Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,084 --> 00:00:18,155
Xin hân hạnh giới thiệu Beak Hee-soo,
Nhà văn nữ nổi tiếng của Hàn Quốc.
2
00:00:18,154 --> 00:00:19,155
Xin chào.
3
00:00:19,155 --> 00:00:20,222
Xin chào.
4
00:00:20,222 --> 00:00:22,747
Đây là tác phẩm bán chạy thứ 4 của cô.
5
00:00:23,758 --> 00:00:27,729
Về cá nhân, tôi rất mong đợi
các tác phẩm mới của cô
6
00:00:27,729 --> 00:00:31,256
Cô có thể cho tôi và khán giả biết?
Cô viết chúng trong hoàn cảnh nào?
7
00:00:31,799 --> 00:00:33,790
Tôi luôn đem theo sổ tay.
8
00:00:34,100 --> 00:00:38,093
Để có thể ghi lại về con người,
cảnh vật đầu tiên khi tôi nghĩ tới.
9
00:00:38,537 --> 00:00:40,801
Đó là cách tôi xây dựng kịch bản.
10
00:00:41,339 --> 00:00:47,574
Nếu có ý tưởng về tác phẩm,
tôi sẽ đi sâu vào nhân vật.
11
00:00:47,677 --> 00:00:54,173
Để miêu tả suy nghĩ và sinh hoạt
của họ sao cho thật đời thường.
12
00:00:54,284 --> 00:00:57,344
Đó là cách tôi viết truyện.
13
00:00:57,453 --> 00:01:02,220
Cô có vẻ rất bận và
không có thời gian nghỉ ngơi.
14
00:01:03,256 --> 00:01:06,493
Thậm chí chồng và con gái tôi
cũng trong những ghi chép của tôi.
15
00:01:06,493 --> 00:01:08,518
Họ là cảm hứng.
16
00:01:08,627 --> 00:01:11,994
Đôi lúc từ những người mà
chúng ta gặp hằng ngày.
17
00:01:12,198 --> 00:01:15,901
Cuốn sách mới này đã trở thành
tác phẩm bán chạy trong 3 tuần.
18
00:01:15,900 --> 00:01:19,204
Cô đã viết tác phẩm này như thế nào?
19
00:01:19,204 --> 00:01:20,330
Cắt!
20
00:01:22,540 --> 00:01:23,837
Có chuyện gì vậy?
21
00:01:29,479 --> 00:01:31,106
Có chuyện gì thế?
22
00:01:35,685 --> 00:01:37,482
Sao cô lại làm như thế?
23
00:01:37,986 --> 00:01:40,386
Anh thực sự không tin tôi?
24
00:01:40,822 --> 00:01:43,814
Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi.
Làm ơn tin tôi đi.
25
00:01:43,924 --> 00:01:45,125
Đừng giở cái giọng điệu đó ra nữa.
26
00:01:45,125 --> 00:01:46,861
Anh không bao giờ chịu lắng nghe cả.
27
00:01:46,860 --> 00:01:49,829
Tôi thề!Tôi chưa từng đọc nó
28
00:01:49,828 --> 00:01:51,797
Vậy cô giữ nó làm gì?
29
00:01:51,797 --> 00:01:53,198
Cô đã phạm sai lầm rồi.
30
00:01:53,198 --> 00:01:54,495
Sai lầm?
31
00:01:54,799 --> 00:01:57,401
Tôi không bao giờ sai lầm.
32
00:01:57,402 --> 00:01:58,767
Có cần tôi nói lại không?
33
00:01:58,936 --> 00:02:00,638
Cô chuẩn bị đi hầu tòa đi.
34
00:02:00,638 --> 00:02:02,503
Và nhớ nhận lỗi đi!
35
00:02:02,806 --> 00:02:04,797
Ý anh nói là tôi đạo văn?
36
00:02:05,809 --> 00:02:08,300
Im lặng chút được không!
37
00:02:08,544 --> 00:02:09,778
Thôi đi.
38
00:02:09,778 --> 00:02:12,581
Anh có thể hỏi mọi người về tôi.
39
00:02:12,580 --> 00:02:15,316
- Thôi được rồi đấy.
- Anh không hiểu tôi sao?
40
00:02:15,315 --> 00:02:16,850
Cô đã bị ám ảnh vì chuyện này rồi.
41
00:02:16,850 --> 00:02:20,320
Hãy nói là cô không biết và không cố ý!
42
00:02:20,320 --> 00:02:23,380
Biên tập và đạo diễn
LEE Jeong-ho
43
00:02:24,023 --> 00:02:27,426
Baek Hee-soo đã viết nhiều tác phẩm
bán chạy trong 20 năm qua.
44
00:02:27,426 --> 00:02:33,092
Nhưng sự thật tồi tệ là cô ta đã đạo văn.
45
00:02:35,533 --> 00:02:39,094
Đó là cuốn sách mà cô ta đã đọc
trước khi viết tác phẩm.
46
00:02:47,309 --> 00:02:49,334
Hai năm sau
47
00:02:59,285 --> 00:03:01,947
Con sẽ ổn khi đến nơi.
48
00:03:02,387 --> 00:03:03,854
Con có thấy trong ảnh không?
49
00:03:07,292 --> 00:03:09,954
Đó là một nơi quan trọng với mẹ.
50
00:03:11,428 --> 00:03:13,794
Mẹ cần một nơi yên tĩnh không người.
51
00:03:14,364 --> 00:03:16,229
Con hiểu phải không nào?
52
00:03:17,633 --> 00:03:19,863
Sao mẹ ly hôn với bố?
53
00:03:24,405 --> 00:03:26,532
Có phải vì con không?
54
00:03:27,175 --> 00:03:28,540
Không.
55
00:03:30,544 --> 00:03:32,205
Lớn lên, con sẽ thấy...
56
00:03:33,246 --> 00:03:35,908
Đôi lúc người lớn không muốn sống cùng nhau.
57
00:03:38,116 --> 00:03:41,347
Thế là vì mẹ rồi?
58
00:05:04,988 --> 00:05:06,353
Anh làm gì thế?
59
00:05:07,023 --> 00:05:08,285
Không có gì.
60
00:05:08,658 --> 00:05:11,149
Con gái cô dễ thương quá.
61
00:05:11,326 --> 00:05:15,695
Hình như,
cô có phải là nhà văn đến từ Seoul không?
62
00:05:17,431 --> 00:05:19,767
Tôi nghĩ ngày mai cô mới đến chứ.
63
00:05:19,766 --> 00:05:21,859
Chết cha!
64
00:05:25,104 --> 00:05:26,969
Tôi không sao.
65
00:05:27,139 --> 00:05:28,106
Bố à...
66
00:05:28,106 --> 00:05:30,131
Tạm dừng làm lễ chút đi.
67
00:05:32,009 --> 00:05:33,911
Nhà văn đến rồi!
68
00:05:33,911 --> 00:05:35,003
Nhanh lên!
69
00:05:35,146 --> 00:05:37,808
Nhà văn! Cô ấy đã đến rồi sao!
70
00:05:38,048 --> 00:05:39,675
Cô có khỏe không?
71
00:05:41,950 --> 00:05:44,153
Thật ngạc nhiên quá!
72
00:05:44,153 --> 00:05:45,020
Cô đến từ khi nào vậy?
73
00:05:45,020 --> 00:05:47,215
Nhà văn đến từ Seoul mà lị!
74
00:05:47,322 --> 00:05:48,791
Cô ấy xinh quá!
75
00:05:48,790 --> 00:05:50,558
Cô đi ăn với chúng tôi nhé.
76
00:05:50,558 --> 00:05:53,161
Nói nhiều quá, mời cô ấy ngồi đi.
77
00:05:53,160 --> 00:05:54,461
Nhanh lên, đi lấy đồ ăn.
78
00:05:54,462 --> 00:05:55,563
Chúng ta chưa chuẩn bị.
79
00:05:55,563 --> 00:05:56,464
Sao lại chưa chuẩn bị chứ?
80
00:05:56,464 --> 00:05:59,490
Tôi đã nói phải chuẩn bị
thật chuyên nghiệp mà, đồ ngu!
81
00:05:59,599 --> 00:06:01,802
Thôi đi, mời cô ấy ăn gì đi.
82
00:06:01,801 --> 00:06:04,599
Chúng tôi có ít đồ ăn cho buổi lễ.
83
00:06:05,136 --> 00:06:06,671
Nhìn coi được không!
84
00:06:06,672 --> 00:06:08,607
Tôi đã nói treo từ hôm qua rồi mà giờ...
85
00:06:08,607 --> 00:06:10,666
Chào mừng nhà văn Park Hee-soo!
86
00:06:15,212 --> 00:06:16,873
Gió thổi mạnh quá.
87
00:06:17,247 --> 00:06:19,715
Chúng tôi đã chuẩn bị chuyện này
trước khi cô tới.
88
00:06:20,283 --> 00:06:21,716
Sao vô dụng vậy?
89
00:06:44,102 --> 00:06:48,368
Tôi đã tu bổ ngôi nhà này rồi.
90
00:06:50,006 --> 00:06:51,974
Nó trông cổ kính phải không?
91
00:06:52,275 --> 00:06:56,006
Ngôi nhà này đã hơn 60 năm tuổi.
92
00:06:56,345 --> 00:06:58,973
Trước cả chiến tranh Triều Tiên,
93
00:06:59,115 --> 00:07:04,417
Người Mỹ đã làm đồn trú quân
94
00:07:04,752 --> 00:07:09,086
ở đây trong suốt thế chiến.
95
00:07:09,222 --> 00:07:12,487
Đây không phải là biệt thự kiểu Hàn.
96
00:07:12,759 --> 00:07:16,718
Có nhiều nhà văn ở Seoul đã đến đây.
97
00:07:17,896 --> 00:07:20,660
Ngôi nhà này đã được sửa xong.
98
00:07:20,766 --> 00:07:23,166
Dù còn vài chỗ hư trên mái nhà.
99
00:07:23,300 --> 00:07:25,530
Khi trời mưa, sẽ bị thấm.
100
00:07:25,736 --> 00:07:28,639
Chúng tôi đã chống thấm tạm thời.
101
00:07:28,638 --> 00:07:33,769
Mấy anh bạn trẻ sẽ đến đây
sửa cái đó trong vài ngày nữa.
102
00:07:34,109 --> 00:07:36,077
Làm ơn đừng để ai làm phiền khi tôi ở đây.
103
00:07:36,845 --> 00:07:40,645
Nhưng chúng tôi không biết mưa lúc nào.
Không coi thường thời tiết được đâu.
104
00:07:41,349 --> 00:07:43,078
Đúng là không thể coi thường thời tiết được.
105
00:07:47,953 --> 00:07:49,318
Con mụ khốn kiếp!
106
00:07:50,022 --> 00:07:51,991
Tôi đã bảo bà không được đến đây mà!
107
00:07:51,990 --> 00:07:54,151
Sao bà lại đến nữa hả?
108
00:07:56,093 --> 00:07:58,095
Đừng để ý đến bà ấy.
109
00:07:58,095 --> 00:08:00,964
Khi không có ai,
bà ấy thường đến và ngủ.
110
00:08:00,964 --> 00:08:03,467
Đây là thị trấn tươi đẹp để sống.
111
00:08:03,467 --> 00:08:06,994
Cô thấy đấy, thị trấn này thật yên bình.
112
00:08:08,737 --> 00:08:10,398
Ông có thấy con gái tôi không?
113
00:08:10,706 --> 00:08:11,638
Yeun-hee.
114
00:08:11,974 --> 00:08:12,941
Yeun-hee à!
115
00:08:14,810 --> 00:08:15,902
Yeun-hee!
116
00:08:18,612 --> 00:08:19,704
Yeun-hee à!
117
00:08:20,181 --> 00:08:21,205
Yeun-hee!
118
00:08:21,949 --> 00:08:23,007
Yeun-hee!
119
00:08:23,818 --> 00:08:24,842
Yeun-hee !
120
00:08:33,325 --> 00:08:35,156
Sao con lại biến mất như thế?
121
00:08:35,793 --> 00:08:37,260
Nguy hiểm lắm đó.
122
00:08:38,895 --> 00:08:39,987
Yeun-hee.
123
00:08:52,707 --> 00:08:54,470
Nơi này thật cũ kỷ.
124
00:08:54,876 --> 00:08:56,707
Có vẻ không thoải mái.
125
00:08:59,313 --> 00:09:02,749
Nhưng em thích ở đây.
126
00:09:04,950 --> 00:09:05,974
Được rồi.
127
00:09:37,244 --> 00:09:39,906
Cô định trốn bao lâu vậy hả?
128
00:09:40,312 --> 00:09:42,109
Đã 2 năm rồi đó!
129
00:09:42,213 --> 00:09:44,238
Chừng đó đã đủ rồi.
130
00:09:44,682 --> 00:09:49,287
Đừng để ý đến việc bọn tám chuyện
nói cô đạo văn.
131
00:09:49,286 --> 00:09:50,621
Ai nói tôi đạo văn?
132
00:09:50,620 --> 00:09:54,147
Mà cô để ý đến bọn điên đó làm gì.
133
00:09:54,291 --> 00:09:56,727
Tốt nhất là lo đến vế đền chính ấy?
134
00:09:56,726 --> 00:09:59,718
Mọi người ngoài kia vẫn đang đợi
cuốn tiếp theo của cô.
135
00:10:00,829 --> 00:10:02,126
Chắc không có đâu.
136
00:10:04,331 --> 00:10:05,958
Vấn đề là ở tôi.
137
00:10:08,568 --> 00:10:10,169
Tôi không suy nghĩ được gì.
138
00:10:10,169 --> 00:10:12,660
Ý cô nói là không có ý tưởng nào cả à?
139
00:10:13,372 --> 00:10:16,432
Đó là do cô tự nhốt mình trong nhà thôi.
140
00:10:16,541 --> 00:10:19,908
Khó viết sao?
Đó là vì cô mệt mỏi quá thôi.
141
00:10:20,012 --> 00:10:21,502
Viết ở nhà không được phải không?
142
00:10:21,612 --> 00:10:24,672
Tôi vừa mới đi họp tuần trước,
Và tôi đã kiếm được một nơi tuyệt vời.
143
00:10:24,814 --> 00:10:27,942
Các nhà văn nói rằng đây là nơi rất tốt để viết.
144
00:10:28,052 --> 00:10:30,755
Không chừng chúng ta có thể
nhận giải thưởng văn học sắp tới.
145
00:10:30,754 --> 00:10:32,622
Tôi đã trình bày ở cuộc họp rồi.
146
00:10:32,622 --> 00:10:37,616
Và tôi đã cam đoan rằng cô sẽ
không đạo văn một lần nào nữa.
147
00:10:37,759 --> 00:10:39,750
Bức ảnh đâu nhỉ? Đây rồi.
148
00:10:42,830 --> 00:10:43,854
Coi nè.
149
00:10:44,899 --> 00:10:47,163
Đừng để ý người ta nói gì,
150
00:10:47,467 --> 00:10:51,233
Tôi muốn cô biết rằng tôi luôn tin ở cô.
151
00:10:51,604 --> 00:10:54,596
Sẽ không có biên tập nào ngoài kia
chăm lo cho cô giống tôi đâu.
152
00:11:01,680 --> 00:11:04,444
Trại Mồ Côi John Bates
153
00:11:42,912 --> 00:11:44,675
Cô sống ở đây sao?
154
00:11:47,750 --> 00:11:50,719
Đầu cô sao thế?
Bị thương hả?
155
00:11:58,925 --> 00:12:01,155
Bài hát gì vậy?
156
00:12:32,219 --> 00:12:33,914
Chụp gì thế hả?
157
00:12:34,721 --> 00:12:37,087
Thì ra con mụ nhà văn ở Seoul.
158
00:12:37,757 --> 00:12:39,952
Vẫn ở biệt thự đó hả?
159
00:12:40,959 --> 00:12:43,154
Cẩn thận nhé, ở đó có ma đó.
160
00:13:36,971 --> 00:13:38,073
Yeun-hee.
161
00:13:38,073 --> 00:13:39,904
Vào nhà mau lên.
162
00:14:10,499 --> 00:14:13,400
Mẹ tớ bận lắm.
163
00:14:15,436 --> 00:14:20,032
Thật à?
Mẹ chắc sẽ thích chuyện này?
164
00:14:21,808 --> 00:14:24,675
Một con rồng?
Rồng gì thế?
165
00:14:26,313 --> 00:14:28,474
Nó còn sống không?
166
00:14:33,118 --> 00:14:36,246
Bạn có buồn khi bị chết không?
167
00:14:59,540 --> 00:15:01,667
Đừng cười.
168
00:15:04,210 --> 00:15:07,611
Một con chim non lạc bầy
169
00:15:07,713 --> 00:15:12,207
Khóc vì mất mẹ
170
00:15:29,764 --> 00:15:31,095
Con làm gì ở đây vậy?
171
00:15:33,134 --> 00:15:35,932
Con đang chơi với bạn.
172
00:15:36,103 --> 00:15:37,365
Bạn nào?
173
00:15:41,407 --> 00:15:43,009
Bạn con ở đâu?
174
00:15:43,009 --> 00:15:44,340
Cô ấy đi rồi.
175
00:15:46,778 --> 00:15:49,338
Cô ấy đã đi đâu?
176
00:16:50,129 --> 00:16:54,031
Một số giả thiết cho rằng
đó là hiện tượng bị thôi miên.
177
00:16:55,334 --> 00:16:57,928
Khi đọc một quyển sách
178
00:16:58,102 --> 00:17:01,162
nó sẽ được ghi vào tiềm thức.
179
00:17:01,338 --> 00:17:05,798
Chúng ta bị mê hoặc khi nghĩ về chúng.
180
00:17:06,009 --> 00:17:10,002
Khi bất tỉnh, ý thức về khả năng
phán đoán không còn nữa.
181
00:17:10,179 --> 00:17:13,249
Và họ không biết những gì
mình đã làm đã đọc qua.
182
00:17:13,248 --> 00:17:15,614
Có giống như nhà văn Baek Hee-soo không thầy.
183
00:17:16,418 --> 00:17:18,254
- Thôi đi.
- Sao nào?
184
00:17:18,253 --> 00:17:20,414
Cái thằng.
185
00:17:20,922 --> 00:17:22,991
Cậu nên thay đổi đề tài thuyết trình đi.
186
00:17:22,990 --> 00:17:23,724
Anh đến đây làm gì vậy?
187
00:17:23,724 --> 00:17:25,692
Tôi gặp cậu mà cũng phải cần lý do sao?
188
00:17:25,691 --> 00:17:27,090
Tại tôi biết anh là "cu rảnh" mà?
189
00:17:27,761 --> 00:17:28,929
Nói lại coi?
190
00:17:28,929 --> 00:17:32,633
Hee-soo sắp tái xuất trở lại.
Nhưng chúng ta không thể để cô ấy như thế.
191
00:17:32,632 --> 00:17:34,333
Đừng để cô ấy dính đến tiền nữa.
192
00:17:34,332 --> 00:17:36,698
Nè, tôi nói đó không phải là lý do chính mà!
193
00:17:37,035 --> 00:17:39,104
Một nhà văn mà đã đạo văn thì
coi như chấm hết rồi.
194
00:17:39,103 --> 00:17:40,671
Ai nói vậy?
195
00:17:40,671 --> 00:17:43,407
Mozart cũng từng đạo nhạc
cũng như Einstein quay cóp vậy thôi.
196
00:17:43,406 --> 00:17:45,708
Hendel còn được coi là vua đạo văn nữa kìa.
197
00:17:45,708 --> 00:17:48,544
Người nào chả không ăn cắp
một cái gì đó trong đời?
198
00:17:48,543 --> 00:17:50,807
Viết văn là liều thuốc cho Hee-soo.
199
00:17:50,947 --> 00:17:52,482
Còn lòng tin nữa không.
200
00:17:52,481 --> 00:17:55,384
Đã 2 năm rồi.
Mọi người đã tha thứ cho cô ấy.
201
00:17:55,383 --> 00:17:56,577
Tôi không quan tâm.
202
00:17:56,951 --> 00:17:59,086
Frankly, tôi biết anh còn lo lắng cho cô ấy!
203
00:17:59,086 --> 00:18:02,055
Dù đã ly hôn nhưng sao anh
không đến với cô ấy khi cô ấy cần?
204
00:18:02,856 --> 00:18:06,223
Bay cùng với gió
205
00:18:06,392 --> 00:18:09,662
Giọng chim mẹ sợ hãi
206
00:18:09,661 --> 00:18:12,960
Nà nà
207
00:18:13,231 --> 00:18:16,894
Nà nà
208
00:18:17,868 --> 00:18:21,071
Chim con dừng lại để nghỉ
209
00:18:21,070 --> 00:18:24,801
Trên một cành cây thân tình
210
00:18:25,106 --> 00:18:26,164
Thôi đi.
211
00:18:28,176 --> 00:18:30,076
Con học cái đó ở đâu?
212
00:18:30,377 --> 00:18:32,436
Bạn con hát thế.
213
00:18:33,746 --> 00:18:37,147
Con chim non lạc mẹ
214
00:18:37,418 --> 00:18:40,615
- Khóc bởi vì lạc mẹ
- Đừng hát khi ăn.
215
00:18:45,257 --> 00:18:47,725
Mẹ có muốn nghe câu chuyện
về bạn con không?
216
00:18:50,627 --> 00:18:53,790
Yeun-hee à, mẹ đến đây để làm việc.
217
00:18:54,531 --> 00:18:57,734
Mẹ sẽ không làm được gì
nếu con cứ cư xử kỳ lạ như vậy.
218
00:18:57,734 --> 00:18:59,258
Con nghiêm túc đó!
219
00:18:59,368 --> 00:19:01,370
Bạn con cũng đã đến rồi.
220
00:19:01,370 --> 00:19:02,962
Con muốn bị phạt phải không?
221
00:19:03,105 --> 00:19:04,333
Sao ạ?
222
00:19:05,673 --> 00:19:07,163
Ngừng ăn đi về phòng.
223
00:19:08,141 --> 00:19:09,699
Mẹ lạ thật!
224
00:19:14,380 --> 00:19:17,110
Là em đây.
Khi nào anh đến đây?
225
00:19:17,248 --> 00:19:18,383
Em đang nói gì thế?
226
00:19:18,383 --> 00:19:19,484
Gần đây, Yeun-hee nó...
227
00:19:19,484 --> 00:19:22,078
Anh lên lớp giờ đây.
228
00:19:24,955 --> 00:19:26,445
Được rồi.
229
00:19:27,624 --> 00:19:28,759
Nhưng có chuyện gì thế?
230
00:19:28,759 --> 00:19:30,021
Không có gì!
231
00:19:30,326 --> 00:19:31,725
Chả có gì đâu.
232
00:19:56,615 --> 00:19:59,709
Ngày 26-10-1988 Choi Soo-jin (nữ),
26 tuổi bị mất tích
233
00:20:01,085 --> 00:20:03,610
Làm ơn liên hệ với Khu nuôi dạy trẻ
234
00:20:07,557 --> 00:20:08,455
Yeun-hee!
235
00:20:09,693 --> 00:20:10,625
Yeun-hee!
236
00:20:17,665 --> 00:20:18,563
Con không sao chứ?
237
00:20:18,700 --> 00:20:21,069
Mẹ dặn là không nói chuyện
với người lạ mà.
238
00:20:21,068 --> 00:20:24,171
Con có nói gì đâu.
Con cũng không hỏi gì bà ấy.
239
00:20:24,170 --> 00:20:25,772
Đừng nói láo mẹ,
mẹ thấy hết rồi.
240
00:20:25,772 --> 00:20:27,173
Con không nói gì cả!
241
00:20:27,173 --> 00:20:28,504
Con ghét mẹ!
242
00:20:33,211 --> 00:20:36,578
Người phụ nữ đó sống
ở một khu nuôi dạy trẻ sau trạm.
243
00:20:36,947 --> 00:20:39,884
Bà ấy rất ít nói.
244
00:20:39,884 --> 00:20:41,909
Nói với bà ấy tôi không muốn
bà ấy lai vãng tời gần tôi.
245
00:20:42,819 --> 00:20:45,811
Đừng lo, bà ấy không hại gì cô đâu.
246
00:20:46,221 --> 00:20:52,956
Dân địa phương đã làm tiệc
vì có khách đến đó.
247
00:20:53,995 --> 00:20:58,666
Bác Yang còn đi bắt lợn để làm thịt nữa.
248
00:20:58,665 --> 00:21:02,192
thật là nhộn nhịp.
249
00:21:02,768 --> 00:21:07,398
Đã lâu rồi chưa có ai đến đây ở.
250
00:21:07,539 --> 00:21:11,342
Cũng phải thôi nơi này hoang vắng quá.
251
00:21:11,341 --> 00:21:12,672
Nóng quá.
252
00:21:14,045 --> 00:21:16,445
Người ta muốn biến khu này
thành khu đánh bắt cá.
253
00:21:16,547 --> 00:21:19,607
Nhưng ba tôi không đồng ý.
254
00:21:19,715 --> 00:21:21,376
Ồ, nóng quá.
255
00:21:22,118 --> 00:21:24,643
Ba tôi muốn biến thị trấn này
thành khu du lịch.
256
00:21:29,023 --> 00:21:30,820
Ông là cảnh sát ở đây.
257
00:21:30,925 --> 00:21:34,725
Mọi người vẫn gọi ông là
"cảnh sát trưởng"
258
00:21:35,261 --> 00:21:38,164
Đó chính là đồn cảnh sát.
259
00:21:38,164 --> 00:21:40,064
1988, Kỷ niệm nơi làm việc
260
00:21:40,500 --> 00:21:43,002
Có câm ngay không thì bảo.
261
00:21:43,001 --> 00:21:45,771
Mày làm gì với tóc mình thế hả?
262
00:21:45,770 --> 00:21:47,362
À, chào cô Baek.
263
00:21:47,639 --> 00:21:49,007
Tôi có thể giúp được gì cô không?
264
00:21:49,007 --> 00:21:52,344
Tôi sẽ dẫn cô tham quan một số nơi ở thị trấn.
265
00:21:52,343 --> 00:21:54,545
Làm vài chai là cô có ý tưởng ngay.
266
00:21:54,546 --> 00:21:56,613
Chả ai có thể sáng tạo được
mà không làm vài chai.
267
00:21:56,613 --> 00:21:58,415
Cô Baek, đừng để ý đến ông ấy.
268
00:21:58,415 --> 00:22:01,151
Cứ hỏi Chan-shik nếu cô muốn biết gì.
269
00:22:01,151 --> 00:22:03,881
Chúng ta là hàng xóm thì cũng như gia đình.
270
00:22:15,595 --> 00:22:20,760
Con biết là mẹ yêu con nhiều lắm không?
271
00:22:27,372 --> 00:22:30,102
Con không muốn nói chuyện với mẹ sao?
272
00:22:33,109 --> 00:22:36,704
Được rồi, kể mẹ nghe chuyện của con.
273
00:22:37,479 --> 00:22:39,413
Mẹ sẽ nghe con.
274
00:22:40,815 --> 00:22:42,783
Nghe những gì bạn con nói?
275
00:22:48,656 --> 00:22:51,557
Mẹ có thực sự muốn nghe không?
276
00:22:53,592 --> 00:22:55,492
Nghiêm túc nghe?
277
00:22:59,731 --> 00:23:03,326
Để mẹ nghe Yeun-hee của mẹ nói gì nào.
278
00:23:04,201 --> 00:23:07,602
Bạn của con sống ở trên lầu.
279
00:23:07,704 --> 00:23:14,344
Cô ấy quen một người
nhưng người đó là người xấu.
280
00:23:14,342 --> 00:23:18,904
Người ấy cũng yêu cô ấy rất nhiều.
281
00:23:45,601 --> 00:23:46,659
Yeun-hee.
282
00:25:17,609 --> 00:25:18,906
Yeun-hee.
283
00:25:19,311 --> 00:25:21,176
Mẹ.
284
00:26:49,752 --> 00:26:51,481
Mẹ à, mẹ sao thế?
285
00:26:57,992 --> 00:27:05,133
Yeun-hee, ai kể cho con câu chuyện đó vậy?
286
00:27:05,131 --> 00:27:07,156
Bạn con kể.
287
00:27:09,034 --> 00:27:10,228
Đừng dối mẹ.
288
00:27:10,302 --> 00:27:11,860
Ai kể cho con?
289
00:27:12,404 --> 00:27:15,635
Mẹ nói với con rồi, bạn con không tồn tại.
290
00:27:16,074 --> 00:27:18,508
Cô ấy không tồn tại mà?
291
00:27:19,510 --> 00:27:22,809
Hiểu rồi.
Mẹ đâu có tin con.
292
00:27:23,513 --> 00:27:26,175
Con rất muốn thấy mẹ cười.
293
00:27:26,582 --> 00:27:28,914
Cười tươi như khi mẹ đoạt giải.
294
00:27:31,619 --> 00:27:33,211
Cái đó không đúng con à.
295
00:27:33,421 --> 00:27:35,355
Tất cả cái mẹ cần là con, Yeun-hee.
296
00:27:35,522 --> 00:27:38,286
Mẹ không yêu cái gì hơn con, Yeun-hee.
297
00:27:38,390 --> 00:27:41,188
Và đừng chơi với bạn con nữa.
298
00:27:41,294 --> 00:27:42,522
Hứa với mẹ đi.
299
00:27:54,872 --> 00:27:58,041
Bạn con sống trên lầu.
300
00:27:58,040 --> 00:28:00,736
Nhưng có một người xấu.
301
00:29:52,000 --> 00:29:54,298
Sao mà khó gặp anh thế nhỉ?
302
00:29:55,103 --> 00:29:57,037
Tôi bận lắm.
303
00:30:00,908 --> 00:30:02,705
Hôm qua có cuộc họp khoa.
304
00:30:03,943 --> 00:30:07,936
Đã đưa ra kết quả cuối cùng
nhưng còn nhiều tranh cãi.
305
00:30:09,381 --> 00:30:10,848
Đúng là không dễ.
306
00:30:11,515 --> 00:30:13,346
Lần này thì lý do là gì?
307
00:30:13,484 --> 00:30:14,746
Cũng dễ hiểu.
308
00:30:15,152 --> 00:30:18,485
Không ai muốn tranh luận ở đây.
309
00:30:19,023 --> 00:30:21,821
Tôi không biết vấn đề của vợ cậu
có ảnh hưởng hay không.
310
00:30:22,092 --> 00:30:24,060
Cô ấy đâu có làm gì ảnh hưởng đến tôi.
311
00:30:24,059 --> 00:30:25,754
Đừng lo lắng thế anh bạn.
312
00:30:26,061 --> 00:30:28,256
Cậu đã ly dị rồi mà.
313
00:30:28,930 --> 00:30:30,989
Cậu không biết cái trường này muốn gì đâu?
314
00:31:07,829 --> 00:31:09,091
Yeun-hee,
315
00:31:10,631 --> 00:31:13,327
con còn gặp bạn con chứ?
316
00:31:13,668 --> 00:31:15,932
Con đã không chơi với cô ấy nữa rồi.
317
00:31:18,204 --> 00:31:21,503
Mẹ muốn nghe một vài điều về cô ấy.
318
00:31:21,840 --> 00:31:24,570
Cô ấy lạ lắm.
Toàn kể những chuyện giống nhau.
319
00:31:25,911 --> 00:31:27,276
Chuyện giống nhau?
320
00:31:28,112 --> 00:31:32,606
Là chuyện gì nhỉ?
321
00:31:35,986 --> 00:31:38,648
Yeun-hee, cô ấy đã nói những gì?
322
00:31:38,788 --> 00:31:40,847
Nói gì nào con?
323
00:31:42,657 --> 00:31:44,921
Yeun-hee, mẹ đang nghĩ nát óc nè.
324
00:31:45,025 --> 00:31:48,051
Làm ơn nói cho mẹ về cô ấy đi.
325
00:31:49,330 --> 00:31:52,299
Con đã không chơi với cô ấy nữa rồi.
Phiền quá đi.
326
00:31:54,500 --> 00:31:55,524
Yeun-hee.
327
00:31:55,635 --> 00:31:56,869
Bạn con đã nói gì?
328
00:31:56,869 --> 00:31:58,564
Yeun-hee, đợi một chút!
329
00:31:59,838 --> 00:32:01,039
Yeun-hee, đợi đã.
330
00:32:01,039 --> 00:32:02,097
Đợi...
331
00:32:02,340 --> 00:32:03,466
Yeun-hee, thôi mà.
332
00:32:05,443 --> 00:32:06,610
Yeun-hee, đợi đã.
Đợi đã...
333
00:32:06,609 --> 00:32:07,701
Cô làm gì thế?
334
00:32:10,346 --> 00:32:11,904
Có sao không?
335
00:32:13,516 --> 00:32:15,108
Sao anh ở đây?
336
00:32:15,384 --> 00:32:19,047
Hôm nay hoàn thành việc sửa nhà.
337
00:32:19,187 --> 00:32:20,848
Sẽ xong sớm thôi.
338
00:32:21,089 --> 00:32:22,750
Nhưng cô không sao chứ?
339
00:32:41,438 --> 00:32:46,740
Tôi sẽ không cho cảnh sát trưởng
biến khu này thành khu du lịch đâu.
340
00:32:47,677 --> 00:32:50,669
Ông ấy yêu cầu mọi người giữ lại nơi này.
341
00:32:51,013 --> 00:32:55,382
Nhưng đã có bao nhiêu du khách
đến đây trong 20 năm qua?
342
00:32:55,783 --> 00:32:59,344
Tôi đã bán hết đất rồi.
343
00:32:59,620 --> 00:33:06,082
Tôi cũng không hiểu sao cảnh sát trưởng
lại chống lại các doanh nghiệp bán cá.
344
00:33:09,662 --> 00:33:12,825
Sao ngừng nói rồi?
345
00:33:13,065 --> 00:33:14,396
Không phải thích nói sau lưng lắm sao?
346
00:33:14,766 --> 00:33:16,563
Chúng tôi chỉ nói chuyện riêng thôi.
347
00:33:17,468 --> 00:33:18,736
Về cái gì vậy?
348
00:33:18,735 --> 00:33:20,070
Tôi nghe được không?
349
00:33:20,071 --> 00:33:22,106
Tôi nói rằng nó không quan trọng mà.
350
00:33:22,106 --> 00:33:23,808
Nói đi mà.
351
00:33:23,807 --> 00:33:25,642
Có phải chuyện vui không?
352
00:33:25,642 --> 00:33:27,234
Nhiều chuyện vậy!
353
00:33:27,643 --> 00:33:30,077
Chúng tao đang nói về mày đó!
Thỏa mãn chưa?
354
00:33:30,780 --> 00:33:33,248
Lo mà ở lại cái thị trấn bé xíu này?
355
00:33:33,381 --> 00:33:36,251
Bạn bè mày đã kiếm được khối tiền.
356
00:33:36,250 --> 00:33:39,014
Sao lại nhắc chuyện đó nữa rồi?
357
00:33:39,086 --> 00:33:42,681
Không phải mọi người có thể
kiếm được tiền ở thành phố sao?
358
00:33:42,790 --> 00:33:45,225
Nhất là Thế Hệ Trẻ như chúng mày.
359
00:33:45,224 --> 00:33:46,589
Con biết chứ.
360
00:33:46,726 --> 00:33:48,327
Dù sao đi nữa.
361
00:33:48,326 --> 00:33:50,453
Cậu lại quên đinh nữa hả?
362
00:33:50,729 --> 00:33:52,196
À, đinh hả!
363
00:33:53,064 --> 00:33:54,861
Cái thằng này.
364
00:33:58,134 --> 00:34:00,694
Đinh ở đâu nhỉ?
365
00:34:36,699 --> 00:34:40,362
Yeun-hee, con có muốn về nhà không?
366
00:34:41,369 --> 00:34:44,202
Chúng ta có thể về sao?
367
00:34:45,372 --> 00:34:49,343
Sẽ đi sau khi mẹ viết xong cuốn truyện này.
368
00:34:49,342 --> 00:34:51,911
Vậy thì con hãy kể về bạn con nhé?
369
00:34:51,911 --> 00:34:53,646
Con đã không chơi với cô ấy nữa rồi.
370
00:34:53,646 --> 00:34:55,415
Mà sao mẹ lại nghĩ đến cô ấy trong lúc này.
371
00:34:55,415 --> 00:34:58,818
Không. Mẹ không sao.
372
00:34:58,817 --> 00:34:59,885
Mẹ khỏe mà.
373
00:34:59,885 --> 00:35:02,621
Con hãy kể cho mẹ về cô ấy được chứ?
374
00:35:02,620 --> 00:35:05,111
Không! Không!
375
00:35:12,228 --> 00:35:13,752
Đừng để mẹ điên lên.
376
00:35:13,863 --> 00:35:15,694
Kể cho mẹ được không!
377
00:35:17,632 --> 00:35:19,067
Để con yên!
378
00:35:19,067 --> 00:35:21,002
Mẹ đừng làm như thế!
379
00:35:21,002 --> 00:35:22,594
Con ghét mẹ!
380
00:35:28,442 --> 00:35:31,002
Nghệ sĩ đúng là không bình thường.
381
00:35:31,110 --> 00:35:32,941
Nhà văn không phải là nghệ sĩ!
382
00:35:46,824 --> 00:35:48,416
Thật là tuyệt!
383
00:35:49,792 --> 00:35:51,794
Chỉ có con học bác sĩ thì mới
ở nhà cao cửa rộng.
384
00:35:51,793 --> 00:35:55,831
Nếu con tôi đạt được
huy chương vàng ở Olympics,
385
00:35:55,830 --> 00:35:57,957
thì nó chả thèm gặp chúng ta đâu.
386
00:35:59,168 --> 00:36:01,636
Các anh toàn nói chuyện tào lao.
387
00:36:02,136 --> 00:36:06,541
Bọn trẻ bây giờ không bao giờ
để ý đến cúng bái gì cả.
388
00:36:06,540 --> 00:36:08,132
Ba! Ba!
389
00:36:13,778 --> 00:36:16,748
Cảnh sát trưởng, ông là người
may mắn nhất trong chúng ta đó.
390
00:36:16,748 --> 00:36:20,548
Có một đứa luôn ở bên mình là nhất còn gì?
391
00:36:20,652 --> 00:36:22,220
Sao mày lóng ngóng thế?
392
00:36:22,219 --> 00:36:23,345
Con thấy...
393
00:36:27,290 --> 00:36:28,348
Thật sao?
394
00:36:28,891 --> 00:36:32,662
Cô ấy viết về thị trấn chúng ta.
Con thấy ảnh ở trên tường mà.
395
00:36:32,661 --> 00:36:33,728
Được rồi, tao hiểu rồi.
396
00:36:33,728 --> 00:36:36,788
- Đi kiếm chỗ ngồi ăn đi.
- Chan-shik, có uống không.
397
00:36:41,134 --> 00:36:43,762
Phải rồi.
Âm thanh đó nghe như...
398
00:36:46,039 --> 00:36:47,563
Con không muốn chơi với mẹ nữa.
399
00:36:51,742 --> 00:36:54,711
Thôi mà! Con đau.
400
00:36:59,216 --> 00:37:02,481
Mày còn đi lại với mấy thằng bạn
của mày không?
401
00:37:02,885 --> 00:37:06,821
Bốn thằng mày nổi tiếng
là du đảng một thời mà.
402
00:37:07,223 --> 00:37:10,192
Con đã không chơi với chúng nữa.
403
00:37:10,191 --> 00:37:11,759
Mẹ kiếp,tao không nói nữa.
404
00:37:11,759 --> 00:37:13,488
Anh bị sao vậy?
405
00:37:14,528 --> 00:37:15,963
Để tao đi!
406
00:37:15,963 --> 00:37:18,227
Tôi nói đúng mà!
407
00:37:18,564 --> 00:37:20,657
Tất cả mọi người đều muốn nói mà!
408
00:37:20,899 --> 00:37:26,303
Cảnh sát trưởng sao ông lại
ngăn các doanh nghiệp cá?
409
00:37:26,837 --> 00:37:28,906
Có dấu vàng hay gì đó hả?
410
00:37:28,907 --> 00:37:31,137
Thôi im đi!
411
00:37:31,442 --> 00:37:35,776
Thay đổi để thành khu cá,
vậy các giá trị khác còn nguyên sao?
412
00:37:36,312 --> 00:37:39,281
Nếu nó không ra gì thì chúng ta sẽ ra sao.
413
00:37:40,450 --> 00:37:42,611
Các người có biết ai
đang ở trong nhà đó không?
414
00:37:43,452 --> 00:37:45,784
Nhà văn nổi tiếng.
415
00:37:46,587 --> 00:37:49,824
Các người có biết là thế nào không?
416
00:37:49,824 --> 00:37:51,559
Đó là tất cả những gì các người cần.
417
00:37:51,559 --> 00:37:53,618
Tôi đã có định hướng rồi.
418
00:37:53,761 --> 00:37:58,466
Để rồi xem. Nhà văn đó sẽ
làm nên chuyện ở thị trấn này.
419
00:37:58,465 --> 00:37:59,366
Để rồi xem!
420
00:37:59,365 --> 00:38:00,696
Yeun-hee!
421
00:38:01,900 --> 00:38:04,926
Mẹ không thể làm được gì
nếu cứ ồn như vậy!
422
00:38:06,304 --> 00:38:08,067
Đừng làm mẹ điên!
423
00:38:09,039 --> 00:38:10,734
Con nghĩ mẹ không thể mở hả?
424
00:38:21,049 --> 00:38:22,141
Con...
425
00:38:32,458 --> 00:38:33,516
Yeun-hee.
426
00:38:54,642 --> 00:38:56,371
Ai đó?
427
00:39:13,925 --> 00:39:14,914
Yeun-hee.
428
00:39:15,759 --> 00:39:16,589
Yeun-hee!
429
00:39:16,727 --> 00:39:17,625
Yeun-hee!
430
00:39:18,095 --> 00:39:19,153
Yeun-hee!
431
00:39:19,630 --> 00:39:20,562
Yeun-hee!
432
00:39:20,763 --> 00:39:21,821
Yeun-hee!
433
00:39:22,232 --> 00:39:25,099
Yeun-hee! Yeun-hee!
434
00:39:26,002 --> 00:39:29,369
Yeun-hee!
435
00:39:34,041 --> 00:39:37,067
Mở cửa ra, Yeun-hee!
436
00:39:43,515 --> 00:39:44,709
Yeun-hee!
437
00:39:46,385 --> 00:39:47,553
Chuyện gì thế?
438
00:39:47,553 --> 00:39:49,282
Con không sao chứ?
439
00:39:49,388 --> 00:39:54,553
Cô ấy đã kể cho con một câu chuyện.
440
00:39:56,427 --> 00:40:00,056
Mẹ ơi, con sợ.
441
00:40:01,198 --> 00:40:02,597
Chúng ta sẽ về.
442
00:40:02,865 --> 00:40:04,093
Chúng ta sẽ về, Yeun-hee.
443
00:40:08,304 --> 00:40:09,828
Không lâu nữa đâu.
444
00:40:11,172 --> 00:40:14,437
Không lâu nữa đâu.
445
00:40:18,045 --> 00:40:20,104
Kể cho mẹ nghe nhé.
446
00:40:21,280 --> 00:40:22,770
Kể nhé.
447
00:40:23,316 --> 00:40:25,181
Mẹ sẽ ở bên con.
448
00:40:25,283 --> 00:40:26,443
Nhưng nhớ kể cho mẹ nghe.
449
00:40:28,319 --> 00:40:29,513
Nhưng nhớ kể cho mẹ nghe.
450
00:40:51,972 --> 00:40:54,270
Cô ấy có nụ cười tỏa sáng...
451
00:41:04,182 --> 00:41:08,710
Bốn bóng đen đeo mặt nạ xuất hiện...
452
00:41:10,887 --> 00:41:14,015
Nếu chân mày gãy thì sao có thể
đến được Seoul?
453
00:42:58,775 --> 00:42:59,969
Tuyệt thật!
454
00:43:00,244 --> 00:43:02,235
Tôi biết cô làm được mà!
455
00:43:02,778 --> 00:43:04,647
Đây sẽ là một tuyệt tác!
456
00:43:04,647 --> 00:43:06,148
Baek Hee-soo của chúng ta vẫn còn sống!
457
00:43:06,147 --> 00:43:09,082
Nhất là ở chổ này.
458
00:43:11,019 --> 00:43:13,681
"Bất cứ ai cũng có thể phạm tội,
và không ai không thể."
459
00:43:14,421 --> 00:43:16,023
Còn đoạn này nữa!
460
00:43:16,023 --> 00:43:18,225
"Một bí mật kinh hoàng ẩn
trong một thị trấn yên bình.
461
00:43:18,224 --> 00:43:20,590
Họ dã che đậy tội ác đó bằng cách nào?"
462
00:43:21,261 --> 00:43:22,729
Chuyện này có thật không?
463
00:43:22,728 --> 00:43:25,253
Chúng ta sẽ bàn về chúng.
464
00:43:25,464 --> 00:43:27,399
Chủ đề này gây tranh luận lớn đây.
465
00:43:27,398 --> 00:43:29,559
Giờ thi ký hợp đồng thôi!
466
00:43:31,234 --> 00:43:32,536
Fax cho tôi.
467
00:43:32,537 --> 00:43:33,868
Fax à? Được thôi!
468
00:43:34,071 --> 00:43:36,274
Doanh thu sẽ trở lại như trước?
469
00:43:36,273 --> 00:43:37,340
Tôi sẽ gởi nó cho cô!
470
00:43:37,340 --> 00:43:39,706
Tôi biết mình đúng mà!
471
00:43:47,981 --> 00:43:53,053
Baek Hee-soo đã trở lại thành công
sau 2 năm ẩn danh.
472
00:43:53,052 --> 00:43:55,855
Cô ta đã dẫn đầu trong bảng xếp hạng tuần này.
473
00:43:55,856 --> 00:43:58,125
Nghĩ về một tên giết người ở một thị trấn,
474
00:43:58,124 --> 00:44:03,162
Cô đã khắc họa rõ nét về đạo đức
và nhân cách của con người.
475
00:44:03,161 --> 00:44:06,028
Cuốn sách của cô trở thành
cuốn bán chạy trong 4 tuần.
476
00:44:06,096 --> 00:44:10,692
Không những vậy.
477
00:44:11,301 --> 00:44:15,772
Ý tưởng này lấy từ biệt thự John Bates.
478
00:44:15,771 --> 00:44:20,299
Nhà truyền giáo John Bates đã cứu
nhiều người trong chiến tranh Triều Tiên và...
479
00:44:32,452 --> 00:44:35,080
Sao con lại thích cái thuyền cũ này?
480
00:44:36,388 --> 00:44:38,879
Mẹ đã mua nó cho con mà.
481
00:44:39,090 --> 00:44:40,057
Mẹ à?
482
00:44:40,259 --> 00:44:42,318
Vâng, khi con lên 3.
483
00:44:46,698 --> 00:44:49,633
Yeun-hee, con có muốn gì không?
484
00:44:52,034 --> 00:44:53,194
Mẹ à.
485
00:44:53,502 --> 00:44:54,526
Chi con?
486
00:44:54,971 --> 00:44:58,099
Về bạn của con?
487
00:44:59,207 --> 00:45:00,538
Bạn của con ấy à?
488
00:45:31,533 --> 00:45:32,234
Vâng?
489
00:45:32,234 --> 00:45:36,705
Sao cô lại làm lại nữa hả?
Cô muốn chơi tôi hả?
490
00:45:36,704 --> 00:45:37,905
Anh nói gì vậy?
491
00:45:37,905 --> 00:45:40,842
Tôi đang nói gì à?
Cô không biết sao?
492
00:45:40,841 --> 00:45:44,402
MBN! Bật TV lên!
Kênh 28! MBN!
493
00:45:46,045 --> 00:45:47,012
Xin chào?
494
00:45:48,314 --> 00:45:52,718
Nhà văn Baek Hee-soo được cho là
đạo văn một tác phẩm trước năm 2005.
495
00:45:52,717 --> 00:45:57,489
Có thể là của một nhà văn đã mất
người Hàn Quốc?
496
00:45:57,488 --> 00:45:59,046
Jung Eun-gab đưa tin.
497
00:45:59,156 --> 00:46:04,355
Cuốn sách bán chạy, 'Vực Thẳm',
được cho là đạo văn.
498
00:46:04,426 --> 00:46:10,331
Từ một bản thảo 'Bi kịch cuối cùng',
được xuất bản năm 1992.
499
00:46:10,432 --> 00:46:13,402
Cuốn sách này bán không chạy.
500
00:46:13,401 --> 00:46:18,168
Nhưng những người đã đọc qua đã nhận ra.
501
00:46:18,638 --> 00:46:20,162
Hai tác phẩm có nội dung tương đồng.
502
00:46:20,440 --> 00:46:24,342
Đặc biệt là biệt thự bên hồ
và tên của bài hát.
503
00:46:24,443 --> 00:46:27,105
Thậm chí tên của nhân vật
cũng có điểm tương đồng.
504
00:46:32,049 --> 00:46:33,083
Đợi một chút!
505
00:46:33,084 --> 00:46:34,312
Sao lại như vậy được?
506
00:46:34,851 --> 00:46:39,447
Tôi cần xác thực thông tin
mới có thể đưa ra họp báo!
507
00:46:39,555 --> 00:46:41,057
Anh muốn giết tôi hả?
508
00:46:41,057 --> 00:46:42,658
Sao cứ luôn là tôi thế? Hả?
509
00:46:42,657 --> 00:46:44,488
Mẹ kiếp!
510
00:46:46,628 --> 00:46:48,096
Tự hỏi chính mình đì.
511
00:46:48,096 --> 00:46:49,688
Cô từng đọc qua cuốn sách này chưa?
512
00:46:50,065 --> 00:46:51,533
Không chừng nó còn trên
kệ sách của cô đó!
513
00:46:51,532 --> 00:46:52,566
Tôi không có!
514
00:46:52,566 --> 00:46:54,727
Cô đã coi tin tức chưa hả?
Đã đọc các bản báo cáo chưa?
515
00:46:54,802 --> 00:46:56,599
Mọi thứ hết rồi!
516
00:46:57,337 --> 00:46:58,827
Có gì không ổn.
517
00:46:58,939 --> 00:47:00,406
Tôi không thể hiểu nổi!
518
00:47:00,673 --> 00:47:04,277
Tôi không đạo văn!
Con gái tôi Yeun-hee biết mà!
519
00:47:04,276 --> 00:47:06,044
Đừng lôi Yeun-hee vào việc này!
520
00:47:06,044 --> 00:47:08,979
Con bé sao biết được.
521
00:47:09,246 --> 00:47:12,079
Dù sao thì chúng ta sẽ
không gặp lại nhau nữa.
522
00:47:16,785 --> 00:47:18,047
Yeun-hee!
523
00:47:18,788 --> 00:47:20,016
Chuyện gì thế này?
524
00:47:20,123 --> 00:47:21,391
Yeun-hee, con đâu rồi?
525
00:47:21,390 --> 00:47:22,914
Con định giết mẹ hả?
526
00:47:23,559 --> 00:47:28,189
Con có biết về cuốn sách đó không,
nói với mẹ đi?
527
00:47:28,463 --> 00:47:30,863
Con đâu rồi Yeun-hee?
528
00:47:31,331 --> 00:47:32,593
Trả lời đi chứ!
529
00:47:36,268 --> 00:47:37,292
Yeun-hee!
530
00:47:42,240 --> 00:47:43,867
Mở cửa!
531
00:47:43,975 --> 00:47:46,569
Trả Yeun-hee lại cho tôi!
532
00:47:46,977 --> 00:47:48,205
Sao anh đưa con bé đi
mà không nói với tôi?
533
00:47:48,312 --> 00:47:50,481
Sao vậy chứ!
534
00:47:50,480 --> 00:47:54,883
Mở cửa!
Để tôi vào!
535
00:47:56,251 --> 00:47:57,252
Thôi đi!
536
00:47:57,252 --> 00:47:58,653
Thôi gì?
537
00:47:58,652 --> 00:47:59,820
Còn ai có thể đưa con tôi đi?
538
00:47:59,820 --> 00:48:03,586
Yeun-hee, con đâu rồi?
539
00:48:04,692 --> 00:48:05,852
Tôi biết về chuyện cuốn sách.
540
00:48:05,993 --> 00:48:07,628
Đừng làm khổ Yeun-hee nữa.
541
00:48:07,627 --> 00:48:10,130
Tôi không đạo văn.
542
00:48:10,130 --> 00:48:11,965
Yeun-hee biết mà!
Đưa Yeun-hee ra đây!
543
00:48:11,964 --> 00:48:13,625
Đưa Yeun-hee ra đây!
544
00:48:13,866 --> 00:48:15,424
Thôi đi được không!
545
00:48:19,203 --> 00:48:22,840
Thật khó đối diện với sự thật khi mà
điều đó không thể chấp nhận được.
546
00:48:22,839 --> 00:48:25,542
Bởi chúng ta không thể
chịu đựng được nổi đâu.
547
00:48:25,541 --> 00:48:28,271
Và chúng ta không thể tránh né
hay bóp méo sự thật.
548
00:48:28,378 --> 00:48:32,048
Chúng ta phải lựa chọn giữa lòng tin
và thực tế đau lòng.
549
00:48:32,047 --> 00:48:35,915
Có một số vấn đề cần được làm sáng tỏ.
550
00:48:40,888 --> 00:48:44,619
Ai đề ra ý tưởng đó cho cô?
551
00:48:44,724 --> 00:48:49,184
Tôi không biết ai cử ông đến,
nhưng tôi cần người khác.
552
00:48:51,096 --> 00:48:54,633
Trong trường hợp này thì,
biên tập kêu tôi đến gặp cô.
553
00:48:54,632 --> 00:48:56,224
Điều đó có quan trọng không?
554
00:48:58,535 --> 00:49:00,469
Cô vẫn ngủ ngon chứ?
555
00:49:01,038 --> 00:49:03,063
Cô không thể ngủ sao?
556
00:49:03,206 --> 00:49:06,376
Có thể chúng ta khác nhau về quan điểm.
557
00:49:06,376 --> 00:49:07,434
Được rồi.
558
00:49:14,082 --> 00:49:17,381
Cô vẫn tin rằng con cô Yeun-hee
đã kể cho cô à?
559
00:49:18,186 --> 00:49:20,321
Sao cứ hỏi câu này hoài vậy
560
00:49:20,320 --> 00:49:21,719
Thế giờ Yeun-hee đâu?
561
00:49:21,822 --> 00:49:23,557
Sao cứ hỏi câu này hoài vậy?
562
00:49:23,557 --> 00:49:25,192
Trả lời tôi đi!
Giờ Yeun-hee ở đâu?
563
00:49:25,191 --> 00:49:25,958
Tôi không muốn.
564
00:49:25,958 --> 00:49:27,016
Trả lời đi!
565
00:49:36,067 --> 00:49:37,625
Yeun-hee đã...
566
00:49:47,375 --> 00:49:49,277
Tôi chưa bao giờ đọc cuốn sách đó.
567
00:49:49,276 --> 00:49:52,143
Tôi thề. Xin hãy nghe tôi?
568
00:49:52,246 --> 00:49:53,270
Alô?
569
00:49:53,380 --> 00:49:56,907
Cô không nhớ tai nạn của Yeun-hee sao?
570
00:49:57,318 --> 00:49:58,512
Sai lầm?
571
00:49:58,885 --> 00:50:02,013
Tôi chưa bao giờ sai lầm!
572
00:50:04,089 --> 00:50:07,581
sao lại nói với tôi như thế?
573
00:50:07,859 --> 00:50:09,560
Tôi mà ăn cắp chuyện đó sao?
574
00:50:09,560 --> 00:50:11,095
Anh nghĩ sao vậy?
575
00:50:11,094 --> 00:50:12,229
Tôi không biết mà?
576
00:50:12,229 --> 00:50:13,630
Anh không tin những gì tôi nói sao?
577
00:50:13,630 --> 00:50:17,794
Tai nạn trong phòng tắm.
Cô nhớ không?
578
00:50:18,200 --> 00:50:19,258
Im đi!
579
00:50:25,740 --> 00:50:27,609
Con cô dễ thương quá.
580
00:50:27,608 --> 00:50:28,802
Anh làm gì thế?
581
00:50:30,444 --> 00:50:32,880
Yeun-hee à, lúc này mẹ đang khó khăn.
582
00:50:32,879 --> 00:50:34,513
Nói về bạn của con đi.
583
00:50:34,513 --> 00:50:37,539
Đừng đi ra ngoài mà không nói với mẹ.
Nguy hiểm lắm.
584
00:50:43,788 --> 00:50:44,812
Yeun-hee.
585
00:51:31,894 --> 00:51:33,327
Yeun-hee...
586
00:51:35,797 --> 00:51:37,594
Cô ấy vẫn tin Yeun-hee còn sống sao?
587
00:51:39,100 --> 00:51:41,159
Cô ấy đang tự biện hộ cho mình.
588
00:51:41,702 --> 00:51:45,433
Giống như, "Tôi không đạo văn."
"Tôi nghe từ con gái mình."
589
00:51:46,806 --> 00:51:49,536
Cô ấy đang muốn nói với chúng ta.
590
00:51:49,708 --> 00:51:52,973
Cô ấy đã chưa chăm sóc cho
Yeun-hee trong thời gian qua?
591
00:52:06,789 --> 00:52:09,383
'Vực Thẳm’ là tác phẩm đạo văn
592
00:52:09,491 --> 00:52:11,959
Nhà văn Baek Hee-soo đã đạo văn
cuốn sách mới của mình, 'Vực Thẳm'
593
00:52:13,928 --> 00:52:16,021
Chúng ta vẫn còn những nhà văn
như vậy ở Hàn Quốc sao?
594
00:52:21,268 --> 00:52:23,270
Biến đi Kim Young-joon!
595
00:52:23,269 --> 00:52:25,829
Có nghe điện thoại không thì bảo!
596
00:52:25,972 --> 00:52:28,270
Tôi đang muốn nói chuyện
với ông đây đồ khốn!
597
00:52:48,255 --> 00:52:51,281
Con gái của cô ấy đã kể câu chuyện này sao?
Baek Hee-soo, bị điên không?
598
00:52:53,727 --> 00:52:55,718
Ai là Choi Soo-jin?
599
00:52:57,663 --> 00:52:59,824
Ông lại hỏi như vậy rồi.
600
00:53:04,203 --> 00:53:08,765
Choi Soo-jin mất tích năm 1988.
601
00:53:10,340 --> 00:53:12,831
Trong một tai nạn ở biệt thự.
602
00:53:12,943 --> 00:53:14,934
Cô nghĩ vậy sao?
603
00:53:18,446 --> 00:53:22,849
Tôi biết rất khó để ông tin.
604
00:53:26,687 --> 00:53:34,958
Một số người đã giết Choi Soo-jin
khi biệt thự đó đang sửa chữa.
605
00:53:35,361 --> 00:53:37,659
Và họ đã chôn cô ấy ở đó.
606
00:53:40,665 --> 00:53:43,930
Nó giống như trong tác phẩm của cô.
607
00:53:44,703 --> 00:53:47,570
Tôi thề có chuyện gì ở đó.
608
00:53:48,072 --> 00:53:50,700
Và tôi biết được chuyện này
thông qua Yeun-hee.
609
00:53:51,442 --> 00:53:53,307
Sao ông không tin tôi?
610
00:53:53,943 --> 00:53:56,468
Tôi chưa bao giờ đọc cuốn sách đó!
611
00:53:57,546 --> 00:53:59,036
Anh nghĩ sao?
612
00:53:59,415 --> 00:54:02,248
Cô ấy cứ nói về chuyện đó
trong mấy ngày liền.
613
00:54:05,919 --> 00:54:08,822
Ông có nghĩ câu chuyện
trong cuốn sách là thật không?
614
00:54:08,822 --> 00:54:12,383
Nếu nó có thật,
sẽ xóa được tội đạo văn.
615
00:54:13,359 --> 00:54:15,884
Nhưng vấn đề đây là đạo văn thật.
616
00:54:16,629 --> 00:54:21,089
Nỗi sợ không thể viết đã
che đậy đầu óc của cô ấy.
617
00:54:22,966 --> 00:54:24,331
Anh đã gặp biên tập.
618
00:54:24,535 --> 00:54:28,027
Họ bị tổn hại nhiều trong vụ này.
619
00:54:28,404 --> 00:54:30,429
Anh có tin em không?
620
00:54:32,108 --> 00:54:36,101
Bởi vì họ đã lôi em vào chuyện này
nên họ phải chịu.
621
00:54:36,411 --> 00:54:38,345
Họ đang đưa công ty ra bán.
622
00:54:39,947 --> 00:54:42,780
Tất cả còn lại là đợi em thừa nhận.
623
00:54:44,350 --> 00:54:46,716
Yeun-hee ở đó.
624
00:54:50,556 --> 00:54:54,549
Em có biết ngày sinh nhật
của Yeun-hee không?
625
00:54:54,827 --> 00:54:57,887
Màu và thức ăn nó thích nữa?
626
00:54:59,796 --> 00:55:01,195
Thôi đi.
627
00:55:01,498 --> 00:55:03,523
Có khi nào em chăm lo cho Yeun-hee không?
628
00:55:07,336 --> 00:55:08,769
Đúng rồi.
629
00:55:09,704 --> 00:55:12,400
Đừng lôi Yeun-hee vào chuyện này.
630
00:55:14,208 --> 00:55:15,539
Làm ơn đi.
631
00:55:31,288 --> 00:55:34,416
Thế còn về bạn của con?
632
00:55:42,598 --> 00:55:44,793
Bi kịch cuối cùng
633
00:55:53,608 --> 00:55:55,843
Cuốn sách dựa theo bi kịch
của vợ tôi và một cô gái.
634
00:55:55,842 --> 00:55:57,673
- Tháng 7, 1999.
Tại biệt thự Bates.
635
00:56:20,196 --> 00:56:21,458
Ai thế?
636
00:56:22,364 --> 00:56:25,299
Có phải Lee Gab-jae sống ở đây không?
637
00:56:25,500 --> 00:56:27,263
Lee Gab-jae à?
638
00:56:27,702 --> 00:56:30,000
Ông ấy chết một cách đáng thương.
639
00:56:30,371 --> 00:56:32,236
Đã hơn 10 năm rồi.
640
00:56:33,306 --> 00:56:36,469
Khi bệnh viên gọi cho tôi.
641
00:56:36,843 --> 00:56:39,403
Ông ấy chết mà không có ai an táng.
642
00:56:40,412 --> 00:56:44,473
Ông ấy bỏ vợ và suốt ngày chỉ có viết.
643
00:56:44,815 --> 00:56:46,976
Vợ ông ấy suy sụp thật sự.
644
00:56:47,885 --> 00:56:49,819
Ông ấy đúng là chả được gì tốt.
645
00:56:50,188 --> 00:56:51,951
Biết gì không?
646
00:56:52,155 --> 00:56:54,558
Khi vợ ông ấy gọi nói đang bệnh nặng,
647
00:56:54,557 --> 00:56:58,653
Choi Soo-jin biến mất mà không nói lý do
648
00:56:58,761 --> 00:57:01,195
ông ấy cũng không trả lời
cũng như quay về cho đến khi bà ấy mất.
649
00:57:01,863 --> 00:57:05,856
Vài tháng sau đó,
ông mang về một cuốn sách.
650
00:57:06,366 --> 00:57:09,096
Ông nói đã sống với người vợ
đã chết mới nực cười chứ.
651
00:57:09,203 --> 00:57:10,693
Đúng là nực cười.
652
00:57:10,871 --> 00:57:11,997
Mời cô.
653
00:57:14,006 --> 00:57:15,997
Chúng tôi không thể quên được ông ấy.
654
00:57:16,341 --> 00:57:20,971
Khi mà ông ấy nhân danh
người vợ đã chết để bán cuốn sách?
655
00:57:25,148 --> 00:57:27,048
Cô ấy không nghe tôi.
656
00:57:28,484 --> 00:57:30,186
Em đi đâu vậy?
657
00:57:30,185 --> 00:57:32,949
Nhà văn cuốn 'Bi kịch cuối cùng'
nghe từ vợ đã chết của ông ấy.
658
00:57:33,088 --> 00:57:35,591
Vậy em định làm gì bây giờ hả?
659
00:57:35,591 --> 00:57:36,990
Ngôi nhà đó có vấn đề.
660
00:57:37,091 --> 00:57:40,527
Nó cũng làm em viết câu chuyện đó.
Em không đạo văn.
661
00:57:40,828 --> 00:57:43,297
Anh đâu có tin
Yeun-hee đã kể nó cho em?
662
00:57:43,296 --> 00:57:44,593
Thôi đi!
663
00:57:45,098 --> 00:57:46,963
Tôi quá mệt mỏi khi cô cứ làm thế.
664
00:57:47,266 --> 00:57:50,133
Mọi người đã chịu quá nhiều vì cô rồi đó?
665
00:57:50,435 --> 00:57:52,370
Sau khi Yeun-hee chết,
tôi đã không muốn nói gì với cô.
666
00:57:52,370 --> 00:57:54,201
- Sao cô không chấp nhận điều đó nhỉ?
- Phải!
667
00:57:55,740 --> 00:57:57,108
Tôi không chấp nhận nó.
668
00:57:57,108 --> 00:57:58,473
Tôi không muốn!
669
00:57:59,977 --> 00:58:01,535
Con chúng ta, Yeun-hee,
670
00:58:03,346 --> 00:58:05,280
đã ở đó.
671
00:58:06,683 --> 00:58:09,914
Em chưa từng đọc cuốn sách đó.
Thật tốt nếu anh tin tôi.
672
00:58:10,286 --> 00:58:12,117
Em sẽ tìm ra bằng chứng.
673
00:58:12,721 --> 00:58:13,983
Bằng chứng à?
674
00:58:14,889 --> 00:58:16,057
Bằng chứng nào?
675
00:58:16,057 --> 00:58:18,548
Được rồi em đã tìm được gì nào.
676
00:58:18,827 --> 00:58:20,522
Giờ em định làm gì?
677
00:58:21,161 --> 00:58:22,685
Không biết.
678
00:58:22,997 --> 00:58:24,294
Không biết là sao?
679
00:58:24,397 --> 00:58:26,432
Đối với cô chỉ có một điều là quan trọng thôi
680
00:58:26,432 --> 00:58:29,333
Cô đã làm nó rồi đấy thôi
Cô chỉ là đồ đạo văn!
681
00:58:32,037 --> 00:58:37,669
Nếu cô làm vậy thì
tôi sẽ không gặp cô nữa đâu.
682
00:58:40,811 --> 00:58:42,779
Lần đầu anh gặp em,
683
00:58:45,681 --> 00:58:47,774
anh nói rằng,
684
00:58:49,617 --> 00:58:56,420
"Nếu chỉ có một người duy nhất tin em,
đó sẽ là anh."
685
00:58:57,724 --> 00:58:59,123
Nhớ không?
686
00:59:03,396 --> 00:59:05,831
Anh không cần lo cho tôi.
687
00:59:05,831 --> 00:59:07,890
Dù sao tôi cũng không nghĩ đến anh.
688
00:59:09,934 --> 00:59:13,597
Từ khi chúng ta sống riêng rồi.
689
01:00:18,956 --> 01:00:21,359
Biệt thự bên hồ
690
01:00:21,360 --> 01:00:22,884
Choi Soo-jin, biến mất
691
01:00:24,228 --> 01:00:25,863
Bốn nghi phạm
692
01:00:25,863 --> 01:00:28,354
Khi sửa chữa biệt thự
693
01:00:28,698 --> 01:00:30,757
Khu nuôi dạy trẻ
694
01:00:32,502 --> 01:00:33,799
Khu nuôi dạy trẻ
695
01:00:38,941 --> 01:00:42,478
Người phụ nữ đó sống ở
khu nuôi dạy trẻ sau trạm.
696
01:00:42,477 --> 01:00:45,776
Bà ta hơi điên nên rất khó nói chuyện.
697
01:01:14,535 --> 01:01:17,231
Yeun-hee?
698
01:01:18,806 --> 01:01:20,774
Yeun-hee! Yeun-hee!
699
01:01:21,308 --> 01:01:23,435
Yeun-hee! Yeun-hee!
700
01:01:29,281 --> 01:01:30,213
Yeun-hee!
701
01:01:31,182 --> 01:01:32,114
Yeun-hee!
702
01:01:33,117 --> 01:01:36,018
Yeun-hee!
703
01:01:36,420 --> 01:01:37,387
Yeun-hee!
704
01:01:39,356 --> 01:01:42,125
Mở cửa ra, Yeun-hee.
705
01:01:42,125 --> 01:01:44,294
Mẹ có vài điều muốn nói với con.
706
01:01:44,295 --> 01:01:46,158
Mở cửa ra đi.
707
01:01:46,328 --> 01:01:47,522
Yeun-hee.
708
01:01:48,229 --> 01:01:49,526
Mẹ...
709
01:01:50,365 --> 01:01:51,855
Mẹ...
710
01:01:55,335 --> 01:01:56,802
Mẹ...
711
01:02:03,476 --> 01:02:04,966
Xin lỗi...
712
01:02:09,214 --> 01:02:10,875
Mẹ xin lỗi...
713
01:02:12,650 --> 01:02:14,880
Mẹ xin lỗi...
714
01:02:39,538 --> 01:02:41,165
Phòng Hiệu Trưởng
715
01:02:49,247 --> 01:02:50,482
'Bi kịch cuối cùng'
716
01:02:50,482 --> 01:02:52,177
Anh thấy sao về chuyện này?
717
01:02:53,183 --> 01:02:55,947
Giống địa điểm, giống nhân vật,
giống sự kiện.
718
01:02:58,020 --> 01:03:04,220
Đoạn cuối thì không còn gọi là đạo văn nữa.
Nó y chang nhau.
719
01:03:08,229 --> 01:03:13,724
Với khả năng của Hee-soo,
cô ấy có thể viết khác đi.
720
01:03:14,934 --> 01:03:17,198
Cô ấy không sao chép
một cách thô thiển như vậy.
721
01:03:17,303 --> 01:03:18,463
Anh nghĩ vậy sao?
722
01:03:18,737 --> 01:03:21,171
Vậy anh tin những gì Hee-soo đã nói à?
723
01:03:24,709 --> 01:03:27,177
Ngay cả khi cô ấy thừa nhận mình đạo văn,
724
01:03:30,479 --> 01:03:32,640
Tôi vẫn tin cô ấy.
725
01:03:33,115 --> 01:03:36,243
Baek Hee-soo có bệnh.
Anh không nên bỏ cô ấy lúc này.
726
01:03:36,619 --> 01:03:40,180
Cô ấy tin rằng có thể tìm ra bằng chứng,
chứng tỏ mình không đạo văn.
727
01:03:40,655 --> 01:03:44,147
Nhưng thực tế thì không.
728
01:03:45,192 --> 01:03:47,217
Khi sự thật không được tìm thấy,
729
01:03:47,326 --> 01:03:52,059
người đó sẽ tìm cách quay về với thực tế.
730
01:03:53,231 --> 01:03:55,961
Họ nhận thấy chính mình chỉ là nạn nhân.
731
01:05:35,248 --> 01:05:36,272
Đợi...
732
01:05:38,384 --> 01:05:39,942
Đợi một chút!
733
01:06:17,216 --> 01:06:19,116
Đợi một chút!
734
01:06:20,418 --> 01:06:21,646
Đợi một chút!
735
01:06:23,121 --> 01:06:24,053
Đợi...
736
01:06:25,288 --> 01:06:27,279
Đợi một chút!
Tôi muốn hỏi cái này!
737
01:06:27,891 --> 01:06:30,985
Chuyện về Choi Soo-jin!
Là con gái bà à!
738
01:06:33,228 --> 01:06:36,095
Có gì đó ở căn nhà đó phải không?
739
01:06:38,233 --> 01:06:39,996
Bà biết chuyện gì đó phải không?
740
01:06:45,972 --> 01:06:47,132
Soo-jin...
741
01:07:17,131 --> 01:07:18,666
Cậu đã tìm ra cái tôi cần chưa?
742
01:07:18,666 --> 01:07:20,368
Tôi đang lo chuyện đó cho cậu đây.
743
01:07:20,367 --> 01:07:22,631
Nếu có gì tôi sẽ báo.
744
01:07:23,404 --> 01:07:25,201
Đợi đã, có cái này.
745
01:07:25,539 --> 01:07:28,269
Thông báo mất tích về Choi Soo-jin, 1988.
746
01:07:28,741 --> 01:07:30,174
Nhưng đã bị hủy.
747
01:07:30,910 --> 01:07:31,877
Bị hủy à?
748
01:07:31,877 --> 01:07:33,469
Chỉ có 2 lý do để giải thích.
749
01:07:33,812 --> 01:07:36,372
Hoặc đây là tin giả,
hoặc cô ấy đã được tìm thấy.
750
01:07:36,847 --> 01:07:39,714
Có thể cô ấy chết thì sao?
751
01:07:39,950 --> 01:07:41,850
Thì phải có báo cáo tử vong chứ.
752
01:07:42,151 --> 01:07:44,711
Nhưng như thế này thì cô ấy chưa chết.
753
01:07:44,888 --> 01:07:47,584
Anh biết cô ấy à?
Có cần tôi kiểm tra thêm gì không?
754
01:08:11,776 --> 01:08:13,437
Yêu cầu triệu tập
755
01:08:34,361 --> 01:08:36,261
Yeun-hee, giờ mẹ phải làm việc.
756
01:08:36,796 --> 01:08:40,254
Nếu con cứ cư xử kỳ lạ như vậy
thì mẹ không làm được.
757
01:08:43,635 --> 01:08:45,159
Con muốn trừng phạt mẹ sao?
758
01:08:47,972 --> 01:08:49,166
Không ăn nữa lên lầu.
759
01:09:17,930 --> 01:09:19,331
Sao cô lại ở đây?
760
01:09:19,330 --> 01:09:20,765
Con khốn này ở đây để nguyền rủa chúng ta.
761
01:09:20,765 --> 01:09:22,232
Con khốn đó đâu?
762
01:09:23,567 --> 01:09:24,591
Con khốn kia!
763
01:09:25,135 --> 01:09:26,336
Mày đi chết đi!
764
01:09:26,337 --> 01:09:28,100
Mày đã giết bà ấy!
765
01:09:28,238 --> 01:09:29,740
Tao đã thấy mày giống bọn giết người mà lại?
766
01:09:29,740 --> 01:09:31,708
- Con khốn kia!
- Chuyện gì thế?
767
01:09:32,241 --> 01:09:35,108
- Không đáng đâu!
- Anh ở yên đó.
768
01:09:37,113 --> 01:09:39,240
Bà Song chết bởi vì nó!
769
01:09:39,382 --> 01:09:40,906
Nhà văn gì chứ.
770
01:09:41,283 --> 01:09:42,117
Bà ta là người tốt nhất thị trấn này!
771
01:09:42,117 --> 01:09:43,141
Bốn nghi phạm
772
01:09:43,218 --> 01:09:43,885
Con khốn!
773
01:09:43,885 --> 01:09:44,519
Đeo mặt nạ
774
01:09:44,518 --> 01:09:45,109
Bốn bóng đen đeo mặt nạ
775
01:09:45,486 --> 01:09:47,716
Bà ấy bị bệnh tâm thần.
776
01:09:47,822 --> 01:09:49,190
Bà ấy đâu có bình thường.
777
01:09:49,189 --> 01:09:50,456
Tránh ra!
778
01:09:50,456 --> 01:09:51,753
Thôi đi.
779
01:09:52,058 --> 01:09:53,493
Tất cả các người đã làm chuyện này sao?
780
01:09:53,492 --> 01:09:54,720
Tất cả...
781
01:09:56,895 --> 01:09:58,664
Các người còn che dấu điều gì?
782
01:09:58,663 --> 01:10:00,927
Cô ấy nói gì kìa!
783
01:10:01,833 --> 01:10:02,834
Thôi đi!
784
01:10:02,834 --> 01:10:05,736
Chúng tôi không có lý do gì
để giữ cô lâu hơn.
785
01:10:05,735 --> 01:10:07,003
Các người đã giết cô ấy.
786
01:10:07,003 --> 01:10:08,872
Ra khỏi thị trấn này trước khi có chuyện!
787
01:10:08,872 --> 01:10:11,308
- Các người đã giết Soo-jin!
- Chan-shik, đưa cô ấy đi đi.
788
01:10:11,307 --> 01:10:14,176
Các người đã giết cô ấy!
Các người đã giết cô ấy!
789
01:10:14,175 --> 01:10:15,777
- Các người đã giết cô ấy!
- Cô Baek, thôi đi!
790
01:10:15,777 --> 01:10:17,545
Các người đã giết Soo-jin!
791
01:10:17,545 --> 01:10:19,570
Các người đã giết Soo-jin!
792
01:10:20,480 --> 01:10:23,847
Sao mày không ở lại Seoul
mà đến đây làm gì?
793
01:10:36,527 --> 01:10:37,994
Cậu biết Choi Soo-jin, phải không?
794
01:10:39,662 --> 01:10:43,792
Thị trấn này trở nên ồn ào cũng vì cô.
795
01:10:43,932 --> 01:10:46,799
Cô còn buộc tội chúng tôi nữa.
796
01:10:47,337 --> 01:10:50,607
Đừng quay lại đây.
Nếu cảnh sát trưởng tìm thấy...
797
01:10:50,606 --> 01:10:51,868
Nói đi!
798
01:10:52,174 --> 01:10:53,641
Có thật là cô ấy đã đến Seoul không?
799
01:11:04,216 --> 01:11:11,349
Cô ấy đã dự định đến Seoul
với tôi sau khi chúng tôi tốt nghiệp.
800
01:11:13,424 --> 01:11:15,688
Nhưng một số gã ở Seoul đến.
801
01:11:18,227 --> 01:11:21,685
Cô ấy đã yêu một gã trong số đó và theo hắn.
802
01:11:23,064 --> 01:11:28,627
Bác Yang khi đến Seoul để tìm con trai.
803
01:11:29,370 --> 01:11:31,167
đã thấy cô ấy ở trên đường.
804
01:11:32,273 --> 01:11:37,006
Bác ấy nói bụng cô ấy giờ đã to như cái núi.
805
01:11:37,610 --> 01:11:40,135
và cô ấy đã mỉm cười với bác.
806
01:11:45,050 --> 01:11:46,950
Tôi ghét cô ấy nhiều lắm.
807
01:11:49,487 --> 01:11:51,011
Nhưng tôi có thể làm gì bây giờ?
808
01:11:52,455 --> 01:11:54,514
Giờ chúng tôi đã có cuộc sống riêng rồi.
809
01:11:57,627 --> 01:11:58,821
Cô Baek.
810
01:12:00,696 --> 01:12:05,326
Người ở đây đều thật thà và lương thiện.
811
01:12:06,634 --> 01:12:08,727
Tôi biết cuốn truyện của cô là hư cấu.
812
01:12:09,436 --> 01:12:12,405
Nhưng đừng làm phiền đến chúng tôi.
813
01:12:27,451 --> 01:12:30,454
Mình đã làm cái quái gì thế này?
814
01:12:30,453 --> 01:12:31,654
Hee-soo, giờ em ở đâu?
815
01:12:31,654 --> 01:12:34,824
- Có người đã chết vì em.
- Gì?
816
01:12:34,823 --> 01:12:37,348
- Bởi vì em. Bởi vì em.
- Hee-soo! Hee-soo!
817
01:12:37,459 --> 01:12:39,127
Chết vì em.
818
01:12:39,127 --> 01:12:40,896
Chuyện gì thế?
Em ở đâu?
819
01:12:40,896 --> 01:12:43,160
Có phải Soo-jin chết rồi sao?
820
01:12:43,464 --> 01:12:46,592
Anh biết em thương Yeun-hee mà?
821
01:12:46,901 --> 01:12:48,803
Có thể em đã đọc cuốn sách đó.
822
01:12:48,802 --> 01:12:50,971
Anh sẽ đến ngay, đừng cúp máy.
823
01:12:50,971 --> 01:12:55,342
Giờ em không tin vào
chính bản thân mình nữa.
824
01:12:55,341 --> 01:12:58,401
Anh sẽ đến ngay.
Em ở đâu?
825
01:12:59,978 --> 01:13:02,173
Em không tin vào bản thân mình nữa.
826
01:13:22,695 --> 01:13:24,492
Đeo kẹp bướm
827
01:13:50,152 --> 01:13:51,585
Này!
828
01:13:53,588 --> 01:13:55,419
Lâu quá không gặp!
829
01:13:56,189 --> 01:13:57,213
Bác sĩ Park!
830
01:13:57,357 --> 01:14:00,326
Trông cậu chả thay đổi gì cả.
831
01:14:01,962 --> 01:14:03,896
Tôi đã nói cậu trốn đi rồi mà.
832
01:14:04,130 --> 01:14:05,358
Tối nay làm chứ?
833
01:14:05,498 --> 01:14:06,726
Tôi phải đi họp vào ngày mai.
834
01:14:06,966 --> 01:14:10,060
Tôi cũng không thể ở lại.
Mai tôi phải thi chuyên ngành.
835
01:14:10,369 --> 01:14:13,472
Giả bộ hả.
Mày mà bận cái quái gì?
836
01:14:13,471 --> 01:14:14,699
Tôi nói thật mà.
837
01:14:14,806 --> 01:14:17,468
Mẹ kiếp, chuyện này tự dưng lại đến.
838
01:14:17,775 --> 01:14:20,073
Nhưng nhờ chuyện này
839
01:14:20,177 --> 01:14:24,705
mà làm cho những thằng bạn
chúng ta quay về nhà.
840
01:15:25,362 --> 01:15:26,727
Mấy thằng nhóc của cậu thế nào?
841
01:15:27,431 --> 01:15:29,126
Ông bà già đưa chúng vào trung học rồi.
842
01:15:29,599 --> 01:15:31,590
Tôi mong được trưởng thành như chúng.
843
01:15:32,502 --> 01:15:33,491
Này!
844
01:15:34,303 --> 01:15:35,600
Tính đi tham quan hả?
845
01:15:39,741 --> 01:15:42,266
Nơi này vẫn ghê ghê như ngày nào.
846
01:15:42,677 --> 01:15:45,646
Cậu định làm gì khi lấy nó lên?
847
01:15:45,646 --> 01:15:48,171
Nói nhiều quá đi.
848
01:15:48,582 --> 01:15:49,742
Ồ, hú hồn!
849
01:16:01,325 --> 01:16:02,986
Thôi đi, mẹ kiếp.
850
01:16:03,227 --> 01:16:07,231
Tôi đã nói là ném xuống hồ đi.
Chúng ta đã phạm sai lầm.
851
01:16:07,230 --> 01:16:08,219
Bởi ai?
852
01:16:08,331 --> 01:16:11,067
Chuyện này cũng do sự lên xuống
của các hồ tự nhiên lúc đó.
853
01:16:11,067 --> 01:16:12,768
Phải rồi, giáo viên vật lý?
854
01:16:12,767 --> 01:16:15,704
Nhưng nhà văn đó có biết gì
về cô ấy không nhỉ?
855
01:16:15,704 --> 01:16:17,439
Sao nhà văn ấy biết về căn phòng đó?
856
01:16:17,439 --> 01:16:18,804
Sao tao biết.
857
01:16:18,907 --> 01:16:21,076
Chỉ chúng ta làm chuyện đó thôi mà?
858
01:16:21,075 --> 01:16:23,771
Giờ có chuyện vui rồi đây.
859
01:16:25,346 --> 01:16:27,109
Bị khóa rồi?
860
01:16:27,248 --> 01:16:28,408
Có cách gì không.
861
01:16:28,515 --> 01:16:31,211
Còn đứng đó hả?
Tìm cái gì để mở nó ra đi!
862
01:16:31,851 --> 01:16:33,341
Chưa đi hả?
863
01:16:33,719 --> 01:16:34,845
Đợi tao đi chắc?
864
01:16:35,787 --> 01:16:36,845
Tôi đi đây.
865
01:16:39,924 --> 01:16:43,194
Nè, nhớ tìm cái gì để mở cửa đấy.
866
01:16:43,193 --> 01:16:44,683
Được rồi, để tôi đi kiếm.
867
01:16:45,528 --> 01:16:47,962
Ngu như hắn mà sao thành thầy giáo nhỉ?
868
01:16:48,698 --> 01:16:49,790
Kiếm cách thôi.
869
01:16:54,102 --> 01:16:55,433
Mẹ nó, đau thật.
870
01:17:01,041 --> 01:17:02,975
Một, hai...
871
01:17:05,478 --> 01:17:06,376
Nó ở đây phải không?
872
01:17:06,646 --> 01:17:08,841
Đợi đã!
Hình như là vậy.
873
01:17:12,384 --> 01:17:13,408
Đợi đã!
874
01:17:13,952 --> 01:17:15,317
Mày nghe gì không?
875
01:17:15,686 --> 01:17:17,021
Đừng nói nữa.
Khiên đi.
876
01:17:17,021 --> 01:17:19,148
Không, tao có nghe gì đó.
877
01:17:21,257 --> 01:17:22,918
Mày mất trí hả?
878
01:17:24,960 --> 01:17:26,222
Nhanh lên quay lại đây mau.
879
01:17:36,703 --> 01:17:42,073
Anh xin lỗi phải đi công chuyện
khi em đang mang thai.
880
01:17:42,741 --> 01:17:44,038
Anh hát ru nhé?
881
01:17:44,976 --> 01:17:46,466
Nó phải được biết ba nó chứ?
882
01:17:58,621 --> 01:18:04,617
Mình đang làm cái quái gì
trong căn nhà này nhỉ?
883
01:18:08,362 --> 01:18:15,768
Nơi mình đã từng sống.
884
01:18:18,003 --> 01:18:19,595
Jang Sung-tae, nhanh lên!
885
01:18:20,138 --> 01:18:24,837
Được rồi tao đến đây.
886
01:18:46,561 --> 01:18:47,994
Mày là ai?
887
01:18:48,630 --> 01:18:50,598
Gì thế này?
888
01:18:53,299 --> 01:18:54,288
Mày là ai?
889
01:18:59,070 --> 01:19:00,230
Mẹ kiếp!
890
01:19:03,675 --> 01:19:05,302
Bắt nó!
891
01:19:05,909 --> 01:19:07,578
Nhanh lên bắt nó!
892
01:19:07,578 --> 01:19:08,909
Mày còn đợi gì hả?
893
01:19:17,653 --> 01:19:19,086
Nè!
894
01:19:19,287 --> 01:19:20,720
Ai thế nhỉ?
895
01:19:22,290 --> 01:19:24,155
Mở cửa ra!
896
01:19:26,126 --> 01:19:28,356
Tránh ra!
897
01:19:29,996 --> 01:19:31,964
Có phải cô đến vì cuốn sách không?
898
01:19:32,364 --> 01:19:34,423
Mẹ kiếp, đau đầu thật sự rồi đó.
899
01:19:34,900 --> 01:19:36,731
Giờ làm gì đây.
900
01:19:36,934 --> 01:19:39,037
Tao điên lên rồi đây!
901
01:19:39,037 --> 01:19:41,733
Không làm gì sao!
902
01:19:50,846 --> 01:19:52,108
Nó ra ngoài rồi!
903
01:19:54,282 --> 01:19:55,306
Dừng lại đó!
904
01:20:25,240 --> 01:20:26,207
Chuyện gì thế?
905
01:20:29,110 --> 01:20:31,135
Bình tĩnh! Bình tĩnh!
906
01:20:32,846 --> 01:20:33,904
Một, hai...
907
01:20:36,983 --> 01:20:38,780
Đi mà bắt con khốn đó đi!
908
01:20:48,293 --> 01:20:49,760
Ở kia kìa!
909
01:20:50,862 --> 01:20:51,563
Đâu?
910
01:20:51,563 --> 01:20:52,996
Đó kìa!
911
01:21:02,138 --> 01:21:03,605
Đồ vô dụng!
912
01:21:04,707 --> 01:21:05,639
Mẹ mày!
913
01:21:12,880 --> 01:21:13,714
Không sao chứ?
Không sao chứ?
914
01:21:13,713 --> 01:21:15,146
Để đó tao!
915
01:21:26,524 --> 01:21:28,549
Đây! Đây này!
916
01:21:30,560 --> 01:21:32,118
Giúp với!
917
01:21:34,764 --> 01:21:36,959
Cô Baek! Máu!
918
01:21:37,166 --> 01:21:38,401
Chuyện gì thế?
919
01:21:38,401 --> 01:21:40,835
- Giúp tôi với.
- Chuyện gì sao?
920
01:21:40,935 --> 01:21:42,637
Bọn người kia đang đuổi theo tôi!
921
01:21:42,638 --> 01:21:44,273
Chúng đến kìa!
Chúng ta đi thôi!
922
01:21:44,272 --> 01:21:45,740
Chúng ta đi thôi!
923
01:21:45,740 --> 01:21:48,072
Họ đâu có nguy hiểm!
924
01:21:50,911 --> 01:21:55,177
Tôi đã bảo cô rời khỏi đây
ngay đi mà.
925
01:22:07,691 --> 01:22:10,956
Chan-shik, ăn gì chưa?
926
01:22:11,261 --> 01:22:13,786
Cảnh sát trưởng đang tìm anh đó.
927
01:22:15,164 --> 01:22:17,132
Có thật em sẽ đến Seoul không?
928
01:22:17,465 --> 01:22:19,990
Đó là chuyện em đã nói
với anh rồi mà?
929
01:22:21,035 --> 01:22:24,772
Khi thành nhà văn nổi tiếng,
Em sẽ quay lại đây...
930
01:22:24,771 --> 01:22:26,568
Anh không hiểu em đang làm gì nữa?
931
01:22:26,939 --> 01:22:30,102
Anh nói anh sắp tốt nghiệp,
sẽ sớm thôi.
932
01:22:30,443 --> 01:22:32,344
Anh chả giống đàn ông chút nào.
933
01:22:32,344 --> 01:22:33,479
Về với mẹ đi.
934
01:22:33,479 --> 01:22:36,539
Đừng thử kiên nhẫn của anh.
935
01:22:37,248 --> 01:22:39,216
Em nghĩ anh để em đi vậy sao?
936
01:22:43,052 --> 01:22:44,542
Làm gì thế?
937
01:22:46,055 --> 01:22:47,579
Anh sao vậy?
938
01:22:50,626 --> 01:22:52,218
Cô biết gì không?
939
01:22:52,461 --> 01:22:55,430
Cô làm tôi khó nghĩ quá,
940
01:22:56,597 --> 01:23:01,057
Tôi không hiểu sao cô biết mọi chuyện.
941
01:23:01,267 --> 01:23:03,098
Mà chỉ có tụi tôi biết.
942
01:23:04,003 --> 01:23:06,471
Làm cách nào hả?
943
01:23:09,842 --> 01:23:11,537
Làm cách nào?
944
01:23:12,844 --> 01:23:16,314
Cô hiểu tại sao tôi làm việc đó phải không?
945
01:23:16,315 --> 01:23:19,375
Mày đã làm gì với Soo-jin?
946
01:23:19,484 --> 01:23:21,042
Cô không biết sao?
947
01:23:24,855 --> 01:23:27,255
Sau khi đã viết hết nó ra sách hả?
948
01:23:30,458 --> 01:23:35,486
Nhưng trong sách cũng có vài chỗ khác.
949
01:23:37,599 --> 01:23:39,863
Chuyện về cô ấy diễn ra như thế nào nhỉ?
950
01:23:40,834 --> 01:23:42,893
Tao không thể trùm cái này vào đầu.
951
01:23:43,035 --> 01:23:45,037
Chúng ta còn đợi lâu không?
952
01:23:45,037 --> 01:23:46,239
Để hắn đó.
953
01:23:46,239 --> 01:23:48,434
Hắn muốn có thời gian riêng tư.
954
01:23:48,673 --> 01:23:50,342
Tình yêu ấy mà.
955
01:23:50,342 --> 01:23:52,071
Tình yêu hả? Thật không đó.
956
01:23:52,276 --> 01:23:55,245
Mày sao thế?
957
01:23:55,478 --> 01:23:56,445
Này.
958
01:23:56,713 --> 01:23:58,271
Tao đang đói.
959
01:23:58,381 --> 01:23:59,482
chịu hết nổi rồi.
960
01:23:59,482 --> 01:24:00,449
Đợi tín hiệu đi.
961
01:24:01,150 --> 01:24:02,139
Đi nào.
962
01:24:02,886 --> 01:24:04,217
Đẹp đôi nhỉ!
963
01:24:04,419 --> 01:24:05,354
Mày là ai?
964
01:24:05,354 --> 01:24:06,548
Mày là ai!?
965
01:24:09,223 --> 01:24:10,815
Dậy nào!
966
01:24:11,192 --> 01:24:13,092
Bọn mày làm gì thế?
967
01:24:21,433 --> 01:24:23,802
Mày điên hả? Cẩn thận chứ.
968
01:24:23,802 --> 01:24:25,204
Được rồi.
Tao sai.
969
01:24:25,203 --> 01:24:27,605
- Sai gì hả?
- Mày sao thế hả?
970
01:24:27,605 --> 01:24:28,873
Tao sai rồi!
971
01:24:28,873 --> 01:24:31,171
Mày không thể đến Seoul
khi gãy chân nhỉ?
972
01:24:41,116 --> 01:24:43,676
Tao sẽ giết mày !
973
01:24:44,586 --> 01:24:45,575
Đánh này!
974
01:24:45,787 --> 01:24:46,685
Chết đi!
975
01:24:48,255 --> 01:24:49,823
Đánh tao này!
976
01:24:49,823 --> 01:24:51,017
Thôi đi!
977
01:24:52,292 --> 01:24:53,520
Để tao giết nó!
978
01:24:59,764 --> 01:25:01,595
Thôi đi!
979
01:25:15,010 --> 01:25:16,500
Chan-shik...
980
01:25:21,816 --> 01:25:24,410
Chuyện gì thế này?
981
01:25:26,386 --> 01:25:27,717
Không phải tao.
982
01:25:29,389 --> 01:25:30,651
Tao không làm.
983
01:25:37,162 --> 01:25:38,459
Giờ chúng ta làm gì nào?
984
01:25:39,064 --> 01:25:41,430
Nếu chúng ta khiêng cái xác đi,
985
01:25:41,532 --> 01:25:43,834
thì con đó cũng biết hết rồi.
986
01:25:43,834 --> 01:25:46,769
Thì giết quách con khốn đó đi!
987
01:25:47,203 --> 01:25:48,465
Mày muốn giết người nữa hả?
988
01:25:49,138 --> 01:25:50,366
Mẹ kiếp.
989
01:25:50,572 --> 01:25:52,665
Thôi đi.
990
01:25:53,610 --> 01:25:55,077
Hãy giải quyết từng cái một.
991
01:25:55,510 --> 01:25:57,205
Nhiều chuyện lắm anh à.
992
01:25:57,512 --> 01:26:00,379
Anh biết thị trấn chúng tôi đã ra sao
với cô nhà văn đó không?
993
01:26:01,449 --> 01:26:04,619
Cô ấy bảo với tôi là xuống đưới này
và giờ thì không liên lạc được.
994
01:26:04,618 --> 01:26:07,917
Tôi đã nói với anh mấy lần rồi?
Cô ấy về Seoul rồi.
995
01:26:08,020 --> 01:26:10,456
Thế thì chỉ chỗ cho tôi đến biệt thự.
996
01:26:10,456 --> 01:26:11,855
Cái anh này.
997
01:26:12,223 --> 01:26:13,349
Chào.
998
01:26:13,758 --> 01:26:17,319
Anh chàng này từ Seoul đến để tìm cô nhà văn.
999
01:26:17,695 --> 01:26:20,562
Mấy người tìm kiếm gì ở vùng quê này nhỉ.
1000
01:26:20,731 --> 01:26:22,255
Bọn thành phố ai cũng như nhau.
1001
01:26:23,567 --> 01:26:25,262
Ông là cảnh sát trưởng?
1002
01:26:25,601 --> 01:26:27,432
Tôi đã nghe kể về nhà văn.
1003
01:26:28,570 --> 01:26:32,301
Tôi định ngăn cô ta khi cô ấy
viết về thị trấn này.
1004
01:26:32,406 --> 01:26:34,670
Đúng là làm chuyện vô nghĩa.
1005
01:26:37,911 --> 01:26:39,813
Về Seoul nhé.
1006
01:26:39,813 --> 01:26:42,748
Chắc cô ấy đang ở nhà đó.
1007
01:27:01,097 --> 01:27:02,564
Chuyện này không lạ sao?
1008
01:27:03,699 --> 01:27:05,758
Tớ nghĩ đã quên hết mọi chuyện.
1009
01:27:07,702 --> 01:27:09,837
Nhưng trí nhớ bỗng ùa về khi đến đây.
1010
01:27:09,837 --> 01:27:11,706
Thôi im đi!
1011
01:27:11,705 --> 01:27:13,605
Tao nhớ rõ mọi chuyện dù đã 20 năm.
1012
01:27:15,508 --> 01:27:17,703
Tao nhớ khuôn mặt của Soo-jin.
1013
01:27:18,678 --> 01:27:20,236
Thậm chỉ cả tiếng cô ấy nói.
1014
01:27:20,845 --> 01:27:22,779
Soo-jin thật đẹp.
1015
01:27:23,515 --> 01:27:25,813
Giờ cô ấy trông sao nhỉ?
1016
01:27:25,950 --> 01:27:27,185
Thôi đi!
1017
01:27:27,185 --> 01:27:28,486
Cậu cũng nhớ phải không?
1018
01:27:28,485 --> 01:27:30,387
Mày im đi!
1019
01:27:30,387 --> 01:27:32,289
Mày muốn tao khùng hả?
Thằng khốn!
1020
01:27:32,288 --> 01:27:33,687
Thôi đi!
1021
01:27:33,923 --> 01:27:35,091
Thôi gì?
1022
01:27:35,092 --> 01:27:36,992
Thôi đi?
1023
01:27:37,226 --> 01:27:39,353
Chân ta gãy cũng vì con khốn đó!
1024
01:27:39,429 --> 01:27:41,397
Tao sẽ đi thi đấu trong tháng tới.
1025
01:27:41,396 --> 01:27:43,796
Giải quốc gia đó!
1026
01:27:44,399 --> 01:27:49,564
Tao cũng muốn kết thúc nhanh
chuyện này để đi về nhà.
1027
01:27:49,770 --> 01:27:50,896
Phải không nào?
1028
01:27:52,840 --> 01:27:54,831
Chó chết thằng khốn.
1029
01:28:00,879 --> 01:28:02,176
Thằng què chó chết.
1030
01:28:15,291 --> 01:28:17,122
Chuyện gì thế này?
1031
01:28:17,727 --> 01:28:21,185
Mày nghĩ tao già lắm sao.
1032
01:28:21,329 --> 01:28:23,820
Không đâu bọn khốn.
1033
01:28:25,532 --> 01:28:31,562
Ta xếp thứ 4 năm 1992
giải quyền anh hạn nhẹ cấp Châu Á đó.
1034
01:28:36,842 --> 01:28:38,469
Mẹ nó!
1035
01:29:00,628 --> 01:29:03,731
Không có ở đây!
Nhưng đúng chỗ mà!
1036
01:29:03,730 --> 01:29:06,366
Sao không có nhỉ?
Sao không có nhỉ?
1037
01:29:06,365 --> 01:29:08,060
Nói đi.
1038
01:29:09,068 --> 01:29:11,059
Sao cô biết nhỉ?
1039
01:29:12,070 --> 01:29:15,938
Có phải cô đạo văn như người ta đã nói?
1040
01:29:17,642 --> 01:29:22,011
Hay cô thực sự thấy Soo-jin?
1041
01:29:24,347 --> 01:29:26,781
Nhưng điều đó thật vô lý.
1042
01:29:27,415 --> 01:29:29,451
Nói đi!
1043
01:29:29,451 --> 01:29:34,445
- Cô muốn làm tôi điên hả?
- Chan-shik!
1044
01:29:34,955 --> 01:29:37,253
Chan-shik, cô ấy ở đây!
1045
01:29:37,724 --> 01:29:39,715
Cô ấy ở đây!
1046
01:29:40,093 --> 01:29:42,994
Thằng khốn,
cậu nói gì vậy hả?
1047
01:29:43,096 --> 01:29:45,165
Soo-jin ở đây!
1048
01:29:45,164 --> 01:29:48,964
Cô ấy về là vì mình!
Chuyện quái gì thế này?
1049
01:29:49,200 --> 01:29:50,234
Tất cả cũng vì con này.
1050
01:29:50,235 --> 01:29:52,169
Chân tao gãy cũng vì nó!
Tao sẽ giết nó!
1051
01:29:55,406 --> 01:29:57,074
Thằng khốn!
1052
01:29:57,073 --> 01:29:59,906
Mày dám làm thế với cô Baek à!
1053
01:30:00,010 --> 01:30:01,443
Chết này thằng khốn!
1054
01:30:09,484 --> 01:30:10,785
Không phải lúc để đánh nhau đâu!
1055
01:30:10,785 --> 01:30:12,343
Thôi đi!
1056
01:30:12,554 --> 01:30:13,919
Tránh ra!
1057
01:30:15,489 --> 01:30:17,157
Nhìn hả mày?
1058
01:30:17,157 --> 01:30:19,250
Còn nhìn hả?
1059
01:30:19,325 --> 01:30:20,693
Thằng khốn!
1060
01:30:20,693 --> 01:30:22,558
Cái xác mất rồi!
1061
01:30:24,129 --> 01:30:26,529
- Gì?
- Tao nói rồi mà!
1062
01:30:27,132 --> 01:30:29,657
Soo-jin vẫn còn sống!
1063
01:30:31,435 --> 01:30:33,062
Mày nói sao hả?
1064
01:30:33,470 --> 01:30:35,802
- Soo-jin thế nào?
- Bọn ngu.
1065
01:30:35,905 --> 01:30:37,668
cô ấy đang ở đây!
1066
01:30:38,408 --> 01:30:39,670
Cứu với!
1067
01:30:44,045 --> 01:30:45,569
Mày ra ngoài coi thử.
1068
01:30:45,713 --> 01:30:46,581
Tao hả?
1069
01:30:46,581 --> 01:30:48,845
Không ai biết chúng ta đến đây,
thằng ngu!
1070
01:30:49,116 --> 01:30:50,310
Ra ngoài nhanh lên!
1071
01:31:22,910 --> 01:31:25,276
Cậu gọi tôi có chuyện gì thế!
1072
01:31:27,780 --> 01:31:29,179
Cậu đang làm gì thế?
1073
01:31:29,449 --> 01:31:32,385
Có thật là nhà văn đã về Seoul không?
1074
01:31:32,385 --> 01:31:37,982
Chúng tôi đã đưa cô ấy ra khỏi thị trấn.
Chắc cô ấy hoảng quá nên về Seoul rồi.
1075
01:31:38,357 --> 01:31:39,585
Thế còn chuyện biệt thự?
1076
01:31:40,925 --> 01:31:42,859
Chan-shik đến chỗ đó rồi.
1077
01:31:44,261 --> 01:31:45,888
Chắc cậu ấy về sớm thôi.
1078
01:31:45,996 --> 01:31:48,692
Chắc cậu ấy sẽ về đây để tránh bão tuyết.
1079
01:31:51,933 --> 01:31:53,924
Ai đang đến. Im nào.
1080
01:31:56,638 --> 01:31:58,162
Mày điên hả!
1081
01:31:59,107 --> 01:32:01,405
Sao lại mang hắn vào đây?
1082
01:32:02,376 --> 01:32:04,537
Hắn đang kiếm cô ấy.
1083
01:32:05,211 --> 01:32:06,906
Giờ chúng ta làm gì nào?
1084
01:32:07,581 --> 01:32:09,049
Làm gì với chúng đây?
1085
01:32:09,048 --> 01:32:10,383
Chúng đã thấy mặt chúng ta.
1086
01:32:10,383 --> 01:32:12,374
Thấy hết chúng ta!
1087
01:32:15,887 --> 01:32:16,945
Không sao chứ?
1088
01:32:17,889 --> 01:32:19,257
Là mày đúng không?
1089
01:32:19,257 --> 01:32:20,656
Chính mày đã dời cái xác phải không?
1090
01:32:22,092 --> 01:32:23,650
Dấu nó ở đâu?
1091
01:32:24,895 --> 01:32:28,831
Nói mau nếu không phải hối tiếc đấy
1092
01:32:30,065 --> 01:32:31,726
Ở đâu hả?
1093
01:32:34,468 --> 01:32:36,663
Sao tao phải trả lời mày?
1094
01:32:37,071 --> 01:32:38,595
Mẹ kiếp!
1095
01:32:38,705 --> 01:32:41,333
Mày dấu ở đâu hả?
1096
01:32:41,776 --> 01:32:43,505
Động não đi.
1097
01:32:43,743 --> 01:32:45,679
Khốn thật!
1098
01:32:45,679 --> 01:32:46,771
Cô Baek!
1099
01:32:47,880 --> 01:32:53,682
Cô đừng làm thế.
Chúng tôi không phải người xấu
1100
01:32:54,886 --> 01:32:56,979
Có phải cô đã dời cái xác không?
1101
01:32:57,154 --> 01:33:00,317
Chả lẽ xác chết biết đi hả?
1102
01:33:00,456 --> 01:33:02,390
Thế Soo-jin của tôi ở đâu?
1103
01:33:02,692 --> 01:33:04,319
Thằng biến thái.
1104
01:33:04,660 --> 01:33:07,396
Cô Baek, đừng thế chứ.
1105
01:33:07,396 --> 01:33:10,991
Trước giờ mày vẫn ngu như vậy
hả thằng kia!
1106
01:33:11,366 --> 01:33:16,065
Giống như cha mày,
mày cũng chỉ là đồ bã đậu!
1107
01:33:16,170 --> 01:33:17,660
Thằng khốn!
1108
01:33:17,937 --> 01:33:20,406
Thằng ngu như chó.
1109
01:33:20,406 --> 01:33:21,641
Gì hả!
1110
01:33:21,640 --> 01:33:22,937
Thằng khốn!
1111
01:33:25,309 --> 01:33:29,814
Mày là bác sĩ ở Seoul hả,
và thằng kia là giáo viên nữa chứ!
1112
01:33:29,814 --> 01:33:32,383
Ai đã sống ở đây vì tụi mày?
1113
01:33:32,383 --> 01:33:34,685
Mày muốn mang xác ra ngoài hả?
1114
01:33:34,684 --> 01:33:37,084
Đi thì mang này!
1115
01:33:42,357 --> 01:33:44,518
Thế còn mang cái gì nữa hả?
1116
01:33:45,360 --> 01:33:47,453
Tuần tới con tao chào đời.
1117
01:33:47,961 --> 01:33:49,622
Mày sẽ nói gì với nó.
1118
01:33:50,731 --> 01:33:52,699
Những chuyện chúng ta đã làm hả?
1119
01:33:53,667 --> 01:33:56,101
Thôi đi! Thôi đi!
1120
01:34:05,943 --> 01:34:08,309
Thôi đi thằng khốn!
1121
01:34:12,515 --> 01:34:15,075
Cuộc sống chúng ta thế này là do ai?
1122
01:34:15,318 --> 01:34:17,411
Tất cả chuyện này là do ai?
1123
01:34:25,993 --> 01:34:28,393
Mày nghĩ tao ngu hả?
1124
01:34:43,875 --> 01:34:45,308
Máu...
1125
01:34:46,410 --> 01:34:47,570
Khốn thật...
1126
01:35:02,990 --> 01:35:05,288
Mọi người điên hết rồi.
1127
01:35:05,559 --> 01:35:07,754
Tao đi đây.
1128
01:35:08,494 --> 01:35:09,722
Điên rồi.
1129
01:35:10,029 --> 01:35:12,054
Làm ơn giúp tao với.
1130
01:35:49,594 --> 01:35:50,754
Dậy đi.
1131
01:35:50,962 --> 01:35:52,020
Dậy nhanh lên.
1132
01:35:53,198 --> 01:35:54,688
Hee-soo, em đi đi.
1133
01:35:54,932 --> 01:35:55,632
Đi gọi cảnh sát đi.
1134
01:35:55,632 --> 01:35:57,190
Đợi đã.
1135
01:36:06,775 --> 01:36:08,003
Nhanh lên.
1136
01:36:11,312 --> 01:36:12,446
Cô Baek.
1137
01:36:12,446 --> 01:36:13,314
Nhanh đi!
1138
01:36:13,314 --> 01:36:14,576
Đợi đã.
1139
01:36:17,650 --> 01:36:18,708
Cô Baek.
1140
01:36:20,352 --> 01:36:21,376
Nhanh nào!
1141
01:36:22,621 --> 01:36:23,679
Cô Baek!
1142
01:36:26,324 --> 01:36:28,656
Cô Baek, đợi chút nào.
1143
01:37:07,591 --> 01:37:08,922
Em ơi...
1144
01:37:27,041 --> 01:37:29,737
Cô Baek,
tôi không làm gì đâu.
1145
01:37:30,544 --> 01:37:31,511
Cô Baek.
1146
01:37:50,193 --> 01:37:51,387
Cô Baek!
1147
01:37:53,094 --> 01:37:55,085
Soo-jin chết là do tai nạn.
1148
01:37:56,264 --> 01:38:00,223
Và bạn tôi cũng vậy.
1149
01:38:02,269 --> 01:38:07,969
Cô Baek, cô biết tôi không làm chuyện đó mà.
1150
01:38:08,741 --> 01:38:09,901
Cô Baek!
1151
01:38:11,543 --> 01:38:12,567
Cô Baek!
1152
01:38:14,612 --> 01:38:17,445
Tôi nói rằng bác Yang đã thấy
Soo-jin ở Seoul!
1153
01:38:21,052 --> 01:38:25,648
Nhưng tôi không chủ tâm.
1154
01:38:26,889 --> 01:38:28,186
Cô Baek!
1155
01:38:29,858 --> 01:38:31,382
Cô Baek...
1156
01:38:33,494 --> 01:38:35,826
Sao cô lại chạy chứ?
1157
01:38:36,263 --> 01:38:38,265
Tôi đâu có làm gì!
1158
01:38:38,265 --> 01:38:40,460
Sao lại cứ thế với tôi chứ?
1159
01:38:41,601 --> 01:38:42,795
Cô Baek!
1160
01:38:43,637 --> 01:38:45,332
Làm ơn nghe tôi.
1161
01:38:46,339 --> 01:38:50,708
Khi bác Yang thấy cô ấy,
tôi vẫn tin cô ấy còn sống.
1162
01:38:50,875 --> 01:38:53,036
Nếu cô chịu nghe câu chuyện của tôi...
1163
01:38:55,547 --> 01:38:56,605
Cô Baek!
1164
01:39:01,384 --> 01:39:02,646
Đợi đã.
1165
01:39:02,986 --> 01:39:04,787
Tôi không chủ tâm mà.
1166
01:39:04,787 --> 01:39:07,551
Cô Baek, Soo-jin ở đâu?
1167
01:39:37,848 --> 01:39:39,509
Soo-jin ở đâu?
1168
01:39:43,752 --> 01:39:46,414
Sao cô cứ làm khó tôi thế?
1169
01:42:05,834 --> 01:42:07,233
Chuyện gì thế này?
1170
01:42:07,771 --> 01:42:08,738
Chan-shik!
1171
01:42:09,371 --> 01:42:10,360
Chan-shik!
1172
01:42:10,572 --> 01:42:13,700
Chan-shik, mở mắt ra đi con!
1173
01:42:14,308 --> 01:42:16,606
Mở mắt ra đi con!
1174
01:42:18,078 --> 01:42:20,308
Chan-shik! Đừng rời xa bố!
1175
01:42:20,614 --> 01:42:22,980
Chuyện gì thế này!
1176
01:42:23,649 --> 01:42:25,742
Không, Chan-shik!
1177
01:42:26,184 --> 01:42:27,412
Chan-shik!
1178
01:42:27,685 --> 01:42:30,017
Chan-shik, mở mắt ra đi con!
1179
01:42:30,755 --> 01:42:33,519
Chan-shik!
1180
01:42:37,528 --> 01:42:39,086
Chan-shik!
1181
01:42:50,837 --> 01:42:51,861
Dừng lại!
1182
01:43:32,606 --> 01:43:34,005
Tôi xin lỗi.
1183
01:43:36,309 --> 01:43:40,439
Tôi không chủ tâm.
1184
01:43:41,880 --> 01:43:47,113
Họ đã giết Soo-jin.
1185
01:43:49,386 --> 01:43:51,149
Cô đã không chịu đi dù tôi đã báo trước.
1186
01:43:52,655 --> 01:43:54,623
Sao cô lại muốn góp nhặt
những thứ chúng tôi đã cố quên?
1187
01:43:55,858 --> 01:43:57,883
Mọi người sống đâu cần nhớ đến chuyện ấy.
1188
01:44:01,029 --> 01:44:04,123
Tại sao vậy hả?
1189
01:44:08,235 --> 01:44:10,362
Ông biết chuyện này?
1190
01:44:11,837 --> 01:44:13,134
Thôi đi.
1191
01:44:14,874 --> 01:44:18,435
Nếu cô nói càng nhiều,
thì mọi chuyện phức tạp hơn đó...
1192
01:44:23,247 --> 01:44:25,579
Sao ông biết được chuyện đó?
1193
01:44:25,816 --> 01:44:28,944
Cô không hiểu rồi.
1194
01:44:30,553 --> 01:44:32,316
Cũng quá trễ rồi.
1195
01:44:36,424 --> 01:44:43,465
Mấy thằng ngu đó sẽ sống tốt
nếu chúng chịu thay đổi.
1196
01:44:43,463 --> 01:44:44,452
Vâng!
1197
01:44:45,597 --> 01:44:47,588
Công trình sẽ được khởi công vào tuần tới.
1198
01:44:48,201 --> 01:44:50,431
Anh đùa đó hả?
1199
01:44:50,636 --> 01:44:52,831
Nếu tôi không đồng ý thì sao.
1200
01:44:54,205 --> 01:44:55,832
Tao đã bảo bọn mày
không được bén mảng tới đây mà!
1201
01:44:56,107 --> 01:44:57,131
Chan-shik!
1202
01:44:57,308 --> 01:44:58,866
Dọn nhà kho chưa con?
1203
01:44:59,676 --> 01:45:02,702
Tôi sẽ làm nó trước khi thanh tra đến.
1204
01:45:02,945 --> 01:45:04,013
Được rồi.
1205
01:45:04,013 --> 01:45:07,683
Anh nhớ phần quan hệ
và mang phóng viên đến nghe
1206
01:45:07,682 --> 01:45:08,808
Được rồi
1207
01:45:09,485 --> 01:45:10,713
Bọn nhãi.
1208
01:45:43,246 --> 01:45:46,113
Cảnh sát trưởng... Cứu với...
1209
01:45:47,115 --> 01:45:48,673
Ai làm chuyện này?
1210
01:45:50,117 --> 01:45:51,414
Tôi không biết.
1211
01:45:53,020 --> 01:45:54,851
Một trong 4 người chúng nó.
1212
01:45:56,657 --> 01:45:59,353
Nếu cô muốn biết, thì chuyện là vậy đó.
1213
01:46:10,901 --> 01:46:12,129
Ông điên rồi!
1214
01:46:12,369 --> 01:46:14,098
Ông điên rồi!
1215
01:46:14,371 --> 01:46:18,273
Vậy nên, nếu cô quá tò mò...
1216
01:46:20,009 --> 01:46:22,102
Và muốn làm khó mình...
1217
01:46:23,612 --> 01:46:25,910
Thì cô nên biết thế nào là kiên nhẫn.
1218
01:46:28,015 --> 01:46:30,347
Chuyện đó đã 20 năm rồi
1219
01:46:31,585 --> 01:46:33,348
nhưng cô lại bới lên.
1220
01:46:34,554 --> 01:46:36,920
Đến nỗi mọi chuyện phải kết thúc thế này,
1221
01:46:39,458 --> 01:46:42,723
sao tôi có thể tha thứ cho cô chứ?
1222
01:46:57,206 --> 01:46:58,273
Hee-soo!
1223
01:46:58,272 --> 01:46:59,296
Hee-soo!
1224
01:47:00,208 --> 01:47:01,197
Hee-soo!
1225
01:47:02,410 --> 01:47:03,502
Hee-soo!
1226
01:47:15,387 --> 01:47:16,354
Khốn kiếp!
1227
01:47:16,955 --> 01:47:18,081
Hee-soo!
1228
01:49:38,470 --> 01:49:40,836
Yeun-hee, chúng ta cùng chơi nhé?
1229
01:50:13,832 --> 01:50:15,197
Hee-soo! Hee-soo!
1230
01:50:16,235 --> 01:50:21,263
Hee-soo! Hee-soo!
1231
01:50:44,524 --> 01:50:45,425
Myung-su!
1232
01:50:45,425 --> 01:50:46,983
Con trai tôi!
1233
01:50:53,065 --> 01:50:55,434
Sao mày lại ở đây hả con?
1234
01:50:55,434 --> 01:50:56,435
Hee-soo!
1235
01:50:56,434 --> 01:50:57,332
Hee-soo! Hee-soo!
1236
01:51:05,842 --> 01:51:07,434
Young-joon!
1237
01:51:08,476 --> 01:51:10,345
Anh không sao chứ?
1238
01:51:10,345 --> 01:51:11,573
Có cảm lạnh không?
1239
01:51:12,981 --> 01:51:14,039
Còn Hee-soo thế nào?
1240
01:51:47,242 --> 01:51:48,810
Đúng là vô lý thật!
1241
01:51:48,810 --> 01:51:52,013
Nhưng nếu tôi viết về chuyện
Yoo Kwan-soo bị tra khảo thì sao,
1242
01:51:52,012 --> 01:51:53,580
có đạo văn không hả?
1243
01:51:53,580 --> 01:51:55,138
Đi chết đi!
1244
01:51:56,015 --> 01:51:57,983
Bọn chó.
1245
01:51:58,085 --> 01:52:02,021
Có thể rất khó có thể
thay đổi phán quyết đạo văn.
1246
01:52:02,421 --> 01:52:04,685
Chả ai tin tôi.
1247
01:52:06,291 --> 01:52:08,088
Giờ chúng ta làm gì nhỉ?
1248
01:52:10,327 --> 01:52:12,795
Tôi không hiểu sao giờ
mình ngu ngốc thế nhỉ.
1249
01:52:14,230 --> 01:52:15,561
Chào?
1250
01:52:15,832 --> 01:52:17,823
Là thật đó!
1251
01:52:17,933 --> 01:52:20,333
Thật 100% đó!
1252
01:52:25,506 --> 01:52:26,837
Em không sao chứ?
1253
01:52:29,075 --> 01:52:35,571
Phải nghe chính Soo-jin mới biết ai đạo văn.
1254
01:52:35,882 --> 01:52:37,509
Em từ chối biện minh.
1255
01:52:39,585 --> 01:52:41,220
Nhưng vẫn còn mà.
1256
01:52:41,220 --> 01:52:46,590
Em muốn viết lại câu chuyện này
nhưng theo cách khác.
1257
01:52:46,991 --> 01:52:51,724
Có lẽ nhà văn và đứa con gái
sẽ là nhân vật chính.
1258
01:52:53,931 --> 01:52:55,626
Và cũng có anh trong đó.
1259
01:52:58,768 --> 01:53:00,497
Em đã sẵn sàng chưa?
1260
01:53:02,070 --> 01:53:03,662
Đầu óc nhẹ nhàng rồi.
1261
01:53:05,172 --> 01:53:07,766
Hiếm có nhà văn nào đi thực tế như em.
1262
01:53:08,008 --> 01:53:09,873
Có lẽ em hợp làm nhà báo hơn.
1263
01:53:12,078 --> 01:53:14,012
Đó là những gì anh hy vọng ở em sao?
1264
01:53:16,848 --> 01:53:19,316
Cô có thừa nhận việc này không?
1265
01:53:19,418 --> 01:53:23,115
Vâng tôi đã đọc qua bản viết tay
trong lần hội thẩm lần trước.
1266
01:53:25,188 --> 01:53:28,258
Tôi tin đó là bản thảo của
Sim Jung-yoon.
1267
01:53:28,259 --> 01:53:32,992
Dù có phủ nhận hay không,
nó cũng tương tự nhau.
1268
01:53:34,196 --> 01:53:38,860
Tôi không muốn vì tôi mà
làm mất giá trị của tác phẩm.
1269
01:53:39,200 --> 01:53:42,533
Tôi hy vọng tòa đưa ra phán quyết
tôi đạo văn hay không.
95594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.