Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
OpenSubtitles recommends using Nord VPN
from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn
2
00:00:23,233 --> 00:00:29,198
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
3
00:00:33,911 --> 00:00:39,875
THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES
4
00:00:42,586 --> 00:00:43,670
Produced by IKUO KUBODERA
5
00:00:43,754 --> 00:00:45,255
Original Story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA
6
00:00:45,422 --> 00:00:49,426
Cinematography by SHOZO HONDA
Art Direction by SEIICHI OTA
7
00:00:49,593 --> 00:00:53,597
Original Music by ICHIRO SAITO
Edited by TAKASHI TANIGUCHI
8
00:00:53,764 --> 00:00:55,098
Starring:
9
00:00:55,265 --> 00:00:58,602
SHINTARO KATSU, KENZABURO JO
10
00:00:58,769 --> 00:01:00,729
YOSHIE MIZUTANI, MASAYO BANRI
11
00:01:00,812 --> 00:01:02,773
YUTAKA NAKAMURA, EIJIRO YANAGI
12
00:01:19,623 --> 00:01:23,710
Directed by KAZUO MORI
13
00:01:40,727 --> 00:01:44,606
You in the boat, wait!
14
00:01:48,568 --> 00:01:51,488
We're in a hurry.
Everyone out!
15
00:01:51,571 --> 00:01:54,616
Come on, out!
- I'll be right back. Please wait.
16
00:01:54,700 --> 00:01:57,244
We can't wait.
17
00:01:57,327 --> 00:01:59,454
That's why I want everyone out!
18
00:02:06,920 --> 00:02:08,422
Let's go.
19
00:02:11,633 --> 00:02:13,010
This is unfair.
20
00:02:13,093 --> 00:02:16,638
What?
You have something to say to me?
21
00:02:16,722 --> 00:02:19,141
Boatman, hurry up.
22
00:02:19,224 --> 00:02:21,268
I don't know
who these roughnecks are,
23
00:02:21,351 --> 00:02:22,853
but I've got to get to work too.
24
00:02:22,936 --> 00:02:24,438
That's right.
25
00:02:26,982 --> 00:02:29,776
Come on. Let's go.
26
00:02:50,339 --> 00:02:51,798
Who is this fellow?
27
00:02:51,882 --> 00:02:54,384
Blind man, you get out too.
28
00:02:58,555 --> 00:03:00,724
I'm talking to you.
29
00:03:01,892 --> 00:03:03,852
Why are you still here?
30
00:03:03,935 --> 00:03:07,314
- Are we there?
- Idiot!
31
00:03:08,106 --> 00:03:10,984
Please, don't be so rough.
32
00:03:12,194 --> 00:03:15,197
We don't need a priest here.
Let me help you out.
33
00:03:19,159 --> 00:03:20,660
What's the matter?
34
00:03:21,244 --> 00:03:22,829
What happened?
35
00:03:23,246 --> 00:03:24,748
- He cut my face.
- Who did?
36
00:03:24,831 --> 00:03:27,084
- That blind rat!
- Him?
37
00:03:27,167 --> 00:03:31,088
How could he have done that?
38
00:03:31,546 --> 00:03:33,965
Hold on till we get to shore.
39
00:03:34,049 --> 00:03:35,801
Your sword is missing.
40
00:03:35,884 --> 00:03:38,261
- What a nuisance!
- Damn it!
41
00:03:38,345 --> 00:03:39,388
Are you all right?
42
00:03:46,103 --> 00:03:48,438
It hurts.
43
00:03:49,523 --> 00:03:52,901
- I've got it! He must be Zatoichi.
- Zatoichi?
44
00:03:53,735 --> 00:03:55,987
Haven't you heard
about the masseur
45
00:03:56,071 --> 00:03:57,906
who is a skilled swordsman?
46
00:03:57,989 --> 00:04:00,158
In the war
between lioka and Sasagawa,
47
00:04:00,242 --> 00:04:02,577
he killed a renowned samurai.
48
00:04:02,661 --> 00:04:05,455
They say he won the war
single-handedly.
49
00:04:05,539 --> 00:04:06,623
That man?
50
00:04:06,706 --> 00:04:09,167
That's right.
He must be Zatoichi.
51
00:04:09,251 --> 00:04:12,337
No wonder he was so quick
with the sword.
52
00:04:12,421 --> 00:04:13,922
It was like lightning.
53
00:04:14,005 --> 00:04:17,342
Master swordsman or not,
we still outnumber him.
54
00:04:17,426 --> 00:04:20,512
Are we such cowards that we can't
take care of a single blind man?
55
00:04:20,595 --> 00:04:22,055
Are you saying
we should go after him?
56
00:04:22,139 --> 00:04:24,391
He can't be that fearsome.
Let's go.
57
00:04:24,474 --> 00:04:27,018
He must still be nearby.
Let's find him.
58
00:04:27,102 --> 00:04:28,770
Let's go!
59
00:05:18,153 --> 00:05:20,489
There he is.
60
00:05:30,624 --> 00:05:33,502
Your name is Zatoichi, isn't it?
61
00:05:33,585 --> 00:05:36,338
It's beneath us
to come after a blind man,
62
00:05:36,421 --> 00:05:38,465
but it's another story
if you're really Zatoichi.
63
00:05:38,548 --> 00:05:40,967
That was a clever trick
you played earlier.
64
00:05:41,051 --> 00:05:43,011
We're here to settle the score.
65
00:05:44,888 --> 00:05:45,889
Get up!
66
00:05:45,972 --> 00:05:48,517
Let's see your sword work.
67
00:05:52,020 --> 00:05:55,649
- You dare interfere with us?
- Let's take care of this fellow first.
68
00:07:08,263 --> 00:07:11,141
What's wrong?
69
00:08:12,952 --> 00:08:15,080
Masseur,
70
00:08:15,163 --> 00:08:17,457
when you're finished there,
could you come in?
71
00:08:17,540 --> 00:08:19,876
I'm almost done.
72
00:08:24,005 --> 00:08:26,007
Thank you for waiting.
73
00:08:28,510 --> 00:08:31,346
Sorry to keep you waiting.
74
00:08:31,429 --> 00:08:32,972
Watch your step.
75
00:08:40,438 --> 00:08:43,608
- Where did you find him?
- He's a traveling masseur.
76
00:08:44,359 --> 00:08:45,610
Thank you.
77
00:08:45,694 --> 00:08:47,904
He's filthy.
78
00:08:47,987 --> 00:08:50,865
- Shall I give him a bath first?
- Do that.
79
00:08:56,705 --> 00:08:57,956
Masseur,
80
00:08:58,039 --> 00:09:02,419
the man you are about to massage
is in fact a lord
81
00:09:02,502 --> 00:09:06,005
returning to his home province
from Edo.
82
00:09:06,089 --> 00:09:09,801
We will tip you well,
so take care to be courteous.
83
00:09:10,593 --> 00:09:12,971
But why is a traveling masseur like me
84
00:09:13,054 --> 00:09:15,932
called to render service
to such a lord?
85
00:09:16,015 --> 00:09:19,018
I don't know,
86
00:09:20,019 --> 00:09:24,691
but it is a great honor for you,
so do your work with extra care.
87
00:09:24,774 --> 00:09:27,527
I will. Thank you.
88
00:10:01,102 --> 00:10:05,482
Sir, where are you headed
with your entourage?
89
00:10:07,734 --> 00:10:09,778
Did I tickle you?
90
00:10:10,069 --> 00:10:13,615
You must be tired
from your long journey.
91
00:10:17,494 --> 00:10:19,788
Let me work on this.
92
00:10:21,247 --> 00:10:22,791
Hey! That's -
93
00:10:31,132 --> 00:10:34,052
What are you -
94
00:10:34,969 --> 00:10:36,471
Sir -
95
00:10:36,554 --> 00:10:38,848
I'm ticklish too.
96
00:10:38,932 --> 00:10:42,852
It's getting warm in here.
I'll just take this off.
97
00:10:43,728 --> 00:10:47,023
I've never had
a customer like you.
98
00:10:47,106 --> 00:10:50,527
Please lie still for a moment.
99
00:10:53,655 --> 00:10:56,366
I've never met
a customer like this one.
100
00:10:58,535 --> 00:11:00,036
How is that?
101
00:11:01,037 --> 00:11:03,706
This is unbelievable.
102
00:11:12,549 --> 00:11:14,050
This way.
103
00:11:15,051 --> 00:11:17,053
Thank you very much.
104
00:11:17,136 --> 00:11:20,515
The lane is a little uneven.
I'll walk with you a little way.
105
00:11:20,598 --> 00:11:22,767
Thank you for your trouble.
106
00:11:22,851 --> 00:11:24,352
Be careful.
107
00:11:35,405 --> 00:11:37,949
Thank you very much
for walking with me.
108
00:11:38,032 --> 00:11:40,618
There are inns nearby.
I'll take you to one.
109
00:11:40,702 --> 00:11:42,370
- No, I'll be all right.
- Are you sure?
110
00:11:42,453 --> 00:11:44,664
- Yes, I'll be fine.
- Take care.
111
00:12:01,639 --> 00:12:04,475
Surely you men are not thieves.
112
00:12:04,559 --> 00:12:07,729
Is there something
you want from me?
113
00:12:10,857 --> 00:12:14,736
You must be samurai.
No doubt you're staying at the inn -
114
00:12:16,905 --> 00:12:19,741
It's dangerous to draw your sword.
115
00:12:20,408 --> 00:12:24,329
You know the saying
about a knife in a madman's hand.
116
00:12:25,288 --> 00:12:27,582
Just because your master is crazy
117
00:12:28,082 --> 00:12:31,044
doesn't mean his retainers
have to act like madmen too.
118
00:12:34,589 --> 00:12:37,425
Blind man, who are you?
119
00:12:37,592 --> 00:12:41,471
- I'm just a masseur.
- You are no ordinary masseur.
120
00:12:41,763 --> 00:12:44,223
If I were,
I would be dead by now.
121
00:13:04,994 --> 00:13:08,373
Our men were killed?
How can that be?
122
00:13:08,456 --> 00:13:10,541
It was just a blind man
they went after.
123
00:13:10,625 --> 00:13:13,211
He was an unexpectedly
skilled swordsman.
124
00:13:13,294 --> 00:13:16,047
- Impossible.
- He is no ordinary masseur.
125
00:13:16,130 --> 00:13:18,007
He's not a supernatural being!
126
00:13:18,091 --> 00:13:21,803
How distressing our men could not
even handle one blind man.
127
00:13:22,470 --> 00:13:23,930
I fear this blind masseur
128
00:13:24,013 --> 00:13:26,891
will spread the word
about our master's condition.
129
00:13:26,975 --> 00:13:31,646
If the rumor gets started
and reaches as far as Edo,
130
00:13:31,729 --> 00:13:34,565
it will be the end
of the House of Kuroda.
131
00:13:34,649 --> 00:13:38,486
In Edo, our master's condition
was kept carefully hidden,
132
00:13:38,569 --> 00:13:40,321
even from his own retainers.
133
00:13:40,405 --> 00:13:43,783
All my efforts to conceal it
will have been in vain if word gets out.
134
00:13:43,866 --> 00:13:44,909
That blind masseur!
135
00:13:44,993 --> 00:13:48,454
We can't let him go free.
We must get rid of him tonight.
136
00:13:54,544 --> 00:13:56,546
Open up!
137
00:14:28,619 --> 00:14:31,414
What a lousy night!
138
00:14:31,497 --> 00:14:34,167
- Why are you here at this hour?
- No customers.
139
00:14:34,250 --> 00:14:35,460
All three of you?
140
00:14:35,543 --> 00:14:38,629
- They're searching all the inns.
- Searching the inns?
141
00:14:38,796 --> 00:14:41,090
What a nuisance.
142
00:14:41,382 --> 00:14:44,594
- What are they looking for?
- I have no idea.
143
00:14:44,677 --> 00:14:47,138
It's not the police
carrying out the search
144
00:14:47,221 --> 00:14:49,140
but the samurai
staying at the inn.
145
00:14:49,223 --> 00:14:53,895
They're looking for a traveling
masseur about 26 or 27 years old.
146
00:14:54,937 --> 00:14:58,274
Seems they intend to kill him
if they find him.
147
00:15:03,071 --> 00:15:06,949
Old man, please serve
these ladies some sake.
148
00:15:07,033 --> 00:15:08,868
It's on me.
149
00:15:08,951 --> 00:15:12,080
They've provided valuable information.
150
00:15:12,163 --> 00:15:13,790
I would like to thank them.
151
00:15:13,873 --> 00:15:15,708
Very well.
152
00:15:19,545 --> 00:15:21,255
Are you -
153
00:15:22,256 --> 00:15:24,842
Masseur, you shouldn't be here.
154
00:15:24,926 --> 00:15:27,136
You'll be killed if they find you.
155
00:15:27,220 --> 00:15:29,305
What did you do
156
00:15:29,388 --> 00:15:34,894
to have so many people
looking for a blind man like you?
157
00:15:34,977 --> 00:15:37,396
You must have done
something terrible.
158
00:15:37,480 --> 00:15:42,276
They'll be coming here too.
What are you going to do?
159
00:15:43,361 --> 00:15:45,947
If they come, then that's that.
160
00:15:46,030 --> 00:15:49,617
There's no way a blind man
could outrun them even if he tried.
161
00:15:49,700 --> 00:15:51,994
You're resigned to your fate.
162
00:15:52,078 --> 00:15:54,622
Aren't you afraid to die?
163
00:16:07,385 --> 00:16:10,054
Where are you from?
164
00:16:10,138 --> 00:16:12,181
Kasama in Joshu Province.
165
00:16:12,265 --> 00:16:14,183
Do you have a wife?
166
00:16:14,517 --> 00:16:18,604
No woman would care to be
burdened with a blind man like me.
167
00:16:18,688 --> 00:16:20,565
That's not true.
168
00:16:20,648 --> 00:16:24,443
My father was a masseur all his life,
169
00:16:24,861 --> 00:16:27,155
yet he was married three times.
170
00:16:27,238 --> 00:16:30,575
He must have reached
the highest rank in his art.
171
00:16:30,658 --> 00:16:33,077
He was just a traveling masseur
till the day he died.
172
00:16:33,161 --> 00:16:35,288
Is that so?
173
00:16:36,164 --> 00:16:37,748
I envy him.
174
00:16:37,832 --> 00:16:42,837
These days, an ordinary masseur
doesn't attract women all that much.
175
00:16:44,088 --> 00:16:47,008
If you would like,
176
00:16:47,550 --> 00:16:50,178
why don't you keep me
company tonight?
177
00:16:54,223 --> 00:16:57,268
There you go
with your eccentric taste in men.
178
00:16:57,351 --> 00:16:59,353
It's not like that.
179
00:16:59,770 --> 00:17:03,316
What do you say?
We'll have a long talk.
180
00:17:03,649 --> 00:17:05,526
You smell nice.
181
00:17:06,235 --> 00:17:09,739
- Just like her.
- Like who?
182
00:17:09,864 --> 00:17:12,533
- Someone's coming!
- It's the samurai looking for him.
183
00:17:30,927 --> 00:17:34,722
The kitchen is closed already.
184
00:17:36,432 --> 00:17:39,769
Come on, don't turn us away
when we've just arrived.
185
00:17:40,603 --> 00:17:43,606
With the women here too,
we've got everything we need.
186
00:17:49,403 --> 00:17:52,698
Don't worry. They're not
the samurai looking for you.
187
00:18:05,503 --> 00:18:09,131
Ladies, come and serve us sake.
188
00:18:13,219 --> 00:18:16,013
You're the last
to get customers tonight.
189
00:18:16,097 --> 00:18:18,766
You know the saying:
"last but not least."
190
00:18:30,945 --> 00:18:34,240
- She looks just like her.
- Who?
191
00:18:34,573 --> 00:18:38,703
She's a spitting image of Ochiyo.
192
00:18:38,786 --> 00:18:40,705
Who is Ochiyo?
193
00:18:41,247 --> 00:18:44,292
A woman
he was madly in love with.
194
00:18:44,375 --> 00:18:47,003
Him, madly in love?
195
00:18:47,086 --> 00:18:49,630
Why don't you
come over here too?
196
00:18:51,674 --> 00:18:54,260
Come on.
197
00:18:54,343 --> 00:18:55,344
No.
198
00:18:56,095 --> 00:18:59,473
- What?
- She said no. Leave her alone.
199
00:19:14,238 --> 00:19:16,490
What's your name?
200
00:19:16,574 --> 00:19:18,492
- Osetsu.
- How old are you?
201
00:19:18,576 --> 00:19:20,202
Twenty-three.
202
00:19:26,459 --> 00:19:28,586
I'm buying your company tonight.
203
00:19:28,669 --> 00:19:31,088
- You can't.
- Why not?
204
00:19:31,172 --> 00:19:33,507
I'm already spoken for.
205
00:19:35,760 --> 00:19:38,429
- You have a customer?
- Yes.
206
00:19:39,430 --> 00:19:42,475
- Where is he?
- That's not your concern.
207
00:19:42,558 --> 00:19:45,186
- Cancel him.
- It's none of your business.
208
00:19:45,269 --> 00:19:47,271
- What?
- Be quiet.
209
00:19:49,106 --> 00:19:51,650
Are you saying
you will not serve me?
210
00:19:51,734 --> 00:19:53,569
Sorry.
211
00:19:53,652 --> 00:19:55,780
I see.
212
00:19:56,405 --> 00:20:02,119
But I will not let you go
with another man tonight.
213
00:20:02,203 --> 00:20:03,746
Remember that.
214
00:20:06,415 --> 00:20:09,502
- Young lady who looks like Ochiyo.
- You mean me?
215
00:20:18,886 --> 00:20:23,724
May I touch your face?
216
00:20:24,016 --> 00:20:25,643
Very well.
217
00:20:35,820 --> 00:20:38,322
You do resemble her.
218
00:20:40,408 --> 00:20:44,537
I too loved a woman named Ochiyo.
219
00:20:44,662 --> 00:20:46,789
What happened to her?
220
00:20:47,748 --> 00:20:50,418
When she realized I was blind,
221
00:20:51,085 --> 00:20:53,045
she ran off with another man.
222
00:20:53,129 --> 00:20:55,714
What a cruel woman.
223
00:20:57,341 --> 00:21:00,094
She was the love of my life.
224
00:21:00,344 --> 00:21:04,306
But that other man
stole her away from me.
225
00:21:04,390 --> 00:21:06,642
It drove me mad.
226
00:21:06,725 --> 00:21:12,064
That's why I went after him
with my sword.
227
00:21:39,300 --> 00:21:44,096
Will you really spend
the night with me?
228
00:21:44,180 --> 00:21:45,181
Certainly.
229
00:21:46,599 --> 00:21:49,059
Then take me to a quiet place
230
00:21:49,143 --> 00:21:52,396
where we won't be bothered by others.
231
00:21:52,480 --> 00:21:53,981
All right.
232
00:21:54,690 --> 00:21:57,067
Old man,
here's money for my bill.
233
00:21:58,444 --> 00:22:00,821
- Your change -
- Don't bother.
234
00:22:01,780 --> 00:22:05,159
- Buy the ladies another round.
- Thank you.
235
00:22:15,836 --> 00:22:19,256
Aren't you going to do anything?
He's getting away.
236
00:22:19,340 --> 00:22:22,092
He's taking the woman with him too.
237
00:22:28,140 --> 00:22:31,435
Who's the owner here?
Have you seen a traveling masseur?
238
00:22:31,519 --> 00:22:33,854
About 26 or 27 years old,
with a round face.
239
00:22:33,938 --> 00:22:35,940
No masseur came in here.
240
00:22:37,942 --> 00:22:43,030
If any of you sees him,
notify us at our inn immediately.
241
00:22:43,113 --> 00:22:45,491
You will be amply rewarded.
242
00:22:49,537 --> 00:22:51,038
Yoshiro.
243
00:22:56,335 --> 00:22:58,337
BOSS KANBEI'S RESIDENCE
244
00:22:59,421 --> 00:23:03,467
I've come from Kashiwaya.
Sorry to bother you at this late hour.
245
00:23:03,551 --> 00:23:05,886
I have an urgent message
for Boss Kanbei.
246
00:23:05,970 --> 00:23:08,264
Please open the door.
247
00:23:29,493 --> 00:23:32,329
I feel like a different person.
248
00:23:33,372 --> 00:23:35,249
It was my pleasure.
249
00:23:35,916 --> 00:23:40,754
I heard that after we left,
they searched all the inns again.
250
00:23:40,838 --> 00:23:45,384
But this time
it was Boss Kanbei's men.
251
00:23:45,467 --> 00:23:46,468
Kanbei?
252
00:23:46,552 --> 00:23:49,388
He's the boss in this town.
They call him Kanbei of Seki.
253
00:23:49,471 --> 00:23:51,515
I see.
254
00:23:53,350 --> 00:23:56,145
I thought it would all be over
when the lord left
255
00:23:56,228 --> 00:23:58,355
with his retinue this morning,
but it's not.
256
00:23:58,439 --> 00:24:00,482
It's a foolish matter.
257
00:24:00,566 --> 00:24:04,445
If they had just asked me not to talk,
I wouldn't have said a word.
258
00:24:04,528 --> 00:24:07,990
But instead they came after me
with swords.
259
00:24:08,073 --> 00:24:12,202
You're right.
That's why I don't like samurai.
260
00:24:41,482 --> 00:24:43,859
Kanbei, thank you for waiting.
261
00:24:51,241 --> 00:24:54,244
Sir, I found out
who the masseur is.
262
00:24:54,328 --> 00:24:57,247
I believe he is called Zatoichi.
263
00:24:58,874 --> 00:25:03,587
He is indeed a masseur,
but he's also in my line of business.
264
00:25:03,671 --> 00:25:06,924
From what you have told me,
I am positive it is him.
265
00:25:07,007 --> 00:25:08,175
I see.
266
00:25:08,258 --> 00:25:10,886
Now that we know who he is,
267
00:25:10,969 --> 00:25:14,306
we may be able to take care of him
sooner than expected.
268
00:25:14,390 --> 00:25:16,225
The sooner the better.
269
00:25:21,563 --> 00:25:23,857
Take these 25 gold coins for now.
270
00:25:23,941 --> 00:25:26,944
Thank you very much.
271
00:25:28,570 --> 00:25:31,448
After all, it's only a blind man
we're dealing with.
272
00:25:31,532 --> 00:25:34,410
I will not disappoint you, sir,
now that I'm in charge.
273
00:25:34,493 --> 00:25:37,538
But you must not breathe a word
about being hired for the job
274
00:25:37,621 --> 00:25:39,665
by the steward
from the House of Kuroda.
275
00:25:39,748 --> 00:25:42,918
It must look like you acted
on your own.
276
00:25:43,001 --> 00:25:46,088
The name of Kuroda
must not be brought into this.
277
00:25:46,171 --> 00:25:49,174
Do you understand?
- Perfectly.
278
00:25:52,302 --> 00:25:56,807
I feel as if we're married,
being here with you like this.
279
00:25:56,890 --> 00:25:58,851
Here's your rice.
280
00:26:01,395 --> 00:26:05,482
This is a new experience for me.
281
00:26:06,400 --> 00:26:08,736
You are a strange woman.
282
00:26:09,027 --> 00:26:13,407
You know I'm not too happy
just being a substitute for Ochiyo.
283
00:26:13,490 --> 00:26:14,742
You're not.
284
00:26:14,825 --> 00:26:17,995
I've forgotten about Ochiyo.
285
00:26:18,078 --> 00:26:20,289
She was a heartless woman.
286
00:26:20,581 --> 00:26:22,916
You mustn't dwell on her.
287
00:26:23,375 --> 00:26:27,379
It appears women named Ochiyo
are very popular with men.
288
00:26:29,006 --> 00:26:32,551
The samurai at the sake house
also said
289
00:26:32,634 --> 00:26:35,095
he was in love
with a woman named Ochiyo.
290
00:26:37,055 --> 00:26:42,102
I'm glad it's not him
here with me right now.
291
00:26:44,938 --> 00:26:48,358
Say something.
292
00:26:49,818 --> 00:26:54,114
Or do you think I should have
gone with that samurai?
293
00:26:55,449 --> 00:26:58,118
That's enough about him.
294
00:27:25,479 --> 00:27:27,481
Where will you go now?
295
00:27:28,273 --> 00:27:31,985
- To a place called Sasagawa.
- Sasagawa?
296
00:27:32,653 --> 00:27:36,657
I must visit the Joshoji temple.
297
00:27:37,074 --> 00:27:39,743
Why don't you stay here
one more day?
298
00:27:39,827 --> 00:27:42,830
There can be unlucky spirits
around a temple.
299
00:27:56,552 --> 00:28:00,222
Zatoichi, you found a nice place
to hide with your whore.
300
00:28:00,305 --> 00:28:02,140
It wasn't easy finding you.
301
00:28:02,224 --> 00:28:05,519
We've come to take your life.
Come outside.
302
00:28:05,602 --> 00:28:09,273
You want my life.
Why is that?
303
00:28:09,356 --> 00:28:11,692
Never mind why. Come on!
304
00:28:12,276 --> 00:28:16,572
You are Kanbei's men, aren't you?
305
00:28:16,655 --> 00:28:18,156
That's right.
306
00:28:19,032 --> 00:28:22,536
Then you were hired for the job
by the lord's samurai at the inn.
307
00:28:23,453 --> 00:28:25,080
Damn you!
308
00:28:25,163 --> 00:28:28,709
You were paid to kill me.
309
00:28:29,334 --> 00:28:31,211
That's all right.
310
00:28:31,712 --> 00:28:34,089
I'll go outside as you wish.
311
00:28:35,215 --> 00:28:36,717
Ichi.
312
00:28:37,342 --> 00:28:38,802
It seems you were right:
313
00:28:38,886 --> 00:28:42,514
Even talking about visiting a temple
can bring bad luck.
314
00:28:42,598 --> 00:28:44,683
Take this.
315
00:28:45,058 --> 00:28:46,894
I don't want your money.
316
00:28:46,977 --> 00:28:48,687
No, listen.
317
00:28:48,770 --> 00:28:52,399
Give it to the owner of this house
for letting us stay.
318
00:29:00,616 --> 00:29:04,244
Go and tell the others
we found Zatoichi.
319
00:29:51,875 --> 00:29:54,044
Wait for me!
320
00:30:08,058 --> 00:30:11,937
Ichi, what makes you so brave?
321
00:30:12,688 --> 00:30:16,108
You know the saying:
"A blind man does not fear snakes."
322
00:30:16,650 --> 00:30:20,237
They are like snakes.
They will be back.
323
00:30:20,487 --> 00:30:22,990
I'd better not hang around any longer.
324
00:30:23,532 --> 00:30:25,242
Take the boat.
325
00:30:25,701 --> 00:30:27,828
You have a boat?
326
00:30:40,507 --> 00:30:43,218
Go get the boat, quickly.
Understand?
327
00:31:24,593 --> 00:31:26,344
Ichi.
328
00:31:26,428 --> 00:31:27,929
What is it?
329
00:31:28,388 --> 00:31:31,099
Nothing.
330
00:31:31,391 --> 00:31:32,893
Go now.
331
00:31:42,736 --> 00:31:44,571
Thank you.
332
00:32:45,590 --> 00:32:47,843
BOSS SUKEGORO'S RESIDENCE
333
00:33:03,650 --> 00:33:06,695
- Please come in.
- Thank you.
334
00:33:08,155 --> 00:33:09,698
Please, go on in.
335
00:33:09,781 --> 00:33:13,493
Looks like the boss isn't in.
We'll wait for him here.
336
00:33:23,712 --> 00:33:25,922
- Here you are.
- Thank you.
337
00:33:26,506 --> 00:33:29,801
How far is Sasagawa from lioka?
338
00:33:29,885 --> 00:33:31,928
About 14 miles.
339
00:33:32,012 --> 00:33:35,348
- Is the Joshoji temple there?
- Yes.
340
00:34:08,381 --> 00:34:09,883
Yoshiro,
341
00:34:10,926 --> 00:34:13,220
who is that pretty girl?
342
00:34:14,137 --> 00:34:16,056
She's not bad.
343
00:34:22,354 --> 00:34:24,189
The boss is back!
344
00:34:26,608 --> 00:34:28,610
Welcome back.
345
00:34:28,693 --> 00:34:31,947
- Do we have a visitor?
- Boss Kanbei is here.
346
00:34:33,740 --> 00:34:35,784
He just arrived.
347
00:34:36,201 --> 00:34:39,162
- Is that fellow in?
- Yes.
348
00:34:39,246 --> 00:34:42,165
Tell him to come to my room.
349
00:34:46,419 --> 00:34:49,756
Master, the boss wants to see you.
350
00:34:49,839 --> 00:34:53,843
- Is he back?
- He just returned.
351
00:35:08,775 --> 00:35:10,360
Welcome back.
352
00:35:10,443 --> 00:35:12,112
Yoshiro,
353
00:35:12,529 --> 00:35:16,366
aren't you hiding something from me?
354
00:35:16,700 --> 00:35:19,202
What do you mean,
hiding something?
355
00:35:19,286 --> 00:35:21,454
Don't feign ignorance.
356
00:35:21,538 --> 00:35:26,126
You and your partner are wanted
by the provincial governor.
357
00:35:26,876 --> 00:35:29,421
I hear you're in
the robbery business now.
358
00:35:29,504 --> 00:35:33,383
You started out
robbing a pawnshop in Hida.
359
00:35:33,466 --> 00:35:35,677
Since then you've gone
from place to place,
360
00:35:35,760 --> 00:35:38,555
stealing, killing and raping.
361
00:35:38,638 --> 00:35:41,975
You've turned into
a horrible monster. Isn't that so?
362
00:35:44,519 --> 00:35:47,814
A "wanted" poster of you
with a drawing of your face
363
00:35:47,897 --> 00:35:51,359
and a list of your crimes
has been posted in 14 counties.
364
00:35:53,403 --> 00:35:57,365
You disguised yourself as a samurai
like an actor in a cheap comedy
365
00:35:57,449 --> 00:36:00,076
in an attempt to evade the police
366
00:36:00,160 --> 00:36:03,538
and cover up your true identity
as a yakuza.
367
00:36:03,621 --> 00:36:05,665
The poster makes all that clear.
368
00:36:07,667 --> 00:36:10,837
So my luck ends here.
369
00:36:13,506 --> 00:36:15,508
Boss Sukegoro,
370
00:36:16,718 --> 00:36:19,971
you're not going
to turn me in, are you?
371
00:36:20,930 --> 00:36:23,433
I wouldn't do something like that.
372
00:36:23,516 --> 00:36:27,729
I don't wish to appear inhospitable,
but I want you to leave at once.
373
00:36:30,523 --> 00:36:34,027
Thank you for letting us stay.
Good-bye.
374
00:36:34,110 --> 00:36:36,446
Be careful.
375
00:36:44,579 --> 00:36:48,083
Send a reliable man to follow him.
376
00:36:48,375 --> 00:36:51,044
Let Matsugishi know about this
right away too.
377
00:36:51,336 --> 00:36:53,755
I heard that Kanbei is here.
378
00:36:56,341 --> 00:36:57,884
What's the matter?
379
00:36:57,967 --> 00:37:00,970
- Pack your things, quickly.
- Where are we going?
380
00:37:01,054 --> 00:37:02,263
We're leaving.
381
00:37:02,347 --> 00:37:05,642
Why? You said we'd be staying
another four or five days.
382
00:37:05,725 --> 00:37:07,435
I changed my mind.
383
00:37:07,852 --> 00:37:09,396
Get ready.
384
00:37:15,235 --> 00:37:17,320
I know Zatoichi.
385
00:37:17,404 --> 00:37:20,949
He stayed here for about ten days.
386
00:37:21,032 --> 00:37:23,326
Then maybe I shouldn't have
come to you for help.
387
00:37:23,410 --> 00:37:24,452
It's all right.
388
00:37:24,536 --> 00:37:28,665
I have some business
to settle with him myself.
389
00:37:28,748 --> 00:37:32,293
But don't underestimate him
just because he's blind,
390
00:37:32,377 --> 00:37:33,670
or you'll be sorry.
391
00:37:33,753 --> 00:37:35,213
I hear he's an awesome swordsman.
392
00:37:35,296 --> 00:37:40,260
Ten regular men
don't stand a chance against him.
393
00:37:40,593 --> 00:37:42,971
His skill with a sword
is extraordinary.
394
00:37:43,054 --> 00:37:46,224
Did you know that Zatoichi
is coming to Sasagawa?
395
00:37:46,307 --> 00:37:47,308
Really?
396
00:37:47,392 --> 00:37:50,311
He's going to visit the Joshoji temple.
397
00:37:50,395 --> 00:37:52,689
He must plan to pay respects
at that samurai's grave.
398
00:37:52,772 --> 00:37:55,567
- Which samurai?
- The one he killed.
399
00:37:56,067 --> 00:37:59,529
The one called Miki Hirate
who stayed with Shigezo?
400
00:37:59,612 --> 00:38:03,199
Yes. Ichi has returned a year later
to pay his respects.
401
00:38:03,283 --> 00:38:05,952
That's what he said he would do
when he left.
402
00:38:07,162 --> 00:38:10,957
Returning to pay respects
at the grave of the man he killed.
403
00:38:11,040 --> 00:38:13,626
He's a strange one!
404
00:38:18,506 --> 00:38:20,008
Yoshiro.
405
00:38:22,802 --> 00:38:26,181
- Hadn't we better say good-bye?
- There's no time for that.
406
00:38:26,264 --> 00:38:28,933
They're after us.
We have to be on guard.
407
00:38:43,198 --> 00:38:44,908
Hello.
408
00:38:46,409 --> 00:38:48,411
Ichi!
409
00:38:49,537 --> 00:38:53,124
It's been a while.
Is everyone well?
410
00:38:53,208 --> 00:38:55,502
Please wait here a moment.
411
00:38:55,919 --> 00:38:58,004
Don't bother telling the boss I'm here.
412
00:38:58,713 --> 00:39:02,926
I was nearby and thought
it would be rude not to say hello,
413
00:39:03,009 --> 00:39:04,594
so I stopped in for a moment.
414
00:39:04,677 --> 00:39:06,596
You can tell your boss later.
415
00:39:06,679 --> 00:39:10,016
- Please wait.
- No, don't bother.
416
00:39:10,892 --> 00:39:13,478
I said not to bother.
417
00:39:20,109 --> 00:39:22,153
What? Ichi is here?
418
00:39:25,532 --> 00:39:28,076
- Just as well.
- No, don't.
419
00:39:28,159 --> 00:39:30,411
I can't let you start trouble
in my house.
420
00:39:30,495 --> 00:39:32,038
I'll take him outside.
421
00:39:32,121 --> 00:39:34,958
He's not the sort
that can be handled easily.
422
00:39:35,041 --> 00:39:37,126
But it's odd.
423
00:39:37,752 --> 00:39:39,462
Is it possible
424
00:39:39,546 --> 00:39:43,841
Ichi could be following you?
425
00:39:43,925 --> 00:39:45,468
Impossible.
426
00:39:45,552 --> 00:39:48,304
I wouldn't put it past him.
427
00:39:48,388 --> 00:39:50,890
I'll go see him.
428
00:39:57,772 --> 00:39:59,274
He's not here.
429
00:39:59,774 --> 00:40:01,442
That's strange.
430
00:40:35,268 --> 00:40:38,730
Do you know the time?
431
00:40:40,064 --> 00:40:43,776
It's around noon.
432
00:40:44,652 --> 00:40:48,740
I don't recognize your voice.
433
00:40:48,823 --> 00:40:50,533
What is your name?
434
00:40:52,368 --> 00:40:56,205
- My name is Kanbei.
- We haven't met before, have we?
435
00:40:56,289 --> 00:40:58,708
No, this is the first time.
436
00:40:58,791 --> 00:41:00,293
So I don't know you.
437
00:41:05,298 --> 00:41:08,635
But I've heard your name
mentioned somewhere.
438
00:41:11,888 --> 00:41:14,557
The boss in that town is called Kanbei.
439
00:41:17,518 --> 00:41:20,980
That name sets me on edge.
440
00:41:25,234 --> 00:41:28,404
Ichi, I thought you'd already left.
441
00:41:29,697 --> 00:41:32,575
I stayed in this room last year,
442
00:41:32,659 --> 00:41:36,245
so I have a fondness for it
and just wandered in.
443
00:41:36,329 --> 00:41:38,623
The boss wants to see you.
444
00:41:38,706 --> 00:41:40,875
Why did you tell him I was here?
445
00:41:40,958 --> 00:41:44,253
I told you to give him the message
after I'd gone.
446
00:41:44,712 --> 00:41:46,839
If he sees me,
447
00:41:46,923 --> 00:41:50,885
he will have to thank me
in front of all of you.
448
00:41:51,344 --> 00:41:53,721
I don't want to put him
in that position.
449
00:41:54,347 --> 00:41:59,060
I'd better leave before he shows up.
450
00:41:59,769 --> 00:42:01,396
Kanbei.
451
00:42:25,753 --> 00:42:27,463
Don't be so hasty.
452
00:42:27,547 --> 00:42:30,717
We know he is going
to the Joshoji temple in Sasagawa.
453
00:42:30,800 --> 00:42:34,303
- He won't get away.
- But I think he suspects who I am.
454
00:42:34,387 --> 00:42:36,889
All the more reason not to rush things.
455
00:42:45,565 --> 00:42:50,611
It's so quiet here.
456
00:42:53,072 --> 00:42:56,409
Miki Hirate.
457
00:42:57,243 --> 00:43:01,164
I've never known
such a skilled swordsman.
458
00:43:01,539 --> 00:43:05,334
We fished here together
and drank sake together too.
459
00:43:06,043 --> 00:43:12,008
He spoke with feeling
about the fleeting nature oflife.
460
00:43:13,092 --> 00:43:16,137
He was truly
an admirable samurai.
461
00:43:16,846 --> 00:43:19,807
Yet it was I who killed him.
462
00:43:20,600 --> 00:43:23,686
Until I felt the sword
penetrate his body,
463
00:43:23,770 --> 00:43:26,731
I never even imagined
I could kill him.
464
00:43:27,273 --> 00:43:29,942
For the sake of a meaningless war
between yakuza clans,
465
00:43:31,444 --> 00:43:34,947
I lost a man
it took me forever to find:
466
00:43:35,031 --> 00:43:37,450
a man I could call a friend.
467
00:43:39,660 --> 00:43:43,122
It has been a year since then.
468
00:43:44,165 --> 00:43:48,044
And then there's Otane.
469
00:43:48,127 --> 00:43:50,880
I wonder what has become ofher.
470
00:43:50,963 --> 00:43:54,467
She is another one I cannot forget.
471
00:43:55,426 --> 00:43:58,638
I didn't fully understand
472
00:43:58,721 --> 00:44:02,266
when Otane said
she wanted to marry me.
473
00:44:02,350 --> 00:44:04,685
It took me by surprise.
474
00:44:06,103 --> 00:44:08,815
What happened with Ochiyo
was a shock too.
475
00:44:09,315 --> 00:44:12,652
After saying she would be my wife,
476
00:44:12,735 --> 00:44:17,532
she ran off with the man
she despised more than anyone.
477
00:44:19,408 --> 00:44:24,163
I thought my whole world
had gone dark.
478
00:44:27,708 --> 00:44:30,253
Of course,
it ought to have gone dark:
479
00:44:30,336 --> 00:44:32,839
I was already blind by then.
480
00:44:53,818 --> 00:44:55,027
Stay inside!
481
00:45:05,997 --> 00:45:08,833
What's the matter?
482
00:45:08,916 --> 00:45:10,960
I'm tailing those two.
483
00:45:11,043 --> 00:45:13,129
They're wanted for horrible crimes.
484
00:45:13,212 --> 00:45:15,548
- Both of them?
- That's right.
485
00:45:19,218 --> 00:45:22,972
By the way, Otane, I heard
you're going to marry a carpenter.
486
00:45:23,055 --> 00:45:26,851
- Who told you that?
- That doesn't matter. Is it true?
487
00:45:26,934 --> 00:45:29,145
Never mind. Go now,
or you'll lose sight of them.
488
00:45:29,228 --> 00:45:31,188
I want to know
whether it's true or not.
489
00:45:31,272 --> 00:45:33,900
- It's true.
- Good for you!
490
00:45:42,867 --> 00:45:45,494
We have to get out of Shimosa.
491
00:45:45,578 --> 00:45:47,246
Whatever we do,
we'll need money.
492
00:45:47,330 --> 00:45:50,499
We can't go anywhere
without money.
493
00:45:50,583 --> 00:45:52,418
We're just out of luck.
494
00:45:52,501 --> 00:45:56,172
Even so, we've never been
this low on cash.
495
00:45:57,715 --> 00:45:59,342
That dog Sukegoro
496
00:45:59,425 --> 00:46:02,386
couldn't spare a penny for the road.
497
00:46:03,429 --> 00:46:05,514
Let's rob a place tonight.
498
00:46:05,598 --> 00:46:07,141
Fool!
499
00:46:07,224 --> 00:46:11,270
Do that and you're just asking
to get caught.
500
00:46:14,857 --> 00:46:18,277
What are we going to do?
We'll starve to death.
501
00:46:19,236 --> 00:46:22,782
Maybe that thought
wouldn't be so bad.
502
00:46:31,457 --> 00:46:33,167
What happened?
503
00:46:34,460 --> 00:46:36,879
He followed us from lioka.
504
00:46:36,963 --> 00:46:39,131
Was this Sukegoro's doing?
505
00:46:43,135 --> 00:46:47,598
It's likely our escape route
is closed off.
506
00:46:49,433 --> 00:46:52,478
Damn it!
507
00:47:08,953 --> 00:47:12,915
Remember: There will be
no gambling tonight.
508
00:47:13,582 --> 00:47:16,585
If customers come,
apologize and ask them to leave.
509
00:47:16,669 --> 00:47:17,670
What's the matter?
510
00:47:17,753 --> 00:47:20,256
We're helping the governor
search for criminals.
511
00:47:20,339 --> 00:47:21,590
What criminals?
512
00:47:21,674 --> 00:47:25,761
The ones who have been terrorizing
the neighboring counties.
513
00:47:25,845 --> 00:47:28,639
There's also the matter with Zatoichi.
514
00:47:31,934 --> 00:47:36,230
You mean that blind man
who came through here last year?
515
00:47:36,313 --> 00:47:38,149
- That's right.
- What did he do?
516
00:47:38,232 --> 00:47:40,860
I don't know,
but we're going to kill him.
517
00:47:41,610 --> 00:47:43,612
Where is Ichi?
518
00:47:43,696 --> 00:47:46,115
I heard he is going
to the Joshoji temple in Sasagawa.
519
00:47:46,198 --> 00:47:47,867
Joshoji.
520
00:48:01,547 --> 00:48:04,258
Why are they going to kill Ichi?
521
00:48:04,341 --> 00:48:06,635
He was such a great help to lioka.
522
00:48:06,719 --> 00:48:09,138
Is there going to be a fight?
523
00:48:09,221 --> 00:48:11,307
They're going to arrest the criminals.
524
00:48:11,807 --> 00:48:13,976
Well, that's none of my concern.
525
00:48:14,060 --> 00:48:17,521
My mother says Otane and I
should get married this month.
526
00:48:17,605 --> 00:48:20,399
What do you think?
I came to talk to you about it.
527
00:48:20,483 --> 00:48:22,401
Come inside.
528
00:48:24,111 --> 00:48:25,654
Hello, Otane.
529
00:48:27,740 --> 00:48:29,241
Otane!
530
00:48:35,706 --> 00:48:37,708
This must be Yoshiro's work.
531
00:49:37,685 --> 00:49:40,479
- Who are those men?
- Quiet!
532
00:51:07,399 --> 00:51:09,068
Ichi!
533
00:51:11,904 --> 00:51:14,657
Have you come to warn me?
534
00:51:14,740 --> 00:51:16,283
Yes!
535
00:51:18,285 --> 00:51:20,079
Thank you.
536
00:51:47,815 --> 00:51:50,359
This is Master Hirate's grave.
537
00:52:55,090 --> 00:52:56,759
Young priest,
538
00:52:58,594 --> 00:53:01,805
give this to the head priest later.
539
00:53:01,889 --> 00:53:05,184
Tell him it's for the memorial service.
540
00:53:07,353 --> 00:53:08,937
My hat.
541
00:53:09,688 --> 00:53:13,525
I'll hold it for you.
542
00:53:31,043 --> 00:53:34,129
Zatoichi,
you won't get away this time.
543
00:53:34,213 --> 00:53:38,008
We are on temple grounds.
Let's not start trouble.
544
00:53:38,092 --> 00:53:40,052
Let's move away from here.
545
00:53:40,386 --> 00:53:43,972
There are better places for this.
What do you say?
546
00:53:44,056 --> 00:53:45,557
Fine with us.
547
00:54:39,319 --> 00:54:44,908
Are you men of Kanbei's clan?
548
00:54:47,286 --> 00:54:49,455
I am Kanbei.
549
00:54:51,331 --> 00:54:54,710
So Boss Kanbei is here himself.
550
00:54:58,046 --> 00:55:01,133
You've come all this way
just to kill Zatoichi.
551
00:55:01,383 --> 00:55:04,470
Someone must be
paying you well.
552
00:55:04,553 --> 00:55:06,472
Quiet!
553
00:55:59,566 --> 00:56:02,861
Yoshiro, there's that masseur.
554
00:56:58,083 --> 00:56:59,585
Yoshiro.
555
00:57:00,502 --> 00:57:02,504
Sukegoro's coming too.
556
00:57:06,883 --> 00:57:09,678
That bastard sold us out.
557
00:57:10,762 --> 00:57:13,348
You'd better get out of here.
558
00:57:13,432 --> 00:57:15,684
What?
I'm not leaving without you.
559
00:57:15,767 --> 00:57:17,019
I'm telling you, go!
560
00:57:17,102 --> 00:57:19,479
I won't.
Where can I go without money?
561
00:57:19,563 --> 00:57:21,231
You fool!
562
00:58:06,151 --> 00:58:07,653
Kanbei!
563
00:58:08,820 --> 00:58:10,447
Is there no one left?
564
00:58:12,199 --> 00:58:14,326
Remember I'm blind,
565
00:58:14,910 --> 00:58:18,121
so you'll have to make the first move.
566
00:58:19,289 --> 00:58:21,750
Otherwise I can't tell if you're there.
567
00:58:32,094 --> 00:58:34,221
Let me kill Zatoichi.
568
00:58:34,304 --> 00:58:36,682
What are you saying?
569
00:58:49,736 --> 00:58:52,447
Don't do it.
570
00:58:52,531 --> 00:58:55,367
We don't have time for this.
571
00:58:55,951 --> 00:58:59,037
You're acting crazy!
572
00:59:00,664 --> 00:59:03,375
They're nearly here.
573
00:59:07,087 --> 00:59:08,797
Ichi,
574
00:59:08,880 --> 00:59:10,382
it's been a long time.
575
00:59:18,473 --> 00:59:20,475
It has indeed.
576
00:59:33,447 --> 00:59:36,366
They're coming!
577
00:59:36,450 --> 00:59:40,287
We've got to get out of here!
578
00:59:43,290 --> 00:59:46,877
They're almost here!
579
00:59:46,960 --> 00:59:49,212
I'm leaving!
580
01:00:59,950 --> 01:01:01,701
Elder brother,
581
01:01:02,410 --> 01:01:07,415
do you really hate me so much?
582
01:01:07,499 --> 01:01:09,167
Yes, I do!
583
01:01:09,835 --> 01:01:12,128
I'm going to kill you!
584
01:01:12,212 --> 01:01:14,381
You made me
the cripple that I am now.
585
01:01:14,464 --> 01:01:15,966
You ruined my life!
586
01:01:20,470 --> 01:01:21,930
What happened to Ochiyo?
587
01:01:22,013 --> 01:01:23,515
She's dead.
588
01:01:28,603 --> 01:01:30,522
Dead?
589
01:01:33,441 --> 01:01:35,110
My brother,
590
01:01:36,361 --> 01:01:39,406
first you steal Ochiyo from me,
591
01:01:40,115 --> 01:01:43,326
and now you want to take my life?
592
01:01:43,410 --> 01:01:45,120
Quiet!
593
01:01:45,996 --> 01:01:48,164
I killed her.
594
01:01:58,884 --> 01:02:00,719
I killed Ochiyo.
595
01:02:37,881 --> 01:02:40,342
They're here.
596
01:02:48,350 --> 01:02:50,143
What's wrong?
597
01:02:51,102 --> 01:02:55,941
If I'm caught,
I'll be put to death.
598
01:02:56,691 --> 01:02:57,943
Put to death?
599
01:03:00,445 --> 01:03:04,449
Brother, what did you do?
600
01:03:05,533 --> 01:03:08,912
What have you done?
- Never mind!
601
01:03:09,871 --> 01:03:11,414
Ichi,
602
01:03:13,083 --> 01:03:15,543
finish me off!
603
01:03:20,465 --> 01:03:23,093
Yoshiro of Nagisa,
you are under arrest.
604
01:03:23,176 --> 01:03:24,928
Don't move.
605
01:03:25,762 --> 01:03:28,974
Anyone who interferes
will be arrested as well.
606
01:04:08,179 --> 01:04:10,056
Come on if you dare!
607
01:04:34,122 --> 01:04:38,293
Search the other bank.
Don't let them get away.
608
01:05:15,205 --> 01:05:18,458
Master Ichi.
609
01:05:24,130 --> 01:05:26,216
Is that you, young priest?
610
01:05:41,731 --> 01:05:45,276
- I brought the medicine.
- Thank you.
611
01:05:49,531 --> 01:05:51,157
What happened to Otane?
612
01:05:51,241 --> 01:05:53,952
She said she had something to do
and went home.
613
01:05:55,495 --> 01:05:57,038
She did?
614
01:05:57,122 --> 01:05:59,749
She's going to be married.
615
01:06:01,126 --> 01:06:04,087
Otane is going to be married?
616
01:06:11,052 --> 01:06:13,555
So she is to be somebody's wife.
617
01:06:17,642 --> 01:06:21,479
I'll treat your wound.
Just a minute.
618
01:06:25,483 --> 01:06:30,280
I don't know whom Otane is marrying.
619
01:06:30,947 --> 01:06:33,158
But knowing her,
620
01:06:34,117 --> 01:06:38,454
I'm sure he's not a gambler
or some good-for-nothing lout.
621
01:06:39,372 --> 01:06:42,792
I'm sure he will make her happy.
622
01:06:44,335 --> 01:06:46,379
I am very happy for her.
623
01:07:09,694 --> 01:07:12,906
Are they still looking for us?
624
01:07:27,712 --> 01:07:29,714
It looks like they're leaving.
625
01:07:31,216 --> 01:07:34,844
They've probably given up.
626
01:07:36,346 --> 01:07:41,601
I'm sorry you always have to help me.
627
01:07:42,060 --> 01:07:43,770
Thank you.
628
01:07:56,908 --> 01:08:00,411
Brother, whenever I come
to this place,
629
01:08:02,455 --> 01:08:06,751
like last year
and now again this year,
630
01:08:07,001 --> 01:08:10,463
I get mixed up
in unpleasant matters.
631
01:08:12,257 --> 01:08:16,719
But I've just heard some good news.
632
01:08:19,847 --> 01:08:22,350
Isn't it strange
633
01:08:23,434 --> 01:08:26,771
that you and I -
634
01:08:27,897 --> 01:08:29,607
Brother?
635
01:08:38,950 --> 01:08:41,411
You want some water?
636
01:08:55,341 --> 01:08:57,677
That tastes good.
637
01:09:00,596 --> 01:09:02,181
Ichi.
638
01:09:03,641 --> 01:09:05,143
What is it?
639
01:09:06,728 --> 01:09:09,188
Ochiyo is still alive.
640
01:09:11,399 --> 01:09:13,276
She is?
641
01:09:14,986 --> 01:09:16,988
Where is she?
642
01:09:17,488 --> 01:09:19,490
I don't know.
643
01:09:21,951 --> 01:09:24,996
She left me
when I became a cripple.
644
01:09:25,913 --> 01:09:28,166
She ran away.
645
01:10:43,533 --> 01:10:45,576
They caused us a lot of trouble.
646
01:10:45,660 --> 01:10:48,621
But as long as Ichi is dead,
that's all that counts, right?
647
01:10:48,704 --> 01:10:49,831
Right.
648
01:10:49,914 --> 01:10:53,668
Why did Ichi jump into the river
with Yoshiro?
649
01:10:53,751 --> 01:10:56,129
A blind man's spite, no doubt.
650
01:10:56,212 --> 01:11:01,968
When his back is against the wall,
he'll take anyone along with him.
651
01:11:02,051 --> 01:11:03,803
What a despicable wretch.
652
01:11:04,512 --> 01:11:08,891
It's a sad end for the awesome
swordsman called Zatoichi
653
01:11:08,975 --> 01:11:11,227
to float dead in the muddy river.
654
01:11:11,310 --> 01:11:12,812
Stupid bastard.
655
01:11:38,337 --> 01:11:39,881
Ichi!
656
01:11:39,964 --> 01:11:41,757
Sukegoro.
657
01:11:42,633 --> 01:11:45,386
Zatoichi is not floating in the river.
658
01:11:45,470 --> 01:11:47,513
But how could you -
659
01:11:48,347 --> 01:11:52,351
The man you reported to the police,
Yoshiro of Nagisa,
660
01:11:52,810 --> 01:11:55,897
was my own brother.
661
01:11:57,565 --> 01:12:01,527
He died this morning.
662
01:12:03,738 --> 01:12:06,782
That makes two men
who have died because of you.
663
01:12:06,866 --> 01:12:09,243
No, that's not true!
Yoshiro was -
664
01:12:09,327 --> 01:12:13,706
You must die too.
665
01:12:14,457 --> 01:12:16,125
Die!
666
01:12:20,796 --> 01:12:26,761
THE END
666
01:12:27,305 --> 01:13:27,584
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
47573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.