All language subtitles for Bestseller.2010.720p.HDTV.x264-KiSHD.Vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,084 --> 00:00:18,155 Xin hân hạnh giới thiệu Beak Hee-soo, Nhà văn nữ nổi tiếng của Hàn Quốc. 2 00:00:18,154 --> 00:00:19,155 Xin chào. 3 00:00:19,155 --> 00:00:20,222 Xin chào. 4 00:00:20,222 --> 00:00:22,747 Đây là tác phẩm bán chạy thứ 4 của cô. 5 00:00:23,758 --> 00:00:27,729 Về cá nhân, tôi rất mong đợi các tác phẩm mới của cô 6 00:00:27,729 --> 00:00:31,256 Cô có thể cho tôi và khán giả biết? Cô viết chúng trong hoàn cảnh nào? 7 00:00:31,799 --> 00:00:33,790 Tôi luôn đem theo sổ tay. 8 00:00:34,100 --> 00:00:38,093 Để có thể ghi lại về con người, cảnh vật đầu tiên khi tôi nghĩ tới. 9 00:00:38,537 --> 00:00:40,801 Đó là cách tôi xây dựng kịch bản. 10 00:00:41,339 --> 00:00:47,574 Nếu có ý tưởng về tác phẩm, tôi sẽ đi sâu vào nhân vật. 11 00:00:47,677 --> 00:00:54,173 Để miêu tả suy nghĩ và sinh hoạt của họ sao cho thật đời thường. 12 00:00:54,284 --> 00:00:57,344 Đó là cách tôi viết truyện. 13 00:00:57,453 --> 00:01:02,220 Cô có vẻ rất bận và không có thời gian nghỉ ngơi. 14 00:01:03,256 --> 00:01:06,493 Thậm chí chồng và con gái tôi cũng trong những ghi chép của tôi. 15 00:01:06,493 --> 00:01:08,518 Họ là cảm hứng. 16 00:01:08,627 --> 00:01:11,994 Đôi lúc từ những người mà chúng ta gặp hằng ngày. 17 00:01:12,198 --> 00:01:15,901 Cuốn sách mới này đã trở thành tác phẩm bán chạy trong 3 tuần. 18 00:01:15,900 --> 00:01:19,204 Cô đã viết tác phẩm này như thế nào? 19 00:01:19,204 --> 00:01:20,330 Cắt! 20 00:01:22,540 --> 00:01:23,837 Có chuyện gì vậy? 21 00:01:29,479 --> 00:01:31,106 Có chuyện gì thế? 22 00:01:35,685 --> 00:01:37,482 Sao cô lại làm như thế? 23 00:01:37,986 --> 00:01:40,386 Anh thực sự không tin tôi? 24 00:01:40,822 --> 00:01:43,814 Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi. Làm ơn tin tôi đi. 25 00:01:43,924 --> 00:01:45,125 Đừng giở cái giọng điệu đó ra nữa. 26 00:01:45,125 --> 00:01:46,861 Anh không bao giờ chịu lắng nghe cả. 27 00:01:46,860 --> 00:01:49,829 Tôi thề!Tôi chưa từng đọc nó 28 00:01:49,828 --> 00:01:51,797 Vậy cô giữ nó làm gì? 29 00:01:51,797 --> 00:01:53,198 Cô đã phạm sai lầm rồi. 30 00:01:53,198 --> 00:01:54,495 Sai lầm? 31 00:01:54,799 --> 00:01:57,401 Tôi không bao giờ sai lầm. 32 00:01:57,402 --> 00:01:58,767 Có cần tôi nói lại không? 33 00:01:58,936 --> 00:02:00,638 Cô chuẩn bị đi hầu tòa đi. 34 00:02:00,638 --> 00:02:02,503 Và nhớ nhận lỗi đi! 35 00:02:02,806 --> 00:02:04,797 Ý anh nói là tôi đạo văn? 36 00:02:05,809 --> 00:02:08,300 Im lặng chút được không! 37 00:02:08,544 --> 00:02:09,778 Thôi đi. 38 00:02:09,778 --> 00:02:12,581 Anh có thể hỏi mọi người về tôi. 39 00:02:12,580 --> 00:02:15,316 - Thôi được rồi đấy. - Anh không hiểu tôi sao? 40 00:02:15,315 --> 00:02:16,850 Cô đã bị ám ảnh vì chuyện này rồi. 41 00:02:16,850 --> 00:02:20,320 Hãy nói là cô không biết và không cố ý! 42 00:02:20,320 --> 00:02:23,380 Biên tập và đạo diễn LEE Jeong-ho 43 00:02:24,023 --> 00:02:27,426 Baek Hee-soo đã viết nhiều tác phẩm bán chạy trong 20 năm qua. 44 00:02:27,426 --> 00:02:33,092 Nhưng sự thật tồi tệ là cô ta đã đạo văn. 45 00:02:35,533 --> 00:02:39,094 Đó là cuốn sách mà cô ta đã đọc trước khi viết tác phẩm. 46 00:02:47,309 --> 00:02:49,334 Hai năm sau 47 00:02:59,285 --> 00:03:01,947 Con sẽ ổn khi đến nơi. 48 00:03:02,387 --> 00:03:03,854 Con có thấy trong ảnh không? 49 00:03:07,292 --> 00:03:09,954 Đó là một nơi quan trọng với mẹ. 50 00:03:11,428 --> 00:03:13,794 Mẹ cần một nơi yên tĩnh không người. 51 00:03:14,364 --> 00:03:16,229 Con hiểu phải không nào? 52 00:03:17,633 --> 00:03:19,863 Sao mẹ ly hôn với bố? 53 00:03:24,405 --> 00:03:26,532 Có phải vì con không? 54 00:03:27,175 --> 00:03:28,540 Không. 55 00:03:30,544 --> 00:03:32,205 Lớn lên, con sẽ thấy... 56 00:03:33,246 --> 00:03:35,908 Đôi lúc người lớn không muốn sống cùng nhau. 57 00:03:38,116 --> 00:03:41,347 Thế là vì mẹ rồi? 58 00:05:04,988 --> 00:05:06,353 Anh làm gì thế? 59 00:05:07,023 --> 00:05:08,285 Không có gì. 60 00:05:08,658 --> 00:05:11,149 Con gái cô dễ thương quá. 61 00:05:11,326 --> 00:05:15,695 Hình như, cô có phải là nhà văn đến từ Seoul không? 62 00:05:17,431 --> 00:05:19,767 Tôi nghĩ ngày mai cô mới đến chứ. 63 00:05:19,766 --> 00:05:21,859 Chết cha! 64 00:05:25,104 --> 00:05:26,969 Tôi không sao. 65 00:05:27,139 --> 00:05:28,106 Bố à... 66 00:05:28,106 --> 00:05:30,131 Tạm dừng làm lễ chút đi. 67 00:05:32,009 --> 00:05:33,911 Nhà văn đến rồi! 68 00:05:33,911 --> 00:05:35,003 Nhanh lên! 69 00:05:35,146 --> 00:05:37,808 Nhà văn! Cô ấy đã đến rồi sao! 70 00:05:38,048 --> 00:05:39,675 Cô có khỏe không? 71 00:05:41,950 --> 00:05:44,153 Thật ngạc nhiên quá! 72 00:05:44,153 --> 00:05:45,020 Cô đến từ khi nào vậy? 73 00:05:45,020 --> 00:05:47,215 Nhà văn đến từ Seoul mà lị! 74 00:05:47,322 --> 00:05:48,791 Cô ấy xinh quá! 75 00:05:48,790 --> 00:05:50,558 Cô đi ăn với chúng tôi nhé. 76 00:05:50,558 --> 00:05:53,161 Nói nhiều quá, mời cô ấy ngồi đi. 77 00:05:53,160 --> 00:05:54,461 Nhanh lên, đi lấy đồ ăn. 78 00:05:54,462 --> 00:05:55,563 Chúng ta chưa chuẩn bị. 79 00:05:55,563 --> 00:05:56,464 Sao lại chưa chuẩn bị chứ? 80 00:05:56,464 --> 00:05:59,490 Tôi đã nói phải chuẩn bị thật chuyên nghiệp mà, đồ ngu! 81 00:05:59,599 --> 00:06:01,802 Thôi đi, mời cô ấy ăn gì đi. 82 00:06:01,801 --> 00:06:04,599 Chúng tôi có ít đồ ăn cho buổi lễ. 83 00:06:05,136 --> 00:06:06,671 Nhìn coi được không! 84 00:06:06,672 --> 00:06:08,607 Tôi đã nói treo từ hôm qua rồi mà giờ... 85 00:06:08,607 --> 00:06:10,666 Chào mừng nhà văn Park Hee-soo! 86 00:06:15,212 --> 00:06:16,873 Gió thổi mạnh quá. 87 00:06:17,247 --> 00:06:19,715 Chúng tôi đã chuẩn bị chuyện này trước khi cô tới. 88 00:06:20,283 --> 00:06:21,716 Sao vô dụng vậy? 89 00:06:44,102 --> 00:06:48,368 Tôi đã tu bổ ngôi nhà này rồi. 90 00:06:50,006 --> 00:06:51,974 Nó trông cổ kính phải không? 91 00:06:52,275 --> 00:06:56,006 Ngôi nhà này đã hơn 60 năm tuổi. 92 00:06:56,345 --> 00:06:58,973 Trước cả chiến tranh Triều Tiên, 93 00:06:59,115 --> 00:07:04,417 Người Mỹ đã làm đồn trú quân 94 00:07:04,752 --> 00:07:09,086 ở đây trong suốt thế chiến. 95 00:07:09,222 --> 00:07:12,487 Đây không phải là biệt thự kiểu Hàn. 96 00:07:12,759 --> 00:07:16,718 Có nhiều nhà văn ở Seoul đã đến đây. 97 00:07:17,896 --> 00:07:20,660 Ngôi nhà này đã được sửa xong. 98 00:07:20,766 --> 00:07:23,166 Dù còn vài chỗ hư trên mái nhà. 99 00:07:23,300 --> 00:07:25,530 Khi trời mưa, sẽ bị thấm. 100 00:07:25,736 --> 00:07:28,639 Chúng tôi đã chống thấm tạm thời. 101 00:07:28,638 --> 00:07:33,769 Mấy anh bạn trẻ sẽ đến đây sửa cái đó trong vài ngày nữa. 102 00:07:34,109 --> 00:07:36,077 Làm ơn đừng để ai làm phiền khi tôi ở đây. 103 00:07:36,845 --> 00:07:40,645 Nhưng chúng tôi không biết mưa lúc nào. Không coi thường thời tiết được đâu. 104 00:07:41,349 --> 00:07:43,078 Đúng là không thể coi thường thời tiết được. 105 00:07:47,953 --> 00:07:49,318 Con mụ khốn kiếp! 106 00:07:50,022 --> 00:07:51,991 Tôi đã bảo bà không được đến đây mà! 107 00:07:51,990 --> 00:07:54,151 Sao bà lại đến nữa hả? 108 00:07:56,093 --> 00:07:58,095 Đừng để ý đến bà ấy. 109 00:07:58,095 --> 00:08:00,964 Khi không có ai, bà ấy thường đến và ngủ. 110 00:08:00,964 --> 00:08:03,467 Đây là thị trấn tươi đẹp để sống. 111 00:08:03,467 --> 00:08:06,994 Cô thấy đấy, thị trấn này thật yên bình. 112 00:08:08,737 --> 00:08:10,398 Ông có thấy con gái tôi không? 113 00:08:10,706 --> 00:08:11,638 Yeun-hee. 114 00:08:11,974 --> 00:08:12,941 Yeun-hee à! 115 00:08:14,810 --> 00:08:15,902 Yeun-hee! 116 00:08:18,612 --> 00:08:19,704 Yeun-hee à! 117 00:08:20,181 --> 00:08:21,205 Yeun-hee! 118 00:08:21,949 --> 00:08:23,007 Yeun-hee! 119 00:08:23,818 --> 00:08:24,842 Yeun-hee ! 120 00:08:33,325 --> 00:08:35,156 Sao con lại biến mất như thế? 121 00:08:35,793 --> 00:08:37,260 Nguy hiểm lắm đó. 122 00:08:38,895 --> 00:08:39,987 Yeun-hee. 123 00:08:52,707 --> 00:08:54,470 Nơi này thật cũ kỷ. 124 00:08:54,876 --> 00:08:56,707 Có vẻ không thoải mái. 125 00:08:59,313 --> 00:09:02,749 Nhưng em thích ở đây. 126 00:09:04,950 --> 00:09:05,974 Được rồi. 127 00:09:37,244 --> 00:09:39,906 Cô định trốn bao lâu vậy hả? 128 00:09:40,312 --> 00:09:42,109 Đã 2 năm rồi đó! 129 00:09:42,213 --> 00:09:44,238 Chừng đó đã đủ rồi. 130 00:09:44,682 --> 00:09:49,287 Đừng để ý đến việc bọn tám chuyện nói cô đạo văn. 131 00:09:49,286 --> 00:09:50,621 Ai nói tôi đạo văn? 132 00:09:50,620 --> 00:09:54,147 Mà cô để ý đến bọn điên đó làm gì. 133 00:09:54,291 --> 00:09:56,727 Tốt nhất là lo đến vế đền chính ấy? 134 00:09:56,726 --> 00:09:59,718 Mọi người ngoài kia vẫn đang đợi cuốn tiếp theo của cô. 135 00:10:00,829 --> 00:10:02,126 Chắc không có đâu. 136 00:10:04,331 --> 00:10:05,958 Vấn đề là ở tôi. 137 00:10:08,568 --> 00:10:10,169 Tôi không suy nghĩ được gì. 138 00:10:10,169 --> 00:10:12,660 Ý cô nói là không có ý tưởng nào cả à? 139 00:10:13,372 --> 00:10:16,432 Đó là do cô tự nhốt mình trong nhà thôi. 140 00:10:16,541 --> 00:10:19,908 Khó viết sao? Đó là vì cô mệt mỏi quá thôi. 141 00:10:20,012 --> 00:10:21,502 Viết ở nhà không được phải không? 142 00:10:21,612 --> 00:10:24,672 Tôi vừa mới đi họp tuần trước, Và tôi đã kiếm được một nơi tuyệt vời. 143 00:10:24,814 --> 00:10:27,942 Các nhà văn nói rằng đây là nơi rất tốt để viết. 144 00:10:28,052 --> 00:10:30,755 Không chừng chúng ta có thể nhận giải thưởng văn học sắp tới. 145 00:10:30,754 --> 00:10:32,622 Tôi đã trình bày ở cuộc họp rồi. 146 00:10:32,622 --> 00:10:37,616 Và tôi đã cam đoan rằng cô sẽ không đạo văn một lần nào nữa. 147 00:10:37,759 --> 00:10:39,750 Bức ảnh đâu nhỉ? Đây rồi. 148 00:10:42,830 --> 00:10:43,854 Coi nè. 149 00:10:44,899 --> 00:10:47,163 Đừng để ý người ta nói gì, 150 00:10:47,467 --> 00:10:51,233 Tôi muốn cô biết rằng tôi luôn tin ở cô. 151 00:10:51,604 --> 00:10:54,596 Sẽ không có biên tập nào ngoài kia chăm lo cho cô giống tôi đâu. 152 00:11:01,680 --> 00:11:04,444 Trại Mồ Côi John Bates 153 00:11:42,912 --> 00:11:44,675 Cô sống ở đây sao? 154 00:11:47,750 --> 00:11:50,719 Đầu cô sao thế? Bị thương hả? 155 00:11:58,925 --> 00:12:01,155 Bài hát gì vậy? 156 00:12:32,219 --> 00:12:33,914 Chụp gì thế hả? 157 00:12:34,721 --> 00:12:37,087 Thì ra con mụ nhà văn ở Seoul. 158 00:12:37,757 --> 00:12:39,952 Vẫn ở biệt thự đó hả? 159 00:12:40,959 --> 00:12:43,154 Cẩn thận nhé, ở đó có ma đó. 160 00:13:36,971 --> 00:13:38,073 Yeun-hee. 161 00:13:38,073 --> 00:13:39,904 Vào nhà mau lên. 162 00:14:10,499 --> 00:14:13,400 Mẹ tớ bận lắm. 163 00:14:15,436 --> 00:14:20,032 Thật à? Mẹ chắc sẽ thích chuyện này? 164 00:14:21,808 --> 00:14:24,675 Một con rồng? Rồng gì thế? 165 00:14:26,313 --> 00:14:28,474 Nó còn sống không? 166 00:14:33,118 --> 00:14:36,246 Bạn có buồn khi bị chết không? 167 00:14:59,540 --> 00:15:01,667 Đừng cười. 168 00:15:04,210 --> 00:15:07,611 Một con chim non lạc bầy 169 00:15:07,713 --> 00:15:12,207 Khóc vì mất mẹ 170 00:15:29,764 --> 00:15:31,095 Con làm gì ở đây vậy? 171 00:15:33,134 --> 00:15:35,932 Con đang chơi với bạn. 172 00:15:36,103 --> 00:15:37,365 Bạn nào? 173 00:15:41,407 --> 00:15:43,009 Bạn con ở đâu? 174 00:15:43,009 --> 00:15:44,340 Cô ấy đi rồi. 175 00:15:46,778 --> 00:15:49,338 Cô ấy đã đi đâu? 176 00:16:50,129 --> 00:16:54,031 Một số giả thiết cho rằng đó là hiện tượng bị thôi miên. 177 00:16:55,334 --> 00:16:57,928 Khi đọc một quyển sách 178 00:16:58,102 --> 00:17:01,162 nó sẽ được ghi vào tiềm thức. 179 00:17:01,338 --> 00:17:05,798 Chúng ta bị mê hoặc khi nghĩ về chúng. 180 00:17:06,009 --> 00:17:10,002 Khi bất tỉnh, ý thức về khả năng phán đoán không còn nữa. 181 00:17:10,179 --> 00:17:13,249 Và họ không biết những gì mình đã làm đã đọc qua. 182 00:17:13,248 --> 00:17:15,614 Có giống như nhà văn Baek Hee-soo không thầy. 183 00:17:16,418 --> 00:17:18,254 - Thôi đi. - Sao nào? 184 00:17:18,253 --> 00:17:20,414 Cái thằng. 185 00:17:20,922 --> 00:17:22,991 Cậu nên thay đổi đề tài thuyết trình đi. 186 00:17:22,990 --> 00:17:23,724 Anh đến đây làm gì vậy? 187 00:17:23,724 --> 00:17:25,692 Tôi gặp cậu mà cũng phải cần lý do sao? 188 00:17:25,691 --> 00:17:27,090 Tại tôi biết anh là "cu rảnh" mà? 189 00:17:27,761 --> 00:17:28,929 Nói lại coi? 190 00:17:28,929 --> 00:17:32,633 Hee-soo sắp tái xuất trở lại. Nhưng chúng ta không thể để cô ấy như thế. 191 00:17:32,632 --> 00:17:34,333 Đừng để cô ấy dính đến tiền nữa. 192 00:17:34,332 --> 00:17:36,698 Nè, tôi nói đó không phải là lý do chính mà! 193 00:17:37,035 --> 00:17:39,104 Một nhà văn mà đã đạo văn thì coi như chấm hết rồi. 194 00:17:39,103 --> 00:17:40,671 Ai nói vậy? 195 00:17:40,671 --> 00:17:43,407 Mozart cũng từng đạo nhạc cũng như Einstein quay cóp vậy thôi. 196 00:17:43,406 --> 00:17:45,708 Hendel còn được coi là vua đạo văn nữa kìa. 197 00:17:45,708 --> 00:17:48,544 Người nào chả không ăn cắp một cái gì đó trong đời? 198 00:17:48,543 --> 00:17:50,807 Viết văn là liều thuốc cho Hee-soo. 199 00:17:50,947 --> 00:17:52,482 Còn lòng tin nữa không. 200 00:17:52,481 --> 00:17:55,384 Đã 2 năm rồi. Mọi người đã tha thứ cho cô ấy. 201 00:17:55,383 --> 00:17:56,577 Tôi không quan tâm. 202 00:17:56,951 --> 00:17:59,086 Frankly, tôi biết anh còn lo lắng cho cô ấy! 203 00:17:59,086 --> 00:18:02,055 Dù đã ly hôn nhưng sao anh không đến với cô ấy khi cô ấy cần? 204 00:18:02,856 --> 00:18:06,223 Bay cùng với gió 205 00:18:06,392 --> 00:18:09,662 Giọng chim mẹ sợ hãi 206 00:18:09,661 --> 00:18:12,960 Nà nà 207 00:18:13,231 --> 00:18:16,894 Nà nà 208 00:18:17,868 --> 00:18:21,071 Chim con dừng lại để nghỉ 209 00:18:21,070 --> 00:18:24,801 Trên một cành cây thân tình 210 00:18:25,106 --> 00:18:26,164 Thôi đi. 211 00:18:28,176 --> 00:18:30,076 Con học cái đó ở đâu? 212 00:18:30,377 --> 00:18:32,436 Bạn con hát thế. 213 00:18:33,746 --> 00:18:37,147 Con chim non lạc mẹ 214 00:18:37,418 --> 00:18:40,615 - Khóc bởi vì lạc mẹ - Đừng hát khi ăn. 215 00:18:45,257 --> 00:18:47,725 Mẹ có muốn nghe câu chuyện về bạn con không? 216 00:18:50,627 --> 00:18:53,790 Yeun-hee à, mẹ đến đây để làm việc. 217 00:18:54,531 --> 00:18:57,734 Mẹ sẽ không làm được gì nếu con cứ cư xử kỳ lạ như vậy. 218 00:18:57,734 --> 00:18:59,258 Con nghiêm túc đó! 219 00:18:59,368 --> 00:19:01,370 Bạn con cũng đã đến rồi. 220 00:19:01,370 --> 00:19:02,962 Con muốn bị phạt phải không? 221 00:19:03,105 --> 00:19:04,333 Sao ạ? 222 00:19:05,673 --> 00:19:07,163 Ngừng ăn đi về phòng. 223 00:19:08,141 --> 00:19:09,699 Mẹ lạ thật! 224 00:19:14,380 --> 00:19:17,110 Là em đây. Khi nào anh đến đây? 225 00:19:17,248 --> 00:19:18,383 Em đang nói gì thế? 226 00:19:18,383 --> 00:19:19,484 Gần đây, Yeun-hee nó... 227 00:19:19,484 --> 00:19:22,078 Anh lên lớp giờ đây. 228 00:19:24,955 --> 00:19:26,445 Được rồi. 229 00:19:27,624 --> 00:19:28,759 Nhưng có chuyện gì thế? 230 00:19:28,759 --> 00:19:30,021 Không có gì! 231 00:19:30,326 --> 00:19:31,725 Chả có gì đâu. 232 00:19:56,615 --> 00:19:59,709 Ngày 26-10-1988 Choi Soo-jin (nữ), 26 tuổi bị mất tích 233 00:20:01,085 --> 00:20:03,610 Làm ơn liên hệ với Khu nuôi dạy trẻ 234 00:20:07,557 --> 00:20:08,455 Yeun-hee! 235 00:20:09,693 --> 00:20:10,625 Yeun-hee! 236 00:20:17,665 --> 00:20:18,563 Con không sao chứ? 237 00:20:18,700 --> 00:20:21,069 Mẹ dặn là không nói chuyện với người lạ mà. 238 00:20:21,068 --> 00:20:24,171 Con có nói gì đâu. Con cũng không hỏi gì bà ấy. 239 00:20:24,170 --> 00:20:25,772 Đừng nói láo mẹ, mẹ thấy hết rồi. 240 00:20:25,772 --> 00:20:27,173 Con không nói gì cả! 241 00:20:27,173 --> 00:20:28,504 Con ghét mẹ! 242 00:20:33,211 --> 00:20:36,578 Người phụ nữ đó sống ở một khu nuôi dạy trẻ sau trạm. 243 00:20:36,947 --> 00:20:39,884 Bà ấy rất ít nói. 244 00:20:39,884 --> 00:20:41,909 Nói với bà ấy tôi không muốn bà ấy lai vãng tời gần tôi. 245 00:20:42,819 --> 00:20:45,811 Đừng lo, bà ấy không hại gì cô đâu. 246 00:20:46,221 --> 00:20:52,956 Dân địa phương đã làm tiệc vì có khách đến đó. 247 00:20:53,995 --> 00:20:58,666 Bác Yang còn đi bắt lợn để làm thịt nữa. 248 00:20:58,665 --> 00:21:02,192 thật là nhộn nhịp. 249 00:21:02,768 --> 00:21:07,398 Đã lâu rồi chưa có ai đến đây ở. 250 00:21:07,539 --> 00:21:11,342 Cũng phải thôi nơi này hoang vắng quá. 251 00:21:11,341 --> 00:21:12,672 Nóng quá. 252 00:21:14,045 --> 00:21:16,445 Người ta muốn biến khu này thành khu đánh bắt cá. 253 00:21:16,547 --> 00:21:19,607 Nhưng ba tôi không đồng ý. 254 00:21:19,715 --> 00:21:21,376 Ồ, nóng quá. 255 00:21:22,118 --> 00:21:24,643 Ba tôi muốn biến thị trấn này thành khu du lịch. 256 00:21:29,023 --> 00:21:30,820 Ông là cảnh sát ở đây. 257 00:21:30,925 --> 00:21:34,725 Mọi người vẫn gọi ông là "cảnh sát trưởng" 258 00:21:35,261 --> 00:21:38,164 Đó chính là đồn cảnh sát. 259 00:21:38,164 --> 00:21:40,064 1988, Kỷ niệm nơi làm việc 260 00:21:40,500 --> 00:21:43,002 Có câm ngay không thì bảo. 261 00:21:43,001 --> 00:21:45,771 Mày làm gì với tóc mình thế hả? 262 00:21:45,770 --> 00:21:47,362 À, chào cô Baek. 263 00:21:47,639 --> 00:21:49,007 Tôi có thể giúp được gì cô không? 264 00:21:49,007 --> 00:21:52,344 Tôi sẽ dẫn cô tham quan một số nơi ở thị trấn. 265 00:21:52,343 --> 00:21:54,545 Làm vài chai là cô có ý tưởng ngay. 266 00:21:54,546 --> 00:21:56,613 Chả ai có thể sáng tạo được mà không làm vài chai. 267 00:21:56,613 --> 00:21:58,415 Cô Baek, đừng để ý đến ông ấy. 268 00:21:58,415 --> 00:22:01,151 Cứ hỏi Chan-shik nếu cô muốn biết gì. 269 00:22:01,151 --> 00:22:03,881 Chúng ta là hàng xóm thì cũng như gia đình. 270 00:22:15,595 --> 00:22:20,760 Con biết là mẹ yêu con nhiều lắm không? 271 00:22:27,372 --> 00:22:30,102 Con không muốn nói chuyện với mẹ sao? 272 00:22:33,109 --> 00:22:36,704 Được rồi, kể mẹ nghe chuyện của con. 273 00:22:37,479 --> 00:22:39,413 Mẹ sẽ nghe con. 274 00:22:40,815 --> 00:22:42,783 Nghe những gì bạn con nói? 275 00:22:48,656 --> 00:22:51,557 Mẹ có thực sự muốn nghe không? 276 00:22:53,592 --> 00:22:55,492 Nghiêm túc nghe? 277 00:22:59,731 --> 00:23:03,326 Để mẹ nghe Yeun-hee của mẹ nói gì nào. 278 00:23:04,201 --> 00:23:07,602 Bạn của con sống ở trên lầu. 279 00:23:07,704 --> 00:23:14,344 Cô ấy quen một người nhưng người đó là người xấu. 280 00:23:14,342 --> 00:23:18,904 Người ấy cũng yêu cô ấy rất nhiều. 281 00:23:45,601 --> 00:23:46,659 Yeun-hee. 282 00:25:17,609 --> 00:25:18,906 Yeun-hee. 283 00:25:19,311 --> 00:25:21,176 Mẹ. 284 00:26:49,752 --> 00:26:51,481 Mẹ à, mẹ sao thế? 285 00:26:57,992 --> 00:27:05,133 Yeun-hee, ai kể cho con câu chuyện đó vậy? 286 00:27:05,131 --> 00:27:07,156 Bạn con kể. 287 00:27:09,034 --> 00:27:10,228 Đừng dối mẹ. 288 00:27:10,302 --> 00:27:11,860 Ai kể cho con? 289 00:27:12,404 --> 00:27:15,635 Mẹ nói với con rồi, bạn con không tồn tại. 290 00:27:16,074 --> 00:27:18,508 Cô ấy không tồn tại mà? 291 00:27:19,510 --> 00:27:22,809 Hiểu rồi. Mẹ đâu có tin con. 292 00:27:23,513 --> 00:27:26,175 Con rất muốn thấy mẹ cười. 293 00:27:26,582 --> 00:27:28,914 Cười tươi như khi mẹ đoạt giải. 294 00:27:31,619 --> 00:27:33,211 Cái đó không đúng con à. 295 00:27:33,421 --> 00:27:35,355 Tất cả cái mẹ cần là con, Yeun-hee. 296 00:27:35,522 --> 00:27:38,286 Mẹ không yêu cái gì hơn con, Yeun-hee. 297 00:27:38,390 --> 00:27:41,188 Và đừng chơi với bạn con nữa. 298 00:27:41,294 --> 00:27:42,522 Hứa với mẹ đi. 299 00:27:54,872 --> 00:27:58,041 Bạn con sống trên lầu. 300 00:27:58,040 --> 00:28:00,736 Nhưng có một người xấu. 301 00:29:52,000 --> 00:29:54,298 Sao mà khó gặp anh thế nhỉ? 302 00:29:55,103 --> 00:29:57,037 Tôi bận lắm. 303 00:30:00,908 --> 00:30:02,705 Hôm qua có cuộc họp khoa. 304 00:30:03,943 --> 00:30:07,936 Đã đưa ra kết quả cuối cùng nhưng còn nhiều tranh cãi. 305 00:30:09,381 --> 00:30:10,848 Đúng là không dễ. 306 00:30:11,515 --> 00:30:13,346 Lần này thì lý do là gì? 307 00:30:13,484 --> 00:30:14,746 Cũng dễ hiểu. 308 00:30:15,152 --> 00:30:18,485 Không ai muốn tranh luận ở đây. 309 00:30:19,023 --> 00:30:21,821 Tôi không biết vấn đề của vợ cậu có ảnh hưởng hay không. 310 00:30:22,092 --> 00:30:24,060 Cô ấy đâu có làm gì ảnh hưởng đến tôi. 311 00:30:24,059 --> 00:30:25,754 Đừng lo lắng thế anh bạn. 312 00:30:26,061 --> 00:30:28,256 Cậu đã ly dị rồi mà. 313 00:30:28,930 --> 00:30:30,989 Cậu không biết cái trường này muốn gì đâu? 314 00:31:07,829 --> 00:31:09,091 Yeun-hee, 315 00:31:10,631 --> 00:31:13,327 con còn gặp bạn con chứ? 316 00:31:13,668 --> 00:31:15,932 Con đã không chơi với cô ấy nữa rồi. 317 00:31:18,204 --> 00:31:21,503 Mẹ muốn nghe một vài điều về cô ấy. 318 00:31:21,840 --> 00:31:24,570 Cô ấy lạ lắm. Toàn kể những chuyện giống nhau. 319 00:31:25,911 --> 00:31:27,276 Chuyện giống nhau? 320 00:31:28,112 --> 00:31:32,606 Là chuyện gì nhỉ? 321 00:31:35,986 --> 00:31:38,648 Yeun-hee, cô ấy đã nói những gì? 322 00:31:38,788 --> 00:31:40,847 Nói gì nào con? 323 00:31:42,657 --> 00:31:44,921 Yeun-hee, mẹ đang nghĩ nát óc nè. 324 00:31:45,025 --> 00:31:48,051 Làm ơn nói cho mẹ về cô ấy đi. 325 00:31:49,330 --> 00:31:52,299 Con đã không chơi với cô ấy nữa rồi. Phiền quá đi. 326 00:31:54,500 --> 00:31:55,524 Yeun-hee. 327 00:31:55,635 --> 00:31:56,869 Bạn con đã nói gì? 328 00:31:56,869 --> 00:31:58,564 Yeun-hee, đợi một chút! 329 00:31:59,838 --> 00:32:01,039 Yeun-hee, đợi đã. 330 00:32:01,039 --> 00:32:02,097 Đợi... 331 00:32:02,340 --> 00:32:03,466 Yeun-hee, thôi mà. 332 00:32:05,443 --> 00:32:06,610 Yeun-hee, đợi đã. Đợi đã... 333 00:32:06,609 --> 00:32:07,701 Cô làm gì thế? 334 00:32:10,346 --> 00:32:11,904 Có sao không? 335 00:32:13,516 --> 00:32:15,108 Sao anh ở đây? 336 00:32:15,384 --> 00:32:19,047 Hôm nay hoàn thành việc sửa nhà. 337 00:32:19,187 --> 00:32:20,848 Sẽ xong sớm thôi. 338 00:32:21,089 --> 00:32:22,750 Nhưng cô không sao chứ? 339 00:32:41,438 --> 00:32:46,740 Tôi sẽ không cho cảnh sát trưởng biến khu này thành khu du lịch đâu. 340 00:32:47,677 --> 00:32:50,669 Ông ấy yêu cầu mọi người giữ lại nơi này. 341 00:32:51,013 --> 00:32:55,382 Nhưng đã có bao nhiêu du khách đến đây trong 20 năm qua? 342 00:32:55,783 --> 00:32:59,344 Tôi đã bán hết đất rồi. 343 00:32:59,620 --> 00:33:06,082 Tôi cũng không hiểu sao cảnh sát trưởng lại chống lại các doanh nghiệp bán cá. 344 00:33:09,662 --> 00:33:12,825 Sao ngừng nói rồi? 345 00:33:13,065 --> 00:33:14,396 Không phải thích nói sau lưng lắm sao? 346 00:33:14,766 --> 00:33:16,563 Chúng tôi chỉ nói chuyện riêng thôi. 347 00:33:17,468 --> 00:33:18,736 Về cái gì vậy? 348 00:33:18,735 --> 00:33:20,070 Tôi nghe được không? 349 00:33:20,071 --> 00:33:22,106 Tôi nói rằng nó không quan trọng mà. 350 00:33:22,106 --> 00:33:23,808 Nói đi mà. 351 00:33:23,807 --> 00:33:25,642 Có phải chuyện vui không? 352 00:33:25,642 --> 00:33:27,234 Nhiều chuyện vậy! 353 00:33:27,643 --> 00:33:30,077 Chúng tao đang nói về mày đó! Thỏa mãn chưa? 354 00:33:30,780 --> 00:33:33,248 Lo mà ở lại cái thị trấn bé xíu này? 355 00:33:33,381 --> 00:33:36,251 Bạn bè mày đã kiếm được khối tiền. 356 00:33:36,250 --> 00:33:39,014 Sao lại nhắc chuyện đó nữa rồi? 357 00:33:39,086 --> 00:33:42,681 Không phải mọi người có thể kiếm được tiền ở thành phố sao? 358 00:33:42,790 --> 00:33:45,225 Nhất là Thế Hệ Trẻ như chúng mày. 359 00:33:45,224 --> 00:33:46,589 Con biết chứ. 360 00:33:46,726 --> 00:33:48,327 Dù sao đi nữa. 361 00:33:48,326 --> 00:33:50,453 Cậu lại quên đinh nữa hả? 362 00:33:50,729 --> 00:33:52,196 À, đinh hả! 363 00:33:53,064 --> 00:33:54,861 Cái thằng này. 364 00:33:58,134 --> 00:34:00,694 Đinh ở đâu nhỉ? 365 00:34:36,699 --> 00:34:40,362 Yeun-hee, con có muốn về nhà không? 366 00:34:41,369 --> 00:34:44,202 Chúng ta có thể về sao? 367 00:34:45,372 --> 00:34:49,343 Sẽ đi sau khi mẹ viết xong cuốn truyện này. 368 00:34:49,342 --> 00:34:51,911 Vậy thì con hãy kể về bạn con nhé? 369 00:34:51,911 --> 00:34:53,646 Con đã không chơi với cô ấy nữa rồi. 370 00:34:53,646 --> 00:34:55,415 Mà sao mẹ lại nghĩ đến cô ấy trong lúc này. 371 00:34:55,415 --> 00:34:58,818 Không. Mẹ không sao. 372 00:34:58,817 --> 00:34:59,885 Mẹ khỏe mà. 373 00:34:59,885 --> 00:35:02,621 Con hãy kể cho mẹ về cô ấy được chứ? 374 00:35:02,620 --> 00:35:05,111 Không! Không! 375 00:35:12,228 --> 00:35:13,752 Đừng để mẹ điên lên. 376 00:35:13,863 --> 00:35:15,694 Kể cho mẹ được không! 377 00:35:17,632 --> 00:35:19,067 Để con yên! 378 00:35:19,067 --> 00:35:21,002 Mẹ đừng làm như thế! 379 00:35:21,002 --> 00:35:22,594 Con ghét mẹ! 380 00:35:28,442 --> 00:35:31,002 Nghệ sĩ đúng là không bình thường. 381 00:35:31,110 --> 00:35:32,941 Nhà văn không phải là nghệ sĩ! 382 00:35:46,824 --> 00:35:48,416 Thật là tuyệt! 383 00:35:49,792 --> 00:35:51,794 Chỉ có con học bác sĩ thì mới ở nhà cao cửa rộng. 384 00:35:51,793 --> 00:35:55,831 Nếu con tôi đạt được huy chương vàng ở Olympics, 385 00:35:55,830 --> 00:35:57,957 thì nó chả thèm gặp chúng ta đâu. 386 00:35:59,168 --> 00:36:01,636 Các anh toàn nói chuyện tào lao. 387 00:36:02,136 --> 00:36:06,541 Bọn trẻ bây giờ không bao giờ để ý đến cúng bái gì cả. 388 00:36:06,540 --> 00:36:08,132 Ba! Ba! 389 00:36:13,778 --> 00:36:16,748 Cảnh sát trưởng, ông là người may mắn nhất trong chúng ta đó. 390 00:36:16,748 --> 00:36:20,548 Có một đứa luôn ở bên mình là nhất còn gì? 391 00:36:20,652 --> 00:36:22,220 Sao mày lóng ngóng thế? 392 00:36:22,219 --> 00:36:23,345 Con thấy... 393 00:36:27,290 --> 00:36:28,348 Thật sao? 394 00:36:28,891 --> 00:36:32,662 Cô ấy viết về thị trấn chúng ta. Con thấy ảnh ở trên tường mà. 395 00:36:32,661 --> 00:36:33,728 Được rồi, tao hiểu rồi. 396 00:36:33,728 --> 00:36:36,788 - Đi kiếm chỗ ngồi ăn đi. - Chan-shik, có uống không. 397 00:36:41,134 --> 00:36:43,762 Phải rồi. Âm thanh đó nghe như... 398 00:36:46,039 --> 00:36:47,563 Con không muốn chơi với mẹ nữa. 399 00:36:51,742 --> 00:36:54,711 Thôi mà! Con đau. 400 00:36:59,216 --> 00:37:02,481 Mày còn đi lại với mấy thằng bạn của mày không? 401 00:37:02,885 --> 00:37:06,821 Bốn thằng mày nổi tiếng là du đảng một thời mà. 402 00:37:07,223 --> 00:37:10,192 Con đã không chơi với chúng nữa. 403 00:37:10,191 --> 00:37:11,759 Mẹ kiếp,tao không nói nữa. 404 00:37:11,759 --> 00:37:13,488 Anh bị sao vậy? 405 00:37:14,528 --> 00:37:15,963 Để tao đi! 406 00:37:15,963 --> 00:37:18,227 Tôi nói đúng mà! 407 00:37:18,564 --> 00:37:20,657 Tất cả mọi người đều muốn nói mà! 408 00:37:20,899 --> 00:37:26,303 Cảnh sát trưởng sao ông lại ngăn các doanh nghiệp cá? 409 00:37:26,837 --> 00:37:28,906 Có dấu vàng hay gì đó hả? 410 00:37:28,907 --> 00:37:31,137 Thôi im đi! 411 00:37:31,442 --> 00:37:35,776 Thay đổi để thành khu cá, vậy các giá trị khác còn nguyên sao? 412 00:37:36,312 --> 00:37:39,281 Nếu nó không ra gì thì chúng ta sẽ ra sao. 413 00:37:40,450 --> 00:37:42,611 Các người có biết ai đang ở trong nhà đó không? 414 00:37:43,452 --> 00:37:45,784 Nhà văn nổi tiếng. 415 00:37:46,587 --> 00:37:49,824 Các người có biết là thế nào không? 416 00:37:49,824 --> 00:37:51,559 Đó là tất cả những gì các người cần. 417 00:37:51,559 --> 00:37:53,618 Tôi đã có định hướng rồi. 418 00:37:53,761 --> 00:37:58,466 Để rồi xem. Nhà văn đó sẽ làm nên chuyện ở thị trấn này. 419 00:37:58,465 --> 00:37:59,366 Để rồi xem! 420 00:37:59,365 --> 00:38:00,696 Yeun-hee! 421 00:38:01,900 --> 00:38:04,926 Mẹ không thể làm được gì nếu cứ ồn như vậy! 422 00:38:06,304 --> 00:38:08,067 Đừng làm mẹ điên! 423 00:38:09,039 --> 00:38:10,734 Con nghĩ mẹ không thể mở hả? 424 00:38:21,049 --> 00:38:22,141 Con... 425 00:38:32,458 --> 00:38:33,516 Yeun-hee. 426 00:38:54,642 --> 00:38:56,371 Ai đó? 427 00:39:13,925 --> 00:39:14,914 Yeun-hee. 428 00:39:15,759 --> 00:39:16,589 Yeun-hee! 429 00:39:16,727 --> 00:39:17,625 Yeun-hee! 430 00:39:18,095 --> 00:39:19,153 Yeun-hee! 431 00:39:19,630 --> 00:39:20,562 Yeun-hee! 432 00:39:20,763 --> 00:39:21,821 Yeun-hee! 433 00:39:22,232 --> 00:39:25,099 Yeun-hee! Yeun-hee! 434 00:39:26,002 --> 00:39:29,369 Yeun-hee! 435 00:39:34,041 --> 00:39:37,067 Mở cửa ra, Yeun-hee! 436 00:39:43,515 --> 00:39:44,709 Yeun-hee! 437 00:39:46,385 --> 00:39:47,553 Chuyện gì thế? 438 00:39:47,553 --> 00:39:49,282 Con không sao chứ? 439 00:39:49,388 --> 00:39:54,553 Cô ấy đã kể cho con một câu chuyện. 440 00:39:56,427 --> 00:40:00,056 Mẹ ơi, con sợ. 441 00:40:01,198 --> 00:40:02,597 Chúng ta sẽ về. 442 00:40:02,865 --> 00:40:04,093 Chúng ta sẽ về, Yeun-hee. 443 00:40:08,304 --> 00:40:09,828 Không lâu nữa đâu. 444 00:40:11,172 --> 00:40:14,437 Không lâu nữa đâu. 445 00:40:18,045 --> 00:40:20,104 Kể cho mẹ nghe nhé. 446 00:40:21,280 --> 00:40:22,770 Kể nhé. 447 00:40:23,316 --> 00:40:25,181 Mẹ sẽ ở bên con. 448 00:40:25,283 --> 00:40:26,443 Nhưng nhớ kể cho mẹ nghe. 449 00:40:28,319 --> 00:40:29,513 Nhưng nhớ kể cho mẹ nghe. 450 00:40:51,972 --> 00:40:54,270 Cô ấy có nụ cười tỏa sáng... 451 00:41:04,182 --> 00:41:08,710 Bốn bóng đen đeo mặt nạ xuất hiện... 452 00:41:10,887 --> 00:41:14,015 Nếu chân mày gãy thì sao có thể đến được Seoul? 453 00:42:58,775 --> 00:42:59,969 Tuyệt thật! 454 00:43:00,244 --> 00:43:02,235 Tôi biết cô làm được mà! 455 00:43:02,778 --> 00:43:04,647 Đây sẽ là một tuyệt tác! 456 00:43:04,647 --> 00:43:06,148 Baek Hee-soo của chúng ta vẫn còn sống! 457 00:43:06,147 --> 00:43:09,082 Nhất là ở chổ này. 458 00:43:11,019 --> 00:43:13,681 "Bất cứ ai cũng có thể phạm tội, và không ai không thể." 459 00:43:14,421 --> 00:43:16,023 Còn đoạn này nữa! 460 00:43:16,023 --> 00:43:18,225 "Một bí mật kinh hoàng ẩn trong một thị trấn yên bình. 461 00:43:18,224 --> 00:43:20,590 Họ dã che đậy tội ác đó bằng cách nào?" 462 00:43:21,261 --> 00:43:22,729 Chuyện này có thật không? 463 00:43:22,728 --> 00:43:25,253 Chúng ta sẽ bàn về chúng. 464 00:43:25,464 --> 00:43:27,399 Chủ đề này gây tranh luận lớn đây. 465 00:43:27,398 --> 00:43:29,559 Giờ thi ký hợp đồng thôi! 466 00:43:31,234 --> 00:43:32,536 Fax cho tôi. 467 00:43:32,537 --> 00:43:33,868 Fax à? Được thôi! 468 00:43:34,071 --> 00:43:36,274 Doanh thu sẽ trở lại như trước? 469 00:43:36,273 --> 00:43:37,340 Tôi sẽ gởi nó cho cô! 470 00:43:37,340 --> 00:43:39,706 Tôi biết mình đúng mà! 471 00:43:47,981 --> 00:43:53,053 Baek Hee-soo đã trở lại thành công sau 2 năm ẩn danh. 472 00:43:53,052 --> 00:43:55,855 Cô ta đã dẫn đầu trong bảng xếp hạng tuần này. 473 00:43:55,856 --> 00:43:58,125 Nghĩ về một tên giết người ở một thị trấn, 474 00:43:58,124 --> 00:44:03,162 Cô đã khắc họa rõ nét về đạo đức và nhân cách của con người. 475 00:44:03,161 --> 00:44:06,028 Cuốn sách của cô trở thành cuốn bán chạy trong 4 tuần. 476 00:44:06,096 --> 00:44:10,692 Không những vậy. 477 00:44:11,301 --> 00:44:15,772 Ý tưởng này lấy từ biệt thự John Bates. 478 00:44:15,771 --> 00:44:20,299 Nhà truyền giáo John Bates đã cứu nhiều người trong chiến tranh Triều Tiên và... 479 00:44:32,452 --> 00:44:35,080 Sao con lại thích cái thuyền cũ này? 480 00:44:36,388 --> 00:44:38,879 Mẹ đã mua nó cho con mà. 481 00:44:39,090 --> 00:44:40,057 Mẹ à? 482 00:44:40,259 --> 00:44:42,318 Vâng, khi con lên 3. 483 00:44:46,698 --> 00:44:49,633 Yeun-hee, con có muốn gì không? 484 00:44:52,034 --> 00:44:53,194 Mẹ à. 485 00:44:53,502 --> 00:44:54,526 Chi con? 486 00:44:54,971 --> 00:44:58,099 Về bạn của con? 487 00:44:59,207 --> 00:45:00,538 Bạn của con ấy à? 488 00:45:31,533 --> 00:45:32,234 Vâng? 489 00:45:32,234 --> 00:45:36,705 Sao cô lại làm lại nữa hả? Cô muốn chơi tôi hả? 490 00:45:36,704 --> 00:45:37,905 Anh nói gì vậy? 491 00:45:37,905 --> 00:45:40,842 Tôi đang nói gì à? Cô không biết sao? 492 00:45:40,841 --> 00:45:44,402 MBN! Bật TV lên! Kênh 28! MBN! 493 00:45:46,045 --> 00:45:47,012 Xin chào? 494 00:45:48,314 --> 00:45:52,718 Nhà văn Baek Hee-soo được cho là đạo văn một tác phẩm trước năm 2005. 495 00:45:52,717 --> 00:45:57,489 Có thể là của một nhà văn đã mất người Hàn Quốc? 496 00:45:57,488 --> 00:45:59,046 Jung Eun-gab đưa tin. 497 00:45:59,156 --> 00:46:04,355 Cuốn sách bán chạy, 'Vực Thẳm', được cho là đạo văn. 498 00:46:04,426 --> 00:46:10,331 Từ một bản thảo 'Bi kịch cuối cùng', được xuất bản năm 1992. 499 00:46:10,432 --> 00:46:13,402 Cuốn sách này bán không chạy. 500 00:46:13,401 --> 00:46:18,168 Nhưng những người đã đọc qua đã nhận ra. 501 00:46:18,638 --> 00:46:20,162 Hai tác phẩm có nội dung tương đồng. 502 00:46:20,440 --> 00:46:24,342 Đặc biệt là biệt thự bên hồ và tên của bài hát. 503 00:46:24,443 --> 00:46:27,105 Thậm chí tên của nhân vật cũng có điểm tương đồng. 504 00:46:32,049 --> 00:46:33,083 Đợi một chút! 505 00:46:33,084 --> 00:46:34,312 Sao lại như vậy được? 506 00:46:34,851 --> 00:46:39,447 Tôi cần xác thực thông tin mới có thể đưa ra họp báo! 507 00:46:39,555 --> 00:46:41,057 Anh muốn giết tôi hả? 508 00:46:41,057 --> 00:46:42,658 Sao cứ luôn là tôi thế? Hả? 509 00:46:42,657 --> 00:46:44,488 Mẹ kiếp! 510 00:46:46,628 --> 00:46:48,096 Tự hỏi chính mình đì. 511 00:46:48,096 --> 00:46:49,688 Cô từng đọc qua cuốn sách này chưa? 512 00:46:50,065 --> 00:46:51,533 Không chừng nó còn trên kệ sách của cô đó! 513 00:46:51,532 --> 00:46:52,566 Tôi không có! 514 00:46:52,566 --> 00:46:54,727 Cô đã coi tin tức chưa hả? Đã đọc các bản báo cáo chưa? 515 00:46:54,802 --> 00:46:56,599 Mọi thứ hết rồi! 516 00:46:57,337 --> 00:46:58,827 Có gì không ổn. 517 00:46:58,939 --> 00:47:00,406 Tôi không thể hiểu nổi! 518 00:47:00,673 --> 00:47:04,277 Tôi không đạo văn! Con gái tôi Yeun-hee biết mà! 519 00:47:04,276 --> 00:47:06,044 Đừng lôi Yeun-hee vào việc này! 520 00:47:06,044 --> 00:47:08,979 Con bé sao biết được. 521 00:47:09,246 --> 00:47:12,079 Dù sao thì chúng ta sẽ không gặp lại nhau nữa. 522 00:47:16,785 --> 00:47:18,047 Yeun-hee! 523 00:47:18,788 --> 00:47:20,016 Chuyện gì thế này? 524 00:47:20,123 --> 00:47:21,391 Yeun-hee, con đâu rồi? 525 00:47:21,390 --> 00:47:22,914 Con định giết mẹ hả? 526 00:47:23,559 --> 00:47:28,189 Con có biết về cuốn sách đó không, nói với mẹ đi? 527 00:47:28,463 --> 00:47:30,863 Con đâu rồi Yeun-hee? 528 00:47:31,331 --> 00:47:32,593 Trả lời đi chứ! 529 00:47:36,268 --> 00:47:37,292 Yeun-hee! 530 00:47:42,240 --> 00:47:43,867 Mở cửa! 531 00:47:43,975 --> 00:47:46,569 Trả Yeun-hee lại cho tôi! 532 00:47:46,977 --> 00:47:48,205 Sao anh đưa con bé đi mà không nói với tôi? 533 00:47:48,312 --> 00:47:50,481 Sao vậy chứ! 534 00:47:50,480 --> 00:47:54,883 Mở cửa! Để tôi vào! 535 00:47:56,251 --> 00:47:57,252 Thôi đi! 536 00:47:57,252 --> 00:47:58,653 Thôi gì? 537 00:47:58,652 --> 00:47:59,820 Còn ai có thể đưa con tôi đi? 538 00:47:59,820 --> 00:48:03,586 Yeun-hee, con đâu rồi? 539 00:48:04,692 --> 00:48:05,852 Tôi biết về chuyện cuốn sách. 540 00:48:05,993 --> 00:48:07,628 Đừng làm khổ Yeun-hee nữa. 541 00:48:07,627 --> 00:48:10,130 Tôi không đạo văn. 542 00:48:10,130 --> 00:48:11,965 Yeun-hee biết mà! Đưa Yeun-hee ra đây! 543 00:48:11,964 --> 00:48:13,625 Đưa Yeun-hee ra đây! 544 00:48:13,866 --> 00:48:15,424 Thôi đi được không! 545 00:48:19,203 --> 00:48:22,840 Thật khó đối diện với sự thật khi mà điều đó không thể chấp nhận được. 546 00:48:22,839 --> 00:48:25,542 Bởi chúng ta không thể chịu đựng được nổi đâu. 547 00:48:25,541 --> 00:48:28,271 Và chúng ta không thể tránh né hay bóp méo sự thật. 548 00:48:28,378 --> 00:48:32,048 Chúng ta phải lựa chọn giữa lòng tin và thực tế đau lòng. 549 00:48:32,047 --> 00:48:35,915 Có một số vấn đề cần được làm sáng tỏ. 550 00:48:40,888 --> 00:48:44,619 Ai đề ra ý tưởng đó cho cô? 551 00:48:44,724 --> 00:48:49,184 Tôi không biết ai cử ông đến, nhưng tôi cần người khác. 552 00:48:51,096 --> 00:48:54,633 Trong trường hợp này thì, biên tập kêu tôi đến gặp cô. 553 00:48:54,632 --> 00:48:56,224 Điều đó có quan trọng không? 554 00:48:58,535 --> 00:49:00,469 Cô vẫn ngủ ngon chứ? 555 00:49:01,038 --> 00:49:03,063 Cô không thể ngủ sao? 556 00:49:03,206 --> 00:49:06,376 Có thể chúng ta khác nhau về quan điểm. 557 00:49:06,376 --> 00:49:07,434 Được rồi. 558 00:49:14,082 --> 00:49:17,381 Cô vẫn tin rằng con cô Yeun-hee đã kể cho cô à? 559 00:49:18,186 --> 00:49:20,321 Sao cứ hỏi câu này hoài vậy 560 00:49:20,320 --> 00:49:21,719 Thế giờ Yeun-hee đâu? 561 00:49:21,822 --> 00:49:23,557 Sao cứ hỏi câu này hoài vậy? 562 00:49:23,557 --> 00:49:25,192 Trả lời tôi đi! Giờ Yeun-hee ở đâu? 563 00:49:25,191 --> 00:49:25,958 Tôi không muốn. 564 00:49:25,958 --> 00:49:27,016 Trả lời đi! 565 00:49:36,067 --> 00:49:37,625 Yeun-hee đã... 566 00:49:47,375 --> 00:49:49,277 Tôi chưa bao giờ đọc cuốn sách đó. 567 00:49:49,276 --> 00:49:52,143 Tôi thề. Xin hãy nghe tôi? 568 00:49:52,246 --> 00:49:53,270 Alô? 569 00:49:53,380 --> 00:49:56,907 Cô không nhớ tai nạn của Yeun-hee sao? 570 00:49:57,318 --> 00:49:58,512 Sai lầm? 571 00:49:58,885 --> 00:50:02,013 Tôi chưa bao giờ sai lầm! 572 00:50:04,089 --> 00:50:07,581 sao lại nói với tôi như thế? 573 00:50:07,859 --> 00:50:09,560 Tôi mà ăn cắp chuyện đó sao? 574 00:50:09,560 --> 00:50:11,095 Anh nghĩ sao vậy? 575 00:50:11,094 --> 00:50:12,229 Tôi không biết mà? 576 00:50:12,229 --> 00:50:13,630 Anh không tin những gì tôi nói sao? 577 00:50:13,630 --> 00:50:17,794 Tai nạn trong phòng tắm. Cô nhớ không? 578 00:50:18,200 --> 00:50:19,258 Im đi! 579 00:50:25,740 --> 00:50:27,609 Con cô dễ thương quá. 580 00:50:27,608 --> 00:50:28,802 Anh làm gì thế? 581 00:50:30,444 --> 00:50:32,880 Yeun-hee à, lúc này mẹ đang khó khăn. 582 00:50:32,879 --> 00:50:34,513 Nói về bạn của con đi. 583 00:50:34,513 --> 00:50:37,539 Đừng đi ra ngoài mà không nói với mẹ. Nguy hiểm lắm. 584 00:50:43,788 --> 00:50:44,812 Yeun-hee. 585 00:51:31,894 --> 00:51:33,327 Yeun-hee... 586 00:51:35,797 --> 00:51:37,594 Cô ấy vẫn tin Yeun-hee còn sống sao? 587 00:51:39,100 --> 00:51:41,159 Cô ấy đang tự biện hộ cho mình. 588 00:51:41,702 --> 00:51:45,433 Giống như, "Tôi không đạo văn." "Tôi nghe từ con gái mình." 589 00:51:46,806 --> 00:51:49,536 Cô ấy đang muốn nói với chúng ta. 590 00:51:49,708 --> 00:51:52,973 Cô ấy đã chưa chăm sóc cho Yeun-hee trong thời gian qua? 591 00:52:06,789 --> 00:52:09,383 'Vực Thẳm’ là tác phẩm đạo văn 592 00:52:09,491 --> 00:52:11,959 Nhà văn Baek Hee-soo đã đạo văn cuốn sách mới của mình, 'Vực Thẳm' 593 00:52:13,928 --> 00:52:16,021 Chúng ta vẫn còn những nhà văn như vậy ở Hàn Quốc sao? 594 00:52:21,268 --> 00:52:23,270 Biến đi Kim Young-joon! 595 00:52:23,269 --> 00:52:25,829 Có nghe điện thoại không thì bảo! 596 00:52:25,972 --> 00:52:28,270 Tôi đang muốn nói chuyện với ông đây đồ khốn! 597 00:52:48,255 --> 00:52:51,281 Con gái của cô ấy đã kể câu chuyện này sao? Baek Hee-soo, bị điên không? 598 00:52:53,727 --> 00:52:55,718 Ai là Choi Soo-jin? 599 00:52:57,663 --> 00:52:59,824 Ông lại hỏi như vậy rồi. 600 00:53:04,203 --> 00:53:08,765 Choi Soo-jin mất tích năm 1988. 601 00:53:10,340 --> 00:53:12,831 Trong một tai nạn ở biệt thự. 602 00:53:12,943 --> 00:53:14,934 Cô nghĩ vậy sao? 603 00:53:18,446 --> 00:53:22,849 Tôi biết rất khó để ông tin. 604 00:53:26,687 --> 00:53:34,958 Một số người đã giết Choi Soo-jin khi biệt thự đó đang sửa chữa. 605 00:53:35,361 --> 00:53:37,659 Và họ đã chôn cô ấy ở đó. 606 00:53:40,665 --> 00:53:43,930 Nó giống như trong tác phẩm của cô. 607 00:53:44,703 --> 00:53:47,570 Tôi thề có chuyện gì ở đó. 608 00:53:48,072 --> 00:53:50,700 Và tôi biết được chuyện này thông qua Yeun-hee. 609 00:53:51,442 --> 00:53:53,307 Sao ông không tin tôi? 610 00:53:53,943 --> 00:53:56,468 Tôi chưa bao giờ đọc cuốn sách đó! 611 00:53:57,546 --> 00:53:59,036 Anh nghĩ sao? 612 00:53:59,415 --> 00:54:02,248 Cô ấy cứ nói về chuyện đó trong mấy ngày liền. 613 00:54:05,919 --> 00:54:08,822 Ông có nghĩ câu chuyện trong cuốn sách là thật không? 614 00:54:08,822 --> 00:54:12,383 Nếu nó có thật, sẽ xóa được tội đạo văn. 615 00:54:13,359 --> 00:54:15,884 Nhưng vấn đề đây là đạo văn thật. 616 00:54:16,629 --> 00:54:21,089 Nỗi sợ không thể viết đã che đậy đầu óc của cô ấy. 617 00:54:22,966 --> 00:54:24,331 Anh đã gặp biên tập. 618 00:54:24,535 --> 00:54:28,027 Họ bị tổn hại nhiều trong vụ này. 619 00:54:28,404 --> 00:54:30,429 Anh có tin em không? 620 00:54:32,108 --> 00:54:36,101 Bởi vì họ đã lôi em vào chuyện này nên họ phải chịu. 621 00:54:36,411 --> 00:54:38,345 Họ đang đưa công ty ra bán. 622 00:54:39,947 --> 00:54:42,780 Tất cả còn lại là đợi em thừa nhận. 623 00:54:44,350 --> 00:54:46,716 Yeun-hee ở đó. 624 00:54:50,556 --> 00:54:54,549 Em có biết ngày sinh nhật của Yeun-hee không? 625 00:54:54,827 --> 00:54:57,887 Màu và thức ăn nó thích nữa? 626 00:54:59,796 --> 00:55:01,195 Thôi đi. 627 00:55:01,498 --> 00:55:03,523 Có khi nào em chăm lo cho Yeun-hee không? 628 00:55:07,336 --> 00:55:08,769 Đúng rồi. 629 00:55:09,704 --> 00:55:12,400 Đừng lôi Yeun-hee vào chuyện này. 630 00:55:14,208 --> 00:55:15,539 Làm ơn đi. 631 00:55:31,288 --> 00:55:34,416 Thế còn về bạn của con? 632 00:55:42,598 --> 00:55:44,793 Bi kịch cuối cùng 633 00:55:53,608 --> 00:55:55,843 Cuốn sách dựa theo bi kịch của vợ tôi và một cô gái. 634 00:55:55,842 --> 00:55:57,673 - Tháng 7, 1999. Tại biệt thự Bates. 635 00:56:20,196 --> 00:56:21,458 Ai thế? 636 00:56:22,364 --> 00:56:25,299 Có phải Lee Gab-jae sống ở đây không? 637 00:56:25,500 --> 00:56:27,263 Lee Gab-jae à? 638 00:56:27,702 --> 00:56:30,000 Ông ấy chết một cách đáng thương. 639 00:56:30,371 --> 00:56:32,236 Đã hơn 10 năm rồi. 640 00:56:33,306 --> 00:56:36,469 Khi bệnh viên gọi cho tôi. 641 00:56:36,843 --> 00:56:39,403 Ông ấy chết mà không có ai an táng. 642 00:56:40,412 --> 00:56:44,473 Ông ấy bỏ vợ và suốt ngày chỉ có viết. 643 00:56:44,815 --> 00:56:46,976 Vợ ông ấy suy sụp thật sự. 644 00:56:47,885 --> 00:56:49,819 Ông ấy đúng là chả được gì tốt. 645 00:56:50,188 --> 00:56:51,951 Biết gì không? 646 00:56:52,155 --> 00:56:54,558 Khi vợ ông ấy gọi nói đang bệnh nặng, 647 00:56:54,557 --> 00:56:58,653 Choi Soo-jin biến mất mà không nói lý do 648 00:56:58,761 --> 00:57:01,195 ông ấy cũng không trả lời cũng như quay về cho đến khi bà ấy mất. 649 00:57:01,863 --> 00:57:05,856 Vài tháng sau đó, ông mang về một cuốn sách. 650 00:57:06,366 --> 00:57:09,096 Ông nói đã sống với người vợ đã chết mới nực cười chứ. 651 00:57:09,203 --> 00:57:10,693 Đúng là nực cười. 652 00:57:10,871 --> 00:57:11,997 Mời cô. 653 00:57:14,006 --> 00:57:15,997 Chúng tôi không thể quên được ông ấy. 654 00:57:16,341 --> 00:57:20,971 Khi mà ông ấy nhân danh người vợ đã chết để bán cuốn sách? 655 00:57:25,148 --> 00:57:27,048 Cô ấy không nghe tôi. 656 00:57:28,484 --> 00:57:30,186 Em đi đâu vậy? 657 00:57:30,185 --> 00:57:32,949 Nhà văn cuốn 'Bi kịch cuối cùng' nghe từ vợ đã chết của ông ấy. 658 00:57:33,088 --> 00:57:35,591 Vậy em định làm gì bây giờ hả? 659 00:57:35,591 --> 00:57:36,990 Ngôi nhà đó có vấn đề. 660 00:57:37,091 --> 00:57:40,527 Nó cũng làm em viết câu chuyện đó. Em không đạo văn. 661 00:57:40,828 --> 00:57:43,297 Anh đâu có tin Yeun-hee đã kể nó cho em? 662 00:57:43,296 --> 00:57:44,593 Thôi đi! 663 00:57:45,098 --> 00:57:46,963 Tôi quá mệt mỏi khi cô cứ làm thế. 664 00:57:47,266 --> 00:57:50,133 Mọi người đã chịu quá nhiều vì cô rồi đó? 665 00:57:50,435 --> 00:57:52,370 Sau khi Yeun-hee chết, tôi đã không muốn nói gì với cô. 666 00:57:52,370 --> 00:57:54,201 - Sao cô không chấp nhận điều đó nhỉ? - Phải! 667 00:57:55,740 --> 00:57:57,108 Tôi không chấp nhận nó. 668 00:57:57,108 --> 00:57:58,473 Tôi không muốn! 669 00:57:59,977 --> 00:58:01,535 Con chúng ta, Yeun-hee, 670 00:58:03,346 --> 00:58:05,280 đã ở đó. 671 00:58:06,683 --> 00:58:09,914 Em chưa từng đọc cuốn sách đó. Thật tốt nếu anh tin tôi. 672 00:58:10,286 --> 00:58:12,117 Em sẽ tìm ra bằng chứng. 673 00:58:12,721 --> 00:58:13,983 Bằng chứng à? 674 00:58:14,889 --> 00:58:16,057 Bằng chứng nào? 675 00:58:16,057 --> 00:58:18,548 Được rồi em đã tìm được gì nào. 676 00:58:18,827 --> 00:58:20,522 Giờ em định làm gì? 677 00:58:21,161 --> 00:58:22,685 Không biết. 678 00:58:22,997 --> 00:58:24,294 Không biết là sao? 679 00:58:24,397 --> 00:58:26,432 Đối với cô chỉ có một điều là quan trọng thôi 680 00:58:26,432 --> 00:58:29,333 Cô đã làm nó rồi đấy thôi Cô chỉ là đồ đạo văn! 681 00:58:32,037 --> 00:58:37,669 Nếu cô làm vậy thì tôi sẽ không gặp cô nữa đâu. 682 00:58:40,811 --> 00:58:42,779 Lần đầu anh gặp em, 683 00:58:45,681 --> 00:58:47,774 anh nói rằng, 684 00:58:49,617 --> 00:58:56,420 "Nếu chỉ có một người duy nhất tin em, đó sẽ là anh." 685 00:58:57,724 --> 00:58:59,123 Nhớ không? 686 00:59:03,396 --> 00:59:05,831 Anh không cần lo cho tôi. 687 00:59:05,831 --> 00:59:07,890 Dù sao tôi cũng không nghĩ đến anh. 688 00:59:09,934 --> 00:59:13,597 Từ khi chúng ta sống riêng rồi. 689 01:00:18,956 --> 01:00:21,359 Biệt thự bên hồ 690 01:00:21,360 --> 01:00:22,884 Choi Soo-jin, biến mất 691 01:00:24,228 --> 01:00:25,863 Bốn nghi phạm 692 01:00:25,863 --> 01:00:28,354 Khi sửa chữa biệt thự 693 01:00:28,698 --> 01:00:30,757 Khu nuôi dạy trẻ 694 01:00:32,502 --> 01:00:33,799 Khu nuôi dạy trẻ 695 01:00:38,941 --> 01:00:42,478 Người phụ nữ đó sống ở khu nuôi dạy trẻ sau trạm. 696 01:00:42,477 --> 01:00:45,776 Bà ta hơi điên nên rất khó nói chuyện. 697 01:01:14,535 --> 01:01:17,231 Yeun-hee? 698 01:01:18,806 --> 01:01:20,774 Yeun-hee! Yeun-hee! 699 01:01:21,308 --> 01:01:23,435 Yeun-hee! Yeun-hee! 700 01:01:29,281 --> 01:01:30,213 Yeun-hee! 701 01:01:31,182 --> 01:01:32,114 Yeun-hee! 702 01:01:33,117 --> 01:01:36,018 Yeun-hee! 703 01:01:36,420 --> 01:01:37,387 Yeun-hee! 704 01:01:39,356 --> 01:01:42,125 Mở cửa ra, Yeun-hee. 705 01:01:42,125 --> 01:01:44,294 Mẹ có vài điều muốn nói với con. 706 01:01:44,295 --> 01:01:46,158 Mở cửa ra đi. 707 01:01:46,328 --> 01:01:47,522 Yeun-hee. 708 01:01:48,229 --> 01:01:49,526 Mẹ... 709 01:01:50,365 --> 01:01:51,855 Mẹ... 710 01:01:55,335 --> 01:01:56,802 Mẹ... 711 01:02:03,476 --> 01:02:04,966 Xin lỗi... 712 01:02:09,214 --> 01:02:10,875 Mẹ xin lỗi... 713 01:02:12,650 --> 01:02:14,880 Mẹ xin lỗi... 714 01:02:39,538 --> 01:02:41,165 Phòng Hiệu Trưởng 715 01:02:49,247 --> 01:02:50,482 'Bi kịch cuối cùng' 716 01:02:50,482 --> 01:02:52,177 Anh thấy sao về chuyện này? 717 01:02:53,183 --> 01:02:55,947 Giống địa điểm, giống nhân vật, giống sự kiện. 718 01:02:58,020 --> 01:03:04,220 Đoạn cuối thì không còn gọi là đạo văn nữa. Nó y chang nhau. 719 01:03:08,229 --> 01:03:13,724 Với khả năng của Hee-soo, cô ấy có thể viết khác đi. 720 01:03:14,934 --> 01:03:17,198 Cô ấy không sao chép một cách thô thiển như vậy. 721 01:03:17,303 --> 01:03:18,463 Anh nghĩ vậy sao? 722 01:03:18,737 --> 01:03:21,171 Vậy anh tin những gì Hee-soo đã nói à? 723 01:03:24,709 --> 01:03:27,177 Ngay cả khi cô ấy thừa nhận mình đạo văn, 724 01:03:30,479 --> 01:03:32,640 Tôi vẫn tin cô ấy. 725 01:03:33,115 --> 01:03:36,243 Baek Hee-soo có bệnh. Anh không nên bỏ cô ấy lúc này. 726 01:03:36,619 --> 01:03:40,180 Cô ấy tin rằng có thể tìm ra bằng chứng, chứng tỏ mình không đạo văn. 727 01:03:40,655 --> 01:03:44,147 Nhưng thực tế thì không. 728 01:03:45,192 --> 01:03:47,217 Khi sự thật không được tìm thấy, 729 01:03:47,326 --> 01:03:52,059 người đó sẽ tìm cách quay về với thực tế. 730 01:03:53,231 --> 01:03:55,961 Họ nhận thấy chính mình chỉ là nạn nhân. 731 01:05:35,248 --> 01:05:36,272 Đợi... 732 01:05:38,384 --> 01:05:39,942 Đợi một chút! 733 01:06:17,216 --> 01:06:19,116 Đợi một chút! 734 01:06:20,418 --> 01:06:21,646 Đợi một chút! 735 01:06:23,121 --> 01:06:24,053 Đợi... 736 01:06:25,288 --> 01:06:27,279 Đợi một chút! Tôi muốn hỏi cái này! 737 01:06:27,891 --> 01:06:30,985 Chuyện về Choi Soo-jin! Là con gái bà à! 738 01:06:33,228 --> 01:06:36,095 Có gì đó ở căn nhà đó phải không? 739 01:06:38,233 --> 01:06:39,996 Bà biết chuyện gì đó phải không? 740 01:06:45,972 --> 01:06:47,132 Soo-jin... 741 01:07:17,131 --> 01:07:18,666 Cậu đã tìm ra cái tôi cần chưa? 742 01:07:18,666 --> 01:07:20,368 Tôi đang lo chuyện đó cho cậu đây. 743 01:07:20,367 --> 01:07:22,631 Nếu có gì tôi sẽ báo. 744 01:07:23,404 --> 01:07:25,201 Đợi đã, có cái này. 745 01:07:25,539 --> 01:07:28,269 Thông báo mất tích về Choi Soo-jin, 1988. 746 01:07:28,741 --> 01:07:30,174 Nhưng đã bị hủy. 747 01:07:30,910 --> 01:07:31,877 Bị hủy à? 748 01:07:31,877 --> 01:07:33,469 Chỉ có 2 lý do để giải thích. 749 01:07:33,812 --> 01:07:36,372 Hoặc đây là tin giả, hoặc cô ấy đã được tìm thấy. 750 01:07:36,847 --> 01:07:39,714 Có thể cô ấy chết thì sao? 751 01:07:39,950 --> 01:07:41,850 Thì phải có báo cáo tử vong chứ. 752 01:07:42,151 --> 01:07:44,711 Nhưng như thế này thì cô ấy chưa chết. 753 01:07:44,888 --> 01:07:47,584 Anh biết cô ấy à? Có cần tôi kiểm tra thêm gì không? 754 01:08:11,776 --> 01:08:13,437 Yêu cầu triệu tập 755 01:08:34,361 --> 01:08:36,261 Yeun-hee, giờ mẹ phải làm việc. 756 01:08:36,796 --> 01:08:40,254 Nếu con cứ cư xử kỳ lạ như vậy thì mẹ không làm được. 757 01:08:43,635 --> 01:08:45,159 Con muốn trừng phạt mẹ sao? 758 01:08:47,972 --> 01:08:49,166 Không ăn nữa lên lầu. 759 01:09:17,930 --> 01:09:19,331 Sao cô lại ở đây? 760 01:09:19,330 --> 01:09:20,765 Con khốn này ở đây để nguyền rủa chúng ta. 761 01:09:20,765 --> 01:09:22,232 Con khốn đó đâu? 762 01:09:23,567 --> 01:09:24,591 Con khốn kia! 763 01:09:25,135 --> 01:09:26,336 Mày đi chết đi! 764 01:09:26,337 --> 01:09:28,100 Mày đã giết bà ấy! 765 01:09:28,238 --> 01:09:29,740 Tao đã thấy mày giống bọn giết người mà lại? 766 01:09:29,740 --> 01:09:31,708 - Con khốn kia! - Chuyện gì thế? 767 01:09:32,241 --> 01:09:35,108 - Không đáng đâu! - Anh ở yên đó. 768 01:09:37,113 --> 01:09:39,240 Bà Song chết bởi vì nó! 769 01:09:39,382 --> 01:09:40,906 Nhà văn gì chứ. 770 01:09:41,283 --> 01:09:42,117 Bà ta là người tốt nhất thị trấn này! 771 01:09:42,117 --> 01:09:43,141 Bốn nghi phạm 772 01:09:43,218 --> 01:09:43,885 Con khốn! 773 01:09:43,885 --> 01:09:44,519 Đeo mặt nạ 774 01:09:44,518 --> 01:09:45,109 Bốn bóng đen đeo mặt nạ 775 01:09:45,486 --> 01:09:47,716 Bà ấy bị bệnh tâm thần. 776 01:09:47,822 --> 01:09:49,190 Bà ấy đâu có bình thường. 777 01:09:49,189 --> 01:09:50,456 Tránh ra! 778 01:09:50,456 --> 01:09:51,753 Thôi đi. 779 01:09:52,058 --> 01:09:53,493 Tất cả các người đã làm chuyện này sao? 780 01:09:53,492 --> 01:09:54,720 Tất cả... 781 01:09:56,895 --> 01:09:58,664 Các người còn che dấu điều gì? 782 01:09:58,663 --> 01:10:00,927 Cô ấy nói gì kìa! 783 01:10:01,833 --> 01:10:02,834 Thôi đi! 784 01:10:02,834 --> 01:10:05,736 Chúng tôi không có lý do gì để giữ cô lâu hơn. 785 01:10:05,735 --> 01:10:07,003 Các người đã giết cô ấy. 786 01:10:07,003 --> 01:10:08,872 Ra khỏi thị trấn này trước khi có chuyện! 787 01:10:08,872 --> 01:10:11,308 - Các người đã giết Soo-jin! - Chan-shik, đưa cô ấy đi đi. 788 01:10:11,307 --> 01:10:14,176 Các người đã giết cô ấy! Các người đã giết cô ấy! 789 01:10:14,175 --> 01:10:15,777 - Các người đã giết cô ấy! - Cô Baek, thôi đi! 790 01:10:15,777 --> 01:10:17,545 Các người đã giết Soo-jin! 791 01:10:17,545 --> 01:10:19,570 Các người đã giết Soo-jin! 792 01:10:20,480 --> 01:10:23,847 Sao mày không ở lại Seoul mà đến đây làm gì? 793 01:10:36,527 --> 01:10:37,994 Cậu biết Choi Soo-jin, phải không? 794 01:10:39,662 --> 01:10:43,792 Thị trấn này trở nên ồn ào cũng vì cô. 795 01:10:43,932 --> 01:10:46,799 Cô còn buộc tội chúng tôi nữa. 796 01:10:47,337 --> 01:10:50,607 Đừng quay lại đây. Nếu cảnh sát trưởng tìm thấy... 797 01:10:50,606 --> 01:10:51,868 Nói đi! 798 01:10:52,174 --> 01:10:53,641 Có thật là cô ấy đã đến Seoul không? 799 01:11:04,216 --> 01:11:11,349 Cô ấy đã dự định đến Seoul với tôi sau khi chúng tôi tốt nghiệp. 800 01:11:13,424 --> 01:11:15,688 Nhưng một số gã ở Seoul đến. 801 01:11:18,227 --> 01:11:21,685 Cô ấy đã yêu một gã trong số đó và theo hắn. 802 01:11:23,064 --> 01:11:28,627 Bác Yang khi đến Seoul để tìm con trai. 803 01:11:29,370 --> 01:11:31,167 đã thấy cô ấy ở trên đường. 804 01:11:32,273 --> 01:11:37,006 Bác ấy nói bụng cô ấy giờ đã to như cái núi. 805 01:11:37,610 --> 01:11:40,135 và cô ấy đã mỉm cười với bác. 806 01:11:45,050 --> 01:11:46,950 Tôi ghét cô ấy nhiều lắm. 807 01:11:49,487 --> 01:11:51,011 Nhưng tôi có thể làm gì bây giờ? 808 01:11:52,455 --> 01:11:54,514 Giờ chúng tôi đã có cuộc sống riêng rồi. 809 01:11:57,627 --> 01:11:58,821 Cô Baek. 810 01:12:00,696 --> 01:12:05,326 Người ở đây đều thật thà và lương thiện. 811 01:12:06,634 --> 01:12:08,727 Tôi biết cuốn truyện của cô là hư cấu. 812 01:12:09,436 --> 01:12:12,405 Nhưng đừng làm phiền đến chúng tôi. 813 01:12:27,451 --> 01:12:30,454 Mình đã làm cái quái gì thế này? 814 01:12:30,453 --> 01:12:31,654 Hee-soo, giờ em ở đâu? 815 01:12:31,654 --> 01:12:34,824 - Có người đã chết vì em. - Gì? 816 01:12:34,823 --> 01:12:37,348 - Bởi vì em. Bởi vì em. - Hee-soo! Hee-soo! 817 01:12:37,459 --> 01:12:39,127 Chết vì em. 818 01:12:39,127 --> 01:12:40,896 Chuyện gì thế? Em ở đâu? 819 01:12:40,896 --> 01:12:43,160 Có phải Soo-jin chết rồi sao? 820 01:12:43,464 --> 01:12:46,592 Anh biết em thương Yeun-hee mà? 821 01:12:46,901 --> 01:12:48,803 Có thể em đã đọc cuốn sách đó. 822 01:12:48,802 --> 01:12:50,971 Anh sẽ đến ngay, đừng cúp máy. 823 01:12:50,971 --> 01:12:55,342 Giờ em không tin vào chính bản thân mình nữa. 824 01:12:55,341 --> 01:12:58,401 Anh sẽ đến ngay. Em ở đâu? 825 01:12:59,978 --> 01:13:02,173 Em không tin vào bản thân mình nữa. 826 01:13:22,695 --> 01:13:24,492 Đeo kẹp bướm 827 01:13:50,152 --> 01:13:51,585 Này! 828 01:13:53,588 --> 01:13:55,419 Lâu quá không gặp! 829 01:13:56,189 --> 01:13:57,213 Bác sĩ Park! 830 01:13:57,357 --> 01:14:00,326 Trông cậu chả thay đổi gì cả. 831 01:14:01,962 --> 01:14:03,896 Tôi đã nói cậu trốn đi rồi mà. 832 01:14:04,130 --> 01:14:05,358 Tối nay làm chứ? 833 01:14:05,498 --> 01:14:06,726 Tôi phải đi họp vào ngày mai. 834 01:14:06,966 --> 01:14:10,060 Tôi cũng không thể ở lại. Mai tôi phải thi chuyên ngành. 835 01:14:10,369 --> 01:14:13,472 Giả bộ hả. Mày mà bận cái quái gì? 836 01:14:13,471 --> 01:14:14,699 Tôi nói thật mà. 837 01:14:14,806 --> 01:14:17,468 Mẹ kiếp, chuyện này tự dưng lại đến. 838 01:14:17,775 --> 01:14:20,073 Nhưng nhờ chuyện này 839 01:14:20,177 --> 01:14:24,705 mà làm cho những thằng bạn chúng ta quay về nhà. 840 01:15:25,362 --> 01:15:26,727 Mấy thằng nhóc của cậu thế nào? 841 01:15:27,431 --> 01:15:29,126 Ông bà già đưa chúng vào trung học rồi. 842 01:15:29,599 --> 01:15:31,590 Tôi mong được trưởng thành như chúng. 843 01:15:32,502 --> 01:15:33,491 Này! 844 01:15:34,303 --> 01:15:35,600 Tính đi tham quan hả? 845 01:15:39,741 --> 01:15:42,266 Nơi này vẫn ghê ghê như ngày nào. 846 01:15:42,677 --> 01:15:45,646 Cậu định làm gì khi lấy nó lên? 847 01:15:45,646 --> 01:15:48,171 Nói nhiều quá đi. 848 01:15:48,582 --> 01:15:49,742 Ồ, hú hồn! 849 01:16:01,325 --> 01:16:02,986 Thôi đi, mẹ kiếp. 850 01:16:03,227 --> 01:16:07,231 Tôi đã nói là ném xuống hồ đi. Chúng ta đã phạm sai lầm. 851 01:16:07,230 --> 01:16:08,219 Bởi ai? 852 01:16:08,331 --> 01:16:11,067 Chuyện này cũng do sự lên xuống của các hồ tự nhiên lúc đó. 853 01:16:11,067 --> 01:16:12,768 Phải rồi, giáo viên vật lý? 854 01:16:12,767 --> 01:16:15,704 Nhưng nhà văn đó có biết gì về cô ấy không nhỉ? 855 01:16:15,704 --> 01:16:17,439 Sao nhà văn ấy biết về căn phòng đó? 856 01:16:17,439 --> 01:16:18,804 Sao tao biết. 857 01:16:18,907 --> 01:16:21,076 Chỉ chúng ta làm chuyện đó thôi mà? 858 01:16:21,075 --> 01:16:23,771 Giờ có chuyện vui rồi đây. 859 01:16:25,346 --> 01:16:27,109 Bị khóa rồi? 860 01:16:27,248 --> 01:16:28,408 Có cách gì không. 861 01:16:28,515 --> 01:16:31,211 Còn đứng đó hả? Tìm cái gì để mở nó ra đi! 862 01:16:31,851 --> 01:16:33,341 Chưa đi hả? 863 01:16:33,719 --> 01:16:34,845 Đợi tao đi chắc? 864 01:16:35,787 --> 01:16:36,845 Tôi đi đây. 865 01:16:39,924 --> 01:16:43,194 Nè, nhớ tìm cái gì để mở cửa đấy. 866 01:16:43,193 --> 01:16:44,683 Được rồi, để tôi đi kiếm. 867 01:16:45,528 --> 01:16:47,962 Ngu như hắn mà sao thành thầy giáo nhỉ? 868 01:16:48,698 --> 01:16:49,790 Kiếm cách thôi. 869 01:16:54,102 --> 01:16:55,433 Mẹ nó, đau thật. 870 01:17:01,041 --> 01:17:02,975 Một, hai... 871 01:17:05,478 --> 01:17:06,376 Nó ở đây phải không? 872 01:17:06,646 --> 01:17:08,841 Đợi đã! Hình như là vậy. 873 01:17:12,384 --> 01:17:13,408 Đợi đã! 874 01:17:13,952 --> 01:17:15,317 Mày nghe gì không? 875 01:17:15,686 --> 01:17:17,021 Đừng nói nữa. Khiên đi. 876 01:17:17,021 --> 01:17:19,148 Không, tao có nghe gì đó. 877 01:17:21,257 --> 01:17:22,918 Mày mất trí hả? 878 01:17:24,960 --> 01:17:26,222 Nhanh lên quay lại đây mau. 879 01:17:36,703 --> 01:17:42,073 Anh xin lỗi phải đi công chuyện khi em đang mang thai. 880 01:17:42,741 --> 01:17:44,038 Anh hát ru nhé? 881 01:17:44,976 --> 01:17:46,466 Nó phải được biết ba nó chứ? 882 01:17:58,621 --> 01:18:04,617 Mình đang làm cái quái gì trong căn nhà này nhỉ? 883 01:18:08,362 --> 01:18:15,768 Nơi mình đã từng sống. 884 01:18:18,003 --> 01:18:19,595 Jang Sung-tae, nhanh lên! 885 01:18:20,138 --> 01:18:24,837 Được rồi tao đến đây. 886 01:18:46,561 --> 01:18:47,994 Mày là ai? 887 01:18:48,630 --> 01:18:50,598 Gì thế này? 888 01:18:53,299 --> 01:18:54,288 Mày là ai? 889 01:18:59,070 --> 01:19:00,230 Mẹ kiếp! 890 01:19:03,675 --> 01:19:05,302 Bắt nó! 891 01:19:05,909 --> 01:19:07,578 Nhanh lên bắt nó! 892 01:19:07,578 --> 01:19:08,909 Mày còn đợi gì hả? 893 01:19:17,653 --> 01:19:19,086 Nè! 894 01:19:19,287 --> 01:19:20,720 Ai thế nhỉ? 895 01:19:22,290 --> 01:19:24,155 Mở cửa ra! 896 01:19:26,126 --> 01:19:28,356 Tránh ra! 897 01:19:29,996 --> 01:19:31,964 Có phải cô đến vì cuốn sách không? 898 01:19:32,364 --> 01:19:34,423 Mẹ kiếp, đau đầu thật sự rồi đó. 899 01:19:34,900 --> 01:19:36,731 Giờ làm gì đây. 900 01:19:36,934 --> 01:19:39,037 Tao điên lên rồi đây! 901 01:19:39,037 --> 01:19:41,733 Không làm gì sao! 902 01:19:50,846 --> 01:19:52,108 Nó ra ngoài rồi! 903 01:19:54,282 --> 01:19:55,306 Dừng lại đó! 904 01:20:25,240 --> 01:20:26,207 Chuyện gì thế? 905 01:20:29,110 --> 01:20:31,135 Bình tĩnh! Bình tĩnh! 906 01:20:32,846 --> 01:20:33,904 Một, hai... 907 01:20:36,983 --> 01:20:38,780 Đi mà bắt con khốn đó đi! 908 01:20:48,293 --> 01:20:49,760 Ở kia kìa! 909 01:20:50,862 --> 01:20:51,563 Đâu? 910 01:20:51,563 --> 01:20:52,996 Đó kìa! 911 01:21:02,138 --> 01:21:03,605 Đồ vô dụng! 912 01:21:04,707 --> 01:21:05,639 Mẹ mày! 913 01:21:12,880 --> 01:21:13,714 Không sao chứ? Không sao chứ? 914 01:21:13,713 --> 01:21:15,146 Để đó tao! 915 01:21:26,524 --> 01:21:28,549 Đây! Đây này! 916 01:21:30,560 --> 01:21:32,118 Giúp với! 917 01:21:34,764 --> 01:21:36,959 Cô Baek! Máu! 918 01:21:37,166 --> 01:21:38,401 Chuyện gì thế? 919 01:21:38,401 --> 01:21:40,835 - Giúp tôi với. - Chuyện gì sao? 920 01:21:40,935 --> 01:21:42,637 Bọn người kia đang đuổi theo tôi! 921 01:21:42,638 --> 01:21:44,273 Chúng đến kìa! Chúng ta đi thôi! 922 01:21:44,272 --> 01:21:45,740 Chúng ta đi thôi! 923 01:21:45,740 --> 01:21:48,072 Họ đâu có nguy hiểm! 924 01:21:50,911 --> 01:21:55,177 Tôi đã bảo cô rời khỏi đây ngay đi mà. 925 01:22:07,691 --> 01:22:10,956 Chan-shik, ăn gì chưa? 926 01:22:11,261 --> 01:22:13,786 Cảnh sát trưởng đang tìm anh đó. 927 01:22:15,164 --> 01:22:17,132 Có thật em sẽ đến Seoul không? 928 01:22:17,465 --> 01:22:19,990 Đó là chuyện em đã nói với anh rồi mà? 929 01:22:21,035 --> 01:22:24,772 Khi thành nhà văn nổi tiếng, Em sẽ quay lại đây... 930 01:22:24,771 --> 01:22:26,568 Anh không hiểu em đang làm gì nữa? 931 01:22:26,939 --> 01:22:30,102 Anh nói anh sắp tốt nghiệp, sẽ sớm thôi. 932 01:22:30,443 --> 01:22:32,344 Anh chả giống đàn ông chút nào. 933 01:22:32,344 --> 01:22:33,479 Về với mẹ đi. 934 01:22:33,479 --> 01:22:36,539 Đừng thử kiên nhẫn của anh. 935 01:22:37,248 --> 01:22:39,216 Em nghĩ anh để em đi vậy sao? 936 01:22:43,052 --> 01:22:44,542 Làm gì thế? 937 01:22:46,055 --> 01:22:47,579 Anh sao vậy? 938 01:22:50,626 --> 01:22:52,218 Cô biết gì không? 939 01:22:52,461 --> 01:22:55,430 Cô làm tôi khó nghĩ quá, 940 01:22:56,597 --> 01:23:01,057 Tôi không hiểu sao cô biết mọi chuyện. 941 01:23:01,267 --> 01:23:03,098 Mà chỉ có tụi tôi biết. 942 01:23:04,003 --> 01:23:06,471 Làm cách nào hả? 943 01:23:09,842 --> 01:23:11,537 Làm cách nào? 944 01:23:12,844 --> 01:23:16,314 Cô hiểu tại sao tôi làm việc đó phải không? 945 01:23:16,315 --> 01:23:19,375 Mày đã làm gì với Soo-jin? 946 01:23:19,484 --> 01:23:21,042 Cô không biết sao? 947 01:23:24,855 --> 01:23:27,255 Sau khi đã viết hết nó ra sách hả? 948 01:23:30,458 --> 01:23:35,486 Nhưng trong sách cũng có vài chỗ khác. 949 01:23:37,599 --> 01:23:39,863 Chuyện về cô ấy diễn ra như thế nào nhỉ? 950 01:23:40,834 --> 01:23:42,893 Tao không thể trùm cái này vào đầu. 951 01:23:43,035 --> 01:23:45,037 Chúng ta còn đợi lâu không? 952 01:23:45,037 --> 01:23:46,239 Để hắn đó. 953 01:23:46,239 --> 01:23:48,434 Hắn muốn có thời gian riêng tư. 954 01:23:48,673 --> 01:23:50,342 Tình yêu ấy mà. 955 01:23:50,342 --> 01:23:52,071 Tình yêu hả? Thật không đó. 956 01:23:52,276 --> 01:23:55,245 Mày sao thế? 957 01:23:55,478 --> 01:23:56,445 Này. 958 01:23:56,713 --> 01:23:58,271 Tao đang đói. 959 01:23:58,381 --> 01:23:59,482 chịu hết nổi rồi. 960 01:23:59,482 --> 01:24:00,449 Đợi tín hiệu đi. 961 01:24:01,150 --> 01:24:02,139 Đi nào. 962 01:24:02,886 --> 01:24:04,217 Đẹp đôi nhỉ! 963 01:24:04,419 --> 01:24:05,354 Mày là ai? 964 01:24:05,354 --> 01:24:06,548 Mày là ai!? 965 01:24:09,223 --> 01:24:10,815 Dậy nào! 966 01:24:11,192 --> 01:24:13,092 Bọn mày làm gì thế? 967 01:24:21,433 --> 01:24:23,802 Mày điên hả? Cẩn thận chứ. 968 01:24:23,802 --> 01:24:25,204 Được rồi. Tao sai. 969 01:24:25,203 --> 01:24:27,605 - Sai gì hả? - Mày sao thế hả? 970 01:24:27,605 --> 01:24:28,873 Tao sai rồi! 971 01:24:28,873 --> 01:24:31,171 Mày không thể đến Seoul khi gãy chân nhỉ? 972 01:24:41,116 --> 01:24:43,676 Tao sẽ giết mày ! 973 01:24:44,586 --> 01:24:45,575 Đánh này! 974 01:24:45,787 --> 01:24:46,685 Chết đi! 975 01:24:48,255 --> 01:24:49,823 Đánh tao này! 976 01:24:49,823 --> 01:24:51,017 Thôi đi! 977 01:24:52,292 --> 01:24:53,520 Để tao giết nó! 978 01:24:59,764 --> 01:25:01,595 Thôi đi! 979 01:25:15,010 --> 01:25:16,500 Chan-shik... 980 01:25:21,816 --> 01:25:24,410 Chuyện gì thế này? 981 01:25:26,386 --> 01:25:27,717 Không phải tao. 982 01:25:29,389 --> 01:25:30,651 Tao không làm. 983 01:25:37,162 --> 01:25:38,459 Giờ chúng ta làm gì nào? 984 01:25:39,064 --> 01:25:41,430 Nếu chúng ta khiêng cái xác đi, 985 01:25:41,532 --> 01:25:43,834 thì con đó cũng biết hết rồi. 986 01:25:43,834 --> 01:25:46,769 Thì giết quách con khốn đó đi! 987 01:25:47,203 --> 01:25:48,465 Mày muốn giết người nữa hả? 988 01:25:49,138 --> 01:25:50,366 Mẹ kiếp. 989 01:25:50,572 --> 01:25:52,665 Thôi đi. 990 01:25:53,610 --> 01:25:55,077 Hãy giải quyết từng cái một. 991 01:25:55,510 --> 01:25:57,205 Nhiều chuyện lắm anh à. 992 01:25:57,512 --> 01:26:00,379 Anh biết thị trấn chúng tôi đã ra sao với cô nhà văn đó không? 993 01:26:01,449 --> 01:26:04,619 Cô ấy bảo với tôi là xuống đưới này và giờ thì không liên lạc được. 994 01:26:04,618 --> 01:26:07,917 Tôi đã nói với anh mấy lần rồi? Cô ấy về Seoul rồi. 995 01:26:08,020 --> 01:26:10,456 Thế thì chỉ chỗ cho tôi đến biệt thự. 996 01:26:10,456 --> 01:26:11,855 Cái anh này. 997 01:26:12,223 --> 01:26:13,349 Chào. 998 01:26:13,758 --> 01:26:17,319 Anh chàng này từ Seoul đến để tìm cô nhà văn. 999 01:26:17,695 --> 01:26:20,562 Mấy người tìm kiếm gì ở vùng quê này nhỉ. 1000 01:26:20,731 --> 01:26:22,255 Bọn thành phố ai cũng như nhau. 1001 01:26:23,567 --> 01:26:25,262 Ông là cảnh sát trưởng? 1002 01:26:25,601 --> 01:26:27,432 Tôi đã nghe kể về nhà văn. 1003 01:26:28,570 --> 01:26:32,301 Tôi định ngăn cô ta khi cô ấy viết về thị trấn này. 1004 01:26:32,406 --> 01:26:34,670 Đúng là làm chuyện vô nghĩa. 1005 01:26:37,911 --> 01:26:39,813 Về Seoul nhé. 1006 01:26:39,813 --> 01:26:42,748 Chắc cô ấy đang ở nhà đó. 1007 01:27:01,097 --> 01:27:02,564 Chuyện này không lạ sao? 1008 01:27:03,699 --> 01:27:05,758 Tớ nghĩ đã quên hết mọi chuyện. 1009 01:27:07,702 --> 01:27:09,837 Nhưng trí nhớ bỗng ùa về khi đến đây. 1010 01:27:09,837 --> 01:27:11,706 Thôi im đi! 1011 01:27:11,705 --> 01:27:13,605 Tao nhớ rõ mọi chuyện dù đã 20 năm. 1012 01:27:15,508 --> 01:27:17,703 Tao nhớ khuôn mặt của Soo-jin. 1013 01:27:18,678 --> 01:27:20,236 Thậm chỉ cả tiếng cô ấy nói. 1014 01:27:20,845 --> 01:27:22,779 Soo-jin thật đẹp. 1015 01:27:23,515 --> 01:27:25,813 Giờ cô ấy trông sao nhỉ? 1016 01:27:25,950 --> 01:27:27,185 Thôi đi! 1017 01:27:27,185 --> 01:27:28,486 Cậu cũng nhớ phải không? 1018 01:27:28,485 --> 01:27:30,387 Mày im đi! 1019 01:27:30,387 --> 01:27:32,289 Mày muốn tao khùng hả? Thằng khốn! 1020 01:27:32,288 --> 01:27:33,687 Thôi đi! 1021 01:27:33,923 --> 01:27:35,091 Thôi gì? 1022 01:27:35,092 --> 01:27:36,992 Thôi đi? 1023 01:27:37,226 --> 01:27:39,353 Chân ta gãy cũng vì con khốn đó! 1024 01:27:39,429 --> 01:27:41,397 Tao sẽ đi thi đấu trong tháng tới. 1025 01:27:41,396 --> 01:27:43,796 Giải quốc gia đó! 1026 01:27:44,399 --> 01:27:49,564 Tao cũng muốn kết thúc nhanh chuyện này để đi về nhà. 1027 01:27:49,770 --> 01:27:50,896 Phải không nào? 1028 01:27:52,840 --> 01:27:54,831 Chó chết thằng khốn. 1029 01:28:00,879 --> 01:28:02,176 Thằng què chó chết. 1030 01:28:15,291 --> 01:28:17,122 Chuyện gì thế này? 1031 01:28:17,727 --> 01:28:21,185 Mày nghĩ tao già lắm sao. 1032 01:28:21,329 --> 01:28:23,820 Không đâu bọn khốn. 1033 01:28:25,532 --> 01:28:31,562 Ta xếp thứ 4 năm 1992 giải quyền anh hạn nhẹ cấp Châu Á đó. 1034 01:28:36,842 --> 01:28:38,469 Mẹ nó! 1035 01:29:00,628 --> 01:29:03,731 Không có ở đây! Nhưng đúng chỗ mà! 1036 01:29:03,730 --> 01:29:06,366 Sao không có nhỉ? Sao không có nhỉ? 1037 01:29:06,365 --> 01:29:08,060 Nói đi. 1038 01:29:09,068 --> 01:29:11,059 Sao cô biết nhỉ? 1039 01:29:12,070 --> 01:29:15,938 Có phải cô đạo văn như người ta đã nói? 1040 01:29:17,642 --> 01:29:22,011 Hay cô thực sự thấy Soo-jin? 1041 01:29:24,347 --> 01:29:26,781 Nhưng điều đó thật vô lý. 1042 01:29:27,415 --> 01:29:29,451 Nói đi! 1043 01:29:29,451 --> 01:29:34,445 - Cô muốn làm tôi điên hả? - Chan-shik! 1044 01:29:34,955 --> 01:29:37,253 Chan-shik, cô ấy ở đây! 1045 01:29:37,724 --> 01:29:39,715 Cô ấy ở đây! 1046 01:29:40,093 --> 01:29:42,994 Thằng khốn, cậu nói gì vậy hả? 1047 01:29:43,096 --> 01:29:45,165 Soo-jin ở đây! 1048 01:29:45,164 --> 01:29:48,964 Cô ấy về là vì mình! Chuyện quái gì thế này? 1049 01:29:49,200 --> 01:29:50,234 Tất cả cũng vì con này. 1050 01:29:50,235 --> 01:29:52,169 Chân tao gãy cũng vì nó! Tao sẽ giết nó! 1051 01:29:55,406 --> 01:29:57,074 Thằng khốn! 1052 01:29:57,073 --> 01:29:59,906 Mày dám làm thế với cô Baek à! 1053 01:30:00,010 --> 01:30:01,443 Chết này thằng khốn! 1054 01:30:09,484 --> 01:30:10,785 Không phải lúc để đánh nhau đâu! 1055 01:30:10,785 --> 01:30:12,343 Thôi đi! 1056 01:30:12,554 --> 01:30:13,919 Tránh ra! 1057 01:30:15,489 --> 01:30:17,157 Nhìn hả mày? 1058 01:30:17,157 --> 01:30:19,250 Còn nhìn hả? 1059 01:30:19,325 --> 01:30:20,693 Thằng khốn! 1060 01:30:20,693 --> 01:30:22,558 Cái xác mất rồi! 1061 01:30:24,129 --> 01:30:26,529 - Gì? - Tao nói rồi mà! 1062 01:30:27,132 --> 01:30:29,657 Soo-jin vẫn còn sống! 1063 01:30:31,435 --> 01:30:33,062 Mày nói sao hả? 1064 01:30:33,470 --> 01:30:35,802 - Soo-jin thế nào? - Bọn ngu. 1065 01:30:35,905 --> 01:30:37,668 cô ấy đang ở đây! 1066 01:30:38,408 --> 01:30:39,670 Cứu với! 1067 01:30:44,045 --> 01:30:45,569 Mày ra ngoài coi thử. 1068 01:30:45,713 --> 01:30:46,581 Tao hả? 1069 01:30:46,581 --> 01:30:48,845 Không ai biết chúng ta đến đây, thằng ngu! 1070 01:30:49,116 --> 01:30:50,310 Ra ngoài nhanh lên! 1071 01:31:22,910 --> 01:31:25,276 Cậu gọi tôi có chuyện gì thế! 1072 01:31:27,780 --> 01:31:29,179 Cậu đang làm gì thế? 1073 01:31:29,449 --> 01:31:32,385 Có thật là nhà văn đã về Seoul không? 1074 01:31:32,385 --> 01:31:37,982 Chúng tôi đã đưa cô ấy ra khỏi thị trấn. Chắc cô ấy hoảng quá nên về Seoul rồi. 1075 01:31:38,357 --> 01:31:39,585 Thế còn chuyện biệt thự? 1076 01:31:40,925 --> 01:31:42,859 Chan-shik đến chỗ đó rồi. 1077 01:31:44,261 --> 01:31:45,888 Chắc cậu ấy về sớm thôi. 1078 01:31:45,996 --> 01:31:48,692 Chắc cậu ấy sẽ về đây để tránh bão tuyết. 1079 01:31:51,933 --> 01:31:53,924 Ai đang đến. Im nào. 1080 01:31:56,638 --> 01:31:58,162 Mày điên hả! 1081 01:31:59,107 --> 01:32:01,405 Sao lại mang hắn vào đây? 1082 01:32:02,376 --> 01:32:04,537 Hắn đang kiếm cô ấy. 1083 01:32:05,211 --> 01:32:06,906 Giờ chúng ta làm gì nào? 1084 01:32:07,581 --> 01:32:09,049 Làm gì với chúng đây? 1085 01:32:09,048 --> 01:32:10,383 Chúng đã thấy mặt chúng ta. 1086 01:32:10,383 --> 01:32:12,374 Thấy hết chúng ta! 1087 01:32:15,887 --> 01:32:16,945 Không sao chứ? 1088 01:32:17,889 --> 01:32:19,257 Là mày đúng không? 1089 01:32:19,257 --> 01:32:20,656 Chính mày đã dời cái xác phải không? 1090 01:32:22,092 --> 01:32:23,650 Dấu nó ở đâu? 1091 01:32:24,895 --> 01:32:28,831 Nói mau nếu không phải hối tiếc đấy 1092 01:32:30,065 --> 01:32:31,726 Ở đâu hả? 1093 01:32:34,468 --> 01:32:36,663 Sao tao phải trả lời mày? 1094 01:32:37,071 --> 01:32:38,595 Mẹ kiếp! 1095 01:32:38,705 --> 01:32:41,333 Mày dấu ở đâu hả? 1096 01:32:41,776 --> 01:32:43,505 Động não đi. 1097 01:32:43,743 --> 01:32:45,679 Khốn thật! 1098 01:32:45,679 --> 01:32:46,771 Cô Baek! 1099 01:32:47,880 --> 01:32:53,682 Cô đừng làm thế. Chúng tôi không phải người xấu 1100 01:32:54,886 --> 01:32:56,979 Có phải cô đã dời cái xác không? 1101 01:32:57,154 --> 01:33:00,317 Chả lẽ xác chết biết đi hả? 1102 01:33:00,456 --> 01:33:02,390 Thế Soo-jin của tôi ở đâu? 1103 01:33:02,692 --> 01:33:04,319 Thằng biến thái. 1104 01:33:04,660 --> 01:33:07,396 Cô Baek, đừng thế chứ. 1105 01:33:07,396 --> 01:33:10,991 Trước giờ mày vẫn ngu như vậy hả thằng kia! 1106 01:33:11,366 --> 01:33:16,065 Giống như cha mày, mày cũng chỉ là đồ bã đậu! 1107 01:33:16,170 --> 01:33:17,660 Thằng khốn! 1108 01:33:17,937 --> 01:33:20,406 Thằng ngu như chó. 1109 01:33:20,406 --> 01:33:21,641 Gì hả! 1110 01:33:21,640 --> 01:33:22,937 Thằng khốn! 1111 01:33:25,309 --> 01:33:29,814 Mày là bác sĩ ở Seoul hả, và thằng kia là giáo viên nữa chứ! 1112 01:33:29,814 --> 01:33:32,383 Ai đã sống ở đây vì tụi mày? 1113 01:33:32,383 --> 01:33:34,685 Mày muốn mang xác ra ngoài hả? 1114 01:33:34,684 --> 01:33:37,084 Đi thì mang này! 1115 01:33:42,357 --> 01:33:44,518 Thế còn mang cái gì nữa hả? 1116 01:33:45,360 --> 01:33:47,453 Tuần tới con tao chào đời. 1117 01:33:47,961 --> 01:33:49,622 Mày sẽ nói gì với nó. 1118 01:33:50,731 --> 01:33:52,699 Những chuyện chúng ta đã làm hả? 1119 01:33:53,667 --> 01:33:56,101 Thôi đi! Thôi đi! 1120 01:34:05,943 --> 01:34:08,309 Thôi đi thằng khốn! 1121 01:34:12,515 --> 01:34:15,075 Cuộc sống chúng ta thế này là do ai? 1122 01:34:15,318 --> 01:34:17,411 Tất cả chuyện này là do ai? 1123 01:34:25,993 --> 01:34:28,393 Mày nghĩ tao ngu hả? 1124 01:34:43,875 --> 01:34:45,308 Máu... 1125 01:34:46,410 --> 01:34:47,570 Khốn thật... 1126 01:35:02,990 --> 01:35:05,288 Mọi người điên hết rồi. 1127 01:35:05,559 --> 01:35:07,754 Tao đi đây. 1128 01:35:08,494 --> 01:35:09,722 Điên rồi. 1129 01:35:10,029 --> 01:35:12,054 Làm ơn giúp tao với. 1130 01:35:49,594 --> 01:35:50,754 Dậy đi. 1131 01:35:50,962 --> 01:35:52,020 Dậy nhanh lên. 1132 01:35:53,198 --> 01:35:54,688 Hee-soo, em đi đi. 1133 01:35:54,932 --> 01:35:55,632 Đi gọi cảnh sát đi. 1134 01:35:55,632 --> 01:35:57,190 Đợi đã. 1135 01:36:06,775 --> 01:36:08,003 Nhanh lên. 1136 01:36:11,312 --> 01:36:12,446 Cô Baek. 1137 01:36:12,446 --> 01:36:13,314 Nhanh đi! 1138 01:36:13,314 --> 01:36:14,576 Đợi đã. 1139 01:36:17,650 --> 01:36:18,708 Cô Baek. 1140 01:36:20,352 --> 01:36:21,376 Nhanh nào! 1141 01:36:22,621 --> 01:36:23,679 Cô Baek! 1142 01:36:26,324 --> 01:36:28,656 Cô Baek, đợi chút nào. 1143 01:37:07,591 --> 01:37:08,922 Em ơi... 1144 01:37:27,041 --> 01:37:29,737 Cô Baek, tôi không làm gì đâu. 1145 01:37:30,544 --> 01:37:31,511 Cô Baek. 1146 01:37:50,193 --> 01:37:51,387 Cô Baek! 1147 01:37:53,094 --> 01:37:55,085 Soo-jin chết là do tai nạn. 1148 01:37:56,264 --> 01:38:00,223 Và bạn tôi cũng vậy. 1149 01:38:02,269 --> 01:38:07,969 Cô Baek, cô biết tôi không làm chuyện đó mà. 1150 01:38:08,741 --> 01:38:09,901 Cô Baek! 1151 01:38:11,543 --> 01:38:12,567 Cô Baek! 1152 01:38:14,612 --> 01:38:17,445 Tôi nói rằng bác Yang đã thấy Soo-jin ở Seoul! 1153 01:38:21,052 --> 01:38:25,648 Nhưng tôi không chủ tâm. 1154 01:38:26,889 --> 01:38:28,186 Cô Baek! 1155 01:38:29,858 --> 01:38:31,382 Cô Baek... 1156 01:38:33,494 --> 01:38:35,826 Sao cô lại chạy chứ? 1157 01:38:36,263 --> 01:38:38,265 Tôi đâu có làm gì! 1158 01:38:38,265 --> 01:38:40,460 Sao lại cứ thế với tôi chứ? 1159 01:38:41,601 --> 01:38:42,795 Cô Baek! 1160 01:38:43,637 --> 01:38:45,332 Làm ơn nghe tôi. 1161 01:38:46,339 --> 01:38:50,708 Khi bác Yang thấy cô ấy, tôi vẫn tin cô ấy còn sống. 1162 01:38:50,875 --> 01:38:53,036 Nếu cô chịu nghe câu chuyện của tôi... 1163 01:38:55,547 --> 01:38:56,605 Cô Baek! 1164 01:39:01,384 --> 01:39:02,646 Đợi đã. 1165 01:39:02,986 --> 01:39:04,787 Tôi không chủ tâm mà. 1166 01:39:04,787 --> 01:39:07,551 Cô Baek, Soo-jin ở đâu? 1167 01:39:37,848 --> 01:39:39,509 Soo-jin ở đâu? 1168 01:39:43,752 --> 01:39:46,414 Sao cô cứ làm khó tôi thế? 1169 01:42:05,834 --> 01:42:07,233 Chuyện gì thế này? 1170 01:42:07,771 --> 01:42:08,738 Chan-shik! 1171 01:42:09,371 --> 01:42:10,360 Chan-shik! 1172 01:42:10,572 --> 01:42:13,700 Chan-shik, mở mắt ra đi con! 1173 01:42:14,308 --> 01:42:16,606 Mở mắt ra đi con! 1174 01:42:18,078 --> 01:42:20,308 Chan-shik! Đừng rời xa bố! 1175 01:42:20,614 --> 01:42:22,980 Chuyện gì thế này! 1176 01:42:23,649 --> 01:42:25,742 Không, Chan-shik! 1177 01:42:26,184 --> 01:42:27,412 Chan-shik! 1178 01:42:27,685 --> 01:42:30,017 Chan-shik, mở mắt ra đi con! 1179 01:42:30,755 --> 01:42:33,519 Chan-shik! 1180 01:42:37,528 --> 01:42:39,086 Chan-shik! 1181 01:42:50,837 --> 01:42:51,861 Dừng lại! 1182 01:43:32,606 --> 01:43:34,005 Tôi xin lỗi. 1183 01:43:36,309 --> 01:43:40,439 Tôi không chủ tâm. 1184 01:43:41,880 --> 01:43:47,113 Họ đã giết Soo-jin. 1185 01:43:49,386 --> 01:43:51,149 Cô đã không chịu đi dù tôi đã báo trước. 1186 01:43:52,655 --> 01:43:54,623 Sao cô lại muốn góp nhặt những thứ chúng tôi đã cố quên? 1187 01:43:55,858 --> 01:43:57,883 Mọi người sống đâu cần nhớ đến chuyện ấy. 1188 01:44:01,029 --> 01:44:04,123 Tại sao vậy hả? 1189 01:44:08,235 --> 01:44:10,362 Ông biết chuyện này? 1190 01:44:11,837 --> 01:44:13,134 Thôi đi. 1191 01:44:14,874 --> 01:44:18,435 Nếu cô nói càng nhiều, thì mọi chuyện phức tạp hơn đó... 1192 01:44:23,247 --> 01:44:25,579 Sao ông biết được chuyện đó? 1193 01:44:25,816 --> 01:44:28,944 Cô không hiểu rồi. 1194 01:44:30,553 --> 01:44:32,316 Cũng quá trễ rồi. 1195 01:44:36,424 --> 01:44:43,465 Mấy thằng ngu đó sẽ sống tốt nếu chúng chịu thay đổi. 1196 01:44:43,463 --> 01:44:44,452 Vâng! 1197 01:44:45,597 --> 01:44:47,588 Công trình sẽ được khởi công vào tuần tới. 1198 01:44:48,201 --> 01:44:50,431 Anh đùa đó hả? 1199 01:44:50,636 --> 01:44:52,831 Nếu tôi không đồng ý thì sao. 1200 01:44:54,205 --> 01:44:55,832 Tao đã bảo bọn mày không được bén mảng tới đây mà! 1201 01:44:56,107 --> 01:44:57,131 Chan-shik! 1202 01:44:57,308 --> 01:44:58,866 Dọn nhà kho chưa con? 1203 01:44:59,676 --> 01:45:02,702 Tôi sẽ làm nó trước khi thanh tra đến. 1204 01:45:02,945 --> 01:45:04,013 Được rồi. 1205 01:45:04,013 --> 01:45:07,683 Anh nhớ phần quan hệ và mang phóng viên đến nghe 1206 01:45:07,682 --> 01:45:08,808 Được rồi 1207 01:45:09,485 --> 01:45:10,713 Bọn nhãi. 1208 01:45:43,246 --> 01:45:46,113 Cảnh sát trưởng... Cứu với... 1209 01:45:47,115 --> 01:45:48,673 Ai làm chuyện này? 1210 01:45:50,117 --> 01:45:51,414 Tôi không biết. 1211 01:45:53,020 --> 01:45:54,851 Một trong 4 người chúng nó. 1212 01:45:56,657 --> 01:45:59,353 Nếu cô muốn biết, thì chuyện là vậy đó. 1213 01:46:10,901 --> 01:46:12,129 Ông điên rồi! 1214 01:46:12,369 --> 01:46:14,098 Ông điên rồi! 1215 01:46:14,371 --> 01:46:18,273 Vậy nên, nếu cô quá tò mò... 1216 01:46:20,009 --> 01:46:22,102 Và muốn làm khó mình... 1217 01:46:23,612 --> 01:46:25,910 Thì cô nên biết thế nào là kiên nhẫn. 1218 01:46:28,015 --> 01:46:30,347 Chuyện đó đã 20 năm rồi 1219 01:46:31,585 --> 01:46:33,348 nhưng cô lại bới lên. 1220 01:46:34,554 --> 01:46:36,920 Đến nỗi mọi chuyện phải kết thúc thế này, 1221 01:46:39,458 --> 01:46:42,723 sao tôi có thể tha thứ cho cô chứ? 1222 01:46:57,206 --> 01:46:58,273 Hee-soo! 1223 01:46:58,272 --> 01:46:59,296 Hee-soo! 1224 01:47:00,208 --> 01:47:01,197 Hee-soo! 1225 01:47:02,410 --> 01:47:03,502 Hee-soo! 1226 01:47:15,387 --> 01:47:16,354 Khốn kiếp! 1227 01:47:16,955 --> 01:47:18,081 Hee-soo! 1228 01:49:38,470 --> 01:49:40,836 Yeun-hee, chúng ta cùng chơi nhé? 1229 01:50:13,832 --> 01:50:15,197 Hee-soo! Hee-soo! 1230 01:50:16,235 --> 01:50:21,263 Hee-soo! Hee-soo! 1231 01:50:44,524 --> 01:50:45,425 Myung-su! 1232 01:50:45,425 --> 01:50:46,983 Con trai tôi! 1233 01:50:53,065 --> 01:50:55,434 Sao mày lại ở đây hả con? 1234 01:50:55,434 --> 01:50:56,435 Hee-soo! 1235 01:50:56,434 --> 01:50:57,332 Hee-soo! Hee-soo! 1236 01:51:05,842 --> 01:51:07,434 Young-joon! 1237 01:51:08,476 --> 01:51:10,345 Anh không sao chứ? 1238 01:51:10,345 --> 01:51:11,573 Có cảm lạnh không? 1239 01:51:12,981 --> 01:51:14,039 Còn Hee-soo thế nào? 1240 01:51:47,242 --> 01:51:48,810 Đúng là vô lý thật! 1241 01:51:48,810 --> 01:51:52,013 Nhưng nếu tôi viết về chuyện Yoo Kwan-soo bị tra khảo thì sao, 1242 01:51:52,012 --> 01:51:53,580 có đạo văn không hả? 1243 01:51:53,580 --> 01:51:55,138 Đi chết đi! 1244 01:51:56,015 --> 01:51:57,983 Bọn chó. 1245 01:51:58,085 --> 01:52:02,021 Có thể rất khó có thể thay đổi phán quyết đạo văn. 1246 01:52:02,421 --> 01:52:04,685 Chả ai tin tôi. 1247 01:52:06,291 --> 01:52:08,088 Giờ chúng ta làm gì nhỉ? 1248 01:52:10,327 --> 01:52:12,795 Tôi không hiểu sao giờ mình ngu ngốc thế nhỉ. 1249 01:52:14,230 --> 01:52:15,561 Chào? 1250 01:52:15,832 --> 01:52:17,823 Là thật đó! 1251 01:52:17,933 --> 01:52:20,333 Thật 100% đó! 1252 01:52:25,506 --> 01:52:26,837 Em không sao chứ? 1253 01:52:29,075 --> 01:52:35,571 Phải nghe chính Soo-jin mới biết ai đạo văn. 1254 01:52:35,882 --> 01:52:37,509 Em từ chối biện minh. 1255 01:52:39,585 --> 01:52:41,220 Nhưng vẫn còn mà. 1256 01:52:41,220 --> 01:52:46,590 Em muốn viết lại câu chuyện này nhưng theo cách khác. 1257 01:52:46,991 --> 01:52:51,724 Có lẽ nhà văn và đứa con gái sẽ là nhân vật chính. 1258 01:52:53,931 --> 01:52:55,626 Và cũng có anh trong đó. 1259 01:52:58,768 --> 01:53:00,497 Em đã sẵn sàng chưa? 1260 01:53:02,070 --> 01:53:03,662 Đầu óc nhẹ nhàng rồi. 1261 01:53:05,172 --> 01:53:07,766 Hiếm có nhà văn nào đi thực tế như em. 1262 01:53:08,008 --> 01:53:09,873 Có lẽ em hợp làm nhà báo hơn. 1263 01:53:12,078 --> 01:53:14,012 Đó là những gì anh hy vọng ở em sao? 1264 01:53:16,848 --> 01:53:19,316 Cô có thừa nhận việc này không? 1265 01:53:19,418 --> 01:53:23,115 Vâng tôi đã đọc qua bản viết tay trong lần hội thẩm lần trước. 1266 01:53:25,188 --> 01:53:28,258 Tôi tin đó là bản thảo của Sim Jung-yoon. 1267 01:53:28,259 --> 01:53:32,992 Dù có phủ nhận hay không, nó cũng tương tự nhau. 1268 01:53:34,196 --> 01:53:38,860 Tôi không muốn vì tôi mà làm mất giá trị của tác phẩm. 1269 01:53:39,200 --> 01:53:42,533 Tôi hy vọng tòa đưa ra phán quyết tôi đạo văn hay không. 95594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.