All language subtitles for The-Arena_1974_Spanish-ELSUBTITLE.COM-ST_43491021

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:55,341 --> 00:03:58,353 Esa es una buena pieza, guardarlo para el mercado. 2 00:05:46,516 --> 00:05:47,349 A los esclavos. 3 00:05:48,530 --> 00:05:50,993 Sí, las mujeres. 4 00:05:53,090 --> 00:05:56,719 Cada uno de un hombre delicia. 5 00:05:56,720 --> 00:05:59,403 Jóvenes y no tan jóvenes. 6 00:06:00,310 --> 00:06:03,609 Fuertes y no tan fuertes. 7 00:06:03,610 --> 00:06:05,143 Algunos tienen talento cabezas. 8 00:06:06,570 --> 00:06:09,113 Algunos tienen talento manos. 9 00:06:10,350 --> 00:06:15,350 Y algunos tienen talentos ocultos. 10 00:06:15,610 --> 00:06:17,399 Hey Lucan, vamos a ver los talentos ocultos. 11 00:06:17,400 --> 00:06:21,155 No, No, por su propio bien, debo proteger a usted. 12 00:06:21,156 --> 00:06:23,849 Usted sería quedó ciego, convertido en piedra. 13 00:06:23,850 --> 00:06:25,659 Tiempo de licitaciones de la Nubia. 14 00:06:25,660 --> 00:06:26,939 Cinco piezas de oro. 15 00:06:26,940 --> 00:06:29,719 - ¡Seis! - 40 piezas de oro Egipcio 16 00:06:29,720 --> 00:06:31,149 para el lote de cuatro. 17 00:06:31,150 --> 00:06:32,619 Para el estacionamiento? 18 00:06:32,620 --> 00:06:33,453 Seguro que no... 19 00:06:33,454 --> 00:06:35,209 Tómalo o déjalo, sabes las mujeres 20 00:06:35,210 --> 00:06:37,119 no vale nada hoy en día. 21 00:06:37,120 --> 00:06:39,570 Es mejor venderlos y obtener con los hombres. 22 00:06:41,610 --> 00:06:42,443 Son tuyos. 23 00:06:43,278 --> 00:06:44,823 Manejar con cuidado. 24 00:06:46,290 --> 00:06:48,087 No voy a manejarlos a todos. 25 00:07:17,814 --> 00:07:19,397 Cornelia, Cornelia. 26 00:07:20,390 --> 00:07:22,779 Tomar el cuidado de estas criaturas. 27 00:07:22,780 --> 00:07:25,613 Priscium, hemos suficiente ayuda en la cocina. 28 00:07:33,960 --> 00:07:35,253 Bien chicas. 29 00:07:37,490 --> 00:07:38,593 ¿Cuáles son sus nombres? 30 00:07:40,447 --> 00:07:42,803 Deidre de la Urs. 31 00:07:47,150 --> 00:07:49,519 Soy Livia, hija de Shipio. 32 00:07:49,520 --> 00:07:52,089 A nadie le importa quién es su padre. 33 00:07:52,090 --> 00:07:54,390 Si estuviera vale la pena saber que usted no estaría aquí. 34 00:07:59,690 --> 00:08:00,523 Y usted. 35 00:08:01,880 --> 00:08:02,733 ¿Cuál es tu nombre? 36 00:08:04,842 --> 00:08:05,913 Me responda! 37 00:08:06,760 --> 00:08:07,810 ¿Me comprende usted? 38 00:08:10,120 --> 00:08:10,993 ¿Cuál es tu nombre? 39 00:08:12,130 --> 00:08:13,307 ¿Cuál es tu nombre? 40 00:08:14,350 --> 00:08:15,183 Stop! 41 00:08:16,630 --> 00:08:19,133 Estoy Bodicia de la región de Bretaña. 42 00:08:24,177 --> 00:08:25,010 Y usted? 43 00:08:26,210 --> 00:08:27,603 ¿Me comprende usted? 44 00:08:28,670 --> 00:08:29,763 Estoy Mamawi. 45 00:08:31,000 --> 00:08:32,569 Bueno. 46 00:08:32,570 --> 00:08:33,823 Veo que hacer. 47 00:08:36,610 --> 00:08:38,739 Ahora salga de los trapos sucios! 48 00:08:38,740 --> 00:08:40,463 Usted, extraer el agua. 49 00:08:46,700 --> 00:08:47,839 La tira. 50 00:08:47,840 --> 00:08:49,689 - No. - Yo no. 51 00:08:51,690 --> 00:08:55,063 Hola Cornelia, no puede controlar su tonto gansos? 52 00:09:02,290 --> 00:09:04,869 Te gustaría arrebatar para mí? 53 00:09:43,622 --> 00:09:44,455 Wulfstan. 54 00:09:46,350 --> 00:09:47,340 Ahí estás. 55 00:09:49,619 --> 00:09:51,789 Podemos esperar para la cena de esta noche? 56 00:09:51,790 --> 00:09:54,793 No sea tonto, aún no hemos limpiado todavía. 57 00:10:02,422 --> 00:10:03,339 Apagar ellos. 58 00:10:25,100 --> 00:10:26,979 Sus funciones serán principalmente ser 59 00:10:26,980 --> 00:10:29,283 servir a los clientes en la arena. 60 00:10:31,310 --> 00:10:36,167 Y nuestros clientes esperan un buen servicio. 61 00:10:53,107 --> 00:10:55,499 Era un miserable tarde. 62 00:10:55,500 --> 00:10:57,999 Sus gladiadores parecía aburrido a morir. 63 00:10:58,000 --> 00:10:59,833 Yo sé, yo sé, pero ¿qué puedo hacer? 64 00:11:00,990 --> 00:11:02,299 Encontrar otro Espartaco? 65 00:11:02,300 --> 00:11:04,039 Los dioses no lo quiera. 66 00:11:04,040 --> 00:11:07,539 He perdido una pequeña fortuna durante la revuelta. 67 00:11:07,540 --> 00:11:11,633 Necesito algo nuevo, algo realmente emocionante. 68 00:11:23,870 --> 00:11:25,170 ¿Qué estás mirando?" 69 00:11:26,996 --> 00:11:30,329 Oh, sí, usted se acostumbrará a ella. 70 00:11:30,330 --> 00:11:32,792 Sólo ocurre una vez a la semana. 71 00:11:57,930 --> 00:11:59,163 Uno de nosotros tenía que morir. 72 00:12:01,250 --> 00:12:02,083 Es la regla. 73 00:12:03,050 --> 00:12:05,913 - Cuya regla? - La regla de la arena. 74 00:12:07,110 --> 00:12:08,063 Estamos gladiadores. 75 00:12:10,620 --> 00:12:11,653 Los esclavos! 76 00:12:12,930 --> 00:12:13,930 Eso es lo que son. 77 00:12:15,130 --> 00:12:16,723 A nadie le gusta luchar hasta la muerte 78 00:12:16,724 --> 00:12:20,088 pero gritan para que la sangre en la arena 79 00:12:20,089 --> 00:12:21,057 y que hay que pagar. 80 00:12:42,671 --> 00:12:43,540 Aquí estamos. 81 00:12:43,541 --> 00:12:46,248 César de las acciones de vaciado de Roma. 82 00:12:46,249 --> 00:12:49,959 Todo lo mejor de la gente viene aquí a Brundisium. 83 00:12:49,960 --> 00:12:51,527 Estos son los mejores de su gente? 84 00:12:55,409 --> 00:12:57,179 Timarchus pone en un mejor espectáculo para la cena 85 00:12:57,180 --> 00:12:58,299 lo que él hace en la arena. 86 00:12:58,300 --> 00:13:01,189 No me dicen cosas que ya he dicho a mí mismo 87 00:13:01,190 --> 00:13:03,125 un centenar de veces. 88 00:13:37,070 --> 00:13:38,970 - Dos de las nuevas chicas. - Bueno, bueno! 89 00:13:41,710 --> 00:13:44,319 La justa es una sacerdotisa. 90 00:13:44,320 --> 00:13:48,809 Se dice Timarchus que el negro es un buen bailarín. 91 00:13:48,810 --> 00:13:50,347 Pensé que te gustaría. 92 00:13:51,477 --> 00:13:53,144 Tiene su baile. 93 00:14:57,955 --> 00:15:00,511 - ¿Puedo ayudarle? - Uh huh. 94 00:15:00,512 --> 00:15:01,929 Ave del paraíso. 95 00:15:06,940 --> 00:15:07,773 Aquí. 96 00:15:11,890 --> 00:15:13,802 Voy a enseñar a la perra. 97 00:15:56,923 --> 00:15:59,256 No, No, aquí, les voy a mostrar. 98 00:16:00,141 --> 00:16:00,974 Mira a mí. 99 00:16:08,465 --> 00:16:09,298 No No. 100 00:16:19,510 --> 00:16:21,192 Buen hombre, Quinto. 101 00:16:22,027 --> 00:16:24,639 ¿Qué piensa usted Priscium, iba a hacer? 102 00:16:24,640 --> 00:16:27,699 Bueno, él es un poco pequeña. 103 00:16:27,700 --> 00:16:31,109 Pero un poco va un largo camino. 104 00:16:31,110 --> 00:16:32,060 Bueno, bueno, bueno. 105 00:16:34,560 --> 00:16:36,397 Septimus, les llame la atención. 106 00:16:48,577 --> 00:16:52,269 Para el juego de esta semana, he planeado un especial. 107 00:16:52,270 --> 00:16:54,558 Dos hombres contra uno. 108 00:16:54,559 --> 00:16:59,559 El único que sabe que es un partido para los dos es que Septimus. 109 00:17:00,280 --> 00:17:03,719 Y para enfrentarse a él hemos seleccionado Quinto, 110 00:17:03,720 --> 00:17:07,623 y el ganador de nuestro último juego, Marcus. 111 00:17:09,970 --> 00:17:13,243 Bien Lucinia, que significa una cama caliente esta noche. 112 00:17:14,300 --> 00:17:17,263 Nuestro maestro sabe lo que es un gladiador necesidades. 113 00:17:18,360 --> 00:17:20,839 Los que van a luchar tener su selección de compañeros 114 00:17:20,840 --> 00:17:22,239 para la noche. 115 00:17:22,240 --> 00:17:24,056 A continuación, se lucha mejor. 116 00:17:24,057 --> 00:17:26,279 Bodicia, lo que uno desea 117 00:17:26,280 --> 00:17:27,619 el calentamiento de su cama esta noche? 118 00:17:27,620 --> 00:17:29,320 Eso es suficiente, Mamawi. 119 00:17:53,870 --> 00:17:56,039 Oh, es sólo Priscium. 120 00:17:56,040 --> 00:17:59,289 Pero traigo noticias que le interesen. 121 00:17:59,290 --> 00:18:04,290 Los gladiadores, al parecer, son amantes de la sangre fresca. 122 00:18:04,450 --> 00:18:06,839 Se espera de usted. 123 00:18:06,840 --> 00:18:07,889 Oh dioses. 124 00:18:07,890 --> 00:18:10,363 ¿Quieres decir que han de satisfacer su calor animal? 125 00:18:11,270 --> 00:18:12,909 Bueno, no usted, señorita. 126 00:18:12,910 --> 00:18:17,910 Tres, Deidre, Bodicia, y Mamawi, ven conmigo. 127 00:18:18,050 --> 00:18:19,703 - ¿Qué quieres con nosotros? - Me? 128 00:18:20,820 --> 00:18:22,889 Quiero nada con usted. 129 00:18:22,890 --> 00:18:27,890 Quinto, Ursus, y Marcus deseo de su empresa. 130 00:18:28,520 --> 00:18:31,383 Bueno, yo no deseo suyo. 131 00:18:32,370 --> 00:18:33,460 ¿Usted, Mamawi? 132 00:18:34,960 --> 00:18:39,419 - ¿Es usted, Deidre? - Oh, no, supongo que no. 133 00:18:39,420 --> 00:18:41,609 Oh por los dioses Bodicia. 134 00:18:41,610 --> 00:18:44,129 Usted sabe que sus deseos no cuentan para nada. 135 00:18:44,130 --> 00:18:47,309 Además, no es la primera vez que... 136 00:18:47,310 --> 00:18:50,453 - Olvídalo. - Ella es una noble Romana de la señora. 137 00:18:52,120 --> 00:18:54,913 Vas a venir o debo llamar a Cornelia? 138 00:19:12,400 --> 00:19:13,700 Es oscuro temprano esta noche. 139 00:19:16,800 --> 00:19:17,633 Vaya. 140 00:19:19,680 --> 00:19:20,530 Yo no te necesito. 141 00:19:22,290 --> 00:19:23,739 Bueno, yo estoy aquí. 142 00:19:23,740 --> 00:19:25,793 - Si yo no puedo hacer nada. - No. 143 00:19:27,570 --> 00:19:30,370 Estoy seguro de que Septimus se encargará de todo el día de mañana. 144 00:19:37,685 --> 00:19:39,949 Usted podría ganar. 145 00:19:39,950 --> 00:19:41,703 Salir de aquí, déjame en paz! 146 00:19:42,870 --> 00:19:45,163 - Voy a orar por usted. - Orar? 147 00:19:47,280 --> 00:19:48,929 Hay dioses que va a escuchar el ganado 148 00:19:48,930 --> 00:19:51,453 - en la carnicería de los establos? - No digas eso! 149 00:19:52,330 --> 00:19:54,779 La mayoría de los hombres jóvenes con los que crecí han muerto 150 00:19:54,780 --> 00:19:57,119 en las manos de los Romanos. 151 00:19:57,120 --> 00:20:00,733 Al menos si te mueres, te vas a morir con una espada en su mano. 152 00:20:01,760 --> 00:20:03,923 Yo todavía me acaba de matar a otro esclavo. 153 00:20:05,640 --> 00:20:08,939 La única manera en que puedo desafiar ellos es privar a 154 00:20:08,940 --> 00:20:11,140 los buitres sedientos de sangre de su placer. 155 00:20:12,270 --> 00:20:16,083 - No pelea en todos. - Tiene que haber otra manera. 156 00:20:17,380 --> 00:20:18,213 Para escapar? 157 00:20:24,624 --> 00:20:25,457 Donde? 158 00:20:27,040 --> 00:20:27,873 Cómo? 159 00:20:33,132 --> 00:20:34,873 ¿Qué estás pensando? 160 00:20:37,710 --> 00:20:40,653 Es el viento en los árboles llevar la palabra de sus dioses? 161 00:20:43,810 --> 00:20:45,660 Qué están diciendo, sacerdotisa? 162 00:21:25,690 --> 00:21:26,523 Quintus! 163 00:21:32,860 --> 00:21:35,639 Los Romanos han enseñado a vivir como un animal! 164 00:21:35,640 --> 00:21:38,672 Tiene también enseñó a olvidar su pasado? 165 00:24:16,557 --> 00:24:18,807 Vienen en Septimus! 166 00:25:08,205 --> 00:25:10,249 ¿Qué acerca de las serpientes? 167 00:25:10,250 --> 00:25:13,543 No enormes serpientes excitar? 168 00:25:14,845 --> 00:25:18,129 - ¿Eh? - Las serpientes son serpientes. 169 00:25:18,130 --> 00:25:20,889 Una vez en Libia vi media docena de hombres que pisotean 170 00:25:20,890 --> 00:25:22,719 por estampida de elefantes. 171 00:25:22,720 --> 00:25:24,093 ¿Qué acerca de los elefantes? 172 00:25:31,541 --> 00:25:33,085 Date prisa. 173 00:25:33,086 --> 00:25:34,559 Date prisa! 174 00:25:34,560 --> 00:25:36,729 Los hombres van a hacer con sus baños. 175 00:25:36,730 --> 00:25:38,309 Que no puede soportar la espera. 176 00:25:38,310 --> 00:25:40,799 Los hombres, no he visto a ningún hombre. 177 00:25:40,800 --> 00:25:42,699 Ella se refiere a los bote-eviscerados viejos payasos 178 00:25:42,700 --> 00:25:44,099 hemos servido la noche anterior. 179 00:25:44,100 --> 00:25:45,733 Esos son los ciudadanos Romanos. 180 00:25:46,890 --> 00:25:47,840 Los dueños del mundo. 181 00:25:50,320 --> 00:25:53,189 Y les voy a enseñar a respetar lo suficientemente pronto. 182 00:25:53,190 --> 00:25:54,603 Los romanos son los cerdos. 183 00:25:55,570 --> 00:25:58,959 ¿Cómo nuevos, como la arena? 184 00:25:58,960 --> 00:26:01,259 Oh, fue muy emocionante. 185 00:26:01,260 --> 00:26:05,409 La multitud, la lucha, la muerte! 186 00:26:05,410 --> 00:26:07,699 Los buitres sedientos de sangre. 187 00:26:07,700 --> 00:26:10,429 Los gladiadores no le gustaría eso. 188 00:26:10,430 --> 00:26:12,233 Me refería a los espectadores. 189 00:26:16,170 --> 00:26:18,023 Por supuesto que no era una igualdad de lucha. 190 00:26:19,090 --> 00:26:24,090 Después de todo, la primera Septimus mató fue sólo un negro. 191 00:26:36,732 --> 00:26:37,565 Livia! 192 00:26:38,795 --> 00:26:41,128 Deje que su ser, ella es una de nosotros! 193 00:28:07,720 --> 00:28:10,329 Las mujeres, las mujeres están arruinando nosotros! 194 00:28:10,330 --> 00:28:11,769 No se Priscium. 195 00:28:11,770 --> 00:28:13,199 Seguramente el de las mujeres no ha... 196 00:28:13,200 --> 00:28:14,854 Ellos están tratando de matarse unos a otros! 197 00:28:14,855 --> 00:28:18,293 Voy a hacer un ejemplo de todo el mundo! 198 00:28:38,150 --> 00:28:41,073 - Bien? - Podían matar a mí! 199 00:28:41,074 --> 00:28:42,869 - ¿Dónde está Septimus? - Usted le dio un día de fiesta 200 00:28:42,870 --> 00:28:45,174 por su victoria. 201 00:28:49,730 --> 00:28:51,941 Septimus, ha venido de vuelta. 202 00:28:52,775 --> 00:28:53,608 Yo vengo de Lucinia. 203 00:28:56,037 --> 00:28:58,312 Para todos los que me conocen Lucinia muerto. 204 00:28:58,313 --> 00:28:59,146 Qué? 205 00:28:59,147 --> 00:29:01,265 - Sí. - ¿Dónde está ella? 206 00:29:01,266 --> 00:29:02,099 Me matan! 207 00:29:03,540 --> 00:29:04,957 Lucinia, Lucinia! 208 00:29:05,821 --> 00:29:08,257 ¿Dónde está, dónde? 209 00:29:08,258 --> 00:29:12,008 Voy a romper todo lo que de valor a las mujeres a pedazos! 210 00:29:19,033 --> 00:29:19,873 Yo tenía miedo. 211 00:29:22,760 --> 00:29:25,173 No sea tonto, que nunca tienes miedo. 212 00:29:41,446 --> 00:29:44,279 Oh arruinado, todo está en ruinas! 213 00:29:46,763 --> 00:29:48,165 Apolonio! 214 00:29:48,166 --> 00:29:49,249 Apolonio, ven aquí, muchacho. 215 00:29:49,250 --> 00:29:52,680 Si se podría poner en un espectáculo en la arena... 216 00:29:53,540 --> 00:29:55,621 ¿Qué estás blathering acerca de? 217 00:29:55,622 --> 00:29:57,269 Apolonio, Apolonio! 218 00:29:57,270 --> 00:30:00,079 Sería algo nuevo. 219 00:30:00,080 --> 00:30:01,969 El retorno de la Amazonía. 220 00:30:01,970 --> 00:30:03,099 - Maestro? - Go de distancia niño, 221 00:30:03,100 --> 00:30:04,639 no puedes ver estamos hablando? 222 00:30:04,640 --> 00:30:06,669 Estos bárbaros de las mujeres. 223 00:30:06,670 --> 00:30:11,670 Locos por la sangre, enfrentados unos contra otros 224 00:30:11,900 --> 00:30:15,009 en la última prueba de la arena. 225 00:30:15,010 --> 00:30:15,960 Podría tener éxito? 226 00:30:17,462 --> 00:30:18,537 Podría? 227 00:30:19,372 --> 00:30:20,597 ¿Por qué no? 228 00:30:20,598 --> 00:30:21,598 Piense en ello! 229 00:30:23,051 --> 00:30:23,884 Yo hice. 230 00:30:55,620 --> 00:30:57,770 Buen trabajo, mantener a la misma. 231 00:30:57,771 --> 00:30:58,604 Septimus! 232 00:31:04,056 --> 00:31:05,439 - Sí, Maestro. - ¿Por qué no 233 00:31:05,440 --> 00:31:07,149 la supervisión de la mujer? 234 00:31:07,150 --> 00:31:09,119 Usted sabe que yo quiero cuentan con un par de ellos 235 00:31:09,120 --> 00:31:10,529 en la próxima semana de juego. 236 00:31:10,530 --> 00:31:12,979 ¿Como me ordenó. 237 00:31:12,980 --> 00:31:15,753 Sí Maestro. 238 00:31:16,680 --> 00:31:19,493 No posar con la espada, slash con ella. 239 00:32:02,044 --> 00:32:02,877 Mamawi. 240 00:32:03,886 --> 00:32:07,053 Mamawi, qué tipo de conducta es esto? 241 00:32:13,660 --> 00:32:14,510 Romano. 242 00:32:41,000 --> 00:32:44,003 Granizo, nosotros, los que van a morir te saludan. 243 00:32:45,040 --> 00:32:45,940 Salve a sí mismos. 244 00:32:47,360 --> 00:32:50,813 Buena lucha y buen descanso para los perdedores. 245 00:32:52,409 --> 00:32:53,742 El granizo. 246 00:33:02,390 --> 00:33:04,973 Hemos visto que antes! 247 00:33:09,528 --> 00:33:11,602 Hemos visto que estas peleas por años! 248 00:33:11,603 --> 00:33:12,945 Queremos que las mujeres! 249 00:33:12,946 --> 00:33:14,844 Sí, nos dan a las mujeres! 250 00:33:14,845 --> 00:33:17,012 Nos dan a las mujeres! 251 00:33:19,220 --> 00:33:21,884 Has venido a ver a las mujeres a luchar. 252 00:33:21,885 --> 00:33:25,191 Preparaos, aquí están. 253 00:33:34,626 --> 00:33:35,889 Nombre de sí mismos. 254 00:33:35,890 --> 00:33:37,963 Estoy Bodicia de la región de Bretaña. 255 00:33:39,070 --> 00:33:40,520 Deidre de la Urs. 256 00:33:42,421 --> 00:33:44,033 ¿Estás preparado para el combate? 257 00:33:44,910 --> 00:33:47,062 Estamos listos antes para el combate. 258 00:33:47,063 --> 00:33:48,945 Estamos listos para el combate. 259 00:33:52,363 --> 00:33:55,472 Quién ha oído hablar de tomar el dinero después de una pelea? 260 00:33:55,473 --> 00:33:56,306 Cuánto? 261 00:34:59,746 --> 00:35:01,854 Venga, Brittany. 262 00:35:01,855 --> 00:35:02,688 Lucha! 263 00:35:41,000 --> 00:35:42,469 Su éxito en la arena 264 00:35:42,470 --> 00:35:44,813 ha ganado todos nosotros una recompensa, Bodicia. 265 00:35:50,720 --> 00:35:53,623 - ¿Cómo me veo? - Como un Romano. 266 00:35:58,440 --> 00:36:00,999 Bueno, entonces yo ciertamente superar 267 00:36:01,000 --> 00:36:02,673 mi provinciales opositores. 268 00:36:04,330 --> 00:36:08,329 Ella piensa que ella es diferente, pero ella es un esclavo también. 269 00:36:08,330 --> 00:36:10,268 Ella sonríe cuando Timarchus dice sonrisa 270 00:36:10,269 --> 00:36:12,943 y ella va a morir cuando Timarchus dice morir. 271 00:36:15,910 --> 00:36:17,760 Sabes que es verdad, no Mamawi? 272 00:36:25,384 --> 00:36:27,629 Yo no puedo hablar con esta cosa. 273 00:36:27,630 --> 00:36:29,343 Hace que mi cabeza de anillo como una campana. 274 00:36:36,090 --> 00:36:36,983 Qué tiene de malo? 275 00:36:38,540 --> 00:36:42,209 Yo era sólo lo que sugiere a Mamawi que uno de nosotros 276 00:36:42,210 --> 00:36:43,723 puede morir en la próxima lucha. 277 00:36:46,130 --> 00:36:48,073 Sí. 278 00:36:49,970 --> 00:36:53,009 - Sí, pero ¿quién nos puede ayudar? - Vamos a tener que ayudar a 279 00:36:53,010 --> 00:36:56,233 - cada uno de los otros. - Tenemos que ayudarnos a nosotros mismos. 280 00:37:06,051 --> 00:37:08,779 El granizo Bodicia, conquistador de Bretaña. 281 00:37:09,930 --> 00:37:13,862 No creo Deidre cayó víctima a Baco, a mí no. 282 00:37:28,383 --> 00:37:32,080 Septimus, les llame la atención. 283 00:37:32,081 --> 00:37:34,899 Los hombres, los gladiadores. 284 00:37:34,900 --> 00:37:37,583 Mañana habrá otro juego. 285 00:37:38,600 --> 00:37:39,750 Otro? 286 00:37:41,340 --> 00:37:45,649 Septimus, esta es la lista de los machos de gladiadores, 287 00:37:45,650 --> 00:37:48,237 y Cornelia, estas serán nuestras atracciones especiales. 288 00:37:56,040 --> 00:37:56,873 Mamawi. 289 00:38:00,820 --> 00:38:01,993 Y Livia. 290 00:38:25,046 --> 00:38:26,796 Septimus, Septimus! 291 00:38:28,745 --> 00:38:31,889 - Septimus! - Oh, qué pasa mujer? 292 00:38:31,890 --> 00:38:33,797 - Yo no quiero pelear! - Mañana? 293 00:38:35,340 --> 00:38:38,763 Mañana Mamawi y Livia se están peleando, no a usted. 294 00:38:39,890 --> 00:38:40,723 Estoy asustado. 295 00:38:41,890 --> 00:38:42,763 Tuve un sueño. 296 00:38:43,830 --> 00:38:45,103 Especie de pesadilla. 297 00:38:46,500 --> 00:38:47,453 He tenido que luchar. 298 00:38:50,170 --> 00:38:53,913 Traté de llamar a usted, pero yo no tenía mi voz. 299 00:38:58,530 --> 00:39:02,149 Septimus, por favor, hable con Timarchus. 300 00:39:02,150 --> 00:39:06,309 - Dile esto va a terminar mal. - Estás loca, mujer. 301 00:39:06,310 --> 00:39:09,189 Él tendría mí batida si yo le doy consejos. 302 00:39:09,190 --> 00:39:12,589 Esto está mal, ¿por qué las mujeres tienen que luchar? 303 00:39:12,590 --> 00:39:15,538 ¿Qué tipo de hombres se ponen las mujeres en la arena? 304 00:39:15,539 --> 00:39:17,339 Deje que Lucinia, podría ser peor. 305 00:39:17,340 --> 00:39:18,230 Creer en mí. 306 00:39:18,231 --> 00:39:20,219 Pero algunas de las mujeres podría ser asesinado. 307 00:39:20,220 --> 00:39:22,659 Eso es para los dioses para decidir. 308 00:39:22,660 --> 00:39:23,710 Los dioses? 309 00:39:46,360 --> 00:39:48,780 - ¿Qué tiene de ellos hasta el día de hoy? - Quién sabe. 310 00:39:50,344 --> 00:39:51,744 El crédito con el cerebro? 311 00:40:12,310 --> 00:40:13,473 Nombre de sí mismos. 312 00:40:15,120 --> 00:40:16,720 Estoy Mamawi de Nubia. 313 00:40:17,930 --> 00:40:19,263 Soy Livia. 314 00:40:20,160 --> 00:40:21,487 Hijo de Shipio. 315 00:40:23,144 --> 00:40:25,076 - Y una hija de Roma. - Es cierto Timarchus? 316 00:40:25,077 --> 00:40:27,996 - Ella es un ciudadano? - ¿Te asesinato 317 00:40:27,997 --> 00:40:32,257 - nuestros hijos antes que nosotros? - Shipio es un honor nombre! 318 00:40:33,562 --> 00:40:35,220 Amigos! 319 00:40:35,221 --> 00:40:36,329 Amigos! 320 00:40:36,330 --> 00:40:38,710 Ella fue vendido a la esclavitud! 321 00:40:38,711 --> 00:40:40,677 Ha cometido un crimen capital? 322 00:40:40,678 --> 00:40:43,428 - Si no, ¿por traerla aquí? - ¡Espera! 323 00:40:44,888 --> 00:40:49,888 Conseguir otro! 324 00:40:56,271 --> 00:40:59,488 De conseguir otra, rápidamente! 325 00:40:59,489 --> 00:41:02,452 - Que uno, Timarchus? - Uno de ellos! 326 00:41:02,453 --> 00:41:05,449 Todos ellos están trabajando. 327 00:41:05,450 --> 00:41:06,700 Excepto Lucinia. 328 00:44:57,186 --> 00:44:58,519 No! 329 00:45:25,700 --> 00:45:30,103 Si he de vivir hasta los 100 años nunca me voy a olvidar de su cara. 330 00:45:31,890 --> 00:45:34,689 Ella murió por ti, Livia! 331 00:45:34,690 --> 00:45:37,339 Es mi culpa que la gente prefiere un Hiberrian 332 00:45:37,340 --> 00:45:38,283 para un Romano? 333 00:45:39,586 --> 00:45:41,603 Yo no asesinarla. 334 00:45:43,040 --> 00:45:43,873 El asesinato? 335 00:45:44,900 --> 00:45:46,163 Ella estaba armado! 336 00:45:47,030 --> 00:45:49,159 Ella trató de matarme! 337 00:45:49,160 --> 00:45:51,939 Ella no estaba armado cuando usted la mató. 338 00:45:51,940 --> 00:45:53,463 Los arqueros fueron! 339 00:45:57,929 --> 00:46:00,419 Yo no quería matarla. 340 00:46:00,420 --> 00:46:01,650 Yo tenía miedo. 341 00:46:02,600 --> 00:46:04,033 Ellos me iban a matar! 342 00:46:05,024 --> 00:46:06,179 Ah! 343 00:46:06,180 --> 00:46:08,679 Todos tenemos miedo, que es lo que quieren! 344 00:46:08,680 --> 00:46:10,059 Oh sentarse, Mamawi. 345 00:46:10,060 --> 00:46:13,029 Usted se acostumbrará a ella, creer en mí. 346 00:46:13,030 --> 00:46:15,869 Las cosas pueden ir muy bien para usted si usted por favor el maestro. 347 00:46:15,870 --> 00:46:17,859 - Por matar? - Sólo una persona débil 348 00:46:17,860 --> 00:46:20,667 o una mujer que lo siente, acerca de la matanza. 349 00:46:20,668 --> 00:46:21,939 Ooh! 350 00:46:21,940 --> 00:46:23,823 Siento lástima por usted. 351 00:46:24,820 --> 00:46:26,739 Matar a favor de su maestro. 352 00:46:26,740 --> 00:46:28,619 Eres un esclavo por su propia elección! 353 00:46:28,620 --> 00:46:30,129 Cállate! 354 00:46:30,130 --> 00:46:31,403 O voy a tener que batida. 355 00:46:32,610 --> 00:46:35,513 Mira lo que te digo, a todos ustedes. 356 00:46:36,780 --> 00:46:38,593 O vas a ser azotado. 357 00:46:41,010 --> 00:46:42,733 Priscium quiere hablar con usted. 358 00:46:43,720 --> 00:46:46,359 Timarchus se complace, sus clientes son la mendicidad 359 00:46:46,360 --> 00:46:47,373 por otro espectáculo. 360 00:46:48,260 --> 00:46:50,949 Él planea otro especial para el día de mañana. 361 00:46:50,950 --> 00:46:52,850 Pero que tres de esta semana! 362 00:46:53,700 --> 00:46:57,779 Deberían dar gracias a los dioses que la gente venga a ver. 363 00:46:57,780 --> 00:46:59,660 Quién va a luchar? 364 00:46:59,661 --> 00:47:01,679 Mamawi y Bodicia. 365 00:47:01,680 --> 00:47:04,739 Los vencedores de nuestras dos primeras peleas. 366 00:47:04,740 --> 00:47:06,149 Priscium, esperar. 367 00:47:06,150 --> 00:47:08,319 Creo que es la costumbre de un gladiador 368 00:47:08,320 --> 00:47:11,383 para elegir un compañero de la noche antes de una pelea. 369 00:47:12,680 --> 00:47:13,939 Sí, eso es así. 370 00:47:13,940 --> 00:47:16,044 Usted afirma que el derecho? 371 00:47:16,045 --> 00:47:17,095 ¿Quién es el afortunado? 372 00:47:18,002 --> 00:47:20,903 - O la mujer? - Puedo elegir Septimus. 373 00:47:20,904 --> 00:47:22,079 Septimus, eh? 374 00:47:22,080 --> 00:47:25,279 Yo no creo que él hizo mella en ti. 375 00:47:25,280 --> 00:47:28,559 Priscium, puedo reclamar ese derecho. 376 00:47:28,560 --> 00:47:30,709 Oh, bien, bien. 377 00:47:30,710 --> 00:47:33,263 Oh mujeres, las mujeres, nunca se puede por favor de ellos. 378 00:47:36,260 --> 00:47:39,521 No te olvides de preguntarle acerca de la recompensa a la lealtad. 379 00:47:39,522 --> 00:47:44,029 Lucinia fue un siervo fiel y ahora ella está muerta. 380 00:47:44,030 --> 00:47:46,853 Timarchus es un buen maestro. 381 00:47:49,837 --> 00:47:51,754 Timarchus es un cerdo! 382 00:47:53,170 --> 00:47:54,879 Muerte a Timarchus! 383 00:47:54,880 --> 00:47:57,159 Usted borracho puta! 384 00:47:57,160 --> 00:48:00,308 Te roban el maestro del vino, perra! 385 00:48:01,311 --> 00:48:02,144 Yo te enseño! 386 00:48:42,620 --> 00:48:43,670 Lo siento, Septimus. 387 00:48:45,140 --> 00:48:46,943 Todos somos lo sentimos acerca de Lucinia. 388 00:48:53,088 --> 00:48:54,838 Sé que la amaba. 389 00:48:56,790 --> 00:48:57,840 Ella le dio un hijo. 390 00:49:02,700 --> 00:49:07,700 Que los hombres deben luchar y morir parece natural. 391 00:49:12,750 --> 00:49:15,633 El mundo exterior no es muy diferente de la arena. 392 00:49:18,780 --> 00:49:20,977 Pero las mujeres, que Lucinia... 393 00:49:40,600 --> 00:49:43,943 Sólo estoy tratando de mostrar que debería ayudarnos. 394 00:49:47,700 --> 00:49:50,100 ¿Quiere que su hijo crezca en este lugar? 395 00:49:51,110 --> 00:49:53,143 Y quizás un día morir en la arena? 396 00:49:56,591 --> 00:49:58,841 Lucinia gustaría que pensar en el niño. 397 00:50:00,040 --> 00:50:03,573 Para mantenerla a salvo, para escapar de este lugar. 398 00:50:07,850 --> 00:50:10,469 Usted sabe que el camino a través de las catacumbas. 399 00:50:10,470 --> 00:50:11,943 Podríamos escapar a la mar. 400 00:50:16,830 --> 00:50:20,333 Nos encontraremos en la bodega después de que las luces están apagadas. 401 00:50:21,860 --> 00:50:23,273 Puede usted traer algunas de las armas? 402 00:50:28,720 --> 00:50:30,053 Hacerlo para Lucinia. 403 00:50:40,570 --> 00:50:42,019 Un sonido y estás 404 00:50:42,020 --> 00:50:43,113 un muerto Romano. 405 00:50:55,210 --> 00:50:57,143 Ella es menos peligroso si ella está con nosotros. 406 00:51:37,909 --> 00:51:38,742 Shh! 407 00:52:11,090 --> 00:52:13,029 Él no está aquí! 408 00:52:13,030 --> 00:52:15,079 Estás seguro que él entiende donde encontrarnos? 409 00:52:15,080 --> 00:52:16,629 Él entendió. 410 00:52:16,630 --> 00:52:19,080 Tal vez tenía un poco de dificultad de conseguir las armas. 411 00:52:21,010 --> 00:52:26,010 Bien, si él no viene pronto podemos probar en nuestro propio. 412 00:52:26,330 --> 00:52:27,429 No! 413 00:52:27,430 --> 00:52:30,429 Un giro equivocado en este laberinto y estaríamos perdidos para siempre. 414 00:52:30,430 --> 00:52:31,263 Vamos a esperar. 415 00:52:34,250 --> 00:52:36,167 Por un rato. 416 00:54:24,195 --> 00:54:25,633 Yo creo que será suficiente. 417 00:54:27,358 --> 00:54:28,653 Asesino! 418 00:54:28,654 --> 00:54:31,655 Usted no tiene ninguna lealtad! 419 00:54:31,656 --> 00:54:34,316 Te hubiera dado de otra mujer! 420 00:54:34,317 --> 00:54:35,749 No hay más que las mujeres. 421 00:54:35,750 --> 00:54:38,669 Todas las mujeres están muertos para mí! 422 00:54:41,121 --> 00:54:42,709 Se oye que, Rufinius? 423 00:54:42,710 --> 00:54:44,326 Él es loco! 424 00:54:45,161 --> 00:54:48,579 Usted sabe la pena, que se lo lleve! 425 00:54:48,580 --> 00:54:50,630 - Ha servido bien. - ¡Crucifícalo! 426 00:54:51,872 --> 00:54:52,872 ¡Crucifícale! 427 00:54:56,790 --> 00:54:57,790 Lo crucifican. 428 00:55:13,430 --> 00:55:14,463 No ser un tonto. 429 00:55:15,710 --> 00:55:18,219 Timarchus no va a liberar a nadie. 430 00:55:18,220 --> 00:55:19,903 Sólo el perdedor será gratuita. 431 00:55:20,930 --> 00:55:22,349 Estás en lo correcto. 432 00:55:22,350 --> 00:55:26,139 Todos vamos a morir uno por uno, igual que el de los hombres. 433 00:55:26,140 --> 00:55:27,540 A menos que luchamos. 434 00:55:31,320 --> 00:55:32,670 Como la de anoche? 435 00:55:34,000 --> 00:55:35,983 Voy a ser libre a mi manera. 436 00:55:37,400 --> 00:55:40,811 Nosotros, los que van a morir te saludan. 437 00:56:03,705 --> 00:56:07,705 Ver a los preparativos, voy a guardar el hombre. 438 00:56:11,988 --> 00:56:14,571 Un hombre debe morir como él vivió. 439 00:56:33,300 --> 00:56:35,165 Que así sea. 440 00:57:06,580 --> 00:57:08,796 Mamawi, escuchar. 441 00:57:08,797 --> 00:57:10,483 Usted debe escuchar a mí. 442 00:57:12,810 --> 00:57:15,943 ¿Qué te sugieren, entonces, que debemos intentar matarse el uno al otro? 443 00:57:18,307 --> 00:57:19,140 Mamawi. 444 00:57:20,060 --> 00:57:23,659 Si ha llegado a eso, podría matar realmente a mí? 445 00:57:23,660 --> 00:57:26,339 Puede ser usted quien tiene que decidir si o no 446 00:57:26,340 --> 00:57:29,669 - puedes matarme. - Muy bien. 447 00:57:29,670 --> 00:57:30,847 Vamos a hacerlo a tu manera. 448 01:00:56,555 --> 01:00:58,138 Libertad! 449 01:01:03,216 --> 01:01:05,317 Dar la orden! 450 01:01:05,318 --> 01:01:06,568 Los arqueros, disparar! 451 01:01:20,176 --> 01:01:22,259 Hemos luchado por nuestra libertad, Maestro. 452 01:01:22,260 --> 01:01:23,653 Ahora hay que luchar por los suyos. 453 01:01:25,014 --> 01:01:30,014 Usted oído hablar de ella, Maestro! 454 01:01:55,944 --> 01:01:57,611 Pincho de ellos! 455 01:02:17,819 --> 01:02:18,652 No! 456 01:02:21,756 --> 01:02:23,256 Palo de él! 457 01:02:24,295 --> 01:02:29,295 Sabes lo que le pasa a un esclavo rebelde? 458 01:02:29,752 --> 01:02:30,669 Te vas a morir! 459 01:02:32,556 --> 01:02:33,806 Vas a crucificar! 460 01:02:35,236 --> 01:02:36,903 No, escúchame! 461 01:02:55,415 --> 01:02:57,248 No, No por favor, por favor! 462 01:02:59,356 --> 01:03:00,933 Yo soy uno de ustedes! 463 01:03:00,934 --> 01:03:04,374 Soy un Romano como todos ustedes! 464 01:03:04,375 --> 01:03:06,458 Tenga piedad de un hombre viejo. 465 01:03:38,312 --> 01:03:39,645 No! 466 01:03:41,290 --> 01:03:42,707 Ayuda, soldados! 467 01:05:34,613 --> 01:05:36,196 No, por favor, por favor! 468 01:05:39,893 --> 01:05:44,210 Aquí, toma esto, quiero que tú la tengas, tomar todo! 469 01:05:44,211 --> 01:05:45,044 Vamos! 470 01:05:55,093 --> 01:05:56,258 No me toque usted sucias criaturas 471 01:05:56,259 --> 01:05:57,112 o yo voy a gritar. 472 01:06:29,186 --> 01:06:30,648 Las mujeres se rebelan! 473 01:06:30,649 --> 01:06:32,066 La mujer, date prisa! 474 01:06:34,729 --> 01:06:39,729 Podemos llegar rápido. 475 01:09:35,349 --> 01:09:37,932 Sellar todas las salidas. 476 01:09:51,007 --> 01:09:54,174 Las catacumbas, es nuestra única oportunidad! 477 01:11:42,660 --> 01:11:45,149 Putas, que eliminaba todo el mundo. 478 01:11:45,150 --> 01:11:48,929 ¿Alguno de ustedes sabe lo grande que es el catacumbas son? 479 01:11:48,930 --> 01:11:51,076 Durante el Spartacus guerra servil a un grupo de esclavos 480 01:11:51,077 --> 01:11:53,689 se escondió allí durante un par de meses. 481 01:11:53,690 --> 01:11:54,783 Traer a los sabuesos. 482 01:12:21,088 --> 01:12:24,359 Hay cuerpos en allí! 483 01:12:24,360 --> 01:12:26,560 Los muertos no hacen daño a nosotros, vamos a ir! 484 01:12:28,330 --> 01:12:29,330 No, espera. 485 01:12:50,870 --> 01:12:53,183 - ¿Vienes? - Ensamblar los hombres. 486 01:12:55,636 --> 01:12:58,299 Tienes hasta el atardecer, y después de que me suene el cuerno 487 01:12:58,300 --> 01:13:01,229 - para mi los hombres a volver. - Usted no puede hacer eso! 488 01:13:01,230 --> 01:13:03,519 Es su deber para crucificar a los rebeldes! 489 01:13:03,520 --> 01:13:05,720 Mis fuerzas se espera que en Roma. 490 01:13:26,514 --> 01:13:30,153 Ellos están aquí! 491 01:14:50,370 --> 01:14:51,920 Vamos a tener que saltar. 492 01:15:15,470 --> 01:15:16,870 - Venga Deidre. - Nn nnn. 493 01:15:21,429 --> 01:15:22,262 Saltar! 494 01:15:25,289 --> 01:15:26,456 Deidre, date prisa! 495 01:15:30,330 --> 01:15:31,413 Intentar, vamos! 496 01:15:32,469 --> 01:15:34,136 Tienes que hacerlo! 497 01:16:11,789 --> 01:16:13,622 No, no! 498 01:16:44,840 --> 01:16:46,507 Look out! 499 01:19:06,033 --> 01:19:08,366 Creo que usted puede manejar? 500 01:20:02,893 --> 01:20:04,959 Vamos, vamos, date prisa! 501 01:20:11,819 --> 01:20:12,652 Date prisa! 502 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Traducción Automática Por: www.elsubtitle.com Visite Nuestro Sitio Web Para La Traducción 33778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.