean up. 909 01:17:11,690 --> 01:17:15,044 I wish Maxentius could say Sebastian was the first to catch the rebels. 910 01:17:15,114 --> 01:17:17,964 Which? Those who have suffered accusations, injuries, 911 01:17:18,034 --> 01:17:20,775 all the provocations today at Fabius's funeral but wouldn't lift their hands? 912 01:17:20,845 --> 01:17:23,992 You're more reckless than I thought. - Sure it would have been useful 913 01:17:24,062 --> 01:17:27,528 to see the Christians react and catch them with weapons in their hands. 914 01:17:27,766 --> 01:17:31,174 With weapons in their hands, so that they might be called rebels. 915 01:17:34,741 --> 01:17:38,351 One who loved you less than I do would suspect you're a Christian. 916 01:17:38,421 --> 01:17:42,049 I'll just think that you take advantage of Maxentius's special good-will. 917 01:17:42,119 --> 01:17:44,200 I don't take advantage, I try to earn it. 918 01:17:44,270 --> 01:17:46,281 Where's the emperor's seal in that decree? 919 01:17:46,351 --> 01:17:48,995 The military command issued it. - It's an abuse. 920 01:17:49,209 --> 01:17:52,743 I cannot give illegal orders to my soldiers. I'd betray their trust. 921 01:17:52,813 --> 01:17:56,800 What shall I say if they ask me, "Who's sending us against these innocent?" - Well! 922 01:17:57,533 --> 01:18:00,633 Maxentius will learn how you judge Constantine's followers! 923 01:18:01,106 --> 01:18:04,798 For this task the command of your century will pass to decurion Rhual. 924 01:18:05,807 --> 01:18:09,547 Call the young gladiator who arrived this morning from Ostia with the proconsul. 925 01:18:10,690 --> 01:18:13,665 Laetitia, did you see Corvinus? What did you learn? 926 01:18:14,774 --> 01:18:16,639 The Lord be with you. 927 01:18:28,698 --> 01:18:32,927 We must be careful, do you understand? 928 01:18:36,172 --> 01:18:37,844 And Sebastian? - He can't come. 929 01:18:37,914 --> 01:18:39,876 Why? - Maybe Cassian knows. 930 01:18:52,402 --> 01:18:56,215 Will you stop prattling? - They asked me if Sebastian would come. 931 01:18:59,926 --> 01:19:01,593 Sebastian won't come. 932 01:19:06,769 --> 01:19:10,219 Is it true that Sebastian can't come? Why? 933 01:19:23,108 --> 01:19:24,968 Did they recognize me? - Who? 934 01:19:25,038 --> 01:19:26,418 Didn't you see them? 935 01:19:26,488 --> 01:19:28,988 Lucretia and Julia. - Ah, your friends! 936 01:19:29,864 --> 01:19:31,964 Who stopped coming over. - Yes. 937 01:19:32,659 --> 01:19:33,691 Look. 938 01:19:34,835 --> 01:19:36,802 They kneel before Lucian. 939 01:19:38,252 --> 01:19:40,073 Before my servant Lucian. 940 01:19:43,202 --> 01:19:47,019 Who is the one who freed you? - I don't see him. 941 01:19:52,813 --> 01:19:57,051 These young people were at Fabius's funeral this morning, and ask to become Christians. 942 01:19:57,121 --> 01:19:59,886 In the most dangerous time. Why? 943 01:20:00,156 --> 01:20:03,589 All those speeches, those cries were bought against you. 944 01:20:03,659 --> 01:20:06,452 I said, it means they're innocent, they're good people. 945 01:20:06,522 --> 01:20:09,171 I was close to Fabiola's litter, a few steps away. 946 01:20:09,241 --> 01:20:13,229 She was disgusted as well and hated those impostors and bullies. 947 01:20:13,408 --> 01:20:14,960 Therefore she left. 948 01:20:15,645 --> 01:20:19,383 If you wish to become a Christian.. What's your name? - Aurelius. 949 01:20:19,453 --> 01:20:22,508 If you wish to become a Christian, Aurelius, 950 01:20:23,106 --> 01:20:25,410 learn not to hate your enemy, 951 01:20:25,573 --> 01:20:26,773 but to forgive 952 01:20:27,538 --> 01:20:28,888 and to love him. 953 01:20:30,032 --> 01:20:34,355 Christian love must be stronger than evil, than pain, than fear. 954 01:20:34,658 --> 01:20:35,760 than joy. 955 01:20:37,006 --> 01:20:38,606 Do you wish to? - Yes. 956 01:20:46,672 --> 01:20:50,750 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. 957 01:20:59,669 --> 01:21:03,380 Stop. The signs indicate Nomentana. - You're wrong. 958 01:21:03,603 --> 01:21:05,897 Besides I know, I was told. Stop! 959 01:21:06,812 --> 01:21:08,662 I command the soldiers! 960 01:21:11,930 --> 01:21:14,180 Are you trying to lead them astray? 961 01:21:15,226 --> 01:21:16,876 I understood, you know. 962 01:21:24,030 --> 01:21:28,659 It's the first time after many years that we meet gathered in this place. 963 01:21:29,411 --> 01:21:33,398 The first.. and maybe also the last. 964 01:21:34,486 --> 01:21:37,445 With the trial for the murder of Fabius Severus, 965 01:21:37,580 --> 01:21:41,057 some wish that a calumny should become a sentence. 966 01:21:41,327 --> 01:21:45,293 Some wish that the Christians be pointed at to the people as murderers, 967 01:21:45,363 --> 01:21:49,486 so that they may suffer the fate of the murderers that every morning at dawn, 968 01:21:49,556 --> 01:21:51,480 are executed in the circus. 969 01:21:52,517 --> 01:21:56,156 No, Fabiola, the Christians didn't do it. 970 01:22:14,469 --> 01:22:16,195 The Lord be with you. 971 01:22:21,124 --> 01:22:23,824 Stay here and wait. I'll take care of them. 972 01:22:36,550 --> 01:22:39,930 Our brother Gaius Sulpicius, is here to assure us 973 01:22:40,000 --> 01:22:43,109 that prefect Galba is determined to discover the truth. 974 01:22:43,179 --> 01:22:45,054 Let us answer to his questions. 975 01:22:48,105 --> 01:22:51,504 Well, Peter and John, let's hear you first. 976 01:22:51,574 --> 01:22:55,410 Fabiola had just left the room.. - When Fulvius and the others arrived.. 977 01:22:55,480 --> 01:22:58,460 Then Fabius began to shout and threw us all out. 978 01:22:58,530 --> 01:23:02,376 Soon after we saw that young man.. - The gladiator.. - .. going to him. 979 01:23:04,289 --> 01:23:08,032 I told you to go through Nomentana! And he made you go through the other side. 980 01:23:08,102 --> 01:23:10,402 He seems to be afraid, or to wish to waste time. 981 01:23:10,540 --> 01:23:14,042 Hundreds have escaped. He made you lose hundreds of sesterces. 982 01:23:14,112 --> 01:23:15,197 Hey, you! 983 01:23:16,088 --> 01:23:17,738 Who gave you the order? 984 01:23:19,864 --> 01:23:22,436 What are you doing here? - Here is what! 985 01:23:23,578 --> 01:23:25,959 Was my direction wrong? - Stop it! 986 01:23:40,984 --> 01:23:44,279 We thank the Lord for having enlightened you, Syra. 987 01:23:45,074 --> 01:23:48,708 Then everything bears against the young gladiator. - Why? 988 01:23:49,177 --> 01:23:54,642 Appearances can be gathered against him as against us. No. 989 01:23:54,883 --> 01:23:59,330 When that boy called me last night, his was not the voice of a murderer. 990 01:23:59,400 --> 01:24:03,442 but that of a creature in need of help. We cannot accuse him. 991 01:24:03,512 --> 01:24:06,071 Not even if there is somebody who saw him? 992 01:24:06,264 --> 01:24:08,700 What do you mean? - Speak, tell him. 993 01:24:08,770 --> 01:24:10,120 Come, take heart. 994 01:24:10,869 --> 01:24:15,215 There is one who knows who did it and is coming to tell us. I'm waiting for him. 995 01:24:15,506 --> 01:24:18,475 He's a friend. A boy who wants to help us. 996 01:24:18,726 --> 01:24:20,846 What's his name? - Corvinus. 997 01:24:23,559 --> 01:24:25,592 There they are! Over there! 998 01:24:43,804 --> 01:24:44,948 Corvinus! 999 01:24:47,704 --> 01:24:49,449 I knew you would come. 1000 01:24:50,766 --> 01:24:52,090 What's the matter? 1001 01:24:52,436 --> 01:24:54,086 Of what are you scared? 1002 01:24:58,942 --> 01:25:00,536 Who lead them here? 1003 01:25:01,558 --> 01:25:02,936 Is she with you? 1004 01:25:03,618 --> 01:25:04,956 Yes, she's with me. 1005 01:25:06,931 --> 01:25:10,208 It's not true, it cannot be you. 1006 01:25:12,844 --> 01:25:15,167 I don't even believe it, you know? 1007 01:25:36,811 --> 01:25:38,861 Why did you call me last night? 1008 01:25:39,192 --> 01:25:40,570 I called nobody. 1009 01:25:50,294 --> 01:25:53,494 You became a decurion, eh? - You climbed fast. 1010 01:26:04,256 --> 01:26:05,315 Rhual. 1011 01:26:11,014 --> 01:26:12,751 What are you doing here? 1012 01:26:17,444 --> 01:26:18,523 Fabiola. 1013 01:26:23,663 --> 01:26:26,564 Do you know you're arresting innocent people? 1014 01:26:30,673 --> 01:26:31,785 Fabiola. 1015 01:26:36,759 --> 01:26:41,305 Voluntary witness Rhual, decurion of the 3rd century of the Praetorian Guard. 1016 01:26:55,863 --> 01:26:59,884 Sebastian, is this decurion Rhual of your century? 1017 01:27:00,288 --> 01:27:01,404 Yes, he is. 1018 01:27:01,831 --> 01:27:05,946 Decurion Rhual, if you are faithful to our gods, burn the incense. 1019 01:27:19,229 --> 01:27:21,484 Romans, Romans! 1020 01:27:21,756 --> 01:27:25,727 The consequences of this trial may be very grave and far reaching. 1021 01:27:26,099 --> 01:27:29,409 Our pride has always been Justice, which is Truth. 1022 01:27:29,923 --> 01:27:31,873 Let's respect her in silence. 1023 01:27:37,732 --> 01:27:41,509 Do you know what he has to say? - He asked me to testify over the facts. 1024 01:27:41,579 --> 01:27:44,508 Do you confirm and assure his loyalty? - I do. 1025 01:27:46,601 --> 01:27:49,132 You must say everything that you saw and heard. 1026 01:27:52,117 --> 01:27:54,546 Speak, tell us what you saw. 1027 01:27:59,596 --> 01:28:01,629 I saw Fabius Severus dying. 1028 01:28:08,348 --> 01:28:12,039 Lucian took me to the stairs and then left me. I walked down. 1029 01:28:12,283 --> 01:28:15,634 Fabius was seated low on the seat. He was talking quietly. 1030 01:28:16,128 --> 01:28:17,950 He was crying. - What did say? 1031 01:28:18,020 --> 01:28:22,470 It was hard to hear. He was muttering, saying that he wanted to be left alone. 1032 01:28:22,633 --> 01:28:25,158 He repeated "alone" many times. 1033 01:28:25,575 --> 01:28:27,916 I pitied him and felt that my anger disappeared. 1034 01:28:27,986 --> 01:28:31,186 Then you admit that you bore a grudge against Fabius? 1035 01:28:31,656 --> 01:28:33,290 Against all on that night. 1036 01:28:33,360 --> 01:28:34,360 Continue. 1037 01:28:34,717 --> 01:28:37,767 He wanted to be left alone, so I went up and left. 1038 01:28:37,837 --> 01:28:41,480 When I was half through the stairs, I heard a stifled cry. 1039 01:28:41,740 --> 01:28:46,179 I turn and see Fabius staggering and raising his hands to his head. 1040 01:28:47,240 --> 01:28:51,099 He sought support from the pedestal and fell down like a rock. 1041 01:28:51,740 --> 01:28:53,820 And the statue fell with him. 1042 01:28:54,538 --> 01:28:58,360 Therefore nobody used the statue to kill him. Nobody! 1043 01:28:59,372 --> 01:29:00,520 I am sure! 1044 01:29:04,837 --> 01:29:07,424 You've been bought! - You've been paid. 1045 01:29:07,494 --> 01:29:09,409 Impostor! - He's a Christian! 1046 01:29:09,479 --> 01:29:12,068 He wants to help the Christians! - He killed him! 1047 01:29:12,138 --> 01:29:13,204 Murder..! 1048 01:29:13,506 --> 01:29:14,600 Enough! 1049 01:29:15,338 --> 01:29:17,607 Speak, Rhual! Tell the truth! 1050 01:29:19,986 --> 01:29:22,564 But you, did you see who hit Fabius? 1051 01:29:23,520 --> 01:29:24,571 No. 1052 01:29:24,918 --> 01:29:26,700 Behind him just an empty corridor. 1053 01:29:26,770 --> 01:29:29,370 So you didn't turn as soon as you heard the cry. 1054 01:29:29,440 --> 01:29:32,117 Yes, immediately. - And you saw nobody? - No, nobody. 1055 01:29:32,187 --> 01:29:35,368 Not even a shadow? - I saw him only. - A footstep's sound? 1056 01:29:35,522 --> 01:29:36,772 No, nothing! 1057 01:29:36,842 --> 01:29:40,587 Lifting his head, my hands were soaked in blood. He had been hit from behind. 1058 01:29:40,657 --> 01:29:44,607 Sure, from the spirit of Proserpina. - No, from Jupiter's lightning! 1059 01:29:48,606 --> 01:29:51,456 Why didn't you call? Why didn't you talk then? 1060 01:29:51,749 --> 01:29:54,549 He died suddenly and I was scared.. - Scared? 1061 01:29:54,823 --> 01:29:58,650 Of what? If you were innocent. - I was scared. 1062 01:29:59,961 --> 01:30:01,761 I only thought of fleeing. 1063 01:30:02,463 --> 01:30:05,454 As I went up, I heard some horses coming. 1064 01:30:05,807 --> 01:30:09,641 They were the Christian messengers whom I later saw on the terrace. - Those? 1065 01:30:09,711 --> 01:30:14,368 Yes. - Then you affirm at the time of the crime they were far away. - Yes, I do! 1066 01:30:14,679 --> 01:30:19,029 A more trustworthy testimony from the house-slave Syra affirms the contrary. 1067 01:30:19,099 --> 01:30:23,015 Syra is here. We can question her. - I withdraw my accusation. 1068 01:30:23,958 --> 01:30:25,108 It was false. 1069 01:30:25,386 --> 01:30:28,336 That woman cannot give testimony. She's a slave! 1070 01:30:28,744 --> 01:30:32,117 I proclaim Syra a free woman, from this moment. 1071 01:30:33,340 --> 01:30:34,590 But she can't.. 1072 01:30:35,464 --> 01:30:36,708 Register that. 1073 01:30:37,267 --> 01:30:39,067 How were you able to flee? 1074 01:30:41,324 --> 01:30:44,889 When I turned again there were two men next to Fabius's body. I was there.. 1075 01:30:44,959 --> 01:30:48,159 When you turned again, while you were fleeing? - Yes. 1076 01:30:48,318 --> 01:30:49,397 Go on. 1077 01:30:49,733 --> 01:30:50,976 I was there alone, 1078 01:30:51,046 --> 01:30:54,167 with bloody hands. I wanted to justify myself, but they wouldn't let me. 1079 01:30:54,237 --> 01:30:57,627 Lucian was calling me and they wouldn't let me answer him. - Calling you? Why? 1080 01:30:57,780 --> 01:31:00,799 Because I had called for his help when I saw Fabius die. 1081 01:31:00,869 --> 01:31:02,769 They wouldn't let me answer! 1082 01:31:03,713 --> 01:31:05,813 And one of them carried me away. 1083 01:31:05,883 --> 01:31:08,483 And did you come to Rome with him? - Yes. 1084 01:31:08,553 --> 01:31:10,153 Only with him? - Yes. 1085 01:31:10,322 --> 01:31:13,366 Ah, no. Almost immediately a boy got on. 1086 01:31:14,773 --> 01:31:16,697 His name is.. Corvinus. 1087 01:31:18,795 --> 01:31:20,815 Did you know him? - No. 1088 01:31:20,885 --> 01:31:23,476 Did you see him at the banquet? - No. 1089 01:31:25,715 --> 01:31:27,465 And who were the two men? 1090 01:31:31,406 --> 01:31:35,551 Prefect Fulvius Petronius and proconsul Manlius Valerius! - Enough! - Christian! 1091 01:31:35,670 --> 01:31:37,420 You've been bought! 1092 01:31:49,677 --> 01:31:54,742 The prefect of the city suspends the session to reexamine the acts! 1093 01:31:57,875 --> 01:32:00,728 But didn't you.. return to Rome on a barrow? 1094 01:32:01,231 --> 01:32:04,781 We are not at school here. - Corvinus, you father wants you. 1095 01:32:08,841 --> 01:32:09,917 Corvinus. 1096 01:32:10,464 --> 01:32:14,583 Happy! Happy! Well done, Rhual! 1097 01:32:19,818 --> 01:32:22,389 Cheer up, my daughter. You're safe, everybody says so. 1098 01:32:22,459 --> 01:32:25,259 And also Rhual. I told you he was a good boy. 1099 01:32:26,740 --> 01:32:27,821 Leave! 1100 01:32:39,529 --> 01:32:42,864 Careful, Corvinus, if you don't talk now, you won't talk any more. 1101 01:32:44,025 --> 01:32:45,596 Here's the decree. 1102 01:32:49,097 --> 01:32:52,971 The emperor has heard the people, now he's waiting for justice to speak. 1103 01:32:53,041 --> 01:32:56,859 He's waiting, but has already condemned. Impostors! 1104 01:32:57,042 --> 01:32:58,892 War is at the gates, Galba. 1105 01:32:59,089 --> 01:33:02,663 Murderers! - Rome is impatient. - To disappear, 1106 01:33:03,417 --> 01:33:05,367 because she repelled the law. 1107 01:33:05,731 --> 01:33:08,593 Hannibal today would laugh in the face of Romans like us. 1108 01:33:08,663 --> 01:33:11,992 And Constantine.. Constantine has already won. 1109 01:33:12,782 --> 01:33:13,881 Out. 1110 01:33:14,344 --> 01:33:15,443 Bastards. 1111 01:33:16,136 --> 01:33:17,216 Out! 1112 01:33:58,498 --> 01:34:00,936 Arrest him. He offended the emperor. 1113 01:34:09,656 --> 01:34:13,180 They say the decree is ready. If they are condemned, the signature is ready. 1114 01:34:13,250 --> 01:34:15,588 Let me be. - But, Fabiola.. Let me be. 1115 01:34:17,791 --> 01:34:19,640 Rhual, what are you doing? - They've arrested me. 1116 01:34:19,710 --> 01:34:22,766 Why did you arrest him? Because he spoke the truth, eh? 1117 01:34:22,836 --> 01:34:25,429 Out. - To shut his mouth, true? 1118 01:34:25,940 --> 01:34:28,489 Of course, to shut his mouth! 1119 01:34:28,788 --> 01:34:33,209 What do you want from me? Look here, 20 years of service. 1120 01:34:33,580 --> 01:34:37,141 Let me go! Let me go! - Dad! 1121 01:34:37,211 --> 01:34:41,542 Laetitia! I've fought 20 years for Rome! 1122 01:34:43,886 --> 01:34:46,836 Can you tell it from my face? She's my daughter. 1123 01:34:47,270 --> 01:34:50,470 Let him go! - Scoundrels! - Come. - My daughter is there. 1124 01:34:50,540 --> 01:34:53,629 Come, calm down. You need to leave now. - They got her, they want to condemn her. 1125 01:34:53,699 --> 01:34:56,858 Don't worry, Quadratus. - For this have I fought 20 years? 1126 01:34:57,082 --> 01:35:01,168 For what did I fight? For whom did I fight? 1127 01:35:01,756 --> 01:35:06,608 The actual perpetrator of the crime is not amongst them, but it is certain 1128 01:35:06,762 --> 01:35:11,961 he hides in the despicable mob of tramps and slaves, scattered all over Rome 1129 01:35:12,031 --> 01:35:13,960 to conspire against Caesar. 1130 01:35:14,502 --> 01:35:18,650 Some wonder why the Christians would have killed him. 1131 01:35:19,165 --> 01:35:22,567 They killed him because Fabius's death meant their freedom. 1132 01:35:22,740 --> 01:35:25,992 They killed him because Fabius had benefited them. 1133 01:35:26,146 --> 01:35:29,865 and this protected them from any suspicion. - Galba! Where is Galba? 1134 01:35:29,935 --> 01:35:32,987 They killed him because the time was ripe! 1135 01:35:33,128 --> 01:35:36,720 Fabius had talked with us and is it possible to throw an absurd, 1136 01:35:36,790 --> 01:35:38,351 intolerable.. 1137 01:35:38,534 --> 01:35:43,529 shadow of suspicion over the friends of the dead, over the loyal of the empire? 1138 01:35:43,599 --> 01:35:47,649 And before the danger threatening the empire, one must tell the truth. 1139 01:35:47,846 --> 01:35:49,496 We hate the Christians! 1140 01:35:50,649 --> 01:35:53,049 We hate the Christians because they won't fight. 1141 01:35:53,119 --> 01:35:57,464 Have you forgotten the Chaldean legion? 3000 Christian soldiers, 3000 lost. 1142 01:35:57,667 --> 01:36:01,326 They preferred to be killed by us rather than to fight the enemy. 1143 01:36:01,490 --> 01:36:05,490 We hate the Christians, and if this is a crime, hang us on the rostra 1144 01:36:05,560 --> 01:36:07,576 and open the way to the legions of Constantine! 1145 01:36:07,646 --> 01:36:09,678 Well said! - Death to the Christians! 1146 01:36:09,748 --> 01:36:13,120 Crime! - Galba! Where is Galba? 1147 01:36:13,190 --> 01:36:16,154 We want Galba! - Galba! 1148 01:36:19,909 --> 01:36:22,039 Galba was a Roman! 1149 01:36:22,839 --> 01:36:25,560 As soon as he had knowledge of the truth, 1150 01:36:25,975 --> 01:36:30,375 he couldn't outlive the shame of having sided with the enemies of the empire, 1151 01:36:31,270 --> 01:36:32,720 and killed himself. 1152 01:36:33,908 --> 01:36:35,308 You take his post. 1153 01:36:36,907 --> 01:36:38,160 Very soon.. 1154 01:36:40,193 --> 01:36:43,875 we'll come to learn who is the Christian who induced this naive provincial 1155 01:36:43,945 --> 01:36:45,095 to accuse us, 1156 01:36:45,254 --> 01:36:47,504 and consequently to accuse himself. 1157 01:36:47,792 --> 01:36:51,592 Someone will tell us in due time, someone too dear to the emperor 1158 01:36:51,662 --> 01:36:53,534 to be himself suspected. 1159 01:36:54,238 --> 01:36:59,014 When he understands, we shall indicate to him Galba's example. 1160 01:37:01,662 --> 01:37:03,162 But we already know, 1161 01:37:03,253 --> 01:37:07,298 that it was a Christian who introduced the young man to the house, 1162 01:37:07,831 --> 01:37:08,846 Not us. 1163 01:37:08,949 --> 01:37:12,049 That it was a Christian to push him towards Fabius. 1164 01:37:12,368 --> 01:37:13,472 Not us. 1165 01:37:13,542 --> 01:37:17,095 And that it was a Christian to lead him to the scene of the crime. 1166 01:37:19,735 --> 01:37:23,085 Galba killed himself. - It was his son Corvinus's fault. 1167 01:37:23,359 --> 01:37:25,559 It's him. They're taking him away. 1168 01:37:26,318 --> 01:37:28,368 Did Galba kill himself? - Yes. 1169 01:37:28,544 --> 01:37:32,400 After speaking with his son? - He threw him out and shut himself in. 1170 01:37:33,317 --> 01:37:37,111 Move away, let them pass! - Why did he kill himself? 1171 01:37:41,346 --> 01:37:44,112 Was he a Christian? - He was just. 1172 01:37:46,208 --> 01:37:49,716 But are you sure you saw Corvinus? - Yes, in the villa. 1173 01:37:49,786 --> 01:37:52,036 While Lucian was looking for Rhual? 1174 01:37:52,369 --> 01:37:55,432 Hence, when the crime was taking place, Corvinus was still there? 1175 01:37:55,502 --> 01:37:56,624 Yes, he was. 1176 01:37:57,838 --> 01:37:59,958 Scoundrel! Then it's clear! 1177 01:38:01,529 --> 01:38:04,214 Thus it would be easy to deduce that the murderer 1178 01:38:04,284 --> 01:38:07,163 was that young gladiator instigated by the Christians. 1179 01:38:07,465 --> 01:38:10,145 Too easy, and unfair. 1180 01:38:10,686 --> 01:38:15,336 Unfair as they who hide in the darkness of the catacombs to celebrate their rites. 1181 01:38:15,592 --> 01:38:19,573 We, on the contrary, honor the gods under the sun, in the daylight. 1182 01:38:20,353 --> 01:38:23,979 and we don't confuse Rhual the gladiator with the enemies of Rome, 1183 01:38:24,049 --> 01:38:28,440 but we esteem decurion Rhual as a faithful servant of the empire. 1184 01:38:28,700 --> 01:38:29,850 as one of us. 1185 01:38:31,058 --> 01:38:35,443 Yes, it's true. We saw him rushing to kneel at the feet of the victim. 1186 01:38:35,945 --> 01:38:40,045 It's true: he lifted his head with the clear intention of helping him, 1187 01:38:40,230 --> 01:38:43,789 It is true, finally, that it was we who sent him away. 1188 01:38:44,492 --> 01:38:48,074 We sent away a shocked youth, whose innocence was clear. 1189 01:38:48,247 --> 01:38:51,110 An innocence revealed in his gaze, in his demeanor. 1190 01:38:51,180 --> 01:38:54,476 An innocence that even now stands out before the eyes of all. 1191 01:38:55,902 --> 01:39:00,028 But if a doubt should still exist in somebody's mind, 1192 01:39:00,144 --> 01:39:04,020 I ask you to question her in whom the voice of blood speaks, 1193 01:39:04,090 --> 01:39:08,755 and who can neither feel hatred for the innocent nor indulgence for the guilty. 1194 01:39:08,971 --> 01:39:12,256 Let Fabiola tell us whom she suspects. 1195 01:39:12,670 --> 01:39:16,467 If the young decurion sent by his father's friends, 1196 01:39:17,055 --> 01:39:20,558 or all the enemies of Fabius, inasmuch as enemies of Rome. 1197 01:39:23,103 --> 01:39:24,161 Fabiola! 1198 01:39:25,435 --> 01:39:28,157 Do you consider decurion Rhual guilty? 1199 01:39:28,642 --> 01:39:30,461 No, I believe he's innocent. 1200 01:39:30,531 --> 01:39:33,053 Hence, you consider the Christians guilty. 1201 01:39:34,580 --> 01:39:40,856 It's for justice, illustrious magistrate, to answer this question precisely. 1202 01:39:42,107 --> 01:39:44,557 What Fabiola can tell us, and she alone, 1203 01:39:44,627 --> 01:39:48,666 is which was her father's disposition in regard to the Christians. 1204 01:39:50,940 --> 01:39:52,740 My father used to tell me, 1205 01:39:53,580 --> 01:39:56,967 "Every day there are 100 more Christians among our servants, 1206 01:39:57,037 --> 01:40:01,540 soon there won't be one slave left to light the sacred fire before Jupiter's statue. 1207 01:40:01,610 --> 01:40:04,145 We'll have to light it ourselves, Fabiola." 1208 01:40:06,738 --> 01:40:08,908 And I remember he added, 1209 01:40:09,785 --> 01:40:12,320 "When I pronounce the name of Jupiter.. 1210 01:40:12,953 --> 01:40:16,303 I feel there is nothing more sacred." - That's not true! 1211 01:40:16,373 --> 01:40:19,053 That's not true! That's not true! 1212 01:40:20,499 --> 01:40:23,965 I saw Fabius dying, I heard his last word, 1213 01:40:24,418 --> 01:40:27,068 as a cry of my mother's that I had denied. 1214 01:40:27,589 --> 01:40:30,471 That's why... That's why I was scared. 1215 01:40:31,965 --> 01:40:33,026 Fabius.. 1216 01:40:33,344 --> 01:40:35,544 Fabius invoked the name of Christ. 1217 01:40:35,848 --> 01:40:38,292 That's was his last word. He said "Christ," 1218 01:40:38,362 --> 01:40:40,262 as if to say, "I believe." 1219 01:40:40,731 --> 01:40:43,912 And I kept silence. They paid me to keep silence. 1220 01:40:44,658 --> 01:40:47,744 But if you condemn those innocents, you have to condemn me too, 1221 01:40:47,814 --> 01:40:51,661 because I'm a Christian too! - Stop it!- Condemn me! - Stop it! 1222 01:40:56,141 --> 01:40:57,341 No, I beg you! 1223 01:41:32,208 --> 01:41:38,502 The tribunal of Rome declares that the Christians are guilty of murder. 1224 01:41:39,078 --> 01:41:43,795 And it submits their sentence to the emperor's decision. 1225 01:41:48,152 --> 01:41:53,293 Death to the Christians! Death to the Christians! 1226 01:41:53,680 --> 01:41:57,171 Quick, go, go! Learn how to live, my son. 1227 01:42:00,715 --> 01:42:01,814 Let's go. 1228 01:42:06,732 --> 01:42:09,032 What's in there? You steal too, eh? 1229 01:42:09,207 --> 01:42:11,707 Let me see. - Give it back. - Be quiet. 1230 01:42:12,023 --> 01:42:15,473 What's this? What's for? You don't even know how to steal. 1231 01:42:16,102 --> 01:42:18,864 Now let's square things up. When did you see me? Where? 1232 01:42:18,934 --> 01:42:20,830 At Fabius's villa? Liar! 1233 01:42:21,264 --> 01:42:24,579 Stop with that stuff! What are you going to store there? You hold it as a treasure. 1234 01:42:24,649 --> 01:42:26,799 Are you going to store your god inside? - Yes, my God. 1235 01:42:26,869 --> 01:42:29,854 Oh really? And where are you taking it? - To those who are dying. 1236 01:42:29,924 --> 01:42:32,890 It's no laughing matter for you. It's clear that you're scared. 1237 01:42:33,017 --> 01:42:35,016 Scared! I'm going to kill you, you know? 1238 01:42:35,086 --> 01:42:37,919 You and that damned old man Cassian, This is what I wanted to tell you. 1239 01:42:37,989 --> 01:42:41,356 Why does he care for my father's death? I don't care at all 1240 01:42:41,426 --> 01:42:42,698 and he cares? 1241 01:42:43,016 --> 01:42:46,617 Tell him to forget that I'm alive, if he wishes to stay alive. 1242 01:42:46,889 --> 01:42:48,538 Why are you shouting? 1243 01:42:48,717 --> 01:42:50,517 He's right. You're scared. 1244 01:42:51,265 --> 01:42:54,494 So what am I to tell Fulvius? Eh? 1245 01:42:55,468 --> 01:42:58,786 Now you need to get off with it, those two could talk. 1246 01:42:58,856 --> 01:43:01,760 You need to decide, boy, there's not enough space for all in this world. 1247 01:43:01,830 --> 01:43:06,047 You need to decide, either you're on our side or not, you kill or be killed. 1248 01:43:06,175 --> 01:43:09,062 And the mightiest is always right, like among the beasts. 1249 01:43:09,132 --> 01:43:12,786 Your father, who didn't understand it.. - At least.. at least pay me. 1250 01:43:13,364 --> 01:43:16,631 Get off? So Fulvius said that I have to take care of it? 1251 01:43:17,033 --> 01:43:19,645 As if I had done it for myself. Pay me! 1252 01:43:34,233 --> 01:43:36,864 Tarcisius! - Murderers! - Tarcisius! 1253 01:43:37,299 --> 01:43:39,593 Tarcisius. - Poor angel. 1254 01:43:39,766 --> 01:43:43,880 He was taking communion to the prisoners of the Mamertine. - Murderers! 1255 01:43:46,863 --> 01:43:49,613 With the sling eh? You were playing with it! 1256 01:43:49,943 --> 01:43:54,108 Why did your father kill himself? You know, and now I know too. 1257 01:43:54,734 --> 01:43:57,958 Help! - Come on, come on! 1258 01:44:03,568 --> 01:44:07,529 Teacher, teacher! - What's happening? 1259 01:44:07,599 --> 01:44:09,274 Let him go! 1260 01:44:09,935 --> 01:44:12,161 Scoundrels! Where is Cassian? 1261 01:44:12,335 --> 01:44:14,687 Where is Cassian? Scoundrels! 1262 01:44:15,914 --> 01:44:17,032 Tarcisius! 1263 01:44:20,145 --> 01:44:21,205 Faustina! 1264 01:44:33,787 --> 01:44:34,857 Quadratus. 1265 01:44:36,401 --> 01:44:38,451 You shall complete these pages. 1266 01:44:39,257 --> 01:44:40,557 You shall write: 1267 01:44:41,462 --> 01:44:43,662 "The persecutions were reinstated. 1268 01:44:45,547 --> 01:44:48,612 Among the first martyrs were the child Tarcisius.. 1269 01:44:49,393 --> 01:44:50,617 and Faustina, 1270 01:44:50,993 --> 01:44:52,543 true servant of God." 1271 01:44:53,440 --> 01:44:54,597 And add: 1272 01:44:56,220 --> 01:44:58,138 "With her died Cassian.. 1273 01:44:59,969 --> 01:45:01,839 the author of this book." 1274 01:45:33,682 --> 01:45:37,811 Fabiola, I open to you Rhual's prison and you don't thank me, 1275 01:45:37,933 --> 01:45:42,177 you leave us and don't even say goodbye. Won't my friend say anything to me? 1276 01:45:42,247 --> 01:45:44,385 Yes, that I'm leaving for ever. 1277 01:45:44,809 --> 01:45:48,140 Thus I'll free yourself from an unsafe accomplice. 1278 01:45:48,260 --> 01:45:50,910 Didn't you wish this? We're even, Fulvius. 1279 01:45:51,401 --> 01:45:53,401 My last suggestion, as a friend. 1280 01:45:53,471 --> 01:45:56,321 Tomorrow at dawn you must be already far away. 1281 01:46:15,257 --> 01:46:18,590 Lucian. Tarcisius is here. - Did you bring Tarcisius? 1282 01:46:18,660 --> 01:46:20,776 Yes, so that he may bless him. 1283 01:46:21,566 --> 01:46:26,240 Lucian is here on the side. But, listen, now as you pass by.. 1284 01:46:27,773 --> 01:46:30,620 let me see him too. - Yes. 1285 01:47:00,810 --> 01:47:01,880 Goodbye. 1286 01:47:02,950 --> 01:47:04,472 Goodbye, Tarcisius. 1287 01:47:19,156 --> 01:47:21,806 You could have saved him and didn't do it. 1288 01:47:22,799 --> 01:47:25,599 That child's name was Tarcisius, remember it. 1289 01:47:26,837 --> 01:47:28,587 We were merry that night. 1290 01:47:29,423 --> 01:47:31,623 He was running happy on the beach, 1291 01:47:31,813 --> 01:47:34,241 and I.. I was going to Rome. 1292 01:47:35,060 --> 01:47:37,354 They killed him! Throwing stones! 1293 01:47:39,846 --> 01:47:40,877 Go away. 1294 01:47:44,000 --> 01:47:45,266 You're free. 1295 01:47:46,365 --> 01:47:50,165 I'm not asking you to come with me. You can go wherever you want. 1296 01:47:50,506 --> 01:47:51,906 Wherever you want. 1297 01:47:52,482 --> 01:47:53,832 I'm leaving now.. 1298 01:47:55,097 --> 01:47:57,097 and you won't see me any more. 1299 01:47:58,819 --> 01:48:00,369 Don't you believe me? 1300 01:48:00,554 --> 01:48:03,783 You're wrong, I'm not here to plead with you. 1301 01:48:08,132 --> 01:48:09,809 I know your thoughts. 1302 01:48:12,026 --> 01:48:14,926 I know that for you I set fire to those houses, 1303 01:48:15,361 --> 01:48:17,375 I threw those stones. 1304 01:48:18,435 --> 01:48:19,910 but it's not true. 1305 01:48:21,076 --> 01:48:22,407 It's not true! 1306 01:48:25,074 --> 01:48:28,534 Whatever happened had to happen. Facts are stronger than us. - No! 1307 01:48:28,604 --> 01:48:29,893 Why do you say no? 1308 01:48:29,963 --> 01:48:32,754 Whatever I had done, nothing would have changed. 1309 01:48:32,995 --> 01:48:35,607 Besides, don't talk me about the others. 1310 01:48:37,045 --> 01:48:39,645 For me you are the only one in the world. 1311 01:48:40,004 --> 01:48:41,854 Do I have to cry it to you? 1312 01:48:45,377 --> 01:48:48,191 Call me wicked, wretched, 1313 01:48:49,502 --> 01:48:51,402 but I don't want you to die. 1314 01:48:52,365 --> 01:48:54,042 Nothing can stop me. 1315 01:48:54,422 --> 01:48:57,670 I'll tear you out of here, even by force. 1316 01:48:59,309 --> 01:49:01,050 Because you love me too, 1317 01:49:01,975 --> 01:49:04,675 even if you hide it, you're like me, Rhual. 1318 01:49:04,745 --> 01:49:06,099 You love life. 1319 01:49:06,861 --> 01:49:10,302 You want me like I want you. You're not a Christian! 1320 01:49:14,262 --> 01:49:15,891 You see nothing! 1321 01:49:18,147 --> 01:49:19,891 You remember nothing! 1322 01:49:23,112 --> 01:49:24,770 Not even your father! 1323 01:49:29,798 --> 01:49:31,523 Let me go, let me go! 1324 01:49:52,010 --> 01:49:54,806 Fabiola! - She killed herself! - Come, quick! 1325 01:49:56,314 --> 01:49:59,041 No, she's just fainted. Let's lift her up. 1326 01:49:59,297 --> 01:50:03,763 Take her home. She'll recover soon, and she'll hear people rushing to her. 1327 01:50:04,291 --> 01:50:07,621 Great news has just come to Rome. 1328 01:50:23,713 --> 01:50:24,763 Fabiola. 1329 01:50:25,653 --> 01:50:27,403 Fabiola, can you hear me? 1330 01:50:29,134 --> 01:50:32,247 I have something wonderful to tell you. Can you hear me? 1331 01:50:36,707 --> 01:50:37,799 Fabiola. 1332 01:50:38,156 --> 01:50:41,182 Since that night when your father freed the Christians, 1333 01:50:41,252 --> 01:50:45,551 his last word immediately ran through the provinces everywhere, 1334 01:50:45,969 --> 01:50:48,369 and has arrived at Constantine's camp. 1335 01:50:49,228 --> 01:50:50,299 Fabiola.. 1336 01:50:50,923 --> 01:50:53,723 now from there the echo of this word returns, 1337 01:50:54,168 --> 01:50:56,763 and resounds as a miracle all over Rome. 1338 01:50:57,754 --> 01:50:59,003 Constantine 1339 01:50:59,462 --> 01:51:03,211 has chosen as banner the cross of Christ. 1340 01:51:05,150 --> 01:51:08,880 All those who are persecuted bless your father and look up to you, 1341 01:51:09,067 --> 01:51:11,581 who've distanced yourself from Maxentius. 1342 01:51:11,939 --> 01:51:14,639 You're the hope of the Christians, Fabiola. 1343 01:51:15,096 --> 01:51:17,862 If you will it, no more blood will be shed. 1344 01:51:18,611 --> 01:51:22,100 I don't want to know anybody's business, but how many of you are like me? 1345 01:51:22,170 --> 01:51:25,972 After risking our lives 100 times! And for what? For whom? 1346 01:51:26,146 --> 01:51:27,196 For whom? 1347 01:51:28,806 --> 01:51:32,385 Indeed, for whom. Constantine, Maxentius. They’re all the same. 1348 01:51:32,455 --> 01:51:36,369 No. There, in Gaul, where he rules, I never saw such infamies, such stealing. 1349 01:51:36,439 --> 01:51:39,899 Rome is alive there. And to stay alive she must become Christian, 1350 01:51:39,969 --> 01:51:42,847 let Constantine come and sweep away all this filth, 1351 01:51:42,917 --> 01:51:46,667 and Maxentius who lives in its middle! Maxentius is dead for me. 1352 01:51:47,718 --> 01:51:53,145 Now he's just become a puppet in the hands of that guy, Fulvius Petronius. 1353 01:51:53,771 --> 01:51:56,521 Of the hypocrite, thief, and scoundrel. 1354 01:52:03,941 --> 01:52:05,017 Fulvius. 1355 01:52:07,241 --> 01:52:09,227 Fulvius. - What's the matter? 1356 01:52:09,297 --> 01:52:10,647 Nobody can enter. 1357 01:52:10,760 --> 01:52:12,210 Let me pass! - No! 1358 01:52:12,800 --> 01:52:14,650 Have you learned to say no? 1359 01:52:15,440 --> 01:52:16,510 Since when? 1360 01:52:21,221 --> 01:52:24,051 Maxentius asked me news about you, 1361 01:52:25,200 --> 01:52:27,173 and what he can do for you. 1362 01:52:27,379 --> 01:52:29,906 He doesn't forget what he owes to your father. 1363 01:52:30,110 --> 01:52:34,591 Fabiola, perhaps he understands that your father saw more clearly than us. 1364 01:52:36,522 --> 01:52:39,148 Fabius didn't recommend to us a war. 1365 01:52:39,919 --> 01:52:43,009 What's the matter? Shall I call someone? - No. 1366 01:52:44,194 --> 01:52:47,635 Fabiola, what a pain to see you so. 1367 01:52:47,972 --> 01:52:51,570 But if you wish, we can still do much of what your father desired. 1368 01:52:51,640 --> 01:52:55,987 We can mitigate the contrasts between us and the people, 1369 01:52:56,633 --> 01:52:58,975 between us and the Christians. 1370 01:53:01,067 --> 01:53:05,136 Who knows? Why excluding that the weapons may be thrown into the river? 1371 01:53:05,206 --> 01:53:08,353 It takes so little to dissipate suspicion and hate. 1372 01:53:09,159 --> 01:53:13,891 Did Maxentius ask about me? - And he's ready to do anything for you, 1373 01:53:13,961 --> 01:53:17,561 as if he were your father. It's enough for you to ask him to. 1374 01:53:18,255 --> 01:53:19,334 Well. 1375 01:53:19,945 --> 01:53:22,519 Tomorrow night, in my villa in Ostia. 1376 01:53:29,270 --> 01:53:30,314 Hail. 1377 01:53:31,628 --> 01:53:32,659 Hail. 1378 01:53:34,679 --> 01:53:35,924 Free passage. 1379 01:53:36,269 --> 01:53:37,876 Syra is looking for you. 1380 01:53:44,708 --> 01:53:47,802 Fabiola will receive the enemies of the Christians in her villa in Ostia. 1381 01:53:47,872 --> 01:53:51,370 It was Fulvius's doing, I know. Everybody in the palace knows it. 1382 01:53:52,882 --> 01:53:55,369 There was so much hope today in Rome.. 1383 01:53:56,092 --> 01:53:57,842 This meeting destroys it. 1384 01:54:00,660 --> 01:54:02,241 Look up high, Syra. 1385 01:54:13,496 --> 01:54:14,686 Talk to her. 1386 01:54:15,318 --> 01:54:19,250 She's a woman who loves, and has the courage to defend her love. 1387 01:54:19,735 --> 01:54:23,369 Perhaps I envy her, and I cannot change that. 1388 01:54:24,700 --> 01:54:27,197 Don't leave me alone. - Alone? 1389 01:54:28,759 --> 01:54:31,009 Syra, didn't you learn to pray God? 1390 01:54:32,635 --> 01:54:36,154 When I pray, I feel united to all who love me. To all. 1391 01:54:36,935 --> 01:54:40,903 Including the friends who have left. - Yes, Sebastian. 1392 01:54:41,683 --> 01:54:44,283 But if trust in a friend could help you.. 1393 01:54:45,465 --> 01:54:47,965 Will you come? - You can rely on me. 1394 01:54:55,010 --> 01:54:56,510 See you later, Syra. 1395 01:55:00,819 --> 01:55:03,383 Shall I see you again? - Certainly. 1396 01:55:03,923 --> 01:55:05,831 See you later, Sebastian. 1397 01:55:15,177 --> 01:55:18,568 Among the prisoners there's our comrade, decurion Rhual. 1398 01:55:19,921 --> 01:55:21,469 Bring him to me. 1399 01:55:56,400 --> 01:56:00,242 Syra, where is mistress? - Who wants her? - An officer of the Praetorium. 1400 01:56:02,687 --> 01:56:03,767 Sebastian! 1401 01:56:06,885 --> 01:56:07,946 Rhual! 1402 01:56:08,966 --> 01:56:10,016 Rhual! 1403 01:56:11,452 --> 01:56:13,394 Have you run away? - No. 1404 01:56:14,348 --> 01:56:17,286 Sebastian is guarding the prisons and he let me come. 1405 01:56:18,028 --> 01:56:22,225 So you have to go back? - I promised to return before sunset. 1406 01:56:22,559 --> 01:56:26,376 I need to speak to you, Fabiola. Will you? - Come, Rhual. 1407 01:56:40,485 --> 01:56:44,392 No longer seeing anybody.. no longer talking, that's all I asked for. 1408 01:56:44,567 --> 01:56:46,982 To remain shut up in there till the end. 1409 01:56:50,423 --> 01:56:54,463 But Sebastian talked to me and all became clear. Have you seen the sunrise? 1410 01:56:54,619 --> 01:56:58,819 All is gray, you only see shadows, and then suddenly, you find the pines, 1411 01:56:59,241 --> 01:57:00,812 the beach, the sea. 1412 01:57:02,666 --> 01:57:04,934 I was brutal and unjust with you. 1413 01:57:05,965 --> 01:57:07,965 Will you be able to forget it? 1414 01:57:08,293 --> 01:57:11,043 You're here, Rhual, that's all that matters. 1415 01:57:12,971 --> 01:57:14,041 Come. 1416 01:57:14,677 --> 01:57:16,124 I exasperated you. 1417 01:57:17,165 --> 01:57:21,381 and because of me you're making a mistake. Tell me it's not too late. 1418 01:57:22,556 --> 01:57:24,744 I have a great thing to ask you. 1419 01:57:25,250 --> 01:57:27,364 The greatest thing I desire, 1420 01:57:28,442 --> 01:57:30,476 is that you give me an order.. 1421 01:57:32,312 --> 01:57:34,046 and be able to obey you. 1422 01:57:34,999 --> 01:57:36,082 Come. 1423 01:57:45,173 --> 01:57:46,473 Do you remember? 1424 01:57:47,743 --> 01:57:48,756 Yes. 1425 01:57:49,559 --> 01:57:52,600 I told you I would return with a cart full of gold coins, 1426 01:57:53,207 --> 01:57:55,057 and here I am empty handed. 1427 01:57:55,353 --> 01:57:58,342 And you.. are more powerful than ever. 1428 01:57:59,349 --> 01:58:02,250 You have the lives of thousands of people in your hands. 1429 01:58:19,505 --> 01:58:20,585 Look. 1430 01:58:39,517 --> 01:58:40,645 I love you. 1431 01:58:42,977 --> 01:58:46,668 You've been always before my eyes.. and you'll be forever. 1432 01:58:47,160 --> 01:58:49,145 Forever! - Oh, Rhual! 1433 01:58:50,495 --> 01:58:53,424 See, when I was a child.. 1434 01:58:54,140 --> 01:58:57,163 my mother used to say there was always somebody at our door. 1435 01:58:57,233 --> 01:58:59,333 I'd rush to open and see nobody. 1436 01:58:59,782 --> 01:59:01,132 She would smile.. 1437 01:59:02,057 --> 01:59:05,103 and tell me: "You didn't look carefully, Rhual." 1438 01:59:05,768 --> 01:59:07,137 Now, I think.. 1439 01:59:07,992 --> 01:59:11,492 I think I understand what my mother meant. - What? Tell me. 1440 01:59:13,539 --> 01:59:16,575 That we're not alone in the world, Fabiola. Do you understand? 1441 01:59:16,645 --> 01:59:20,345 Nothing in the world was made for us alone. We would like that. 1442 01:59:21,105 --> 01:59:23,255 I too, see, even now would like.. 1443 01:59:28,140 --> 01:59:29,761 Rhual. - Fabiola! 1444 01:59:30,650 --> 01:59:34,031 I've just come to ask you not to receive the enemies of the Christians. 1445 01:59:34,101 --> 01:59:38,535 I know you do it to save my life. - And of your friends. - But you must not do it. 1446 01:59:38,819 --> 01:59:41,633 They have one end only: to be seen with you 1447 01:59:41,936 --> 01:59:45,810 so that people may believe that Fabiola is with them, against the Christians. 1448 01:59:46,762 --> 01:59:48,448 Is that all you want? 1449 01:59:49,362 --> 01:59:52,418 I shall not see the emperor. I shall not see anybody. 1450 01:59:53,293 --> 01:59:55,684 I have already promised to obey you. 1451 02:00:00,761 --> 02:00:04,318 I'll never do anything more that may move you away. 1452 02:00:05,515 --> 02:00:06,864 And forgive me.. 1453 02:00:08,047 --> 02:00:09,946 for the evil that I did. 1454 02:00:15,887 --> 02:00:16,969 Fabiola! 1455 02:00:17,717 --> 02:00:18,797 Love. 1456 02:00:21,483 --> 02:00:22,582 My love. 1457 02:00:35,013 --> 02:00:36,107 Sebastian! 1458 02:00:36,656 --> 02:00:37,656 Sebastian! 1459 02:00:38,566 --> 02:00:40,912 You let the decurion Rhual escape. 1460 02:00:41,360 --> 02:00:44,137 You became an accomplice of a Christian traitor. 1461 02:00:44,713 --> 02:00:49,052 So finally you've revealed yourself: you're a traitor and also a Christian. 1462 02:00:50,225 --> 02:00:54,175 You'll be executed tomorrow at dawn. Follow me, you're under arrest. 1463 02:01:02,427 --> 02:01:05,203 Corvinus. Corvinus, come here. - Corvinus! 1464 02:01:05,273 --> 02:01:08,326 What a beautiful suit. Where are you going? - To the seaside. 1465 02:01:08,396 --> 02:01:09,964 To Fabiola's villa? - About so. 1466 02:01:10,034 --> 02:01:12,441 Why don't you wait and come with us? 1467 02:01:12,511 --> 02:01:14,379 No, affairs of state. 1468 02:01:16,747 --> 02:01:19,705 But Fabiola must not see you. Wait until the young man is alone. 1469 02:01:19,775 --> 02:01:22,670 I'll tell Syra. She'd die just to save Sebastian. 1470 02:01:22,740 --> 02:01:24,820 Syra, well said. - But then.. 1471 02:01:25,278 --> 02:01:28,444 look, I know him. He'll gather his friends and rush to save him. 1472 02:01:28,514 --> 02:01:31,935 Exactly. That's what we want. Scram! - You want to save Sebastian? 1473 02:01:32,005 --> 02:01:34,353 We want them to save Sebastian. 1474 02:01:39,107 --> 02:01:40,270 Rhual! 1475 02:01:46,029 --> 02:01:47,116 Rhual! 1476 02:01:51,380 --> 02:01:52,488 Rhual! 1477 02:01:55,096 --> 02:01:56,831 The imperial retinue! 1478 02:01:57,269 --> 02:02:00,019 It's already here. - Alright. Let them come. 1479 02:02:02,111 --> 02:02:03,196 Syra. 1480 02:02:03,833 --> 02:02:05,349 You made him leave! 1481 02:02:05,913 --> 02:02:09,208 You wanted to save Sebastian? He's the only one who will die. 1482 02:02:09,278 --> 02:02:12,285 The only Christian for whom I won't ask Maxentius' mercy. 1483 02:02:13,080 --> 02:02:14,121 Fabiola. 1484 02:02:15,367 --> 02:02:17,880 Fabius's seat, your father's seat, 1485 02:02:18,690 --> 02:02:21,248 will be Maxentius's seat tonight. 1486 02:02:21,881 --> 02:02:24,253 Nothing can console your heart more. 1487 02:02:26,561 --> 02:02:30,890 I hope for myself and all of you. - Beautiful, Fabiola. 1488 02:02:31,479 --> 02:02:32,707 You Fabii.. 1489 02:02:33,117 --> 02:02:37,551 have the genius of hospitality. Maxentius has a child's heart, 1490 02:02:38,124 --> 02:02:39,974 and you want to enchant it. 1491 02:02:42,347 --> 02:02:44,401 When will Maxentius come? - He'll come. 1492 02:02:44,471 --> 02:02:46,042 But when? - Soon. 1493 02:02:47,470 --> 02:02:50,612 I sent the Numidians. They're faithful creatures. 1494 02:03:01,801 --> 02:03:02,929 Stop! 1495 02:03:03,182 --> 02:03:06,680 If you're a friend of Sebastian of Narbona, the Lord has sent you in time. 1496 02:03:06,830 --> 02:03:10,215 They want to kill him at dawn. Gather his soldiers, the friends of the Christians. 1497 02:03:10,285 --> 02:03:12,451 Save him. Save him! 1498 02:03:16,544 --> 02:03:17,864 He fell for it! 1499 02:03:20,433 --> 02:03:21,691 It went well. 1500 02:03:53,195 --> 02:03:56,288 Here are the soldiers with Sebastian. - They're taking him from prison. 1501 02:03:56,358 --> 02:03:59,399 Tell everyone they're taking him to the olive garden. - Hurry up. 1502 02:05:09,855 --> 02:05:12,843 Fabiola. - Go away. Go away! 1503 02:05:15,220 --> 02:05:17,227 Fabiola, we can tell you now. 1504 02:05:17,297 --> 02:05:20,439 The emperor never thought of coming to you tonight. 1505 02:05:20,823 --> 02:05:22,842 The sun is about to rise, Fabiola, 1506 02:05:23,443 --> 02:05:25,343 but this is not a usual day. 1507 02:05:26,077 --> 02:05:28,805 It is the day that will signal a new era for the empire. 1508 02:05:28,909 --> 02:05:30,091 A new era! 1509 02:05:30,388 --> 02:05:33,424 What did Rome need? That you be with us against the Christians. 1510 02:05:33,494 --> 02:05:37,010 And now all know that you are with us.. All. 1511 02:05:37,936 --> 02:05:41,969 Maxentius, who listens to the people, has signed the decree, thanks to you. 1512 02:05:43,357 --> 02:05:45,401 Hail, friends. I'm leaving. 1513 02:05:45,642 --> 02:05:48,881 I want to arrive in Rome on time to see tied to the stake the last one 1514 02:05:48,951 --> 02:05:52,408 who let the mask drop, The beloved of the emperor! 1515 02:05:53,132 --> 02:05:57,517 In this moment, Sebastian of Narbona will pay for his treason with his life. 1516 02:05:57,587 --> 02:06:00,387 Manlius Valerius! - Now Constantine can come. 1517 02:06:00,457 --> 02:06:03,207 He won't find a Christian alive in all Rome. 1518 02:06:03,277 --> 02:06:05,782 Friends, all to the circus at the first hour! - No! 1519 02:06:05,852 --> 02:06:07,276 You won't leave. 1520 02:06:08,047 --> 02:06:10,130 Stay a little longer in this house, 1521 02:06:10,200 --> 02:06:11,600 in Fabius's house. 1522 02:06:11,750 --> 02:06:15,266 Where perhaps you will never have the opportunity to return! 1523 02:06:29,065 --> 02:06:30,068 Come! 1524 02:06:31,263 --> 02:06:34,733 Come you all, servants of Fabius's house! 1525 02:06:35,793 --> 02:06:40,108 I called you so that you may come and greet our guests. 1526 02:06:41,400 --> 02:06:44,100 They are the greatest people in the empire! 1527 02:06:44,687 --> 02:06:46,337 Look at them carefully. 1528 02:06:46,720 --> 02:06:48,870 Look at them all, one by one! 1529 02:06:49,525 --> 02:06:51,927 Because you must never forget them! 1530 02:06:53,036 --> 02:06:57,286 They rush to Rome to see her finally freed from the enemies of their gods. 1531 02:06:57,751 --> 02:07:00,641 Honor them, servants of Fabius's house, 1532 02:07:01,306 --> 02:07:02,588 because here.. 1533 02:07:03,041 --> 02:07:07,327 within these walls, they have accomplished their most perfect work. 1534 02:07:08,147 --> 02:07:11,247 You Fabii fit among the rabble from which you came. 1535 02:07:11,317 --> 02:07:14,065 Antonianus, why so many words? 1536 02:07:14,750 --> 02:07:16,341 What work, Fabiola? 1537 02:07:17,691 --> 02:07:19,791 Why didn't you claim the credit? 1538 02:07:21,290 --> 02:07:23,690 Why did you leave the glory to others? 1539 02:07:23,844 --> 02:07:27,386 Now you can pride yourselves before the people and the emperor, 1540 02:07:27,540 --> 02:07:31,122 and obtain in return from Maxentius honors, lands.. 1541 02:07:32,057 --> 02:07:33,057 and money. 1542 02:07:34,143 --> 02:07:37,522 I also will come to Rome. And all my servants will come with with me, 1543 02:07:37,592 --> 02:07:40,026 who will scatter in the streets and squares. 1544 02:07:40,096 --> 02:07:43,946 And they'll cry to all that you, you alone, have checked the voice 1545 02:07:44,016 --> 02:07:46,372 that could shake the empire at its root. 1546 02:07:46,442 --> 02:07:49,142 The sacrilegious voice that invoked Christ! 1547 02:07:50,769 --> 02:07:53,169 The first of the new Christian victims 1548 02:07:53,593 --> 02:07:56,398 wasn't Sebastian of Narbona, it's another. 1549 02:07:57,102 --> 02:07:59,207 He fell here. In this house. 1550 02:07:59,786 --> 02:08:04,178 His name was Fabius, and it was you who killed him. Throw them out! 1551 02:08:04,728 --> 02:08:08,807 Throw my father's murderers out of our house. Throw them out! Out! 1552 02:08:09,327 --> 02:08:13,735 They killed Fabius. They killed Galba. But they won't kill Sebastian! 1553 02:08:14,073 --> 02:08:16,673 They won't kill him. - Well said, my son. 1554 02:08:16,743 --> 02:08:20,244 The horses are here! Here they are. I found about 30. Let's go, Rhual! 1555 02:08:20,314 --> 02:08:22,518 Arm yourselves well. All! All! 1556 02:08:22,933 --> 02:08:26,333 They say that Rome must be washed: it'll be a blood bath! 1557 02:08:27,225 --> 02:08:31,082 Wait here. Only Sebastian will decide what must be done. 1558 02:08:32,056 --> 02:08:33,488 Rhual! - Coming. 1559 02:09:28,382 --> 02:09:29,395 Syra. 1560 02:09:31,554 --> 02:09:32,640 Syra! 1561 02:09:39,039 --> 02:09:40,138 Syra! 1562 02:09:54,273 --> 02:09:55,273 Catch him! 1563 02:09:55,834 --> 02:09:57,905 Murderer! Catch him! 1564 02:09:58,141 --> 02:10:00,550 He killed Fabius! Catch him! 1565 02:10:17,240 --> 02:10:19,833 Open your eyes, Pompey. - You'll end up banging your nose. 1566 02:10:19,903 --> 02:10:22,339 No, it's 10 years since I learned how to sleep while I walk. 1567 02:10:22,409 --> 02:10:26,828 Beautiful olives this year. - In Germany the consul slept on horse and I on foot. 1568 02:10:28,815 --> 02:10:31,715 Come on, Pompey, wake up. We've almost arrived. 1569 02:10:31,815 --> 02:10:35,613 Well. Talk to me a little, so I won't sleep. - I'll tell you a story. 1570 02:10:35,683 --> 02:10:38,946 He still wants to tell stories! - Come, tell us. 1571 02:10:39,087 --> 02:10:42,837 Do you know the story of the birth of the King of Kings? - What? 1572 02:10:42,969 --> 02:10:45,169 Of the birth of the King of Kings. 1573 02:11:41,607 --> 02:11:44,657 On that day Joseph looked at the vault of the sky. 1574 02:11:45,301 --> 02:11:47,765 And the vault of the sky was still. 1575 02:11:48,045 --> 02:11:51,785 The flight of birds had stopped. The air was immobile. 1576 02:11:53,112 --> 02:11:55,062 Then he looked at the earth.. 1577 02:11:55,502 --> 02:11:58,230 and saw that also the river flow had stopped. 1578 02:11:59,129 --> 02:12:02,811 The mouths of the kids were touching the water, but they weren't drinking. 1579 02:12:03,428 --> 02:12:06,319 And he saw some workers motionless around a bowl, 1580 02:12:06,389 --> 02:12:08,439 in the act of taking some food. 1581 02:12:08,664 --> 02:12:11,864 And those who were taking it to the mouth had halted. 1582 02:12:12,961 --> 02:12:15,332 But the faces of all were turned up. 1583 02:12:16,183 --> 02:12:19,267 And nearby, sheep that were led to the pasture 1584 02:12:19,913 --> 02:12:22,005 didn't walk and stayed still. 1585 02:12:23,060 --> 02:12:26,135 The shepherd raised up the hand to strike them with his stick 1586 02:12:26,205 --> 02:12:28,305 and the hand remained raised up. 1587 02:12:29,024 --> 02:12:31,040 Then.. suddenly, 1588 02:12:31,893 --> 02:12:33,993 all things regained their motion 1589 02:12:34,257 --> 02:12:37,081 and all went and looked towards a cave. 1590 02:12:37,920 --> 02:12:39,471 And a woman said: 1591 02:12:40,849 --> 02:12:42,965 "My soul was magnified, 1592 02:12:43,610 --> 02:12:47,246 for today my eyes have seen a new miracle." 1593 02:12:48,085 --> 02:12:51,541 Fabiola, if you could feel what I feel.. 1594 02:12:53,256 --> 02:12:54,849 and believe with me. 1595 02:12:55,910 --> 02:12:57,797 I believe with you, Syra. 1596 02:12:58,953 --> 02:12:59,966 Really? 1597 02:13:03,532 --> 02:13:04,670 Fabiola. 1598 02:13:07,176 --> 02:13:10,107 Now we are really close. - Yes! 1599 02:13:11,524 --> 02:13:13,348 And we'll never separate. 1600 02:13:13,917 --> 02:13:15,093 No, never.. 1601 02:13:16,587 --> 02:13:17,676 Never. 1602 02:13:20,606 --> 02:13:24,119 Will you do.. something for me? 1603 02:13:26,163 --> 02:13:27,963 I'll do whatever you want. 1604 02:13:30,093 --> 02:13:31,800 Will you baptize me? 1605 02:13:43,687 --> 02:13:45,045 Do you remember? 1606 02:13:47,330 --> 02:13:53,003 "In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost." 1607 02:13:53,669 --> 02:13:54,941 Me? - Yes. 1608 02:14:13,976 --> 02:14:18,320 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. 1609 02:14:19,107 --> 02:14:23,666 So a great light appeared, so great that eyes could not tolerate it. 1610 02:14:24,123 --> 02:14:27,207 As a luminous cloud, that covered the whole cave. 1611 02:14:27,613 --> 02:14:31,748 And then was dispersed. And little by little, as that light vanished, 1612 02:14:32,049 --> 02:14:36,473 the Child appeared and was taken to the breast by His mother, Mary. 1613 02:14:39,004 --> 02:14:42,069 And was born.. the King of Kings. 1614 02:14:43,161 --> 02:14:44,874 And the voice said: 1615 02:14:45,590 --> 02:14:47,296 "Glory in the heavens.. 1616 02:14:47,715 --> 02:14:51,185 and peace on earth to men of good will." 1617 02:14:54,780 --> 02:14:56,312 My story has ended. 1618 02:14:57,826 --> 02:14:59,165 Come on, boys. 1619 02:14:59,840 --> 02:15:00,840 It's late. 1620 02:15:11,723 --> 02:15:14,543 Rhual, stop! What kind of freedom will you give me? 1621 02:15:14,613 --> 02:15:17,463 How can we claim to call ourselves Christians? 1622 02:15:18,318 --> 02:15:19,358 My God! 1623 02:15:20,890 --> 02:15:22,012 My Lord! 1624 02:15:22,529 --> 02:15:25,769 When will this chain of hate and blood be broken? 1625 02:15:26,271 --> 02:15:30,213 The Christians with weapons in their hands! You are all witnesses. 1626 02:15:30,695 --> 02:15:33,545 You too who would talk about peace. Hypocrite! 1627 02:15:33,896 --> 02:15:36,446 You've finished telling tales, Sebastian. 1628 02:15:37,000 --> 02:15:40,050 The Christians are armed rebels against the state. 1629 02:15:40,498 --> 02:15:42,198 Soldiers, at your place. 1630 02:15:42,503 --> 02:15:43,920 Hit this dog! 1631 02:15:48,684 --> 02:15:49,956 Do your duty. 1632 02:15:52,250 --> 02:15:53,387 Obey him. 1633 02:15:57,793 --> 02:16:00,762 And your God? Why doesn't He come to save you? 1634 02:16:01,051 --> 02:16:02,901 Where is He in this moment? 1635 02:16:03,364 --> 02:16:05,064 You're alone, Sebastian. 1636 02:16:05,502 --> 02:16:08,953 And you're afraid. - Yes, I fear for your sword, Manlius Valerius. 1637 02:16:09,023 --> 02:16:10,723 I fear for you, brother. 1638 02:16:10,906 --> 02:16:14,410 Because your sword won't defend you from the fire of God's judgment. 1639 02:16:14,480 --> 02:16:18,198 Arm the bows! - You shall call, and the wind will scatter your word! 1640 02:16:18,268 --> 02:16:21,596 You'll try to hide and the flames will illuminate your refuge! 1641 02:16:21,666 --> 02:16:24,916 Take aim! - What will you do with your sword, brother, 1642 02:16:24,986 --> 02:16:27,520 on the day of God's judgment? - Shoot! 1643 02:16:29,602 --> 02:16:30,616 Shoot! 1644 02:16:31,455 --> 02:16:34,905 Look what your Christian words have done to a maniple of veterans. 1645 02:16:36,103 --> 02:16:39,052 A bunch of cowards. Hit him! 1646 02:16:39,436 --> 02:16:41,836 My Christ have mercy on your strength. 1647 02:16:41,970 --> 02:16:45,342 Then go. Go quickly to your Christ to defend my cause! 1648 02:16:49,500 --> 02:16:50,521 Rhual! 1649 02:16:56,025 --> 02:16:59,048 What did you do? - I have.. I have revenged you. 1650 02:16:59,356 --> 02:17:01,082 You are not Christian. 1651 02:17:01,774 --> 02:17:04,233 He detested us. He hated us all. 1652 02:17:04,852 --> 02:17:07,662 He would provoke us. He insulted God! 1653 02:17:08,262 --> 02:17:10,354 A Christian never kills. 1654 02:17:11,918 --> 02:17:13,596 It was stronger than me. 1655 02:17:13,954 --> 02:17:17,104 But it won't happen any more. Never. I swear to you. 1656 02:17:49,624 --> 02:17:53,532 I told you so! Fabiola is a Christian, a renegade Christian! 1657 02:17:53,652 --> 02:17:56,360 She also must die immediately. To the circus! 1658 02:17:56,522 --> 02:18:01,790 Let them be destroyed till the last generation. Rip open their chests! 1659 02:18:01,860 --> 02:18:07,384 Stone them, burn their flesh, and let the wind scatter their ashes! 1660 02:19:33,290 --> 02:19:37,293 Prefect. Fabiola has become a Christian. They've already taken her down here. 1661 02:19:37,363 --> 02:19:40,585 Fabiola! - Among the Christians, within the crowd, she can't be found. 1662 02:19:40,655 --> 02:19:43,105 He had her arrested. What an exploit! 1663 02:19:43,286 --> 02:19:47,086 In this moment, before all Rome. - What did you do, idiot? - Why? 1664 02:19:47,249 --> 02:19:49,999 Don't you understand? Fabiola with the Christians! 1665 02:19:50,069 --> 02:19:53,799 Who'll ever believe them to be the killers of her father? - Go away! 1666 02:19:55,829 --> 02:19:58,838 Let the gladiators and the lions be immediately ready! 1667 02:19:59,966 --> 02:20:02,396 I swear to you, I'll find her again. 1668 02:20:03,237 --> 02:20:05,962 Call the commander of the Praetorians. Quick. 1669 02:20:07,403 --> 02:20:10,709 Tell me what I should do. - What your father did. 1670 02:20:24,554 --> 02:20:27,160 We're looking for Fabiola. Did you see her? - No. 1671 02:20:31,257 --> 02:20:32,327 Fabiola! 1672 02:20:34,833 --> 02:20:36,028 Fabiola! 1673 02:20:39,475 --> 02:20:40,526 Fabiola! 1674 02:20:43,186 --> 02:20:44,227 Laetitia! 1675 02:20:45,229 --> 02:20:46,320 Fabiola. 1676 02:20:46,866 --> 02:20:49,719 Who saw Fabiola? - Laetitia! 1677 02:20:51,753 --> 02:20:53,320 Dad! - Laetitia. 1678 02:20:54,399 --> 02:20:55,440 Laetitia. 1679 02:20:57,439 --> 02:20:58,960 Do you want it back? 1680 02:21:01,945 --> 02:21:03,895 And won't you throw it again? 1681 02:21:04,383 --> 02:21:05,733 Be strong, Rhual. 1682 02:21:06,156 --> 02:21:09,687 For a true Christian, death does not exist. 1683 02:21:20,674 --> 02:21:22,597 Are you decurion Rhual? 1684 02:21:23,391 --> 02:21:25,088 Yes. - Come with me. 1685 02:21:30,746 --> 02:21:33,213 Lucian, Fabiola is here. 1686 02:21:33,888 --> 02:21:34,888 Where? 1687 02:21:42,456 --> 02:21:44,389 Lady. - Lucian. 1688 02:21:44,660 --> 02:21:46,160 If you can, help me. 1689 02:21:46,354 --> 02:21:49,713 Your servant, Fabiola, asks for nothing more of God. 1690 02:21:50,018 --> 02:21:51,679 I've been unworthy. 1691 02:21:51,749 --> 02:21:55,795 With my lies, my desires, I am responsible for this massacre. 1692 02:21:55,865 --> 02:21:58,165 It doesn't matter what we have been. 1693 02:21:59,059 --> 02:22:02,899 I beg you, tell me what I should do so that all may know the truth. 1694 02:22:03,019 --> 02:22:07,718 Truth doesn't know obstacles. Who can claim to stop 1695 02:22:08,096 --> 02:22:12,153 or accelerate the sun? - But I..what should I do? 1696 02:22:13,125 --> 02:22:15,891 Tell me, Lucian. - Have faith. 1697 02:22:17,339 --> 02:22:20,839 Laetitia, what are you doing? Don't climb those stairs! - Look, dad. 1698 02:22:20,909 --> 02:22:22,959 Each step nears us to the end.. 1699 02:22:23,152 --> 02:22:25,212 and afterward all will be beautiful. 1700 02:22:25,455 --> 02:22:27,063 Always. - Laetitia! 1701 02:22:27,239 --> 02:22:31,728 Why are you torturing me so? You think I can let you go, that I can lose you? 1702 02:22:32,564 --> 02:22:34,815 My child, you must do what your father wants. 1703 02:22:34,885 --> 02:22:37,600 You'll deny it. You'll deny to be a Christian. 1704 02:22:38,336 --> 02:22:39,415 Laetitia.. 1705 02:22:42,817 --> 02:22:43,962 Lady.. 1706 02:22:45,172 --> 02:22:46,261 Lady.. 1707 02:22:47,119 --> 02:22:49,529 I pray you as a slave prays. - Dad. 1708 02:22:49,670 --> 02:22:52,439 I beg you, I humble myself before you. 1709 02:22:53,641 --> 02:22:55,202 Grant me the grace. 1710 02:22:56,985 --> 02:22:58,074 Lady. 1711 02:23:05,647 --> 02:23:07,362 Dad. - Laetitia. 1712 02:23:07,623 --> 02:23:10,948 See, dad. I am but a drop of this river. 1713 02:23:11,373 --> 02:23:14,859 Can you stop me alone? I am a Christian, dad. 1714 02:23:15,486 --> 02:23:17,482 How can you wish me to deny? 1715 02:23:19,991 --> 02:23:22,709 See. If we don't have the strength.. 1716 02:23:23,702 --> 02:23:27,730 it's enough to humble ourselves before God. We are not alone any more. 1717 02:23:27,800 --> 02:23:31,327 And we discover that, from death itself, life is born. 1718 02:23:33,274 --> 02:23:36,493 Here is Fabiola. Tell Fulvius that we've found her. 1719 02:23:53,482 --> 02:23:54,562 Lucian! 1720 02:24:01,620 --> 02:24:03,230 Do you want to die with them? 1721 02:24:03,300 --> 02:24:07,350 The murderer of Manlius Valerius refuses to fight, he demands to choose his fate. 1722 02:24:07,420 --> 02:24:09,091 That's too easy, really. 1723 02:24:09,161 --> 02:24:12,461 Any way, didn't you come from Gaul to be a gladiator? 1724 02:24:12,531 --> 02:24:14,764 Isn't this an excellent opportunity? 1725 02:24:16,371 --> 02:24:20,612 Listen, Rhual. Will you refuse to fight even if I granted them pardon? 1726 02:24:22,077 --> 02:24:25,018 Even if I should put all their lives into your hands? 1727 02:24:25,211 --> 02:24:29,566 Ah, that's true. I forgot a Christian doesn't fight: He stabs in the back. 1728 02:24:30,597 --> 02:24:33,997 I didn't think that to be Christian meant to be a coward. 1729 02:24:35,478 --> 02:24:36,890 You are a coward! 1730 02:24:38,596 --> 02:24:39,734 The lions! 1731 02:25:10,461 --> 02:25:11,520 Laetitia! 1732 02:25:14,394 --> 02:25:15,783 Laetitia! 1733 02:25:18,251 --> 02:25:19,546 Laetitia! 1734 02:25:43,121 --> 02:25:45,871 Look how the arena is being filled, brother. 1735 02:25:46,186 --> 02:25:48,548 They are all friends and all armed. 1736 02:25:48,750 --> 02:25:52,553 They are waiting for one signal from you to stop this massacre 1737 02:25:52,967 --> 02:25:54,693 and start another one. 1738 02:26:15,139 --> 02:26:16,182 I'll fight. 1739 02:26:16,625 --> 02:26:17,775 You'll fight? 1740 02:26:18,948 --> 02:26:20,297 The gladiators. 1741 02:26:35,789 --> 02:26:37,563 Maxentius is waiting for you, 1742 02:26:37,633 --> 02:26:42,083 and will grant life to decurion Rhual, who is descending this moment to fight. 1743 02:26:46,410 --> 02:26:49,660 Look, he'll have to face the most terrible gladiators. 1744 02:26:50,323 --> 02:26:51,403 Look. 1745 02:27:17,757 --> 02:27:19,472 Hail, Caesar! 1746 02:27:29,680 --> 02:27:33,545 It's Rhual, he's there! - Sebastian's friend. 1747 02:27:42,493 --> 02:27:43,668 Romans! 1748 02:27:44,055 --> 02:27:46,855 This is what Sebastian of Narbona asks of us! 1749 02:27:49,451 --> 02:27:50,740 He's disarmed. 1750 02:27:50,810 --> 02:27:54,573 He says that Sebastian told him. - You're going to be killed, idiot! 1751 02:29:31,140 --> 02:29:32,237 Well done! 1752 02:29:32,815 --> 02:29:35,234 For me he's stupid, an idiot. 1753 02:29:35,532 --> 02:29:38,884 What did Sebastian say? - He said that a Christian never kills. 1754 02:29:38,954 --> 02:29:42,754 What an idea! - That's their idea. - And now they kill him. Look. 1755 02:29:56,346 --> 02:29:59,746 I told you they'll kill him. - They'll kill him! - Not yet. 1756 02:29:59,816 --> 02:30:03,101 No, they won't kill him. - He's pouring blood like a fountain. 1757 02:30:03,171 --> 02:30:06,071 He'll win this time too. Want to see he'll win? 1758 02:30:46,500 --> 02:30:48,040 Kill him! 1759 02:31:42,217 --> 02:31:46,017 He's finished, Fabiola. The boy is condemned, he's about to die.. 1760 02:31:46,470 --> 02:31:48,407 and you'll be the one who killed him. 1761 02:31:48,477 --> 02:31:52,829 You close your eyes? You think you won't hear his cry when they'll cut his throat? 1762 02:31:59,050 --> 02:32:01,650 You have just to give a signal to save him. 1763 02:32:39,217 --> 02:32:40,249 Fabiola! 1764 02:32:40,471 --> 02:32:44,982 Look! Look there, it's Fabiola! It's Fabiola! Look! 1765 02:32:46,193 --> 02:32:47,253 Rhual! 1766 02:32:52,161 --> 02:32:55,342 Fabiola is a Christian! - Fabiola is a Christian! 1767 02:32:55,515 --> 02:32:58,560 The Christians are innocent! 1768 02:32:58,719 --> 02:33:01,880 Kill them! Kill them all! 1769 02:33:08,535 --> 02:33:09,961 Kill them! 1770 02:33:13,971 --> 02:33:15,068 Kill us. 1771 02:34:04,188 --> 02:34:06,116 THE END 145416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.