Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,307 --> 00:00:57,304
AU-DESSOUS DU VOLCAN
2
00:03:00,080 --> 00:03:08,091
CUERNAVACA, MEXIQUE
1er Novembre 1938 - Le Jour Des Morts.
3
00:06:31,979 --> 00:06:34,945
Pourquoi as-tu peur de moi ?
4
00:06:35,046 --> 00:06:38,773
Je t'aime. Je t'aime.
5
00:06:38,879 --> 00:06:41,936
Tu es venue au monde pour moi.
6
00:06:42,046 --> 00:06:44,239
Tu ne me connais pas ?
7
00:06:49,213 --> 00:06:51,111
Juste à l'heure. Exactamente.
8
00:06:51,213 --> 00:06:53,202
Le inglés est toujours ponctuel.
9
00:06:54,246 --> 00:06:57,212
Vous allez à la Croix Rouge, je crois.
10
00:06:59,679 --> 00:07:03,112
C'est bien.
11
00:07:03,213 --> 00:07:05,872
Très bien.
12
00:07:08,179 --> 00:07:11,339
Mais quelque chose ne va pas.
13
00:07:12,445 --> 00:07:15,934
Je sais, señor.
Vous avez pas de chaussettes.
14
00:07:20,779 --> 00:07:24,438
Exact. Pas de chaussettes.
15
00:07:24,545 --> 00:07:29,477
Avec cette espléndida vestimenta,
il doit y avoir des chaussettes.
16
00:07:29,579 --> 00:07:33,705
- Vous voulez je vous en amène ?
- No. Gracias. Pas nécessaire.
17
00:07:34,812 --> 00:07:37,835
A propos, señor Bustamante,
avez vous trouvé des lettres -
18
00:07:37,946 --> 00:07:40,434
Can'tas - Des lettres
qui m'étaient adressées ?
19
00:07:40,545 --> 00:07:43,909
Non. Non, señor.
Pas trouvé lettres pour vous.
20
00:07:46,445 --> 00:07:49,502
Quelles lettres avez-vous perdues ?
21
00:07:49,612 --> 00:07:51,635
Des lettres de ma femme.
22
00:07:51,746 --> 00:07:54,940
De Yvonne.
23
00:07:55,045 --> 00:07:58,341
Vous avez des nouvelles, alors.
Que dit-elle ?
24
00:07:58,445 --> 00:08:00,604
Elle revient au Mexique ?
25
00:08:00,712 --> 00:08:04,007
Non. Je ne pense pas.
26
00:08:04,112 --> 00:08:06,476
Désolé de vous voir séparés.
27
00:08:06,579 --> 00:08:10,443
J'ai toujours eu une grande
admiration pour señora Yvonne.
28
00:08:10,545 --> 00:08:12,374
Je pense qu'elle revient.
29
00:08:12,479 --> 00:08:15,274
Elle vous écrit, donc
elle va revenir.
30
00:08:22,579 --> 00:08:25,545
J'ai aussi reçu une lettre
de son avocat.
31
00:08:26,745 --> 00:08:28,711
Il semble qu'on soit divorcés.
32
00:08:32,078 --> 00:08:35,101
- C'est vrai ?
- Oui.
33
00:08:38,945 --> 00:08:40,843
C'est vrai.
34
00:08:44,212 --> 00:08:46,303
Laisse-moi partir !
35
00:08:46,412 --> 00:08:48,877
- Je promets de revenir.
- Tu mens.
36
00:08:48,978 --> 00:08:51,535
- Non !
- Tu ne reviendras pas.
37
00:08:51,644 --> 00:08:55,667
- Tu me hais. Tu me méprises.
- Non. Non.
38
00:08:55,778 --> 00:08:58,267
Menteur ! Hypocrite !
39
00:09:07,944 --> 00:09:09,877
Les mains d'Orlac, non ?
40
00:09:09,978 --> 00:09:11,876
Une bonne histoire.
41
00:09:11,978 --> 00:09:15,808
Un homme est pianiste,
mais perd ses mains sous un train.
42
00:09:15,911 --> 00:09:19,809
On lui donne des nouvelles,
mais c'est les mains d'un tueur.
43
00:09:19,911 --> 00:09:22,809
Ces mains tuent des gens.
44
00:09:22,911 --> 00:09:27,570
Mais son coeur non,
et il est très, très désolé.
45
00:09:27,678 --> 00:09:31,770
Ce sont des choses inexcusables.
46
00:09:31,878 --> 00:09:35,003
Le destin du monde entier
est changé, je pense.
47
00:09:37,845 --> 00:09:41,436
Il n'y a qu'au Mexique que
la mort est prétexte au rire.
48
00:09:41,544 --> 00:09:46,636
Le jour des morts, quand
leurs esprits nous reviennent,
49
00:09:46,745 --> 00:09:50,871
le chemin depuis le ciel
doit être rendu facile...
50
00:09:50,978 --> 00:09:52,944
Et pas glissant avec des larmes.
51
00:10:23,944 --> 00:10:28,206
Désolé, ma vieille.
Tu ne peux pas entrer.
52
00:10:28,311 --> 00:10:31,106
Ta robe est bien trop courte.
53
00:10:35,944 --> 00:10:38,035
- Bonsoir, monsieur.
- Comment allez-vous ?
54
00:10:38,144 --> 00:10:40,803
- Comment allez-vous ?
- Vous connaissez le docteur.
55
00:10:55,643 --> 00:10:58,575
Oh, non, non. Pas de mezcal.
Jamais toucher au mezcal.
56
00:10:59,610 --> 00:11:01,769
Faudrait que je sois assoiffé
pour boire du mezcal.
57
00:11:01,877 --> 00:11:05,536
Le mezcal, c'est la tequila du pauvre.
58
00:11:05,643 --> 00:11:07,575
Le mezcal, c'est pour les damnés.
59
00:11:07,677 --> 00:11:11,473
Oh, Bon Dieu. Voilà la dernière
explosion diplomatique qui arrive.
60
00:11:15,443 --> 00:11:20,967
J'aimerais vous présenter
Herr Krausberg, attaché allemand.
61
00:11:21,077 --> 00:11:24,236
Herr Krausberg, M. Firmin.
62
00:11:24,343 --> 00:11:27,309
Ancien consul britannique
à Cuernavaca.
63
00:11:27,410 --> 00:11:29,603
C'est un grand plaisir de vous
rencontrer, M. Firmin.
64
00:11:29,710 --> 00:11:32,301
- De même.
- Un cocktail de champagne.
65
00:11:32,410 --> 00:11:36,775
J'espère que votre prochain poste
sera aussi beau que Cuernavaca.
66
00:11:36,877 --> 00:11:40,274
- Pas de prochain. Je suis en retraite.
- Oh, vraiment ?
67
00:11:40,377 --> 00:11:44,332
"Coupé ce rameau qui pouvait pousser droit"
ou quelque chose comme ça.
68
00:11:44,443 --> 00:11:47,432
Je vais rester ici, au Mexique.
69
00:11:47,543 --> 00:11:50,373
Oh, j'en suis fort heureux.
70
00:11:50,477 --> 00:11:52,841
J'espère avoir une amitié avec vous...
71
00:11:52,943 --> 00:11:56,740
Aussi proche, cordiale, que l'amitié
entre nos deux nations.
72
00:11:56,844 --> 00:12:00,935
En fait, Herr Krausberg,
vous pourriez me rendre un grand service.
73
00:12:01,043 --> 00:12:03,475
Je serais heureux de vous aider
dans la mesure de mes moyens.
74
00:12:03,577 --> 00:12:05,475
C'est à propos de mon frère -
mon demi-frère.
75
00:12:05,577 --> 00:12:07,543
Vous comprenez "demi-frère" ?
76
00:12:07,643 --> 00:12:10,972
Mon père s'est remarié
avec une beauté sud-américaine.
77
00:12:11,076 --> 00:12:14,440
Hugh, journaliste.
Freelance, un truc comme ça.
78
00:12:14,543 --> 00:12:17,804
Il poursuit une rumeur
en ce moment-même.
79
00:12:17,909 --> 00:12:21,705
- Mais vous pourriez apporter votre lumière.
- J'en serais heureux, si je peux.
80
00:12:21,809 --> 00:12:25,639
L'Allemagne finance t-elle un
mouvement nazi ici au Mexique ?
81
00:12:27,143 --> 00:12:31,166
- Bien sûr que non. Votre frère, M. Firmin...
- Demi. Demi.
82
00:12:31,276 --> 00:12:33,538
Demi. Désolé.
Votre demi-frère
83
00:12:33,642 --> 00:12:36,507
souffre à l'évidence
d'une imagination prolifique.
84
00:12:36,609 --> 00:12:39,167
Ils s'appellent les sinarquistas,
si je ne me trompe.
85
00:12:39,276 --> 00:12:42,799
Non-sens. Juste une rumeur,
comme vous avez dit.
86
00:12:42,909 --> 00:12:46,739
De toute façon,
nous sommes alliés, non ?
87
00:12:47,776 --> 00:12:52,334
Depuis ce merveilleux accord entre
votre Premier Ministre et notre Führer.
88
00:12:52,442 --> 00:12:55,567
Alors trinquons, vous voulez ?
89
00:12:55,676 --> 00:12:59,074
À la concorde de nos nations.
90
00:12:59,176 --> 00:13:03,665
C'est une union,
j'en suis convaincu...
91
00:13:03,776 --> 00:13:06,537
Qui garantira la paix
pour de nombreuses années.
92
00:13:06,642 --> 00:13:08,608
Tchin, Herr Firmin.
93
00:13:10,409 --> 00:13:13,069
Oui, exact.
Le traité de Munich et tout ça.
94
00:13:13,176 --> 00:13:16,539
"La paix pour le présent".
Mais n'allons pas trop vite.
95
00:13:16,642 --> 00:13:22,165
Pesons le pour et le contre.
Comme les chemins de fer mexicains.
96
00:13:22,275 --> 00:13:24,707
Ils ne veulent pas
être pris par surprise.
97
00:13:24,809 --> 00:13:29,673
Regardez leurs nouveaux horaires,
les petits caractères.
98
00:13:29,776 --> 00:13:34,265
Les cadavres doivent être
transportés en express.
99
00:13:34,376 --> 00:13:36,706
Chacun de ces cadavres express
100
00:13:36,809 --> 00:13:41,138
doit être accompagné
par un passager de première classe.
101
00:13:41,242 --> 00:13:46,038
Maintenant supposons que le traité
est caduc, c'est l'Armageddon sanglant.
102
00:13:46,142 --> 00:13:47,802
Pensez-y.
103
00:13:47,908 --> 00:13:49,738
Les chemins de fer
se feront une fortune.
104
00:13:49,843 --> 00:13:52,001
- Vous avez raison.
- Mais pensez-y.
105
00:13:52,109 --> 00:13:55,973
Tous ces maudits cadavres,
chacun avec un ticket de première classe.
106
00:13:56,075 --> 00:13:57,769
Absolument.
107
00:13:57,875 --> 00:14:00,807
Il faudra plus
qu'un jour des morts.
108
00:14:00,908 --> 00:14:04,272
Un mois. Une décade.
109
00:14:04,376 --> 00:14:07,171
Ce sera plutôt l'ère des morts !
110
00:14:07,275 --> 00:14:10,605
Le monde entier
apprendra à rire
111
00:14:10,708 --> 00:14:13,799
à la vue de cadavres puants.
112
00:14:13,908 --> 00:14:17,306
Oh, ha, ha.
Maudit ha, ha, ha!
113
00:14:17,409 --> 00:14:19,307
Oh, Bon Dieu.
114
00:14:19,409 --> 00:14:23,307
Les trains express seront
réservés des années à l'avance.
115
00:14:23,409 --> 00:14:28,273
Des cadavres main dans la main avec
des maudits passagers de première classe.
116
00:14:28,376 --> 00:14:32,535
Faisant la queue sur des kilomètres
en attendant leur transport.
117
00:14:32,641 --> 00:14:34,539
Aha. Oui.
118
00:14:36,842 --> 00:14:39,865
Mesdames et messieurs
de la Croix Rouge...
119
00:14:39,975 --> 00:14:42,770
Votre maudit travail
est prêt pour vous.
120
00:14:42,875 --> 00:14:45,966
On prépare le stockage de...
121
00:14:46,075 --> 00:14:49,303
Le stockage d'une nouvelle
fournée de cadavres dansant.
122
00:14:49,408 --> 00:14:52,636
Construisez des dépôts spéciaux.
123
00:14:52,742 --> 00:14:55,333
Faites-en des piles.
124
00:14:55,441 --> 00:14:57,669
Ou serrez-les debout.
125
00:14:57,775 --> 00:15:00,297
Non, encore mieux...
Coupez-les en morceaux.
126
00:15:00,408 --> 00:15:04,340
Découpez-les et
stockez-les dans des sacs.
127
00:15:04,441 --> 00:15:07,271
- Et peignez des croix rouges dessus.
- Venez, señor.
128
00:15:09,142 --> 00:15:13,097
Venez, amigo.
Il faut vous éclaircir l'esprit.
129
00:15:13,208 --> 00:15:17,903
C'est triste de passer votre vie
dans une continuelle tragédie.
130
00:15:18,008 --> 00:15:23,838
Ce n'est pas l'époque, bien sûr,
c'est dans le coeur.
131
00:15:32,274 --> 00:15:37,070
Je me suis réveillé un matin,
elle était partie.
132
00:15:38,541 --> 00:15:42,735
Rien. Juste une maudite note.
133
00:15:42,842 --> 00:15:44,966
J'ai besoin d'elle.
134
00:15:45,074 --> 00:15:48,199
Venez. Je sais ce
que vous devez faire.
135
00:15:48,308 --> 00:15:51,206
Venez avec moi.
Ce n'est pas loin. Venez.
136
00:17:01,707 --> 00:17:04,571
C'est la Vierge de Soledad.
137
00:17:05,941 --> 00:17:08,429
La santa patrona
138
00:17:08,540 --> 00:17:11,700
pour ceux qui n'ont personne...
139
00:17:13,007 --> 00:17:16,200
Et ceux qui sont perdus...
140
00:17:17,874 --> 00:17:20,305
Et les marins en mer.
141
00:17:23,073 --> 00:17:25,039
Vous devez demander
142
00:17:26,340 --> 00:17:28,306
pour votre esposa encore.
143
00:17:30,807 --> 00:17:33,295
Demandez-lui.
144
00:17:33,407 --> 00:17:35,771
Je ne peux pas.
145
00:17:37,774 --> 00:17:43,365
C'est comme demander
trois voeux à ma bonne fée.
146
00:17:47,140 --> 00:17:51,596
Pardonne mon compañero.
147
00:17:52,906 --> 00:17:55,963
Il est trop borracho pour prier.
148
00:18:05,440 --> 00:18:07,406
Et il -
149
00:18:08,806 --> 00:18:12,330
Il a perdu son esposa.
150
00:18:13,374 --> 00:18:15,965
Et il demande ton aide.
151
00:18:18,440 --> 00:18:20,338
S'il te plait.
152
00:18:23,407 --> 00:18:25,497
Priez la Vierge.
153
00:18:37,107 --> 00:18:39,732
Je meurs sans toi.
154
00:18:42,473 --> 00:18:44,803
Reviens-moi, Yvonne.
155
00:19:20,106 --> 00:19:22,163
Tu écoutes, Fernando ?
156
00:19:24,906 --> 00:19:28,633
Sois très attentif.
Une leçon. Une parabole.
157
00:19:28,740 --> 00:19:32,297
Je te parle de responsabilité,
Fernando.
158
00:19:35,172 --> 00:19:40,332
Ce bateau était un
profond mensonge...
159
00:19:40,439 --> 00:19:43,462
Et j'en étais le commandant.
160
00:19:44,972 --> 00:19:49,802
Ce bateau - Le S.S. Samaritan...
161
00:19:49,905 --> 00:19:51,803
C'était son nom...
162
00:19:51,905 --> 00:19:57,600
Avait l'allure d'une vieille grosse
dame sans défense -
163
00:19:58,905 --> 00:20:02,531
Un cargo chargé étendu
lourdement sur la mer.
164
00:20:03,573 --> 00:20:06,095
Tu écoutes, Fernando ?
165
00:20:44,972 --> 00:20:47,767
...Coulant tous ce que les allemands
pouvaient mettre sur notre chemin !
166
00:20:47,872 --> 00:20:51,463
C'était au printemps 1917.
167
00:20:53,505 --> 00:20:57,938
On a vu un périscope
qui nous scrutait.
168
00:21:07,205 --> 00:21:09,330
Tu écoutes, Fernando ?
169
00:21:12,338 --> 00:21:14,327
Ils se préparent
à nous aborder.
170
00:21:15,438 --> 00:21:17,960
Et puis, la grande surprise.
171
00:21:20,938 --> 00:21:22,768
Tu écoutes, Fernando ?
172
00:21:30,105 --> 00:21:32,537
On fait tomber le déguisement.
173
00:21:32,638 --> 00:21:35,433
Le prédateur devient
soudain la proie.
174
00:21:45,171 --> 00:21:47,932
J'ai eu une médaille
pour la capture de ce sous-marin.
175
00:21:49,538 --> 00:21:53,061
Mais j'ai d'abord été traduit
devant la cour martiale.
176
00:21:53,171 --> 00:21:56,365
Le mystère des officiers
allemands disparus.
177
00:21:56,472 --> 00:21:58,438
Tu vois...
178
00:21:58,538 --> 00:22:02,594
Les restes de sept hommes...
179
00:22:02,704 --> 00:22:04,966
Ont été retrouvés
dans les cendres du four.
180
00:22:07,105 --> 00:22:09,071
Plutôt horrible, hmm ?
181
00:22:15,704 --> 00:22:18,136
Ça ne se fait pas, Fernando.
182
00:22:18,238 --> 00:22:22,431
Les gens ne mettent pas
d'autres gens dans des fours.
183
00:22:29,205 --> 00:22:31,864
Yvonne.
184
00:22:33,804 --> 00:22:35,861
Je suis revenue.
185
00:22:36,904 --> 00:22:39,597
- C'est vraiment toi ?
- Bien sûr, c'est moi.
186
00:22:39,704 --> 00:22:41,465
C'est pas possible.
187
00:22:43,871 --> 00:22:48,360
Je t'ai écrit que je venais.
Tu n'as pas reçu mes lettres ?
188
00:22:50,038 --> 00:22:52,936
J'étais pas sûre que tu étais encore là.
J'ai dû appeler le Foreign Office.
189
00:22:53,038 --> 00:22:55,902
Je suis toujours là,
plus ou moins.
190
00:22:56,004 --> 00:22:59,993
Je suis parti, une fois,
la semaine dernière.
191
00:23:00,104 --> 00:23:02,627
Un combat de taureaux, à Tomalin.
192
00:23:02,738 --> 00:23:04,636
J'ai fini à El Farolito.
193
00:23:04,738 --> 00:23:07,135
Mais juste pour boire, remarque.
194
00:23:08,671 --> 00:23:11,159
Comment es-tu venue ?
195
00:23:11,270 --> 00:23:15,862
En bateau, de New York.
196
00:23:15,970 --> 00:23:20,164
- En avion depuis Veracruz.
- Je vois.
197
00:23:20,270 --> 00:23:22,463
Tu dois être épuisée.
198
00:23:24,104 --> 00:23:29,127
Pas vraiment. J'ai dormi un million
d'heures sur le bateau.
199
00:23:29,237 --> 00:23:32,431
Le pire c'était le trajet
depuis le terrain d'aviation.
200
00:23:32,537 --> 00:23:34,435
En bus.
201
00:23:47,037 --> 00:23:51,333
C'est les tremblements qui rendent
cette vie insupportable.
202
00:23:52,371 --> 00:23:56,064
ils s'apaisent,
si on s'en occupe bien...
203
00:23:56,170 --> 00:24:01,034
Avec les nécessaires gorgées,
la dose thérapeutique.
204
00:24:02,837 --> 00:24:07,667
- Prends un verre avec moi.
- Toi, prends-en un.
205
00:25:00,536 --> 00:25:03,696
Comment, à moins de
boire comme moi,
206
00:25:03,803 --> 00:25:07,098
peux-tu comprendre la beauté
d'une vieille femme indienne
207
00:25:07,203 --> 00:25:09,192
jouant aux dominos
avec un poulet ?
208
00:25:31,902 --> 00:25:34,391
On dirait que
tous les taxis ont disparu.
209
00:25:34,503 --> 00:25:37,367
- On marche ?
- Pourquoi ? Qu'est-il arrivé à la voiture ?
210
00:25:39,570 --> 00:25:41,536
Tu l'as pas encore cassée ?
211
00:25:41,635 --> 00:25:45,624
En fait, je l'ai perdue.
212
00:25:45,736 --> 00:25:47,634
Perdue ?
213
00:25:47,736 --> 00:25:50,793
Repose-toi, tu dois être
terriblement fatiguée, Yvonne.
214
00:25:50,902 --> 00:25:52,925
Pas de marche.
Asseyons-nous et attendons un taxi.
215
00:25:53,036 --> 00:25:55,627
Pas du tout. Je crois que
c'est toi qui es fatigué.
216
00:25:55,736 --> 00:25:59,134
Oh, non. Ça va.
217
00:26:00,569 --> 00:26:05,433
Heureux d'avoir de la
circulation dans les vieilles jambes.
218
00:26:07,303 --> 00:26:10,700
Ils t'ont dit, au Foreign Office,
que j'avais démissionné ?
219
00:26:10,802 --> 00:26:13,132
Que s'est-il passé ?
220
00:26:13,236 --> 00:26:15,134
J'en avais juste marre.
221
00:26:18,136 --> 00:26:21,693
Geoffrey, pourquoi n'as-tu
pas répondu à mes lettres ?
222
00:26:21,802 --> 00:26:24,359
Les tremblements, tu sais.
Assez instable avec un stylo.
223
00:26:25,802 --> 00:26:28,734
Tu aurais pu l'engager.
224
00:26:28,836 --> 00:26:30,734
Chère Yvonne...
225
00:26:30,836 --> 00:26:34,928
Je prends l'unique et facile sortie -
Point-virgule.
226
00:26:35,036 --> 00:26:36,729
Au revoir - Point.
227
00:26:36,836 --> 00:26:40,165
Paragraphe suivant.
Chapitre suivant.
228
00:26:43,202 --> 00:26:45,760
Monde suivant.
229
00:26:53,535 --> 00:26:55,966
Les tombes fleurissent doucement
230
00:26:56,068 --> 00:27:00,057
Avec des fleurs parfumées
231
00:27:00,168 --> 00:27:03,998
Un seul jour par an
les morts revivent une journée
232
00:27:04,102 --> 00:27:07,500
Tu te souviens cette chanson de Strauss,
Geoffrey, "All Soul's Day" ?
233
00:27:10,035 --> 00:27:15,127
Reviens-moi, mon amour,
que je puisse t'étreindre
234
00:27:16,168 --> 00:27:19,657
Comme cette fois en Mai
235
00:27:19,768 --> 00:27:23,531
Comme cette fois en Mai
236
00:27:26,302 --> 00:27:30,666
Qu'as-tu fait cette année,
à part obtenir un divorce ?
237
00:27:32,801 --> 00:27:35,427
La plupart du temps
j'étais à New York.
238
00:27:35,535 --> 00:27:38,092
J'ai eu un rôle dans une reprise
de "Le Chapeau de Paille Italien".
239
00:27:38,202 --> 00:27:42,657
Tu te souviens - Je jouais dans cette pièce
quand on s'est rencontré ?
240
00:27:42,768 --> 00:27:45,030
J'étais alors l'ingénue.
241
00:27:45,135 --> 00:27:47,363
J'ai peur que ce soit du passé.
242
00:27:47,469 --> 00:27:51,764
Cette fois, j'ai eu seulement un rôle.
On a fini la semaine dernière.
243
00:27:51,868 --> 00:27:53,766
Je vois.
244
00:28:02,102 --> 00:28:04,897
Regarde, il a les yeux fermés.
Le cheval connaît le chemin.
245
00:28:26,102 --> 00:28:29,261
Oh, bonjour !
Regardez qui voilà !
246
00:28:29,368 --> 00:28:32,095
Mon petit Oedipuss.
247
00:28:32,201 --> 00:28:34,099
Bonjour !
248
00:28:35,334 --> 00:28:38,789
Oh, te voilà.
249
00:28:38,901 --> 00:28:42,094
- Tu penses qu'il m'a oubliée ?
- Non, il ne t'a pas oubliée.
250
00:28:43,568 --> 00:28:47,591
J'ai jamais cru que les chats sont attachés
aux lieux et pas aux personnes.
251
00:28:48,634 --> 00:28:50,600
Tu m'as manqué, Oedipuss.
252
00:28:50,701 --> 00:28:52,667
Tu lui as manqué aussi.
253
00:29:02,601 --> 00:29:04,964
Oh, tu m'as manqué aussi, Concepta.
254
00:29:13,668 --> 00:29:16,929
Qu'est devenu mon beau jardin,
mes camélias ?
255
00:29:17,034 --> 00:29:19,091
Je crains que ça soit devenu
un peu la jungle.
256
00:29:19,201 --> 00:29:21,666
Mais regarde, admettons
257
00:29:21,767 --> 00:29:24,563
que tu abandonnes
une cité assiégée
258
00:29:24,667 --> 00:29:28,430
et d'une façon ou d'une autre,
tu reviens peu après,
259
00:29:28,534 --> 00:29:33,159
tu peux pas t'attendre à retrouver
les mêmes jardins verdoyants...
260
00:29:33,267 --> 00:29:36,562
Les mêmes...
261
00:29:36,667 --> 00:29:39,633
Bons vieux accueils ici et là,
tu ne crois pas ?
262
00:29:44,834 --> 00:29:47,698
Tu es revenue,
ou tu es en visite ?
263
00:29:47,800 --> 00:29:49,766
Je suis là, non ?
264
00:29:54,334 --> 00:29:56,266
Hugh ! Viens ici !
265
00:29:56,367 --> 00:29:59,266
Tu devinerais jamais
qui vient d'arriver.
266
00:29:59,367 --> 00:30:02,959
- Hugh est ici ?
- Je ne te l'ai pas dit ?
267
00:30:03,067 --> 00:30:04,965
Oh, il est revenu
il y a quelques temps.
268
00:30:05,067 --> 00:30:07,226
Directement de
la guerre civile espagnole.
269
00:30:07,333 --> 00:30:09,424
Il a joué à la
Florence Nightingale pour moi.
270
00:30:09,533 --> 00:30:11,658
Hugh. Où es-tu ?
271
00:30:11,767 --> 00:30:15,995
Il était assez déçu à son retour de découvrir
que tu t'étais enfuie du poulailler.
272
00:30:16,101 --> 00:30:18,931
Je pense que tu lui a manqué
autant qu'à moi.
273
00:30:19,034 --> 00:30:22,796
Hugh. Où es-tu ?
Où peut être le jeune chiot ?
274
00:30:22,900 --> 00:30:27,127
Hugh ! Un émissaire te demande.
275
00:30:27,233 --> 00:30:30,427
Le consul de Port-Cocu.
276
00:30:30,533 --> 00:30:34,090
Viens donner à l'épouse
un baiser de "bienvenue".
277
00:30:35,999 --> 00:30:39,432
Oh, j'ai oublié. Il est à Mexico.
De retour dans la journée.
278
00:30:39,533 --> 00:30:43,295
Il a eu vent d'une rumeur
et il -
279
00:30:43,400 --> 00:30:46,594
Il l'a chassée comme
une meute derrière un lièvre.
280
00:30:56,400 --> 00:31:00,196
Geoffrey. Dis-le moi.
Je peux partir.
281
00:31:00,300 --> 00:31:05,631
Voici le remède de Hugh
pour l'alcoolisme.
282
00:31:05,734 --> 00:31:07,632
De la strychnine.
283
00:31:07,733 --> 00:31:10,564
Il soudoie Concepta
pour m'empoisonner.
284
00:31:14,266 --> 00:31:16,232
- C'est terrible.
- Ça l'est.
285
00:31:17,632 --> 00:31:21,588
Tu veux un whiskey ?
286
00:31:22,866 --> 00:31:24,832
J'ai pas encore pris
de petit-déjeuner.
287
00:31:34,266 --> 00:31:36,232
Geoffrey ?
288
00:31:38,133 --> 00:31:41,826
- Geoffrey, prends-le.
- Quoi ?
289
00:31:41,933 --> 00:31:44,024
Bon dieu, bois-le.
Je n'attends pas de miracle.
290
00:31:44,133 --> 00:31:49,429
Non. Je m'en tiens à la
bonne vieille médecine. Merci.
291
00:32:02,200 --> 00:32:05,859
- Tu as vraiment démissionné ?
- Absolument.
292
00:32:05,966 --> 00:32:07,932
Finie la diplomatie pour moi.
293
00:32:09,833 --> 00:32:12,628
Alors plus rien
ne te retient vraiment ici.
294
00:32:12,733 --> 00:32:14,699
La magie.
295
00:32:15,799 --> 00:32:19,754
"Celui qui a reçu sur
le coeur la poussière du Mexique
296
00:32:19,866 --> 00:32:22,559
ne trouvera la paix
dans aucune autre terre".
297
00:32:22,666 --> 00:32:25,097
Mais plus rien ne te retient vraiment.
298
00:32:25,199 --> 00:32:27,961
Rien n'est plus réel que la magie.
299
00:32:30,299 --> 00:32:33,026
Bon, Geoffrey, on en parlera
quand tu seras reposé.
300
00:32:33,132 --> 00:32:35,030
Quand je serai sobre,
tu veux dire.
301
00:32:35,132 --> 00:32:38,656
Tu dois savoir que je ne suis jamais ivre,
quelle que soit la quantité.
302
00:32:38,766 --> 00:32:42,163
Je suis ivre dans le sens conventionnel,
incohérent, titubant,
303
00:32:42,265 --> 00:32:44,629
quand je n'ai pas bu.
304
00:32:44,733 --> 00:32:49,392
Tu dois apprécier l'équilibre
subtil que je dois atteindre
305
00:32:49,499 --> 00:32:54,795
entre les tremblements du trop peu
et les abysses du trop.
306
00:32:57,232 --> 00:33:00,755
- Je l'apprécie.
- Oui. Exact. Bien.
307
00:33:03,299 --> 00:33:05,265
J'aimerais prendre un bain.
308
00:33:07,432 --> 00:33:09,625
Prends ton verre.
309
00:34:32,071 --> 00:34:33,462
Rien ?
310
00:35:52,897 --> 00:35:56,954
- Bonjour, Quincey.
- Pourquoi "bon" jour ?
311
00:35:57,064 --> 00:35:59,256
Je viens d'inspecter
mon paradis.
312
00:35:59,364 --> 00:36:03,592
J'espérais un peu voir Adam
sortir de là sur un tigre.
313
00:36:03,697 --> 00:36:06,458
- Sur un quoi ?
- Sur un tigre.
314
00:36:06,564 --> 00:36:10,758
Je verrais bien des tas de tigres
et des éléphants roses.
315
00:36:10,864 --> 00:36:13,853
- A propos de votre chat, Firmin...
- J'ai beaucoup pensé à l'Eden.
316
00:36:13,964 --> 00:36:16,953
Trouvant le chemin depuis nos origines.
317
00:36:17,063 --> 00:36:22,553
J'irai peut-être vivre parmi les indiens,
comme William Blackstone...
318
00:36:23,764 --> 00:36:26,389
Débarrassé d'inutiles privilèges.
319
00:36:26,497 --> 00:36:31,088
Un homme inadapté - juste être là.
Vous connaissez Blackstone ?
320
00:36:31,197 --> 00:36:34,959
Ses hurlements infernaux nous empêchent
de dormir la moitié de la nuit.
321
00:36:35,063 --> 00:36:38,461
- Vous entendez pas ?
- J'ai toujours admiré Blackstone.
322
00:36:38,564 --> 00:36:42,155
Il vivait en paix
parmi les indiens dans
323
00:36:42,263 --> 00:36:45,093
ce qui est maintenant
le Massachusetts.
324
00:36:45,197 --> 00:36:47,754
Mais les puritains l'ont trouvé...
325
00:36:47,863 --> 00:36:51,296
Et ont essayé de le ramener
à une vie respectable.
326
00:36:51,397 --> 00:36:54,760
Si vous ne faites rien pour votre
chat, je m'en charge.
327
00:36:54,863 --> 00:36:59,353
Mais Blackstone n'aimait pas
les puritains. Oh, non.
328
00:36:59,464 --> 00:37:02,259
Il n'aurait rien d'eux.
329
00:37:02,364 --> 00:37:06,160
Donc il s'enfonça
dans le milieu sauvage
330
00:37:06,263 --> 00:37:08,854
et on entendit plus
parler de lui.
331
00:37:08,963 --> 00:37:12,327
J'étranglerai ce satané chat
de mes propres mains.
332
00:37:16,397 --> 00:37:20,522
Ne vous inquiétez pas, Quincey.
Oedipuss hurlait pour Yvonne.
333
00:37:20,629 --> 00:37:22,595
Et elle est revenue.
334
00:37:32,130 --> 00:37:34,823
- Toc, toc.
- Qui est là ?
335
00:37:34,930 --> 00:37:37,919
- Cat.
- Cat qui ?
336
00:37:38,030 --> 00:37:40,291
Cat-astrophe.
337
00:37:40,396 --> 00:37:42,294
Catastrophe qui ?
338
00:37:42,396 --> 00:37:46,920
Cat-astrophysicien ?
339
00:37:53,396 --> 00:37:56,590
- Un peu de petit-déjeuner ?
- Déjà pris.
340
00:38:02,162 --> 00:38:04,253
- Tu sembles exténué.
- Non, ça va.
341
00:38:08,129 --> 00:38:10,493
Tu as toujours fait ça -
342
00:38:10,596 --> 00:38:15,051
Des morceaux de citron
soigneusement coupés.
343
00:38:15,162 --> 00:38:17,060
Tellement méticuleuse.
344
00:38:45,563 --> 00:38:49,051
Tu te souviens des noms de mois,
ceux du calendrier maya ?
345
00:38:50,895 --> 00:38:53,259
- Pop.
- Uo.
346
00:38:54,396 --> 00:38:58,328
- Zotz.
- Tzed. Xal.
347
00:38:58,429 --> 00:39:00,418
Yaxkin.
348
00:39:00,529 --> 00:39:02,756
Mac. Un s'appelle Mac, non ?
349
00:39:02,862 --> 00:39:05,555
Il y a Yax et Zac.
350
00:39:05,662 --> 00:39:07,753
"En ta mémoire, daté Zac le premier" ?
351
00:39:10,995 --> 00:39:15,723
Mon favori c'était Uayeb -
352
00:39:15,829 --> 00:39:20,761
Le pauvre petit mois
avec seulement cinq jours.
353
00:39:31,295 --> 00:39:34,557
Je désirais tellement
ton retour.
354
00:39:41,029 --> 00:39:44,222
Je ferai tout.
J'arrêterai de boire.
355
00:39:44,328 --> 00:39:46,851
Je ferai tout pour toi.
356
00:39:48,562 --> 00:39:51,426
C'est nous -
C'est nous à nouveau.
357
00:40:05,228 --> 00:40:08,058
Oh, Geoffrey !
358
00:40:24,595 --> 00:40:26,924
Je suis désolé.
359
00:40:27,028 --> 00:40:29,017
Ce n'est pas bon,
j'en ai peur.
360
00:40:34,728 --> 00:40:36,627
Reste.
361
00:41:30,694 --> 00:41:33,126
Où es-tu, mon vieux ?
362
00:41:46,260 --> 00:41:47,920
Bonjour, Hugh.
363
00:41:48,028 --> 00:41:50,255
Yvonne.
364
00:42:00,761 --> 00:42:03,921
Eh bien, c'est absolument...
je ne sais quoi.
365
00:42:08,828 --> 00:42:10,794
Geoffrey m'a dit que
tu étais là.
366
00:42:15,127 --> 00:42:17,025
Vraiment ?
367
00:42:17,127 --> 00:42:18,820
Vraiment.
368
00:42:24,127 --> 00:42:26,593
Tu es superbe.
369
00:42:26,694 --> 00:42:29,125
Toi aussi.
Quel accoutrement.
370
00:42:29,227 --> 00:42:32,660
- Comme le Ringo Kid.
- Avec une touche de Saville Row.
371
00:42:32,760 --> 00:42:34,749
- Je te croyais en Espagne.
- J'y étais.
372
00:42:34,860 --> 00:42:37,849
- Qu'est-il arrivé ?
- Quoi ?
373
00:42:39,327 --> 00:42:42,054
Pourquoi partir ?
La guerre n'est pas finie, si ?
374
00:42:42,160 --> 00:42:45,683
Eh bien, j'ai eu une
sorte de blessure.
375
00:42:45,793 --> 00:42:47,020
Hugh.
376
00:42:47,127 --> 00:42:51,991
Sur le chemin de la bataille de Madrid.
Tombé d'une ambulance.
377
00:42:52,094 --> 00:42:55,185
Sept caisses de bière et six journalistes
me sont tombés dessus.
378
00:43:01,160 --> 00:43:03,251
C'est une cause perdue maintenant.
379
00:43:03,361 --> 00:43:06,259
Franco a tous les soldats,
les tanks, les avions...
380
00:43:06,361 --> 00:43:08,451
Les Républicains n'ont que
de bonnes chansons.
381
00:43:16,426 --> 00:43:19,120
- T'es arrivée quand ?
- Ce matin.
382
00:43:22,793 --> 00:43:24,691
Où est-il,
383
00:43:25,927 --> 00:43:27,620
notre monarque ?
384
00:43:28,860 --> 00:43:32,656
Sorti.
Pour une bouteille, je pense.
385
00:43:35,094 --> 00:43:37,026
Tu es apparue... comme ça ?
386
00:43:38,193 --> 00:43:40,921
- Quoi ?
- Sans prévenir.
387
00:43:41,027 --> 00:43:42,993
Mais non, j'ai écrit.
388
00:43:45,159 --> 00:43:47,057
Pourtant je -
389
00:43:47,159 --> 00:43:50,819
Je pense que je l'ai
pris par surprise.
390
00:43:56,493 --> 00:44:00,619
- Et sa réaction ?
- Content de me voir, je crois.
391
00:44:00,727 --> 00:44:02,716
J'en doute pas.
392
00:44:06,126 --> 00:44:08,524
- Tu le trouves comment ?
- Sa consommation ?
393
00:44:08,626 --> 00:44:13,115
- Oui, sa consommation.
- Une fois sur deux, je ne sais si il est ivre.
394
00:44:13,226 --> 00:44:16,192
Il est bâti comme
un taureau.
395
00:44:16,293 --> 00:44:18,282
Je pense
qu'il a plongé.
396
00:44:18,393 --> 00:44:22,825
Après un tel retour de ta part...
397
00:44:25,593 --> 00:44:27,422
... Il s'arrêtera peut-être.
398
00:44:30,426 --> 00:44:32,324
Ouais.
399
00:44:48,460 --> 00:44:50,891
Hé, tout va bien ?
400
00:44:50,992 --> 00:44:54,049
C'est quoi le problème ?
401
00:44:56,659 --> 00:44:58,648
Rien. Tout va bien.
402
00:44:58,759 --> 00:45:01,248
Tout va bien ? Vous êtes étendu
au milieu de la route.
403
00:45:01,360 --> 00:45:04,723
Tout va bien, merci beaucoup.
404
00:45:04,826 --> 00:45:07,815
Mon cher, vous étiez étendu là.
J'aurais pu vous rouler dessus.
405
00:45:07,926 --> 00:45:10,085
- Vous êtes sûr - Tout va bien ?
- Oui.
406
00:45:10,193 --> 00:45:12,784
Quoi ?
Vous êtes sûr que ça va ?
407
00:45:18,992 --> 00:45:22,424
- On s'est déjà rencontrés ?
- Oxford ?
408
00:45:22,525 --> 00:45:25,184
- Non, Cambridge.
- Vous avez une cravate d'Oxford.
409
00:45:25,292 --> 00:45:28,986
Elle est à mon cousin.
On part pour le Guatemala.
410
00:45:29,093 --> 00:45:32,490
On fait un petit tour
des temples.
411
00:45:32,592 --> 00:45:34,956
- Quel pays splendide, non ?
- Splendide.
412
00:45:35,059 --> 00:45:38,855
Vous êtes sûr qu'il n'y a
rien de cassé ?
413
00:45:38,959 --> 00:45:41,254
Non, rien de cassé.
414
00:45:41,359 --> 00:45:43,882
Oh, cher ami.
Cher ami. Voilà.
415
00:45:45,392 --> 00:45:49,518
Ecoutez. On est au Bella Vista.
416
00:45:49,625 --> 00:45:53,682
On pourrait aller à l'hôtel,
et vous pourriez vous allonger un peu ?
417
00:45:53,792 --> 00:45:55,849
- Non merci.
- Non ?
418
00:45:55,958 --> 00:45:59,288
J'ai toujours quelque chose
dans la voiture pour les urgences.
419
00:46:01,792 --> 00:46:04,587
Irlandais. Burke's irish.
420
00:46:08,692 --> 00:46:10,850
Mille mercis.
421
00:46:10,958 --> 00:46:14,686
Non. Allez-y, cher ami.
422
00:46:20,158 --> 00:46:22,988
Quel savoir-vivre effrayant,
mon vieux !
423
00:46:24,092 --> 00:46:26,388
Je sais où je vous ai vu.
424
00:46:26,492 --> 00:46:28,980
C'est vous le type hier soir
qui a fait un discours.
425
00:46:29,092 --> 00:46:31,614
- C'est ça, mon vieux ?
- Tout à fait exact.
426
00:46:31,725 --> 00:46:34,555
J'ai pas tout compris,
mais ça avait l'air rudement bien.
427
00:46:34,658 --> 00:46:38,750
Si vous êtes sûr que ça va,
je ferais mieux d'y aller.
428
00:46:38,858 --> 00:46:41,722
- Au top.
- Ne tombez plus sur les routes, hein ?
429
00:46:41,825 --> 00:46:44,791
Vous pourriez vous
faire écraser ou renverser.
430
00:46:44,891 --> 00:46:47,187
- Affreuse maudite route, non ?
- Terrible. Terrible.
431
00:46:47,292 --> 00:46:50,281
Oui. Le temps est splendide.
Salut !
432
00:46:58,791 --> 00:47:01,348
Faites-moi savoir si
vous avez un problème.
433
00:47:25,224 --> 00:47:29,122
Hé, Hugh ! Vieux
serpent dans l'herbe.
434
00:47:29,224 --> 00:47:33,021
- Salut, Geoff, mon vieux.
- Quelle surprise l'apparition d'Yvonne, non ?
435
00:47:33,124 --> 00:47:35,022
Ça mérite une fête.
436
00:47:35,124 --> 00:47:39,147
J'ai oublié. Pas une goutte à la maison.
Quel sorte d'hôte suis-je ?
437
00:47:39,257 --> 00:47:42,155
J'allais chercher du champagne, et
je suis rentré dans un vieux copain de fac.
438
00:47:42,257 --> 00:47:44,950
Un homme larmoyant.
Asseyez-vous, tous les deux.
439
00:47:45,057 --> 00:47:47,888
Tu as parlé à Hugh
de ton retour sur les planches ?
440
00:47:47,990 --> 00:47:50,183
Elle a fait un come-back.
Un grand succès.
441
00:47:50,291 --> 00:47:52,587
Hugh a l'air bien, non ?
442
00:47:52,691 --> 00:47:55,316
Le Mexique lui va bien.
Tout bronzé.
443
00:47:55,424 --> 00:47:58,288
Il a pris
grand soin de moi.
444
00:47:58,391 --> 00:48:00,948
Je crois que les résultats
commencent à se voir.
445
00:48:01,057 --> 00:48:03,114
Je me sens fort,
comme un cheval.
446
00:48:03,224 --> 00:48:06,849
Tout ça grâce au merveilleux
remède de Hugh. Tuer ou soigner.
447
00:48:06,957 --> 00:48:10,355
On pourrait tous prendre
de la strychnine.
448
00:48:10,458 --> 00:48:13,390
Vous voulez bien
m'excuser ?
449
00:48:13,491 --> 00:48:15,616
Amusez-vous
quelques instants.
450
00:48:15,724 --> 00:48:18,156
Je vais faire
un peu de rangement.
451
00:48:24,857 --> 00:48:26,755
Yvonne, pardon de demander ça...
452
00:48:26,857 --> 00:48:31,017
Mais es-tu vraiment...
de nouveau avec lui ?
453
00:48:32,291 --> 00:48:34,257
Ou quoi ?
454
00:48:35,690 --> 00:48:39,588
Je veux dire. J'aimerais savoir
quelle est la situation exacte.
455
00:48:43,091 --> 00:48:46,114
- Moi aussi.
- Tu ne sais pas ?
456
00:48:52,024 --> 00:48:54,683
Si. Je suis de nouveau
avec lui.
457
00:48:57,690 --> 00:48:59,588
C'est bon ?
458
00:49:01,057 --> 00:49:03,023
C'est bon ?
459
00:49:15,724 --> 00:49:18,690
- On est là, mon vieux.
- Oh, Geoffrey.
460
00:49:18,790 --> 00:49:22,052
Doucement. Voilà.
461
00:49:22,156 --> 00:49:25,179
Je peux pas m'empêcher
de sauter.
462
00:49:32,857 --> 00:49:36,220
- Je me demande quel goût ça a.
- Geoffrey !
463
00:49:36,323 --> 00:49:38,914
Pas mauvais. Pas mauvais.
Assez alcoolisé.
464
00:49:39,023 --> 00:49:40,921
Un peu comme du pernod.
465
00:49:41,023 --> 00:49:44,046
En tout cas, ça tient
les cafards à distance.
466
00:49:46,557 --> 00:49:48,523
Dans la douche.
467
00:49:53,156 --> 00:49:56,122
Pas d'eau chaude !
468
00:50:01,056 --> 00:50:05,318
Un petit cafard sur le mur...
469
00:50:05,423 --> 00:50:08,014
Vous n'en avez eu aucun ?
470
00:50:13,423 --> 00:50:15,389
Tu permets ?
471
00:50:27,256 --> 00:50:30,120
- Tu te sens mieux ?
- Un nouvel homme. Je revis.
472
00:50:30,223 --> 00:50:33,620
Pas de passé,
juste le futur.
473
00:50:33,723 --> 00:50:35,689
Ne bouge pas.
474
00:50:41,856 --> 00:50:46,186
Hé, écoutez. On devrait
aller à la fiesta.
475
00:50:48,556 --> 00:50:52,716
- Maintenant ?
- Oui, demain ce sera fini.
476
00:50:52,823 --> 00:50:56,653
On devrait, sauf, bien sûr,
si vous êtes trop crevés.
477
00:50:56,756 --> 00:50:58,483
Non, ça va.
478
00:50:58,589 --> 00:51:01,453
Ne bouge pas.
Je fais ton cou.
479
00:51:01,556 --> 00:51:06,488
"Ne sois pas prudent",
disent les mexicains.
480
00:51:10,189 --> 00:51:12,088
Je reviens.
481
00:51:16,689 --> 00:51:19,655
Très bien.
482
00:51:21,222 --> 00:51:23,188
Elle a l'air bien.
483
00:51:24,689 --> 00:51:29,053
- N'est-ce pas ?
- Oui. C'est vrai.
484
00:51:29,155 --> 00:51:31,053
Elle a l'air bien.
485
00:51:31,155 --> 00:51:33,053
Je pense -
486
00:51:33,155 --> 00:51:38,520
Je pense que je ne boirai que
de la bière lors de notre sortie.
487
00:51:38,622 --> 00:51:41,144
Le menton.
488
00:51:41,255 --> 00:51:43,982
Rien ne vaut...
489
00:51:44,089 --> 00:51:45,987
La bière -
490
00:51:46,089 --> 00:51:48,487
La bière pour vous
remettre d'aplomb.
491
00:51:48,589 --> 00:51:50,282
Tu vois ?
492
00:51:50,389 --> 00:51:52,287
Et puis -
493
00:51:52,389 --> 00:51:56,946
Et puis retour
à la strychnine.
494
00:51:58,322 --> 00:52:01,220
La strychnine. Qui sait ?
495
00:52:03,988 --> 00:52:06,284
Qui sait ?
Je pourrais bien...
496
00:52:07,322 --> 00:52:10,413
Je pourrais m'en tirer
complètement.
497
00:52:10,522 --> 00:52:14,147
- Tu devrais essayer.
- Oui.
498
00:52:14,255 --> 00:52:17,415
- Oui, oui. Oui, oui, oui.
- C'est bon ?
499
00:52:24,588 --> 00:52:27,452
Ecoute, Geoff - Devrais-je...
500
00:52:27,555 --> 00:52:29,817
Devrais-je partir ?
501
00:52:29,922 --> 00:52:31,888
- Partir ?
- Oui.
502
00:52:31,988 --> 00:52:33,977
Tout de suite, plutôt que
traîner dans le coin.
503
00:52:34,089 --> 00:52:36,452
Pour quoi faire ?
504
00:52:36,555 --> 00:52:39,487
Je pensait que ça rendrait
les choses plus faciles.
505
00:52:39,588 --> 00:52:42,383
Plus faciles ?
506
00:52:43,421 --> 00:52:47,319
Pour nous deux. Ici.
507
00:52:47,421 --> 00:52:49,853
- Pour nous deux ?
- Oui.
508
00:52:49,955 --> 00:52:53,682
Yvonne est revenue,
elle s'occupera bien de toi.
509
00:52:55,288 --> 00:52:57,914
- Tu as peur de quoi ?
- De rien.
510
00:52:59,321 --> 00:53:03,981
Des ruses d'Yvonne
ou de tes propres instincts ?
511
00:53:04,089 --> 00:53:06,452
Bon Dieu, je pars ou je reste ?
512
00:53:06,555 --> 00:53:09,885
Ça serait un peu bizarre
que tu prennes la tangente.
513
00:53:13,121 --> 00:53:15,815
Reste, Hugh.
514
00:53:15,922 --> 00:53:19,217
C'est évident.
Tu dois rester.
515
00:53:32,755 --> 00:53:34,653
Prête.
516
00:53:35,887 --> 00:53:39,081
Tu as l'air très... très.
517
00:53:39,188 --> 00:53:41,177
Merci.
518
00:53:45,754 --> 00:53:48,346
Attends.
519
00:54:18,587 --> 00:54:20,576
Quoi ?
520
00:54:20,687 --> 00:54:23,017
"On ne peut pas
vivre sans amour".
521
00:54:26,721 --> 00:54:31,177
C'est vraiment une belle journée
pour une sortie.
522
00:54:31,288 --> 00:54:34,913
On devrait pousser jusqu'à
Tomalin après la fiesta.
523
00:54:36,088 --> 00:54:38,213
Sans voiture.
524
00:54:38,320 --> 00:54:41,343
Et ton sens de l'aventure ?
On peut prendre le bus.
525
00:54:41,454 --> 00:54:45,477
Faut être arrivé pour la charreada.
Olé ! Et tout.
526
00:54:45,587 --> 00:54:48,883
- On est prêts pour ça ?
- "Prêts pour ça" ?
527
00:54:48,987 --> 00:54:50,885
"Prêts pour ça ?"
Quelle question.
528
00:55:01,054 --> 00:55:02,986
Ils semblent si sereins.
529
00:55:03,087 --> 00:55:06,212
Nos ange gardiens immuables.
530
00:55:07,253 --> 00:55:09,776
Popocatepetl
et sa dame endormie.
531
00:55:09,887 --> 00:55:12,785
- On devrait leur rendre visite.
- C'est l'idée.
532
00:55:12,887 --> 00:55:15,977
Après la corrida, une
visite au vieux popo...
533
00:55:16,087 --> 00:55:18,553
Et on regarde dans
le coeur ardent du volcan.
534
00:55:18,654 --> 00:55:20,882
Une chose après l'autre,
mon vieux.
535
00:55:22,886 --> 00:55:26,319
Docteur Vigil !
536
00:55:29,886 --> 00:55:32,818
Je suis content après cette nuit,
que vous soyez parmi les vivants.
537
00:55:43,020 --> 00:55:45,486
Bonjour, Docteur.
538
00:55:47,120 --> 00:55:49,018
Heureuse de vous revoir.
539
00:55:49,120 --> 00:55:52,518
- Vous êtes arrivée quand ?
- Ce matin.
540
00:55:52,619 --> 00:55:54,518
Miraculeux.
541
00:55:54,619 --> 00:55:57,983
Vraiment c'est un miracle.
542
00:55:58,087 --> 00:56:02,576
La nuit, on prie la Vierge
pour ceux qui n'ont personne.
543
00:56:02,686 --> 00:56:05,516
Moi et le consul,
on prie pour votre retour...
544
00:56:05,619 --> 00:56:08,211
Et vous voilà.
545
00:56:08,320 --> 00:56:10,286
N'est-ce pas merveilleux ?
546
00:56:13,253 --> 00:56:15,878
Geoffrey ?
T'as fait ça ?
547
00:56:15,986 --> 00:56:18,952
Remarquez, amigo, que Yvonne
a quitté New York il y a plus d'une semaine.
548
00:56:19,053 --> 00:56:21,484
Votre miracle arrive
après les faits.
549
00:56:21,586 --> 00:56:26,780
La Vierge, elle savait que vous alliez
prier avant que vous priez.
550
00:56:26,886 --> 00:56:28,852
C'est encore plus
un miracle.
551
00:56:28,953 --> 00:56:33,181
Le bon docteur marie la logique et la foi
comme le lion et l'agneau.
552
00:56:33,286 --> 00:56:36,151
Docteur, quelle serait votre
prescription pour un cas chronique
553
00:56:36,252 --> 00:56:39,741
de delirium tremens
incontrôlable et totalitaire ?
554
00:56:39,853 --> 00:56:43,182
Plus d'alcool est mieux,
modérément.
555
00:56:43,286 --> 00:56:46,014
- Exactement. Vous entendez ?
- J'ai entendu "modérément".
556
00:56:46,120 --> 00:56:50,142
Docteur, vous m'accompagnez,
très modérément ?
557
00:56:50,252 --> 00:56:54,116
Je ne peux pas.
Je dois voir un enfant arriver.
558
00:56:54,219 --> 00:56:57,811
Bon. Je vous laisse en famille.
559
00:56:57,920 --> 00:57:01,011
Señora Firmin,
vous êtes un vrai miracle.
560
00:57:01,119 --> 00:57:03,017
Merci, Docteur.
561
00:57:04,407 --> 00:57:06,813
C'est une belle journée.
562
00:57:06,920 --> 00:57:08,886
On devrait avoir de l'orage.
563
00:57:27,785 --> 00:57:30,808
- Tu l'as fait ?
- Quoi ?
564
00:57:30,919 --> 00:57:32,942
Le pèlerinage.
565
00:57:33,052 --> 00:57:35,450
Je pouvais pas t'en
parler franchement.
566
00:57:35,553 --> 00:57:38,746
Les évènements de cette nuit
sont assez sombres.
567
00:57:59,552 --> 00:58:01,484
Nemesis: Une plaisante ballade !
568
00:58:01,585 --> 00:58:03,813
Je suis au ciel !
569
00:59:34,518 --> 00:59:37,745
C'est comme ça qu'on
affronte la Faucheuse.
570
00:59:37,851 --> 00:59:40,249
On lui offre un verre
et une danse !
571
00:59:45,718 --> 00:59:47,911
Vous me parlerez
quand je serai parti ?
572
00:59:48,018 --> 00:59:52,383
M'offrirez des crânes en sucre et en pain
pour mon voyage dans le monde suivant ?
573
00:59:52,485 --> 00:59:55,383
Absolument, mon vieux.
Une fois par an.
574
00:59:56,651 --> 00:59:59,413
On devrait écrire
sur le Jour Des Morts.
575
00:59:59,517 --> 01:00:01,416
- C'est déjà fait.
- Oh.
576
01:00:01,517 --> 01:00:05,109
Donne-lui une...
Une interprétation marxiste.
577
01:00:05,218 --> 01:00:08,843
En fait, j'ai décidé de troquer
la vieille machine à écrire...
578
01:00:08,951 --> 01:00:11,644
Pour un mousquet.
579
01:00:11,751 --> 01:00:13,649
Je pourrais -
580
01:00:13,751 --> 01:00:17,149
Je pourrais retourner en
Angleterre m'enrôler dans la R.A.F.
581
01:00:18,417 --> 01:00:20,383
La prochaine guerre
se jouera dans les airs.
582
01:00:20,484 --> 01:00:23,416
La prochaine guerre ?
Toujours la même.
583
01:00:23,517 --> 01:00:25,415
Oh non, non, Geoff.
584
01:00:25,517 --> 01:00:29,347
Ce ne sera pas pour des territoires
ou des possessions, mais pour nos âmes.
585
01:00:29,451 --> 01:00:32,145
Nos âmes ? Ah, bien.
586
01:00:32,250 --> 01:00:34,876
On les a toujours, alors ?
Je pensais -
587
01:00:34,984 --> 01:00:38,711
Non, je ne dois pas juger les autres
comme je me juge.
588
01:00:38,818 --> 01:00:41,079
Tu as une âme, Geoff.
Une grande âme.
589
01:00:41,184 --> 01:00:45,310
J'ai dû l'égarer, alors. Tu pourrais
m'aider à la trouver, ma chère.
590
01:00:46,584 --> 01:00:50,482
- On défie le manège ?
- La machine infernale ?
591
01:00:50,584 --> 01:00:53,311
Sans moi. Allez-y.
Je vous rattrape.
592
01:00:53,417 --> 01:00:56,281
- On rentre ?
- Non. Allez-y. Amusez-vous.
593
01:00:56,384 --> 01:00:59,782
Je vais prendre des forces pour
le trajet en bus. Une gorgée, quoi.
594
01:00:59,884 --> 01:01:02,940
Allez-y. Je vous rattrape.
595
01:01:04,950 --> 01:01:08,383
Je pense que tu es sans doute
revenue juste à temps.
596
01:01:08,484 --> 01:01:10,915
Je devais venir plus tôt.
597
01:01:11,017 --> 01:01:12,915
Pourquoi tu n'es pas venue ?
598
01:01:13,017 --> 01:01:17,382
J'étais pas sûre qu'il le voulait.
Il n'a jamais répondu à mes lettres.
599
01:01:17,484 --> 01:01:19,450
Je ne crois pas
qu'il les ait lues.
600
01:01:19,551 --> 01:01:22,449
- Quoi ?
- Tes lettres.
601
01:01:22,551 --> 01:01:25,415
Il les transporte
dans sa chemise...
602
01:01:25,517 --> 01:01:27,574
Mais je pense pas
qu'il les ait ouvertes.
603
01:01:30,783 --> 01:01:32,874
Je ne les trouve pas
du tout.
604
01:01:32,983 --> 01:01:35,347
Pensez aux endroits
où vous allez.
605
01:01:35,451 --> 01:01:39,644
Pensez aux cantinas
où vous allez tout le temps.
606
01:01:39,750 --> 01:01:42,614
- Réfléchissez.
- Bustamante.
607
01:01:45,717 --> 01:01:47,615
C'est pas là.
608
01:01:47,717 --> 01:01:51,206
El Popo ? Non. El Petate ? Non.
609
01:01:57,717 --> 01:02:00,547
- El Farolito.
- Non.
610
01:02:00,650 --> 01:02:03,673
Señor cónsul,
vous êtes jamais allé là-bas.
611
01:02:03,783 --> 01:02:07,545
- Si, une fois.
- Vous me faites une blague.
612
01:02:07,650 --> 01:02:10,276
Les Gentlemens
vont jamais à El Farolito.
613
01:02:13,483 --> 01:02:16,381
Les boules des hommes
deviennent bleues...
614
01:02:16,483 --> 01:02:19,449
Ils sont malades, ils deviennent fous,
et ils meurent.
615
01:02:19,550 --> 01:02:23,277
Si quelqu'un est là-bas,
je casse ce verre.
616
01:02:24,316 --> 01:02:28,339
Croyez-moi, doña Gregoria,
je suis aussi chaste qu'un prêtre débutant.
617
01:02:30,183 --> 01:02:32,149
Pas besoin de casser
mon verre.
618
01:02:32,249 --> 01:02:34,715
Remplissez-le à votre santé,
doña Gregoria.
619
01:02:37,616 --> 01:02:39,912
J'ai fini par m'interroger.
620
01:02:41,049 --> 01:02:44,311
Si un homme tient l'alcool aussi bien
que Geoff, pourquoi s'abstenir ?
621
01:02:44,416 --> 01:02:46,905
D'une certaine façon, Hugh,
c'est pas très réconfortant.
622
01:02:47,016 --> 01:02:50,244
Je sais pas du tout
comment l'aider.
623
01:02:50,350 --> 01:02:53,748
On devrait peut-être partir d'ici,
de Cuernavaca.
624
01:02:54,783 --> 01:02:58,306
- Trouver une ferme.
- Une ferme ?
625
01:02:58,416 --> 01:03:02,712
Une vraie ferme, avec une grange rouge,
des silos, des cochons, des poulets.
626
01:03:02,817 --> 01:03:05,282
Pas de pintades ?
Ni de paons ?
627
01:03:07,116 --> 01:03:10,878
- Ça serait pas fantastique ?
- Non, je pense pas.
628
01:03:10,982 --> 01:03:13,141
On a de l'argent. Assez.
629
01:03:15,133 --> 01:03:16,703
Désolé.
630
01:03:16,816 --> 01:03:18,941
J'imagine Geoff
dans la luzerne...
631
01:03:19,049 --> 01:03:22,345
avec bleu de travail et chapeau de paille,
binant sobrement.
632
01:03:22,450 --> 01:03:25,973
C'est pas obligé que
ça soit aussi sobre.
633
01:03:26,083 --> 01:03:28,049
Et si il déteste la ferme ?
634
01:03:28,149 --> 01:03:31,013
Peut-être la vue d'une vache
le rend malade.
635
01:03:31,116 --> 01:03:35,208
C'est peut-être ridicule, mais c'est
toujours mieux que rester assis ici à rien faire.
636
01:03:45,216 --> 01:03:47,579
Laissez-moi passer.
637
01:03:53,350 --> 01:03:55,248
À votre amour.
638
01:03:56,549 --> 01:03:58,981
- Eh bien...
- J'espère qu'elle revient bientôt.
639
01:03:59,083 --> 01:04:01,412
En fait, c'est déjà fait.
640
01:04:03,649 --> 01:04:06,410
Bon. Un jour, elle
reviendra peut-être.
641
01:04:06,515 --> 01:04:09,640
Elle est revenue.
Ce matin, par le bus.
642
01:04:09,749 --> 01:04:13,147
Señor cónsul, si vous aviez esposa...
643
01:04:13,248 --> 01:04:15,840
Vous seriez tout à cet amour.
644
01:04:19,315 --> 01:04:22,179
Car c'est beau d'avoir l'amour.
645
01:04:23,215 --> 01:04:26,340
Mais votre esprit est occupé
dans une chose.
646
01:04:26,449 --> 01:04:30,347
Ainsi vous ne perdrez
jamais la tête.
647
01:04:38,382 --> 01:04:40,575
J'espère votre femme
revenir bientôt.
648
01:04:40,682 --> 01:04:44,774
Elle est là, maintenant.
Dehors.
649
01:04:46,716 --> 01:04:49,580
Vous pouvez y penser.
650
01:04:53,482 --> 01:04:56,970
Non, une bouteille de habanero, por favor.
651
01:05:05,582 --> 01:05:08,047
Vous savez, señor cónsul...
652
01:05:10,182 --> 01:05:14,205
Je pense vous verrez
votre esposa très bientôt.
653
01:05:15,248 --> 01:05:17,805
Je vous vois ensemble...
654
01:05:17,915 --> 01:05:21,109
Riant dans un très bel endroit.
655
01:05:21,215 --> 01:05:24,409
Dans l'endroit où vous riez avant.
656
01:06:33,581 --> 01:06:37,069
C'est parti.
657
01:06:57,281 --> 01:07:01,509
Monte-les, cow-boy !
658
01:07:05,448 --> 01:07:08,141
Allez, ma beauté !
659
01:07:08,247 --> 01:07:10,110
C'est ça la vie !
660
01:07:27,381 --> 01:07:30,370
Mes talons ont touché le ciel !
661
01:07:45,580 --> 01:07:48,671
- Oublions la charreada, Geoff.
- Absolument pas.
662
01:07:48,780 --> 01:07:51,405
Direction l'arène !
663
01:08:12,714 --> 01:08:15,271
C'est comme
conduire sur la lune.
664
01:08:19,580 --> 01:08:24,740
Je croyais que les divorcées
ne portaient pas leurs alliances.
665
01:08:24,847 --> 01:08:27,278
- C'est vrai.
- Et alors ?
666
01:08:28,480 --> 01:08:30,446
J'ai pas pu l'enlever.
667
01:08:33,146 --> 01:08:37,203
C'est un maudit sinarquista.
Regardez son insigne.
668
01:08:37,313 --> 01:08:40,074
C'est sur eux que j'ai écrit.
669
01:08:40,180 --> 01:08:42,339
Ceux qui ont reçu de
l'argent des nazis.
670
01:09:02,779 --> 01:09:05,541
Stop. Arrêtez le bus.
671
01:09:19,565 --> 01:09:21,271
Je m'en fous.
672
01:09:28,746 --> 01:09:30,644
Bon Dieu.
673
01:09:30,746 --> 01:09:32,735
Geoffrey, c'est le joueur de flûte.
674
01:09:32,846 --> 01:09:34,869
Un docteur à Tomalin ?
675
01:09:34,979 --> 01:09:37,809
- Allez, Geoff, On le met dans le bus.
- ... Pas toucher.
676
01:09:37,913 --> 01:09:41,470
Non señor. Nous aller en prison...
677
01:09:41,579 --> 01:09:44,068
C'est la loi.
Vous serez complices.
678
01:09:44,180 --> 01:09:46,270
Laisse tomber, Hugh. Voilà les
autorités locales.
679
01:09:48,846 --> 01:09:50,937
On doit l'aider.
680
01:09:51,046 --> 01:09:52,944
Trop tard.
681
01:09:55,913 --> 01:09:57,811
Vous faire quoi ?
682
01:10:01,279 --> 01:10:05,109
- Vous tuer ?
- Non, bien sûr que non.
683
01:10:05,212 --> 01:10:07,838
- Vous savoir qui tuer ?
- Non !
684
01:10:07,946 --> 01:10:10,377
Il est mort, Hugh.
Laisse tomber.
685
01:10:34,012 --> 01:10:35,978
On l'a jeté de cheval.
686
01:10:37,012 --> 01:10:39,807
Venait du marché...
687
01:10:44,912 --> 01:10:47,037
T'aurais pu te faire abattre.
688
01:12:08,745 --> 01:12:10,973
Vous voulez peut-être
commencer avec "hin fish".
689
01:12:11,078 --> 01:12:13,874
- "Hin fish" ?
- Bon "hin fish."
690
01:12:13,977 --> 01:12:16,500
Gin fizz.
691
01:12:21,712 --> 01:12:23,644
"Hin fish" pour la dame.
692
01:12:26,111 --> 01:12:28,509
Vous aimez les oeufs, señora ?
693
01:12:28,611 --> 01:12:31,974
Oeufs bouillis ? Oeufs divorcés ?
Oeufs minables sur toast ?
694
01:12:33,678 --> 01:12:35,576
Pas d'oeufs "minables" pour moi.
695
01:12:35,678 --> 01:12:38,667
C'est quoi ça ?
"Poulet spectral de la maison ?"
696
01:12:41,411 --> 01:12:44,808
- On essaie le poulet spectral ?
- Ça a l'air divin.
697
01:12:50,611 --> 01:12:52,667
Ah, voilà les cocktails.
698
01:13:36,977 --> 01:13:40,932
Madrid, merveilleuse cité
699
01:13:41,044 --> 01:13:44,703
Madrid, merveilleuse cité
700
01:13:44,811 --> 01:13:48,573
Madrid, merveilleuse cité
701
01:13:48,677 --> 01:13:51,041
Mamita mía
702
01:13:51,143 --> 01:13:53,803
On voulait te prendre
703
01:13:53,911 --> 01:13:57,468
Ils voulaient
704
01:13:57,577 --> 01:14:00,509
Te prendre
705
01:14:04,744 --> 01:14:07,733
Mais tes courageux enfants
706
01:14:07,844 --> 01:14:12,208
Mais tes courageux enfants
707
01:14:12,310 --> 01:14:16,572
Mais tes courageux enfants
708
01:14:16,677 --> 01:14:21,109
Mamita mía
ne t'ont pas fait honte
709
01:14:21,210 --> 01:14:25,302
Ne t'ont pas
710
01:14:25,410 --> 01:14:27,875
Fait honte
711
01:14:32,143 --> 01:14:35,667
Et toutes tes larmes de chagrin
712
01:14:35,776 --> 01:14:39,765
Et toutes tes larmes de chagrin
713
01:14:39,876 --> 01:14:44,070
Et toutes tes larmes de chagrin
714
01:14:44,177 --> 01:14:49,303
Mamita mía
on les vengera
715
01:14:49,410 --> 01:14:53,603
On les
716
01:14:53,710 --> 01:14:57,904
Vengera
717
01:15:04,108 --> 01:15:07,008
Bien. Très bien.
718
01:15:15,143 --> 01:15:17,938
J'avais un ami anglais
qui combattait en Espagne.
719
01:15:18,043 --> 01:15:20,634
Il était là depuis le début.
720
01:15:20,743 --> 01:15:22,902
Pendant la bataille de Madrid...
721
01:15:23,010 --> 01:15:26,567
Il s'était caché avec une mitrailleuse
dans la bibliothèque de la cité universitaire,
722
01:15:26,676 --> 01:15:29,108
lisant Carlyle entre les attaques.
723
01:15:31,509 --> 01:15:33,975
C'était un communiste.
724
01:15:34,077 --> 01:15:36,372
Le meilleur homme que j'ai
rencontré, je pense.
725
01:15:38,776 --> 01:15:41,867
Il aimait le "vin rosé d'Anjou"...
726
01:15:43,043 --> 01:15:44,941
Et un chien nommé Harpo.
727
01:15:46,242 --> 01:15:49,538
C'est inattendu qu'un communiste
ait un chien nommé Harpo.
728
01:15:49,643 --> 01:15:52,007
Est-ce possible ?
729
01:15:52,109 --> 01:15:54,837
On l'avait porté mort
deux fois avant...
730
01:15:54,943 --> 01:15:57,408
A chaque fois il était réapparu
sur le front.
731
01:15:58,509 --> 01:16:00,997
La troisième fois qu'il a été
déclaré mort...
732
01:16:01,109 --> 01:16:03,871
Personne n'a fait attention...
733
01:16:03,975 --> 01:16:05,941
Ils s'attendaient à le voir
réapparaître...
734
01:16:06,042 --> 01:16:08,008
Vaillant comme toujours.
735
01:16:10,476 --> 01:16:12,840
Eh bien non.
736
01:16:18,009 --> 01:16:19,907
Une bouteille !
737
01:16:22,009 --> 01:16:24,737
Quand je pense aux hommes
que j'ai connus là-bas -
738
01:16:24,842 --> 01:16:27,070
Ceux qui sont restés
et sont morts -
739
01:16:28,176 --> 01:16:30,233
Bon Dieu, je me sens
comme un déserteur.
740
01:16:30,343 --> 01:16:32,275
J'aurais jamais dû partir.
741
01:16:32,376 --> 01:16:34,841
Tu disais toi-même
que c'était une cause perdue.
742
01:16:34,942 --> 01:16:37,602
Ma conscience me dit
que ce n'est pas une excuse.
743
01:16:37,709 --> 01:16:41,005
Que sais-tu de la conscience
et de la culpabilité ?
744
01:16:41,109 --> 01:16:43,631
Rappelle-toi à qui tu t'adresses.
745
01:16:43,742 --> 01:16:45,708
Maître du S.S. Samaritan...
746
01:16:45,809 --> 01:16:49,003
Dont les mains, ces mains-là -
Los manos de Firmin,
747
01:16:49,109 --> 01:16:52,563
Ont jeté sept officiers allemands
dans son four ardent.
748
01:16:52,675 --> 01:16:56,505
- Ce n'est pas vrai.
- Un par un, le couteau sous la gorge.
749
01:16:56,608 --> 01:16:59,370
Le récit enfle à chaque fois.
750
01:16:59,475 --> 01:17:01,600
Geoffrey, tu sais très bien
que ce n'est pas vrai.
751
01:17:01,709 --> 01:17:03,971
La marine britannique
ne décore pas les meurtriers.
752
01:17:05,009 --> 01:17:07,271
J'ai pu le faire.
753
01:17:07,375 --> 01:17:10,171
J'étais responsable.
Officier commandant.
754
01:17:11,209 --> 01:17:13,300
Ce sont des choses inexcusables.
755
01:17:13,408 --> 01:17:15,397
Le passé se remplit
avant qu'on le sache.
756
01:17:15,508 --> 01:17:19,304
"Firmin innocent. Porte la culpabilité
du monde sur ses épaules".
757
01:17:21,442 --> 01:17:24,772
Porte aussi ta culpabilité, non ?
758
01:17:26,842 --> 01:17:28,740
Il a invité
759
01:17:28,842 --> 01:17:31,330
le coeur plein de poussière
760
01:17:31,442 --> 01:17:33,340
qu'il possède.
761
01:18:42,241 --> 01:18:45,401
Il est assez bon, en fait.
Bien joué !
762
01:18:56,874 --> 01:18:59,340
Etre matador, c'était un
de ses vieux rêves.
763
01:18:59,441 --> 01:19:02,999
Il fait des véroniques
devant son miroir.
764
01:19:31,574 --> 01:19:34,438
Olé ! Bravo, Hugh !
765
01:19:40,741 --> 01:19:43,402
Toreador ! Toreador !
766
01:20:16,007 --> 01:20:18,905
- Ecoute, Geoffrey. Regarde-moi.
- Quoi ?
767
01:20:19,007 --> 01:20:22,440
- Rien ne nous retient plus ici.
- Non, rien ne nous retient.
768
01:20:22,541 --> 01:20:25,802
- Partons ensemble.
- Non.
769
01:20:25,907 --> 01:20:27,873
Il n'est pas trop tard.
770
01:20:27,973 --> 01:20:30,598
- On peut repartir à zéro.
- Repartir à zéro ?
771
01:20:30,707 --> 01:20:33,935
Oui, ailleurs. Un nouvel endroit
nous donnera une meilleure chance.
772
01:20:34,040 --> 01:20:37,904
Pourquoi pas ? Bon Dieu, allons-y.
773
01:20:38,007 --> 01:20:40,564
Je t'aime.
Je veux reprendre notre mariage.
774
01:20:40,673 --> 01:20:43,265
Moi aussi. Moi aussi.
775
01:20:43,374 --> 01:20:46,169
- Je me suis écroulé.
- C'est pas grave.
776
01:20:46,274 --> 01:20:49,297
- On irait dans le nord. Le Maine, ou le Canada.
- Oui ! Oui. N'importe où.
777
01:20:49,407 --> 01:20:51,770
Trouver une cabane
en bord de mer.
778
01:20:51,873 --> 01:20:55,703
Des falaises battues par les vagues.
Une petite jetée dans une crique.
779
01:20:55,807 --> 01:20:58,602
- On pourrait. Vraiment. Vivre de peu.
- Oui. On pourrait.
780
01:20:58,707 --> 01:21:00,673
Puiser notre propre eau.
Tondre notre propre laine.
781
01:21:00,773 --> 01:21:03,295
Après tout j'ai encore
la force d'un cheval.
782
01:21:03,406 --> 01:21:05,804
- Qu'y a t-il ?
- Nous partons.
783
01:21:05,907 --> 01:21:09,703
Vers le nord, où il y a de la neige
et où l'année est divisée en saisons.
784
01:21:09,807 --> 01:21:11,898
Une ferme avec
une grange rouge ?
785
01:21:12,007 --> 01:21:13,905
Non, non.
786
01:21:14,007 --> 01:21:18,439
S'enfuir dans des terres sauvages
comme ce bon vieux William Blackstone.
787
01:21:18,540 --> 01:21:22,064
Apprendre à connaître les trappeurs
et les pêcheurs.
788
01:21:22,173 --> 01:21:24,435
Les derniers hommes
libres sur terre.
789
01:21:24,540 --> 01:21:27,734
Juste des grands pins.
Pas de téléphone ni d'électricité.
790
01:21:27,840 --> 01:21:30,829
Quelle vie. Un isolement tranquille.
791
01:21:30,940 --> 01:21:33,303
Exact.
792
01:21:33,406 --> 01:21:36,531
Coincés entre la forêt et la mer...
793
01:21:36,640 --> 01:21:39,606
Là où le temps ne compte plus.
794
01:21:39,707 --> 01:21:41,673
Yvonne fera de la poterie.
795
01:21:41,773 --> 01:21:44,102
J'écrirai mes mémoires.
796
01:21:46,406 --> 01:21:48,634
Aller toujours plus au nord
chaque hiver.
797
01:21:48,740 --> 01:21:52,502
Jusqu'au pôle. Porter des peaux d'ours.
Mâcher de la graisse de phoque.
798
01:21:53,740 --> 01:21:56,001
Construire des igloos.
Vivre avec les esquimaux.
799
01:21:56,106 --> 01:22:00,232
Quand le frère Hugh vient
pour une visite,
800
01:22:00,340 --> 01:22:03,431
tout droit venu en héros
d'Espagne ou d'ailleurs,
801
01:22:03,540 --> 01:22:06,472
Je lui montrerai l'hospitalité esquimau,
et lui offrirai ma femme
802
01:22:06,573 --> 01:22:10,403
pour aller au lit durant
la nuit froide du nord.
803
01:22:12,239 --> 01:22:15,103
Geoff, tu es sous l'emprise de quoi ?
804
01:22:19,540 --> 01:22:21,563
De la sobriété, j'en ai peur.
805
01:22:21,672 --> 01:22:23,638
Trop de modération.
806
01:22:26,173 --> 01:22:28,798
Je dois boire désespérément.
Retrouver mon équilibre.
807
01:22:41,772 --> 01:22:44,704
Quel temps singulier
ils doivent avoir passé...
808
01:22:46,539 --> 01:22:48,562
Pagayant,
jouant avec les seins et les tétons,
809
01:22:48,672 --> 01:22:51,161
tandis que je combattais
les rats et les cafards.
810
01:22:54,572 --> 01:22:57,561
Elle m'a dit:
"C'est pas trop tard".
811
01:22:57,672 --> 01:23:00,968
Pourquoi, pas trop tard ?
Pourquoi ? J'ai dis ça ? Non.
812
01:23:01,073 --> 01:23:04,596
Je pensais que si.
C'était légalement acquis.
813
01:23:04,706 --> 01:23:08,502
C'est elle qui insiste
pour dire que c'est pas trop tard
814
01:23:08,605 --> 01:23:13,401
parce que elle peut pas
enlever cette foutue alliance.
815
01:23:14,672 --> 01:23:17,570
Geoffrey. Geoffrey, je suis venue...
816
01:23:19,672 --> 01:23:21,797
Je suis revenue à toi.
817
01:23:24,639 --> 01:23:27,400
Que puis-je faire de plus ?
818
01:23:27,505 --> 01:23:31,460
Laisse-moi être ta femme.
819
01:23:31,572 --> 01:23:34,969
A t-elle jamais été ma femme ?
820
01:23:35,072 --> 01:23:37,334
Où sont les enfants que
j'aurais pu avoir...
821
01:23:37,439 --> 01:23:39,302
et qui se sont noyés
822
01:23:39,405 --> 01:23:42,462
dans mille lavements ?
823
01:23:43,672 --> 01:23:47,570
Hugh, au seuil du paradis...
824
01:23:47,672 --> 01:23:52,297
Haletant sur ses branchies comme un poisson,
les veines comme un cheval de course...
825
01:23:52,405 --> 01:23:56,837
Vigoureux comme un bouc, chaud
comme un singe, salé comme un loup fier.
826
01:23:56,938 --> 01:24:01,961
Qu'ils se vautrent dans leur félicité
avec ma bénédiction.
827
01:24:03,738 --> 01:24:05,966
L'enfer...
828
01:24:06,072 --> 01:24:08,538
A ma préférence.
829
01:24:10,372 --> 01:24:12,963
Je choisis l'enfer.
830
01:24:15,072 --> 01:24:20,800
L'enfer est mon milieu naturel.
831
01:24:37,838 --> 01:24:39,963
Laisse-le partir, Yvonne.
832
01:24:40,072 --> 01:24:43,232
- On peut rien faire quand il est comme ça.
- Il va lui arriver quelque chose.
833
01:24:43,339 --> 01:24:46,100
Il va boire jusqu'à ce qu'il soit sobre
et rentrera à la maison dans la matinée.
834
01:24:46,205 --> 01:24:48,864
- Hugh, Geoffrey avait raison.
- On ne pourra jamais rien pour lui.
835
01:24:48,971 --> 01:24:51,960
Il ne veut pas de ton aide.
836
01:24:52,072 --> 01:24:54,333
Je veux la sienne.
837
01:25:13,838 --> 01:25:15,736
Geoffrey !
838
01:26:53,603 --> 01:26:56,592
Je te connais.
839
01:26:56,704 --> 01:27:01,103
Mon homme anglais !
840
01:27:01,203 --> 01:27:04,192
Mon ami. Ancien temps.
Ancien temps.
841
01:27:04,303 --> 01:27:06,201
Oh, content de te voir.
842
01:27:06,303 --> 01:27:09,758
Tu étais très borracho.
Tout le temps saoul. Je te paye à boire.
843
01:27:09,870 --> 01:27:12,802
Tu veux quoi ?
Je paye pour toi et pour moi.
844
01:27:17,570 --> 01:27:20,434
Tu achètes, puis moi, puis toi.
845
01:27:20,537 --> 01:27:23,833
Que veux-tu, mon homme anglais ?
846
01:27:23,936 --> 01:27:27,130
Je te donne la belle fille ?
847
01:27:27,236 --> 01:27:29,225
- No, gracias.
- Toi toujours "no, gracias."
848
01:27:29,337 --> 01:27:31,303
Pas bon, "no, gracias."
849
01:27:31,403 --> 01:27:34,460
Je te donne la plus belle fille
et tu dis "no, gracias" ?
850
01:27:34,570 --> 01:27:37,161
Non, tu peux pas.
851
01:27:37,270 --> 01:27:39,168
Partout.
852
01:27:39,270 --> 01:27:43,464
Tu veux une petite fille ? Petra.
853
01:27:46,736 --> 01:27:49,396
Je te donne une petite fille.
854
01:27:49,503 --> 01:27:52,492
Tu veux la grande fille ? Sofia.
855
01:27:52,603 --> 01:27:55,262
Je te donne Sofia.
Grande fille. Tu peux le faire.
856
01:27:57,070 --> 01:27:59,093
Tu veux un garçon ?
857
01:27:59,203 --> 01:28:01,794
Je garantis tous propres.
858
01:28:01,903 --> 01:28:05,699
Tu veux quoi ?
Je fais un prix spécial pour mon ami.
859
01:28:05,803 --> 01:28:07,769
- T'en penses quoi ?
- De quoi ?
860
01:28:07,869 --> 01:28:09,835
- Des oeuvres.
- Quelles oeuvres ?
861
01:28:09,936 --> 01:28:14,130
Les oeuvres -
Dieu, la baise, le fric.
862
01:28:14,236 --> 01:28:18,100
C'est déjà traité par l'ancien et le nouveau
testament, et par Mozart.
863
01:28:18,203 --> 01:28:21,965
Ce que l'un ne dit pas, l'autre le dit.
Il faut brûler tous les autres livres.
864
01:28:22,070 --> 01:28:24,161
J'ai raison ou pas ?
865
01:28:24,270 --> 01:28:26,667
Tout à fait raison, mon ami.
866
01:28:26,769 --> 01:28:30,360
C'est un trou du cul americano.
Pas bon pour moi ou pour toi.
867
01:28:30,469 --> 01:28:33,902
Moi pas aimer americanos.
Pas amis de personne.
868
01:28:34,003 --> 01:28:37,265
Trou du cul. Dehors !
869
01:29:28,102 --> 01:29:30,863
J'ai quelque chose
pour vous, señor.
870
01:29:36,002 --> 01:29:40,560
Ma femme ramasse les oeufs
pour les faire éclore.
871
01:29:40,669 --> 01:29:43,658
Elle prend un bébé,
le met dans le poulailler...
872
01:29:43,768 --> 01:29:47,531
Et ce coq arrive et
crève l'oeil du bébé.
873
01:29:47,636 --> 01:29:51,658
Elle veut le tuer.
Je lui dis "Non, tu peux pas le tuer".
874
01:29:51,768 --> 01:29:54,962
C'est un bruto.
Un coq très fort.
875
01:29:55,069 --> 01:29:57,035
Vous savez ce qu'il a fait ?
876
01:29:57,135 --> 01:30:00,828
Il a gagné sept combats de suite.
Vous imaginez ?
877
01:30:00,935 --> 01:30:04,493
Sept combats de suite.
C'est un miracle ou non ?
878
01:30:04,601 --> 01:30:07,090
Ah, voilà, señor.
879
01:30:07,202 --> 01:30:09,497
Regardez. Vous les reconnaissez ?
880
01:30:20,202 --> 01:30:22,565
Attends, hombre.
Je te donne puta o putas.
881
01:30:42,735 --> 01:30:44,598
Où est su señora ?
882
01:30:47,102 --> 01:30:50,124
C'est aussi un ivrogne.
883
01:31:23,335 --> 01:31:25,800
Mon coeur a le goût des cendres...
884
01:31:25,901 --> 01:31:28,890
Et ma gorge est serrée
et sèche à cause des larmes.
885
01:31:29,001 --> 01:31:32,024
Geoffrey, pourquoi tu ne me
réponds pas ?
886
01:31:32,134 --> 01:31:35,964
Si tu ne m'aimes plus et ne veux
pas que je te revienne...
887
01:31:36,068 --> 01:31:38,693
Tu ne m'écriras pas
pour me le dire ?
888
01:31:38,801 --> 01:31:41,767
C'est ton silence qui m'effraie.
889
01:31:46,368 --> 01:31:48,663
Que sont devenus nos coeurs ?
890
01:31:48,767 --> 01:31:51,325
On se le doit, non ?
891
01:31:51,435 --> 01:31:54,798
On le doit à ce moi qu'on s'est
créé en dehors de nous...
892
01:31:54,901 --> 01:31:57,833
Pour réessayer ?
893
01:31:57,934 --> 01:32:00,298
Je suis désolée.
894
01:32:00,401 --> 01:32:02,491
Tellement désolée.
895
01:32:04,268 --> 01:32:06,166
Pas assez.
896
01:32:07,867 --> 01:32:09,765
Jamais assez.
897
01:32:11,901 --> 01:32:13,867
C'est pas possible.
898
01:32:17,734 --> 01:32:21,132
Pas... dans ce monde.
899
01:35:26,166 --> 01:35:28,223
Je recherche un homme grand.
900
01:35:28,333 --> 01:35:31,458
Anglais. Vêtements blancs.
Il est venu ici ?
901
01:35:37,999 --> 01:35:40,590
Quoi ?
902
01:35:40,699 --> 01:35:42,961
- Partons, Yvonne.
- Non !
903
01:35:44,499 --> 01:35:46,397
Très bien.
904
01:35:46,499 --> 01:35:48,397
Attends ici.
905
01:36:43,565 --> 01:36:46,690
Oh, Geoffrey, Geoffrey, Geoffrey !
906
01:36:48,498 --> 01:36:50,896
Oh, Geoffrey !
907
01:36:53,198 --> 01:36:55,096
Geoffrey !
908
01:37:34,864 --> 01:37:36,762
Tu payes.
909
01:37:37,898 --> 01:37:40,364
- J'ai payé la fille.
- Tu me payes aussi.
910
01:37:45,131 --> 01:37:48,063
- Paye plus.
- Non.
911
01:37:52,298 --> 01:37:55,162
Ok, mon homme anglais.
T'inquiète pas.
912
01:37:55,265 --> 01:37:57,288
María, elle est très propre.
913
01:37:57,397 --> 01:38:01,262
Si tu as besoin d'un docteur,
j'envoie tous mes amigos à cet homme.
914
01:38:01,364 --> 01:38:04,058
Homme bon docteur.
Voilà, tiens.
915
01:38:04,165 --> 01:38:06,926
Voilà. Regarde.
916
01:38:30,064 --> 01:38:32,394
- Ah, mon ami.
- Mezcal.
917
01:38:32,497 --> 01:38:36,361
Mon ami, mon ami, ancien temps.
Sûr, sûr.
918
01:38:36,464 --> 01:38:38,760
C'est Mozart
qui a écrit la bible.
919
01:38:38,864 --> 01:38:42,352
Cet homme est rien pour vous.
Cette homme est fils de pute.
920
01:38:42,464 --> 01:38:45,055
Toi homme anglais. Je m'en fous
de fils de pute américain.
921
01:38:45,164 --> 01:38:47,130
Eux pas bon pour toi ou pour moi.
922
01:38:47,230 --> 01:38:50,685
Mon ami mexicain, hein ?
923
01:38:50,798 --> 01:38:54,662
Faut faire des recherches pour savoir
que Mozart a écrit l'Ancien Testament.
924
01:38:54,764 --> 01:38:58,093
C'est ma religion résumée
en quelques mots.
925
01:38:58,197 --> 01:39:00,561
Mozart était avocat.
Avec ça, tu seras bien.
926
01:39:00,664 --> 01:39:03,959
Américain pas bon.
Moi pas aimer americanos.
927
01:39:04,064 --> 01:39:06,189
Je suis un américain...
928
01:39:06,297 --> 01:39:10,729
Et vos insultes m'ennuient
au plus haut point.
929
01:39:58,330 --> 01:40:00,296
Que fais-tu ?
930
01:40:01,630 --> 01:40:04,289
Rien.
931
01:40:05,863 --> 01:40:10,659
J'ai entendu dire que
la terre tournait...
932
01:40:11,797 --> 01:40:14,592
Donc je vais attendre ici...
933
01:40:15,797 --> 01:40:18,354
Que ma maison passe.
934
01:40:19,563 --> 01:40:25,496
Après j'entrerai
et je fermerai la porte à clé.
935
01:40:27,630 --> 01:40:30,221
Tu veux voler mi caballo, hein ?
936
01:40:31,563 --> 01:40:34,051
Non.
937
01:40:37,663 --> 01:40:39,561
Je regarde juste.
938
01:40:54,430 --> 01:40:58,919
Ils disent il y a un problème:
Toi pas payer.
939
01:40:59,029 --> 01:41:01,824
Toi pas payer un verre.
940
01:41:01,929 --> 01:41:04,191
Toi pas avoir argent, hein ?
941
01:41:06,296 --> 01:41:08,659
- J'ai de l'argent.
- Non.
942
01:41:08,762 --> 01:41:12,660
Toi pas argent, et maintenant
toi voler mi caballo, hein ?
943
01:41:12,762 --> 01:41:15,785
Sûrement pas.
944
01:41:15,896 --> 01:41:19,658
Je faisais que l'admirer.
945
01:41:19,762 --> 01:41:22,694
Je regardais votre cheval.
J'admirais.
946
01:41:22,796 --> 01:41:27,491
Pourquoi tu regardes mi caballo ?
Hein ? Pourquoi ?
947
01:41:27,595 --> 01:41:29,823
Je crois toi voler.
948
01:41:29,929 --> 01:41:33,327
Pour s'enfuir et pas payer argent.
949
01:41:33,430 --> 01:41:37,226
Non, j'ai déjà payé la fille.
J'ai payé votre ami.
950
01:41:37,330 --> 01:41:39,262
Tu payes pas assez !
951
01:41:39,363 --> 01:41:42,158
Je crois toi payer... plus.
952
01:41:43,429 --> 01:41:45,452
Certainement. Certainement.
953
01:41:52,263 --> 01:41:54,387
Cet homme est chef de
la municipalité.
954
01:41:54,495 --> 01:41:56,393
Il veut connaître ton nom.
955
01:41:58,729 --> 01:42:02,752
On veut connaître tes noms.
956
01:42:03,929 --> 01:42:06,326
- Trotsky.
- Al Capone.
957
01:42:07,429 --> 01:42:10,793
Mon nom est Blackstone.
958
01:42:10,896 --> 01:42:12,794
William Blackstone.
959
01:42:12,896 --> 01:42:14,794
Toi cabrón juden.
960
01:42:16,228 --> 01:42:18,126
Non, non, non. Blackstone.
961
01:42:18,228 --> 01:42:22,183
Les juifs sont rarement,
très, borrach-borracho ?
962
01:42:22,295 --> 01:42:24,227
Donc -
963
01:42:24,329 --> 01:42:26,227
D'où tu viens ?
964
01:42:26,329 --> 01:42:29,386
De Russie, hein ?
Pour quoi toi faire ?
965
01:42:29,495 --> 01:42:31,926
Je suis...
Je suis...
966
01:42:32,028 --> 01:42:34,460
Un homme de la frontière.
967
01:42:34,562 --> 01:42:37,494
Cet homme est chef des jardins.
968
01:42:39,696 --> 01:42:42,628
Je suis chef aussi.
Chef de l'étable.
969
01:42:42,729 --> 01:42:44,627
Et toi -
970
01:42:44,729 --> 01:42:47,058
Tu es chef des borrachos.
971
01:42:50,228 --> 01:42:52,750
Pourquoi tu portes lunettes noires ?
972
01:42:52,861 --> 01:42:55,225
Pourquoi tu te caches ?
973
01:42:55,329 --> 01:42:59,886
C'est peut-être un espion alors.
974
01:42:59,995 --> 01:43:04,325
Au Mexique,
on les bute les espions, non ?
975
01:43:04,429 --> 01:43:06,395
Toi espion russe ?
976
01:43:09,529 --> 01:43:12,427
William Blackstone,
homme de la frontière.
977
01:43:45,262 --> 01:43:47,080
Partez. Partez...
978
01:43:54,028 --> 01:43:55,926
Partez.
979
01:44:18,628 --> 01:44:21,560
Où est ton passeport ?
980
01:44:24,528 --> 01:44:27,085
Pourquoi toi mentir ?
981
01:44:27,194 --> 01:44:29,626
Ton nom est pas Black.
982
01:44:33,294 --> 01:44:37,226
Toi connard bolchevique ?
Juif anticristo ?
983
01:44:40,594 --> 01:44:42,617
Blackstone.
984
01:44:42,728 --> 01:44:46,683
Ça dit là ton nom est Firmin.
985
01:44:46,794 --> 01:44:50,591
Je me fous de savoir
ce que disent les papiers.
986
01:44:50,695 --> 01:44:53,785
Mon nom est Blackstone.
987
01:44:53,894 --> 01:44:56,292
Où tes papiers ?
988
01:44:56,394 --> 01:44:59,791
Pourquoi tu as pas papiers, hein ?
989
01:45:04,627 --> 01:45:06,889
Donnez-moi ces lettres.
990
01:45:06,994 --> 01:45:09,755
Vous êtes infects !
991
01:45:09,860 --> 01:45:12,519
Infects !
992
01:45:12,627 --> 01:45:15,287
Vous avez tué cet indien.
993
01:45:15,394 --> 01:45:18,723
Essayant de faire croire
à un accident.
994
01:45:18,827 --> 01:45:21,293
Vous avez volé son argent.
995
01:45:21,394 --> 01:45:23,360
Vous avez volé son cheval !
996
01:45:26,161 --> 01:45:29,752
Donnez-moi... mes lettres !
997
01:45:29,860 --> 01:45:31,951
Quelles lettres, cabrón ?
998
01:45:32,061 --> 01:45:35,152
Ton nom est Black,
et tu n'as pas de lettres !
999
01:45:41,560 --> 01:45:45,686
Donnez-moi mes lettres.
1000
01:45:45,794 --> 01:45:49,487
Je t'ouvre en deux
depuis les genoux...
1001
01:45:49,593 --> 01:45:52,525
Juif chingado !
1002
01:45:57,593 --> 01:45:59,786
Salauds.
1003
01:45:59,894 --> 01:46:02,519
Meurtriers !
1004
01:46:02,627 --> 01:46:04,923
Donnez-moi mes lettres !
1005
01:46:07,727 --> 01:46:10,124
Ordures !
1006
01:46:10,226 --> 01:46:14,682
Seuls les pauvres, les gens
sur lesquels vous vous essuyez les pieds...
1007
01:46:16,327 --> 01:46:19,418
Les anciens
transportant leurs pères...
1008
01:46:19,527 --> 01:46:21,720
Les philosophes pleurant
dans la poussière...
1009
01:46:21,827 --> 01:46:23,793
Seront sauvés !
1010
01:46:25,427 --> 01:46:27,620
Les mendiants et les maudits !
1011
01:46:27,727 --> 01:46:32,988
Je t'ouvre en deux
depuis les genoux... Juif chingado !
1012
01:46:33,093 --> 01:46:36,957
Arrêtez de marcher
pendant votre sommeil.
1013
01:46:37,060 --> 01:46:40,424
Arrêtez de coucher
avec ma femme.
1014
01:46:48,993 --> 01:46:50,927
Geoffrey !
1015
01:47:22,492 --> 01:47:24,549
Quelle
1016
01:47:24,659 --> 01:47:28,523
minable façon de mourir.
1017
01:48:46,777 --> 01:48:50,442
Sous-titres: Mister K
75778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.