All language subtitles for The.Tale.Of.Zatoichi.1962.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn 2 00:00:23,233 --> 00:00:29,198 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 3 00:00:33,911 --> 00:00:39,875 THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES 4 00:00:42,586 --> 00:00:43,670 Produced by IKUO KUBODERA 5 00:00:43,754 --> 00:00:45,255 Original Story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by MINORU INUZUKA 6 00:00:45,422 --> 00:00:49,426 Cinematography by SHOZO HONDA Art Direction by SEIICHI OTA 7 00:00:49,593 --> 00:00:53,597 Original Music by ICHIRO SAITO Edited by TAKASHI TANIGUCHI 8 00:00:53,764 --> 00:00:55,098 Starring: 9 00:00:55,265 --> 00:00:58,602 SHINTARO KATSU, KENZABURO JO 10 00:00:58,769 --> 00:01:00,729 YOSHIE MIZUTANI, MASAYO BANRI 11 00:01:00,812 --> 00:01:02,773 YUTAKA NAKAMURA, EIJIRO YANAGI 12 00:01:19,623 --> 00:01:23,710 Directed by KAZUO MORI 13 00:01:40,727 --> 00:01:44,606 You in the boat, wait! 14 00:01:48,568 --> 00:01:51,488 We're in a hurry. Everyone out! 15 00:01:51,571 --> 00:01:54,616 Come on, out! - I'll be right back. Please wait. 16 00:01:54,700 --> 00:01:57,244 We can't wait. 17 00:01:57,327 --> 00:01:59,454 That's why I want everyone out! 18 00:02:06,920 --> 00:02:08,422 Let's go. 19 00:02:11,633 --> 00:02:13,010 This is unfair. 20 00:02:13,093 --> 00:02:16,638 What? You have something to say to me? 21 00:02:16,722 --> 00:02:19,141 Boatman, hurry up. 22 00:02:19,224 --> 00:02:21,268 I don't know who these roughnecks are, 23 00:02:21,351 --> 00:02:22,853 but I've got to get to work too. 24 00:02:22,936 --> 00:02:24,438 That's right. 25 00:02:26,982 --> 00:02:29,776 Come on. Let's go. 26 00:02:50,339 --> 00:02:51,798 Who is this fellow? 27 00:02:51,882 --> 00:02:54,384 Blind man, you get out too. 28 00:02:58,555 --> 00:03:00,724 I'm talking to you. 29 00:03:01,892 --> 00:03:03,852 Why are you still here? 30 00:03:03,935 --> 00:03:07,314 - Are we there? - Idiot! 31 00:03:08,106 --> 00:03:10,984 Please, don't be so rough. 32 00:03:12,194 --> 00:03:15,197 We don't need a priest here. Let me help you out. 33 00:03:19,159 --> 00:03:20,660 What's the matter? 34 00:03:21,244 --> 00:03:22,829 What happened? 35 00:03:23,246 --> 00:03:24,748 - He cut my face. - Who did? 36 00:03:24,831 --> 00:03:27,084 - That blind rat! - Him? 37 00:03:27,167 --> 00:03:31,088 How could he have done that? 38 00:03:31,546 --> 00:03:33,965 Hold on till we get to shore. 39 00:03:34,049 --> 00:03:35,801 Your sword is missing. 40 00:03:35,884 --> 00:03:38,261 - What a nuisance! - Damn it! 41 00:03:38,345 --> 00:03:39,388 Are you all right? 42 00:03:46,103 --> 00:03:48,438 It hurts. 43 00:03:49,523 --> 00:03:52,901 - I've got it! He must be Zatoichi. - Zatoichi? 44 00:03:53,735 --> 00:03:55,987 Haven't you heard about the masseur 45 00:03:56,071 --> 00:03:57,906 who is a skilled swordsman? 46 00:03:57,989 --> 00:04:00,158 In the war between lioka and Sasagawa, 47 00:04:00,242 --> 00:04:02,577 he killed a renowned samurai. 48 00:04:02,661 --> 00:04:05,455 They say he won the war single-handedly. 49 00:04:05,539 --> 00:04:06,623 That man? 50 00:04:06,706 --> 00:04:09,167 That's right. He must be Zatoichi. 51 00:04:09,251 --> 00:04:12,337 No wonder he was so quick with the sword. 52 00:04:12,421 --> 00:04:13,922 It was like lightning. 53 00:04:14,005 --> 00:04:17,342 Master swordsman or not, we still outnumber him. 54 00:04:17,426 --> 00:04:20,512 Are we such cowards that we can't take care of a single blind man? 55 00:04:20,595 --> 00:04:22,055 Are you saying we should go after him? 56 00:04:22,139 --> 00:04:24,391 He can't be that fearsome. Let's go. 57 00:04:24,474 --> 00:04:27,018 He must still be nearby. Let's find him. 58 00:04:27,102 --> 00:04:28,770 Let's go! 59 00:05:18,153 --> 00:05:20,489 There he is. 60 00:05:30,624 --> 00:05:33,502 Your name is Zatoichi, isn't it? 61 00:05:33,585 --> 00:05:36,338 It's beneath us to come after a blind man, 62 00:05:36,421 --> 00:05:38,465 but it's another story if you're really Zatoichi. 63 00:05:38,548 --> 00:05:40,967 That was a clever trick you played earlier. 64 00:05:41,051 --> 00:05:43,011 We're here to settle the score. 65 00:05:44,888 --> 00:05:45,889 Get up! 66 00:05:45,972 --> 00:05:48,517 Let's see your sword work. 67 00:05:52,020 --> 00:05:55,649 - You dare interfere with us? - Let's take care of this fellow first. 68 00:07:08,263 --> 00:07:11,141 What's wrong? 69 00:08:12,952 --> 00:08:15,080 Masseur, 70 00:08:15,163 --> 00:08:17,457 when you're finished there, could you come in? 71 00:08:17,540 --> 00:08:19,876 I'm almost done. 72 00:08:24,005 --> 00:08:26,007 Thank you for waiting. 73 00:08:28,510 --> 00:08:31,346 Sorry to keep you waiting. 74 00:08:31,429 --> 00:08:32,972 Watch your step. 75 00:08:40,438 --> 00:08:43,608 - Where did you find him? - He's a traveling masseur. 76 00:08:44,359 --> 00:08:45,610 Thank you. 77 00:08:45,694 --> 00:08:47,904 He's filthy. 78 00:08:47,987 --> 00:08:50,865 - Shall I give him a bath first? - Do that. 79 00:08:56,705 --> 00:08:57,956 Masseur, 80 00:08:58,039 --> 00:09:02,419 the man you are about to massage is in fact a lord 81 00:09:02,502 --> 00:09:06,005 returning to his home province from Edo. 82 00:09:06,089 --> 00:09:09,801 We will tip you well, so take care to be courteous. 83 00:09:10,593 --> 00:09:12,971 But why is a traveling masseur like me 84 00:09:13,054 --> 00:09:15,932 called to render service to such a lord? 85 00:09:16,015 --> 00:09:19,018 I don't know, 86 00:09:20,019 --> 00:09:24,691 but it is a great honor for you, so do your work with extra care. 87 00:09:24,774 --> 00:09:27,527 I will. Thank you. 88 00:10:01,102 --> 00:10:05,482 Sir, where are you headed with your entourage? 89 00:10:07,734 --> 00:10:09,778 Did I tickle you? 90 00:10:10,069 --> 00:10:13,615 You must be tired from your long journey. 91 00:10:17,494 --> 00:10:19,788 Let me work on this. 92 00:10:21,247 --> 00:10:22,791 Hey! That's - 93 00:10:31,132 --> 00:10:34,052 What are you - 94 00:10:34,969 --> 00:10:36,471 Sir - 95 00:10:36,554 --> 00:10:38,848 I'm ticklish too. 96 00:10:38,932 --> 00:10:42,852 It's getting warm in here. I'll just take this off. 97 00:10:43,728 --> 00:10:47,023 I've never had a customer like you. 98 00:10:47,106 --> 00:10:50,527 Please lie still for a moment. 99 00:10:53,655 --> 00:10:56,366 I've never met a customer like this one. 100 00:10:58,535 --> 00:11:00,036 How is that? 101 00:11:01,037 --> 00:11:03,706 This is unbelievable. 102 00:11:12,549 --> 00:11:14,050 This way. 103 00:11:15,051 --> 00:11:17,053 Thank you very much. 104 00:11:17,136 --> 00:11:20,515 The lane is a little uneven. I'll walk with you a little way. 105 00:11:20,598 --> 00:11:22,767 Thank you for your trouble. 106 00:11:22,851 --> 00:11:24,352 Be careful. 107 00:11:35,405 --> 00:11:37,949 Thank you very much for walking with me. 108 00:11:38,032 --> 00:11:40,618 There are inns nearby. I'll take you to one. 109 00:11:40,702 --> 00:11:42,370 - No, I'll be all right. - Are you sure? 110 00:11:42,453 --> 00:11:44,664 - Yes, I'll be fine. - Take care. 111 00:12:01,639 --> 00:12:04,475 Surely you men are not thieves. 112 00:12:04,559 --> 00:12:07,729 Is there something you want from me? 113 00:12:10,857 --> 00:12:14,736 You must be samurai. No doubt you're staying at the inn - 114 00:12:16,905 --> 00:12:19,741 It's dangerous to draw your sword. 115 00:12:20,408 --> 00:12:24,329 You know the saying about a knife in a madman's hand. 116 00:12:25,288 --> 00:12:27,582 Just because your master is crazy 117 00:12:28,082 --> 00:12:31,044 doesn't mean his retainers have to act like madmen too. 118 00:12:34,589 --> 00:12:37,425 Blind man, who are you? 119 00:12:37,592 --> 00:12:41,471 - I'm just a masseur. - You are no ordinary masseur. 120 00:12:41,763 --> 00:12:44,223 If I were, I would be dead by now. 121 00:13:04,994 --> 00:13:08,373 Our men were killed? How can that be? 122 00:13:08,456 --> 00:13:10,541 It was just a blind man they went after. 123 00:13:10,625 --> 00:13:13,211 He was an unexpectedly skilled swordsman. 124 00:13:13,294 --> 00:13:16,047 - Impossible. - He is no ordinary masseur. 125 00:13:16,130 --> 00:13:18,007 He's not a supernatural being! 126 00:13:18,091 --> 00:13:21,803 How distressing our men could not even handle one blind man. 127 00:13:22,470 --> 00:13:23,930 I fear this blind masseur 128 00:13:24,013 --> 00:13:26,891 will spread the word about our master's condition. 129 00:13:26,975 --> 00:13:31,646 If the rumor gets started and reaches as far as Edo, 130 00:13:31,729 --> 00:13:34,565 it will be the end of the House of Kuroda. 131 00:13:34,649 --> 00:13:38,486 In Edo, our master's condition was kept carefully hidden, 132 00:13:38,569 --> 00:13:40,321 even from his own retainers. 133 00:13:40,405 --> 00:13:43,783 All my efforts to conceal it will have been in vain if word gets out. 134 00:13:43,866 --> 00:13:44,909 That blind masseur! 135 00:13:44,993 --> 00:13:48,454 We can't let him go free. We must get rid of him tonight. 136 00:13:54,544 --> 00:13:56,546 Open up! 137 00:14:28,619 --> 00:14:31,414 What a lousy night! 138 00:14:31,497 --> 00:14:34,167 - Why are you here at this hour? - No customers. 139 00:14:34,250 --> 00:14:35,460 All three of you? 140 00:14:35,543 --> 00:14:38,629 - They're searching all the inns. - Searching the inns? 141 00:14:38,796 --> 00:14:41,090 What a nuisance. 142 00:14:41,382 --> 00:14:44,594 - What are they looking for? - I have no idea. 143 00:14:44,677 --> 00:14:47,138 It's not the police carrying out the search 144 00:14:47,221 --> 00:14:49,140 but the samurai staying at the inn. 145 00:14:49,223 --> 00:14:53,895 They're looking for a traveling masseur about 26 or 27 years old. 146 00:14:54,937 --> 00:14:58,274 Seems they intend to kill him if they find him. 147 00:15:03,071 --> 00:15:06,949 Old man, please serve these ladies some sake. 148 00:15:07,033 --> 00:15:08,868 It's on me. 149 00:15:08,951 --> 00:15:12,080 They've provided valuable information. 150 00:15:12,163 --> 00:15:13,790 I would like to thank them. 151 00:15:13,873 --> 00:15:15,708 Very well. 152 00:15:19,545 --> 00:15:21,255 Are you - 153 00:15:22,256 --> 00:15:24,842 Masseur, you shouldn't be here. 154 00:15:24,926 --> 00:15:27,136 You'll be killed if they find you. 155 00:15:27,220 --> 00:15:29,305 What did you do 156 00:15:29,388 --> 00:15:34,894 to have so many people looking for a blind man like you? 157 00:15:34,977 --> 00:15:37,396 You must have done something terrible. 158 00:15:37,480 --> 00:15:42,276 They'll be coming here too. What are you going to do? 159 00:15:43,361 --> 00:15:45,947 If they come, then that's that. 160 00:15:46,030 --> 00:15:49,617 There's no way a blind man could outrun them even if he tried. 161 00:15:49,700 --> 00:15:51,994 You're resigned to your fate. 162 00:15:52,078 --> 00:15:54,622 Aren't you afraid to die? 163 00:16:07,385 --> 00:16:10,054 Where are you from? 164 00:16:10,138 --> 00:16:12,181 Kasama in Joshu Province. 165 00:16:12,265 --> 00:16:14,183 Do you have a wife? 166 00:16:14,517 --> 00:16:18,604 No woman would care to be burdened with a blind man like me. 167 00:16:18,688 --> 00:16:20,565 That's not true. 168 00:16:20,648 --> 00:16:24,443 My father was a masseur all his life, 169 00:16:24,861 --> 00:16:27,155 yet he was married three times. 170 00:16:27,238 --> 00:16:30,575 He must have reached the highest rank in his art. 171 00:16:30,658 --> 00:16:33,077 He was just a traveling masseur till the day he died. 172 00:16:33,161 --> 00:16:35,288 Is that so? 173 00:16:36,164 --> 00:16:37,748 I envy him. 174 00:16:37,832 --> 00:16:42,837 These days, an ordinary masseur doesn't attract women all that much. 175 00:16:44,088 --> 00:16:47,008 If you would like, 176 00:16:47,550 --> 00:16:50,178 why don't you keep me company tonight? 177 00:16:54,223 --> 00:16:57,268 There you go with your eccentric taste in men. 178 00:16:57,351 --> 00:16:59,353 It's not like that. 179 00:16:59,770 --> 00:17:03,316 What do you say? We'll have a long talk. 180 00:17:03,649 --> 00:17:05,526 You smell nice. 181 00:17:06,235 --> 00:17:09,739 - Just like her. - Like who? 182 00:17:09,864 --> 00:17:12,533 - Someone's coming! - It's the samurai looking for him. 183 00:17:30,927 --> 00:17:34,722 The kitchen is closed already. 184 00:17:36,432 --> 00:17:39,769 Come on, don't turn us away when we've just arrived. 185 00:17:40,603 --> 00:17:43,606 With the women here too, we've got everything we need. 186 00:17:49,403 --> 00:17:52,698 Don't worry. They're not the samurai looking for you. 187 00:18:05,503 --> 00:18:09,131 Ladies, come and serve us sake. 188 00:18:13,219 --> 00:18:16,013 You're the last to get customers tonight. 189 00:18:16,097 --> 00:18:18,766 You know the saying: "last but not least." 190 00:18:30,945 --> 00:18:34,240 - She looks just like her. - Who? 191 00:18:34,573 --> 00:18:38,703 She's a spitting image of Ochiyo. 192 00:18:38,786 --> 00:18:40,705 Who is Ochiyo? 193 00:18:41,247 --> 00:18:44,292 A woman he was madly in love with. 194 00:18:44,375 --> 00:18:47,003 Him, madly in love? 195 00:18:47,086 --> 00:18:49,630 Why don't you come over here too? 196 00:18:51,674 --> 00:18:54,260 Come on. 197 00:18:54,343 --> 00:18:55,344 No. 198 00:18:56,095 --> 00:18:59,473 - What? - She said no. Leave her alone. 199 00:19:14,238 --> 00:19:16,490 What's your name? 200 00:19:16,574 --> 00:19:18,492 - Osetsu. - How old are you? 201 00:19:18,576 --> 00:19:20,202 Twenty-three. 202 00:19:26,459 --> 00:19:28,586 I'm buying your company tonight. 203 00:19:28,669 --> 00:19:31,088 - You can't. - Why not? 204 00:19:31,172 --> 00:19:33,507 I'm already spoken for. 205 00:19:35,760 --> 00:19:38,429 - You have a customer? - Yes. 206 00:19:39,430 --> 00:19:42,475 - Where is he? - That's not your concern. 207 00:19:42,558 --> 00:19:45,186 - Cancel him. - It's none of your business. 208 00:19:45,269 --> 00:19:47,271 - What? - Be quiet. 209 00:19:49,106 --> 00:19:51,650 Are you saying you will not serve me? 210 00:19:51,734 --> 00:19:53,569 Sorry. 211 00:19:53,652 --> 00:19:55,780 I see. 212 00:19:56,405 --> 00:20:02,119 But I will not let you go with another man tonight. 213 00:20:02,203 --> 00:20:03,746 Remember that. 214 00:20:06,415 --> 00:20:09,502 - Young lady who looks like Ochiyo. - You mean me? 215 00:20:18,886 --> 00:20:23,724 May I touch your face? 216 00:20:24,016 --> 00:20:25,643 Very well. 217 00:20:35,820 --> 00:20:38,322 You do resemble her. 218 00:20:40,408 --> 00:20:44,537 I too loved a woman named Ochiyo. 219 00:20:44,662 --> 00:20:46,789 What happened to her? 220 00:20:47,748 --> 00:20:50,418 When she realized I was blind, 221 00:20:51,085 --> 00:20:53,045 she ran off with another man. 222 00:20:53,129 --> 00:20:55,714 What a cruel woman. 223 00:20:57,341 --> 00:21:00,094 She was the love of my life. 224 00:21:00,344 --> 00:21:04,306 But that other man stole her away from me. 225 00:21:04,390 --> 00:21:06,642 It drove me mad. 226 00:21:06,725 --> 00:21:12,064 That's why I went after him with my sword. 227 00:21:39,300 --> 00:21:44,096 Will you really spend the night with me? 228 00:21:44,180 --> 00:21:45,181 Certainly. 229 00:21:46,599 --> 00:21:49,059 Then take me to a quiet place 230 00:21:49,143 --> 00:21:52,396 where we won't be bothered by others. 231 00:21:52,480 --> 00:21:53,981 All right. 232 00:21:54,690 --> 00:21:57,067 Old man, here's money for my bill. 233 00:21:58,444 --> 00:22:00,821 - Your change - - Don't bother. 234 00:22:01,780 --> 00:22:05,159 - Buy the ladies another round. - Thank you. 235 00:22:15,836 --> 00:22:19,256 Aren't you going to do anything? He's getting away. 236 00:22:19,340 --> 00:22:22,092 He's taking the woman with him too. 237 00:22:28,140 --> 00:22:31,435 Who's the owner here? Have you seen a traveling masseur? 238 00:22:31,519 --> 00:22:33,854 About 26 or 27 years old, with a round face. 239 00:22:33,938 --> 00:22:35,940 No masseur came in here. 240 00:22:37,942 --> 00:22:43,030 If any of you sees him, notify us at our inn immediately. 241 00:22:43,113 --> 00:22:45,491 You will be amply rewarded. 242 00:22:49,537 --> 00:22:51,038 Yoshiro. 243 00:22:56,335 --> 00:22:58,337 BOSS KANBEI'S RESIDENCE 244 00:22:59,421 --> 00:23:03,467 I've come from Kashiwaya. Sorry to bother you at this late hour. 245 00:23:03,551 --> 00:23:05,886 I have an urgent message for Boss Kanbei. 246 00:23:05,970 --> 00:23:08,264 Please open the door. 247 00:23:29,493 --> 00:23:32,329 I feel like a different person. 248 00:23:33,372 --> 00:23:35,249 It was my pleasure. 249 00:23:35,916 --> 00:23:40,754 I heard that after we left, they searched all the inns again. 250 00:23:40,838 --> 00:23:45,384 But this time it was Boss Kanbei's men. 251 00:23:45,467 --> 00:23:46,468 Kanbei? 252 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 He's the boss in this town. They call him Kanbei of Seki. 253 00:23:49,471 --> 00:23:51,515 I see. 254 00:23:53,350 --> 00:23:56,145 I thought it would all be over when the lord left 255 00:23:56,228 --> 00:23:58,355 with his retinue this morning, but it's not. 256 00:23:58,439 --> 00:24:00,482 It's a foolish matter. 257 00:24:00,566 --> 00:24:04,445 If they had just asked me not to talk, I wouldn't have said a word. 258 00:24:04,528 --> 00:24:07,990 But instead they came after me with swords. 259 00:24:08,073 --> 00:24:12,202 You're right. That's why I don't like samurai. 260 00:24:41,482 --> 00:24:43,859 Kanbei, thank you for waiting. 261 00:24:51,241 --> 00:24:54,244 Sir, I found out who the masseur is. 262 00:24:54,328 --> 00:24:57,247 I believe he is called Zatoichi. 263 00:24:58,874 --> 00:25:03,587 He is indeed a masseur, but he's also in my line of business. 264 00:25:03,671 --> 00:25:06,924 From what you have told me, I am positive it is him. 265 00:25:07,007 --> 00:25:08,175 I see. 266 00:25:08,258 --> 00:25:10,886 Now that we know who he is, 267 00:25:10,969 --> 00:25:14,306 we may be able to take care of him sooner than expected. 268 00:25:14,390 --> 00:25:16,225 The sooner the better. 269 00:25:21,563 --> 00:25:23,857 Take these 25 gold coins for now. 270 00:25:23,941 --> 00:25:26,944 Thank you very much. 271 00:25:28,570 --> 00:25:31,448 After all, it's only a blind man we're dealing with. 272 00:25:31,532 --> 00:25:34,410 I will not disappoint you, sir, now that I'm in charge. 273 00:25:34,493 --> 00:25:37,538 But you must not breathe a word about being hired for the job 274 00:25:37,621 --> 00:25:39,665 by the steward from the House of Kuroda. 275 00:25:39,748 --> 00:25:42,918 It must look like you acted on your own. 276 00:25:43,001 --> 00:25:46,088 The name of Kuroda must not be brought into this. 277 00:25:46,171 --> 00:25:49,174 Do you understand? - Perfectly. 278 00:25:52,302 --> 00:25:56,807 I feel as if we're married, being here with you like this. 279 00:25:56,890 --> 00:25:58,851 Here's your rice. 280 00:26:01,395 --> 00:26:05,482 This is a new experience for me. 281 00:26:06,400 --> 00:26:08,736 You are a strange woman. 282 00:26:09,027 --> 00:26:13,407 You know I'm not too happy just being a substitute for Ochiyo. 283 00:26:13,490 --> 00:26:14,742 You're not. 284 00:26:14,825 --> 00:26:17,995 I've forgotten about Ochiyo. 285 00:26:18,078 --> 00:26:20,289 She was a heartless woman. 286 00:26:20,581 --> 00:26:22,916 You mustn't dwell on her. 287 00:26:23,375 --> 00:26:27,379 It appears women named Ochiyo are very popular with men. 288 00:26:29,006 --> 00:26:32,551 The samurai at the sake house also said 289 00:26:32,634 --> 00:26:35,095 he was in love with a woman named Ochiyo. 290 00:26:37,055 --> 00:26:42,102 I'm glad it's not him here with me right now. 291 00:26:44,938 --> 00:26:48,358 Say something. 292 00:26:49,818 --> 00:26:54,114 Or do you think I should have gone with that samurai? 293 00:26:55,449 --> 00:26:58,118 That's enough about him. 294 00:27:25,479 --> 00:27:27,481 Where will you go now? 295 00:27:28,273 --> 00:27:31,985 - To a place called Sasagawa. - Sasagawa? 296 00:27:32,653 --> 00:27:36,657 I must visit the Joshoji temple. 297 00:27:37,074 --> 00:27:39,743 Why don't you stay here one more day? 298 00:27:39,827 --> 00:27:42,830 There can be unlucky spirits around a temple. 299 00:27:56,552 --> 00:28:00,222 Zatoichi, you found a nice place to hide with your whore. 300 00:28:00,305 --> 00:28:02,140 It wasn't easy finding you. 301 00:28:02,224 --> 00:28:05,519 We've come to take your life. Come outside. 302 00:28:05,602 --> 00:28:09,273 You want my life. Why is that? 303 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Never mind why. Come on! 304 00:28:12,276 --> 00:28:16,572 You are Kanbei's men, aren't you? 305 00:28:16,655 --> 00:28:18,156 That's right. 306 00:28:19,032 --> 00:28:22,536 Then you were hired for the job by the lord's samurai at the inn. 307 00:28:23,453 --> 00:28:25,080 Damn you! 308 00:28:25,163 --> 00:28:28,709 You were paid to kill me. 309 00:28:29,334 --> 00:28:31,211 That's all right. 310 00:28:31,712 --> 00:28:34,089 I'll go outside as you wish. 311 00:28:35,215 --> 00:28:36,717 Ichi. 312 00:28:37,342 --> 00:28:38,802 It seems you were right: 313 00:28:38,886 --> 00:28:42,514 Even talking about visiting a temple can bring bad luck. 314 00:28:42,598 --> 00:28:44,683 Take this. 315 00:28:45,058 --> 00:28:46,894 I don't want your money. 316 00:28:46,977 --> 00:28:48,687 No, listen. 317 00:28:48,770 --> 00:28:52,399 Give it to the owner of this house for letting us stay. 318 00:29:00,616 --> 00:29:04,244 Go and tell the others we found Zatoichi. 319 00:29:51,875 --> 00:29:54,044 Wait for me! 320 00:30:08,058 --> 00:30:11,937 Ichi, what makes you so brave? 321 00:30:12,688 --> 00:30:16,108 You know the saying: "A blind man does not fear snakes." 322 00:30:16,650 --> 00:30:20,237 They are like snakes. They will be back. 323 00:30:20,487 --> 00:30:22,990 I'd better not hang around any longer. 324 00:30:23,532 --> 00:30:25,242 Take the boat. 325 00:30:25,701 --> 00:30:27,828 You have a boat? 326 00:30:40,507 --> 00:30:43,218 Go get the boat, quickly. Understand? 327 00:31:24,593 --> 00:31:26,344 Ichi. 328 00:31:26,428 --> 00:31:27,929 What is it? 329 00:31:28,388 --> 00:31:31,099 Nothing. 330 00:31:31,391 --> 00:31:32,893 Go now. 331 00:31:42,736 --> 00:31:44,571 Thank you. 332 00:32:45,590 --> 00:32:47,843 BOSS SUKEGORO'S RESIDENCE 333 00:33:03,650 --> 00:33:06,695 - Please come in. - Thank you. 334 00:33:08,155 --> 00:33:09,698 Please, go on in. 335 00:33:09,781 --> 00:33:13,493 Looks like the boss isn't in. We'll wait for him here. 336 00:33:23,712 --> 00:33:25,922 - Here you are. - Thank you. 337 00:33:26,506 --> 00:33:29,801 How far is Sasagawa from lioka? 338 00:33:29,885 --> 00:33:31,928 About 14 miles. 339 00:33:32,012 --> 00:33:35,348 - Is the Joshoji temple there? - Yes. 340 00:34:08,381 --> 00:34:09,883 Yoshiro, 341 00:34:10,926 --> 00:34:13,220 who is that pretty girl? 342 00:34:14,137 --> 00:34:16,056 She's not bad. 343 00:34:22,354 --> 00:34:24,189 The boss is back! 344 00:34:26,608 --> 00:34:28,610 Welcome back. 345 00:34:28,693 --> 00:34:31,947 - Do we have a visitor? - Boss Kanbei is here. 346 00:34:33,740 --> 00:34:35,784 He just arrived. 347 00:34:36,201 --> 00:34:39,162 - Is that fellow in? - Yes. 348 00:34:39,246 --> 00:34:42,165 Tell him to come to my room. 349 00:34:46,419 --> 00:34:49,756 Master, the boss wants to see you. 350 00:34:49,839 --> 00:34:53,843 - Is he back? - He just returned. 351 00:35:08,775 --> 00:35:10,360 Welcome back. 352 00:35:10,443 --> 00:35:12,112 Yoshiro, 353 00:35:12,529 --> 00:35:16,366 aren't you hiding something from me? 354 00:35:16,700 --> 00:35:19,202 What do you mean, hiding something? 355 00:35:19,286 --> 00:35:21,454 Don't feign ignorance. 356 00:35:21,538 --> 00:35:26,126 You and your partner are wanted by the provincial governor. 357 00:35:26,876 --> 00:35:29,421 I hear you're in the robbery business now. 358 00:35:29,504 --> 00:35:33,383 You started out robbing a pawnshop in Hida. 359 00:35:33,466 --> 00:35:35,677 Since then you've gone from place to place, 360 00:35:35,760 --> 00:35:38,555 stealing, killing and raping. 361 00:35:38,638 --> 00:35:41,975 You've turned into a horrible monster. Isn't that so? 362 00:35:44,519 --> 00:35:47,814 A "wanted" poster of you with a drawing of your face 363 00:35:47,897 --> 00:35:51,359 and a list of your crimes has been posted in 14 counties. 364 00:35:53,403 --> 00:35:57,365 You disguised yourself as a samurai like an actor in a cheap comedy 365 00:35:57,449 --> 00:36:00,076 in an attempt to evade the police 366 00:36:00,160 --> 00:36:03,538 and cover up your true identity as a yakuza. 367 00:36:03,621 --> 00:36:05,665 The poster makes all that clear. 368 00:36:07,667 --> 00:36:10,837 So my luck ends here. 369 00:36:13,506 --> 00:36:15,508 Boss Sukegoro, 370 00:36:16,718 --> 00:36:19,971 you're not going to turn me in, are you? 371 00:36:20,930 --> 00:36:23,433 I wouldn't do something like that. 372 00:36:23,516 --> 00:36:27,729 I don't wish to appear inhospitable, but I want you to leave at once. 373 00:36:30,523 --> 00:36:34,027 Thank you for letting us stay. Good-bye. 374 00:36:34,110 --> 00:36:36,446 Be careful. 375 00:36:44,579 --> 00:36:48,083 Send a reliable man to follow him. 376 00:36:48,375 --> 00:36:51,044 Let Matsugishi know about this right away too. 377 00:36:51,336 --> 00:36:53,755 I heard that Kanbei is here. 378 00:36:56,341 --> 00:36:57,884 What's the matter? 379 00:36:57,967 --> 00:37:00,970 - Pack your things, quickly. - Where are we going? 380 00:37:01,054 --> 00:37:02,263 We're leaving. 381 00:37:02,347 --> 00:37:05,642 Why? You said we'd be staying another four or five days. 382 00:37:05,725 --> 00:37:07,435 I changed my mind. 383 00:37:07,852 --> 00:37:09,396 Get ready. 384 00:37:15,235 --> 00:37:17,320 I know Zatoichi. 385 00:37:17,404 --> 00:37:20,949 He stayed here for about ten days. 386 00:37:21,032 --> 00:37:23,326 Then maybe I shouldn't have come to you for help. 387 00:37:23,410 --> 00:37:24,452 It's all right. 388 00:37:24,536 --> 00:37:28,665 I have some business to settle with him myself. 389 00:37:28,748 --> 00:37:32,293 But don't underestimate him just because he's blind, 390 00:37:32,377 --> 00:37:33,670 or you'll be sorry. 391 00:37:33,753 --> 00:37:35,213 I hear he's an awesome swordsman. 392 00:37:35,296 --> 00:37:40,260 Ten regular men don't stand a chance against him. 393 00:37:40,593 --> 00:37:42,971 His skill with a sword is extraordinary. 394 00:37:43,054 --> 00:37:46,224 Did you know that Zatoichi is coming to Sasagawa? 395 00:37:46,307 --> 00:37:47,308 Really? 396 00:37:47,392 --> 00:37:50,311 He's going to visit the Joshoji temple. 397 00:37:50,395 --> 00:37:52,689 He must plan to pay respects at that samurai's grave. 398 00:37:52,772 --> 00:37:55,567 - Which samurai? - The one he killed. 399 00:37:56,067 --> 00:37:59,529 The one called Miki Hirate who stayed with Shigezo? 400 00:37:59,612 --> 00:38:03,199 Yes. Ichi has returned a year later to pay his respects. 401 00:38:03,283 --> 00:38:05,952 That's what he said he would do when he left. 402 00:38:07,162 --> 00:38:10,957 Returning to pay respects at the grave of the man he killed. 403 00:38:11,040 --> 00:38:13,626 He's a strange one! 404 00:38:18,506 --> 00:38:20,008 Yoshiro. 405 00:38:22,802 --> 00:38:26,181 - Hadn't we better say good-bye? - There's no time for that. 406 00:38:26,264 --> 00:38:28,933 They're after us. We have to be on guard. 407 00:38:43,198 --> 00:38:44,908 Hello. 408 00:38:46,409 --> 00:38:48,411 Ichi! 409 00:38:49,537 --> 00:38:53,124 It's been a while. Is everyone well? 410 00:38:53,208 --> 00:38:55,502 Please wait here a moment. 411 00:38:55,919 --> 00:38:58,004 Don't bother telling the boss I'm here. 412 00:38:58,713 --> 00:39:02,926 I was nearby and thought it would be rude not to say hello, 413 00:39:03,009 --> 00:39:04,594 so I stopped in for a moment. 414 00:39:04,677 --> 00:39:06,596 You can tell your boss later. 415 00:39:06,679 --> 00:39:10,016 - Please wait. - No, don't bother. 416 00:39:10,892 --> 00:39:13,478 I said not to bother. 417 00:39:20,109 --> 00:39:22,153 What? Ichi is here? 418 00:39:25,532 --> 00:39:28,076 - Just as well. - No, don't. 419 00:39:28,159 --> 00:39:30,411 I can't let you start trouble in my house. 420 00:39:30,495 --> 00:39:32,038 I'll take him outside. 421 00:39:32,121 --> 00:39:34,958 He's not the sort that can be handled easily. 422 00:39:35,041 --> 00:39:37,126 But it's odd. 423 00:39:37,752 --> 00:39:39,462 Is it possible 424 00:39:39,546 --> 00:39:43,841 Ichi could be following you? 425 00:39:43,925 --> 00:39:45,468 Impossible. 426 00:39:45,552 --> 00:39:48,304 I wouldn't put it past him. 427 00:39:48,388 --> 00:39:50,890 I'll go see him. 428 00:39:57,772 --> 00:39:59,274 He's not here. 429 00:39:59,774 --> 00:40:01,442 That's strange. 430 00:40:35,268 --> 00:40:38,730 Do you know the time? 431 00:40:40,064 --> 00:40:43,776 It's around noon. 432 00:40:44,652 --> 00:40:48,740 I don't recognize your voice. 433 00:40:48,823 --> 00:40:50,533 What is your name? 434 00:40:52,368 --> 00:40:56,205 - My name is Kanbei. - We haven't met before, have we? 435 00:40:56,289 --> 00:40:58,708 No, this is the first time. 436 00:40:58,791 --> 00:41:00,293 So I don't know you. 437 00:41:05,298 --> 00:41:08,635 But I've heard your name mentioned somewhere. 438 00:41:11,888 --> 00:41:14,557 The boss in that town is called Kanbei. 439 00:41:17,518 --> 00:41:20,980 That name sets me on edge. 440 00:41:25,234 --> 00:41:28,404 Ichi, I thought you'd already left. 441 00:41:29,697 --> 00:41:32,575 I stayed in this room last year, 442 00:41:32,659 --> 00:41:36,245 so I have a fondness for it and just wandered in. 443 00:41:36,329 --> 00:41:38,623 The boss wants to see you. 444 00:41:38,706 --> 00:41:40,875 Why did you tell him I was here? 445 00:41:40,958 --> 00:41:44,253 I told you to give him the message after I'd gone. 446 00:41:44,712 --> 00:41:46,839 If he sees me, 447 00:41:46,923 --> 00:41:50,885 he will have to thank me in front of all of you. 448 00:41:51,344 --> 00:41:53,721 I don't want to put him in that position. 449 00:41:54,347 --> 00:41:59,060 I'd better leave before he shows up. 450 00:41:59,769 --> 00:42:01,396 Kanbei. 451 00:42:25,753 --> 00:42:27,463 Don't be so hasty. 452 00:42:27,547 --> 00:42:30,717 We know he is going to the Joshoji temple in Sasagawa. 453 00:42:30,800 --> 00:42:34,303 - He won't get away. - But I think he suspects who I am. 454 00:42:34,387 --> 00:42:36,889 All the more reason not to rush things. 455 00:42:45,565 --> 00:42:50,611 It's so quiet here. 456 00:42:53,072 --> 00:42:56,409 Miki Hirate. 457 00:42:57,243 --> 00:43:01,164 I've never known such a skilled swordsman. 458 00:43:01,539 --> 00:43:05,334 We fished here together and drank sake together too. 459 00:43:06,043 --> 00:43:12,008 He spoke with feeling about the fleeting nature oflife. 460 00:43:13,092 --> 00:43:16,137 He was truly an admirable samurai. 461 00:43:16,846 --> 00:43:19,807 Yet it was I who killed him. 462 00:43:20,600 --> 00:43:23,686 Until I felt the sword penetrate his body, 463 00:43:23,770 --> 00:43:26,731 I never even imagined I could kill him. 464 00:43:27,273 --> 00:43:29,942 For the sake of a meaningless war between yakuza clans, 465 00:43:31,444 --> 00:43:34,947 I lost a man it took me forever to find: 466 00:43:35,031 --> 00:43:37,450 a man I could call a friend. 467 00:43:39,660 --> 00:43:43,122 It has been a year since then. 468 00:43:44,165 --> 00:43:48,044 And then there's Otane. 469 00:43:48,127 --> 00:43:50,880 I wonder what has become ofher. 470 00:43:50,963 --> 00:43:54,467 She is another one I cannot forget. 471 00:43:55,426 --> 00:43:58,638 I didn't fully understand 472 00:43:58,721 --> 00:44:02,266 when Otane said she wanted to marry me. 473 00:44:02,350 --> 00:44:04,685 It took me by surprise. 474 00:44:06,103 --> 00:44:08,815 What happened with Ochiyo was a shock too. 475 00:44:09,315 --> 00:44:12,652 After saying she would be my wife, 476 00:44:12,735 --> 00:44:17,532 she ran off with the man she despised more than anyone. 477 00:44:19,408 --> 00:44:24,163 I thought my whole world had gone dark. 478 00:44:27,708 --> 00:44:30,253 Of course, it ought to have gone dark: 479 00:44:30,336 --> 00:44:32,839 I was already blind by then. 480 00:44:53,818 --> 00:44:55,027 Stay inside! 481 00:45:05,997 --> 00:45:08,833 What's the matter? 482 00:45:08,916 --> 00:45:10,960 I'm tailing those two. 483 00:45:11,043 --> 00:45:13,129 They're wanted for horrible crimes. 484 00:45:13,212 --> 00:45:15,548 - Both of them? - That's right. 485 00:45:19,218 --> 00:45:22,972 By the way, Otane, I heard you're going to marry a carpenter. 486 00:45:23,055 --> 00:45:26,851 - Who told you that? - That doesn't matter. Is it true? 487 00:45:26,934 --> 00:45:29,145 Never mind. Go now, or you'll lose sight of them. 488 00:45:29,228 --> 00:45:31,188 I want to know whether it's true or not. 489 00:45:31,272 --> 00:45:33,900 - It's true. - Good for you! 490 00:45:42,867 --> 00:45:45,494 We have to get out of Shimosa. 491 00:45:45,578 --> 00:45:47,246 Whatever we do, we'll need money. 492 00:45:47,330 --> 00:45:50,499 We can't go anywhere without money. 493 00:45:50,583 --> 00:45:52,418 We're just out of luck. 494 00:45:52,501 --> 00:45:56,172 Even so, we've never been this low on cash. 495 00:45:57,715 --> 00:45:59,342 That dog Sukegoro 496 00:45:59,425 --> 00:46:02,386 couldn't spare a penny for the road. 497 00:46:03,429 --> 00:46:05,514 Let's rob a place tonight. 498 00:46:05,598 --> 00:46:07,141 Fool! 499 00:46:07,224 --> 00:46:11,270 Do that and you're just asking to get caught. 500 00:46:14,857 --> 00:46:18,277 What are we going to do? We'll starve to death. 501 00:46:19,236 --> 00:46:22,782 Maybe that thought wouldn't be so bad. 502 00:46:31,457 --> 00:46:33,167 What happened? 503 00:46:34,460 --> 00:46:36,879 He followed us from lioka. 504 00:46:36,963 --> 00:46:39,131 Was this Sukegoro's doing? 505 00:46:43,135 --> 00:46:47,598 It's likely our escape route is closed off. 506 00:46:49,433 --> 00:46:52,478 Damn it! 507 00:47:08,953 --> 00:47:12,915 Remember: There will be no gambling tonight. 508 00:47:13,582 --> 00:47:16,585 If customers come, apologize and ask them to leave. 509 00:47:16,669 --> 00:47:17,670 What's the matter? 510 00:47:17,753 --> 00:47:20,256 We're helping the governor search for criminals. 511 00:47:20,339 --> 00:47:21,590 What criminals? 512 00:47:21,674 --> 00:47:25,761 The ones who have been terrorizing the neighboring counties. 513 00:47:25,845 --> 00:47:28,639 There's also the matter with Zatoichi. 514 00:47:31,934 --> 00:47:36,230 You mean that blind man who came through here last year? 515 00:47:36,313 --> 00:47:38,149 - That's right. - What did he do? 516 00:47:38,232 --> 00:47:40,860 I don't know, but we're going to kill him. 517 00:47:41,610 --> 00:47:43,612 Where is Ichi? 518 00:47:43,696 --> 00:47:46,115 I heard he is going to the Joshoji temple in Sasagawa. 519 00:47:46,198 --> 00:47:47,867 Joshoji. 520 00:48:01,547 --> 00:48:04,258 Why are they going to kill Ichi? 521 00:48:04,341 --> 00:48:06,635 He was such a great help to lioka. 522 00:48:06,719 --> 00:48:09,138 Is there going to be a fight? 523 00:48:09,221 --> 00:48:11,307 They're going to arrest the criminals. 524 00:48:11,807 --> 00:48:13,976 Well, that's none of my concern. 525 00:48:14,060 --> 00:48:17,521 My mother says Otane and I should get married this month. 526 00:48:17,605 --> 00:48:20,399 What do you think? I came to talk to you about it. 527 00:48:20,483 --> 00:48:22,401 Come inside. 528 00:48:24,111 --> 00:48:25,654 Hello, Otane. 529 00:48:27,740 --> 00:48:29,241 Otane! 530 00:48:35,706 --> 00:48:37,708 This must be Yoshiro's work. 531 00:49:37,685 --> 00:49:40,479 - Who are those men? - Quiet! 532 00:51:07,399 --> 00:51:09,068 Ichi! 533 00:51:11,904 --> 00:51:14,657 Have you come to warn me? 534 00:51:14,740 --> 00:51:16,283 Yes! 535 00:51:18,285 --> 00:51:20,079 Thank you. 536 00:51:47,815 --> 00:51:50,359 This is Master Hirate's grave. 537 00:52:55,090 --> 00:52:56,759 Young priest, 538 00:52:58,594 --> 00:53:01,805 give this to the head priest later. 539 00:53:01,889 --> 00:53:05,184 Tell him it's for the memorial service. 540 00:53:07,353 --> 00:53:08,937 My hat. 541 00:53:09,688 --> 00:53:13,525 I'll hold it for you. 542 00:53:31,043 --> 00:53:34,129 Zatoichi, you won't get away this time. 543 00:53:34,213 --> 00:53:38,008 We are on temple grounds. Let's not start trouble. 544 00:53:38,092 --> 00:53:40,052 Let's move away from here. 545 00:53:40,386 --> 00:53:43,972 There are better places for this. What do you say? 546 00:53:44,056 --> 00:53:45,557 Fine with us. 547 00:54:39,319 --> 00:54:44,908 Are you men of Kanbei's clan? 548 00:54:47,286 --> 00:54:49,455 I am Kanbei. 549 00:54:51,331 --> 00:54:54,710 So Boss Kanbei is here himself. 550 00:54:58,046 --> 00:55:01,133 You've come all this way just to kill Zatoichi. 551 00:55:01,383 --> 00:55:04,470 Someone must be paying you well. 552 00:55:04,553 --> 00:55:06,472 Quiet! 553 00:55:59,566 --> 00:56:02,861 Yoshiro, there's that masseur. 554 00:56:58,083 --> 00:56:59,585 Yoshiro. 555 00:57:00,502 --> 00:57:02,504 Sukegoro's coming too. 556 00:57:06,883 --> 00:57:09,678 That bastard sold us out. 557 00:57:10,762 --> 00:57:13,348 You'd better get out of here. 558 00:57:13,432 --> 00:57:15,684 What? I'm not leaving without you. 559 00:57:15,767 --> 00:57:17,019 I'm telling you, go! 560 00:57:17,102 --> 00:57:19,479 I won't. Where can I go without money? 561 00:57:19,563 --> 00:57:21,231 You fool! 562 00:58:06,151 --> 00:58:07,653 Kanbei! 563 00:58:08,820 --> 00:58:10,447 Is there no one left? 564 00:58:12,199 --> 00:58:14,326 Remember I'm blind, 565 00:58:14,910 --> 00:58:18,121 so you'll have to make the first move. 566 00:58:19,289 --> 00:58:21,750 Otherwise I can't tell if you're there. 567 00:58:32,094 --> 00:58:34,221 Let me kill Zatoichi. 568 00:58:34,304 --> 00:58:36,682 What are you saying? 569 00:58:49,736 --> 00:58:52,447 Don't do it. 570 00:58:52,531 --> 00:58:55,367 We don't have time for this. 571 00:58:55,951 --> 00:58:59,037 You're acting crazy! 572 00:59:00,664 --> 00:59:03,375 They're nearly here. 573 00:59:07,087 --> 00:59:08,797 Ichi, 574 00:59:08,880 --> 00:59:10,382 it's been a long time. 575 00:59:18,473 --> 00:59:20,475 It has indeed. 576 00:59:33,447 --> 00:59:36,366 They're coming! 577 00:59:36,450 --> 00:59:40,287 We've got to get out of here! 578 00:59:43,290 --> 00:59:46,877 They're almost here! 579 00:59:46,960 --> 00:59:49,212 I'm leaving! 580 01:00:59,950 --> 01:01:01,701 Elder brother, 581 01:01:02,410 --> 01:01:07,415 do you really hate me so much? 582 01:01:07,499 --> 01:01:09,167 Yes, I do! 583 01:01:09,835 --> 01:01:12,128 I'm going to kill you! 584 01:01:12,212 --> 01:01:14,381 You made me the cripple that I am now. 585 01:01:14,464 --> 01:01:15,966 You ruined my life! 586 01:01:20,470 --> 01:01:21,930 What happened to Ochiyo? 587 01:01:22,013 --> 01:01:23,515 She's dead. 588 01:01:28,603 --> 01:01:30,522 Dead? 589 01:01:33,441 --> 01:01:35,110 My brother, 590 01:01:36,361 --> 01:01:39,406 first you steal Ochiyo from me, 591 01:01:40,115 --> 01:01:43,326 and now you want to take my life? 592 01:01:43,410 --> 01:01:45,120 Quiet! 593 01:01:45,996 --> 01:01:48,164 I killed her. 594 01:01:58,884 --> 01:02:00,719 I killed Ochiyo. 595 01:02:37,881 --> 01:02:40,342 They're here. 596 01:02:48,350 --> 01:02:50,143 What's wrong? 597 01:02:51,102 --> 01:02:55,941 If I'm caught, I'll be put to death. 598 01:02:56,691 --> 01:02:57,943 Put to death? 599 01:03:00,445 --> 01:03:04,449 Brother, what did you do? 600 01:03:05,533 --> 01:03:08,912 What have you done? - Never mind! 601 01:03:09,871 --> 01:03:11,414 Ichi, 602 01:03:13,083 --> 01:03:15,543 finish me off! 603 01:03:20,465 --> 01:03:23,093 Yoshiro of Nagisa, you are under arrest. 604 01:03:23,176 --> 01:03:24,928 Don't move. 605 01:03:25,762 --> 01:03:28,974 Anyone who interferes will be arrested as well. 606 01:04:08,179 --> 01:04:10,056 Come on if you dare! 607 01:04:34,122 --> 01:04:38,293 Search the other bank. Don't let them get away. 608 01:05:15,205 --> 01:05:18,458 Master Ichi. 609 01:05:24,130 --> 01:05:26,216 Is that you, young priest? 610 01:05:41,731 --> 01:05:45,276 - I brought the medicine. - Thank you. 611 01:05:49,531 --> 01:05:51,157 What happened to Otane? 612 01:05:51,241 --> 01:05:53,952 She said she had something to do and went home. 613 01:05:55,495 --> 01:05:57,038 She did? 614 01:05:57,122 --> 01:05:59,749 She's going to be married. 615 01:06:01,126 --> 01:06:04,087 Otane is going to be married? 616 01:06:11,052 --> 01:06:13,555 So she is to be somebody's wife. 617 01:06:17,642 --> 01:06:21,479 I'll treat your wound. Just a minute. 618 01:06:25,483 --> 01:06:30,280 I don't know whom Otane is marrying. 619 01:06:30,947 --> 01:06:33,158 But knowing her, 620 01:06:34,117 --> 01:06:38,454 I'm sure he's not a gambler or some good-for-nothing lout. 621 01:06:39,372 --> 01:06:42,792 I'm sure he will make her happy. 622 01:06:44,335 --> 01:06:46,379 I am very happy for her. 623 01:07:09,694 --> 01:07:12,906 Are they still looking for us? 624 01:07:27,712 --> 01:07:29,714 It looks like they're leaving. 625 01:07:31,216 --> 01:07:34,844 They've probably given up. 626 01:07:36,346 --> 01:07:41,601 I'm sorry you always have to help me. 627 01:07:42,060 --> 01:07:43,770 Thank you. 628 01:07:56,908 --> 01:08:00,411 Brother, whenever I come to this place, 629 01:08:02,455 --> 01:08:06,751 like last year and now again this year, 630 01:08:07,001 --> 01:08:10,463 I get mixed up in unpleasant matters. 631 01:08:12,257 --> 01:08:16,719 But I've just heard some good news. 632 01:08:19,847 --> 01:08:22,350 Isn't it strange 633 01:08:23,434 --> 01:08:26,771 that you and I - 634 01:08:27,897 --> 01:08:29,607 Brother? 635 01:08:38,950 --> 01:08:41,411 You want some water? 636 01:08:55,341 --> 01:08:57,677 That tastes good. 637 01:09:00,596 --> 01:09:02,181 Ichi. 638 01:09:03,641 --> 01:09:05,143 What is it? 639 01:09:06,728 --> 01:09:09,188 Ochiyo is still alive. 640 01:09:11,399 --> 01:09:13,276 She is? 641 01:09:14,986 --> 01:09:16,988 Where is she? 642 01:09:17,488 --> 01:09:19,490 I don't know. 643 01:09:21,951 --> 01:09:24,996 She left me when I became a cripple. 644 01:09:25,913 --> 01:09:28,166 She ran away. 645 01:10:43,533 --> 01:10:45,576 They caused us a lot of trouble. 646 01:10:45,660 --> 01:10:48,621 But as long as Ichi is dead, that's all that counts, right? 647 01:10:48,704 --> 01:10:49,831 Right. 648 01:10:49,914 --> 01:10:53,668 Why did Ichi jump into the river with Yoshiro? 649 01:10:53,751 --> 01:10:56,129 A blind man's spite, no doubt. 650 01:10:56,212 --> 01:11:01,968 When his back is against the wall, he'll take anyone along with him. 651 01:11:02,051 --> 01:11:03,803 What a despicable wretch. 652 01:11:04,512 --> 01:11:08,891 It's a sad end for the awesome swordsman called Zatoichi 653 01:11:08,975 --> 01:11:11,227 to float dead in the muddy river. 654 01:11:11,310 --> 01:11:12,812 Stupid bastard. 655 01:11:38,337 --> 01:11:39,881 Ichi! 656 01:11:39,964 --> 01:11:41,757 Sukegoro. 657 01:11:42,633 --> 01:11:45,386 Zatoichi is not floating in the river. 658 01:11:45,470 --> 01:11:47,513 But how could you - 659 01:11:48,347 --> 01:11:52,351 The man you reported to the police, Yoshiro of Nagisa, 660 01:11:52,810 --> 01:11:55,897 was my own brother. 661 01:11:57,565 --> 01:12:01,527 He died this morning. 662 01:12:03,738 --> 01:12:06,782 That makes two men who have died because of you. 663 01:12:06,866 --> 01:12:09,243 No, that's not true! Yoshiro was - 664 01:12:09,327 --> 01:12:13,706 You must die too. 665 01:12:14,457 --> 01:12:16,125 Die! 666 01:12:20,796 --> 01:12:26,761 THE END 666 01:12:27,305 --> 01:13:27,584 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 47573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.