All language subtitles for The.Hound.of.the.Baskervilles.1978

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,907 --> 00:01:15,826 ...Hete aqu� otra aventura 2 00:01:15,909 --> 00:01:19,913 de Sherlock Holmes y el Dr. Watson 3 00:01:19,997 --> 00:01:22,291 de A. Conan Doyle 4 00:01:23,125 --> 00:01:24,793 PR�LOGO 5 00:01:24,877 --> 00:01:27,713 Tres monjas francesas recuperan su relicario 6 00:01:27,796 --> 00:01:30,716 en la casa de Sherlock Holmes en la calle Baker 7 00:01:33,802 --> 00:01:35,554 Monsieur le Docteur Watson, 8 00:01:35,637 --> 00:01:38,182 �por qu� Monsieur Holmes se demora tanto? 9 00:01:38,974 --> 00:01:41,894 Tranquilic�-vous, hermanas, 10 00:01:41,935 --> 00:01:44,980 su santo relicario estar� con ustedes de un momento a otro. 11 00:01:44,980 --> 00:01:47,316 Pero ya hemos esperado casi una hora. 12 00:01:47,316 --> 00:01:50,277 El Sr. Holmes es un hombre muy ocupado, hermana. 13 00:01:52,321 --> 00:01:55,824 Monsieur Holmes es un homme tr�s occup�, hermana. 14 00:01:55,908 --> 00:01:58,660 Pero ma�ana es el festival de Santa Berilia. 15 00:01:58,744 --> 00:02:00,996 Ya miles de ciegos tullidos 16 00:02:01,079 --> 00:02:04,750 van en tropel a la capilla para besar el relicario. 17 00:02:04,833 --> 00:02:08,378 Por todos los ciegos tullidos peregrinos, 18 00:02:08,462 --> 00:02:10,088 se lo ruego. 19 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Ver� qu� puedo hacer. 20 00:02:13,800 --> 00:02:16,303 �Santo Dios! 21 00:02:35,322 --> 00:02:36,448 �Holmes! 22 00:02:36,532 --> 00:02:37,950 Holmes, �est�s ah�? 23 00:02:38,033 --> 00:02:40,285 No, Watson, �en Budapest! 24 00:02:40,369 --> 00:02:44,206 Disculpa, entonces, Holmes. Reenviar� tu correspondencia. 25 00:02:56,343 --> 00:02:58,637 Lamento tener que decirles esto: 26 00:02:58,720 --> 00:03:02,099 Aparentemente, Sherlock Holmes est� en Budapest. 27 00:03:02,182 --> 00:03:05,894 - Este caf� es un asco, Watson. - �Pero acaba de regresar! 28 00:03:05,894 --> 00:03:07,646 Qu� suerte que viniste, Holmes. 29 00:03:07,646 --> 00:03:10,732 �Recuerdas estas tres monjas de Monte Carlo? 30 00:03:10,732 --> 00:03:12,484 Les robaron su santo relicario. 31 00:03:12,526 --> 00:03:15,070 El caso del pulgar del ingeniero, �no? 32 00:03:15,153 --> 00:03:18,115 - �No, no, no! - �El del pie de atleta? 33 00:03:18,198 --> 00:03:21,910 - No, el codo de Sta. Berilia. - Bueno, �codos, pies, pulgares! 34 00:03:21,952 --> 00:03:24,663 Con tantos casos, �nunca podr� descansar! 35 00:03:25,622 --> 00:03:27,875 Muy bien, se�oras. 36 00:03:27,958 --> 00:03:32,546 Monsieur Holmes, �qui�n cree que perpetr� este delito atroz? 37 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 Para decirlo en cristiano, 38 00:03:35,549 --> 00:03:37,467 f�cilmente comprensible para religiosas, 39 00:03:37,467 --> 00:03:40,387 creo que es cosa de ladrones. 40 00:03:40,470 --> 00:03:43,390 Hay muchas coincidencias con otros robos 41 00:03:43,390 --> 00:03:46,018 donde he descubierto que participaron ladrones. 42 00:03:46,018 --> 00:03:49,563 Algo se perdi�, hay bienes arrebatados, 43 00:03:49,646 --> 00:03:52,649 todo indica que fueron...ladrones. 44 00:03:52,733 --> 00:03:55,194 Pero, �c�mo hallar� al ladr�n? 45 00:03:55,235 --> 00:03:59,239 Con un sistema revolucionario que ni Scotland Yard conoce. 46 00:03:59,239 --> 00:04:01,033 Lo llamo "Encajar la imagen". 47 00:04:01,074 --> 00:04:02,409 �Ah, s�! 48 00:04:02,492 --> 00:04:06,496 Aqu�l donde se reconstruye la cara del criminal, �no? 49 00:04:06,580 --> 00:04:07,831 No exactamente. 50 00:04:07,915 --> 00:04:12,169 S�lo puedo reconstruir la imagen de la cara del criminal. 51 00:04:12,252 --> 00:04:15,172 No puedo reconstruir la cara en s�. 52 00:04:15,255 --> 00:04:18,550 Ojal� pudiera, porque al atrapar la cara del criminal, 53 00:04:18,592 --> 00:04:21,512 hallar el resto no es tan dif�cil, 54 00:04:21,595 --> 00:04:25,516 como el cuerpo suele estar justo debajo la cara, 55 00:04:25,599 --> 00:04:28,685 unido, claro, por el cuello del criminal. 56 00:04:28,769 --> 00:04:31,522 Entonces, el relicario nunca aparecer�. 57 00:04:31,605 --> 00:04:32,940 �Al contrario! 58 00:04:33,315 --> 00:04:35,526 �Lo ha encontrado, Monsieur Holmes? 59 00:04:35,526 --> 00:04:38,529 Por supuesto. Fue robado por alguien de su grey. 60 00:04:38,612 --> 00:04:40,030 Tullidos, �no? 61 00:04:40,113 --> 00:04:43,033 - Oui, Monsieur Holmes. - �Sorprendente, Holmes! 62 00:04:43,075 --> 00:04:44,243 Elemental, Watson. 63 00:04:44,284 --> 00:04:46,078 Identifiqu� al tullido inmediatamente, 64 00:04:46,119 --> 00:04:50,415 el que merodeaba la ermita con un relicario asomando del chaleco. 65 00:04:51,083 --> 00:04:54,169 Merci, Monsieur, merci. 66 00:05:20,737 --> 00:05:23,365 CULPA SIN SEXO de S. Freud 67 00:06:50,285 --> 00:06:51,620 CAP�TULO I 68 00:06:51,703 --> 00:06:54,706 Holmes y Watson 69 00:06:54,790 --> 00:06:57,709 oyen una leyenda siniestra 70 00:06:58,627 --> 00:07:00,212 �Qui�n diablos puede ser? 71 00:07:01,171 --> 00:07:03,590 Dir�a que es un doctor de mediana edad, 72 00:07:03,632 --> 00:07:06,051 proveniente de Dartmoor, 73 00:07:06,051 --> 00:07:07,886 llamado probablemente Mortimer. 74 00:07:07,886 --> 00:07:09,721 �C�mo lo dedujiste, Watson? 75 00:07:09,805 --> 00:07:13,225 Fue lo que me dijo cuando concert� una cita esta ma�ana. 76 00:07:13,767 --> 00:07:16,311 Y si no me equivoco, es �l otra vez. 77 00:07:16,311 --> 00:07:18,856 Watson, estoy agotado con tantos casos. 78 00:07:18,897 --> 00:07:21,692 Mira, lo atender�, pero sin compromiso. 79 00:07:21,775 --> 00:07:23,569 Est� bien. Est� bien. 80 00:07:36,623 --> 00:07:38,375 �El Dr. Mortimer! 81 00:07:39,626 --> 00:07:41,587 - El mismo. - Ah, s�. 82 00:07:43,130 --> 00:07:44,756 Ay, no, lo dej�... 83 00:07:45,924 --> 00:07:47,885 Disc�lpeme. �Pase! 84 00:07:47,926 --> 00:07:49,219 - Gracias. - S�. 85 00:07:49,303 --> 00:07:51,388 - �Dr. Watson? - S�, as� es. 86 00:07:51,471 --> 00:07:52,764 Pase por aqu�. 87 00:07:53,807 --> 00:07:56,435 Holmes, el Dr. Mortimer. 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,770 Dr. Mortimer, Sherlock Holmes. 89 00:07:58,854 --> 00:08:02,232 - No se pare, por favor. - No pensaba hacerlo. 90 00:08:02,316 --> 00:08:05,986 - Watson, una silla para el se�or. - �Encantado! 91 00:08:06,069 --> 00:08:08,655 S�, claro. Enseguida. 92 00:08:08,989 --> 00:08:11,408 �Por qu� no toma asiento, Dr. Mortimer? 93 00:08:11,408 --> 00:08:13,702 - Si�ntese aqu�. - Gracias. 94 00:08:14,411 --> 00:08:16,330 - Gracias. - Un placer. 95 00:08:16,413 --> 00:08:18,999 Si me permite, quisiera decirle 96 00:08:19,082 --> 00:08:22,503 - cu�nto lo admiro. - Claro, pero r�pido, por favor. 97 00:08:22,586 --> 00:08:25,839 En primer lugar, debo decirle que soy el albacea 98 00:08:25,923 --> 00:08:30,010 del patrimonio de los Baskerville, valuado en una cifra millonaria, 99 00:08:30,093 --> 00:08:34,014 casi todo en inmuebles, una vasta extensi�n de pantanos. 100 00:08:34,014 --> 00:08:36,975 Le� sobre la muerte de Sir Charles en el diario. 101 00:08:36,975 --> 00:08:38,810 Fue por causa natural, �no? 102 00:08:38,810 --> 00:08:40,646 �sa fue la versi�n p�blica. 103 00:08:40,646 --> 00:08:43,815 Pero en mi opini�n, a Sir Charles lo asesinaron, 104 00:08:43,857 --> 00:08:46,443 lo asesinaron poderes sobrenaturales. 105 00:08:46,527 --> 00:08:50,197 Santo Dios, estamos viviendo en el Siglo XX. 106 00:08:51,198 --> 00:08:52,533 Creo, �no? 107 00:08:52,533 --> 00:08:55,035 Sea como fuere, la leyenda del lugar cuenta 108 00:08:55,035 --> 00:08:58,622 que una bestia monstruosa, un verdadero cancerbero, 109 00:08:58,622 --> 00:09:02,292 ha sido el asesino de todos los amos de la Mansi�n Baskerville. 110 00:09:02,292 --> 00:09:03,460 �Un perro sabueso? 111 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Dr. Mortimer, �exactamente cu�les fueron las circunstancias 112 00:09:06,380 --> 00:09:09,800 - de la muerte de Sir Charles? - Sir Charles Baskerville 113 00:09:09,883 --> 00:09:12,135 fue mi paciente durante muchos a�os, 114 00:09:12,135 --> 00:09:14,847 a�os en los que estuvo completamente cuerdo. 115 00:09:14,888 --> 00:09:17,891 Pero con el pasar de los a�os, se volvi� un poco ermita�o, 116 00:09:17,891 --> 00:09:20,894 casi no abandonaba la mansi�n y construy� una valla gigante 117 00:09:20,894 --> 00:09:22,688 alrededor de la propiedad. 118 00:09:22,771 --> 00:09:25,816 Se volvi� totalmente obsesivo con la idea 119 00:09:25,816 --> 00:09:28,110 de que el legendario Perro de los Baskervilles 120 00:09:28,110 --> 00:09:30,487 iba a regresar para matarlo. 121 00:09:30,571 --> 00:09:31,905 �Qu� extraordinario! 122 00:09:31,989 --> 00:09:35,659 - No le veo nada de raro. - Eso digo, Holmes. 123 00:09:35,659 --> 00:09:37,744 - Claro que s�. - Me llamaron a la casa 124 00:09:37,786 --> 00:09:39,872 en mi investidura de juez de instrucci�n 125 00:09:39,872 --> 00:09:42,708 para investigar las extraordinarias circunstancias 126 00:09:42,708 --> 00:09:45,460 en que fue hallado el cad�ver de Sir Charles. 127 00:09:45,460 --> 00:09:49,047 Siga, cu�ntenos todos los detalles. 128 00:09:49,131 --> 00:09:52,050 - �Resuma! - Eso, �vaya al grano! 129 00:09:52,092 --> 00:09:55,929 Su rostro ten�a una pasmosa expresi�n de terror 130 00:09:56,013 --> 00:09:58,765 que hac�a dif�cil reconocerlo. 131 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 Su cuerpo no ten�a indicios de violencia f�sica. 132 00:10:02,019 --> 00:10:04,104 Pero cerca, hab�a unas huellas 133 00:10:04,188 --> 00:10:07,941 enormes, anormales, de otro mundo. 134 00:10:08,525 --> 00:10:10,194 Vamos, d�galo. 135 00:10:11,278 --> 00:10:13,947 Sr. Holmes, eran... 136 00:10:15,282 --> 00:10:17,618 las huellas de un... 137 00:10:19,411 --> 00:10:21,997 perro gigante. 138 00:10:22,789 --> 00:10:25,375 �Ten�a mand�bulas enormes y babosas, 139 00:10:25,459 --> 00:10:28,045 ojos inyectados en sangre 140 00:10:28,128 --> 00:10:30,589 y enormes partes pudendas? 141 00:10:30,631 --> 00:10:33,884 - �Enormes! - �Ay, mi Dios! 142 00:10:33,967 --> 00:10:35,886 Pero, �c�mo lo sabe? 143 00:10:35,969 --> 00:10:37,721 Yo ten�a un pekin�s as�. 144 00:10:37,804 --> 00:10:42,100 Sol�a saltar a la cama, mostrar sus colmillos y... 145 00:10:42,142 --> 00:10:45,354 - cuando menos lo esperaba... - C�lmate, Watson. 146 00:10:45,437 --> 00:10:47,523 Demasiado descriptivo para m�. 147 00:10:47,606 --> 00:10:50,192 Muy al pan, pan y al vino, vino, �no? 148 00:10:50,234 --> 00:10:52,778 �Podr� reunirse con el heredero y conmigo 149 00:10:52,778 --> 00:10:55,739 en el hotel Northumberland ma�ana a las 10:00? 150 00:10:55,781 --> 00:10:58,742 �Qu� crees Holmes? �Ma�ana primero el heredero... 151 00:10:58,825 --> 00:10:59,993 espero al herede... 152 00:11:00,077 --> 00:11:04,039 espero primero al heredero? 153 00:11:04,122 --> 00:11:06,124 Lo primero, ma�ana a las 10:00. 154 00:11:06,208 --> 00:11:07,876 - �Aqu�, aqu�! - �All�! 155 00:11:08,418 --> 00:11:09,419 �All�! 156 00:11:09,837 --> 00:11:11,004 CAP�TULO II 157 00:11:11,088 --> 00:11:13,340 Al d�a siguiente... 158 00:11:13,423 --> 00:11:15,926 conocen al nuevo heredero 159 00:11:15,926 --> 00:11:18,637 Perm�tanme presentarles al joven Sir Henry Baskerville, 160 00:11:18,679 --> 00:11:22,307 heredero de la Mansi�n Baskerville y 800 hect�reas de pantano. 161 00:11:22,307 --> 00:11:24,768 No s� c�mo agradecerle, Sr. Holmes, 162 00:11:24,852 --> 00:11:27,145 que haya venido hasta aqu�. 163 00:11:27,187 --> 00:11:30,274 Usted es un sabueso maravilloso. 164 00:11:30,357 --> 00:11:33,986 Tiene que ayudarnos. Algo siniestro ocurri� anoche. 165 00:11:34,027 --> 00:11:35,320 Cu�ntelo, Sir Henry. 166 00:11:35,362 --> 00:11:36,864 Bien, me acost� temprano 167 00:11:36,864 --> 00:11:40,200 - porque me sent�a un poco... - No, no a m�, a �l. 168 00:11:41,201 --> 00:11:43,161 S�, claro. 169 00:11:43,203 --> 00:11:47,166 Me acost� temprano anoche porque no me sent�a bien. 170 00:11:47,207 --> 00:11:49,001 Dolorcito de panza, �sabe? 171 00:11:49,042 --> 00:11:51,336 Es de familia. 172 00:11:52,963 --> 00:11:54,047 Bien, como fuere, 173 00:11:54,047 --> 00:11:57,134 dej� mis botas en la puerta para lustrar y, esta ma�ana, 174 00:11:57,134 --> 00:11:59,636 cuando fui por ellas, �puede creerlo? 175 00:11:59,720 --> 00:12:02,306 Una de ellas hab�a desaparecido. 176 00:12:02,306 --> 00:12:05,851 �Usted cree que desperdiciar� mi tiempo registrando las calles 177 00:12:05,851 --> 00:12:07,644 en busca de una bota vieja? 178 00:12:07,728 --> 00:12:09,646 Este caso es para un imb�cil. 179 00:12:09,730 --> 00:12:12,024 �Tienes raz�n, Holmes! D�jamelo a m�. 180 00:12:12,733 --> 00:12:14,359 Sir Henry, eh... 181 00:12:14,443 --> 00:12:18,530 la bota que afirma que le robaron, �de qu� color era? 182 00:12:18,614 --> 00:12:20,365 Marr�n. S�, marr�n. 183 00:12:20,449 --> 00:12:22,701 - Ah, marr�n, �no? - S�. 184 00:12:22,784 --> 00:12:25,037 �Exactamente del color de �sta 185 00:12:25,120 --> 00:12:27,206 que tenemos ante nosotros? 186 00:12:27,289 --> 00:12:31,168 �Por supuesto! Siempre trato de comprar las dos del mismo color. 187 00:12:32,127 --> 00:12:33,962 Demasiada coincidencia. 188 00:12:34,546 --> 00:12:37,132 - Esto me huele mal. - �Eso es! 189 00:12:37,216 --> 00:12:40,802 �Qu� mejor manera de incentivar a un perro, que d�ndole 190 00:12:40,886 --> 00:12:44,640 algo de la v�ctima para que pueda conocer el olor de ella? 191 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 S�, Sir Henry est� en peligro. 192 00:12:48,352 --> 00:12:50,938 Lo siento, no podr� tomar este caso. 193 00:12:51,021 --> 00:12:53,774 El Dr. Watson se ocupar� del asunto. 194 00:12:53,857 --> 00:12:55,776 �Ay, no! 195 00:12:55,859 --> 00:12:58,612 �Nunca antes hice algo solo! 196 00:12:58,695 --> 00:13:00,405 Creo que s�, Watson. 197 00:13:00,405 --> 00:13:03,283 �Est� seguro de que no cambiar� de parecer? 198 00:13:03,283 --> 00:13:06,161 Lo siento, Dr. Mortimer, estoy muy agotado. 199 00:13:06,245 --> 00:13:07,830 He tenido muchos casos. 200 00:13:07,913 --> 00:13:11,750 Ser el mejor detective del mundo no es un lecho de rosas. 201 00:13:13,585 --> 00:13:15,546 Est� en buenas manos. 202 00:13:16,922 --> 00:13:19,716 Buenos d�as, se�ores. Hallar� solo la salida. 203 00:13:19,758 --> 00:13:21,218 S�, seguro. 204 00:13:21,760 --> 00:13:22,845 S�. 205 00:13:22,928 --> 00:13:25,639 Esto es una amarga decepci�n para m�. 206 00:13:26,473 --> 00:13:29,309 Bien, vayamos a lo nuestro. 207 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 Hay un par de cosas que me preocupan en este caso. 208 00:13:38,485 --> 00:13:42,281 Primero, este bast�n que usted tiene. 209 00:13:42,990 --> 00:13:46,618 Dr. Mortimer, por este pelo veo que le gustan los perros. 210 00:13:47,160 --> 00:13:50,414 �Spaniel? �Perdiguero? �Labrador? 211 00:13:50,455 --> 00:13:54,001 - �Sabueso, quiz�s? - No, es una raza especial 212 00:13:54,084 --> 00:13:56,086 que cr�a un amigo en el pantano. 213 00:13:56,086 --> 00:13:58,463 Es mejicana. Se la conoce como chihuahua. 214 00:13:58,463 --> 00:14:00,424 Deja pelos por todos lados. 215 00:14:00,883 --> 00:14:03,886 El chihuahua es una bestia lampi�a, Dr. Mortimer. 216 00:14:03,886 --> 00:14:05,971 No en los pantanos, Dr. Watson. 217 00:14:06,054 --> 00:14:09,057 Naturalmente, Dr. Chihuahua...Mortimer. 218 00:14:13,145 --> 00:14:16,440 �De qu� estaci�n y cu�ndo parte el tren a Baskerville? 219 00:14:16,440 --> 00:14:18,692 Ma�ana, mediod�a, Victoria. 220 00:14:18,775 --> 00:14:20,611 Por favor, ll�meme John. 221 00:14:20,861 --> 00:14:23,947 Nos reconoceremos porque llevaremos un clavel rosa 222 00:14:23,947 --> 00:14:26,116 - en las solapas. - Ay, me encanta el rosa. 223 00:14:26,116 --> 00:14:27,993 S�, a m� tambi�n. 224 00:14:28,493 --> 00:14:29,620 CAP�TULO III 225 00:14:29,661 --> 00:14:30,787 Y entonces... 226 00:14:30,829 --> 00:14:35,167 Watson se lanza como solista 227 00:14:58,148 --> 00:14:59,900 �Es usted el Dr. Mortimer? 228 00:14:59,900 --> 00:15:02,069 Dr. Watson, claro que soy el Dr. Mortimer. 229 00:15:02,069 --> 00:15:04,238 �Sabe perfectamente que soy el Dr. Mortimer! 230 00:15:04,238 --> 00:15:06,323 Y entonces, �d�nde est� el clavel? 231 00:15:06,365 --> 00:15:10,077 Sir Henry no quiso darme uno. Dijo que le arruinar�a su buqu�. 232 00:15:10,077 --> 00:15:13,038 �Hola, Watty! Estoy aqu�. 233 00:15:13,080 --> 00:15:16,166 Ay, Dios m�o. 234 00:15:16,166 --> 00:15:18,418 Le guard� un asiento junto a la ventanilla. 235 00:15:18,418 --> 00:15:20,128 Muy considerado, Sir Henry. 236 00:15:22,422 --> 00:15:23,841 Cuidado con la puerta. 237 00:15:34,101 --> 00:15:35,936 Adem�s de usted, Dr. Mortimer, 238 00:15:35,936 --> 00:15:38,438 �qui�nes son nuestros vecinos en la Mansi�n Baskerville? 239 00:15:38,438 --> 00:15:41,650 Est� Stapleton, el tipo de los chihuahuas, 240 00:15:41,733 --> 00:15:43,277 y su hermana. 241 00:15:43,360 --> 00:15:44,903 Una pareja peculiar. 242 00:15:44,987 --> 00:15:46,864 Y est� Frankland, 243 00:15:46,864 --> 00:15:49,575 un hombre que est� obsesionado con atrapar al perro, 244 00:15:49,575 --> 00:15:51,243 y su amante. 245 00:15:51,326 --> 00:15:53,245 Una pareja peculiar. 246 00:15:53,245 --> 00:15:55,164 Y est�n el Sr. y la Sra. Barrymore, 247 00:15:55,164 --> 00:15:57,499 quienes han estado en la mansi�n por a�os. 248 00:15:57,499 --> 00:16:00,085 Una pareja peculiar. 249 00:16:00,169 --> 00:16:02,379 Y est� Marcia, la fregona, 250 00:16:02,421 --> 00:16:04,214 y Perkins, el mozo de cuadra. 251 00:16:04,256 --> 00:16:06,049 Una pareja peculiar. 252 00:16:06,133 --> 00:16:09,469 �Por qu� diablos dice eso? �Son una pareja encantadora! 253 00:16:10,470 --> 00:16:11,555 Un p�lpito. 254 00:16:12,514 --> 00:16:15,267 Estoy agotado con tanto viaje. 255 00:16:15,350 --> 00:16:18,937 �No disfrut� su viaje en barco desde Canad�? 256 00:16:19,021 --> 00:16:20,939 Para nada, �fue espantoso! 257 00:16:21,023 --> 00:16:22,983 Estaba paseando sobre cubierta 258 00:16:22,983 --> 00:16:24,943 cuando se desat� una tormenta. 259 00:16:24,943 --> 00:16:29,781 Vientos huracanados me obligaron a tomarme de la baranda 260 00:16:29,865 --> 00:16:32,451 �hasta que no pude asirme m�s! 261 00:16:32,534 --> 00:16:33,952 Qu� impresionante. 262 00:16:34,036 --> 00:16:37,289 De repente, una ola gigante abofete� la cubierta 263 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 y me tir� fuera de borda. 264 00:16:39,791 --> 00:16:40,959 �Qu� horrible! 265 00:16:41,043 --> 00:16:43,837 Hice de todo por mantenerme a flote. 266 00:16:43,921 --> 00:16:46,006 �Fue horrible, horrible! 267 00:16:46,089 --> 00:16:48,634 �Logr� manotear el palo mayor? 268 00:16:48,717 --> 00:16:51,220 Pues no, �por qui�n me toma? 269 00:17:04,733 --> 00:17:07,736 Estamos tardando una vida en llegar a la mansi�n. 270 00:17:07,736 --> 00:17:10,572 Pens� que preferir�a este paisaje, se�or. 271 00:17:13,242 --> 00:17:14,368 �Es el perro! 272 00:17:16,078 --> 00:17:17,496 Det�ngase un instante. 273 00:17:18,247 --> 00:17:19,998 Pare, por favor, se�or. 274 00:17:20,040 --> 00:17:21,124 Quieto, ah�. 275 00:17:24,586 --> 00:17:26,588 Y yo reci�n casado. 276 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Por suerte ten�a el braguero. 277 00:17:33,428 --> 00:17:35,055 - Dr. Mortringer. - �S�? 278 00:17:35,138 --> 00:17:38,809 A�n estamos buscando a Selden, el atroz asesino del hacha. 279 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 - Ah, s�. - Ah, �s�! 280 00:17:41,270 --> 00:17:42,354 Lo recuerdo. 281 00:17:42,437 --> 00:17:45,858 Escap� justo antes de que Sir Charles apareciera muerto. 282 00:17:46,358 --> 00:17:48,652 �Ese malvado que anduvo hachando gente 283 00:17:48,694 --> 00:17:51,280 y enviando los pedazos al gobierno? 284 00:17:51,280 --> 00:17:53,907 El mismo, se�or. Y mejor que se cuide. 285 00:17:53,991 --> 00:17:58,287 �ltimamente, ha merodeado la Mansi�n Baskerville. 286 00:17:58,370 --> 00:18:01,540 Mejor que le diga a sus amigos por all� 287 00:18:01,582 --> 00:18:03,709 que tengan cuidado. 288 00:18:03,792 --> 00:18:11,884 - Conduce, Perkins. - Conduce, Perkins. 289 00:18:15,554 --> 00:18:18,182 Adi�s, queridos. �Atrapen a ese desalmado! 290 00:18:19,308 --> 00:18:21,476 Qu� pareja peculiar. 291 00:18:29,443 --> 00:18:31,028 Ay, ay, �basta! 292 00:18:31,069 --> 00:18:33,697 ��Por qu� te detuviste?! 293 00:18:33,739 --> 00:18:36,408 �Sigue! �S�! 294 00:18:38,452 --> 00:18:42,414 Los Barrymore viven en cama desde la muerte de Sir Charles. 295 00:18:44,583 --> 00:18:46,710 �Dios Santo, mujer! 296 00:18:46,752 --> 00:18:48,879 A la se�ora le cuesta levantarlo. 297 00:18:48,921 --> 00:18:51,298 D�gamelo a m�, intent� de todo. 298 00:18:54,927 --> 00:18:57,721 �Gracias a Dios que llegaron! 299 00:18:57,763 --> 00:19:00,390 Pens� que nunca llegar�an. 300 00:19:00,474 --> 00:19:03,268 Sr. Barrymore, le presento al nuevo heredero: 301 00:19:03,268 --> 00:19:06,063 Sir Henry Baskerville y su amigo el Dr. Watson. 302 00:19:06,063 --> 00:19:08,732 Se quedar�n hasta el s�bado para la lectura del testamento. 303 00:19:08,732 --> 00:19:12,986 Dr. Mortimer, �qui�n diablos se cree que es, 304 00:19:13,070 --> 00:19:15,656 despert�ndome a estas horas? 305 00:19:15,739 --> 00:19:18,909 - Est�bamos dormidos. - Mu�strele a Sir Henry 306 00:19:18,951 --> 00:19:23,580 y a su amiguito detective la usual hospitalidad Baskerville. 307 00:19:27,584 --> 00:19:31,088 El Sr. Barrymore los ayudar� con sus cachivaches. 308 00:19:32,923 --> 00:19:34,925 Claro. 309 00:19:36,051 --> 00:19:37,553 �Sra. Barrymore? 310 00:19:38,387 --> 00:19:40,931 Me gustar�a comenzar ya. 311 00:19:41,932 --> 00:19:44,935 Si es tan amable, �podr�a mostrarme 312 00:19:46,603 --> 00:19:48,272 mostrarme... 313 00:19:49,690 --> 00:19:51,942 - mis pistas? - �Sus qu�? 314 00:19:53,443 --> 00:19:55,362 Mis pistas. 315 00:19:55,445 --> 00:19:57,197 Ah, �las pistas! 316 00:19:57,281 --> 00:20:00,450 Bien, d�jeme ver. �Qu� le puedo mostrar? 317 00:20:00,492 --> 00:20:02,995 �sta es la Mansi�n Baskerville. 318 00:20:03,036 --> 00:20:05,038 �Es eso una pista para usted? 319 00:20:05,122 --> 00:20:08,375 - �La Mansi�n Baskerville! - �S�! �Claro que lo es! 320 00:20:08,458 --> 00:20:10,627 Por supuesto, pero... 321 00:20:11,295 --> 00:20:14,548 disc�lpeme, �ste es s�lo el vest�bulo 322 00:20:14,631 --> 00:20:16,550 de la Mansi�n Baskerville, �no? 323 00:20:16,633 --> 00:20:19,261 Ay, s�. Todo parece indicarlo. 324 00:20:19,344 --> 00:20:21,263 - S�, as� es. - �Sra. Barrymore? 325 00:20:21,263 --> 00:20:24,141 �Podr�a darnos algo de comer? Estamos fam�licos. 326 00:20:24,141 --> 00:20:25,976 �Mi est�mago a�lla! 327 00:20:26,018 --> 00:20:29,813 La verdad que no s�, �habrase visto! 328 00:20:33,650 --> 00:20:36,069 - S�. - Ah, Sr. Barrymore. 329 00:20:36,153 --> 00:20:38,071 �Qu� trajiste, Arthur? 330 00:20:38,155 --> 00:20:42,242 - Queso, Ada. - Ay, queso, �Dios m�o! 331 00:20:42,326 --> 00:20:45,370 Hoy s� que nos atienden como reyes, �no? 332 00:20:45,454 --> 00:20:47,915 Esto es mejor que el coq au vin. 333 00:20:47,998 --> 00:20:49,583 Y t� fr�o. 334 00:20:49,666 --> 00:20:53,587 Con esto les volver� el alma al cuerpo enseguida. 335 00:20:53,670 --> 00:20:56,256 �Pasamos al comedor, Sir Henry? 336 00:20:56,256 --> 00:20:59,343 S�, quiero ver el comedor, el sal�n de baile, todo. 337 00:20:59,343 --> 00:21:02,221 �Pensar que todo esto va a ser m�o! 338 00:21:02,262 --> 00:21:05,224 Olvid�monos del comedor, cari�o. 339 00:21:05,265 --> 00:21:09,228 No los voy a tener paseando la comida por toda la casa. 340 00:21:09,269 --> 00:21:11,355 Escuchen lo que les voy a decir: 341 00:21:11,438 --> 00:21:15,400 No me voy a pasar limpiando detr�s de ustedes dos 342 00:21:15,400 --> 00:21:16,944 a estas horas de la noche. 343 00:21:16,944 --> 00:21:19,238 �Vamos! Coman. 344 00:21:19,279 --> 00:21:21,281 As� se hace. 345 00:21:23,617 --> 00:21:26,870 - Ah� tienen. - �Santo Dios! 346 00:21:26,870 --> 00:21:29,790 Claro que los podr�a haber puesto en el cuarto del amo. 347 00:21:29,790 --> 00:21:32,459 Pero los intimidar�a, �no? 348 00:21:32,459 --> 00:21:34,795 Claro que s�. Conozco a los de su clase. 349 00:21:34,795 --> 00:21:37,631 A los detectives les gusta vivir con sencillez. 350 00:21:37,631 --> 00:21:39,424 Yo no soy detective. 351 00:21:39,466 --> 00:21:42,845 Claro que no lo eres, querido. �Qui�n dijo que lo eras? 352 00:21:43,303 --> 00:21:45,347 Bien, vamos, muchachos. 353 00:21:45,430 --> 00:21:48,267 Les quiero explicar las reglas de la casa. 354 00:21:48,308 --> 00:21:50,769 - �Me escuchan? - S�, claro, s�. 355 00:21:50,811 --> 00:21:53,897 A mi esposo y a m�, nos gusta ir a la cama 356 00:21:53,981 --> 00:21:56,275 cerca de las 17:00. 357 00:21:56,316 --> 00:21:58,402 Ya no somos tan j�venes. 358 00:21:58,485 --> 00:22:00,946 Y a aqu�l cuesta levantarlo. 359 00:22:01,029 --> 00:22:04,199 O por lo menos, m�s de lo que yo quisiera, 360 00:22:04,283 --> 00:22:06,577 no s� si me entiende. 361 00:22:06,618 --> 00:22:09,746 En fin, nos gusta levantarnos cerca de las 14:00, 362 00:22:09,788 --> 00:22:12,708 y dedicarnos a lo nuestro. 363 00:22:12,791 --> 00:22:15,878 - S�, claro. - Pero de 16:00 a 16:15, 364 00:22:15,961 --> 00:22:18,714 estamos a su entera disposici�n. 365 00:22:18,797 --> 00:22:22,259 Sus deseos son �rdenes. 366 00:22:22,342 --> 00:22:26,388 Y saben c�mo ubicarnos si necesitan algo, �no? 367 00:22:26,471 --> 00:22:28,724 - No. - No. Bien. 368 00:22:28,807 --> 00:22:30,893 Perfecto. 369 00:22:30,976 --> 00:22:32,311 Que descansen. 370 00:22:47,159 --> 00:22:49,995 Me encanta tu pijama, Watty. 371 00:22:50,078 --> 00:22:51,747 Muy elegante. 372 00:22:51,830 --> 00:22:53,457 Muchas gracias, Sir Henry. 373 00:22:54,208 --> 00:22:55,792 Deber�amos descansar. 374 00:22:55,876 --> 00:22:58,045 Ma�ana tenemos un d�a muy dif�cil. 375 00:22:58,128 --> 00:23:00,923 Si deseas algo durante la noche, silba. 376 00:23:01,507 --> 00:23:03,467 Tengo o�do de t�sico. 377 00:23:03,509 --> 00:23:06,136 Mi sue�o es muy liviano. 378 00:23:06,178 --> 00:23:07,846 S�, el m�o tambi�n. 379 00:23:09,932 --> 00:23:12,267 �Por Dios! 380 00:23:13,227 --> 00:23:14,311 CAP�TULO IV 381 00:23:14,394 --> 00:23:18,106 Sherlock Holmes busca consuelo 382 00:23:22,778 --> 00:23:25,531 Disculpe, �es aqu� el... 383 00:23:25,614 --> 00:23:29,535 Centro de Relajaci�n y Salud de Paris en Piccadilly? 384 00:23:29,618 --> 00:23:31,203 As� es. 385 00:23:31,286 --> 00:23:35,290 �Me preguntaba si podr�a hacerme un... 386 00:23:35,374 --> 00:23:37,125 un masaje? 387 00:23:37,626 --> 00:23:39,795 Claro que s�. 388 00:23:41,964 --> 00:23:44,216 �sta es nuestra lista de servicios. 389 00:23:44,258 --> 00:23:45,425 Gracias. 390 00:23:46,760 --> 00:23:48,178 S�. 391 00:23:48,220 --> 00:23:52,724 �En qu� consiste el Refrigerio Viril de Mediod�a? 392 00:23:52,808 --> 00:23:56,728 Son cinco chelines y es un embutido 393 00:23:56,812 --> 00:23:58,897 a base de harina y agua. 394 00:23:58,981 --> 00:24:02,276 Pero la mayor�a toma el Almuerzo Bacanal. 395 00:24:02,359 --> 00:24:04,194 Es m�s estimulante. 396 00:24:04,236 --> 00:24:08,240 Y un poco m�s caro, 10 chelines. 397 00:24:08,907 --> 00:24:12,703 Ba�o de inmersi�n, masajista con toga, 398 00:24:12,744 --> 00:24:16,498 y claro, el cubo con uvas. 399 00:24:17,249 --> 00:24:20,335 Qu� raro, cubo escrito con "L". 400 00:24:22,504 --> 00:24:24,840 �Puedo escoger... 401 00:24:26,008 --> 00:24:28,093 - la masajista? - Por supuesto. 402 00:24:28,177 --> 00:24:31,930 Un vasto surtido de exquisitas damiselas 403 00:24:32,014 --> 00:24:35,392 aguarda por usted detr�s de la cortina. 404 00:24:35,434 --> 00:24:37,436 Una guinea, por favor. 405 00:24:42,107 --> 00:24:44,902 Buenas tardes, se�oritas. 406 00:24:44,943 --> 00:24:49,448 Pagu� por el Tocador Bacanal. 407 00:24:51,533 --> 00:24:53,035 CAP�TULO V 408 00:24:53,118 --> 00:24:57,456 Extra�os tejemanejes en la mansi�n 409 00:25:03,295 --> 00:25:05,172 �Despierta, Watty! �Despierta! 410 00:25:06,215 --> 00:25:08,592 Estaba mirando a trav�s de la ventana. 411 00:25:08,634 --> 00:25:11,011 Creo que alguien est� haciendo se�ales. 412 00:25:31,949 --> 00:25:33,617 �Sr. Barrymore? 413 00:25:34,952 --> 00:25:36,620 Veo que exhibe algo. 414 00:25:38,288 --> 00:25:41,041 Aunque arrecien tempestades en la mansi�n 415 00:25:41,124 --> 00:25:44,211 nuestra luz atravesar� la noche. 416 00:25:44,294 --> 00:25:47,506 Alguien m�s est� enviando se�ales desde el pantano. 417 00:25:47,589 --> 00:25:49,758 Es c�digo morse. 418 00:25:50,592 --> 00:25:52,010 Lo conozco. 419 00:25:52,094 --> 00:25:56,682 Creo, se�ores, que deber�an ir a su cuarto. 420 00:25:57,599 --> 00:26:01,478 - Ya deber�an estar durmiendo. - No, no, no, Sr. Barrymore. 421 00:26:01,520 --> 00:26:04,648 Debo salir a investigar qui�n est�... 422 00:26:04,690 --> 00:26:08,193 Buenas noches, se�ores. 423 00:26:09,194 --> 00:26:11,029 Bueno, ahora, eso, 424 00:26:11,697 --> 00:26:14,199 si lo dice as�, es otra cosa. 425 00:26:14,241 --> 00:26:16,201 - �Buenas noches! - S�, claro. 426 00:26:16,243 --> 00:26:17,744 �A eso llama exhibici�n? 427 00:26:18,412 --> 00:26:21,248 Si yo le mostrara, se quedar�a boquiabierto. 428 00:26:35,762 --> 00:26:38,599 - �Primera vez por aqu�? - As� es. 429 00:26:39,600 --> 00:26:41,101 �C�mo te llamas? 430 00:26:41,935 --> 00:26:44,897 Watson, John Watson. 431 00:26:44,938 --> 00:26:48,400 - �A qu� te dedicas, cari�o? - Soy m�dico. 432 00:26:48,442 --> 00:26:51,403 Mi novio siempre quiso ser m�dico. 433 00:26:51,445 --> 00:26:53,739 Trabaja en el puerto. 434 00:26:53,780 --> 00:26:56,283 �Tienes alg�n contacto? 435 00:26:56,366 --> 00:26:59,411 �Alguien que le pueda hacer las cosas m�s f�ciles? 436 00:26:59,453 --> 00:27:00,746 En realidad, no. 437 00:27:00,787 --> 00:27:05,334 No quiere hacer cirug�as ni nada as�. 438 00:27:05,417 --> 00:27:08,504 Quiere empezar diagnosticando. 439 00:27:08,587 --> 00:27:10,339 Ya sabes, para empezar. 440 00:27:10,422 --> 00:27:12,007 Es un genio. 441 00:27:12,090 --> 00:27:15,010 Justo el otro d�a, dijo que estaba resfriada. 442 00:27:15,093 --> 00:27:16,929 Vamos, volt�ate. 443 00:27:20,766 --> 00:27:22,017 Lo siento, cari�o. 444 00:27:22,100 --> 00:27:24,853 ��A esto llaman Tocador Bacanal?! 445 00:27:24,937 --> 00:27:27,856 �Se parece m�s a una c�mara de tortura medieval! 446 00:27:27,856 --> 00:27:30,108 �Con qu� practicaron? �Con elefantes? 447 00:27:30,108 --> 00:27:33,278 �Aguarda! �Conozco esa cara! 448 00:27:33,362 --> 00:27:35,948 �Vengan, Patsy, Nell! 449 00:27:36,031 --> 00:27:39,368 �A que no saben qui�n pas� por la vieja Siv? 450 00:27:40,035 --> 00:27:42,871 �El maldito Sherlock Holmes! 451 00:27:43,956 --> 00:27:46,667 Tienes raz�n, Siv. �Es �l! 452 00:27:46,750 --> 00:27:48,335 Has subido de peso, �no? 453 00:27:48,418 --> 00:27:50,337 �S�, m�rate! 454 00:27:50,420 --> 00:27:53,924 No se parece al de las ilustraciones, �no? 455 00:27:54,424 --> 00:27:58,345 �Ustedes se�oritas tampoco se parecen a lo que esperaba! 456 00:27:58,428 --> 00:28:01,932 �El servicio no est� incluido! 457 00:28:02,015 --> 00:28:04,184 �Ya me di cuenta! 458 00:28:23,078 --> 00:28:26,165 - �Qu� hace aqu�, Sir Henry? - �Ten�a mucho miedo! 459 00:28:26,248 --> 00:28:29,501 �No oye esos ruidos horrendos ah� abajo? 460 00:28:29,585 --> 00:28:31,879 �Hace tres horas que los oigo! 461 00:28:31,920 --> 00:28:34,214 �Por qu� no me despert� antes? 462 00:28:34,214 --> 00:28:38,010 ...llena el vaso, hasta que caiga en pedazos 463 00:28:38,051 --> 00:28:40,846 Ven, patr�n, y llena el vaso 464 00:28:40,888 --> 00:28:43,182 Hasta que caiga en pedazos 465 00:28:43,223 --> 00:28:47,561 Hoy beberemos, beberemos 466 00:28:47,644 --> 00:28:50,856 Hoy beberemos, hoy beberemos 467 00:28:50,939 --> 00:28:53,942 Y ma�ana, ya veremos 468 00:28:54,943 --> 00:28:58,363 Basta con eso. �Te lo advierto! 469 00:28:58,447 --> 00:29:01,825 - S�lo nos divertimos, Ada. - Hola, hola, hola. 470 00:29:01,867 --> 00:29:05,662 �Qu� sucede aqu� en mi comedor? 471 00:29:05,704 --> 00:29:08,916 Una reunioncita familiar, es todo. 472 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 La hermana del Sr. Barrymore, Ethel, subi� a saludar. 473 00:29:11,919 --> 00:29:14,922 Saluda, Ethel. 474 00:29:15,005 --> 00:29:18,467 �Ven patr�n, llena los vasos, hasta que caiga en pedazos! 475 00:29:18,467 --> 00:29:21,553 �Ahora no, cari�o! Se excita con esto. 476 00:29:21,637 --> 00:29:23,597 Siempre lo mismo, es la carne. 477 00:29:24,848 --> 00:29:27,059 Toma. Toma una uva. 478 00:29:27,893 --> 00:29:30,521 De todas maneras, no recuerdo 479 00:29:30,562 --> 00:29:33,023 haberlo invitado, Dr. Watson, 480 00:29:33,065 --> 00:29:35,526 ni a usted, Sir H. 481 00:29:35,567 --> 00:29:36,902 Disc�lpenos. 482 00:29:36,985 --> 00:29:39,029 �Disculpe si respiramos! 483 00:29:39,071 --> 00:29:42,449 No necesito que caiga una casita de ladrillos sobre m�. 484 00:29:42,908 --> 00:29:44,701 �Qu� miserables! 485 00:29:44,743 --> 00:29:47,371 - Toda esa comida. - �S�, lo s�! 486 00:29:47,412 --> 00:29:50,040 �Viste a esa mujer de voz fuerte 487 00:29:50,082 --> 00:29:52,209 y un arma enorme? 488 00:29:52,251 --> 00:29:53,377 S�, claro. 489 00:29:53,418 --> 00:29:56,547 �Crees que sea Selden, el asesino del hacha? 490 00:29:56,588 --> 00:29:59,049 Oh, no, no, no. 491 00:29:59,091 --> 00:30:01,718 Seguro que not� un parecido sorprendente 492 00:30:01,760 --> 00:30:03,512 con el Sr. Barrymore. 493 00:30:03,554 --> 00:30:06,598 Los mismos ojos, la misma nariz, el mismo bigote. 494 00:30:06,598 --> 00:30:08,851 - Sin duda es su hermana. - �Claro! 495 00:30:08,934 --> 00:30:12,187 - Por supuesto. - Qu� tonto soy. 496 00:30:12,187 --> 00:30:15,274 Ya ve, soy detective y estoy adiestrado para ello. 497 00:30:15,274 --> 00:30:17,109 Ojal� sea un lindo d�a ma�ana. 498 00:30:17,109 --> 00:30:19,319 Muero por ver mi pantano. 499 00:30:19,403 --> 00:30:21,947 Ser� encantador ver su pantano. 500 00:30:22,489 --> 00:30:23,490 CAP�TULO VI 501 00:30:23,490 --> 00:30:28,162 Al sentirse hambriento, Holmes visita a su madre 502 00:30:36,128 --> 00:30:37,254 �Oviatt? 503 00:30:37,963 --> 00:30:39,089 �Sra. Tindale? 504 00:30:40,132 --> 00:30:41,383 �Sra. Gray? 505 00:30:42,384 --> 00:30:45,721 Los esp�ritus no estar�n muy conformes con eso. 506 00:30:45,804 --> 00:30:46,930 Gracias. 507 00:30:47,639 --> 00:30:50,934 Manos sobre la mesa, las puntas de los dedos se tocan. 508 00:30:54,479 --> 00:30:55,939 �Est� ah�? 509 00:30:56,982 --> 00:30:59,776 �Est� ah�, Sr. Taramasalata? 510 00:30:59,818 --> 00:31:02,779 �Hable, quien quiera que sea! 511 00:31:03,447 --> 00:31:05,032 �Alguna palabra de alivio 512 00:31:05,115 --> 00:31:08,035 del Sr. Oviatt, mi amado esposo? 513 00:31:08,118 --> 00:31:10,496 Est� disfrutando del tenis, 514 00:31:10,579 --> 00:31:14,374 y dice que no deje de usar el enjuague bucal. 515 00:31:14,458 --> 00:31:19,546 H�gale caso a los esp�ritus, Sra. Oviatt. 516 00:31:19,630 --> 00:31:21,882 Les har� caso. �Claro que s�! 517 00:31:21,965 --> 00:31:24,635 �Hay alguien m�s entre nosotras? 518 00:31:26,136 --> 00:31:28,263 �El�vate, mesa! 519 00:31:28,347 --> 00:31:30,307 Que su presencia se haga sentir. 520 00:31:31,433 --> 00:31:34,478 Realmente est�n aqu�. �Realmente est�n aqu�! 521 00:31:35,145 --> 00:31:36,730 �El�vate, mesa! 522 00:31:37,856 --> 00:31:39,942 �El�vate, mesa! 523 00:31:40,025 --> 00:31:42,444 Desciendan, esp�ritus. 524 00:31:42,528 --> 00:31:46,573 Aunque sea a este s�tano sombr�o y triste. 525 00:31:46,657 --> 00:31:49,034 - El�vate, mesa. - �Basta con eso, Iris! 526 00:31:50,536 --> 00:31:51,995 ��Mesa?! 527 00:31:52,871 --> 00:31:54,748 �El�vate, mesa! 528 00:31:57,835 --> 00:31:59,711 Esta mesa no oye bien. 529 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 Permiso. Me ocupar� de este esp�ritu maligno. 530 00:32:07,761 --> 00:32:10,264 Si salen, que sea por la puerta. 531 00:32:11,723 --> 00:32:12,891 �Sherl! 532 00:32:13,559 --> 00:32:16,353 - �Mi propio hijo, un vulgar ladr�n! - S�lo pasaba, 533 00:32:16,395 --> 00:32:19,189 y se me ocurri� dejar la ropa sucia y comer algo. 534 00:32:19,189 --> 00:32:21,024 - Pens� que dormir�a. - ��Dormir?! 535 00:32:21,024 --> 00:32:24,778 No he dormido en 18 a�os, desde que tu amado padre muri�. 536 00:32:24,862 --> 00:32:28,115 - No empiece con pap�, madre. - �Por qu� no? 537 00:32:28,198 --> 00:32:30,450 �Por qu� no? Se muri� por tu culpa. 538 00:32:30,534 --> 00:32:33,453 �Siempre meti�ndote en la vida de los dem�s! 539 00:32:33,537 --> 00:32:35,289 �Investigando, investigando! 540 00:32:35,372 --> 00:32:38,959 �Pesticida! �Mi propio hijo es un pesticida! 541 00:32:39,042 --> 00:32:42,045 - "Parricida", madre. - �Y lo admites? 542 00:32:42,087 --> 00:32:44,089 No tienes remedio. 543 00:32:44,173 --> 00:32:47,593 �Lo trataste tan mal como al pobre Watty! 544 00:32:47,676 --> 00:32:49,761 Watson est� perfectamente bien. 545 00:32:49,845 --> 00:32:51,930 "Perfectamente bien", �claro! 546 00:32:52,014 --> 00:32:53,432 Seguro que s�. 547 00:32:53,515 --> 00:32:54,933 No, no me digas nada. 548 00:32:55,017 --> 00:32:58,478 T� y Watty han discutido y te ha dejado plantado. 549 00:32:58,562 --> 00:33:00,189 Sinceramente, no lo culpo. 550 00:33:00,189 --> 00:33:02,983 Ahora no tienes a nadie que te cocine, que te lave, 551 00:33:02,983 --> 00:33:06,487 as� que vienes a sacarle a una pobre viejita su pan de la boca. 552 00:33:06,487 --> 00:33:08,655 �Por Dios! �La Sra. Mott me dijo que fuiste 553 00:33:08,655 --> 00:33:10,240 a ese apestoso lupanar! 554 00:33:10,240 --> 00:33:13,160 �Una mujer que me dobla en edad manoseando a mi hijo! 555 00:33:13,160 --> 00:33:15,621 �Es repugnante! �Repugnante! 556 00:33:15,621 --> 00:33:17,164 �D�nde est� Watty? �Qu� le ha pasado? 557 00:33:17,164 --> 00:33:19,249 - Madre, - No, no me digas nada. 558 00:33:19,333 --> 00:33:21,418 Santo Dios, lo veo claramente: 559 00:33:21,502 --> 00:33:25,464 Un volc�n, palmeras, 560 00:33:25,506 --> 00:33:26,673 una isla desierta. 561 00:33:26,673 --> 00:33:29,551 Deber�a terminar con esa patra�a de la videncia. 562 00:33:29,593 --> 00:33:32,471 - Ambos terminaremos mal. - Me reh�so a contestar. 563 00:33:32,554 --> 00:33:35,474 O quiz� estoy arrestada por tus delitos. 564 00:33:35,557 --> 00:33:37,893 �Podr�a comer algo, por favor? 565 00:33:39,895 --> 00:33:44,650 Lo que tu quieras, beb�. 566 00:33:44,733 --> 00:33:48,821 Iris y yo estamos para ayudarte. �Te acuerdas de ella? 567 00:33:48,904 --> 00:33:50,948 Es mi enlace con el m�s all�. 568 00:33:50,989 --> 00:33:52,324 �Ah, s�! 569 00:33:54,660 --> 00:33:56,620 - Basta, Iris. - �Madre! 570 00:33:56,662 --> 00:33:58,956 Me gusta pegarle a diario. 571 00:33:58,997 --> 00:34:01,166 Conozco mi negocio, Sherl. 572 00:34:01,792 --> 00:34:05,587 Ah, no menciones la muerte frente a Iris. 573 00:34:08,757 --> 00:34:11,885 �Le har�as una tacita de t� a mi beb�, Iris? 574 00:34:11,969 --> 00:34:14,346 S�, claro. 575 00:34:15,264 --> 00:34:17,683 Qu� mujer tan tonta. 576 00:34:18,267 --> 00:34:21,520 - Entonces, Sherl... - Madre, no me llame "Sherl". 577 00:34:21,603 --> 00:34:24,606 Siempre te he llamado Sherl y seguir� haci�ndolo. 578 00:34:24,815 --> 00:34:27,609 Deber�as haberlo visto cuando era una ni�ita. 579 00:34:27,609 --> 00:34:29,862 Nunca fui una ni�ita, madre. 580 00:34:29,945 --> 00:34:32,865 Esos ricitos de oro, esa picard�a al sonre�r. 581 00:34:32,865 --> 00:34:35,492 Sol�a ponerte los vestidos m�s primorosos. 582 00:34:35,492 --> 00:34:38,120 Eras la ni�ita m�s bonita de la cuadra. 583 00:34:38,120 --> 00:34:40,372 �De eso ya no queda nada? 584 00:34:40,455 --> 00:34:41,790 ��No queda nada?! 585 00:34:42,791 --> 00:34:44,626 En fin, d�jame ponerte al d�a 586 00:34:44,626 --> 00:34:47,296 con todo lo maravilloso que ha estado pasando aqu�. 587 00:34:47,296 --> 00:34:49,131 �Te cont� de mi derrame cerebral? 588 00:34:49,131 --> 00:34:50,465 - S�, madre. - S�. 589 00:34:50,549 --> 00:34:53,093 Perm�teme sacarte esa ropa, huele mal. 590 00:34:53,093 --> 00:34:56,180 - Vamos, a cambiarse. - Quiero comer algo. 591 00:34:56,221 --> 00:34:59,308 S�, creo que fue una combinaci�n de cosas. 592 00:34:59,975 --> 00:35:02,519 Vino mi hermano, mi Hermano Bernardo. 593 00:35:02,561 --> 00:35:04,521 Estaba borracho como una cuba. 594 00:35:04,563 --> 00:35:07,858 Se comport� tan grosero conmigo. Le dije: "Bernardo, 595 00:35:07,900 --> 00:35:09,526 no seas tan grosero". 596 00:35:09,568 --> 00:35:12,029 Le dije: "No seas tan grosero". 597 00:35:12,070 --> 00:35:14,740 Estaba furiosa. Bien, fui a las tiendas. 598 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Sal� a comprarle pescado a Piscis. 599 00:35:18,076 --> 00:35:20,245 Siempre yendo y viniendo, t� sabes. 600 00:35:20,245 --> 00:35:22,915 Y al volver, me encontr� con la Sra. Pratt. 601 00:35:23,081 --> 00:35:25,375 Me dijo: "Sra. Holmes, 602 00:35:25,417 --> 00:35:28,712 O� que estuvo hablando de mi Joyce otra vez". 603 00:35:28,754 --> 00:35:30,547 Le dije: "�A qu� se refiere? 604 00:35:30,589 --> 00:35:32,382 �Su Joyce?" 605 00:35:32,424 --> 00:35:36,053 Y dijo: "Que tendr� un hijo 606 00:35:36,094 --> 00:35:38,096 siendo soltera". 607 00:35:39,097 --> 00:35:41,058 Le dije: "Sra. Pratt", 608 00:35:41,099 --> 00:35:45,687 le dije: "Disc�lpeme, su hija no es asunto m�o. 609 00:35:45,771 --> 00:35:48,732 Tengo cosas m�s importantes que hacer". 610 00:35:48,774 --> 00:35:51,819 Me di media vuelta y me vine a dormir la siesta. 611 00:35:51,902 --> 00:35:56,740 Y ah� vino papi hasta los pies de mi cama. 612 00:35:58,951 --> 00:36:01,912 Me dijo: "Ven, Ada". 613 00:36:02,746 --> 00:36:05,999 "Ven", dijo: "Est�s cansada. Ven conmigo. 614 00:36:06,083 --> 00:36:08,836 Ya basta". Le dije: "No, querido". 615 00:36:08,919 --> 00:36:13,090 Le dije: "No. Debo aguardar aqu�, en este mundo... 616 00:36:14,091 --> 00:36:18,428 hasta que mi hijo, mi beb�, est� felizmente casado". 617 00:36:19,263 --> 00:36:21,515 En fin, por la ma�ana despert�, �no? 618 00:36:21,598 --> 00:36:24,142 Despert� creyendo que ten�a neuralgia, 619 00:36:24,142 --> 00:36:25,477 porque la ventana estaba abierta 620 00:36:25,477 --> 00:36:27,187 y entraba un viento helado. 621 00:36:27,187 --> 00:36:29,439 El m�dico me dijo que hab�a tenido un derrame cerebral 622 00:36:29,439 --> 00:36:32,359 porque mi cara estaba as� torcida. 623 00:36:32,442 --> 00:36:34,528 Ahora ya pas� todo. 624 00:36:34,611 --> 00:36:38,740 Iris fue quien me encontr�. �Estuve 4 horas ca�da en el ba�o! 625 00:36:38,824 --> 00:36:40,909 Bueno, ya basta con eso. 626 00:36:40,993 --> 00:36:42,244 �Y Watty? 627 00:36:42,327 --> 00:36:44,872 Espero que lo hayas contratado. 628 00:36:44,955 --> 00:36:47,541 Madre, �no se meta en mis asuntos! 629 00:36:47,624 --> 00:36:49,877 Oye, oye, no me contestes. 630 00:36:49,960 --> 00:36:52,629 No eres qui�n para decirme cu�ndo meterme. 631 00:36:52,629 --> 00:36:55,299 Soy tu madre. Me meto cuando se me antoja. 632 00:36:55,299 --> 00:36:59,052 �Y Watty! Sabes que no se las puede arreglar solo. 633 00:36:59,094 --> 00:37:00,971 Madre, si �l corriera peligro, 634 00:37:00,971 --> 00:37:04,975 contratar�a a otro o ir�a yo mismo hasta el pantano. 635 00:37:05,058 --> 00:37:06,101 S�, m�s te vale. 636 00:37:06,143 --> 00:37:08,979 Si no, ir� yo misma. 637 00:37:08,979 --> 00:37:11,231 �Comprendes? �Ir� yo misma al pantano! 638 00:37:11,231 --> 00:37:14,026 - Todo saldr� bien. - Seguro, no te arrepentir�s. 639 00:37:14,026 --> 00:37:16,987 - �No te arrepentir�s! - Qu� lindo muchacho. 640 00:37:17,029 --> 00:37:19,072 No te metas, Iris. 641 00:37:36,089 --> 00:37:38,175 �Qu� ma�ana espantosa! 642 00:37:38,258 --> 00:37:40,219 Con toda esta niebla horrible. 643 00:37:40,260 --> 00:37:43,222 �Watty! Watty, �d�nde est�s? 644 00:37:43,263 --> 00:37:45,724 �Watty! Arriba, dormil�n Watty. 645 00:37:45,766 --> 00:37:47,226 Buenos d�as, Sir Henry. 646 00:37:49,770 --> 00:37:52,564 Parece que tenemos un d�a h�medo hoy. 647 00:37:52,606 --> 00:37:56,485 S�, lo s�. Tendr� el pelo hecho un desastre. 648 00:37:56,527 --> 00:37:59,071 Qu�dese aqu�. Yo ir� al correo a enviarle 649 00:37:59,071 --> 00:38:00,906 a Holmes este cable sobre la hermana de Barrymore. 650 00:38:00,906 --> 00:38:03,575 Me encantar�a acompa�arte. En serio. 651 00:38:03,659 --> 00:38:05,494 Ya le dije que ser�a riesgoso. 652 00:38:05,494 --> 00:38:08,163 Qu�dese y siga tejiendo. 653 00:38:08,914 --> 00:38:10,999 Buenos d�as, se�ores. 654 00:38:11,083 --> 00:38:12,751 Buenos d�as, Sr. Barrymore. 655 00:38:13,085 --> 00:38:15,546 Hermoso d�a, �no? 656 00:38:15,629 --> 00:38:18,590 Nunca vi una niebla peor. 657 00:38:18,632 --> 00:38:21,093 Debe estar horrible fuera. 658 00:38:21,134 --> 00:38:23,595 No podr� investigar nada. 659 00:38:23,637 --> 00:38:26,723 No, fuera est� claro como el agua. 660 00:38:26,807 --> 00:38:28,100 �A qu� se refiere? 661 00:38:28,141 --> 00:38:30,227 Ya sabe el dicho: 662 00:38:30,310 --> 00:38:34,398 "En pantano nublado, adentro despejado. 663 00:38:34,481 --> 00:38:39,194 Dentro de casa nublado, afuera soleado". 664 00:38:39,278 --> 00:38:41,905 - Nunca lo hab�a o�do. - Yo tampoco. 665 00:38:42,948 --> 00:38:44,324 V�anlo ustedes mismos. 666 00:38:48,287 --> 00:38:50,664 �Es una ma�ana radiante! 667 00:38:50,747 --> 00:38:53,500 Finalmente podr�s buscar tus pistas. 668 00:38:53,584 --> 00:38:56,086 �Ah, claro! Lindo d�a, �no? 669 00:38:56,128 --> 00:38:57,421 En fin, Barrymore, 670 00:38:57,462 --> 00:39:00,257 quiz� pueda mostrarme el lugar exacto 671 00:39:00,299 --> 00:39:02,843 donde Sir Charles muri�. 672 00:39:02,926 --> 00:39:05,512 S�, recuerdo bien esa noche. 673 00:39:05,596 --> 00:39:10,350 Mi esposa no le permit�a a Sir Henry usar el retrete de adentro, 674 00:39:10,434 --> 00:39:13,520 as� que vino tambale�ndose hasta �ste. 675 00:39:13,604 --> 00:39:14,771 Ya veo. 676 00:39:18,567 --> 00:39:22,321 Ella es nuestra inquilina. Est� haciendo una sentada. 677 00:39:22,404 --> 00:39:24,823 Lo ocup� ilegalmente hace a�os. 678 00:39:24,907 --> 00:39:28,160 Ah, �quiere decir que mi pobre, dulce y querido t�o, 679 00:39:28,160 --> 00:39:30,913 Sir Charles, pereci� tratando de llegar hasta 680 00:39:30,913 --> 00:39:33,499 este retrete espantoso? 681 00:39:33,582 --> 00:39:35,667 S�. �ste es el lugar del hecho. 682 00:39:35,751 --> 00:39:37,920 Ay, �qu� espanto! 683 00:39:39,588 --> 00:39:42,341 �Mira, mira! 684 00:39:42,424 --> 00:39:44,259 �Qu� tenemos aqu�? 685 00:39:45,427 --> 00:39:47,679 �Santo Dios! 686 00:39:47,763 --> 00:39:49,348 Si no me equivoco, 687 00:39:49,431 --> 00:39:52,100 �son las huellas de un perro gigante! 688 00:39:52,768 --> 00:39:54,269 �Qu� opina, Barrymore? 689 00:39:54,937 --> 00:39:59,691 No meto mis narices en lo que no me incumbe. 690 00:39:59,775 --> 00:40:02,528 Siendo as�, deber� hablar con los vecinos. 691 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 �D�nde viven los Stapletons? 692 00:40:04,279 --> 00:40:07,950 En la Mansi�n Merripit, en el pantano. 693 00:40:08,784 --> 00:40:11,036 Pero ah� es muy peligroso. 694 00:40:11,119 --> 00:40:15,290 Puede hundirse en el Pantano Cieno. 695 00:40:15,958 --> 00:40:17,709 Muy desagradable. 696 00:40:17,793 --> 00:40:20,879 No importa, el deber me llama, Sr. Barrymore. 697 00:40:20,963 --> 00:40:22,965 Sir Henry, permanezca en su cuarto 698 00:40:22,965 --> 00:40:24,883 y no se aventure a ir al pantano. 699 00:40:24,883 --> 00:40:26,802 Ya ve lo cerca que vino el perro 700 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 - para agarrar a Sir Charles. - No saldr� del cuarto. 701 00:40:30,180 --> 00:40:31,682 CAP�TULO VII 702 00:40:31,723 --> 00:40:34,393 Watson env�a un telegrama 703 00:40:34,476 --> 00:40:36,895 y se encuentra con su primer sospechoso 704 00:40:40,983 --> 00:40:43,152 Investigaciones... 705 00:40:44,486 --> 00:40:46,655 Investigaciones... 706 00:41:32,868 --> 00:41:35,204 CORREO DE BASKERVILLE 707 00:41:37,456 --> 00:41:39,750 Buenos d�as, se�or. �Puedo ayudarlo? 708 00:41:46,131 --> 00:41:48,425 - �Trabaja aqu�? - S�, se�or. 709 00:41:48,467 --> 00:41:50,636 �Podr�a hablar en voz baja? 710 00:41:51,136 --> 00:41:53,597 Tengo un mensaje confidencial 711 00:41:53,639 --> 00:41:55,766 para enviar a Londres. 712 00:41:55,807 --> 00:41:56,975 Gracias. 713 00:41:57,976 --> 00:42:00,437 "Queril-fido Hol-folmes, pul-funto. 714 00:42:00,479 --> 00:42:03,023 Investil-figaci�n arrancil-fada, pul-funto". 715 00:42:03,023 --> 00:42:05,567 - Bien. - Est� lo bastante claro, se�or. 716 00:42:05,567 --> 00:42:08,737 "Querido Holmes, punto. Investigaci�n arrancada, punto. 717 00:42:08,779 --> 00:42:11,949 Basta de investigar por hoy, punto. Cu�nto trabajo, punto". 718 00:42:11,949 --> 00:42:14,201 Cielos, �descifr� el c�digo! 719 00:42:14,201 --> 00:42:16,787 �ste ya no lo usamos m�s, est� pasado de moda. 720 00:42:16,787 --> 00:42:18,539 - Ay, yo... - Bien, 721 00:42:18,580 --> 00:42:20,958 si realmente quiere uno indescifrable, 722 00:42:20,958 --> 00:42:23,043 debe hablar con mi Glynis. 723 00:42:23,126 --> 00:42:25,045 �Glynis! 724 00:42:25,128 --> 00:42:28,382 - �El se�or necesita un c�digo! - Eh, s�lo un... 725 00:42:28,465 --> 00:42:31,218 �Confidencial y secreto! 726 00:42:31,301 --> 00:42:33,053 Ya viene, se�or. 727 00:42:33,136 --> 00:42:35,055 - Malas noches, se�ora. - �C�mo? 728 00:42:35,097 --> 00:42:38,851 Le muestra el c�digo, se�or. Siempre habla as�. 729 00:42:38,934 --> 00:42:40,018 No entiendo. 730 00:42:40,102 --> 00:42:42,354 Es el c�digo del rev�s, se�or. 731 00:42:42,938 --> 00:42:46,024 Todo lo que dice es al rev�s de lo que quiere decir. 732 00:42:46,066 --> 00:42:49,153 - "Buenos d�as, se�or" es... - "Malas noches, se�ora". 733 00:42:49,153 --> 00:42:51,572 Dale un revolc�n a �ste, Glynis. 734 00:42:51,655 --> 00:42:53,907 - Antes muerta. - As� habla una dama. 735 00:42:53,991 --> 00:42:56,076 "Querido Holmes, punto". 736 00:42:56,160 --> 00:42:58,579 "Espantoso Holmes, may�scula. 737 00:42:58,662 --> 00:43:00,998 "Investigaciones paradas, may�scula. 738 00:43:00,998 --> 00:43:03,750 "Investigaciones paradas nuevamente ayer, may�scula. 739 00:43:03,750 --> 00:43:05,711 Qu� poco no trabajo, may�scula". 740 00:43:05,711 --> 00:43:08,630 Tengo uno mejor. Nadie nunca lo ha descifrado. 741 00:43:08,672 --> 00:43:11,592 Ah, s�, es cierto, el de ella est� muy bueno. 742 00:43:11,592 --> 00:43:14,928 Mu�strale al se�or el de la salchicha con ar�ndanos, Daphne. 743 00:43:14,928 --> 00:43:18,599 - El �ltimo me gustaba. - No, espere a o�r �ste. 744 00:43:19,099 --> 00:43:21,894 Cada palabra que empieza con "S" o "A", 745 00:43:21,935 --> 00:43:25,230 la sustituye por "salchicha" o "ar�ndanos". 746 00:43:25,230 --> 00:43:26,899 Vamos, Daphne, �mu�straselo! 747 00:43:26,899 --> 00:43:28,567 "Querido Holmes, salchicha. 748 00:43:28,609 --> 00:43:31,195 "Investigaci�n ar�ndanos, salchicha. 749 00:43:31,195 --> 00:43:33,947 - Investigaci�n ar�ndanos..." - Uy, �un momento! 750 00:43:33,947 --> 00:43:35,782 Hay algo m�s al final. 751 00:43:36,617 --> 00:43:37,910 �C�mo quedar�a �sta? 752 00:43:39,286 --> 00:43:44,082 "La hermana de Barrymore es muy peculiar". 753 00:43:44,124 --> 00:43:48,212 "Lalfa hermal-fana de Barrymore elfas mulfas pelfisculiar". 754 00:43:48,295 --> 00:43:51,256 "Barrymore tiene un hermano muy normal". 755 00:43:51,298 --> 00:43:55,302 "Barrymore tiene una salchicha peculiar". 756 00:43:56,136 --> 00:43:59,223 - Estoy un poco confundido. - No se preocupe, se�or. 757 00:43:59,306 --> 00:44:02,768 Combinar� los tres c�digos y lo enviar� en lat�n. 758 00:44:21,954 --> 00:44:23,580 Hola, Dr. Watson. 759 00:44:26,124 --> 00:44:27,751 �Dr. Mortimer? 760 00:44:28,460 --> 00:44:30,379 �C�mo van las investigaciones? 761 00:44:30,462 --> 00:44:32,256 Eh... 762 00:44:32,297 --> 00:44:37,261 despacio pero seguro, gracias, s�. 763 00:44:38,470 --> 00:44:41,431 Bien, me preguntaba si podr�a ayudarme con algo. 764 00:44:41,473 --> 00:44:43,058 Claro, �con qu�? 765 00:44:43,141 --> 00:44:47,062 Quiz� no sea nada, pero al atravesar el pantano, 766 00:44:47,145 --> 00:44:50,691 un tipo me arroj� chuletas. 767 00:44:50,732 --> 00:44:52,401 �Es una costumbre del lugar? 768 00:44:52,442 --> 00:44:54,111 No, no. �se fue Frankland. 769 00:44:54,153 --> 00:44:57,906 Anda por el pantano tirando esa carnada para el perro. 770 00:44:57,906 --> 00:45:00,117 Est� obsesionado con la bestia. 771 00:45:00,117 --> 00:45:02,327 �Cree que deba hablar con �l? 772 00:45:02,411 --> 00:45:03,829 Creo que s�. 773 00:45:03,912 --> 00:45:05,914 Sospecho de �l desde que expres� 774 00:45:05,914 --> 00:45:08,083 un arraigado rencor hacia Sir Charles. 775 00:45:08,083 --> 00:45:09,835 �En serio? 776 00:45:09,918 --> 00:45:11,336 �De qu� se trata? 777 00:45:11,420 --> 00:45:14,840 No lo s�, quiz� usted pueda desenterrarlo, �no? 778 00:45:14,923 --> 00:45:17,968 - Claro. - Vive cerca del Pantano Cieno. 779 00:45:18,677 --> 00:45:20,637 Huelo algo. 780 00:45:22,598 --> 00:45:26,518 Qu� buena chuleta, un corte de primera. 781 00:45:26,518 --> 00:45:29,271 Hasta ahora s�lo com� un emparedado de queso. 782 00:45:29,271 --> 00:45:31,690 Chuletas a diestra y siniestra. 783 00:45:32,608 --> 00:45:34,818 Qu� par de cuadriles. 784 00:45:34,818 --> 00:45:37,362 Deben ser de un animal del tama�o de una catedral. 785 00:45:37,404 --> 00:45:39,948 Esta noche con Sir Henry nos daremos un fest�n. 786 00:45:39,948 --> 00:45:42,868 Oh, �cordero de Dios! 787 00:45:42,951 --> 00:45:44,620 Aleluya. 788 00:45:44,703 --> 00:45:45,829 �Te tengo! 789 00:45:56,048 --> 00:45:59,676 �Qui�n diablos es usted? �C�mo se atreve a tocar mi cuadril? 790 00:45:59,718 --> 00:46:03,347 Sr. Frankland, �el experto en el Perro de los Baskervilles? 791 00:46:03,388 --> 00:46:05,516 Quiz� s�, quiz� no. 792 00:46:05,516 --> 00:46:08,727 �Usted no es ese detective bons�i que vino de Londres? 793 00:46:08,727 --> 00:46:10,395 El mismo que viste y calza. 794 00:46:12,898 --> 00:46:15,150 Entonces, entre. 795 00:46:28,747 --> 00:46:31,750 Cu�ntos trofeos, Sr. Frankland. 796 00:46:34,253 --> 00:46:37,422 Disfruto ir de cacer�a. 797 00:46:38,257 --> 00:46:42,219 �Alguna vez caz� un elefante? 798 00:46:42,761 --> 00:46:45,430 No recuerdo. 799 00:46:46,431 --> 00:46:50,894 �Nada se compara a la emoci�n de matar! 800 00:46:50,936 --> 00:46:53,897 O� de su reputaci�n con el perro. 801 00:46:53,939 --> 00:46:55,107 �S�! 802 00:46:56,108 --> 00:46:57,901 He estado tras �l por a�os. 803 00:46:57,943 --> 00:47:01,655 �He llevado en esta ci�naga mugrienta y sombr�a 804 00:47:01,738 --> 00:47:03,073 una vida de perro! 805 00:47:03,073 --> 00:47:05,409 - Pero al final lo atrapar�. - Claro que s�. 806 00:47:05,409 --> 00:47:08,287 Soy perro viejo 807 00:47:08,370 --> 00:47:11,290 - y al final lo atrapar�. - Claro que s�. 808 00:47:11,373 --> 00:47:13,750 - �Lo ha visto? - �No! 809 00:47:15,919 --> 00:47:18,422 Lo vieron algunos de mis amigos. 810 00:47:23,594 --> 00:47:26,847 Todav�a tengo sus gritos en mis o�dos. 811 00:47:26,930 --> 00:47:28,265 �Qu� pas�? 812 00:47:29,600 --> 00:47:33,353 Setenta y ocho de mis mejores amigos 813 00:47:33,437 --> 00:47:35,522 fueron devorados en una noche. 814 00:47:35,606 --> 00:47:37,608 �Est� seguro de que fue un perro? 815 00:47:39,443 --> 00:47:42,196 �Qu� otro monstruo devorar�a a sus v�ctimas 816 00:47:42,279 --> 00:47:44,781 y saldr�a "guau, guau"? 817 00:47:46,408 --> 00:47:48,785 Claro, as� s�. 818 00:47:49,953 --> 00:47:51,538 Claro. 819 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 �Conoci� al difunto Sir Charles? 820 00:47:56,293 --> 00:47:59,463 �Ese cobarde repugnante! 821 00:48:05,219 --> 00:48:08,514 No le ca�a bien, �no? 822 00:48:08,555 --> 00:48:11,517 �Si me ca�a bien? Lo odiaba. 823 00:48:11,558 --> 00:48:14,353 Intent� seducir a mi peque�a Mary. 824 00:48:14,394 --> 00:48:17,231 Mi pobre y desvalida Mary. 825 00:48:19,233 --> 00:48:21,568 Atrap� otro, querido. 826 00:48:22,069 --> 00:48:24,571 D�jalo ah�. 827 00:48:25,739 --> 00:48:29,076 Mary, te presento al Dr. Watson. 828 00:48:29,910 --> 00:48:31,411 Un gusto. 829 00:48:34,206 --> 00:48:36,708 Encantado. Su marido me estaba... 830 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 ��Qui�n, qui�n, qui�n?! 831 00:48:39,503 --> 00:48:40,629 Amante. 832 00:48:41,547 --> 00:48:43,674 �Ay! Dios m�o. 833 00:48:44,383 --> 00:48:46,552 Su amante me estaba contando c�mo... 834 00:48:46,552 --> 00:48:49,346 sus amigos fueron masacrados por el perro. 835 00:48:49,388 --> 00:48:50,889 Es la pura verdad, �no? 836 00:48:51,390 --> 00:48:53,684 Pens� que lo hab�a so�ado, 837 00:48:53,725 --> 00:48:56,854 que hab�a enloquecido o que hab�a estado borracho. 838 00:48:56,895 --> 00:48:58,522 ��Pero yo borracho?! 839 00:48:58,564 --> 00:49:00,566 Usted parece un ser muy racional. 840 00:49:00,566 --> 00:49:03,652 S�, �soy racional! 841 00:49:03,735 --> 00:49:05,654 Lo percibir� a la distancia 842 00:49:05,737 --> 00:49:08,407 lo hallar� en su guarida o donde sea 843 00:49:08,490 --> 00:49:10,909 y �lo estrangular� as�! 844 00:49:13,495 --> 00:49:15,164 �As�! 845 00:49:16,206 --> 00:49:19,877 Mejor me voy. Creo que es hora de partir. 846 00:49:19,918 --> 00:49:22,087 �S�, espero que lo atrape! 847 00:49:27,467 --> 00:49:28,468 CAP�TULO VIII 848 00:49:28,510 --> 00:49:30,512 El dram�tico telegrama de Watson 849 00:49:30,596 --> 00:49:33,640 fuerza a Holmes a contratar un experto 850 00:49:34,600 --> 00:49:35,726 �Pase! 851 00:49:42,858 --> 00:49:44,610 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 852 00:49:44,610 --> 00:49:47,112 - Veo que al final vino a pie. - As� parece. 853 00:49:47,112 --> 00:49:49,948 - Vio el anuncio. - S�. 854 00:49:54,286 --> 00:49:58,540 - Sr. Spiggott, �no? - S�, Spiggott es mi apellido. 855 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 De llevar mensajes, vivo. 856 00:50:00,626 --> 00:50:01,877 Ya veo. 857 00:50:01,960 --> 00:50:06,798 Spiggott, apellido, vivo. Un juego de palabras. 858 00:50:08,967 --> 00:50:10,302 �S�, juguemos! 859 00:50:11,303 --> 00:50:13,931 Sr. Spiggott, esto no es un juego. 860 00:50:14,014 --> 00:50:15,891 Entend� que quer�a jugar. 861 00:50:15,974 --> 00:50:19,061 En absoluto. P�ngase c�modo, por favor. 862 00:50:19,144 --> 00:50:22,606 Est� bien, est� bien. No se ponga as�. 863 00:50:24,483 --> 00:50:26,068 Sr. Spiggott, 864 00:50:26,151 --> 00:50:30,072 �viene por el aviso del puesto para el pantano 865 00:50:30,155 --> 00:50:32,616 - que ped�a un mensajero? - As� es. 866 00:50:36,328 --> 00:50:38,247 Sr. Spiggott, no pude... 867 00:50:39,206 --> 00:50:43,585 no pude dejar de notar, casi inmediatamente... 868 00:50:43,669 --> 00:50:47,631 - �Qu� cosa? - que usted es cojo. 869 00:50:48,173 --> 00:50:50,425 �En serio lo not�? 870 00:50:50,509 --> 00:50:53,595 Cuando se tiene mi experiencia en este negocio, 871 00:50:53,679 --> 00:50:56,932 estos detalles se perciben 872 00:50:57,015 --> 00:50:59,434 casi instintivamente. 873 00:50:59,518 --> 00:51:01,854 Bueno, no le queda otra, �no? 874 00:51:01,854 --> 00:51:05,274 Bien, Sr. Spiggott, usted, un hombre con una sola pierna 875 00:51:05,274 --> 00:51:07,359 se presenta para el puesto 876 00:51:07,442 --> 00:51:09,862 - de mensajero. - As� es. 877 00:51:09,945 --> 00:51:13,740 Un trabajo por lo general asociado 878 00:51:13,824 --> 00:51:15,868 a hombres b�pedos. 879 00:51:15,951 --> 00:51:17,536 Es cierto. 880 00:51:17,619 --> 00:51:21,039 Aun as�, usted, un mon�pedo, 881 00:51:21,123 --> 00:51:24,376 - se presenta para el puesto. - As� es. 882 00:51:24,459 --> 00:51:28,672 Un puesto donde dos piernas parecieran ser 883 00:51:28,714 --> 00:51:31,466 un requisito excluyente. 884 00:51:33,135 --> 00:51:35,721 Bien, Sr. Spiggott, �es necesario 885 00:51:35,804 --> 00:51:38,223 que haga hincapi� 886 00:51:38,307 --> 00:51:41,143 en que su deficiencia en este puesto ser�a 887 00:51:41,226 --> 00:51:44,354 una metedura de pata? 888 00:51:44,855 --> 00:51:48,066 - S�, creo que s�. - Bien, entonces... 889 00:51:48,150 --> 00:51:50,903 �debo decirle 890 00:51:50,986 --> 00:51:53,906 que si bien no entr� 891 00:51:53,989 --> 00:51:56,492 con el pie izquierdo? 892 00:51:57,159 --> 00:52:00,829 - �Con el pie izquierdo? - Con el pie izquierdo, Sr. Spiggott. 893 00:52:00,829 --> 00:52:03,707 El problema es �se: 894 00:52:03,749 --> 00:52:05,626 la falta del pie izquierdo. 895 00:52:07,252 --> 00:52:10,047 El derecho est� bien. 896 00:52:11,048 --> 00:52:13,634 Es un pie estupendo para el puesto. 897 00:52:13,717 --> 00:52:16,428 En cuanto lo vi entrar dije: 898 00:52:17,095 --> 00:52:20,265 "�Guau! �Este candidato entra con el pie derecho!" 899 00:52:20,265 --> 00:52:22,893 No hay nada contra su pie derecho. 900 00:52:24,311 --> 00:52:25,896 El problema es �se: 901 00:52:26,605 --> 00:52:28,273 no hay nada contra �l. 902 00:52:29,441 --> 00:52:32,444 En este puesto usted empezar�a con mal pie. 903 00:52:35,113 --> 00:52:38,534 - �Dar�a un paso en falso? - As� es, Sr. Spiggott. 904 00:52:38,617 --> 00:52:40,869 - Qu� mala pata. - Creo que, 905 00:52:40,953 --> 00:52:43,705 ver a un mensajero mon�pedo 906 00:52:43,789 --> 00:52:46,208 rebotando por el pantano 907 00:52:46,291 --> 00:52:49,294 podr�a llamar la atenci�n. 908 00:52:50,963 --> 00:52:53,924 Pero no desespere. Despu�s de todo, 909 00:52:53,966 --> 00:52:57,761 �usted aventaja a los postulantes sin piernas 910 00:52:57,803 --> 00:52:59,596 en un 100%! 911 00:52:59,638 --> 00:53:02,349 Ah, claro. Voy un pie adelante, �no? 912 00:53:02,432 --> 00:53:04,017 - �Exacto! - S�. 913 00:53:04,101 --> 00:53:05,519 �Tengo esperanzas a�n? 914 00:53:05,602 --> 00:53:07,729 Por supuesto que s�, 915 00:53:07,813 --> 00:53:11,859 si no escojo un mensajero b�pedo 916 00:53:11,942 --> 00:53:15,529 de aqu�, digamos, a 18 meses, 917 00:53:15,612 --> 00:53:19,867 hay muchas probabilidades de que usted, un mon�pedo, 918 00:53:19,950 --> 00:53:22,703 estuviera con un pie dentro. 919 00:53:22,786 --> 00:53:25,205 En ese caso har�a que viniera 920 00:53:25,289 --> 00:53:28,625 - en una corrida hasta aqu�. - �Genial! 921 00:53:28,667 --> 00:53:31,670 Lamento dejarlo as� con un pie en el aire. 922 00:53:31,753 --> 00:53:34,339 Pero debe entender que este negocio 923 00:53:34,423 --> 00:53:35,841 es muy preciso, 924 00:53:35,924 --> 00:53:38,886 y no quiero hacerlo correr ning�n riesgo. 925 00:53:38,969 --> 00:53:40,387 �Gracias, adi�s! 926 00:53:40,470 --> 00:53:42,306 Gracias, Sr. Spiggott. 927 00:53:43,473 --> 00:53:45,976 Ah, �una cosa m�s, Sr. Spiggott! 928 00:53:48,645 --> 00:53:49,688 �Qu�? 929 00:53:49,771 --> 00:53:51,106 Buena suerte. 930 00:53:52,649 --> 00:53:54,318 Disculpe. 931 00:53:57,613 --> 00:53:59,615 CAP�TULO IX 932 00:53:59,698 --> 00:54:05,496 Watson salta su primera valla 933 00:54:30,646 --> 00:54:34,525 �Dios m�o, qu� susto! �Pens� que eras el perro asesino! 934 00:54:35,442 --> 00:54:36,443 �Silencio! 935 00:54:36,944 --> 00:54:39,988 �Silencio! �C�llate! Tranquil�zate. 936 00:54:39,988 --> 00:54:42,491 ��Qu� diablos le est� haciendo a mi perro?! 937 00:54:42,491 --> 00:54:44,159 �Me las pagar�n, usted y los suyos! 938 00:54:44,159 --> 00:54:47,538 Ven�a caminando por el pantano desde la Mansi�n Baskerville y... 939 00:54:47,538 --> 00:54:49,164 �Mansi�n Baskerville? 940 00:54:49,206 --> 00:54:51,667 Usted ha de ser Sir Henry. 941 00:54:51,708 --> 00:54:53,335 Todos queremos conocerlo. 942 00:54:53,377 --> 00:54:55,838 No se imagina cu�n felices estamos 943 00:54:55,879 --> 00:54:58,006 de que finalmente haya llegado. 944 00:55:01,510 --> 00:55:04,388 - �Y usted es? �Su nombre? - S�, s�. 945 00:55:04,388 --> 00:55:05,681 - �Qu�? - �Su nombre? 946 00:55:05,681 --> 00:55:08,058 - Stapleton. - Oh, Sr. Stapleton, 947 00:55:08,100 --> 00:55:09,935 iba a verlo por lo de 948 00:55:10,018 --> 00:55:13,272 este perro misterioso que se supone que caus� 949 00:55:13,355 --> 00:55:15,774 - la muerte de Sir Charles. - �Se supone? 950 00:55:15,774 --> 00:55:19,069 Aqu� sabemos que s�lo pudo haber sido ese perro terrible 951 00:55:19,069 --> 00:55:22,364 que vive para vengarse de la maldita familia Baskerville. 952 00:55:22,364 --> 00:55:24,116 �Es peligroso que usted est� aqu�! 953 00:55:24,116 --> 00:55:27,035 El perro anda tras usted, como el resto. 954 00:55:27,035 --> 00:55:29,955 Hasta ahora, lo m�s peligroso fue su perro. 955 00:55:30,038 --> 00:55:32,332 Mis perritos no matan ni a una mosca. 956 00:55:32,332 --> 00:55:34,960 - Usted es igual a su t�o. - �A qu� se refiere? 957 00:55:34,960 --> 00:55:39,423 Vamos, debe saber cu�nto despreciaba a mis chihuahuas. 958 00:55:39,423 --> 00:55:41,008 Dec�a que ensuciaban el pantano, 959 00:55:41,008 --> 00:55:44,428 levant� una valla para que no los pasara a su propiedad. 960 00:55:44,511 --> 00:55:47,181 Mis amorcitos, mis angelitos. 961 00:55:47,181 --> 00:55:50,017 �Tienen tanto derecho al pantano como cualquier Baskerville! 962 00:55:50,017 --> 00:55:52,686 - Claro, claro. - �Y tampoco usted nos detendr�! 963 00:55:52,686 --> 00:55:54,855 No, no, claro que no. 964 00:55:55,355 --> 00:55:57,566 �Vio qu� dulce es mi bebito? 965 00:55:57,608 --> 00:55:59,067 M�relo. 966 00:55:59,109 --> 00:56:01,904 Oh, s�lo quiere hacerse amigo. 967 00:56:01,945 --> 00:56:05,240 Sentarse en su bolsillo y ser su amigo. 968 00:56:05,282 --> 00:56:09,453 - No lo ponga en mi bolsillo. - Mire. �Mire eso! 969 00:56:14,208 --> 00:56:16,376 - �Ve cu�nto lo ama ahora? - Uy, s�. 970 00:56:17,419 --> 00:56:20,339 Mi amorcito. �Lo excit�! �Usted es un monstruo! 971 00:56:20,380 --> 00:56:22,257 Lo siento, �no quise disgustarlo! 972 00:56:22,257 --> 00:56:24,134 - �D�me mi beb�! - Est� bien. 973 00:56:25,135 --> 00:56:28,096 Usted no entiende, s�lo quiere ser su amigo. 974 00:56:28,138 --> 00:56:29,765 S�, claro, gracias. 975 00:56:29,806 --> 00:56:30,807 Mire... 976 00:56:31,642 --> 00:56:32,935 No, muchas gracias. 977 00:56:32,935 --> 00:56:35,646 Tiene que conocer a mi hermana y beber una taza de t�. 978 00:56:35,646 --> 00:56:39,441 S�, claro, me encantar�a conocerla. 979 00:56:39,483 --> 00:56:42,319 No ve la hora de conocerlo. Vivimos ah� nom�s. 980 00:56:43,445 --> 00:56:44,530 �Le molestar�a... 981 00:56:44,530 --> 00:56:46,824 le molestar�a bajar su perro? 982 00:56:46,824 --> 00:56:49,743 �Por Dios! �Y arriesgarme a que cayera en el pantano? 983 00:56:49,743 --> 00:56:52,037 Un perrito as� no tardar�a mucho en hundirse. 984 00:56:52,037 --> 00:56:55,249 - S�, claro, lo siento. - No se disculpe, �no le creo! 985 00:56:55,290 --> 00:56:58,502 �Lo siento! Lo siento, no quise decir "lo siento". 986 00:56:58,502 --> 00:56:59,837 Por Dios... 987 00:57:04,508 --> 00:57:06,844 Espero no abusar de su amabilidad, 988 00:57:06,844 --> 00:57:10,013 pero me encantar�a tomar el t�, estoy muerto de sed. 989 00:57:10,013 --> 00:57:12,766 Bienvenido a la Mansi�n Merripit, Sir Henry. 990 00:57:13,934 --> 00:57:16,103 Es mi hermana. No se siente bien. 991 00:57:16,186 --> 00:57:18,272 Nada serio, �no? 992 00:57:18,272 --> 00:57:20,524 Es algo que se le peg� en el pantano. 993 00:57:20,524 --> 00:57:22,276 Ojal� mejore. 994 00:57:22,276 --> 00:57:24,194 Ya sabe c�mo exageran las mujeres. 995 00:57:24,194 --> 00:57:25,696 - S�. - Beryl, pobrecita, 996 00:57:25,696 --> 00:57:28,657 dice que en la noche en que Sir Charles muri�, 997 00:57:28,699 --> 00:57:31,660 ella se cruz� con el Perro de los Baskervilles. 998 00:57:32,870 --> 00:57:35,205 Desde entonces no sale de la cama. 999 00:57:36,039 --> 00:57:39,293 �Quiere mi terroncito de az�car un poquito de ag�ita? 1000 00:57:41,628 --> 00:57:42,963 Pase. 1001 00:57:45,632 --> 00:57:48,969 Disculpe la indiscreci�n, Srta. Stapleton, pero... 1002 00:57:49,803 --> 00:57:53,223 - �por qu� est� en cama? - Orden del m�dico. 1003 00:57:53,307 --> 00:57:56,393 Me he sentido d�bil �ltimamente. 1004 00:57:56,477 --> 00:57:57,895 S�rvase. 1005 00:57:58,353 --> 00:58:00,606 Espero que no est� muy cargado. 1006 00:58:00,647 --> 00:58:02,900 No, no, est� muy bien, �no? 1007 00:58:04,067 --> 00:58:07,362 Su hermano cuenta que usted ha visto realmente 1008 00:58:07,404 --> 00:58:09,239 al legendario perro. 1009 00:58:09,740 --> 00:58:11,533 - �Es cierto? - �Cierto? 1010 00:58:11,575 --> 00:58:15,579 �Usted tampoco me cree? �Otro que me toma por loca? 1011 00:58:16,413 --> 00:58:19,041 Yo vi a ese perro con la misma nitidez 1012 00:58:19,082 --> 00:58:21,752 que lo veo a usted. 1013 00:58:22,920 --> 00:58:24,713 Estoy aqu�, Srta. Stapleton. 1014 00:58:24,755 --> 00:58:25,881 �M�s t�? 1015 00:58:25,923 --> 00:58:27,758 No, ya tengo suficiente... 1016 00:58:28,759 --> 00:58:31,720 �No, no, no! Gracias, Srta. Stapleton, �gracias! 1017 00:58:31,720 --> 00:58:33,472 Gracias, es suficiente. 1018 00:58:33,555 --> 00:58:37,267 Estaba en el pantano la misma noche en que su t�o muri�. 1019 00:58:37,351 --> 00:58:40,604 Sent� una urgencia extra�a, 1020 00:58:41,271 --> 00:58:45,234 una necesidad de vagar por la propiedad Baskerville 1021 00:58:45,275 --> 00:58:48,737 y meditar sobre el significado de mi existencia, 1022 00:58:48,779 --> 00:58:51,240 de d�nde vengo, 1023 00:58:51,281 --> 00:58:53,075 hacia d�nde voy. 1024 00:58:53,116 --> 00:58:55,744 S� de qu� habla, claro que s�. 1025 00:58:55,786 --> 00:58:59,331 Estaba abrumada por la belleza de la noche. 1026 00:58:59,414 --> 00:59:03,085 Hab�a luna llena, soplaba una brisa c�lida. 1027 00:59:03,585 --> 00:59:05,170 Cuando, de repente, 1028 00:59:05,254 --> 00:59:09,091 �mi sosiego se quebr� por un grito sobrenatural! 1029 00:59:09,758 --> 00:59:12,010 - �Un ulular en el pantano? - S�. 1030 00:59:12,094 --> 00:59:15,305 Un aullido tan aterrador que pens� 1031 00:59:15,389 --> 00:59:17,850 que era Lucifer en persona, 1032 00:59:17,933 --> 00:59:22,354 se arremolin� la niebla y se alz� una criatura gigante, espantosa, 1033 00:59:22,437 --> 00:59:26,900 un perro con colmillos babosos y relucientes, 1034 00:59:26,984 --> 00:59:30,571 un ojo rojo y otro verde, 1035 00:59:30,654 --> 00:59:33,907 �echando fuego por el hocico! 1036 00:59:33,991 --> 00:59:36,410 �Not� algo raro? 1037 00:59:36,410 --> 00:59:38,328 No. De repente se me tir� encima. 1038 00:59:38,328 --> 00:59:40,706 Yo me desvanec�... 1039 00:59:40,789 --> 00:59:43,375 mientras �l me hac�a cosas, 1040 00:59:43,458 --> 00:59:46,378 una y otra vez, toda la noche, 1041 00:59:46,461 --> 00:59:48,213 nada lo satisfac�a. 1042 00:59:48,297 --> 00:59:50,382 Pens� que nunca parar�a. 1043 00:59:50,465 --> 00:59:54,136 - Era insaciable. - �Qu� horrible! 1044 00:59:56,305 --> 00:59:59,975 No sufra m�s, Srta. Stapleton. 1045 01:00:00,058 --> 01:00:03,854 - La entiendo perfectamente. - Sab�a que me entender�a. 1046 01:00:03,896 --> 01:00:06,982 Lo supe en cuanto lo vi llegar. 1047 01:00:07,065 --> 01:00:09,359 En usted se puede confiar, 1048 01:00:09,401 --> 01:00:11,695 �usted me proteger�! 1049 01:00:11,778 --> 01:00:14,448 �Debe quedarse y cuidar de m� para siempre! 1050 01:00:14,448 --> 01:00:17,034 Me encantar�a, pero debo irme. 1051 01:00:17,034 --> 01:00:19,620 - �Lo necesito, lo necesito! - Tranquila, tranquila, 1052 01:00:19,620 --> 01:00:21,622 Srta. Stapleton, �contr�lese! 1053 01:00:34,092 --> 01:00:35,302 �No quiero ver eso! 1054 01:00:35,344 --> 01:00:36,470 �MAME 1055 01:00:36,553 --> 01:00:37,721 �mame. 1056 01:00:37,804 --> 01:00:42,226 ��mame! 1057 01:00:45,103 --> 01:00:46,355 �Dios m�o! 1058 01:00:49,942 --> 01:00:51,193 �Ay, no! 1059 01:01:01,078 --> 01:01:02,704 �Se lo busc�! 1060 01:01:13,590 --> 01:01:17,052 �Dr. Watson! �Qu� diablos le est� haciendo a mi paciente? 1061 01:01:17,094 --> 01:01:20,013 - �Usted no es Sir Henry? - No exactamente. 1062 01:01:20,055 --> 01:01:22,474 �C�mo se atreve a aprovecharse de m� as�? 1063 01:01:22,474 --> 01:01:24,893 Dr. Watson, ser� mejor que se retire. 1064 01:01:24,935 --> 01:01:28,063 - Ya salgo. - D�jeme a m�. 1065 01:01:40,617 --> 01:01:44,204 Nunca me equivoco, el timbre correcto toco 1066 01:01:44,288 --> 01:01:47,708 Cuando vuelvo de noche en coche 1067 01:01:47,791 --> 01:01:51,044 Lo distingo cuando llueve, vivo en el 69 1068 01:01:51,128 --> 01:01:54,381 A m� no me pasa, yo s� cu�l es mi casa 1069 01:01:54,464 --> 01:01:55,507 Yo... 1070 01:01:55,591 --> 01:01:57,050 Hola, Watty. 1071 01:01:57,134 --> 01:02:00,304 Santo Dios, te ves terrible. 1072 01:02:00,387 --> 01:02:03,807 - Has tenido un d�a estupendo. - No estuvo mal. �Gracias! 1073 01:02:05,726 --> 01:02:06,977 �Y usted? 1074 01:02:07,060 --> 01:02:09,980 Te obedec�. No me mov� de aqu�. 1075 01:02:10,063 --> 01:02:12,816 - Fui un pan de Dios. - Lo bien que hizo. 1076 01:02:12,816 --> 01:02:14,735 Ser precavido nunca est� de m�s. 1077 01:02:14,735 --> 01:02:18,864 Antes de que me olvide, �la Sra. Barrymore trajo comida? 1078 01:02:18,947 --> 01:02:22,743 Me temo que lo �nico que trajo fue un poco de cordero fr�o. 1079 01:02:22,826 --> 01:02:24,620 Genial, estoy fam�lico. 1080 01:02:24,661 --> 01:02:26,371 - �D�nde est�? - Ah�. 1081 01:02:27,414 --> 01:02:29,583 �Dios Santo! 1082 01:02:29,666 --> 01:02:31,627 CAP�TULO X 1083 01:02:31,710 --> 01:02:37,382 Watson llama a Sherlock Holmes 1084 01:02:37,466 --> 01:02:39,092 Buenos d�as, Dr. Watson. 1085 01:02:39,176 --> 01:02:41,929 �Quiere un volante del remate? 1086 01:02:42,012 --> 01:02:43,096 �Qu� remate? 1087 01:02:43,096 --> 01:02:46,016 Los bienes y los muebles de la Mansi�n Baskerville, 1088 01:02:46,016 --> 01:02:48,352 que pertenec�an al difunto Sir Charles. 1089 01:02:48,352 --> 01:02:50,437 �Qu� extra�o! 1090 01:02:50,521 --> 01:02:52,439 El testamento a�n no se ley�. 1091 01:02:52,523 --> 01:02:54,024 �Santo Dios! 1092 01:02:54,525 --> 01:02:57,986 Debo comunic�rselo a Sherlock Holmes ya mismo. 1093 01:02:58,862 --> 01:03:01,824 �Hay un tel�fono en esta ciudad de mala muerte? 1094 01:03:01,865 --> 01:03:04,660 Claro que s�, se�or, en el correo. 1095 01:03:06,370 --> 01:03:08,747 Hola, Holmes. Soy Watson. 1096 01:03:08,831 --> 01:03:12,417 Es imperioso que vengas en el pr�ximo tren 1097 01:03:12,501 --> 01:03:14,962 a Baskerville, en el tren de las 12:00. 1098 01:03:15,504 --> 01:03:16,839 �Vendr�s disfrazado? 1099 01:03:18,048 --> 01:03:20,384 �C�mo te reconocer�? 1100 01:03:21,176 --> 01:03:23,303 ��No podr�as usar un clavel rosa?! 1101 01:03:25,848 --> 01:03:29,560 Bien, se�oras y se�ores, ac�rquense, por favor. 1102 01:03:29,643 --> 01:03:31,854 El remate est� por comenzar. 1103 01:03:40,737 --> 01:03:44,032 �D�nde has estado? Los Barrymore van a vender todo. 1104 01:03:44,074 --> 01:03:47,035 - �Haz algo! - Tranquil�cese, Sir Henry. 1105 01:03:47,077 --> 01:03:49,079 Yo me ocupar�. 1106 01:03:53,917 --> 01:03:56,712 �Dr. Mortimer? Dr. Mortimer, por favor. 1107 01:03:56,753 --> 01:03:58,088 Ah, Dr. Watson. 1108 01:03:59,089 --> 01:04:02,050 - Me alegro de verlo. - S�, pero estoy confundido. 1109 01:04:02,092 --> 01:04:04,052 �Qu� es esta venta? 1110 01:04:04,094 --> 01:04:06,722 Los bienes de la Mansi�n Baskerville 1111 01:04:06,763 --> 01:04:09,725 pertenecen sin duda a la herencia de Sir Henry. 1112 01:04:09,766 --> 01:04:10,809 Me temo que no. 1113 01:04:10,893 --> 01:04:14,104 Sir Charles quiso que los Barrymore los heredaran 1114 01:04:14,104 --> 01:04:16,231 en compensaci�n por los sueldos adeudados. 1115 01:04:16,231 --> 01:04:17,858 - Qu� extra�o. - S�. 1116 01:04:17,941 --> 01:04:20,027 �Creo que es muy injusto! 1117 01:04:20,110 --> 01:04:23,530 S�lo un animal vivir�a en una casa sin muebles. 1118 01:04:23,614 --> 01:04:26,325 �No habr� d�nde sentarse o dormir! 1119 01:04:26,325 --> 01:04:28,785 Pero la Sra. Barrymore dice que su estancia ser� inolvidable 1120 01:04:28,785 --> 01:04:31,246 - all� arriba en el �tico. - �Claro que s�! 1121 01:04:31,246 --> 01:04:33,707 Un d�a m�s en esa cloaca y morir� de neumon�a. 1122 01:04:33,790 --> 01:04:36,293 - Hasta las ratas son palm�pedas. - S�. 1123 01:04:42,299 --> 01:04:43,467 �Ho! 1124 01:04:44,635 --> 01:04:46,678 �Cu�l es Sir Henry? 1125 01:04:46,762 --> 01:04:49,515 - Aqu�l. - �Cu�l? 1126 01:04:49,598 --> 01:04:51,683 El alto y raro. 1127 01:04:51,767 --> 01:04:54,186 Es forastero. Debe ser �se. 1128 01:04:54,269 --> 01:04:56,188 �D�nde? No lo puedo ver. 1129 01:04:56,271 --> 01:04:59,316 El que se mete el dedo en la nariz. 1130 01:04:59,858 --> 01:05:01,026 �Cu�l de todos? 1131 01:05:01,819 --> 01:05:05,447 El que despu�s lo deja en la barba. 1132 01:05:05,489 --> 01:05:09,910 Ah, el alto. Seguro que es �se. 1133 01:05:09,993 --> 01:05:14,414 Bien, se�oras y se�ores, pasamos a la siguiente v�ctima Baskerville. 1134 01:05:14,498 --> 01:05:17,000 El difunto Sir Lou, 1135 01:05:17,084 --> 01:05:20,921 un retrato valios�simo. 1136 01:05:21,004 --> 01:05:25,551 Ap�rate, Arthur, quiero mi t�, estoy harta. 1137 01:05:25,634 --> 01:05:28,720 �Cu�nto ofrecen por esta pieza �nica? 1138 01:05:28,720 --> 01:05:31,306 �Ser� usted alguien a quien pueda confiarle 1139 01:05:31,306 --> 01:05:35,060 algo sobre la seguridad de Sir Henry Baskerville? 1140 01:05:35,144 --> 01:05:36,395 Quiz�. 1141 01:05:36,478 --> 01:05:39,398 Sab�a que era usted. 1142 01:05:39,481 --> 01:05:41,567 Debo hablarle. 1143 01:05:41,650 --> 01:05:44,570 S� algo sobre ese perro y su familia. 1144 01:05:44,653 --> 01:05:48,657 Usted no escapar� a la maldici�n. Es imposible. 1145 01:05:48,740 --> 01:05:50,659 Salvo que hablemos esta noche. 1146 01:05:50,659 --> 01:05:52,578 Se�ora, �qui�n diablos es usted? 1147 01:05:52,578 --> 01:05:55,330 Soy Beryl Stapleton, vivo en el pantano. 1148 01:05:55,414 --> 01:05:57,374 Lo estar� esperando. 1149 01:05:57,416 --> 01:06:00,669 �Hay alguna otra oferta que no quieras hacer, Glynis? 1150 01:06:00,669 --> 01:06:03,213 No te dar� nueve chelines por esa basura. 1151 01:06:03,589 --> 01:06:06,216 Vendido en nueve a Glynis. 1152 01:06:06,216 --> 01:06:09,136 �No puede detener el remate y salvar mis bienes? 1153 01:06:09,136 --> 01:06:11,889 No, Sir Henry, a menos que halle a Holmes. 1154 01:06:11,972 --> 01:06:14,641 �Est� Holmes aqu�? Debo hablar con �l. 1155 01:06:14,933 --> 01:06:17,603 Est� aqu� disfrazado y nadie lo debe saber. 1156 01:06:17,603 --> 01:06:20,606 �D�nde est�? �Cu�l es? Debo saberlo. 1157 01:06:21,273 --> 01:06:23,442 Est� bien, Sir Henry, lo hallar�. 1158 01:06:25,611 --> 01:06:26,695 �Holmes! 1159 01:06:27,446 --> 01:06:28,906 Holmes, ��d�nde est�s?! 1160 01:06:28,947 --> 01:06:30,949 Justo detr�s de ti, Watson. 1161 01:06:31,450 --> 01:06:33,202 �Santo Dios, Holmes! 1162 01:06:33,285 --> 01:06:37,539 Holmes, mi abrigo de viaje predilecto ha sido robado. 1163 01:06:37,623 --> 01:06:40,918 Primero la bota, ahora el abrigo. Todo combina. 1164 01:06:40,959 --> 01:06:42,794 No, era de algod�n. 1165 01:06:43,212 --> 01:06:47,007 D�game, �por qu� su t�o cre�a que le favorec�a autorretratarse 1166 01:06:47,007 --> 01:06:50,469 - en ese estilo modernista? - ��se no es Sir Charles! 1167 01:06:50,552 --> 01:06:54,097 Y ahora, llegamos al �ltimo de la serie Baskervilles. 1168 01:06:54,181 --> 01:06:55,516 �Qu� es? 1169 01:06:56,099 --> 01:06:58,310 Una magn�fica obra de arte, 1170 01:06:58,393 --> 01:07:02,064 pintada por el difunto Sir Charles, en sus �ltimos d�as. 1171 01:07:02,147 --> 01:07:04,733 Es, por supuesto, un autorretrato. 1172 01:07:04,817 --> 01:07:07,986 - �De qu�? - Un ramo de geranios, creo. 1173 01:07:09,321 --> 01:07:12,950 - Ofrezco dos chelines. - Gracias, Dr. Mortimer. 1174 01:07:13,575 --> 01:07:15,077 Prueba con tres. 1175 01:07:15,911 --> 01:07:18,038 �Oigo tres? 1176 01:07:18,121 --> 01:07:19,832 �Oigo tres? 1177 01:07:19,915 --> 01:07:21,667 A la una, 1178 01:07:21,750 --> 01:07:23,627 a las dos... 1179 01:07:23,669 --> 01:07:25,796 - Tres. - Tengo tres. 1180 01:07:25,879 --> 01:07:28,090 - Cuatro. - Cinco. 1181 01:07:28,799 --> 01:07:30,801 - Seis. - Siete. 1182 01:07:30,884 --> 01:07:33,011 - Ocho. - Nueve. 1183 01:07:33,095 --> 01:07:36,348 Por nueve chelines al se�or del fondo. 1184 01:07:36,431 --> 01:07:39,601 - �Oigo diez? - ��Qui�n es ese pordiosero?! 1185 01:07:39,685 --> 01:07:43,147 Cre� que era Sir Henry y lo invit� a cenar. 1186 01:07:43,188 --> 01:07:45,274 - ��Qu�?! - Vendido al se�or... 1187 01:07:45,357 --> 01:07:49,361 �Mire lo que me hizo hacer! Perd� la puja. �Por Dios! 1188 01:07:50,028 --> 01:07:51,113 No importa. 1189 01:07:51,196 --> 01:07:54,658 Oc�pese de invitar al hombre correcto esta vez. 1190 01:07:57,119 --> 01:08:00,038 Creo que Beryl me hace se�as. 1191 01:08:01,373 --> 01:08:03,959 �Uy, uy, uy! Y ahora, �qu�? 1192 01:08:04,042 --> 01:08:08,505 Controla a Sir Henry. Creo que tiene los ojos puestos en �l. 1193 01:08:08,589 --> 01:08:10,591 Claro que s�. Por supuesto. 1194 01:08:20,434 --> 01:08:23,687 - Lo esperamos a las 19:30. - S�, Srta. Stapleton. 1195 01:08:23,687 --> 01:08:26,940 - �Qu� me pongo? - No se preocupe. S�lo vaya. 1196 01:08:26,940 --> 01:08:28,108 Imb�cil. 1197 01:08:29,943 --> 01:08:32,112 Creo que le gusto. 1198 01:08:33,780 --> 01:08:35,574 No s� por qu� compraste esto. 1199 01:08:35,616 --> 01:08:38,452 No s� d�nde lo voy a colgar en casa. 1200 01:08:39,786 --> 01:08:42,206 Ay, mira, �un perro! 1201 01:08:42,289 --> 01:08:45,709 Exacto. Id�ntico al Perro de los Baskervilles, 1202 01:08:45,792 --> 01:08:47,461 pintado por Sir Charles 1203 01:08:47,461 --> 01:08:50,881 y colgado al rev�s por Glynis, que sol�a trabajar en la mansi�n, 1204 01:08:50,881 --> 01:08:53,467 y que sabemos le sale todo al rev�s. 1205 01:08:53,550 --> 01:08:54,551 �Exacto! 1206 01:08:55,052 --> 01:08:59,223 Entonces, significa que Sir Charles realmente vio al perro 1207 01:08:59,306 --> 01:09:01,725 y lo pint� antes de morir. 1208 01:09:01,809 --> 01:09:05,395 S�, creo que lo pint� antes de morir, Watson. 1209 01:09:05,479 --> 01:09:08,732 - Dudo que lo haya hecho despu�s. - �Exacto! 1210 01:09:08,816 --> 01:09:12,694 Entonces, realmente hay un perro atroz all� en el pantano. 1211 01:09:12,736 --> 01:09:13,737 Justamente. 1212 01:09:13,737 --> 01:09:16,490 No podemos permitir que Sir Henry salga para ir a cenar 1213 01:09:16,490 --> 01:09:17,658 con Beryl esta noche. 1214 01:09:17,658 --> 01:09:19,660 Todo lo contrario, t� y Sir Henry cenar�n 1215 01:09:19,660 --> 01:09:22,412 - en la mansi�n como acordaron. - �Ay, Holmes! 1216 01:09:22,412 --> 01:09:24,998 - Prefiero cuidar tus espaldas. - Tranquilo, Watson. 1217 01:09:25,040 --> 01:09:27,626 - Es s�lo una pintura. - Estoy tranquilo, ��o no?! 1218 01:09:27,626 --> 01:09:28,544 CAP�TULO XI 1219 01:09:28,585 --> 01:09:31,296 La invitaci�n a la Mansi�n Merripit 1220 01:09:31,380 --> 01:09:34,132 result� ser m�s que a una cena 1221 01:09:41,598 --> 01:09:42,766 �Qu� fue eso? 1222 01:09:44,434 --> 01:09:45,727 �Santo Dios! 1223 01:09:45,769 --> 01:09:47,729 �Santo Dios! �Lo sab�a! 1224 01:09:47,771 --> 01:09:49,398 �Lo sab�a! 1225 01:09:49,439 --> 01:09:52,943 �Sab�a que el perro estaba ah�! �Lo supe siempre! 1226 01:09:54,778 --> 01:09:55,946 �Esp�renme! 1227 01:09:56,446 --> 01:09:57,656 ��Qu� es eso?! 1228 01:09:57,739 --> 01:09:59,324 �No, no, no! 1229 01:09:59,408 --> 01:10:02,244 �Vete, perro tonto! 1230 01:10:06,415 --> 01:10:08,250 Es mi abrigo de viaje. 1231 01:10:09,084 --> 01:10:12,004 Lo rob� la hermana del Sr. Barrymore. 1232 01:10:12,087 --> 01:10:14,089 "Ethel la Exhibicionista". 1233 01:10:14,173 --> 01:10:18,844 Quien en realidad no es otra que Selden, el asesino del hacha. 1234 01:10:19,970 --> 01:10:24,016 - �Por qu� el perro lo perseguir�a? - Porque crey� que era Sir Henry, 1235 01:10:24,016 --> 01:10:26,477 por lo que olfate� en la bota 1236 01:10:26,518 --> 01:10:28,979 que robaron en el hotel. 1237 01:10:29,021 --> 01:10:32,024 - P�ngase el abrigo. - Con lo que acaba de decirme, 1238 01:10:32,024 --> 01:10:34,234 ni muerto me lo pongo. 1239 01:10:34,318 --> 01:10:36,445 Eso est� por verse. 1240 01:10:44,703 --> 01:10:47,789 Cielos, todos los sospechosos bajo el mismo techo. 1241 01:10:47,789 --> 01:10:51,543 Me quedar� aqu� fuera. No mencionen a Selden ni al perro. 1242 01:10:51,627 --> 01:10:55,464 �No entrar� con nosotros? Me sentir�a m�s seguro si viniera. 1243 01:10:55,506 --> 01:10:57,841 Est� en manos de Watson ahora. 1244 01:10:59,384 --> 01:11:02,137 - �No es magistral? - S�. 1245 01:11:02,221 --> 01:11:03,388 S�. 1246 01:11:10,229 --> 01:11:13,315 - �Es el perro? - �Santo Dios! 1247 01:11:13,398 --> 01:11:16,360 �Sir Henry! No esper�bamos verlo. 1248 01:11:16,401 --> 01:11:17,861 Pero si me invitaron. 1249 01:11:17,903 --> 01:11:20,364 As� y todo, no lo esper�bamos. 1250 01:11:20,405 --> 01:11:23,367 �Alg�n inconveniente en el camino? 1251 01:11:23,408 --> 01:11:24,743 Bien, en realidad... 1252 01:11:25,410 --> 01:11:27,663 En absoluto, Srta. Stapleton. 1253 01:11:27,746 --> 01:11:29,122 S�, claro. 1254 01:11:29,206 --> 01:11:32,042 No, en realidad, fue un placer. 1255 01:11:32,084 --> 01:11:34,336 - Entren por favor. - Gracias. 1256 01:11:34,419 --> 01:11:36,922 Perm�tame el abrigo, Sir Henry. 1257 01:11:38,799 --> 01:11:41,885 Quisiera brindar por el retrasado Sir Henry. 1258 01:11:41,969 --> 01:11:44,721 No era mi intenci�n llegar tarde. 1259 01:11:44,721 --> 01:11:47,516 Lo que pas� fue que cuando cruz�bamos el pantano... 1260 01:11:47,516 --> 01:11:49,893 No hace falta explicarlo, Sir Henry. 1261 01:11:50,769 --> 01:11:53,730 Lo que importa es que tengo razones para creer 1262 01:11:53,772 --> 01:11:57,526 que un crimen horrible est� por acontecer aqu�. 1263 01:11:57,568 --> 01:11:58,569 �Esta noche! 1264 01:12:00,154 --> 01:12:03,157 �No me diga que va a jugar al detective otra vez? 1265 01:12:03,157 --> 01:12:04,783 No lo veo preparado. 1266 01:12:04,867 --> 01:12:06,535 �En serio, Dr. Mortimer? 1267 01:12:07,744 --> 01:12:10,998 Todo lo que se necesita para ser detective es coraje, 1268 01:12:10,998 --> 01:12:14,459 inteligencia, perseverancia, 1269 01:12:14,543 --> 01:12:15,878 �y un arma! 1270 01:12:18,505 --> 01:12:20,757 Y tengo el arma. 1271 01:12:22,801 --> 01:12:25,637 �Y qu� pretende hacer con ella, Dr. Watson? 1272 01:12:26,638 --> 01:12:29,641 �Qu� pretendo hacer con ella? 1273 01:12:30,809 --> 01:12:34,897 Supongo que se preguntar�n por qu� los reun� aqu� hoy, �no? 1274 01:12:34,980 --> 01:12:37,107 Lo invitamos nosotros, Dr. Watson. 1275 01:12:37,524 --> 01:12:41,361 Quiero que sepan que sospecho de cada uno de ustedes. 1276 01:12:42,029 --> 01:12:43,947 Excepto de esta ni�a aqu�. 1277 01:12:44,031 --> 01:12:47,451 Retire sus patas inmundas de mi angelito. 1278 01:12:48,160 --> 01:12:50,621 - Se las ver� conmigo. - Tranquilo, tranquilo. 1279 01:12:50,621 --> 01:12:53,081 Han de tener hambre despu�s de tanto caminar. 1280 01:12:53,081 --> 01:12:56,543 �Por qu� no se sientan y comen algo? 1281 01:12:56,627 --> 01:12:59,213 Gracias, ya ten�a un poquito de hambre. 1282 01:12:59,254 --> 01:13:00,881 L�stima que no qued� nada. 1283 01:13:00,881 --> 01:13:04,801 No se preocupe, lo importante es que estamos todos juntos. 1284 01:13:04,843 --> 01:13:06,804 Mi hermana hallar� algo. 1285 01:13:06,887 --> 01:13:09,139 - Muy amable. - Antes de que llegaran, 1286 01:13:09,139 --> 01:13:12,559 est�bamos hablando de su t�o. De su test�c...testamento, 1287 01:13:12,559 --> 01:13:15,145 que, como sabe, se leer� ma�ana. 1288 01:13:15,229 --> 01:13:18,899 Ah, s�. Muero por saber qu� dice. 1289 01:13:19,399 --> 01:13:21,985 S�, compartimos su inter�s 1290 01:13:22,069 --> 01:13:24,112 con respecto a la propiedad. 1291 01:13:24,196 --> 01:13:26,949 �Qu� va a pasar con la maldita valla? 1292 01:13:27,032 --> 01:13:29,743 Restringe mi caza, �no? 1293 01:13:30,285 --> 01:13:32,538 Salga de ah� con las manos en alto. 1294 01:13:32,621 --> 01:13:34,915 No me apuntes con ese juguete, Sherl. 1295 01:13:34,957 --> 01:13:37,084 Santo Dios, madre, �qu� hace aqu�? 1296 01:13:37,125 --> 01:13:39,670 �Eso mismo te pregunto yo, hijo! 1297 01:13:39,670 --> 01:13:42,214 �D�nde est� Watty y aquel volc�n? 1298 01:13:42,214 --> 01:13:44,758 �El Sr. Taramasalata me dijo que estaba por erupcionar! 1299 01:13:44,758 --> 01:13:46,510 No hay ning�n volc�n, madre. 1300 01:13:46,593 --> 01:13:48,512 Entonces, �por qu� me mentiste? 1301 01:13:48,595 --> 01:13:51,014 - �D�nde est� Watty? - Ah� dentro, madre. 1302 01:13:51,098 --> 01:13:52,599 �Solito? 1303 01:13:52,599 --> 01:13:54,852 �Esa gente con la que est� da miedo! 1304 01:13:54,852 --> 01:13:57,855 El que est� sentado a su derecha parece un degenerado. 1305 01:13:57,855 --> 01:13:59,773 �se es mi cliente, madre. 1306 01:13:59,857 --> 01:14:01,775 �Y el resto? M�ralos. 1307 01:14:01,859 --> 01:14:05,237 �No son brit�nicos, no? Deben ser jud�os. 1308 01:14:05,320 --> 01:14:08,073 - Voy a entrar. - �Sh! �Madre! 1309 01:14:08,157 --> 01:14:09,992 �Arruinar� todo! 1310 01:14:10,534 --> 01:14:12,494 Corre peligro ah� dentro, Sherl. 1311 01:14:13,537 --> 01:14:16,498 �Vinimos a ayudarte, Sherl! �No es cierto, Iris? 1312 01:14:16,540 --> 01:14:19,501 - S�, Sra. Holmes. - �No interrumpas, querida! 1313 01:14:21,044 --> 01:14:24,047 No menciones la muerte frente a Iris. 1314 01:14:24,131 --> 01:14:28,343 Esa valla desaparece, le guste o no, �ya ver�! 1315 01:14:28,427 --> 01:14:31,680 Pero seguro mi t�o tuvo una buena raz�n para ponerla. 1316 01:14:31,763 --> 01:14:35,350 S�, para privar a mis chihuahuas de hacer sus necesidades 1317 01:14:35,434 --> 01:14:38,479 donde quisieran, �a campo abierto, en otro lugar! 1318 01:14:39,271 --> 01:14:41,523 �Escuche a estas criaturitas! 1319 01:14:41,607 --> 01:14:45,194 �Tiene idea de c�mo repercute en el alma de un animal 1320 01:14:45,277 --> 01:14:49,323 hacer lo mismo, en el mismo lugar, todos los d�as? 1321 01:14:49,406 --> 01:14:53,619 En lo que a m� me incumbe, las necesidades de sus perritos 1322 01:14:53,702 --> 01:14:55,621 est� totalmente en sus manos. 1323 01:14:56,872 --> 01:15:00,042 Aqu� en el pantano no nos cae bien la intromisi�n 1324 01:15:00,125 --> 01:15:02,085 de forasteros. 1325 01:15:02,127 --> 01:15:03,962 Ya se convencer�, Sir Henry. 1326 01:15:07,508 --> 01:15:09,009 Creo que le falta algo. 1327 01:15:09,510 --> 01:15:13,514 Estoy seguro de que Sir Henry pondr� lo mejor de s� para cooperar. 1328 01:15:17,810 --> 01:15:21,355 Bien, �no quiero quedarme aqu� para que me digan qu� hacer 1329 01:15:21,355 --> 01:15:22,689 con mi propiedad! 1330 01:15:22,773 --> 01:15:25,818 V�yase, entonces. 1331 01:15:26,360 --> 01:15:29,905 - En eso tiene raz�n. - �No te pongas de su lado, Watty! 1332 01:15:29,988 --> 01:15:32,950 - �Me da asco! - Est� incomodando a mi paciente. 1333 01:15:32,991 --> 01:15:35,744 - �No es mi culpa! - �Basura inmunda! 1334 01:15:56,598 --> 01:15:57,683 �Sir Henry? 1335 01:15:58,517 --> 01:16:01,103 - S�. - Creo que ser�a mejor partir. 1336 01:16:01,186 --> 01:16:02,938 Su abrigo, Sir Henry. 1337 01:16:03,021 --> 01:16:06,108 No se lo quite, le puede hacer mal. 1338 01:16:06,150 --> 01:16:08,152 Es una noche de perros. 1339 01:16:08,193 --> 01:16:11,280 Los ver� ma�ana para la lectura del testamento. 1340 01:16:11,363 --> 01:16:14,324 �Y veremos qu� vallas cruzaremos 1341 01:16:14,366 --> 01:16:16,827 y cu�les quedar�n en pie! 1342 01:16:16,869 --> 01:16:18,954 Adi�s, Srta. Stapleton, 1343 01:16:19,037 --> 01:16:22,541 �o debo decirle au revoir? 1344 01:16:26,128 --> 01:16:28,088 Mary les mostrar� la salida. 1345 01:16:33,302 --> 01:16:34,970 �Alima�as inmundas! 1346 01:16:37,973 --> 01:16:40,225 �Au revoir o adi�s? 1347 01:16:40,559 --> 01:16:43,061 Un simple "no" hubiera bastado. 1348 01:16:46,982 --> 01:16:48,484 �El perro! 1349 01:16:51,487 --> 01:16:54,740 El perro, el perro est� suelto 1350 01:16:54,823 --> 01:16:58,744 Y por Sir Henry ha vuelto 1351 01:16:59,244 --> 01:17:02,706 Pobre Sir Henry, ser� devorado 1352 01:17:02,748 --> 01:17:05,709 El perro lo tiene acorralado 1353 01:17:05,751 --> 01:17:09,338 �Santo Dios, Sir Hen...! 1354 01:17:09,421 --> 01:17:12,007 El perro, el perro 1355 01:17:12,090 --> 01:17:15,344 �El perro viene tras Sir Henry! 1356 01:17:15,427 --> 01:17:17,679 Est� en peligro Sir Henry 1357 01:17:17,763 --> 01:17:20,349 Sir Henry, salve su pellejo 1358 01:17:20,432 --> 01:17:23,393 �Su pellejo, su pellejo! 1359 01:17:23,393 --> 01:17:25,354 Detente, perro, �detente o disparar�! 1360 01:17:25,354 --> 01:17:27,105 �Alto el fuego, Watson! 1361 01:17:28,106 --> 01:17:30,067 �El perro est� sobre Sir Henry! 1362 01:17:30,150 --> 01:17:31,485 Cierto, mira. 1363 01:17:36,865 --> 01:17:39,284 �Dejaste que matara a Sir Henry! 1364 01:17:39,368 --> 01:17:40,786 Quiz�, Watson. 1365 01:17:40,869 --> 01:17:43,747 Escond�monos aqu� y esperemos a los otros. 1366 01:17:43,789 --> 01:17:45,791 �A los otros? ��Qu� te pasa?! 1367 01:17:45,874 --> 01:17:49,378 - �Debemos llamar a un m�dico! - T� eres m�dico, Watson. 1368 01:17:49,461 --> 01:17:51,547 - �Pero..! - Silencio, ah� vienen. 1369 01:17:51,630 --> 01:17:53,757 ��Qu� quieres decir con silencio?! 1370 01:17:56,135 --> 01:17:59,513 - �Lo atrap�! - �Ay! Mire, Dr. Mortimer. 1371 01:17:59,596 --> 01:18:01,181 Qu� pena. 1372 01:18:01,265 --> 01:18:03,267 El p�caro perro mat� a Sir Henry. 1373 01:18:03,267 --> 01:18:05,269 PANTANO CIENO MANSI�N MERRIPIT 1374 01:18:05,269 --> 01:18:07,104 Qu� gran p�rdida. 1375 01:18:07,187 --> 01:18:09,106 Al contrario, Dr. Mortimer. 1376 01:18:09,189 --> 01:18:11,441 Sir Henry est� vivito 1377 01:18:11,525 --> 01:18:14,278 y est� coleando. 1378 01:18:16,613 --> 01:18:18,699 Qu� lindo perro result� ser. 1379 01:18:19,950 --> 01:18:23,203 Creo que dej� la leche al fuego. 1380 01:18:23,954 --> 01:18:26,999 Parece que todos tenemos compromisos ineludibles. 1381 01:18:28,041 --> 01:18:31,461 - �Dios m�o, qu� hora se hizo! - Parece que va a llover. 1382 01:18:32,045 --> 01:18:33,714 Holmes, �esto me huele mal! 1383 01:18:33,714 --> 01:18:35,883 Mira, �huyen! �No deber�amos perseguirlos? 1384 01:18:35,883 --> 01:18:39,219 Tranquilo, Watson, pronto llegaremos al fondo de esto. 1385 01:18:40,471 --> 01:18:41,847 �Qu� fue eso? 1386 01:18:43,307 --> 01:18:46,268 �Socorro! �Estamos atascados en el pantano! 1387 01:18:46,977 --> 01:18:50,230 �Los atrapamos! �Cayeron en el Pantano Cieno! 1388 01:18:50,314 --> 01:18:53,066 Fue brillante girar el cartel indicador. 1389 01:18:53,150 --> 01:18:55,402 Buenos d�as, se�oras y se�ores. 1390 01:18:55,486 --> 01:18:56,778 Sr. Holmes, me hundo. 1391 01:18:56,820 --> 01:18:59,364 Soc�rrame y hablar� bien de usted. 1392 01:18:59,448 --> 01:19:01,742 �Watson! Sost�n al Dr. Mortimer. 1393 01:19:01,825 --> 01:19:04,870 - No permitas que se hunda. - �Listo! 1394 01:19:08,081 --> 01:19:11,168 Sab�a que tus amigos eran unos degenerados, Sherl, 1395 01:19:11,168 --> 01:19:13,420 pero no sab�a que se les daba por esto. 1396 01:19:13,420 --> 01:19:16,048 No mires, Iris, son hermafroditas. 1397 01:19:16,131 --> 01:19:17,716 �Sr. Holmes! 1398 01:19:17,799 --> 01:19:20,803 Veo que pudo resolver uno. 1399 01:19:21,470 --> 01:19:25,682 �Como yo dec�a! �Estaban todos metidos! 1400 01:19:25,766 --> 01:19:27,476 �Qu� gracioso! 1401 01:19:27,476 --> 01:19:30,562 Lleg� justo a tiempo para la lectura del testamento. 1402 01:19:30,562 --> 01:19:32,689 Watson, si tienes a bien meter tu mano 1403 01:19:32,689 --> 01:19:34,942 en el bolsillo derecho del Dr. Mortimer, 1404 01:19:34,942 --> 01:19:37,194 hallar�s lo que hemos estado buscando. 1405 01:19:37,236 --> 01:19:38,570 Vamos, p�selo. 1406 01:19:39,780 --> 01:19:40,864 Gracias. 1407 01:19:40,948 --> 01:19:44,743 Seg�n esto, el verdadero heredero de los Propiedad Baskerville 1408 01:19:44,785 --> 01:19:47,538 es el perro bueno y d�cil de Sir Charles, 1409 01:19:47,621 --> 01:19:49,790 el sabueso propiamente dicho. 1410 01:19:50,457 --> 01:19:52,876 �Entonces el perro era su amigo? 1411 01:19:52,960 --> 01:19:55,420 Exacto. Si el perro mor�a, 1412 01:19:55,504 --> 01:19:58,507 la propiedad pasaba a manos de Sir Henry, 1413 01:19:58,549 --> 01:20:02,344 y si Sir Henry mor�a, pasaba a sus vecinos, 1414 01:20:02,386 --> 01:20:06,265 estos cochinos degenerados. 1415 01:20:06,265 --> 01:20:09,852 Entonces, �por qu� el Dr. Mortimer los contrat� como detectives? 1416 01:20:09,852 --> 01:20:12,604 �l sab�a que usted sufr�a de cardiomegalia, 1417 01:20:12,688 --> 01:20:16,942 enfermedad que consiste en tener un coraz�n muy grande. 1418 01:20:17,025 --> 01:20:20,362 S�, todos los Baskerville lo tenemos grande. 1419 01:20:20,404 --> 01:20:22,030 El coraz�n, digo. 1420 01:20:22,114 --> 01:20:25,075 Plane� que el perro se volviera loco de contento 1421 01:20:25,117 --> 01:20:28,078 al oler un Baskerville y empezara a perseguirlo. 1422 01:20:28,579 --> 01:20:31,582 Y as�, Sir Henry, convencido de la falsa leyenda, 1423 01:20:31,582 --> 01:20:33,750 caer�a muerto por un ataque card�aco. 1424 01:20:33,750 --> 01:20:37,337 Claro. Y en el plan de Mortimer, nosotros ser�amos los testigos 1425 01:20:37,337 --> 01:20:39,381 y le disparar�amos al perro. 1426 01:20:39,423 --> 01:20:43,510 C�mo pude rodearme de delincuentes tan apestosos. 1427 01:20:43,594 --> 01:20:46,930 La Polic�a de Baskerville llegar� de un momento a otro. 1428 01:20:46,972 --> 01:20:49,308 Esta gente ya no puede caer m�s bajo. 1429 01:20:49,933 --> 01:20:50,934 Ep�logo 1430 01:20:50,934 --> 01:20:53,479 La triste despedida 1431 01:20:53,562 --> 01:20:56,231 LOUISVILLE, KY EE.UU. 1432 01:20:58,192 --> 01:21:00,402 �En serio parten hacia los EE.UU.? 1433 01:21:00,402 --> 01:21:02,863 Este lugar no ser� el mismo sin ustedes. 1434 01:21:02,905 --> 01:21:04,823 Han sido muy hospitalarios. 1435 01:21:04,907 --> 01:21:07,159 S�, lo s�, Sir H. 1436 01:21:07,242 --> 01:21:11,330 Pero desde el deceso de mi dulce hermano el asesino del hacha, 1437 01:21:11,413 --> 01:21:16,293 este lugar atesora recuerdos muy penosos para nosotros. 1438 01:21:16,376 --> 01:21:17,753 �Y a qu� se dedicar�n? 1439 01:21:17,794 --> 01:21:21,423 La Sra. Holmes nos ley� las manos. 1440 01:21:21,507 --> 01:21:23,675 Se lo advierto, Sra. Barrymore: 1441 01:21:23,759 --> 01:21:25,803 mi madre est� loca. 1442 01:21:25,886 --> 01:21:29,139 Lo que su madre ley� tiene sentido. 1443 01:21:29,223 --> 01:21:31,642 Vio pollos en mi l�nea de la vida. 1444 01:21:31,683 --> 01:21:32,768 �Pollos? 1445 01:21:32,851 --> 01:21:35,813 Y papas fritas en la m�a. 1446 01:21:35,854 --> 01:21:38,816 Nos forjaremos una nueva vida 1447 01:21:38,857 --> 01:21:41,610 en un mundo feliz. 1448 01:21:41,652 --> 01:21:44,321 �Pero qu� har� con todos esos pollos? 1449 01:21:44,863 --> 01:21:46,573 �Y las papas fritas? 1450 01:21:46,573 --> 01:21:48,659 Los pondremos en cajitas de cart�n 1451 01:21:48,659 --> 01:21:51,328 y los cubriremos con una salsa especial. 1452 01:21:51,411 --> 01:21:54,331 Les enviaremos una postal desde Kentucky. 1453 01:21:54,414 --> 01:21:56,166 No seas sensiblero, Arthur. 1454 01:21:56,250 --> 01:21:58,794 - Aqu� tiene sus llaves. - Gracias. 1455 01:21:58,836 --> 01:22:01,296 - Vamos, Ada. - Buenas tardes. 1456 01:22:01,338 --> 01:22:03,549 - Buena suerte. - �Buen viaje! 1457 01:22:04,550 --> 01:22:06,009 Vamos, querido. 1458 01:22:06,051 --> 01:22:09,388 S�, eso, sube aqu�. 1459 01:22:09,888 --> 01:22:12,141 �No es un perro encantador, Sherl? 1460 01:22:12,224 --> 01:22:16,979 C�mo pudieron pensar que Sir Henry se asustar�a de �l. 1461 01:22:17,020 --> 01:22:20,440 En qu� mundo tan malvado nos ha tocado vivir. 1462 01:22:20,482 --> 01:22:23,902 - Ay, s�, es cierto. - �Ya c�llate, Iris! 1463 01:22:26,405 --> 01:22:28,157 Te vi mir�ndome los pechos. 1464 01:22:28,240 --> 01:22:30,200 Algo me intriga, Holmes. 1465 01:22:30,284 --> 01:22:34,997 Es obvio que al difunto Sir Charles no lo mat� el perro. 1466 01:22:35,080 --> 01:22:36,540 �Qu� fue entonces? 1467 01:22:36,623 --> 01:22:39,376 Iba rumbo al retrete de afuera. 1468 01:22:39,459 --> 01:22:43,547 Sin duda fue una indigesti�n fulminante. 1469 01:22:43,630 --> 01:22:46,341 La comida de los Barrymore es muerte segura. 1470 01:22:47,843 --> 01:22:52,598 �Te dije que no mencionaras la muerte frente a Iris! 1471 01:22:58,228 --> 01:23:00,147 �Con lo que cuesta 1472 01:23:00,230 --> 01:23:03,984 hallar una mentalista en un mundo descerebrado! 1473 01:23:04,067 --> 01:23:06,653 Madre, ella no era vidente. 1474 01:23:06,737 --> 01:23:08,822 Term�nela con eso. 1475 01:23:08,906 --> 01:23:12,493 �Si no hubiera sido por Iris y el Sr. Taramasalata, 1476 01:23:12,576 --> 01:23:15,162 nunca hubi�ramos sabido del volc�n! 1477 01:23:15,245 --> 01:23:17,498 Por �ltima vez, madre, 1478 01:23:17,581 --> 01:23:20,918 �el volc�n no existe! 1479 01:23:27,090 --> 01:23:29,218 "�El volc�n no existe!" 1480 01:23:47,861 --> 01:23:49,863 Y fue as� c�mo... 1481 01:23:49,947 --> 01:23:52,491 el perro se rob� la pintura 1482 01:23:52,574 --> 01:23:56,745 FIN 111755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.