All language subtitles for [Eng] The Sword and the Brocade ep 13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:00:18,300 --> 00:00:21,980 ♪Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove♪ 3 00:00:23,020 --> 00:00:26,100 ♪With a pure heart, I embroider the brocade of time♪ 4 00:00:27,060 --> 00:00:31,220 ♪On the short paper, affection flows in the silent moonlight♪ 5 00:00:31,460 --> 00:00:35,420 ♪I only wish that by my side, is my love♪ 6 00:00:36,620 --> 00:00:40,060 ♪Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing♪ 7 00:00:41,420 --> 00:00:44,900 ♪Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying♪ 8 00:00:45,820 --> 00:00:49,740 ♪Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing♪ 9 00:00:49,980 --> 00:00:53,740 ♪He returned home in dreams♪ 10 00:00:54,100 --> 00:00:57,780 ♪I will never forget that you held my hands♪ 11 00:00:58,260 --> 00:01:02,540 ♪In your warm palms and we braved winds and waves♪ 12 00:01:03,140 --> 00:01:07,780 ♪Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired♪ 13 00:01:08,300 --> 00:01:11,620 ♪I am still by your side♪ 14 00:01:12,260 --> 00:01:16,420 ♪Hearts burning, we look into each other's eyes♪ 15 00:01:16,900 --> 00:01:21,180 ♪Feelings overflowing, they don't need to be hided♪ 16 00:01:21,500 --> 00:01:26,460 ♪No matter how time passes and life changes♪ 17 00:01:26,860 --> 00:01:30,820 ♪Together, we will grow old♪ 18 00:01:32,300 --> 00:01:36,180 =The Sword and the Brocade= 19 00:01:36,940 --> 00:01:39,460 =Episode 13= 20 00:01:39,860 --> 00:01:40,460 Nanny Xu. 21 00:01:40,660 --> 00:01:40,940 Yes. 22 00:01:41,060 --> 00:01:41,580 Slap her! 23 00:01:41,740 --> 00:01:42,020 Yes! 24 00:01:45,860 --> 00:01:46,860 You are in the Xu Family 25 00:01:47,020 --> 00:01:47,980 and not in your Luo Family. 26 00:01:52,540 --> 00:01:54,420 You think you are strong enough to disobey me? 27 00:01:55,500 --> 00:01:56,300 Don't forget 28 00:01:56,740 --> 00:01:58,220 who has lifted you, the daughter of a concubine 29 00:01:58,380 --> 00:01:59,620 to a high position. 30 00:02:02,980 --> 00:02:04,580 You both got a point, mother and Nanny Tao. 31 00:02:05,580 --> 00:02:06,740 If I had showed 32 00:02:06,740 --> 00:02:07,500 more solicitude for Zhun, 33 00:02:07,620 --> 00:02:08,540 his illness 34 00:02:08,660 --> 00:02:10,140 wouldn't have worsened so much. 35 00:02:11,540 --> 00:02:12,500 Mother, please set your mind at rest. 36 00:02:12,860 --> 00:02:13,740 From now on, 37 00:02:13,900 --> 00:02:15,500 I will take care of Zhun 38 00:02:15,620 --> 00:02:16,580 and protect him wholeheartedly 39 00:02:16,820 --> 00:02:18,580 to make sure that no harm will be done to him. 40 00:02:31,140 --> 00:02:32,500 Whether you said this 41 00:02:32,860 --> 00:02:35,260 sincerely or perfunctorily, 42 00:02:36,420 --> 00:02:37,580 there is one thing that 43 00:02:39,180 --> 00:02:41,220 you must bear in mind: 44 00:02:45,620 --> 00:02:46,660 Only our Luo Family 45 00:02:47,100 --> 00:02:48,900 can back you up as your root. 46 00:02:52,540 --> 00:02:53,500 Let me escort you out, Mother. 47 00:02:54,340 --> 00:02:55,380 Take good care of Zhun. 48 00:03:02,260 --> 00:03:02,860 Amber. 49 00:03:03,700 --> 00:03:04,180 Your Ladyship. 50 00:03:05,940 --> 00:03:06,500 How is it? 51 00:03:07,820 --> 00:03:08,460 I have searched 52 00:03:08,620 --> 00:03:09,900 Zhun's abode thoroughly, 53 00:03:10,100 --> 00:03:10,860 but didn't find 54 00:03:11,020 --> 00:03:12,260 any exopathogen. 55 00:03:12,420 --> 00:03:13,540 But, please don't worry. 56 00:03:13,660 --> 00:03:14,580 I have sent men 57 00:03:14,740 --> 00:03:16,020 to search the outer courtyard. 58 00:03:16,220 --> 00:03:18,020 They will surely find the source of the illness. 59 00:03:18,940 --> 00:03:20,540 Those are all the things 60 00:03:20,700 --> 00:03:21,500 Zhun can come into contact with in ordinary days. 61 00:03:21,660 --> 00:03:22,900 He was sound and fine previously. 62 00:03:23,140 --> 00:03:24,540 But he is ill now 63 00:03:24,740 --> 00:03:26,300 and the exopathogen 64 00:03:26,500 --> 00:03:27,620 remains unknown. 65 00:03:31,620 --> 00:03:32,220 Yu. 66 00:03:32,900 --> 00:03:33,380 Come here. 67 00:03:34,980 --> 00:03:36,140 Amber, go do your business. 68 00:03:36,620 --> 00:03:37,380 Yes. 69 00:03:40,380 --> 00:03:41,340 Mother. 70 00:03:42,420 --> 00:03:44,820 I heard that Zhun relapsed again. 71 00:03:45,060 --> 00:03:46,700 How is he now? 72 00:03:47,460 --> 00:03:48,260 Don't worry. 73 00:03:48,620 --> 00:03:50,020 With your father and grandma here, 74 00:03:50,140 --> 00:03:51,180 he will be fine. 75 00:03:51,660 --> 00:03:52,860 Would you like to go in to pay a visit? 76 00:03:54,900 --> 00:03:56,140 I'd better leave. 77 00:03:58,580 --> 00:03:59,380 Yu. 78 00:04:03,460 --> 00:04:05,500 (Virtue of Modesty and Patience) 79 00:04:12,260 --> 00:04:12,940 My Lord. 80 00:04:13,660 --> 00:04:14,660 How is he? 81 00:04:15,580 --> 00:04:17,980 He has been sleeping since he took the medicine. 82 00:04:38,260 --> 00:04:42,060 Mother. 83 00:04:42,060 --> 00:04:42,660 Zhun. 84 00:04:42,660 --> 00:04:43,820 -Mother. -Zhun, you are a good boy. 85 00:04:43,820 --> 00:04:44,620 You are a good boy, Zhun. 86 00:04:44,780 --> 00:04:46,580 -I am here. -Mother. 87 00:04:46,580 --> 00:04:47,820 I am here. I am here. 88 00:04:47,820 --> 00:04:49,820 Mother. 89 00:04:50,460 --> 00:04:53,860 Mother. 90 00:04:57,540 --> 00:04:59,060 Mother. 91 00:04:59,180 --> 00:05:00,940 Zhun, are you feeling unwell? 92 00:05:01,100 --> 00:05:02,300 I am with you. 93 00:05:02,700 --> 00:05:05,340 -Don't cry. Don't cry. -Mother. 94 00:05:05,340 --> 00:05:07,260 Would you like me to sing you a song? 95 00:05:07,260 --> 00:05:08,780 I will ask someone to send for Imperial Physician Liu. 96 00:05:09,020 --> 00:05:10,180 It doesn't matter. 97 00:05:10,180 --> 00:05:11,060 Don't worry, My Lord. 98 00:05:11,100 --> 00:05:12,260 Imperial Physician Liu said that 99 00:05:12,300 --> 00:05:13,860 Zhun would be like this during nighttime. 100 00:05:13,860 --> 00:05:14,900 This is normal. 101 00:05:16,140 --> 00:05:17,780 -Mother. -My sweetheart Zhun. 102 00:05:17,780 --> 00:05:18,380 Mother. 103 00:05:18,380 --> 00:05:19,260 You are a good boy, Zhun. 104 00:05:19,460 --> 00:05:20,660 I will sing you a song. 105 00:05:21,860 --> 00:05:23,220 ♪There is a rooster.♪ 106 00:05:23,380 --> 00:05:24,860 ♪It can fly.♪ 107 00:05:25,060 --> 00:05:28,340 ♪It has been bought with three copper coins.♪ 108 00:05:28,460 --> 00:05:30,660 ♪It has been brought here from Sichuan.♪ 109 00:05:31,020 --> 00:05:34,220 ♪Here is a rooster. It can fly♪ 110 00:05:34,580 --> 00:05:37,700 ♪It has been bought with three copper coins♪ 111 00:05:38,180 --> 00:05:41,300 ♪It has been brought here from Sichuan♪ 112 00:05:41,820 --> 00:05:44,300 ♪Its feathers are in all colors♪ 113 00:05:45,220 --> 00:05:48,460 ♪And they vary in length♪ 114 00:05:48,860 --> 00:05:51,460 ♪It has been dipped in the liquor♪ 115 00:05:52,420 --> 00:05:55,140 ♪It is really rare♪ 116 00:07:02,820 --> 00:07:03,460 My Lord. 117 00:07:04,500 --> 00:07:05,940 I fell asleep out of carelessness. 118 00:07:07,420 --> 00:07:08,780 You have been attending to Zhun for days on end 119 00:07:09,220 --> 00:07:10,020 without any rest. 120 00:07:10,220 --> 00:07:10,860 You must be tired. 121 00:07:11,500 --> 00:07:12,420 It's nothing. 122 00:07:17,700 --> 00:07:19,700 My Lord, won't you go to court today? 123 00:07:20,380 --> 00:07:22,140 I asked for leave yesterday. 124 00:07:26,820 --> 00:07:27,460 Zhun. 125 00:07:28,740 --> 00:07:29,540 What is wrong? 126 00:07:32,340 --> 00:07:33,580 Are you feeling unwell anywhere? 127 00:07:34,460 --> 00:07:36,020 Why are you sweating so much? 128 00:07:37,220 --> 00:07:38,540 How come this happened suddenly? 129 00:07:42,940 --> 00:07:43,460 Attendants! 130 00:07:47,700 --> 00:07:48,380 My Lord. 131 00:07:48,380 --> 00:07:50,060 Hurry, hurry to send for the imperial physician. 132 00:07:50,420 --> 00:07:51,100 Yes, My Lord. 133 00:07:51,260 --> 00:07:53,020 -Dongqing, go fetch some water. -Yes. 134 00:07:53,420 --> 00:07:53,940 It's all right. It's all right. 135 00:07:54,860 --> 00:07:55,500 Zhun. 136 00:07:56,260 --> 00:07:57,020 You will be all right. 137 00:07:57,180 --> 00:07:58,060 You will be all right. You will be all right. 138 00:08:21,260 --> 00:08:22,620 Are you feeling any better? 139 00:08:23,420 --> 00:08:24,180 Handwrite... 140 00:08:24,380 --> 00:08:24,900 What? 141 00:08:25,420 --> 00:08:26,100 Handwriting. 142 00:08:26,780 --> 00:08:27,420 Handwriting? 143 00:08:30,780 --> 00:08:32,060 Are you trying to say that 144 00:08:32,220 --> 00:08:32,940 you want to show your father 145 00:08:33,100 --> 00:08:34,620 the handwriting you completed yesterday? 146 00:08:40,820 --> 00:08:41,780 Your father has heard it. 147 00:08:41,940 --> 00:08:43,220 He said he was very happy. 148 00:08:48,460 --> 00:08:50,220 ♪There is a rooster♪ 149 00:08:50,660 --> 00:08:52,460 ♪It can fly♪ 150 00:08:52,980 --> 00:08:56,540 ♪It has been bought with three copper coins♪ 151 00:08:57,060 --> 00:09:00,060 ♪It has brought here from Sichuan♪ 152 00:09:00,460 --> 00:09:02,980 ♪Its feathers are in all colors♪ 153 00:09:03,260 --> 00:09:05,700 ♪And they vary in length♪ 154 00:09:09,220 --> 00:09:10,540 My Lord, here comes the imperial physician. 155 00:09:38,620 --> 00:09:39,980 How is he, physician? 156 00:09:42,420 --> 00:09:43,340 Your Lordship, Your Ladyship. 157 00:09:43,700 --> 00:09:45,140 Zhun's illness has worsened. 158 00:09:45,300 --> 00:09:46,540 I have to perform acupuncture on him immediately 159 00:09:46,700 --> 00:09:47,780 to treat him. 160 00:09:48,180 --> 00:09:50,380 May I ask you to wait outside? 161 00:09:53,540 --> 00:09:54,620 Please save him, physician. 162 00:10:13,220 --> 00:10:14,220 Don't worry, My Lord. 163 00:10:14,500 --> 00:10:15,900 Zhun is much blessed. 164 00:10:16,020 --> 00:10:17,540 He will be recoverd for sure. 165 00:10:27,060 --> 00:10:28,900 Zhun's handwriting is so beautiful. 166 00:10:29,340 --> 00:10:29,940 It can be seen that 167 00:10:30,140 --> 00:10:31,980 he has put a lot of work into it. 168 00:10:32,780 --> 00:10:33,620 After he wakes up, 169 00:10:33,780 --> 00:10:35,260 you must praise him decently. 170 00:10:39,100 --> 00:10:40,540 It is true that 171 00:10:40,940 --> 00:10:42,300 I am usually too strict with him. 172 00:10:43,580 --> 00:10:44,860 Zhun can understand why you are doing that. 173 00:10:45,100 --> 00:10:46,500 He has never blamed you for that. 174 00:10:47,780 --> 00:10:48,940 We all understand you, too. 175 00:10:49,140 --> 00:10:51,420 Zhun is your first-born legitimate son. 176 00:10:51,740 --> 00:10:53,180 He is meant to take over great responsibility. 177 00:10:53,620 --> 00:10:54,940 For this reason, 178 00:10:55,260 --> 00:10:56,180 you have been 179 00:10:56,420 --> 00:10:57,780 especially strict with him. 180 00:10:58,820 --> 00:10:59,940 But I have forgotten that 181 00:11:01,020 --> 00:11:02,820 he is only a kid who has lost his mother. 182 00:11:04,260 --> 00:11:05,700 After Zhun gets well, 183 00:11:05,900 --> 00:11:07,580 you must make it up to him, My Lord. 184 00:11:10,700 --> 00:11:11,620 Great Madam is here. 185 00:11:16,500 --> 00:11:16,820 Greetings to you, Mother. 186 00:11:16,940 --> 00:11:17,620 Greetings to you, Mother. 187 00:11:20,740 --> 00:11:21,820 Shiyi. 188 00:11:22,380 --> 00:11:24,020 Thank you for your hard work all these days. 189 00:11:24,500 --> 00:11:26,460 Before Zhun gets well, 190 00:11:26,780 --> 00:11:28,020 you shall stay in Western Lateral Court 191 00:11:28,220 --> 00:11:29,420 and shall not walk around at will. 192 00:11:30,300 --> 00:11:31,180 Mrs Du. 193 00:11:31,500 --> 00:11:33,500 Carry Zhun to the Fushou Court. 194 00:11:33,940 --> 00:11:34,500 Mother. 195 00:11:35,700 --> 00:11:36,820 Why are you doing this? 196 00:11:39,220 --> 00:11:40,780 Don't ask more about it. 197 00:11:41,340 --> 00:11:43,260 I will take good care of Zhun. 198 00:11:43,580 --> 00:11:44,340 Mother. 199 00:11:44,740 --> 00:11:46,340 I don't know what happened to make you do this. 200 00:11:46,860 --> 00:11:47,580 But, could you please 201 00:11:47,740 --> 00:11:49,300 allow Zhun to stay here till he gets well? 202 00:11:50,660 --> 00:11:51,980 I am doing this 203 00:11:52,620 --> 00:11:54,500 for the sake of Zhun. 204 00:11:55,500 --> 00:11:56,060 Mother. 205 00:11:57,140 --> 00:11:58,020 This time, you must 206 00:11:58,020 --> 00:11:58,860 give me a reason. 207 00:12:11,940 --> 00:12:14,740 I just came back from the Ci'an Temple. 208 00:12:15,420 --> 00:12:16,660 The divination stick says that 209 00:12:18,140 --> 00:12:19,300 Shiyi 210 00:12:19,500 --> 00:12:21,780 is Zhun's nemesis. 211 00:12:22,340 --> 00:12:23,740 The Nemesis. 212 00:12:23,940 --> 00:12:25,860 So they must be separated. 213 00:12:27,260 --> 00:12:28,580 Here comes the superstition again. 214 00:12:28,780 --> 00:12:29,580 It is nonsense. 215 00:12:30,220 --> 00:12:31,020 How can Shiyi 216 00:12:31,180 --> 00:12:32,300 be blamed for this? 217 00:12:32,740 --> 00:12:34,220 It is so unfair to her. 218 00:12:34,500 --> 00:12:36,060 There is no such thing. 219 00:12:38,980 --> 00:12:39,780 Lingyi. 220 00:12:40,980 --> 00:12:43,220 The imperial physician will treat Zhun over there. 221 00:12:43,420 --> 00:12:44,540 Even if Shiyi is not with him, 222 00:12:44,740 --> 00:12:46,260 it will make no difference. 223 00:12:46,660 --> 00:12:48,260 Even if I am muddled-headed 224 00:12:48,420 --> 00:12:50,020 and the divination is untrustworthy, 225 00:12:50,220 --> 00:12:50,980 as the matron of our Xu Family, 226 00:12:51,180 --> 00:12:52,740 it is reasonable for Shiyi 227 00:12:53,540 --> 00:12:56,540 to make some sacrifice, isn't it? 228 00:12:59,380 --> 00:13:00,460 What should I say to you? 229 00:13:01,700 --> 00:13:02,780 I know 230 00:13:03,380 --> 00:13:05,260 you are an atheist 231 00:13:05,500 --> 00:13:07,140 and stick to impartiality in doing things. 232 00:13:07,940 --> 00:13:09,660 But you must remember that 233 00:13:10,460 --> 00:13:12,740 besides being a father, a son, 234 00:13:12,940 --> 00:13:14,620 an older brother and a husband, 235 00:13:15,380 --> 00:13:17,820 you are also the master of our Xu Family in the first place. 236 00:13:18,220 --> 00:13:19,180 To have offspring 237 00:13:19,700 --> 00:13:21,540 is the most important matter of our Xu Family. 238 00:13:22,500 --> 00:13:23,180 Remember it. 239 00:13:23,860 --> 00:13:24,740 I don't agree. 240 00:13:31,060 --> 00:13:31,820 To use such kind of made-up nonsense 241 00:13:31,980 --> 00:13:33,140 as an excuse again 242 00:13:33,340 --> 00:13:34,500 for putting Shiyi under house arrest. 243 00:13:39,820 --> 00:13:41,260 Just do what mother said. 244 00:14:01,900 --> 00:14:02,940 My Lord, don't worry about me. 245 00:14:03,300 --> 00:14:04,660 I will take good care of myself. 246 00:14:13,500 --> 00:14:21,500 (Fortune) 247 00:14:28,020 --> 00:14:29,500 As for the Ci'an Temple... 248 00:14:29,900 --> 00:14:30,900 Set your mind at rest, Madam. 249 00:14:31,060 --> 00:14:32,260 I ensure that nothing will go wrong 250 00:14:32,420 --> 00:14:33,740 and nobody will track it back to us. 251 00:14:40,500 --> 00:14:44,020 (Virtue of Purity and Nobility) 252 00:14:50,300 --> 00:14:51,140 You are back. 253 00:14:55,700 --> 00:14:57,020 I heard that Zhun is ill. 254 00:14:58,700 --> 00:15:00,100 Is his illness serious? 255 00:15:00,420 --> 00:15:01,900 It is said that Physician Liu of the Imperial Hospital 256 00:15:02,060 --> 00:15:03,220 has been called over. 257 00:15:05,660 --> 00:15:07,020 Since Zhun is ill, 258 00:15:07,220 --> 00:15:08,060 it must be hard for Shiyi 259 00:15:08,220 --> 00:15:09,420 to live in the Mansion of Xu. 260 00:15:09,700 --> 00:15:10,740 I'll go visit her. 261 00:15:21,220 --> 00:15:22,340 What are you looking for? 262 00:15:24,220 --> 00:15:25,660 I can't go without any gift. 263 00:15:26,180 --> 00:15:27,380 You are really a pedant. 264 00:15:33,260 --> 00:15:35,100 Where is our available money? 265 00:15:41,900 --> 00:15:43,180 What happened? 266 00:15:44,340 --> 00:15:46,580 Yan Zhixiao is going to take up his post somewhere else. 267 00:15:47,260 --> 00:15:48,820 I treated him to some wine 268 00:15:49,260 --> 00:15:50,300 in Chunxi Restaurant. 269 00:15:50,740 --> 00:15:52,580 You dined there again? 270 00:15:52,740 --> 00:15:54,500 You have visited that restaurant many times this month. 271 00:15:54,700 --> 00:15:55,820 How could we manage to live our life 272 00:15:56,020 --> 00:15:56,980 if you keep doing this? 273 00:16:06,540 --> 00:16:07,700 Wuniang, 274 00:16:11,540 --> 00:16:12,460 I know 275 00:16:13,940 --> 00:16:15,860 Zhixiao is definitely not an average person. 276 00:16:16,340 --> 00:16:17,460 When he makes his way in the world someday, 277 00:16:17,660 --> 00:16:18,540 he will surely be helpful for me. 278 00:16:19,340 --> 00:16:20,620 I tried to befriend him 279 00:16:20,940 --> 00:16:22,660 for the sake of our future. 280 00:16:23,580 --> 00:16:26,260 We can't only think about saving money. 281 00:16:32,220 --> 00:16:34,180 Wuniang, anger is not good for your health. 282 00:16:34,740 --> 00:16:36,260 I dare not do it again, OK? 283 00:16:38,860 --> 00:16:40,620 Yeah, money should be spent on some occasions. 284 00:16:40,820 --> 00:16:41,660 But you have to consider 285 00:16:41,820 --> 00:16:43,100 how we can live our life. 286 00:16:44,220 --> 00:16:45,940 We don't have other sources of income. 287 00:16:46,220 --> 00:16:47,220 If we don't live frugally, 288 00:16:47,380 --> 00:16:49,140 how could we manage to make ends meet? 289 00:16:49,500 --> 00:16:50,820 Wuniang, I have considered 290 00:16:51,020 --> 00:16:52,260 all these things you said. 291 00:16:52,500 --> 00:16:53,660 But I think that now 292 00:16:53,820 --> 00:16:54,940 we should try to broaden our sources of income 293 00:16:55,180 --> 00:16:56,340 instead of reducing our expenditure. 294 00:16:57,060 --> 00:16:57,820 I found that 295 00:16:58,300 --> 00:17:00,100 there are few dried fruit shops in the capital. 296 00:17:00,660 --> 00:17:01,540 A storefront in the West Street 297 00:17:01,700 --> 00:17:03,100 happens to be vacant. 298 00:17:03,700 --> 00:17:06,020 We'd better purchase it. 299 00:17:06,460 --> 00:17:08,140 Easier said than done. 300 00:17:08,620 --> 00:17:10,380 We need capital to run our own shop. 301 00:17:10,580 --> 00:17:11,940 How can we raise the fund? 302 00:17:13,660 --> 00:17:14,580 Aren't you going to the Mansion of Xu 303 00:17:14,780 --> 00:17:16,260 to visit Zhun? 304 00:17:16,700 --> 00:17:18,980 You can take the chance to mention it to Shiyi 305 00:17:19,180 --> 00:17:19,940 that we are willing to 306 00:17:20,140 --> 00:17:21,460 enter into partnership with her to do business. 307 00:17:22,100 --> 00:17:23,740 With the help from the Xu Family, 308 00:17:24,300 --> 00:17:25,620 we will achieve success naturally. 309 00:17:27,860 --> 00:17:28,980 You have a point there. 310 00:17:29,500 --> 00:17:30,500 Well, if so, 311 00:17:30,660 --> 00:17:32,540 it will be more improper for me to go empty-handed. 312 00:17:32,780 --> 00:17:34,180 That will be a great disgrace. 313 00:17:36,580 --> 00:17:38,660 I still have the bird's nest as part of my dowry. 314 00:17:39,060 --> 00:17:40,460 Maybe I should take it with me as a gift. 315 00:17:45,300 --> 00:17:46,220 Wuniang, 316 00:17:47,300 --> 00:17:48,260 you have done so much for our family. 317 00:17:48,900 --> 00:17:50,380 It is fine as long as you know it. 318 00:17:50,820 --> 00:17:52,140 You must work hard in your study. 319 00:17:52,340 --> 00:17:53,860 When you pass the imperial exam and obtain official rank one day, 320 00:17:54,060 --> 00:17:55,780 all our efforts 321 00:17:55,980 --> 00:17:57,060 will be worthwhile. 322 00:17:57,980 --> 00:17:58,980 Right. 323 00:17:59,780 --> 00:18:01,700 I will try my best to pass the exam as early as possible. 324 00:18:02,300 --> 00:18:03,460 By then, 325 00:18:03,620 --> 00:18:05,140 I will let you live the best life 326 00:18:05,500 --> 00:18:06,860 and won't allow you to bother about anything. 327 00:18:19,820 --> 00:18:21,220 As you said, 328 00:18:21,420 --> 00:18:23,300 subject to the ancestral policy, 329 00:18:23,660 --> 00:18:25,020 Duke Wei can't be persuaded for the time being. 330 00:18:25,620 --> 00:18:26,700 Then, how should we 331 00:18:27,260 --> 00:18:28,500 deal with the current situation? 332 00:18:29,180 --> 00:18:29,780 We need to bide our time. 333 00:18:30,420 --> 00:18:31,860 Now Marquis Jingyuan is in his prime of power 334 00:18:32,620 --> 00:18:34,980 and the sea ban policy is deeply-rooted. 335 00:18:35,780 --> 00:18:37,100 If we are anxious for success, 336 00:18:37,380 --> 00:18:40,580 we will make ourselves vulnerable to other's attacks. 337 00:18:42,220 --> 00:18:43,860 Your words made sense, My Lord. 338 00:18:44,700 --> 00:18:46,060 All along, the adherents of Marquis Jingyuan 339 00:18:46,340 --> 00:18:47,940 have been engaged in many corrupt practices. 340 00:18:48,820 --> 00:18:50,420 We only need to be patient 341 00:18:50,620 --> 00:18:52,020 to find their weak points. 342 00:18:52,300 --> 00:18:54,620 Then we will undermine their power. 343 00:18:54,820 --> 00:18:55,980 Given enough time, 344 00:18:56,340 --> 00:18:58,180 I am sure we will be able to uproot his force. 345 00:19:03,620 --> 00:19:05,540 To date, the Ou Family 346 00:19:05,820 --> 00:19:06,980 hasn't decided on an Heir Apparent. 347 00:19:08,300 --> 00:19:09,260 Ou Lixing 348 00:19:09,460 --> 00:19:11,220 is not more astute and scheming than Marquis Jingyuan. 349 00:19:11,820 --> 00:19:12,700 He is also anxious 350 00:19:12,900 --> 00:19:14,420 to butter up Marquis Jingyuan. 351 00:19:15,260 --> 00:19:16,820 This will give us a chance. 352 00:19:17,660 --> 00:19:18,380 Rest assured, My Lord. 353 00:19:18,580 --> 00:19:19,180 I will send men 354 00:19:19,380 --> 00:19:20,540 to keep watching Ou Lixing. 355 00:19:42,540 --> 00:19:43,740 Mother. Mother. 356 00:19:44,260 --> 00:19:45,020 Yu, 357 00:19:46,020 --> 00:19:47,580 did they give you a hard time knowing you would come here? 358 00:19:47,740 --> 00:19:48,580 Don't worry, Mother. 359 00:19:48,700 --> 00:19:49,500 They didn't notice that 360 00:19:49,620 --> 00:19:50,500 I sneaked in. 361 00:19:50,620 --> 00:19:51,820 You slippery boy! 362 00:19:52,140 --> 00:19:53,620 Dongqing, go fetch the pastries. 363 00:19:54,780 --> 00:19:55,740 Come, Yu, be seated. 364 00:19:58,940 --> 00:19:59,780 Well, Mother. 365 00:19:59,980 --> 00:20:00,620 Previously, you told me 366 00:20:00,740 --> 00:20:02,700 to keep an eye on Zhun, right? 367 00:20:02,820 --> 00:20:03,980 Now I know 368 00:20:04,100 --> 00:20:05,900 where Zhun goes secretly for play in normal days. 369 00:20:06,940 --> 00:20:08,020 Tell me. 370 00:20:08,180 --> 00:20:08,820 Do you know 371 00:20:08,860 --> 00:20:10,620 where Zhun usually goes for play, 372 00:20:10,980 --> 00:20:13,180 especially the place he visits secretly for play? 373 00:20:14,260 --> 00:20:15,180 No, I don't know. 374 00:20:15,900 --> 00:20:17,540 Since Zhun fell ill, 375 00:20:17,660 --> 00:20:19,580 Concubine Qiao has been taking care of him. 376 00:20:19,780 --> 00:20:21,900 So I seldom had the chance to see him. 377 00:20:25,540 --> 00:20:26,060 Yu, 378 00:20:26,700 --> 00:20:27,220 could you 379 00:20:27,380 --> 00:20:28,300 do me a favor? 380 00:20:28,420 --> 00:20:29,940 What can I do for you, Mother? 381 00:20:30,700 --> 00:20:31,860 I want you to find out 382 00:20:31,980 --> 00:20:33,020 the place Zhun visited for play 383 00:20:33,140 --> 00:20:34,380 in the several days before he fell ill. 384 00:20:34,500 --> 00:20:35,700 But you must 385 00:20:35,820 --> 00:20:37,060 keep this matter between us 386 00:20:37,180 --> 00:20:38,300 and mustn't let others know 387 00:20:38,420 --> 00:20:39,540 including Concubine Wen. 388 00:20:40,300 --> 00:20:41,180 Could you promise me? 389 00:20:46,620 --> 00:20:47,540 The garden. 390 00:20:47,900 --> 00:20:48,780 The dog. 391 00:20:50,260 --> 00:20:51,900 I have seen Zhun 392 00:20:52,020 --> 00:20:53,420 stay in the garden alone several times. 393 00:20:53,660 --> 00:20:55,140 But I didn't pay close attention to that back then. 394 00:20:55,380 --> 00:20:57,180 After you mentioned it to me, 395 00:20:57,300 --> 00:20:59,300 I especially went to check the garden. 396 00:20:59,660 --> 00:21:01,460 I saw that at the corner of the garden, 397 00:21:01,540 --> 00:21:02,780 there is a dog raised by someone. 398 00:21:02,900 --> 00:21:03,580 I saw Xiuyuan herself 399 00:21:03,700 --> 00:21:05,180 feed the dog. 400 00:21:05,300 --> 00:21:06,260 Xiuyuan? 401 00:21:13,020 --> 00:21:13,540 Yu. 402 00:21:13,700 --> 00:21:14,900 I have something to do. 403 00:21:15,060 --> 00:21:16,380 You could take the pastries and leave. 404 00:21:16,500 --> 00:21:16,900 OK? 405 00:21:17,580 --> 00:21:18,620 Thank you, Mother. 406 00:21:18,900 --> 00:21:20,700 Look after your health, Mother. 407 00:21:20,820 --> 00:21:22,100 Allow me to take leave now. 408 00:21:22,420 --> 00:21:22,860 OK. 409 00:21:25,980 --> 00:21:26,580 Let's go. 410 00:21:32,780 --> 00:21:33,780 Garden. 411 00:21:41,460 --> 00:21:42,420 Give the things to me. 412 00:21:44,980 --> 00:21:48,980 (Singing Orioles on the Drooping willows) 413 00:21:51,260 --> 00:21:53,020 I am here to see Shiyi. 414 00:21:53,140 --> 00:21:54,700 Why have you brought me here? 415 00:21:54,860 --> 00:21:56,260 Now Concubine Qiao is in charge of the family affairs. 416 00:21:56,380 --> 00:21:57,780 If you want to visit Her Ladyship, 417 00:21:58,020 --> 00:21:58,540 you have to ask for 418 00:21:58,620 --> 00:22:00,220 Concubine Qiao's permission first. 419 00:22:00,940 --> 00:22:01,620 Go inside. 420 00:22:02,380 --> 00:22:02,780 Let's go. 421 00:22:10,460 --> 00:22:12,220 I am here to visit Shiyi. 422 00:22:12,540 --> 00:22:13,700 I am her fifth sister. 423 00:22:15,300 --> 00:22:15,900 You Luo sisters 424 00:22:16,020 --> 00:22:17,780 are really close. 425 00:22:17,980 --> 00:22:19,220 Her Ladyship has just been grounded. 426 00:22:19,340 --> 00:22:20,540 Then you came to visit her. 427 00:22:21,100 --> 00:22:21,780 My sister has been grounded? 428 00:22:21,900 --> 00:22:23,380 What for? 429 00:22:24,900 --> 00:22:26,580 Are these for Her Ladyship? 430 00:22:26,980 --> 00:22:28,340 We can hand them over to Her Ladyship. 431 00:22:28,500 --> 00:22:29,660 Xiuyuan, take them. 432 00:22:31,260 --> 00:22:32,140 These are for Shiyi. 433 00:22:32,300 --> 00:22:33,820 How could you be qualified to hand them over? 434 00:22:37,300 --> 00:22:39,140 I want to see my sister Shiyi in person. 435 00:22:40,060 --> 00:22:42,220 It is not proper for Her Ladyship to see any outsider now. 436 00:22:42,340 --> 00:22:43,460 Please leave. 437 00:22:43,860 --> 00:22:45,460 I haven't seen her in person. 438 00:22:45,620 --> 00:22:47,300 How could you know it is not proper? 439 00:22:48,020 --> 00:22:49,020 Where is the Marquis? 440 00:22:49,740 --> 00:22:50,860 I want to see and 441 00:22:50,980 --> 00:22:52,180 ask him to reason things out. 442 00:22:52,300 --> 00:22:54,780 How can your Xu Family treat a guest like this? 443 00:22:56,060 --> 00:22:57,180 What did you say? 444 00:23:00,260 --> 00:23:00,940 Madam. 445 00:23:01,140 --> 00:23:02,500 If His Lordship comes to know this, 446 00:23:02,660 --> 00:23:04,060 I am afraid he will be angry. 447 00:23:10,460 --> 00:23:12,340 Madam, please come with me. 448 00:23:14,900 --> 00:23:16,260 That's more like it. 449 00:23:22,860 --> 00:23:23,580 So, Your Ladyship, 450 00:23:23,660 --> 00:23:24,780 you have asked Yu to make investigations 451 00:23:24,900 --> 00:23:26,460 about where Zhun went for play. 452 00:23:26,660 --> 00:23:28,380 That's because you have got suspicious, right? 453 00:23:30,540 --> 00:23:32,940 Zhun has been taken good care of by so many people. 454 00:23:33,260 --> 00:23:34,820 But he still relapsed time and again. 455 00:23:35,060 --> 00:23:36,260 It is really odd. 456 00:23:36,580 --> 00:23:37,940 If we had made investigations rashly, 457 00:23:38,100 --> 00:23:38,660 I am afraid we would not have been able to 458 00:23:38,820 --> 00:23:39,860 find anything. 459 00:23:42,260 --> 00:23:44,460 Yu actually cares a lot about Zhun. 460 00:23:44,700 --> 00:23:45,540 Besides, 461 00:23:45,660 --> 00:23:47,260 nobody will guard against a child. 462 00:23:47,620 --> 00:23:49,380 So I have entrusted Yu with the investigation. 463 00:23:49,940 --> 00:23:50,500 Well, as expected, 464 00:23:50,660 --> 00:23:52,220 Yu didn't let you down. 465 00:23:54,340 --> 00:23:55,340 Now the most important thing 466 00:23:55,460 --> 00:23:56,860 is to find the cause of Zhun's illness. 467 00:23:57,220 --> 00:23:58,860 Then Zhun can be lifted out of danger. 468 00:24:02,540 --> 00:24:04,380 But now you are grounded. 469 00:24:04,620 --> 00:24:05,980 You can't go out. 470 00:24:06,500 --> 00:24:08,180 What should we start our investigation with? 471 00:24:12,620 --> 00:24:13,660 Shiyi. 472 00:24:15,260 --> 00:24:16,140 Wuniang. 473 00:24:17,540 --> 00:24:19,500 I brought you some bird's nest. 474 00:24:19,820 --> 00:24:20,260 Hurry. 475 00:24:21,940 --> 00:24:23,020 Thank you, sister. 476 00:24:23,300 --> 00:24:23,620 Take a seat, please. 477 00:24:24,100 --> 00:24:24,580 OK. 478 00:24:29,100 --> 00:24:30,900 I heard that Zhun got ill. 479 00:24:31,060 --> 00:24:31,820 So I came to pay a visit. 480 00:24:31,980 --> 00:24:32,940 After I arrived here, 481 00:24:33,020 --> 00:24:34,020 I was told that you had been grounded. 482 00:24:34,940 --> 00:24:36,540 What happened exactly? 483 00:24:38,300 --> 00:24:39,460 It is a long story. 484 00:24:45,500 --> 00:24:46,300 Wuniang. 485 00:24:46,500 --> 00:24:47,980 Could you please do me a favor? 486 00:24:50,900 --> 00:24:58,500 (Rites) 487 00:25:04,524 --> 00:25:14,524 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 488 00:25:20,820 --> 00:25:21,220 Come on. 489 00:25:33,580 --> 00:25:35,100 Come on, eat more. 490 00:25:35,660 --> 00:25:36,460 When was this dog 491 00:25:36,460 --> 00:25:37,060 placed here? 492 00:25:38,260 --> 00:25:38,940 Have you 493 00:25:39,020 --> 00:25:39,980 brought Zhun here frequently? 494 00:25:42,100 --> 00:25:43,300 I will go take care of Zhun. 495 00:25:43,660 --> 00:25:44,940 Don't leave. Let's get this straight. 496 00:25:46,300 --> 00:25:46,580 Someone, come here! 497 00:25:46,740 --> 00:25:46,940 Stop! 498 00:25:47,060 --> 00:25:48,180 Her Ladyship has escaped. 499 00:25:50,500 --> 00:25:51,380 The Great Madam has given the strict order 500 00:25:51,500 --> 00:25:52,620 to forbid you to go out. 501 00:25:52,740 --> 00:25:53,500 Take her back where she was. 502 00:25:54,100 --> 00:25:54,900 Chase her! 503 00:25:59,060 --> 00:25:59,740 My Lord! 504 00:26:01,780 --> 00:26:02,340 My Lord! 505 00:26:03,620 --> 00:26:04,180 Shiyi. 506 00:26:04,460 --> 00:26:05,300 I have found the exopathogen 507 00:26:05,420 --> 00:26:06,700 that caused Zhun to fall ill. 508 00:26:12,820 --> 00:26:13,460 My Lord. 509 00:26:26,300 --> 00:26:28,620 This dog also has tinea. 510 00:26:29,020 --> 00:26:29,860 If Zhun 511 00:26:29,980 --> 00:26:32,180 has come into contact with this dog frequently, 512 00:26:32,900 --> 00:26:34,060 the dog must have passed the exopathogen 513 00:26:34,220 --> 00:26:36,220 to him. 514 00:26:44,780 --> 00:26:45,540 Great Madam, 515 00:26:45,820 --> 00:26:47,300 someone with evil intentions 516 00:26:47,460 --> 00:26:48,740 must have encouraged Zhun 517 00:26:49,020 --> 00:26:50,300 to play with the dog. 518 00:26:51,140 --> 00:26:52,540 I am to blame for being careless. 519 00:26:52,940 --> 00:26:54,980 I should have paid more attention to this. 520 00:26:55,420 --> 00:26:56,220 Xiuyuan. 521 00:26:57,300 --> 00:26:59,060 Tell me what happened exactly. 522 00:27:02,980 --> 00:27:04,780 Great Madam, um... 523 00:27:07,700 --> 00:27:08,740 Great Madam, 524 00:27:09,900 --> 00:27:12,900 I gave the dog to Zhun. 525 00:27:13,300 --> 00:27:14,740 It has been kept in the garden 526 00:27:14,900 --> 00:27:16,380 so that Zhun could come to play with it. 527 00:27:16,660 --> 00:27:18,380 But I really don't know that 528 00:27:18,540 --> 00:27:19,620 it has been carrying 529 00:27:19,780 --> 00:27:21,300 the exopathogen. 530 00:27:22,660 --> 00:27:23,540 Now Concubine Qiao 531 00:27:23,660 --> 00:27:25,300 is absolving herself from all the responsibility. 532 00:27:25,420 --> 00:27:26,780 As I see it, you have tried to 533 00:27:26,900 --> 00:27:27,780 do harm to Zhun purposefully. 534 00:27:27,940 --> 00:27:28,660 Then you shifted the blame for this 535 00:27:28,820 --> 00:27:29,860 onto Her Ladyship. 536 00:27:30,020 --> 00:27:30,540 Dongqing, 537 00:27:31,180 --> 00:27:32,540 how could you behave so rudely? 538 00:27:37,380 --> 00:27:38,460 It is of excellent quality 539 00:27:38,620 --> 00:27:39,780 and is flawless. 540 00:27:39,900 --> 00:27:40,580 Thank you, Mrs Zhou. 541 00:27:40,700 --> 00:27:41,860 This is from Concubine Qiao. 542 00:27:42,380 --> 00:27:43,580 Please thank her on behalf of me. 543 00:27:49,620 --> 00:27:51,660 I am fond of Zhun so much. 544 00:27:52,100 --> 00:27:54,740 I don't have the heart to harm him. 545 00:27:55,580 --> 00:27:56,620 I saw that 546 00:27:57,100 --> 00:27:58,300 Zhun lost his mother 547 00:27:58,940 --> 00:28:00,020 and looked lonely, 548 00:28:00,220 --> 00:28:01,700 so I gave the dog to him 549 00:28:01,860 --> 00:28:02,820 to keep him company. 550 00:28:03,860 --> 00:28:05,500 There is no way for me to know 551 00:28:05,700 --> 00:28:07,580 it has contracted the exopathogen. 552 00:28:07,980 --> 00:28:08,780 Moreover, 553 00:28:09,940 --> 00:28:11,220 Xiuyuan and I also 554 00:28:11,380 --> 00:28:13,220 played with and fed the dog every day. 555 00:28:13,420 --> 00:28:14,620 But we are both all right. 556 00:28:14,740 --> 00:28:16,740 Great Madam, My Lord, 557 00:28:16,820 --> 00:28:18,660 please believe me. 558 00:28:20,500 --> 00:28:21,300 Well, imperial physician, 559 00:28:22,460 --> 00:28:23,540 could you find out 560 00:28:23,980 --> 00:28:25,540 where the exopathogen on the dog's hair 561 00:28:25,700 --> 00:28:27,260 came from? 562 00:28:29,420 --> 00:28:31,980 All things in this world reinforce and neutralize each other. 563 00:28:32,740 --> 00:28:34,420 I can't give a clear explanation. 564 00:28:34,580 --> 00:28:35,420 Well, 565 00:28:35,860 --> 00:28:37,780 according to Imperial Physician Liu, 566 00:28:38,540 --> 00:28:41,860 Zhun contracted the disease by accident. 567 00:28:47,020 --> 00:28:48,260 Since you don't feel guilty, 568 00:28:49,420 --> 00:28:50,660 why haven't you mentioned it? 569 00:28:51,460 --> 00:28:53,420 And why have you chased Shiyi in the mansion? 570 00:28:54,380 --> 00:28:55,420 My Lord, I am wronged. 571 00:28:55,580 --> 00:28:56,740 I never mentioned it 572 00:28:56,860 --> 00:28:58,620 because I really didn't realize that 573 00:28:58,740 --> 00:29:00,940 this matter has anything to do with Zhun's disease. 574 00:29:01,380 --> 00:29:02,300 I chased... 575 00:29:02,460 --> 00:29:03,540 I chased Her Ladyship 576 00:29:03,740 --> 00:29:05,020 because I was afraid that the dog 577 00:29:05,220 --> 00:29:06,260 might bite her. 578 00:29:07,020 --> 00:29:07,820 My Lord, 579 00:29:08,100 --> 00:29:09,980 I swear that 580 00:29:10,380 --> 00:29:13,100 I did all things 581 00:29:13,660 --> 00:29:16,060 without any wicked intentions. 582 00:29:17,620 --> 00:29:18,540 Lingyi, 583 00:29:19,140 --> 00:29:20,300 I have watched Lianfang 584 00:29:20,460 --> 00:29:22,140 since her childhood. 585 00:29:22,940 --> 00:29:24,700 If anyone says she meant to harm Zhun, 586 00:29:25,180 --> 00:29:27,300 I won't believe. 587 00:29:37,540 --> 00:29:38,340 Great Madam. 588 00:29:39,180 --> 00:29:40,140 My Lord. 589 00:29:42,460 --> 00:29:43,260 Though 590 00:29:43,540 --> 00:29:46,340 I didn't do this intentionally, 591 00:29:46,820 --> 00:29:47,780 I must say that 592 00:29:48,500 --> 00:29:49,700 I caused Zhun 593 00:29:49,860 --> 00:29:51,820 to fall ill. 594 00:29:52,740 --> 00:29:53,700 And I put Zhun through 595 00:29:53,860 --> 00:29:56,060 such great suffering. 596 00:29:56,540 --> 00:29:57,260 I have 597 00:29:58,220 --> 00:29:59,900 committed a great sin 598 00:30:00,100 --> 00:30:01,700 and I can't make amends even if I die 100 times. 599 00:30:02,780 --> 00:30:03,620 If... 600 00:30:04,980 --> 00:30:07,060 If Zhun can't get well, 601 00:30:07,580 --> 00:30:10,020 I won't stay alive. 602 00:30:12,220 --> 00:30:12,820 Enough. 603 00:30:12,940 --> 00:30:14,140 Don't say ominous words about death. 604 00:30:14,780 --> 00:30:17,020 Zhun will recover from illness. 605 00:30:17,180 --> 00:30:19,660 Xiuyuan, help her stand up. 606 00:30:31,180 --> 00:30:32,020 Imperial Physician Liu, 607 00:30:32,260 --> 00:30:33,580 since the cause of illness has been tracked down, 608 00:30:33,740 --> 00:30:35,260 Zhun can be cured, right? 609 00:30:35,980 --> 00:30:37,860 Zhun has been ill for quite a while 610 00:30:38,020 --> 00:30:39,860 and he has relapsed repeatedly. 611 00:30:40,460 --> 00:30:42,620 So, I am not sure 612 00:30:43,620 --> 00:30:46,620 whether he can tide over this crisis. 613 00:31:25,700 --> 00:31:27,940 (Virtue of Modesty and Patience) 614 00:31:28,300 --> 00:31:29,500 ♪There is a rooster♪ 615 00:31:29,700 --> 00:31:31,260 ♪It can fly♪ 616 00:31:31,620 --> 00:31:35,020 ♪It has been bought with three copper coins♪ 617 00:31:35,420 --> 00:31:37,820 ♪It has been brought here from Sichuan♪ 618 00:31:37,980 --> 00:31:41,180 ♪There is a rooster. It can fly♪ 619 00:31:41,500 --> 00:31:44,660 ♪It has been bought with three copper coins♪ 620 00:31:44,980 --> 00:31:48,260 ♪It has been brought here from Sichuan♪ 621 00:31:48,660 --> 00:31:51,300 ♪Its feathers are in all colors♪ 622 00:31:52,180 --> 00:31:55,420 ♪And they vary in length♪ 623 00:31:55,860 --> 00:31:58,540 ♪It has been dipped in the liquor♪ 624 00:31:59,300 --> 00:32:02,140 ♪It is really rare♪ 625 00:32:22,940 --> 00:32:26,180 May Buddha bless Zhun with the power to pull through! 626 00:32:33,500 --> 00:32:35,340 Madam, please eat something. 627 00:32:35,900 --> 00:32:36,780 Take it away. 628 00:32:36,980 --> 00:32:37,820 It's all right. 629 00:32:37,980 --> 00:32:38,860 I brought it in secretly. 630 00:32:39,020 --> 00:32:40,060 Nobody saw me. 631 00:32:40,660 --> 00:32:41,660 Even if I was seen, 632 00:32:41,860 --> 00:32:42,740 it will be all right. 633 00:32:43,060 --> 00:32:43,780 Her Ladyship 634 00:32:43,980 --> 00:32:45,180 went out 635 00:32:45,260 --> 00:32:46,340 while she was grounded. 636 00:32:46,620 --> 00:32:47,500 But Great Madam and His Lordship 637 00:32:47,660 --> 00:32:48,780 didn't hold her accountable. 638 00:32:48,900 --> 00:32:49,460 Shut up! 639 00:32:50,100 --> 00:32:51,340 This is different from that. 640 00:32:52,260 --> 00:32:53,780 Why are you still not getting it? 641 00:32:54,460 --> 00:32:56,460 Her Ladyship didn't resist when she was grounded 642 00:32:56,980 --> 00:32:59,220 because she wanted me to let my guard down. 643 00:33:00,140 --> 00:33:00,980 Now, 644 00:33:01,980 --> 00:33:03,140 if I can't 645 00:33:03,260 --> 00:33:04,700 make Great Madam and His Lordship 646 00:33:04,900 --> 00:33:06,420 stop suspecting me completely, 647 00:33:07,220 --> 00:33:08,500 I will have no place to put my feet on 648 00:33:08,780 --> 00:33:10,860 in the Xu Family. 649 00:33:13,380 --> 00:33:14,580 Take it away. 650 00:33:15,620 --> 00:33:16,420 Yes, Madam. 651 00:33:23,500 --> 00:33:26,460 May Buddha bless Zhun with the power to pull through! 652 00:33:44,820 --> 00:33:46,140 Auntie. 653 00:33:48,380 --> 00:33:49,460 Zhun regained consciousness. 654 00:33:50,180 --> 00:33:52,180 Imperial Physician Liu, Zhun came round. 655 00:33:52,340 --> 00:33:52,740 Hurry! 656 00:33:55,620 --> 00:33:56,380 Hurry to check upon him. 657 00:33:56,380 --> 00:33:57,220 I will go notify Great Madam. 658 00:34:03,020 --> 00:34:04,020 Since Zhun came around, 659 00:34:04,220 --> 00:34:05,540 there is nothing serious with him now. 660 00:34:05,940 --> 00:34:06,780 He will get well 661 00:34:06,940 --> 00:34:08,820 as long as he rests quietly to recuperate. 662 00:34:09,780 --> 00:34:10,780 Thank you, Imperial Physician Liu. 663 00:34:10,980 --> 00:34:13,020 I will prescribe some other medication for Zhun. 664 00:34:13,180 --> 00:34:14,020 Your Ladyship, 665 00:34:14,180 --> 00:34:15,700 please make Zhun take it as instructed. 666 00:34:15,860 --> 00:34:16,300 I will. 667 00:34:16,580 --> 00:34:18,340 Dongqing, take Imperial Physician Liu to fetch the medication. 668 00:34:18,500 --> 00:34:19,540 Yes, Your Ladyship. 669 00:34:22,900 --> 00:34:24,420 You are fine now, my darling Zhun. 670 00:34:24,740 --> 00:34:26,300 The physician said that you got well. 671 00:34:26,900 --> 00:34:27,900 Auntie. 672 00:34:28,100 --> 00:34:29,180 Have you been attending to me 673 00:34:29,340 --> 00:34:31,180 every night these days? 674 00:34:31,780 --> 00:34:33,100 How come you know that? 675 00:34:33,260 --> 00:34:35,620 I heard you singing, auntie. 676 00:34:35,740 --> 00:34:36,580 It is a song that 677 00:34:36,740 --> 00:34:39,380 my mother often sang to me. 678 00:34:43,660 --> 00:34:46,340 Auntie, your hair is so messy 679 00:34:46,500 --> 00:34:47,540 and looks so ugly. 680 00:34:49,180 --> 00:34:50,180 Little brat! 681 00:34:50,380 --> 00:34:51,700 You talked nonsense upon waking up. 682 00:34:51,900 --> 00:34:53,100 I will go tell your father 683 00:34:53,260 --> 00:34:54,300 and ask him to teach you a lesson. 684 00:34:54,460 --> 00:34:55,820 Mother, I said the wrong words. 685 00:34:55,980 --> 00:34:58,060 Don't tell on me in front of father. 686 00:35:07,220 --> 00:35:09,460 I heard Zhun talk. 687 00:35:09,620 --> 00:35:11,660 Zhun came around at last. 688 00:35:46,660 --> 00:35:47,140 Handwriting. 689 00:35:48,340 --> 00:35:48,940 Handwriting. 690 00:35:53,740 --> 00:35:56,300 Zhun, your handwriting has improved a lot. 691 00:35:56,580 --> 00:35:57,220 Good job! 692 00:35:57,980 --> 00:35:58,780 I will find a couple of practice sheets 693 00:35:58,940 --> 00:36:00,220 suitable for you. 694 00:36:00,780 --> 00:36:02,340 Thank you, father. 695 00:36:05,300 --> 00:36:06,420 Zhun has just come around. 696 00:36:06,580 --> 00:36:07,980 His body is still weak. 697 00:36:08,140 --> 00:36:09,620 We'd better not disturb him 698 00:36:09,780 --> 00:36:11,180 and allow him to have a good rest. 699 00:36:12,460 --> 00:36:13,900 Yizhen is right. 700 00:36:14,060 --> 00:36:14,820 We... 701 00:36:16,260 --> 00:36:17,300 Something bad happened, Great Madam. 702 00:36:17,500 --> 00:36:18,620 Concubine Qiao passed out. 703 00:36:18,940 --> 00:36:19,940 Hurry to tell me what happened. 704 00:36:20,140 --> 00:36:21,620 Concubine Qiao thinks that she committed a great sin. 705 00:36:21,780 --> 00:36:22,340 So over the last few days, 706 00:36:22,540 --> 00:36:24,340 she has been praying for Zhun in the Buddha Hall. 707 00:36:24,540 --> 00:36:25,580 To show her sincerity, 708 00:36:25,780 --> 00:36:27,020 she has been fasting and sleepless all these days 709 00:36:27,180 --> 00:36:27,940 only hoping that the Goddess of Mercy Guanyin 710 00:36:28,100 --> 00:36:29,460 could bless Zhun. 711 00:36:30,940 --> 00:36:32,780 Well, it is very thoughtful of her 712 00:36:33,460 --> 00:36:36,180 to have been praying for Zhun. 713 00:36:36,420 --> 00:36:37,420 Hurry to rise to your feet. 714 00:36:37,620 --> 00:36:38,820 Go take care of her. 715 00:36:39,140 --> 00:36:39,700 Yes, Great Madam. 716 00:36:41,540 --> 00:36:42,340 Lingyi. 717 00:36:43,260 --> 00:36:44,340 As you can see, 718 00:36:44,620 --> 00:36:46,020 Lianfang has been praying sincerely 719 00:36:46,220 --> 00:36:47,540 for Zhun's sake 720 00:36:47,900 --> 00:36:49,620 and she has got her body hurt due to fast. 721 00:36:50,060 --> 00:36:52,660 Should you go visit her? 722 00:36:53,460 --> 00:36:55,580 I hope that she really 723 00:36:56,220 --> 00:36:57,340 deserves the love from you, Mother. 724 00:36:58,380 --> 00:37:00,380 Hurry to go visit her. 725 00:37:01,140 --> 00:37:02,820 The imperial physician has said that 726 00:37:03,060 --> 00:37:04,380 Zhun's illness 727 00:37:04,580 --> 00:37:06,820 has nothing to do with Lianfang. 728 00:37:21,900 --> 00:37:24,500 Since the exopathogen has been found 729 00:37:24,940 --> 00:37:27,020 and Lianfang is in bad health, 730 00:37:27,340 --> 00:37:28,580 I will entrust you 731 00:37:28,780 --> 00:37:30,500 to take care of Zhun. 732 00:37:30,700 --> 00:37:32,060 Yes, Mother. 733 00:37:43,580 --> 00:37:44,260 Are you hungry? 734 00:37:44,420 --> 00:37:45,780 Do you want to eat something? 735 00:38:00,580 --> 00:38:01,220 Madam. 736 00:38:01,380 --> 00:38:02,740 His Lordship is here to visit you. 737 00:38:05,460 --> 00:38:07,540 Hurry to help me stand up to dress up. 738 00:38:13,900 --> 00:38:15,100 Greetings to you, My Lord. 739 00:38:15,300 --> 00:38:16,220 You are not feeling well. 740 00:38:16,380 --> 00:38:17,780 Forego these formalities. 741 00:38:22,500 --> 00:38:23,060 It doesn't matter. 742 00:38:28,900 --> 00:38:30,180 Thank you, My Lord. 743 00:38:36,420 --> 00:38:37,500 Over the last few days, 744 00:38:37,940 --> 00:38:39,380 you have been praying for Zhun. 745 00:38:39,980 --> 00:38:40,660 That's really very thoughtful of you. 746 00:38:41,860 --> 00:38:43,660 As long as Zhun can recover from illness 747 00:38:43,860 --> 00:38:45,020 and as long as I can share your burden, 748 00:38:45,340 --> 00:38:46,780 it will be worthwhile for me to do it. 749 00:38:48,060 --> 00:38:49,420 If the fast and prayer can 750 00:38:49,580 --> 00:38:50,420 cure a disease, 751 00:38:51,180 --> 00:38:52,580 what do we need physicians for? 752 00:38:57,500 --> 00:38:59,420 Are you still blaming me, My Lord? 753 00:39:01,900 --> 00:39:03,220 If I had known that 754 00:39:04,420 --> 00:39:06,500 the dog would cause Zhun to fall ill, 755 00:39:06,700 --> 00:39:07,780 surely I would not have given it 756 00:39:07,980 --> 00:39:09,140 to Zhun as a gift. 757 00:39:10,620 --> 00:39:12,500 I was wrong in this matter. 758 00:39:14,820 --> 00:39:17,060 I am willing to accept any punishment. 759 00:39:17,900 --> 00:39:19,020 I only hope that 760 00:39:19,940 --> 00:39:21,420 you can forgive me, My Lord. 761 00:39:26,940 --> 00:39:28,460 Lingyi. 762 00:39:40,060 --> 00:39:41,340 Since Zhun has been out of danger, 763 00:39:42,020 --> 00:39:43,260 I won't carry this matter further. 764 00:39:43,420 --> 00:39:44,540 I won't continue to pursue this matter. 765 00:39:45,740 --> 00:39:47,460 But Mother has a lot of trust in you all along. 766 00:39:47,940 --> 00:39:48,540 For so many years, 767 00:39:48,660 --> 00:39:50,380 she has been treating you as her own daughter. 768 00:39:51,180 --> 00:39:52,820 Don't make her sad again. 769 00:39:53,900 --> 00:39:54,780 Do you understand? 770 00:39:56,540 --> 00:39:58,580 Thank you for trusting me, My Lord. 771 00:39:59,900 --> 00:40:01,100 Know your place and conduct yourself well. 772 00:40:07,260 --> 00:40:09,300 Where is Mrs Liu? 773 00:40:17,580 --> 00:40:18,260 She.... 774 00:40:18,620 --> 00:40:20,580 She didn't do her job well and offended Her Ladyship. 775 00:40:20,780 --> 00:40:22,340 So I drove her out. 776 00:40:22,660 --> 00:40:23,340 It is said that 777 00:40:23,540 --> 00:40:25,140 she has returned to her home in the countryside. 778 00:40:26,060 --> 00:40:27,260 Back to the countryside? 779 00:40:27,780 --> 00:40:28,580 Where does she come from? 780 00:40:30,020 --> 00:40:31,700 It is said that she comes from Shandong. 781 00:40:31,900 --> 00:40:33,620 About the specific location, I have no idea. 782 00:40:48,900 --> 00:40:49,900 Madam, you see now that 783 00:40:50,020 --> 00:40:51,620 His Lordship loves you dearly. 784 00:40:52,060 --> 00:40:53,300 Upon hearing that you passed out, 785 00:40:53,500 --> 00:40:54,820 he hurried to come to check upon you. 786 00:40:56,220 --> 00:40:57,340 Mrs Zhang. 787 00:40:59,460 --> 00:41:02,100 His Lordship asked about Mrs Liu suddenly. 788 00:41:02,500 --> 00:41:03,300 Do you think that 789 00:41:03,500 --> 00:41:04,580 he has found out something? 790 00:41:05,300 --> 00:41:05,900 Madam. 791 00:41:05,900 --> 00:41:07,340 Don't get yourself scared. 792 00:41:08,020 --> 00:41:08,700 We have paid Mrs Liu 793 00:41:08,700 --> 00:41:09,820 so much money. 794 00:41:10,020 --> 00:41:11,620 She has been long gone from the capital. 795 00:41:12,140 --> 00:41:13,980 Even I don't know her whereabouts. 796 00:41:14,940 --> 00:41:16,100 Madam, don't worry. 797 00:41:16,580 --> 00:41:18,900 Nobody will find out this matter. 798 00:41:20,380 --> 00:41:22,740 Maybe I am just getting paranoid. 799 00:41:23,784 --> 00:41:38,784 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 800 00:41:40,540 --> 00:41:44,020 ♪In the cold darkness of midnight, a sigh is heard♪ 801 00:41:44,580 --> 00:41:47,420 ♪Who picked up the paintbrush to draw loneliness♪ 802 00:41:48,540 --> 00:41:54,580 ♪In my life, I can draw everything, but lovesickness♪ 803 00:41:55,220 --> 00:41:58,060 ♪The mountain city is waiting for rain♪ 804 00:41:58,940 --> 00:42:02,340 ♪I am waiting for you to pass in my memory♪ 805 00:42:03,140 --> 00:42:07,940 ♪The sky is in a more lonely color than your face♪ 806 00:42:09,220 --> 00:42:12,220 ♪The wind rises and the candle light flickers♪ 807 00:42:13,100 --> 00:42:15,540 ♪The thin clothes can't stand the cold days♪ 808 00:42:17,060 --> 00:42:23,620 ♪Full of twists and turns, fate is untold♪ 809 00:42:23,940 --> 00:42:26,460 ♪I ground my thoughts into ink♪ 810 00:42:27,020 --> 00:42:30,620 ♪But I still can't sketch your contours♪ 811 00:42:31,140 --> 00:42:36,180 ♪How could the ink and paper exhaust our stories♪ 812 00:42:37,540 --> 00:42:43,500 ♪Who picked up the pen to disturb the heart♪ 813 00:42:44,500 --> 00:42:51,260 ♪Who visited to remind me of the past♪ 814 00:42:51,820 --> 00:42:55,700 ♪If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed♪ 815 00:42:56,380 --> 00:42:59,260 ♪I won't escape from whatever end♪ 816 00:42:59,780 --> 00:43:05,100 ♪In the dim lantern light, with you there is me♪ 817 00:43:05,580 --> 00:43:11,900 ♪Who picked up the pen to set free lonely tears♪ 818 00:43:12,780 --> 00:43:18,820 ♪Whoever visited my life, only you stayed all the days♪ 819 00:43:19,700 --> 00:43:23,940 ♪If the moth doesn't fly into the fire♪ 820 00:43:24,260 --> 00:43:27,740 ♪How can it be said to be persistent♪ 821 00:43:28,100 --> 00:43:33,540 ♪Coming to the end of your story, there is me♪ 55213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.