Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by WeTV & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
2
00:00:18,300 --> 00:00:21,980
♪Wearing peach blossom makeup,
I boil tea over the stove♪
3
00:00:23,020 --> 00:00:26,100
♪With a pure heart,
I embroider the brocade of time♪
4
00:00:27,060 --> 00:00:31,220
♪On the short paper,
affection flows in the silent moonlight♪
5
00:00:31,460 --> 00:00:35,420
♪I only wish that by my side,
is my love♪
6
00:00:36,620 --> 00:00:40,060
♪Cool autumn wind blowing,
I gaze far leaning against the railing♪
7
00:00:41,420 --> 00:00:44,900
♪Sunset glow over the green hill,
in formation wild geese are flying♪
8
00:00:45,820 --> 00:00:49,740
♪Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing♪
9
00:00:49,980 --> 00:00:53,740
♪He returned home in dreams♪
10
00:00:54,100 --> 00:00:57,780
♪I will never forget
that you held my hands♪
11
00:00:58,260 --> 00:01:02,540
♪In your warm palms
and we braved winds and waves♪
12
00:01:03,140 --> 00:01:07,780
♪Unexpectedly, after we traveled so far
and turned grey-haired♪
13
00:01:08,300 --> 00:01:11,620
♪I am still by your side♪
14
00:01:12,260 --> 00:01:16,420
♪Hearts burning,
we look into each other's eyes♪
15
00:01:16,900 --> 00:01:21,180
♪Feelings overflowing,
they don't need to be hided♪
16
00:01:21,500 --> 00:01:26,460
♪No matter how time passes
and life changes♪
17
00:01:26,860 --> 00:01:30,820
♪Together, we will grow old♪
18
00:01:32,300 --> 00:01:36,180
=The Sword and the Brocade=
19
00:01:36,940 --> 00:01:39,460
=Episode 13=
20
00:01:39,860 --> 00:01:40,460
Nanny Xu.
21
00:01:40,660 --> 00:01:40,940
Yes.
22
00:01:41,060 --> 00:01:41,580
Slap her!
23
00:01:41,740 --> 00:01:42,020
Yes!
24
00:01:45,860 --> 00:01:46,860
You are in the Xu Family
25
00:01:47,020 --> 00:01:47,980
and not in your Luo Family.
26
00:01:52,540 --> 00:01:54,420
You think you are strong enough
to disobey me?
27
00:01:55,500 --> 00:01:56,300
Don't forget
28
00:01:56,740 --> 00:01:58,220
who has lifted you,
the daughter of a concubine
29
00:01:58,380 --> 00:01:59,620
to a high position.
30
00:02:02,980 --> 00:02:04,580
You both got a point,
mother and Nanny Tao.
31
00:02:05,580 --> 00:02:06,740
If I had showed
32
00:02:06,740 --> 00:02:07,500
more solicitude for Zhun,
33
00:02:07,620 --> 00:02:08,540
his illness
34
00:02:08,660 --> 00:02:10,140
wouldn't have worsened so much.
35
00:02:11,540 --> 00:02:12,500
Mother, please set your mind at rest.
36
00:02:12,860 --> 00:02:13,740
From now on,
37
00:02:13,900 --> 00:02:15,500
I will take care of Zhun
38
00:02:15,620 --> 00:02:16,580
and protect him wholeheartedly
39
00:02:16,820 --> 00:02:18,580
to make sure that no harm
will be done to him.
40
00:02:31,140 --> 00:02:32,500
Whether you said this
41
00:02:32,860 --> 00:02:35,260
sincerely or perfunctorily,
42
00:02:36,420 --> 00:02:37,580
there is one thing that
43
00:02:39,180 --> 00:02:41,220
you must bear in mind:
44
00:02:45,620 --> 00:02:46,660
Only our Luo Family
45
00:02:47,100 --> 00:02:48,900
can back you up as your root.
46
00:02:52,540 --> 00:02:53,500
Let me escort you out, Mother.
47
00:02:54,340 --> 00:02:55,380
Take good care of Zhun.
48
00:03:02,260 --> 00:03:02,860
Amber.
49
00:03:03,700 --> 00:03:04,180
Your Ladyship.
50
00:03:05,940 --> 00:03:06,500
How is it?
51
00:03:07,820 --> 00:03:08,460
I have searched
52
00:03:08,620 --> 00:03:09,900
Zhun's abode thoroughly,
53
00:03:10,100 --> 00:03:10,860
but didn't find
54
00:03:11,020 --> 00:03:12,260
any exopathogen.
55
00:03:12,420 --> 00:03:13,540
But, please don't worry.
56
00:03:13,660 --> 00:03:14,580
I have sent men
57
00:03:14,740 --> 00:03:16,020
to search the outer courtyard.
58
00:03:16,220 --> 00:03:18,020
They will surely find the
source of the illness.
59
00:03:18,940 --> 00:03:20,540
Those are all the things
60
00:03:20,700 --> 00:03:21,500
Zhun can come into contact
with in ordinary days.
61
00:03:21,660 --> 00:03:22,900
He was sound and fine previously.
62
00:03:23,140 --> 00:03:24,540
But he is ill now
63
00:03:24,740 --> 00:03:26,300
and the exopathogen
64
00:03:26,500 --> 00:03:27,620
remains unknown.
65
00:03:31,620 --> 00:03:32,220
Yu.
66
00:03:32,900 --> 00:03:33,380
Come here.
67
00:03:34,980 --> 00:03:36,140
Amber, go do your business.
68
00:03:36,620 --> 00:03:37,380
Yes.
69
00:03:40,380 --> 00:03:41,340
Mother.
70
00:03:42,420 --> 00:03:44,820
I heard that Zhun relapsed again.
71
00:03:45,060 --> 00:03:46,700
How is he now?
72
00:03:47,460 --> 00:03:48,260
Don't worry.
73
00:03:48,620 --> 00:03:50,020
With your father and grandma here,
74
00:03:50,140 --> 00:03:51,180
he will be fine.
75
00:03:51,660 --> 00:03:52,860
Would you like to go in to pay a visit?
76
00:03:54,900 --> 00:03:56,140
I'd better leave.
77
00:03:58,580 --> 00:03:59,380
Yu.
78
00:04:03,460 --> 00:04:05,500
(Virtue of Modesty and Patience)
79
00:04:12,260 --> 00:04:12,940
My Lord.
80
00:04:13,660 --> 00:04:14,660
How is he?
81
00:04:15,580 --> 00:04:17,980
He has been sleeping
since he took the medicine.
82
00:04:38,260 --> 00:04:42,060
Mother.
83
00:04:42,060 --> 00:04:42,660
Zhun.
84
00:04:42,660 --> 00:04:43,820
-Mother.
-Zhun, you are a good boy.
85
00:04:43,820 --> 00:04:44,620
You are a good boy, Zhun.
86
00:04:44,780 --> 00:04:46,580
-I am here.
-Mother.
87
00:04:46,580 --> 00:04:47,820
I am here. I am here.
88
00:04:47,820 --> 00:04:49,820
Mother.
89
00:04:50,460 --> 00:04:53,860
Mother.
90
00:04:57,540 --> 00:04:59,060
Mother.
91
00:04:59,180 --> 00:05:00,940
Zhun, are you feeling unwell?
92
00:05:01,100 --> 00:05:02,300
I am with you.
93
00:05:02,700 --> 00:05:05,340
-Don't cry. Don't cry.
-Mother.
94
00:05:05,340 --> 00:05:07,260
Would you like me to sing you a song?
95
00:05:07,260 --> 00:05:08,780
I will ask someone to
send for Imperial Physician Liu.
96
00:05:09,020 --> 00:05:10,180
It doesn't matter.
97
00:05:10,180 --> 00:05:11,060
Don't worry, My Lord.
98
00:05:11,100 --> 00:05:12,260
Imperial Physician Liu said that
99
00:05:12,300 --> 00:05:13,860
Zhun would be
like this during nighttime.
100
00:05:13,860 --> 00:05:14,900
This is normal.
101
00:05:16,140 --> 00:05:17,780
-Mother.
-My sweetheart Zhun.
102
00:05:17,780 --> 00:05:18,380
Mother.
103
00:05:18,380 --> 00:05:19,260
You are a good boy, Zhun.
104
00:05:19,460 --> 00:05:20,660
I will sing you a song.
105
00:05:21,860 --> 00:05:23,220
♪There is a rooster.♪
106
00:05:23,380 --> 00:05:24,860
♪It can fly.♪
107
00:05:25,060 --> 00:05:28,340
♪It has been bought
with three copper coins.♪
108
00:05:28,460 --> 00:05:30,660
♪It has been brought here from Sichuan.♪
109
00:05:31,020 --> 00:05:34,220
♪Here is a rooster. It can fly♪
110
00:05:34,580 --> 00:05:37,700
♪It has been bought
with three copper coins♪
111
00:05:38,180 --> 00:05:41,300
♪It has been brought here from Sichuan♪
112
00:05:41,820 --> 00:05:44,300
♪Its feathers are in all colors♪
113
00:05:45,220 --> 00:05:48,460
♪And they vary in length♪
114
00:05:48,860 --> 00:05:51,460
♪It has been dipped in the liquor♪
115
00:05:52,420 --> 00:05:55,140
♪It is really rare♪
116
00:07:02,820 --> 00:07:03,460
My Lord.
117
00:07:04,500 --> 00:07:05,940
I fell asleep out of carelessness.
118
00:07:07,420 --> 00:07:08,780
You have been attending to
Zhun for days on end
119
00:07:09,220 --> 00:07:10,020
without any rest.
120
00:07:10,220 --> 00:07:10,860
You must be tired.
121
00:07:11,500 --> 00:07:12,420
It's nothing.
122
00:07:17,700 --> 00:07:19,700
My Lord, won't you go to court today?
123
00:07:20,380 --> 00:07:22,140
I asked for leave yesterday.
124
00:07:26,820 --> 00:07:27,460
Zhun.
125
00:07:28,740 --> 00:07:29,540
What is wrong?
126
00:07:32,340 --> 00:07:33,580
Are you feeling unwell anywhere?
127
00:07:34,460 --> 00:07:36,020
Why are you sweating so much?
128
00:07:37,220 --> 00:07:38,540
How come this happened suddenly?
129
00:07:42,940 --> 00:07:43,460
Attendants!
130
00:07:47,700 --> 00:07:48,380
My Lord.
131
00:07:48,380 --> 00:07:50,060
Hurry, hurry to send for
the imperial physician.
132
00:07:50,420 --> 00:07:51,100
Yes, My Lord.
133
00:07:51,260 --> 00:07:53,020
-Dongqing, go fetch some water.
-Yes.
134
00:07:53,420 --> 00:07:53,940
It's all right. It's all right.
135
00:07:54,860 --> 00:07:55,500
Zhun.
136
00:07:56,260 --> 00:07:57,020
You will be all right.
137
00:07:57,180 --> 00:07:58,060
You will be all right.
You will be all right.
138
00:08:21,260 --> 00:08:22,620
Are you feeling any better?
139
00:08:23,420 --> 00:08:24,180
Handwrite...
140
00:08:24,380 --> 00:08:24,900
What?
141
00:08:25,420 --> 00:08:26,100
Handwriting.
142
00:08:26,780 --> 00:08:27,420
Handwriting?
143
00:08:30,780 --> 00:08:32,060
Are you trying to say that
144
00:08:32,220 --> 00:08:32,940
you want to show your father
145
00:08:33,100 --> 00:08:34,620
the handwriting you completed yesterday?
146
00:08:40,820 --> 00:08:41,780
Your father has heard it.
147
00:08:41,940 --> 00:08:43,220
He said he was very happy.
148
00:08:48,460 --> 00:08:50,220
♪There is a rooster♪
149
00:08:50,660 --> 00:08:52,460
♪It can fly♪
150
00:08:52,980 --> 00:08:56,540
♪It has been bought
with three copper coins♪
151
00:08:57,060 --> 00:09:00,060
♪It has brought here from Sichuan♪
152
00:09:00,460 --> 00:09:02,980
♪Its feathers are in all colors♪
153
00:09:03,260 --> 00:09:05,700
♪And they vary in length♪
154
00:09:09,220 --> 00:09:10,540
My Lord,
here comes the imperial physician.
155
00:09:38,620 --> 00:09:39,980
How is he, physician?
156
00:09:42,420 --> 00:09:43,340
Your Lordship, Your Ladyship.
157
00:09:43,700 --> 00:09:45,140
Zhun's illness has worsened.
158
00:09:45,300 --> 00:09:46,540
I have to perform acupuncture
on him immediately
159
00:09:46,700 --> 00:09:47,780
to treat him.
160
00:09:48,180 --> 00:09:50,380
May I ask you to wait outside?
161
00:09:53,540 --> 00:09:54,620
Please save him, physician.
162
00:10:13,220 --> 00:10:14,220
Don't worry, My Lord.
163
00:10:14,500 --> 00:10:15,900
Zhun is much blessed.
164
00:10:16,020 --> 00:10:17,540
He will be recoverd for sure.
165
00:10:27,060 --> 00:10:28,900
Zhun's handwriting is so beautiful.
166
00:10:29,340 --> 00:10:29,940
It can be seen that
167
00:10:30,140 --> 00:10:31,980
he has put a lot of work into it.
168
00:10:32,780 --> 00:10:33,620
After he wakes up,
169
00:10:33,780 --> 00:10:35,260
you must praise him decently.
170
00:10:39,100 --> 00:10:40,540
It is true that
171
00:10:40,940 --> 00:10:42,300
I am usually too strict with him.
172
00:10:43,580 --> 00:10:44,860
Zhun can understand
why you are doing that.
173
00:10:45,100 --> 00:10:46,500
He has never blamed you for that.
174
00:10:47,780 --> 00:10:48,940
We all understand you, too.
175
00:10:49,140 --> 00:10:51,420
Zhun is your first-born legitimate son.
176
00:10:51,740 --> 00:10:53,180
He is meant to take over
great responsibility.
177
00:10:53,620 --> 00:10:54,940
For this reason,
178
00:10:55,260 --> 00:10:56,180
you have been
179
00:10:56,420 --> 00:10:57,780
especially strict with him.
180
00:10:58,820 --> 00:10:59,940
But I have forgotten that
181
00:11:01,020 --> 00:11:02,820
he is only a kid
who has lost his mother.
182
00:11:04,260 --> 00:11:05,700
After Zhun gets well,
183
00:11:05,900 --> 00:11:07,580
you must make it up to him, My Lord.
184
00:11:10,700 --> 00:11:11,620
Great Madam is here.
185
00:11:16,500 --> 00:11:16,820
Greetings to you, Mother.
186
00:11:16,940 --> 00:11:17,620
Greetings to you, Mother.
187
00:11:20,740 --> 00:11:21,820
Shiyi.
188
00:11:22,380 --> 00:11:24,020
Thank you for your hard work
all these days.
189
00:11:24,500 --> 00:11:26,460
Before Zhun gets well,
190
00:11:26,780 --> 00:11:28,020
you shall stay in Western Lateral Court
191
00:11:28,220 --> 00:11:29,420
and shall not walk around at will.
192
00:11:30,300 --> 00:11:31,180
Mrs Du.
193
00:11:31,500 --> 00:11:33,500
Carry Zhun to the Fushou Court.
194
00:11:33,940 --> 00:11:34,500
Mother.
195
00:11:35,700 --> 00:11:36,820
Why are you doing this?
196
00:11:39,220 --> 00:11:40,780
Don't ask more about it.
197
00:11:41,340 --> 00:11:43,260
I will take good care of Zhun.
198
00:11:43,580 --> 00:11:44,340
Mother.
199
00:11:44,740 --> 00:11:46,340
I don't know what happened
to make you do this.
200
00:11:46,860 --> 00:11:47,580
But, could you please
201
00:11:47,740 --> 00:11:49,300
allow Zhun to stay here
till he gets well?
202
00:11:50,660 --> 00:11:51,980
I am doing this
203
00:11:52,620 --> 00:11:54,500
for the sake of Zhun.
204
00:11:55,500 --> 00:11:56,060
Mother.
205
00:11:57,140 --> 00:11:58,020
This time, you must
206
00:11:58,020 --> 00:11:58,860
give me a reason.
207
00:12:11,940 --> 00:12:14,740
I just came back from the Ci'an Temple.
208
00:12:15,420 --> 00:12:16,660
The divination stick says that
209
00:12:18,140 --> 00:12:19,300
Shiyi
210
00:12:19,500 --> 00:12:21,780
is Zhun's nemesis.
211
00:12:22,340 --> 00:12:23,740
The Nemesis.
212
00:12:23,940 --> 00:12:25,860
So they must be separated.
213
00:12:27,260 --> 00:12:28,580
Here comes the superstition again.
214
00:12:28,780 --> 00:12:29,580
It is nonsense.
215
00:12:30,220 --> 00:12:31,020
How can Shiyi
216
00:12:31,180 --> 00:12:32,300
be blamed for this?
217
00:12:32,740 --> 00:12:34,220
It is so unfair to her.
218
00:12:34,500 --> 00:12:36,060
There is no such thing.
219
00:12:38,980 --> 00:12:39,780
Lingyi.
220
00:12:40,980 --> 00:12:43,220
The imperial physician will treat
Zhun over there.
221
00:12:43,420 --> 00:12:44,540
Even if Shiyi is not with him,
222
00:12:44,740 --> 00:12:46,260
it will make no difference.
223
00:12:46,660 --> 00:12:48,260
Even if I am muddled-headed
224
00:12:48,420 --> 00:12:50,020
and the divination is untrustworthy,
225
00:12:50,220 --> 00:12:50,980
as the matron of our Xu Family,
226
00:12:51,180 --> 00:12:52,740
it is reasonable for Shiyi
227
00:12:53,540 --> 00:12:56,540
to make some sacrifice, isn't it?
228
00:12:59,380 --> 00:13:00,460
What should I say to you?
229
00:13:01,700 --> 00:13:02,780
I know
230
00:13:03,380 --> 00:13:05,260
you are an atheist
231
00:13:05,500 --> 00:13:07,140
and stick to impartiality
in doing things.
232
00:13:07,940 --> 00:13:09,660
But you must remember that
233
00:13:10,460 --> 00:13:12,740
besides being a father, a son,
234
00:13:12,940 --> 00:13:14,620
an older brother and a husband,
235
00:13:15,380 --> 00:13:17,820
you are also the master of our
Xu Family in the first place.
236
00:13:18,220 --> 00:13:19,180
To have offspring
237
00:13:19,700 --> 00:13:21,540
is the most important matter
of our Xu Family.
238
00:13:22,500 --> 00:13:23,180
Remember it.
239
00:13:23,860 --> 00:13:24,740
I don't agree.
240
00:13:31,060 --> 00:13:31,820
To use such kind of made-up nonsense
241
00:13:31,980 --> 00:13:33,140
as an excuse again
242
00:13:33,340 --> 00:13:34,500
for putting Shiyi under house arrest.
243
00:13:39,820 --> 00:13:41,260
Just do what mother said.
244
00:14:01,900 --> 00:14:02,940
My Lord, don't worry about me.
245
00:14:03,300 --> 00:14:04,660
I will take good care of myself.
246
00:14:13,500 --> 00:14:21,500
(Fortune)
247
00:14:28,020 --> 00:14:29,500
As for the Ci'an Temple...
248
00:14:29,900 --> 00:14:30,900
Set your mind at rest, Madam.
249
00:14:31,060 --> 00:14:32,260
I ensure that nothing will go wrong
250
00:14:32,420 --> 00:14:33,740
and nobody will track it back to us.
251
00:14:40,500 --> 00:14:44,020
(Virtue of Purity and Nobility)
252
00:14:50,300 --> 00:14:51,140
You are back.
253
00:14:55,700 --> 00:14:57,020
I heard that Zhun is ill.
254
00:14:58,700 --> 00:15:00,100
Is his illness serious?
255
00:15:00,420 --> 00:15:01,900
It is said that Physician Liu
of the Imperial Hospital
256
00:15:02,060 --> 00:15:03,220
has been called over.
257
00:15:05,660 --> 00:15:07,020
Since Zhun is ill,
258
00:15:07,220 --> 00:15:08,060
it must be hard for Shiyi
259
00:15:08,220 --> 00:15:09,420
to live in the Mansion of Xu.
260
00:15:09,700 --> 00:15:10,740
I'll go visit her.
261
00:15:21,220 --> 00:15:22,340
What are you looking for?
262
00:15:24,220 --> 00:15:25,660
I can't go without any gift.
263
00:15:26,180 --> 00:15:27,380
You are really a pedant.
264
00:15:33,260 --> 00:15:35,100
Where is our available money?
265
00:15:41,900 --> 00:15:43,180
What happened?
266
00:15:44,340 --> 00:15:46,580
Yan Zhixiao is going to take up his
post somewhere else.
267
00:15:47,260 --> 00:15:48,820
I treated him to some wine
268
00:15:49,260 --> 00:15:50,300
in Chunxi Restaurant.
269
00:15:50,740 --> 00:15:52,580
You dined there again?
270
00:15:52,740 --> 00:15:54,500
You have visited that restaurant
many times this month.
271
00:15:54,700 --> 00:15:55,820
How could we manage to live our life
272
00:15:56,020 --> 00:15:56,980
if you keep doing this?
273
00:16:06,540 --> 00:16:07,700
Wuniang,
274
00:16:11,540 --> 00:16:12,460
I know
275
00:16:13,940 --> 00:16:15,860
Zhixiao is definitely not
an average person.
276
00:16:16,340 --> 00:16:17,460
When he makes his way
in the world someday,
277
00:16:17,660 --> 00:16:18,540
he will surely be helpful for me.
278
00:16:19,340 --> 00:16:20,620
I tried to befriend him
279
00:16:20,940 --> 00:16:22,660
for the sake of our future.
280
00:16:23,580 --> 00:16:26,260
We can't only think about saving money.
281
00:16:32,220 --> 00:16:34,180
Wuniang, anger is not
good for your health.
282
00:16:34,740 --> 00:16:36,260
I dare not do it again, OK?
283
00:16:38,860 --> 00:16:40,620
Yeah, money should be spent
on some occasions.
284
00:16:40,820 --> 00:16:41,660
But you have to consider
285
00:16:41,820 --> 00:16:43,100
how we can live our life.
286
00:16:44,220 --> 00:16:45,940
We don't have other sources of income.
287
00:16:46,220 --> 00:16:47,220
If we don't live frugally,
288
00:16:47,380 --> 00:16:49,140
how could we manage to make ends meet?
289
00:16:49,500 --> 00:16:50,820
Wuniang, I have considered
290
00:16:51,020 --> 00:16:52,260
all these things you said.
291
00:16:52,500 --> 00:16:53,660
But I think that now
292
00:16:53,820 --> 00:16:54,940
we should try to broaden our
sources of income
293
00:16:55,180 --> 00:16:56,340
instead of reducing our expenditure.
294
00:16:57,060 --> 00:16:57,820
I found that
295
00:16:58,300 --> 00:17:00,100
there are few dried fruit shops
in the capital.
296
00:17:00,660 --> 00:17:01,540
A storefront in the West Street
297
00:17:01,700 --> 00:17:03,100
happens to be vacant.
298
00:17:03,700 --> 00:17:06,020
We'd better purchase it.
299
00:17:06,460 --> 00:17:08,140
Easier said than done.
300
00:17:08,620 --> 00:17:10,380
We need capital to run our own shop.
301
00:17:10,580 --> 00:17:11,940
How can we raise the fund?
302
00:17:13,660 --> 00:17:14,580
Aren't you going to the Mansion of Xu
303
00:17:14,780 --> 00:17:16,260
to visit Zhun?
304
00:17:16,700 --> 00:17:18,980
You can take the chance to
mention it to Shiyi
305
00:17:19,180 --> 00:17:19,940
that we are willing to
306
00:17:20,140 --> 00:17:21,460
enter into partnership
with her to do business.
307
00:17:22,100 --> 00:17:23,740
With the help from the Xu Family,
308
00:17:24,300 --> 00:17:25,620
we will achieve success naturally.
309
00:17:27,860 --> 00:17:28,980
You have a point there.
310
00:17:29,500 --> 00:17:30,500
Well, if so,
311
00:17:30,660 --> 00:17:32,540
it will be more improper
for me to go empty-handed.
312
00:17:32,780 --> 00:17:34,180
That will be a great disgrace.
313
00:17:36,580 --> 00:17:38,660
I still have the bird's nest
as part of my dowry.
314
00:17:39,060 --> 00:17:40,460
Maybe I should take it
with me as a gift.
315
00:17:45,300 --> 00:17:46,220
Wuniang,
316
00:17:47,300 --> 00:17:48,260
you have done so much for our family.
317
00:17:48,900 --> 00:17:50,380
It is fine as long as you know it.
318
00:17:50,820 --> 00:17:52,140
You must work hard in your study.
319
00:17:52,340 --> 00:17:53,860
When you pass the imperial exam
and obtain official rank one day,
320
00:17:54,060 --> 00:17:55,780
all our efforts
321
00:17:55,980 --> 00:17:57,060
will be worthwhile.
322
00:17:57,980 --> 00:17:58,980
Right.
323
00:17:59,780 --> 00:18:01,700
I will try my best to pass the exam
as early as possible.
324
00:18:02,300 --> 00:18:03,460
By then,
325
00:18:03,620 --> 00:18:05,140
I will let you live the best life
326
00:18:05,500 --> 00:18:06,860
and won't allow you to bother
about anything.
327
00:18:19,820 --> 00:18:21,220
As you said,
328
00:18:21,420 --> 00:18:23,300
subject to the ancestral policy,
329
00:18:23,660 --> 00:18:25,020
Duke Wei can't be persuaded
for the time being.
330
00:18:25,620 --> 00:18:26,700
Then, how should we
331
00:18:27,260 --> 00:18:28,500
deal with the current situation?
332
00:18:29,180 --> 00:18:29,780
We need to bide our time.
333
00:18:30,420 --> 00:18:31,860
Now Marquis Jingyuan is
in his prime of power
334
00:18:32,620 --> 00:18:34,980
and the sea ban policy
is deeply-rooted.
335
00:18:35,780 --> 00:18:37,100
If we are anxious for success,
336
00:18:37,380 --> 00:18:40,580
we will make ourselves vulnerable
to other's attacks.
337
00:18:42,220 --> 00:18:43,860
Your words made sense, My Lord.
338
00:18:44,700 --> 00:18:46,060
All along, the adherents of
Marquis Jingyuan
339
00:18:46,340 --> 00:18:47,940
have been engaged
in many corrupt practices.
340
00:18:48,820 --> 00:18:50,420
We only need to be patient
341
00:18:50,620 --> 00:18:52,020
to find their weak points.
342
00:18:52,300 --> 00:18:54,620
Then we will undermine their power.
343
00:18:54,820 --> 00:18:55,980
Given enough time,
344
00:18:56,340 --> 00:18:58,180
I am sure we will be able
to uproot his force.
345
00:19:03,620 --> 00:19:05,540
To date, the Ou Family
346
00:19:05,820 --> 00:19:06,980
hasn't decided on an Heir Apparent.
347
00:19:08,300 --> 00:19:09,260
Ou Lixing
348
00:19:09,460 --> 00:19:11,220
is not more astute and scheming
than Marquis Jingyuan.
349
00:19:11,820 --> 00:19:12,700
He is also anxious
350
00:19:12,900 --> 00:19:14,420
to butter up Marquis Jingyuan.
351
00:19:15,260 --> 00:19:16,820
This will give us a chance.
352
00:19:17,660 --> 00:19:18,380
Rest assured, My Lord.
353
00:19:18,580 --> 00:19:19,180
I will send men
354
00:19:19,380 --> 00:19:20,540
to keep watching Ou Lixing.
355
00:19:42,540 --> 00:19:43,740
Mother. Mother.
356
00:19:44,260 --> 00:19:45,020
Yu,
357
00:19:46,020 --> 00:19:47,580
did they give you a hard time
knowing you would come here?
358
00:19:47,740 --> 00:19:48,580
Don't worry, Mother.
359
00:19:48,700 --> 00:19:49,500
They didn't notice that
360
00:19:49,620 --> 00:19:50,500
I sneaked in.
361
00:19:50,620 --> 00:19:51,820
You slippery boy!
362
00:19:52,140 --> 00:19:53,620
Dongqing, go fetch the pastries.
363
00:19:54,780 --> 00:19:55,740
Come, Yu, be seated.
364
00:19:58,940 --> 00:19:59,780
Well, Mother.
365
00:19:59,980 --> 00:20:00,620
Previously, you told me
366
00:20:00,740 --> 00:20:02,700
to keep an eye on Zhun, right?
367
00:20:02,820 --> 00:20:03,980
Now I know
368
00:20:04,100 --> 00:20:05,900
where Zhun goes secretly
for play in normal days.
369
00:20:06,940 --> 00:20:08,020
Tell me.
370
00:20:08,180 --> 00:20:08,820
Do you know
371
00:20:08,860 --> 00:20:10,620
where Zhun usually goes for play,
372
00:20:10,980 --> 00:20:13,180
especially the place he
visits secretly for play?
373
00:20:14,260 --> 00:20:15,180
No, I don't know.
374
00:20:15,900 --> 00:20:17,540
Since Zhun fell ill,
375
00:20:17,660 --> 00:20:19,580
Concubine Qiao has been
taking care of him.
376
00:20:19,780 --> 00:20:21,900
So I seldom had the chance to see him.
377
00:20:25,540 --> 00:20:26,060
Yu,
378
00:20:26,700 --> 00:20:27,220
could you
379
00:20:27,380 --> 00:20:28,300
do me a favor?
380
00:20:28,420 --> 00:20:29,940
What can I do for you, Mother?
381
00:20:30,700 --> 00:20:31,860
I want you to find out
382
00:20:31,980 --> 00:20:33,020
the place Zhun visited for play
383
00:20:33,140 --> 00:20:34,380
in the several days before he fell ill.
384
00:20:34,500 --> 00:20:35,700
But you must
385
00:20:35,820 --> 00:20:37,060
keep this matter between us
386
00:20:37,180 --> 00:20:38,300
and mustn't let others know
387
00:20:38,420 --> 00:20:39,540
including Concubine Wen.
388
00:20:40,300 --> 00:20:41,180
Could you promise me?
389
00:20:46,620 --> 00:20:47,540
The garden.
390
00:20:47,900 --> 00:20:48,780
The dog.
391
00:20:50,260 --> 00:20:51,900
I have seen Zhun
392
00:20:52,020 --> 00:20:53,420
stay in the garden alone several times.
393
00:20:53,660 --> 00:20:55,140
But I didn't pay close attention
to that back then.
394
00:20:55,380 --> 00:20:57,180
After you mentioned it to me,
395
00:20:57,300 --> 00:20:59,300
I especially went to check the garden.
396
00:20:59,660 --> 00:21:01,460
I saw that at the corner of the garden,
397
00:21:01,540 --> 00:21:02,780
there is a dog raised by someone.
398
00:21:02,900 --> 00:21:03,580
I saw Xiuyuan herself
399
00:21:03,700 --> 00:21:05,180
feed the dog.
400
00:21:05,300 --> 00:21:06,260
Xiuyuan?
401
00:21:13,020 --> 00:21:13,540
Yu.
402
00:21:13,700 --> 00:21:14,900
I have something to do.
403
00:21:15,060 --> 00:21:16,380
You could take the pastries and leave.
404
00:21:16,500 --> 00:21:16,900
OK?
405
00:21:17,580 --> 00:21:18,620
Thank you, Mother.
406
00:21:18,900 --> 00:21:20,700
Look after your health, Mother.
407
00:21:20,820 --> 00:21:22,100
Allow me to take leave now.
408
00:21:22,420 --> 00:21:22,860
OK.
409
00:21:25,980 --> 00:21:26,580
Let's go.
410
00:21:32,780 --> 00:21:33,780
Garden.
411
00:21:41,460 --> 00:21:42,420
Give the things to me.
412
00:21:44,980 --> 00:21:48,980
(Singing Orioles on the Drooping willows)
413
00:21:51,260 --> 00:21:53,020
I am here to see Shiyi.
414
00:21:53,140 --> 00:21:54,700
Why have you brought me here?
415
00:21:54,860 --> 00:21:56,260
Now Concubine Qiao is in charge
of the family affairs.
416
00:21:56,380 --> 00:21:57,780
If you want to visit Her Ladyship,
417
00:21:58,020 --> 00:21:58,540
you have to ask for
418
00:21:58,620 --> 00:22:00,220
Concubine Qiao's permission first.
419
00:22:00,940 --> 00:22:01,620
Go inside.
420
00:22:02,380 --> 00:22:02,780
Let's go.
421
00:22:10,460 --> 00:22:12,220
I am here to visit Shiyi.
422
00:22:12,540 --> 00:22:13,700
I am her fifth sister.
423
00:22:15,300 --> 00:22:15,900
You Luo sisters
424
00:22:16,020 --> 00:22:17,780
are really close.
425
00:22:17,980 --> 00:22:19,220
Her Ladyship has just been grounded.
426
00:22:19,340 --> 00:22:20,540
Then you came to visit her.
427
00:22:21,100 --> 00:22:21,780
My sister has been grounded?
428
00:22:21,900 --> 00:22:23,380
What for?
429
00:22:24,900 --> 00:22:26,580
Are these for Her Ladyship?
430
00:22:26,980 --> 00:22:28,340
We can hand them over to Her Ladyship.
431
00:22:28,500 --> 00:22:29,660
Xiuyuan, take them.
432
00:22:31,260 --> 00:22:32,140
These are for Shiyi.
433
00:22:32,300 --> 00:22:33,820
How could you be qualified
to hand them over?
434
00:22:37,300 --> 00:22:39,140
I want to see my sister Shiyi in person.
435
00:22:40,060 --> 00:22:42,220
It is not proper for Her Ladyship
to see any outsider now.
436
00:22:42,340 --> 00:22:43,460
Please leave.
437
00:22:43,860 --> 00:22:45,460
I haven't seen her in person.
438
00:22:45,620 --> 00:22:47,300
How could you know it is not proper?
439
00:22:48,020 --> 00:22:49,020
Where is the Marquis?
440
00:22:49,740 --> 00:22:50,860
I want to see and
441
00:22:50,980 --> 00:22:52,180
ask him to reason things out.
442
00:22:52,300 --> 00:22:54,780
How can your Xu Family
treat a guest like this?
443
00:22:56,060 --> 00:22:57,180
What did you say?
444
00:23:00,260 --> 00:23:00,940
Madam.
445
00:23:01,140 --> 00:23:02,500
If His Lordship comes to know this,
446
00:23:02,660 --> 00:23:04,060
I am afraid he will be angry.
447
00:23:10,460 --> 00:23:12,340
Madam, please come with me.
448
00:23:14,900 --> 00:23:16,260
That's more like it.
449
00:23:22,860 --> 00:23:23,580
So, Your Ladyship,
450
00:23:23,660 --> 00:23:24,780
you have asked Yu to make investigations
451
00:23:24,900 --> 00:23:26,460
about where Zhun went for play.
452
00:23:26,660 --> 00:23:28,380
That's because you have
got suspicious, right?
453
00:23:30,540 --> 00:23:32,940
Zhun has been taken good care
of by so many people.
454
00:23:33,260 --> 00:23:34,820
But he still relapsed time and again.
455
00:23:35,060 --> 00:23:36,260
It is really odd.
456
00:23:36,580 --> 00:23:37,940
If we had made investigations rashly,
457
00:23:38,100 --> 00:23:38,660
I am afraid we would not
have been able to
458
00:23:38,820 --> 00:23:39,860
find anything.
459
00:23:42,260 --> 00:23:44,460
Yu actually cares a lot about Zhun.
460
00:23:44,700 --> 00:23:45,540
Besides,
461
00:23:45,660 --> 00:23:47,260
nobody will guard against a child.
462
00:23:47,620 --> 00:23:49,380
So I have entrusted Yu
with the investigation.
463
00:23:49,940 --> 00:23:50,500
Well, as expected,
464
00:23:50,660 --> 00:23:52,220
Yu didn't let you down.
465
00:23:54,340 --> 00:23:55,340
Now the most important thing
466
00:23:55,460 --> 00:23:56,860
is to find the cause of Zhun's illness.
467
00:23:57,220 --> 00:23:58,860
Then Zhun can be lifted out of danger.
468
00:24:02,540 --> 00:24:04,380
But now you are grounded.
469
00:24:04,620 --> 00:24:05,980
You can't go out.
470
00:24:06,500 --> 00:24:08,180
What should we start our
investigation with?
471
00:24:12,620 --> 00:24:13,660
Shiyi.
472
00:24:15,260 --> 00:24:16,140
Wuniang.
473
00:24:17,540 --> 00:24:19,500
I brought you some bird's nest.
474
00:24:19,820 --> 00:24:20,260
Hurry.
475
00:24:21,940 --> 00:24:23,020
Thank you, sister.
476
00:24:23,300 --> 00:24:23,620
Take a seat, please.
477
00:24:24,100 --> 00:24:24,580
OK.
478
00:24:29,100 --> 00:24:30,900
I heard that Zhun got ill.
479
00:24:31,060 --> 00:24:31,820
So I came to pay a visit.
480
00:24:31,980 --> 00:24:32,940
After I arrived here,
481
00:24:33,020 --> 00:24:34,020
I was told that you had been grounded.
482
00:24:34,940 --> 00:24:36,540
What happened exactly?
483
00:24:38,300 --> 00:24:39,460
It is a long story.
484
00:24:45,500 --> 00:24:46,300
Wuniang.
485
00:24:46,500 --> 00:24:47,980
Could you please do me a favor?
486
00:24:50,900 --> 00:24:58,500
(Rites)
487
00:25:04,524 --> 00:25:14,524
Sub by WeTV & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
488
00:25:20,820 --> 00:25:21,220
Come on.
489
00:25:33,580 --> 00:25:35,100
Come on, eat more.
490
00:25:35,660 --> 00:25:36,460
When was this dog
491
00:25:36,460 --> 00:25:37,060
placed here?
492
00:25:38,260 --> 00:25:38,940
Have you
493
00:25:39,020 --> 00:25:39,980
brought Zhun here frequently?
494
00:25:42,100 --> 00:25:43,300
I will go take care of Zhun.
495
00:25:43,660 --> 00:25:44,940
Don't leave. Let's get this straight.
496
00:25:46,300 --> 00:25:46,580
Someone, come here!
497
00:25:46,740 --> 00:25:46,940
Stop!
498
00:25:47,060 --> 00:25:48,180
Her Ladyship has escaped.
499
00:25:50,500 --> 00:25:51,380
The Great Madam has given
the strict order
500
00:25:51,500 --> 00:25:52,620
to forbid you to go out.
501
00:25:52,740 --> 00:25:53,500
Take her back where she was.
502
00:25:54,100 --> 00:25:54,900
Chase her!
503
00:25:59,060 --> 00:25:59,740
My Lord!
504
00:26:01,780 --> 00:26:02,340
My Lord!
505
00:26:03,620 --> 00:26:04,180
Shiyi.
506
00:26:04,460 --> 00:26:05,300
I have found the exopathogen
507
00:26:05,420 --> 00:26:06,700
that caused Zhun to fall ill.
508
00:26:12,820 --> 00:26:13,460
My Lord.
509
00:26:26,300 --> 00:26:28,620
This dog also has tinea.
510
00:26:29,020 --> 00:26:29,860
If Zhun
511
00:26:29,980 --> 00:26:32,180
has come into contact
with this dog frequently,
512
00:26:32,900 --> 00:26:34,060
the dog must have passed
the exopathogen
513
00:26:34,220 --> 00:26:36,220
to him.
514
00:26:44,780 --> 00:26:45,540
Great Madam,
515
00:26:45,820 --> 00:26:47,300
someone with evil intentions
516
00:26:47,460 --> 00:26:48,740
must have encouraged Zhun
517
00:26:49,020 --> 00:26:50,300
to play with the dog.
518
00:26:51,140 --> 00:26:52,540
I am to blame for being careless.
519
00:26:52,940 --> 00:26:54,980
I should have paid more
attention to this.
520
00:26:55,420 --> 00:26:56,220
Xiuyuan.
521
00:26:57,300 --> 00:26:59,060
Tell me what happened exactly.
522
00:27:02,980 --> 00:27:04,780
Great Madam, um...
523
00:27:07,700 --> 00:27:08,740
Great Madam,
524
00:27:09,900 --> 00:27:12,900
I gave the dog to Zhun.
525
00:27:13,300 --> 00:27:14,740
It has been kept in the garden
526
00:27:14,900 --> 00:27:16,380
so that Zhun could come to play with it.
527
00:27:16,660 --> 00:27:18,380
But I really don't know that
528
00:27:18,540 --> 00:27:19,620
it has been carrying
529
00:27:19,780 --> 00:27:21,300
the exopathogen.
530
00:27:22,660 --> 00:27:23,540
Now Concubine Qiao
531
00:27:23,660 --> 00:27:25,300
is absolving herself from
all the responsibility.
532
00:27:25,420 --> 00:27:26,780
As I see it, you have tried to
533
00:27:26,900 --> 00:27:27,780
do harm to Zhun purposefully.
534
00:27:27,940 --> 00:27:28,660
Then you shifted the blame for this
535
00:27:28,820 --> 00:27:29,860
onto Her Ladyship.
536
00:27:30,020 --> 00:27:30,540
Dongqing,
537
00:27:31,180 --> 00:27:32,540
how could you behave so rudely?
538
00:27:37,380 --> 00:27:38,460
It is of excellent quality
539
00:27:38,620 --> 00:27:39,780
and is flawless.
540
00:27:39,900 --> 00:27:40,580
Thank you, Mrs Zhou.
541
00:27:40,700 --> 00:27:41,860
This is from Concubine Qiao.
542
00:27:42,380 --> 00:27:43,580
Please thank her on behalf of me.
543
00:27:49,620 --> 00:27:51,660
I am fond of Zhun so much.
544
00:27:52,100 --> 00:27:54,740
I don't have the heart to harm him.
545
00:27:55,580 --> 00:27:56,620
I saw that
546
00:27:57,100 --> 00:27:58,300
Zhun lost his mother
547
00:27:58,940 --> 00:28:00,020
and looked lonely,
548
00:28:00,220 --> 00:28:01,700
so I gave the dog to him
549
00:28:01,860 --> 00:28:02,820
to keep him company.
550
00:28:03,860 --> 00:28:05,500
There is no way for me to know
551
00:28:05,700 --> 00:28:07,580
it has contracted the exopathogen.
552
00:28:07,980 --> 00:28:08,780
Moreover,
553
00:28:09,940 --> 00:28:11,220
Xiuyuan and I also
554
00:28:11,380 --> 00:28:13,220
played with and fed the dog every day.
555
00:28:13,420 --> 00:28:14,620
But we are both all right.
556
00:28:14,740 --> 00:28:16,740
Great Madam, My Lord,
557
00:28:16,820 --> 00:28:18,660
please believe me.
558
00:28:20,500 --> 00:28:21,300
Well, imperial physician,
559
00:28:22,460 --> 00:28:23,540
could you find out
560
00:28:23,980 --> 00:28:25,540
where the exopathogen on the dog's hair
561
00:28:25,700 --> 00:28:27,260
came from?
562
00:28:29,420 --> 00:28:31,980
All things in this world reinforce
and neutralize each other.
563
00:28:32,740 --> 00:28:34,420
I can't give a clear explanation.
564
00:28:34,580 --> 00:28:35,420
Well,
565
00:28:35,860 --> 00:28:37,780
according to Imperial Physician Liu,
566
00:28:38,540 --> 00:28:41,860
Zhun contracted the disease by accident.
567
00:28:47,020 --> 00:28:48,260
Since you don't feel guilty,
568
00:28:49,420 --> 00:28:50,660
why haven't you mentioned it?
569
00:28:51,460 --> 00:28:53,420
And why have you chased
Shiyi in the mansion?
570
00:28:54,380 --> 00:28:55,420
My Lord, I am wronged.
571
00:28:55,580 --> 00:28:56,740
I never mentioned it
572
00:28:56,860 --> 00:28:58,620
because I really didn't realize that
573
00:28:58,740 --> 00:29:00,940
this matter has anything to do
with Zhun's disease.
574
00:29:01,380 --> 00:29:02,300
I chased...
575
00:29:02,460 --> 00:29:03,540
I chased Her Ladyship
576
00:29:03,740 --> 00:29:05,020
because I was afraid that the dog
577
00:29:05,220 --> 00:29:06,260
might bite her.
578
00:29:07,020 --> 00:29:07,820
My Lord,
579
00:29:08,100 --> 00:29:09,980
I swear that
580
00:29:10,380 --> 00:29:13,100
I did all things
581
00:29:13,660 --> 00:29:16,060
without any wicked intentions.
582
00:29:17,620 --> 00:29:18,540
Lingyi,
583
00:29:19,140 --> 00:29:20,300
I have watched Lianfang
584
00:29:20,460 --> 00:29:22,140
since her childhood.
585
00:29:22,940 --> 00:29:24,700
If anyone says she meant to harm Zhun,
586
00:29:25,180 --> 00:29:27,300
I won't believe.
587
00:29:37,540 --> 00:29:38,340
Great Madam.
588
00:29:39,180 --> 00:29:40,140
My Lord.
589
00:29:42,460 --> 00:29:43,260
Though
590
00:29:43,540 --> 00:29:46,340
I didn't do this intentionally,
591
00:29:46,820 --> 00:29:47,780
I must say that
592
00:29:48,500 --> 00:29:49,700
I caused Zhun
593
00:29:49,860 --> 00:29:51,820
to fall ill.
594
00:29:52,740 --> 00:29:53,700
And I put Zhun through
595
00:29:53,860 --> 00:29:56,060
such great suffering.
596
00:29:56,540 --> 00:29:57,260
I have
597
00:29:58,220 --> 00:29:59,900
committed a great sin
598
00:30:00,100 --> 00:30:01,700
and I can't make amends
even if I die 100 times.
599
00:30:02,780 --> 00:30:03,620
If...
600
00:30:04,980 --> 00:30:07,060
If Zhun can't get well,
601
00:30:07,580 --> 00:30:10,020
I won't stay alive.
602
00:30:12,220 --> 00:30:12,820
Enough.
603
00:30:12,940 --> 00:30:14,140
Don't say ominous words about death.
604
00:30:14,780 --> 00:30:17,020
Zhun will recover from illness.
605
00:30:17,180 --> 00:30:19,660
Xiuyuan, help her stand up.
606
00:30:31,180 --> 00:30:32,020
Imperial Physician Liu,
607
00:30:32,260 --> 00:30:33,580
since the cause of illness
has been tracked down,
608
00:30:33,740 --> 00:30:35,260
Zhun can be cured, right?
609
00:30:35,980 --> 00:30:37,860
Zhun has been ill for quite a while
610
00:30:38,020 --> 00:30:39,860
and he has relapsed repeatedly.
611
00:30:40,460 --> 00:30:42,620
So, I am not sure
612
00:30:43,620 --> 00:30:46,620
whether he can tide over this crisis.
613
00:31:25,700 --> 00:31:27,940
(Virtue of Modesty and Patience)
614
00:31:28,300 --> 00:31:29,500
♪There is a rooster♪
615
00:31:29,700 --> 00:31:31,260
♪It can fly♪
616
00:31:31,620 --> 00:31:35,020
♪It has been bought
with three copper coins♪
617
00:31:35,420 --> 00:31:37,820
♪It has been brought here from Sichuan♪
618
00:31:37,980 --> 00:31:41,180
♪There is a rooster. It can fly♪
619
00:31:41,500 --> 00:31:44,660
♪It has been bought
with three copper coins♪
620
00:31:44,980 --> 00:31:48,260
♪It has been brought here from Sichuan♪
621
00:31:48,660 --> 00:31:51,300
♪Its feathers are in all colors♪
622
00:31:52,180 --> 00:31:55,420
♪And they vary in length♪
623
00:31:55,860 --> 00:31:58,540
♪It has been dipped in the liquor♪
624
00:31:59,300 --> 00:32:02,140
♪It is really rare♪
625
00:32:22,940 --> 00:32:26,180
May Buddha bless Zhun with
the power to pull through!
626
00:32:33,500 --> 00:32:35,340
Madam, please eat something.
627
00:32:35,900 --> 00:32:36,780
Take it away.
628
00:32:36,980 --> 00:32:37,820
It's all right.
629
00:32:37,980 --> 00:32:38,860
I brought it in secretly.
630
00:32:39,020 --> 00:32:40,060
Nobody saw me.
631
00:32:40,660 --> 00:32:41,660
Even if I was seen,
632
00:32:41,860 --> 00:32:42,740
it will be all right.
633
00:32:43,060 --> 00:32:43,780
Her Ladyship
634
00:32:43,980 --> 00:32:45,180
went out
635
00:32:45,260 --> 00:32:46,340
while she was grounded.
636
00:32:46,620 --> 00:32:47,500
But Great Madam and His Lordship
637
00:32:47,660 --> 00:32:48,780
didn't hold her accountable.
638
00:32:48,900 --> 00:32:49,460
Shut up!
639
00:32:50,100 --> 00:32:51,340
This is different from that.
640
00:32:52,260 --> 00:32:53,780
Why are you still not getting it?
641
00:32:54,460 --> 00:32:56,460
Her Ladyship didn't resist
when she was grounded
642
00:32:56,980 --> 00:32:59,220
because she wanted me to
let my guard down.
643
00:33:00,140 --> 00:33:00,980
Now,
644
00:33:01,980 --> 00:33:03,140
if I can't
645
00:33:03,260 --> 00:33:04,700
make Great Madam and His Lordship
646
00:33:04,900 --> 00:33:06,420
stop suspecting me completely,
647
00:33:07,220 --> 00:33:08,500
I will have no place to put my feet on
648
00:33:08,780 --> 00:33:10,860
in the Xu Family.
649
00:33:13,380 --> 00:33:14,580
Take it away.
650
00:33:15,620 --> 00:33:16,420
Yes, Madam.
651
00:33:23,500 --> 00:33:26,460
May Buddha bless Zhun
with the power to pull through!
652
00:33:44,820 --> 00:33:46,140
Auntie.
653
00:33:48,380 --> 00:33:49,460
Zhun regained consciousness.
654
00:33:50,180 --> 00:33:52,180
Imperial Physician Liu, Zhun came round.
655
00:33:52,340 --> 00:33:52,740
Hurry!
656
00:33:55,620 --> 00:33:56,380
Hurry to check upon him.
657
00:33:56,380 --> 00:33:57,220
I will go notify Great Madam.
658
00:34:03,020 --> 00:34:04,020
Since Zhun came around,
659
00:34:04,220 --> 00:34:05,540
there is nothing serious with him now.
660
00:34:05,940 --> 00:34:06,780
He will get well
661
00:34:06,940 --> 00:34:08,820
as long as he rests
quietly to recuperate.
662
00:34:09,780 --> 00:34:10,780
Thank you, Imperial Physician Liu.
663
00:34:10,980 --> 00:34:13,020
I will prescribe some other
medication for Zhun.
664
00:34:13,180 --> 00:34:14,020
Your Ladyship,
665
00:34:14,180 --> 00:34:15,700
please make Zhun take it as instructed.
666
00:34:15,860 --> 00:34:16,300
I will.
667
00:34:16,580 --> 00:34:18,340
Dongqing, take Imperial Physician Liu
to fetch the medication.
668
00:34:18,500 --> 00:34:19,540
Yes, Your Ladyship.
669
00:34:22,900 --> 00:34:24,420
You are fine now, my darling Zhun.
670
00:34:24,740 --> 00:34:26,300
The physician said that you got well.
671
00:34:26,900 --> 00:34:27,900
Auntie.
672
00:34:28,100 --> 00:34:29,180
Have you been attending to me
673
00:34:29,340 --> 00:34:31,180
every night these days?
674
00:34:31,780 --> 00:34:33,100
How come you know that?
675
00:34:33,260 --> 00:34:35,620
I heard you singing, auntie.
676
00:34:35,740 --> 00:34:36,580
It is a song that
677
00:34:36,740 --> 00:34:39,380
my mother often sang to me.
678
00:34:43,660 --> 00:34:46,340
Auntie, your hair is so messy
679
00:34:46,500 --> 00:34:47,540
and looks so ugly.
680
00:34:49,180 --> 00:34:50,180
Little brat!
681
00:34:50,380 --> 00:34:51,700
You talked nonsense upon waking up.
682
00:34:51,900 --> 00:34:53,100
I will go tell your father
683
00:34:53,260 --> 00:34:54,300
and ask him to teach you a lesson.
684
00:34:54,460 --> 00:34:55,820
Mother, I said the wrong words.
685
00:34:55,980 --> 00:34:58,060
Don't tell on me in front of father.
686
00:35:07,220 --> 00:35:09,460
I heard Zhun talk.
687
00:35:09,620 --> 00:35:11,660
Zhun came around at last.
688
00:35:46,660 --> 00:35:47,140
Handwriting.
689
00:35:48,340 --> 00:35:48,940
Handwriting.
690
00:35:53,740 --> 00:35:56,300
Zhun, your handwriting
has improved a lot.
691
00:35:56,580 --> 00:35:57,220
Good job!
692
00:35:57,980 --> 00:35:58,780
I will find a couple of practice sheets
693
00:35:58,940 --> 00:36:00,220
suitable for you.
694
00:36:00,780 --> 00:36:02,340
Thank you, father.
695
00:36:05,300 --> 00:36:06,420
Zhun has just come around.
696
00:36:06,580 --> 00:36:07,980
His body is still weak.
697
00:36:08,140 --> 00:36:09,620
We'd better not disturb him
698
00:36:09,780 --> 00:36:11,180
and allow him to have a good rest.
699
00:36:12,460 --> 00:36:13,900
Yizhen is right.
700
00:36:14,060 --> 00:36:14,820
We...
701
00:36:16,260 --> 00:36:17,300
Something bad happened, Great Madam.
702
00:36:17,500 --> 00:36:18,620
Concubine Qiao passed out.
703
00:36:18,940 --> 00:36:19,940
Hurry to tell me what happened.
704
00:36:20,140 --> 00:36:21,620
Concubine Qiao thinks that she
committed a great sin.
705
00:36:21,780 --> 00:36:22,340
So over the last few days,
706
00:36:22,540 --> 00:36:24,340
she has been praying for
Zhun in the Buddha Hall.
707
00:36:24,540 --> 00:36:25,580
To show her sincerity,
708
00:36:25,780 --> 00:36:27,020
she has been fasting and
sleepless all these days
709
00:36:27,180 --> 00:36:27,940
only hoping that the
Goddess of Mercy Guanyin
710
00:36:28,100 --> 00:36:29,460
could bless Zhun.
711
00:36:30,940 --> 00:36:32,780
Well, it is very thoughtful of her
712
00:36:33,460 --> 00:36:36,180
to have been praying for Zhun.
713
00:36:36,420 --> 00:36:37,420
Hurry to rise to your feet.
714
00:36:37,620 --> 00:36:38,820
Go take care of her.
715
00:36:39,140 --> 00:36:39,700
Yes, Great Madam.
716
00:36:41,540 --> 00:36:42,340
Lingyi.
717
00:36:43,260 --> 00:36:44,340
As you can see,
718
00:36:44,620 --> 00:36:46,020
Lianfang has been praying sincerely
719
00:36:46,220 --> 00:36:47,540
for Zhun's sake
720
00:36:47,900 --> 00:36:49,620
and she has got her
body hurt due to fast.
721
00:36:50,060 --> 00:36:52,660
Should you go visit her?
722
00:36:53,460 --> 00:36:55,580
I hope that she really
723
00:36:56,220 --> 00:36:57,340
deserves the love from you, Mother.
724
00:36:58,380 --> 00:37:00,380
Hurry to go visit her.
725
00:37:01,140 --> 00:37:02,820
The imperial physician has said that
726
00:37:03,060 --> 00:37:04,380
Zhun's illness
727
00:37:04,580 --> 00:37:06,820
has nothing to do with Lianfang.
728
00:37:21,900 --> 00:37:24,500
Since the exopathogen has been found
729
00:37:24,940 --> 00:37:27,020
and Lianfang is in bad health,
730
00:37:27,340 --> 00:37:28,580
I will entrust you
731
00:37:28,780 --> 00:37:30,500
to take care of Zhun.
732
00:37:30,700 --> 00:37:32,060
Yes, Mother.
733
00:37:43,580 --> 00:37:44,260
Are you hungry?
734
00:37:44,420 --> 00:37:45,780
Do you want to eat something?
735
00:38:00,580 --> 00:38:01,220
Madam.
736
00:38:01,380 --> 00:38:02,740
His Lordship is here to visit you.
737
00:38:05,460 --> 00:38:07,540
Hurry to help me stand up to dress up.
738
00:38:13,900 --> 00:38:15,100
Greetings to you, My Lord.
739
00:38:15,300 --> 00:38:16,220
You are not feeling well.
740
00:38:16,380 --> 00:38:17,780
Forego these formalities.
741
00:38:22,500 --> 00:38:23,060
It doesn't matter.
742
00:38:28,900 --> 00:38:30,180
Thank you, My Lord.
743
00:38:36,420 --> 00:38:37,500
Over the last few days,
744
00:38:37,940 --> 00:38:39,380
you have been praying for Zhun.
745
00:38:39,980 --> 00:38:40,660
That's really very thoughtful of you.
746
00:38:41,860 --> 00:38:43,660
As long as Zhun can recover from illness
747
00:38:43,860 --> 00:38:45,020
and as long as I can share your burden,
748
00:38:45,340 --> 00:38:46,780
it will be worthwhile for me to do it.
749
00:38:48,060 --> 00:38:49,420
If the fast and prayer can
750
00:38:49,580 --> 00:38:50,420
cure a disease,
751
00:38:51,180 --> 00:38:52,580
what do we need physicians for?
752
00:38:57,500 --> 00:38:59,420
Are you still blaming me, My Lord?
753
00:39:01,900 --> 00:39:03,220
If I had known that
754
00:39:04,420 --> 00:39:06,500
the dog would cause Zhun to fall ill,
755
00:39:06,700 --> 00:39:07,780
surely I would not have given it
756
00:39:07,980 --> 00:39:09,140
to Zhun as a gift.
757
00:39:10,620 --> 00:39:12,500
I was wrong in this matter.
758
00:39:14,820 --> 00:39:17,060
I am willing to accept any punishment.
759
00:39:17,900 --> 00:39:19,020
I only hope that
760
00:39:19,940 --> 00:39:21,420
you can forgive me, My Lord.
761
00:39:26,940 --> 00:39:28,460
Lingyi.
762
00:39:40,060 --> 00:39:41,340
Since Zhun has been out of danger,
763
00:39:42,020 --> 00:39:43,260
I won't carry this matter further.
764
00:39:43,420 --> 00:39:44,540
I won't continue to pursue this matter.
765
00:39:45,740 --> 00:39:47,460
But Mother has a lot of
trust in you all along.
766
00:39:47,940 --> 00:39:48,540
For so many years,
767
00:39:48,660 --> 00:39:50,380
she has been treating you
as her own daughter.
768
00:39:51,180 --> 00:39:52,820
Don't make her sad again.
769
00:39:53,900 --> 00:39:54,780
Do you understand?
770
00:39:56,540 --> 00:39:58,580
Thank you for trusting me, My Lord.
771
00:39:59,900 --> 00:40:01,100
Know your place and
conduct yourself well.
772
00:40:07,260 --> 00:40:09,300
Where is Mrs Liu?
773
00:40:17,580 --> 00:40:18,260
She....
774
00:40:18,620 --> 00:40:20,580
She didn't do her job well
and offended Her Ladyship.
775
00:40:20,780 --> 00:40:22,340
So I drove her out.
776
00:40:22,660 --> 00:40:23,340
It is said that
777
00:40:23,540 --> 00:40:25,140
she has returned to her home
in the countryside.
778
00:40:26,060 --> 00:40:27,260
Back to the countryside?
779
00:40:27,780 --> 00:40:28,580
Where does she come from?
780
00:40:30,020 --> 00:40:31,700
It is said that she comes from Shandong.
781
00:40:31,900 --> 00:40:33,620
About the specific location,
I have no idea.
782
00:40:48,900 --> 00:40:49,900
Madam, you see now that
783
00:40:50,020 --> 00:40:51,620
His Lordship loves you dearly.
784
00:40:52,060 --> 00:40:53,300
Upon hearing that you passed out,
785
00:40:53,500 --> 00:40:54,820
he hurried to come to check upon you.
786
00:40:56,220 --> 00:40:57,340
Mrs Zhang.
787
00:40:59,460 --> 00:41:02,100
His Lordship asked about
Mrs Liu suddenly.
788
00:41:02,500 --> 00:41:03,300
Do you think that
789
00:41:03,500 --> 00:41:04,580
he has found out something?
790
00:41:05,300 --> 00:41:05,900
Madam.
791
00:41:05,900 --> 00:41:07,340
Don't get yourself scared.
792
00:41:08,020 --> 00:41:08,700
We have paid Mrs Liu
793
00:41:08,700 --> 00:41:09,820
so much money.
794
00:41:10,020 --> 00:41:11,620
She has been long gone from the capital.
795
00:41:12,140 --> 00:41:13,980
Even I don't know her whereabouts.
796
00:41:14,940 --> 00:41:16,100
Madam, don't worry.
797
00:41:16,580 --> 00:41:18,900
Nobody will find out this matter.
798
00:41:20,380 --> 00:41:22,740
Maybe I am just getting paranoid.
799
00:41:23,784 --> 00:41:38,784
Sub by WeTV & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
800
00:41:40,540 --> 00:41:44,020
♪In the cold darkness of midnight,
a sigh is heard♪
801
00:41:44,580 --> 00:41:47,420
♪Who picked up the paintbrush
to draw loneliness♪
802
00:41:48,540 --> 00:41:54,580
♪In my life, I can draw everything,
but lovesickness♪
803
00:41:55,220 --> 00:41:58,060
♪The mountain city is waiting for rain♪
804
00:41:58,940 --> 00:42:02,340
♪I am waiting for you
to pass in my memory♪
805
00:42:03,140 --> 00:42:07,940
♪The sky is in a more lonely color
than your face♪
806
00:42:09,220 --> 00:42:12,220
♪The wind rises
and the candle light flickers♪
807
00:42:13,100 --> 00:42:15,540
♪The thin clothes
can't stand the cold days♪
808
00:42:17,060 --> 00:42:23,620
♪Full of twists and turns,
fate is untold♪
809
00:42:23,940 --> 00:42:26,460
♪I ground my thoughts into ink♪
810
00:42:27,020 --> 00:42:30,620
♪But I still can't sketch your contours♪
811
00:42:31,140 --> 00:42:36,180
♪How could the ink
and paper exhaust our stories♪
812
00:42:37,540 --> 00:42:43,500
♪Who picked up the pen
to disturb the heart♪
813
00:42:44,500 --> 00:42:51,260
♪Who visited to remind me of the past♪
814
00:42:51,820 --> 00:42:55,700
♪If feelings can be kept in mind,
but cannot be confessed♪
815
00:42:56,380 --> 00:42:59,260
♪I won't escape from whatever end♪
816
00:42:59,780 --> 00:43:05,100
♪In the dim lantern light,
with you there is me♪
817
00:43:05,580 --> 00:43:11,900
♪Who picked up the pen
to set free lonely tears♪
818
00:43:12,780 --> 00:43:18,820
♪Whoever visited my life,
only you stayed all the days♪
819
00:43:19,700 --> 00:43:23,940
♪If the moth doesn't fly into the fire♪
820
00:43:24,260 --> 00:43:27,740
♪How can it be said to be persistent♪
821
00:43:28,100 --> 00:43:33,540
♪Coming to the end of your story,
there is me♪
55213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.