Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:55,341 --> 00:03:58,353
Esa es una buena pieza, guardarlo
para el mercado.
2
00:05:46,516 --> 00:05:47,349
A los esclavos.
3
00:05:48,530 --> 00:05:50,993
Sí, las mujeres.
4
00:05:53,090 --> 00:05:56,719
Cada uno de un hombre delicia.
5
00:05:56,720 --> 00:05:59,403
Jóvenes y no tan jóvenes.
6
00:06:00,310 --> 00:06:03,609
Fuertes y no tan fuertes.
7
00:06:03,610 --> 00:06:05,143
Algunos tienen talento cabezas.
8
00:06:06,570 --> 00:06:09,113
Algunos tienen talento manos.
9
00:06:10,350 --> 00:06:15,350
Y algunos tienen talentos ocultos.
10
00:06:15,610 --> 00:06:17,399
Hey Lucan, vamos a ver los talentos
ocultos.
11
00:06:17,400 --> 00:06:21,155
No, No, por su propio bien, debo
proteger a usted.
12
00:06:21,156 --> 00:06:23,849
Usted sería quedó ciego, convertido
en piedra.
13
00:06:23,850 --> 00:06:25,659
Tiempo de licitaciones de la Nubia.
14
00:06:25,660 --> 00:06:26,939
Cinco piezas de oro.
15
00:06:26,940 --> 00:06:29,719
- ¡Seis!
- 40 piezas de oro Egipcio
16
00:06:29,720 --> 00:06:31,149
para el lote de cuatro.
17
00:06:31,150 --> 00:06:32,619
Para el estacionamiento?
18
00:06:32,620 --> 00:06:33,453
Seguro que no...
19
00:06:33,454 --> 00:06:35,209
Tómalo o déjalo, sabes las mujeres
20
00:06:35,210 --> 00:06:37,119
no vale nada hoy en día.
21
00:06:37,120 --> 00:06:39,570
Es mejor venderlos y obtener con los
hombres.
22
00:06:41,610 --> 00:06:42,443
Son tuyos.
23
00:06:43,278 --> 00:06:44,823
Manejar con cuidado.
24
00:06:46,290 --> 00:06:48,087
No voy a manejarlos a todos.
25
00:07:17,814 --> 00:07:19,397
Cornelia, Cornelia.
26
00:07:20,390 --> 00:07:22,779
Tomar el cuidado de estas criaturas.
27
00:07:22,780 --> 00:07:25,613
Priscium, hemos suficiente ayuda en
la cocina.
28
00:07:33,960 --> 00:07:35,253
Bien chicas.
29
00:07:37,490 --> 00:07:38,593
¿Cuáles son sus nombres?
30
00:07:40,447 --> 00:07:42,803
Deidre de la Urs.
31
00:07:47,150 --> 00:07:49,519
Soy Livia, hija de Shipio.
32
00:07:49,520 --> 00:07:52,089
A nadie le importa quién es su padre.
33
00:07:52,090 --> 00:07:54,390
Si estuviera vale la pena saber que
usted no estaría aquí.
34
00:07:59,690 --> 00:08:00,523
Y usted.
35
00:08:01,880 --> 00:08:02,733
¿Cuál es tu nombre?
36
00:08:04,842 --> 00:08:05,913
Me responda!
37
00:08:06,760 --> 00:08:07,810
¿Me comprende usted?
38
00:08:10,120 --> 00:08:10,993
¿Cuál es tu nombre?
39
00:08:12,130 --> 00:08:13,307
¿Cuál es tu nombre?
40
00:08:14,350 --> 00:08:15,183
Stop!
41
00:08:16,630 --> 00:08:19,133
Estoy Bodicia de la región de
Bretaña.
42
00:08:24,177 --> 00:08:25,010
Y usted?
43
00:08:26,210 --> 00:08:27,603
¿Me comprende usted?
44
00:08:28,670 --> 00:08:29,763
Estoy Mamawi.
45
00:08:31,000 --> 00:08:32,569
Bueno.
46
00:08:32,570 --> 00:08:33,823
Veo que hacer.
47
00:08:36,610 --> 00:08:38,739
Ahora salga de los trapos sucios!
48
00:08:38,740 --> 00:08:40,463
Usted, extraer el agua.
49
00:08:46,700 --> 00:08:47,839
La tira.
50
00:08:47,840 --> 00:08:49,689
- No.
- Yo no.
51
00:08:51,690 --> 00:08:55,063
Hola Cornelia, no puede controlar su
tonto gansos?
52
00:09:02,290 --> 00:09:04,869
Te gustaría arrebatar para mí?
53
00:09:43,622 --> 00:09:44,455
Wulfstan.
54
00:09:46,350 --> 00:09:47,340
Ahí estás.
55
00:09:49,619 --> 00:09:51,789
Podemos esperar para la cena de esta
noche?
56
00:09:51,790 --> 00:09:54,793
No sea tonto, aún no hemos limpiado
todavía.
57
00:10:02,422 --> 00:10:03,339
Apagar ellos.
58
00:10:25,100 --> 00:10:26,979
Sus funciones serán principalmente
ser
59
00:10:26,980 --> 00:10:29,283
servir a los clientes en la arena.
60
00:10:31,310 --> 00:10:36,167
Y nuestros clientes esperan un buen
servicio.
61
00:10:53,107 --> 00:10:55,499
Era un miserable tarde.
62
00:10:55,500 --> 00:10:57,999
Sus gladiadores parecía aburrido a
morir.
63
00:10:58,000 --> 00:10:59,833
Yo sé, yo sé, pero ¿qué puedo
hacer?
64
00:11:00,990 --> 00:11:02,299
Encontrar otro Espartaco?
65
00:11:02,300 --> 00:11:04,039
Los dioses no lo quiera.
66
00:11:04,040 --> 00:11:07,539
He perdido una pequeña fortuna
durante la revuelta.
67
00:11:07,540 --> 00:11:11,633
Necesito algo nuevo, algo realmente
emocionante.
68
00:11:23,870 --> 00:11:25,170
¿Qué estás mirando?"
69
00:11:26,996 --> 00:11:30,329
Oh, sí, usted se acostumbrará a
ella.
70
00:11:30,330 --> 00:11:32,792
Sólo ocurre una vez a la semana.
71
00:11:57,930 --> 00:11:59,163
Uno de nosotros tenía que morir.
72
00:12:01,250 --> 00:12:02,083
Es la regla.
73
00:12:03,050 --> 00:12:05,913
- Cuya regla?
- La regla de la arena.
74
00:12:07,110 --> 00:12:08,063
Estamos gladiadores.
75
00:12:10,620 --> 00:12:11,653
Los esclavos!
76
00:12:12,930 --> 00:12:13,930
Eso es lo que son.
77
00:12:15,130 --> 00:12:16,723
A nadie le gusta luchar hasta la
muerte
78
00:12:16,724 --> 00:12:20,088
pero gritan para que la sangre en la
arena
79
00:12:20,089 --> 00:12:21,057
y que hay que pagar.
80
00:12:42,671 --> 00:12:43,540
Aquí estamos.
81
00:12:43,541 --> 00:12:46,248
César de las acciones de vaciado de
Roma.
82
00:12:46,249 --> 00:12:49,959
Todo lo mejor de la gente viene aquí
a Brundisium.
83
00:12:49,960 --> 00:12:51,527
Estos son los mejores de su gente?
84
00:12:55,409 --> 00:12:57,179
Timarchus pone en un mejor
espectáculo para la cena
85
00:12:57,180 --> 00:12:58,299
lo que él hace en la arena.
86
00:12:58,300 --> 00:13:01,189
No me dicen cosas que ya he dicho a
mí mismo
87
00:13:01,190 --> 00:13:03,125
un centenar de veces.
88
00:13:37,070 --> 00:13:38,970
- Dos de las nuevas chicas.
- Bueno, bueno!
89
00:13:41,710 --> 00:13:44,319
La justa es una sacerdotisa.
90
00:13:44,320 --> 00:13:48,809
Se dice Timarchus que el negro es un
buen bailarín.
91
00:13:48,810 --> 00:13:50,347
Pensé que te gustaría.
92
00:13:51,477 --> 00:13:53,144
Tiene su baile.
93
00:14:57,955 --> 00:15:00,511
- ¿Puedo ayudarle?
- Uh huh.
94
00:15:00,512 --> 00:15:01,929
Ave del paraíso.
95
00:15:06,940 --> 00:15:07,773
Aquí.
96
00:15:11,890 --> 00:15:13,802
Voy a enseñar a la perra.
97
00:15:56,923 --> 00:15:59,256
No, No, aquí, les voy a mostrar.
98
00:16:00,141 --> 00:16:00,974
Mira a mí.
99
00:16:08,465 --> 00:16:09,298
No No.
100
00:16:19,510 --> 00:16:21,192
Buen hombre, Quinto.
101
00:16:22,027 --> 00:16:24,639
¿Qué piensa usted Priscium, iba a
hacer?
102
00:16:24,640 --> 00:16:27,699
Bueno, él es un poco pequeña.
103
00:16:27,700 --> 00:16:31,109
Pero un poco va un largo camino.
104
00:16:31,110 --> 00:16:32,060
Bueno, bueno, bueno.
105
00:16:34,560 --> 00:16:36,397
Septimus, les llame la atención.
106
00:16:48,577 --> 00:16:52,269
Para el juego de esta semana, he
planeado un especial.
107
00:16:52,270 --> 00:16:54,558
Dos hombres contra uno.
108
00:16:54,559 --> 00:16:59,559
El único que sabe que es un partido
para los dos es que Septimus.
109
00:17:00,280 --> 00:17:03,719
Y para enfrentarse a él hemos
seleccionado Quinto,
110
00:17:03,720 --> 00:17:07,623
y el ganador de nuestro último
juego, Marcus.
111
00:17:09,970 --> 00:17:13,243
Bien Lucinia, que significa una cama
caliente esta noche.
112
00:17:14,300 --> 00:17:17,263
Nuestro maestro sabe lo que es un
gladiador necesidades.
113
00:17:18,360 --> 00:17:20,839
Los que van a luchar tener su
selección de compañeros
114
00:17:20,840 --> 00:17:22,239
para la noche.
115
00:17:22,240 --> 00:17:24,056
A continuación, se lucha mejor.
116
00:17:24,057 --> 00:17:26,279
Bodicia, lo que uno desea
117
00:17:26,280 --> 00:17:27,619
el calentamiento de su cama esta
noche?
118
00:17:27,620 --> 00:17:29,320
Eso es suficiente, Mamawi.
119
00:17:53,870 --> 00:17:56,039
Oh, es sólo Priscium.
120
00:17:56,040 --> 00:17:59,289
Pero traigo noticias que le interesen.
121
00:17:59,290 --> 00:18:04,290
Los gladiadores, al parecer, son
amantes de la sangre fresca.
122
00:18:04,450 --> 00:18:06,839
Se espera de usted.
123
00:18:06,840 --> 00:18:07,889
Oh dioses.
124
00:18:07,890 --> 00:18:10,363
¿Quieres decir que han de satisfacer
su calor animal?
125
00:18:11,270 --> 00:18:12,909
Bueno, no usted, señorita.
126
00:18:12,910 --> 00:18:17,910
Tres, Deidre, Bodicia, y Mamawi, ven
conmigo.
127
00:18:18,050 --> 00:18:19,703
- ¿Qué quieres con nosotros?
- Me?
128
00:18:20,820 --> 00:18:22,889
Quiero nada con usted.
129
00:18:22,890 --> 00:18:27,890
Quinto, Ursus, y Marcus deseo de su
empresa.
130
00:18:28,520 --> 00:18:31,383
Bueno, yo no deseo suyo.
131
00:18:32,370 --> 00:18:33,460
¿Usted, Mamawi?
132
00:18:34,960 --> 00:18:39,419
- ¿Es usted, Deidre?
- Oh, no, supongo que no.
133
00:18:39,420 --> 00:18:41,609
Oh por los dioses Bodicia.
134
00:18:41,610 --> 00:18:44,129
Usted sabe que sus deseos no cuentan
para nada.
135
00:18:44,130 --> 00:18:47,309
Además, no es la primera vez que...
136
00:18:47,310 --> 00:18:50,453
- Olvídalo.
- Ella es una noble Romana de la
señora.
137
00:18:52,120 --> 00:18:54,913
Vas a venir o debo llamar a Cornelia?
138
00:19:12,400 --> 00:19:13,700
Es oscuro temprano esta noche.
139
00:19:16,800 --> 00:19:17,633
Vaya.
140
00:19:19,680 --> 00:19:20,530
Yo no te necesito.
141
00:19:22,290 --> 00:19:23,739
Bueno, yo estoy aquí.
142
00:19:23,740 --> 00:19:25,793
- Si yo no puedo hacer nada.
- No.
143
00:19:27,570 --> 00:19:30,370
Estoy seguro de que Septimus se
encargará de todo el día de mañana.
144
00:19:37,685 --> 00:19:39,949
Usted podría ganar.
145
00:19:39,950 --> 00:19:41,703
Salir de aquí, déjame en paz!
146
00:19:42,870 --> 00:19:45,163
- Voy a orar por usted.
- Orar?
147
00:19:47,280 --> 00:19:48,929
Hay dioses que va a escuchar el ganado
148
00:19:48,930 --> 00:19:51,453
- en la carnicería de los establos?
- No digas eso!
149
00:19:52,330 --> 00:19:54,779
La mayoría de los hombres jóvenes
con los que crecí han muerto
150
00:19:54,780 --> 00:19:57,119
en las manos de los Romanos.
151
00:19:57,120 --> 00:20:00,733
Al menos si te mueres, te vas a morir
con una espada en su mano.
152
00:20:01,760 --> 00:20:03,923
Yo todavía me acaba de matar a otro
esclavo.
153
00:20:05,640 --> 00:20:08,939
La única manera en que puedo
desafiar ellos es privar a
154
00:20:08,940 --> 00:20:11,140
los buitres sedientos de sangre de su
placer.
155
00:20:12,270 --> 00:20:16,083
- No pelea en todos.
- Tiene que haber otra manera.
156
00:20:17,380 --> 00:20:18,213
Para escapar?
157
00:20:24,624 --> 00:20:25,457
Donde?
158
00:20:27,040 --> 00:20:27,873
Cómo?
159
00:20:33,132 --> 00:20:34,873
¿Qué estás pensando?
160
00:20:37,710 --> 00:20:40,653
Es el viento en los árboles llevar
la palabra de sus dioses?
161
00:20:43,810 --> 00:20:45,660
Qué están diciendo, sacerdotisa?
162
00:21:25,690 --> 00:21:26,523
Quintus!
163
00:21:32,860 --> 00:21:35,639
Los Romanos han enseñado a vivir
como un animal!
164
00:21:35,640 --> 00:21:38,672
Tiene también enseñó a olvidar su
pasado?
165
00:24:16,557 --> 00:24:18,807
Vienen en Septimus!
166
00:25:08,205 --> 00:25:10,249
¿Qué acerca de las serpientes?
167
00:25:10,250 --> 00:25:13,543
No enormes serpientes excitar?
168
00:25:14,845 --> 00:25:18,129
- ¿Eh?
- Las serpientes son serpientes.
169
00:25:18,130 --> 00:25:20,889
Una vez en Libia vi media docena de
hombres que pisotean
170
00:25:20,890 --> 00:25:22,719
por estampida de elefantes.
171
00:25:22,720 --> 00:25:24,093
¿Qué acerca de los elefantes?
172
00:25:31,541 --> 00:25:33,085
Date prisa.
173
00:25:33,086 --> 00:25:34,559
Date prisa!
174
00:25:34,560 --> 00:25:36,729
Los hombres van a hacer con sus
baños.
175
00:25:36,730 --> 00:25:38,309
Que no puede soportar la espera.
176
00:25:38,310 --> 00:25:40,799
Los hombres, no he visto a ningún
hombre.
177
00:25:40,800 --> 00:25:42,699
Ella se refiere a los
bote-eviscerados viejos payasos
178
00:25:42,700 --> 00:25:44,099
hemos servido la noche anterior.
179
00:25:44,100 --> 00:25:45,733
Esos son los ciudadanos Romanos.
180
00:25:46,890 --> 00:25:47,840
Los dueños del mundo.
181
00:25:50,320 --> 00:25:53,189
Y les voy a enseñar a respetar lo
suficientemente pronto.
182
00:25:53,190 --> 00:25:54,603
Los romanos son los cerdos.
183
00:25:55,570 --> 00:25:58,959
¿Cómo nuevos, como la arena?
184
00:25:58,960 --> 00:26:01,259
Oh, fue muy emocionante.
185
00:26:01,260 --> 00:26:05,409
La multitud, la lucha, la muerte!
186
00:26:05,410 --> 00:26:07,699
Los buitres sedientos de sangre.
187
00:26:07,700 --> 00:26:10,429
Los gladiadores no le gustaría eso.
188
00:26:10,430 --> 00:26:12,233
Me refería a los espectadores.
189
00:26:16,170 --> 00:26:18,023
Por supuesto que no era una igualdad
de lucha.
190
00:26:19,090 --> 00:26:24,090
Después de todo, la primera Septimus
mató fue sólo un negro.
191
00:26:36,732 --> 00:26:37,565
Livia!
192
00:26:38,795 --> 00:26:41,128
Deje que su ser, ella es una de
nosotros!
193
00:28:07,720 --> 00:28:10,329
Las mujeres, las mujeres están
arruinando nosotros!
194
00:28:10,330 --> 00:28:11,769
No se Priscium.
195
00:28:11,770 --> 00:28:13,199
Seguramente el de las mujeres no ha...
196
00:28:13,200 --> 00:28:14,854
Ellos están tratando de matarse unos
a otros!
197
00:28:14,855 --> 00:28:18,293
Voy a hacer un ejemplo de todo el
mundo!
198
00:28:38,150 --> 00:28:41,073
- Bien?
- Podían matar a mí!
199
00:28:41,074 --> 00:28:42,869
- ¿Dónde está Septimus?
- Usted le dio un día de fiesta
200
00:28:42,870 --> 00:28:45,174
por su victoria.
201
00:28:49,730 --> 00:28:51,941
Septimus, ha venido de vuelta.
202
00:28:52,775 --> 00:28:53,608
Yo vengo de Lucinia.
203
00:28:56,037 --> 00:28:58,312
Para todos los que me conocen Lucinia
muerto.
204
00:28:58,313 --> 00:28:59,146
Qué?
205
00:28:59,147 --> 00:29:01,265
- Sí. - ¿Dónde está ella?
206
00:29:01,266 --> 00:29:02,099
Me matan!
207
00:29:03,540 --> 00:29:04,957
Lucinia, Lucinia!
208
00:29:05,821 --> 00:29:08,257
¿Dónde está, dónde?
209
00:29:08,258 --> 00:29:12,008
Voy a romper todo lo que de valor a
las mujeres a pedazos!
210
00:29:19,033 --> 00:29:19,873
Yo tenía miedo.
211
00:29:22,760 --> 00:29:25,173
No sea tonto, que nunca tienes miedo.
212
00:29:41,446 --> 00:29:44,279
Oh arruinado, todo está en ruinas!
213
00:29:46,763 --> 00:29:48,165
Apolonio!
214
00:29:48,166 --> 00:29:49,249
Apolonio, ven aquí, muchacho.
215
00:29:49,250 --> 00:29:52,680
Si se podría poner en un
espectáculo en la arena...
216
00:29:53,540 --> 00:29:55,621
¿Qué estás blathering acerca de?
217
00:29:55,622 --> 00:29:57,269
Apolonio, Apolonio!
218
00:29:57,270 --> 00:30:00,079
Sería algo nuevo.
219
00:30:00,080 --> 00:30:01,969
El retorno de la Amazonía.
220
00:30:01,970 --> 00:30:03,099
- Maestro?
- Go de distancia niño,
221
00:30:03,100 --> 00:30:04,639
no puedes ver estamos hablando?
222
00:30:04,640 --> 00:30:06,669
Estos bárbaros de las mujeres.
223
00:30:06,670 --> 00:30:11,670
Locos por la sangre, enfrentados unos
contra otros
224
00:30:11,900 --> 00:30:15,009
en la última prueba de la arena.
225
00:30:15,010 --> 00:30:15,960
Podría tener éxito?
226
00:30:17,462 --> 00:30:18,537
Podría?
227
00:30:19,372 --> 00:30:20,597
¿Por qué no?
228
00:30:20,598 --> 00:30:21,598
Piense en ello!
229
00:30:23,051 --> 00:30:23,884
Yo hice.
230
00:30:55,620 --> 00:30:57,770
Buen trabajo, mantener a la misma.
231
00:30:57,771 --> 00:30:58,604
Septimus!
232
00:31:04,056 --> 00:31:05,439
- Sí, Maestro. - ¿Por qué no
233
00:31:05,440 --> 00:31:07,149
la supervisión de la mujer?
234
00:31:07,150 --> 00:31:09,119
Usted sabe que yo quiero cuentan con
un par de ellos
235
00:31:09,120 --> 00:31:10,529
en la próxima semana de juego.
236
00:31:10,530 --> 00:31:12,979
¿Como me ordenó.
237
00:31:12,980 --> 00:31:15,753
Sí Maestro.
238
00:31:16,680 --> 00:31:19,493
No posar con la espada, slash con
ella.
239
00:32:02,044 --> 00:32:02,877
Mamawi.
240
00:32:03,886 --> 00:32:07,053
Mamawi, qué tipo de conducta es esto?
241
00:32:13,660 --> 00:32:14,510
Romano.
242
00:32:41,000 --> 00:32:44,003
Granizo, nosotros, los que van a
morir te saludan.
243
00:32:45,040 --> 00:32:45,940
Salve a sí mismos.
244
00:32:47,360 --> 00:32:50,813
Buena lucha y buen descanso para los
perdedores.
245
00:32:52,409 --> 00:32:53,742
El granizo.
246
00:33:02,390 --> 00:33:04,973
Hemos visto que antes!
247
00:33:09,528 --> 00:33:11,602
Hemos visto que estas peleas por
años!
248
00:33:11,603 --> 00:33:12,945
Queremos que las mujeres!
249
00:33:12,946 --> 00:33:14,844
Sí, nos dan a las mujeres!
250
00:33:14,845 --> 00:33:17,012
Nos dan a las mujeres!
251
00:33:19,220 --> 00:33:21,884
Has venido a ver a las mujeres a
luchar.
252
00:33:21,885 --> 00:33:25,191
Preparaos, aquí están.
253
00:33:34,626 --> 00:33:35,889
Nombre de sí mismos.
254
00:33:35,890 --> 00:33:37,963
Estoy Bodicia de la región de
Bretaña.
255
00:33:39,070 --> 00:33:40,520
Deidre de la Urs.
256
00:33:42,421 --> 00:33:44,033
¿Estás preparado para el combate?
257
00:33:44,910 --> 00:33:47,062
Estamos listos antes para el combate.
258
00:33:47,063 --> 00:33:48,945
Estamos listos para el combate.
259
00:33:52,363 --> 00:33:55,472
Quién ha oído hablar de tomar el
dinero después de una pelea?
260
00:33:55,473 --> 00:33:56,306
Cuánto?
261
00:34:59,746 --> 00:35:01,854
Venga, Brittany.
262
00:35:01,855 --> 00:35:02,688
Lucha!
263
00:35:41,000 --> 00:35:42,469
Su éxito en la arena
264
00:35:42,470 --> 00:35:44,813
ha ganado todos nosotros una
recompensa, Bodicia.
265
00:35:50,720 --> 00:35:53,623
- ¿Cómo me veo?
- Como un Romano.
266
00:35:58,440 --> 00:36:00,999
Bueno, entonces yo ciertamente superar
267
00:36:01,000 --> 00:36:02,673
mi provinciales opositores.
268
00:36:04,330 --> 00:36:08,329
Ella piensa que ella es diferente,
pero ella es un esclavo también.
269
00:36:08,330 --> 00:36:10,268
Ella sonríe cuando Timarchus dice
sonrisa
270
00:36:10,269 --> 00:36:12,943
y ella va a morir cuando Timarchus
dice morir.
271
00:36:15,910 --> 00:36:17,760
Sabes que es verdad, no Mamawi?
272
00:36:25,384 --> 00:36:27,629
Yo no puedo hablar con esta cosa.
273
00:36:27,630 --> 00:36:29,343
Hace que mi cabeza de anillo como una
campana.
274
00:36:36,090 --> 00:36:36,983
Qué tiene de malo?
275
00:36:38,540 --> 00:36:42,209
Yo era sólo lo que sugiere a Mamawi
que uno de nosotros
276
00:36:42,210 --> 00:36:43,723
puede morir en la próxima lucha.
277
00:36:46,130 --> 00:36:48,073
Sí.
278
00:36:49,970 --> 00:36:53,009
- Sí, pero ¿quién nos puede ayudar?
- Vamos a tener que ayudar a
279
00:36:53,010 --> 00:36:56,233
- cada uno de los otros.
- Tenemos que ayudarnos a nosotros
mismos.
280
00:37:06,051 --> 00:37:08,779
El granizo Bodicia, conquistador de
Bretaña.
281
00:37:09,930 --> 00:37:13,862
No creo Deidre cayó víctima a Baco,
a mí no.
282
00:37:28,383 --> 00:37:32,080
Septimus, les llame la atención.
283
00:37:32,081 --> 00:37:34,899
Los hombres, los gladiadores.
284
00:37:34,900 --> 00:37:37,583
Mañana habrá otro juego.
285
00:37:38,600 --> 00:37:39,750
Otro?
286
00:37:41,340 --> 00:37:45,649
Septimus, esta es la lista de los
machos de gladiadores,
287
00:37:45,650 --> 00:37:48,237
y Cornelia, estas serán nuestras
atracciones especiales.
288
00:37:56,040 --> 00:37:56,873
Mamawi.
289
00:38:00,820 --> 00:38:01,993
Y Livia.
290
00:38:25,046 --> 00:38:26,796
Septimus, Septimus!
291
00:38:28,745 --> 00:38:31,889
- Septimus!
- Oh, qué pasa mujer?
292
00:38:31,890 --> 00:38:33,797
- Yo no quiero pelear!
- Mañana?
293
00:38:35,340 --> 00:38:38,763
Mañana Mamawi y Livia se están
peleando, no a usted.
294
00:38:39,890 --> 00:38:40,723
Estoy asustado.
295
00:38:41,890 --> 00:38:42,763
Tuve un sueño.
296
00:38:43,830 --> 00:38:45,103
Especie de pesadilla.
297
00:38:46,500 --> 00:38:47,453
He tenido que luchar.
298
00:38:50,170 --> 00:38:53,913
Traté de llamar a usted, pero yo no
tenía mi voz.
299
00:38:58,530 --> 00:39:02,149
Septimus, por favor, hable con
Timarchus.
300
00:39:02,150 --> 00:39:06,309
- Dile esto va a terminar mal.
- Estás loca, mujer.
301
00:39:06,310 --> 00:39:09,189
Él tendría mí batida si yo le doy
consejos.
302
00:39:09,190 --> 00:39:12,589
Esto está mal, ¿por qué las
mujeres tienen que luchar?
303
00:39:12,590 --> 00:39:15,538
¿Qué tipo de hombres se ponen las
mujeres en la arena?
304
00:39:15,539 --> 00:39:17,339
Deje que Lucinia, podría ser peor.
305
00:39:17,340 --> 00:39:18,230
Creer en mí.
306
00:39:18,231 --> 00:39:20,219
Pero algunas de las mujeres podría
ser asesinado.
307
00:39:20,220 --> 00:39:22,659
Eso es para los dioses para decidir.
308
00:39:22,660 --> 00:39:23,710
Los dioses?
309
00:39:46,360 --> 00:39:48,780
- ¿Qué tiene de ellos hasta el
día de hoy?
- Quién sabe.
310
00:39:50,344 --> 00:39:51,744
El crédito con el cerebro?
311
00:40:12,310 --> 00:40:13,473
Nombre de sí mismos.
312
00:40:15,120 --> 00:40:16,720
Estoy Mamawi de Nubia.
313
00:40:17,930 --> 00:40:19,263
Soy Livia.
314
00:40:20,160 --> 00:40:21,487
Hijo de Shipio.
315
00:40:23,144 --> 00:40:25,076
- Y una hija de Roma.
- Es cierto Timarchus?
316
00:40:25,077 --> 00:40:27,996
- Ella es un ciudadano? - ¿Te
asesinato
317
00:40:27,997 --> 00:40:32,257
- nuestros hijos antes que nosotros?
- Shipio es un honor nombre!
318
00:40:33,562 --> 00:40:35,220
Amigos!
319
00:40:35,221 --> 00:40:36,329
Amigos!
320
00:40:36,330 --> 00:40:38,710
Ella fue vendido a la esclavitud!
321
00:40:38,711 --> 00:40:40,677
Ha cometido un crimen capital?
322
00:40:40,678 --> 00:40:43,428
- Si no, ¿por traerla aquí? -
¡Espera!
323
00:40:44,888 --> 00:40:49,888
Conseguir otro!
324
00:40:56,271 --> 00:40:59,488
De conseguir otra, rápidamente!
325
00:40:59,489 --> 00:41:02,452
- Que uno, Timarchus?
- Uno de ellos!
326
00:41:02,453 --> 00:41:05,449
Todos ellos están trabajando.
327
00:41:05,450 --> 00:41:06,700
Excepto Lucinia.
328
00:44:57,186 --> 00:44:58,519
No!
329
00:45:25,700 --> 00:45:30,103
Si he de vivir hasta los 100 años
nunca me voy a olvidar de su cara.
330
00:45:31,890 --> 00:45:34,689
Ella murió por ti, Livia!
331
00:45:34,690 --> 00:45:37,339
Es mi culpa que la gente prefiere un
Hiberrian
332
00:45:37,340 --> 00:45:38,283
para un Romano?
333
00:45:39,586 --> 00:45:41,603
Yo no asesinarla.
334
00:45:43,040 --> 00:45:43,873
El asesinato?
335
00:45:44,900 --> 00:45:46,163
Ella estaba armado!
336
00:45:47,030 --> 00:45:49,159
Ella trató de matarme!
337
00:45:49,160 --> 00:45:51,939
Ella no estaba armado cuando usted la
mató.
338
00:45:51,940 --> 00:45:53,463
Los arqueros fueron!
339
00:45:57,929 --> 00:46:00,419
Yo no quería matarla.
340
00:46:00,420 --> 00:46:01,650
Yo tenía miedo.
341
00:46:02,600 --> 00:46:04,033
Ellos me iban a matar!
342
00:46:05,024 --> 00:46:06,179
Ah!
343
00:46:06,180 --> 00:46:08,679
Todos tenemos miedo, que es lo que
quieren!
344
00:46:08,680 --> 00:46:10,059
Oh sentarse, Mamawi.
345
00:46:10,060 --> 00:46:13,029
Usted se acostumbrará a ella, creer
en mí.
346
00:46:13,030 --> 00:46:15,869
Las cosas pueden ir muy bien para
usted si usted por favor el maestro.
347
00:46:15,870 --> 00:46:17,859
- Por matar?
- Sólo una persona débil
348
00:46:17,860 --> 00:46:20,667
o una mujer que lo siente, acerca de
la matanza.
349
00:46:20,668 --> 00:46:21,939
Ooh!
350
00:46:21,940 --> 00:46:23,823
Siento lástima por usted.
351
00:46:24,820 --> 00:46:26,739
Matar a favor de su maestro.
352
00:46:26,740 --> 00:46:28,619
Eres un esclavo por su propia
elección!
353
00:46:28,620 --> 00:46:30,129
Cállate!
354
00:46:30,130 --> 00:46:31,403
O voy a tener que batida.
355
00:46:32,610 --> 00:46:35,513
Mira lo que te digo, a todos ustedes.
356
00:46:36,780 --> 00:46:38,593
O vas a ser azotado.
357
00:46:41,010 --> 00:46:42,733
Priscium quiere hablar con usted.
358
00:46:43,720 --> 00:46:46,359
Timarchus se complace, sus clientes
son la mendicidad
359
00:46:46,360 --> 00:46:47,373
por otro espectáculo.
360
00:46:48,260 --> 00:46:50,949
Él planea otro especial para el día
de mañana.
361
00:46:50,950 --> 00:46:52,850
Pero que tres de esta semana!
362
00:46:53,700 --> 00:46:57,779
Deberían dar gracias a los dioses
que la gente venga a ver.
363
00:46:57,780 --> 00:46:59,660
Quién va a luchar?
364
00:46:59,661 --> 00:47:01,679
Mamawi y Bodicia.
365
00:47:01,680 --> 00:47:04,739
Los vencedores de nuestras dos
primeras peleas.
366
00:47:04,740 --> 00:47:06,149
Priscium, esperar.
367
00:47:06,150 --> 00:47:08,319
Creo que es la costumbre de un
gladiador
368
00:47:08,320 --> 00:47:11,383
para elegir un compañero de la noche
antes de una pelea.
369
00:47:12,680 --> 00:47:13,939
Sí, eso es así.
370
00:47:13,940 --> 00:47:16,044
Usted afirma que el derecho?
371
00:47:16,045 --> 00:47:17,095
¿Quién es el afortunado?
372
00:47:18,002 --> 00:47:20,903
- O la mujer?
- Puedo elegir Septimus.
373
00:47:20,904 --> 00:47:22,079
Septimus, eh?
374
00:47:22,080 --> 00:47:25,279
Yo no creo que él hizo mella en ti.
375
00:47:25,280 --> 00:47:28,559
Priscium, puedo reclamar ese derecho.
376
00:47:28,560 --> 00:47:30,709
Oh, bien, bien.
377
00:47:30,710 --> 00:47:33,263
Oh mujeres, las mujeres, nunca se
puede por favor de ellos.
378
00:47:36,260 --> 00:47:39,521
No te olvides de preguntarle acerca
de la recompensa a la lealtad.
379
00:47:39,522 --> 00:47:44,029
Lucinia fue un siervo fiel y ahora
ella está muerta.
380
00:47:44,030 --> 00:47:46,853
Timarchus es un buen maestro.
381
00:47:49,837 --> 00:47:51,754
Timarchus es un cerdo!
382
00:47:53,170 --> 00:47:54,879
Muerte a Timarchus!
383
00:47:54,880 --> 00:47:57,159
Usted borracho puta!
384
00:47:57,160 --> 00:48:00,308
Te roban el maestro del vino, perra!
385
00:48:01,311 --> 00:48:02,144
Yo te enseño!
386
00:48:42,620 --> 00:48:43,670
Lo siento, Septimus.
387
00:48:45,140 --> 00:48:46,943
Todos somos lo sentimos acerca de
Lucinia.
388
00:48:53,088 --> 00:48:54,838
Sé que la amaba.
389
00:48:56,790 --> 00:48:57,840
Ella le dio un hijo.
390
00:49:02,700 --> 00:49:07,700
Que los hombres deben luchar y morir
parece natural.
391
00:49:12,750 --> 00:49:15,633
El mundo exterior no es muy diferente
de la arena.
392
00:49:18,780 --> 00:49:20,977
Pero las mujeres, que Lucinia...
393
00:49:40,600 --> 00:49:43,943
Sólo estoy tratando de mostrar que
debería ayudarnos.
394
00:49:47,700 --> 00:49:50,100
¿Quiere que su hijo crezca en este
lugar?
395
00:49:51,110 --> 00:49:53,143
Y quizás un día morir en la arena?
396
00:49:56,591 --> 00:49:58,841
Lucinia gustaría que pensar en el
niño.
397
00:50:00,040 --> 00:50:03,573
Para mantenerla a salvo, para escapar
de este lugar.
398
00:50:07,850 --> 00:50:10,469
Usted sabe que el camino a través de
las catacumbas.
399
00:50:10,470 --> 00:50:11,943
Podríamos escapar a la mar.
400
00:50:16,830 --> 00:50:20,333
Nos encontraremos en la bodega
después de que las luces están
apagadas.
401
00:50:21,860 --> 00:50:23,273
Puede usted traer algunas de las
armas?
402
00:50:28,720 --> 00:50:30,053
Hacerlo para Lucinia.
403
00:50:40,570 --> 00:50:42,019
Un sonido y estás
404
00:50:42,020 --> 00:50:43,113
un muerto Romano.
405
00:50:55,210 --> 00:50:57,143
Ella es menos peligroso si ella está
con nosotros.
406
00:51:37,909 --> 00:51:38,742
Shh!
407
00:52:11,090 --> 00:52:13,029
Él no está aquí!
408
00:52:13,030 --> 00:52:15,079
Estás seguro que él entiende donde
encontrarnos?
409
00:52:15,080 --> 00:52:16,629
Él entendió.
410
00:52:16,630 --> 00:52:19,080
Tal vez tenía un poco de dificultad
de conseguir las armas.
411
00:52:21,010 --> 00:52:26,010
Bien, si él no viene pronto podemos
probar en nuestro propio.
412
00:52:26,330 --> 00:52:27,429
No!
413
00:52:27,430 --> 00:52:30,429
Un giro equivocado en este laberinto
y estaríamos perdidos para siempre.
414
00:52:30,430 --> 00:52:31,263
Vamos a esperar.
415
00:52:34,250 --> 00:52:36,167
Por un rato.
416
00:54:24,195 --> 00:54:25,633
Yo creo que será suficiente.
417
00:54:27,358 --> 00:54:28,653
Asesino!
418
00:54:28,654 --> 00:54:31,655
Usted no tiene ninguna lealtad!
419
00:54:31,656 --> 00:54:34,316
Te hubiera dado de otra mujer!
420
00:54:34,317 --> 00:54:35,749
No hay más que las mujeres.
421
00:54:35,750 --> 00:54:38,669
Todas las mujeres están muertos para
mí!
422
00:54:41,121 --> 00:54:42,709
Se oye que, Rufinius?
423
00:54:42,710 --> 00:54:44,326
Él es loco!
424
00:54:45,161 --> 00:54:48,579
Usted sabe la pena, que se lo lleve!
425
00:54:48,580 --> 00:54:50,630
- Ha servido bien. -
¡Crucifícalo!
426
00:54:51,872 --> 00:54:52,872
¡Crucifícale!
427
00:54:56,790 --> 00:54:57,790
Lo crucifican.
428
00:55:13,430 --> 00:55:14,463
No ser un tonto.
429
00:55:15,710 --> 00:55:18,219
Timarchus no va a liberar a nadie.
430
00:55:18,220 --> 00:55:19,903
Sólo el perdedor será gratuita.
431
00:55:20,930 --> 00:55:22,349
Estás en lo correcto.
432
00:55:22,350 --> 00:55:26,139
Todos vamos a morir uno por uno,
igual que el de los hombres.
433
00:55:26,140 --> 00:55:27,540
A menos que luchamos.
434
00:55:31,320 --> 00:55:32,670
Como la de anoche?
435
00:55:34,000 --> 00:55:35,983
Voy a ser libre a mi manera.
436
00:55:37,400 --> 00:55:40,811
Nosotros, los que van a morir te
saludan.
437
00:56:03,705 --> 00:56:07,705
Ver a los preparativos, voy a guardar
el hombre.
438
00:56:11,988 --> 00:56:14,571
Un hombre debe morir como él vivió.
439
00:56:33,300 --> 00:56:35,165
Que así sea.
440
00:57:06,580 --> 00:57:08,796
Mamawi, escuchar.
441
00:57:08,797 --> 00:57:10,483
Usted debe escuchar a mí.
442
00:57:12,810 --> 00:57:15,943
¿Qué te sugieren, entonces, que
debemos intentar matarse el uno al
otro?
443
00:57:18,307 --> 00:57:19,140
Mamawi.
444
00:57:20,060 --> 00:57:23,659
Si ha llegado a eso, podría matar
realmente a mí?
445
00:57:23,660 --> 00:57:26,339
Puede ser usted quien tiene que
decidir si o no
446
00:57:26,340 --> 00:57:29,669
- puedes matarme.
- Muy bien.
447
00:57:29,670 --> 00:57:30,847
Vamos a hacerlo a tu manera.
448
01:00:56,555 --> 01:00:58,138
Libertad!
449
01:01:03,216 --> 01:01:05,317
Dar la orden!
450
01:01:05,318 --> 01:01:06,568
Los arqueros, disparar!
451
01:01:20,176 --> 01:01:22,259
Hemos luchado por nuestra libertad,
Maestro.
452
01:01:22,260 --> 01:01:23,653
Ahora hay que luchar por los suyos.
453
01:01:25,014 --> 01:01:30,014
Usted oído hablar de ella, Maestro!
454
01:01:55,944 --> 01:01:57,611
Pincho de ellos!
455
01:02:17,819 --> 01:02:18,652
No!
456
01:02:21,756 --> 01:02:23,256
Palo de él!
457
01:02:24,295 --> 01:02:29,295
Sabes lo que le pasa a un esclavo
rebelde?
458
01:02:29,752 --> 01:02:30,669
Te vas a morir!
459
01:02:32,556 --> 01:02:33,806
Vas a crucificar!
460
01:02:35,236 --> 01:02:36,903
No, escúchame!
461
01:02:55,415 --> 01:02:57,248
No, No por favor, por favor!
462
01:02:59,356 --> 01:03:00,933
Yo soy uno de ustedes!
463
01:03:00,934 --> 01:03:04,374
Soy un Romano como todos ustedes!
464
01:03:04,375 --> 01:03:06,458
Tenga piedad de un hombre viejo.
465
01:03:38,312 --> 01:03:39,645
No!
466
01:03:41,290 --> 01:03:42,707
Ayuda, soldados!
467
01:05:34,613 --> 01:05:36,196
No, por favor, por favor!
468
01:05:39,893 --> 01:05:44,210
Aquí, toma esto, quiero que tú la
tengas, tomar todo!
469
01:05:44,211 --> 01:05:45,044
Vamos!
470
01:05:55,093 --> 01:05:56,258
No me toque usted sucias criaturas
471
01:05:56,259 --> 01:05:57,112
o yo voy a gritar.
472
01:06:29,186 --> 01:06:30,648
Las mujeres se rebelan!
473
01:06:30,649 --> 01:06:32,066
La mujer, date prisa!
474
01:06:34,729 --> 01:06:39,729
Podemos llegar rápido.
475
01:09:35,349 --> 01:09:37,932
Sellar todas las salidas.
476
01:09:51,007 --> 01:09:54,174
Las catacumbas, es nuestra única
oportunidad!
477
01:11:42,660 --> 01:11:45,149
Putas, que eliminaba todo el mundo.
478
01:11:45,150 --> 01:11:48,929
¿Alguno de ustedes sabe lo grande
que es el catacumbas son?
479
01:11:48,930 --> 01:11:51,076
Durante el Spartacus guerra servil a
un grupo de esclavos
480
01:11:51,077 --> 01:11:53,689
se escondió allí durante un par de
meses.
481
01:11:53,690 --> 01:11:54,783
Traer a los sabuesos.
482
01:12:21,088 --> 01:12:24,359
Hay cuerpos en allí!
483
01:12:24,360 --> 01:12:26,560
Los muertos no hacen daño a
nosotros, vamos a ir!
484
01:12:28,330 --> 01:12:29,330
No, espera.
485
01:12:50,870 --> 01:12:53,183
- ¿Vienes?
- Ensamblar los hombres.
486
01:12:55,636 --> 01:12:58,299
Tienes hasta el atardecer, y después
de que me suene el cuerno
487
01:12:58,300 --> 01:13:01,229
- para mi los hombres a volver.
- Usted no puede hacer eso!
488
01:13:01,230 --> 01:13:03,519
Es su deber para crucificar a los
rebeldes!
489
01:13:03,520 --> 01:13:05,720
Mis fuerzas se espera que en Roma.
490
01:13:26,514 --> 01:13:30,153
Ellos están aquí!
491
01:14:50,370 --> 01:14:51,920
Vamos a tener que saltar.
492
01:15:15,470 --> 01:15:16,870
- Venga Deidre.
- Nn nnn.
493
01:15:21,429 --> 01:15:22,262
Saltar!
494
01:15:25,289 --> 01:15:26,456
Deidre, date prisa!
495
01:15:30,330 --> 01:15:31,413
Intentar, vamos!
496
01:15:32,469 --> 01:15:34,136
Tienes que hacerlo!
497
01:16:11,789 --> 01:16:13,622
No, no!
498
01:16:44,840 --> 01:16:46,507
Look out!
499
01:19:06,033 --> 01:19:08,366
Creo que usted puede manejar?
500
01:20:02,893 --> 01:20:04,959
Vamos, vamos, date prisa!
501
01:20:11,819 --> 01:20:12,652
Date prisa!
502
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Traducción Automática Por:
www.elsubtitle.com
Visite Nuestro Sitio Web Para La Traducción
33778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.