All language subtitles for Under.The.Volcano.1984.720p.BRRip.x264-YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,307 --> 00:00:57,304 AU-DESSOUS DU VOLCAN 2 00:03:00,080 --> 00:03:08,091 CUERNAVACA, MEXIQUE 1er Novembre 1938 - Le Jour Des Morts. 3 00:06:31,979 --> 00:06:34,945 Pourquoi as-tu peur de moi ? 4 00:06:35,046 --> 00:06:38,773 Je t'aime. Je t'aime. 5 00:06:38,879 --> 00:06:41,936 Tu es venue au monde pour moi. 6 00:06:42,046 --> 00:06:44,239 Tu ne me connais pas ? 7 00:06:49,213 --> 00:06:51,111 Juste à l'heure. Exactamente. 8 00:06:51,213 --> 00:06:53,202 Le inglés est toujours ponctuel. 9 00:06:54,246 --> 00:06:57,212 Vous allez à la Croix Rouge, je crois. 10 00:06:59,679 --> 00:07:03,112 C'est bien. 11 00:07:03,213 --> 00:07:05,872 Très bien. 12 00:07:08,179 --> 00:07:11,339 Mais quelque chose ne va pas. 13 00:07:12,445 --> 00:07:15,934 Je sais, señor. Vous avez pas de chaussettes. 14 00:07:20,779 --> 00:07:24,438 Exact. Pas de chaussettes. 15 00:07:24,545 --> 00:07:29,477 Avec cette espléndida vestimenta, il doit y avoir des chaussettes. 16 00:07:29,579 --> 00:07:33,705 - Vous voulez je vous en amène ? - No. Gracias. Pas nécessaire. 17 00:07:34,812 --> 00:07:37,835 A propos, señor Bustamante, avez vous trouvé des lettres - 18 00:07:37,946 --> 00:07:40,434 Can'tas - Des lettres qui m'étaient adressées ? 19 00:07:40,545 --> 00:07:43,909 Non. Non, señor. Pas trouvé lettres pour vous. 20 00:07:46,445 --> 00:07:49,502 Quelles lettres avez-vous perdues ? 21 00:07:49,612 --> 00:07:51,635 Des lettres de ma femme. 22 00:07:51,746 --> 00:07:54,940 De Yvonne. 23 00:07:55,045 --> 00:07:58,341 Vous avez des nouvelles, alors. Que dit-elle ? 24 00:07:58,445 --> 00:08:00,604 Elle revient au Mexique ? 25 00:08:00,712 --> 00:08:04,007 Non. Je ne pense pas. 26 00:08:04,112 --> 00:08:06,476 Désolé de vous voir séparés. 27 00:08:06,579 --> 00:08:10,443 J'ai toujours eu une grande admiration pour señora Yvonne. 28 00:08:10,545 --> 00:08:12,374 Je pense qu'elle revient. 29 00:08:12,479 --> 00:08:15,274 Elle vous écrit, donc elle va revenir. 30 00:08:22,579 --> 00:08:25,545 J'ai aussi reçu une lettre de son avocat. 31 00:08:26,745 --> 00:08:28,711 Il semble qu'on soit divorcés. 32 00:08:32,078 --> 00:08:35,101 - C'est vrai ? - Oui. 33 00:08:38,945 --> 00:08:40,843 C'est vrai. 34 00:08:44,212 --> 00:08:46,303 Laisse-moi partir ! 35 00:08:46,412 --> 00:08:48,877 - Je promets de revenir. - Tu mens. 36 00:08:48,978 --> 00:08:51,535 - Non ! - Tu ne reviendras pas. 37 00:08:51,644 --> 00:08:55,667 - Tu me hais. Tu me méprises. - Non. Non. 38 00:08:55,778 --> 00:08:58,267 Menteur ! Hypocrite ! 39 00:09:07,944 --> 00:09:09,877 Les mains d'Orlac, non ? 40 00:09:09,978 --> 00:09:11,876 Une bonne histoire. 41 00:09:11,978 --> 00:09:15,808 Un homme est pianiste, mais perd ses mains sous un train. 42 00:09:15,911 --> 00:09:19,809 On lui donne des nouvelles, mais c'est les mains d'un tueur. 43 00:09:19,911 --> 00:09:22,809 Ces mains tuent des gens. 44 00:09:22,911 --> 00:09:27,570 Mais son coeur non, et il est très, très désolé. 45 00:09:27,678 --> 00:09:31,770 Ce sont des choses inexcusables. 46 00:09:31,878 --> 00:09:35,003 Le destin du monde entier est changé, je pense. 47 00:09:37,845 --> 00:09:41,436 Il n'y a qu'au Mexique que la mort est prétexte au rire. 48 00:09:41,544 --> 00:09:46,636 Le jour des morts, quand leurs esprits nous reviennent, 49 00:09:46,745 --> 00:09:50,871 le chemin depuis le ciel doit être rendu facile... 50 00:09:50,978 --> 00:09:52,944 Et pas glissant avec des larmes. 51 00:10:23,944 --> 00:10:28,206 Désolé, ma vieille. Tu ne peux pas entrer. 52 00:10:28,311 --> 00:10:31,106 Ta robe est bien trop courte. 53 00:10:35,944 --> 00:10:38,035 - Bonsoir, monsieur. - Comment allez-vous ? 54 00:10:38,144 --> 00:10:40,803 - Comment allez-vous ? - Vous connaissez le docteur. 55 00:10:55,643 --> 00:10:58,575 Oh, non, non. Pas de mezcal. Jamais toucher au mezcal. 56 00:10:59,610 --> 00:11:01,769 Faudrait que je sois assoiffé pour boire du mezcal. 57 00:11:01,877 --> 00:11:05,536 Le mezcal, c'est la tequila du pauvre. 58 00:11:05,643 --> 00:11:07,575 Le mezcal, c'est pour les damnés. 59 00:11:07,677 --> 00:11:11,473 Oh, Bon Dieu. Voilà la dernière explosion diplomatique qui arrive. 60 00:11:15,443 --> 00:11:20,967 J'aimerais vous présenter Herr Krausberg, attaché allemand. 61 00:11:21,077 --> 00:11:24,236 Herr Krausberg, M. Firmin. 62 00:11:24,343 --> 00:11:27,309 Ancien consul britannique à Cuernavaca. 63 00:11:27,410 --> 00:11:29,603 C'est un grand plaisir de vous rencontrer, M. Firmin. 64 00:11:29,710 --> 00:11:32,301 - De même. - Un cocktail de champagne. 65 00:11:32,410 --> 00:11:36,775 J'espère que votre prochain poste sera aussi beau que Cuernavaca. 66 00:11:36,877 --> 00:11:40,274 - Pas de prochain. Je suis en retraite. - Oh, vraiment ? 67 00:11:40,377 --> 00:11:44,332 "Coupé ce rameau qui pouvait pousser droit" ou quelque chose comme ça. 68 00:11:44,443 --> 00:11:47,432 Je vais rester ici, au Mexique. 69 00:11:47,543 --> 00:11:50,373 Oh, j'en suis fort heureux. 70 00:11:50,477 --> 00:11:52,841 J'espère avoir une amitié avec vous... 71 00:11:52,943 --> 00:11:56,740 Aussi proche, cordiale, que l'amitié entre nos deux nations. 72 00:11:56,844 --> 00:12:00,935 En fait, Herr Krausberg, vous pourriez me rendre un grand service. 73 00:12:01,043 --> 00:12:03,475 Je serais heureux de vous aider dans la mesure de mes moyens. 74 00:12:03,577 --> 00:12:05,475 C'est à propos de mon frère - mon demi-frère. 75 00:12:05,577 --> 00:12:07,543 Vous comprenez "demi-frère" ? 76 00:12:07,643 --> 00:12:10,972 Mon père s'est remarié avec une beauté sud-américaine. 77 00:12:11,076 --> 00:12:14,440 Hugh, journaliste. Freelance, un truc comme ça. 78 00:12:14,543 --> 00:12:17,804 Il poursuit une rumeur en ce moment-même. 79 00:12:17,909 --> 00:12:21,705 - Mais vous pourriez apporter votre lumière. - J'en serais heureux, si je peux. 80 00:12:21,809 --> 00:12:25,639 L'Allemagne finance t-elle un mouvement nazi ici au Mexique ? 81 00:12:27,143 --> 00:12:31,166 - Bien sûr que non. Votre frère, M. Firmin... - Demi. Demi. 82 00:12:31,276 --> 00:12:33,538 Demi. Désolé. Votre demi-frère 83 00:12:33,642 --> 00:12:36,507 souffre à l'évidence d'une imagination prolifique. 84 00:12:36,609 --> 00:12:39,167 Ils s'appellent les sinarquistas, si je ne me trompe. 85 00:12:39,276 --> 00:12:42,799 Non-sens. Juste une rumeur, comme vous avez dit. 86 00:12:42,909 --> 00:12:46,739 De toute façon, nous sommes alliés, non ? 87 00:12:47,776 --> 00:12:52,334 Depuis ce merveilleux accord entre votre Premier Ministre et notre Führer. 88 00:12:52,442 --> 00:12:55,567 Alors trinquons, vous voulez ? 89 00:12:55,676 --> 00:12:59,074 À la concorde de nos nations. 90 00:12:59,176 --> 00:13:03,665 C'est une union, j'en suis convaincu... 91 00:13:03,776 --> 00:13:06,537 Qui garantira la paix pour de nombreuses années. 92 00:13:06,642 --> 00:13:08,608 Tchin, Herr Firmin. 93 00:13:10,409 --> 00:13:13,069 Oui, exact. Le traité de Munich et tout ça. 94 00:13:13,176 --> 00:13:16,539 "La paix pour le présent". Mais n'allons pas trop vite. 95 00:13:16,642 --> 00:13:22,165 Pesons le pour et le contre. Comme les chemins de fer mexicains. 96 00:13:22,275 --> 00:13:24,707 Ils ne veulent pas être pris par surprise. 97 00:13:24,809 --> 00:13:29,673 Regardez leurs nouveaux horaires, les petits caractères. 98 00:13:29,776 --> 00:13:34,265 Les cadavres doivent être transportés en express. 99 00:13:34,376 --> 00:13:36,706 Chacun de ces cadavres express 100 00:13:36,809 --> 00:13:41,138 doit être accompagné par un passager de première classe. 101 00:13:41,242 --> 00:13:46,038 Maintenant supposons que le traité est caduc, c'est l'Armageddon sanglant. 102 00:13:46,142 --> 00:13:47,802 Pensez-y. 103 00:13:47,908 --> 00:13:49,738 Les chemins de fer se feront une fortune. 104 00:13:49,843 --> 00:13:52,001 - Vous avez raison. - Mais pensez-y. 105 00:13:52,109 --> 00:13:55,973 Tous ces maudits cadavres, chacun avec un ticket de première classe. 106 00:13:56,075 --> 00:13:57,769 Absolument. 107 00:13:57,875 --> 00:14:00,807 Il faudra plus qu'un jour des morts. 108 00:14:00,908 --> 00:14:04,272 Un mois. Une décade. 109 00:14:04,376 --> 00:14:07,171 Ce sera plutôt l'ère des morts ! 110 00:14:07,275 --> 00:14:10,605 Le monde entier apprendra à rire 111 00:14:10,708 --> 00:14:13,799 à la vue de cadavres puants. 112 00:14:13,908 --> 00:14:17,306 Oh, ha, ha. Maudit ha, ha, ha! 113 00:14:17,409 --> 00:14:19,307 Oh, Bon Dieu. 114 00:14:19,409 --> 00:14:23,307 Les trains express seront réservés des années à l'avance. 115 00:14:23,409 --> 00:14:28,273 Des cadavres main dans la main avec des maudits passagers de première classe. 116 00:14:28,376 --> 00:14:32,535 Faisant la queue sur des kilomètres en attendant leur transport. 117 00:14:32,641 --> 00:14:34,539 Aha. Oui. 118 00:14:36,842 --> 00:14:39,865 Mesdames et messieurs de la Croix Rouge... 119 00:14:39,975 --> 00:14:42,770 Votre maudit travail est prêt pour vous. 120 00:14:42,875 --> 00:14:45,966 On prépare le stockage de... 121 00:14:46,075 --> 00:14:49,303 Le stockage d'une nouvelle fournée de cadavres dansant. 122 00:14:49,408 --> 00:14:52,636 Construisez des dépôts spéciaux. 123 00:14:52,742 --> 00:14:55,333 Faites-en des piles. 124 00:14:55,441 --> 00:14:57,669 Ou serrez-les debout. 125 00:14:57,775 --> 00:15:00,297 Non, encore mieux... Coupez-les en morceaux. 126 00:15:00,408 --> 00:15:04,340 Découpez-les et stockez-les dans des sacs. 127 00:15:04,441 --> 00:15:07,271 - Et peignez des croix rouges dessus. - Venez, señor. 128 00:15:09,142 --> 00:15:13,097 Venez, amigo. Il faut vous éclaircir l'esprit. 129 00:15:13,208 --> 00:15:17,903 C'est triste de passer votre vie dans une continuelle tragédie. 130 00:15:18,008 --> 00:15:23,838 Ce n'est pas l'époque, bien sûr, c'est dans le coeur. 131 00:15:32,274 --> 00:15:37,070 Je me suis réveillé un matin, elle était partie. 132 00:15:38,541 --> 00:15:42,735 Rien. Juste une maudite note. 133 00:15:42,842 --> 00:15:44,966 J'ai besoin d'elle. 134 00:15:45,074 --> 00:15:48,199 Venez. Je sais ce que vous devez faire. 135 00:15:48,308 --> 00:15:51,206 Venez avec moi. Ce n'est pas loin. Venez. 136 00:17:01,707 --> 00:17:04,571 C'est la Vierge de Soledad. 137 00:17:05,941 --> 00:17:08,429 La santa patrona 138 00:17:08,540 --> 00:17:11,700 pour ceux qui n'ont personne... 139 00:17:13,007 --> 00:17:16,200 Et ceux qui sont perdus... 140 00:17:17,874 --> 00:17:20,305 Et les marins en mer. 141 00:17:23,073 --> 00:17:25,039 Vous devez demander 142 00:17:26,340 --> 00:17:28,306 pour votre esposa encore. 143 00:17:30,807 --> 00:17:33,295 Demandez-lui. 144 00:17:33,407 --> 00:17:35,771 Je ne peux pas. 145 00:17:37,774 --> 00:17:43,365 C'est comme demander trois voeux à ma bonne fée. 146 00:17:47,140 --> 00:17:51,596 Pardonne mon compañero. 147 00:17:52,906 --> 00:17:55,963 Il est trop borracho pour prier. 148 00:18:05,440 --> 00:18:07,406 Et il - 149 00:18:08,806 --> 00:18:12,330 Il a perdu son esposa. 150 00:18:13,374 --> 00:18:15,965 Et il demande ton aide. 151 00:18:18,440 --> 00:18:20,338 S'il te plait. 152 00:18:23,407 --> 00:18:25,497 Priez la Vierge. 153 00:18:37,107 --> 00:18:39,732 Je meurs sans toi. 154 00:18:42,473 --> 00:18:44,803 Reviens-moi, Yvonne. 155 00:19:20,106 --> 00:19:22,163 Tu écoutes, Fernando ? 156 00:19:24,906 --> 00:19:28,633 Sois très attentif. Une leçon. Une parabole. 157 00:19:28,740 --> 00:19:32,297 Je te parle de responsabilité, Fernando. 158 00:19:35,172 --> 00:19:40,332 Ce bateau était un profond mensonge... 159 00:19:40,439 --> 00:19:43,462 Et j'en étais le commandant. 160 00:19:44,972 --> 00:19:49,802 Ce bateau - Le S.S. Samaritan... 161 00:19:49,905 --> 00:19:51,803 C'était son nom... 162 00:19:51,905 --> 00:19:57,600 Avait l'allure d'une vieille grosse dame sans défense - 163 00:19:58,905 --> 00:20:02,531 Un cargo chargé étendu lourdement sur la mer. 164 00:20:03,573 --> 00:20:06,095 Tu écoutes, Fernando ? 165 00:20:44,972 --> 00:20:47,767 ...Coulant tous ce que les allemands pouvaient mettre sur notre chemin ! 166 00:20:47,872 --> 00:20:51,463 C'était au printemps 1917. 167 00:20:53,505 --> 00:20:57,938 On a vu un périscope qui nous scrutait. 168 00:21:07,205 --> 00:21:09,330 Tu écoutes, Fernando ? 169 00:21:12,338 --> 00:21:14,327 Ils se préparent à nous aborder. 170 00:21:15,438 --> 00:21:17,960 Et puis, la grande surprise. 171 00:21:20,938 --> 00:21:22,768 Tu écoutes, Fernando ? 172 00:21:30,105 --> 00:21:32,537 On fait tomber le déguisement. 173 00:21:32,638 --> 00:21:35,433 Le prédateur devient soudain la proie. 174 00:21:45,171 --> 00:21:47,932 J'ai eu une médaille pour la capture de ce sous-marin. 175 00:21:49,538 --> 00:21:53,061 Mais j'ai d'abord été traduit devant la cour martiale. 176 00:21:53,171 --> 00:21:56,365 Le mystère des officiers allemands disparus. 177 00:21:56,472 --> 00:21:58,438 Tu vois... 178 00:21:58,538 --> 00:22:02,594 Les restes de sept hommes... 179 00:22:02,704 --> 00:22:04,966 Ont été retrouvés dans les cendres du four. 180 00:22:07,105 --> 00:22:09,071 Plutôt horrible, hmm ? 181 00:22:15,704 --> 00:22:18,136 Ça ne se fait pas, Fernando. 182 00:22:18,238 --> 00:22:22,431 Les gens ne mettent pas d'autres gens dans des fours. 183 00:22:29,205 --> 00:22:31,864 Yvonne. 184 00:22:33,804 --> 00:22:35,861 Je suis revenue. 185 00:22:36,904 --> 00:22:39,597 - C'est vraiment toi ? - Bien sûr, c'est moi. 186 00:22:39,704 --> 00:22:41,465 C'est pas possible. 187 00:22:43,871 --> 00:22:48,360 Je t'ai écrit que je venais. Tu n'as pas reçu mes lettres ? 188 00:22:50,038 --> 00:22:52,936 J'étais pas sûre que tu étais encore là. J'ai dû appeler le Foreign Office. 189 00:22:53,038 --> 00:22:55,902 Je suis toujours là, plus ou moins. 190 00:22:56,004 --> 00:22:59,993 Je suis parti, une fois, la semaine dernière. 191 00:23:00,104 --> 00:23:02,627 Un combat de taureaux, à Tomalin. 192 00:23:02,738 --> 00:23:04,636 J'ai fini à El Farolito. 193 00:23:04,738 --> 00:23:07,135 Mais juste pour boire, remarque. 194 00:23:08,671 --> 00:23:11,159 Comment es-tu venue ? 195 00:23:11,270 --> 00:23:15,862 En bateau, de New York. 196 00:23:15,970 --> 00:23:20,164 - En avion depuis Veracruz. - Je vois. 197 00:23:20,270 --> 00:23:22,463 Tu dois être épuisée. 198 00:23:24,104 --> 00:23:29,127 Pas vraiment. J'ai dormi un million d'heures sur le bateau. 199 00:23:29,237 --> 00:23:32,431 Le pire c'était le trajet depuis le terrain d'aviation. 200 00:23:32,537 --> 00:23:34,435 En bus. 201 00:23:47,037 --> 00:23:51,333 C'est les tremblements qui rendent cette vie insupportable. 202 00:23:52,371 --> 00:23:56,064 ils s'apaisent, si on s'en occupe bien... 203 00:23:56,170 --> 00:24:01,034 Avec les nécessaires gorgées, la dose thérapeutique. 204 00:24:02,837 --> 00:24:07,667 - Prends un verre avec moi. - Toi, prends-en un. 205 00:25:00,536 --> 00:25:03,696 Comment, à moins de boire comme moi, 206 00:25:03,803 --> 00:25:07,098 peux-tu comprendre la beauté d'une vieille femme indienne 207 00:25:07,203 --> 00:25:09,192 jouant aux dominos avec un poulet ? 208 00:25:31,902 --> 00:25:34,391 On dirait que tous les taxis ont disparu. 209 00:25:34,503 --> 00:25:37,367 - On marche ? - Pourquoi ? Qu'est-il arrivé à la voiture ? 210 00:25:39,570 --> 00:25:41,536 Tu l'as pas encore cassée ? 211 00:25:41,635 --> 00:25:45,624 En fait, je l'ai perdue. 212 00:25:45,736 --> 00:25:47,634 Perdue ? 213 00:25:47,736 --> 00:25:50,793 Repose-toi, tu dois être terriblement fatiguée, Yvonne. 214 00:25:50,902 --> 00:25:52,925 Pas de marche. Asseyons-nous et attendons un taxi. 215 00:25:53,036 --> 00:25:55,627 Pas du tout. Je crois que c'est toi qui es fatigué. 216 00:25:55,736 --> 00:25:59,134 Oh, non. Ça va. 217 00:26:00,569 --> 00:26:05,433 Heureux d'avoir de la circulation dans les vieilles jambes. 218 00:26:07,303 --> 00:26:10,700 Ils t'ont dit, au Foreign Office, que j'avais démissionné ? 219 00:26:10,802 --> 00:26:13,132 Que s'est-il passé ? 220 00:26:13,236 --> 00:26:15,134 J'en avais juste marre. 221 00:26:18,136 --> 00:26:21,693 Geoffrey, pourquoi n'as-tu pas répondu à mes lettres ? 222 00:26:21,802 --> 00:26:24,359 Les tremblements, tu sais. Assez instable avec un stylo. 223 00:26:25,802 --> 00:26:28,734 Tu aurais pu l'engager. 224 00:26:28,836 --> 00:26:30,734 Chère Yvonne... 225 00:26:30,836 --> 00:26:34,928 Je prends l'unique et facile sortie - Point-virgule. 226 00:26:35,036 --> 00:26:36,729 Au revoir - Point. 227 00:26:36,836 --> 00:26:40,165 Paragraphe suivant. Chapitre suivant. 228 00:26:43,202 --> 00:26:45,760 Monde suivant. 229 00:26:53,535 --> 00:26:55,966 Les tombes fleurissent doucement 230 00:26:56,068 --> 00:27:00,057 Avec des fleurs parfumées 231 00:27:00,168 --> 00:27:03,998 Un seul jour par an les morts revivent une journée 232 00:27:04,102 --> 00:27:07,500 Tu te souviens cette chanson de Strauss, Geoffrey, "All Soul's Day" ? 233 00:27:10,035 --> 00:27:15,127 Reviens-moi, mon amour, que je puisse t'étreindre 234 00:27:16,168 --> 00:27:19,657 Comme cette fois en Mai 235 00:27:19,768 --> 00:27:23,531 Comme cette fois en Mai 236 00:27:26,302 --> 00:27:30,666 Qu'as-tu fait cette année, à part obtenir un divorce ? 237 00:27:32,801 --> 00:27:35,427 La plupart du temps j'étais à New York. 238 00:27:35,535 --> 00:27:38,092 J'ai eu un rôle dans une reprise de "Le Chapeau de Paille Italien". 239 00:27:38,202 --> 00:27:42,657 Tu te souviens - Je jouais dans cette pièce quand on s'est rencontré ? 240 00:27:42,768 --> 00:27:45,030 J'étais alors l'ingénue. 241 00:27:45,135 --> 00:27:47,363 J'ai peur que ce soit du passé. 242 00:27:47,469 --> 00:27:51,764 Cette fois, j'ai eu seulement un rôle. On a fini la semaine dernière. 243 00:27:51,868 --> 00:27:53,766 Je vois. 244 00:28:02,102 --> 00:28:04,897 Regarde, il a les yeux fermés. Le cheval connaît le chemin. 245 00:28:26,102 --> 00:28:29,261 Oh, bonjour ! Regardez qui voilà ! 246 00:28:29,368 --> 00:28:32,095 Mon petit Oedipuss. 247 00:28:32,201 --> 00:28:34,099 Bonjour ! 248 00:28:35,334 --> 00:28:38,789 Oh, te voilà. 249 00:28:38,901 --> 00:28:42,094 - Tu penses qu'il m'a oubliée ? - Non, il ne t'a pas oubliée. 250 00:28:43,568 --> 00:28:47,591 J'ai jamais cru que les chats sont attachés aux lieux et pas aux personnes. 251 00:28:48,634 --> 00:28:50,600 Tu m'as manqué, Oedipuss. 252 00:28:50,701 --> 00:28:52,667 Tu lui as manqué aussi. 253 00:29:02,601 --> 00:29:04,964 Oh, tu m'as manqué aussi, Concepta. 254 00:29:13,668 --> 00:29:16,929 Qu'est devenu mon beau jardin, mes camélias ? 255 00:29:17,034 --> 00:29:19,091 Je crains que ça soit devenu un peu la jungle. 256 00:29:19,201 --> 00:29:21,666 Mais regarde, admettons 257 00:29:21,767 --> 00:29:24,563 que tu abandonnes une cité assiégée 258 00:29:24,667 --> 00:29:28,430 et d'une façon ou d'une autre, tu reviens peu après, 259 00:29:28,534 --> 00:29:33,159 tu peux pas t'attendre à retrouver les mêmes jardins verdoyants... 260 00:29:33,267 --> 00:29:36,562 Les mêmes... 261 00:29:36,667 --> 00:29:39,633 Bons vieux accueils ici et là, tu ne crois pas ? 262 00:29:44,834 --> 00:29:47,698 Tu es revenue, ou tu es en visite ? 263 00:29:47,800 --> 00:29:49,766 Je suis là, non ? 264 00:29:54,334 --> 00:29:56,266 Hugh ! Viens ici ! 265 00:29:56,367 --> 00:29:59,266 Tu devinerais jamais qui vient d'arriver. 266 00:29:59,367 --> 00:30:02,959 - Hugh est ici ? - Je ne te l'ai pas dit ? 267 00:30:03,067 --> 00:30:04,965 Oh, il est revenu il y a quelques temps. 268 00:30:05,067 --> 00:30:07,226 Directement de la guerre civile espagnole. 269 00:30:07,333 --> 00:30:09,424 Il a joué à la Florence Nightingale pour moi. 270 00:30:09,533 --> 00:30:11,658 Hugh. Où es-tu ? 271 00:30:11,767 --> 00:30:15,995 Il était assez déçu à son retour de découvrir que tu t'étais enfuie du poulailler. 272 00:30:16,101 --> 00:30:18,931 Je pense que tu lui a manqué autant qu'à moi. 273 00:30:19,034 --> 00:30:22,796 Hugh. Où es-tu ? Où peut être le jeune chiot ? 274 00:30:22,900 --> 00:30:27,127 Hugh ! Un émissaire te demande. 275 00:30:27,233 --> 00:30:30,427 Le consul de Port-Cocu. 276 00:30:30,533 --> 00:30:34,090 Viens donner à l'épouse un baiser de "bienvenue". 277 00:30:35,999 --> 00:30:39,432 Oh, j'ai oublié. Il est à Mexico. De retour dans la journée. 278 00:30:39,533 --> 00:30:43,295 Il a eu vent d'une rumeur et il - 279 00:30:43,400 --> 00:30:46,594 Il l'a chassée comme une meute derrière un lièvre. 280 00:30:56,400 --> 00:31:00,196 Geoffrey. Dis-le moi. Je peux partir. 281 00:31:00,300 --> 00:31:05,631 Voici le remède de Hugh pour l'alcoolisme. 282 00:31:05,734 --> 00:31:07,632 De la strychnine. 283 00:31:07,733 --> 00:31:10,564 Il soudoie Concepta pour m'empoisonner. 284 00:31:14,266 --> 00:31:16,232 - C'est terrible. - Ça l'est. 285 00:31:17,632 --> 00:31:21,588 Tu veux un whiskey ? 286 00:31:22,866 --> 00:31:24,832 J'ai pas encore pris de petit-déjeuner. 287 00:31:34,266 --> 00:31:36,232 Geoffrey ? 288 00:31:38,133 --> 00:31:41,826 - Geoffrey, prends-le. - Quoi ? 289 00:31:41,933 --> 00:31:44,024 Bon dieu, bois-le. Je n'attends pas de miracle. 290 00:31:44,133 --> 00:31:49,429 Non. Je m'en tiens à la bonne vieille médecine. Merci. 291 00:32:02,200 --> 00:32:05,859 - Tu as vraiment démissionné ? - Absolument. 292 00:32:05,966 --> 00:32:07,932 Finie la diplomatie pour moi. 293 00:32:09,833 --> 00:32:12,628 Alors plus rien ne te retient vraiment ici. 294 00:32:12,733 --> 00:32:14,699 La magie. 295 00:32:15,799 --> 00:32:19,754 "Celui qui a reçu sur le coeur la poussière du Mexique 296 00:32:19,866 --> 00:32:22,559 ne trouvera la paix dans aucune autre terre". 297 00:32:22,666 --> 00:32:25,097 Mais plus rien ne te retient vraiment. 298 00:32:25,199 --> 00:32:27,961 Rien n'est plus réel que la magie. 299 00:32:30,299 --> 00:32:33,026 Bon, Geoffrey, on en parlera quand tu seras reposé. 300 00:32:33,132 --> 00:32:35,030 Quand je serai sobre, tu veux dire. 301 00:32:35,132 --> 00:32:38,656 Tu dois savoir que je ne suis jamais ivre, quelle que soit la quantité. 302 00:32:38,766 --> 00:32:42,163 Je suis ivre dans le sens conventionnel, incohérent, titubant, 303 00:32:42,265 --> 00:32:44,629 quand je n'ai pas bu. 304 00:32:44,733 --> 00:32:49,392 Tu dois apprécier l'équilibre subtil que je dois atteindre 305 00:32:49,499 --> 00:32:54,795 entre les tremblements du trop peu et les abysses du trop. 306 00:32:57,232 --> 00:33:00,755 - Je l'apprécie. - Oui. Exact. Bien. 307 00:33:03,299 --> 00:33:05,265 J'aimerais prendre un bain. 308 00:33:07,432 --> 00:33:09,625 Prends ton verre. 309 00:34:32,071 --> 00:34:33,462 Rien ? 310 00:35:52,897 --> 00:35:56,954 - Bonjour, Quincey. - Pourquoi "bon" jour ? 311 00:35:57,064 --> 00:35:59,256 Je viens d'inspecter mon paradis. 312 00:35:59,364 --> 00:36:03,592 J'espérais un peu voir Adam sortir de là sur un tigre. 313 00:36:03,697 --> 00:36:06,458 - Sur un quoi ? - Sur un tigre. 314 00:36:06,564 --> 00:36:10,758 Je verrais bien des tas de tigres et des éléphants roses. 315 00:36:10,864 --> 00:36:13,853 - A propos de votre chat, Firmin... - J'ai beaucoup pensé à l'Eden. 316 00:36:13,964 --> 00:36:16,953 Trouvant le chemin depuis nos origines. 317 00:36:17,063 --> 00:36:22,553 J'irai peut-être vivre parmi les indiens, comme William Blackstone... 318 00:36:23,764 --> 00:36:26,389 Débarrassé d'inutiles privilèges. 319 00:36:26,497 --> 00:36:31,088 Un homme inadapté - juste être là. Vous connaissez Blackstone ? 320 00:36:31,197 --> 00:36:34,959 Ses hurlements infernaux nous empêchent de dormir la moitié de la nuit. 321 00:36:35,063 --> 00:36:38,461 - Vous entendez pas ? - J'ai toujours admiré Blackstone. 322 00:36:38,564 --> 00:36:42,155 Il vivait en paix parmi les indiens dans 323 00:36:42,263 --> 00:36:45,093 ce qui est maintenant le Massachusetts. 324 00:36:45,197 --> 00:36:47,754 Mais les puritains l'ont trouvé... 325 00:36:47,863 --> 00:36:51,296 Et ont essayé de le ramener à une vie respectable. 326 00:36:51,397 --> 00:36:54,760 Si vous ne faites rien pour votre chat, je m'en charge. 327 00:36:54,863 --> 00:36:59,353 Mais Blackstone n'aimait pas les puritains. Oh, non. 328 00:36:59,464 --> 00:37:02,259 Il n'aurait rien d'eux. 329 00:37:02,364 --> 00:37:06,160 Donc il s'enfonça dans le milieu sauvage 330 00:37:06,263 --> 00:37:08,854 et on entendit plus parler de lui. 331 00:37:08,963 --> 00:37:12,327 J'étranglerai ce satané chat de mes propres mains. 332 00:37:16,397 --> 00:37:20,522 Ne vous inquiétez pas, Quincey. Oedipuss hurlait pour Yvonne. 333 00:37:20,629 --> 00:37:22,595 Et elle est revenue. 334 00:37:32,130 --> 00:37:34,823 - Toc, toc. - Qui est là ? 335 00:37:34,930 --> 00:37:37,919 - Cat. - Cat qui ? 336 00:37:38,030 --> 00:37:40,291 Cat-astrophe. 337 00:37:40,396 --> 00:37:42,294 Catastrophe qui ? 338 00:37:42,396 --> 00:37:46,920 Cat-astrophysicien ? 339 00:37:53,396 --> 00:37:56,590 - Un peu de petit-déjeuner ? - Déjà pris. 340 00:38:02,162 --> 00:38:04,253 - Tu sembles exténué. - Non, ça va. 341 00:38:08,129 --> 00:38:10,493 Tu as toujours fait ça - 342 00:38:10,596 --> 00:38:15,051 Des morceaux de citron soigneusement coupés. 343 00:38:15,162 --> 00:38:17,060 Tellement méticuleuse. 344 00:38:45,563 --> 00:38:49,051 Tu te souviens des noms de mois, ceux du calendrier maya ? 345 00:38:50,895 --> 00:38:53,259 - Pop. - Uo. 346 00:38:54,396 --> 00:38:58,328 - Zotz. - Tzed. Xal. 347 00:38:58,429 --> 00:39:00,418 Yaxkin. 348 00:39:00,529 --> 00:39:02,756 Mac. Un s'appelle Mac, non ? 349 00:39:02,862 --> 00:39:05,555 Il y a Yax et Zac. 350 00:39:05,662 --> 00:39:07,753 "En ta mémoire, daté Zac le premier" ? 351 00:39:10,995 --> 00:39:15,723 Mon favori c'était Uayeb - 352 00:39:15,829 --> 00:39:20,761 Le pauvre petit mois avec seulement cinq jours. 353 00:39:31,295 --> 00:39:34,557 Je désirais tellement ton retour. 354 00:39:41,029 --> 00:39:44,222 Je ferai tout. J'arrêterai de boire. 355 00:39:44,328 --> 00:39:46,851 Je ferai tout pour toi. 356 00:39:48,562 --> 00:39:51,426 C'est nous - C'est nous à nouveau. 357 00:40:05,228 --> 00:40:08,058 Oh, Geoffrey ! 358 00:40:24,595 --> 00:40:26,924 Je suis désolé. 359 00:40:27,028 --> 00:40:29,017 Ce n'est pas bon, j'en ai peur. 360 00:40:34,728 --> 00:40:36,627 Reste. 361 00:41:30,694 --> 00:41:33,126 Où es-tu, mon vieux ? 362 00:41:46,260 --> 00:41:47,920 Bonjour, Hugh. 363 00:41:48,028 --> 00:41:50,255 Yvonne. 364 00:42:00,761 --> 00:42:03,921 Eh bien, c'est absolument... je ne sais quoi. 365 00:42:08,828 --> 00:42:10,794 Geoffrey m'a dit que tu étais là. 366 00:42:15,127 --> 00:42:17,025 Vraiment ? 367 00:42:17,127 --> 00:42:18,820 Vraiment. 368 00:42:24,127 --> 00:42:26,593 Tu es superbe. 369 00:42:26,694 --> 00:42:29,125 Toi aussi. Quel accoutrement. 370 00:42:29,227 --> 00:42:32,660 - Comme le Ringo Kid. - Avec une touche de Saville Row. 371 00:42:32,760 --> 00:42:34,749 - Je te croyais en Espagne. - J'y étais. 372 00:42:34,860 --> 00:42:37,849 - Qu'est-il arrivé ? - Quoi ? 373 00:42:39,327 --> 00:42:42,054 Pourquoi partir ? La guerre n'est pas finie, si ? 374 00:42:42,160 --> 00:42:45,683 Eh bien, j'ai eu une sorte de blessure. 375 00:42:45,793 --> 00:42:47,020 Hugh. 376 00:42:47,127 --> 00:42:51,991 Sur le chemin de la bataille de Madrid. Tombé d'une ambulance. 377 00:42:52,094 --> 00:42:55,185 Sept caisses de bière et six journalistes me sont tombés dessus. 378 00:43:01,160 --> 00:43:03,251 C'est une cause perdue maintenant. 379 00:43:03,361 --> 00:43:06,259 Franco a tous les soldats, les tanks, les avions... 380 00:43:06,361 --> 00:43:08,451 Les Républicains n'ont que de bonnes chansons. 381 00:43:16,426 --> 00:43:19,120 - T'es arrivée quand ? - Ce matin. 382 00:43:22,793 --> 00:43:24,691 Où est-il, 383 00:43:25,927 --> 00:43:27,620 notre monarque ? 384 00:43:28,860 --> 00:43:32,656 Sorti. Pour une bouteille, je pense. 385 00:43:35,094 --> 00:43:37,026 Tu es apparue... comme ça ? 386 00:43:38,193 --> 00:43:40,921 - Quoi ? - Sans prévenir. 387 00:43:41,027 --> 00:43:42,993 Mais non, j'ai écrit. 388 00:43:45,159 --> 00:43:47,057 Pourtant je - 389 00:43:47,159 --> 00:43:50,819 Je pense que je l'ai pris par surprise. 390 00:43:56,493 --> 00:44:00,619 - Et sa réaction ? - Content de me voir, je crois. 391 00:44:00,727 --> 00:44:02,716 J'en doute pas. 392 00:44:06,126 --> 00:44:08,524 - Tu le trouves comment ? - Sa consommation ? 393 00:44:08,626 --> 00:44:13,115 - Oui, sa consommation. - Une fois sur deux, je ne sais si il est ivre. 394 00:44:13,226 --> 00:44:16,192 Il est bâti comme un taureau. 395 00:44:16,293 --> 00:44:18,282 Je pense qu'il a plongé. 396 00:44:18,393 --> 00:44:22,825 Après un tel retour de ta part... 397 00:44:25,593 --> 00:44:27,422 ... Il s'arrêtera peut-être. 398 00:44:30,426 --> 00:44:32,324 Ouais. 399 00:44:48,460 --> 00:44:50,891 Hé, tout va bien ? 400 00:44:50,992 --> 00:44:54,049 C'est quoi le problème ? 401 00:44:56,659 --> 00:44:58,648 Rien. Tout va bien. 402 00:44:58,759 --> 00:45:01,248 Tout va bien ? Vous êtes étendu au milieu de la route. 403 00:45:01,360 --> 00:45:04,723 Tout va bien, merci beaucoup. 404 00:45:04,826 --> 00:45:07,815 Mon cher, vous étiez étendu là. J'aurais pu vous rouler dessus. 405 00:45:07,926 --> 00:45:10,085 - Vous êtes sûr - Tout va bien ? - Oui. 406 00:45:10,193 --> 00:45:12,784 Quoi ? Vous êtes sûr que ça va ? 407 00:45:18,992 --> 00:45:22,424 - On s'est déjà rencontrés ? - Oxford ? 408 00:45:22,525 --> 00:45:25,184 - Non, Cambridge. - Vous avez une cravate d'Oxford. 409 00:45:25,292 --> 00:45:28,986 Elle est à mon cousin. On part pour le Guatemala. 410 00:45:29,093 --> 00:45:32,490 On fait un petit tour des temples. 411 00:45:32,592 --> 00:45:34,956 - Quel pays splendide, non ? - Splendide. 412 00:45:35,059 --> 00:45:38,855 Vous êtes sûr qu'il n'y a rien de cassé ? 413 00:45:38,959 --> 00:45:41,254 Non, rien de cassé. 414 00:45:41,359 --> 00:45:43,882 Oh, cher ami. Cher ami. Voilà. 415 00:45:45,392 --> 00:45:49,518 Ecoutez. On est au Bella Vista. 416 00:45:49,625 --> 00:45:53,682 On pourrait aller à l'hôtel, et vous pourriez vous allonger un peu ? 417 00:45:53,792 --> 00:45:55,849 - Non merci. - Non ? 418 00:45:55,958 --> 00:45:59,288 J'ai toujours quelque chose dans la voiture pour les urgences. 419 00:46:01,792 --> 00:46:04,587 Irlandais. Burke's irish. 420 00:46:08,692 --> 00:46:10,850 Mille mercis. 421 00:46:10,958 --> 00:46:14,686 Non. Allez-y, cher ami. 422 00:46:20,158 --> 00:46:22,988 Quel savoir-vivre effrayant, mon vieux ! 423 00:46:24,092 --> 00:46:26,388 Je sais où je vous ai vu. 424 00:46:26,492 --> 00:46:28,980 C'est vous le type hier soir qui a fait un discours. 425 00:46:29,092 --> 00:46:31,614 - C'est ça, mon vieux ? - Tout à fait exact. 426 00:46:31,725 --> 00:46:34,555 J'ai pas tout compris, mais ça avait l'air rudement bien. 427 00:46:34,658 --> 00:46:38,750 Si vous êtes sûr que ça va, je ferais mieux d'y aller. 428 00:46:38,858 --> 00:46:41,722 - Au top. - Ne tombez plus sur les routes, hein ? 429 00:46:41,825 --> 00:46:44,791 Vous pourriez vous faire écraser ou renverser. 430 00:46:44,891 --> 00:46:47,187 - Affreuse maudite route, non ? - Terrible. Terrible. 431 00:46:47,292 --> 00:46:50,281 Oui. Le temps est splendide. Salut ! 432 00:46:58,791 --> 00:47:01,348 Faites-moi savoir si vous avez un problème. 433 00:47:25,224 --> 00:47:29,122 Hé, Hugh ! Vieux serpent dans l'herbe. 434 00:47:29,224 --> 00:47:33,021 - Salut, Geoff, mon vieux. - Quelle surprise l'apparition d'Yvonne, non ? 435 00:47:33,124 --> 00:47:35,022 Ça mérite une fête. 436 00:47:35,124 --> 00:47:39,147 J'ai oublié. Pas une goutte à la maison. Quel sorte d'hôte suis-je ? 437 00:47:39,257 --> 00:47:42,155 J'allais chercher du champagne, et je suis rentré dans un vieux copain de fac. 438 00:47:42,257 --> 00:47:44,950 Un homme larmoyant. Asseyez-vous, tous les deux. 439 00:47:45,057 --> 00:47:47,888 Tu as parlé à Hugh de ton retour sur les planches ? 440 00:47:47,990 --> 00:47:50,183 Elle a fait un come-back. Un grand succès. 441 00:47:50,291 --> 00:47:52,587 Hugh a l'air bien, non ? 442 00:47:52,691 --> 00:47:55,316 Le Mexique lui va bien. Tout bronzé. 443 00:47:55,424 --> 00:47:58,288 Il a pris grand soin de moi. 444 00:47:58,391 --> 00:48:00,948 Je crois que les résultats commencent à se voir. 445 00:48:01,057 --> 00:48:03,114 Je me sens fort, comme un cheval. 446 00:48:03,224 --> 00:48:06,849 Tout ça grâce au merveilleux remède de Hugh. Tuer ou soigner. 447 00:48:06,957 --> 00:48:10,355 On pourrait tous prendre de la strychnine. 448 00:48:10,458 --> 00:48:13,390 Vous voulez bien m'excuser ? 449 00:48:13,491 --> 00:48:15,616 Amusez-vous quelques instants. 450 00:48:15,724 --> 00:48:18,156 Je vais faire un peu de rangement. 451 00:48:24,857 --> 00:48:26,755 Yvonne, pardon de demander ça... 452 00:48:26,857 --> 00:48:31,017 Mais es-tu vraiment... de nouveau avec lui ? 453 00:48:32,291 --> 00:48:34,257 Ou quoi ? 454 00:48:35,690 --> 00:48:39,588 Je veux dire. J'aimerais savoir quelle est la situation exacte. 455 00:48:43,091 --> 00:48:46,114 - Moi aussi. - Tu ne sais pas ? 456 00:48:52,024 --> 00:48:54,683 Si. Je suis de nouveau avec lui. 457 00:48:57,690 --> 00:48:59,588 C'est bon ? 458 00:49:01,057 --> 00:49:03,023 C'est bon ? 459 00:49:15,724 --> 00:49:18,690 - On est là, mon vieux. - Oh, Geoffrey. 460 00:49:18,790 --> 00:49:22,052 Doucement. Voilà. 461 00:49:22,156 --> 00:49:25,179 Je peux pas m'empêcher de sauter. 462 00:49:32,857 --> 00:49:36,220 - Je me demande quel goût ça a. - Geoffrey ! 463 00:49:36,323 --> 00:49:38,914 Pas mauvais. Pas mauvais. Assez alcoolisé. 464 00:49:39,023 --> 00:49:40,921 Un peu comme du pernod. 465 00:49:41,023 --> 00:49:44,046 En tout cas, ça tient les cafards à distance. 466 00:49:46,557 --> 00:49:48,523 Dans la douche. 467 00:49:53,156 --> 00:49:56,122 Pas d'eau chaude ! 468 00:50:01,056 --> 00:50:05,318 Un petit cafard sur le mur... 469 00:50:05,423 --> 00:50:08,014 Vous n'en avez eu aucun ? 470 00:50:13,423 --> 00:50:15,389 Tu permets ? 471 00:50:27,256 --> 00:50:30,120 - Tu te sens mieux ? - Un nouvel homme. Je revis. 472 00:50:30,223 --> 00:50:33,620 Pas de passé, juste le futur. 473 00:50:33,723 --> 00:50:35,689 Ne bouge pas. 474 00:50:41,856 --> 00:50:46,186 Hé, écoutez. On devrait aller à la fiesta. 475 00:50:48,556 --> 00:50:52,716 - Maintenant ? - Oui, demain ce sera fini. 476 00:50:52,823 --> 00:50:56,653 On devrait, sauf, bien sûr, si vous êtes trop crevés. 477 00:50:56,756 --> 00:50:58,483 Non, ça va. 478 00:50:58,589 --> 00:51:01,453 Ne bouge pas. Je fais ton cou. 479 00:51:01,556 --> 00:51:06,488 "Ne sois pas prudent", disent les mexicains. 480 00:51:10,189 --> 00:51:12,088 Je reviens. 481 00:51:16,689 --> 00:51:19,655 Très bien. 482 00:51:21,222 --> 00:51:23,188 Elle a l'air bien. 483 00:51:24,689 --> 00:51:29,053 - N'est-ce pas ? - Oui. C'est vrai. 484 00:51:29,155 --> 00:51:31,053 Elle a l'air bien. 485 00:51:31,155 --> 00:51:33,053 Je pense - 486 00:51:33,155 --> 00:51:38,520 Je pense que je ne boirai que de la bière lors de notre sortie. 487 00:51:38,622 --> 00:51:41,144 Le menton. 488 00:51:41,255 --> 00:51:43,982 Rien ne vaut... 489 00:51:44,089 --> 00:51:45,987 La bière - 490 00:51:46,089 --> 00:51:48,487 La bière pour vous remettre d'aplomb. 491 00:51:48,589 --> 00:51:50,282 Tu vois ? 492 00:51:50,389 --> 00:51:52,287 Et puis - 493 00:51:52,389 --> 00:51:56,946 Et puis retour à la strychnine. 494 00:51:58,322 --> 00:52:01,220 La strychnine. Qui sait ? 495 00:52:03,988 --> 00:52:06,284 Qui sait ? Je pourrais bien... 496 00:52:07,322 --> 00:52:10,413 Je pourrais m'en tirer complètement. 497 00:52:10,522 --> 00:52:14,147 - Tu devrais essayer. - Oui. 498 00:52:14,255 --> 00:52:17,415 - Oui, oui. Oui, oui, oui. - C'est bon ? 499 00:52:24,588 --> 00:52:27,452 Ecoute, Geoff - Devrais-je... 500 00:52:27,555 --> 00:52:29,817 Devrais-je partir ? 501 00:52:29,922 --> 00:52:31,888 - Partir ? - Oui. 502 00:52:31,988 --> 00:52:33,977 Tout de suite, plutôt que traîner dans le coin. 503 00:52:34,089 --> 00:52:36,452 Pour quoi faire ? 504 00:52:36,555 --> 00:52:39,487 Je pensait que ça rendrait les choses plus faciles. 505 00:52:39,588 --> 00:52:42,383 Plus faciles ? 506 00:52:43,421 --> 00:52:47,319 Pour nous deux. Ici. 507 00:52:47,421 --> 00:52:49,853 - Pour nous deux ? - Oui. 508 00:52:49,955 --> 00:52:53,682 Yvonne est revenue, elle s'occupera bien de toi. 509 00:52:55,288 --> 00:52:57,914 - Tu as peur de quoi ? - De rien. 510 00:52:59,321 --> 00:53:03,981 Des ruses d'Yvonne ou de tes propres instincts ? 511 00:53:04,089 --> 00:53:06,452 Bon Dieu, je pars ou je reste ? 512 00:53:06,555 --> 00:53:09,885 Ça serait un peu bizarre que tu prennes la tangente. 513 00:53:13,121 --> 00:53:15,815 Reste, Hugh. 514 00:53:15,922 --> 00:53:19,217 C'est évident. Tu dois rester. 515 00:53:32,755 --> 00:53:34,653 Prête. 516 00:53:35,887 --> 00:53:39,081 Tu as l'air très... très. 517 00:53:39,188 --> 00:53:41,177 Merci. 518 00:53:45,754 --> 00:53:48,346 Attends. 519 00:54:18,587 --> 00:54:20,576 Quoi ? 520 00:54:20,687 --> 00:54:23,017 "On ne peut pas vivre sans amour". 521 00:54:26,721 --> 00:54:31,177 C'est vraiment une belle journée pour une sortie. 522 00:54:31,288 --> 00:54:34,913 On devrait pousser jusqu'à Tomalin après la fiesta. 523 00:54:36,088 --> 00:54:38,213 Sans voiture. 524 00:54:38,320 --> 00:54:41,343 Et ton sens de l'aventure ? On peut prendre le bus. 525 00:54:41,454 --> 00:54:45,477 Faut être arrivé pour la charreada. Olé ! Et tout. 526 00:54:45,587 --> 00:54:48,883 - On est prêts pour ça ? - "Prêts pour ça" ? 527 00:54:48,987 --> 00:54:50,885 "Prêts pour ça ?" Quelle question. 528 00:55:01,054 --> 00:55:02,986 Ils semblent si sereins. 529 00:55:03,087 --> 00:55:06,212 Nos ange gardiens immuables. 530 00:55:07,253 --> 00:55:09,776 Popocatepetl et sa dame endormie. 531 00:55:09,887 --> 00:55:12,785 - On devrait leur rendre visite. - C'est l'idée. 532 00:55:12,887 --> 00:55:15,977 Après la corrida, une visite au vieux popo... 533 00:55:16,087 --> 00:55:18,553 Et on regarde dans le coeur ardent du volcan. 534 00:55:18,654 --> 00:55:20,882 Une chose après l'autre, mon vieux. 535 00:55:22,886 --> 00:55:26,319 Docteur Vigil ! 536 00:55:29,886 --> 00:55:32,818 Je suis content après cette nuit, que vous soyez parmi les vivants. 537 00:55:43,020 --> 00:55:45,486 Bonjour, Docteur. 538 00:55:47,120 --> 00:55:49,018 Heureuse de vous revoir. 539 00:55:49,120 --> 00:55:52,518 - Vous êtes arrivée quand ? - Ce matin. 540 00:55:52,619 --> 00:55:54,518 Miraculeux. 541 00:55:54,619 --> 00:55:57,983 Vraiment c'est un miracle. 542 00:55:58,087 --> 00:56:02,576 La nuit, on prie la Vierge pour ceux qui n'ont personne. 543 00:56:02,686 --> 00:56:05,516 Moi et le consul, on prie pour votre retour... 544 00:56:05,619 --> 00:56:08,211 Et vous voilà. 545 00:56:08,320 --> 00:56:10,286 N'est-ce pas merveilleux ? 546 00:56:13,253 --> 00:56:15,878 Geoffrey ? T'as fait ça ? 547 00:56:15,986 --> 00:56:18,952 Remarquez, amigo, que Yvonne a quitté New York il y a plus d'une semaine. 548 00:56:19,053 --> 00:56:21,484 Votre miracle arrive après les faits. 549 00:56:21,586 --> 00:56:26,780 La Vierge, elle savait que vous alliez prier avant que vous priez. 550 00:56:26,886 --> 00:56:28,852 C'est encore plus un miracle. 551 00:56:28,953 --> 00:56:33,181 Le bon docteur marie la logique et la foi comme le lion et l'agneau. 552 00:56:33,286 --> 00:56:36,151 Docteur, quelle serait votre prescription pour un cas chronique 553 00:56:36,252 --> 00:56:39,741 de delirium tremens incontrôlable et totalitaire ? 554 00:56:39,853 --> 00:56:43,182 Plus d'alcool est mieux, modérément. 555 00:56:43,286 --> 00:56:46,014 - Exactement. Vous entendez ? - J'ai entendu "modérément". 556 00:56:46,120 --> 00:56:50,142 Docteur, vous m'accompagnez, très modérément ? 557 00:56:50,252 --> 00:56:54,116 Je ne peux pas. Je dois voir un enfant arriver. 558 00:56:54,219 --> 00:56:57,811 Bon. Je vous laisse en famille. 559 00:56:57,920 --> 00:57:01,011 Señora Firmin, vous êtes un vrai miracle. 560 00:57:01,119 --> 00:57:03,017 Merci, Docteur. 561 00:57:04,407 --> 00:57:06,813 C'est une belle journée. 562 00:57:06,920 --> 00:57:08,886 On devrait avoir de l'orage. 563 00:57:27,785 --> 00:57:30,808 - Tu l'as fait ? - Quoi ? 564 00:57:30,919 --> 00:57:32,942 Le pèlerinage. 565 00:57:33,052 --> 00:57:35,450 Je pouvais pas t'en parler franchement. 566 00:57:35,553 --> 00:57:38,746 Les évènements de cette nuit sont assez sombres. 567 00:57:59,552 --> 00:58:01,484 Nemesis: Une plaisante ballade ! 568 00:58:01,585 --> 00:58:03,813 Je suis au ciel ! 569 00:59:34,518 --> 00:59:37,745 C'est comme ça qu'on affronte la Faucheuse. 570 00:59:37,851 --> 00:59:40,249 On lui offre un verre et une danse ! 571 00:59:45,718 --> 00:59:47,911 Vous me parlerez quand je serai parti ? 572 00:59:48,018 --> 00:59:52,383 M'offrirez des crânes en sucre et en pain pour mon voyage dans le monde suivant ? 573 00:59:52,485 --> 00:59:55,383 Absolument, mon vieux. Une fois par an. 574 00:59:56,651 --> 00:59:59,413 On devrait écrire sur le Jour Des Morts. 575 00:59:59,517 --> 01:00:01,416 - C'est déjà fait. - Oh. 576 01:00:01,517 --> 01:00:05,109 Donne-lui une... Une interprétation marxiste. 577 01:00:05,218 --> 01:00:08,843 En fait, j'ai décidé de troquer la vieille machine à écrire... 578 01:00:08,951 --> 01:00:11,644 Pour un mousquet. 579 01:00:11,751 --> 01:00:13,649 Je pourrais - 580 01:00:13,751 --> 01:00:17,149 Je pourrais retourner en Angleterre m'enrôler dans la R.A.F. 581 01:00:18,417 --> 01:00:20,383 La prochaine guerre se jouera dans les airs. 582 01:00:20,484 --> 01:00:23,416 La prochaine guerre ? Toujours la même. 583 01:00:23,517 --> 01:00:25,415 Oh non, non, Geoff. 584 01:00:25,517 --> 01:00:29,347 Ce ne sera pas pour des territoires ou des possessions, mais pour nos âmes. 585 01:00:29,451 --> 01:00:32,145 Nos âmes ? Ah, bien. 586 01:00:32,250 --> 01:00:34,876 On les a toujours, alors ? Je pensais - 587 01:00:34,984 --> 01:00:38,711 Non, je ne dois pas juger les autres comme je me juge. 588 01:00:38,818 --> 01:00:41,079 Tu as une âme, Geoff. Une grande âme. 589 01:00:41,184 --> 01:00:45,310 J'ai dû l'égarer, alors. Tu pourrais m'aider à la trouver, ma chère. 590 01:00:46,584 --> 01:00:50,482 - On défie le manège ? - La machine infernale ? 591 01:00:50,584 --> 01:00:53,311 Sans moi. Allez-y. Je vous rattrape. 592 01:00:53,417 --> 01:00:56,281 - On rentre ? - Non. Allez-y. Amusez-vous. 593 01:00:56,384 --> 01:00:59,782 Je vais prendre des forces pour le trajet en bus. Une gorgée, quoi. 594 01:00:59,884 --> 01:01:02,940 Allez-y. Je vous rattrape. 595 01:01:04,950 --> 01:01:08,383 Je pense que tu es sans doute revenue juste à temps. 596 01:01:08,484 --> 01:01:10,915 Je devais venir plus tôt. 597 01:01:11,017 --> 01:01:12,915 Pourquoi tu n'es pas venue ? 598 01:01:13,017 --> 01:01:17,382 J'étais pas sûre qu'il le voulait. Il n'a jamais répondu à mes lettres. 599 01:01:17,484 --> 01:01:19,450 Je ne crois pas qu'il les ait lues. 600 01:01:19,551 --> 01:01:22,449 - Quoi ? - Tes lettres. 601 01:01:22,551 --> 01:01:25,415 Il les transporte dans sa chemise... 602 01:01:25,517 --> 01:01:27,574 Mais je pense pas qu'il les ait ouvertes. 603 01:01:30,783 --> 01:01:32,874 Je ne les trouve pas du tout. 604 01:01:32,983 --> 01:01:35,347 Pensez aux endroits où vous allez. 605 01:01:35,451 --> 01:01:39,644 Pensez aux cantinas où vous allez tout le temps. 606 01:01:39,750 --> 01:01:42,614 - Réfléchissez. - Bustamante. 607 01:01:45,717 --> 01:01:47,615 C'est pas là. 608 01:01:47,717 --> 01:01:51,206 El Popo ? Non. El Petate ? Non. 609 01:01:57,717 --> 01:02:00,547 - El Farolito. - Non. 610 01:02:00,650 --> 01:02:03,673 Señor cónsul, vous êtes jamais allé là-bas. 611 01:02:03,783 --> 01:02:07,545 - Si, une fois. - Vous me faites une blague. 612 01:02:07,650 --> 01:02:10,276 Les Gentlemens vont jamais à El Farolito. 613 01:02:13,483 --> 01:02:16,381 Les boules des hommes deviennent bleues... 614 01:02:16,483 --> 01:02:19,449 Ils sont malades, ils deviennent fous, et ils meurent. 615 01:02:19,550 --> 01:02:23,277 Si quelqu'un est là-bas, je casse ce verre. 616 01:02:24,316 --> 01:02:28,339 Croyez-moi, doña Gregoria, je suis aussi chaste qu'un prêtre débutant. 617 01:02:30,183 --> 01:02:32,149 Pas besoin de casser mon verre. 618 01:02:32,249 --> 01:02:34,715 Remplissez-le à votre santé, doña Gregoria. 619 01:02:37,616 --> 01:02:39,912 J'ai fini par m'interroger. 620 01:02:41,049 --> 01:02:44,311 Si un homme tient l'alcool aussi bien que Geoff, pourquoi s'abstenir ? 621 01:02:44,416 --> 01:02:46,905 D'une certaine façon, Hugh, c'est pas très réconfortant. 622 01:02:47,016 --> 01:02:50,244 Je sais pas du tout comment l'aider. 623 01:02:50,350 --> 01:02:53,748 On devrait peut-être partir d'ici, de Cuernavaca. 624 01:02:54,783 --> 01:02:58,306 - Trouver une ferme. - Une ferme ? 625 01:02:58,416 --> 01:03:02,712 Une vraie ferme, avec une grange rouge, des silos, des cochons, des poulets. 626 01:03:02,817 --> 01:03:05,282 Pas de pintades ? Ni de paons ? 627 01:03:07,116 --> 01:03:10,878 - Ça serait pas fantastique ? - Non, je pense pas. 628 01:03:10,982 --> 01:03:13,141 On a de l'argent. Assez. 629 01:03:15,133 --> 01:03:16,703 Désolé. 630 01:03:16,816 --> 01:03:18,941 J'imagine Geoff dans la luzerne... 631 01:03:19,049 --> 01:03:22,345 avec bleu de travail et chapeau de paille, binant sobrement. 632 01:03:22,450 --> 01:03:25,973 C'est pas obligé que ça soit aussi sobre. 633 01:03:26,083 --> 01:03:28,049 Et si il déteste la ferme ? 634 01:03:28,149 --> 01:03:31,013 Peut-être la vue d'une vache le rend malade. 635 01:03:31,116 --> 01:03:35,208 C'est peut-être ridicule, mais c'est toujours mieux que rester assis ici à rien faire. 636 01:03:45,216 --> 01:03:47,579 Laissez-moi passer. 637 01:03:53,350 --> 01:03:55,248 À votre amour. 638 01:03:56,549 --> 01:03:58,981 - Eh bien... - J'espère qu'elle revient bientôt. 639 01:03:59,083 --> 01:04:01,412 En fait, c'est déjà fait. 640 01:04:03,649 --> 01:04:06,410 Bon. Un jour, elle reviendra peut-être. 641 01:04:06,515 --> 01:04:09,640 Elle est revenue. Ce matin, par le bus. 642 01:04:09,749 --> 01:04:13,147 Señor cónsul, si vous aviez esposa... 643 01:04:13,248 --> 01:04:15,840 Vous seriez tout à cet amour. 644 01:04:19,315 --> 01:04:22,179 Car c'est beau d'avoir l'amour. 645 01:04:23,215 --> 01:04:26,340 Mais votre esprit est occupé dans une chose. 646 01:04:26,449 --> 01:04:30,347 Ainsi vous ne perdrez jamais la tête. 647 01:04:38,382 --> 01:04:40,575 J'espère votre femme revenir bientôt. 648 01:04:40,682 --> 01:04:44,774 Elle est là, maintenant. Dehors. 649 01:04:46,716 --> 01:04:49,580 Vous pouvez y penser. 650 01:04:53,482 --> 01:04:56,970 Non, une bouteille de habanero, por favor. 651 01:05:05,582 --> 01:05:08,047 Vous savez, señor cónsul... 652 01:05:10,182 --> 01:05:14,205 Je pense vous verrez votre esposa très bientôt. 653 01:05:15,248 --> 01:05:17,805 Je vous vois ensemble... 654 01:05:17,915 --> 01:05:21,109 Riant dans un très bel endroit. 655 01:05:21,215 --> 01:05:24,409 Dans l'endroit où vous riez avant. 656 01:06:33,581 --> 01:06:37,069 C'est parti. 657 01:06:57,281 --> 01:07:01,509 Monte-les, cow-boy ! 658 01:07:05,448 --> 01:07:08,141 Allez, ma beauté ! 659 01:07:08,247 --> 01:07:10,110 C'est ça la vie ! 660 01:07:27,381 --> 01:07:30,370 Mes talons ont touché le ciel ! 661 01:07:45,580 --> 01:07:48,671 - Oublions la charreada, Geoff. - Absolument pas. 662 01:07:48,780 --> 01:07:51,405 Direction l'arène ! 663 01:08:12,714 --> 01:08:15,271 C'est comme conduire sur la lune. 664 01:08:19,580 --> 01:08:24,740 Je croyais que les divorcées ne portaient pas leurs alliances. 665 01:08:24,847 --> 01:08:27,278 - C'est vrai. - Et alors ? 666 01:08:28,480 --> 01:08:30,446 J'ai pas pu l'enlever. 667 01:08:33,146 --> 01:08:37,203 C'est un maudit sinarquista. Regardez son insigne. 668 01:08:37,313 --> 01:08:40,074 C'est sur eux que j'ai écrit. 669 01:08:40,180 --> 01:08:42,339 Ceux qui ont reçu de l'argent des nazis. 670 01:09:02,779 --> 01:09:05,541 Stop. Arrêtez le bus. 671 01:09:19,565 --> 01:09:21,271 Je m'en fous. 672 01:09:28,746 --> 01:09:30,644 Bon Dieu. 673 01:09:30,746 --> 01:09:32,735 Geoffrey, c'est le joueur de flûte. 674 01:09:32,846 --> 01:09:34,869 Un docteur à Tomalin ? 675 01:09:34,979 --> 01:09:37,809 - Allez, Geoff, On le met dans le bus. - ... Pas toucher. 676 01:09:37,913 --> 01:09:41,470 Non señor. Nous aller en prison... 677 01:09:41,579 --> 01:09:44,068 C'est la loi. Vous serez complices. 678 01:09:44,180 --> 01:09:46,270 Laisse tomber, Hugh. Voilà les autorités locales. 679 01:09:48,846 --> 01:09:50,937 On doit l'aider. 680 01:09:51,046 --> 01:09:52,944 Trop tard. 681 01:09:55,913 --> 01:09:57,811 Vous faire quoi ? 682 01:10:01,279 --> 01:10:05,109 - Vous tuer ? - Non, bien sûr que non. 683 01:10:05,212 --> 01:10:07,838 - Vous savoir qui tuer ? - Non ! 684 01:10:07,946 --> 01:10:10,377 Il est mort, Hugh. Laisse tomber. 685 01:10:34,012 --> 01:10:35,978 On l'a jeté de cheval. 686 01:10:37,012 --> 01:10:39,807 Venait du marché... 687 01:10:44,912 --> 01:10:47,037 T'aurais pu te faire abattre. 688 01:12:08,745 --> 01:12:10,973 Vous voulez peut-être commencer avec "hin fish". 689 01:12:11,078 --> 01:12:13,874 - "Hin fish" ? - Bon "hin fish." 690 01:12:13,977 --> 01:12:16,500 Gin fizz. 691 01:12:21,712 --> 01:12:23,644 "Hin fish" pour la dame. 692 01:12:26,111 --> 01:12:28,509 Vous aimez les oeufs, señora ? 693 01:12:28,611 --> 01:12:31,974 Oeufs bouillis ? Oeufs divorcés ? Oeufs minables sur toast ? 694 01:12:33,678 --> 01:12:35,576 Pas d'oeufs "minables" pour moi. 695 01:12:35,678 --> 01:12:38,667 C'est quoi ça ? "Poulet spectral de la maison ?" 696 01:12:41,411 --> 01:12:44,808 - On essaie le poulet spectral ? - Ça a l'air divin. 697 01:12:50,611 --> 01:12:52,667 Ah, voilà les cocktails. 698 01:13:36,977 --> 01:13:40,932 Madrid, merveilleuse cité 699 01:13:41,044 --> 01:13:44,703 Madrid, merveilleuse cité 700 01:13:44,811 --> 01:13:48,573 Madrid, merveilleuse cité 701 01:13:48,677 --> 01:13:51,041 Mamita mía 702 01:13:51,143 --> 01:13:53,803 On voulait te prendre 703 01:13:53,911 --> 01:13:57,468 Ils voulaient 704 01:13:57,577 --> 01:14:00,509 Te prendre 705 01:14:04,744 --> 01:14:07,733 Mais tes courageux enfants 706 01:14:07,844 --> 01:14:12,208 Mais tes courageux enfants 707 01:14:12,310 --> 01:14:16,572 Mais tes courageux enfants 708 01:14:16,677 --> 01:14:21,109 Mamita mía ne t'ont pas fait honte 709 01:14:21,210 --> 01:14:25,302 Ne t'ont pas 710 01:14:25,410 --> 01:14:27,875 Fait honte 711 01:14:32,143 --> 01:14:35,667 Et toutes tes larmes de chagrin 712 01:14:35,776 --> 01:14:39,765 Et toutes tes larmes de chagrin 713 01:14:39,876 --> 01:14:44,070 Et toutes tes larmes de chagrin 714 01:14:44,177 --> 01:14:49,303 Mamita mía on les vengera 715 01:14:49,410 --> 01:14:53,603 On les 716 01:14:53,710 --> 01:14:57,904 Vengera 717 01:15:04,108 --> 01:15:07,008 Bien. Très bien. 718 01:15:15,143 --> 01:15:17,938 J'avais un ami anglais qui combattait en Espagne. 719 01:15:18,043 --> 01:15:20,634 Il était là depuis le début. 720 01:15:20,743 --> 01:15:22,902 Pendant la bataille de Madrid... 721 01:15:23,010 --> 01:15:26,567 Il s'était caché avec une mitrailleuse dans la bibliothèque de la cité universitaire, 722 01:15:26,676 --> 01:15:29,108 lisant Carlyle entre les attaques. 723 01:15:31,509 --> 01:15:33,975 C'était un communiste. 724 01:15:34,077 --> 01:15:36,372 Le meilleur homme que j'ai rencontré, je pense. 725 01:15:38,776 --> 01:15:41,867 Il aimait le "vin rosé d'Anjou"... 726 01:15:43,043 --> 01:15:44,941 Et un chien nommé Harpo. 727 01:15:46,242 --> 01:15:49,538 C'est inattendu qu'un communiste ait un chien nommé Harpo. 728 01:15:49,643 --> 01:15:52,007 Est-ce possible ? 729 01:15:52,109 --> 01:15:54,837 On l'avait porté mort deux fois avant... 730 01:15:54,943 --> 01:15:57,408 A chaque fois il était réapparu sur le front. 731 01:15:58,509 --> 01:16:00,997 La troisième fois qu'il a été déclaré mort... 732 01:16:01,109 --> 01:16:03,871 Personne n'a fait attention... 733 01:16:03,975 --> 01:16:05,941 Ils s'attendaient à le voir réapparaître... 734 01:16:06,042 --> 01:16:08,008 Vaillant comme toujours. 735 01:16:10,476 --> 01:16:12,840 Eh bien non. 736 01:16:18,009 --> 01:16:19,907 Une bouteille ! 737 01:16:22,009 --> 01:16:24,737 Quand je pense aux hommes que j'ai connus là-bas - 738 01:16:24,842 --> 01:16:27,070 Ceux qui sont restés et sont morts - 739 01:16:28,176 --> 01:16:30,233 Bon Dieu, je me sens comme un déserteur. 740 01:16:30,343 --> 01:16:32,275 J'aurais jamais dû partir. 741 01:16:32,376 --> 01:16:34,841 Tu disais toi-même que c'était une cause perdue. 742 01:16:34,942 --> 01:16:37,602 Ma conscience me dit que ce n'est pas une excuse. 743 01:16:37,709 --> 01:16:41,005 Que sais-tu de la conscience et de la culpabilité ? 744 01:16:41,109 --> 01:16:43,631 Rappelle-toi à qui tu t'adresses. 745 01:16:43,742 --> 01:16:45,708 Maître du S.S. Samaritan... 746 01:16:45,809 --> 01:16:49,003 Dont les mains, ces mains-là - Los manos de Firmin, 747 01:16:49,109 --> 01:16:52,563 Ont jeté sept officiers allemands dans son four ardent. 748 01:16:52,675 --> 01:16:56,505 - Ce n'est pas vrai. - Un par un, le couteau sous la gorge. 749 01:16:56,608 --> 01:16:59,370 Le récit enfle à chaque fois. 750 01:16:59,475 --> 01:17:01,600 Geoffrey, tu sais très bien que ce n'est pas vrai. 751 01:17:01,709 --> 01:17:03,971 La marine britannique ne décore pas les meurtriers. 752 01:17:05,009 --> 01:17:07,271 J'ai pu le faire. 753 01:17:07,375 --> 01:17:10,171 J'étais responsable. Officier commandant. 754 01:17:11,209 --> 01:17:13,300 Ce sont des choses inexcusables. 755 01:17:13,408 --> 01:17:15,397 Le passé se remplit avant qu'on le sache. 756 01:17:15,508 --> 01:17:19,304 "Firmin innocent. Porte la culpabilité du monde sur ses épaules". 757 01:17:21,442 --> 01:17:24,772 Porte aussi ta culpabilité, non ? 758 01:17:26,842 --> 01:17:28,740 Il a invité 759 01:17:28,842 --> 01:17:31,330 le coeur plein de poussière 760 01:17:31,442 --> 01:17:33,340 qu'il possède. 761 01:18:42,241 --> 01:18:45,401 Il est assez bon, en fait. Bien joué ! 762 01:18:56,874 --> 01:18:59,340 Etre matador, c'était un de ses vieux rêves. 763 01:18:59,441 --> 01:19:02,999 Il fait des véroniques devant son miroir. 764 01:19:31,574 --> 01:19:34,438 Olé ! Bravo, Hugh ! 765 01:19:40,741 --> 01:19:43,402 Toreador ! Toreador ! 766 01:20:16,007 --> 01:20:18,905 - Ecoute, Geoffrey. Regarde-moi. - Quoi ? 767 01:20:19,007 --> 01:20:22,440 - Rien ne nous retient plus ici. - Non, rien ne nous retient. 768 01:20:22,541 --> 01:20:25,802 - Partons ensemble. - Non. 769 01:20:25,907 --> 01:20:27,873 Il n'est pas trop tard. 770 01:20:27,973 --> 01:20:30,598 - On peut repartir à zéro. - Repartir à zéro ? 771 01:20:30,707 --> 01:20:33,935 Oui, ailleurs. Un nouvel endroit nous donnera une meilleure chance. 772 01:20:34,040 --> 01:20:37,904 Pourquoi pas ? Bon Dieu, allons-y. 773 01:20:38,007 --> 01:20:40,564 Je t'aime. Je veux reprendre notre mariage. 774 01:20:40,673 --> 01:20:43,265 Moi aussi. Moi aussi. 775 01:20:43,374 --> 01:20:46,169 - Je me suis écroulé. - C'est pas grave. 776 01:20:46,274 --> 01:20:49,297 - On irait dans le nord. Le Maine, ou le Canada. - Oui ! Oui. N'importe où. 777 01:20:49,407 --> 01:20:51,770 Trouver une cabane en bord de mer. 778 01:20:51,873 --> 01:20:55,703 Des falaises battues par les vagues. Une petite jetée dans une crique. 779 01:20:55,807 --> 01:20:58,602 - On pourrait. Vraiment. Vivre de peu. - Oui. On pourrait. 780 01:20:58,707 --> 01:21:00,673 Puiser notre propre eau. Tondre notre propre laine. 781 01:21:00,773 --> 01:21:03,295 Après tout j'ai encore la force d'un cheval. 782 01:21:03,406 --> 01:21:05,804 - Qu'y a t-il ? - Nous partons. 783 01:21:05,907 --> 01:21:09,703 Vers le nord, où il y a de la neige et où l'année est divisée en saisons. 784 01:21:09,807 --> 01:21:11,898 Une ferme avec une grange rouge ? 785 01:21:12,007 --> 01:21:13,905 Non, non. 786 01:21:14,007 --> 01:21:18,439 S'enfuir dans des terres sauvages comme ce bon vieux William Blackstone. 787 01:21:18,540 --> 01:21:22,064 Apprendre à connaître les trappeurs et les pêcheurs. 788 01:21:22,173 --> 01:21:24,435 Les derniers hommes libres sur terre. 789 01:21:24,540 --> 01:21:27,734 Juste des grands pins. Pas de téléphone ni d'électricité. 790 01:21:27,840 --> 01:21:30,829 Quelle vie. Un isolement tranquille. 791 01:21:30,940 --> 01:21:33,303 Exact. 792 01:21:33,406 --> 01:21:36,531 Coincés entre la forêt et la mer... 793 01:21:36,640 --> 01:21:39,606 Là où le temps ne compte plus. 794 01:21:39,707 --> 01:21:41,673 Yvonne fera de la poterie. 795 01:21:41,773 --> 01:21:44,102 J'écrirai mes mémoires. 796 01:21:46,406 --> 01:21:48,634 Aller toujours plus au nord chaque hiver. 797 01:21:48,740 --> 01:21:52,502 Jusqu'au pôle. Porter des peaux d'ours. Mâcher de la graisse de phoque. 798 01:21:53,740 --> 01:21:56,001 Construire des igloos. Vivre avec les esquimaux. 799 01:21:56,106 --> 01:22:00,232 Quand le frère Hugh vient pour une visite, 800 01:22:00,340 --> 01:22:03,431 tout droit venu en héros d'Espagne ou d'ailleurs, 801 01:22:03,540 --> 01:22:06,472 Je lui montrerai l'hospitalité esquimau, et lui offrirai ma femme 802 01:22:06,573 --> 01:22:10,403 pour aller au lit durant la nuit froide du nord. 803 01:22:12,239 --> 01:22:15,103 Geoff, tu es sous l'emprise de quoi ? 804 01:22:19,540 --> 01:22:21,563 De la sobriété, j'en ai peur. 805 01:22:21,672 --> 01:22:23,638 Trop de modération. 806 01:22:26,173 --> 01:22:28,798 Je dois boire désespérément. Retrouver mon équilibre. 807 01:22:41,772 --> 01:22:44,704 Quel temps singulier ils doivent avoir passé... 808 01:22:46,539 --> 01:22:48,562 Pagayant, jouant avec les seins et les tétons, 809 01:22:48,672 --> 01:22:51,161 tandis que je combattais les rats et les cafards. 810 01:22:54,572 --> 01:22:57,561 Elle m'a dit: "C'est pas trop tard". 811 01:22:57,672 --> 01:23:00,968 Pourquoi, pas trop tard ? Pourquoi ? J'ai dis ça ? Non. 812 01:23:01,073 --> 01:23:04,596 Je pensais que si. C'était légalement acquis. 813 01:23:04,706 --> 01:23:08,502 C'est elle qui insiste pour dire que c'est pas trop tard 814 01:23:08,605 --> 01:23:13,401 parce que elle peut pas enlever cette foutue alliance. 815 01:23:14,672 --> 01:23:17,570 Geoffrey. Geoffrey, je suis venue... 816 01:23:19,672 --> 01:23:21,797 Je suis revenue à toi. 817 01:23:24,639 --> 01:23:27,400 Que puis-je faire de plus ? 818 01:23:27,505 --> 01:23:31,460 Laisse-moi être ta femme. 819 01:23:31,572 --> 01:23:34,969 A t-elle jamais été ma femme ? 820 01:23:35,072 --> 01:23:37,334 Où sont les enfants que j'aurais pu avoir... 821 01:23:37,439 --> 01:23:39,302 et qui se sont noyés 822 01:23:39,405 --> 01:23:42,462 dans mille lavements ? 823 01:23:43,672 --> 01:23:47,570 Hugh, au seuil du paradis... 824 01:23:47,672 --> 01:23:52,297 Haletant sur ses branchies comme un poisson, les veines comme un cheval de course... 825 01:23:52,405 --> 01:23:56,837 Vigoureux comme un bouc, chaud comme un singe, salé comme un loup fier. 826 01:23:56,938 --> 01:24:01,961 Qu'ils se vautrent dans leur félicité avec ma bénédiction. 827 01:24:03,738 --> 01:24:05,966 L'enfer... 828 01:24:06,072 --> 01:24:08,538 A ma préférence. 829 01:24:10,372 --> 01:24:12,963 Je choisis l'enfer. 830 01:24:15,072 --> 01:24:20,800 L'enfer est mon milieu naturel. 831 01:24:37,838 --> 01:24:39,963 Laisse-le partir, Yvonne. 832 01:24:40,072 --> 01:24:43,232 - On peut rien faire quand il est comme ça. - Il va lui arriver quelque chose. 833 01:24:43,339 --> 01:24:46,100 Il va boire jusqu'à ce qu'il soit sobre et rentrera à la maison dans la matinée. 834 01:24:46,205 --> 01:24:48,864 - Hugh, Geoffrey avait raison. - On ne pourra jamais rien pour lui. 835 01:24:48,971 --> 01:24:51,960 Il ne veut pas de ton aide. 836 01:24:52,072 --> 01:24:54,333 Je veux la sienne. 837 01:25:13,838 --> 01:25:15,736 Geoffrey ! 838 01:26:53,603 --> 01:26:56,592 Je te connais. 839 01:26:56,704 --> 01:27:01,103 Mon homme anglais ! 840 01:27:01,203 --> 01:27:04,192 Mon ami. Ancien temps. Ancien temps. 841 01:27:04,303 --> 01:27:06,201 Oh, content de te voir. 842 01:27:06,303 --> 01:27:09,758 Tu étais très borracho. Tout le temps saoul. Je te paye à boire. 843 01:27:09,870 --> 01:27:12,802 Tu veux quoi ? Je paye pour toi et pour moi. 844 01:27:17,570 --> 01:27:20,434 Tu achètes, puis moi, puis toi. 845 01:27:20,537 --> 01:27:23,833 Que veux-tu, mon homme anglais ? 846 01:27:23,936 --> 01:27:27,130 Je te donne la belle fille ? 847 01:27:27,236 --> 01:27:29,225 - No, gracias. - Toi toujours "no, gracias." 848 01:27:29,337 --> 01:27:31,303 Pas bon, "no, gracias." 849 01:27:31,403 --> 01:27:34,460 Je te donne la plus belle fille et tu dis "no, gracias" ? 850 01:27:34,570 --> 01:27:37,161 Non, tu peux pas. 851 01:27:37,270 --> 01:27:39,168 Partout. 852 01:27:39,270 --> 01:27:43,464 Tu veux une petite fille ? Petra. 853 01:27:46,736 --> 01:27:49,396 Je te donne une petite fille. 854 01:27:49,503 --> 01:27:52,492 Tu veux la grande fille ? Sofia. 855 01:27:52,603 --> 01:27:55,262 Je te donne Sofia. Grande fille. Tu peux le faire. 856 01:27:57,070 --> 01:27:59,093 Tu veux un garçon ? 857 01:27:59,203 --> 01:28:01,794 Je garantis tous propres. 858 01:28:01,903 --> 01:28:05,699 Tu veux quoi ? Je fais un prix spécial pour mon ami. 859 01:28:05,803 --> 01:28:07,769 - T'en penses quoi ? - De quoi ? 860 01:28:07,869 --> 01:28:09,835 - Des oeuvres. - Quelles oeuvres ? 861 01:28:09,936 --> 01:28:14,130 Les oeuvres - Dieu, la baise, le fric. 862 01:28:14,236 --> 01:28:18,100 C'est déjà traité par l'ancien et le nouveau testament, et par Mozart. 863 01:28:18,203 --> 01:28:21,965 Ce que l'un ne dit pas, l'autre le dit. Il faut brûler tous les autres livres. 864 01:28:22,070 --> 01:28:24,161 J'ai raison ou pas ? 865 01:28:24,270 --> 01:28:26,667 Tout à fait raison, mon ami. 866 01:28:26,769 --> 01:28:30,360 C'est un trou du cul americano. Pas bon pour moi ou pour toi. 867 01:28:30,469 --> 01:28:33,902 Moi pas aimer americanos. Pas amis de personne. 868 01:28:34,003 --> 01:28:37,265 Trou du cul. Dehors ! 869 01:29:28,102 --> 01:29:30,863 J'ai quelque chose pour vous, señor. 870 01:29:36,002 --> 01:29:40,560 Ma femme ramasse les oeufs pour les faire éclore. 871 01:29:40,669 --> 01:29:43,658 Elle prend un bébé, le met dans le poulailler... 872 01:29:43,768 --> 01:29:47,531 Et ce coq arrive et crève l'oeil du bébé. 873 01:29:47,636 --> 01:29:51,658 Elle veut le tuer. Je lui dis "Non, tu peux pas le tuer". 874 01:29:51,768 --> 01:29:54,962 C'est un bruto. Un coq très fort. 875 01:29:55,069 --> 01:29:57,035 Vous savez ce qu'il a fait ? 876 01:29:57,135 --> 01:30:00,828 Il a gagné sept combats de suite. Vous imaginez ? 877 01:30:00,935 --> 01:30:04,493 Sept combats de suite. C'est un miracle ou non ? 878 01:30:04,601 --> 01:30:07,090 Ah, voilà, señor. 879 01:30:07,202 --> 01:30:09,497 Regardez. Vous les reconnaissez ? 880 01:30:20,202 --> 01:30:22,565 Attends, hombre. Je te donne puta o putas. 881 01:30:42,735 --> 01:30:44,598 Où est su señora ? 882 01:30:47,102 --> 01:30:50,124 C'est aussi un ivrogne. 883 01:31:23,335 --> 01:31:25,800 Mon coeur a le goût des cendres... 884 01:31:25,901 --> 01:31:28,890 Et ma gorge est serrée et sèche à cause des larmes. 885 01:31:29,001 --> 01:31:32,024 Geoffrey, pourquoi tu ne me réponds pas ? 886 01:31:32,134 --> 01:31:35,964 Si tu ne m'aimes plus et ne veux pas que je te revienne... 887 01:31:36,068 --> 01:31:38,693 Tu ne m'écriras pas pour me le dire ? 888 01:31:38,801 --> 01:31:41,767 C'est ton silence qui m'effraie. 889 01:31:46,368 --> 01:31:48,663 Que sont devenus nos coeurs ? 890 01:31:48,767 --> 01:31:51,325 On se le doit, non ? 891 01:31:51,435 --> 01:31:54,798 On le doit à ce moi qu'on s'est créé en dehors de nous... 892 01:31:54,901 --> 01:31:57,833 Pour réessayer ? 893 01:31:57,934 --> 01:32:00,298 Je suis désolée. 894 01:32:00,401 --> 01:32:02,491 Tellement désolée. 895 01:32:04,268 --> 01:32:06,166 Pas assez. 896 01:32:07,867 --> 01:32:09,765 Jamais assez. 897 01:32:11,901 --> 01:32:13,867 C'est pas possible. 898 01:32:17,734 --> 01:32:21,132 Pas... dans ce monde. 899 01:35:26,166 --> 01:35:28,223 Je recherche un homme grand. 900 01:35:28,333 --> 01:35:31,458 Anglais. Vêtements blancs. Il est venu ici ? 901 01:35:37,999 --> 01:35:40,590 Quoi ? 902 01:35:40,699 --> 01:35:42,961 - Partons, Yvonne. - Non ! 903 01:35:44,499 --> 01:35:46,397 Très bien. 904 01:35:46,499 --> 01:35:48,397 Attends ici. 905 01:36:43,565 --> 01:36:46,690 Oh, Geoffrey, Geoffrey, Geoffrey ! 906 01:36:48,498 --> 01:36:50,896 Oh, Geoffrey ! 907 01:36:53,198 --> 01:36:55,096 Geoffrey ! 908 01:37:34,864 --> 01:37:36,762 Tu payes. 909 01:37:37,898 --> 01:37:40,364 - J'ai payé la fille. - Tu me payes aussi. 910 01:37:45,131 --> 01:37:48,063 - Paye plus. - Non. 911 01:37:52,298 --> 01:37:55,162 Ok, mon homme anglais. T'inquiète pas. 912 01:37:55,265 --> 01:37:57,288 María, elle est très propre. 913 01:37:57,397 --> 01:38:01,262 Si tu as besoin d'un docteur, j'envoie tous mes amigos à cet homme. 914 01:38:01,364 --> 01:38:04,058 Homme bon docteur. Voilà, tiens. 915 01:38:04,165 --> 01:38:06,926 Voilà. Regarde. 916 01:38:30,064 --> 01:38:32,394 - Ah, mon ami. - Mezcal. 917 01:38:32,497 --> 01:38:36,361 Mon ami, mon ami, ancien temps. Sûr, sûr. 918 01:38:36,464 --> 01:38:38,760 C'est Mozart qui a écrit la bible. 919 01:38:38,864 --> 01:38:42,352 Cet homme est rien pour vous. Cette homme est fils de pute. 920 01:38:42,464 --> 01:38:45,055 Toi homme anglais. Je m'en fous de fils de pute américain. 921 01:38:45,164 --> 01:38:47,130 Eux pas bon pour toi ou pour moi. 922 01:38:47,230 --> 01:38:50,685 Mon ami mexicain, hein ? 923 01:38:50,798 --> 01:38:54,662 Faut faire des recherches pour savoir que Mozart a écrit l'Ancien Testament. 924 01:38:54,764 --> 01:38:58,093 C'est ma religion résumée en quelques mots. 925 01:38:58,197 --> 01:39:00,561 Mozart était avocat. Avec ça, tu seras bien. 926 01:39:00,664 --> 01:39:03,959 Américain pas bon. Moi pas aimer americanos. 927 01:39:04,064 --> 01:39:06,189 Je suis un américain... 928 01:39:06,297 --> 01:39:10,729 Et vos insultes m'ennuient au plus haut point. 929 01:39:58,330 --> 01:40:00,296 Que fais-tu ? 930 01:40:01,630 --> 01:40:04,289 Rien. 931 01:40:05,863 --> 01:40:10,659 J'ai entendu dire que la terre tournait... 932 01:40:11,797 --> 01:40:14,592 Donc je vais attendre ici... 933 01:40:15,797 --> 01:40:18,354 Que ma maison passe. 934 01:40:19,563 --> 01:40:25,496 Après j'entrerai et je fermerai la porte à clé. 935 01:40:27,630 --> 01:40:30,221 Tu veux voler mi caballo, hein ? 936 01:40:31,563 --> 01:40:34,051 Non. 937 01:40:37,663 --> 01:40:39,561 Je regarde juste. 938 01:40:54,430 --> 01:40:58,919 Ils disent il y a un problème: Toi pas payer. 939 01:40:59,029 --> 01:41:01,824 Toi pas payer un verre. 940 01:41:01,929 --> 01:41:04,191 Toi pas avoir argent, hein ? 941 01:41:06,296 --> 01:41:08,659 - J'ai de l'argent. - Non. 942 01:41:08,762 --> 01:41:12,660 Toi pas argent, et maintenant toi voler mi caballo, hein ? 943 01:41:12,762 --> 01:41:15,785 Sûrement pas. 944 01:41:15,896 --> 01:41:19,658 Je faisais que l'admirer. 945 01:41:19,762 --> 01:41:22,694 Je regardais votre cheval. J'admirais. 946 01:41:22,796 --> 01:41:27,491 Pourquoi tu regardes mi caballo ? Hein ? Pourquoi ? 947 01:41:27,595 --> 01:41:29,823 Je crois toi voler. 948 01:41:29,929 --> 01:41:33,327 Pour s'enfuir et pas payer argent. 949 01:41:33,430 --> 01:41:37,226 Non, j'ai déjà payé la fille. J'ai payé votre ami. 950 01:41:37,330 --> 01:41:39,262 Tu payes pas assez ! 951 01:41:39,363 --> 01:41:42,158 Je crois toi payer... plus. 952 01:41:43,429 --> 01:41:45,452 Certainement. Certainement. 953 01:41:52,263 --> 01:41:54,387 Cet homme est chef de la municipalité. 954 01:41:54,495 --> 01:41:56,393 Il veut connaître ton nom. 955 01:41:58,729 --> 01:42:02,752 On veut connaître tes noms. 956 01:42:03,929 --> 01:42:06,326 - Trotsky. - Al Capone. 957 01:42:07,429 --> 01:42:10,793 Mon nom est Blackstone. 958 01:42:10,896 --> 01:42:12,794 William Blackstone. 959 01:42:12,896 --> 01:42:14,794 Toi cabrón juden. 960 01:42:16,228 --> 01:42:18,126 Non, non, non. Blackstone. 961 01:42:18,228 --> 01:42:22,183 Les juifs sont rarement, très, borrach-borracho ? 962 01:42:22,295 --> 01:42:24,227 Donc - 963 01:42:24,329 --> 01:42:26,227 D'où tu viens ? 964 01:42:26,329 --> 01:42:29,386 De Russie, hein ? Pour quoi toi faire ? 965 01:42:29,495 --> 01:42:31,926 Je suis... Je suis... 966 01:42:32,028 --> 01:42:34,460 Un homme de la frontière. 967 01:42:34,562 --> 01:42:37,494 Cet homme est chef des jardins. 968 01:42:39,696 --> 01:42:42,628 Je suis chef aussi. Chef de l'étable. 969 01:42:42,729 --> 01:42:44,627 Et toi - 970 01:42:44,729 --> 01:42:47,058 Tu es chef des borrachos. 971 01:42:50,228 --> 01:42:52,750 Pourquoi tu portes lunettes noires ? 972 01:42:52,861 --> 01:42:55,225 Pourquoi tu te caches ? 973 01:42:55,329 --> 01:42:59,886 C'est peut-être un espion alors. 974 01:42:59,995 --> 01:43:04,325 Au Mexique, on les bute les espions, non ? 975 01:43:04,429 --> 01:43:06,395 Toi espion russe ? 976 01:43:09,529 --> 01:43:12,427 William Blackstone, homme de la frontière. 977 01:43:45,262 --> 01:43:47,080 Partez. Partez... 978 01:43:54,028 --> 01:43:55,926 Partez. 979 01:44:18,628 --> 01:44:21,560 Où est ton passeport ? 980 01:44:24,528 --> 01:44:27,085 Pourquoi toi mentir ? 981 01:44:27,194 --> 01:44:29,626 Ton nom est pas Black. 982 01:44:33,294 --> 01:44:37,226 Toi connard bolchevique ? Juif anticristo ? 983 01:44:40,594 --> 01:44:42,617 Blackstone. 984 01:44:42,728 --> 01:44:46,683 Ça dit là ton nom est Firmin. 985 01:44:46,794 --> 01:44:50,591 Je me fous de savoir ce que disent les papiers. 986 01:44:50,695 --> 01:44:53,785 Mon nom est Blackstone. 987 01:44:53,894 --> 01:44:56,292 Où tes papiers ? 988 01:44:56,394 --> 01:44:59,791 Pourquoi tu as pas papiers, hein ? 989 01:45:04,627 --> 01:45:06,889 Donnez-moi ces lettres. 990 01:45:06,994 --> 01:45:09,755 Vous êtes infects ! 991 01:45:09,860 --> 01:45:12,519 Infects ! 992 01:45:12,627 --> 01:45:15,287 Vous avez tué cet indien. 993 01:45:15,394 --> 01:45:18,723 Essayant de faire croire à un accident. 994 01:45:18,827 --> 01:45:21,293 Vous avez volé son argent. 995 01:45:21,394 --> 01:45:23,360 Vous avez volé son cheval ! 996 01:45:26,161 --> 01:45:29,752 Donnez-moi... mes lettres ! 997 01:45:29,860 --> 01:45:31,951 Quelles lettres, cabrón ? 998 01:45:32,061 --> 01:45:35,152 Ton nom est Black, et tu n'as pas de lettres ! 999 01:45:41,560 --> 01:45:45,686 Donnez-moi mes lettres. 1000 01:45:45,794 --> 01:45:49,487 Je t'ouvre en deux depuis les genoux... 1001 01:45:49,593 --> 01:45:52,525 Juif chingado ! 1002 01:45:57,593 --> 01:45:59,786 Salauds. 1003 01:45:59,894 --> 01:46:02,519 Meurtriers ! 1004 01:46:02,627 --> 01:46:04,923 Donnez-moi mes lettres ! 1005 01:46:07,727 --> 01:46:10,124 Ordures ! 1006 01:46:10,226 --> 01:46:14,682 Seuls les pauvres, les gens sur lesquels vous vous essuyez les pieds... 1007 01:46:16,327 --> 01:46:19,418 Les anciens transportant leurs pères... 1008 01:46:19,527 --> 01:46:21,720 Les philosophes pleurant dans la poussière... 1009 01:46:21,827 --> 01:46:23,793 Seront sauvés ! 1010 01:46:25,427 --> 01:46:27,620 Les mendiants et les maudits ! 1011 01:46:27,727 --> 01:46:32,988 Je t'ouvre en deux depuis les genoux... Juif chingado ! 1012 01:46:33,093 --> 01:46:36,957 Arrêtez de marcher pendant votre sommeil. 1013 01:46:37,060 --> 01:46:40,424 Arrêtez de coucher avec ma femme. 1014 01:46:48,993 --> 01:46:50,927 Geoffrey ! 1015 01:47:22,492 --> 01:47:24,549 Quelle 1016 01:47:24,659 --> 01:47:28,523 minable façon de mourir. 1017 01:48:46,777 --> 01:48:50,442 Sous-titres: Mister K 75778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.