All language subtitles for Ultraman Ep05 (1080p)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,430 --> 00:00:20,900 ULTRAMAN 2 00:00:17,500 --> 00:00:20,900 A SPECIAL EFFECTS FANTASY SERIES 3 00:00:23,300 --> 00:00:29,170 SECRET OF MIROGANDA 4 00:00:29,840 --> 00:00:36,810 The emblem on the chest Is a shooting star 5 00:00:36,920 --> 00:00:44,290 With the pride-worthy jet, Shoot the enemy 6 00:00:44,390 --> 00:00:47,950 From the Land of Light, For our sake 7 00:00:48,060 --> 00:00:55,330 He has come, our Ultraman 8 00:01:07,110 --> 00:01:14,080 The capsule in hand, Flashes sparkling 9 00:01:14,190 --> 00:01:21,490 It's a shine Of one million watts 10 00:01:21,600 --> 00:01:25,430 From the Land of Light, For the sak of justice 11 00:01:25,570 --> 00:01:32,770 He has come, our Ultraman 12 00:01:37,260 --> 00:01:41,780 GREENMONS 13 00:01:37,260 --> 00:01:41,780 APPEARS 14 00:02:56,360 --> 00:02:57,720 Help me! 15 00:04:03,320 --> 00:04:04,950 In the middle of Tokyo... 16 00:04:05,060 --> 00:04:09,660 a reporter and a geologist died from suffocation. 17 00:04:09,760 --> 00:04:11,660 After the investigation... 18 00:04:11,770 --> 00:04:15,860 a police department asked the Science Patrol to investigate the cases. 19 00:04:18,740 --> 00:04:20,370 - Ide. - Yes! 20 00:04:20,470 --> 00:04:21,910 - Arashi. - Yes! 21 00:04:22,610 --> 00:04:26,100 I want you two to go to the Omuro highlands right now. 22 00:04:26,210 --> 00:04:27,580 The Omuro highlands? 23 00:04:29,180 --> 00:04:31,310 We aren't going to the crime scenes? 24 00:04:31,420 --> 00:04:35,950 Dr. Yamada's unnatural death was similar to these two cases. 25 00:04:36,860 --> 00:04:39,160 His laboratory is in the Omuro highlands. 26 00:04:39,260 --> 00:04:43,390 Dr. Yamada was 57. He was famous for improving a species of plants. 27 00:04:43,500 --> 00:04:46,020 He made a 176-pound watermelon. 28 00:04:46,170 --> 00:04:47,190 This is his data. 29 00:04:48,300 --> 00:04:49,770 Alright. Leave it to me. 30 00:04:49,900 --> 00:04:50,870 - Hayata. - Yes. 31 00:04:51,000 --> 00:04:53,600 Come to the crime scenes with me. 32 00:05:06,520 --> 00:05:08,750 - Forward! - Okay! 33 00:05:27,040 --> 00:05:31,310 Muramatsu and Hayata arrived at the first scene, under the overpass. 34 00:05:31,410 --> 00:05:35,310 They found the green substance which the car slipped on. 35 00:05:37,250 --> 00:05:39,550 - The car slipped on it. - Yeah-- 36 00:05:43,490 --> 00:05:46,480 - What is it? - It's gleaming. 37 00:05:46,590 --> 00:05:49,030 The car slipped over there. 38 00:05:49,130 --> 00:05:51,390 But the Kobayashi reporter was attacked there. 39 00:05:59,370 --> 00:06:01,470 What attacked him? 40 00:06:01,580 --> 00:06:02,510 Huh? 41 00:06:05,380 --> 00:06:07,610 Cap, take a look at this. 42 00:06:09,850 --> 00:06:11,510 The green substance is here, too. 43 00:06:12,350 --> 00:06:17,380 Ide and Arashi went to trace the cases to their origins. 44 00:06:17,490 --> 00:06:21,020 They are heading to the laboratory of the botanist, Dr. Yamada. 45 00:06:58,400 --> 00:07:01,730 - Wow. This is amazing. - Wow. it's great. 46 00:07:01,840 --> 00:07:04,460 Ah! Wow. 47 00:07:09,140 --> 00:07:11,340 This place is amazing. 48 00:07:17,580 --> 00:07:19,610 What a wonderful greenhouse. 49 00:07:19,720 --> 00:07:22,090 Because this is also Dr. Yamada's laboratory. 50 00:07:26,060 --> 00:07:28,580 Wow! What is this? 51 00:07:30,730 --> 00:07:32,460 This is a carrot Dr. Yamada made. 52 00:07:32,600 --> 00:07:33,570 Why is it big? 53 00:07:33,700 --> 00:07:37,330 He said he wanted to help people with vegetable shortages. 54 00:07:37,470 --> 00:07:41,700 I see. How many days will it take to eat this up? 55 00:07:43,840 --> 00:07:43,940 What kind of research was Mr. Yamada doing lately? 56 00:07:43,940 --> 00:07:46,740 What kind of research was Mr. Yamada doing lately? 57 00:07:46,850 --> 00:07:49,650 He and his group went to the Oirus Island... 58 00:07:49,750 --> 00:07:51,780 and brought back a beautiful flower. 59 00:07:51,890 --> 00:07:54,550 He said he wanted to improve the species of the flower. 60 00:07:54,660 --> 00:07:55,620 Okay. 61 00:07:55,720 --> 00:07:58,280 Miss Maki! Please come here! 62 00:08:00,430 --> 00:08:02,360 What happened here?! 63 00:08:02,460 --> 00:08:04,690 Dr. Yamada was found dead here. 64 00:08:04,830 --> 00:08:08,530 - What?! - Where is the beautiful flower? 65 00:08:08,670 --> 00:08:10,530 Right. Where did it go? 66 00:08:12,740 --> 00:08:15,040 Headquarters? This is Arashi. 67 00:08:15,140 --> 00:08:17,770 Give me information on the group that went to Oirus Island. 68 00:08:17,880 --> 00:08:19,510 Okay. 69 00:08:19,610 --> 00:08:21,410 There are five members in the group. 70 00:08:21,520 --> 00:08:24,480 The reporter, Kobayashi, and the geologist, Dr. Matsuo... 71 00:08:24,580 --> 00:08:25,710 were in the group. 72 00:08:25,820 --> 00:08:28,720 The computer found out that the rest of the group... 73 00:08:28,820 --> 00:08:32,220 are a zoologist, Dr. Sakai, and a photographer, Setsuko Hamaguchi. 74 00:08:32,960 --> 00:08:34,980 Dr. Iwamoto, what is that? 75 00:08:35,100 --> 00:08:37,560 We found it while tracking the killer. 76 00:08:37,660 --> 00:08:40,760 Cap, it is the same thing we saw at the first scene? 77 00:08:40,900 --> 00:08:42,840 This is mucin, a viscous liquid. 78 00:08:42,940 --> 00:08:46,270 A snail leaves a track from its gleaming slime glands. 79 00:08:46,370 --> 00:08:48,930 Right. This is something like that. 80 00:08:49,040 --> 00:08:53,000 Does it mean that the killer has something to do with snails? 81 00:08:53,110 --> 00:08:56,140 We can't say that yet. 82 00:08:56,250 --> 00:08:59,620 - The problem is the color, green. - Green is the mystery. 83 00:08:59,720 --> 00:09:02,480 Chlorophyll is for plants. 84 00:09:03,160 --> 00:09:06,920 Chlorophyll is for plants. Mucin is for animal. 85 00:09:11,930 --> 00:09:14,330 Cap, Dr. Sakai was attacked. 86 00:09:14,430 --> 00:09:17,370 - What? Hayata, let's go. - Yes! 87 00:09:27,080 --> 00:09:28,640 This is chlorophyll for sure. 88 00:09:28,750 --> 00:09:30,810 This is radioactive, too. 89 00:09:32,150 --> 00:09:35,090 Then, the killer is a plant? 90 00:09:35,190 --> 00:09:37,120 No. I can't say that yet. 91 00:09:37,220 --> 00:09:40,820 Mucin is for animals. Chlorophyll is for plants. 92 00:09:43,100 --> 00:09:48,300 We went to the laboratory of the first victim, Dr. Yamada, earlier. 93 00:09:48,440 --> 00:09:51,430 The plant he brought from Oirus Island is gone. 94 00:09:51,570 --> 00:09:53,400 - The plant from Oirus Island? - Yes. 95 00:09:53,510 --> 00:09:54,670 This is the picture. 96 00:09:56,180 --> 00:09:57,580 This is Miroganda. 97 00:09:58,610 --> 00:10:00,410 He showed it to me before. 98 00:10:00,510 --> 00:10:06,510 Dr. Yamada used radiation to improve various species. 99 00:10:06,620 --> 00:10:08,490 - Radiation. - Yes. 100 00:10:11,160 --> 00:10:12,630 - I know! - What? 101 00:10:14,060 --> 00:10:17,860 After the Miroganda received the radiation... 102 00:10:17,960 --> 00:10:20,520 suddenly, bam--! 103 00:10:21,500 --> 00:10:25,490 - Ouch! Ouch! Ouch! - Hey! Hey! Are you alright? 104 00:10:25,640 --> 00:10:27,200 - Ouch! - Hey! 105 00:10:29,140 --> 00:10:33,910 People in the old days said a good thing. 106 00:10:34,510 --> 00:10:37,450 "Too much is as bad as too little." 107 00:10:37,550 --> 00:10:41,420 I Iike carrots this size... 108 00:10:41,520 --> 00:10:45,150 and pumpkins this big. 109 00:10:45,830 --> 00:10:48,690 I'm not talking only about vegetables. 110 00:10:48,800 --> 00:10:53,390 Too much sometimes causes troubles to people. 111 00:10:55,240 --> 00:10:57,140 - I understand! - Ouch! 112 00:10:57,740 --> 00:11:01,500 The killer must be the other member of the research group. 113 00:11:01,610 --> 00:11:04,940 The female photographer, Setsuko Hamaguchi. Right? 114 00:11:05,550 --> 00:11:10,570 That's right, Cap! We should go to Ms. Hamaguchi. 115 00:11:10,680 --> 00:11:12,550 We can't leave everything to Hayata. 116 00:11:16,520 --> 00:11:18,250 There is no other clue. 117 00:11:20,160 --> 00:11:21,590 AIright. Let's go. 118 00:11:22,600 --> 00:11:24,090 Yes, sir. 119 00:11:25,870 --> 00:11:28,330 - Let's go! I did it again. - Ouch! Ouch! 120 00:11:29,840 --> 00:11:30,770 Ouch--! 121 00:11:40,310 --> 00:11:45,110 I don't know why the members of the research group were killed. 122 00:11:45,220 --> 00:11:47,650 Did anything unusual happen there? 123 00:11:47,750 --> 00:11:51,020 Unusual? Anything unusual--? 124 00:11:51,120 --> 00:11:55,820 You're the only one left. You will be the next. 125 00:11:55,930 --> 00:11:57,090 What? 126 00:11:57,960 --> 00:12:00,520 - Hey! - Let me think-- 127 00:12:00,670 --> 00:12:03,690 - We got lost. - You got lost? 128 00:12:03,840 --> 00:12:07,170 That's nothing. I get lost all the time. 129 00:12:07,970 --> 00:12:12,600 The mystery and the key of this serial murderer-- 130 00:12:12,710 --> 00:12:15,810 Idiot! Don't try to be Sherlock Holmes. 131 00:12:15,920 --> 00:12:17,040 Sorry. 132 00:12:17,950 --> 00:12:19,820 Did anything happen there? 133 00:12:19,920 --> 00:12:23,720 We got lost and we were tired. 134 00:12:23,820 --> 00:12:27,190 I was very thirsty and I was very sad. 135 00:12:53,150 --> 00:12:57,590 Then, Mr. Kobayashi found clean water. 136 00:13:33,190 --> 00:13:34,820 How beautiful! 137 00:13:41,640 --> 00:13:45,040 - What a beautiful flower. - Why don't you bring it home? 138 00:13:46,670 --> 00:13:47,870 Oh, no! 139 00:13:50,080 --> 00:13:51,480 Hurry! Come on! 140 00:14:05,490 --> 00:14:09,900 Ms. Hamaguchi, the insectivorous plant that attacked you... 141 00:14:10,000 --> 00:14:13,450 - was in the same river as the flower? - Yes. 142 00:14:14,830 --> 00:14:18,240 - You hadn't see it before? - No. 143 00:14:20,310 --> 00:14:24,270 Cap, I solved it. The key is the water. 144 00:14:24,380 --> 00:14:26,400 - Water? - Yes. 145 00:14:26,980 --> 00:14:29,280 Oirus Island is in a volcanic zone. 146 00:14:29,380 --> 00:14:30,970 The insectivorous plant... 147 00:14:31,080 --> 00:14:35,210 must've lived on the silicon contained in the Oirus river. 148 00:14:35,320 --> 00:14:39,020 You were attacked right after you drank the water. 149 00:14:40,230 --> 00:14:43,860 So, what's wrong with the beautiful flower? 150 00:14:43,960 --> 00:14:47,520 Dr. Yamada used the radiation on the Miroganda he brought back. 151 00:14:48,130 --> 00:14:52,630 Because of the radiation, it changed back to its childhood. 152 00:14:52,770 --> 00:14:56,470 A horsetail is a child of a field horsetail. 153 00:14:56,580 --> 00:15:00,810 When a horsetail gets big, it changes its looks completely. 154 00:15:00,910 --> 00:15:03,610 The beautiful Miroganda used to be... 155 00:15:03,720 --> 00:15:06,740 the ugly plant that attacked Ms. Hamaguchi. 156 00:15:06,850 --> 00:15:08,980 That was the story. 157 00:15:09,590 --> 00:15:12,180 Mr. Hayata, according to what you said... 158 00:15:12,290 --> 00:15:14,850 the insectivorous plant... 159 00:15:14,960 --> 00:15:18,590 - is coming to me for sure-- - Wait, wait, Miss! 160 00:15:18,700 --> 00:15:20,170 Don't worry. 161 00:15:20,600 --> 00:15:25,370 I'm the most reliable guy in Japan. I'll protect you. 162 00:15:36,920 --> 00:15:40,550 The Science Patrol stayed and guarded Setsuko Hamaguchi. 163 00:15:41,590 --> 00:15:43,750 A night passed and nothing happening. 164 00:15:50,500 --> 00:15:51,960 This is Muramatsu. 165 00:15:52,730 --> 00:15:52,970 This is Headquarters. Is everything alright? 166 00:15:52,970 --> 00:15:55,060 This is Headquarters. Is everything alright? 167 00:15:55,870 --> 00:15:58,100 - Everything is okay. - Alright. 168 00:15:58,940 --> 00:16:00,840 Ide, come in. 169 00:16:00,840 --> 00:16:02,210 Ide! 170 00:16:10,120 --> 00:16:13,450 This is Ide. This is Ide. Akiko? 171 00:16:13,550 --> 00:16:16,820 The weather here is great today. 172 00:16:19,690 --> 00:16:20,920 Is everything okay?! 173 00:16:22,100 --> 00:16:23,790 Everything is fine! 174 00:16:28,430 --> 00:16:30,800 This is Hayata. Everything is okay. 175 00:16:34,740 --> 00:16:36,970 This is Arashi. Everything is okay. 176 00:16:40,350 --> 00:16:41,510 You--! 177 00:16:45,290 --> 00:16:50,020 Arashi, come in. Arashi? Arashi, what's wrong?! 178 00:16:57,330 --> 00:17:00,630 To everyone! To everyone! 179 00:17:00,770 --> 00:17:02,560 Arashi doesn't answer me. 180 00:17:21,090 --> 00:17:22,610 Cap! 181 00:17:31,000 --> 00:17:32,790 Arashi! Are you alright?! 182 00:17:36,570 --> 00:17:38,870 Hey! Arashi! Are you alright? 183 00:17:40,970 --> 00:17:41,910 Here! 184 00:17:45,140 --> 00:17:47,480 Here! Are you alright? 185 00:18:14,770 --> 00:18:17,640 - Yes! Banzai! - Yes! 186 00:18:17,740 --> 00:18:20,010 - Yes! - Banzai! Great! 187 00:18:25,720 --> 00:18:28,810 I'm sorry to say this after all you have done. 188 00:18:28,920 --> 00:18:31,980 I can't believe that the green monster died just like that. 189 00:18:32,090 --> 00:18:34,620 But I'm good at shooting with the Supergun. 190 00:18:34,730 --> 00:18:36,890 I know. I know. You are great-- 191 00:18:37,000 --> 00:18:41,760 Actually, the Supergun might have helped it grow bigger. 192 00:18:41,900 --> 00:18:44,770 - But-- - Here is my special soup. 193 00:18:47,170 --> 00:18:48,610 This is the Science Patrol. 194 00:18:49,580 --> 00:18:52,340 What? In Marunouchi?! Okay. 195 00:18:54,480 --> 00:18:57,540 - A monster appeared in Marunouchi. - Okay. Let's go! 196 00:18:57,650 --> 00:18:59,410 - Hey! You need to rest! - Let's go! 197 00:18:59,520 --> 00:19:01,890 - Stop! Hey, Arashi! - Shut up and leave me alone! 198 00:19:01,990 --> 00:19:06,390 Arashi! Arashi! I can't see anything! Oh, no! 199 00:20:04,050 --> 00:20:05,920 - Damn it! - Hey! 200 00:20:06,020 --> 00:20:08,320 It's my fault. I'll take care of it. 201 00:20:21,400 --> 00:20:23,390 Spider-shot, let's do it. 202 00:20:30,080 --> 00:20:34,070 - He can't do it. - He is very responsible man. 203 00:20:34,180 --> 00:20:36,340 - He thinks it's his fault. - Look! 204 00:20:49,560 --> 00:20:51,190 - Please back me up! - Yeah! 205 00:21:30,140 --> 00:21:33,630 - Oh, Ultraman! Captain! - Yeah. 206 00:21:51,690 --> 00:21:52,660 Hey! 207 00:21:53,560 --> 00:21:57,660 Arashi! Arashi, are you alright? Come on! 208 00:22:00,030 --> 00:22:02,060 Come on! Let's go. 209 00:22:03,340 --> 00:22:04,270 This way. 210 00:23:03,900 --> 00:23:08,090 Ultraman's solar energy is consumed very quickly on Earth. 211 00:23:08,230 --> 00:23:12,900 When the solar energy is running low, the Color Timer starts to blink. 212 00:23:13,010 --> 00:23:16,300 If the Color Timer stops... 213 00:23:16,410 --> 00:23:20,110 Ultraman will never rise again. 214 00:23:20,210 --> 00:23:24,240 Hurry, Ultraman! You don't have much time now. 215 00:24:51,940 --> 00:24:53,960 Look, it's Ultraman. 216 00:24:56,040 --> 00:24:57,010 Let's go. 217 00:24:58,410 --> 00:25:00,210 - Let's go. - Y es, sir. 218 00:25:02,110 --> 00:25:05,050 Ah! Where is Hayata? 219 00:25:06,290 --> 00:25:09,450 - Where does Hayata go? - No idea where he is-- 16221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.